ze berri 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para...

24
trío de hecho y derecho Castellano, euskera e inglés: Z E R R I ? E B nº60 Septiembre 2006 / 2006ko iraila Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria Patxi Zubizarreta, ganador del certamen literario Etxepare >> “Se han escrito muchos libros demasiado dulces” / Lagunak neska futbol taldeko euskaldunak >> “Jende askok oraindik ez daki emakumeok futbolean aritzen garela” / Plazara atera berria >> Castellano, euskera e inglés: trío de hecho y derecho web: www.euskosare.org/euskara

Upload: others

Post on 31-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

trío de hecho y derecho

Castellano, euskera e inglés:

ZE R R I ?

EB

nº60Septiembre 2006 / 2006ko irailaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Patxi Zubizarreta, ganador del certamen literario Etxepare >> “Se hanescrito muchos libros demasiado dulces” / Lagunak neska futbol taldekoeuskaldunak >> “Jende askok oraindik ez daki emakumeok futbolean aritzengarela” / Plazara atera berria >>

Castellano, euskera e inglés:

trío de hecho y derecho

web: www.euskosare.org/euskara

Page 2: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

2 Z E B E R R I ? septiembre 2006

B Í

Z

LTO

A

I

ED

T

T

T

X

E

H

RA

P

AR

L N

Nombre y apellidos • Izen abizenak

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Dirección • Helbidea

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Si eres de Pamplona y quieres recibir en casa larevista, envía esta tarjeta con tus datos a:

Heda comunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñeae-mail:[email protected]

D CS SE U R II CP Ó N

TA

O Ó

XT

A

A

AA

A

A

A

L

I

I

I IPR

R

S

T

N

D

N N

O

P

P U

Z

OL

Z

En esta ocasión queremos dar nuestro aplauso a la empresa MAPSA por su iniciativa de poner en marcha unPlan de Normalización Lingüística que tiene como objetivo fomentar el uso y presencia del euskera en su ám-bito laboral. Tras la realización de un diagnóstico previo, ahora se inicia una nueva fase en la que se marcarán los objetivosy plazos de este plan. Actualmente 335 socios y 60 empleados eventuales trabajan en esta empresa de auto-

moción situada en Orkoien.

César Oroz, dibujante

U

R

Empresa Mapsa

Page 3: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

4. eta 5. orr. Ze Berritxiki: Dindaia Fundazioak Lizarran antola-tutako udalekuak.

Pág. 10 Entrevista a PatxiZubizarreta Ganador de la II edición delcertamen literario Etxepare: “Creoque se han escrito muchos libros alantiguo estilo Disney, demasiadodulces”.

Pág. 11 Iruña-VeleiaInscripciones del siglo III en euskera.

16. eta 17. orr. Lagunak neskafutbol taldekoeuskaldunak "Jende askok oraindik ez daki emaku-meok futbolean aritzen garela".

Pág. 19 Toma la palabra: Grupo de teatro Ingumak.

23. orr. Plazara atera berria.

Z E B E R R I ? iraila 2006 3

I O

Redacción, diseño, coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpen koordinazioa etapublizitateaHEDA Comunicación.Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 431600 BURLADA/BURLATATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.esTextos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza.Imprime / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identifica necesariamentecon las opiniones reflejadas por suscolaboradores.

A

A

A

B

KM

D

RUU

E

S

I

I

nº60 Zbk.Septiembre 2006 / 2006ko iraila

Ejemplar gratuito / Doako alea64.050 ejemplares / ale

Revista intermunicipal de promoción del euskara / Euskararen

sustapenerako udalarteko aldizkaria

Udal hauek argitaratzen dute/Editan los Ayuntamientos de:

❥ Ansoáin/Antsoain❥ Aoiz/Agoitz- Aezkoa❥ Valle de Lónguida/Longida❥ Villava/Atarrabia❥ Barañain❥ Berriozar❥ Burlada/Burlata❥ Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu❥ Puente la Reina/Gares❥ Pamplona/Iruña❥ Estella/Lizarra❥ Zizur Mayor/Zizur Nagusia❥ Huarte/Uharte-Esteribar❥ Tafalla

❥ Valle de Ezkabarte/EzkabartekoIbarra

❥ Erroibar/Valle de Erro-Auritz/Burguete-Orreaga/Roncesvalles-Luzaide/Valcarlos

❥ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Ollo-Etxauri

❥ Aranguren❥ Cendea de Iza❥ Mancomunidad de Iranzu (Yerri,

Lezaun, Guesálaz, Abárzuza, Oteiza,Villatuerta y Salinas de Oro)

❥ Berrioplano/Berriobeiti❥ Cendea de Galar/Galarko Zendea

trío de hecho y derecho

Castellano, euskera e inglés:

ZE R R I ?

EB

nº60Septiembre 2006 / 2006ko irailaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskera

Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Patxi Zubizarreta, ganador del certamen literario Etxepare >> “Se han

escrito muchos libros demasiado dulces” / Lagunak neska futbol taldeko

euskaldunak >> “Jende askok oraindik ez daki emakumeok futbolean aritzen

garela" / Plazara atera berria >>

Castellano, euskera e inglés:trío de hecho y derecho

web: www.euskosare.org/euskara

IZEIEspecie de árbol (abies alba'abeto') que en esta zona sólocrece en los Pirineos.

ELIXABETENombre propuesto en el DIE(Deun-ixendegi euzkotarra) comoequivalente del castellano Isabel.Véase Elisabet.

ELISABETEn el Antiguo Testamento aparecela forma Elixaba, que se transformaen el Nuevo Testamento enElisábet, nombre de la madre deSan Juan Bautista. En castellano elelemento inicial El ('Dios' enhebreo) desapareció al serconfundido con el artículo. Estenombre ha tenido múltiplesvariantes, pero las más usadas sonIsabel y Elixabete. Su festividad secelebra el 5 de noviembre (enZumarraga el 2 de julio).

Euskalizendegia

Castellano, euskera einglés: trío de hechoy de derecho

web: euskosare.org/euskara

Vivimos en una sociedad plurilingüe yel reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la manopara poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que através de ellas nos puede llegar: infor-mación, cultura, diversión, relacionespersonales... En este artículo habla-mos de la educación plurilingüe queactualmente ofrecen los centros de en-señanza en euskera.

Pág. 6-9

Laguntzen du/Subvenciona:

Page 4: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

4 Z E B E R R I ? septiembre 2006

A finales de agosto nos fuimos de visita a uno de los campamentos de verano orga-nizados por la Fundación Dindaia, en concreto al que se llevó a cabo del 21 al 27 deagosto en el Camping Lizarra de Estella. Allí encontramos a los trece niños y niñasde nueve a trece años, que componían la tanda, junto con sus monitoras Eider yAintzane. Nos contaron que lo estaban pasando muy bien, sobre todo en la piscina.Otra de las cosas que les ha parecido fenomenal es que aquí no se castigase a na-die, porque, aunque todos se declararon muy formales y buenos, reconocieron quesiempre les cae algún que otro castigo a lo largo del año.T

X I K

IT

X I K

ITX

IKI TX

IKI

Udalekuetan zigorrik ez!

Eneko Perez(Arrotxapea) “Oso ongi pasatzen ari gara.Atzo Lizarran izan ginenjokoak egiten. Iritsi ordukotokia oso polita irudituzitzaidan niri. Hau ez da udalekuetara joatennaizen lehen aldia. Bestebatzuetan Zuhatzan etaBeintza-Labaienen izan naiz.Hemen onena da zigorrik ezegotea. Zerbait txarra egitenbaduzu, gero ez duzu ezeregiten eta hori da dena. Etxeantelebista ikusi gabe, ordena-gailurik gabe, lagunak ikusi gabe eta txutxerik jan gabe zigortzen naute.Anaiari soilik kolpetxo txiki bat eman eta aitak berehala: “Eneko,zigortua!”

ZE R R I ?

EB

Gaizka Mendoza (Olazti)“Gaur futbolean ibili gara jolasean Lizarrako belardibatean. Niri arreta deitu didana kanping batean golfaegotea izan da. Ni Zuasti eta Hondarribiko udalekue-tan izan naiz aurreko urteetan. Aste bat gutxiegiiruditzen zait. Niri etxean jartzen dizkidaten zigorrak izaten dira:play-station, telebista eta ordenagailurik gabeegotea, paga kendu, lagunekin ez atera, Olaztira ezjoatea eta etxeko lanak egin behar izatea. Gutxitanzigortzen naute. Normalean arreba jotzeagatik. Nibaino handiagoa da berak ez nau jotzen, bestelazigortzen dutelako”.

Irati Argiñariz(Arrotxapea)“Orain piszinan gaude eta gero eskulanakeginen ditugu. Piszina izan da niri gehiengustatu zaidana. Zuhatzan, Donezteben etaBeintza-Labaienen izan naiz bestebatzuetan udalekuetan. Niri ere zigorrakjartzen dizkidate etxean, baina osogutxitan. Adibidez.lagunen etxera joangabe uzten naute. Telebista topera jarrigurasoak esnatzeko eta ur-pistolarekinizebari aurpegian ura bota izaten diraegiten ditudan bihurrikeriak”.

Elena Moreno(Arrotxapea) “Niri udaleku honetan dena iruditzen zaitpolita. Egun batean kanpineko begiralee-kin piraguismoa egin behar dugula esandigute. Zuhatza eta Beintza-Labaienenegon naiz aurreko urteotan. Ni batzuetanzigortzen naute ahizpa jotzeagatik edoamari kasurik ez egiteagatik. Horrelakoe-tan etxeko lanak egitea, game-boyarekinez jolastzea edo telebista ez ikustea izatenda zigorra”.

T X

I K I Dindaia Fundazioko Udalekuak

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Page 5: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

55Z E B E R R I ?

iraila 2006

Agenda infantilPAMPLONA

SOCIEDAD EUSKALDUNON BILTOKI (TXANTREA)26 de septiembre: Cine. “Pailazokeriak”, de Txirri, Mirri etaTxiribiton. A las 17:30 h.28 de septiembre: Espectáculo infantil “Elvi, sabel hiztunaeta bere lagun hitzontziak”. A las 17:30 h.

ZIZUR MAYOR15 de septiembre: Payasos Kiki, Koko eta Moko con“Biziaren bizia”. A las 11:00 h. en la Casa de Cultura.17 de septiembre: Cine. “Doraemon eta haizearenjainkoak”, a las 16:30 h. en la Casa de Cultura.

TAFALLARINCONES DE EUSKERA EN LA LUDOTECASábados 4, 11, 18 y 25 de noviembre y 2, 9, 16 y 23de diciembre, de 17:30 a 19:30 h., en la LudotecaTxikilandia.Duración: 8 sesiones de 2 horas, 16 horas en total.Para niños-as de entre 5 y 8 años, de los modelos A y D. Cuota: Socios,18 euros; no socios, 20 eurosImparte Dindaia Fundazioa. Garazi ArrulaMatrícula: a través de 012, del 2 al 20 de octubre.

BERRIOZAR- Curso 2006/07. Cursos municipales del Área de Cultura(danzas, dibujo y pintura...) y actividades deportivas eneuskera (multideporte, futbito, pelota...). Inscripciones del 13al 18 de septiembre en el 012.- Ludoteca Kiliki. Actividades en euskera a partir de lasegunda quincena de septiembre. Información: 948 30 75 23.

BARAÑÁINAtletismo en euskera en el polideportivo municipalPreinscripciones en el teléfono Infolocal 012 del 13 al 16 deseptiembre. La actividad se desarrollará los martes y jueves de17:15 a 18:15 h. y está dirigida a ñiños-as de 7 a 11 años. Más información en el Polideportivo Municipal, teléfono 94818 69 34.

HUARTEFiestas de la Hermandad19 de septiembre: juegos de pescadores con Kulki Taldea,a las 11:00 h. en la Plaza San Juan.23 de septiembre: encuentro de Txistularis Txikis, a las12:30 h. en la Plaza San Juan.24 de septiembre: animación familiar con Trikimako Taldea,a las 18:00 h. en la Plaza El Ferial.Taller de cuentosMiércoles de octubre a mayo, en la Biblioteca Pública. A partirde 4 años en adelante.Inscripción: Biblioteca públicaTaller de danzas txikiMartes y jueves de octubre a junio. A partir de 2º deEducación Infantil. Inscripciones: Casa de Cultura

Uda garaian han hemenka ibili ondoren eskola-ra iristeko ordua heldu zaigu. Piszinan, hondar-tzan, mendian, herrian, karrikan eta hamaika to-ki gehiagotan jolasean ibili ondoren, gure gela-ko lagunak eta irakasleak berriz ikusi ditugu irai-lean. Udazken bidean gaude eta animaliak ere, ater-pe bila dabiltza. Zuk lagunduko diozu bakoitzaribere bizitokirako bidea aurkizten?

Bakoitza bere tokira

Marrazkia: Danièle Schulthess

Page 6: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

NAROA LAKUNTZA (15 AÑOS)ALUMNA DE LA IKASTOLA SANFERMÍN. HA TERMINADO 4º DE LAESO Y AHORA EMPEZARÁ 1º DEBACHILLER

Z.B.- ¿Qué tal tu experiencia conel inglés?N.L.- Desde pequeña lo he estu-diado, siempre me ha gustado mu-cho el idioma y se me ha dado muybien. Z.B.- ¿Has tenido oportunidadde practicar fuera?N.L.- Sí. En febrero de este año es-tuve una semana en Finlandia, através de un programa de la Ikas-tola llamado Sócrates. El año pa-sado vinieron unos finlandeses yeste año hemos ido nosotros allí.Yo me apañaba bien y, de hecho,una chica de allí me dijo que ha-blaba muy bien. Es algo que mehan dicho muchos nativos. Z.B.- ¿Cómo ves tu relación conlos idiomas en el futuro?N.L.- Quiero hacer Traducción e In-terpretación en Vitoria-Gasteiz,una carrera de cuatro años. Comosiempre me han gustado los idiomas y siempre se me han dado bien, voy a apro-vechar. Lo de viajar también me atrae mucho. Z.B.- Castellano, euskara, inglés... ¿algún idioma más?N.L.- Llevo cuatro años dando francés en la ikastola y seguiré durante los dosaños de bachiller. Z.B.-¿ Es práctico saber inglés?N.L.- Para mí es muy práctico, me es muy útil para hablar con la gente de fuera.Por ejemplo este año durante las vacaciones he hablado con algunos turistas y,en concreto, a una señora del norte de Irlanda le eché una mano en una tiendaporque no se aclaraba con el dependiente y me lo agradeció muchísimo. Z.B.- ¿Qué otras fuentes tienes para practicar? N.L.- Sobre todo la televisión y la música. Siempre me han gustado las cancionesen inglés y me he aprendido las letras. Las películas en inglés también me atra-en. ¡Me hace ilusión entender algo!

6 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Castellano, euskera einglés: trío de hecho yde derecho

Sin lugar a dudas, saber inglés es fun-damental en nuestro modelo de vidaactual. Vivimos en una sociedad plu-rilingüe y el reto es saber aprovecharlos recursos que tenemos al alcancede la mano para poder sumergirnosen unas lenguas u otras y acceder atodo lo que a través de ellas nos pue-de llegar: información, cultura, diver-sión, relaciones personales... Los expertos señalan que las personasque conocen dos o más lenguas tie-nen más facilidad para aprenderotras. De esto, y de otros temas, noshablará en este artículo la profesorade la Universidad Pública de NavarraMª Jesus Goikoetxea, coautora de unreciente estudio sobre la escuela plu-rilingüe.En los centros de enseñanza en eus-kera, el plurilingüismo está en la ba-se del sistema educativo y por elloofrecen inglés a sus alumnos desdelos 4 años, con resultados muy positi-vos. A modo de ejemplo, nos hemosacercado a las aulas de las ikastolasPaz de Ziganda y Hegoalde. En este ar-tículo recogemos, también, la expe-riencia personal con el inglés de cua-tro personas de diferentes edades.

Page 7: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

GARBIÑE SOLANO (29 AÑOS)LICENCIADA EN FILOLOGÍA VASCA, FUE ALUMNA DE UDAL IKASTOLA(IKASTOLA MUNICIPAL)

Z.B.- ¿Cómo ha sido tu relación con el inglés?G.S.- Yo voy a ser la nota discordante: a mí nunca me ha gus-tado. Desde pequeña lo he estudiado en la ikastola y tambiénen academia. En mi opinión, cuando somos estudiantes todonos da igual. El inglés era para muchos una asignatura "ma-ría" y es después, cuando te hace falta, cuando te arrepien-tes de no haber aprovechado mejor el tiempo. Yo hice la ca-rrera de Filología Vasca y entonces me habría venido estu-pendamente tener un buen nivel de inglés porque todos losgrandes estudios sobre filología y lingüística están en inglésy alemán. Z.B.- ¿Cuál ha sido tu experiencia con los idiomas en el ex-tranjero?G.S.- Después de terminar la carrera me fui a Francia. No ha-bía estudiado nunca francés, pero hice un intensivo de un mesy me fui a Francia durante seis meses. Después volví y des-pués de estar aquí una temporada me fui a Inglaterra 20 me-ses con la idea de mejorar mi inglés. De esta manera alcan-zas un nivel buenísimo. En la vida diaria no tuve ningún pro-blema para comunicarme, y eso que me costó mucho lan-zarme a hablar. Para viajar es perfecto porque en inglés te entienden prácti-camente en todas partes, pero si no se usa se olvida muchí-simo.Yo les diría a los jóvenes que ahora están estudiando queaprovechen el tiempo porque hoy en día todo cuesta a do-blón. El inglés hoy en día es básico, te lo van a pedir en todaspartes y hay que aprovechar todas las oportunidades.

7Z E B E R R I ? iraila 2006

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

ALBERTO DOMINGO (31 AÑOS)FUE ALUMNO DE LA IKASTOLAS HEGOLADE Y AMAIUR, Y AHORA ESPROFESOR DE INGLÉS EN ENSEÑANZA INFANTIL

El magisterio siempre ha sido mi vocación. Hice EducaciónInfantil en la UPNA y la especialidad de inglés en Arrasate. Vique además del magisterio, me gustaba enseñar un idioma yque, profesionalmente, podría tener oportunidades. Despuésestuve estudiando en San Diego (California) con una beca de laUniversidad de Arrasate. Fue una experiencia muy interesante.Al principio me costó un poco, pero hay que reconocer queviviendo en el extranjero das un salto cualitativo terrible.

Z.B.- ¿Inglés desde cuándo? A.D.- Mis padres decidieron que era una cosa importante y prácti-co para mi futuro y por eso con 10 años me matricularon en una aca-demia, un par de años antes de empezar a estudiarlo en la ikasto-la. Para mí fue muy divertido.Z.B.- Ahora eres tu el profesor de niños de 4 años, ¿qué tal la ex-periencia?A.D.- Es una aventura dar un nuevo idioma y ver la facilidad con laque los niños aprenden. Yo como profesor estoy encantado. Al prin-cipio están muy perdidos, pero por naturaleza los pequeños sonabiertos y en seguida se lanzan a hablar, a preguntar..., son muycuriosos. Z.B.- Tu fuiste miembro del grupo Hemendik at. ¿El inglés y lamúsica están muy relacionados?A.D.- Yo creo que sí. Yo era muy aficionado. Al principio no enten-día mucho porque no tenía mucho nivel, pero tenía mucha curiosi-dad y me gustaba mucho la pronunciación, la sonoridad. Inclusocon Hemendik at llegamos a hacer un tema en inglés: "No more te-ars for you". En las clases de los pequeños la música también tienemucha protagonismo.

BEÑAT AGIRRE (6 AÑOS)ALUMNO DE COLEGIO PÚBLICO DE ENSEÑANZA EN EUSKERA

Z.B.- ¿Te gusta aprender inglés?B.A.- Sí.Z.B.- ¿Qué hacéis en clase de inglés?B.A.- Aprendemos a decir cosas, hacemos juegos y cantamos. También hacemos teatro. El profesor nos ayuda, pero lo hacemos nosotros. Z.B.- ¿Qué has aprendido?B.A.- Los colores, algunos animales, los coches y los camiones.Z.B.- ¿Y los números?B.A.- Sí, también.Z.B.-¿Tienes ganas de aprender mucha cosas en inglés?B.A.- Sí.Z.B.- ¿Para qué?Para hablar con la gente cuando viajamos fuera de aquí.

Page 8: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

8 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

El inglés en los centroseducativos en euskeraLA EXPERIENCIA DE LAS IKASTOLASNAVARRAS: UNA ASIGNATURA ENINGLÉS EN SECUNDARIA

Hace quince años la Federación de Ikasto-las inició un proyecto de plurilingüismo queproponía una nuevo sistema de enseñanzadel inglés, en coordinación con el euskeray el castellano. A partir de ese momento sefijó en los 4 años la edad de comienzo delaprendizaje de la nueva lengua. Este nofue, sin embargo, el único cambio funda-mental, como nos explica Xabier Biurrun,profesor de inglés de Primaria en la Ikasto-la Paz de Ziganda, que participó en esteproyecto desde el primer momento: “Se co-menzó una nueva manera de enseñar in-glés y para ello fue muy importante la ex-periencia de las ikastolas en la transmisióndel euskera. Es significativo que se esténestableciendo trasvases metodológicos en-tre las experiencias del aprendizaje de lasdiferentes lenguas. Así, materiales que se utilizan para quelos niños aprendan euskera se adaptan para que sirvan tam-bién para el aprendizaje del inglés y próximamente se van aadaptar también al francés. El fundamento teórico que estádetrás de esto es que los idiomas no se aprenden y luego seusan, sino que se aprenden en la medida en que se usan”. El primer contacto que tienen los niños con la nueva lenguaes a través de cuentos, canciones y dramatizaciones, y pro-gresivamente se va ampliando el campo de utilización. “El ob-jetivo es que en tercero y cuarto de Secundaria los alumnossean capaces de aprender una de las materias del curso eninglés. Se decidió que esa materia fuesen las Ciencias So-ciales, Historia y Geografía. Se supone que si aprenden unamateria del currículo en inglés es porque han alcanzado undeterminado nivel”.

NIVEL DE IDIOMAS DE LOS ALUMNOSA los alumnos de tercero y cuarto de Secundaria se les su-giere desde la Ikastola que se presenten al examen de ter-cero de la Escuela de Idiomas. En algunos centros de la Federación de Ikastolas, como enPaz de Ziganda, el francés es asignatura obligatoria en loscuatros cursos de secundaria.

El inglés en los centros públicos: laIkastola Hegoalde, galardonada por eltratamiento integrado de las treslenguasEl año pasado, la Ikastola Hegoalde vio reconocida su labor en el tratamientointegrado del euskera, el castellano y el inglés, a través de un premio del Departamen-to de Educación del Gobierno de Navarra. Graciela Saint Esteven es profesora de inglés de esta ikastola y nos explica en quéconsiste este sistema: "Hemos diseñado una especie de mapa o guía con todos lostextos que se trabajan en las tres lenguas. Así vemos qué tipo de textos se trabajan, enqué nivel, dónde, cuándo y cómo, y tratamos de coordinar nuestros esfuerzos demanera que el alumno encuentre al mismo tiempo un mismo tema en idiomasdiferentes. Hay pocas experiencias, en este sentido, en centros escolares". Los niños de 4 años comienzan con tres horas de inglés semanales, que pasan a sercinco en Educación Primaria. Según nos explica Graciela, los niños "lo pasan bien eninglés. Es una hora divertida en la que juegan, cantan y hacen muchas actividades.Como base de nuestro trabajo usamos un método determinado. Esta es la herramientafundamental para conseguir el objetivo, que, en estos primeros niveles, es crear unapredisposición positiva hacia esta lengua".

Artesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

Artículos exóticos

Page 9: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z E B E R R I ? iraila 2006 9

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Z.B.-¿Cual es la situación ac-tual de nuestro sistema edu-cativo en cuanto a la ense-ñanza de idiomas y que pro-ponéis en este estudio?M.J.G.- Una gran cantidad deescuelas hoy en día son plurilin-gües y no hay más que echaruna ojeada a nuestro entorno.Todos los centros de modelo Dy modelo A, en estos momentos,tienen tres idiomas. Lo que sícreemos es que hay que repen-sar algunas cosas, sobre todopara evitar frustraciones. Yo creo que ha habido un idealequivocado, en general, y quesigue en estos momentos muypresente con el inglés: es el ideal del nativo.Es decir, no nos damos por satisfechos has-ta que nuestros hijos tienen un dominio delinglés igual que un nativo, y sin embargo nonos importa que vayan a Hendaya, que es-tá aquí al lado, y no sepan ni una palabra defrancés, o que vayan a Italia y se tengan queentender con el camarero en inglés. En es-te artículo hemos pretendido hacer una re-flexión sobre qué es Europa y qué significaconstruir Europa. Aquí se tiene la sensaciónde que o hablas perfectamente un idioma ono lo hablas. Eso también le está haciendo

mucho daño al euskera. El segundo error de muchos padres es pen-sar que sus hijos van a necesitar para su tra-bajo conocer el inglés a la perfección. Co-mo consecuencia de esta manera de pen-sar, en Navarra se ha cometido un granerror: la práctica eliminación del francés, co-sa que no tiene ningún sentido en una co-munidad fronteriza con Francia. En la in-mensa mayoría de los países europeos laoferta de idiomas es mucho más amplia queen el nuestro. En este momento la inmigración nos tiene

que ayudar también a cambiar ac-titudes. No vamos a negar la importanciaactual del inglés, pero no pense-mos que todos los niños tienen quealcanzar un nivel extraordinario ex-clusivamente en ese idioma.Esto es algo que está muy bien re-cogido en los documentos euro-peos: entender el aprendizaje deidiomas como algo que va a fun-cionar a lo largo de toda la vida.Preparar a los estudiantes paraque vayan aprendiendo a lo largode toda la vida es una idea primor-dial en el nuevo concepto de uni-versidad. Z.B.-¿Cuál sería el papel del eus-

kera en ese contexto? M.J.G.- Tener una lengua local es importan-te. Hay que intentar acercarse a ella y tenerunas ciertas nociones. Es una oportunidadlingüística más, muy nuestra, muy rica y quenos ofrece, además, las condiciones idealespara conocer las tradiciones culturales quese expresan en esa lengua.En el ámbito escolar, el modelo D está ha-ciendo un papel estupendo. Desde el puntode vista teórico, y también práctico, los niñosque estudian dos lenguas están en mejorescondiciones para abordar otras nuevas.

“Aquí se tiene la sensación de que o hablas perfectamente un idioma o no lo hablas”María Jesús Goikoetxea, Ana Ballarin y Rosa Fontán, profesoras de la Universidad Pública de Navarra,son las autoras del artículo “Nuevos retos en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjerasen el contexto europeo: la escuela plurilingüe”, publicado en el último número de la revista Huartede San Juan de Filología y Didáctica de la Lengua, que edita este centro universitario.El artículo ahora publicado es la continuación de un estudio iniciado hace dos años entre cuatro uni-versidades europeas y un grupo de profesionales interesados por estudiar cómo se tratan los idio-mas en los distintos sistemas escolares europeos. En esta ocasión las autoras hacen una reflexiónsobre el contenido de dicho estudio y las orientaciones que dan los nuevos documentos elaboradospor las comisiones europeas encargadas de estos temas.Las autoras abogan por un modelo de escuela en el que no sea sólo el inglés el idioma extranjero quese enseñe y en el que las lenguas locales tengan también un espacio importante.

MARÍA JESÚS GOIKOETXEA, profesora de la UPNA

Page 10: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

10 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

A principios del verano se tuvo noticia de un descubrimiento de gran calado histórico, filológico y so-cial: en el yacimiento alavés de Iruña-Veleia se encontraron, entre otros restos, inscripciones en eus-kera de los siglos III o IV. De esta manera se adelanta en 600 ó 700 años la datación de los textos vas-cos más antiguos conocidos que, hasta ahora, eran las glosas emilianenses del siglo XI.

l pasado mes de junio llegó a losmedios de comunicación la noticiade que el grupo de investigadoresque trabaja en el yacimiento de Iru-ña-Veleia, situado a diez kilómetrosde Vitoria, había descubierto dos

conjuntos epigráficos de gran valor. Rápida-mente se supo que entre las inscripcioneshalladas habían aparecido lo que podrían serlas palabras vascas comunes escritas másantiguas conocidas hasta ahora, y así lo con-firmaron poco después los responsables dela investigación. "Han aparecido leyendasen vasco antiguo, escritas en alfabeto latino,sobre material cerámico, básicamente, aun-que también hay vidrio y huesos", afirmó elfilólogo Joaquín Gorrotxategi, en la rueda deprensa ofrecida después de que la noticia seextendiera como la pólvora. Aunque la investigación científica está toda-vía en marcha y los primeros resultados ofi-ciales parece que no llegarán hasta finalesde octubre o noviembre, sí parece claro queestos restos datan de los siglos III o IV, conlo que nos hallamos frente a los textos eneuskera más antiguos conocidos hasta aho-ra. Estas inscripciones se han hallado en mate-riales utilizados como relleno para la cimen-tación de una casa. No es éste, sin embar-go, el único gran descubrimiento hecho eneste yacimiento recientemente. En lo que de-bió ser la residencia de Pompeia Valentinase encontró un conjunto de 270 ostrakas (ins-cripciones y dibujos sobre cerámica) tam-

bién datado en el siglo III. Entre los restos ha-llados en lo que debió ser la sala donde seimpartía clase a los hijos de la pudiente fa-milia, destacan las representaciones de mo-tivos cristianos, como un calvario, el más an-tiguo que se conoce hasta la fecha, y algu-nos jeroglíficos, que hacen pensar que elpreceptor era egipcio.

LOS TEXTOSLos textos vascos hallados son: "URDIN ISAR" (urdin = palabra utilizada pa-ra denominar un color similar al del agua, hoyusada como "azul", isar, tal vez izar "estrella")

ZURI = blancoGORI = tal vez gorri = rojoEDAN IAN LO = Beber, comer, dormirIANTAEDAN = comer y beberIAUN = señorIESUS IOSE ATA TA MIRIAN AMA = Jesús,José padre y María madre. GEURE ATA ZUTAN = parece un saludo en-tre los cristianos, equivalente a "Nuestro Pa-dre sea con vosotros", según explicó JoaquínGorrotxategi. Gorrotxategi señaló que la primera sorpresaque le han causado los textos es "su acusa-da inteligibilidad. Yo esperaba que fueranmás opacos, más alejados del vasco que co-nocemos desde la Edad Media". No obs-tante, los investigadores matizaron que estaprimera impresión puede resultar engañosa,ya que, por el momento, sólo se han exami-nado fragmentos con un vocabulario básico,sin una sintaxis compleja.

E

Iruña-Veleia:inscripciones del siglo III en euskera

Los textos inteligibles más antiguos hasta ahora- Inscripciones aquitanas.Hasta ahora las inscripciones euskéricas más antiguas eran las halladas en varias estelas funerarias romanas deAquitania, al norte de los Pirineos, datadas entre los siglos I y III. Se trata de nombres propios de personas ydivinidades, escritos entre textos latinos. No hay frases, ni verbos, ni palabras relacionadas con temas cotidianos,aunque sí aportan elementos muy interesantes que dan información sobre fonética, composición de nombres y usode sufijos de género y número. A este euskera lo denominan los expertos euskara arcaico. Entre las inscripcionesencontramos, entre otras palabras: Andere, Bihox, Cison, Nescato, Sembe, Umme.- Glosas emilianenses del siglo XI.Las frases más antiguas escritas en vasco conocidas hasta ahora eran Izioqui dugu y Guec ajutu ez dugu, recogidasen las glosas emilianenses, del Monasterio de Suso de San Milán de la Cogolla, en la Rioja. Estas glosas, junto conlas primeras frases escritas en castellano, aparecen escritas al margen de los textos en latín y tenían como funciónexplicar el significado de éstos, aunque para nosotros, actualmente resultan incomprensibles.

Page 11: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z E B E R R I ? iraila 2006 11

A

LE

I

E

Z

RR

V

I

NE TT E S

K

AT

R

K

”“

Z.B.-- Tú eres uno de los pocos escritoresen lengua vasca que se dedican profesio-nalmente a esta labor. ¿Cuál es tu recetapara compaginar lo puramente artísticocon lo pragmático?P.Z.- Cuando me di de alta en autónomos,recuerdo que mi epígrafe correspondía a“Toreros y artistas de circo”, o algo así, y laverdad es que nos toca torear una realidadun tanto cruda -muchos elogios a la lectu-ra, pero poquita práctica- y hacer todos losdías malabares para ir sobreviviendo ha-ciendo más o menos lo que nos gusta. Esdifícil mantener aquella primera ilusión, pe-ro tengo que reconocer que soy un privile-giado.Z.B.- La mayor parte de tus libros estándirigidos al público infantil. Alguna vezhas dicho que, en general, la literaturapara niños está llena de tópicos. ¿Quépropones tú frente a esto?P.Z.- Creo que se han escrito muchos librosal antiguo estilo Disney, demasiado dulces,y que la verdadera literatura necesita deazúcar, pero también de sal. Sin embargo,también hay libros muy hermosos. A Pino-cho lo leían mayores y pequeños, y los in-migrantes italianos en Nueva York espera-ban ansiosos los nuevos capítulos en elpuerto. Sólo hay una receta, y es hacer bue-na literatura, e invitar a los adultos a que le-an libros como "El ojo del lobo" -Otsoarenbegia- de Daniel Pennac.Z.B.- Alguna vez has dicho que siemprehas deseado escribir para adultos y, de

hecho, ya has publicado variasnovelas, la última de ellas"Txantxa.Quick". ¿De que tie-nes ganas de hablar con estoslectores?P.Z.- Yo me siento libre escri-biendo para niños. De hecho, heescrito libros infantiles sobre lamuerte, la emigración, la margi-nación, etc. Pero no puedo ha-blarles a ellos de las relaciones

en pareja, del sexo, de la problemática dela vivienda, o no al menos como yo queríaahora, con garra, con ironía.Z.B.- Tu interés, sin embargo, va más alláde la literatura encerrada en los libros¿no es así?P.Z.- Efectivamente. Con mi novela "Txan-txa.Quick" recibí el premio Etxepare, y mehizo mucha ilusión entre otras cosas porqueyo recuperé el euskera aquí, en Navarra, enun caserío de Sunbilla. En el libro aparecenpárrafos tachados y fotografías, quería rom-per un poco la rigidez del texto, la elegan-cia de la palabra impresa. Y últimamente hepreparado un espectáculo para jóvenes, enrealidad es un guión de un programa de ra-dio nocturno ("Mundua lo dagoen bitarte-an"/Mientras el mundo duerme), acompa-ñado de música y cine. Mi intención ha si-do abordar el mundo de las primeras rela-ciones de pareja, pero dándole una formamás actual y iendo más allá de la palabraescrita.

Creo que se han escritomuchos libros al antiguo estiloDisney, demasiado dulces

PATXI ZUBIZARRETA, escritor

Patxi Zubizarreta ha sido el ganador de la II edición del cer-tamen literario Etxepare, organizado por numerosos ayun-tamientos navarros a través de sus servicios de euskera , conla obra "Txantxa.Quick". En este trabajo, Zubizarreta, uno delos principales autores de literatura infantil en euskera, nosmuestra su faceta de escritor "para mayores de 18".

Ordizian jaio eta Gasteizen bizi da gaur egunPatxi Zubizarreta. Eskoletan haurrei mintzoikustea edota helduentzako hitzaldiak zeinliteratur erretidaldietan aditzea ez da baterekontu zaila. Bere lanen artean haurrentzakoliburu asko aurki dezakegu: "Emakumesugearen misterioa", "Ipuinkaria", "Enara, zerberri?", "Gizon izandako mutila", "Midaseneraztuna", Usoa, kanpotik etorritako neskaprotagonista duen saila, eta "Urrezko giltza"disko-liburua, besteak beste. Helduentzakoeleberrien artean "Jeans-ak hozkailuan","Barrikadak" eta "Txantxa. Quick" aipadaitezke. Azken hau Etxepare literaturlehiaketaren bigarren edizioko irabazlea izanda eta orain berriki Erein argitaletxeakkarrikaratu du.

Idaze hurbila

Page 12: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

12 Z E B E R R I ? septiembre 2006

■■■ IruñeaSORMEN TAILERRAK EUSKARAZ

Ikasturte osoko tailerrak (2006ko urritik 2007ko maiatzara):Batucada: Oscar EstangaZure argazki makina aprobetxatu: Iosu SantestebanTai-Chi I (Hastapenak) eta Tai-Chi (Aurreratua): Lourdes GorritxoYoga: Víctor José NúñezSukaldaritza (I eta II): Juan Luis de EstebanDantza afrikarrak: Ainhoa CarreraMendiko orientazioa: Josu BezunarteaAntzerkiaren adierazpenak: Nafarroako Antzerki EskolaIkastaro monografikoak (urria-abendua): Makilatzen ikasteko teknikak: Sara LegasaBertsolaritza: Nafarroako Bertsozale ElkarteaMetereologia: Peio Zabala Izen ematea: Irailaren 27, 28 eta 29an Gaztediaren Etxean (Zangoza Kalean),18:00etatik 21:00etara. Argibide gehiago: 670 48 95 11

IRAKURRIZ LIBERTITZEN GARAIrailak 22: Itxaro Bordaren "Zeruetako erresuma" eleberria aztergai.20:00etan; Zaldiko Maldikoren egoitzan, Iruñeko Ansoleaga karrikan.

KARRIKIRI ELKARTEAKARRI-BUS EGITASMOAIrailak 30: lehen txangoa. Legazpiko Mirandaola Burdinolara. Goizeko 8:00etan, LabritAldapan. Ikusi beharrekoa: Ogiaren Museoa, Artzantzaren Ekomuseoa, Mirandaolako Burdinola,Euskal Burdinaren Museoa eta Langileen Ibilbidea.Txartelak (bidaia eta sarrerak): 25 euro, Karrikirin salgai (Xabier Karrika, 4).Izena emateko azken eguna: irailak 25.Jana eraman behar da.

EUSKARA KULTUR ELKARGOAUrriak 5: “Kopenhagetik Marrakexera” testu irakurketa, txelo eta akordeoiarekin. PatxiZubizarreta idazlea eta Pello Ramírez musikaria. Tafalla Jauregia (Kale Berria, 49),20:00etan.

■■■ AtarrabiaUrriak 8: Ruper Ordorikaren kontzertua, Kanta Autor zikloaren barruan. Atarrabiako GuneEszenikoan, 20:00etan. Sarrerak: 12 euro (orokorra) eta 10 euro (erroldatuentzako).Urriak 19: Zine emanaldia. “Aupa Etxebeste”, Atarrabiako Gune Eszenikoan, 20:00etan.Atarrabiako Udalak eta Karrikaluze Elkarteak antolatua.

IKA ETA KARRIKALUZE ELKARTEAUrriak 25: Koldo Amestoy ipuin kontalaria. “Harriola Marriola”. Atarrabiako GuneEszenikoan, 18:00etan.

2330

2431

E U S K A L A G E N D A1 2 3

4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30Ir

aila

12 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 2225 26 27 28 29U

rria

■■■ TafallaUrriak 16, 19, 23 eta 26: "Euskara bai goxoa" ikastaroa. Euskaldun zein euskaldun ez direnei. Gurasoentzat eta Haur Eskola zein Ludotekakobegiraleentzat bereziki egokia da. Iraupena: 2 ordutako 4 saio, osotara 8 ordu, 15:00etatik 17:00etara. Kultur Etxekoerabilera anitzeko aretoan. Ordainsaria: 5 euro. Emaleak: Dindaia Fundazioa. Fermin Gartxitorena, Amaia Telletxea, Oskar Estanga,Maider Ansa eta Izaskun Igeltz.Matrikula: 012aren bidez, urriaren 2tik 9ra.

■■■ IruñerriaMINTZAKIDE PROGRAMA

Irailaren 20tik urriaren 20ra arte izena emateko epea zabalik. Euskaraz mintzatzeko lagunak behar baldin badituzu hemen topatzen ahal dituzu. Euskaraz mintzatu nahi duenari lagundu nahi badiozu, hemen topatuko duzu. Informazio gehiago eta fitxak eskuragarri daude Mintzakidek Atarrabian duenbulegoan: Ribed parkea 1, behea. 948 35 57 39 telefonoan [email protected] helbidean.

■■■ ArangurenIrailak 17: kontzertua. Kepa Junkera. Mutiloa plazan, 19:30ean.EUSKARA IKASTEKO DIRU LAGUNTZAKIrailaren 11tik urriaren 11ra 2005-2006 ikasturtean zehar egindakoikastaroetarakodirulaguntza eskatzeko epeaArgibideak: Udalaren Euskara Zerbitzuan, Eskolak 9, Mutiloabeiti. Tel.: 948 15 13 82.

■■■ BarañainUrriak 28: Mikel Urdangarinen kontzertua, Kanta Autor zikloaren barruan.Barañaingo Auditorioan, 20:00etan. Sarrerak: 12 euro.EUSKARAZKO IKASTAROAK EGITEKO DIRU-LAGUNTZEN DEIALDIA 2006Barañaingo Erroldan urtebete gutxienez daramaten herritarrei zuzendutakoa. Diru-laguntzarako eskariak -Euskara Arlora zuzendutakoak- Barañaingo UdaletxekoErregistro Orokorrean aurkeztu beharko dira, astelehenetik ostiralera, 09:00etatik14:00etara. Epeak:a) 2006/2007 ikasturterako estentsiboak:2006ko urriaren 1etik 31ra,eta 2007an otsailaren 1etik 28rab)Trinkoak eta barnetegiak:2006ko urtarrilaren 1etik abenduaren 10era artec) UEUko ikastaroak:2006ko azaroaren 10etik abenduaren 10era arteArgibideak: Udalaren Euskara Zerbitzuan, T. 948 286 309.

ZE R R I ?

EB

Anúnciate en

✆ 994488 1133 6677 6666

64.050 ejemplares. Buzoneoy suscripción gratuita

Page 13: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

E U S K A L A G E N D A

“Iruñeko hiria” Literatur BekaIruñeko Udalak 9.400 euroz hornitua dagoen literatur bekabaterako deialdia eginen du baldintza hauekin:Beka jasotzeko proiektuen literatur generoak Olerkia etaNarrazioa izanen dira. Neurri minimoak izanen dira 800bertso olerkian eta 150 orrialde narrazioan. Deialdian parte hartu nahi dutenek Nafarroan sortuak izanbeharko dute edota Nafarroan helbidea eduki beharko duteeskakizuna egin eta urte bete lehenagotik gutxienez.Proiektuak entregatu behar dira Udal Erregistro OfizialeanBekaren deialdia Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitaratueta 30 eguneko epearen barnean (Iruñeko Udalakjakinaraziko du noiz, urriaren bukaera aldean, seguru aski).Esleitutako proiektuak 6.000 euro jasoko du hasieran.Iruñeko Udalak argitaratuko du bere Euskal LiteraturBildumaren barnean eta euskaldun eremuko liburudendetanbanatuko du.

Etxepare Literatur I. BekaBeka honetara aurkeztu ahal izango dira 6 urtetik beherakohaurrei zuzenduriko lan ilustratuak.Proposamenak album ilustratuaren ezaugarriak izango ditu;

hau da, osagarriak diren irudi eta testu laburren bitartezistorio bat kontatuko du.Lanak euskaraz idatziak, jatorrizkoak eta argitaratugabeakizango dira. Orijinalak aurkezteko epea 2006ko azaroaren30ean, 15:00etan itxiko da. Lanak helbide honetara bidalikodira: “Etxepare Beka”, Sakanako Mankomunitatea-EuskaraZerbitzua. Uriz kalea, 38 - 31830 Lakuntza (Nafarroa).Sari bakarra emango da, 6.000 eurokoa. Bekaren diru-kopuruaren erdia, izendatu bezain laster jasoko du irabazleaketa beste erdia, album amaitua entregatu eta epaimahaikoekonespena emandakoan.

Juan San Martín Ikerketa BekaEibarko Udalak, Udako Euskal Unibertsitatearenlaguntzarekin, antolatuta.2006ko deialdian, honako ikerketa esparruak sartuko dira:Linguistika eta Toponimia.Lanak emateko tokia: UEUren Ikastetxe Nagusia. Otaolahiribidea 1, Eibar, 2006ko urriaren 13a arte.Proiektua, azterlana eta memoria euskaraz burutuko dira. Bekaren iraupena gehienez 12 hilabetekoa izango da, bekaesleitzen den egunetik hasita. Beka honen diru zenbatekoa 9.000 eurokoa izango da.

13Z E B E R R I ? iraila 2006

L E H I A K E T A K

■■■ BerrioplanoEUSKARAZKO IKASTAROAK EGITEKO DIRU-LAGUNTZEN DEIALDIA 2006Berriobeitiko Udalean urte bateko gutxienezko aintzinekotasunarekin erroldaturikdauden bizilagunek euskera ikasteko subentzioak jaso ditzakete. Udalaren dirulaguntzak150 eurokoak dira gehienez jota eta ondoko ikastaro mota hauei daude zuzendurik:barnetegietan buruturiko ikastaro trinkoak, lau orduko eguneroko ikastaro trinkoak etaeguneroko bi orduko ikastaroak. Informazio osagarria Udalaren Kultura Arloan (948 3021 62).

■■■ Nafarroa Oinez Urriak 15: Aurtengo "Nafarroa Oinez", Nafarroako ikastolen jaia,Beran eginen da.

■■■ Irantzu MankomunitateaIrailak 16: Irantzu Mankomunitateko herrien Euskararen Eguna, Villatuertan.

■■■ Uharte-Esteribar EUSKARA IKASTEKO DIRU-LAGUNTZEN DEIALDIA 2006Uharteko eta Esteribarko herritarrei zuzendutakoa. 2005-2006 ikasturtean eta 2006koudan eginiko ikastaroentzako bekak.Diru-laguntza eskaerak Mankomunitateko bulegoetan (San Juan plaza, 1 – 3. – 31620UHARTE) aurkeztu behar dira 2006ko irailaren 29a baino lehen, jendearentzako harreraorduetan.Argibideak: Euskara Zerbitzuan, 948 33 10 53 [email protected]

Page 14: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

14 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

“Aprendo euskera paraenriquecerme, para hablary que me hablen”

Lourdes Terraza es natural de Quetzaltenango, la segunda ciudad de Guatemala. Tiene 32 años y lle-va seis en Pamplona. Estudio Bellas Artes y actualmente trabaja de cartera para una empresa y es-tudia euskera en el euskaltegi Arturo Kanpion.

Z.B.- ¿Cómo decidiste venir a vivir a Pam-plona?L.T.- Hubo un poco de todo, no hay una úni-ca razón. Conocí en mi país gente de aquíy tenía ganas de cambiar de aires. Mi ciu-dad es bastante turística y llega un momen-to en el que piensas que tú también puedesmoverte. No era la necesidad económica,como en la mayoría de los casos, lo que metrajo aquí, aunque allí tampoco abundaranlas riquezas. Estoy muy a gusto.Z.B.- ¿Lo que encontraste era lo que es-perabas?L.T.- El tema del trabajo está bastante difícil,pero, por otro lado, si conoces a gente y noestás sola, es más fácil. Te encuentras aquícon la carga que supone tener que hacerlos papeles, las colas eternas... Así estuvedurante dos años. En cuanto a lo de hacer amistades, ya hasoído la fama que tiene la gente de aquí deser muy cerrada. Luego ves que hay de to-do, como en todas partes, pero sí es ciertoque el tema de las cuadrillas está muy arrai-gado. Z.B.- Se habla de la poca integración quehay entre las comunidades de inmigran-tes y la gente de aquí. ¿Qué piensas?L.T.- Yo creo que ha pasado y pasará en to-das partes. La gente llega a un sitio nuevo ytiende a relacionarse con los suyos porquele da seguridad. Las personas se van co-nociendo en la medida en que les toca tra-bajar juntas. Entre los emigrantes económi-cos muchos tienen una familia que mante-ner, hijos, padres enfermos... y tienen quetrabajar mucho para vivir y poder mandar di-nero a su país de origen. También hay gen-te que tiene claro que va a estar aquí sólodos o tres años, y entonces piensan que pa-ra qué se van a integrar tanto, para qué sevan a encariñar si después lo van a tenerque dejar. Z.B.- ¿Por qué decidiste aprender euske-ra? L.T.- Llevo casi siete años en Navarra, untiempo más que suficiente para darte cuen-ta de dónde vives. Aquí conviven los dosidiomas, más o menos, y no quieres excluir-te de entender cosas, de leer un cartel, el

menú de un bar, ir a charlas que te pareceninteresantes, etc. Y también lo hago para que no se pierda,porque es un idioma muy rico, tiene una ri-queza cultural muy grande. No lo quiero pa-ra sacar el título EGA ni para obtener pun-tos, sino para enriquecerme yo, para hablary que me hablen. No creo que el mío sea uncaso muy extraño, sino similar al de muchagente de aquí que no ha tenido oportunidadantes. Z.B.- ¿Qué te ha aportado el acercarte aesta cultura, además del idioma? L.T.- Me ha ayudado a entender algunas co-sas, como el funcionamiento de la gente enconjunto, las relaciones de la gente de aquíentre sí. Z.B.- ¿Has notado algún cambio de acti-tud de la gente hacia a ti?L.T.- De momento no he encontrado genteque no le guste lo que estoy haciendo y, porel contrario, las amistades euskaldunes sealegran, pero como se alegran con cual-quier persona que se anime a dar este pa-so. La gente comienza conmigo conversa-ciones en euskera y eso es una alegría pa-

ra mí más que para ellos, aunque luego ten-gamos que parar porque mi nivel no da pa-ra mucho. Y también veo que mi decisión anima agente que es muy cercana al euskera, peroque no se ha apuntado por mil razones. Venque es divertido, que no es nada del otromundo y que lo único que hace falta es po-nerse y venir a aprender.Z.B.- ¿Cómo ves, en general, la relaciónde la gente que viene de fuera y el euske-ra?L.T.- Creo que la generación de las madresno va a aprender porque piensan que en es-ta parte de Navarra, por lo menos, no les ha-ce falta. Pero la gente joven se anima más,no digo que muchos, pero alguno sí. Si entu entorno hay gente que hable en euskeraes más fácil. También hay gente que tienehijos pequeños y se está animando a llevar-los a ikastolas, quizá porque tienen mentesmás abiertas y piensan que cuanto másaprendan los niños más oportunidades ten-drán en el futuro. Y después son ellos, lospadres y madres, los que se ponen a apren-der en la medida de sus posibilidades.

LOURDES TERRAZA, inmigrante

Lourdes Terraza estudia euskera en el euskaltegi Arturo Kanpion de Pamplona.

Page 15: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z E B E R R I ? iraila 2006 15

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Que los niños vienen al mundo sin manual de instrucciones y que cuando llegan tenemos que hacermil cosas que quizá nunca antes hemos hecho, es algo sabido por todos. Uno de estos nuevos retossuele ser contar cuentos, a ser posible, con un poco de gracia. La Fundación Dindaia ha publicado re-cientemente una guía didáctica, con CD incluido, que ayudará a padres y educadores a adentrarseen el mundo de la mitología vasca a través de cuentos y canciones que después podrán compartircon los pequeños.

Xamarikoren ipuin zorroa:cuentos y canciones donde vivennuestros personajes mitológicos

amariko es un personajepopular en la tradición oralde la Sakana. Se trata deuna especie de duendeci-llo travieso, que, según di-cen algunos, ayuda a

Olentzero a castigar a los niños que noquieren ir a dormir la noche de Navidad.En este caso, Xamariko deja de lado sutalante justiciero para ofrecernos lo quelleva en su recién estrenado saco: unmontón de cuentos basados en la mito-logía vasca, versos y canciones infanti-les tradicionales que pone al alcance demadres, padres y educadores. Este material didáctico está compuestopor una guía donde se reúnen los textosde los relatos en varios idiomas y las le-tras y partituras de las canciones,que, además, nos ofrecen grabadasen un CD. Por otro lado, encontrare-mos también un cómic, "Mattinenipuin bidaia", en el que conoceremoslas aventuras que vive el protago-nista con los diferentes personajesmitológicos. El objetivo de esta publicación lo ex-plica así Rikardo Ederra, miembro deDindaia: "Pretende motivar a los eus-kaldunes, a los que están apren-diendo euskera y también a aque-llos que no tienen mucha relacióncon esta lengua, para que se acer-quen al mundo de la mitología vas-

ca, y, en general, de la cultura".Junto con los textos y versos creados ex-presamente para esta guía, encontramostambién canciones infantiles populares ypiezas musicales tradicionales recogidasy renovadas por un grupo de músicosentre los que encontramos a FermintxoGartxitorena, Amaia Telletxea y Oskar Es-tanga.

CURSILLOAdemás de la edición de este material di-dáctico que se puede adquirir en las li-brerías al precio de 18 euros, la Funda-ción Dindaia ofrece la posibilidad de ha-cer un cursillo práctico de unas 10 horasde duración en el que se dan nocionessobre expresividad a la hora de contar

cuentos y se enseñan las cancionesque componen la guía. Este es el objetivo de la actividad, se-gún Rikardo Ederra: "Lo que preten-demos por medio del cursillo es lle-gar hasta la gente y ayudarles paraque luego puedan contar los cuen-tos, teatralizarlos y cantar, y tenganasí un medio para jugar con los ni-ños. Es, además, un modo de queesa riqueza tan importante que exis-te en nuestra cultura se utilice y se di-funda". Este cursillo se comenzará aimpartir desde mediados de sep-tiembre y se podrá realizar en fechasy lugares diferentes.

X

Xamariko viajeroUn buen número de ayuntamientos navarros han mostradointerés por esta iniciativa y a través de sus Servicios deEuskera se encargarán de hacer llegar este material a lospadres de los niños y niñas de 3 años que se han matriculadoen modelo D y también de organizar en sus localidades elcursillo que ofrece la Fundación. Entre estos ayuntamientos se encuentran varios miembros deZe Berri?: Aóiz, Aranguren, Auritz-Burguete, Berriozar,Burlada, Orkoien, Huarte-Esteribar y Zizur Mayor.

Page 16: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

16 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

"Jende askok oraindik ez daki emakumeok futbolean aritzen garela"

Lagunak es el único grupo navarro en la Superliga. El año pasado quedaron finalistas en la Copa de laReina, lo que ha sido hasta ahora, sin duda, el mayor triunfo del equipo. En este artículo hablamoscon Uxue Astiz, Ainara Asurmendi, Ainhoa Barberena y María Sánchez "Mariatxi" de su trabajo y, engeneral, de la situación actual del fútbol femenino.

Z.B.- Joan den urtekoa lorpen handia izanzen. Nola gogoratzen duzue?U. A. Finalera ailegatu eta penaltietan galdugenuen, baina pena merezi izan zuen.Izugarrizko poza sentitu genuen iristeagatiketa une hori bizitzeagatik, batez ere. Z.B.- Nafarroako onenak zarete, Mariat-xi, gainera, 20 urterekin selekzioarekinMunduko Txapeldun izana da... Profesio-nalak izateko asmoa edo gogoa duzue?U. A.- Superligako talde askotako jokalariekkrobratu egiten dute, baina profesionaltzatere ezin dira hartu ez baitute soldata finkobat. Hemen ez dugu soldatarik eta jokatzendugu gustatu egiten zaigulako.M. S.- Niretzat futbola hobbya da. Profesio-nala izatea oso zaila ikusten dut. Gainera sol-datari dagokionez alde handia dago mutileta nesken futbolaren artean.U. A.- Eta ez soilik diruaren aldetik. Komuni-kabideetan ere izugarrizko aldea nabari da.Jende askok oraindik ez daki emakumeok fut-bolean aritzen garela eta galdera asko egitendigute, adibidez ea hamaika hamaikarenkontra jokatzen dugun zelai handian edotabaloi berdinarekin aritzen ote garen. Z.B.- Nola hasi zineten futbolean?M.S. Txikitan, ikastolan mutilekin jolasten. Ge-ro piszinako taldean sartu eta horrela honai-no iritsi arte. U. A.- Ni Axular ikastolan hasi nintzen gelakomutilekin. Denak mutilak ziren ni izan ezik.Hor hasi eta hemen bukatu. Z.B.- Arraro sentitzen zineten?U.A.- Bai, ohiz kanpokoa baitzen. Orain ezhorrenbeste, baina orduan bai. Z.B.- Entzun behar izan duzuen txarrena"marimutilak" eta horrelakoak izan dira?U. A.- Bai, entzuten dira, baita gaur egun ere.Halakoek ez dute ezta erantzutea ere mere-zi. Guk badakigu zer garen eta harro gaude. Z.B.- Abuztuaren zazpian hasi zineten be-

rriz entrenamentuetan. Gogorra?U.A.- Aurredenboraldia da gogorrena. Orainaritu behar dugu astelehenetik ostiralera egu-nero bi ordu entrenatzen eta astebururen ba-tean ere partidak izanen ditugu.A.A.- Irailaren hamarrean lehen partida iza-nen dugu Sevillan. Ea ez duen bero handirikegiten!Z.B.- Hainbeste bidaiatzea gogorra egitenzaizue?M.S.- Guk ez dugu dirurik jasotzen baina gu-txienez desplazamentuetan hegazkina etahotel onak jartzen dizkigute. U.A.- Polita da. Baina une askotxotan nazka-tu egiten zara pixka batean.Z.B.- Turismorako aukera gutxi? A.A.- Bai; adibidez Sevilla bezalako toki ba-tera joan baina ez duzu hiria ikusten. Hotele-ra zuzenean, handik gertu ibilalditxo bat egin,afaldu eta ohera. Bidai asko egiten ditugubaina ez ditugu hiriak ikusten. Z.B.- Emakume futbola nola dago gauregun?

M. S.- Gero eta zabalduago dago. A.B.- Txapelketa berriak ari dira sortzen. Due-la bi urtera arte, adibidez, futbol zazpia ezzen egiten, eta orain bai. A.A.- Gaur egun hamar urteko neska batekesaten duenean futbolean aritu nahi duela ezda arraro egiten. Duela hogei urte, aldiz, bai. Z.B.- Futbola ikustea gustokoa izanen du-zue...A. A.- Bai, baina, adibidez Osasunaren par-tida asko galtzen dugu ordu horietan entre-namentuetan ari garelako. M.S.- Nik ez dut gustoko, eta ez da horrenarraroa. Niri gustatzen zaidana jolastea da,ez ikusten egotea. Aspergarria iruditzen zait.Partidaren bat edo beste ikusten dut, bainaez edozein. A.B.- Bestalde, gerta daiteke ere hainbestefutbola inguruan izanda, batzuetan desko-nektatu behar izaten duzula. Dena den, niMariatxirekin bat nator: nahiago dut edozeinkirola egin, ikusten egotea baino. U. A.- Nik ere bai.

ZE R R I ?

EB

Anúnciateen

✆ 994488 1133 6677 6666

64.050 ejemplares.Buzoneo y

suscripcióngratuita

Page 17: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga
Page 18: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z.B.- ¿En qué consiste tu trabajo y cuálesson tus retos como técnica de euskera? E.E.- El objetivo de mi trabajo es conseguirla normalización del euskera, partiendo dela realidad sociolingüística de la Mancomu-nidad. Para ello intento tener en cuenta to-dos los agentes y medios que hay en la zo-na y trabajar con ellos organizando activi-dades de promoción de esta lengua. Sobretodo me planteo trabajar con niños, niñas yjóvenes, porque son ellos los que tienen unmayor conocimiento de la lengua. Intenta-mos, a través de ellos, conseguir un ciertoambiente euskaldun. Además de todo esto,tengo intención de impulsar actividades queanimen a los que no saben euskera a acer-carse a esta lengua y aprenderla.Por otra parte, mi trabajo consiste tambiénen hacer traducciones e impulsar el uso deleuskera en la Administración. Este año, entre otras cosas, estamos pre-parando el Día del Euskara, que se cele-brará el 16 de septiembre en Villatuerta. Es-ta será la primera edición, y esperamos quetenga continuidad en años sucesivos. Z.B.-¿Cómo es la situacion del euskera enla zona?E.E.- Al analizar los datos y las encuestas seve que el número de niños que se matricu-lan en modelo D (en Estella) es cada vezmayor. Sin embargo, lo que se aprecia en larealidad del día a día es que, aunque estosniños estudien en euskera, apenas lo utili-zan fuera del aula. Además las actividades

ELISABETH ESKISABELTécnica de Euskera de la Mancomunidad de Iranzu

18 Z E B E R R I ? septiembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Elisabeth Eskisabel es la nueva técnica de euskera de la Mancomunidad de Iranzu. Desde este pues-to se presta servicio a siete ayuntamientos: Abárzuza, Valle de Yerri (formado por 19 concejos), Gue-sálaz (formado por 15 concejos), Salinas, Lezáun, Oteiza y Villatuerta. Se trata de un buen número delocalidades dispersas y muy pequeñas en muchos de los casos, pero esto no es un problema para es-ta joven pamplonesa, vecina de Lezáun desde hace dos años, licenciada en Historia del Arte y que,hasta hace poco tiempo, ha trabajado como guía turística en el monasterio de Iranzu.

“Sobre todo me planteo trabajar con niños,niñas y jóvenes”

extraescolares que se les ofrecen en vas-cuence son muy escasas.En esta Mancomunidad sucede algo muyextraño, y es que según la zonificación es-

tablecida por la Ley del Vascuence, algu-nas localidades pertenecen a la Zona Mix-ta y otras, Oteiza y Villatuerta concretamen-te, a la Zona no Vascófona.

Cómo ponerse en contacto con el Servicio de EuskeraLa técnica tiene su despacho en el Ayuntamiento de Abárzuza. Su horario es de 9:00 a 14:00 horas, de lunes a viernes.El teléfono del Servicio es el 948 52 02 33 y la dirección electrónica: [email protected]

Situacion del euskera en datosDe los 4.749 habitantes que tienen los ayuntamientos agrupados en la Mancomunidad, actualmente 125 son escolaresmatriculados en modelo D en Estella (C.P. Remontival e Ikastola Lizarra). En las escuelas de la zona -Lezaun,Abárzuza, Oteiza y Villatuerta- se ofrece el modelo A (enseñanza en castellano con euskera como asignatura). Además,según el censo del año 2001, un 7,53% de la población de la zona es euskaldun y un 9,36% está cuasialfabetizado eneste idioma. Los adultos que aprenden euskera acuden al euskaltegi Beñat Etxepare de AEK en Estella.

Page 19: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

GRUPO DE TEATRO INGUMAK

a historia comienza cuando unhombre cae en un pozo de arenamientras camina por una playa enbusca de insectos para su colec-ción. En el agujero se encuentracon una casa destartalada en la

que vive una mujer sola y desamparada.Ambos se verán condenados a sacar día ynoche la arena del pozo para no ser traga-dos por ella. Z.B.- De antemano parece una obra durapara los actores. ¿Cómo ha sido el traba-jo?I.M.- Ha sido un gustazo. Son dos persona-jes que están todo el tiempo en el escena-rio, donde pasan un montón de emociones,de situaciones, y es un reto para nosotroscomo actor y actriz. Z.B.- Os apetecía hacer teatro para adul-tos, contar una historia rara, con músicaen directo y además hacer doble versióneuskera-castellano. Una combinaciónpoco usual en Navarra. I.M.- Sí. La obra tiene un punto surrealista yun cierto ritmo oriental. Es una obra muy sen-sorial: están presentes la arena y el agua. To-do lo que cuenta queda muy abierto a la re-flexión. La obra cuenta, además, con la mú-sica en directo de Jasone Etxebeste (clari-nete) y Josune Mujika (guitarra) y, la verdades que ensayar con la música en directo hasido una maravilla. Aunque no hemos hechomuchas funciones estamos contentos por-que nos has venido gente de a pie, público,a decirte que les ha gustado. Incluso es unaobra que crea debate.

Z.B.- La dirección es de Ángel Sagüés, unade las personas con mayor experiencia te-atral de nuestra comunidad y con quienya habíais trabajado anteriormente.J.B.- A Ángel siempre lo habíamos conoci-do en montajes para niños y nos apetecíatrabajar con él de esta otra manera, por pla-cer y con más tiempo. Nosotros éramos unacompañía nueva que estaba empezando,sin dinero, y, en ese sentido, él puso en no-sotros su confianza y nos dio una oportuni-dad de llevar a cabo este montaje.Z.B.- Decidisteis hacer la versión en eus-kera de esta obra, traducida para voso-tros por Fernando Rey. ¿Por qué?J.B.- Nosotros somos euskaldunes y paranosotros era lo más natural, no podía ser deotra manera. Por otra parte, Jasone y Josu-ne han elegido piezas musicales muy cer-canas para nosotros y entre las que hay can-ciones en euskera, que en esta versión co-bran, aún, más sentido.Z.B.-¿Hay un mito sobre el teatro en eus-kera que se hace en Navarra?J.B.- A algunos les parece que los que ha-cemos aquí teatro en euskera no hacemosun teatro de calidad. Puede que se haya he-cho a veces teatro con un euskera que no esel ideal, porque hasta ahora no había de-masiados actores euskaldunes y había mu-cha necesidad. Durante años ha habido al-go de eso, pero ahora esto ha cambiado. I.M.- Ha habido años en que la gente ha sa-lido escopeteada de la Escuela para irse aactuar a otros lugares. Ahora, sin embargo,cada vez se está quedando más gente que

intenta trabajar aquí. Hay algo en ebullicióny yo quiero creer que esto se va a notar enel panorama cultural. Y también, por su-puesto, en lo que se refiere al teatro en eus-kera. Z.B.- ¿Cómo es la situación actual del te-atro en Navarra? J.B.- Yo creo que cada vez se hace más tea-tro. Hay más propuestas y también hay másalternativas porque hay cada vez más es-pacios escénicos. Sin embargo, el apoyo anivel administrativo no es el ideal. Aquí, ac-tualmente, es mucho más cómodo ser afi-cionado que profesional. Los aficionadostienen ayudas y acceso a locales y circuitosque los grupos profesionales no tenemos.Lo que estamos haciendo prácticamente to-dos los grupos profesionales es teatro in-fantil porque es, al fin y al cabo, de lo quecomes. Hay pocas programaciones de adul-tos y en las pocas que hay se traen gruposde fuera, cuando aquí cada vez hay máscompañías que ofertan teatro para adultos.

Z E B E R R I ? iraila 2006 19

K

US

E

L

M

A

M

D

N

O A A

K

I

U

O

N

ZT

LT LA A RB AP

"A algunos les parece que los que hacemos teatro eneuskera no hacemos un teatro de calidad"

Ingumak antzerki talde nafarrak "Emakumea eta harea" lana dubere errepertorioan. Gaur egun idazle japoniar emankorrenetari-koa den Kobo Abe-ren lan baten Angel Sagüesek eginiko bertsioadugu hau. Muturreko egoeretan harrapatuak gelditzen diren gizoneta emakume baten sentipenenak dira lanaren oinarria. Jon Bar-barin eta Izaskun Mujika aktoreek ematen diete bizia.

L

Page 20: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

20 Z E B E R R I ? septiembre 2006

U

E

T

E

A

U

D Q É ?

Z

N

G

U

D

ZU

I

OT

K

HA

?U

Z¿ GU A HR AL AL M SOB

LE

HI

AK

ET

A

¿De qué lugar hablamos?Pequeño y precioso valle próximo aTafalla, compuesto por pequeñosnúcleos de población y conocido porsu riqueza micológica, su coto de caza,el parque eólico de Guerinda y susconstrucciones de estilo románico.

l nombre de Javier o Xabier no podía faltar en esteaño que celebramos el 500 aniversario del naci-miento de San Francisco de Javier. Debe quedarclaro que Francisco no se llamaba Javier, y que tam-

poco se apellida así. Él era Francisco Jaso Azpilcueta, pe-ro tomó el nombre de la localidadque le vio nacer. Más tarde, la po-pularidad del santo hizo universal-mente famoso a su pueblo natal yhoy es imposible saber cuántos mi-les de personas han llevado o llevaneste nombre en su honor. Xabier o Javier es, en origen, unnombre euskérico, pero muy roma-nizado. Digamos que proviene, porsimplificar, de etxe 'casa' y berri'nueva'. Ahora bien, no está de máspreguntarse por qué si otros luga-res de Navarra se siguen llamandotodavía Etxeberria, Echávarri... elnuestro se llama Javier. Y quien co-nozca algo de la geografía del Alto Aragón quizá sospecheque los pueblos llamados Javierregay o Javierre de esa re-gión han corrido la misma suerte que el navarro. Y, efecti-vamente, así es. Tanto en el Alto Aragón como en la limítro-fe comarca de Sangüesa hasta el río Aragón se produjo una

latinización tardía (con respecto a comarcas como las deTudela o Zaragoza) pero muy anterior a la romanización dela orilla derecha del Aragón navarro, vascohablante hastael siglo XVIII. Así pues, en la comarca de Javier los nombresvascos antiguos evolucionaron al romance local sufriendo

los mismos cambios que las pala-bras latinas: se perdió la vocal final-i, la –e original se diptongó en–ie…(el latín bene en castellano esbien). Al final Etxaberri > Xabier >Javier. Todo esto se produjo ya du-rante la Edad Media, y por lo tanto,se deduce que los habitantes deJavier ya no hablaban euskera ni enla época en la que nació Francisconi muchos siglos antes tampoco. ¿Pero no era San Francisco Javiereuskaldún? Sí, pero no olvidemosque el santo se crió en el seno deuna familia noble que vivía en sucastillo y cuyo origen estaba en

Baztán y la Baja Navarra, hecho que unido a su propio tes-timonio sobre su lengua materna nos llevan a pensar queésta fue el euskera.

Mikel Belasko

Javier.

E

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recorta estecupón y envíalo cumplimentado a la siguiente dirección antes del 13 de oc-tubre. ¡Recuerda que el premio es un fin de semana para dos personas enel Centro de Talasoterapia Hotel Emperatriz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por personaConcurso ¿¿DDee qquuéé lluuggaarr hhaabbllaammooss??Concejo de Ustárroz, 9-11 (trasera) . 31016 • Pamplona / Iruñea

NNOOMMBBRREE DDEELL LLUUGGAARR • TTOOKKIIAARREENN IIZZEENNAA::

La respuesta alconcurso delnúmero 59 de ZeBerri? era: Javier-XabierEl ganador delconcurso es:

Miguel Soto San Juan

(Estella-Lizarra)

ZORIONAK!

Page 21: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z E B E R R I ? iraila 2006 21

Iruñeko Udalak antola-tutako lehiaketa hone-tako lan sarituak hona-ko hauek izan dira: Narrazio Laburrean:lehen saria “Altzariensexualitateari buruz”Ziargi Etxartek egina,bigarrena“Uste uste-lak” Ander Pérezenaeta hirugarrena “Zergerta daiteke Ganba-ran” Iris Sesmak ida-tzia. Olerkian Ander Pérez“Etxea non” lanaren-gatik, Lander Majue-lo“Biotza celloz berba-tu dut" lanarengatik etaZiargi Etxarte “Aldapagorriak” poemarenga-tik izan dira sarituak.

NAFARROAKO GOBERNUAK EUSKARAZKO BOST UDALERRIRENIZENDAPEN OFIZIALA ONARTU DU Nafarroako Gobernuak euskarazko bost udalerriren izendapen ofiziala onartu du, foru dekretubidez. Aurrerantzean herri horien izendapena honakoa izanen da: Espartza Zaraitzu (Esparzade Salazar), Otsagabia (Ochagavía), Orontze (Oronz), Urzainki (Urzainqui) eta Deierri (Valle deYerri). Gainera, Deierri osatzen duten kontzejuen euskarazko izenak ere onartu dituzte. Foru de-kretu horri oniritzia emateko Euskaltzaindiaren eta Nafarroako Euskararen Kontseiluaren txoste-nak hartu dituzte kontuan.

OPENTRAD: PRIMER TRADUCTOR AUTOMÁTICO CASTELLANO-EUSKERAGracias al nuevo sistema de transferencia sintáctica, este nuevo programa podrá traducir al eus-kara textos, páginas web y documentos que lleven las extensiones HTML, RTF y TXT. Este nue-vo instrumento permitirá en el futuro traducir textos también al gallego y al catalán. Este proyecto ha sido impulsado por la empresa Eleka Ingeniería Lingüística y ha recibido laayuda de la Fundación Elhuyar y de la Universidad del País Vasco.

AYUNTAMIENTOS Y APYMAS PONENMARCHA LA CAMPAÑA “EUSKERA,DE LA ESCUELA AL TIEMPO LIBRE”Los Ayuntamientos y asociaciones de padres y madres(APYMAS) de las localidades de Huarte, Villava, Burlada,Berriozar, Cendea de Olza, Orkoien y Zizur Mayor han re-alizado recientemente una campaña para animar a pa-dres y madres a que soliciten que los monitores de acti-vidades de tiempo libre de sus hijos sepan euskera. Pa-ra ello, han repartido un díptico entre los padres y madresde sus municipios.

na de las maneras de investigar el desarrollo geográfico delas lenguas es a través de los nombres de los lugares. La toponimia existente en el Alto Aragón nos indica que en

un tiempo se habló euskera en esa zona. Lo que ya no está tan cla-ro es hasta cuándo. Recientes investigaciones, como la tesis doc-toral defendida el pasado 21 de junio por el profesor de la Univer-sidad Pública de Navarra, Juankar Lopez-Mugartza, aportan datosinteresantes referidos a la toponimia, que demuestran que el eus-kera estuvo vigente en el Valle de Ansó por lo menos hasta el sigloXVI y que, incluso en el siglo XVIII, todavía se hablaba. En este tra-bajo, titulado "Erronkari eta Ansoko toponimiaz", se demuestra queel dialecto del euskara que se hablaba en Roncal y el utilizado enAnsó eran muy parecidos. Muy interesante es también este otro dato citado por el canónigonavarro J. Gárriz y publicado en el número 44 (1999) de la revistaEuskara, y que nos habla del uso frecuente del euskera en Salva-tierra de Esca (Zaragoza) hasta bien entrado el siglo XIX: “En 1838,a propósito de una solicitud para asistencia de Abate interior, pre-sentada por don Julián Aznárez para capellán de Salvatierra de Ara-gón, el municipio decidió el 3 de enero de dicho año que “el que hade servir en esta villa ha de ser bascongado para poder predicar,preguntar y confesar en vascuence, de otro modo no se puede ser-vir en esta villa”.

U

T

IH

O

B

A

I

O

T

I

A AA H S RDV S LA É ET R

N

A

A

R

R

S

N

Presencia del euskera en el Alto Aragón hasta el siglo XIX

U

AL

K

VR S

A

B E ER

B

IRUÑEKOGAZTEENTZAKOLITERATURLEHIAKETA.2006

Page 22: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

22 Z E B E R R I ? septiembre 2006

LUR ARBIZU "Vredaman"Unai Elorriaga“Oso polita iruditu zait. Elkarrekinzerikusirik duten lau istorio dira.Lehenengoa aita ospitalean izandaosaba-izebaren etxera bizitzera doanmutil baten kontakizuna da. Hanlehengusinarekin xomorroak harrapa-tzen eta holakoetan ibiltzen da.Bigarrenean mutilaren osabak eta berelagun batek golf zelai batean rugbyzelaia egin nahi dutela azaltzen da.Beste batean izebaren lagun zaharbatek bere bizitzaren narrazioa egitendu. Arkitekto batekin ezkontzekotanegonik zergatik ez zen harekin ezkonduargitzen du. Laugarrenean mutikoprotagonista bere aitonaren arrastoa-ren atzetik hasten da, egitan pertsonahori nor izan zen jakiteko asmoz. Ume txikiak nola hitz egiten duengustatu zait bereziki. Narrazioa,batzuetan, nahiko poetikoa da.

Irakurri dudan Unai Elorriagaren lehen lana da. Hau bukatutakoan SPrako tranbia irakurri dut,baina hau gehiago gustatu zait. Dibertigarria, iruditu zait eta nik uste dut gomendagarria dela”.

MARKEL POSADAS"Bobbyren hauspoa"Garikoitz Berasaluze“Liverpool-en bizi den mutiko batekmarinel bat ezagutu eta honek oparitanemaniko hauspoa hartuta munduanbarrena bidaiatzera doa. Parisen mutileuskaldun batzuk ezagutu eta haienherria zer polita den eta zer baliokulturalak dituen jakinerazten dizkiote.Hau entzunda hona dator bizitzera etahemen geldituko da musika jotzen etakantatzen. Hori dena hauspoakkontatzen du. Interesgarri eta dibertigarria iruditu zait.Bobby euskaldunekin elkartzen denekoaizan da gehien gustatu zaidana.Gure adineko gaztetxoentzat idatzitakoada eta oso erraz irakurri eta ulertzen da.Niri asko gustatzen zait liburu historiko-ak irakurtzea. Orain bigarren mundugerrako garaia interesatzen zaitbereziki”.

ANE GONZÁLEZ"Odol hotzean"Truman Capote, Xabier Olarrak itzulia“Niri nahiko gogorra iruditu zait. Bi hiltzaileren istorioada. Etxe batean lapurtzera sartzen dira eta familia osobat hil ondoren, ihes egiten dute, herria oso sumindutaeta hunkituta utziz. Azkenean harrapatu eta heriotzzigorra ezartzen diete. Txanpon berarekin ordaintzendiete, baina, hori ere, bidegabekeria da. Nik uste dut Capotek esan nahi izan duela krudeltasunaez dela krudeltasunez ordaindu behar eta bestesoluziobide bat bilatu behar dela.Oso kritika gogorra egiten dio heriotz zigorrari, baina,bestalde, munduan oso jende krudela ere badagoelaargi uzten du.Nik uste dut gai honi buruz gehiago jakin eta kontzien-tzia hartu behar dugula. Batzuei gomendatuko nieke liburu hau, baina gogorrada.Gai latza da baina liburua hau irakurtzeko oso arinaegin zait. Oso itzulpen ona iruditu zait.Niri liburu errealistak gustatzen zaizkit eta euskalliteraturan, bereziki, Bernardo Atxaga”.

Idazleak irakurleCasi 2.000 trabajos se han presentado este año a los concursos de Literatura, Etnografía yDeclamación en euskera que todos los años organiza el Departamento de Educación del Go-bierno de Navarra. Los participantes son alumnos de Enseñanza Primaria y Secundaria Obli-gatoria de toda Navarra. En la modalidad de narrativa se presentaron 256 trabajos, en poe-sía 155, 1.534 en Bertso Papera (versos escritos), 8 en etnografía y 13 en lectura y declama-ción. En total se repartieron 29 premios, 26 individuales y tres por grupos, en el acto insti-tucional realizado en el Salón del Trono del Palacio de Navarra.Dicen que para ser buen escritor hay que ser, primero, buen lector. Tres de estos jóvenes,Lur, Markel y Ane, nos lo demuestran comentando para Ze Berri? los libros en euskera quemás les han interesado últimamente.

UG

?R ICP OA E DEU T¿ AQ É H

I

Z

U

A

A

ZU?

T

S

Page 23: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga

Z E B E R R I ? iraila 2006 23

LP

A

E

A

V

A

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY I O SD C

T

R

R

Z

N

E

R

A

R

B

A

XabiroiFederación de IkastolasYa lo hemos dicho en esta revista alguna otra vez:el cómic no es uno de los géneros más boyantes dela literatura en euskera. Aparte de la labor encomia-ble de la editorial Sauré, que publica al año cuatroalbums, y la revista Ipurbeltz, dedicada sobre todoa los mas pequeños, poco cómic se publica eneuskera. Dedicada al segmento juvenil, Xabiroi es el nombrede un proyecto en forma de revista de cómic que laFederación de Ikastolas puso en marcha el añopasado. Esta es una revista joven, ya que hasta ahora se han publicado sólo tresnúmeros y el cuarto saldrá a la calle a principios de curso, si todo va bien. La revista cuenta con una plantilla de lujo. Entre los guionistas Harkaitz Cano(premio Euskadi el año pasado), Josean Muñoz o el coordinador de la revistaDani Fano. En cuanto a la ilustración, es de destacar la labor de Landa, con un

cómic detallado, lleno de dinamismo y con perspectivas atrevidas. Tres seriesvertebran la revista: la última entrega de Irati, una potente saga que Landa yMuñoz comenzaron hace diez años en la editorial Glenant, donde se mezclamitología e historia; la serie de misterio de Holgado y Cano, que lleva por títuloPiztia Otzanak; y, por último, TeleATOI, una aventura medio policíaca, mediociencia-ficción, situada en el siglo XXII, hecha por Dani Fano. Además cuentancon varias colaboraciones fijas, como Asisko, Marko, Patxi Pelaez y colaboracio-nes eventuales. Finalmente, en la sección Egin OiHU! aparecen las últimasnovedades en cómics, ilustración y otras informaciones relacionadas con estemundo. Una revista atractiva, moderna y que refleja el buen momento por el que pasa elcómic en euskera, por lo menos en cuanto a guionistas e ilustradores. ¡Ojalátenga una larga vida!

Migel Anjel Asiain “Osio”. Profesor y presidente de la Asociación Galtzagorri

de Literatura Infantil y Juvenil

LiburuakDiskoa

Bideojokoa

"Orhiko xoria”JUAN MARI BELTRANElkar"Arditurri" (Elkar, 2002) bereaurreko lanaren bidetik jarraitzendu Beltranek lan honetan. Disko etnikoa da hau ere etabertan hamaika soinu tresnadesberdin aurkitu ahal izanenditugu. Hamabost gai diradenetara. Horietako batzuk berak sortutako lan berriak eta beste batzukabesti eta musika herrikoian oinarritutakoak: txistulari zaharrenerrepertorioko kontradantza bat, "Orhiko xoria" eta "Bortian ahuzki"aspaldiko kantuak, "Muneinak", zuberotar dantza jauzi zaharra eta"Baztango loiak" edo bertako eztai soinuak, besteak beste.

"Txantxa.Quick”PATXI ZUBIZARRETAEreinNobela honetan egileak oso desberdinak diren eta, itxuraz, zerikusi gutxi dutenhainbat pertsonaia bildu ditu. Hauetako bakoitzari doazkion ataletan, gainera,idazkera desberdinak erabili ditu. Horrela antzerki zatiak diruditenak, grabagailubatez jasotako hitzak, apunte batzuen antza dutenak...Teknika berezia, berritzailea, gauza asko eta batera kontatzeko: bikote batenporrota, telebista programa batzuen etika falta eta kameren presentzia erabatekoa,besteak beste.

"Hiru mosketariak”Elhuyar FundazioaCD-ROM formatoan eman du argitaraElhuyarrek bideojoko berri hau. 3Dko irudiak dituen euskarazko lehenplataforma bideojokoa da eta, era berean,Alejandro Dumasen pertsonaiakprotagonistatzat hartzen dituen lehena. Aisialdiko CD-ROM hau mundu zabalekohemeretzi herrialdetan kaleratu izan da etazazpi urtetik goragoko haur eta gaztetxo-entzat egokia da.

Istorioa 1628. urteko Frantzian kokatzen da. Xavier konde maltzurrakD'Artagnan, Aramis eta Athos mosketariak bahitu ditu. JokalariakPorthosi lagundu beharko dio bere lagunak askatzen.

"Ibaiak nahi duen tokiraino”MIKEL TABERNA ETA MADDI IRAZOKIPamielaLiburu honekin Alkaiagako idazleak helduen literaturatik haurrenera egin du jauzi. Aurretik bere hiru liburu ditu argitara emanak: "Mendearen ilunabarrean" poemabilduma, "Errege eguneko panpina" ipuina eta "Txokolatezko dinamita" ipuinbilduma. Egileak horrela laburbildu du bere lan berri honen helburua: "Abenturazkoistorioa egin nahi nuen, entretenigarria, irakurleek, nolabait ere, gozatzekotestuarekin". Liburu honetan Maddi Irazoki beratarraren marrazkiak ere biltzen dira.

"Jose Mari Satrustegi: ereileeta lekuko”ANDRES IÑIGO"Baztango mintzoa:gramatika eta hiztegia”PELLO SALABURU"Mendaur" argitalpen bildumarenlehenbiziko aleak ditugu hauek. Bildumahau sortu berri dutenak NafarroakoGobernua eta Euskaltzaindia dira, bierakundeek sinatua duten hitzarmenarenondorioz.

Page 24: ZE BERRI 60 · el reto es saber aprovechar los recur-sos que tenemos al alcance de la mano para poder sumergirnos en unas len-guas u otras y acceder a todo lo que a ... egotea, paga