xenon architectural lighting … · by oskar leo kaufmann & johannes kaufmann (a) loftcube,...
TRANSCRIPT
EDITORIALXAL
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 03
CAUSE AND EFFECTD Wachstum ist ein Phänomen, das ebenso viele Ursachen wie Auswirkungen hat. Was die Ursa-
chen betrifft, so verdanken wir einen wesentlichen Teil unseres Wachstums der Tatsache, dass wir un-
serer Philosophie stets treu geblieben sind: neueste Trends des Lichtdesigns zu erkennen, zu analy-
sieren und in punkto Technik, Funktion und Design stets das Optimum des Machbaren zu realisieren.
Eine perfekte Verkörperung dieser Philosophie ist zum Beispiel unser Produkt NANO, das bei un-
serem Messeauftritt anlässlich der Euroshop 2008 in Düsseldorf viel Beachtung erfuhr. NANO setzt
mit modernster LED-Technologie neue Maßstäbe für die Zukunft des Shoplighting. Maßstäbe, die
bereits kurz nach der Premiere der patentierten Technologie von NANO mit dem „Innovationspreis
für Architektur und Präsentation“ der Architekturzeitschrift AIT prämiert wurden. Ein klarer Beweis
dafür, dass die Basis unseres Unternehmenswachstums stets im hohen Innovationsfaktor unserer
Produkte liegt.
Deshalb hat unser Wachstum auch ganz klare Auswirkungen. Etwa in Form unseres neuen Pro-
duktionsstandorts in den USA, der einen entscheidenden Schritt unserer Expansion in den Staaten
darstellt. Oder in Form unseres neuen Zubaus in Graz, der den Standort unserer Unternehmenszen-
trale um Lager- und Produktionsflächen von rund 2.200m2 erweitert. Oder auch in Form unseres
neuen Produktionsstandorts in Slowenien, der seit Anfang dieses Jahres besteht.
Jeder dieser Expansionsschritte dient wiederum einem ganz klaren Zweck: Laufend die Qualität, die
Technologie und das Design unserer Produkte zu optimieren, um sicherzustellen, dass unsere Pro-
dukte in Zukunft genauso – wenn nicht noch mehr – überzeugen wie heute. Überzeugen Sie sich da-
von selbst: auf unserem neuen Messestand auf der Light & Building 2008 in Frankfurt. Auch dieser
ist übrigens, wie sie selbst feststellen werden, mit uns ein gutes Stück mitgewachsen.
E Growth is a phenomenon that has as many causes as it has effects. As regards the causes, a
considerable part of our growth is thanks to the fact that we have always remained true to our phi-
losophy: identifying and analysing the latest trends in lighting design, and always achieving the
maximum feasible in terms of technology, function and design.
A perfect embodiment of this philosophy is, for example, our NANO product, which attracted a lot
attention at our trade stand at Euroshop 2008 in Düsseldorf. NANO, together with the latest in LED
technology, sets new standards for the future of shop lighting. Standards that were awarded shortly
after the premiere of the patented NANO technology with the “Innovation Prize for Architecture and
Presentation“ of architecture periodical AIT. Clear proof that the growth of our company is con-
stantly based on the high innovation factor of our products.
In these terms, our growth also has very clear effects. Such as in the form of our new production lo-
cation in the USA, which represents a decisive step of our expansion in the States. Or in the form of
our new extension in Graz, which has added around 2,200 m2 of warehouse and production space
to our corporate headquarters. Or in the form of our new production location in Slovenia, which has
been in operation since the beginning of this year.
In turn, each of these expansions serves a very clear purpose: To constantly optimise the quality,
technology and design of our product in order to ensure that our products will be as impressive in
the future as they are today – if not more so. Be convinced of this at our new trade stand at Light &
Building 2008 in Frankfurt, which has also grown with us by quite a bit, as you will see for yourself.
I La crescita è un fenomeno che ha numerose cause e numerosi effetti. Per quanto riguarda le
cause, la nostra crescita si deve in buona parte al fatto che siamo sempre rimasti fedeli alla nostra
filosofia: riconoscere e analizzare le tendenze più nuove del design illuminotecnico, per realizzare
sempre il meglio di ciò che è fattibile in termini di tecnologia, funzionalità e design.
Una filosofia perfettamente incarnata, per esempio, dal nostro prodotto NANO che alla fiera Euro-
shop 2008 di Düsseldorf ha ottenuto molta considerazione. Con una tecnologia a LED all’avanguar-
dia, NANO definisce nuovi standard per il futuro dello shop lighting. Standard che sono stati pre-
miati già poco prima del debutto della tecnologia brevettata di NANO con il “Premio per
l’innovazione per l’architettura e la presentazione” istituito dalla rivista di architettura AIT. Una chiara
dimostrazione del fatto che la crescita della nostra azienda affonda le sue radici nella capacità di
innovazione dei nostri prodotti.
Per questo motivo la nostra crescita ha anche effetti molto evidenti. Ad esempio la nostra nuova
sede di produzione negli USA, che rappresenta un passo decisivo della nostra espansione negli
States. Oppure il recente ampliamento della nostra sede di Graz, che aumenta la superficie di ma-
gazzinaggio e produzione della sede centrale della nostra azienda di circa 2.200m2. O ancora la no-
stra nuova sede di produzione in Slovenia, inaugurata all’inizio dell’anno.
Ognuno di questi passi nel nostro cammino di espansione serve a sua volta ad uno scopo ben
preciso: ottimizzare costantemente la qualità, la tecnologia e il design dei nostri prodotti per far sì
che i nostri prodotti continuino a convincere in futuro allo stesso modo – se non ancora di più – di
oggi. Venite a vedere con i vostri occhi: visitate il nostro stand alla fiera Light & Building 2008 di
Francoforte, dove del resto avrete modo di notare che insieme a noi è cresciuto un bel po‘ anche il
nostro stand.
XAL
START ANDREAS HIERZER, CEO
FRANKFURT AM MAIN, APRIL 6–11, 2008
VISIT US AT HALL 1.2 STAND D49+50
04 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
PRE-FABRICATED SMALL MEDIUM
S,M,LXAL
PRE-FABRICATED
SU-SI PRE-FABRICATED HOUSE,
DORNBIRN / AUSTRIA
by Oskar Leo Kaufmann & Johannes Kaufmann (A)
LOFTCUBE,
BERLIN / GERMANY
by Werner Aisslinger (G)
DESERT HOUSE,
DESERT HOT SPRINGS / USA
by Marmol Radziner Prefab (USA)
SU-SI PRE-FABRICATED HOUSE, DORNBIRN / AUSTRIA
D Von Juli bis Oktober 2008 plant das New
Yorker MoMa eine Architekturausstellung, die
dem wachsenden Trend zu architektonisch
hochwertigen Fertigteilhäusern gewidmet ist.
Unter dem Titel „Home Delivery: Fabricating the
Modern Dwelling“ werden neben einem histo-
rischen Rückblick auf die Architekturgeschichte
des Fertigteilhauses (u.a mit Exponaten von Ar-
chitekturlegenden wie Frank Lloyd Wright, Jean
Prouvé, Richard Buckminster Fuller oder
Richard Rogers) auch fünf komplette Fertighäu-
ser auf einem neben dem Museum gelegenen
offenen Areal mitten in Manhattan errichtet. Zu
den geladenen Architekturbüros zählen auch die
Vorarlberger Architekten Oskar Leo Kaufmann
und Albert Rüf, die anlässlich der Ausstellung in
Echtzeit ihre jüngste Entwicklung „System 3“
präsentieren werden: ein in nur 36 Stunden fer-
tig gestelltes Haus, dessen Module exakt dem
Maß von Transportcontainern entsprechen, mit
einem umfangreichen System von Paneelen und
Fensterflächen zur individuellen Gestaltung. Das
fertige Haus, so sagt Barry Bergdoll, Kurator der
Ausstellung „hat auf verblüffende Weise keinerlei
Ähnlichkeit mit dem, was auf dem Sattelschlep-
per angeliefert wurde“. Ein Prinzip, das Oskar
Leo und Johannes Kaufmann auch mit seinem
Fertigteilhaus-Konzept SU-SI bereits erfolgreich
in die Praxis umsetzt: in wenigen Stunden Mon-
tagezeit ist das per LKW vorinstalliert angelie-
ferte 12,50 Meter lange und 3,50 Meter breite
Einfamilienhaus aus massiver Fichte und
Schichtstoffplatten fix und fertig und erfüllt so-
wohl funktionell wie ästhetisch gehobene An-
sprüche: Ausgezeichnete Dämmwerte, geringe
Energiekosten, raumhohe Verglasung und hohe
Multifunktionalität, z.B. auch als Atelier, Büro
oder Ausstellungsraum.
E New York-based MoMa is planning an archi-
tecture exhibition from July to October 2008
dedicated to the growing trend of architecturally
top-quality pre-fabricated houses. Under the ti-
tle “Home Delivery: Fabricating the Modern
Dwelling”, five complete, pre-fabricated houses
will be erected in the heart of Manhattan on an
open area located next to the museum, along-
side a historic review of the architectural history
of the pre-fabricated house (including exhibits
by architecture legends such as Frank Lloyd
Wright, Jean Prouvé, Richard Buckminster Fuller
and Richard Rogers). The architecture offices
invited to take part include the Vorarlberg archi-
tects Oskar Leo Kaufmann and Albert Rüf, who
will present their latest development “System 3”
at the exhibition in real-time: a house completed
in just 36 hours, whose modules exactly fit the
dimensions of transport containers, with an ex-
tensive range of panels and windows for person-
alisation. The completed house, says Barry
Bergdoll, curator of the exhibition “surprisingly
bears absolutely no relationship to what was de-
livered in the semi-trailer.” A principle that Oskar
Leo Kaufmann and Johannes Kaufmann also
successfully implement in practice with their
SU-SI pre-fabricated house concept: the single-
family home made of sold spruce and flat lami-
nates is 12.50 metres long and 3.50 metres
wide, is delivered preinstalled by truck and is
fully assembled in just a few hours. It meets
claims that are both functionally and aestheti-
cally demanding: excellent insulation values, low
energy costs, room-height glazing and high mul-
tifunctionality, e.g. as a studio, office or exhibi-
tion space.
I Da luglio a ottobre 2008 il MoMa di New
York ha in programma una mostra di architettura
dedicata alla crescente tendenza verso le case
prefabbricate di pregio architettonico. La mo-
stra, intitolata “Home Delivery: Fabricating the
Modern Dwelling“, proporrà una retrospettiva
storica sulla casa prefabbricata nella storia del-
l’architettura (saranno esposte tra l‘altro opere di
Frank Lloyd Wright, Jean Prouvé, Richard Buck-
minster Fuller e Richard Rogers, autentiche leg-
gende dell’architettura) e presenterà anche cin-
que case prefabbricate complete in un’area
all’aperto accanto al museo nel cuore di
Manhattan. Fra gli studi di architettura invitati vi
sono anche gli architetti del Vorarlberg Oskar
Leo Kaufmann e Albert Rüf, che in occasione
della mostra presenteranno in tempo reale la
loro ultima creazione “System 3”: una casa pre-
fabbricata pronta in sole 36 ore, i cui moduli cor-
rispondono esattamente alle dimensioni dei
container per trasporti, con un complesso si-
stema di pannelli e superfici vetrate per l’allesti-
mento personalizzato. Barry Bergdoll, curatore
della mostra, sostiene che la casa, una volta
pronta, “non ha stranamente più alcuna somi-
glianza con l’oggetto che è stato consegnato
con il camion”. Un principio che Oskar Leo e
Johannes Kaufmann mettono in pratica già con
successo anche con la loro idea di casa prefab-
bricata SU-SI: la casa unifamiliare in massello di
faggio e pannelli in multistrato, lunga 12,50 metri
e larga 3,5 metri, consegnata preinstallata dal
camion è pronta in poche ore e risponde a re-
quisiti sia funzionali che estetici di alto livello:
eccellente insonorizzazione, ridotti costi energe-
tici, vetrate a tutta altezza ed elevata multifun-
zionalità, per esempio anche come atelier, uffi-
cio o spazio espositivo.
D Die Flachdächer der Großstadt sind ideale
Rückzugsorte, die abseits von Lärm und Hektik
gestressten Großstadtbewohner eine Oase des
Friedens und der Ruhe bieten. So dachte auch
der international renommierte deutsche Desi-
gner Werner Aisslinger, bevor er sich daran-
machte, diese großteils noch ungenutzten Flä-
chen als neuen Lebensraum mitten im urbanen
Umfeld zu definieren. Mit seinem Loftcube – ei-
ner kompakten, mobilen und vollständig vorin-
stallierten und eingerichteten Wohneinheit – will
er hoch über den Dächern der Stadt neue Wohn-
räume erschließen und ungeahnte Wohnquali-
täten schaffen. Der erste Prototyp wurde in pro-
minenter Lage, auf dem Flachdach des
Universal Music-Gebäudes, im Herzen der deut-
schen Hauptstadt platziert. Die mobile Home-
Unit bietet ein Maximum an Gestaltungsfreiheit,
ist modular aufgebaut und zerlegbar. Im Inneren
komplett offen gestaltet, wird der ca. 36m2
große Raum nur durch individuell setzbare
Wand- und Funktionspaneele gegliedert, z.B. in
der Version „Living” in die Bereiche Wohnen,
Schlafen, Küche und Bad. Baurechtlich fällt der
Loftcube unter den Terminus „Fliegende Bau-
ten”, ein Begriff, der in der Architektur für tem-
poräre, nicht ortsgebundene Bauwerke verwen-
det wird und den der Designer selbst durchaus
wörtlich nimmt Als Transportmittel seines für
moderne, mobile Großstadtnomaden konzi-
pierten Loftcube schwebt Aisslinger neben
einem Mobilkran z.B. auch ein Hubschrauber
vor, der den gesamten Loftcube als stabile Ein-
heit abhebt und an seinen neuen Bestimmungs-
ort bringt. Potenziellen Interessenten nennt der
Erfinder des Loftcube einen Basis-Richtpreis
von ca. € 55.000,–.
E The flat roofs of the city are ideal places of
retreat offering stressed city dwellers an oasis of
peace and quite away from noise and the hectic
pace of life. The internationally renowned Ger-
man designer Werner Aisslinger had just this
idea before he set about defining these still
largely unused areas as a new living space in the
heart of the urban environment. He wants to use
his Loftcube – a compact, mobile and com-
pletely pre-installed and furnished living unit – to
develop new living spaces above the roofs of the
city and to create unimagined living qualities.
The first prototype has been placed in a promi-
nent position in the heart of the German capital
on the flat roof of the Universal Music building.
The mobile home unit offers maximum freedom
of design, has a modular construction and is
mobile. Designed with a completely open-plan
interior, the space of approx. 36 m2 is only ar-
ranged through individually placeable wall and
function panels, e.g. into the areas of living,
sleeping, kitchen and bathroom in the “Living”
version. In building law, the Loftcube falls under
the term “flying buildings”, a term that is re-
served in architecture for temporary, mobile
constructions and which the designer himself
takes quite literally. As a mode of transport for
his Loftcube, which is designed for modern, mo-
bile city nomads, Aisslinger envisages a mobile
crane and, for example, a helicopter, which
picks up the entire Loftcube as a stable unit and
carries it to its final destination. The inventor of
the Loftcube quotes potential purchasers a ba-
sic guide price of about € 55,000.
I I tetti piatti della metropoli sono rifugi ideali
per gli abitanti stressati in cerca di un’oasi di
pace e tranquillità lontano dal rumore e dalla
confusione della città. La pensava così anche
Werner Aisslinger, designer tedesco internazio-
nalmente noto, prima di accingersi a definire
queste superfici, in gran parte ancora inutilizzate,
come nuovo spazio di vita immerso nell‘ambiente
urbano. Con il suo Loftcube – un’unità abitativa
compatta, mobile e completamente preinstallata
e arredata – vuole rendere accessibili nuovi spazi
abitativi sopra i tetti della città e creare qualità
dell’abitare insospettate. Il primo prototipo ha
trovato una collocazione prestigiosa sul tetto
piatto dell’edificio Universal Music, nel cuore
della capitale tedesca. Con la sua struttura mo-
dulare e scomponibile la home unit mobile offre il
massimo della libertà organizzativa. L’interno,
strutturato in modo completamente aperto, è co-
stituito da grande vano di circa 36m2 suddiviso
unicamente da pannelli parete e pannelli funzio-
nali posizionabili a piacere, per esempio nei set-
tori giorno, notte, cucina e bagno come nella ver-
sione “Living”. Secondo la legislazione edilizia
tedesca, il Loftcube rientra nella categoria delle
“strutture volanti”, un termine che si utilizza in
architettura per designare opere a carattere tem-
poraneo e che lo stesso designer prende decisa-
mente alla lettera. Tant’è vero che Aisslinger ha
in mente come mezzo di trasporto per il suo Loft-
cube, concepito per i moderni nomadi metropoli-
tani, addirittura un elicottero, in grado di solle-
vare l’intera struttura del Loftcube come unità
stabile e di portarla nel suo nuovo luogo di desti-
nazione. Per i potenziali interessati l‘inventore del
Loftcube indica orientativamente un prezzo base
di circa € 55.000.
LOFTCUBE, BERLIN / GERMANY
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 05
LARGE DESERT HOUSE, DESERT HOT SPRINGS / USA
D Dass Fertigteilbau, anspruchsvolle Architek-
tur sowie Wohnkultur auf höchstem Level kei-
neswegs in Widerspruch zueinander stehen,
wollte Architekt Leo Marmol nicht nur auf pro-
fessioneller, sondern zugleich auch auf privater
Basis beweisen. Mit seinem viel beachteten De-
sert House im kalifornischen Coachella Valley
errichtete er nicht nur das perfekte Aushänge-
schild für die Produkte seines Unternehmens
Marmol Radziner Prefab, sondern zugleich einen
luxuriösen Wohnsitz für seine Familie, der bei
regelmäßig stattfindenden Publicity-„Open
Houses“ bis zu 4000 Besucher täglich anzieht.
Mit der Gründung von Marmol Radziner Prefab
setzten die kalifornischen Stararchitekten Leo
Marmol und Ron Radziner, u.a. auch bekannt für
luxuriöse Hollywoodstar-Domizile, ein klares Si-
gnal für einen nicht nur im Öko-Musterland Kali-
fornien boomenden Trend. Das Prinzip des Fer-
tigteilhauses, das industrielle Serienproduktion
mit höchsten formalen, funktionellen und ökolo-
gischen Ansprüchen verbindet, wurde mit dem
Desert House als attraktiven Prototypen bis ins
letzte Detail konsequent realisiert. Das niedrige,
lang gestreckte Haus fügt sich harmonisch in
die Landschaft ein und bietet eine Gesamtnutz-
fläche von rund 360m2, errichtet aus vier Haus-
modulen und sechs offenen Plattformmodulen.
Die besonderen klimatischen Gegebenheiten
inspirierten die Architekten zu fließenden Über-
gängen von offener und geschlossener Bau-
weise: großzügige Außenbereiche wie Terrassen,
Pool und eine offene Feuerstelle schließen an
Wohnmodule mit speziellen Sonnenschutzpa-
neelen an und lassen so eine Vielfalt an Wohn-
und Nutzmöglichkeiten zu. Das nach strikten
ökologischen Kriterien errichtete Haus bezieht
seinen Energiebedarf zu 100% aus Sonnenener-
gie durch großflächige Solarpaneele, in den küh-
leren Monaten speichern Betonfußböden passiv
die Sonnenwärme und tragen so zur hervorra-
genden Energiebilanz des Desert House bei. Bei
der Konstruktion ihrer Fertigteilmodule setzen
Marmol Radziner Prefab – im Gegensatz zu den
Holzkonstruktionen der meisten Fertigteilher-
steller – auf spezielle Stahlrahmenkonstrukti-
onen aus recyceltem Metall: „Die Stahlbauweise
ermöglicht uns eine wesentlich höhere struktu-
relle Stabilität unserer Module – ein entschei-
dender Faktor nicht nur beim Transport, sondern
auch bei der Konstruktion möglichst großzü-
giger, weitläufiger Räume mit großflächiger Ver-
glasung. Stahl bietet auch wesentliche Vorteile
für die Lebensdauer des Gebäudes und ist als
Recyclingmaterial sogar umweltfreundlicher als
Holz.“ Ähnlich kompromisslos ist die hohe Funk-
tionalität des Gesamtkonzepts: „Unsere Prefab-
Häuser sind kein Bausatz, der mit aufwendigen
Bauarbeiten bei der Fertigstellung verbunden
ist“, betonen Marmol Radziner, „sondern kom-
plett vorinstallierte Module mit sämtlichen elek-
trischen Leitungen, Wasser- und Abflusssyste-
men, Bodenflächen und diversen Einbauten wie
Küchen, Schränken etc. Sobald die Module vor
Ort aufgestellt sind, sind sie bezugsfertig.“
E Architect Leo Marmol wanted to prove not
only on a professional, but also on a private level
that pre-fabricated construction, attractive ar-
chitecture and living culture of the highest qual-
ity are in no way mutually contradictory. With his
highly regarded Desert House in the Coachella
Valley, California, he has erected not only the
perfect advertisement for the products of his
company, Marmol Radziner Prefab, but also a
luxury home for his family, which attracts up to
4000 visitors a day at regular open house pub-
licity events. With the founding of Marmol
Radziner Prefab, top Californian architects Leo
Marmol and Ron Radziner, known amongst
other things for the luxurious homes of Holly-
wood stars, set a clear signal for a trend that is
not limited only to the model environmental state
of California. The principle of the prefabricated
house, which combines industrial series produc-
tion with maximum formal, functional and eco-
logical claims, has been consistently achieved in
the Desert House as an attractive prototype,
right down to the last detail. The low, long house
blends harmoniously into the landscape and of-
fers a total surface area of around 360 m2, con-
structed from four house modules and six open
platform modules. The special climatic circum-
stances inspired the architects to flowing transi-
tions of open and enclosed construction: large
outdoor areas such as terraces, pool and an
open fireplace connect to living modules with
special sunvisor panels, allowing numerous pos-
sibilities for living and use. The house, which
was built to strict ecological criteria, draws
100% of its energy requirements from solar en-
ergy through large solar panels. In the cooler
months, concrete floors passively story the
sun’s heat, thereby making an excellent contri-
bution to the energy balance of the Desert
House. When designing its prefabricated mod-
ules, Marmol Radziner Prefab opts for special
steel framework constructions made from recy-
cled metal, unlike the wood constructions em-
ployed by most prefab manufacturers. “The
steel construction enables us to achieve much
greater structural stability for our modules – a
decisive factor not only during transport, but
also in the design of the largest, most spacious
rooms possible with large glazed areas. Steel
also offers major advantages for the lifespan of
the building and as a recycling material is even
more environmentally friendly than wood.“ Simi-
larly uncompromising is the high degree of func-
tionality exhibited by the overall concept: “Our
prefab houses are not an approach to building
that is associated with costly building works
during production,” emphasises Marmol
Radziner, “but completely pre-installed modules
with all electrical ducts, water and drainage sys-
tems, floors and various fittings, such as
kitchen, cupboards, etc. The modules are ready
to move into as soon as they have been erected
on site.”
I L’architetto Leo Marmol ha voluto dimostrare
non solo in ambito professionale ma anche in
quello privato che non esiste incompatibilità tra
prefabbricati, architettura con grandi ambizioni e
cultura dell’abitare a livello di eccellenza. Con la
sua famosa Desert House nella californiana Coa-
chella Valley, ha creato l’insegna perfetta per i
prodotti della sua azienda Marmol Radziner Pre-
fab e allo stesso tempo anche una residenza di
lusso per la propria famiglia, che ogni giorno ri-
chiama fino a 4.000 visitatori mediante l’iniziativa
pubblicitaria “Open Houses”. Con la fondazione
di Marmol Radziner Prefab i famosi architetti ca-
liforniani Leo Marmol e Ron Radziner, noti tra l’al-
tro per aver progettato dimore lussuose per varie
star di Hollywood, segnalano chiaramente una
tendenza che è in grande ascesa, non solo in
uno stato modello come la California in fatto di
ecologia. Con la Desert House, il principio della
casa prefabbricata in grado di coniugare la pro-
duzione industriale in serie con esigenze formali,
funzionali ed ecologiche elevatissime, è stato
realizzato con estrema coerenza in ogni partico-
lare come affascinante prototipo. Bassa e di
forma allungata, la casa s’inserisce armoniosa-
mente nel paesaggio e offre una superficie utile
di circa 360m2, distribuiti fra quattro moduli abi-
tativi e sei moduli aperti. Le particolari caratteri-
stiche climatiche del luogo hanno suggerito agli
architetti l’idea di un continuo interscambio fra
spazi aperti e chiusi: ampie zone esterne come
terrazze, piscina e un focolare aperto si connet-
tono ai moduli chiusi tramite speciali pannelli che
offrono riparo dal sole e consentono una varietà
di soluzioni e possibilità di utilizzo. La casa, co-
struita secondo rigorosi criteri ecologici, soddi-
sfa il proprio fabbisogno energetico al 100% con
energia solare grazie a enormi pannelli fotovol-
taici; nei mesi freddi i pavimenti in calcestruzzo
accumulano passivamente il calore del sole e
contribuiscono così all’eccellente bilancio ener-
getico della Desert House. I moduli prefabbricati
della Marmol Radziner Prefab – al contrario delle
costruzioni in legno dei maggiori produttori – si
basano su speciali strutture costituite da telai di
acciaio in metallo riciclato: „la costruzione in ac-
ciaio assicura ai nostri moduli una stabilità strut-
turale molto maggiore – un fattore questo d’im-
portanza determinante non solo per ragioni che
riguardano il trasporto, ma anche perché con-
sente di costruire spazi decisamente più ampi ed
estesi con grandi superfici vetrate. L’acciaio offre
vantaggi essenziali anche dal punto di vista della
durata nel tempo e, nella sua qualità di materiale
riciclato, è addirittura più ecologico del legno.” Si
tratta di un concetto di casa che non accetta
compromessi nemmeno sul piano della funziona-
lità. “Le nostre case prefabbricate non sono un
kit di costruzioni che richiede complesse opera-
zioni in fase di installazione”, sottolineano Mar-
mol Radziner, “bensì moduli interamente prein-
stallati, completi di linee elettriche, impianti
idrosanitari, finiture e installazioni varie come cu-
cine, armadi ecc. I moduli sono pronti all’uso ap-
pena montati sul posto.”
06 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
ESSAYXAL
LIGHT HOUSE
LIGHT HOUSE
by Nikolaus Prokop
LIGHTING THE WAY
Photo: Corbis
LIGHTHOUSE
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 07
D Den nachts auf dunkler See umherirrenden
Schiffen im wahrsten Sinn des Wortes heimzu-
leuchten – dazu suchten Menschen bereits Mit-
tel und Wege, als Boote noch wenig mehr als ein
ausgehöhlter Baumstamm oder zu einem floßar-
tigen Gebilde gebündelte Holzpflöcke waren.
Anfangs wiesen den Fischern nachts Fackeln
und kleine Feuer den Weg, die bald an Wichtig-
keit ähnlichen Stellenwert bekamen wie die nie
verlöschenden Opferflammen in den Tempeln.
Der Betrieb der Leuchtfeuer wurde nicht nur als
praktische, sondern auch höchst gottgefällige
Aufgabe gesehen, und in den frühen, küsten-
nahen Zivilisationen des Mittelmeers, in denen
schon Jahrtausende vor Christi Geburt reger
Seehandel herrschte, genossen die Hüter des
nächtlichen Lichts, das meist auf Anhöhen oder
Hügeln errichtet wurde, besonderen, priester-
ähnlichen Status.
Wer allerdings als erster auf die Idee verfiel, dem
Licht einen Turm zu bauen und so den entschei-
denden technischen Schritt weg vom Hügel und
hin zum gebauten, weithin leuchtenden Monu-
ment zu tun, ist heute im Dunkel der Zeit ent-
schwunden. Allerdings wird von mindestens
zwei antiken Leuchtfeuern berichtet, die beide
um 300 v. Chr. entstanden, und deren Dimensi-
onen nicht nur nach damaligen Maßstäben so
beeindruckend waren, dass sie auch nach
knapp zweieinhalb Jahrtausenden noch Stoff für
Legenden bieten: Der Koloss von Rhodos und
der Leuchtturm auf der Insel Pharos bei Ale-
xandria. Mit einer Bauhöhe, die je nach Überlie-
ferung bis zu 160 Meter betrug, könnte der
Leuchtturm von Pharos selbst im heutigen Man-
hattan noch in der gehobenen Höhen-Mittel-
klasse mitspielen. Der Koloss wiederum, der
nicht von ganz ungefähr als Abbild des Sonnen-
gottes Helios die Hafeneinfahrt von Rhodos mit
einer gigantischen Fackel erleuchtet haben soll,
war eine je nach Angaben zwischen 32 und 36
Meter hohe Bronzestatue, deren Herstellung
auch mit heutiger Technologie eine nicht unbe-
trächtliche Herausforderung wäre. Das Licht zu
erhöhen und ihm eine Bühne von gigantischen
Ausmaßen zu schaffen, dürfte also schon vor
langer Zeit Menschen zu einem Grad des Erfin-
dungsreichtums geführt haben, der uns heute
noch staunen lässt.
Manch heutigem Bauherrn zum Trost soll an die-
ser Stelle allerdings nicht unerwähnt bleiben,
dass Großprojekte dieser Dimension auch in der
Antike bereits die Eigenschaft hatten, eine oft
fatale Eigendynamik zu entwickeln. Denn ur-
sprünglich hatten die Rhodier bei dem Bildhauer
Chares von Lindos, eine nur 18 Meter hohe Sta-
tue bestellt. Später verlangten sie eine doppelt
so hohe Statue, und Chares verdoppelte einfach
den Preis. Was er allerdings nicht berechnet
hatte, war die Volumensteigerung – und damit
der Materialbedarf – um das Achtfache. Der
Künstler ging an diesem Auftrag bankrott und,
so will es zumindest die Legende, stürzte sich
nach Fertigstellung der Statue von deren
höchstem Punkt.
Dem Erzielen von Höhenrekorden beim Bau von
Leuchttürmen tat dieses tragische Schicksal al-
lerdings keinen Abbruch. Einer der höchsten
und wahrscheinlich auch ältesten Leuchttürme
in Westeuropa ist etwa der Torre de Hércules im
galicischen A Coruña im Nordwesten Spaniens.
Der vor rund 1900 Jahren – also noch zu Zeiten
des römischen Reichs – errichtete Turm wird
heute noch genutzt und misst seit seiner Reno-
vierung und Erweiterung im Jahr 1791 beacht-
liche 50 Meter. Zum Vergleich: der 1800 Jahre
später eingeweihte Leuchtturm von Campen an
der Ems an der ostfriesischen Westküste, der
bis heute höchste Leuchtturm Deutschlands,
schlägt ihn um nur 15 Meter. Der entscheidende
Unterschied allerdings, wie auch die Campener
Tageszeitung damals begeistert feststellte: „Der
Turm ist nicht nur von kolossaler Höhe, sondern
erhält außerdem elektrisches Licht.“ In der Tat
setzt der Campener Leuchtturm mit einer Licht-
stärke von beachtlichen 4,5 Millionen Candela
und seinem über 30 Seemeilen weit sichtbaren
Leuchtfeuer auch heute noch Maßstäbe, die so-
gar die Leuchtweite des bis dato höchsten
Leuchtturms der Welt – des 106 Meter hohen
Yamashita Park Marine Tower in Yokohama – um
ein gutes Drittel übertreffen.
Denn ein Faktor darf bei allen Höhenrekorden
nicht übersehen werden: entscheidend ist bei
einem Leuchtturm nicht so sehr die Bauhöhe,
sondern die Sichtweite. Und hier gebührt der
eindeutige Rekord einem Leuchtturm, der zwar
mit exakt 46,5 Metern keineswegs der höchste,
aber eindeutig der weltweit sichtbarste und glo-
bal meistgesehene ist; die 1886 im Hafen von
New York errichtete Statue of Liberty, deren
technisches Konzept übrigens von Gustave Eif-
fel stammt, Erbauer eines ebenfalls mehr als re-
kordverdächtigen Turms. Da ein Leuchtturm al-
lerdings erst bei einer gewissen Meeresnähe als
solcher definiert werden kann, muss streng ge-
nommen das rotierende Leuchtfeuer des Eiffel-
turms in rund 300 Metern Höhe der vergleichs-
weise bescheidenen Fackel der Lady Liberty
den Vorrang lassen -– womit ganz nebenbei
auch ein leuchtendes Beispiel dafür gegeben
wäre, wie ein Kavalier unauffällig einer Dame
den Vortritt lässt.
E Lighting the way home for ships wandering
around quite literally on a dark sea at night –
people have long sought means and ways to do
this, at a time when boats were still little more
than a hollowed-out trunk or a raft-like forma-
tion of bundled pegs. To begin with, torches
and small fires showed fishermen the way.
These soon took on a value that was similar in
importance to the eternal, sacrificial flames in
temples. The use of fire for lighting was seen
not only as a practical, but also a supremely
god-pleasing task, and the protectors of the
nighttime light, which was mostly placed on el-
evated locations on hills, enjoyed special, al-
most priest-like status in the early, coast-dwell-
ing civilisations of the Mediterranean, in which
thriving sea-borne trade dominated thousands
of years before Christ.
Whoever first had the idea of building a tower for
the light, and therefore took the decisive techni-
cal step away from the hill towards the monu-
mental construction that lit its surroundings for
miles around, is now lost in the darkness of time.
However, reports exists of at least two ancient
beacons, both of which were built around 300
B.C., and whose dimensions were so impres-
sive, not only when set against the standards of
the time, that they still provide the stuff of leg-
ends almost two and a half thousand years later:
The Colossus of Rhodes and the lighthouse on
Pharos Island at Alexandria. With a height of up
to 160 metres, depending on the tradition, the
lighthouse of Pharos would feel quite at home
amongst the medium-height skyscrapers of
present-day Manhattan. In turn the Colossus,
which as a depiction of the sun god Helios was
supposed to have illuminated the entrance to
Rhodes harbour with a gigantic torch was, de-
pending on the source, a bronze statue of be-
tween 32 and 36 metres in height, whose manu-
facture would pose a considerable challenge
even with today’s technology. Raising the light
and creating a stage of gigantic proportions for
it would long ago have led people to a degree of
inventiveness that still amazes us today.
To the comfort of many clients today, it should
not go unmentioned at this point that large
projects of these dimensions also had the char-
acteristic of developing their own, frequently fa-
tal dynamics, even in antiquity. The citizens of
Rhodes had originally ordered a statue of just
18 metres in height from sculptor Chares of Lin-
dos. They later demanded a statue twice as
high, and Chares simply doubled the price.
What he had not reckoned with was the eight-
fold increase in volume – and hence the need
for materials. The artist was bankrupted by this
project and, according to the legend at least, he
fell from the highest point of the statue up on its
completion.
This tragic fate did not diminish attempts at con-
structing lighthouses with record-breaking
heights. One of the tallest and probably also the
oldest lighthouses in Western Europe is the
Torre de Hércules, located in A Coruña in the
province of Galicia in north-western Spain. The
tower, which was erected around 1900 years
ago at the time of the Roman Empire, is still in
use today and since its renovation and expan-
sion in 1791 has measured an impressive 50 me-
tres. By comparison, the lighthouse of Campen
an der Ems on the west coast of East Friesland,
which was commissioned 1800 years later, is
currently the tallest lighthouse in Germany and
beats it by just 15 metres. The decisive differ-
ence, as the Campen daily newspaper noted
with enthusiasm at the time, is that “The tower is
not only of colossal height, but also has electric
light.” In fact the Campen lighthouse, with a lu-
minescence measuring a massive 4.5 million
candela and a beam that is visible from over 30
nautical miles away, still sets standards today
which even exceed the beam range of the
world’s current tallest lighthouse – the 106 metre
tall Yamashita Park Marine Tower in Yokohama -
by a good third.
This is because one factor must not be over-
looked for all height records: what matters in a
lighthouse is not the height of the building but
the visible range. And here, the clear record
goes to a lighthouse which, at exactly 46.5 me-
tres, is by no means the tallest, but is clearly the
world‘s most visible and globally most seen: the
Statue of Liberty erected in New York harbour in
1886, whose technical design is also one of
Gustave Eiffel’s, who also built a more than
record-breaking tower. However, as a light-
house can only be defined as such by having a
certain closeness to the sea, it must be strictly
accepted that the rotating beacon positioned on
the Eiffel Tower at a height of around 300 me-
tres has to yield to the comparably modest
torch of Lady Liberty – which quite coinciden-
tally would also be a shining example of how a
gentleman lets a lady go first, without attracting
attention.
I Quando ancora le imbarcazioni erano poco
più che tronchi d’albero scavati o semplici zat-
tere costruite con pali di legno legati insieme,
l’uomo già cercava i mezzi e i modi che lo aiu-
tassero, nel vero senso della parola, a far lume
fino a casa alle navi vaganti di notte nell’oscurità
del mare. Inizialmente erano fiaccole e piccoli
falò a indicare di notte la via ai pescatori, assu-
mendo presto un’importanza simile a quella
delle fiamme eterne accese nei templi. Tenere
acceso un faro era considerato oltre che un
compito pratico anche un’espressione di grande
devozione, e nelle prime zone civilizzate vicino
alle coste del Mediterraneo, dove già millenni
prima della nascita di Cristo fioriva una vivace
attività di commerci marini, i custodi della luce
notturna, innalzata per lo più su alture o colline,
godevano di uno status speciale, quasi sacer-
dotale.
Oggi non sappiamo più chi sia stato per primo
ad avere l’idea di costruire una torre per custo-
dire la luce, compiendo il passo decisivo verso
lo sviluppo della tecnica che ha portato poi ad
erigere veri e propri monumenti luminosi. La tra-
dizione narra di almeno due fari nell’antichità,
entrambi risalenti al 300 a.C., le cui dimensioni
erano talmente impressionanti - non solo per gli
standard del tempo - da offrire spunti per la
creazione di leggende anche a distanza di due
millenni e mezzo. Parliamo del colosso di Rodi e
del faro di Alessandria edificato nell’isola di Pha-
ros. Con un’altezza di 160 metri, stando alla tra-
dizione, il faro di Alessandria potrebbe compe-
tere addirittura con i grattacieli di media altezza
dell’odierna Manhattan. A sua volta il colosso di
Rodi, che pare illuminasse con una fiaccola gi-
gantesca l’ingresso al porto di Rodi, imperso-
nando non a caso il dio del sole Helios, era una
statua di bronzo alta 32 o 36 metri a seconda
delle fonti, la cui realizzazione rappresenterebbe
una sfida non da poco anche per la moderna
tecnologia. Nella sua ricerca di soluzioni per ele-
vare la luce e fornirle una piattaforma di propor-
zioni gigantesche, l’uomo già in tempi arcaici ha
espresso una tale inventiva che ci sorprende an-
cora oggi.
A parziale consolazione di qualche impresario
odierno, non possiamo non ricordare che anche
nell’antichità progetti di dimensioni tanto gran-
diose finivano spesso per generare dinamiche
interne fatali. Inizialmente i rodiesi avevano ordi-
nato allo scultore Chares di Lindo una statua
alta solo 18 metri. In seguito pretesero una sta-
tua alta il doppio e Chares, semplicemente, rad-
doppiò il prezzo. Non aveva calcolato che il vo-
lume – e quindi il materiale necessario per la
costruzione – sarebbe invece aumentato di otto
volte. Fu la rovina economica dell’artista, che,
portata a termine l’opera, si uccise gettandosi
dal punto più alto della statua. Questo, almeno,
è ciò che narra la leggenda.
Un destino tragico che però non pose fine alla
rincorsa alla costruzione di fari sempre più alti.
Uno dei fari più alti e, probabilmente, anche più
antichi dell’Europa occidentale è infatti la Torre
di Ercole nella città galiziana La Coruña nel nord-
ovest della Spagna. Questo faro, eretto circa
1900 anni fa – ancora all’epoca dell’impero ro-
mano – è tuttora in uso e dopo il restauro e
l’ampliamento del 1791 misura ben 50 metri. Per
fare un confronto, il faro di Campen, che sorge
presso l’estuario del fiume Ems sulla costa della
Frisia orientale ed è fino ad oggi il faro più alto
della Germania, inaugurato 1800 anni dopo, lo
batte di soli 15 metri. La differenza determinante
è un’altra, come all’epoca ebbe a sottolineare
con entusiasmo anche il giornale di Campen: “Il
faro non solo raggiunge un’altezza colossale,
ma sarà dotato anche di luce elettrica.” In realtà
il faro di Campen, con un’intensità luminosa di
ben 4,5 milioni di candele e il suo fanale visibile
da una distanza di oltre 30 miglia marine, stabi-
lisce ancora oggi parametri che superano di ol-
tre un terzo persino la profondità d’illuminazione
del faro fino ad ora più alto del mondo, la
Yamashita Park Marine Tower di Yokohama, alta
106 metri.
A dispetto di tutti i record di altezza, c’è un altro
fattore che non va ignorato: per un faro, più che
l’altezza della costruzione è determinante la di-
stanza dalla quale esso è visibile. E in questo
senso il primato assoluto spetta a un faro che
con i suoi 46,5 metri esatti di altezza non è certo
il più alto del mondo, ma in compenso è il più
visibile e il più visto a livello globale. Ci riferiamo
alla Statua della Libertà, eretta nel 1886 nel
porto di New York, il cui progetto tecnico,
guarda caso, veniva da quel Gustave Eiffel già
famoso per un’altra torre che potrebbe ambire al
record. Dal momento però che un faro, per defi-
nirsi tale, deve sorgere in prossimità del mare, in
senso stretto il faro rotante della torre Eiffel po-
sto a circa 300 metri di altezza deve cedere il
primato alla fiaccola, in confronto modesta, di
Lady Liberty, il che fra l’altro è anche un chiaro
esempio di come un cavaliere debba cedere ele-
gantemente il passo a una dama.
08 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
URBAN SYMBOLS
PORTRAITXAL
NMPB ARCHITECTS, VIENNA / AUSTRIA
Urban symbols
Architecs: NMPB Architekten, Vienna / Austria
Author: Nilkolaus Prokop
Photo: NMPB Architekten
www.nmpb-architekten.at
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 09
D „Die interessante Architektursituation in Österreich hat mich immer schon gereizt“, sagt Saša
Bradic, gemeinsam mit Manfred Nehrer und Herbert Pohl seit 2004 Partner des Wiener Architek-
turbüros NMPB Architekten. „Österreich ist mit seinen ausgezeichneten Schulen, Architekten und
Bauherren im internationalen Vergleich in einer bemerkenswerten Position, auch, was die heute
sehr starke junge Architekturszene betrifft. Wenn man sich die österreichische Architekturge-
schichte der letzten hundert Jahre ansieht, so gibt es hier eine ganze Reihe wirklicher Meilensteine,
die in gewisser Weise auch heute noch ein hohes Traditions- und Qualitätskapital der modernen
Architektur in diesem Land darstellen.“, sagt Bradic. „Das beginnt mit Loos und Wagner und reicht
über Jože Ple nik – der ja eigentlich Slowene war – und Roland Rainer oder Helmut Richter bis mit-
ten hinein in die aktuelle Gegenwart.“
In den frühen neunziger Jahren kam Bradic, 1965 in Zagreb geboren und damals selbst Teil einer
jungen, aufstrebenden Architekturszene, von Kroatien nach Wien, um sich in den folgenden Jahren
bald sowohl als Architekt im damaligen Büro Nehrer + Medek (Reinhard Medek verstarb 2003, was
den Anstoß zur Neuformierung des Unternehmens als NMPB Architekten gab), als auch als Lehrbe-
auftragter an der TU Wien einen Namen zu machen: „Weiterbildung ist ein extrem wichtiger Faktor
in der Architektur, deshalb war ich immer schon stark mit dem Universitätsbereich verbunden,
nicht nur in Zagreb und Österreich, wo ich an der TU Wien internationale Workshops organisiere,
sondern auch europaweit, z.B. in Deutschland und Belgien. Die Arbeit mit Studenten und jüngeren
Kollegen ermöglicht ein Arbeiten auf einer anderen, auch theoretischen, experimentellen oder phi-
losophischen Ebene und ermöglicht einen gewissen Abstand vom harten Tagesgeschäft eines
Architekturbüros. Im Idealfall ist Architektur ja eine Zusammenführung von Kunst und Technik, des-
halb ist es für uns wichtig, uns mit Projekten zu befassen, die möglichst beide Elemente ein-
schließen, um neue Impulse und Raumqualitäten zu schaffen. Als Architekt spielt man ja immer
auch gewissermaßen die Rolle eines Okkupators im städtischen oder freien Raum, deshalb ist man
verpflichtet, das, was man baut, möglichst in optimalen Kontext mit der Umgebung zu bringen. An-
dererseits bedeutet Architektur für uns auch, neue Zeichen zu setzen und zu hinterlassen. Archi-
tektur bedeutet also eine sehr umfangreiche Summe von Gedanken, bei der für uns stets wichtig
ist, eine klare Linie zu bewahren.“
Dies gilt vor allem auch für den neben zahlreichen Schul- und Wohnbauten sowie Bauten im öffent-
lichen Bereich derzeit wohl meistbeachteten Bau von NMPB Architekten, die vor kurzem eröffnete
FH St. Pölten, bei deren Realisierung das Büro die konsequente Wahrung einer klaren Linie mit en-
ormem Zeitdruck in Einklang bringen musste: Im Jänner 2005 wurde mit der Planung begonnen,
bereits im August lagen Baugenehmigung und Ausschreibung vor. „Die FH St. Pölten war für uns in
mehrfacher Hinsicht eine Herausforderung, da hier alles in einem sehr engen Zeitrahmen von nur
wenigen Monaten zu lösen war. Auch ging es darum, im Stadtgebiet von St. Pölten ein städtebau-
liches Zeichen zu setzen, das Gebäude ist ja gewissermaßen ein solitärer Monolith auf einer sehr
großen Fläche von 70 mal 70 Metern. Andererseits haben wir das Volumen des Gebäudes z.B.
durch den Knick in der Fassade und die Transparenz der Fassade wieder zurückgenommen, so
dass es sich optimal in die Umgebung einfügt. Die Beziehung von Mensch und Gebäude, von In-
nenräumen und Außenbereichen war für uns hier ein sehr wichtiges Thema. Daher auch die hohe
Transparenz des Gebäudes, die ein intensives und vielfältiges Wechselspiel des Lichts ermöglicht:
bei Tag strahlt das Tageslicht hinein und ermöglicht so helle, freundliche Raumstimmungen und Ar-
beitsumgebungen. Bei Nacht strahlt das Gebäude wiederum nach außen und kommuniziert so auf
außergewöhnliche Weise mit seinem Umfeld.“
E “The interesting architectural situation in Austria has always attracted me,” says Saša Bradic, a
partner, together with Manfred Nehrer and Herbert Pohl, of Viennese architects office NMPB Ar-
chitekten since 2004. “Internationally, Austria holds a notable position with its excellent schools,
architects and clients, also as far as today’s very strong, young architecture scene is concerned. If
you look at the history of Austrian architecture over the last hundred years, you’ll find a whole string
of real milestones, which in a certain way still represent a high level of tradition and quality of mod-
ern architecture in this country today,” says Bradic. “It begins with Loos and Wagner and includes
Jože Ple nik – who was actually Slovenian – and Roland Rainer or Helmut Richter, right up to the
present day.”
In the early 1990s, Bradic, who was born in Zagreb in 1965 and was himself part of a young, up-
and-coming architecture scene at the time, came from Croatia to Vienna to make a name for him-
self in the years that followed, both as an architect at the offices of Nehrer + Medek (Reinhard
Medek died in 2003, which provided the impulse to reincorporate the company as NMPB Architek-
ten), and as a visiting lecturer at TU Vienna: “Further education is an extremely important factor in
architecture, which is why I have always associated strongly with universities, not only in Zagreb
and Austria, where I organise international workshops at TU Vienna, but also across Europe, for
example in Germany and Belgium. Working with students and younger colleagues lets me work on
a different, even theoretical, experimental or philosophical level and allows a certain distance from
the hard daily grind of an architecture office. Ideally, of course, architecture is a blending of art and
technology, which is why it is important for us to be involved in projects that include both elements
where possible, in order to create new impulses and spatial qualities. As an architect, you always
play the role of occupier in the urban or outdoor space to some extent, which is why we are obli-
gated to place what we build in an ideal context with the environment wherever possible. On the
other hand, architecture is always about placing and leaving new symbols. Architecture is therefore
a very comprehensive sum of ideas, for which it is always important that we follow a clear line.”
Apart from its many schools, homes and public buildings, this applies above all to what is probably
NMPB Architekten’s most eye-catching building, the recently opened University of Applied Sci-
ences (FH) at St. Pölten, during whose execution the office had to harmonise the consistent main-
tenance of a clear line with enormous time pressures. Planning got underway in January 2005, with
the building approval and tender ready in August. “FH St. Pölten was a challenge for us in many
ways, as everything had to be completed within a very narrow timeframe of just a few months. It
was also about placing an urban symbol in the district of St. Pölten – the building is in some ways a
solitary monolith with a very large footprint of 70 by 70 metres. Then again, we lightened the vol-
ume of the building through, for example, the reveal in the facade and the transparency of the fa-
cade, so that it fits ideally into its surroundings. The relationship of people and building, of interiors
and outdoor areas was a very important topic for us on this project. Hence the high transparency
of the building, which enables an intense and varied interplay of light: during the day, daylight
streams into the building to create bright, friendly interior moods and work environments. At night,
the building shines outwards to communicate with its setting in an extraordinary way.”
I “L‘interessante situazione dell‘architettura in Austria mi è stata sempre di grande stimolo”, ri-
vela Saša Bradic, dal 2004 socio insieme a Manfred Nehrer e Herbert Pohl dello studio di architet-
tura viennese NMPB Architekten. “Con le sue scuole, i suoi architetti e suoi committenti eccellenti,
l’Austria occupa nel panorama internazionale una posizione di rilievo anche per quanto riguarda lo
scenario dell’architettura giovane, oggi molto forte. La storia dell’architettura austriaca dell’ultimo
secolo presenta una serie di pietre miliari che in qualche modo rappresentano ancora oggi in que-
sto Paese un patrimonio importante di tradizione e qualità dell’architettura moderna.”, afferma
Bradic. “Si comincia con Loos e Wagner, quindi si passa a Jože Ple nik – che in realtà era sloveno
– e Roland Rainer o Helmut Richter e si arriva fino alla realtà del presente.”
Bradic, nato nel 1965 a Zagabria, egli stesso parte attiva della giovane architettura emergente, nei
primi anni Novanta si trasferì dalla Croazia a Vienna e negli anni seguenti riuscì subito a farsi un
nome come architetto nell’ex studio Nehrer + Medek (morto Reinhard Medek nel 2003, venne fon-
data una nuova società con il nome di NMPB Architekten) e come docente incaricato al Politecnico
di Vienna. “L‘aggiornamento costante è un fattore molto importante in architettura, per questo ho
sempre mantenuto contatti stretti con il mondo universitario, non solo a Zagabria e in Austria, dove
organizzo workshop internazionali al Politecnico di Vienna, ma anche nel resto dell’Europa, per
esempio in Germania e in Belgio. Il lavoro con gli studenti e i colleghi più giovani consente di lavo-
rare su un piano diverso, anche teorico, sperimentale o filosofico e consente di mantenere una
certa distanza dalla dura realtà operativa quotidiana di uno studio di architettura. L’architettura
ideale è quella in grado di coniugare arte e tecnologia, per questo è importante per noi occuparci
di progetti che includano possibilmente entrambi gli aspetti, per sviluppare nuovi impulsi e creare
nuove qualità dello spazio. In un certo senso, un architetto riveste sempre anche il ruolo di occupa-
tore dello spazio urbano o dello spazio libero. Per questo motivo si deve impegnare a mettere in
relazione con l’ambiente circostante ciò che costruisce, al fine di creare un contesto ottimale. D’al-
tro canto, architettura per noi significa anche introdurre elementi nuovi e lasciare un segno. L’archi-
tettura comprende quindi una somma complessa di idee, dove è essenziale conservare una linea
chiara.”
Questo vale in modo particolare anche per l’opera architettonica più famosa di NMPB Architekten -
accanto a numerose altre opere di edilizia scolastica, residenziale e pubblica - ovvero il Politecnico
di St. Pölten di recente inaugurazione, per la cui realizzazione lo studio di architetti ha dovuto con-
ciliare il mantenimento coerente di una linea chiara con l’enorme pressione del tempo. Nel gennaio
2005 è iniziata la progettazione, ad agosto c’erano già la concessione edilizia e il bando di gara. “Il
Politecnico di St. Pölten è stata una sfida per noi sotto molti aspetti, in quanto dovevamo risolvere
tutto in un arco di tempo molto stretto di soli pochi mesi. Inoltre si trattava di introdurre nel tessuto
cittadino di St. Pölten un segno urbanistico forte, dato che l’edificio è una sorta di monolito solita-
rio che occupa una vasta superficie di 70 x 70 metri. Dall’altra parte abbiamo ridotto il volume del-
l’edificio operando, per esempio, un taglio nella facciata e dando trasparenza alla facciata stessa,
in modo che potesse inserirsi armoniosamente nell’ambiente. Il rapporto fra uomo ed edificio, fra
interno ed esterno è stato un tema molto importante per noi. Quindi anche l‘elevata trasparenza
dell’edificio, che permette un’intensa ed efficace alternanza nelle condizioni di luce. Di giorno la
luce diurna si diffonde nell‘edificio creando condizioni di lavoro ideali e un’atmosfera luminosa e
calda. Di notte a sua volta l’edificio diffonde la propria luce verso l’esterno comunicando in modo
originale con l’ambiente circostante.“
10 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
PROJECT: EDUCATIONXAL
UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES
OF ST. PÖLTEN / AUSTRIA
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 11
12 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
EDUCATION
PROJECT
Architect: NMPB Architekten, Vienna
Photos: Manfred Seidl, Vienna
D Für die 1.400 Studenten der Fachhochschule St. Pölten begann im Sommer 2007 eine neue Ära:
der 14.300 m2 große Campus mitten in der Stadt eröffnet eine neue Dimension des Studierens, mit
modernsten Labors, Hörsälen und Lehreinrichtungen. Die besondere Herausforderung an die Archi-
tekten beim Neubau des Fachhochschulgebäudes: eine ebenso innovative wie praxisgerechte Ver-
bindung der Bereiche Mensch, Wirtschaft und Technologie zu schaffen. Eine Vision, bei deren Um-
setzung in Form eines gigantischen, beeindruckenden Blocks außen technisch-kühle Materialien
wie Glas und Stahl dominieren, innen jedoch warmes Holz und freundliche Farben. Highlight und
Mittelpunkt des Gebäudes zugleich ist die luftige viergeschossige Halle, die einerseits als Verteiler-
fläche zu den einzelnen Bereichen dient, aber auch als großzügig angelegte zentrale Kommunikati-
onsfläche. Sämtliche Gemeinschaftseinrichtungen wie Hörsäle, Bibliothek, Festsaal, Mensa oder
Café sind rings um die Halle organisiert. Zusätzlich bietet die Halle einen besonderen Bonus: durch
eine Glaswand setzt sie sich in einen Patio fort, der als Studierzimmer unter freiem Himmel konzi-
piert wurde. Die Unterrichtsräume selbst wurden, unter Einsatz eines gleichermaßen konsequenten
wie einladenden Licht- und Farbkonzepts, ebenso reduziert wie funktionell gestaltet. Durchgehend
hochwertige, langlebige Materialien unterstreichen den hohen Dauerhaftigkeitsanspruch des Ge-
bäudes – der zusätzlich durch vertragliche Bindungen des Errichters und Betreibers bereits für ein
volles Vierteljahrhundert abgesichert ist.
E A new era got underway for the 1,400 students of the University of Applied Sciences in
St. Pölten in summer 2007: the 14,300 m2 campus in the town centre opens up a new dimension of
studying, with the very latest in laboratories, auditoriums and teaching facilities. The main challenge
faced by the architects when building the new university building was how to create an innovative
and practical connection between people, industry and technology. A vision that was implemented
in the form of a huge, impressive block dominated by technically cool materials such as glass and
steel on the outside, and warm wood and friendly colours on the inside. The simultaneous highlight
and focus of the building is the airy, four-storey hall, which serves both as a distribution space to the
individual areas and as a large, central communication space. All common areas, including auditori-
ums, library, festival hall, canteen and café, are organised around the edge of the hall. The hall also
offers a special bonus: behind a glass wall is a patio, which was designed as a study room beneath
the open sky. The lecture rooms were also designed to be minimalist and functional through the use
of a consistent and inviting light and colour concept. High quality, durable materials throughout un-
derscore the building‘s high claim to endurance – which is additionally ensured for a full twenty-five
years through contractual ties between the creator and operator.
I Per i 1.400 studenti del Politecnico di St. Pölten è iniziata nell’estate del 2007 una nuova era. Nel
campus, situato nel cuore della città ed esteso su una superficie di 14.300 m2, lo studio si apre a una
nuova dimensione grazie a laboratori, aule e attrezzature didattiche all’avanguardia. La progetta-
zione del nuovo edificio universitario ha posto gli architetti di fronte a una sfida particolare. Si trattava
di collegare tra loro in modo innovativo e allo stesso tempo pratico tre ambiti diversi: l’uomo, l’econo-
mia e la tecnologia. Visione che si è tradotta in un blocco di proporzioni impressionanti, dove domi-
nano all’esterno materiali high-tech come il vetro e l’acciaio in contrapposizione al legno e ai colori
allegri e caldi utilizzati negli interni. Al centro dell’edificio s’impone la grande hall d’ingresso a quadru-
plo volume che serve come nucleo distributivo per i vari settori, ma anche come ampio spazio so-
ciale. Tutte le strutture comuni come le aule, la biblioteca, la sala delle feste, la mensa o il bar sono
disposte in cerchio intorno alla hall, la quale tra l’altro si distingue per un’altra particolarità: grazie a
una parete vetrata, si prolunga in un patio concepito come stanza di studio a cielo aperto. A loro
volta le aule didattiche presentano un’architettura essenziale e funzionale con una scelta di colori e di
sistemi di illuminazione tanto coerente quanto invitante. La presenza ovunque di materiali pregiati e
durevoli sottolinea l’elevata esigenza di lunga durata dell’edificio, che tra l’altro è assicurato già per
ben cinque lustri grazie a vincoli contrattuali stipulati tra l’impresa costruttrice e la società gerente.
XAL
UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES
OF ST. PÖLTEN / AUSTRIA
MENO ROUND Einbauleuchte
COMBO ROUND Einbauleuchte
FRAME 70 Einbausystem
VXS Pendelleuchte
SASSO Einbaustrahler
MENO ROUND Recessed luminaire
COMBO ROUND Recessed luminaire
FRAME 70 Recessed light system
VXS Suspended luminaire
SASSO Recessed spotlight
MENO ROUND Apparecchio da incasso
COMBO ROUND Apparecchio da incasso
FRAME 70 Sistema luminoso da incasso
VXS Apparecchio a sospensione
SASSO Faretto da incasso
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 13
14 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
SKYLINEArchitects: AS&P Albert Speer & Partner, Frankfurt on Main / Hayo Haebler, archi.tectum, Bensheim
Photos: Angelo Kaunat, Salzburg
D Vor 36 Jahren zählte die schlanke, schwarz-silberne Fassade des 1972 errichteten ehemaligen
Verwaltungsgebäudes der Südwestdeutschen Genossenschafts-Zentralbank noch zu den Hoch-
haus-Pionieren, als Frankfurt gerade begann, mit einer neuen, imposanten Skyline zu „Mainhattan“
zu werden. Drei Jahrzehnte später startet das mit 96 Metern ehemals höchste Gebäude der Stadt
rundum erneuert und umfangreich erweitert nun als Park Tower in seine zweite Zukunft. In zweijäh-
riger Bauzeit wurde das im Herbst 2007 fertig gestellte Gebäude grundlegend umgebaut und bietet
nun modernste Office-Räumlichkeiten auf insgesamt 24.000m2 Bruttogeschossfläche. Der komplett
kernsanierte Bau wurde nach Plänen des Frankfurter Architekturbüros Albert Speer & Partner um
drei Etagen auf 115m Gesamthöhe aufgestockt und mit einem zweiten Baukörper ergänzt, der sich
wie eine steinerne Spange um den Schaft des Turms legt. Der Neubau ist mit hellem Naturstein ver-
kleidet, der Altbau wurde vollständig verglast. Neuer Mieter des Gebäudes ist eine renommierte, in-
ternational tätige Anwaltskanzlei, die nahezu das komplette Gebäude angemietet hat und nun all
ihre Frankfurter Partner, Anwälte und Mitarbeiter unter einem Dach vereint. Auch im Inneren wurde
der gemeinsame Sitz von rund 450 Beschäftigten völlig neu gestaltet und soll durch die konse-
quente Konzentration an einem Ort und die Schaffung kurzer Wege die persönliche Kommunikation
der Anwälte und Mitarbeiter untereinander gezielt fördern.
E Thirty-six years ago, the narrow, black and silver façade of the former administrative building of
Südwestdeutsche Genossenschafts-Zentralbank constructed in 1972 was still a pioneer amongst
tall buildings, at a time when Frankfurt had just begun to turn into “Mainhattan”, with its new and im-
posing skyline. Three decades later, what was once the city’s tallest building at 96 metres is em-
barking on its second future, now renovated throughout and extensively expanded as Park Tower.
In a construction phase lasting two years, the building, which was completed in autumn 2007, has
been remodelled from the ground up and now offers ultra-modern office space over a total gross
floor space of 24,000 m2. The plans of Frankfurt-based architects Albert Speer & Partner called for
the total renovation of the building with the addition of three floors to a total height of 115 metres
and extended with a second building which lies around the shaft of the tower like a stone bracket.
The new building is clad in light natural stone, while the original building has been fully glazed. The
new tenant of the building is a renowned, international chamber of solicitors, which has leased al-
most the entire building, bringing all of its Frankfurt-based partners, solicitors and staff under one
roof for the first time. The interior of the common headquarters for around 450 employees has also
been completely redesigned and is deliberately intended to promote personal communication be-
tween the solicitors and employees through consistent concentration in a single location and the
creation of greater closeness.
I 36 anni fa, quando Francoforte cominciava appena a trasformarsi nella Manhattan tedesca dan-
dosi un nuovo imponente skyline, la slanciata facciata color nero-argento dell’ex edificio direzionale
della Südwestdeutsche Genossenschafts-Zentralbank, costruita nel 1972, era uno dei primissimi
grattacieli della città. A distanza di tre decenni, l’ex edificio più alto di Francoforte (96 metri), è stato
interamente ristrutturato e abbondantemente ampliato, e si appresta a vivere una seconda vita con il
nome di Park Tower. L’edificio, completato nell’autunno del 2007 dopo un’opera di restauro radicale
che ha richiesto due anni di lavoro, offre ora ambienti modernissimi per uffici su una superficie lorda
complessiva di 24.000m2. Il grattacielo, ricostruito da cima a fondo secondo i progetti dello studio di
architettura francofortese Albert Speer & Partner, è stato innalzato di tre piani fino a un’altezza com-
plessiva di 115 m e ampliato con l’aggiunta di un secondo corpo che si dispone intorno al fusto della
torre come un cinturino di pietra. Il nuovo edificio è rivestito in pietra naturale chiara, l’edificio vec-
chio è stato dotato di una facciata completamente vetrata. Il nuovo inquilino dell’edificio è un rino-
mato studio di avvocati, operante a livello internazionale, che ha affittato quasi tutto l’edificio e riuni-
sce ora sotto un unico tetto tutti i suoi partner, avvocati e collaboratori francofortesi. Anche
all’interno la sede comune di circa 450 impiegati è stata interamente risistemata con l’intento tra l’al-
tro di favorire in modo mirato la comunicazione personale fra avvocati e collaboratori grazie alla
coerente concentrazione in un unico luogo e alla creazione di percorsi brevi.
XAL
PARK TOWER OFFICES,
FRANKFURT ON MAIN / GERMANY
MINIMAL 60 Einbausystem
COMBO Einbausystem
STILO Abgehängtes Profil
FILO Bodeneinbauleuchte
MINO 60 SYSTEM Aufbauprofil
PROJECT
MINIMAL 60 Recessed light system
COMBO Recessed light system
STILO Suspended profile
MINO 60 SYSTEM Surface mounted profile
MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso
COMBO Sistema luminoso da incasso
STILO Profilio a sospensione
MINO 60 SYSTEM Profilio da soffitto
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 15
16 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
CAFÉInterior Design: Thomas Bucich / Marissa Hurst / Thomas Bucich Design, Sydney
Lighting Design: Joe Sredojevic / light2, Sydney
Photos: Robert Kelly, Sydney
D Für ein ebenso puristisches wie anspruchsvolles Konzept eines modernen, kleinen Cafes in ei-
ner Einkaufsstraße eines nordwestlichen Außenbezirks von Sydney wurde ein ehemaliges Verkaufs-
lokal einem Komplettumbau unterzogen: der vorhandene Innenraum wurde vollständig neu adaptiert
und mit einer charakteristischen, gekurvten Wand-Deckenkrümmung versehen, zugleich wurden
eine neue Küche, neue Sanitärbereiche sowie im Außenbereich eine neue Fassade geschaffen. Das
hochwertige, reduzierte gestalterische Konzept spiegelt kongenial das sorgfältig konzipierte gastro-
nomische Angebot wieder: ein Sortiment spezieller, nach Kundenwunsch zusammengestellter Kaf-
feemischungen, hausgemachte Backwaren, unter Verwendung hochwertiger lokaler Zutaten zube-
reitete Snacks oder importierte belgische Schokoladen korrespondieren harmonisch mit einer
ebenso entspannten wie zurückhaltend eleganten Raumatmosphäre, deren Farben und Materialien
das Cafe-Thema in ihren Naturtönen widerspiegeln. Helle, gebleichte Holzböden und sanft ge-
schwungene mattweiße Wandflächen kontrastieren mit tiefbraunen, glänzend-schokoladenfarbenen
Flächen, zusätzlich akzentuiert durch den massiven, helltürkisen Block des Verkaufspults und die
helltürkise Espressomaschine als unmissverständlichen Blickfang. Um die konsequente Reduziert-
heit des Raumkonzepts nicht zu beeinträchtigen, wurden sämtliche Lichtelemente bündig in die
Wand- und Deckenflächen eingefügt und bilden klare, zurückhaltend dekorative grafische Akzente
bei gleichzeitig optimaler Raumausleuchtung und einladend harmonischer Lichtstimmung.
E To achieve the puristic yet sophisticated concept of a small, modern café on a shopping street
in a north-western suburb of Sydney, a former sales outlet underwent a complete conversion: the
existing interior was totally adapted and given a characteristic curved wall-ceiling transition, while a
new kitchen, new sanitary areas and a new exterior façade were created. The high-quality, minimal-
ist concept congenially reflects the carefully designed gastronomic offering: an assortment of spe-
cial, made-to-order coffee blends, home-made cakes and pastries, snacks prepared using finest
quality local ingredients, or imported Belgian chocolates, corresponds harmoniously with a relaxed
and restrained indoor atmosphere, whose colours and materials reflect the natural tones of the café
theme. Pale, bleached wood floors and gently curved matt white walls contrast with deep brown,
glossy chocolate coloured surfaces, additionally accentuated by the solid, pale turquoise block of
the sales counter and the pale turquoise espresso machine as unmistakable eye-catchers. To avoid
impeding the consistent minimalism of the spatial concept, all the lighting elements are integrated
flush in the walls and ceiling and form clear, restrained, decoratively graphic accents while providing
optimum indoor lighting and an invitingly harmonious lighting atmosphere.
I Per il raffinato progetto d’ispirazione purista di un piccolo bar situato in una strada commerciale
di un distretto periferico nella zona nord-ovest di Sydney un ex negozio è stato sottoposto a una ri-
strutturazione completa. Lo spazio interno esistente è stato interamente riadattato e riproposto con
un caratteristico raccordo a sguscio tra pareti e soffitto, inoltre è stata realizzata una cucina nuova,
nuovi servizi igienici e, all’esterno, una nuova facciata. L’elegante progetto architettonico in chiave
minimalista riflette in modo congeniale l’alto livello dell’offerta gastronomica: un assortimento di mi-
scele di caffè speciali, combinate secondo le esigenze dei clienti, dolci fatti in casa, snack realizzati
utilizzando ingredienti locali di qualità superiore o cioccolata importata dal Belgio, il tutto armoniz-
zato con un’atmosfera accogliente ma anche sobriamente elegante, i cui colori e materiali si rifanno
nei loro toni naturali al tema del classico caffè. I pavimenti di legno chiaro decapato e le pareti dol-
cemente mosse di colore bianco opaco contrastano con il marrone carico delle superfici lucide co-
lor cioccolata, che il blocco massiccio del banco bar turchese chiaro e la macchina del caffè
espresso, essa pure di colore turchese chiaro come indubbia attrazione, mettono ulteriormente in
risalto. Per non compromettere l’essenzialità rigorosa del progetto architettonico, tutti gli elementi
luminosi sono stati incassati a livello delle pareti e del soffitto e costituiscono motivi grafici chiari,
sobriamente decorativi e allo stesso tempo svolgono in modo ottimale la loro funzione d’illumina-
zione, creando con la luce un’atmosfera armoniosa e invitante.
XAL
CAFÉ KOKOH, SYDNEY / AUSTRALIA MENO ROUND Einbauleuchte
PROJECT
MENO ROUND Recessed luminaire MENO ROUND Apparecchio da incasso
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 17
MOVING ENERGYPhysical phenomena, energy, movement and light form the basis for the
artistic debate of Max Frey. His work “Rotor, 2005” is a rotating blade fitted
coloured LEDs and fluorescent tubes which create constantly changing
colour compositions in space. The observer is part of these paintings in light,
for as he perceives it, the rotating lights ultimately create pictures. When
capturing the light drawings in photographs, Max Frey works with long
exposure times, which makes the pictures appear more complete than in
the moment of direct observation. The result in an impressive interplay of
colour and shape, which remains richly dynamic even in the printed image.
After his training as a stone restorer, Max Frey, born in Graz in 1976, studied
visual media design at the University of Applied Art in Vienna / Class Brigitte
Kowanz. Max Frey currently lives and works in Berlin.
18 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 19
20 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
DESIGNLighting Design: Glenn Boccini / tpl lighting, Toronto
Photos: Hill Peppard, Toronto
D Avenue Road ist nicht nur eine der großen Hauptstraßen Torontos, sondern auch der Name
eines einzigartigen Showroom-Konzepts für hochwertige Einrichtungen und modernes Design. Ave-
nue Road bietet Konsumenten, Fachhändlern, Architekten und Planern eine inspirierende Ausstel-
lung internationaler Designmarken mit einem gemeinsamen Anspruch: das absolut Quintessentielle
des zeitgenössischen Interior Designs unter einem Dach zu vereinen, von modernen Klassikern re-
nommierter internationaler Designer und Architekten bis zu Klassikern von morgen. Besonderes An-
liegen von Avenue Road ist es, den Einzelstück-Charakter vieler Exponate hervorzuheben, die zum
Teil nur in limitierter Serie oder auf individuelle Bestellung erhältlich sind. So wird der Showroom zu
einer einzigartigen Bühne für Originalität, und formale Perfektion: außergewöhnliches Design, das
Qualität, Individualität und zeitlose Ästhetik vermittelt. Diesem Anspruch gemäß erfolgt auch die In-
szenierung der Produkte in unterschiedlichen Lebens- und Arbeitssituationen, von exklusiven Of-
fice- und Konferenzräumen bis zum entspannten Loungebereich im eigenen Wohnzimmer, die von
reduzierten, elegant-zurückhaltenden Lichtinszenierungen auf besondere Weise akzentuiert werden.
Ebenso wie der Showroom selbst sich zugunsten der Designausstellung konsequent zurücknimmt
und in neutralem Weiß erstrahlt, folgt auch das Lichtdesign der Maxime dezenter, auf das Wesent-
liche reduzierter Zurückhaltung, um einen edlen Rahmen für eine außergewöhnliche Ausstellungs-
und Verkaufsumgebung zu schaffen.
E Avenue Road is not only a main road in Toronto, but also the name of a unique showroom con-
cept for top-quality furnishings and modern design. Avenue Road offers customers, retailers, archi-
tects and planners an inspiring exhibition of international designer brands with the common claim of
combining the absolute quintessential of contemporary interior design under one roof – from the
modern classics of renowned international designers and architects to the classics of tomorrow. In
particular, Avenue Road strives to emphasise the unique character of many of the exhibits, some of
which are available only as limited edition or to individual order. This makes the showroom a unique
stage for originality and formal perfection: extraordinary design that conveys quality, individuality and
timeless aesthetics. In accordance with this claim, products are staged in different living and working
situations, from exclusive office and conference rooms to a relaxed lounge area in a private living
room, all of which are specially accentuated by reduced, elegantly restrained moods in lighting. Just
as the showroom consistently remains in the background in favour of the design exhibition and gives
off a neutral white, so the lighting design pursues the maxim of subtle restraint reduced to the essen-
tials, in order to create a refined framework for an extraordinary exhibition and sales environment.
I Avenue Road non è solo una delle grandi vie principali di Toronto, ma anche il nome di uno
showroom molto particolare per arredamento e design moderno. Avenue Road offre come fonte di
ispirazione a consumatori, rivenditori specializzati, architetti e progettisti un’esposizione di marche
di design internazionali accomunate dall’esigenza di riunire sotto lo stesso tetto la quintessenza del
design di interni contemporaneo, dai classici moderni di designer e architetti rinomati in tutto il
mondo fino ai classici di domani. L’intento particolare di Avenue Road è mettere in risalto il carattere
di pezzo unico proprio di molti oggetti in esposizione, alcuni dei quali sono disponibili solo in serie
limitata o su ordinazione. In sostanza lo showroom si trasforma in un palcoscenico esclusivo, sul
quale si celebra l’originalità e perfezione formale di un design straordinario che dà corpo a qualità,
personalità ed estetica senza tempo. Obbedendo a quest’esigenza, la stessa messa in scena dei
prodotti viene ambientata in diverse situazioni di vita e di lavoro, dalle esclusive sale riunioni e uffici
fino alla rilassante zona lounge di casa propria, enfatizzate in modo particolare da allestimenti illumi-
notecnici essenziali, improntati a una sobria eleganza. Analogamente allo showroom che rigorosa-
mente sceglie di interpretare il ruolo di comprimario nel suo bianco neutro, a favore dell’esposizione
degli articoli da design, anche il design illuminotecnico opta per la massima sobrietà, puntando su
un minimalismo essenziale, in grado di dare a un ambiente espositivo e di vendita fuori del comune
una cornice di grande eleganza e signorilità.
XAL
AVENUE ROAD SHOWROOM,
TORONTO / CANADA
MXL Sonderanfertigung
PROJECT
MXL customized solution MXL esecuzione speciale
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 21
22 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
LIVINGArchitect: Adolph H. Kelz, Graz
Photos: Angelo Kaunat, Salzburg
D Mit dem Wunsch nach einem großzügig angelegten Wohnhaus mit zusätzlichen Home-Office-
Möglichkeiten wandte sich eine Grazer Familie an Architekt Adolph H. Kelz. Bei der Konzeption des
Gebäudes verfolgte der Architekt das Ziel, eine ebenso konsequente wie harmonische Verbindung
der Wünsche des Bauherrn mit der topographischen Situation und der natürlichen Umgebung des
Baugrundstücks zu schaffen. Dem im nördlichen Umfeld von Graz an einem Südwesthang in unmit-
telbarer Nähe eines Waldrands gelegenen Bau wurde eine Funktionseinheit mit Doppelgarage, Kel-
lerräumen und Haustechnik vorgelagert – nicht zuletzt auch zur Minimierung der Abbrucharbeiten
im Felshang und zur Senkung der Baukosten. Das eigentliche Wohngebäude bietet rund 270m2
Wohnfläche auf zwei Ebenen und verschwindet, bis auf die klar sichtbare Eingangssituation, nahezu
im Grün des Hanges. Eine überdachte Eingangsterrasse sowie eine zweite, weitläufige Holzterrasse
mit Pool schaffen großzügige Außenflächen, die zum Teil über großflächige Verglasungen fließende
Übergänge mit den Innenräumen schaffen. Außergewöhnliche Sichtachsen kennzeichnen das ge-
samte Gebäude, ebenso wie eine konsequente Materialwahl, die z.B. durch den Einsatz von Sicht-
beton als „gegossenen Stein“ den Fels des Hanges zitiert oder durch großflächigen Einsatz von
Holz weitere Bezüge zur Natur schafft. Ein Ansatz, den auch das Kunstlichtkonzept weiterführt, das
u.a. durch indirekte Beleuchtung Strukturen und Farben der natürlichen Materialien abends beson-
ders hervorhebt.
E Wanting a spaciously designed residence with additional home-office facilities, a family from
Graz turned to architect Adolph H. Kelz. When designing the building, he pursued the goal of creat-
ing a consistent and harmonious link between the wishes of the client and the topographical situa-
tion and natural surroundings of the building site. A functional unit with double garage, basement
rooms and building services area was presented for the building situated on a southwest-facing
slope near the edge of a forest to the north of Graz – not least in order to minimise excavation
works on the slope and to reduce building costs. The house itself offers around 270 m2 of living
space on two levels and, except for the clearly visible entrance area, virtually disappears into the
green of the hillside. A covered entrance terrace and a second, extensive wooden deck with pool
create large outdoor areas which create flowing transitions to the interior, in part through the use
of large glazed areas. Extraordinary visual axes are to be found everywhere in the building, as is a
consistent selection of materials which, for example, make reference to the rock of the hillside
through the use of exposed concrete as “poured stone”, or create other references to nature
through the extensive use of wood. An approach that is continued by the artificial lighting design,
whose indirect lighting, for example, emphasises the structures and colours of the natural materi-
als, particularly in the evening.
I Con l’esigenza di un’abitazione molto ampia, che avesse la possibilità di essere sfruttata ag-
giuntivamente come casa-ufficio, una famiglia di Graz si è rivolta all’architetto Adolph H. Kelz. Con il
suo progetto l’architetto ha perseguito l’obiettivo di conciliare in modo coerente e armonioso i desi-
deri del committente con la situazione topografica e l’ambiente naturale del terreno su cui doveva
sorgere la casa. Davanti alla costruzione, situata nella zona nord di Graz, su un pendio esposto a
sud-ovest ai margini di un bosco, è stata creata un’unità funzionale con doppio garage, locali can-
tina e locale tecnico, non secondariamente anche per ridurre al minimo i lavori di scasso del pendio
roccioso e per limitare i costi di costruzione. L’abitazione vera e propria offre una superficie utile di
circa 270m2 distribuita su due piani e scompare quasi nel verde della collina, se non fosse per la
zona d’ingresso chiaramente visibile. Una terrazza coperta d’ingresso e una seconda terrazza in le-
gno molto ampia, con piscina, creano una zona esterna di generose proporzioni, che tramite estese
vetrate realizza in parte dei passaggi fluidi con gli ambienti interni. Assi visivi straordinari caratteriz-
zano l’intero edificio come pure una scelta rigorosa dei materiali. Per esempio, l’impiego di calce-
struzzo a vista nella sua qualità di “pietra fusa” cita la roccia della collina, mentre l’utilizzo estensivo
del legno produce ulteriori riferimenti con la natura. Un approccio che si riflette anche nel progetto
illuminotecnico che tra l’altro di sera, grazie all’illuminazione indiretta, mette particolarmente in ri-
salto strutture e colori dei materiali naturali.
XAL
PRIVATE RESIDENCE, GRAZ / AUSTRIA SASSO 100 L Einbaustrahler
SASSO 80 K Einbaustrahler
VELA SUSPENDED Abgehängte Leuchte
PROJECT
SASSO 100 L Recessed spotlight
SASSO 80 K Recessed spotlight
VELA SUSPENDED luminaire
SASSO 100 L Faretto da incasso
SASSO 80 K Faretto da incasso
VELA SUSPENDED Apparecchio a sospensione
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 23
24 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
SCIENCEArchitects: bizer architekten, Stuttgart
Photos: Angelo Kaunat, Salzburg
D Die Wissenschaftsstadt am Eselsberg mit ihren Forschungs- und Entwicklungszentren weltweit
operierender Unternehmen ist seit langem ein viel beachtetes Aushängeschild der Innovationsregion
Ulm. Seit den sechziger Jahren ist der Stadtteil auch Sitz mehrerer Kliniken sowie der Universität
Ulm, die im Zuge der laufenden Erneuerung ihrer Forschungseinrichtungen vor kurzem das neue
Forschungsgebäude für biochemische und biomedizinische Grundlagenforschung in Betrieb nahm.
Im Rahmen eines projektbezogenen, interdisziplinären Forschungsgedankens bildet das Gebäude
einerseits eine äußerst effiziente Verflechtung von Labormodulen, Büro- und Kommunikationsein-
heiten unter Wahrung möglichst kurzer Wege. Andererseits bietet das Forschungszentrum ein hohes
Maß an Flexibilität sowie angenehme Arbeits- und Kommunikationsbedingungen. Für den Bau
diente den Architekten das angrenzende Waldgebiet als Inspiration: so wurden u.a. die Höfe des
Forschungszentrums mit Bäumen bepflanzt, die die weitgehend transparent verglasten Fassaden
überragen und so einen direkten Bezug zur Umgebung schaffen. Auch im Gebäudeinneren wurde
das gestalterische Leitmotiv des Waldes konsequent fortgesetzt: Besprechungsräume mit Lichtde-
cken muten wie Waldlichtungen an, verstreut angeordnete Downlights in den Loungebereichen wir-
ken ähnlich wie Lichtpunkte im Blätterwald. Das gezielte Wechselspiel von Licht und Schatten un-
terstreicht zusätzlich die hohe Funktionalität des Gebäudes und grenzt introvertierte, von hoher
Konzentration auf die Arbeit gekennzeichnete Zonen von extrovertierten Zonen zum Abschalten und
Kommunizieren klar voneinander ab.
E The Science Town on the Eselsberg, with its research and development centres of global com-
panies, has for years been a much respected advertisement for the Ulm innovation region. Since the
1960s, the district has also been home to several clinics and the University of Ulm, which recently
commissioned the new research building for basic biochemical and biomedical research as part of
the ongoing renovation of its research facilities. Within the context of a project-related, interdiscipli-
nary research concept, the building is an extremely efficient assembly of office and communication
units which guarantee the shortest possible distances. The research centre also offers a high de-
gree of flexibility as well as a pleasant work and communication environment. The architects took
their inspiration from the neighbouring wooded area: thus the courtyards of the research centre are
planted with trees which tower above the largely transparent glazed facades, thereby creating a di-
rect reference to the environment. The creative leitmotif of the forest is also consistently continued
inside the building: discussion rooms with illuminated ceilings suggest forest lighting, scattered
downlighters in the lounge areas have a similar effect to points of light in a leafy forest. The deliber-
ate interplay of light and shadow also underscores the high functionality of the building and clearly
demarcates introverted zones, reserved for concentration on work, from extroverted zones for
switching off and communicating.
I La “Città della Scienza” ai piedi del monte Eselsberg, che raccoglie i centri di ricerca e svi-
luppo di aziende che operano a livello globale, è da tempo la bandiera della “Regione dell’Innova-
zione” di Ulm. Dagli anni Sessanta questo quartiere è anche sede di varie cliniche e dell’Università
di Ulm, che nel quadro del costante ammodernamento delle sue strutture nel campo della ricerca
ha messo in funzione di recente un nuovo edificio riservato alla ricerca nel campo delle biotecnolo-
gie e della biomedicina molecolare. Nel contesto di una filosofia di ricerca interdisciplinare orien-
tata ai progetti, l’edificio costituisce da un lato un intreccio estremamente efficiente di moduli labo-
ratorio, uffici e unità riservate alle relazioni sociali collegato da percorsi il più possibile brevi.
Dall’altro lato il centro ricerche offre un elevato grado di flessibilità insieme a condizioni di lavoro e
di interrelazione assai piacevoli. Per la costruzione gli architetti si sono ispirati all‘area boschiva li-
mitrofa. Ad esempio i cortili del Centro Ricerche sono stati piantumati con alberi che superano am-
piamente le facciate vetrate trasparenti, creando così un riferimento diretto con l’ambiente circo-
stante. Il leitmotiv formale del bosco viene ripreso coerentemente anche negli interni: le sale
riunioni con luci a soffitto assomigliano alle radure dei boschi, mentre i lampadari disseminati nelle
aree lounge creano l’effetto di punti luci in una foresta di foglie. L’alternanza mirata di luce e ombra
sottolinea inoltre l’elevata funzionalità dell’edificio e delimita chiaramente le zone “introverse”, ca-
ratterizzate da una forte concentrazione sul lavoro, dalle zone “estroverse” utilizzate per le pause di
lavoro e le relazioni sociali.
XAL
UNIVERSITY RESEARCH INSTITUTE,
ULM / GERMANY
MINO 60 Sonderleuchte
STRETTA Sonderleuchte
MINIMAL 60 Einbausystem
PROJECT
MINO 60 customized luminaire
STRETTA customized luminaire
MINIMAL 60 Recessed light system
MINO 60 esecuzione speciale
STRETTA esecuzione speciale
MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 25
26 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
EUROSHOPArchitects: Innocad, Graz
Photos: Günther Dolc, Graz
D Neugier – so lautete das heimliche Motto des XAL-Auftritts auf der Euroshop 2008, der weltweit
größten und wichtigsten Messe für den Handel von 23.-27. Februar in Düsseldorf. Denn diesmal prä-
sentierte sich XAL, dessen Messestände auch bislang nicht durch langweilige Konventionalität ge-
glänzt hatten, auf besonders ungewöhnliche Weise: von außen empfing die Besucher ein geheimnis-
voller Kubus, dessen futuristisches, an einen Science-Fiction-Dschungel erinnerndes Gittermuster
der Außenhaut kaum erahnen ließ, was sie wohl im Inneren empfangen würde. Damit wurde der vom
Grazer Architektenteam innocad designte Messestand seiner Aufgabe voll und ganz gerecht: Auf-
merksamkeit zu erregen und zahlreiche Besucher dazu zu verführen, zwei absolute Innovationen
von XAL auf dem Sektor der In-Shop Warenbeleuchtung und Wareninszenierung kennen zu lernen.
Mit NANO präsenierte XAL auf der Euroshop der Öffentlichkeit erstmals sein speziell für anspruchs-
volle Retail-Anwendungen konzipiertes, modulares Power-LED-Schienensystem in vier unterschied-
lichen Shop-Simulationen. Die kompakte Lichttechnologie von NANO rückt die Ware durch erhöhte
Brillanz und Dreidimensionalität in der Lichtinszenierung perfekt ins Licht und bietet so eine ent-
scheidend gesteigerte Dramatik und Attraktivität der Produktinszenierung. Das extrem flexible
Baukastensystem von NANO ermöglicht mit nahezu unbegrenzten Anwendungsmöglichkeiten eine
optimierte, punktgenau gezielte Warenpräsentation mit entscheidenden Vorteilen in puncto Licht-
technologie und Wirtschaftlichkeit und unterstreicht erneut das Prinzip, dass im Lichtdesign weniger
oft mehr ist: mit weniger, dafür präziser gesteuertem Licht und damit weniger Energiebedarf erzielt
NANO wesentlich mehr Aufmerksamkeit und erhöht die generelle Qualität der Wareninszenierung
entscheidend.
Die zweite außergewöhnliche Innovation, die auf der Euroshop ihre Premiere erlebte: Das dyna-
mische Lichtsteuerungssystem DYNO, das die Besucher des XAL-Messestands mit verblüffenden
Lichteffekten faszinierte. DYNO wurde von XAL speziell für die präzise gesteuerte, dynamische
Lichtinszenierung am Verkaufsort konzipiert und bezieht dabei den Menschen gewissermaßen als
Steuerelement mit ein: über ein System von an Wand oder Decke montierten Infrarot- bzw. Radar-
sensoren, die via Netzwerkverkabelung und Zentralrechner miteinander kommunizieren, erfasst
DYNO Kundenbewegungen im Shop, die über den Rechner in Echtzeit-Lichteffekte umgewandelt
werden. So können Leuchten z.B. je nach Kundenbewegung gezielt auf- und abgedimmt werden
und den Kundenfokus in bestimmte Richtungen und auf bestimmte Produkte lenken. Auch DYNO
bietet höchste Energieeffizienz und Wirtschaftlichkeit: auf nicht besuchten Verkaufsflächen kann
beispielsweise das Licht automatisch heruntergefahren und der Energieverbrauch Kosten senkend
optimiert werden.
Dass das Lichtthema LED-Technologie nahezu unbegrenzte technische und kreative Möglichkeiten
eröffnet, bewies XAL auf der Euroshop übrigens nicht nur mit der Präsentation von NANO und
DYNO, sondern zusätzlich auch noch mit einem besonderen Eyecatcher: eigens für den Messe-
stand wurde eine beeindruckende LED-Plexiglas-Lichtwand designt, die sich über beeindruckende
9 Meter Länge und 3 Meter Höhe erstreckte. Mit seiner außergewöhnlichen, glitzernden Optik un-
terstrich der unübersehbare Besuchermagnet auf der Euroshop erneut ein zentrales Prinzip der
XAL-Philosophie: hochkarätige Ästhetik ist bei XAL stets untrennbar mit hochkarätiger Technologie
verbunden.
XAL
EUROSHOP 2008 RETAIL TRADE FAIR,
DÜSSELDORF / GERMANY
NANO Power LED line
NANO SOLO Power LED system
DYNO POS-Lichtsteuerungssystem
LED-Wall
VELA ROUND SUSPENDED Abgehängte Leuchte
MINO CANYON 100 Pendelleuchte
TIMO FREE LED Strahler
WALL MINI Einbaustrahler
PROJECT NANO Power LED line
NANO SOLO Power LED system
DYNO POS light control system
LED wall
VELA ROUND SUSPENDED luminaire
MINO CANYON 100 Suspended luminaire
TIMO FREE LED Track light
WALL MINI Recessed spot light
NANO Power LED line
NANO SOLO Power LED system
DYNO POS sistema di controllo di luce
Parete di LED
VELA ROUND SUSPENDED Apparecchio a
sospensione
MINO CANYON 100 Apparecchio a sospensione
TIMO FREE LED Faretto elettrificato
WALL MINI Faretto da incasso
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 27
28 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
E Curiosity – that’s the secret motto of the XAL presence at Euroshop 2008, the world’s largest
and most important retail trade fair held from 23-27 February in Düsseldorf. This time, XAL, whose
stands have always shone with far from boring conventionality, presented itself in a particularly unu-
sual way: visitors were greeted on the outside by a secretive cube, whose futuristic framework pat-
tern of the outer skin, reminiscent of a science fiction jungle, gave hardly a hint of what they would
find inside. The fair stand designed by innocad, a team of architects from Graz, therefore fully lived
up to its task of arousing attention and seducing numerous visitors to learn about two top innova-
tions of XAL in the sector of in-shop product lighting and product staging.
For the first time, XAL presented the general public at Euroshop with NANO – a modular power LED
rail system, specially designed for sophisticated retail applications, in four different shop simula-
tions. The compact lighting technology of NANO stages the product perfectly in the light through
increased brilliance and three-dimensionality, thus offering a product setting that is decisively more
dramatic and attractive. The almost unlimited range of applications offered by the extremely flexible
modular NANO system enables an optimised, spot-on product presentation with decisive advan-
tages in terms of lighting technology and economy, and underscores the principle that less is often
more in lighting design: with less, but more precisely directed light and hence lower energy require-
ments, NANO draws considerably more attention and decisively raises the general quality of the
product staging.
The second extraordinary invention to have its premier at Euroshop was the dynamic DYNO lighting
control system, which fascinated visitors to the XAL stand with amazing light effects. DYNO was
specially designed by XAL for precisely controlled, dynamic in-store lighting and to some extent in-
cludes people as a control element: DYNO captures customer movements in the shop via a system
of infrared or radar sensors mounted on the wall or ceiling, which communicate with each other via
a network of cabling and a central processor, which in turn converts the movements into real-time
light effects. For example, lights can be deliberately brightened and dimmed depending on cus-
tomer movements, and the customer’s attention steered in certain directions and towards specific
products. DYNO also offers maximum energy efficiency and economy: the lighting in inactive sales
areas can be automatically dimmed to optimise the reduction in energy consumption costs.
The fact that LED technology opens up virtually unlimited technical and creative possibilities as a
lighting topic was proven by XAL at Euroshop not only with the presentation of NANO and DYNO,
but also with another special eye catcher: an impressive LED Plexiglas lighting wall, measuring an
impressive 9 metres long by 3 metres tall, was specially designed for the stand. With its extraordi-
narily glittering appearance, this enormous visitor magnet at Euroshop again underscored a central
principle of the XAL philosophy: high-class aesthetics are always inextricably linked with high-class
technology at XAL.
I Curiosità: questo è il motto segreto con cui XAL ha fatto la sua apparizione a Euroshop 2008,
la fiera più importante del mondo per il commercio, svoltasi dal 23 al 27 febbraio a Düsseldorf. In-
fatti questa volta XAL, che peraltro con i suoi stand fieristici rifugge sempre dalla noiosa conven-
zionalità, ha scelto una presentazione del tutto insolita: un cubo misterioso accoglieva i visitatori
dall’esterno. Un involucro futuristico che, nella sua struttura reticolare simile a una giungla fanta-
scientifica, non lasciava intuire niente di ciò che avrebbero trovato all’interno. In questo modo lo
stand fieristico progettato dal team di architetti innocad di Graz ha svolto egregiamente il suo com-
pito. Il compito di attirare l’attenzione e allettare numerosi visitatori a conoscere due innovazioni
assolute di XAL nel settore dell’illuminazione e dell’allestimento scenografico della merce all’in-
terno dei negozi.
Alla Euroshop, XAL ha presentato per la prima volta al pubblico in quattro diverse simulazioni di
negozi il suo sistema modulare a binario Power LED NANO concepito per applicazioni complesse
in ambienti di vendita. La tecnologia compatta dei LED di cui si avvale NANO mette perfettamente
in luce la merce grazie alla maggiore brillantezza della luce e alla tridimensionalità ottenuta nell‘al-
lestimento illuminotecnico che rende decisamente più teatrale e attraente la messa in scena dei
prodotti. Con possibilità di applicazione pressoché illimitate, il sistema modulare estremamente
flessibile di NANO consente una presentazione ottimizzata e mirata dei prodotti con vantaggi de-
terminanti in termini tecnologici ed economici, sottolineando una volta di più il principio che nel de-
sign illuminotecnico spesso l’essenzialità è un valore aggiunto. Con meno luce, ma guidata in
modo più preciso, e quindi con meno consumo energetico, NANO ottiene più attenzione e migliora
la qualità generale dell’allestimento scenografico della merce.
La seconda straordinaria innovazione che ha fatto il suo debutto alla Euroshop è DYNO, il sistema
di comando dinamico delle luci che ha affascinato i visitatori dello stand XAL con effetti luminosi
sorprendenti. DYNO, concepito da XAL soprattutto per l’allestimento illuminotecnico a comando
dinamico mirato nei punti vendita, adotta in un certo senso come elemento di comando anche
l’uomo. Grazie a un sistema di sensori a infrarossi o radar - montato a parete o sul soffitto - comu-
nicanti tra loro tramite il cablaggio di rete e un computer centrale, DYNO rileva i movimenti dei
clienti nel negozio e il computer li trasforma in tempo reale in effetti luminosi. In questo modo le luci
possono essere attenuate o intensificate in modo mirato, per esempio in base al movimento dei
clienti, focalizzando l’attenzione dei clienti in una determinata direzione e su determinati prodotti.
Anche DYNO offre la massima efficienza energetica ed economicità. Sulle superfici di vendita non
visitate dai clienti è possibile, ad esempio, spegnere la luce automaticamente, con notevole rispar-
mio energetico.
La tecnologia LED nel campo dell’illuminazione offre possibilità tecniche e creative pressoché illimi-
tate. Xal lo ha dimostrato concretamente alla Euroshop, presentando oltre a NANO e DYNO un ulte-
riore sistema, autentico catalizzatore di sguardi. Appositamente per lo stand della fiera è stato dise-
gnato uno strabiliante pannello luminoso a LED in plexiglas, con un‘estensione di ben 9 metri per 3.
Con la sua originale estetica scintillante, questo sistema ha attratto come una calamita i visitatori di
Euroshop, sottolineando ancora una volta un principio essenziale della filosofia di XAL: un’estetica
di grande rilievo è sempre inscindibile da una tecnologia altrettanto rilevante.
PROJECT: EUROSHOPXAL
EUROSHOP 2008 RETAIL TRADE FAIR,
DÜSSELDORF / GERMANY
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 29
30 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
XAL NETWORKSIPEL
ELLANGE / LUXEMBOURG
NETWORKXAL
PARTNERS SIPEL / LUXEMBOURG VIS À VIS / INDIA
LIVINGLIGHT / INDIA
D Anfang der sechziger Jahre gegründet, lag
das Hauptgeschäftsfeld von SIPEL, der Société
d‘Importation de Produits Électriques au Luxem-
bourg, zunächst – wie der Name bereits verrät –
vor allem im Import elektrischer Produkte nach
Luxemburg. Als allerdings Michael Thiel 1990
die Geschäftsführung von SIPEL übernahm und
das Unternehmen an einen neuen Standort in
einem kleinen Ort im Südosten von Luxemburg
übersiedelte, begann eine neue Ära der Unter-
nehmensgeschichte. Denn neben dem traditio-
nellen Kabel-Business von SIPEL wurde vor
allem der Lichtbereich auf Michael Thiels Initia-
tive grundlegend intensiviert – eine strategische
Entscheidung, die SIPEL heute zu einem der
führenden luxemburgischen Lichtdesign- und
Lichttechnologie-Anbieter im privaten und öf-
fentlichen Bereich gemacht hat.
„Licht ist ein Thema von äußerst vielfältigen Di-
mensionen“, erläutert Michael Thiel seine Begeis-
terung für das Thema Licht. „Diese Vielfältigkeit
ist unsere Leidenschaft und unser Beruf, aber
auch der Kern der Unternehmensphilosophie von
SIPEL und unserer Strategie. Nahezu all unsere
natürlichen Bedürfnisse hängen eng mit Licht zu-
sammen: Unser Bedürfnis nach Sicherheit und
Wärme ebenso wie unsere Gesundheit oder auch
unsere soziale Umgebung, unsere Kultur und
Kommunikation. Licht und seine große Vielfältig-
keit machen ganz einfach Freude: ein Rockkon-
zert ohne Lichtshow hat nun einmal nicht die-
selbe Dimension. Und eine Stadt, die einfach nur
in gleichförmiges, einfallsloses gelbes Licht ge-
taucht ist, wird weder ein interessantes Nachtle-
ben haben, noch für den Tourismus sonderlich
attraktiv sein. Deshalb steht vor allem der
Mensch mit seinen emotionalen und funktionalen
Grundbedürfnissen im Mittelpunkt unserer Arbeit.
Und das fundierte Wissen um das Licht ist unser
wichtigstes Werkzeug: man muss das, was man
verkauft, auch wirklich kennen, muss zuerst das
Licht definieren können, ehe man die Beleuch-
tung mit ihren technischen Einzelheiten definiert.
Nur so können wir unsere Kunden gemäß ihren
tatsächlichen Bedürfnissen beraten und ihnen
eine einzigartige Lösung vorschlagen.“
Diese anspruchsvolle Philosophie hat Michael
Thiel dazu gebracht, vor allem mit den Markt-
führern und Innovationsträgern des internatio-
nalen Lichtdesigns zusammenzuarbeiten und
damit auch für SIPEL die Position eines außer-
gewöhnlichen Innovationsträgers auf dem
luxemburgischen Markt zu schaffen: so reali-
siert SIPEL nicht nur Lichtlösungen nach Maß,
sondern entwickelt auch einzelne Komponenten
wie Kabel, Leuchten und Lampen ganz nach in-
dividuellen Projektanforderungen und Kunden-
wünschen. Eine Philosophie, die von maximaler
Flexibilität und Individualität geprägt ist und die
SIPEL zum idealen Repräsentanten der eben-
falls hoch flexiblen, individuell für nahezu alle
Erfordernisse adaptierbaren Produkte von XAL
in Luxemburg macht.
E Founded at the beginning of the 1960s,
the main business field of SIPEL, the Société
d‘Importation de Produits Électriques au Lux-
embourg, initially – as the name suggests – con-
cerned the import of electrical products into
Luxembourg. However, a new era in the compa-
ny‘s history began when Michael Thiel took over
management of SIPEL in 1990 and relocated the
company to a new location in a small town in
the south-east of Luxembourg. Apart from
SIPEL’s traditional cable business, the lighting
area of Michael Thiel’s initiative was fundamen-
tally intensified – a strategic decision that has
turned SIPEL into one of the leading lighting de-
sign and lighting technology providers in the
private and public domains in Luxembourg.
“Light is a topic of extremely diverse dimen-
sions,” says Michael Thiel of his enthusiasm for
the topic of light. “This diversity is our passion
and our vocation, as well as the core of SIPEL’s
corporate philosophy and our strategy. Almost
all of our natural needs are closely associated
with light: Our need for security and warmth as
much as our health or our social environment,
our culture and communication. Simply put,
light and its great diversity create joy: A rock
concert without a light show just wouldn’t be
the same. And a city that is bathed only in uni-
form, unimaginative yellow light will have neither
an interesting nightlife nor be especially attrac-
tive to tourism. It is therefore above all people,
with their basic emotional and functional needs,
who are the focus of our work. And the well-
founded knowledge of light is our most impor-
tant tool: You have to really know what you are
selling, must first be able to define the light, be-
fore defining the lighting with its technical spe-
cifics. This is the only way we can advise our
customers according to their actual needs and
propose a unique solution to them.”
Michael Thiel has also used this sophisticated
philosophy to collaborate in particular with the
market leaders and innovators of international
lighting design, and therefore to make SIPEL an
extraordinary innovator on the Luxembourg
market. In this way, SIPEL not only realises cus-
tomised lighting solutions, but also develops
individual components such as cables, lumi-
naires and lamps, entirely according to individ-
ual project requirements and customer wishes.
A philosophy that is marked by maximum flex-
ibility and individuality and has made SIPEL the
ideal Luxembourg representative of XAL’s prod-
ucts, which are also highly flexibly and can be
individually adapted to virtually every need.
I Fondata nei primi anni Sessanta, la SIPEL,
Société d‘Importation de Produits Électriques
au Luxembourg, operava inizialmente – come
rivela già il nome – soprattutto nel settore del-
l’importazione di prodotti elettrici verso il Lus-
semburgo. Tuttavia, quando Michael Thiel nel
1990 assunse la direzione di SIPEL e trasferì
l’azienda in una nuova sede in un piccolo cen-
tro del Lussemburgo sudorientale, ebbe inizio
una nuova era nella storia dell’azienda. Su ini-
ziativa di Michael Thiel, accanto all’attività tra-
dizionale connessa ai cablaggi, venne intensifi-
cato decisamente soprattutto il settore
illuminazione – una decisione strategica che
oggi ha fatto della SIPEL una delle aziende di
design illuminotecnico e tecnologia dell’illumi-
nazione leader del Lussemburgo in ambito pri-
vato e pubblico.
“La luce è un tema dalle mille sfaccettature, af-
ferma Michael Thiel per spiegare l’entusiasmo
verso questo ambito tematico. “Questa estrema
varietà è la nostra passione e la nostra profes-
sione, ma anche il cardine della filosofia azien-
dale di SIPEL e della nostra strategia. Quasi
tutte le nostre esigenze naturali sono stretta-
mente connesse alla luce: La nostra esigenza di
sicurezza e di calore come pure la nostra salute
o anche il nostro ambiente sociale, la nostra cul-
tura e la nostra possibilità di comunicare. La
luce e la sua grande varietà trasmettono sempli-
cemente gioia: un concerto rock senza lo spet-
tacolo delle luci non avrebbe più lo stesso im-
patto emotivo. E una città, semplicemente
immersa in una luce gialla, noiosamente uni-
forme, non avrebbe né una vita notturna interes-
sante né sarebbe particolarmente attraente per
il turismo. Per questa ragione poniamo al centro
del nostro lavoro soprattutto l’uomo con le sue
esigenze fondamentali, sia emotive che funzio-
nali. Lo strumento più importante del nostro
operare è la nostra solida conoscenza di tutto
ciò che ha a che fare con la luce. Si deve cono-
scere profondamente ciò che si vende, si deve
saper definire la luce prima di definire l’illumina-
zione con tutti i suoi dettagli tecnici. Questa è la
premessa essenziale per poter consigliare i no-
stri clienti e proporre loro una soluzione su mi-
sura secondo le loro esigenze specifiche.”
Questa ambiziosa filosofia ha portato Michael
Thiel a collaborare soprattutto con i leader del
mercato e le aziende più innovative del design
illuminotecnico internazionale, raggiungendo
così anche per la SIPEL la posizione di
un’azienda innovativa straordinaria sul mercato
lussemburghese. La SIPEL non si limita a realiz-
zare soluzioni su misura per l’illuminazione, ma
sviluppa anche singoli componenti come cavi,
luci e lampade secondo i requisiti specifici del
progetto e le esigenze del cliente. Una filosofia
che si distingue per la massima flessibilità e in-
dividualità e che ha fatto della SIPEL il rappre-
sentante ideale dei prodotti altrettanto flessibili
e individuali di XAL, adattabili a quasi tutte le
esigenze.
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 31
D Knapp 1200 Kilometer liegen zwischen der
Hafenstadt Mumbai an der Westküste Indiens
und Indiens Hauptstadt New Delhi im Lan-
desinneren. Gemeinsam ist beiden nicht nur
die hohe Industrie-, Wirtschafts- und Bevölke-
rungsdichte, sondern seit kurzem auch jeweils
ein neuer Standort des internationalen XAL-
Netzwerks: in der 21-Millionen-Metropole
Mumbai hat seit November des Vorjahres das
Lichtdesignunternehmen LivingLight die Re-
präsentanz von XAL mit dem Schwerpunkt
Westindien übernommen, und binnen weniger
Monate bereits eine Reihe hochkarätiger Pro-
jekte realisiert, wie z.B. ein Terminal des
neuen Mumbai International Airport, das neue
Bürogebäude des TV-Senders CNBC TV18
oder den neuen Apple iStore in Mumbai.
“XAL bietet eine große Vielfalt an ebenso
designorientierten wie minimalistischen Licht-
lösungen“, zeigt sich Maulik Jhaveri, Managing
Partner von LivingLight, von der XAL-Produkt-
palette begeistert. „Damit eröffnet sich in-
dischen Lichtdesignern und Architekten eine
hierzulande bislang nicht gekannte Flexibilität
und Variabilität in der Lichtarchitektur und in
der Gestaltung von Wohn und Geschäfts-
räumen.“
In der 18-Millionen-Hauptstadt New Delhi
sorgt wiederum Amit Gupta mit seinem Licht-
design-Unternehmen Vis à Vis für die Präsenz
von XAL im Norden der Republik. Amit Gupta
kann auf eine lange Karriere im indischen De-
signbereich zurückblicken: so eröffnete er z.B.
1997 gemeinsam mit seiner Frau Hardeep
Gupta, die erste Designgalerie Indiens, deren
Architektur- und Designausstellungen in Indi-
ens Kreativszene bald zum großen Erfolg
wurden.
Die Beschäftigung mit der internationalen De-
signszene führte bei Amit Gupta bald zu einem
immer stärker wachsenden Interesse an Licht-
design. Schließlich entschloss er sich, auch als
Unternehmer noch stärker auf das Thema Licht
zu fokussieren und übernahm die indische Re-
präsentanz mehrerer führender internationaler
Lichthersteller aus Europa und den USA, zu
denen sich nun, als jüngste Erweiterung des
High-End Produktportfolios von Vis à Vis, auch
XAL hinzugesellte.
Heute nimmt Vis à Vis eine führende Rolle auf
dem indischen Lichtdesignmarkt ein und reali-
siert Großprojekte, die von Neubauten interna-
tionaler Hotelketten über Officegebäude,
Niederlassungen globaler Retailmarken und
Shoppingcenter bis zu Wohnbauten, Schulen,
Kunstgalerien und dem öffentlichen Sektor rei-
chen. Mit seiner fundierten Erfahrung als ge-
fragter Lichtdesigner und einer Qualitäts- und
Designphilosophie, in die sich das Produkt-
spektrum von XAL optimal einfügt, hat sich
Amit Gupta zum Ziel gesetzt, die Sichtweise
indischer Architekten in Bezug auf das Thema
Licht grundlegend zu ändern und seine ganz
persönliche Vision zu realisieren: „eine neue
Sprache des Lichts.“
E There are some 1200 kilometres between
the harbour city of Mumbai on the west coast
of India and the country‘s capital New Delhi in
the interior. Common to both of them is not
only the high density of industry, business and
population, but each has recently also become
home to a new location of the international
XAL network: in the metropolis of Mumbai,
with its population of 21 million people, light-
ing design company LivingLight took over
XAL’s branch office for West India in Novem-
ber of last year, and in just a few months has
already achieved a string of high-class
projects, such as a terminal of the new Mum-
bai International Airport, the new office build-
ing of TV broadcaster CNBC TV18 and the
new Apple iStore in Mumbai.
“XAL offers a wide range of design-orientated
and minimalist lighting solutions,” says Maulik
Jhaveri, Managing Partner of LivingLight, en-
thusiastically about the XAL product range.
“Indian lighting designers and architects now
have unheard of flexibility and variety in light-
ing architecture and in the design of living and
business spaces.”
In the capital New Delhi, population 18 million,
Amit Gupta provides XAL’s presence in the
north of the republic with his lighting company
Vis à Vis. Amit Gupta can look back over a long
career in the Indian design industry: for exam-
ple, in 1997 he and his wife Mrs. Hardeep Gupta
opened India’s first design gallery, whose archi-
tecture and design exhibitions soon became a
great hit on India’s creative scene.
Amit Gupta’s involvement with the international
design scene soon led to a constantly growing
interest in lighting design. Finally, he decided,
as a businessman, to focus even more strongly
on the topic of light and took over the Indian
representation of several leading international
lighting manufacturers from Europe and the
USA, to which XAL has now also been added
as the latest expansion of the high-end Vis à
Vis product portfolio.
I Quasi 1200 chilometri separano il porto di
Mumbai sulla costa occidentale dell’India dalla
capitale indiana New Delhi nell’interno del
Paese. Ciò che accomuna le due metropoli non
è solamente l’elevata densità di industrie, atti-
vità economiche e popolazione, ma da qualche
tempo anche una nuova sede della rete com-
merciale di XAL. A Mumbay, metropoli di 21
milioni di abitanti, dal mese di novembre dello
scorso anno l’azienda illuminotecnica LivingLi-
ght ha rilevato la rappresentanza di XAL foca-
lizzando la sua attività sull’India occidentale e
nell’arco di pochi mesi ha già realizzato una
serie di progetti importanti, tra cui, ad esem-
pio, un terminal del nuovo aeroporto interna-
zionale di Mumbai, la nuova sede direzionale
dell’emittente televisiva CNBC TV18 o il nuovo
Apple iStore di Mumbai.
“XAL offre una vasta scelta di soluzioni illumi-
notecniche orientate al design o d’ispirazione
minimalista”, afferma Maulik Jhaveri, partner
gestionale di LivingLight, entusiasta della
gamma di prodotti XAL. “Architetti e designer
illuminotecnici possono contare così su una
flessibilità e variabilità nell’architettura illumi-
notecnica e nella progettazione di superfici
abitative e commerciali, mai viste prima in
questo Paese.”
A New Delhi, capitale indiana con 18 milioni
di abitanti, Amit Gupta con la sua azienda illu-
minotecnica Vis à Vis assicura a sua volta la
presenza di XAL nel nord della Repubblica.
Amit Gupta ha alle spalle una lunga carriera
nel settore del design indiano. Nel 1997 ha
aperto insieme alla moglie Hardeep Gupta la
prima galleria di design in India, le cui mostre
di architettura e design hanno subito riscosso
grande successo negli ambienti creativi
indiani.
Il fatto di occuparsi della scena del design in-
ternazionale, presto ha portato Amit Gupta a
nutrire un interesse sempre più forte verso il
design illuminotecnico, tanto da indurlo alla
fine a focalizzarsi sempre di più, anche come
azienda, sul tema della luce e ad acquisire la
rappresentanza indiana di diversi dei maggiori
produttori internazionali di sistemi d’illumina-
zione in Europa e negli USA, ai quali si è ag-
giunta, come ultimo acquisto del prestigioso
portafoglio di Vis à Vis, anche XAL.
Oggi Vis à Vis ha una posizione di leader nel
mercato del design illuminotecnico indiano e
realizza grandi progetti spaziando dalle nuove
costruzioni di catene alberghiere internazionali
a centri direzionali, filiali di marchi retail globali
e shopping center fino a edifici residenziali,
scuole, gallerie d’arte ed edifici pubblici. Con
la sua solida esperienza di designer illumino-
tecnico molto richiesto e una filosofia della
qualità e del design in perfetta sintonia con la
gamma di prodotti di XAL, Amit Gupta si è
posto l’obiettivo di cambiare radicalmente il
modo di vedere degli architetti indiani in rela-
zione al tema della luce e di realizzare la pro-
pria visione del tutto personale: “un nuovo
linguaggio della luce.”
VIS À VIS NEW DELHI / INDIA
LIVINGLIGHT MUMBAI / INDIA
32 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
GEAR RECESSED
D Erweitert wird auch die GEAR Produkt-
familie um eine Neuheit: in Ergänzung zur abge-
hängten GEAR-Version wird nun der dreiarmige
Stern bündig in die Decke versenkt. Die neue
GEAR Recessed wird es in zwei Größen geben:
mit einer Schenkellänge von 255 mm und von
355 mm, wobei in Zukunft auch eine Kombina-
tion der Sterne bzw. eine individuelle Verlänge-
rung der einzelnen Schenkel möglich sein wird.
Die GEAR Recessed wird mit den Bestückungen
3x18 Watt oder 3x24 Watt TCL erhältlich sein.
E
The GEAR product family is to receive a new
member: in addition to the pendant GEAR ver-
sion, the three-armed star will now also available
in a flush-fitting version. The GEAR Recessed
will come in two sizes: with an arm length of 255
mm or 355 mm. In future, it will also be possible
to combine stars or customise the length of the
individual arms. The GEAR Recessed will be
available with 3x18 Watt or 3x24 Watt TCL bulbs.
I Anche la famiglia di prodotti GEAR si amplia
introducendo una novità: in aggiunta alla ver-
sione GEAR a sospensione ora la stella a tre
bracci viene incassata a filo nel soffitto. La
nuova GEAR Recessed sarà disponibile in due
dimensioni: con bracci di 255 mm o 355 mm di
lunghezza, con la possibilità in futuro di combi-
nare anche più stelle o di prolungare a piacere i
singoli bracci. La GEAR Recessed sarà disponi-
bile con dotazione di lampadine 3x18 Watt o
3x24 Watt TCL.
GEAR RECESSED
MOO
PRODUCT NEWSXAL
NEW FORMS
D Phantasievolle und zugleich funktionale De-
ckengestaltung ermöglicht MOO: die bündig in
Holz- und Gipskartondecken einbaubare
Leuchte in Kuhfleckenform ist in acht verschie-
denen Formenvarianten erhältlich. Die Varianten
sind in ihrer Formensprache perfekt aufeinander
abgestimmt und sind individuell kombinierbar.
Mit MOO lassen sich nach Wunsch und Lichtbe-
darf unterschiedlich große Flächen beleuchten
und gestalten. Der Leuchtenkörper ist aus pul-
verbeschichtetem Aluminium, die satinierte
Acrylabdeckung sorgt für eine homogene Aus-
leuchtung.
E Imaginative and yet functional ceiling de-
sign is made possible with MOO: the luminaire
which comes in the shape of cow’s markings
can be installed flush into wood and plaster-
board ceilings and is available in eight different
shapes. The different versions are perfectly co-
ordinated with each other in terms of their for-
mal language and can be individually combined.
MOO allows surfaces of different areas to be
illuminated and designed as required and de-
pending on the lighting requirements. The lumi-
naire is made from powder-coated aluminium,
while the satinated acrylic cover provides ho-
mogenous illumination.
I MOO consente una progettazione del sof-
fitto fantasiosa e allo stesso tempo funzionale.
La lampada incassabile a filo nei soffitti in le-
gno o in cartongesso si caratterizza per la sua
forma a imitazione delle macchie delle mucche
pezzate ed è disponibile in varie fogge. Nel loro
linguaggio formale, le versioni disponibili sono
perfettamente compatibili tra loro e si possono
combinare a piacere. Con MOO si possono illu-
minare e decorare a piacere a seconda delle
esigenze di illuminazione superfici di varia
grandezza. Il corpo della lampada è in alluminio
verniciato a polveri, il coperchio in materiale
acrilico satinato assicura un’emissione
omogenea.
MOO
BUBBLED Als Neuheit in der XAL-Formensprache prä-
sentiert sich BUBBLE: eine Einbauleuchte, die
optisch durch ihre konische Form im sanft run-
den Retro-Look an Lautsprecher erinnert. Bün-
dig in die Decke eingebaut verjüngt sich BUB-
BLE trichterförmig nach oben. BUBBLE ist mit
verschiedenen Durchmessern erhältlich. So er-
öffnet sich die Möglichkeit zu einer individuellen
Deckengestaltung, die sich nicht nur leicht dem
jeweiligen Lichtbedarf anpassen lässt, sondern
auch breiten gestalterischen Spielraum bietet
E
An innovation in the XAL design language is
BUBBLE: a recessed luminaire whose conical
shape with a soft, round retro look is visually
reminiscent of a loudspeaker. Installed flush into
the ceiling, BUBBLE tapers of upwards in a fun-
nel shape. BUBBLE is available in a range of di-
ameters. This opens up the possibility of indi-
vidual ceiling design which is not only adapts to
the respective lighting needs, but also offers
broad leeway in terms of design.
I BUBBLE introduce una novità nel linguaggio
formale di XAL: una lampada da incasso che
con la sua forma conica ispirata al look retrò
dolcemente rotondo ricorda la figura di un alto-
parlante. Incassata a filo nel soffitto, BUBBLE
presenta una rastremazione a forma d’imbuto
verso l’alto. BUBBLE è disponibile con diverse
misure di diametro. Ciò consente una organizza-
zione illuminotecnica personalizzata del soffitto,
che si adatta facilmente alle specifiche esigenze
di illuminazione ed offre nel contempo la mas-
sima libertà creatività.
BUBBLE
80
255355
or
FRAME
TRIMLESS
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 33
MICRO PRISM
D Ein funktionales Facelift opti-
miert verschiedene XAL-Klassiker:
für eine Vielzahl von Einbausyste-
men, Aufbauprofilen sowie Pendel-
leuchten steht ab sofort eine neu
entwickelte prismatische Abde-
ckung zur Verfügung. Die prisma-
tische Abdeckung sichert durch
ihre Mikroraster, die für eine hohe
Lichtstreuung sorgen, eine ausge-
zeichnete Entblendung. Dadurch
eignen sich die mit der optionalen
Abdeckung ausgestatteten Leuch-
ten insbesondere für Büroräume
mit Bildschirmarbeitsplätzen. Ver-
wendbar ist die neue Abdeckung
derzeit für die Leuchten MINO 60
und 100, MINIMAL 60 und 100,
FRAME 70 und 110 sowie STILO 60
und ECO.
E A functional facelift improves
various XAL classics: A newly de-
veloped prismatic cover is now
available for numerous recessed
systems, surface-mounted profiles
and pendant luminaires. The mirco-
raster of the prismatic cover, which
provides for wide dispersal of the
light, ensures excellent diffusing.
This makes luminaires fitted with
the optional cover particularly suit-
able for offices with computer work
stations. The new cover can cur-
rently be used with the MINO 60
and 100, MINIMAL 60 and 100,
FRAME 70 and 110 as well as the
STILO 60 and ECO luminaires.
I Un facelift funzionale ottimizza
vari pezzi classici della XAL: per
una serie di sistemi da incasso,
profili da soffitto e lampade a
sospensione è disponibile imme-
diatamente un nuovo diffusore pris-
matico. Con la sua struttura micro-
reticolare che assicura un’elevata
diffusione della luce, tale diffusore
prismatico consente di evitare l’ef-
fetto di abbagliamento. Le luci do-
tate del diffusore opzionale sono
quindi particolarmente indicate per
l’uso in uffici con postazioni di la-
voro dotate di monitor. Il nuovo dif-
fusore è utilizzabile attualmente per
le lampade MINO 60 e 100, MINI-
MAL 60 e 100, FRAME 70 e 110,
STILO 60 ed ECO.
MICRO PRISM
JUT-OUT COVER
D Eine Abdeckung aus opalem
PMMA ergänzt als weitere Neuent-
wicklung ab sofort das XAL-Sorti-
ment und sorgt für eine neue Optik
verschiedener Profilsysteme mit ei-
ner Breite von 60 bis 100 mm. Als
Einbau- und Aufbauvariante erhält-
lich lässt sich die Abdeckung leicht
an bzw. über die Leuchte klippen.
Verwendbar ist die Abdeckung mo-
mentan für MINIMAL 60 und 100
sowie MINO 60 und 100.
E A cover made from opal PMMA
is now available as an additional
new development for the XAL range
and provides a new look for various
profile systems with a width of 60 to
100 mm. Available in recessed and
surface-mounted versions, the
cover is easy to clip onto or over
the luminaires. The cover can cur-
rently be used for MINIMAL 60 and
100 as well as MINO 60 and 100.
I Un diffusore in PMMA opalino
integra da subito l’assortimento
XAL come ulteriore novità in grado
di assicurare una nuova estetica a
diversi sistemi di profili con una lar-
ghezza da 60 a 100 mm. Disponi-
bile nella versione per il montaggio
a filo o applicato, il diffusore si ag-
gancia alla lampada o leggermente
sopra la lampada. Questo diffusore
si può utilizzare attualmente per MI-
NIMAL 60 e 100 e per MINO 60 e
100.
JUT-OUT COVER
34 XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14
TOP 3 BEND IT LIKE BECKHAM OPUS SOCCER TABLE
by Eleven Forty (GB)
BEST OFXAL OPUS SOCCER TABLE
by Eleven Forty (GB)
SAMBA TRAINING SHOE
by adidas (G)
D Wer bisher unter Tischfußball ein gemütliches Auswärtsspiel am Münzautomaten in rauchiger
und bierpfützengetränkter Atmosphäre verstand, kann nun mit dem Opus Soccer Table eine völlig
neue Dimension des Kneipensports kennen lernen. In reiner Handarbeit von der britischen Design-
Manufaktur Eleven Forty produziert, präsentiert sich der Opus in kurvig-eleganter Optik und
edelsten, handverlesenen Materialien, die jeden Tisch zum individuellen, ausschließlich auf Bestel-
lung gefertigten Unikat machen. Der wuchtige Korpus aus massivem Eschen-, Mahagoni-, Eichen-
oder Walnussholz wird durch ein Gestänge aus matt gebürstetem Edelstahl und einen Fußballrasen
aus sandgestrahltem Glas ergänzt. Im Boden des Opus verbirgt sich bereits der erste Clou: per
raffinierter Dimmertechnologie kann das Spielfeld in verschiedenen Lichtstimmungen und Farben
beleuchtet werden. Doch das wirklich Außergewöhnliche des ca. 37.000 Euro teuren High-End-
Fußballtisches sind seine Spielerfiguren, die Stück für Stück ganz nach Kundenwunsch gefertigt
werden: mit modernster 3D-Scannertechnologie kann nach einer Foto-Vorlage jedes beliebige Ge-
sicht auf die Figuren übertragen werden – ob die Traummannschaft aus legendären Fußballstars,
dem eigenen Konterfei, der Freundesrunde oder einem Team von Supermodels zusammengestellt
wird, bleibt ganz dem persönlichen Geschmack überlassen.
E Anyone who used to see bar football as a cosy away game at the slot machine in a smoky and
beer-puddle soaked atmosphere can now get to know a completely new dimension of the bar sport
with the Opus Soccer Table. Entirely handmade by British design manufacturer Eleven Forty, the
Opus presents itself with a curved and elegant look and the most refined, hand-selected materials
that make each table an individual unit manufactured exclusively to order. The powerful body of
solid ash, mahogany, oak or walnut is supplemented with rods of matt brushed stainless steel and
a football pitch of sandblasted glass. The first highlight is hidden in the floor of the Opus: refined
dimmer technology allows the playing field to be lit in different moods and colours. But the truly ex-
traordinary thing about this high-end football table, which costs around EUR 37,000, are its player
figures, which are made piece by piece entirely to the customer‘s requirements. Using the latest 3D
scanning technology and a photograph, any face can be copied to the figures – whether the dream
team is composed of legendary football stars, your own likeness, a group of friends or a team of
supermodels is left entirely up to your personal taste.
I Quelli che al calcio balilla associavano finora l’idea di partite giocate fra amici su bigliardini a
moneta nell’atmosfera fumosa e densa dell’odore di birra, ora ha l’occasione con l’Opus Soccer
Table di conoscere una dimensione totalmente nuova di questo popolare gioco da bar. Prodotto
dalla manifattura di design britannica Eleven Forty e costruito interamente a mano con materiali
pregiati accuratamente selezionati, l’Opus presenta un‘elegante linea curvilinea che fa di ogni ta-
volo un pezzo unico, realizzato esclusivamente su ordinazione. Il corpo robusto in legno massic-
cio di frassino, mogano, rovere o radica di noce è completato da aste in acciaio inox spazzolato
e un campo da calcio in vetro sabbiato. Ed è proprio nel pavimento che Opus nasconde il primo
elemento di spicco: una raffinata tecnologia permette di illuminare il campo da gioco con effetti e
colori diversi mediante dimmer. Ma la caratteristica veramente eccezionale di questo calcio ba-
lilla superlussuoso, dal costo di ben 37.000 Euro, sono le figure dei calciatori, che vengono fab-
bricate pezzo per pezzo secondo le esigenze del cliente. Con una modernissima tecnologia che
si avvale di scanner 3D si può trasferire sulle figure dei calciatori qualsiasi volto tratto da un’im-
magine fotografica. Ognuno può comporre a suo piacimento la propria squadra del cuore con
mitici campioni del calcio, con la propria effige e quella degli amici o addirittura con un team di
top model.
FAMOUS FOOTBALLERS’ HAIRCUT T-SHIRT
by Sportus (NL)
XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 14 35
PLAY SAMBASAMBA TRAINING SHOE
by adidas (G)
D Fußballkarriere einmal anders: in knapp einem halben Jahrhundert schaffte es der adidas
Samba 2 vom unspektakulären Trainings-Treter zum Lifestyle-Klassiker, der heuer sogar in einer
WM-Sonderedition neu aufgelegt wird. Ursprünglich war der Schuh für das Wintertraining der Deut-
schen Nationalmannschaft zur Fußball WM 1962 entwickelt worden, speziell für vereiste Fußball-
plätze. Und auch wenn es die Nationalelf der BRD anno 1962 mit dem 1:0-Mißerfolg gegen Jugosla-
wien nur bis ins Viertelfinale schaffte: der Trainingsschuh startete damals seinen Siegeszug zum
Kultobjekt, nicht nur als der Indoor-Fußballschuh schlechthin, sondern vor allem auch als der Sport-
schuh abseits des Sports, der nicht nur von der 68er-Generation zum ebenso bequemen wie unver-
wüstlichen Liebling erkoren wurde. In den frühen 70er Jahren bekam der Samba in seiner Neuauf-
lage als Samba 2 eine geringfügig veränderte Form, auf die puristische Optik des Samba hatte dies
jedoch glücklicherweise kaum Auswirkungen. Den Oldschool-Klassiker gibt jetzt in einer speziellen
UEFA EURO 2008 Auflage in verschiedenen Nationalfarben – und mit der jeweiligen Landesflagge
auf der Zunge.
E A different stance on football careers: In barely half a century, the adidas Samba 2 has gone
from being an unspectacular training shoe to a lifestyle classic, which is even being relaunched this
year as a World Cup special edition. The shoe was originally developed for the winter training of the
German national team ahead of the 1962 World Cup, especially for iced-over football fields. And
even though West Germany’s National Eleven only made it into the quarter finals by losing 1:0
against Yugoslavia, the training shoe started out on its victory march to becoming a cult object, not
only as the best indoor football shoe ever, but above all as the sports shoe away from the pitch,
which has been hailed as a comfortable and indestructible favourite, not only by the generation of
1968. The Samba was relaunched in the early 1970s as the slightly modified Samba 2, which fortu-
nately had no impact on the puristic appearance of the Samba. The old school classic is now avail-
able in a special UEFA EURO 2008 edition in various national colours – and with the respective na-
tional flag on the tongue.
I Carriera calcistica sui generis: in poco meno di cinquant’anni l’adidas Samba 2 è riuscita a tra-
sformarsi da semplice scarpa da ginnastica senza pretese in un classico del Lifestyle, riproposto
quest’anno addirittura in una nuova edizione speciale per i Campionati Europei di calcio. In origine
era nata come scarpa per gli allenamenti invernali della nazionale di calcio tedesca in vista dei Cam-
pionati Mondiali del 1962, concepita in particolare per l’utilizzo su campi da calcio gelati. Nel 1962
la nazionale della RFT, sconfitta dalla Iugoslavia per 1:0, non riuscì ad andare oltre i quarti di finale.
In compenso la scarpa da allenamento iniziò proprio allora la sua gloriosa carriera che l’ha portata a
diventare oggetto di culto, non solo come la scarpa da calcio indoor per antonomasia, ma soprat-
tutto anche come la scarpa sportiva per l’utilizzo urbano, scelta non solo dalla generazione del ’68
come calzatura preferita per la sua comodità e indistruttibilità. Nei primi anni ’70 il modello Samba,
riproposto nella nuova edizione Samba 2, ha mutato leggermente la propria linea, ma per fortuna
senza compromettere la propria estetica purista. La scarpa sportiva classica old school è disponi-
bile ora in una versione speciale per l’UEFA EURO 2008 con i colori di varie nazionali di calcio e con
le rispettive bandiere nazionali stampate sulla lingua.
MULLETS AND MOREFAMOUS FOOTBALLERS’ HAIRCUT T-SHIRT
by Sportus (NL)
D Fußball ist eine Frage des Stils. Denn auf dem Rasen und vor den Augen von Millionen Fans
muss alles perfekt sitzen: die Taktik, das Zuspiel, das Trikot sowieso. Doch vor allem: die Frisur –
ganz so, als gebe es Extrapunkte fürs Styling. Das wusste schon George Best, der mit seiner Brit-
pop-Mähne in den Sixties zum heimlichen „fünften Beatle“ gekürt wurde, und das wussten unzäh-
lige Träger mattiger Mähnen, mickriger Miniplis und perlenverzierter Dreadlocks bis hin zu
Trendsettern wie David Beckham, der den Punk-Irokesenschnitt im Stadion salonfähig machte.
Dass diese sportlichen Lifestyle-Kunstwerke längst ein kleines Denkmal verdient haben, dachten
sich auch die Designer des niederländischen Sportswear-Labels Sportus und kreierten ein T-Shirt,
auf dessen Front ein mit fundiertem Sachverstand ausgewähltes Best-Of von Fußballerhaarschnit-
ten prangt. Von der subtilen Afrolook-Schnauzbart-Kombination über den rockstarmäßigen Goatee
mit Pferdeschwanz bis zum zeitlosen Erfolgsmodell unter den Fußballerfrisuren, dem klassischen
Vokuhila, präsentiert das Famous Footballers’ Haircut T-Shirt sämtliche relevanten Haarschnitt-Kre-
ationen aus über drei Jahrzehnten Fußballgeschichte – perfekt als stilsichere Fanwear im Stadion,
für Mutige auch als Inspirationsvorlage beim nächsten Friseurbesuch geeignet.
E Football is a question of style. After all, everything has to be perfect on the pitch and in front of
the eyes of millions of fans, especially the tactics, the passing, the jersey. But above all, the haircut –
almost as if there were extra points for styling. George Best knew this, who with his Britpop mane in
the 1960s was called the secret “fifth Beatle”, and so did countless wearers of floppy manes, miser-
able minipli perms and pearl decorated dreadlocks through to trendsetters such as David Beckham,
who made the Punk-Iroquois cut socially acceptable in the stadium. The idea that these sporty life-
style artworks have long deserved a small memorial was also had by the designers of the Dutch
sportswear label Sportus. They came up with a T-shirt whose front is decorated with the very best
of footballer haircuts, chosen with a well-founded grasp of the subject. From the subtle Afrolook-
moustache combination to the rockstar-like goatee with ponytail to the timeless model of success
amongst football stylists, the classic mullet, the Famous Footballers’ Haircut T-shirt presents all of
the main haircut creations from across three decades of footballing history – perfectly suited as
stylish fanwear in the stadium, for the courageous and also as an inspirational suggestion for the
next visit to the hairstylist.
I Il calcio è una questione di stile. Infatti sul prato verde e sotto lo sguardo di milioni di tifosi tutto
deve calzare a pennello: la tattica, i passaggi e, perché no, anche la maglietta. Ma soprattutto la
pettinatura, proprio come se in palio ci fossero dei punti extra per lo styling. Lo sapeva bene George
Best, che con la sua zazzera in stile brit pop era considerato negli anni Sessanta come il “quinto
Beatle” e lo sapevano innumerevoli portatori di criniere stanche, rachitici ricciolini e dredlocks
d’ispirazione rasta ornati di perline, per non parlare dei lanciatori di mode come David Beckham che
ha sdoganato nello stadio il taglio punk Irokese. Che tutti questi capolavori del lifestyle sportivo me-
ritassero da tempo un piccolo monumento, lo hanno pensato anche gli stilisti olandesi dell’etichetta
di abbigliamento sportivo Sportus, e così hanno creato una T-shirt, sulla quale campeggia un Best
Of, selezionato con cognizione di causa, delle pettinature di calciatori che hanno fatto storia. Dalla
combinazione look afro e baffi al pizzetto con coda di cavallo da rockstar fino al classico taglio corto
davanti e lungo dietro, modello intramontabile amatissimo dai calciatori, la Famous Footballers’
Haircut T-Shirt presenta tutte le fogge di taglio di capelli più rilevanti di oltre tre decenni di storia del
calcio. Perfetta come maglietta fashion da sfoggiare allo stadio, per i più coraggiosi è adatta anche
come ispirazione per la prossima visita dal parrucchiere.
IMPRESSUMXAL
GOOD BYE
section.d design.communication gmbhwww.sectiond.com
section.a art.design.consultingwww.sectiona.com
Interlinguawww.interlingua.co.at
Editor / Textsection.d / Nikolaus Prokop
Graphic Designsection.d / Joe Wannerer
TranslationInterlingua
XAL headquarters
XAL GmbHAuer-Welsbach-Gasse 368055 GrazAUSTRIAT +43.316.293700F +43.316.293700.9314
Export Department:T +43.316.293700.300F [email protected]
XAL branches
XAL GmbHStubenring 221010 WienAUSTRIAT +43.1.5264784F [email protected]
XAL d.o.o.Ul. Matije Gupca 2/a23000 ZadarCROATIAT +385.23.334965F +385.23.334965M [email protected]
Xenon Architectural Lighting GmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 MünchenGERMANYT +49.89.323738.0F [email protected]
XAL ItaliaITALYT [email protected]
XAL Eastern Europe k.s.Galvaniho 7/D82104 BratislavaSLOVAKIAT +421.2.32660.280F +421.2.32660.281 [email protected]
Xenon Architectural Lighting Schweiz GmbHVogelaustrasse 468953 DietikonSWITZERLANDT +41.44.7771056F [email protected]
XAL UK & IrelandUNITED KINGDOMT [email protected]
XAL Inc.394 BroadwayNew York, NY 10013USAT +1.212.3438100F [email protected]
XAL partners
light2 Pty Ltd101 / 59 Marlborough StreetSurry Hills 2010AUSTRALIAT +61.2.9698.9221F [email protected]
Dark nvVliegplein 439991 AdegemBELGIUMDark is also responsible for FRANCET +32.50.718140F [email protected]
Flora Lighting LimitedUnit No. 5, 21F, Kodak House 239 Healthy Street EastNorth PointHong KongCHINAT +852.25909468F [email protected]
EllaboKamenarka 2410010 ZagrebCROATIAT +385.16611111F [email protected]
AAG Lighting CentarMesni ka 710000 ZagrebCROATIAT +385.1.4847505F +385.1.4835936,[email protected]
Elektrolicht CZ s.r.oZàbrdovickà 1261500 BrnoCZECH REPUBLICT +420.545321284F [email protected]
Luceplan ScandinaviaKlubiensvej 22, Pakhus 48-Frihavnen2100 CopenhagenDENMARKLuceplan is also responsible for Norway and IcelandT +45.36132100F [email protected]
Cinmar Lighting SystemsP.O. Box 50007UNITED ARAB EMIRATESDubaiT +971.4.2959930F [email protected] www.cinmarlighting.ae
Nitt OÜRoosikrantsi 8b10119 TallinnESTONIAT +372.6418189F [email protected]
Teclux OYPohjoinen Hesperiankatu 700260 HelsinkiFINLANDT +358.9.2252.410F [email protected]
Lisys Fényrendszer Rt.Kassák Lajos u. 811134 BudapestHUNGARYT +36.1.3599841F [email protected]
LivingLight 18 Ismail Bldg, 381 D N Road, Fort 400001 Mumbai INDIAT +91.22.22045905 F +91.22.22870765 [email protected] www.livinglightindia.com
VIS à VIS90, New ManglapuriMehrauli Gurgaon Road110030 New DelhiINDIAT +91.011.51838037F [email protected]
Kashtan Technologies Ltd.5 Tel-Giborim st.68105 Tel AvivISRAELT +972.3.513.6666F [email protected]
Naujieji Zenklai UABJ. Kubiliaus Street 3-3908238 VilniusLITHUANIAT +370.52789578F +370.52108737M [email protected]
SIPEL S.à.r.l.42, ZAE Le Triangle Vert5691 EllangeLUXEMBOURGT +352.31.6660.1F [email protected]
C. Fino & Sons Ltd.Fino BuildingsNotabile RoadMriehel QRM 09MALTAT +356.21440735F [email protected]
Industrielicht bvPostbus 582950 AB AlblasserdamNETHERLANDST +31.78.6920.900F +31.78.6920.905 [email protected]
Candelux Sp. z o.o.ul. Borsucza 3002-213 WarszawaPOLANDT +48.22.3205080F [email protected]
LightlabRua Teófilo Braga, 156 Arm. CCabeço de Mouro 2785-122 S. Domingos de Rana CASCAISPORTUGALT +35.1214455235 F [email protected]
Light & DesignBusiness Center Serpyxovskiy Dvor2-Roshinskiy proezd d.8, kor.5Office 215115419 MoscowRUSSIAT +7.495.9330285
+7.495.7376122F [email protected]
Terkan Ltd.15 Cross StreetScone, Perthshire PR2 6LRSCOTLANDT +44.1738552481F [email protected]
iluma+, s.r.o. Bardosova 33 833 12 Bratislava SLOVAKIA T +421.2.54789193F +421.2.54788691 [email protected] www.iluma.sk
Moderna d.o.o.XAL / Galerija Rolf BenzŠmartinska 1521000 LjubljanaSLOVENIAT +386.41.675550F [email protected]
MIRAEBOIM Co. Ltd.301, Daeyoung B/D, 656-385 Seongsu-1ga-2dong, Seongdong-guSeoul, 133-823SOUTH KOREAT +82.2.4641393F [email protected]
Annell Ljus Och Form ABSurbrunnsgatan 1411421 StockholmSWEDENT +46.8.44290.00F [email protected]
EA Aydinlatma Tasarim Ltd. StiCemil Topuzlu Cad. Is Bankasi BloklariE/6 Dalyan34726 IstanbulTURKEYT +90.216.4117525F [email protected]
THE END
© 04/2008