windeinfluesse bei kranbetrieb v03 de en fr nl es it br

48
Windeinflüsse bei Kranbetrieb Schulungsunterlage

Upload: otto-heinrich-wehmann

Post on 25-Oct-2015

254 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

Schu

lung

sunt

erla

ge

Influence of wind on crane operation

Trai

ning

doc

umen

ts

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

Les

docu

men

ts d

e fo

rmat

ion

Influsso del vento sulle operazioni con la gru

Doc

umen

tazi

one

per l

a fo

rmaz

ione

Influencias del viento en la operación con grúas

Mat

eria

l de

capa

cita

ción

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Opl

eidi

ngsd

ocum

ent

As influências do vento na operação do guindaste

Trei

nam

ento

doc

umen

to

Page 2: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

Impressum:

3. Auflage 2012Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

Alle Rechte vorbehalten.

Legal notice:

3rd release 2012Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

All rights reserved.

Impressum :

3e édition 2012Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/Donauwww.liebherr.comCentre de [email protected]

Tous droits réservés.

Colophon:

3. edizione 2011Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

Tutti i diritti riservati.

Pie de imprenta:

3. Edición 2012Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

Todos los derechos reservados.

Colofon:

3e editie 2011Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

Alle rechten voorbehouden.

Impresso:

3.Edição 2012Liebherr-Werk Ehingen GmbHDr.-Hans-Liebherr-Straße 1D-89582 Ehingen/[email protected]

Todos direitos reservados

Page 3: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 3 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 3 -

Wenn der Wind weht.

Wo Menschen arbeiten, werden Fehler gemacht. Gerade bei Kranarbeiten können die Windverhältnisse ein nicht zu unterschätzendes Gefahrenpotenzial darstellen. Der Kranführer hat dafür zu sorgen, dass der Kran keinem Wind ausgesetzt wird, welcher über die vom Kranhersteller festgelegten Grenzen hinaus geht. Ebenso müssen rechtzeitig die richtigen Entscheidungen und Maßnahmen getroffen werden. Spätestens bei Erreichen der für den Kran kritischen Windgeschwindigkeit. Besteht Gefahr, so hat der Kranführer die Maßnahmen durchzuführen, die vom Unternehmer jeweils festgelegt worden sind. Der Kranfahrer entscheidet somit im Ernstfall vor Ort, ob der Wind zu stark ist und die Arbeit ein-gestellt werden muss. Daher ist es wichtig, vor einem großräumig aufziehenden und länger anhaltenden Sturm rechtzeitig gewarnt zu werden. Besonders gefährlich sind jedoch auch lokal auftretende Sturmböen, wie sie beispielsweise im Zusammenhang mit kräftigen Schauern und Gewittern auftreten können.

Die vorliegende Schulungsunterlage dient der Information von Kranfahrern, Projektplanern sowie Kranunter-nehmern und soll exemplarisch Handlungsoptionen bei Kranbetrieb unter Windeinfluss aufzeigen. Zu Beginn führen wir Sie in die Grundlagen der Windlast ein. Im weiteren Verlauf zeigen wir auf, wie Windlasten und schließlich spezielle Lastfälle wie z.B. beim Aufstellen von Windkraftanlagen ermittelt werden können. Ebenfalls zeigen wir Ihnen welche Informationen hierfür benötigt werden.

Wir haben die vorliegende Unterlage so konzipiert, dass sich der Leser die relevanten Sachverhalte je nach Wissensstand auch im Selbststudium aneignen kann. Beispiele und Aufgabenstellungen dienen der Veran-schaulichung und geben Gelegenheit zum Üben. Darüber hinaus finden Sie nützliche Hinweise und Hilfsmittel für die tägliche Arbeit mit dem Kran. Die Schulungsunterlage hat keinen Anspruch auf Vollständigkeit und ersetzt nicht die Betriebsanleitung und das Traglasttabellenbuch für den jeweiligen Liebherr-Kran. Wir können hier nur zur Vorsicht bei der Arbeit mit Großgeräten mahnen und unsere über 40-jährige Erfahrung als führender Kranhersteller einbringen.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

Influence of wind on crane operation

- 3 -

When the wind blows.

Wherever people are working, mistakes are made. With crane operation the wind conditions can present a potential danger that should not be underestimated. The crane driver must ensure that the crane is not exposed to any wind that could exceed the limits set by the crane manufacturer. Likewise the correct decisions and actions must be implemented in good time. At the latest by the time the wind speed has reached critical levels for the crane. If there is a danger then the crane driver must implement the actions that have been defined by the contractor. Thus the crane driver decides in emergency situations on-site, whether the wind is too strong and the work must be halted. It is therefore important to be warned about prolonged and large-scale gathering storms in good time. Especially dangerous however are localised squalls, which can arise in conjunction with heavy showers and thunderstorms for example.

This training document serves to inform crane drivers, project planners and also crane companies and should provide examples of handling options for crane operation in windy conditions. To start we will introduce you to the basics of wind loads. As we proceed we will show how wind loads and finally special load cases, such as when erecting wind-power turbines, can be calculated. Likewise we will show you what information is required for this.

We have designed this documentation such that the reader can acquire the relevant information through self-study in accordance with their level of knowledge. Examples and problems serve as illustrations and provide the opportunity for practice. Furthermore, you can find useful advice and aids for day-to-day work with the crane. The training documentation does not claim to be complete and does not replace the operating instructions and the load chart book for the Liebherr crane in question. We can only urge caution here when working with heavy plant and offer our forty years plus experience as a leading manufacturer of cranes.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 3 -

Quand le vent souffle.

Partout où des hommes travaillent, des erreurs peurent êtres commises. Dans le cas de travaux effectués avec des grues notamment avec du vent, cela peuvent représenter un potentiel de risque qu'il ne faut pas sous-estimer. Le conducteur doit s'assurer que la grue n'est exposée à aucun vent excédant les limites fixées par le fabricant. De la même manière, il doit savoir prendre les bonnes décisions au bon moment et mettre en oeuvre les mesures adéquates. Et ce, au plus tard lorsque la vitesse du vent a atteint la limite critique pour la grue. En présence d'un risque, le conducteur de la grue doit mettre en oeuvre les mesures qui ont été déterminées par l'entrepreneur respectif. Ainsi, en cas d'urgence, il revient au conducteur de la grue de décider sur place si le vent est trop fort et si le travail doit être interrompu. Pour cela, il est primordial qu'il soit averti à temps d'une tempête se préparant sur une vaste région et pour une longue période. Cependant, les rafales de vent survenant localement, par exemple associées à des averses et des orages violents, sont elles aussi particulièrement dangereuses.

Le présent document de formation est destiné à l'information des conducteurs de grue, des concepteurs de projets ainsi que des entrepreneurs spécialisés dans les travaux sur grue. L’ objectif est de présenter, à titre d'exemple, les différentes options d'action lors de l'utilisation d'une grue sous I'influence du vent. Pour commencer, nous vous présenterons les bases de la charge de vent. Nous vous expliquerons ensuite comment déterminer les charges de vent, puis comment aborder des cas de charge spéciaux tels que, p. ex., la mise en place d'éoliennes. Nous vous détaillerons également les informations dont vous aurez besoin pour cela.

Nous avons conçu le présent document de manière à ce que le lecteur puisse s'approprier le contenu qui le concerne de manière autodidacte, en fonction de ses connaissances. Des exemples et des mises en situation viennent illustrer les propos et permettre au lecteur de s'exercer. Vous trouverez en outre des conseils et des outils précieux dans le cadre d'un travail quotidien sur une grue. Ce document de formation n'a aucune incidence sur l'exhaustivité du manuel d'utilisation et du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles pour la grue Liebherr respective, et ne saurait les remplacer. Nous vous recommandons à la plus grande prudence lors de travaux avec de gros engins et nous partageons avec vous nos 40 années d'expérience en tant que leader sur le marché des fabricants de grues.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Quando soffia il vento.

Lavorando con le gru il fattore rischio di errore è inevitabile, e le condizioni del vento possono rappresentare un potenziale pericoloso da non sottovalutare. Il gruista deve assicurarsi che la gru non sia mai esposta ad un vento avente una forza superiore a quanto indicato dal costruttore della gru. Allo stesso tempo è necessario prendere ed adottare tempestivamente le decisioni e le misure necessarie, prima del raggiungimento della velocità del vento critica per le operazioni con la gru. Qualora il pericolo sussista, il gruista deve prendere tutte le misure stabilite dall’azienda. In caso di pericolo il gruista decide in loco, se il vento è troppo forte per lavorare o se sia necessario interrompere il lavoro. Per cui si capisce l’importanza di essere avvertiti anticipatamente dell’arrivo di temporali e perturbazioni che coinvolgono un’area estesa e della loro durata. Particolarmente pericolosi sono comunque le raffiche di vento a livello locale in occasione di forti temporali e rovesci.

La presente documentazione di formazione ha lo scopo di informare gruisti, progettisti nonché le aziende proprietarie di gru e di presentare delle opzioni di manovra in caso di uso della gru sotto l’azione del vento. Inizialmente provvederemo ad introdurre i principi basilari del carico di vento. Nel corso della formazione, mostreremo come procedere alla determinazione di carichi dovuti al vento nonché carichi particolari, come ad es. per l’installazione di generatori eolici. Forniremo inoltre le informazioni necessarie a tal fine.

La presente documentazione è stata concepita in modo tale che il lettore possa acquisire da sé, tramite autoapprendimento, la condotta corretta da adottare, in base allo stato della conoscenza. Esempi di impostazioni di problemi servono a fini illustrativi e rappresentativi ed offrono la possibilità esercitarsi. Inoltre sono riportate avvertenze e strumenti utili per il lavoro quotidiano con la gru. La documentazione di formazione non ha la pretesa di essere completa e non va a sostituire le istruzioni per l’uso e il libro con le tabelle delle capacità di carico della relativa gru Liebherr. In questa sede ci limitiamo a fare presente ai nostri clienti di prestare la massima cautela quando si lavora con macchine di grandi dimensioni e di sfruttare i nostri 40 anni di esperienza come azienda leader nella costruzione di gru.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

Influencias del viento en la operación con grúas

- 3 -

Cuando sopla el viento.

Donde trabajan personas se cometen errores. Precisamente en los trabajos con grúa, las condiciones del viento pueden representar un peligro potencial que no debe subestimarse. El operador de la grúa debe encargarse de que ésta no esté sometida a un viento que exceda los límites establecidos por el fabricante de grúas. Asimismo deben tomarse a tiempo las decisiones y medidas correctas, a más tardar, al alcanzarse la velocidad del viento crítica para la grúa. Si existe peligro, el operador de la grúa debe llevar a cabo las medidas establecidas por el contratista para cada caso. Por consiguiente, el conductor de la grúa decide in situ en caso de peligro si el viento es demasiado fuerte y si es necesario detener el trabajo. Por ello es importante recibir a tiempo la advertencia sobre la formación de una tormenta de duración prolongada sobre una gran superficie. Sin embargo, también son particularmente peligrosas las ráfagas huracanadas que se presentan localmente, como por ejemplo las que pueden aparecer asociadas a fuertes aguaceros y tormentas.

El presente material de capacitación tiene como objetivo informar tanto a conductores de grúa y planificadores de proyecto como a contratistas de grúas, y debe asimismo mostrar de forma ejemplar las diferentes opciones de acción en operaciones con grúa bajo la influencia del viento. Para empezar realizamos una introducción en los fundamentos de la carga de viento. A continuación mostramos cómo pueden determinarse cargas de viento y, finalmente, casos especiales de carga, como por ejemplo en el montaje de centrales de energía eólica. También le mostramos qué información es necesaria para ello.

Hemos concebido el presente material de modo que el lector pueda también aprender por sí mismo los temas más relevantes, dependiendo de sus conocimientos. Los ejemplos y planteamientos de problemas sirven como ejemplo ilustrativo y brindan la oportunidad de practicar. Además encontrará indicaciones y una valiosa ayuda para su trabajo diario con la grúa. El material de capacitación no pretende ser exhaustivo y no reemplaza las instrucciones de operación ni el libro de tablas de carga para la respectiva grúa Liebherr. Por nuestra parte solo podemos exhortar a que se actúe con precaución al trabajar con equipos grandes y aportar nuestra experiencia de más de 40 años como fabricante líder de grúas.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Als de wind waait.

Waar mensen werken, worden fouten gemaakt. Vooral bij kraanwerkzaamheden kunnen de windomstandigheden een niet te onderschatten potentieel gevaar vormen. De kraanmachinist moet ervoor zorgen dat de kraan niet wordt blootgesteld aan een wind die boven de door de kraanfabrikant vastgelegde grenzen komt. Ook moeten op tijd de juiste beslissingen worden genomen en maatregelen getroffen. Op z'n laatst bij het bereiken van de voor de kraan kritische windsnelheid. Bestaat gevaar, moet de kraanmachinist de maatregelen nemen die door de betreffende ondernemer zijn vastgelegd. De kraanmachinist beslist dus in geval van nood lokaal of de wind te sterk is en de werkzaamheden moeten worden beëindigd. Daarom is het belangrijk op tijd te worden gewaarschuwd voor een in een groot gebied opkomende en langdurige storm. Bijzonder gevaarlijk zijn echter ook lokaal optredende windvlagen, die bijvoorbeeld in combinatie met zware regenbuien en onweer kunnen optreden.

Dit opleidingsdocument dient ter informatie voor kraanmachinists, projectplanners en kraanondernemers en geeft typische voorbeelden van handelingen tijdens kraanbedrijf onder invloed van wind. Als eerste geven we u de grondbeginselen van de windbelasting. Verder laten we zien hoe de windbelasting evenals specifieke belastingssituaties kunnen worden bepaald, zoals bij het opstellen van windenergie-installaties. Tevens laten we u zien welke informatie hiervoor nodig is.

We hebben dit document zo ontwikkeld dat de lezer, afhankelijk van het kennisniveau, zich de relevante handelswijzen ook door zelfstudie eigen kan maken. Voorbeelden en opgaven dienen ter illustratie en geven de gelegenheid om te oefenen. Daarnaast vindt u nuttige aanwijzingen en hulpmiddelen voor de dagelijkse werkzaamheden met de kraan. Het opleidingsdocument maakt geen aanspraak op volledigheid en is geen vervanging voor de gebruikshandleiding en het hijstabellenboek voor de betreffende Liebherr kraan. We kunnen hierbij slechts vragen om uiterste voorzichtigheid bij het werken met grote machines en onze meer dan 40 jaar ervaring als belangrijkste kraanfabrikant inbrengen.

Liebherr-Werk Ehingen GmbH

As influências do vento na operação do guindaste

- 3 -

Quando o vento sopra.

Onde houver pessoas trabalhando, erros são cometidos. Justamente nas operações com guindastes as condições de vento podem apresentar um perigo potencial que não deve ser subestimado. O operador deverá tomar as devidas precauções para que o guindaste não seja exposto a qualquer vento que venha a exceder os limites estabelecidos pelo fabricante. Da mesma forma deverão ser tomadas em tempo apropriado as decisões corretas e implementadas as ações. O mais tardar no momento em que a velocidade do vento chegar a níveis críticos para o guindaste.

Existindo perigo, o operador deverá implementar as ações que foram definidas pelo contratante. Assim, o operador do guindaste decide em situações de emergência no local, se o vento está muito forte e se o trabalho deve ser interrompido. Por isso é importante ser avisado com antecedência sobre tempestades prolongadas e em larga escala. São especialmente perigosas as rajadas de vento localizadas, que podem ocorrer, por exemplo, junto com aguaceiros e trovoadas.

A presente apostila de treinamento serve para informar os operadores de guindastes, os planejadores do projeto e também as empresas operadoras de guindastes além de mostrar exemplos de opções de ação para a operação do guindaste sob condições de vento. Para começar, vamos introduzi-lo aos fundamentos da carga do vento. À medida que avançarmos mostraremos como as cargas de vento e também casos especiais de içamento de cargas, como montagem de geradores eólicos, podem ser calculadas. Também mostraremos quais são as informações necessárias para tanto.

Criamos esta documentação de forma tal que o leitor possa adquirir as informações relevantes, mesmo através do estudo individual, de acordo com seu nível de conhecimento. Os exemplos e problemas servem como ilustrações e fornecem a oportunidade para a prática. Além disso, você pode encontrar conselhos úteis e auxilio para o seu trabalho no dia-a-dia com o guindaste.A apostila de treinamento não tem a pretensão de ser completa e não substitui as instruções de operação e as tabelas de carga do respectivo guindaste Liebherr. Aqui só podemos recomendar cautela quando se trabalha com instalações pesadas e oferecer os nossos mais de quarenta anos de experiência como um dos principais fabricantes de guindastes.

LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH

Page 4: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 4 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 4 -

Wie soll mit diesem Dokument gearbeitet werden?

ZeichenerklärungFrage zum Lernstoff im vorigen Abschnitt. (Vergleichen Sie Ihre eigenen Antworten mit der Lösung am Ende des Dokuments)

Anmerkungen: Die linke und rechte Spalte jeder Seite dient zur Eintragung persönlicher Anmerkungen zum Lernstoff. Diese eigenen No-tizen sollen, gemeinsam mit den bereits vorgegebenen, dem Verständnis und der Wiederholung dienen.

Arbeitsanleitung:• Lesen Sie zunächst den Text eines Kapitels aufmerksam durch.• Wiederholen Sie den Inhalt des jeweiligen Kapitels mit Hilfe der gedruckten

und der eigenen Randbemerkungen.• Beantworten Sie die am Ende des Kapitels gestellten Fragen (möglichst

ohne nachzusehen)• Die Lösungen auf die jeweiligen Fragen finden Sie am Ende des Doku-

ments.• Ist Ihnen die Beantwortung der Fragen noch nicht möglich, ohne im Text

nachzusehen, arbeiten Sie das Kapitel nochmals durch.• Gehen Sie erst dann zum Studium des nächsten Kapitels über.• Überprüfen Sie am Ende des Dokuments, ob Sie die hier angeführten

Lernziele erreicht haben.

Lernziele:Nachdem Sie dieses Dokument durchgearbeitet haben, sollen Sie:• die verschiedenen Windeinflüsse bei Kranbetrieb kennen• die Fachbegriffe zur Windkraftberechnung nennen können• die Windlast für einen Standardlastfall und einen speziellen Lastfall berech-

nen können

Wichtiger Hinweis/ Information zum aktuellen Thema.

Kennzeichnet eine gefährliche Situation zum aktuellen Thema.

Influence of wind on crane operation

- 4 -

How should you work with this document ?

Character explanationQuestions on course material in the previous paragraph. (Compare your own answers with the solutions at the end of the document)

Note: The left and right margins of every page serve for making your own notes on the course topic. These personal notes should serve to assist with understanding and repetition, along with those already provided.

Working instructions:• First read through the text of a chapter carefully.• Reprise the content of the chapter with the help of the printed notes and

your own notes in the margins.• Answer the questions posed at the end of the chapter (without referring

back if possible).• The solutions to all questions can be found at the end of the document.• If you are not able to answer the questions without referring back to the text

then work though the chapter once again.• Only then should you move on to study the next chapter.• At the end of the document check to see if you have achieved the study

goals listed here.

Study goals:After having worked through this document you should:• Know the various influences of the wind on crane operation.• Be able to name the terms for wind force calculation.• Be able to calculate the wind load for a standard load case and a special

load case.

Important note / information about current topic.

Designates a dangerous situation about current topic.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 4 -

Comment aborder ce document ?

Explication des illustrationsQuestion relative au contenu de la formation dans le paragraphe précédent. (Comparez vos propres réponses avec la solution à la fin du document)

Remarques : Les colonnes gauche et droite de chaque page vous permettent de noter vos propres remarques. Ces notes personnelles doivent correspondres avec ce qui a déjà été prédéterminé, servir à la compréhension et à la réitération.

Méthode de travail :• Tout d'abord, lisez attentivement le texte d'un chapitre.• Répétez le contenu du chapitre respectif à l'aide des remarques imprimées

et de vos propres remarques inscrites dans la marge.• Répondez aux questions posées à la fin du chapitre (si possible sans

rechercher les réponses dans le texte).• Vous trouverez les solutions à ces questions à la fin du document.• Si vous ne savez pas répondre aux questions sans rechercher les réponses

dans le texte, retravaillez tout le chapitre.• Ce n'est qu'une fois ce travail effectué que vous pourrez passer à l'étude du

chapitre suivant.• A la fin du document, vérifiez si vous avez atteint les objectifs

d'apprentissage indiqués ci-dessous.

Objectifs d'apprentissage :Après avoir travaillé sur l'ensemble de ce document, vous devez :• Connaître les différentes influences du vent lors de l'utilisation d'une grue.• Savoir nommer les termes techniques utilisés pour le calcul de la force du

vent.• Savoir calculer la charge de vent pour un cas de charge standard et pour

un cas de charge spécial.

Remarque importante/Information sur le thème traité.

Ce panneau indique une situation dangereuse concernant le thème traité.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Come deve essere utilizzato il presente documento?

Spiegazione dei simboliDomande relative al materiale di studio riportato nel paragrafo precedente. (Confrontare le risposte con la soluzione riportata alla fine del documento)

Annotazioni: La colonna sinistra e quella destra di ogni pagina servono per in-serire annotazioni personali riguardo il materiale di studio. I propri appunti, insieme a quanto già precedentemente indicato, devono servire ai fini della comprensione, memorizzazione e ripetizione.

Istruzioni di lavoro:• Innanzitutto leggere attentamente e completamente il testo di un capitolo.• Ripetere il contenuto del relativo capitolo con l'aiuto delle osservazioni a

margine stampate e dei propri appunti.• Rispondere alle domande riportate alla fine del capitolo (possibilmente

senza riguardare).• Le soluzioni alle rispettive domande sono riportate alla fine del documento.• Se non si è in grado di rispondere alle domande, senza riconsultare il testo,

studiare e rielaborare il capitolo di nuovo.• Continuare con lo studio del capitolo successivo solo dopo aver ben

appreso ogni singolo capitolo.• Al termine del documento verificare di aver raggiunto gli obbiettivi di

apprendimento qui indicati.

Obbiettivi di apprendimento:Dopo aver studiato ed elaborato il documento, dovreste essere in grado di:• identificare i diversi influssi del vento sulle operazioni con la gru• avere la padronanza dei termini tecnici per il calcolo della forza del vento• poter calcolare il carico del vento per un evento di carico standard e un

evento di carico speciale

Avvertenza importante / Informazione sull'argomento attuale.

Indica una situazione pericolosa sul tema attuale.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 4 -

¿Cómo debe trabajarse con este documento?

Explicación de símbolosPregunta sobre la materia de estudio en la sección anterior. (Compare sus propias respuestas con la solución al final del documento)

Observaciones: Las columnas izquierda y derecha de cada página sirven para anotar observaciones propias sobre la materia de estudio. Esas notas propias deben servir, junto con las ya predefinidas, para la comprensión y la repetición.

Instrucciones de trabajo:• En primer lugar lea con detenimiento el texto de un capítulo.• Repita el contenido del respectivo capítulo con ayuda de las anotaciones

al margen impresas y propias. • Responda las preguntas hechas al final del capítulo (en lo posible sin

consultar).• Al final del documento encontrará las respuestas para las respectivas

preguntas. • Si continúa sin poder responder las preguntas sin consultar el texto, vuelva

a estudiar el capítulo.• A continuación pase a estudiar el capítulo siguiente.• Compruebe al final del documento si alcanzó los objetivos de aprendizaje

aquí mencionados.

Objetivos de aprendizaje:Después de haber estudiado este documento, usted debe:• conocer las diferentes influencias del viento en la operación de la grúa• poder nombrar los términos especializados para el cálculo de la fuerza del

viento • poder calcular la carga de viento para un caso estándar de carga y para un

caso especial de carga

Indicación/información importante sobre el tema actual.

Marca/indica una situación peligrosa correspondiente/respecto al tema actual.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Hoe moet met dit document gewerkt worden?

Verklaring van symbolenVraag m.b.t. de lesstof in de vorige paragraaf. (Vergelijk uw eigen antwoorden met de oplossingen achterin het document)

Opmerkingen: De linker- en rechtermarge op elke pagina dienen voor persoonlijke aantekeningen m.b.t. de lesstof. Deze eigen notities dienen, samen met degene die al zijn gegeven voor een beter begrip en herhaling.

Werkaanwijzing:• Lees eerst de tekst van een hoofdstuk aandachtig door.• Herhaal de inhoud van het betreffende hoofdstuk met behulp van de

voorgedrukte en de eigen aantekeningen in de marges.• Beantwoord de vragen die worden gesteld aan het eind van het hoofdstuk

(indien mogelijk zonder terugbladeren).• De antwoorden op de betreffende vragen vindt u achterin het document.• Kunt u de vragen nog niet beantwoorden zonder terug te bladeren, neem

dan het hoofdstuk nog een keer door.• Ga daarna pas verder met het bestuderen van het volgende hoofdstuk.• Controleer na het doorlopen van het gehele document of u de opgegeven

leerdoelen hebt bereikt.

Leerdoelen:Na het doorwerken van dit document moet u:• de verschillende invloeden van de wind bij kraanbedrijf kennen• de vaktermen voor de berekening van de windkracht kunnen noemen• de windbelasting voor een standaard lastsituatie en een special lastsituatie

kunnen berekenen

Belangrijke opmerking / informatie over het actuele onderwerp.

Duidt een gevaarlijke situatie aan m.b.t. actueel onderwerp.

As influências do vento na operação do guindaste

- 4 -

Como você deve trabalhar com este documento?

Explicação dos SímbolosPergunta sobre o material apresentado no parágrafo anterior.(Compare as suas respostas com a solução no final dodocumento)

Nota: As margens esquerda e direita de cada página servem para fazer a suas próprias anotações sobre o tema do curso. Estas notas pessoais, juntamente com as já fornecidas, deverão ajudar na compreensão e na recapitulação.

Instruções de Trabalho:• Primeiramente leia com atenção o texto do capítulo.• Revise o conteúdo do capítulo com a ajuda das notas impressas e das

suas próprias anotações nas margens.• Responda às questões colocadas no final do capítulo (Se possivel sem

consultar)• As soluções para todas as perguntas podem ser encontradas no final do

documento.• Se você não conseguir responder às perguntas sem consutar o texto,

então estude o capítulo mais uma vez.• Só então você deverá passar a estudar o próximo capítulo.• No final do documento verifique se você atingiu os objetivos do estudo aqui

relacionados.

Objetivos do Estudo:Depois de ter trabalhado com este documento, você deve:• Conhecer as diversas influências do vento sobre a operação do guindaste.• Ser capaz de citar os conceitos técnicos para o cálculo da força do vento.• Ser capaz de calcular a carga do vento para um caso de carga normal e

para um caso de carga especial.

Nota Importante / informações sobre o tema atual.

Indica uma situação perigosa em relação ao tema atual.

Page 5: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 5 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 5 -

Inhaltsverzeichnis1. Einführung und Problemstellung ...........................................................................................7

1. 1 Windeinfluss auf den Kran und die Last ..............................................................................8

1. 2 Übungen ............................................................................................................................11

2. Grundwissen „Wind“ ............................................................................................................12

2. 1 Beaufortskala ....................................................................................................................12

2. 2 Windböen und Rauigkeit ...................................................................................................15

2. 3 Wind- und Wetterinformationen .........................................................................................18

2. 3. 1 Höhenabhängige Windgeschwindigkeit .....................................................................19

2. 4 Übungen ............................................................................................................................20

3. Exkurs – Schema einer Windkraftanlage ............................................................................21

4. Faktoren der Windkraftberechnung .....................................................................................23

4. 1 Vorhandene Werte abfragen .............................................................................................23

4. 1. 1 Gewicht der Hublast (mH) ...........................................................................................23

4. 1. 2 maximale Projektionsfläche (AP) .................................................................................23

4. 1. 3 cW-Wert .......................................................................................................................24

4. 1. 4 aktuelle Windgeschwindigkeit (vact) .............................................................................24

4. 2 Nicht vorhandene Werte ermitteln bzw. berechnen ...........................................................26

4. 2. 1 Windangriffsfläche (AW) ..............................................................................................26

4. 2. 2 Zulässige Windgeschwindigkeit aus Traglasttabellenbuch ........................................26

4. 2. 3 Staudruck (p) ..............................................................................................................27

4. 2. 4 Windbelastung (FW) ....................................................................................................27

4. 3 Übungen ............................................................................................................................27

5. Bestimmung der zulässigen Windgeschwindigkeit ...........................................................28

5. 1 Methode (1): Windkraftdiagramm ......................................................................................28

5. 1. 1 Beispiel zur Ermittlung der maximal zulässigen Windgeschwindigkeit

für einen Standard-Lastfall .........................................................................................29

5. 1. 2 Beispiel zur Ermittlung der maximal zulässigen Windgeschwindigkeit

für einen speziellen Lastfall .......................................................................................29

5. 2 Methode (2): Formel ..........................................................................................................34

5. 2. 1 Beispiel zur Berechnung der maximal zulässigen Windgeschwindigkeit

für einen Standard-Lastfall .........................................................................................34

5. 2. 2 Beispiel zur Berechnung der maximal zulässigen Windgeschwindigkeit

für einen speziellen Lastfall .......................................................................................34

5. 3 Übungen ............................................................................................................................35

Influence of wind on crane operation

- 5 -

Table of contents1. Introduction and presentation of problems ..........................................................................7

1. 1 Wind influence on the crane and the load ...........................................................................8

1. 2 Exercises ...........................................................................................................................11

2. Wind basics ............................................................................................................................12

2. 1 Beaufort scale ...................................................................................................................12

2. 2 Gusts and roughness ........................................................................................................15

2. 3 Wind and weather information ...........................................................................................18

2. 3. 1 Height-dependent wind speed ....................................................................................19

2. 4 Exercises ...........................................................................................................................20

3. Digression – Wind power turbine schematic ......................................................................21

4. Factors of wind force calculation ........................................................................................23

4. 1 Request available values ..................................................................................................23

4. 1. 1 Weight of the hoist load (mH) ......................................................................................23

4. 1. 2 Maximum projected surface area (AP) ........................................................................23

4. 1. 3 cW-value ......................................................................................................................24

4. 1. 4 Current wind speed (vact).............................................................................................24

4. 2 Determine or calculate missing values ..............................................................................26

4. 2. 1 Surface area exposed to wind (AW) ............................................................................26

4. 2. 2 Permissible wind speed from the load chart book ......................................................26

4. 2. 3 Dynamic pressure (p) .................................................................................................27

4. 2. 4 Wind load (FW) ............................................................................................................27

4. 3 Exercises ...........................................................................................................................27

5. Determination of permissible wind speed ..........................................................................28

5. 1 Method (1): Wind force diagram ........................................................................................28

5. 1. 1 Example for determining the maximum permissible wind speed

for a standard load case ............................................................................................29

5. 1. 2 Example for determining the maximum permissible wind speed

for a special load case ...............................................................................................29

5. 2 Method (2): Formula ..........................................................................................................34

5. 2. 1 Example for calculating the maximum permissible wind speed

for a standard load case ............................................................................................34

5. 2. 2 Example for calculating the maximum permissible wind speed

for a special load case ...............................................................................................34

5. 3 Exercises ...........................................................................................................................35

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 5 -

Table des matières1. Introduction et problématique ................................................................................................7

1. 1 Influence du vent sur la grue et la charge ...........................................................................8

1. 2 Exercices ...........................................................................................................................11

2. Connaissances de base sur « le vent » ...............................................................................12

2. 1 Echelle de Beaufort ...........................................................................................................12

2. 2 Rafales de vent et rugosité ................................................................................................15

2. 3 Informations sur le vent et la météo ..................................................................................18

2. 3. 1 Vitesse du vent en fonction de la hauteur ..................................................................19

2. 4 Exercices ...........................................................................................................................20

3. Description - Schéma d'une éolienne ..................................................................................21

4. Facteurs de calcul pour la force du vent.............................................................................23

4. 1 Prise en considération des valeurs disponibles ................................................................23

4. 1. 1 Poids de la charge de levage (mH) .............................................................................23

4. 1. 2 Surface de projection maximale (AP) ..........................................................................23

4. 1. 3 cW-Valeur ....................................................................................................................24

4. 1. 4 Vitesse actuelle du vent (vact) ......................................................................................24

4. 2 Détermination ou calcul des valeurs non disponibles .......................................................26

4. 2. 1 Formule de la surface de prise au vent (AW) ...............................................................26

4. 2. 2 Vitesse maximale admissible du vent d'après le manuel regroupant les

tableaux des charges admissibles .............................................................................26

4. 2. 3 Pression dynamique (p) .............................................................................................27

4. 2. 4 Charge de vent (FW) ....................................................................................................27

4. 3 Exercices ...........................................................................................................................27

5. Détermination de la vitesse maximale admissible du vent ...............................................28

5. 1 Méthode (1) : diagramme de la force du vent ...................................................................28

5. 1. 1 Exemple de détermination de la vitesse maximale admissible du vent

pour un cas de charge standard ................................................................................29

5. 1. 2 Exemple de détermination de la vitesse maximale admissible du vent

pour un cas de charge spécial ...................................................................................29

5. 2 Méthode (2) : formule ........................................................................................................34

5. 2. 1 Exemple de calcul de la vitesse maximale admissible du vent

pour un cas de charge standard ................................................................................34

5. 2. 2 Exemple de calcul de la vitesse maximale admissible du vent

pour un cas de charge spécial ...................................................................................34

5. 3 Exercices ...........................................................................................................................35

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Indice1. Introduzione ed esposizione del problema ...........................................................................7

1. 1 Influsso del vento sulla gru e sul carico ...............................................................................8

1. 2 Esercizi ..............................................................................................................................11

2. Nozioni basilari "Vento" ........................................................................................................12

2. 1 Scala Beaufort ...................................................................................................................12

2. 2 Raffiche di vento e rugosità ...............................................................................................15

2. 3 Informazioni meteo e sul vento .........................................................................................18

2. 3. 1 Velocità del vento in funzione dell'altezza ..................................................................19

2. 4 Esercizi ..............................................................................................................................20

3. Excursus - Schema di un generatore eolico .......................................................................21

4. Fattori per il calcolo della forza del vento ...........................................................................23

4. 1 Richiesta dei valori disponibili ...........................................................................................23

4. 1. 1 Peso del sollevamento (mH) ........................................................................................23

4. 1. 2 Superficie di proiezione massima (AP) ........................................................................23

4. 1. 3 Valore cw ....................................................................................................................24

4. 1. 4 Velocità del vento attuale (vact) ....................................................................................24

4. 2 Determinazione o calcolo dei valori non disponibili ...........................................................26

4. 2. 1 Superficie esposta alla forza del vento (AW) ...............................................................26

4. 2. 2 Velocità del vento ammessa desunta dal libro delle tabelle di carico .........................26

4. 2. 3 Pressione sul materiale (p) .........................................................................................27

4. 2. 4 Carico del vento (FW) ..................................................................................................27

4. 3 Esercizi ..............................................................................................................................27

5. Determinazione della velocità del vento ammessa ............................................................28

5. 1 Metodo (1): Diagramma della forza del vento ...................................................................28

5. 1. 1 Esempio per la determinazione della velocità del vento massima ammessa

in presenza di un evento di carico standard ...............................................................29

5. 1. 2 Esempio per la determinazione della velocità del vento massima ammessa

in presenza di un evento di carico speciale ...............................................................29

5. 2 Metodo (2): Formula ..........................................................................................................34

5. 2. 1 Esempio per il calcolo della velocità del vento massima ammessa

in presenza di un evento di carico standard ...............................................................34

5. 2. 2 Esempio per il calcolo della velocità del vento massima ammessa

in presenza di un evento di carico speciale ...............................................................34

5. 3 Esercizi ..............................................................................................................................35

Influencias del viento en la operación con grúas

- 5 -

Índice de contenidos1. Introducción y planteamiento de problema ..........................................................................7

1. 1 Influencia del viento sobre la grúa y la carga ......................................................................8

1. 2 Ejercicios ...........................................................................................................................11

2. Conocimientos básicos "Viento" .........................................................................................12

2. 1 Escala de Beaufort ............................................................................................................12

2. 2 Ráfagas de viento y aspereza ...........................................................................................15

2. 3 Informaciones de viento y meteorológicas ........................................................................18

2. 3. 1 Velocidad de viento dependiente de la altura .............................................................19

2. 4 Ejercicios ...........................................................................................................................20

3. Anexo – Diagrama de una central de energía eólica ..........................................................21

4. Factores del cálculo de la fuerza del viento .......................................................................23

4. 1 Consultar valores existentes .............................................................................................23

4. 1. 1 Peso de la carga (mH) .................................................................................................23

4. 1. 2 Superficie máxima de proyección (AP) .......................................................................23

4. 1. 3 Valor cW .....................................................................................................................24

4. 1. 4 velocidad actual del viento (vact)..................................................................................24

4. 2 Determinar o bien calcular valores no existentes ..............................................................26

4. 2. 1 Superficie expuesta al viento (AW) ..............................................................................26

4. 2. 2 Velocidad admisible del viento, del libro de tablas de carga ......................................26

4. 2. 3 Presión dinámica (p) ..................................................................................................27

4. 2. 4 Solicitación del viento (FW) ..........................................................................................27

4. 3 Ejercicios ...........................................................................................................................27

5. Determinación de la velocidad admisible del viento .........................................................28

5. 1 Método (1): Diagrama de fuerza del viento .......................................................................28

5. 1. 1 Ejemplo para la determinación de la velocidad máxima admisible del viento

para un caso estándar de carga. ...............................................................................29

5. 1. 2 Ejemplo para la determinación de la velocidad máxima admisible del viento

para un caso especial de carga. ................................................................................29

5. 2 Método (2): Fórmula ..........................................................................................................34

5. 2. 1 Ejemplo para el cálculo de la velocidad máxima admisible del viento

para un caso estándar de carga ................................................................................34

5. 2. 2 Ejemplo para el cálculo de la velocidad máxima admisible del viento

para un caso especial de carga .................................................................................34

5. 3 Ejercicios ...........................................................................................................................35

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Inhoudsopgave1. Inleiding en probleemstelling .................................................................................................7

1. 1 Invloed van de wind op de kraan en de last ........................................................................8

1. 2 Oefeningen ........................................................................................................................11

2. Basiskennis "Wind" ..............................................................................................................12

2. 1 Schaal van Beaufort ..........................................................................................................12

2. 2 Windvlagen en ruwheid .....................................................................................................15

2. 3 Wind- en weersberichten ...................................................................................................18

2. 3. 1 Hoogte-afhankelijke windsnelheid ..............................................................................19

2. 4 Oefeningen ........................................................................................................................20

3. Excursie – schema van een windenergie-installatie ..........................................................21

4. Factoren bij de windkrachtberekening ................................................................................23

4. 1 Beschikbare waarden opvragen ........................................................................................23

4. 1. 1 Gewicht van de hijslast (mH) .......................................................................................23

4. 1. 2 Maximale projectievlak (AP) ........................................................................................23

4. 1. 3 cW-waarde ...................................................................................................................24

4. 1. 4 Actuele windsnelheid (vact) ..........................................................................................24

4. 2 Niet beschikbare waarden bepalen resp. berekenen ........................................................26

4. 2. 1 Windaangrijpingsvlak (AW) ..........................................................................................26

4. 2. 2 Toegestane windsnelheid uit het hijstabellenboek .....................................................26

4. 2. 3 Stuwdruk (p) ...............................................................................................................27

4. 2. 4 Windbelasting (FW) ......................................................................................................27

4. 3 Oefeningen ........................................................................................................................27

5. Bepalen van de toegestane windsnelheid ..........................................................................28

5. 1 Methode (1): Windkrachtgrafiek ........................................................................................28

5. 1. 1 Voorbeeld voor het bepalen van de stoegestane windsnelheid bij een

standaard lastsituatie .................................................................................................29

5. 1. 2 Voorbeeld voor het bepalen van de toegestane windsnelheid bij een

speciale lastsituatie ....................................................................................................29

5. 2 Methode (2): Formule ........................................................................................................34

5. 2. 1 Voorbeeld voor het berekenen van de toegestane windsnelheid bij een

standaard lastsituatie .................................................................................................34

5. 2. 2 Voorbeeld voor het berekenen van de toegestane windsnelheid bij een

speciale lastsituatie ....................................................................................................34

5. 3 Oefeningen ........................................................................................................................35

As influências do vento na operação do guindaste

- 5 -

Tabela de componentes1. Introdução e apresentação dos problemas ..........................................................................7

1. 1 Influência do vento sobre o guindaste e sobre a carga .......................................................8

1. 2 Exercícios ..........................................................................................................................11

2. Noções Básicas sobre „Vento“ ............................................................................................12

2. 1 Escala Beaufort .................................................................................................................12

2. 2 Rajadas e rugosidades ......................................................................................................15

2. 3 Ventos e informações meteorológicas ..............................................................................18

2. 3. 1 Velocidade do vento dependência da altura ..............................................................19

2. 4 Exercícios ..........................................................................................................................20

3. Anexo – Esquema de gerador eólico ...................................................................................21

4. Fatores do cálculo da força do vento ..................................................................................23

4. 1 Coleta dos valores disponíveis ..........................................................................................23

4. 1. 1 Peso de carga a ser içada (mH) ..................................................................................23

4. 1. 2 Área projetada máxima (AP) ......................................................................................23

4. 1. 3 Valor-cW ......................................................................................................................24

4. 1. 4 Velocidade do Vento Atual (vact) ..................................................................................24

4. 2 Determinar ou calcular os valores faltantes ......................................................................26

4. 2. 1 Área de superfície exposta ao vento (Aw) ...................................................................26

4. 2. 2 Velocidade do vento admissível de acordo com o manual de tabelas de carga ........26

4. 2. 3 Pressão Dinâmica (p) .................................................................................................27

4. 2. 4 Força do vento (FW) ....................................................................................................27

4. 3 Exercícios .........................................................................................................................27

5. Determinação da velocidade do vento permitida ...............................................................28

5. 1 Método (1): Diagrama de força do vento ...........................................................................28

5. 1. 1 Exemplo para determinar a velocidade máxima admissível do vento para um

caso de carga padrão ................................................................................................29

5. 1. 2 Exemplo para determinar a velocidade máxima admissível do vento para um

caso de carga especial ..............................................................................................29

5. 2 Método (2): Fórmula ..........................................................................................................34

5. 2. 1 Exemplo de cálculo da velocidade máxima admissível do vento para um

caso de carga normal .................................................................................................34

5. 2. 2 Exemplo para o cálculo da velocidade máxima admissível do vento para um

caso de carga especial ..............................................................................................34

5. 3 Exercícios ..........................................................................................................................35

Page 6: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 6 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 6 -

Begriffsdefinition

N Newton (Einheit für die Kraft) cW Windwiderstandsbeiwert (Strömungswiderstandskoeffizient) AP Projektionsfläche eines Körpers (m²) AW Windangriffsfläche (m²) vmax maximal zulässige 3-Sekunden-Böengeschwindigkeit (m/s) in maximaler Hubhöhe. vmax_TAB maximal zulässige 3-Sekunden-Böengeschwindigkeit (m/s) in maximaler Hubhöhe, die für die Traglastwerte in der Traglasttabelle angegeben werden. vact aktuelle gemessene Windgeschwindigkeit (m/s). v(z) Über einen Zeitraum von 3 Sekunden gebildeter Mittelwert der Wind- geschwindigkeit in einer Höhe z über dem Boden (m/s). p Staudruck (Druck auf einen Körper infolge Windanströmung in N/m²) Fw Windbelastung (Krafteinwirkung auf einen Körper infolge Windanströmung) mH Hublast (t) (inkl. Anschlagmittel und Hakenflasche und evtl. Hubseilanteils). Die Hublast darf maximal den Tabellenwert der Traglasttabelle erreichen.

6. Schlussbemerkung ...............................................................................................................37

7. Anhang ...................................................................................................................................38

7. 1 Liebherr-Krane in der Windenergie ...................................................................................38

7. 1. 1 Aktuelle Mobilkrane (2012) .........................................................................................38

7. 1. 2 Aktuelle Teleskop-Raupenkrane (2012) .....................................................................39

7. 1. 3 Aktuelle Raupenkrane (2012) .....................................................................................40

7. 1. 4 Aktuelle Gittermastkrane (2012) .................................................................................42

7. 2 Lösungen zu den Übungen ...............................................................................................43

7. 3 Originalauszug aus der Norm: EN 13000 ..........................................................................45

Influence of wind on crane operation

- 6 -

Term definitions

6. Final comments .....................................................................................................................37

7. Appendix ................................................................................................................................38

7. 1 Liebherr cranes in wind energy .........................................................................................38

7. 1. 1 Current mobile cranes (2012) .....................................................................................38

7. 1. 2 Current telescopic crawler cranes (2012) ...................................................................39

7. 1. 3 Current crawler cranes (2012) ....................................................................................40

7. 1. 4 Current lattice boom cranes (2012) ............................................................................42

7. 2 Exercise solutions .............................................................................................................43

7. 3 Original Extract from EN 13000 .........................................................................................45

N Newton (Unit for the force) cW Wind resistance factor (Drag coefficient) AP Projected surface of a body (m²) AW Surface area exposed to wind (m²) vmax maximum permissible 3 second gust speed (m/s) at maximum lifting height. vmax_TAB maximum permissible 3 second gust speed (m/s) for maximum lifting height, which are specified for the load values in the load chart. vmax Actual measured wind speed v(z) The average value for the wind speed over a period of 3 seconds at a height of z above the ground (m/s). p Dynamic pressure (pressure on a body as a result of wind exposure in N/m²) Fw Wind load (Influence of force on a body as a result of wind exposure) mH Hoist load (t) (incl.fastening equipment and hook block and possible hoist rope section). The hoist load may reach no more than the maximum chart value of the load chart.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 6 -

Définition des notions

N Newton (unité de mesure de la force) cW Coefficient de résistance au vent (coefficient de résistance à l’écoulement) AP Surface de projection d'un corps (m²) AW Surface de prise au vent (m²) vmax Vitesse maximale admissible de rafales de 3 secondes (m/s) pour une hauteur de levage maximale. vmax_TAB Vitesse maximale admissible de rafales de 3 secondes (m/s) pour une hauteur de levage maximale, indiquée pour les valeurs de charges admissibles dans le tableau des charges admissibles. vact Vitesse de vent actuelle (m/s). v(z) Sur une période de 3 secondes, valeur moyenne de la vitesse du vent à une hauteur z au-dessus du sol (m/s). p Pression dynamique (pression sur un corps en raison de l’effet du vent en N/m²) Fw Charge de vent (force qui s’exerce sur un corps en raison de l’effet du vent) mH Charge de levage (t) (y compris moyens d’élingage et moufle à crochet et éventuellement parties du câble de levage). La charge de levage doit au maximum atteindre la valeur du tableau des charges admissibles.

6. Conclusion .............................................................................................................................37

7. Annexe ....................................................................................................................................38

7. 1 Les grues Liebherr dans l'énergie éolienne .......................................................................38

7. 1. 1 Grues mobiles actuelles (2012) ..................................................................................38

7. 1. 2 Grues sur chenilles télescopiques actuelles (2012) ...................................................39

7. 1. 3 Grues sur chenilles actuelles (2012) ..........................................................................40

7. 1. 4 Grues à flèche en treillis (2012) .................................................................................42

7. 2 Solutions des exercices .....................................................................................................43

7. 3 Extrait original de la norme: EN 13000 ..............................................................................45

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Definizione del termine

6. Considerazione finale ..........................................................................................................37

7. Allegato ..................................................................................................................................38

7. 1 La gru Liebherr per l'energia eolica ...................................................................................38

7. 1. 1 Autogru attuali (2012) .................................................................................................38

7. 1. 2 Gru cingolate telescopiche attuali (2012) ...................................................................39

7. 1. 3 Gru cingolate attuali (2012) ........................................................................................40

7. 1. 4 Gru tralicciate attuali (2012) .......................................................................................42

7. 2 Soluzioni degli esercizi ......................................................................................................43

7. 3 Estratto originale dalla norma: EN 13000 ..........................................................................45

N Newton (unità di forza) cW Coefficiente di resistenza al vento AP Proiezione di un corpo (m²) AW Area esposta al vento (m²) vmax La velocità di raffica massima (m/s) per 3 secondi alla massima altezza. vmax_TAB La velocità di raffica massima (m/s) per 3 secondi alla massima altezza, specificati nella tabella di portata. vact Velocità attuale del vento misurata (m/s). v(z) Velocità media del vento per un periodo di 3 secondi ad una altezza “z” dal suolo (m/s). p Contropressione (pressione su un corpo a causa del flusso del vento in N/m²). Fw Carico del vento (forza su un corpo dovuta al flusso del vento). mH Peso del sollevamento (t) (comprese le imbracature, bozzelli ed eventuale bilancino). Il carico da sollevare non deve superare il valore delle tabelle di portata.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 6 -

Definición de términos

N Newton (unidad para la fuerza) cW Coeficiente de la resistencia del viento (coeficiente de la resistencia de la corriente) AP Superficie de proyección de un cuerpo (m²) AW Superficie de ataque del viento (m²) vmax Velocidad máxima permitida de ráfaga de viento en 3 segundos (m/s) en la máxima altura de elevación. vmax_TAB Velocidad máxima permitida de ráfaga de viento en 3 segundos (m/s) en la máxima altura de elevación indicados en la tabla de carga para los valores de carga. vact Velocidad del viento segun medición actual (m/s). v(z) Valor medio calculado en el intervalo de 3 segundos de la velocidad del viento en una altura z desde el suelo (m/s). p Presión dinámica (presión sobre un cuerpo causado por el flujo del viento en N/m²). Fw Carga del viento (fuerza sobre un cuerpo por el flujo del viento) mH Carga de elevación (t) (incluyendo elementos de aprehensión, pasteca y posiblemente parte del cable de elevación). La carga de elevación puede llegar solo al máximo del valor indicado en la tabla de cargas.

6. Observación final ..................................................................................................................37

7. Anexo ......................................................................................................................................38

7. 1 Grúas Liebherr en la energía eólica ..................................................................................38

7. 1. 1 Grúas móviles actuales (2012) ...................................................................................38

7. 1. 2 Grúas telescópicas actuales sobre orugas (2012) .....................................................39

7. 1. 3 Grúas actuales sobre orugas (2012) ..........................................................................40

7. 1. 4 Grúas de mástil en celosía actuales (2012) ...............................................................42

7. 2 Soluciones de los ejercicios ..............................................................................................43

7. 3 Extracto original de la norma: EN13000 ............................................................................45

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Definitie van begrippen

6. Slotopmerking .......................................................................................................................37

7. Bijlage .....................................................................................................................................38

7. 1 Liebherr-kranen bij de windenergie ...................................................................................38

7. 1. 1 Actuele mobiele kranen (2012) ...................................................................................38

7. 1. 2 Actuele telescooprupskranen (2012) ..........................................................................39

7. 1. 3 Actuele rupskranen (2012) .........................................................................................40

7. 1. 4 Actuele vakwerkkranen (2012) ...................................................................................42

7. 2 Oplossingen van de oefeningen ........................................................................................43

7. 3 Origineel uittreksel uit de norm EN 13000 .........................................................................45

N Newton (eenheid voor kracht) cW Windweerstandscoëfficiënt (stromingsweerstandscoëfficiënt) AP Projectievlak van een object (m2) AW Windaangrijpingsvlak (m²) vmax Maximaal toegestane 3-seconden-windvlaagsnelheid (m/s) op maxi male hijshoogte. vmax_TAB Maximaal toegestane 3-seconden-windvlaagsnelheid (m/s) op maximale hijshoogte, die voor de hijslastwaarden in de hijstabel wordt opgegeven. vact Actueel gemeten windsnelheid (m/s). v(z) Over een periode van 3 seconden gevormde gemiddelde waarde van de windsnelheid op een hoogte z boven de grond (m/s) p Stuwdruk (druk op een object door aanstroming van de wind (N/m2) Fw Kracht van de wind (uitgeoefende kracht op een object als gevolg van de aanstromende wind) mH Hijslast (t) (incl. aanslagmiddelen en hijshaak en evt. ingeschoren hijskabelaandeel). De hijslast mag maximaal de tabelwaarde in de hijstabel bereiken.

As influências do vento na operação do guindaste

- 6 -

Definições de termos

N Newton (Unidade de força) cW Coeficiente de resistência ao vento (Coeficiente aerodinâmico). AP Superfície de projeção de um corpo (m²) AW Superfície exposta ao vento (m²) vmax Velocidade máxima admissível da rajada - 3 segundos (m/s) na altura de elevação máxima. vmax_TAB Velocidade máxima admissível da rajada - 3 segundos (m/s) na altura de elevação máxima, para o valor de carga especificado na tabela de carga. vact Velocidade atual do vento medida. v(z) Valor médio resultante da velocidade do vento durante um período de 3 segundos em uma altura z acima do solo (m/s). p Pressão dinâmica (pressão sobre um corpo devido a corrente de vento em N/m²). Fw Carga de vento (Influência de força sobre um corpo devido a corrente de vento) mH Capacidade de elevação de carga (t) (incluindo meios de amarração de carga e o gancho de carga e eventualmente parte do cabo de içamento). A capacidade de içamento de carga não pode exceder o valor máximo da tabela de carga.

6. Comentários Finais ...............................................................................................................37

7. Apêndice ................................................................................................................................38

7. 1 Guindastes LIEBHERR na Energia Eólica ........................................................................38

7. 1. 1 Atuais guindastes móveis sobre pneus (2012) ...........................................................38

7. 1. 2 Atuais guindastes sobre esteiras, lança telescópica (2012) .......................................39

7. 1. 3 Atuais guindastes sobre esteira, lança treliçada (2012) .............................................40

7. 1. 4 Atuais guindastes de lança treliçada (2012) ...............................................................42

7. 2 Solução dos Exercícios .....................................................................................................43

7. 3 Resumo original da Norma: EN 13000 ..............................................................................45

Page 7: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 7 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 7 -

1. Einführung und ProblemstellungHäufig sind Wind und auftretende Windböen ein unterschätzter Faktor bei Unfällen miteinem Mobil- oder Raupenkran. Beim Heben von Lasten mit großen Windangriffsflächen wie z.B. Rotorblättern oder vollständigen Rotoren von Windkraftanlagen (WKA) kommt es vor, dass die von der EN 13000 vorgegebenen Standardwerte (vgl. Anhang Kap. 7.3), welche die Grundlage für die Berechnung des Kranes sind, deutlich überschritten werden können.

Solche Standardwerte sind beispielsweise der sogenannte Windwiderstandsbeiwert (cW) oder der Wert zur Berechnung der sogenannten Projektionsfläche einer Last. Beide Werte zusammen geben schließlich Auskunft über die tatsächliche Windan-griffsfläche einer Last. Gerade bei großflächigen Lasten (spezielle Lastfälle) kann dann die in den Traglasttabellen angegebene Windgeschwindigkeit für die Arbeit mit dem Kran ungültig werden. Eine neue, gegenüber der ursprünglich zugelassenen Windgeschwindigkeit, niedrigere Windgeschwindigkeit muss für diesen speziellen Lastfall ermittelt werden.

Windeinfluss auf die Last

Bei einer Tragfläche oder einem Rotor wirkt zusätzlich die sogenannte Auftriebskraft. Die Fläche/Länge an der Oberseite eines Flügels ist größer als die der Unterseite. Die Luft an der Oberseite muss sich deshalb schneller bewegen als an der Unterseite. Daraus resul-tieren ein Unterdruck an der Oberseite und ein Überdruck auf der Unterseite. Auf Grund der so entstehenden Auftriebskraft wird der Flügel nach oben gedrückt.

Welche Rolle spielt der Wind bei der Überschrei-tung dieser Standardwerte?

Trifft Wind auf eine Fläche auf, erzeugt er eine Kraft (Widerstandskraft) auf diese Fläche, die in der Windrichtung wirkt.

Widerstands-prinzip

Auftrieb

Langsame Luftbewegung

Schnelle Luftbewegung

Die Kraft des Windes wirkt also auf eine Last. Dies kann be- oder entlastend wirken. Auslöser hierfür ist das sogenannte Widerstandsprinzip und das Auftriebsprinzip.

Auftriebsprinzip

Bild 1: Widerstandsprinzip

Bild 2: Auftriebsprinzip

Influence of wind on crane operation

- 7 -

1. Introduction and presentation of problemsOften wind and occurring gust of winds are an underestimated factor in accidents with mobile cranes or crawler cranes. When lifting loads with large surfaces exposed to wind such as rotor blades or complete propeller units for wind power plants (WPP) the standard values provided by EN 13000 (see appendix chapter 7.3), which are the basis for the crane calculations, can be significantly exceeded.

Such standard values are the so-called wind resistance factor (cW) for example or the value for calculation of the so-called projected surface area of a load. Both values together provide information about the force over the actual surface area exposed to wind of a load. In the case of large surface area loads (special load cases) in particular, the wind speeds given in the load charts can be inapplicable for the crane work. A new lower wind speed, compared with the original permissible wind speed, must be calculated for this special load case.

Wind influence on the load

So-called lift additionally applies in the case of an aerofoil or a rotor. The surface/length of the upper side of an aerofoil is larger than the underside. The air on the upper side must therefore move faster than the air on the underside. This causes under-pressure on the top side and over-pressure on the underside. As a result of the lift arising from this the aerofoil is pressed upwards.

What role does the wind play in the exceedance of these standard values?

If wind meets a surface then it exerts a force on this surface (resistance) that works in the wind direction.

Resistance prin-ciple

Lift

Slow air movement

Fast air movement

The force of the wind thus creates a load. This can be an applied or relief load. The trigger for this is the so-called resistance principle and the lift principle.

Lift principle

Fig. 1: Resistance principle

Fig. 2: Lift principle

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 7 -

1. Introduction et problématiqueSouvent, le vent et les rafales constituent un facteur sous-estimé dans les accidents impliquant une grue mobile ou sur chenilles. Lors du levage de charges ayant de grandes surfaces de prise au vent, telles que p. ex. les pales de rotor ou les rotors complets d'éoliennes. Il peut arriver que les valeurs standard prédéterminées par la norme EN 13000 (voir annexe chap. 7.3) constituent la base du calcul pour la grue. Peuvent être nettement dépassées.

Ces valeurs standard sont par exemple le coefficient de résistance au vent (cW) ou la valeur permettant de calculer la surface de projection d'une charge. Ces deux valeurs, ensemble, donnent au final une indication sur la surface de prise au vent effective d'une charge. Dans le cas d’une charge de grande surface notamment (cas de charge spéciaux), la vitesse du vent indiquée dans les tableaux de charge admissible peut être non valable pour le travail avec la grue. Une nouvelle vitesse du vent, plus faible que la vitesse du vent admissible d'origine, doit être déterminée pour ces cas de charge spéciaux.

Influence du vent sur la charge

Dans le cas d'une surface porteuse ou d'un rotor, une autre force agit en plus appelée force ascensionnelle. La surface/longueur du dessus d'une aile est supérieure à celle du dessous. L'air doit ainsi se déplacer plus rapidement sur le dessus que sur le dessous. Il en résulte une dépression sur le dessus et une surpression sur le dessous. Grâce à la force ascensionnelle ainsi générée, l'aile est poussée vers le haut.

Quel est le rôle du vent lors du dépassement de ces valeurs standard ?

Lorsque le vent vient heurter une surface, il génère une force (force de résistance). Cette force s’applique sur cette surface dans la direction du vent.

Principe de rési-stance

Ascension

Mouvement lent de l'air

Mouvement rapide de l'air

La force du vent s'exerce ainsi sur une charge. Cette force peut la surcharger ou la dé-charger. Cette conséquence est le principe de résistance et le principe d'ascension.

Principe d'ascension

Image 1: Principe de résistance

Image 2: Principe d'ascension

Azioni del vento sul funzionamento della gru

1. Introduzione ed esposizione del problemaSpesso il vento e le raffiche di vento rappresentano un fattore sottovalutato in caso di incidenti che coinvolgono un‘autogru o una gru cingolata. Quando si sollevano carichi aventi un‘estesa superficie esposta alla forza del vento, come ad es. pale di rotori o rotori completi di generatori eolici, accade spesso di superare abbondantemente i valori standard indicati dalla EN 13000 (cfr. Allegato Cap. 7.3), che rappresentano la base di calcolo della gru.

Questi valori standard sono ad esempio il cosiddetto coefficiente di resistenza del vento (cW) oppure il valore per il calcolo della cosiddetta superficie di proiezione di un carico. Entrambi i valori insieme forniscono informazioni riguardo l’effettiva superficie esposta alla forza del vento di un carico. Proprio con i carichi aventi una superficie estesa (carichi speciali) la velocità, indicata nelle tabelle delle capacità di carico, può risultare non valida per lavorare con la gru. E’ quindi necessario per questo evento di carico speciale procedere a determinare nuovamente una velocità del vento più bassa rispetto alla velocità del vento originariamente ammessa.

Azione del vento sul carico

In presenza di una superficie portante o un rotore si deve inoltre considerare l’azione della cosiddetta forza ascensionale. La superficie/lunghezza sul lato superiore di un’ala è maggiore rispetto a quella del lato inferiore. L’aria sul lato superiore deve muoversi quindi più velocemente rispetto che sul lato inferiore. Ne consegue la formazione di una depressione sul lato superiore e di una sovrapressione sul lato inferiore. A causa della forza ascensionale così creata l’ala viene spinta verso l’alto.

Che ruolo ha il vento nel superamento di questi valori standard?

Quando il vento investe una superficie, su tale superficie esso crea una forza (forza di resistenza), che agisce nella direzione del vento.

Principio della resistenza

Forza ascensionale

Movimento dell'aria lento

Movimento dell'aria veloce

La forza del vento agisce quindi su un carico. La forza può essere del tipo caricante o scaricante. Determinante qui è il cosiddetto principio di resistenza e il principio di forza ascensionale.

Principio di forza ascensionale

Figura 1: Principio di resistenza

Figura 2: Principio di forza ascensionale

Influencias del viento en la operación con grúas

- 7 -

1. Introducción y planteamiento de problemaCon frecuencia, el viento y las ráfagas que se presenta constituyen un factor que se subestima en accidentes con una grúa móvil o sobre orugas. Al levantar cargas con grandes superficies expuestas al viento, como p. ej. aspas de rotores o rotores completos de centrales de energía eólica (WKA), ocurre que los valores estándar especificados en la EN 13000 (compárese con Anexo 7.3) y que son la base para el cálculo de la grúa, se exceden ostensiblemente.

Tales valores estándar son por ejemplo el así llamado coeficiente de resistencia al viento (cW) o el valor para el cálculo de la así llamada superficie de proyección de una carga. Ambos valores juntos dan finalmente información sobre la verdadera superficie expuesta al viento ofrecida por una carga. Así, en el caso de cargas de gran superficie (casos especiales de carga), la velocidad del viento indicada en las tablas de carga puede no ser válida para el trabajo con la grúa. Para ese caso especial de carga debe determinarse una nueva velocidad del viento que en comparación sea menor que la velocidad de viento permitida originalmente.

Influencia del viento sobre la carga

En un ala o en un rotor actúa adicionalmente la así llamada fuerza ascensional. La superficie/longitud sobre el lado superior de un ala es más grande que la del lado inferior. Por ello, el aire sobre el lado superior debe moverse más rápidamente que en el lado inferior. De esto resultan una presión negativa sobre el lado superior y una sobrepresión sobre el lado inferior. Debido a la fuerza ascensional producida de este modo, el ala es presionada hacia arriba.

¿Qué papel juega el viento en el sobrepaso de estos valores estándar?

Al impactar sobre una superficie, el viento produce sobre esa superficie una fuerza (fuerza de resistencia) que actúa en la dirección del mismo.

Principio de resistencia

Sustentación

Movimiento lento del aire

Movimiento rápido del aire

La fuerza del viento actúa por tanto sobre una carga. Esto puede puede tener efecto de carga o de descarga. El disparador para ello es el así llamado principio de resistencia y el principio de sustentación.

Principio de sustentación

Imagen 1: Principio de resistencia

Imagen 2: Principio de sustentación

Windinvloeden bij kraanbedrijf

1. Inleiding en probleemstellingVaak zijn wind en optredende windvlagen een onderschatte factor bij ongevallen meteen mobiele kraan of rupskraan. Bij het hijsen van lasten met een groot windaangrijpingsvlak, zoals rotorbladen of complete rotoren van windenergie-installaties (WEI), komt het voor dat de in EN 13000 opgegeven standaardwaarden (vlgs. bijlage hfst. 7.3), die de basis vormen voor de berekening van de kraan, duidelijk kunnen worden overschreden.

D e r g e l i j k e s t a n d a a r d w a a r d e n z i j n b i j v o o r b e e l d d e z o g e n a a m d e windweerstandscoëfficiënt (cW) of de waarde voor de berekening van het zogenaamde projectievlak van een last. Beide waarden samen geven uitsluitsel over het uiteindelijke windaangrijpingsvlak van een last. Vooral bij lasten met een groot oppervlak (speciale lastgevallen) kan in dat geval de in de hijstabellen opgegeven windsnelheid voor de werkzaamheden met de kraan ongeldig worden. Een nieuwe, ten opzichte van de oorspronkelijk toegestane windsnelheid, lagere windsnelheid moet worden bepaald voor deze speciale lastsituatie.

Invloed van de wind op de last

Bij een vleugel of een rotor is er eveneens sprake van een zogenaamde opwaartse kracht. Het oppervlak / de lengte aan de bovenkant van een vleugel is groter dan aan de onderkant. De lucht aan de bovenkant moet daarom sneller bewegen als aan de onderzijde. Hierdoor ontstaat een onderdruk aan de bovenkant en een overdruk aan de onderkant. Door de zo ontstane opwaartse kracht wordt de vleugel naar boven geduwd.

Welke rol speelt de wind bij overschrijding van deze standaardwaarden?

Raakt de wind een vlak, veroorzaakt deze een kracht (weerstandskracht) op dit vlak, die werkt in de windrichting.

Weerstandsprin-cipe

Opwaartse kracht

Langzame luchtverplaatsing

Snelle luchtverplaatsing

De kracht van de wind werkt dus op een last. Dit kan belastend en ontlastend werken. Veroorzaker hiervan is het zogenaamde weerstandsprincipe en het opwaartse krachtprincipe.

Opwaartse krachtprincipe

Beeld 1: Weerstandsprincipe

Beeld 2: Opwaartse krachtprincipe

- 7 -

As influências do vento na operação do guindaste

1. Introdução e apresentação dos problemasMuitas vezes, o vento e rajadas de ventos é um fator subestimado na ocorrência de acidentes com guindastes automotivos ou guindastes sobre esteiras. Ao içar cargas com grandes superfícies expostas ao vento, como pás de rotor ou unidades completas de hélice de geradores eólicos (WPP), poderá ocorrer que o valor padrão fornecido pela EN 13000 (ver capítulo Apêndice 7.3), que é a base para os cálculos do guindaste, seja significativamente excedido.

Estes valores padrão são, por exemplo, o fator de resistência ao vento (cW), ou o valor para o cálculo da chamada área da superfície projetada de uma carga. Em conjunto os valores fornecem informação sobre a área real da superfície exposta ao vento de uma carga. Justamente nos casos de cargas com grande área de superfície (casos de carga especial) a velocidade do vento fornecida nas tabelas de carga pode se tornar inválida para o trabalho do guindaste. Uma nova velocidade de vento mais baixa, em comparação com a velocidade do vento original admissível, deverá ser calculada para este caso de carga especial.

Influência do vento sobre a carga

No caso de um plano de sustentação ou um rotor atua ainda a denominada força de sustentação. A superfície / comprimento no lado superior de uma asa é maior que o lado inferior. Por isso o ar deve mover-se mais rápido no lado superior que no inferior. Disso resulta uma baixa pressão no lado superior e uma sobrepressão na parte inferior. Em função da força ascendente resultante a asa é pressionada para cima.

Qual é o papel do vento na excedência desse valor padrão?

Se o vento encontrar uma superfície, ele exercerá uma força sobre esta superfície (resistência) que atua na direção do vento.

Princípio da Resistência

Elevação

Lento movimento do ar

Rápido movimento do ar

A força do vento atua sobre uma carga. Isto pode ter um efeito de incremento ou de alívio. O causador disto é o princípio da resistência e o princípio ascensional.

Princípio ascensional

Figura 1: Princípio da Resistência

Figura 2: Princípio ascensional

Page 8: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 8 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 8 -

In ähnlicher Art und Weise trifft dies auch für den Kran zu:

Unfallgefahr!

Der Wind von vorne reduziert nicht die Belastung von Haken, Hubseil, Hubseilrollen und Hubwinde, da die Last weiterhin mit Ihrer Gewichtskraft (vgl. Kap. 4.1.1) wirkt. Bei Wind von vorne können diese Baugruppen durch Lastheben bis zur Lastmoment-begrenzung (LMB)-Abschaltung überlastet werden! Durch die Entlastung des Windes von vorne kann der gesamte Kran mit der Auslegerabspannung überlastet werden, falls er zuvor bis zur LMB-Abschaltung belastet wurde! Der Kranfahrer muss deshalb das Gewicht der Last kennen und darf die max. Traglast nicht überschreiten!

Bild 3: Wind von vorne und hinten

Bild 4: Wind von der Seite

1. 1 Windeinfluss auf den Kran und die Last

Influence of wind on crane operation

- 8 -

This has a similar effect on the crane:

Risk of accident!The wind from the front does not reduce the loading of the hook, hoisting cable, hoisting cable rollers and hoisting winch because the load continues to work with its gravitational force (see chapter 4.1.1). With wind from the front these assemblies can be overloaded through load lifting up to the load torque limiter (LMB) shut-off! The load reduction caused by the wind from the front can overload the complete crane with the boom guying, if it has been loaded up to the point of LMB shut-off beforehand! The crane driver must therefore know the weight of the load and must not exceed the max loading capacity!

Fig. 3: Wind from front and rear

Fig. 4: Wind from the side

1. 1 Wind influence on the crane and the load

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 8 -

Cela s'applique de manière similaire pour la grue :

Risque d'accident !

Le vent de face ne réduit pas la sollicitation sur les crochets, les câbles de levage, les poulies de câbles de levage et les treuils de levage, car la charge continue d'exercer sa force (voir le chap. 4.1.1). En cas de vent de face, le levage d’une charge peut être surchargés par jusqu'à la désactivation de limitation du couple de charge ! Lors de la décharge du vent de face, l'ensemble formé de la grue et du haubanage de la flèche peut être surchargé, si la grue a auparavant été sollicitée jusqu'à la désactivation de limitation du couple de charge ! Le conducteur de la grue doit donc connaître le poids de la charge et ne doit pas dépasser la charge maximale admissible !

Image 3: Vent de face et vent arrière

Image 4: Vent latéral

1. 1 Influence du vent sur la grue et la charge

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Ciò vale allo stesso modo anche per la gru:

Pericolo di incidente!

Il vento proveniente dal davanti non riduce il carico al gancio, sulla fune di sollevamento, carrucole di sollevamento e argani, poiché il carico continua ad agire con la sua forza di gravità (cfr. Cap. 4.1.1). A causa del vento proveniente da davanti, questi gruppi vengono sovraccaricati a causa dell’intervento ritardato del limitatore di carico (LMB)! Al cessare del vento proveniente dal davanti, l’intera gru con il braccio tirantato può essere sovraccaricata , qualora esso sia stato precedentemente caricato al limite del momento di carico (LMB)! Il gruista deve quindi conoscere il peso del carico e non deve superare la capacità di carico massima!

Figura 3: Vento proveniente dal davanti e da dietro

Figura 4: Vento proveniente di lato

1. 1 Influsso del vento sulla gru e sul carico

Influencias del viento en la operación con grúas

- 8 -

De manera similar esto también es válido para la grúa:

¡Peligro de accidente!

El viento por delante no reduce la carga sobre el gancho, el cable de elevación, las poleas del cable de elevación y el cabrestante, dado que la carga continúa actuando con su peso (compárese con el cap. 4.1.1). ¡En el caso de viento por delante, esos subgrupos pueden sobrecargarse por elevación de carga hasta la desconexión por limitación de momento de carga (LMB)! ¡Mediante la descarga del viento por delante, puede sobrecargarse toda la grúa con el atirantado del brazo extensible si previamente se la ha cargado hasta la desconexión de LMB! ¡Por ello, el conductor de la grúa debe conocer el peso de la carga y no debe sobrepasar la carga máxima!

Imagen 3: Viento por delante y por detrás

Imagen 4: Viento lateral

1. 1 Influencia del viento sobre la grúa y la carga

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Dit is ook van toepassing op de kraan:

Ongevalgevaar!

De wind van voren reduceert niet de belasting van de haak, hijskabel, hijskabelschijven en hijslier, omdat de last nog steeds met de gewichtskracht (vlgs. 4.1.1) werkt. Bij wind van voren kunnen deze onderdelen bij het hijsen van lasten tot de lastmomentbegrenzingsafschakeling (LMB) worden overbelast! Door de ontlasting van de wind van voren kan de complete kraan met de giektafspanning worden overbelast, als deze al tot aan de LMB-afschakeling is belast! De kraanmachinist moet daarom het gewicht van de last kennen en mag de maximale hijslast niet overschrijden!

Beeld 3: Wind van voren en van achter

Beeld 4: Wind van de zijkant

1. 1 Invloed van de wind op de kraan en de last

- 8 -

As influências do vento na operação do guindaste

De forma similar isto também se aplica ao guindaste:

Risco de acidente!O vento de frente não reduz a carga do gancho, cabo de içamento, roldanas do cabo de içamento e guincho de elevação, porque a carga continua atuando com sua força gravitacional (ver capítulo 4.1.1). Com vento de frente esses conjuntos podem ser sobrecarregados com a elevação da carga até o bloqueio pelo limitador de momento de carga (LMB)! A redução da carga provocada pelo vento de frente, poderá sobrecar-regar todo o guindaste e o sistema de lança se ele anteriormente tiver sido submetido a carga que tenha atuado o LMB! O operador deve, portanto, conhecer o peso da carga e não deve exceder a capacidade de Capacidade máx. de carga!

Figura 3: Vento de frente e de traseira

Figura 4: Vento de lado

1. 1 Influência do vento sobre o guindaste e sobre a carga

Page 9: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 9 -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 9 -

Besonders gefährlich ist der Wind von der Seite auf den Kranausleger und die Last. Dieser wird von der LMB nicht erfasst. Hierdurch kann der Kran überlastet werden.

Wind von der Seite

Die Zusatzbelastung durch Wind von der Seite wird von der Lastmomentbegrenzung (LMB) nicht angezeigt.

Mögliche Belastungen auf den Kran

Dynamische Seiten-belastung durch Dre-hen des Oberwagens

Seitliche Belastung infolge von Wind auf die Last

Belastung in Hubrichtung infolge von Hublast, Anschlagmittel und Trägheitskräften

Belastung durch Eigenlast

Seitliche Belastung infolge von Wind auf den Kranausleger

Bild 5: Belastungen die auf den Kran wirken können

Windeinfluss auf die Last

Trifft Wind auf die Last so wird diese in Windrichtung ausgelenkt. Das heißt, die Kraft der Last wirkt am Ausleger nicht mehr senkrecht nach unten. Je nach Windstärke, Windangriffsfläche und Windrichtung kann sich der Radius der Last vergrößern oder es können unzulässige Seitenkräfte auf den Kranausleger wirken.

r

∆r

r = Radius∆r = vergrößerter

Radius durch Windeinfluss

Radiusvergrößern-de Belastung infolge von Wind auf die Last und den Ausleger von hinten

Influence of wind on crane operation

- 9 -

Wind from the side is particularly dangerous for the crane boom and the load. This is not determined by the LMB. This can result in the crane being overloaded.

Wind from the side

The additional loading due to the wind from the side is not indicated by the load torque limiter (LMB).

Possible loadings on the crane

Dynamic side loading through turning of the superstructure

S ide load ing as a result of wind on the load

Loading in the hoisting direction as a result of hoist load, lifting accessories and inertial forces

Loading through dead load

S ide load ing as a result of wind on the crane boom

Fig. 5: Loadings that can have an effect on the crane

Wind influence on the load

If the wind hits the load then it swings in the direction of the wind. This means that the force of the load no longer acts vertically downwards on the boom. Depending on the strength of the wind, the surface area exposed to wind and the direction of the wind, the radius of the load may increase or impermissible lateral forces may act on the crane boom.

r

∆r

r = Radius∆r = Increased

radius through wind influence

I nc reased rad ius loading as a result of wind on the load and the boom from the rear

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 9 -

Le vent latéral est particulièrement dangereux sur la flèche de la grue et la charge. Il n'est pas enregistré par la limitation du couple de charge. La grue peut donc être surchargée.

Vent latéral

La sollicitation supplémentaire par le vent latéral n'est pas indiquée par la limitation du couple de charge.

Sollicitations possibles sur la grue

Sollicitation laté-rale dynamique par rotation de la tourelle

Sollicitation du vent latérale sur la charge

Sollicitation de la charge de levage en direction du levage aux moyens d'élingage et aux forces d'inertie

Sollicitation par la charge propre

Sollicitation du vent latérale sur la flèche de la grue

Image 5: Sollicitations susceptibles de s'exercer sur la grue

Influence du vent sur la charge

Lorsque le vent vient heurter la charge, celle-ci est déviée dans la direction du vent. En d'autres termes, la force de la charge ne s'exerce plus verticalement et vers le bas de la flèche. Selon la force du vent, la surface de prise au vent et la direction du vent, le rayon de la charge peut augmenter ou des forces latérales non admissibles peuvent s'exercer sur la flèche de la grue.

r

∆r

r = Rayon∆r = Rayon

accru par l'influence du vent

Sollicitation du vent arriére sur la charge et la fléche augmente le rayon

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Il vento proveniente di lato è particolarmente pericoloso per il braccio della gru e per il carico. Questo non viene rilevato dal limitatore di carico (LMB). Per cui la gru può venire sovraccaricata in modo anomalo.

Vento proveniente di lato

Il carico supplementare a causa del vento proveniente di lato non viene indicato dal limitatore di carico (LMB).

Possibili forze di spinta sulla gru

Forza di spinta la-terale dinamico a causa della rotazio-ne della torretta

Forza di spinta la-terale a causa del vento sul carico

Forza di spinta nella direzione di solle-vamento a causa di carico sollevato, mezzi di imbragatura e forze di inerzia

Forza di spinta dovuto al carico proprio

Forza di spinta la-terale a causa del vento sul braccio della gru

Figura 5: Forze di carico che possono agire sulla gru

Azione del vento sul carico

Se la forza del vento agisce sul carico, questo viene deviato in direzione del vento. Vale a dire che la forza del carico agisce sul braccio non più in modo perpendicolare verso il basso. A seconda delle forze del vento, delle superfici esposte alla forza del vento e della direzione del vento, il raggio del carico può aumentare oppure sul braccio della gru possono agire forze laterali non calcolabili.

r

∆r

r = raggio∆r = raggio

aumentato a causa dell'azione del vento

Forza di spinta ad aumen-to del raggio in seguito all’azione del vento prove-niente da dietro sul carico e sul braccio

Influencias del viento en la operación con grúas

- 9 -

El viento de costado incidente en el brazo extensible de la grúa y en la carga es particularmente peligroso. El LMB no lo registra. Ello puede causar una sobrecarga de la grúa.

Viento lateral

La solicitación adicional causa por el viento de costado no es indicada por la limitación del momento de carga (LMB).

Posibles cargas sobre la grúa

Carga la tera l d inámica por rotación de la superestructura

Carga lateral como consecuencia del viento sobre la carga

Carga en dirección de elevación como consecuencia de la carga de elevación, medios de enganche y fuerzas de inercia

Esfuerzo por carga propia

Carga lateral como consecuencia del viento sobre el brazo extensible de la grúa

Imagen 5: Cargas que pueden actuar sobre la grúa

Influencia del viento sobre la carga

Si incide viento sobre la carga, ésta se desvía en la dirección del viento. Ello supone que la fuerza de la carga ya no actúa verticalmente hacia abajo en el brazo extensible. La carga puede moverse alejándose (aumentando el radio) de la grúa, dependiendo ello de la fuerza del viento y de la superficie expuesta al viento.

r

∆r

r = radio∆r = radio

aumentado por la influencia del viento

Carga aumentadora del radio como con-secuencia del viento sobre la carga y el brazo extensible, des-de atrás

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Bijzonder gevaarlijk is de wind van de zijkant op de kraangiek en de last. Deze wordt niet geregistreerd door de LMB. Hierdoor kan de kraan worden overbelast.

Wind van de zijkant

De extra belasting door wind van de zijkant wordt niet aangegeven door de lastmomentbegrenzing (LMB).

Mogelijke belastingen van de kraan

Dynamische zij-belastingen door het draaien van de bovenwagen

Belastingen aan de zijkant door wind op de last

Belast ing in hi jsr icht ing door hi js last , aanslagmiddelen en traagheidskrachten

Belasting door eigen last

Belastingen aan de zijkant door wind op de kraangiek

Beeld 5: Belastingen die kunnen inwerken op de kraan

Invloed van de wind op de last

Treft de wind de last, zal deze uitzwenken in de windrichting. D.w.z. de kracht van de last werkt niet meer loodrecht naar beneden. Afhankelijk van windkracht, windaan-grijpingsvlak en windrichting, kan de radius van de last worden vergroot of kunnen ontoelaatbare zijwaartse krachten inwerken op de kraangiek.

r

∆r

r = radius∆r = vergrote

radius door invloed van de wind

Radius vergrotende belasting door wind van achteren op de last en op de giek.

- 9 -

As influências do vento na operação do guindaste

O vento lateral sobre a lança do guindaste e a carga é particularmente perigoso. Este vento não é registrado pelo LMB. Isto pode resultar em sobrecarga do guindaste.

Vento lateral

A carga adicional decorrente do vento lateral não é indicada pelo limitador de mo-mento de carga (LMB).

Possíveis cargas sobre o guindaste

Carga dinâmica lateral decor-rente do giro da superestrutura

Carga lateral devido vento sobre a carga

Carga no sentido de içamento, como resultante da carga de içamento, acessórios de amarração e forças de inércia.

Carga resultante da carga própria

Carga lateral decorrente do ven-to sobre a lança do guindaste.

Figura 5: Cargas que podem atuar sobre o guindaste

Influência do vento sobre a carga

Se o vento bate na carga, então ela balança na direção do vento. Isto significa que a força da carga já não atua verticalmente para baixo sobre a lança. Dependendo da força do vento, da superfície exposta ao vento e da direção do vento, o raio da carga pode aumentar ou forças laterais não admissíveis podem atuar sobre a lança do guindaste.

r

∆r

r = RaioΔr = Aumento doraio por influência do vento

Aumento do raio da carga, resultante do vento sobre a carga e sobre a traseira da lança.

Page 10: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 1� -1� - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 1� -

Hervorragende Technik und Qualität der Krane, langjährige Berufserfahrung sowie gute Ausbildung der Kranführer/-innen und eine professionelle Einsatzplanung im Vorfeld der Kranarbeiten reduzieren das Risiko eines Arbeitsunfalls wesentlich. Dennoch: unvor-hersehbare Faktoren wie z.B. plötzlich auftretende Windböen sind schwer und schon gar nicht im Voraus exakt kalkulierbar. Die Begriffe wie Windangriffs- und Windprojekti-onsfläche, cW-Wert, Windböen, Windgeschwindigkeit, Windlast oder Rauigkeitsklassen werden im folgenden erklärt.

Was bedeutet dies nun für das Arbeiten mit dem Kran bei Wind?

Bei der Einsatzplanung müssen, insbesondere bei Lasten mit großen Projekti-onsflächen bzw. cW-Werten, die in den Traglasttabellen angegebenen maximal zulässigen Windgeschwindigkeiten reduziert werden.Die für den Kraneinsatz zuständige Person muss grundlegende Kenntnisse im Bereich der Windeinflüsse bei Kranbetrieb besitzen. Ebenfalls sollte die Person die erforderliche Reduzierung der zulässigen Windgeschwindigkeiten bei spezi-ellen Lastfällen mit großflächigen Lasten neu berechnen können.Die maximal zulässige Windgeschwindigkeit (vmax) und die maximal zulässige Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle (vmax_TAB) beziehen sich immer auf die 3-Sekunden-Böengeschwindigkeit, die in der maximalen Hubhöhe herrscht.

unvorhersehbare Faktoren

Neuberechnung der max.

zulässigen Wind-geschwindigkeit

Wind von vorne

Wind von hinten

Wind von der Seite

Ausle

ger

Bei Wind von vorne wird das Auslegersystem entlastet. Die Lastan-zeige ist zu niedrig. Die LMB-Abschaltung erfolgt erst bei einer Last, die größer ist als die max. zulässige Traglast.

Bei Wind von hinten wird das Auslegersystem zusätzlich belastet. Die Lastanzeige ist zu hoch. Die LMB-Abschaltung erfolgt schon bei einer Last, die kleiner ist als die max. zulässigeTraglast in der Traglasttabelle.

Bei Wind von der Seite wird das Auslegersy-stem seitlich belastet. Die Lastanzeige ist an-nähernd gleich wie bei „Kranbetrieb ohne Wind“. Die LMB berücksichtigt keinen Seitenwind.

Last

Die Form und das Eigengewicht der Last spielt bei den Windeinflüssen eine große Rolle. Der Wind bringt die Last zum Pendeln, wodurch der Ausleger des Kranes aufschwingt. Durch dieses Aufschwingen (Dynamik) des Auslegers erhöht sich die Auslastung des Krans. Im Grenzbereich kann es sein, dass die LMB-Abschaltung ständig aus- und einschaltet. Bei speziellen Lasten wie z.B. bei einem Rotor kann der Wind durch die Bauform des Rotors lastreduzierend wirken.

Überblick über Gefahren durch

Wind

Influence of wind on crane operation

- 1� -1� - -

Superb crane quality and technology, many years of professional experience as well as good training of the crane driver and professional advance planning for the crane operation significantly reduce the risk of an industrial accident. However: Unforeseeable factors such as sudden gusts of wind are difficult and sometimes impossible to calculate accurately in advance. Terms such as surface area exposed to wind and wind projected surface area, cW-value, gusts of wind, wind speed, wind load or roughness class will be discussed in the following.

What do these mean for crane operation in wind?

When planning activities, in particular in cases with large projected surfaces or high cW-values, it is necessary to reduce the maximum permissible wind speed quoted in the load charts.The person responsible for the crane operation must have basic knowledge in the field of wind influence on crane operations. Likewise, this person must be able to calculate the necessary reduction in permissible wind speeds for special load cases with large surface area loads.The maximum permissible wind speed (vmax) and the maximumpermissible wind speed in accordance with the load chart (vmax_TAB)relate at all times to the 3-second gust speed prevalent at maximum hoist height.

Unforeseeable factors

New calcula-tion of the max.

permissible wind speed

Wind from the front

Wind from the rear

Wind from the side

Boom

With wind from the front the boom system is relieved of load. The load indication is too low. The LMB shut-off actuates only with a load that i s g reater than the maximum permissible load capacity.

With wind from the rear the boom system is addi t ional ly loaded. The load indication is too high. The LMB shut-off actuates at a load that is less than the maximum permissible load capacity according to the load chart.

With wind from the side the boom system is side-loaded. The load indication is similar to the display when operating without wind. The LMB does not take side winds into account.

Load

The form and the deadweight of the load plays a large role with the influence of wind. The wind causes the load to swing and this in turn causes the crane boom to swing. This swinging (dynamic) of the boom causes the crane's loading to increase. In the limit range the LMB shut-off could be switching in and out constantly. With special loads such as with a rotor for example, the wind can have the effect of reducing the load due to the shape of the rotor.

Overview of wind hazards

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 1� -1� - -

Une technique et une qualité irréprochables des grues, une expérience professionnelle de longue date, ainsi qu'une bonne formation des conducteurs ou conductrices de grue et une planification professionnelle des opérations réduisent considérablement le risque d'accident du travail. Cependant : des facteurs imprévisibles tels que, p. ex., des rafales de vent soudaines, sont difficilement calculables, voire totalement impossibles à calculer précisément à l'avance. Les notions de surface de prise au vent et de surface de projection du vent, de valeur cW, de rafales, de vitesse du vent, de la charge du vent ou de classes de rugosité sont expliquées ci-après.

Mais que cela signifie-t-il pour les travaux avec une grue en présence de vent ?

Lors de la planification, il convient de réduire les vitesses maximales admis-sibles du vent indiquées dans les tableaux des charges admissibles, notam-ment dans le cas de charges ayant des surfaces de projection ou des valeurs cW importantes.La personne responsable de l'utilisation de la grue doit posséder des connais-sances de base dans le domaine des influences du vent dans l'utilisation de la grues. Cette personne doit également être capable de recalculer la réduction nécessaire de la vitesse du vent admissible pour le cas de charge spéciaux avec des charges de grande surface.La vitesse maximale admissible du vent (vmax) et la vitesse maximale admissible du vent selon le tableau des charges (vmax_TAB) se réfèrent toujours à la vitesse de rafales de 3 secondes à une hauteur de levage maximale.

Facteurs imprévisibles

Nouveau calcul de la vitesse

maximale admissible

Vent de face

Vent arrière

Vent latéral

Flèc

he

En cas de vent de face, le système de flèche est déchargé. L'indication de charge est trop faible. La désactivation de limita-tion du couple de charge s'effectue seulement dans le cas d'une charge supérieure à la charge maximale admissible.

En cas de vent arrière, le système de flèche est sollicité davantage. L'indication de charge est trop élevée. La dé-sactivation de limitation du couple de charge s’ef-fectue déjà dans le cas d’une charge inférieure à la charge maximale ad-missible selon le tableau des charges admissibles.

En cas de vent latéral, le système de flèche est sollicité latéralement. L'indication de charge est approximativement égale à celle dans le cas d'une « utilisation de la grue en l'absence de vent ». La limitation du couple de charge ne prend en compte aucun vent latéral.

Char

ge

La forme et le poids propre de la charge jouent un rôle important en présence de vent. Le vent entraîne la charge dans un mouvement pendulaire, ce qui fait osciller la flèche de la grue. Cette oscillation (dynamique) de la flèche augmente la charge de la grue. Dans la zone limite, il peut arriver que la désactivation de limitation du couple de charge s'active et se désactive sans cesse. Avec des charges spéciales telles que, p. ex., un rotor, le vent peut agir en réduisant la charge, en raison de la forme du rotor.

Aperçu des risques dus au

vent

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Una tecnologia eccellente e la qualità delle gru , una lunga esperienza lavorativa nonché una buona formazione del/della gruista ed un piano di impiego professionale, redatto prima di iniziare a lavorare con la gru, riducono notevolmente il rischio di incidenti sul lavoro. Ciò nonostante: fattori imprevedibili come ad es. improvvise raffiche di vento sono difficili o addirittura impossibili da calcolare esattamente a priori. Qui di seguito vengo spiegati termini quali superficie esposta alla forza del vento o superficie di proiezione del vento, valore cW, raffiche di vento, velocità del vento, carico del vento o classi di rugosità.

Cosa significa tutto ciò per coloro che lavorano con la gru in presenza di vento?

Durante la pianificazione operativa si deve tener conto, soprattutto per i carichi con superfici di proiezione di grandi dimensioni e valori di resistenza cW alti, che le velocità massime indicate nelle tabelle di portata vengono ridotte.La persona responsabile dell’impiego della gru deve possedere le conoscenze basilari riguardo l’azione del vento durante le operazioni con la gru. Inoltre l’operatore deve essere in grado di ricalcolare i nuovi dati relativi alla velocità massima del vento ammessa per carichi speciali aventi una ampia superficie esposta alla forza del vento.La velocità massima del vento ammessa (Vmax) e la massima velocità del vento ammissibile in base alle tabelle di portata (vmax_TAB) si riferiscono sempre alla velocità di raffica di 3 secondi presente all’altezza massima di sollevamento

Fattori imprevedibili

Ricalcolo della velocità massima

del vento ammissibile

Vento proveniente da davanti

Vento proveniente da dietro

Vento proveniente di lato

Brac

cio

In caso di vento provenien-te da davanti sistema del braccio viene scaricato. Il carico indicato risultante è più basso. L’interven-to del limitatore di carico (LMB) avviene solo al-zando un carico superiore della capacità di carico massima ammessa.

In caso di vento prove-niente da dietro il siste-ma del braccio viene caricato maggiormen-te. Il limitatore di carico LMB si può attivare an-che con un carico inferio-re al valore massimo utile ammissibile nelle tabelle di portata.

In caso di vento provenien-te di lato il sistema del braccio viene caricato lateralmente. Il carico in-dicato è pressoché uguale a quello con “Funziona-mento della gru in assenza di vento”. Il limitatore del momento di carico (LMB) non tiene conto del vento laterale.

Caric

o

La forma e il peso proprio del carico giocano un ruolo determinante sull’azione del vento. Il vento fa dondolare il carico, causando anche l’oscillazione del braccio della gru. L’oscil-lazione (dinamica) del braccio fa aumentare il carico massimo della gru. E’ possibile che l’intervento del imitatore di carico si attivi e disattivi in continuazione, operando nel campo limite della portata. In caso di carichi speciali, come ad es. con un rotore, il vento grazie alla forma del rotore può agire in modo tale da ridurre il carico.

Panoramica dei pericoli causati

dal vento

Influencias del viento en la operación con grúas

- 1� -1� - -

Una excelente técnica y calidad de las grúas, una dilatada experiencia profesional, una buena formación de los/las operadores/as de grúa y una ingeniería profesional de aplicación previa a los trabajos con grúa reducen considerablemente el riesgo de un accidente laboral. Sin embargo: los factores como p. ej. ráfagas de viento que se presentan abruptamente, son difíciles de calcular y para nada calculables previamente de forma exacta. Los conceptos de superficie expuesta al viento y superficie de proyección para el viento, valor cW, ráfagas de viento, velocidad de viento, carga de viento o clases de aspereza se explican a continuación.

¿Qué significa esto para el trabajo con la grúa en el caso de viento?

Durante la planificación de la operación se debe, especialmente en caso de cargas con un superficie de proyección y/o valores-cw grandes, reducir la velocidad del viendo máximo indicado en la tabla de cargas.La persona encargada del trabajo con la grúa debe poseer conocimientos básicos en el campo de las influencias del viento en las operaciones con la misma. Asimismo, esta persona debería poder recalcular la reducción necesaria de las velocidades de viento admisibles en casos especiales de carga con cargas de gran superficie.La máxima velocidad permitida del viento (vmax) y la velocidad máxima permitida del viento según la tabla de cargas (vmax_TAB) se refiere siempre a la velocidad de la ráfaga del viento durante 3 segundos que existe en la altura máxima de la elevación

Factores imprevisibles

Recalculo de la velocidad máxima

permitida del viento

Viento por delante

Viento por detrás

Viento lateral

Braz

o ex

tens

ible

En el caso de v iento por delante, el sistema de brazo extensible se descarga. La indicación de carga es demasiado baja. La desconexión LMB tiene lugar primeramente con una carga mayor que la carga máxima admisible.

En e l caso de v iento por detrás, el sistema de brazo extensible se carga adicionalmente. La indicación de carga es demasiado alta. El corte / La desconexión LMB se realiza con una carga inferior a la máxima carga permitida según la tabla de carga.

En e l caso de v iento lateral, el sistema de brazo extensible se carga lateralmente. La indicación de carga es casi igual que en el caso de "operación con grúa sin viento". La LMB no toma en consideración ningún viento de costado.

Carg

a

La forma y el peso propio de la carga juegan un papel importante en las influencias del viento. El viento hace oscilar la carga, por lo cual vibra el brazo extensible de la grúa. Debido a esta vibración (dinámica) del brazo extensible aumenta la solicitación de la grúa. En el margen límite puede ocurrir que la desconexión LMB se conecte y desconecte permanentemente. En el caso de cargas especiales, como p. ej. con un rotor, el viento puede actuar reduciendo la carga debido a la forma constructiva del mismo.

Sumario sobre peligros debido

al viento

Windinvloeden bij kraanbedrijf

De uitstekende techniek en kwaliteit van de kranen, vele jaren vakervaring, een goede opleiding van de kraanmachinists en een professionele inzetplanning vóór de kraanwerkzaamheden, verminderen het risico op een bedrijfsongeval aanzienlijk. Desondanks: onvoorspelbare factoren, zoals plotselinge windvlagen, zijn bezwarend en ook vooraf amper te berekenen. De begrippen zoals windaangrijp- en windprojectievlak, cW-waarde, windvlagen, windsnelheid, windbelasting en ruwheidsklasse worden hierna verklaard.

Wat betekent dit voor de werkzaamheden met de kraan bij wind?

Bij de inzetplanning moeten, vooral bij lasten met grote projectievlakken resp. cW-waarden, de in de hijstabel opgegeven maximaal toegestane windsnelheden worden verlaagd.De voor de inzet van de kraan verantwoordelijke persoon moet beschikken over fundamentele kennis op het gebied van de invloed van wind bij kraanbedrijf. Ook moet deze persoon de noodzakelijke verlaging van de toegestane windsnelheden bij speciale lastsituaties kunnen berekenen bij lasten met een groot oppervlak.De maximaal toegestane windsnelheid (vmax) en de maximaal toegestane windsnelheid volgens hijstabel (vmax_TAB) hebben altijd betrekking op de 3-seconden-windvlaagsnelheid, die op de maximale hijshoogte aanwezig is

Onvoorspelbare factoren

Hernieuwde berekening

van de max. toegestane

windsnelheid

Wind van voren

Wind van achter

Wind van de zijkant

Giek

Bij wind van voren wordt het gieksysteem ontlast. De lastaanduiding is t e l a a g . D e L M B -afschakeling gebeurt pas bi j een last die groter is dan de max.

toegestane hijslast.

Bij wind van achter wordt het gieksysteem extra belast. De lastaanduiding is te hoog. De LMB-afschakeling gebeurt al bij een last die kleiner is dan de in de hijstabel o p g e g e v e n m a x .

toegestane hijslast.

Bij wind van de zijkant wordt het gieksysteem z i jwaarts belast. De lastaanduiding is vrijwel gelijk als bij "Kraanbedrijf zonder wind". De LMB houd geen rekening met

zijwind.

Last

De vorm en het eigen gewicht van de last spelen een grote rol bij de windinvloeden. De wind zorgt dat de last gaat pendelen, waardoor de giek van de kraan omhoog komt. Door dit omhoog bewegen (dynamiek) van de giek neemt de belasting van de kraan toe. In het grensgebied kan het zijn dat de LMB-afschakeling doorlopend in- en uitschakelt. Bij speciale lasten, zoals bij een rotor, kan de wind door de bouwvorm van de rotor lastverlagend werken.

Overzicht van gevaren door

wind

- 1� -1� - -

As influências do vento na operação do guindaste

Excelente tecnologia e qualidade dos guindastes, longa experiência profissional bem como boa formação dos operadores dos guindastes e prévio planejamento profissional da operação do guindaste reduz significativamente o risco de um acidente.No entanto: Fatores imprevisíveis tais como repentinas rajadas de vento são difíceis e muitas vezes impossíveis de calcular com precisão antecipadamente. Termos como área de superfície exposta ao vento e área projetada, valor de cW, rajadas de vento, velocidade do vento, carga do vento ou classe de rugosidade são explicados a seguir.

O que isso significa para a operação do guindaste com vento?

Para o planejamento operacional, especialmente para cargas com grande superfícies de projeção ou cW - coeficiente de resistência ao vento, a velocidade máxima admissível do vento especificado na tabela de carga têm que ser reduzida.A pessoa responsável pela operação deve possuir conhecimentos básicos na área da influência dos ventos sobre as operações de guindastes. Da mesma forma, essa pessoa deve ser capaz de calcular a necessária redução da velocidade admissível do vento para os casos de cargas especiais, como as cargas com grandes superfícies.A velocidade máxima admissível do vento (vmax) e a velocidade máxima admissível de vento conforme a tabela de carga (vmax TAB) referem – se sempre aos 3 segundos da velocidade da rajada, que ocorre na altura máxima de içamento

Fatores imprevisíveis

Recálculo para velocidade máxi-

ma admissível do vento

Ventode Frente

Vento na parte Traseira

Ventode Lado

Lanç

a

Com vento de frente o sistema de lança é ali-viado de carga. A carga indicada é muito baixa.O LMB ira atuar apenas com uma carga maior que a máxima permiti-da pela capacidade de carga.

Com vento de trás o sistema de lança sofre carga adicional. A indi-cação de carga é muito alta. A atuação (desliga-mento) da LMB (dispo-sitivo limitadora de mo-mento de carga) ocorre já com uma carga a qual é menor do que a carga máxima admitida na ta-bela de carga.

Com vento lateral o si-stema da lança recebe carga lateral. A carga indicada é semelhan-te amostrada quando estiver operando sem vento. A LMB não leva em conta os ventos la-terais.

Carg

a

A forma e o peso próprio da carga têm papel importante na influência dos ventos. O vento faz com que a carga balance e esta por sua vez faz com que a lança do guindaste comece a balançar.Este balanço (dinâmico) da lança faz com que a carga do guindaste aumente. Estando na faixa limite, isto poderá provocar o constante liga-desliga do LMB. Com cargas especiais, um rotor, por exemplo, o vento pode ter o efeito de reduzir a carga devido à forma do rotor.

Resumo sobre os perigos do vento

Page 11: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 11 -11 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 11 -

Übung 3Wie wirkt sich der Wind auf die Last am Kran aus? (Mehrfachnennungen möglich)

gar nichtdie Last kann pendelndie Last dreht sich am Seilder Radius der Last kann sich vergrößern

Übung 2Welche Windarten haben welche Auswirkungen auf die LMB?

Die LMB-Abschaltung erfolgt schon bei einer Last, die kleiner ist als die max. zulässige Traglast in der Traglasttabelle. Abschaltung erfolgt erst bei einer Last, die größer ist als die max. zulässige Traglast. Es erfolgt keine LMB-Abschaltung.

1. 2 Übungen

(Antwort)

(Antwort)

(Antwort)

Übung 1Welche Windarten können auf den Ausleger wirken? (Mehrfachnennungen möglich)

Windlast WindenergieVerdunstung Wind von hintenWind von vorne Wind von der Seite

Influence of wind on crane operation

- 11 -11 - -

Exercise 3What effect does the wind have on the crane load? (Multiple answers possible)

NoneThe load can swingThe load turns on the cableThe radius of the load can increase

Exercise 2Which types of wind have an effect on the LMB?

The LMB shut-off actuates at a load that is less than the maximum permissible load capacity according to the load chart. Shut-off actuates only after a load that is greater than the maximum permissible load capacity. There is no LMB shut-off.

1. 2 Exercises

(Answer)

(Answer)

(Answer)

Exercise 1What types of wind can have an effect on the boom? (Multiple answers possible)

Wind load Wind energyEvaporation Wind from the rearWind from the front Wind from the side

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 11 -11 - -

Exercice 3Comment le vent agit-il sur la charge au niveau de la grue ? (plusieurs ré-ponses possibles)

aucune influencela charge peut pendulerla charge tourne sur le câblele rayon de la charge peut augmenter

Exercice 2Quels types de vent ont des conséquences sur la limitation du couple de charge ?

La désactivation de limitation du couple de charge s’effectue déjà dans le cas d’une charge inférieure à la charge maximale admissible selon le tableau des charges admissibles. La désactivation ne s'effectue que pour une charge supérieure à la charge maximale admissible. Il n'y a aucune désactivation de limitation du couple de charge.

1. 2 Exercices

(Réponse)

(Réponse)

(Réponse)

Exercice 1Quels types de vent peuvent agir sur la flèche ? (plusieurs réponses possibles)

Charge de vent Energie éolienneEvaporation Vent arrièreVent de face Vent latéral

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Esercizio 3Come agisce il vento sul carico della gru? (Possibili risposte multiple)

per nullail carico può dondolareil carico ruota sul gancioil raggio del carico può aumentare

Esercizio 2Che tipi di vento esercitano un'azione sull' LMB?

Il limitatore di carico LMB si può attivare anche con un carico inferiore al valore massimo utile ammissibile nelle tabelle di portata.

L’ intervento del limitatore avviene solo con un carico supe-riore al valore riportato nelle tabelle di carico.

Non avviene l’ intervento del limitatore di carico.

1. 2 Esercizi

(Risposta)

(Risposta)

(Risposta)

Esercizio 1Quali tipi di vento possono agire sul braccio? (Possibili risposte multiple)

Carico dovuto al vento Energia eolicaEvaporazione Vento proveniente da dietroVento proveniente da davanti Vento proveniente di lato

Influencias del viento en la operación con grúas

- 11 -11 - -

Ejercicio 3¿Qué efecto tiene el viento sobre la carga en la grúa? (posibilidad de múltiples respuestas)

ningunala carga puede oscilarla carga gira en el cableel radio de la carga se puede aumentar

Ejercicio 2¿Qué tipos de vientos tiene qué efectos sobre el LMB?

El corte / La desconexión LMB se realiza con una carga inferior a la máxima carga permitida según la tabla de carga. La desconexión se produce cuando hay una carga mayor que la carga máxima admisible. No se produce ninguna desconexión LMB.

1. 2 Ejercicios

(Respuesta)

(Respuesta)

(Respuesta)

Ejercicio 1¿Qué tipos de vientos pueden actuar sobre el brazo extensible? (posibilidad de múltiples respuestas)

Carga de viento Energía de vientoEvaporación Viento por detrásViento por delante Viento lateral

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Oefening 3Welke uitwerking heeft de wind op de last aan de kraan? (Meerdere antwoorden mogelijke)

helemaal geende last kan gaan pendelende last draait aan de kabelRadius van de last kan zich vergroten

Oefening 2Welke windtypen hebben welke uitwerking op de LMB?

De LMB-afschakeling gebeurt al bij een last die kleiner is dan de in de hijstabel opgegeven max. toegestane hijslast. Afschakeling gebeurt pas bij een last die groter is dan de max. toegestane hijslast. Er volgt geen LMB-afschakeling.

1. 2 Oefeningen

(Antwoord)

(Antwoord)

(Antwoord)

Oefening 1Welke windtypen kunnen inwerken op de giek? (Meerdere antwoorden moge-lijke)

Windbelasting WindenergieVerdamping Wind van achterWind van voren Wind van de zijkant

- 11 -11 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Exercício 3Qual o efeito que o vento tem na carga do guindaste? (Várias respostas possíveis)

NenhumA carga pode balançarA carga gira em torno do caboO raio da carga pode aumentar

Exercício 2Quais tipos de vento tem um efeito sobre o LMB?

A atuação (desligamento) da LMB (dispositivo limitadora de momento de carga) ocorre já com uma carga a qual é menor do que a carga máxima ad-mitida na tabela de carga. O corte só ocorre após uma carga que é maior que a capacidade de carga máxima admissível. Não há atuação do LMB.

1. 2 Exercícios

(Resposta)

(Resposta)

(Resposta)

Exercício 1Quais tipos de vento podem ter efeito sobre a lança? (Várias respostas possíveis).

Carga de vento Energia EólicaEvaporação Vento da parte traseiraVento de frente Vento de lado

Page 12: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 12 -12 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 12 -

2. Grundwissen „Wind“

In diesem Kapitel erlernen Sie die Grundkenntnisse über die Enstehung von Wind und erhalten erste Erläuterungen windspezifischer Fachbegriffe.

Wind ist bewegte Luft. Die Bewegung entsteht als Ausgleichströmung infolge unter-schiedlicher Lufttemperaturen und daraus resultierender Druckunterschiede zwischen Hoch- und Tiefdruckgebieten.

Die treibende Kraft von Winden ist die Sonneneinstrahlung. Sie trifft die Erde und ihre Lufthülle unterschiedlich intensiv: senkrecht am Äquator und an den Polen nur noch wie ein Streiflicht. Erde und Luftmassen am Äquator heizen sich auf, die Luft wird leichter und steigt nach oben. Hitze über den Tropen, Kälte an der Polarregion: Das kann so nicht bleiben, die Natur will den Ausgleich. Also fließt Warmluft - am oberen Rand der Wetterschicht - dorthin, wo es kälter ist.

Wie entsteht Wind?

Auf dem Weg nach Norden verliert die Luft soviel an Wärme, dass sie schließlich schwer wird und kalt zu Boden sinkt. Ein Kreislauf entsteht: in der oberen Atmosphäre drängt warme Luft zur Polarregion. Am Bo-den strömt kalte Luft zurück zu den Tropen wie von einem Staubsauger angesogen. Der Lufttransport vom Äquator kommt am Pol nie an: Die Erddrehung lenkt ihn weit zur Seite ab. Sie bringt auch die Hoch- und Tiefdruckgebiete zum Rotieren.

2. 1 Beaufortskala

Windgeschwindigkeiten werden heute in der Regel nach der sog. „Beaufortskala“ klas-sifiziert. Sie wurde 1806 von Sir Francis Beaufort entwickelt und ihre Einheit trägt daher auch dessen Namen Beaufort, abgekürzt bft. Es handelt sich um eine phänomenolo-gische Skala von 0-12 (durch Beobachtung von Naturphänomenen). Die Windstärken lassen sich anhand von typischen sichtbaren Auswirkungen und Naturbeobachtungen auf die Landschaft bestimmen. Die Beaufortstärke bezieht sich in der Praxis auf den Mittelwert der Windgeschwindigkeit in einem Zeitraum von 10 Minuten in einer Höhe von 10 Metern. Im Jahr 1835 wurde die Beaufortskala auf dem ersten internationalen meteorologischen Kongress als allgemeingültig erklärt.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Bild 6: Die Entstehung von Wind

Influence of wind on crane operation

- 12 -12 - -

2. Wind basics

In this chapter you will learn the basics of how wind arises and you will obtain initial explanations for wind-specific terminology.

Wind is moving air. The movement arises through equalising flows resulting from different air temperatures and the pressure differences caused by this between high and low pressure areas.

The driving force of winds is solar radiation. It strikes the earth and its atmosphere with different intensities: Perpendicular at the equator and only tangentially at the poles. The earth and air masses at the equator heat up, the air becomes lighter and rises. Hot over the tropics, cold at the polar regions: It cannot remain like this as nature always seeks equilibrium. So the warm air - at the upper edge of the troposphere - flows to wherever it is colder.

How does wind arise?

On the way north the air loses so much of its heat that it eventually becomes heavy and drops to the ground cold. A circuit is completed: In the upper atmosphere warm air pushes towards the polar region. On the ground cold air flows back to the tropics as through drawn from a vacuum cleaner. The air transportation from the equator never reaches the pole: The rotation of the earth diverts it far to the side. It also causes the high and low pressure areas to rotate.

2. 1 Beaufort scale

Nowadays wind speeds are generally classified with the so-called "Beaufort scale". It was developed in 1806 by Sir Francis Beaufort and this is why its units are still measured in his name Beaufort, in short form: bft. This is a phenomenological scale from 0-12 (through observing natural phenomena). The wind strengths can be determined by means of typical visible effects and natural observations of the landscape. The Beaufort strength refers in practical terms to the average wind speed value within a time period of 10 minutes at a height of 10 metres. In 1835 the Beaufort scale was declared as universally applicable at the first international meteorological conference.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Fig. 6: The formation of wind

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 12 -12 - -

2. Connaissances de base sur « le vent »

Dans ce chapitre, vous acquerrez des connaissances de base sur la formation du vent et recevrez les premières explications sur les termes techniques spécifiques au vent.

Le vent est de l'air en mouvement. Ce mouvement naît sous forme de courant d'équilibrage en raison des différentes températures de l'air et des différences de pression qui en résultent entre les zones à haute pression et les zones à basse pression.

La force motrice des vents est le rayonnement solaire. Celui-ci heurte la Terre et son enveloppe d’air avec des intensités différentes : perpendiculairement à l’équateur et aux pôles comme une lumière rasante. La Terre et les masses d'air au niveau de l'équateur se réchauffent, l'air devient plus léger et s'élève. Chaleur torride au-dessus des tropiques, grand froid au niveau des régions polaires : cela ne peut rester tel quel, la nature réclame l'équilibre. Ainsi, l'air chaud s'écoule, au niveau du bord supérieur de la troposphère, vers les régions plus froides.

Comment se forme le vent ?

Sur son chemin vers le Nord, l'air perd tant de chaleur qu'il devient finalement lourd et retombe au sol, froid. Un circuit se forme : Dans la haute atmosphère, l'air chaud pousse vers la région polaire. Au sol, l'air froid revient vers les tropiques, comme aspiré par un aspirateur. Le transport de l'air à partir de l'équateur ne parvient jamais jusqu'au pôle : la rotation de la Terre le dévie sur le côté. Elle entraîne également en rotation les zones à haute et à basse pression.

2. 1 Echelle de Beaufort

Les vitesses du vent sont aujourd'hui en général classées selon une échelle appelée « échelle de Beaufort ». Celle-ci a été créée en 1806 par Sir Francis Beaufort et son unité porte également son nom Beaufort, abrégé en bft. Il s'agit d'une échelle phénoménologique de 0 à 12 (par observation de phénomènes naturels). Les forces du vent peuvent être déterminées à l'aide d'effets visibles typiques et d'observations de la nature sur le paysage. La force de Beaufort se rapporte dans la pratique à la valeur moyenne de la vitesse du vent dans une période de 10 minutes à une hauteur de 10 mètres. En 1835, l'échelle de Beaufort a été déclarée universelle au premier congrès météorologique international.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Image 6: La naissance du vent

Azioni del vento sul funzionamento della gru

2. Nozioni basilari "Vento"

In questo capitolo verranno fornite le nozioni fondamentali riguardo l'insorgere del vento nonché i primi chiarimenti sui termini tecnici specifici del vento.

Il vento è aria in movimento. Il movimento è dato dalla corrente di compensazione dei campi di alta pressione e bassa pressione generati dalle diverse temperature atmosfe-riche e dalla differenza di pressione che ne risulta.

La forza propulsiva del vento è l’irradiazione solare. Colpisce la terra e l’atmosfera ter-restre con intensità variabile: perpendicolare all’equatore mentre ai poli proprio come una striscia di luce. La terra e le masse d'aria all'equatore si riscaldano, l'aria diventa leggera e sale verso l'alto. Caldo ai tropici e freddo nella regione polare: così non va, la natura ricerca equilibrio. L'aria calda quindi fluisce sul margine superiore della troposfera, laddove fa più freddo.

Come nasce il vento?

Durante la sua corsa verso il nord, l'aria perde molto calore, a tal punto da scendere al suolo pesante e fredda. Viene a formarsi un ciclo: nell'atmosfera superiore l'aria calda si spinge verso la regione polare. A terra l'aria fredda ritorna ai tro-pici, come fosse aspirata da un aspirapolvere. Il trasporto dell'aria dall'equatore non raggiunge mai i poli: La rotazione terrestre l'allontana e la devia lateralmente. La rotazione fa ruotare anche i campi di alta e bassa pressione.

2. 1 Scala Beaufort

Le velocità del vento oggi vengono generalmente classificate in base alla cosiddetta "scala Beaufort". Fu sviluppata nel 1806 da Sir Francis Beaufort e da cui trae il nome l'omonima unità di misura Beaufort, abbreviata bft. Si tratta di una scala fenomeno-logica da 0 a 12 (derivante dall'osservazione di fenomeni naturali). Le forze del vento possono essere determinate sulla base delle tipiche azioni visibili e gli studi della natura sul paesaggio. La forza Beaufort, si riferisce in pratica al valore medio della velocità del vento in un intervallo di tempo di 10 minuti ad una altezza di 10 metri. Nel 1835, la scala Beaufort, al primo congresso meteorologico internazionale, fu dichiarata come generalmente valida.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Figura 6: La nascita del vento

Influencias del viento en la operación con grúas

- 12 -12 - -

2. Conocimientos básicos "Viento"

En este capítulo adquirirá los conocimientos básicos sobre la formación del viento y recibirá explicaciones iniciales sobre terminología especializada específica sobre vientos.

El viento es aire en movimiento. El movimiento se produce como corriente de compensación, como consecuencia de diferentes temperaturas del aire y de las diferencias de presión que resultan de ello entre áreas de alta y baja presión.

La fuerza que mueve los vientos es la radiación solar. Impacta con el suelo y su capa de aire con diferente intensidad: vertical en el ecuador y en los polos solo como rasante de luz. La tierra y las masas de aire en el ecuador se calientan, el aire se hace más ligero y asciende. Calor sobre los trópicos, frío en la región polar: Esto no puede quedar así, la naturaleza busca la compensación. Así el aire caliente fluye -en el borde superior de la troposfera - hacia donde es más frío.

¿Cómo se forma el viento?

En su camino hacia el norte, el aire pierde tanto calor que aumenta de peso y desciende frío al suelo. Así se establece un circuito: en la atmósfera superior, el aire caliente empuja hacia la región polar. En el suelo, el aire frío fluye volviendo a los trópicos, como aspirado por una aspiradora. El transporte de aire desde el ecuador nunca llega al polo: la rotación de la Tierra lo desvía muy lejos, hacia el lateral. También hace rotar las áreas de alta y baja presión.

2. 1 Escala de Beaufort

Las velocidades del viento se clasifican hoy en día generalmente según la así llamada "escala de Beaufort". Sir Francis Beaufort la desarrolló en 1806 y la unidad de la misma lleva por ello también su nombre, Beaufort, abreviado bft. Se trata de una escala fenomenológica de 0-12 (por observación de fenómenos naturales). Las fuerzas del viento pueden determinarse en base a efectos visibles típicos y observaciones de la naturaleza sobre el paisaje. La intensidad Beaufort se refiere en la práctica al valor medio de la velocidad del viento en un intervalo de 10 minutos a una altura de 10 metros. En el año 1835 se declaró la validez general de la escala de Beaufort en el primer congreso internacional meteorológico.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Imagen 6: La formación del viento

Windinvloeden bij kraanbedrijf

2. Basiskennis "Wind"

In dit hoofdstuk maakt u kennis met de grondbeginselen m.b.t. het ontstaan van wind en krijgt u een eerste uitleg m.b.t. windspecifieke vaktermen.

Wind is verplaatsende lucht. De verplaatsing ontstaat door vereffeningsstroming als gevolg van verschillende luchttemperaturen en de daardoor ontstane drukverschillen tussen hoge- en lagedrukgebieden.

De drijvende kracht achter de kracht van de wind is de zonnestraling. Deze treft de aarde en de omringende lucht met verschillende intensiteit: loodrecht op de evenaar, slechts nog als strijklicht op de polen. De aarde en luchtmassa op de evenaar verwarmen, de lucht wordt lichter en stijgt. Hitte boven de tropen, koude in de poolregio's: dit kan niet zo blijven, de natuur wil dit vereffenen. Dus stroomt warme lucht - aan de bovenrand van het weergebied - naar waar het kouder is.

Hoe ontstaat wind?

Op de weg naar het noorden verliest de lucht zoveel warmte, dat deze uiteindelijk zwaar wordt en naar beneden zakt. Er ontstaat een kringloop: in de bovenste atmosfeer stroomt warme lucht naar de poolregio's. Onderin stroomt koude lucht terug naar de tropen, als door een stofzuiger aangezogen. Het luchttransport vanaf de evenaar komt nooit aan op de polen: de aardrotatie buigt deze in grote mate af naar de zijkant. De aardrotatie zorgt ook dat de hoge- en lagedrukgebieden gaan roteren.

2. 1 Schaal van Beaufort

Windsnelheden worden op dit moment doorgaans volgens de zogenaamde "schaal van Beaufort" geclassificeerd. Deze is in 1806 door Sir Francis Beaufort ontwikkeld en deze eenheid draagt ook zijn naam Beaufort, afgekort bft. Het gaat hier om een op gebeurtenissen gebaseerde schaal van 0-12 (door het waarnemen van natuurverschijnselen). De windsterkten kunnen op basis van typische, zichtbare effecten en waarnemingen van de natuur in het landschap worden bepaald. De Beaufort windsterkte heeft in de praktijk betrekking op de gemiddelde waarde van de windsnelheid binnen een periode van 10 minuten op een hoogte van 10 meter. In het jaar 1835 werd de schaal van Beaufort op het eerste internationale meteorologische congres voor algemeen geldend verklaard.

Francis Beaufort

(1774-1857)

Beeld 6: Het ontstaan van wind

- 12 -12 - -

As influências do vento na operação do guindaste

2. Noções Básicas sobre „Vento“

Neste capítulo você vai aprender o básico de como o vento surge e obterá as expli-cações iniciais para a terminologia específica de vento.

O vento é ar em movimento. O movimento surge como fluxo equalizador em decorrência de diferentes temperaturas do ar e das resultantes diferenças de pressão entre as regiões de alta e de baixa pressão.

A força motriz dos ventos é a radiação solar. Ela atinge a Terra e sua atmosfera com intensidade variável: verticalmente no equador e somente como um raio de luz nos pólos. A terra e as massas de ar no equador se aquecem, o ar fica mais leve e sobe. Calor sobre os trópicos, frio na região polar: isso não pode continuar assim pois a natureza sempre procura o equilíbrio. Portanto, o ar quente - na borda superior da troposfera – flui para onde é mais frio.

Como surge o vento?

No caminho para o norte o ar perde muito do seu calor torna-se pesado e desce frio para o chão. Resulta uma circulação: Na atmosfera superior o ar quente migra para a região polar. No solo o ar frio flui de volta para os trópicos como se fosse aspirado por um aspirador de pó. O transporte de ar a partir do equador nunca atinge o pólo: A rotação da Terra desvia o ar muito para o lado. Isso também provoca a rotação das areas de alta e de baixa pressão.

2. 1 Escala Beaufort

Atualmente as velocidades do vento são geralmente classificadas pela chamada “escala Beaufort”. Ela foi desenvolvida em 1806 por Sir Francis Beaufort e é por isso que as suas unidades ainda são pelo seu nome Beaufort, na forma abreviada: bft. Esta é uma escala fenomenológica de 0-12 (através da observação de fenômenos naturais). As forças do vento podem ser determinadas por meio de efeitos típicos visíveis e observação natural da paisagem. Na prática a força Beaufort refere-se ao valor médio da velocidade do vento num período de 10 minutos a uma altura de 10 metros. Em 1835, a escala Beaufort foi declarada universalmente aplicável na primeira conferência meteorológica internacional.

Francis Beaufort (1774-1857)

Figura 6: A formação dos ventos

Page 13: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 13 -13 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 13 -

Windstärke Windgeschwin-digkeit Auswirkungen des Windes im

BinnenlandBeaufort Bezeichnung m/s km/h

0 Windstille 0 bis 0,2 0-1 Windstille, Rauch steigt gerade empor

1 leiser Zug 0,3-1,5 1-5 Windrichtung angezeigt durch den Zug des Rauches

2 leichte Brise 1,6-3,3 6-11 Windrichtung angezeigt durch den Zug des Rauches

3 schwache Brise 3,4-5,4 12-19 Wind bewegt dünne Zweige und streckt

Wimpel

4 mäßige Brise 5,5-7,9 20-28 Wind bewegt Zweige und dünnere Äste, hebt Staub und loses Papier

5 frische Brise 8,0-10,7 29-38 Kleine Laubbäume beginnen zu schwanken, Schaumkronen bilden sich auf Seen

6 starker Wind 10,8-13,8 39-49 Starke Äste in Bewegung,Regenschirme schwierig zu benutzen

7 steifer Wind 13,9-17,1 50-61 Fühlbare Hemmungen beim Gehen gegen den Wind, ganze Bäume bewegen sich

8 stürmischer Wind 17,2-20,7 62-74 Zweige brechen von Bäumen, erschwert

erheblich das Gehen im Freien

9 Sturm 20,8-24,4 75-88 Kleinere Schäden an Häusern (Dachziegel oder Rauchhauben werden abgeworfen)

10 schwerer Sturm 24,5-28,4 89-102 Entwurzelt Bäume, bedeutende Schäden an

Häusern

11 orkanartiger Sturm 28,5-32,6 103-117 Verbreitete Sturmschäden

12 Orkan 32,7 und mehr

118 und mehr Schwerste Verwüstung

Tabelle nach Beaufort

Tabelle 1: Beaufortwerte

Influence of wind on crane operation

- 13 -13 - -

Wind force Wind speed Effects of wind inlandBeaufort Designation m/s km/h

0 Calm 0 to 0.2 0-1 Calm, smoke rises vertically1 Light air 0.3-1.5 1-5 Wind direction shown by the draw of smoke2 Light breeze 1.6-3.3 6-11 Wind direction shown by the draw of smoke

3 Gentle breeze 3.4-5.4 12-19 Wind moves thin branches and stretches windsocks

4 Moderate breeze 5.5-7.9 20-28 Wind moves branches and thin boughs, lifts

dust and loose paper

5 Fresh breeze 8.0-10.7 29-38 Small deciduous trees begin to sway; white crests form on inland waters

6 Strong breeze 10.8-13.8 39-49 Heavy boughs moving, umbrellas hard to use

7 Near gale 13.9-17.1 50-61 Noticeable resistance to walking into the wind, whole trees moving

8 Severe gale 17.2-20.7 62-74 Breaks branches off trees, considerably impedes walking in the open

9 Storm 20.8-24.4 75-88 Slight damage to houses (chimney pots and tiles tear off)

10 Severe storm 24.5-28.4 89-102 Uproots trees, considerable damage to housesv

11 Violent storm 28.5-32.6 103-117 Widespread damage

12 Hurricane 32.7 and above

118 and above Significant devastation

Beaufort table

Table 1: Beaufort values

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 13 -13 - -

Force du vent Vitesse du vent Effets du vent dans les terresBeaufort Désignation m/s km/h

0 Calme 0 à 0,2 0-1 On ne sent pas le vent, la fumée s'élève verticalement

1 Très légère brise 0,3-1,5 1-5 La direction du vent est révélée par la fumée

qu'il entraîne

2 Légère brise 1,6-3,3 6-11 La direction du vent est révélée par la fumée qu'il entraîne

3 Petite brise 3,4-5,4 12-19 Le vent agite les feuilles et les rameaux et déploie les drapeaux légers

4 Jolie brise 5,5-7,9 20-28 Le vent soulève la poussière et les morceaux de papier, il agite les petites branches

5 Bonne brise 8,0-10,7 29-38Les petits arbustes commencent à se balan-cer, des vaguelettes se forment sur les plans d'eau

6 Vent frais 10,8-13,8 39-49 Les grandes branches sont agitées, l'utilisa-tion des parapluies devient difficile

7 Grand vent frais 13,9-17,1 50-61 La marche contre le vent devient pénible, les

arbres sont agités en entier

8 Coup de vent 17,2-20,7 62-74 Le vent casse les rameaux, la marche contre le vent devient très difficile

9 Fort coup de vent 20,8-24,4 75-88 Petits dommages sur les maisons (tuiles ou

cheminées arrachées)

10 Tempête 24,5-28,4 89-102 Les arbres sont déracinés, les habitations subissent d'importants dommages

11 Violente tempête 28,5-32,6 103-117 Ravages étendus

12 Ouragan 32,7 et plus

118 et plus Ravages désastreux

Tableau selon Beaufort

Tableau 1: Valeurs de Beaufort

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Forza del vento Velocità del vento Azioni del vento nelle zone interne

del paeseBeaufort Denominazione m/s km/h

0 Calma da 0 a 0,2 0-1 Piatto, il fumo sale verticalmente.1 Bava di vento 0,3-1,5 1-5 La direzione del vento è visibile dal fumo.2 Brezza leggera 1,6-3,3 6-11 La direzione del vento è visibile dal fumo.

3 Brezza tesa 3,4-5,4 12-19 Il vento muove ramoscelli sottili e solleva eventuali bandiere.

4 Vento moderato 5,5-7,9 20-28 Il vento muove foglie e rami sottili, solleva polvere e carta.

5 Vento teso 8,0-10,7 29-38 Oscillano gli arbusti con foglie. Si formano piccole onde nelle acque interne.

6 Vento fresco 10,8-13,8 39-49 Movimento di grossi rami. Difficoltà ad usare l'ombrello.

7 Vento forte 13,9-17,1 50-61 Difficoltà a camminare contro vento, interi alberi agitati.

8 Burrasca 17,2-20,7 62-74 Ramoscelli strappati dagli alberi. General-mente è impossibile camminare contro vento.

9 Burrasca forte 20,8-24,4 75-88 Leggeri danni alle strutture (camini e tegole asportati).

10 Tempesta 24,5-28,4 89-102 Sradicamento di alberi. Considerevoli danni strutturali.

11 Tempesta violenta 28,5-32,6 103-117 Vasti danni strutturali.

12 Uragano 32,7 e maggiore

118 e maggiore Danni ingenti ed estesi alle strutture.

Tabella di Beaufort

Tabella 1: Valori Beaufort

Influencias del viento en la operación con grúas

- 13 -13 - -

Fuerza del viento Velocidad del viento Efectos del viento en la región

interiorBeaufort Denominación m/s km/h

0 falta de viento 0 a 0,2 0-1 Falta de viento, el humo asciende derecho

1 viento flojo 0,3-1,5 1-5 Dirección del viento indicada por la corriente de humo

2 brisa suave 1,6-3,3 6-11 Dirección del viento indicada por la corriente de humo

3 brisa débil 3,4-5,4 12-19 El viento mueve ramitas delegadas y despliega gallardetes

4 brisa moderada 5,5-7,9 20-28 El viento mueve ramitas y ramas delgadas,

levanta polvo y papeles sueltos

5 brisa fresca 8,0-10,7 29-38Comienzan a oscilar pequeños árboles de hoja caduca, sobre los lagos se forman coronas de espuma

6 viento fuerte 10,8-13,8 39-49 Ramas gruesas en movimiento, dificultad para usar paraguas

7 viento frescachón 13,9-17,1 50-61 Restricciones sensibles al caminar contra

el viento, se mueven árboles enteros

8 viento tormentoso 17,2-20,7 62-74 Se rompen ramas de los árboles, dificulta

considerablemente caminar al aire libre

9 tormenta 20,8-24,4 75-88 Daños menores en casas (se caen tejas o sombreretes de chimenea)

10 tormenta fuerte 24,5-28,4 89-102 Arranca árboles de raíz, daños considerables

en casas

11 tormenta huracanada 28,5-32,6 103-117 Daños amplios por tormenta

12 huracán 32,7 y más

118 y más Devastación gravísima

Tabla según Beaufort

Tabla 1: Valores Beaufort

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Windkracht Windsnelheid Uitwerkingen van de wind in het binnenlandBeaufort Aanduiding m/s km/h

0 Windstilte 0 tot 0,2 0-1 Windstilte, rook stijgt recht omhoog of bijna recht omhoog

1 Zwak 0,3-1,5 1-5 Windrichting aangegeven door de richting van de rook

2 Zwak 1,6-3,3 6-11 Windrichting duidelijk aangegeven door de richting van de rook

3 Matig 3,4-5,4 12-19 Wind beweegt dunne twijgen en strekt vlaggen

4 Matig 5,5-7,9 20-28 Wind beweegt twijgen en dunnere takken, brengt stof en los papier in beweging

5 Vrij krachtig 8,0-10,7 29-38 Kleine loofbomen beginnen te bewegen, op meren ontstaan schuimkoppen

6 Krachtig 10,8-13,8 39-49 Dikke takken in beweging, gebruik van paraplu's lastig

7 Hard 13,9-17,1 50-61 Voelbare weerstand bij het lopen tegen de wind in, hele bomen bewegen

8 Stormachtig 17,2-20,7 62-74 Twijgen breken van de bomen, het lopen in open terrein moeilijk

9 Storm 20,8-24,4 75-88 Lichte schade aan gebouwen (vallende dakpannen of rookkanaalkappen)

10 Zware storm 24,5-28,4 89-102 Ontwortelde bomen, aanzienlijke schade aan gebouwen

11 Zeer zware storm 28,5-32,6 103-117 Zeer aanzienlijke stormschade

12 Orkaan 32,7 en hoger

118 en hoger Verwoestingen

Tabel volgens Beaufort

Tabel 1: Beaufortwaarden

- 13 -13 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Força do vento Velocidade do vento Efeitos do vento no interior

Beaufort Designação m/s km/h0 Calmo 0 a 0,2 0-1 Calmo, a fumaça sobe verticalmente.

1 Corrente Leve 0,3-1,5 1-5 Direção do vento indicada pela corrente de fumaça.

2 Brisa Leve 1,6-3,3 6-11 Direção do vento indicada pela corrente de fumaça.

3 Brisa Suave 3,4-5,4 12-19 O vento move ramos finos e birutas.

4 Brisa Moderada 5,5-7,9 20-28 O vento move galhos e ramos finos, levanta

poeira e papéis soltos.

5 Brisa Fresca 8,0-10,7 29-38 Pequenos arbustos começam a balançar; Cristas de espuma se formam em lagos.

6 Vento Forte 10,8-13,8 39-49 Ramos pesados em movimento, difícil usar guarda-chuvas.

7 Vendaval 13,9-17,1 50-61 Perceptivel obstáculo ao caminhar contra o vento, árvores inteiras se movem.

8 VendavalTempestuoso 17,2-20,7 62-74 Quebra de galhos das árvores, dificuldade

consideravel de caminhar em locais abertos.

9 Tempestade 20,8-24,4 75-88 Leves danos às casas (chaminés e telhas são deslocados)

10 Tempestadepesada 24,5-28,4 89-102 Desenraizam árvores, danos consideráveis

nas casas.

11 TempestadeViolenta 28,5-32,6 103-117 Danos generalizados.

12 Furacão 32,7 e acima

118 e acima Devastação significativa.

Tabela Beaufort

Tabela 1: Valores Beaufort

Page 14: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 14 -14 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 14 -

Die höchste Windgeschwindigkeit, die in Deutschland bislang gemessen wurde, lag bei 335 km/h. Sie wurde am 12. Juni 1985 auf der Zugspitze registriert. Sie entsprach rechnerisch dem Beaufortwert 23,1.

Beaufort (bft) ist eine „willkürliche“ Einheit. Es drückt die empfundene Wirkung des Windes aus. Beaufort (bft) steht aber in einem direkten Zusammenhang mit der physikalisch messbaren Windgeschwindigkeit. Das folgende Diagramm zeigt die Abhängigkeit von Windgeschwindigkeit und Windstärken.

Windstärken-diagramm

Bild 7: Gegenüberstellung Windstärke und Windgeschwindigkeit

WindgeschwindigkeitStaudruck

Windstärke

nach Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s Knoten

km/h

m/s

Influence of wind on crane operation

- 14 -14 - -

The highest wind speed measured in Germany to date was 335 km/h recorded on the 12th June 1985 on Zugspitze. This represents a computed Beaufort value of 23.1.

Beaufort (bft) is an "arbitrary" unit. It expresses the discerned effects of the wind. Beaufort (bft) however is directly related to the physically measurable wind speed. The following diagram shows the interdependency of wind speed and wind strengths.

Wind strengthdiagram

Fig. 7: Comparison of wind strength and wind speed

Wind speedDynamic pressure

Wind strength

according to Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s Knots

km/h

m/s

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 14 -14 - -

La vitesse du vent la plus élevée ayant jamais été mesurée en Allemagne jusqu'à aujourd'hui était de 335 km/h. Elle a été enregistrée le 12 juin 1985 sur le sommet du Zugspitze. Elle correspondait mathématiquement à la valeur de Beaufort 23,1.

Le Beaufort (bft) est une unité « arbitraire ». Elle exprime l'effet ressenti du vent. Le Beaufort (bft) est toutefois en relation directe avec la vitesse physiquement mesurable du vent. Le diagramme suivant illustre la relation entre la vitesse du vent et les forces du vent.

Diagramme desforces du vent

Image 7: Mise en relation de la force du vent et de la vitesse du vent

Vitesse du ventPression dynamique

Force du vent selon Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s Noeuds

km/h

m/s

Azioni del vento sul funzionamento della gru

La velocità del vento più alta fino ad ora misurata in Germania è pari a 335 km/h. E' stata registrata il 12 giugno 1985 sul massiccio dello Zugspitze. Numericamente corrisponderebbe ad un valore Beaufort di 23,1.

Beaufort (bft) è un'unità di misura "arbitraria". Essa esprime l'azione del vento percepita. Beaufort (bft) è direttamente in rapporto con la velocità del vento misurabile fisicamente. Il seguente diagramma mostra la relazione tra la velocità del vento e la forza del vento.

Diagrammaforza del vento

Figura 7: Contrapposizione forza del vento e velocità del vento

Velocità del ventoPressione sul materiale

Forza del vento secondo Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s Nodi

km/h

m/s

Influencias del viento en la operación con grúas

- 14 -14 - -

La mayor velocidad de viento registrada hasta ahora en Alemania fue de 335 km/h. Se la registró el 12 de junio de 1985 en la montaña Zugspitze. Numéricamente era análoga al valor Beaufort 23,1.

Beaufort (bft) es una unidad "arbitraria". Expresa el efecto que se siente debido al viento. Pero Beaufort (bft) está relacionado directamente con la velocidad de viento físicamente medible. El siguiente diagrama muestra la dependencia de la velocidad del viento y las fuerzas del mismo.

Diagrama de fuerza

del viento

Imagen 7: Comparación fuerza y velocidad del viento

Velocidad del vientoPresión dinámica

Fuerta del viento según Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s Nudos

km/h

m/s

Windinvloeden bij kraanbedrijf

De hoogste windsnelheid die tot op heden in Duitsland is gemeten is 335 km/h. Deze werd gemeten op de Zugspitze op 12 juni 1985. Deze komt rekenkundig overeen met Beaufortwaarde 23,1.

Beaufort (bft) is een "willekeurige" eenheid. Deze drukt de waargenomen uitwerking van de wind uit. Beaufort (bft) staat echter niet direct in samenhang met de natuurkundig meetbare windsnelheid. De volgende grafiek toont de relatie tussen windsnelheid en windkrachten.

Windkracht-grafiek

Beeld 7: Vergelijking tussen windkracht en windsnelheid

WindsnelheidStuwdruk

Windkracht volgens Beaufort

lb/ft²

kp/m

N/m²

mile/h

ft/s knopen

km/h

m/s

- 14 -14 - -

As influências do vento na operação do guindaste

A maior velocidade do vento medida na Alemanha até o momento foi 335 km/h gra-vado no dia 12 de Junho de 1985 na Zugspitze. Isso representa um valor calculado de 23,1 Beaufort.

Beaufort (bft) é uma unidade “arbitrária”. Ela expressa os efeitos percetíveis dos ventos. Beaufort (bft), porém, é diretamente relacionada à velocidade do vento fisicamente mensurável. O diagrama a seguir mostra a interdependência da velocidade e da força dos ventos.

Diagrama das forças do vento

Figura 7: Comparação entre força e velocidade do vento.

lb/ft²

kp/m

N/m²

ft/s km/h

m/s

Velocidade do ventoPressão dinâmica

Força do ven-to segundo Beaufort

milha/h

nós

Page 15: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 15 -15 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 15 -

Als Böe, manchmal auch Bö oder Boe geschrieben, wird ein starker Windstoß bezeich-net, der im Rahmen eines Windes oder eines Sturmsystems aktiv wird. Immer wieder sind Menschen überrascht, wenn im Wetterbericht beispielsweise von einem Wind mit 33 km/h berichtet wird, weil man den Eindruck hat, dass der Wind viel stärker ist.

Tatsächlich handelt es sich bei der Böe um einen Windstoß, der unabhängig von der durchschnittlichen Geschwindigkeit des Windes stärker auftritt. So kann eine Windböe 60 oder mehr km/h erreichen, während der durchschnittliche Wert deutlich darunter liegt.

Windböen können daher auch sehr gefährlich werden, weil sie unmittelbar einsetzen und nicht lang andauern. Die Dauer ist dabei nicht das Pro-blem, sondern das plötzliche Einsetzen einer viel stärkeren Luftbewegung, als der rest-liche Wind dies erwarten lässt. So können Windböen nicht nur im Straßenverkehr zu ge-fährlichen Situationen führen.

Die Böengeschwindigkeit einer Windböe ist der Durchschnittswert der Windge-schwindigkeit, welche über einen Zeitraum von 3 Sekunden gemessen wird. Die Böengeschwindigkeit ist höher als die durchschnittliche Windgeschwindigkeit, die über einen Zeitraum von 10 Minuten gemittelt wird.

Was ist eine Wind-böe?

Definition einer Windböe nach EN 13000

Es gibt äußere Bedingungen, welche die Windböengeschwindigkeit erhöhen oder verringern können:• Gebäude• enge Täler und Schluchten• glatte Wasserflächen• Höhe über Grund

Bild 8: Umgekippter Bus nach einer Windböe

über einen Zeitraum von 3 Sekunden gemittelter Wert der Windgeschwindigkeit → „3s Böengeschwindig-keit“

Zeit

Verlauf der Windgeschwindigkeit in einer Höhe z [m] über die Zeit

über einen Zeitraum von 10 Minuten gemittelter Wert der Windgeschwindigkeit in 10m Höhe über Boden bzw. Meeresspiegel → „10 min Windgeschwindigkeit“

Bild 9: Schaubild zur Windböenermittlung

Windgeschwindigkeit [m/s] in einer Höhe z=10m über Grund

2. 2 Windböen und Rauigkeit

Influence of wind on crane operation

- 15 -15 - -

2. 2 Gusts and roughnessA strong flurry of wind that is active within a wind or storm system is known as a gust. People are surprised time and again when the weather reports speak of a wind of 33 km/h for example, as one has the impression that the wind is much stronger.

In reality with gusts we are dealing with a flurry of wind that is more powerful and independent of the average speed of the wind. So a gust of wind can reach 60 km/h or more whilst the average value lies significantly below this.

Gusts can therefore also be very dangerous as they occur suddenly and do not last long. Here the duration is not the problem but rather the sudden appearance of a much stronger air movement than the rest of the wind leads one to expect. Thus gusts can lead to dangerous situations not only in road traffic.

The speed of a gust is the average value of the wind speed measured for a duration of 3 seconds. The gust speed is higher than the average wind speed, which is measured over a period of 10 minutes.

What is a gust?

Definition of a gust in accordance with EN 13000

There are external factors, which can increase or decrease the wind gust speed:• Buildings• Narrow valleys and gullies• Smooth water surfaces• Height above ground

Fig. 8: Bus turned over after a gust

Calculated value of wind speed over a period of 3 seconds→ "3s gust speed"

Time

Course of wind speed at a height of z [m] over time

Calculated value of wind speed over a period of 10 minutes at 10m height above ground or water surface→"10 min wind speed"

Fig. 9: Diagram showing wind gust determination

Wind speed [m/s ] a t a height of z=10m above ground

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 15 -15 - -

Une rafale désigne un fort coup de vent devenant actif dans le cadre d'un vent ou d'un système de tempête. Les gens sont toujours surpris lorsque dans un bulletin météorologique, on parle par exemple d'un vent de 33 km/h alors que l'on a l'impression que le vent est bien plus fort.

Il s'agit effectivement, dans le cas de la rafale, d'un coup de vent qui survient plus fortement, indépendamment de la vitesse moyenne du vent. Ainsi, une rafale de vent peut atteindre 60 km/h ou plus, alors que la valeur moyenne est nettement inférieure.

Les rafales peuvent donc également devenir très dangereuses car elles se déclarent soudainement et ne durent pas longtemps. La durée n'est toutefois pas le vrai problème, mais bien l'apparition soudaine d'un mouvement d'air beaucoup plus fort que le laisse à penser le vent actuel. Les rafales peuvent ainsi engendrer des situations dangereuses, et pas uniquement dans le trafic routier.

La vitesse d'une rafale de vent est la valeur moyenne de la vitesse du vent, mesurée sur une période de 3 secondes. La vitesse d'une rafale est supérieure à la vitesse moyenne du vent, moyennée sur une période de 10 minutes.

Qu'est-ce qu'une rafale de vent ?

Définition d'une rafale de vent selon EN 13000

Il existe des conditions extérieures qui peuvent accroître ou diminuer la vitesse des rafales de vent :• Bâtiments• Gorges et vallées étroites• Plans d'eau lisses• Hauteur au-dessus du sol

Image 8: Bus renversé après une rafale de vent

Valeur moyennée de la vi-tesse du vent mesurée sur une période de 3 secondes → « Vitesse de rafale 3s »

Temps

Tracé de la vitesse du vent à une hauteur z [m] sur le temps

Valeur moyennée de la vitesse du vent sur une période de 10 minutes à une hauteur de 10 m au-dessus du sol ou du niveau de la mer → « Vitesse du vent 10 min »

Image 9: Diagramme de détermination des rafales de vent

Vitesse du vent [m/s] à une hauteur z = 10 m au-dessus du sol

2. 2 Rafales de vent et rugosité

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Per raffica di vento, si intende un forte colpo di vento attivo in presenza di vento o durante un fenomeno temporalesco. Spesso le persone si stupiscono del fatto di sentire, durante le previsioni meteo, di un vento che soffia a 33 km/h, perché spesso si ha la sensazione che il vento soffi molto più forte.

Effettivamente la raffica è un colpo di vento, più forte, indipendentemente dalla velocità media del vento. Le raffiche di vento possono raggiungere 60 o più km/h, con un valore della velocità media decisamente inferiore.

Le raffiche di vento possono essere anche molto pericolose, poiché si presentano all'improvviso e sono di breve durata. La durata in sé non è un problema, rappresen-ta un problema invece l'insorgere improvviso di un movimento di aria molto più forte rispetto al restante vento che ci si può aspettare. Per cui le raffiche di vento possono causare situazioni di pericolo non solo nel traffico stradale.

La velocità di una raffica di vento è il valore medio della velocità del vento, misurata in un intervallo di tempo di 3 secondi. La velocità di una raffica di vento è superiore alla velocità media del vento, misurata in un intervallo di tempo di 10 minuti.

Che cosa è una raffica di vento?

Definizione di raffica di vento in base alla EN 13000

Vi sono condizioni esterne che possono aumentare o ridurre la velocità di una raffica di vento:• Edifici• Valli strette e forre• Distese d’acqua liscie• Altitudine del terreno

Figura 8: Bus ribaltato da una raffica di vento

Valore medio della velocità del vento calcolato per un intervallo di tempo di 3 secondi → "velocità raffiche di vento 3s"

Tempo

Andamento della velocità del vento ad un'altitudine z [m] per un intervallo di tempo

Valore medio della velocità del vento calcolato per un intervallo di tempo di 10 minuti ad un'altitudine di 10m dal suolo e/o sul livello del mare → "velocità del vento 10 min"

Figura 9: Grafico per la determinazione delle raffiche di vento

Velocità del vento [m/s] ad un'altitudine z=10m sopra il suolo

2. 2 Raffiche di vento e rugosità

Influencias del viento en la operación con grúas

- 15 -15 - -

Como ráfaga se denomina un golpe de viento fuerte que se activa en el marco de un viento o de un sistema de tormenta. Una y otra vez, las personas se sorprenden cuando en el informe meteorológico se habla, por ejemplo, de un viento de 33 km/h, porque se tiene la impresión de que el viento es mucho más fuerte.

En realidad, en el caso de la ráfaga se trata de un golpe de viento que se presenta de forma más intensa, independientemente de la velocidad promedio del viento. Así, una ráfaga de viento puede alcanzar 60 km/h o más, en tanto que el valor promedio se encuentra notablemente por debajo.

Las ráfagas de viento pueden ser por ello muy peligrosas, porque comienzan espontá-neamente y no duran mucho. La duración no es el problema, sino el comienzo espontáneo de un movimiento mucho más intenso de aire de lo que per-mite esperar el viento restante. De este modo, las ráfagas de viento no sólo pueden ocasionar situaciones peligrosas en el tránsito callejero.La velocidad de ráfaga de una ráfaga de viento es el valor promedio de la velocidad del viento, la cual se mide en un intervalo de 3 segundos. La velocidad de ráfaga es superior a la velocidad promedio del viento, la cual se determina a lo largo de un intervalo de 10 minutos.

¿Qué es una ráfaga de viento?

Definición de una ráfaga de viento según EN 13000

Existen condiciones externas que pueden aumentar o disminuir la velocidad de las ráfagas de viento:• edificios• cañadas y valles angostos• superficies de agua lisas• altura sobre el suelo

Imagen 8: Autobús volcado por una ráfaga de viento

Valor de la velocidad de viento, tomado como valor medio a lo largo de un intervalo de 3 segundos, → "Velocidad de ráfaga 3s"

Tiempo

Desarrollo de la velocidad del viento a una altura z [m] a lo largo del tiempo

Valor de la velocidad de viento, sacado como valor medio a lo largo de un intervalo de 10 minutos a 10 m de altura sobre el suelo, res-pectivamente sobre el nivel del mar, → "Velocidad de viento 10 min"

Imagen 9: Diagrama para la determinación de ráfagas de viento

Velocidad del viento [m/s] a una altura z=10 m sobre el suelo

2. 2 Ráfagas de viento y aspereza

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Een windvlaag, soms ook rukwind genoemd, is een krachtige windstoot die ontstaat door de wind of bij een actief stormsysteem. Steeds weer zijn mensen verrast als een weerbericht bijvoorbeeld melding maakt van een wind van 33 km/h, terwijl men de indruk heeft dat de wind veel sterker is.

Het gaat bij een windvlaag om een windstoot, die onafhankelijk van de gemiddelde windsnelheid krachtiger is. Zo kan een windvlaag 60 km/h of meer bereiken, terwijl de gemiddelde waarde hier duidelijk onder ligt.

Windvlagen kunnen daarom ook zeer gevaarlijk worden, omdat ze plotseling optreden en niet lang duren. De duur is daarbij niet het probleem, maar wel het plotselinge ontstaan van een veel krachtigere luchtbeweging dan op basis van de bestaande wind kan worden verwacht. Zo kunnen windvlagen niet alleen in het straatverkeer tot gevaarlijke situaties leiden.

De windsnelheid van een windvlaag is de gemiddelde windsnelheid die wordt gemeten gedurende 3 seconden. De snelheid van een windvlaag is hoger dan de gemiddelde windsterkte, die gedurende 10 minuten wordt gemiddeld.

Wat is een windvlaag?

Definitie van een windvlaag volgens EN 13000

Er zijn externe omstandigheden, die de snelheid van een windvlaag kunnen verhogen of verlagen:• Gebouwen• Smalle dalen en ravijnen• Gladde wateroppervlakken• Hoogte boven de grond

Beeld 8: Gekantelde bus na een windvlaag

Gedurende 3 seconden gemiddelde waarde van de windsnelheid → "3 s windvlaagsnelheid"

Tijd

Verloop van de windsnelheid op een hoogte z [m] in relatie tot de tijd

Gedurende 10 minuten gemiddelde waarde van de windsnelheid op 10 m hoogte boven de grond resp. zeespiegel → "10 min windsnelheid"

Beeld 9: Voorbeeld voor het bepalen van windvlagen

Windsnelheid [m/s] op een hoogte z=10 m boven de grond

2. 2 Windvlagen en ruwheid

- 15 -15 - -

As influências do vento na operação do guindaste

2. 2 Rajadas e rugosidades

Rajadas assim podem ser muito perigosas, pois elas ocorrem de repente e não duram muito. Aqui a duração não é o problema, mas sim o surgimento súbito de um movimento de ar muito mais forte do que se possa esperar do vento. Assim, as rajadas podem levar a situações perigosas não só no tráfego rodoviário.

A velocidade de uma rajada de vento é o valor médio da velocidade do vento medido por um período de 3 segundos. A rajada de vento é maior do que a velocidade média do vento que é medida por um período de 10 minutos.

O que é rajada de vento?

Definição de uma rajada de acordo com a norma EN 13000

Existem fatores externos, que podem aumentar ou diminuir a velocidade de rajada de vento:• Edifícios• Vales estreitos e barrancos• Água superficies lisas• Altura acima do solo

Figura 8: Ônibus virou após uma rajada de vento

Valor calculado da velocidadedo vento ao longo de um período de 3 segundo → “velocidade da rajada 3s”

Tempo

Curso de velocidade do vento a uma altura de z [m] ao longo do tempo

Valor calculado da velocidade do vento ao longo de um período de 10 minutos a 10m de altura acima da superfície do solo ou da água → “velocidade do vento 10 min”

Figura 9: Diagrama mostrando determinação da rajada de vento

O vento [m / s] a uma altura de z = 10m acima do solo

Como rajada de vento é designado um vento forte que se torna ativo no âmbito de um sistema de vento ou tempestade. As pessoas são surpreendidas toda vez, que as previsões meteorológicas falam de um vento de 33 km / h, pois se tem a impressão de que o vento está muito mais forte.

Na realidade, com a rajada, estamos lidando com um vento que é mais poderoso e independente da velocidade média do vento. Portanto, uma rajada de vento pode chegar a 60 km / h ou mais, enquanto que o valor médio fica muito abaixo disso.

Page 16: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 16 -16 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 16 -

Die Windgeschwindigkeit wird umso mehr gebremst, je ausgeprägter die Rauigkeit des Bodens ist. Wälder und Großstädte bremsen den Wind natürlich beträchtlich, während betonierte Startbahnen auf Flughäfen den Wind nur geringfügig verlangsamen. Noch glatter sind Wasserflächen, sie haben daher einen noch geringeren Einfluss auf den Wind, wogegen hohes Gras, Sträucher und Buschwerk den Wind erheblich bremsen.

In der Windindustrie verweisen die Techniker oft auf Rauigkeitsklassen, wenn es darum geht, die Windverhältnisse einer Landschaft zu bewerten. Eine hohe Rauigkeitsklasse von 3 bis 4 bezieht sich auf eine Landschaft mit vielen Bäumen und Gebäuden, während eine Meeresoberfläche in Rauigkeitsklasse 0 fällt. Betonierte Startbahnen auf Flughäfen fallen in die Rauigkeitsklasse 0,5.

Windgeschwin-digkeit bei

verschiedenen Rauigkeits-

klassen

Hoch über dem Boden, in rund 1 Kilometer Höhe, wird der Wind kaum mehr von der Oberflächenbeschaffenheit der Erde beeinflusst. In den niedrigeren Luftschichten der Atmosphäre wird die Windgeschwindigkeit durch die Bodenreibung reduziert. Man unter-scheidet zwischen der Rauigkeit des Terrains, dem Einfluss von Hindernissen und dem Einfluss der Geländekonturen, was auch als „Orographie“ des Geländes bezeichnet wird.

Verhalten des Windes in

großen Höhen

Bild 10: Schaubild zu den verschiedenen Rauigkeitsklassen

Werte vom Wetteramt und Berechnungen bezüglich der Windgeschwindigkeit beziehen sich auf die Rauigkeitsklasse 2.Bei kleineren Rauigkeitsklassen muss damit gerechnet werden, dass am Einsatzort die Windgeschwindigkeit höher ist als vom Wetteramt angegeben!

Influence of wind on crane operation

- 16 -16 - -

The more pronounced the roughness of the terrain, the greater the reduction in the wind speed. Forests and cities naturally slow the wind appreciably, whereas across the concrete runways at airport the wind is only fractionally slowed. Smoother still are water surfaces, they have therefore an even lesser influence on the wind, whereas long grass, shrubs and bushes slow the wind considerably.

In the wind industry the technicians often speak of roughness classes when they are dealing with the evaluation of the wind characteristics of a landscape. A high roughness class of 3 to 4 is characterised by many trees and buildings, whereas the surface of a lake falls into roughness class 0. Concrete runways at airports fall into roughness class 0.5.

Wind speeds with different

roughnessclasses

High above the ground, at an altitude of approx. 1 kilometre, the wind is hardly affected by the surface characteristics of the ground any more. The wind speeds in the lower atmospheric layers are reduced by ground friction. One differentiates between the roughness of the terrain, the influence of obstacles and the influence of the contours of the landscape, which is also known as the "orography" of the land.

Behaviour of the wind at high

altitudes

Fig. 10: Diagram of the various roughness classes Wind speed in m/s

Countryside

Suburb

City centre

Height in m

Values from the weather office and calculations regarding the wind speed relate to roughness class 2. In case of smaller roughness classes it is necessary to consider that the wind speed will be higher at the work site than the figures provided by the weather office!

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 16 -16 - -

La vitesse du vent est d'autant plus freinée que la rugosité du sol est prononcée. Les forêts et les grandes villes freinent bien entendu considérablement le vent, tandis que les pistes d'atterrissage bétonnées des aéroports ne ralentissent que légèrement le vent. Les plans d'eau, encore plus lisses, ont donc une influence encore plus faible sur le vent, tandis que l'herbe, les buissons et les branchages freinent considérablement le vent.

Dans l'industrie éolienne, les techniciens se réfèrent souvent à des classes de rugosité lorsqu'il s'agit d'évaluer les conditions de vent d'un paysage. Une classe de rugosité élevée de 3 à 4 se rapporte à un paysage comprenant de nombreux arbres et bâtiments, tandis que la surface de la mer tombe dans la classe de rugosité 0. Les pistes d'atterrissage bétonnées des aéroports se situent dans la classe de rugosité 0,5.

Vitesse du vent pour différentes

classes de rugosité

Loin au-dessus du sol, à environ 1 kilomètre de hauteur, le vent n'est quasiment plus influencé par la texture de surface de la Terre. Dans les couches d'air plus basses de l'atmosphère, les vitesses du vent sont réduites par les frottements du sol. On différencie la rugosité du terrain, l'influence d'obstacles et l'influence de contours du paysage, également appelée « orographie » du paysage.

Comportement du vent à des

hauteurs importantes

Image 10: Diagramme des différentes classes de rugosité

Les valeurs du service météorologique et les calculs concernant la vitesse du vent se réfèrent à la classe de rugosité 2.Pour les classes de rugosité plus basses, il convient de prendre en compte le fait que, sur le lieu d’utilisation, la vitesse du vent est supérieure à celle indiquée par le service météorologique!

Azioni del vento sul funzionamento della gru

La velocità del vento viene maggiormente frenata, quanto più spiccata è la rugosità del suolo. Boschi e grandi città frenano il vento in modo naturale, mentre le piste di decollo asfaltate degli aeroporti rallentano il vento solo in modo irrilevante. Ancor più liscie sono le distese d’acqua, che hanno azione pressoché insignificante sul vento, mentre al contrario erba alta, cespugli e siepi frenano il vento considerevolmente.

Nell'industria del vento i tecnici spesso fanno riferimento alle classi di rugosità, quando si tratta di valutare le condizioni del vento di un paesaggio. Un'alta classe di rugosità da 3 a 4 si riferisce ad un paesaggio con molti alberi ed edifici, mentre la superficie del mare ha una classe di rugosità pari a 0. Le piste di decollo asfaltate degli aeroporti rientrano nella classe di rugosità 0,5.

Velocità del vento a

diverse classi dirugosità

Ad una maggiore altezza dal suolo, a circa 1 chilometro di altitudine, il vento non viene quasi più influenzato dalle caratteristiche di superficie della terra. Negli strati inferiori dell’atmosfera, la velocità del vento viene ridotta dall’attrito con il suolo. Si distingue tra la rugosità del suolo, l’azione di ostacoli e l’azione dei rilievi della terra, tale branca della geografia è denominata anche “Orografia” della terra.

Comportamento del vento

ad altezze elevate

Figura 10: Grafico delle diverse classi di rugosità

I valori dell'istituto meteorologico e i calcoli relativi alla velocità del vento si riferiscono ad una classe di rugosità 2.Nel caso di classi di rugosità minori si deve calcolare che sul cantiere la velocità del vento è superiore a quello indicato dal servizio meteo!

Influencias del viento en la operación con grúas

- 16 -16 - -

La velocidad del viento se frena tanto más, cuanto más pronunciada sea la aspereza del suelo. Por supuesto, los bosques y las grandes ciudades frenan el viento considerablemente, mientras que las pistas de despegue hormigonadas de los aeropuertos lo reducen sólo de forma insignificante. Las superficies de agua son aún más lisas. Por ello tienen una influencia más reducida sobre el viento, en tanto que el pasto alto, los arbustos y los matorrales frenan el viento de forma considerable.

En la industria eólica, los técnicos remiten frecuentemente a clases de aspereza cuando se trata de la valoración de las condiciones del viento de un paisaje. Una elevada clase de aspereza de 3 a 4 se refiere a un paisaje con muchos árboles y edificios, en tanto que una superficie de mar está en la clase de aspereza 0. Las pistas de despegue hormigonadas en aeropuertos están en la clase de aspereza 0,5.

Velocidad del viento con

diferentes clases de aspereza

Muy por encima del suelo, a aprox. 1 km de altura, el viento ya casi no se ve influenciado por la estructura superficial de la Tierra. En las capas inferiores de aire de la atmósfera se reducen las velocidades por efecto de la fricción con el suelo. Se diferencia entre la aspereza del terreno, la influencia de obstáculos y la influencia de contornos de edificios, lo cual se denomina también "orografía" del terreno.

Comportamiento del viento

a alturas elevadas

Imagen 10: Diagrama para las diferentes clases de aspereza

Los valores de la agencia de meteorología y los cálculos relativos a la velocidad del viento se refieren a la clase de aspereza 2.En caso de grados de rugosidad pequeños hay que contar con que la velocidad del viento en el lugar de operación es más alta que las indicaciones del instituto meteorológico

Windinvloeden bij kraanbedrijf

De windsnelheid wordt dus meer geremd, hoe ruwer de grond is. Bossen en grote steden remmen de wind natuurlijk aanzienlijk, terwijl betonnen startbanen op een vliegveld de wind slechts in geringe mate afremmen. Nog gladder zijn wateroppervlakken, deze hebben daardoor een nog geringere invloed op de wind, terwijl hoog gras, struiken en struikgewas de wind aanzienlijk remmen.

In de windindustrie verwijzen de technici vaak naar de ruwheidsklassen bij het beoordelen van de windomstandigheden in een landschap. Een hoge ruwheidsklasse van 3 tot 4 heeft betrekking op een landschap met veel bomen en gebouwen, terwijl een zeeoppervlak in de ruwheidsklasse 0 valt. Betonnen startbanen op vliegvelden vallen in ruwheidsklasse 0,5.

Windsnelheid bij verschillende

ruwheids-klassen

Hoog boven de grond, op ca. 1 kilometer hoogte, wordt de wind vrijwel niet meer door de oppervlaktegesteldheid van de aarde beïnvloed. In de lagere luchtlagen van de atmosfeer wordt de windsnelheid door de wrijving op de grond verlaagd. Er wordt onderscheid gemaakt tussen de ruwheid van het terrein, de invloed van hindernissen en de invloed van terreincontouren, hetgeen ook wel als "Orografie" van het terrein wordt aangeduid.

Gedrag van de wind op

grote hoogte

Beeld 10: Voorbeeld van de verschillende ruwheidsklassen

Waarden van de meteorologische dienst en berekeningen van de windsnelheid hebben betrekking op ruwheidsklasse 2.Bij lagere ruwheidsklassen moet er rekening mee worden gehouden, dat op de werklocatie de windsnelheid hoger is dan wordt aangegeven door de meteorologische dienst.

- 16 -16 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Quanto mais acentuada for a rugosidade do terreno, maior é a redução na velocidade do vento. Florestas e cidades naturalmente freiam o vento sensivelmente, enquanto que nas pistas de concreto dos aeroportos a frenagem do vento é mínima. Ainda mais lisas são as superfícies de água, elas têm, portanto, uma influência ainda menor sobre o vento, enquanto gramas altas e arbustos freiam o vento consideravelmente.

Na indústria eólica os técnicos frequentemente se referem às classes de rugosidade quando estão avaliando as características eólicas de uma paisagem. Uma classe de rugosidade alta de 3 a 4 se refere a uma paisagem que é caracterizada por muitas árvores e edifícios, enquanto que a superfície de um lago se enquadra na classe de rugosidade 0. Pistas de concreto em aeroportos são enquadradas na classe de rugosidade 0,5.

Velocidade do vento com difer-entes classes de

rugosidade

Muito acima do chão, a uma altitude de aprox. 1 km, o vento praticamente não é mais afetado pelas características da superfície do solo. A velocidade dos ventos nas ca-madas mais baixas da atmosfera é reduzida pelo atrito com o solo. Há distinção entre a rugosidade do terreno, a influência dos obstáculos e a influência dos contornos da paisagem, que também é conhecida como a “orografia” do terreno.

Comportamento do vento em

grandes altitudes

Figura 10: Diagrama das diferentes classes de rugosidadeVelocidade do vento em m/s

Campo

Subúrbio

Centro da Cidade

Alturain m

Os valores do instituto meteorológioco e os cálculos sobre a velocidade do vento se referem à classe de rugosidade 2.Para classes de menor rugosidade deve- se esperar que a velocidade do vento no local de trabalho é maior do que a que indicada pela Meteorologia!

Page 17: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 17 -17 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 17 -

Rauigkeitsklasse Typen von Geländeoberflächen

0 Wasserflächen

0,5 Offenes Gelände, glatte Oberflächen z.B. Landebahnen.

1 Offenes Gelände ohne Zäune und Hecken, evtl. mit weit-läufig verstreuten Gebäuden und sehr sanfte Hügel.

1,5 Gelände mit einigen Häusern und 8 m hohen Hecken im Abstand von mehr als 1 km.

2 Gelände mit einigen Häusern und 8 Meter hohen Hecken im Abstand von ca. 500 m.

2,5 Gelände mit vielen Häusern, Büschen und Pflanzen, oder 8 m hohe Hecken im Abstand von ca. 250 m.

3 Dörfer, Kleinstädte, Gelände mit vielen oder hohen He-cken, Wälder und sehr raues und unebenes Terain.

3,5 Größere Städte mit hohen Gebäuden.

4 Großstädte mit sehr hohen Gebäuden.

Rauigkeits-klassen im Überblick

Tabelle 2: Rauigkeitsklassen

In Städten mit hohen Gebäuden liegt die Rauigkeit bei 4 (vgl. Tabelle 2). Dadurch entsteht der Eindruck, dass der Wind dort nicht so stark ist. Jedoch sind in großen Städten mit hohen Gebäuden auch große Häuserschluchten vorhanden. Die Luft wird auf der Windseite der Häuser komprimiert, und ihre Geschwindigkeit steigt beträchtlich an, während sie zwischen der Häuserschlucht hindurchbläst. Dieses Phänomen wird als „Düsen-Effekt“ bezeichnet.Wenn die normale Windgeschwindigkeit in offenem Terrain z.B. 6 m/s beträgt, kann sie in einer Häuserschlucht durchaus 9 m/s erreichen.

Das Phänomen „Düsen-Effekt“

Influence of wind on crane operation

- 17 -17 - -

Roughness class Type of terrain surface

0 Water surfaces

0.5 Open terrain, smooth surfaces e.g. runways

1 Open terrain without fences and hedges, possibly with sparsely spread buildings and very gentle rolling hills

1.5 Terrain with a few houses and 8 m high hedges with at least 1 km clearance

2 Terrain with a few houses and 8 m high hedges with approx. 500 m clearance

2.5 Terrain with a few houses, bushes and plants, or 8 m high hedges with approx. 250 m clearance

3 Villages, small towns, terrain with many or high hedges, forests and very rugged and uneven terrain

3.5 Larger towns with high buildings

4 Cities with very high buildings

Roughnessclasses in overview

Table 2: Roughness class

In cities with high buildings the roughness lies around 4 (see table 2). This creates the impression that the wind is not so strong there. However in large cities with high buildings there are also large urban canyons present. The air is compressed on the wind side of the houses and its speed rises considerably whilst it blows through the urban canyons. This phenomenon is known as the "nozzle effect". If the normal wind speed in open terrain is 6 m/s for example, then in an urban canyon it can certainly reach 9 m/s.

The "nozzle effect" phenome-non

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 17 -17 - -

Classe de rugosité Types de surfaces de terrain

0 Plans d'eau

0,5 Terrain ouvert, surfaces lisses, p. ex. pistes d'atterris-sage.

1Terrain ouvert sans clôtures ni haies, éventuellement avec des bâtiments très dispersés et des collines très douces.

1,5 Terrain avec quelques maisons et des haies de 8 m de hauteur à une distance de plus d'1 km.

2 Terrain avec quelques maisons et des haies de 8 m de hauteur à une distance d'env. 500 m.

2,5Terrain avec de nombreuses maisons, arbustes et plantes ou des haies de 8 m de hauteur à une distance d'env. 250 m.

3Villages, petites villes, terrains avec des haies nom-breuses ou hautes, forêts et terrain très rugueux et irrégulier.

3,5 Grandes villes avec bâtiments hauts.

4 Très grandes villes avec bâtiments très hauts.

Aperçu des classes de rugosité

Tableau 2: Classes de rugosité

Dans les villes dotées de bâtiments hauts, la rugosité est d'environ 4 (voir le tableau 2). On a ainsi l'impression que le vent n'y est pas très fort. Toutefois, dans les grandes villes comportant des immeubles hauts, on trouve également de grands couloirs entre les habitations. L'air est comprimé sur le côté venté des habitations et la vitesse du vent augmente nettement à mesure que celui-ci s'engouffre dans les couloirs entre les habitations. Ce phénomène est appelé « Effet venturi ».Lorsque la vitesse normale du vent dans un terrain ouvert est p. ex. égale à 6 m/s, elle peut atteindre 9 m/s dans un couloir entre des bâtiments.

Le phénomène « effet venturi »

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Classe di rugosità Tipi di superfici del terreno

0 Distese d'acqua

0,5 Terreno aperto, superfici lisce, ad es. piste di atterraggio.

1 Terreno aperto senza recinzioni e siepi, event. presenza di edi-fici disseminati molto lontani l'uno dall'altro e colline molto dolci.

1,5 Terreno con alcune case e siepi aventi un'altezza di 8 m ad una distanza di oltre 1 km.

2 Terreno con alcune case e siepi aventi un'altezza di 8 m ad una distanza di ca. 500 m.

2,5 Terreno con molte case, arbusti e piante o siepi aventi un'altezza di 8 m ad una distanza di ca. 250 m.

3 Paesi, piccole città, terreni con molte siepi o siepi alte, cespugli, boschi e un terreno molto ruvido e irregolare.

3,5 Grandi città con edifici alti.

4 Grandi città con edifici molto alti.

Riepilogo delleclassi di rugosità

Tabella 2: Classi di rugosità

Nelle città in cui sono presenti alti edifici, la rugosità è pari a 4 (cfr. Tabella 2). Si ha quindi l'impressione che il vento qui non soffi così forte. Invece anche in grandi città con edifici alti sono presenti gole e corridoi formati da case. L'aria viene compressa sul lato esposto al vento degli edifici e la sua velocità aumenta considerevolmente, incanalandosi tra i corridoi e le gole che si vengono a formare tra le case. Questo fenomeno è chiamato "Effetto ugello".Se la normale velocità del vento su un terreno aperto è ad es. pari a 6 m/s, in una gola o corridoio formato da case può raggiungere tranquillamente i 9 m/s.

Il fenomeno "Effetto ugello"

Influencias del viento en la operación con grúas

- 17 -17 - -

Clase de aspereza Tipos de superficies de terreno

0 Superficies de agua

0,5 Área abierta, superficies lisas (p. ej., pistas de aterrizaje).

1Área abierta sin cercas ni vallados, eventualmente con edificios distribuidos de forma dispersa y colinas muy suaves.

1,5 Área con algunas casas y vallados de 8 m de altura distanciados en más de 1 km.

2 Área con algunas casas y vallados de 8 m de altura distanciados en aprox. 500 m.

2,5 Área con muchas casas, arbustos y plantas, o vallados de 8 m de altura distanciados en aprox. 250 m.

3 Pueblos, ciudades pequeñas, áreas con numerosos o altos vallados, bosques y terreno muy áspero e irregular.

3,5 Ciudades más grandes con edificios altos.

4 Ciudades grandes con edificios muy altos.

Resumen de las clases de aspereza

Tabla 2: Clases de aspereza

En ciudades con edificios altos, la aspereza es de 4 (compárese con la tabla 2). Por ello, allí se tiene la impresión de que el viento no es tan fuerte. Sin embargo, en ciudades grandes con edificios altos también hay cañones urbanos grandes. El aire se comprime en el lado de viento de las casas y su velocidad se incrementa considerablemente mientras sopla a través del cañón urbano. Este fenómeno se denomina "efecto tobera".Si la velocidad normal del viento en un área abierta es, p. ej., de 6 m/s, en un túnel natural puede alcanzar 9 m/s.

El fenómeno "efecto tobera"

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Ruwheidsklasse Terreinoppervlaktypen

0 Wateroppervlakken

0,5 Open terrein, gladde oppervlakken bijv. landingsbanen.

1 Open terrein zonder schuttingen en struikgewas, evt. met enkele verspreide gebouwen en zeer geleidelijke heuvels.

1,5 Open terrein met enkele huizen en 8 m hoog struikgewas op een afstand van meer dan 1 km.

2 Terrein met enkele huizen en 8 m hoog struikgewas op een afstand van ca. 500 m.

2,5 Terrein met veel huizen, struiken en planten of 8 m hoog struikgewas op een afstand van ca. 250 m.

3 Dorpen, kleine steden, terrein met veel of hoog struikgewas, bossen en zeer ruw en ongelijk terrein.

3,5 Grotere steden met hoge gebouwen.

4 Grote steden met zeer hoge gebouwen.

Ruwheids-klassen in één overzicht

Tabel 2: Ruwheidsklassen

In steden met hoge gebouwen ligt de ruwheid op 4 (vlgs. tabel 2). Daardoor ontstaat de indruk dat de wind daar niet zo sterk is. In grote steden met hoge gebouwen zijn echter ook grote gebouw-'ravijnen' aanwezig. De lucht wordt aan de windzijde van de huizen gecomprimeerd en de windsnelheid neemt aanzienlijk toe terwijl de wind tussen de gebouwen doorblaast. Dit fenomeen wordt aangeduid als "Straaleffect".Is de normale windsnelheid in open terrein bijv. 6 m/s, kan deze in een gebouwen-'ravijn' zonder meer 9 m/s bereiken.

Het fenomeen "Straaleffect"

- 17 -17 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Classe de Rugosidade Tipo de superfície do terreno

0 Superfície da água.

0.5 Terrenos abertos, superfícies lisas, por exemplo, pistas de aeroportos.

1Terreno abertos, sem cercas ou sebes, possivelmente com edifícios esparsamente distribuídos, e muitas colinas suaves.

1.5 Terrenos com algumas casas e sebes de 8m de altura com espaçamento superior a 1 Km.

2 Terrenos com algumas casas e sebes de 8m de alturas com espaçamento de aprox. 500m.

2.5 Terrenos com muitas casas, arbustos e plantas, ou cercas com 8m de altura e aprox. 250m de espaçamento

3Aldeias, vilas, terrenos com muitas cercas ou cercas altas, florestas e terrenos bastante acidentados e irregulares.

3.5 Grandes cidades com edifícios altos

4 Cidades com prédios muito altos

Classes de Rugosidade em resumo

Tabela 2: Classes de Rugosidades

Em cidades com edifícios altos a rugosidade se situa em 4 (ver tabela 2). Devido a isso cria-se a impressão de que lá o vento não é tão forte. No entanto, existem nas grandes cidades com edifícios altos os cânions urbanos. O ar é comprimido nas lat-erais das edificações e a velocidade do vento aumenta consideravelmente, quando sopra através destes cânions urbanos. Este fenômeno é conhecido como “efeito a jato”. Se, por exemplo, a velocidade normal do vento em terreno aberto é de 6 m/s, num cânion urbano certamente poderá chegar a 9 m/s.

O fenômeno “Efeito a jato”

Page 18: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 18 -18 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 18 -

Ändern der Einheit von [m/s] in [knt]

Anzeige der Windstärke bzw. Windböe in [m/s] oder [knt]

Ort Datum

Bild 11: Bildschirmansicht von der Seite www.windfinder.com

Bei Kranbetrieb und speziell beim Heben von großflächigen Lasten sind die Windein-flüsse unbedingt zu beachten.

Der Kranführer hat sich vor Beginn der Arbeit beim zuständigen Wetteramt über die zu erwartende maximale Windgeschwindigkeit zu informieren. Sind unzulässige Windgeschwindigkeiten zu erwarten ist es verboten, die Last zu heben.

Aktuelle Wetterdaten finden Sie auch über das Internet (z.B. www.windfinder.com unter dem Reiter „Super Forecast“). Beachten Sie jedoch dabei, dass die Böen-geschwindigkeit, wie hier im Beispiel, auf eine Höhe von 10 Metern über Grund bezogen ist.

2. 3 Wind- und Wetterinformationen

Windwerte aus dem Internet

Influence of wind on crane operation

- 18 -18 - -

Change the units from [m/s] to [knt]

Display of the wind strength or gusts in [m/s] or [knt]

Location Date

Fig. 11: Screenshot from www.windfinder.com

With crane operation and especially when lifting loads with large surface areas the influence of the wind must certainly be observed.

Before starting work, the crane driver must determine the expected maximum wind speed at the site by contacting the appropriate weather office. Lifting is prohibited when the expected wind speeds are impermissibly high.

Current weather data can be found on the internet (e.g.www.windfinder.comunder the heading "Super Forecast"). Note with this that the gust speed, as in this example, is based on a height of 10 metres above ground.

2. 3 Wind and weather information

Wind values from the internet

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 18 -18 - -

Modification de l'unité de [m/s] en [knt]

Affichage de la force du vent ou des rafales de vent en [m/s] ou [knt]

Ville Date

Image 11: Capture d'écran de la page www.windfinder.com

Lors de l'utilisation d'une grue et tout particulièrement lors du levage de charges de grande surface, il est impératif de tenir compte des influences du vent.

Le conducteur de la grue doit s'informer de la vitesse maximale attendue du vent avant le début des travaux, auprès du service météorologique compétent. Si des vitesses de vent non admissibles sont attendues, il est interdit de soulever la charge.

Les données météorologiques en cours peuvent être consultées sur Internet (p. ex. www.windfinder.com à la rubrique « Super Forecast »). Veillez toutefois à ce que la vitesse des rafales, comme ici dans l'exemple, soit référée à une hauteur de 10 mètres au-dessus du sol.

2. 3 Informations sur le vent et la météo

Valeurs de vent sur Internet

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Conversione dell'unità di misu-ra da [m/s] a [knt]

Visualizzazione del-la forza del vento e/o raffiche di vento in [m/s] o [knt]

Luogo Data

Figura 11: Schermata della pagina www.windfinder.com

Con la gru in funzione e soprattutto con il sollevamento di carichi di grandi superfici è assolutamente necessario tenere conto dell'azione del vento.

Il gruista prima di iniziare a lavorare deve informarsi presso l'istituto meteorologico competente riguardo la velocità del vento massima prevista. Qualora sia prevista una velocità del vento non ammessa è vietato procedere al sollevamento dei carichi.

I dati meteo attuali sono reperibili anche in internet ( ad es. www.windfinder.com alla voce "Super Forecast"). Prestare attenzione che la velocità delle raffiche di vento, come riportato nell'esempio, si riferiscono ad un'altezza dal suolo pari a 10 metri.

2. 3 Informazioni meteo e sul vento

Valori del vento reperiti in internet

Influencias del viento en la operación con grúas

- 18 -18 - -

Cambio de la unidad de [m/s] a [knt]

Indicación de la fuerza de viento o ráfaga de viento en [m/s] o [knt]

Lugar Fecha

Imagen 11: Captura de pantalla de la página www.windfinder.com

En la operación de la grúa y especialmente al levantar cargas de gran superficie es indispensable prestar atención a las influencias del viento.

Antes de comenzar el trabajo, el operador de la grúa debe informarse en la oficina meteorológica competente de la velocidad de viento máxima esperada. Si cabe esperar velocidades de viento inadmisibles, queda prohibido levantar la carga.

Usted también podrá encontrar datos meteorológicos actuales a través de internet (p. ej. www.windfinder.com, en la pestaña "Super Forecast"). Sin embargo, tenga en cuenta en esto que la velocidad de ráfaga está referida a una altura de 10 metros sobre el suelo, como en el ejemplo.

2. 3 Informaciones de viento y meteorológicas

Valores de viento de internet

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Wijzigen van de eenheid van [m/s] naar [knt]

Weergave van de windkracht resp. windvlagen in [m/s] of [knt]

Locatie Datum

Beeld 11: Schermafbeelding van de pagina www.windfinder.com

Bij kraanbedrijf en vooral bij het hijsen van lasten met een groot oppervlak, moet absoluut rekening worden gehouden met de invloed van de wind.

De kraanmachinist moet zich vóór aanvang van de werkzaamheden door de ver-antwoordelijke meteorologische dienst laten informeren over de te verwachten windsnelheid. Zijn ontoelaatbare windsnelheden te verwachten, is het verboden de last te hijsen.

Actuele weergegevens vindt u ook op Internet (bijv. www.windfinder.com onder het tabblad "Super Forecast"). Houd er echter rekening mee dat de windsnelheid van windvlagen, zoals in het voorbeeld, betrekking hebben op een hoogte van 10 m.

2. 3 Wind- en weersberichten

Windwaarden op internet

- 18 -18 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Alterar as uni-dades de [m/s] para [knt]

Mostrar a força do vento ou as rajadas em [m/s] ou [knt]

Local Data

Figura 11: Imagem da tela do site www.windfinder.com

Nas operações com o guindaste e especialmente no levantamento de cargas com grandes áreas de superfície, é imprescindível considerar a influência do vento.

Antes de começar a trabalhar, o condutor do guindaste deverá informar-se junto ao instituto meteorológico responsável sobre a velocidade máxima do vento prevista para o local de trabalho. Se as velocidades de vento previstas forem demadiadamente elevadas, fica proibido içar a carga.

Dados metereológicos atualizados podem ser encontrados na Internet (exemplo: www.windfinder.com sob o título “Super Previsão”). Note porém, que a rajada de vento, como no exemplo abaixo, se refere a uma altura de 10 metros acima do solo.

2. 3 Ventos e informações meteorológicas

Dados dos ventos obtidos na Intenet

Page 19: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 19 -19 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 19 -

Beaufortwert 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Windstufen für den Kran in Betrieb: 1 leicht =10,1 m/s => bei z = 10 m => Böengeschwindigkeit = 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normal =14,3 m/s => bei z = 10 m => Böengeschwindigkeit = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Obergrenze der Beaufort-Stufe

Tabelle 3: 3-Sekunden-Böengeschwindigkeit in Abhängigkeit von der mittleren Windgeschwindigkeit nach Beaufort-Skala und der Höhe

[m/s]: über 10 Minuten gemittelte Windgeschwindigkeit in 10 m Höhe (Obergrenze der Beaufort-Stufe)z [m]: Höhe über ebenem Bodenv(z) [m/s]: in der Höhe z wirkende, für die Berechnung maßgebende Geschwindigkeit einer 3-Sekunden-Böeq(z) [N/m²]: in der Höhe z wirkender quasistatischer (näherungsweisend) Staudruck, ermittelt aus v(z)

v

v

2. 3. 1 Höhenabhängige WindgeschwindigkeitUm die höhenabhängige Windgeschwindigkeit für die max. Hubhöhe definieren zu können gilt nachfolgende Tabelle. Sie erhalten z.B. vom Wetteramt eine über 10 Minuten gemittelte Windgeschwindigkeit von 6,2 m⁄s in 10 Metern über dem Grund. Laut Tabelle 1 (siehe Seite 13) entspricht diese Windgeschwindigkeit dem Beaufortwert 4. Sie haben z.B. eine max. Hubhöhe von 50 Metern. An Hand der Tabelle 3 (siehe unten) kann nun die Böengeschwindigkeit in 50 Metern Höhe ermittelt werden. Sie beträgt 13,1 m⁄s. Bei einer maximal zulässigen Böengeschwindigkeit von 9 m⁄s laut Traglasttabelle darf der Lasthub nicht durchgeführt werden.

vv

Höhenabhängige Windgeschwindig-keit

Quelle: DIN EN 13000

Influence of wind on crane operation

- 19 -19 - -

Beaufort value 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5.4 7.9 10.1 10.7 13.8 14.3 17.1 20.7 24.4 28.4

z m v(z) m/s10 7.6 11.1 14.1 15..0 19.3 20.0 23.9 29.0 34.2 39.820 8.1 11.9 15.2 16.1 20.7 21.5 25..7 31.1 36.6 42.730 8.5 12.4 15.8 16.8 21.6 22.4 26.8 32.4 38.2 44.540 8.7 12.8 16.3 17.3 22.3 23.1 27.6 33.4 39.4 45.850 8.9 13.1 16.7 17.7 22.8 23.6 28.3 34.2 40.3 46.960 9.1 13.3 17.0 18.0 23.3 24.1 28.8 34.9 41.1 47.970 9.3 13.5 17.3 18.3 23.6 24.5 29.3 35.5 41.8 48.780 9.4 13.7 17.6 18.6 24.0 24.8 29.7 36.0 42.4 49.490 9.5 13.9 17.8 18.8 24.3 25.1 30.1 36.4 42.9 50.0

100 9.6 14.1 18.0 19.1 24.6 25.4 30.4 36.9 43.4 50.6110 9.7 14.2 18.2 19.2 24.8 25.7 30.8 37.2 43.9 51.1120 9.8 14.3 18.3 19.4 25.1 25.9 31.1 37.6 44.3 51.6130 9.9 14.5 18.5 19.6 25.3 26.2 31.3 37.9 44.7 52.0140 10.0 14.6 18.7 19.8 25.5 26.4 31.6 38.2 45.1 52.5150 10.0 14.7 18.8 19.9 25.7 26.6 31.8 38.5 45.4 52.9160 10.1 14.8 18.9 20.1 25.9 26.8 32.1 38.8 45.7 53.2170 10.2 14.9 19.1 20.2 26.0 27.0 32.3 39.1 46.0 53.6180 10.3 15.0 19.2 20.3 26.2 27.1 32.5 39.3 46.3 53.9190 10.3 15.1 19.3 20.4 26.4 27.3 32.7 39.5 46.6 54.2200 10.4 15.2 19.4 20.6 26.5 27.4 32.8 39.8 46.9 54.6

a Wind stages for the crane in operation: 1 light =10.1 m/s => at z = 10 m => gust speed = 14.1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normal =14.3 m/s => at z 10 m => gust speed = 20.0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Upper limit of the Beaufort stage

[m/s]: Average wind speed over 10 minutes at a height of 10 m (upper limit of the Beaufort stage)z [m]: Height over smooth groundv(z) [m/s]: Speed of a 3-second gust at a height of z, as relevant for the calculationq(z) [N/m²]: Quasi-static (approximate) dynamic pressure effective at a height of z, calculated from v(z)

v

v

2. 3. 1 Height-dependent wind speedIn order to be able to define the height-dependent wind speed for the max. lifting height the following table applies: You receive notification (e.g. from the weather office) of a wind speed of 6.2 m⁄s at 10 metres above ground level, calculated over 10 minutes. According to table 1 (see page 13) this represents a wind speed with a Beaufort value of 4. You have a max. lifting height of e.g. 50 metres. Now the gust speed can be calculated at a height of 50 metres with the help of table 3 (see below). It amounts to 13.1 m⁄s. With a maximum permissible gust speed of 9 m⁄s per the load chart, the load lifting operation may not be carried out.

vv

Height-dependent wind speed

Source: DIN EN 13000Table 3: 3-second gust speed dependent on the average wind speed per the Beaufort scale and the height

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 19 -19 - -

Va leu r de Beaufort

3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10

m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Niveaux de vent pour la grue en fonctionnement : 1 léger =10,1 m/s => pour z = 10 m => Vitesse des rafales = 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normal =14,3 m/s => pour z = 10 m => Vitesse des rafales = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Limite supérieure du niveau de l'échelle de Beaufort

[m/s]: vitesse du vent moyennée sur 10 minutes à 10 m de hauteur (limite supérieure du niveau de l'échelle de Beaufort)z [m]: hauteur au-dessus d'un sol planv(z) [m/s]: à la hauteur z, vitesse déterminante pour le calcul d'une rafale de 3 secondesq(z) [N/m²]: à la hauteurz, pression dynamique (approximative) quasistatique, déterminée à partir de v(z)

v

v

2. 3. 1 Vitesse du vent en fonction de la hauteurPour définir la vitesse du vent en fonction de la hauteur de levage maximale, le tableau suivant s'applique. Le service météorologique vous indique p. ex. une vitesse du vent moyenne sur 10 minutes de 6,2 m⁄s à 10 mètres au-dessus du sol. D'après le tableau 1 (voir page 13), cette vitesse du vent correspond à la valeur de Beaufort 4.Vous avez p. ex. une hauteur de levage max. de 50 mètres. A l'aide du tableau 3 (voir ci-dessous), vous pouvez désormais déterminer la vitesse des rafales à 50 m de hauteur. Celle-ci s'élève à 13,1 m⁄s. Avec une vitesse de rafale maximale admissible de 9 m⁄s d'après le tableau des charges admissibles, le levage de la charge ne doit pas être effectué.

vv

Vitesse du vent en fonction de la hauteur

Source : DIN EN 13000Tableau 3: Vitesse d‘une rafale de 3 secondes en fonction de la vitesse moyenne du vent, d‘après l‘échelle de Beaufort et la hauteur

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Valore Beaufort 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Classi del vento per la gru in funzione: 1 leggero =10,1 m/s => a z = 10 m => Velocità raffiche= 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normale =14,3 m/s => a z = 10 m => Velocità raffiche = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Limite massimo della classe Beaufort

Tabella 3: velocità raffiche 3 secondi in funzione della velocità del vento media in base alla scala Beaufort e all'altitudine

[m/s]: valore medio della velocità del vento calcolata nell'intervallo di 10 minuti ad un'altezza di 10 m (limite massimo della classe Beaufort)z [m]: altitudine sopra un suolo pianeggiantev(z) [m/s]: velocità agente ad un'altezza z, determinante per il calcolo di una raffica di 3 sq(z) [N/m²]: pressione sul materiale quasi statica (per approssimazione) ad un'altezza z, determinata da v(z)

v

v

2. 3. 1 Velocità del vento in funzione dell'altezzaPer poter definire la velocità del vento in base all'altezza di sollevamento massima, attenersi alla seguente tabella. L'istituto meteorologico ad esempio ci fornisce il dato di una velocità del vento media calcolata su 10 minuti di 6,2 m⁄s ad un'altitudine di 10 metri sopra il suolo. In base alla Tabella 1(v. pag. 13) questa velocità del vento corrisponde al valore Beaufort 4. Supponiamo ora che l'altezza massima di sollevamento sia di 50 metri. Usando la tabella 3 (v. sotto) ora è possibile determinare la velocità delle raffiche di vento ad un'altezza di 50 metri. Essa è pari a 13,1 m⁄s. Con una velocità delle raffiche massima ammessa di 9 m⁄s,in base alla tabella di carico, l’operazione di sollevamento del carico non deve avere luogo.

vv

Velocità del vento in funzione dell'al-tezza

Fonte: DIN EN 13000

Influencias del viento en la operación con grúas

- 19 -19 - -

Valor de Beaufort 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Categorías de viento para la grúa en operación: 1 leve =10,1 m/s => a z = 10 m => Velocidad de ráfaga = 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normal =14,3 m/s => a z = 10 m => Velocidad de ráfaga = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Límite superior de la categoría Beaufort

Tabla 3: Velocidad de ráfaga de 3 segundos en función de la velocidad media de viento según la escala de Beaufort y la altura

[m/s]: Velocidad de viento sacada como media a lo largo de 10 minutos a 10 m de altura (límite superior de la categoría Beaufort)z [m]: Altura sobre suelo planov(z) [m/s]: Velocidad de una ráfaga de 3 segundos, que actúa en la altura z y que es determinante para el cálculoq(z) [N/m²]: presión dinámica cuasiestática (aproximativamente) con efecto en la altura z, determinada a partir de v(z)

v

v

2. 3. 1 Velocidad de viento dependiente de la alturaPara poder definir la velocidad de viento dependiente de la altura para la máxima altura de elevación se considera válida la siguiente tabla. Usted recibe p. ej., de la oficina meteorológica, una velocidad de viento sacada como media a lo largo de 10 minutos, de 6,2 m⁄s a 10 metros sobre el suelo. Según la tabla 1 (véase la página 13), esta velocidad de viento corresponde al valor Beaufort 4. Usted tiene p. ej. una altura máxima de elevación de 50 metros. En base a la tabla 3 (véase abajo) puede determinarse ahora la velocidad de ráfaga a 50 metros de altura. Ésta es 13,1 m⁄s. Con una velocidad máxima admisible de ráfaga de 9 m⁄s según la tabla de carga, la elevación de carga no debe realizarse de esta manera.

vv

Velocidad de viento dependiente de la altura

Fuente: DIN EN 13000

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Beaufort-waarde 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Windniveaus voor de kraan tijdens bedrijf: 1 licht =10,1 m/s => bij z = 10 m => windvlaagsnelheid = 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normaal =14,3 m/s => bij z = 10 m => windvlaagsnelheid = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Bovengrens van het Beaufort-niveau

Tabel 3: 3-seconden-windvlaagsnelheid in relatie tot de gemiddelde windsnel-heid op basis van de schaal van Beaufort en de hoogte

[m/s]: gedurende 10 minuten gemiddelde windsnelheid op een hoogte van 10 m (bovengrens van het Beaufort-niveau)z [m]: hoogte boven de grondv(z) [m/s]: op de hoogte z werkende, voor de berekening maatgevende, snelheid van een 3-seconden-windvlaagq(z) [N/m²]: op hoogte z werkende semi-statische (bij benadering) stuwdruk, bepaald op basis van v(z)

v

v

2. 3. 1 Hoogte-afhankelijke windsnelheidOm de hoogte-afhankelijke windsnelheid voor de max. hijshoogte te kunnen definiëren, geldt de volgende tabel. U krijgt bijv. van de meteorologische dienst een gedurende 10 minuten gemiddelde windsnelheid van 6,2 m⁄s op 10 meter boven de grond. Volgens de tabel (zie pagina 13) komt deze windsnelheid overeen met 4 Beaufort. U hebt bijv. een max. hijshoogte van 50 meter. Op basis van tabel 3 (zie hieronder) kan nu de windvlaagsnelheid op 50 meter hoogte worden bepaald. Deze is 13,1 m⁄s. Bij een maximaal toelaatbare windvlaagsnelheid van 9 m⁄s volgens de hijstabel mag het hijsen niet plaatsvinden.

vv

Hoogte-afhankelij-ke windsnelheid

Bron: DIN EN 13000

- 19 -19 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Valor Beaufort 3 4 5a 5 6 7a 7 8 9 10 m/sb 5,4 7,9 10,1 10,7 13,8 14,3 17,1 20,7 24,4 28,4

z m v(z) m/s10 7,6 11,1 14,1 15,,0 19,3 20,0 23,9 29,0 34,2 39,820 8,1 11,9 15,2 16,1 20,7 21,5 25,,7 31,1 36,6 42,730 8,5 12,4 15,8 16,8 21,6 22,4 26,8 32,4 38,2 44,540 8,7 12,8 16,3 17,3 22,3 23,1 27,6 33,4 39,4 45,850 8,9 13,1 16,7 17,7 22,8 23,6 28,3 34,2 40,3 46,960 9,1 13,3 17,0 18,0 23,3 24,1 28,8 34,9 41,1 47,970 9,3 13,5 17,3 18,3 23,6 24,5 29,3 35,5 41,8 48,780 9,4 13,7 17,6 18,6 24,0 24,8 29,7 36,0 42,4 49,490 9,5 13,9 17,8 18,8 24,3 25,1 30,1 36,4 42,9 50,0

100 9,6 14,1 18,0 19,1 24,6 25,4 30,4 36,9 43,4 50,6110 9,7 14,2 18,2 19,2 24,8 25,7 30,8 37,2 43,9 51,1120 9,8 14,3 18,3 19,4 25,1 25,9 31,1 37,6 44,3 51,6130 9,9 14,5 18,5 19,6 25,3 26,2 31,3 37,9 44,7 52,0140 10,0 14,6 18,7 19,8 25,5 26,4 31,6 38,2 45,1 52,5150 10,0 14,7 18,8 19,9 25,7 26,6 31,8 38,5 45,4 52,9160 10,1 14,8 18,9 20,1 25,9 26,8 32,1 38,8 45,7 53,2170 10,2 14,9 19,1 20,2 26,0 27,0 32,3 39,1 46,0 53,6180 10,3 15,0 19,2 20,3 26,2 27,1 32,5 39,3 46,3 53,9190 10,3 15,1 19,3 20,4 26,4 27,3 32,7 39,5 46,6 54,2200 10,4 15,2 19,4 20,6 26,5 27,4 32,8 39,8 46,9 54,6

a Níveis do vento para o guindaste em operação: 1 leve =10,1 m/s => at z = 10 m => gust speed = 14,1 m/s => q(z) = 125 N/m² 2 normal =14,3 m/s => at z 10 m => gust speed = 20,0 m/s => q(z) = 250 N/m²

b Limite superior no estágio Beaufort

[m/s]: A velocidade média do vento medida por 10 minutos a uma altura de 10 m (limite superior do estágio Beaufort)z [m]: Altura sobre o solo liso.v(z) [m/s]: Atuante na altura z, velocidade de uma rajada de 3 segundos, determinante para o cálculo.q(z) [N/m²]: Pressão dinâmica eficaz semi-estática (aproximada) atuante na altura z, calculada a partir de v (z)

v

v

2. 3. 1 Velocidade do vento dependência da alturaPara poder determinar a velocidade do vento em dependência da altura para definir a altura máxima de elevação, aplica-se a tabela a seguir:Você recebe, por exemplo do instituto metereológico, uma notificação de uma velocidade do vento de 6,2 m⁄s, 10 metros acima do nível do solo, calculada ao longo de 10 minutos. De acordo com a tabela 1 (ver página 14), esta velocidade do vento corresponde ao valor Beaufort 4. Você tem, por exemplo, uma altura máxima de elevação de 50 metros. Agora, com a ajuda da tabela 3 (ver abaixo) a rajada de vento poderá ser calculada para esta altura de 50 metros Isso equivale a 13,1 m⁄s. Com uma velocidade de rajada máxima admissível de 9 m⁄s pela tabela de carga, a operação de elevação de carga não poderá ser realizada.

vv

Altura dependen-do da velocidade do vento

Fonte: DIN EN 13000Tabela 3: Velocidade da rajada em 3 seg dependendo da velocidade média do vento pela escala Beaufort e altura.

Page 20: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 2� -2� - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 2� -

Übung 4

Ermitteln Sie aus „Tabelle 1: Beaufortwerte“ die Auswirkungen des Windes auf das Binnenland und den zugehörigen Beaufortwert für eine Windge-schwindigkeit von 42 km/h.Antwort:

Übung 5Bestimmen Sie an Hand der „Tabelle 2: Rauigkeitsklassen“ welche Rauigkeit in den beiden unten aufgeführten Bildern besteht!

Bild 12: Bestimmen Sie die Rauigkeitsklasse!

Bild 13: Bestimmen Sie die Rauigkeitsklasse!

Antwort:

Antwort:

Übung 6Was versteht man nach EN 13000 unter einer „Windböe“?

schwacher Wind auf Grund einer Lufdruckdifferenzheftiger Windstoß von kurzer Dauerheftiger Windstoß über einen Zeitraum von 3 Sekunden, höher als die durchschnittliche Windgeschwindigkeit

2. 4 Übungen

Influence of wind on crane operation

- 2� -2� - -

Exercise 4

Determine from table 1: Beaufort values for the wind influence inland and the associated Beaufort value for a wind speed of 42 km/h.Answer:

Exercise 5Determine, with the help of table 2: Roughness classes that correspond to the roughness in the two pictures below!

Fig. 12: Determine the roughness class!

Fig. 13: Determine the roughness class!

Answer:

Answer:

Exercise 6What do we understand by a "gust", per EN 13000?

Weak wind caused by a difference in air pressureShort severe flurry of windSevere flurry of wind higher than the average wind speed, over a period of 3 seconds

2. 4 Exercises

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 2� -2� - -

Exercice 4

Déterminez à partir du « Tableau 1 : valeurs de Beaufort » les effets du vent à l'intérieur des terres et la valeur de Beaufort associée pour une vitesse du vent de 42 km/h.Réponse :

Exercice 5Déterminez, à l'aide du « Tableau 2 : classes de rugosité », la rugosité représentée dans les deux illustrations ci-dessous.

Image 12: Déterminez la classe de rugosité.

Image 13: Déterminez la classe de rugosité.

Réponse :

Réponse :

Exercice 6Que signifie, d'après EN 13000, une « rafale de vent » ?

un vent faible dû à une différence de pression de l'airun coup de vent violent de courte duréeun coup de vent violent sur une période de 3 secondes d'une vitesse supérieure à la vitesse moyenne du vent

2. 4 Exercices

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Esercizio 4

Usando la "Tabella 1: valori Beaufort" determinare l'azione del vento nell'entroterra e il rispettivo valore Beaufort per una velocità del vento di 42 km/h.Risposta:

Esercizio 5Usando la "Tabella 2: Classi di rugosità" calcolare quale rugosità è presente nelle due figure sotto riportate!

Figura 12: Stabilire la classe di rugosità!

Figura 13: Stabilire la classe di rugosità!

Risposta:

Risposta:

Esercizio 6Che cosa si intende per "Raffica di vento" secondo la EN 13000?

vento debole a causa della differenza della pressione atmosfericaforte colpo di vento di breve durataforte colpo di vento in un intervallo di 3 secondi con una velocità superiore alla velocità media del vento

2. 4 Esercizi

Influencias del viento en la operación con grúas

- 2� -2� - -

Ejercicio 4

Determine a partir de la tabla 1: Valores Beaufort; los efectos del viento sobre la región interior y el correspondiente valor Beaufort para una velocidad de viento de 42 km/h.Respuesta:

Ejercicio 5Determine a partir de la tabla 2: Clases de aspereza; qué aspereza existe en las dos imágenes mostradas abajo.

Imagen 12: ¡Determine la clase de aspereza!

Imagen 13: ¡Determine la clase de aspereza!

Respuesta:

Respuesta:

Ejercicio 6¿Qué se entiende por "ráfaga de viento" según EN 13000?

viento débil debido a una diferencia de presión de airegolpe de viento violento de corta duración golpe de viento violento mayor que la velocidad promedio del viento durante un intervalo de 3 segundos

2. 4 Ejercicios

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Oefening 4

Bepaal op basis van "Tabel 1: Beaufort-waarden" de uitwerking van de wind in het binnenland en de bijbehorende Beaufort-waarde bij een windsnelheid van 42 km/h.Antwoord:

Oefening 5Bepaal op basis van "Tabel 2: Ruwheidsklassen" van welke ruwheid in de beide onderstaande afbeeldingen sprake is!

Beeld 12: Bepaal de ruwheidsklasse!

Beeld 13: Bepaal de ruwheidsklasse!

Antwoord:

Antwoord:

Oefening 6Wat verstaat men volgens EN 13000 onder een "windvlaag"?

zwakke wind op basis van een luchtdrukverschilheftige windstoot van korte duurheftige winstoot die gedurende 3 seconden hoger is dan de gemiddelde windsnelheid

2. 4 Oefeningen

- 2� -2� - -

As influências do vento na operação do guindaste

Exercício 4Determine a partir da “tabela 1: Valores Beaufort” as influências do vento para na região interior e o valor Beaufort correspondente para uma veloci-dade de vento de 42 km/h.Resposta:

Exercício 5Determine, com base na “Tabela 2: Classes de rugosidade”, a que classe de rugosidade correspondem as duas fotos abaixo!

Figura 12: Determine a classe de rugosidade!

Figura 13: Determine a classe de rugosidade!

Resposta:

Resposta:

Exercício 6O que podemos entender por uma “rajada”, segunda a norma EN 13000?

Vento fraco causado por uma diferença na pressão do arForte agitação do vento de curta duração.Forte agitação do vento por um período de 3 segundos superior à velocidade média do vento,durante um período de 3 segundos

2. 4 Exercícios

Page 21: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 21 -21 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 21 -

3. Exkurs – Schema einer Windkraftanlage

Die Nutzung der Windenergie ist seit Jahrhunderten bekannt. Die Entwicklung immer leistungsstärkerer Windkraftanlagen wird vorangetrieben. Die Höhe der Türme, auf denen die Anlagen betrieben werden, nimmt zu. Neue Anlagen sind atemberaubend in ihren Ausmaßen. Bei einer Nabenhöhe von bis zu 135 Metern dreht sich der Rotor mit einem Durchmesser von 126 Metern. Zum Vergleich: Die Spannweite des Airbus A380 beträgt knapp 80 Meter.

Rotorblatt

Rotorblattverstellung(Pitchverstellung)

Rotornabe

Getriebe

Bremse

Messinstru-menteGenerator

Gondel

Windrichtungsnachführung (Azimutverstellung)

Aufstieg

Turm

Netzanschluss

Fundament

Bauteile einer Windkraftanlage

In diesem Kapitel lernen Sie den schematischen Aufbau einer Windanlage kennen. Ebenfalls zeigen wir Ihnen wie sich Windgeschwindigkeiten in den verschiedenen Höhenlagen verhalten.

Influence of wind on crane operation

- 21 -21 - -

3. Digression – Wind power turbine schematic

The use of wind energy has been known for centuries. The development of increasingly powerful wind power turbines is being encouraged. The height of the towers upon which the turbine are being driven, is growing. New systems are breathtaking in their size. With a hub height of up to 135 metres the rotors turn with a diameter of 126 metres. By comparison: The wingspan of an Airbus A380 is just under 80 metres.

Rotor blade

Rotor blade adjustment(Pitch adjustment)

Rotor hub

Transmission

Brake

Measurement instrumentsGenerator

Nacelle

Wind direction tracking (azimuth adjustment)

Ladder

Tower

Grid connection

Foundation

Component parts of a wind power plant

In this chapter you will learn about the schematic construction of a wind power plant. Likewise we will show you how wind speeds behave at various different heights above ground.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 21 -21 - -

3. Description - Schéma d'une éolienne

L'utilisation de l'énergie éolienne est connue depuis des siècles. Aujourd'hui, on s'efforce de développer des éoliennes de plus en plus puissantes. La hauteur des mâts sur lesquels fonctionnent les installations ne cesse d'augmenter. Les nouvelles installations présentent des dimensions à couper le souffle. Sur un moyeu d'une hauteur pouvant atteindre 135 mètres, tourne un rotor d'un diamètre de 126 mètres. Par comparaison : l'envergure d'un Airbus A380 est de à peine 80 mètres.

Pale de rotorRéglage de la pale de rotor (articulation de pas de pale)

Moyeu du rotor

Transmission

Frein

Instruments de mesureGénérateur

Nacelle

Suivi de la direction du vent (réglage de l'azimut)

Élévateur

Mât

Raccordement au réseau

Fondations

Composants d'une éolienne

Dans ce chapitre, vous découvrirez la structure schématique d'une éolienne. Nous vous expliquerons également la manière dont les vitesses du vent se comportent à différentes hauteurs.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

3. Excursus - Schema di un generatore eolico

Lo sfruttamento dell'energia eolica è nota da secoli. Oggigiorno si promuove lo sviluppo di generatori eolici sempre più potenti. L'altezza della torre, a cui vengono azionati gli impianti, aumenta costantemente. I nuovi impianti hanno dimensioni che lasciano sbalorditi. Con un'altezza del mozzo di fino a 135 metri, viene azionato un rotore avente un diametro di 126 metri. Come confronto: l’apertura alare dell’airbus A380 corrisponde a quasi 80 metri.

Pala del rotoreRegolazione pala del rotore (regolazione del passo)

Mozzo del rotore

Ingranaggi

Freno

Strumenti di rilevazioneGeneratore

Navicella

Allineamento alla direzione del vento (regolazione Azimut)

Salita

Torre

Allacciamento alla rete

Fondamenta

Componenti di un impianto eolico

Nel presente capitolo viene spiegata la struttura schematica di un generatore eolico. Inoltre mostreremo si comporta il vento alle diverse altezze.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 21 -21 - -

3. Anexo – Diagrama de una central de energía eólica

El aprovechamiento de la energía eólica se conoce desde hace siglos, y se impulsa el desarrollo de centrales de energía eólica cada vez más potentes. La altura de las torres sobre las que los equipos operan aumenta cada vez más. Los nuevos equipos son de unas dimensiones impresionantes. A una altura de cubo de hasta 135 metros el rotor gira con un diámetro de 126 metros. En comparación: la envergadura del Airbus A380 es de apenas 80 metros.

Aspa de rotor

Regular / ajustar la pala del rotor

Cubo de rotor

Engranaje

Freno

Instrumentos de mediciónGenerador

GóndolaSeguimiento de la dirección del viento (ajuste de azimut) Ascenso

Torre

Conexión a la red

Fundación

Componentes de una central de energía eólica

En este capítulo conocerá la disposición esquemática de una central eólica. También le mostraremos cómo se comportan las velocidades de viento en diferentes altitudes.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

3. Excursie – schema van een windenergie-installatie

Het gebruik van windenergie is al honderden jaren bekend. De ontwikkeling van steeds krachtigere windenergie-installaties neemt een grote vlucht. De hoogte van de torens waarop de installaties worden gebruikt neemt toe. De afmetingen van nieuwe installaties zijn adembenemend. Op een naafhoogte tot wel 135 meter draait een rotor met een diameter van 126 meter. Ter vergelijking: de spanwijdte van een Airbus A380 is amper 80 meter.

Rotorblad

Rotorbladverstelling (Pitchverstelling)

Rotornaaf

Tandwielkast

Rem

Meetinstrumenten

Generator

Gondel

Windrichtingvolgsysteem (azimutverstelling)

Ladder

Toren

Netaansluiting

Fundament

Onderdelen van een windenergie-installatie

In dit hoofdstuk maakt u kennis met de schematische opbouw van een windenergie-installatie. Tevens tonen we u hoe de windsnelheden zich op de verschillende hoogten verhouden.

- 21 -21 - -

As influências do vento na operação do guindaste

3. Anexo – Esquema de gerador eólico

O uso da energia eólica é conhecido há séculos. O desenvolvimento de geradores eólicos cada vez mais potentes tem sido incentivado. A altura das torres nas quais as turbinas estão trabalhando está aumentando. As novas instalações são impressionantes em seu tamanho. Com uma altura do cubo de até 135 metros os rotores giram com um diâmetro de 126 metros.A título de comparação: a envergadura de um Airbus A380 é um pouco menor que 80 metros.

Pás do rotorAdaptação das pás do rotor (ajuste de passo)

Cubo do rotor

Transmissão

Freio

Instrumento de medição

Gerador

Carcaça

Rastreamento direção do vento (Ajuste do azimute)

Escada

Torre

Ligação à rede

Fundação

Componentes de um gerador eólico

Neste capítulo você conhecerá a composição esquemática de um gerador eólico.Também mostraremos como se comportam as velocidades do vento nas diferentes alturas em relação ao solo.

Page 22: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 22 -22 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 22 -

Werden einzelne Windkraftanlagen oder ganze Windparks erstellt, geschieht das meist dort wo der Wind am heftigsten bläst. Jeden Meter, den sie höher in die Atmosphäre vordringen können, wird mit einer besseren Ausbeute belohnt. Bei einer Betrachtung der vertikalen Unterteilung der Atmosphäre ist alleine deren untere Schicht für eine Nutzung der Windenergie geeignet. Das hat mit dem Aufbau der erdnahen Luftschichten zu tun. Bei steigender Höhe hat die Rauigkeit des Erdbodens weniger Einfluss auf die Windgeschwindigkeit. Daher bläst der Wind in großen Höhen gleichmäßiger und ist im wesentlichlichen durch weniger Turbulenzen geprägt. Diese Tatsache kommt den Herstellern von Windkraftanlagen sehr entgegen.

Geostrophischer Wind

kaum Turbulenzen

bodennahe Grenzschicht

hohe Turbulenzen

Bild 14: Turbulenzen in verschiedenen Höhenlagen

Aufbau von Luft-schichten

Wo kommen welche

Turbulenzenvor

Höhe

über

Erd

bode

n

Erdboden

Eine weitere Tatsache besagt, dass die Windgeschwindigkeit abnimmt, je weiter man sich dem Boden nähert. Betrachtet man eine Anlage mit einer Nabenhöhe von 40 Metern und einem Rotordurchmesser von 40 Metern, wird die Spitze eines Rotorblattes mit z.B. 9,3 m/s angeströmt, wenn es sich in der höchsten Position befindet. Die Wind-geschwindigkeit in der niedrigsten Position am Rotorblatt beträgt nur 7,7 m/s. Das bedeutet, daß die Kräfte auf das Rotorblatt (Lagerbelastung) in der höchsten Position weitaus größer sind als in der niedrigsten.

Influence of wind on crane operation

- 22 -22 - -

Whether individual wind power plants or complete wind farms are erected, these are usually installed where the wind blows strongest. Every extra meter higher into the atmosphere that they can push is rewarded with better output. When considering the ertical subdivision of the atmosphere only its lower layer is suitable for exploitation of wind energy. This is due to the composition of the lowest air layers. With rising height the roughness of the ground has less influence on the wind speed. Therefore the wind blows more smoothly at high altitudes and is beset with significantly less turbulence. This fact is of great use to the manufacturers of wind power plants.

Geostrophic wind

Hardly any turbulence

Boundary layer close to the ground

High turbulence

Fig. 14: Turbulence at various different altitudes

Composition of air layers

Where different types

of turbulenceoccur

Heigh

t abo

ve gr

ound

Ground

A further fact states that the wind speed drops the closer you get to the ground. Consider a system with a hub height of 40 metres and a rotor diameter of 40 metres, where the tips of the rotor blades are subjected to a flow of 9.3 m/s for example, when it is in the highest position. The wind speed in the lowest position on the rotor blade amounts to just 7.7 m/s. This means that the forces on the rotor blade (bearing load) are significantly higher in the highest position than in the lowest position.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 22 -22 - -

Lorsque des éoliennes sont mises en place, seules ou en parcs, l'installation s'effectue la plupart du temps aux endroits où le vent souffle le plus fort. Chaque mètre gagné dans les hauteurs de l'atmosphère permet d'avoir un meilleur rendement. Si l'on observe la structure verticale de l'atmosphère, seule sa couche inférieure est appropriée pour l'exploitation de l'énergie du vent. Cela est dû à la structure des couches d'air à proximité du sol. Plus la hauteur augmente, moins la rugosité du sol influe sur la vitesse du vent. Ainsi, à des hauteurs importantes, le vent souffle plus uniformément et est généralement soumis à moins de turbulences. Ce phénomène est très intéressant pour les constructeurs d'éoliennes.

Vent géostrophique

très faibles turbulences

couche limite proche du sol

fortes turbulences

Image 14: Les turbulences à différentes hauteurs

Structure des couches d'air

Où apparaissent quelles

turbulences

Haute

ur au

-des

sus d

u sol

Sol

Il faut également noter que la vitesse du vent diminue à mesure que l'on se rapproche du sol. Si l'on considère une installation dont le moyeu se situe à une hauteur de 40 mètres et qui possède un diamètre de rotor de 40 mètres, la pointe d'une pale de rotor est soumise à un vent p. ex. de 9,3 m/s lorsqu'elle se trouve dans la position la plus élevée. Dans la position la plus basse, la vitesse du vent au niveau de la pale du rotor n'est plus que de 7,7 m/s. En d'autres termes, les forces qui s'exercent sur la pale de rotor (sollicitation du palier) dans la position la plus haute sont nettement supérieures à celles qui s'exercent sur la pale dans la position la plus basse.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

L’installazione di singoli generatori eolici o interi impianti eolici avviene in luoghi in cui il vento soffia maggiormente. Ogni metro in più che si riesce a salire nell’atmosfera, viene ricompensato con un miglior sfruttamento del vento. Se si prende in considerazione la suddivisione verticale dell’atmosfera, solo lo strato inferiore risulta adatto per lo sfruttamento dell’energia eolica. Questo è dovuto alla composizione degli strati della atmosfera vicini alla crosta terrestre. Con l’aumentare dell’altezza la rugosità della terra influisce in misura minore sulla velocità del vento. A grandi altitudini il vento soffia più omogeneo ed è caratterizzato decisamente da minori turbolenze. Questo dato di fatto torna a vantaggio dei costruttori di impianti eolici.

Vento geostrofico

assenza quasi completa di turbolenze

strato a contatto con il suolo

turbolenze elevate

Figura 14: Turbolenze in impianti di diversa altezza

Struttura degli strati

dell'atmosfera

Dove si presentano determinate

turbolenze

Altitu

dine d

al su

olo

Suolo

Un’altro dato di fatto è che la velocità del vento diminuisce, più ci si avvicina al suolo. Se si osserva un generatore eolico con un altezza del mozzo di 40 metri e un diametro del rotore di 40 metri, la punta della pala del rotore viene investita dal vento ad es. con una velocità di 9,3 m/s, quando si trova nella posizione più alta. La velocità del vento sulla pala del rotore, nella posizione più bassa, è di 7,7 m/s. Ciò significa che le forze sulla pala del motore (forza di spinta supporto) nella posizione più alta sono molto superiori rispetto alle forze nella posizione più bassa.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 22 -22 - -

Si se construyen centrales de energía eólica individuales o parques eólicos completos, esto sucede generalmente allí donde el viento sopla con más fuerza. Cada metro que pueden internarse más alto en la atmósfera implica un mejor rendimiento. Al considerar la subdivisión vertical de la atmósfera sólo su capa inferior es apropiada para un aprovechamiento de la energía eólica. Esto tiene que ver con la estructura de las capas de aire cercanas a la Tierra. A medida que aumenta la altura, la aspereza del terreno tiene menos influencia sobre la velocidad del viento. Por ello, el viento sopla más uniformemente a grandes alturas y esencialmente está afectado por menos turbulencias. Esta realidad es de gran ayuda para los fabricantes de centrales de energía eólica.

Viento geostrófico

Casi sin turbulencias

Capa límite cercana al suelo

Altas turbulencias

Imagen 14: Turbulencias en diferentes altitudes

Estructuras de capas de aire

Dónde se producen qué

turbulencias

Altur

a sob

re el

terre

no

Terreno

Otro hecho indica que la velocidad del viento decrece cuanto más se acerca uno al suelo. Si se mira un equipo con una altura de cubo de 40 metros y un diámetro de rotor de 40 metros, se soplará contra la punta de una aspa de rotor con p. ej. 9,3 m/s cuando la misma se encuentre en la posición más alta. La velocidad del viento en la posición más baja en el aspa del rotor es de sólo 7,7 m/s. Esto significa que las fuerzas sobre el aspa de rotor (carga de cojinetes) en la posición más alta son mucho mayores que en la más baja.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Worden individuele windenergie-installaties of complete windparken gebouwd, gebeurt dit meestal daar waar de wind het hardst waait. Elke meter hoger in de atmosfeer, zal daarbij een hoger rendement opleveren. Bekijken we de verticale onderverdeling van de atmosfeer is alleen de onderste laag hiervan bruikbaar voor het gebruik van de windenergie. Dit heeft te maken met de opbouw van de luchtlagen dichtbij het aardoppervlak. Bij toenemende hoogte heeft de ruwheid van de aardbodem minder invloed op de windsnelheid. Daarom waait de wind op grotere hoogten gelijkmatiger en wordt in principe minder door turbulentie beïnvloed. Hiervan maken fabrikanten van windenergie-installaties graag gebruik.

geostrofische wind

vrijwel geen turbulentie

grenslaag dicht bij het aardoppervlak

hoge turbulentie

Beeld 14: Turbulentie op verschillende hoogten

Opbouw van luchtlagen

Waar komt welke

turbulentievoor

Hoog

te bo

ven a

ardb

odem

Aardbodem

Een ander feit is dat de windsnelheid afneemt, hoe verder de aardbodem wordt genaderd. Als we een installatie bekijken met een naafhoogte van 40 meter en een rotordiameter van 40 meter, wordt de top van een rotorblad bijv. aangestroomd met 9,3 m/s, als deze zich in de hoogste positie bevindt. De windsnelheid in de laagste positie van het ro-torblad is slechts 7,7 m/s. Dit betekent dat de krachten op het rotorblad (lagerbelasting) in de hoogste positie aanzienlijk groter zijn dan in de laagste.

- 22 -22 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Seja a instalação de gerador eólico individual ou a instalação de completas fazendas de geração eólica, eles geralmente instalados em locais onde o vento sopra mais forte. Cada metro a mais que possa subir na atmosfera é recompensado com um melhor rendimento. Ao analisarmos a subdivisão vertical da atmosfera apenas sua camada inferior é adequada à exploração da energia eólica. Isto é devido à composição das camadas de ar mais baixas. Com o aumento da altura a rugosidade do solo tem menor influência sobre a velocidade do vento. Assim, o vento sopra mais suave em altas altitudes e está menos sujeito a turbulências. Este fato vem muito de encontro aos fabricantes de usinas eólicas.

Vento Geostrófico

quasa sem turbulência

Camada limite próxima ao solo

Alta Turbulência

Figura 14: Turbulência em várias alturas diferentes

Composição das camadas de ar

Onde ocorrem quais

turbulências

Altur

a acim

a do s

olo

Solo

Outro fato afirma que a velocidade do vento decresce quanto mais nos aproximamos do solo. Ao considerarmos um sistema com uma altura de eixo de 40 metros e um diâmetro de rotor de 40 metros, onde as pontas das pás do rotor são submetidas a um fluxo de 9,3 m⁄s quando estão na posição mais elevada. A velocidade do vento na posição mais baixa das pás do rotor é de apenas 7,7 m⁄s. Isto significa que as forças sobre a lâmina do rotor (carga do rolamento) são significativamente maiores na posição mais alta do que na posição mais baixa.

Page 23: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 23 -23 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 23 -

4. Faktoren der Windkraftberechnung

Folgende Werte müssen Sie im Vorfeld der Kranarbeiten erfragen:• das Gewicht der Hublast (mH) (vgl. Kap. 4.1.1)• die maximale Projektionsfläche (AP) der Last, (vgl. Kap. 4.1.2)• den Widerstandsbeiwert (cw-Wert), (vgl. Kap. 4.1.3)• die aktuelle Windgeschwindigkeit (vact), (vgl. Kap. 4.1.4)

Das Gewicht der zu hebenden Hublast (Last und Haken) wird in Kilogramm (kg) oder Tonnen (t) gemessen. Das Gewicht der Last kann der Kranfahrer aus dem Lieferschein bzw. direkt an der Last ablesen oder beim Hersteller erfragen. Eine Last, von der das Gewicht, der cW-Wert und die Projektionsfläche nicht bekannt ist, darf nicht gehoben werden.

Definition Gewicht der Hublast

Wird ein Körper durch eine Lichtquelle angestrahlt, so wirft der Körper einen Schatten. Dieser Schatten ist die Projektionsfläche AP des Körpers. Wird der Körper an Stelle von Licht nun durch Wind beströmt entsteht derselbe Schatten (Projektionsfläche). Je nach Windrichtung kann der Schatten größer oder kleiner werden. Die maximale Projektionsfläche erhalten Sie vom Hersteller der Last.

Definition Projekti-onsfläche

In diesem Kapitel erlernen Sie die Fachbegriffe und Berechnungsgrundlagen, die für die Berechnung von Windeinflüssen bei Kranbetrieb notwendig sind. Ebenfalls lernen Sie die zulässige Windgeschwindigkeit aus einem Diagramm abzulesen.

Folgende Faktoren sind bei der Berechnung der Windlasten von zentraler Bedeutung:• Gewicht der Last • maximale Projektionsfläche• cW-Wert• maximale Windgeschwindigkeit• Windangriffsfläche• Staudruck

4. 1 Vorhandene Werte abfragen

4. 1. 1 Gewicht der Hublast (mH)

4. 1. 2 maximale Projektionsfläche (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Wind

Wind

AP =8m²

AP =24m²

Anhand des Beispieles auf der linken Seite soll verdeutlicht werden, dass ein Gegenstand verschiedene Projektionsflächen haben kann. Darum muss immer die maximale Projektionsfläche, einer Last oder eines Körpers, angenommen werden.

Je größer die Projektions-fläche desto größer ist die Angriffsfläche für den Wind.

Influence of wind on crane operation

- 23 -23 - -

4. Factors of wind force calculation

The following values must be requested in advance of the crane operation:• The weight of the hoist load (mH) (see chapter 4.1.1)• The maximum projected surface area (AP) of the load (see chapter 4.1.2)• The coefficient of resistance (cw-value), (see chapter 4.1.3)• The current wind speed (vact) (see chapter 4.1.4)

The weight of the hoist load (load and hook) to be lifted is measured in kilograms (kg) or tons (t). The crane driver can read the weight of the load from the delivery note or directly on the load or ask the manufacturer. A load for which the weight, the cW-value and the projected surface area are not all known must not be lifted.

Definition of weight of the hoist load

If a body is subjected to a light source then the body casts a shadow. This shadow is the projected surface area AP of the body. If the body is subjected to a wind instead of light then the same shadow arises (projected surface). Depending on wind direction the shadow can be larger or smaller. The manufacturer of the load can supply you with the maximum projected surface area.

Definition of the projected surface area

In this chapter you will learn the terms and basis of calculation required for determining the wind influence upon crane operations. Likewise you will learn to read the permissible wind speed from a diagram.

The following factors are of central importance to the calculation of the wind loads:• Weight of the load • Maximum projected surface area• cW-value• Maximum wind speed• Surface area exposed to wind• Dynamic pressure

4. 1 Request available values

4. 1. 1 Weight of the hoist load (mH)

4. 1. 2 Maximum projected surface area (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Wind

Wind

AP =8m²

AP =24m²

The example on the left side should make clear that an object can have different projected surface areas. For this reason the maximum projected surface area of a load or body must be assumed.

The larger the projected surface are the larger the area that can be exposed to the wind.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 23 -23 - -

4. Facteurs de calcul pour la force du vent

Vous devez prendre en considération les valeurs suivantes avant d'entreprendre des travaux avec la grue :• le poids de la charge à soulever (mH) (voir le chap. 4.1.1)• la surface de projection maximale (AP) de la charge (voir le chap. 4.1.2)• le coefficient de résistance (valeur cw), (voir le chap. 4.1.3)• la vitesse actuelle du vent (vact) (voir le chap. 4.1.4)

Le poids de la charge à soulever (charge et crochet) est mesuré en kilogrammes (kg) ou en tonnes (t). Le conducteur de la grue peut prendre connaissance du poids de la charge en consultant le bon de livraison, en lisant le marquage directement sur la charge ou en s'adressant au fabricant. Une charge pour laquelle le poids, la valeur cW et la surface de projection ne sont pas connus ne doit pas être soulevée.

Définition du poids de la charge de levage

Lorsqu'un corps est éclairé par une source de lumière, ce corps projette une ombre. Cette ombre est la surface de projection AP du corps. Et lorsque le corps est atteint par du vent plutôt que par de la lumière, la même ombre est produite (surface de pro-jection). Selon la direction du vent, l'ombre peut être plus ou moins grande. La surface de projection maximale vous est communiquée par le fabricant de la charge.

Définition de la surface de projection

Dans ce chapitre, vous découvrirez les termes techniques et les bases de calcul nécessaires au calcul des influences du vent lors de l'utilisation d'une grue. Vous apprendrez également à lire dans un diagramme la vitesse du vent admissible.

Les facteurs suivants sont d'une importance capitale dans le calcul des charges de vent :• Poids de la charge • Surface de projection maximale• cW-Valeur• Vitesse maximale du vent• Surface de prise au vent• Pression dynamique

4. 1 Prise en considération des valeurs disponibles

4. 1. 1 Poids de la charge de levage (mH)

4. 1. 2 Surface de projection maximale (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Vent

Vent

AP =8m²

AP =24m²

L'exemple à gauche montre qu'un objet peut posséder différentes surfaces de projection. Il convient ainsi de prendre en compte la surface de projection maximale d'une charge ou d'un corps.

Plus la surface de projection est grande, plus la surface de prise au vent est importante.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

4. Fattori per il calcolo della forza del vento

Prima di iniziare a lavorare con la gru è necessario considerare i seguenti valori:• il peso del carico da sollevare (mH) (cfr. Cap. 4.1.1)• la superficie di proiezione massima (AP) del carico, (cfr. Cap. 4.1.2)• il coefficiente di resistenza (Valore cw), (cfr. Cap. 4.1.3)• l'attuale velocità del vento (vact) (cfr. Cap. 4.1.4)

Il peso del carico da sollevare (carico più bozzello) viene misurato in chilogrammi (kg) oppure tonnellate (t). Il gruista può leggere il peso del carico o sulla bolla di spedizione oppure direttamente dal carico oppure chiedere al costruttore. Un carico, il cui peso, valore cW e la superficie di proiezione non sono noti, non deve essere sollevato.

Definizione del peso del carico di sollevamento

Quando un corpo viene investito da una fonte di luce, il corpo getta un'ombra. Quest'om-bra è la superficie di proiezione AP del corpo. Se il corpo invece di essere investito dalla luce viene investito dal vento viene a crearsi la stessa ombra (superficie di proiezione). L'ombra può essere più o meno grande in base alla direzione del vento. La superficie di proiezione massima viene indicata dal costruttore del carico.

Definizione di super-ficie di proiezione

In questo capitolo verranno spiegati i termini tecnici e fornite le basi di calcolo, neces-sarie per il calcolo delle azioni del vento con la gru in funzione. Verrà inoltre insegnato a leggere la velocità del vento ammessa sulla base di un diagramma.

I seguenti fattori hanno un'importanza centrale per il calcolo dei carichi del vento:• Peso del carico • Superficie di proiezione massima• Valore cw• Velocità del vento massima• Superficie di attacco del vento• Pressione sul materiale

4. 1 Richiesta dei valori disponibili

4. 1. 1 Peso del sollevamento (mH)

4. 1. 2 Superficie di proiezione massima (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Vento

Vento

AP =8m²

AP =24m²

L'esempio riportato sulla pagina a sinistra dovrebbe spiegare chiaramente che un oggetto può avere diverse superfici di proiezione. Per tale motivo è ne-cessario considerare sempre la superficie di proiezione massima di un carico o un corpo.

Più grande è la superficie di proiezione e maggiore è la superficie esposta alla forza del vento.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 23 -23 - -

4. Factores del cálculo de la fuerza del viento

Debe consultar los siguientes valores antes de realizar los trabajos con grúa:• el peso de la carga de elevación (mH) (compárese con el cap. 4.1.1)• la superficie máxima de proyección (AP) de la carga, (compárese con el cap. 4.1.2)• el coeficiente de resistencia (valor cw), (compárese con el cap. 4.1.3)• la velocidad de viento actual (vact) (compárese con el cap. 4.1.4)

El peso de la carga de elevación a elevar (carga más gancho) se mide en kilogramos (kg) o toneladas (t). El conductor de la grúa puede leer el peso de la carga en el albarán o bien directamente en la carga, o lo puede consultar con el fabricante. Una carga, de la cual se desconoce el peso, el valor cW y la superficie de proyección, no debe levantarse.

Definición Peso de la carga de elevación

Si un cuerpo se ilumina con una fuente de luz, éste proyecta una sombra. Esta sombra es la superficie de proyección AP del cuerpo. Si en lugar de iluminar el cuerpo con luz lo azota el viento, se forma la misma sombra (superficie de proyección). Según la dirección del viento, la sombra puede ser más grande o más pequeña. Obtendrá del fabricante de la carga la superficie máxima de proyección.

Definición Superficie de proyección

En este capítulo aprenderá la terminología especializada y los fundamentos de cálculo que son necesarios para el cálculo de influencias de viento en la operación con grúa. También aprenderá a leer de un diagrama la velocidad admisible del viento.

Los siguientes factores son de importancia central en el cálculo de las cargas del viento:• peso de la carga • superficie máxima de proyección• valor cW• velocidad máxima del viento• superficie expuesta al viento• presión dinámica

4. 1 Consultar valores existentes

4. 1. 1 Peso de la carga (mH)

4. 1. 2 Superficie máxima de proyección (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Viento

Viento

AP =8m²

AP =24m²

Basándose en el ejemplo que está a la izquierda se desea aclarar que un objeto puede tener diferentes superficies de proyección. Por ello debe asumirse siempre la superficie máxima de proyección de una carga o de un cuerpo.

Cuanto más grande es la superficie de proyección, más grande es la superficie expuesta al viento.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

4. Factoren bij de windkrachtberekening

De volgende waarden moet u vóór de kraanwerkzaamheden opvragen:• het gewicht van de hijslast (mH) (volgens hfst. 4.1.1)• het maximale projectievlak (AP) van de last (volgens hfst. 4.1.2)• de weerstandscoëfficiënt (cw-waarde) (volgens hfst. 4.1.3)• de actuele windsnelheid (vact) (volgens hfst. 4.1.4)

Het gewicht van de te hijsen last (last en haak) wordt gemeten in kilogram (kg) of ton (t). Het gewicht van de last kan de kraanmachinist vinden in de leverdocumenen, resp. direct op de last aflezen of bij de fabrikant opvragen. Een last waarvan het gewicht, de cW-waarde en het projectievlak niet bekend is, mag niet worden gehesen.

Definitie van het gewicht van de hijslast

Wordt een object door een lichtbron bestraald, vormt het object een schaduw. Deze schaduw is het projectievlak AP van het object. Wordt het object niet door licht maar door wind aangestroomd, ontstaat dezelfde schaduw (projectievlak). Afhankelijk van de windrichting kan de schaduw groter of kleiner worden. Het maximale projectievlak kunt u verkrijgen bij de fabrikant van de last.

Definitie projectievlak

In dit hoofdstuk maakt u kennis met de vaktermen en de uitgangspunten voor de bere-keningen, die noodzakelijk zijn voor het berekenen van de invloed van de wind tijdens kraanbedrijf. Tevens leert u hoe u de toegestane windsnelheid kunt aflezen uit een diagram.

De volgende factoren spelen een centrale rol bij de berekening van windbelastingen:• gewicht van de Last • maximale projectievlak• cW-waarde• maximale windsnelheid• windaangrijpingsvlak• stuwdruk

4. 1 Beschikbare waarden opvragen

4. 1. 1 Gewicht van de hijslast (mH)

4. 1. 2 Maximale projectievlak (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Wind

Wind

AP = 8m²

AP = 24m²

Op basis van het voorbeeld op de linkerpagina wordt toegelicht dat een voorwerp verschillende projectievlakken kan hebben. Daarom moet altijd het maximale projectievlak van een last of object worden gebruikt.

Hoe groter het projectievlak, hoe groter het aangrijpvlak voor de wind is.

- 23 -23 - -

As influências do vento na operação do guindaste

4. Fatores do cálculo da força do vento

Os seguintes valores precisam ser coletados antes da operação com o guindaste:

• O peso da carga a ser içada (mH) (ver capítulo 4.1.1)• A área máxima projetada (AP) da carga, (ver capítulo 4.1.2) • O coeficiente de resistência (valor-cw), (ver capítulo 4.1.3)• A velocidade do vento atual (vact) (ver capítulo 4.1.4)

O peso da carga a ser içada (carga e gancho), é medida em quilogramas (kg) ou toneladas (t). O operador do guindaste pode ler o peso da carga a partir da nota de entrega ou diretamente sobre a carga ou ainda perguntar ao fabricante. Uma carga da qual não conhecemos o peso, o valor-cw e a superfície projetada, não deve ser içada.

Definição do peso da carga a ser içada

Se um corpo é submetido a uma fonte de luz, esse projeta uma sombra. Essa sombra é a área projetada AP do corpo. Se o corpo for submetido a um vento, em vez de luz, surge a mesma sombra (área projetada). Dependendo da direção do vento a sombra poderá ser maior ou menor. O fabricante da carga pode fornecer a área projetada máxima.

Definição da área projetada

Neste capítulo você vai aprender os termos e base de cálculo necessária para determinar a influência do vento sobre as operações de guindastes. Da mesma forma, você vai aprender a ler a velocidade do vento permitida a partir de um diagrama.

Os seguintes fatores são de importância vital para o cálculo das cargas de vento:• Peso da Carga• Área máxima projetada da superfície • Valor - cW• Velocidade máxima do vento• Área da superfície exposta ao vento• Pressão dinâmica

4. 1 Coleta dos valores disponíveis

4. 1. 1 Peso de carga a ser içada (mH)

4. 1. 2 Área projetada máxima (AP)

1m

3m

8m

3m

1m

8m Vento

Vento

AP =8m²

AP =24m²

O exemplo ao lado deixa claro que um objeto pode ter diferentes áreas projetadas. Por isso, deverá ser adotada a área projetada máxima.

Quanto maior for a área projetada, maior será a área exposta ao vento.

Page 24: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 24 -24 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 24 -

Körper Widerstandsbeiwert cW

Platte/ Quader1,1 bis 2,0

Zylinder0,6 bis 1,0

Kugel0,3 bis 0,4

Halbkugel (vorne)0,2 bis 0,3

Halbkugel (hinten)0,8 bis 1,2

Rotor einer Windkraftanlage

ca. 1,6

Wird ein Körper von Luft an- oder umströmt, wird die Luft dadurch gebremst. Der Körper bildet für die Luft ein Hindernis (Strömungswiderstand). In Abhängigkeit von der Form des Körpers ändert sich der Strömungswiderstand. Um die Form des Körpers zu be-schreiben wird der Widerstandsbeiwert definiert. Der Widerstandsbeiwert (cW-Wert) eines Körpers gibt an, wie groß das Hindernis durch den Körper für die Luft ist. Den cW-Wert erhalten Sie vom Hersteller der Last.

Definition Wider-standsbeiwert

Tabelle 4: cW-Werte von gängigen Körpern

4. 1. 3 cW-Wert

Die aktuelle Windgeschwindigkeit wird in [m/s] oder [km/h] angegeben. Vor Beginn der Arbeit müssen Sie sich beim zuständigen Wetteramt oder im Internet (z.B. www.wetter-finder.com) über die zu erwartende Windgeschwindigkeit erkundigen. Sind unzulässige Windgeschwindigkeiten zu erwarten darf die Last nicht gehoben werden!Ebenfalls können Sie die aktuelle Windgeschwindigkeit mit Hilfe des Windgebers am LICCON-Computersystem ablesen.

Woher bekomme ich die aktuelle Windgeschwin-

digkeit?

4. 1. 4 aktuelle Windgeschwindigkeit (vact)

Der aktuelle Wert des Windgebers am Kran darf nicht als alleinige Berechnungsgrund-lage für den Lasthub verwendet werden. Vor Beginn des Lasthubes muss immer bei dem zuständigen Wetteramt oder im Internet die aktuelle Windgeschwindigkeit für den Zeitraum des Lasthubes eingeholt werden.

Influence of wind on crane operation

- 24 -24 - -

Body Coefficient of resistance cWPlate / cube

1.1 to 2.0

Cylinders0.6 to 1.0

Ball0.3 to 0.4

Hemisphere (front)0.2 to 0.3

Hemisphere (rear)0.8 to 1.2

Wind power plant rotor

Approximately 1.6

If a body is subjected to an air flow, either striking it or flowing through/past it, the air speed will be reduced by this. The body presents an obstacle for the air (flow resistance). The flow resistance changes depending on the shape of the body. In order to describe the shape of the body the coefficient of resistance is defined. The coefficient of resistance (cW-value) of a body specifies how great the obstruction to the air flow the body presents. The manufacturer of the load can supply you with the coefficient of resistance cW-value).

Definition of coefficient of resistance

Table 4: cW-values of common bodies

4. 1. 3 cW-value

The current wind speed is given in [m/s] or [km/h]. Before starting work you must find out what wind speed is expected, from the weather office or the internet (e.g. www.wetterfinder.com). Lifting is prohibited if the expected wind speeds are impermissibly high!Likewise, you can read out the current wind speed with the help of the wind sensor on the LICCON computer system.

Where do I find the current wind

speed?

4. 1. 4 Current wind speed (vact)

The current value of the wind sensor on the crane may not be used as the sole basis for calculation for the load lift. Before starting a load lift, always check the current wind speed for the duration of the load lift at the appropriate weather bureau or in the internet.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 24 -24 - -

Corps Coefficient de résistance cW

Plaque/rectangle1,1 à 2,0

Cylindre0,6 à 1,0

Sphère0,3 à 0,4

Demi-sphère (avant)0,2 à 0,3

Demi-sphère (arrière)0,8 à 1,2

Rotor d'une éolienne

env. 1,6

Lorsqu'un corps est atteint ou contourné par de l'air, celui-ci est freiné. Le corps représente un obstacle pour l'air (résistance à l'écoulement). En fonction de la forme du corps, la résistance à l'écoulement varie. Pour décrire la forme du corps, on définit le coefficient de résistance. Le coefficient de résistance (valeur cW) d'un corps indique l'importance de l'obstacle représenté par le corps pour l'air. La valeur cW vous est communiquée par le fabricant de la charge.

Définition du coefficient de

résistance

Tableau 4: cW de corps typiques

4. 1. 3 cW-Valeur

La vitesse actuelle du vent est indiquée en [m/s] ou en [km/h]. Avant de commencer les travaux, vous devez vous renseigner auprès du service météorologique compétent ou sur Internet (p. ex. www.wetterfinder.com) de la vitesse du vent attendue. Si des vitesses du vent non admissibles sont attendues, la charge ne doit pas être soulevée !Vous pouvez également consulter la vitesse actuelle du vent à l'aide de l'anémomètre dans le système informatique LICCON.

Où puis-je me renseigner sur la

vitesse actuelle du vent ?

4. 1. 4 Vitesse actuelle du vent (vact)

La valeur actuelle de l’anémomètre présent sur la grue ne doit pas être utilisée comme seule base de calcul pour le levage de la charge. Avant le début du levage de la charge, vous devez toujours vous renseigner auprès du service météorologique compétent ou sur Internet de la vitesse actuelle du vent prévue pour toute la durée du levage de la charge.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Corpo Coefficiente di resistenza cW

Lastra / Parallelepipedoda 1,1 a 2,0

Cilindroda 0,6 a 1,0

Sferada 0,3 a 0,4

Semisfera (davanti)da 0,2 a 0,3

Semisfera (dietro)da 0,8 a 1,2

Rotore di un generatore eolico

ca. 1,6

Se un corpo viene investito o avvolto dall'aria, l'aria viene frenata dal corpo stesso. Il corpo rappresenta un ostacolo per l'aria (resistenza di corrente). La resistenza di corrente varia in funzione alla forma del corpo. Per poter descrivere la forma del corpo è stato stabilito il coefficiente di resistenza. Il coefficiente di resistenza (valore cW) di un corpo indica la grandezza dell'ostacolo rappresentato dal corpo per l'aria. Il valore cW è indicato dal costruttore del carico.

Definizione di coeffi-ciente di resistenza

Tabella 4: Valori cw di corpi in uso

4. 1. 3 Valore cw

L'attuale velocità del vento viene indicata in [m/s] o [km/h]. Prima di iniziare a lavorare informarsi presso l'istituto meteorologico competente o in internet (ad es. sul sito www.wetterfinder.com) sulla velocità del vento prevista. Qualora la velocità del vento prevista sia superiore a quanto indicato in tabella non procedere al sollevamento dei carichi!E’ possibile rilevare la velocità del vento attuale anche con l’aiuto del sensore di vento sul sistema del computer LICCON.

Dove posso repe-rire la velocità del

vento attuale?

4. 1. 4 Velocità del vento attuale (vact)

Il valore attuale indicato dall’anemometro montato sulla gru non può essere utilizzato in maniera esclusiva come base per il calcolo del sollevamento del carico. Prima di iniziare il sollevamento del carico occorre sempre rilevare la velocità del vento corrente per il lasso di tempo di sollevamento del carico consultando l’ufficio meteo competente o controllando su Internet.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 24 -24 - -

Cuerpo Coeficiente de resistencia cW

Placa/paralelepípedo1,1 a 2,0

Cilindro0,6 a 1,0

Esfera0,3 a 0,4

Semiesfera (delante)0,2 a 0,3

Semiesfera (detrás)0,8 a 1,2

Rotor de una central de energía eólica

aprox. 1,6

Si el aire sopla contra un cuerpo o fluye alrededor del mismo, esto causa que el aire se frene. El cuerpo constituye un obstáculo para el aire (resistencia al flujo). Dependiendo de la forma del cuerpo, varía la resistencia al flujo. Para describir la forma del cuerpo se define el coeficiente de resistencia. El coeficiente de resistencia (valor cW) de un cuerpo indica cuán grande es para el aire el obstáculo que causa el cuerpo. Obtendrá el valor cW del fabricante de la carga.

Definición Coeficiente

de resistencia

Tabla 4: Valores cW de cuerpos usuales

4. 1. 3 Valor cW

La velocidad actual del viento se indica en [m/s] o [km/h]. Antes de iniciar el trabajo, debe consultar en la oficina meteorológica competente (p. ej. www.wetterfinder.com) la velocidad del viento esperada. ¡Si cabe esperar velocidades de viento inadmisibles, la carga no debe levantarse!También puede efectuar la lectura de la velocidad actual del viento con ayuda del transmisor de viento en el sistema de ordenador LICCON.

¿De dónde obtengo la

velocidad actual del viento?

4. 1. 4 velocidad actual del viento (vact)

El valor actual del anemómetro en la grúa no se debe utilizar como única base de cálculo para la elevación de la carga. Antes de iniciar el izado de la carga debe consultarse siempre al servicio de meteorología competente o en Internet la velocidad actual del viento o el pronóstico más preciso posible para el lapso de tiempo durante el cual se realizará el izado de la carga.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Object Weerstandscoëfficiënt cW

Plaat / rechthoekig blok1,1 tot 2,0

Cilinder0,6 tot 1,0

Kogel0,3 tot 0,4

Halve kogel (voor)0,2 tot 0,3

Halve kogel (achter)0,8 tot 1,2

Rotor van een windenergie-installatie

ca. 1,6

Wordt een object aangestroomd of omstroomd met lucht, wordt de lucht hierdoor geremd. Het object vormt een hindernis voor de lucht (stromingsweerstand). Afhankelijk van de vorm van het object verandert de stromingsweerstand. Voor het beschrijven van de vorm van het object wordt de weerstandscoëfficiënt gedefinieerd. De weerstandscoëfficiënt (cW-waarde) van een object geeft aan hoe groot de hindernis door het object voor de lucht is. De cW-waarde kunt u opvragen bij de fabrikant van de last.

Definitie weer-standscoëfficiënt

Tabel 4: cW-waarden van gangbare objecten

4. 1. 3 cW-waarde

De actuele windsnelheid wordt opgegeven in [m/s] of [km/h]. Vóór aanvang van de werkzaamheden moet u bij de verantwoordelijke meteorologische dienst of op internet (bijv. www.wetterfinder.com) informatie opvragen over de te verwachten windsnelheid. Zijn ontoelaatbare windsnelheden te verwachten, mag de last niet worden gehesen!U kunt de actuele windsnelheid ook aflezen met behulp van de windmeter van het LICCON-computersysteem.

Waar kan ik informatie krijgen

over de actuele windsnelheid?

4. 1. 4 Actuele windsnelheid (vact)

De actuele waarde van de windmeter op de kraan mag tijdens het hijsen niet als enige berekeningsuitgangspunt worden genomen. Vóór het begin van het hijsen moet altijd bij de verantwoordelijke meteorologische dienst of via internet de actuele windsnelheid tijdens de hijsperiode worden opgevraagd.

- 24 -24 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Corpo Coeficiente de resistência CwPlaca/Cubo

1,1 a 2,0

Cilindros0,6 a 1,0

Esfera0,3 a 0,4

Hemisfério (frente)0,2 a 0,3

Hemisfério (parte de trás)0,8 a 1,2

Rotor de gerador eólico

Aprox. 1,6

Se um corpo é submetido a um fluxo de ar, diretamente ou envolvido por ele, a velocidade do ar sofrerá uma redução. O corpo representa um obstáculo para o ar (resistência ao fluxo). Dependendo da forma do corpo a resistência ao fluxo varia. Para descrever a forma do corpo, é definido o coeficiente de resistência.OO coeficiente de resistência (valor-cW) de um corpo indica qual o tamanho da obstrução que o corpo representa ao fluxo de ar. O fabricante da carga pode fornecer o coeficiente de resistência (valor-cW).

Definição do coeficiente de

resistência

Tabela 4: cW-Valores de corpos comuns

4. 1. 3 Valor-cW

A velocidade atual do vento é dada em [m/s] ou [km/h]. Antes de iniciar o trabalho é preciso se informar sobre a velocidade de vento prevista junto ao instituto metereológico ou pela internet (www.wetterfinder.com - por exemplo). Se a previsão for de velocidade de vento elevada o içamento da carga não deve ser realizado!Da mesma forma, você pode ler a velocidade atual do vento com a ajuda do anemômetro no computador LICCON.

Onde posso obter a velocidade do

vento

4. 1. 4 Velocidade do Vento Atual (vact)

O valor atual do gerador de vento no guindaste não pode ser usado sozinho como base para cálculo de içamento de carga. A atual velocidade do vento para o período sempre deverá ser obtida, antes do início do içamento, junto à respectiva estação meteorológica ou através da Internet.

Page 25: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 25 -25 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 25 -

Windgeber (Anemometer)

An einem Kran können bis zu zwei Windgeber angebaut sein. Die Windwarnung erfolgt im Betriebsbild des LICCON-Computersystems. Übersteigt der aktuelle Wert der Windgeschwindigkeit den angezeigten Maximalwert, beginnt das Symbol „Windwarnung“ zu blinken und der akustische Alarm >>KURZE HUPE<< ertönt. Es erfolgt jedoch keine Abschaltung der Kranbewegungen. Der Lasthub ist so schnell wie möglich zu beenden und der Ausleger ist ggf. abzulegen.

Der obere Wert im Symbol „Windwarnung“ des Betriebsbildes zeigt den Wert des Windgebers an der festen Spitze an.Der untere Wert im Symbol „Windwarnung“ des Betriebsbildes zeigt den Wert des Windgebers am Hauptausleger an.

Bild 15: Anbauposition der Windgeber und Betriebsbild LICCON

Influence of wind on crane operation

- 25 -25 - -

Wind sensor (air speed indicator)

Up to two wind sensors can be installed on a crane. The wind warning is shown on the operating screen of the LICCON computer system. If the current wind speed value exceeds the displayed maximum value, the "wind warning" symbol begins to flash and the acoustic alarm >>SHORT HORN<< sounds. However, there is no switching off of crane movements. The lifting of the load should be completed as quickly as possible and the boom should be taken down if necessary.

The top value in the "wind warning" symbol on the operating screen shows the value from the wind sensor on the fixed jib.The bottom value in the "wind warning" symbol on the operating screen shows the value from the wind sensor on the main boom.

Fig. 15: Installation position of the wind sensor and LICCON operating screen

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 25 -25 - -

Anémomètre

Jusqu'à deux anémomètres peuvent être montés sur la grue. L'indication relative au vent s'effectue dans l'écran de fonctionnement du système informatique LICCON. Si la valeur actuelle de la vitesse du vent dépasse la valeur maximale affichée, le symbole « Avertissement vent » se met à clignoter et l'alarme acoustique >>KLAXON COURT<< retentit. Il n'y a toutefois aucune désactivation des mouvements de la grue. Le levage de la charge doit cesser au plus vite et la flèche doit être abaissée si nécessaire.

La valeur supérieure dans le symbole « Avertissement vent » de l'écran de fonctionnement indique la valeur de l'anémomètre au niveau de la fléchette fixe.La valeur inférieure dans le symbole « Avertissement vent » de l'écran de fonctionnement indique la valeur de l'anémomètre au niveau de la flèche principale.

Image 15: Position de montage des anémomètres et écran de fonctionnement du LICCON.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Sensore di vento (anemometro)

Su una gru è possibile montare fino a due sensori di vento. Il valore della velocità istan-tanea viene indicato sulla schermata di lavoro del sistema di computer LICCON. Se il dato attuale della velocità del vento supera il valore massimo ammesso, il simbolo "segnalazione vento" lampeggia e viene attivato l'allarme acustico >> SUONO BREVE << Non avviene comunque nessuna interruzione dei movimenti della gru. Il sollevamento del carico deve essere terminato quanto prima e il braccio deve essere abbassato.

Il valore in alto presente nel simbolo "segnalazione vento" della schermata di funzionamento indica il valore del sensore collocato in cima al falcone della gru.Il valore in basso presente nel simbolo "segnalazione vento" della schermata di funzionamento indica il valore del sensore collocato sulla testa del braccio principale.

Figura 15: Posizione di montaggio dei sensori sul braccio e nella schermata di lavoro LICCON

Influencias del viento en la operación con grúas

- 25 -25 - -

Transmisor de viento (anemómetro)

En una grúa pueden estar montados hasta dos transmisores de viento. Una advertencia de viento se presenta en el cuadro de operación del sistema de ordenador LICCON. Si el valor actual de la velocidad del viento excede el valor máximo indicado, el símbolo "Advertencia de viento" comienza a parpadear y suena la alarma acústica >>BOCINA BREVE<<. Sin embargo, no se produce una desconexión de los movimientos de la grúa. La elevación de la carga debe finalizar tan rápido como sea posible y, dado el caso, el brazo extensible debe depositarse.

El valor superior en el símbolo "Advertencia de viento" del cuadro de operación indica el valor del transmisor de viento en la punta fija.El valor inferior en el símbolo "Advertencia de viento" del cuadro de operación indica el valor del transmisor de viento en el brazo extensible principal.

Imagen 15: Posición de montaje de los transmisores de viento y cuadro de operación LICOON

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Windmeter (anemometer)

Op een kraan kunnen twee windmeters zijn gemonteerd. De windwaarschuwing gebeurt op het bedrijfsscherm van het LICCON-computersysteem. Komt de actuele waarde van de windsnelheid boven de weergegeven maximale waarde, begint het symbool "Windwaar-schuwing" te knipperen en klinkt het akoestische alarm >>KORT CLAXONSIGNAAL<<. Er vindt echter geen afschakeling van de kraanbewegingen plaats. Het hijsen van de last moet zo snel mogelijk worden beëindigd en eventueel moet de giek worden neergelegd.

De bovenste waarde in het symbool "Windwaarschuwing" van het bedrijfsscherm toont de waarde van de windmeter op de vaste jib.De onderste waarde in het symbool "Windwaarschuwing" van het bedrijfsscherm toont de waarde van de windmeter op de hoofdgiek.

Beeld 15: Montagepositie van de windmeters en bedrijfsscherm LICCON

- 25 -25 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Anemômetro (Medidor da velocidade do ar)

Até dois anemômetros podem estar instalados num guindaste. O alerta de vento é mostrado na tela de operação do computador LICCON. Se o valor atual da velocidade do vento exceder o valor máximo exibido, o símbolo “alerta de vento” começa a piscar e o alarme sonoro>> BUZINA BREVE <<soa. No entanto, não há desligamento dos movimentos do guindaste. O içamento da carga deve ser concluído o mais rapido possível e, se necessário, a lança deve ser baixada.

O símbolo superior do “alerta de vento” na tela de operação mostra o valor medido pelo anemômetro instalado no jib fixo.O símbolo inferior do “alerta de vento” na tela de operação mostra o valor medido pelo anemômetro instalado na lança principal.

Figura 15: Posição de instalação dos anemômetros e a tela de operação do LICCON

Page 26: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 26 -26 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 26 -

Möglicherweise sind folgende Werte mit den bekannten Faktoren zu ermitteln oder zu berechnen:• die Windangriffsfläche, (vgl.Kap. 4.2.1)• die zulässige Windgeschwindigkeit aus Traglasttabellenbuch, (vgl. Kap. 4.2.2)• der Staudruck, (vgl. Kap. 4.2.3)• die Windbelastung, (vgl. Kap. 4.2.4

4. 2 Nicht vorhandene Werte ermitteln bzw. berechnen

Im Traglasttabellenbuch gibt es für jede Traglasttabelle des Kranes eine berechnete maximal zulässige Windgeschwindigkeit. Diese ist jedoch von der Auslegerlänge und der Krankonfiguration abhängig. Für die Berechnung wurden die Standardwerte aus der EN 13000 (Bezugsgröße der Last 1,2 m² pro Tonne) verwendet.

Überschreitet die aktuelle Windgeschwindigkeit die zulässige Windgeschwindigkeit der Traglasttabelle, muss der Kranbetrieb eingestellt und der Ausleger abgelegt werden falls die zulässige Windgeschwindigkeit laut Windgeschwindigkeitstabelle des Krans überschritten wird.

zulässige Wind-geschwindigkeit

aus Traglast-tabellenbuch

Bild 16: Auszug aus dem Traglasttabellenbuch mit den zulässigen Windgeschwindigkeiten je Teleskopkonfigurationen

4. 2. 1 Windangriffsfläche (AW)

4. 2. 2 Zulässige Windgeschwindigkeit aus Traglasttabellenbuch

Die Windangriffsfläche AW gibt an wieviel Angriffsfläche der Wind unter der Berück-sichtigung von dem Widerstand des Körpers hat. Sie setzt sich aus der Projektionsfläche AP und dem cW-Wert zusammen.

Formel Windangriffsfläche (AW):

AW= AP · cW

Influence of wind on crane operation

- 26 -26 - -

If possible, the following values should be determined or calculated with the known factors:• The surface area exposed to wind (see chapter 4.2.1)• The permissible wind speed from the load chart book (see chapter 4.2.2)• The dynamic pressure (see chapter 4.2.3)• The wind load (see chapter 4.2.4)

4. 2 Determine or calculate missing values

A calculated maximum permissible wind speed is given for every crane load chart in the load chart book. However, this is dependent on the length of the boom and the crane configuration. Standard values from EN 13000 have been used for the calculation (load reference value of 1.2 m² per ton).

If the current wind speed exceeds the permissible wind speed from the load chart then the crane operation must be halted and the boom set down if the permissible wind speed in accordance with the crane wind speed table is exceeded.

Permissible wind speed from the

load chart book

Fig. 16: Extract from the load chart with the permissible wind speeds for each telescope configuration.

4. 2. 1 Surface area exposed to wind (AW)

4. 2. 2 Permissible wind speed from the load chart book

The surface area exposed to wind AW specifies the surface area exposed to wind with consideration to the resistance presented by the body. It is composed of the projected surface area AP and the cW-value.

Surface area exposed to wind (AW):

AW= AP · cW

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 26 -26 - -

Les valeurs suivantes devront être déterminées ou calculées à l'aide des facteurs connus :• la surface de prise au vent (voir le chap. 4.2.1)• la vitesse du vent admissible d'après le manuel regroupant les tableaux des charges

admissibles (voir le chap. 4.2.2)• la pression dynamique (voir le chap. 4.2.3)• la charge de vent (voir le chap. 4.2.4)

4. 2 Détermination ou calcul des valeurs non disponibles

Le manuel regroupant les tableaux des charges admissibles comprend, pour chaque tableau des charges admissibles de la grue, une vitesse maximale admissible calculée du vent. Celle-ci dépend toutefois de la longueur de la flèche et de la configuration de la grue. Pour le calcul, on a utilisé les valeurs standard d'après EN 13000 (grandeur de référence de la charge 1,2 m² par tonne).

Si la vitesse actuelle du vent dépasse la vitesse admissible du vent du tableau des charges admissibles, le fonctionnement de la grue doit être interrompu et la flèche doit être abaissée si la vitesse admissible du vent est dépassée d’après le tableau de vitesses du vent de la grue.

Vitesse maximale admissible du

vent d'après le manuel

regroupant les tableaux des charges admissibles

Image 16: Extrait du tableau des charges admissibles avec les vitesses maximales admissibles du vent selon les configurations de télescopage

4. 2. 1 Formule de la surface de prise au vent (AW)

4. 2. 2 Vitesse maximale admissible du vent d'après le manuel regrou-pant les tableaux des charges admissibles

La surface de prise au vent AW indique quelle surface est prise en compte par le vent en tenant compte de la résistance du corps. Elle se compose de la surface de projection AP et de la valeur cW.

Formule de la surface de prise au vent (AW):

AW= AP · cW

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Qualora possibile i seguenti valori devono essere determinati o calcolati con i fattori noti:• la superficie esposta alla forza del vento, (cfr. Cap 4.2.1)• la velocità del vento ammessa desunta dal libro delle tabelle di carico (cfr. Cap. 4.2.2)• la pressione sul materiale, (cfr. Cap. 4.2.3)• il carico del vento, (cfr. Cap. 4.2.4)

4. 2 Determinazione o calcolo dei valori non disponibili

Nel libro delle tabelle di carico per ogni tabella di carico della gru viene indicata una velocità del vento massima ammessa calcolata. Questa dipende comunque dalla lunghezza del braccio e dalla configurazione della gru. Per il calcolo sono stati usati valori standard della EN 13000 (grandezza di riferimento del carico 1,2 m² per tonnellata).

Se la velocità del vento corrente supera la velocità massima del vento ammessa nel diagramma di carico, è necessario interrompere l’operatività della gru e abbassare il braccio in posizione di sicurezza.

Velocità del vento ammessa desun-ta dal compendio delle tabelle delle capacità di carico

Figura 16: Estratto della tabella di carico con le velocità del vento ammesse in base alle configurazi-oni del braccio telescopico

4. 2. 1 Superficie esposta alla forza del vento (AW)

4. 2. 2 Velocità del vento ammessa desunta dal libro delle tabelle di carico

La superficie esposta alla forza del vento AW indica l’estensione della superficie esposta alla forza del vento tenendo in considerazione la resistenza del corpo. Essa è formata dalla superficie di proiezione AP insieme con il valore cW.

Formula Superficie esposta alla forza del vento (AW):

AW= AP · cW

Influencias del viento en la operación con grúas

- 26 -26 - -

Posiblemente deban determinarse o calcularse los siguientes valores con los factores conocidos: • la superficie expuesta al viento (compárese con el cap. 4.2.1)• la velocidad admisible del viento, del libro de tablas de carga (compárese con

el cap. 4.2.2)• la presión dinámica (compárese con el cap. 4.2.3)• solicitación del viento (compárese con el cap. 4.2.4

4. 2 Determinar o bien calcular valores no existentes

En el libro de tablas de carga hay para cada tabla de carga de la grúa una velocidad máxima admisible del viento calculada. Sin embargo, ésta depende de la longitud del brazo extensible y de la configuración de la grúa. Para el cálculo se utilizaron valores estándar de la EN 13000 (magnitud de referencia de la carga de 1,2 m² por tonelada).

Si la velocidad actual del viento sobrepasa la velocidad permitida del viento según la tabla de cargos, se debe parar la grúa y bajar la pluma. En caso de que la velocidad del viento permitida sobrepase las indicaciones en la tabla de velocidad del viento de la grua.

Velocidad admisible del

viento, del libro de tablas

de carga

Imagen 16: Extracto de la tabla de carga con la velocidades admisibles del viento para cada configuración telescópica

4. 2. 1 Superficie expuesta al viento (AW)

4. 2. 2 Velocidad admisible del viento, del libro de tablas de carga

La superficie expuesta al viento AW indica cuánta superficie de ataque tiene el viento teniendo en consideración la resistencia del cuerpo. Se compone de la superficie de proyección AP y del valor cW.

Fórmula Superficie expuesta al viento (AW):

AW= AP · cW

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Indien mogelijk moeten de volgende waarden op basis van de bekende factoren worden bepaald of berekend:• het windaangrijpingsvlak, (volgens hfst. 4.2.1)• de toegestane windsnelheid uit het hijstabellenboek, (volgens hfst. 4.2.2)• de stuwdruk (volgens hfst. 4.2.3)• de windbelasting (volgens hfst. 4.2.4)

4. 2 Niet beschikbare waarden bepalen resp. berekenen

in het hijstabellenboek is er voor elke hijstabel van de kraan een berekende maximaal toegestane windsnelheid. Deze is echter afhankelijk van de gieklengte en de kraanconfiguratie. Voor de berekening zijn de standaardwaarden uit EN 13000 (referentiegrootte van de last 1,2 m² per ton) gebruikt.

Komt de actuele windsnelheid uit boven de toegestane windsnelheid van de hijstabel, moet het kraanbedrijf worden afgebroken en de giek worden neergelegd op het moment dat de toegestane windsnelheid volgens de windsnelheidstabel van de kraan wordt overschreden.

Toegestane windsnelheid uit hijstabellenboek

Beeld 16: Uittreksel uit de hijslastabel met de toegestane windsnelheden per telescoopconfiguratie

4. 2. 1 Windaangrijpingsvlak (AW)

4. 2. 2 Toegestane windsnelheid uit het hijstabellenboek

Het windaangrijpingsvlak AW geeft aan hoeveel aangrijpvlak de wind heeft, rekening houdend met de weerstand van het object. Deze bestaat uit de combinatie van projectievlak AP en de cW-waarde.

Formule windaangrijpingsvlak (AW):

AW= AP · cW

- 26 -26 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Possivelmente, os seguintes valores terão de ser determinados ou calculados com base nos fatores conhecidos:• A área da superfície exposta ao vento (ver cápitulo 4.2.1)• A velocidade do vento admissível de acordo com o manual de tabelas de carga

(ver capítulo 4.2.2)• A pressão dinamica (ver capítulo 4.2.3)• A força do vento (ver cápitulo 4.2.4)

4. 2 Determinar ou calcular os valores faltantes

No manual de tabelas de carga é indicada uma velocidade do vento máxima admissível calculada para cada tabela de carga do guindaste. No entanto, esta é dependente do comprimento da lança e da configuração do guindaste. Para os cálculos foram utilizados os valores padrão da norma EN 13000 (valor de referência de carga 1,2 m² por tonelada).

Caso a velocidade atual do vento exceder a velocidade de vento admissível de acordo com a tabela de carga, a operação de guindaste deve ser ajustada e a lança recolhida conforme a tabela de velocidade de vento para guindaste.

Velocidade do vento permitida

de acordo com o manual de tabe-

las de carga

Figura 16: Extrato da tabela de carga com a velocidade do vento admissível para cada configuração telescópica

4. 2. 1 Área de superfície exposta ao vento (Aw)

4. 2. 2 Velocidade do vento admissível de acordo com o manual de tabelas de carga

A área de superfície exposta ao vento Aw especifica a área exposta ao vento con-siderando a resistência apresentada pelo corpo. É composta pela área de superfície projetada AP e o valor-cW.

Fórmula para a área de superfície exposta ao vento (AW):

AW= AP · cW

Page 27: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 27 -27 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 27 -

Um ein Windrad anzutreiben wird starker Wind benötigt. Das heißt, der Staudruck des Windes muss so groß sein, dass der Rotor zu drehen beginnt. Je größer die Windan-griffsfläche des Rotors ist, desto kleiner muss der Staudruck des Windes sein, um ihn anzutreiben.

Formel Windbelastung (FW):

FW = AW · p

Definition Kraft

4. 2. 3 Staudruck (p)

Trifft Wind auf eine federunterstützte Platte (siehe Grafik rechts), so wird diese mit Luft umströmt. Dabei staut sich ein Teil der Luft an der Oberfläche der Platte. Diese Stauung hat eine Druckerhöhung zur Folge, die die Platte gegen die Feder drückt. Dieser Druck wird Staudruck genannt.Erhöht sich die Windgeschwindigkeit (v) um das doppelte, so erhöht sich der Staudruck um das vierfache.

Formel Staudruck (p):

p = FW : AW oder p = 0,5 · ρ · v ²

Definition Staudruck

4. 2. 4 Windbelastung (FW)

Übung 7

Sie müssen mit Ihrem Kran eine Fensterscheibe an einer Glasfassade austau-schen. Die Fensterscheibe hat eine Projektionsfläche von 2,6 m² und einen cW-Wert von 1,2. Berechnen Sie die Windangriffsfläche.Antwort: AW = m²

Übung 8 (Ergänzen Sie den Lückentext!)

Überschreitet die ..................... Windgeschwindigkeit die ..................... Windge-schwindigkeit der Traglasttabelle, muss der Kranbetrieb ..................... und der Ausleger ..................... werden falls die zulässige Windgeschwindigkeit laut Windgeschwindigkeitstabelle des Krans ..................... wird.

Übung 9

Berechnen Sie die Kraft des Windes, welche auf die Fensterscheibe aus der Übung 7 wirkt, wenn ein Staudruck von 19 N/m² vorhanden ist.Antwort: FW = N

4. 3 Übungen

Luftdichte:ρ = 1,25 kg⁄m³

Platte

Wind

Feder

Influence of wind on crane operation

- 27 -27 - -

Strong wind is required to start up a propeller. That means that the dynamic pressure of the wind must be so large that the rotor starts to rotate. The larger the rotor's surface area exposed to wind the less the dynamic pressure needs to be in order to start it turning.

Formula Wind load (FW):

FW = AW · p

Definition of force

4. 2. 3 Dynamic pressure (p)

If wind strikes a spring supported plate (see diagram on the right) then the air flows around this. At the same time a portion of the wind is backed up against the surface of the plate. This backing up results in an increase in pressure which presses the plate against the spring. This pressure is known as dynamic pressure.If the wind speed (v) doubles then the dynamic pressure increases four-fold.

Formula for the dynamic pressure (p):

p = FW : AW or p = 0.5 · ρ · v ²

Definition of dynamic pressure

4. 2. 4 Wind load (FW)

Exercise 7

You must replace a window pane in a glass facade with your crane. The window pane has a projected surface area of 2.6 m² and a cW-value of 1.2. Calculate the surface area exposed to wind.Answer: AW = m²

Exercise 8 (Fill in the missing words!)

If the ...................... wind speed exceeds the ...................... wind speed from the load chart then the crane operation must be .................... and the boom...................... if the permissible wind speed in accordance with the crane wind speed table is..................

Exercise 9

Calculate the force of the wind which acts on the window pane from exercise 7, if a dynamic pressure of 19 N/m² is present.Answer: FW = N

4. 3 Exercises

Air density:ρ = 1.25 kg⁄m³

Plate

Wind

Spring

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 27 -27 - -

Pour entraîner une roue éolienne, un vent fort est nécessaire. En d'autres termes, la pression dynamique du vent doit être suffisamment importante pour que le rotor se mette à tourner. Plus la surface de prise au vent du rotor est importante, moins la pression dynamique du vent doit être élevée pour l'entraîner.

Formule de la charge de vent (FW):

FW = AW · p

Définition de la force

4. 2. 3 Pression dynamique (p)

Lorsque le vent rencontre une plaque montée sur ressort (voir le graphique à droite), celle-ci est contournée par l'air. Une partie de l'air s'accumule ainsi à la surface de la plaque. Cette accumulation entraîne une augmentation de pression qui pousse la plaque contre le ressort. Cette pression est appelée pression dynamique.Lorsque la vitesse du vent (v) augmente du double, la pression dynamique est quadruplée.

Formule de la pression dynamique (p) :

p = FW : AW ou p = 0,5 · ρ · v ²

Définition Pression dynamique

4. 2. 4 Charge de vent (FW)

Exercice 7

A l'aide de votre grue, vous devez remplacer une vitre de fenêtre sur une façade vitrée. La vitre de fenêtre possède une surface de projection de 2,6 m² et une valeur cW de 1,2. Calculez la surface de prise au vent.Réponse : AW = m²

Exercice 8 (Complétez le texte à trous !)

Si la vitesse ..................... du vent dépasse la vitesse ..................... du vent du tableau des charges admissibles, le fonctionnement de la grue doit être ..................... et la flèche doit être ..................... si la vitesse admissible du vent est ..................... selon le tableau vent de la grue.

Exercice 9

Calculez la force du vent qui s'exerce sur la vitre de fenêtre d'après l'exercice 7 en présence d'une pression dynamique de 19 N/m².Réponse : FW = N

4. 3 Exercices

Densité de l'air :ρ = 1,25 kg⁄m³

Plaque

Vent

Ressort

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Per poter azionare una girante eolica è necessario un forte vento. Vale a dire che la pressione sul materiale del vento deve essere così grande da mettere in rotazione il rotore. Maggiore è la superficie esposta alla forza del vento del rotore e meno pressione sul materiale del vento sarà necessaria per azionarlo.

Formula Carico del vento (FW):

FW = AW · p

Definizione forza

4. 2. 3 Pressione sul materiale (p)

Quando il vento incontra una lastra supportata da una molla (v. immagine a destra), questa viene avvolta dall'aria. Una parte di aria si accumula sulla superficie della lastra. Questo accumulo provoca un aumento della pressione, che spinge la piastra contro la molla. Tale pressione è chiamata pressione sul materiale.Se la velocità del vento (v) raddoppia, la pressione sul materiale viene quadruplicata.

Pressione sul materiale (p):

p = FW : AW oppure p = 0,5 · ρ · v ²

Definizione di pressione sul materiale

4. 2. 4 Carico del vento (FW)

Esercizio 7

Si deve procedere alla sostituzione della lastra di vetro di una finestra su una facciata in vetro usando la gru. La lastra di vetro ha una superficie di proiezione di 2,6 m² e un valore cW pari a 1,2. Calcolare la superficie di attacco del vento.Risposta: AW = m²

Esercizio 8 (completare il testo mancante)

Se la velocità del vento ................. supera la velocità del vento ......................... riportata nella tabella delle capacità di carico, è necessario .......................... il lavoro e ....................... il braccio della gru, qualora venga superata la velocità del vento ......................... indicata nella tabella del vento della gru.

Esercizio 9

Calcolare la forza del vento, che agisce sulla lastra di vetro dell'esercizio 7, con una pressione sul materiale di 19 N/m².Risposta: FW = N

4. 3 Esercizi

Densità dell'aria:ρ = 1,25 kg⁄m³

Lastra

Vento

Molla

Influencias del viento en la operación con grúas

- 27 -27 - -

Para impeler una rueda eólica se necesita viento fuerte. Esto es que la presión dinámica del viento debe ser tan grande que el rotor comience a girar. Cuanto más grande sea la superficie del rotor expuesta al viento, más pequeña debe ser la presión dinámica del viento para impelerlo.

Fórmula Solicitación del viento (FW):

FW = AW · p

Definición Fuerza

4. 2. 3 Presión dinámica (p)

Si el aire impacta contra una placa soportada por resorte (véase el gráfico a la derecha), ésta se rodea con aire. Una parte del aire se acumula sobre la superficie de la placa. Esta acumulación tiene como consecuencia un aumento de presión que aprieta la placa contra el resorte. Esta presión se llama presión dinámica.Si la velocidad del viento (v) aumenta al doble, la presión dinámica aumenta al cuádruple.

Fórmula Presión dinámica (p):

p = FW : AW o p = 0,5 · ρ · v ²

Definición Presión dinámica

4. 2. 4 Solicitación del viento (FW)

Ejercicio 7

Debe reemplazar con su grúa un vidrio de ventana en una fachada de vidrio. El vidrio de ventana tiene una superficie de proyección de 2,6 m² y un valor cW de 1,2. Calcule la superficie expuesta al viento.Respuesta: AW = m²

Ejercicio 8 (¡Complete los espacios en el texto!)

Si la velocidad ..................... del viento excede la velocidad ..................... del viento de la tabla de carga, la operación con grúa debe ..................... y el brazo extensible debe ..................... en el caso de que se ..................... la velocidad admisible del viento según la tabla de viento de la grúa.

Ejercicio 9

Calcule la fuerza del viento que actúa sobre el vidrio de ventana del ejercicio 7 si hay una presión dinámica de 19 N/m².Respuesta: FW = N

4. 3 Ejercicios

Densidad del aire:ρ = 1,25 kg⁄m³

Placa

Viento

Resorte

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Om een windrotor aan te drijven is een harde wind nodig. D.w.z. de stuwdruk van de wind moet zo groot zijn, dat de rotor gaat draaien. Hoe groter het windaangrijpingsvlak van de rotor, des te kleiner de stuwdruk van de wind om deze te kunnen aandrijven.

Formule Windbelasting (FW):

FW = AW· p

Definitie van kracht

4. 2. 3 Stuwdruk (p)

Raakt wind een plaat met veerophanging (zie afbeelding rechts), wordt deze omstroomd door lucht. Daarbij ontstaat stuwing van een deel van de lucht op het oppervlak van de plaat. Deze stuwing heeft een drukverhoging tot gevolg, die de plaat tegen de veer drukt. Deze druk wordt stuwdruk genoemd.Verdubbelt de windsnelheid (v), neemt de stuwdruk met het viervoudige toe.

Formule stuwdruk (p):

p = FW : AW of p = 0,5 · ρ · v ²

Definitie Stuwdruk

4. 2. 4 Windbelasting (FW)

Oefening 7

U moet met uw kraan een ruit in een glasgevel vervangen. De ruit heeft een projectievlak van 2,6 m² en een cW-waarde van 1,2. Bereken het windaangrijpingsvlak.Antwoord: AW = m²

Oefening 8 (ontbrekende tekst invullen!)

Overschrijdt de ..................... windsnelheid de ..................... windsnelheid uit de hijstabel, moet het kraanbedrijf ..................... en de giek ..................... worden als de toegestane windsnelheid volgens de windtabel van de kraan wordt ......................

Oefening 9

Bereken de kracht van de wind die op de ruit uit oefening 7 werkt als er sprake is van een stuwdruk van 19 N/m².Antwoord: FW = N

4. 3 Oefeningen

Luchtdichtheid:ρ = 1,25 kg⁄m³

Plaat

Wind

Veer

- 27 -27 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Para acionar uma hélice é necessário vento forte. Isso significa que a pressão dinâmica do vento precisa ser suficientemente grande para que o rotor comece a girar. Quanto maior for a área da superfície do rotor exposta ao vento, menor será a pressão dinâmica do vento necessária para girá-lo.

Fórmula da força do vento (FW):

FW = AW · p

4. 2. 3 Pressão Dinâmica (p)

Se o vento atinge uma placa fixada por uma mola (veja a figura à direita), o ar flui ao redor dela. Ao mesmo tempo, uma parte do vento é represado contra a superfície da placa. Este represamento resulta num aumento de pressão que empurrará a placa contra a mola. Essa pressão é conhecida como pressão dinâmica.Se a velocidade do vento (v) dobra, a pressão dinâmica quadruplica.

Fórmula para a pressão dinâmica (p):

p = FW : AW or p = 0,5 · ρ · v ²

Definição de pressão dinâmica

4. 2. 4 Força do vento (FW)

Exercício 7Com o seu guindaste você precisa substituir um painel de janela numa fachada de vidro. O painel da janela tem uma área projetada de 2,6 m² e um valor-cW de 1,2. Calcule a área da superfície exposta ao vento.Reposta: AW = m²

Exercício 8 ( Complete o texto)Se a velocidade do vento...................... exceder a velocidade do vento............. conforme tabela de carga, a operação com o guindaste deve ser .................... e a lança deverá ser ...................... caso a velocidade do vento admissível no gráfico de vento guindaste for .................. .

Exercício 9Calcular a força do vento que atua sobre o painel da janela do exercício 7, se for exercida uma pressão dinâmica de 19 N/m². Reposta: FW = N

4. 3 Exercícios

Densidade do AR ρ = 1,25 kg⁄m³

Placa

Vento

Mola

Definição de força

Page 28: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 28 -28 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 28 -

5. Bestimmung der zulässigen Windgeschwindigkeit

Mit folgenden Möglichkeiten kann die maximal zulässige Windgeschwindigkeit bestimmt werden:

• Methode (1): Windkraftdiagramm (vgl. Kap. 5.1) • Methode (2): Formel (vgl. Kap. 5.2)• Methode (3): Die Bestimmung der maximal zulässigen Windgeschwindigkeit aus den

älteren Traglasttabellenbüchern (Diagramme 1 und 2) wird nicht mehr verwendet.

5. 1 Methode (1): Windkraftdiagramm

Ist die Windangriffsfläche der Last größer als die 1,2 m² pro t Last so sind die maximal zulässigen Windgeschwindigkeiten der Traglasttabelle nicht mehr gültig. Vergleichen Sie in diesem Fall die maximal zulässige Windgeschwindigkeit der Trag-lasttabelle mit der Windgeschwindigkeit auf dem Windkraftdiagramm. Diese beiden Werte müssen übereinstimmen, da Sie sonst eine falsche Windgeschwindigkeit aus dem falschen Windkraftdiagramm auslesen. In diesem Fall könnte dies zu einem Unfall führen.

Diese Form zur Ermittlung der zulässigen Windgeschwindigkeit ist Bestandteil des Traglasttabellenbuchs. Wir möchten Sie in diesem Kapitel über diese Methode informieren.

Influence of wind on crane operation

- 28 -28 - -

5. Determination of permissible wind speed

The following methods facilitate the determination of the maximum permissible wind speed:

• Method (1): Wind force diagram (see chapter 5.1) • Method (2): Formula (see chapter 5.2)• Method (3): The determination of the maximum permissible wind speed of the

older load chart books (Diagram 1 and 2) is no longer used.

5. 1 Method (1): Wind force diagram

If the surface area exposed to wind of the load is greater than 1.2 m² per t load then the maximum permissible wind speeds per the load table are no longer valid. In this case, compare the maximum permissible wind speed from the load chart with the wind speed in the wind force diagram. The two values must match with one another as otherwise you will read an incorrect wind speed from the wrong wind force diagram. This could cause an accident.

This form of determining the permissible wind speed is an inherent part of the load chart book. In this chapter we would like to inform you about this method.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 28 -28 - -

5. Détermination de la vitesse maximale admissible du vent

Il existe plusieurs possibilités pour déterminer la vitesse maximale admissible du vent :

• Méthode (1) : diagramme de la force du vent (voir le chap. 5.1)• Méthode (2) : formule (voir le chap. 5.2)• Méthode (3) : Le calcul de la vitesse maximale admissible du vent selon les manuels

plus anciens regroupant les tableaux des charges admissibles (diagramme 1 et 2) n’est plus utilisé.

5. 1 Méthode (1) : diagramme de la force du vent

Si la surface de prise au vent de la charge est supérieure à 1,2 m² par t de charge, les vitesses maximales admissibles du vent du tableau des charges admissibles ne sont plus valables. Dans ce cas, comparez la vitesse maximale admissible du vent du tableau des charges admissibles avec la vitesse du vent sur le diagramme de la force du vent. Ces deux valeurs doivent coïncider, sinon vous lisez une vitesse du vent erronée sur le mauvais diagramme de la force du vent. Cela pourrait causer un accident.

Cette forme de détermination de la vitesse maximale admissible du vent est un élément du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles. Dans ce chapitre, nous souhaitons vous informer sur cette méthode.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

5. Determinazione della velocità del vento ammessa

E' possibile determinare la velocità del vento massima ammessa nei seguenti modi:

• Metodo (1): Diagramma della forza del vento (cfr. Cap. 5.1) • Metodo (2): Formula (cfr. Cap. 5.2)• Metodo (3): La determinazione della velocità massima del vento secondo le tabelle

di carico precedenti (grafici 1 e 2) non è più valida.

5. 1 Metodo (1): Diagramma della forza del vento

Qualora la superficie esposta alla forza del vento del carico sia superiore a 1,2 m² per t di carico, le velocità del vento massime ammesse riportate nella tabella delle capacità di carico non sono più valide. In tal caso confrontare la velocità del vento massima ammessa della tabella delle capacità di carico con la velocità del vento riportata sul diagramma della forza del vento. I due valori devono coincidere, altrimenti significa che si sta rilevando la velocità del vento sbagliata dal diagramma del vento sbagliato. Ciò potrebbe essere causa di incidenti.

Questa forma per determinare la velocità del vento ammissibile è integrata nel manuale delle tabelle di carico. In questo capitolo desideriamo informarvi di questa metodologia .

Influencias del viento en la operación con grúas

- 28 -28 - -

5. Determinación de la velocidad admisible del viento

Con las siguientes posibilidades puede determinarse la velocidad máxima admisible del viento:

• Método (1): Diagrama de fuerza del viento (compárese con el cap. 5.1) • Método (2): Fórmula (compárese con el cap. 5.2) • Método (3): La determinación de la velocidad máxima permitida del viento de las

tablas de carga antiguas (diagrama 1 y 2) no se debe utilizar más.

5. 1 Método (1): Diagrama de fuerza del viento

Si la superficie expuesta al viento de la carga es mayor que 1,2 m² por t de carga, entonces las velocidades del viento máximas admisibles de la tabla de cargas ya no son útiles. Compare en ese caso la velocidad máxima admisible del viento de la tabla de carga con la velocidad del viento en el diagrama de fuerza del viento. Estos dos valores deben coincidir, dado que de lo contrario usted estará leyendo una velocidad de viento incorrecta en el diagrama de fuerza del viento. En este caso, ello puede ocasionar un accidente.

Este modelo para calcular la velocidad del viento permitido es parte del libro de tabla de cargas. En este cápitulo les queremos informar sobre este método.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

5. Bepalen van de toegestane windsnelheid

Op de volgende manieren kan de maximaal toegestane windsnelheid worden bepaald:

• Methode (1): Windkrachtgrafiek (volgens hfst. 5.1) • Methode (2): Formule (volgens hfst. 5.2)• Methode (3): De bepaling van de maximaal toegestane windsnelheid uit de oudere

hijslasttabellenboeken (diagram 1 en 2) wordt niet meer toegepast.

5. 1 Methode (1): Windkrachtgrafiek

Is het windaangrijpingsvlak van de last groter dan de 1,2 m² per t last, zijn de maximaal toegestane windsnelheden uit de hijslastabel niet meer geldig. Vergelijk in dit geval de maximaal toegestane windsnelheid uit de hijstabel met de windsnelheid uit de windkrachtgrafiek. Deze beide waarden moeten overeenkomen, omdat u anders een verkeerde windsnelheid uit de verkeerde windkrachtgrafiek leest. In dat geval kunnen ongelukken ontstaan.

Deze methode voor het bepalen van de toegestane windsnelheid is onderdeel van het hijstabellenboek. In dit hoofdstuk willen wij u informeren over deze nieuwe methode.

- 28 -28 - -

As influências do vento na operação do guindaste

5. Determinação da velocidade do vento permitida

Os seguintes métodos facilitam a determinação da velocidade máxima admissível do vento:

• Método (1): Diagrama de força do vento (ver capítulo 5.1)• Método (2): Fórmula (ver capítulo 5.2)• Método (3): A determinação da velocidade máxima admissível do vento a partir dos

livros antigos de tabela de carga (Diagrama 1 e 2) não será mais usado

5. 1 Método (1): Diagrama de força do vento

Se a superfície exposta ao vento da carga for superior a 1,2 m² por ton. de carga, então a velocidade máxima do vento admissível na tabela de cargas não é mais válida.Neste caso, compare a velocidade do vento máxima permitida a partir da tabela de carga com a velocidade do vento no diagrama de força do vento. Os dois valores devem ser correspondentes, caso contrário você obterá uma velocidade do vento incorreta de um diagrama de força do vento errado. Isso poderá causar um acidente.

Esta forma de determinar a velocidade admissível do vento é parte integrante do livro da tabela de carga. Neste capítulo, nós queremos informar este método aos senhores.

Page 29: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 29 -29 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 29 -

Die zu hebende Last wiegt 65 t, hat einen cW-Wert von 1,4 und bei einer Projektionsfläche von 200 m² eine Windangriffsfläche von 280 m². Teilt man die Windangriffsfläche durch die Last erhält man einen Wert von 4,31 m² pro t. Dieser Wert übersteigt die maximale Windangriffsfläche der Last von 1,2 m² pro t. Für den benötigten Rüstzustand ist laut Traglasttabelle eine maximale Windgeschwindigkeit von 11,1 m⁄s zulässig.An Hand des Windkraftdiagramms 11,1 m⁄s (siehe Bild 22 Seite 32) muss nun die maximal zulässige Windgeschwindigkeit ermittelt werden.

Die maximal zulässige Windgeschwindigkeit beträgt für die Last 5,9 m⁄s.

Beispiel 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

Beispiel 1

Windangriffs-fläche:1,2 · 50 m² = 60 m²

Eine Last wiegt 85 t, hat einen cW-Wert von 1,2 und eine Projektionsfläche von 50 m². Bei einem cW-Wert von 1,2 und einer Projektionsfläche von 50 m² ergibt sich eine Windangriffsfläche von 60 m². Teilt man die Windangriffsfläche durch die Last, erhält man einen Wert von 0,71 m² pro t. Die Traglasttabelle hat in diesem Beispiel eine maximale Windgeschwindigkeit von 9 m⁄s. Aus diesem Grund muss das Windkraftdiagramm mit 9 m⁄s verwendet werden. Zeichnen Sie nun auf dem Windkraftdiagramm 9,0 m⁄s (siehe Bild 19 Seite 31) bei dem Wert 60 m² Windangriffsfläche eine Linie 1 senkrecht nach oben. Anschließend zeichnen Sie bei der zuhebenden Last von 85 t eine waagrechte Linie 2 nach rechts ein. Am Schnittpunkt treffen sich die beiden Linien vor der 9 m⁄s – Geraden.

Dies bedeutet, dass die Last bis zu einer maximalen Windgeschwindigkeit von 9 m⁄s, wie in der Traglasttabelle angegeben, gehoben werden kann.

5. 1. 1 Beispiel zur Ermittlung der maximal zulässigen Windgeschwin-digkeit für einen Standard-Lastfall

Die ermittelte maximal zulässige Windgeschwindigkeit von 5,9 m⁄s wird nicht in das LICCON-Computersystem übernommen. Bei Überschreitung der ermittelten maximal zulässigen Windgeschwindigkeit von 5,9 m⁄s erfolgt keine Warnung. Daher muss der Kranfahrer selbständig den Windgeschwindigkeitswert im LICCON-Computersystem beobachten. Wird die ermittelte maximale zulässige Windgeschwindigkeit erreicht, muss er den Lasthub abbrechen.

5. 1. 2 Beispiel zur Ermittlung der maximal zulässigen Windgeschwin-digkeit für einen speziellen Lastfall

Influence of wind on crane operation

- 29 -29 - -

5. 1. 2 Example for determining the maximum permissible wind speed for a special load caseThe load to be lifted weighs 65 t, has a cW-value of 1.4 and a surface area exposed to wind of 280 m² with a projected surface area of 200 m². If we divide the surface area exposed to wind by the load then we have a value of 4.31 m² per t. This value exceeds the permissible value for the load's surface area exposed to wind of 1.2 m² per t. According to the load chart a maximum wind speed of 11.1 m⁄s is permissible for the crane configuration required. Now the maximum permissible wind speed must be determined by means of the wind force diagram 11.1 m⁄s (see illustration 22 on page 32).

The maximum permissible wind speed for the load amounts to 5.9 m⁄s.

Example 2

280 m² / 65 t = 4.31 m²⁄t

Example 1

Surface area ex-posed to wind:1.2 · 50 m² = 60 m²

A load weighs 85 t, has a cW-value of 1.2 and a projected surface area of 50 m². A cW-value of 1.2 and a projected surface area of 50 m² results in a surface area ex-posed to wind of 60 m². If you divide the surface area exposed to wind by the load then we have a value of 0.71 m² per t. In this example the load chart has a maximum wind speed of 9 m⁄s. For this reason the wind force diagram with 9 m⁄s must be used. Now draw line 1 vertically upwards at the surface area exposed to wind value 60 m² on the wind force diagram 9.0 m⁄s (see illustration 19 on page 31). Then draw a line 2 horizontally to the right, at the load to be lifted of 85 t. Both lines intersect in front of the 9 m⁄s – gradient.

This means that the load can be lifted up to a maximum wind speed of 9 m⁄s, as given in the load chart.

5. 1. 1 Example for determining the maximum permissible wind speed for a standard load case

The determined maximum permissible wind speed of 5.9 m⁄s is not accepted into the LICCON computer system. There is no warning if the determined maximum permis-sible wind speed of 5.9 m⁄s is exceeded. For that reason, the crane operator himself must monitor the wind speed value in the LICCON computer system. If the determined maximum permissible wind speed is reached, the load lift must be discontinued.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 29 -29 - -

La charge à soulever pèse 65 t, mais possède une valeur cW de 1,4 et, pour une surface de projection de 200 m², une surface de prise au vent de 280 m². Si l'on divise la surface de prise au vent par la charge, on obtient une valeur de 4,31 m² par t. Cette valeur dépasse la surface de prise au vent maximale de la charge de 1,2 m² par t. Pour l'état d'équipement requis, d'après le tableau des charges admissibles, une vitesse du vent maximale de 11,1 m⁄s est admissible.Il convient à présent de déterminer la vitesse maximale admissible du vent à l'aide du diagramme de la force du vent 11,1 m⁄s (voir l'illustration 22 page 32).

La vitesse maximale admissible du vent, pour la charge, s'élève à 5,9 m⁄s.

Exemple 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

Exemple 1

Surface de prise au vent :1,2 · 50 m² = 60 m²

Une charge pèse 85 t, possède une valeur cW de 1,2 et une surface de projection 50 m². Pour une valeur cW de 1,2 et une surface de projection de 50 m², on obtient une surface de prise au vent de 60 m². Si l'on divise la surface de prise au vent par la charge, on obtient une valeur de 0,71 m² par t. Le tableau des charges admissibles possède dans cet exemple une vitesse maximale du vent de 9 m⁄s. C'est pourquoi le diagramme de la force du vent avec 9 m⁄s doit être utilisé. Tracez à présent sur le diagramme de la force du vent 9,0 m⁄s (voir l'illustration 19 page 31), à la valeur 60 m² de surface de prise au vent, une ligne 1 partant à la perpendiculaire vers le haut. Tracez ensuite au niveau de la charge à soulever de 85 t une ligne 2 horizontale vers la droite. A leur point d'intersection, les deux lignes se coupent avant les droites 9 m⁄s .

Cela signifie que la charge peut être soulevée jusqu'à une vitesse du vent maximale de 9 m⁄s comme indiqué dans le tableau des charges admissibles.

5. 1. 1 Exemple de détermination de la vitesse maximale admissible du vent pour un cas de charge standard

La vitesse maximale admissible déterminée du vent de 5,9 m⁄s n'est pas reprise dans le système informatique LICCON. Lorsque l'on dépasse la vitesse maximale admissible déterminée du vent de 5,9 m⁄s, aucun avertissement n'est émis. C’est pourquoi il est important que le conducteur de la grue surveille lui-même en permanence la valeur de vitesse du vent dans le système informatique LICCON. Si la vitesse maximale admissible déterminée du vent est atteinte, le levage de la charge doit cesser.

5. 1. 2 Exemple de détermination de la vitesse maximale admissible du vent pour un cas de charge spécial

Azioni del vento sul funzionamento della gru

5. 1. 2 Esempio per la determinazione della velocità del vento massima ammessa in presenza di un evento di carico specialeIl carico da sollevare pesa 65 t, ha un valore cW di 1,4 e, per una superficie di proiezione di 200 m², una superficie esposta alla forza del vento pari a 280 m². Dividendo la superficie esposta alla forza del vento per il carico, si ottiene un valore di 4,31 m² per t. Questo valore supera la superficie esposta alla forza del vento massima del carico di 1,2 m² per t. Per lo stato di allestimento necessario è ammessa una velocità del vento massima pari 11,1 m⁄s, in base alla tabella di carico. Usando il diagramma della forza del vento 11,1 m⁄s (v. figura 22 a pagina 32) ora si deve determinare la velocità del vento massima ammessa.

La velocità del vento massima ammessa per il carico è pari a 5,9 m⁄s.

Esempio 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

Esempio 1

Superficie espo-sta alla forza del vento:1,2 · 50 m² = 60 m²

Un carico pesa 85 t, ha un valore cW di 1,2 e una superficie di proiezione di 50 m². Con un valore cW pari a 1,2 e una superficie di proiezione di 50 m² si ottiene una superficie esposta alla forza del vento pari a 60 m². Dividendo la superficie esposta alla forza del vento per il carico, si ottiene un valore di 0,71 m² per t. La tabella delle capacità di carico, in questo esempio, indica una velocità del vento massima di 9 m⁄s. Per tale motivo è necessario utilizzare il diagramma del vento con 9 m⁄s. Disegnare ora sul diagramma della forza del vento 9,0 m⁄s(v. figura 19 a pagina 31), partendo da un valore di superficie di attacco 60 m², una Linea 1 verticale verso l'alto. Disegnare poi partendo da un carico da sollevare di 85 t, una linea orizzontale Linea 2 verso destra. Le due linee si incontrano sul punto d'intersezione prima della retta 9 m⁄s .

Ciò significa che il carico può essere sollevato fino ad una velocità del vento massima di 9 m⁄s, come indicato nella tabella delle capacità di carico.

5. 1. 1 Esempio per la determinazione della velocità del vento massima ammessa in presenza di un evento di carico standard

La velocità massima rilevata del vento di 5,9 m⁄s non viene acquisita nel sistema del computer LICCON. In caso di superamento della velocità del vento massima con-sentita calcolata di 5,9 m⁄s non viene visualizzata nessuna avvertenza. Pertanto, il gruista deve autonomamente monitorare il valore della velocità del vento nel sistema di informazione LICCON. Se si raggiunge la velocità del vento massima ammessa calcolata, il gruista deve interrompere il sollevamento del carico.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 29 -29 - -

La carga a elevar pesa 65 t, tiene un valor cW de 1,4 y, con una superficie de proyección de 200 m², una superficie expuesta al viento de 280 m². Si la superficie expuesta al viento se divide por la carga se obtiene un valor de 4,31 m² por t. Este valor excede la superficie máxima, que está expuesta al viento, de la carga de 1,2 m² por t. Para la configuración de equipamiento requerida es admisible una velocidad máxima del viento 11,1 m⁄s según la tabla de carga.En base al diagrama de fuerza del viento 11,1 m⁄s (véase la figura 22, página 32) debe determinarse ahora la velocidad máxima admisible del viento.

La velocidad máxima admisible del viento para la carga es 5,9 m⁄s.

Ejemplo 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

Ejemplo 1

Superficie expuesta al viento: 1,2 · 50 m² = 60 m²

Una carga pesa 85 t, tiene un valor cW de 1,2 y una superficie de proyección de 50 m². Con un valor cW de 1,2 y una superficie de proyección de 50 m² resulta una superficie expuesta al viento de 60 m². Si la superficie expuesta al viento se divide por la carga, se obtiene un valor de 0,71 m² por t. La tabla de carga tiene en este ejemplo una velocidad máxima del viento de 9 m⁄s. Por este motivo debe utilizarse el diagrama de fuerza del viento con 9 m⁄s. Trace ahora en el diagrama de fuerza del viento 9,0 m⁄s (véase la figura 19, página 31), en el valor 60 m² de superficie expuesta al viento una línea 1 vertical hacia arriba. A continuación trace en la carga a levantar de 85 t una línea 2 horizontal hacia la derecha. En el punto de intersección, las dos líneas se encuentran delante de la recta de 9 m⁄s .

Esto significa que la carga puede levantarse hasta una velocidad máxima del viento de 9 m⁄s, como se indica en la tabla de carga.

5. 1. 1 Ejemplo para la determinación de la velocidad máxima admisible del viento para un caso estándar de carga.

La velocidad del viento máxima permitida determinada de 5,9 m⁄s no se acepta en el sistema informático LICCON. Si se supera la velocidad del viento máxima permitida determinada de 5,9 m⁄s no se produce ninguna advertencia. Por estos motivos el mismo gruísta debe observar los valores de la velocidad del viento indicado por el sistema LICCON. Si se alcanza la velocidad del viento máxima permitida determinada, éste deberá cancelar el izado de la carga.

5. 1. 2 Ejemplo para la determinación de la velocidad máxima admisible del viento para un caso especial de carga.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Voorbeeld 1

Windaangrijpings-vlak:1,2 · 50 m² = 60 m²

Een last weegt 85 t, heeft een cW-waarde van 1,2 en een projectievlak van 50 m². Bij een cW-waarde van 1,2 en een projectievlak van 50 m² is er een windaangrij-pingsvlak van 60 m². Wordt het windaangrijpingsvlak gedeeld door de last, krijgt u een waarde van 0,71 m² per t. De hijstabel heeft in dit voorbeeld een maximale windsnelheid van 9 m⁄s. Daarom moet de windkrachtgrafiek met 9 m⁄s worden gebruikt. Teken nu in de windkrachtgrafiek 9,0 m⁄s (zie afbeelding 19 pagina 31) bij de waarde 60 m² windaangrijpingsvlak lijn 1 verticaal naar boven. Teken daarna bij de te hijsen last van 85 t een horizontale lijn 2 naar rechts. Op het snijpunt raken de beide lijnen de 9 m⁄s –lijn.

Dit betekent dat de last tot een maximale windsnelheid van 9 m⁄s, zoals opgegeven in de hijstabel, kan worden gehesen.

5. 1. 1 Voorbeeld voor het bepalen van de stoegestane windsnelheid bij een standaard lastsituatie

5. 1. 2 Voorbeeld voor het bepalen van de toegestane windsnelheid bij een speciale lastsituatieDe te hijsen last weegt 65 t, heeft een cW-waarde van 1,4 en bij een projectievlak van 200 m² een windaangrijpingsvlak van 280 m². Wordt het windaangrijpingsvlak gedeeld door de last, krijgt u een waarde van 4,31 m² per t. Deze waarde is groter dan het maximale windaangrijpingsvlak van de last van 1,2 m² per t. Voor de benodigde uitrustingstoestand is volgens de hijstabel een maximale windsnelheid van 11,1 m⁄s toegestaan. Op basis van de windkrachtgrafiek 11,1 m⁄s (zie afbeelding 22 pagina 32) moet nu de maximaal toegestane windsnelheid worden bepaald.

De maximaal toegestane windsnelheid voor de last is 5,9 m⁄s.

Voorbeeld 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

De bepaalde maximaal toegestane windsnelheid van 5,9 m⁄s wordt niet overgenomen in het LICCON-computersysteem. Bij overschrijding van de bepaalde maximaal toegestane windsnelheid van 5,9 m⁄s volgt geen waarschuwing. Daarom moet de kraanmachinist zelf de windsnelheidswaarde in het LICCON-computersysteem in de gaten houden. Wordt de bepaalde maximaal toegestane windsnelheid bereikt, moet de kraanmachinist het hijsen afbreken.

- 29 -29 - -

As influências do vento na operação do guindaste

5. 1. 1 Exemplo para determinar a velocidade máxima admissível do vento para um caso de carga padrão

A carga a ser içada pesa 65 t, tem um valor-cW de 1,4 e com área projetada de 200 m² tem uma área de superfície exposta ao vento de 280 m². Se dividirmos a superfície exposta ao vento pela carga, então temos um valor de 4,31 m² por ton. Este valor excede o valor permitido para a área da carga exposta ao vento de 1,2 m² por t. Para a configuração necessária, de acordo com a tabela de carga, será admissível uma velocidade máxima do vento de 11,1 m⁄s.Com base no diagrama de força do vento 11,1 m⁄s (vide figura 22 página 32) deve ser determinada agora a velocidade máxima admissível do vento.

Para esta carga a velocidade máxima admissível do vento equivale a 5,9 m⁄s

Exemplo 2

280 m² / 65 t = 4,31 m²⁄t

Exemplo 1

Área da superfície exposta ao vento:

1,2 · 50 m² =60 m²

A carga pesa 85 t, tem um valor-cW de 1,2 e uma superfície projetada de 50 m².Um valor-cW de 1,2 e uma superfície projetada de 50 m² resultam numa superfície exposta ao vento de 60 m². Se você dividir a superfície exposta ao vento pela carga, então nós temos um valor de 0,71 m² por ton. Neste exemplo, a tabela de carga tem uma velocidade máxima do vento de 9 m/s. Por esta razão deverá ser usado o diagrama de força do vento de 9 m/s.Agora, desenhe uma linha 1 vertical para cima na superfície exposta ao vento com valor de 60 m² no diagrama força do vento de 9,0 m / s (ver ilustração 19 pg. 31). Em seguida, desenhe uma linha 2 horizontalmente para a direita, na carga a ser içada de 85 t. No ponto de intersecção, ambas as linhas se cruzam na frente dos 9 m⁄s

Isto significa que a carga pode ser levantada até à velocidade máxima do vento de 9 m⁄s, conforme indicado na tabela de carga.

5. 1. 2 Exemplo para determinar a velocidade máxima admissível do vento para um caso de carga especial

A velocidade máxima admissível do vento apurada de 5,9 m⁄s não é inserida no computador LICCON. Quando a velocidade máxima admissível do vento apurada de 5,9 m⁄s for excedida não haverá alerta. Portanto, o operador de guindaste tem que observar o valor da velocidade do vento independentemente do sistema de compu-tador LICCON. Se o valor máximo admissível apurado da velocidade do vento for alcançado ele precisa interromper o içamento da carga.

Page 30: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 3� -3� - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 3� -

Bild 17: Windkraftdiagramm 7,0 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Wind-geschwindigkeit von 7,0 m⁄s)

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Hubla

st (m

H) [t]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 8,6 m⁄sWindkraft-diagramm 8,6 m⁄s

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 7,0 m⁄s

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Hubla

st (m

H) [t]

Windkraft-diagramm 7,0 m⁄s

Bild 18: Windkraftdiagramm 8,6 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Windge-schwindigkeit von 8,6 m⁄s)

Influence of wind on crane operation

- 3� -3� - -

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Hoist

load

(mH) [

t]

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 8.6 m⁄sWind forcediagram 8.6 m⁄s

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 7.0 m⁄s

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Hoist

load

(mH) [

t]

Wind forcediagram 7.0 m⁄s

Fig. 17: Wind force diagram 7.0 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 7.0 m⁄s)

Fig. 18: Wind force diagram 8.6 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 8.6 m⁄s)

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 3� -3� - -

Image 17: Diagramme de la force du vent 7,0 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 7,0 m⁄s)

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Char

ge de

leva

ge

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 8,6 m⁄s

Diagramme de laforce du vent

8,6 m⁄s

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 7,0 m⁄s

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Char

ge de

leva

ge

Diagramme de la force du vent

7,0 m⁄s

Image 18: Diagramme de la force du vent 8,6 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 8,6 m⁄s)

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Figura 17: Diagramma della forza del vento 8,6 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 8,6 m⁄s)

Superficie esposta alla forza del vento (AW) del carico [m²]

Caric

o di s

ollev

amen

to

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 8,6 m⁄sDiagramma della forza del

vento 8,6 m⁄s

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 7,0 m⁄s

Superficie esposta alla forza del vento (AW) del carico [m²]

Caric

o di s

ollev

amen

to

Figura 18: Diagramma della forza del vento 7,0 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 7,0 m⁄s)

Diagramma della forza del

vento 7,0 m⁄s

Influencias del viento en la operación con grúas

- 3� -3� - -

Imagen 17: Diagrama de fuerza del viento 7,0 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 7,0 m⁄s)

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Carg

a de e

levac

ión

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 8,6 m⁄sDiagrama de fuerza del viento

8,6 m⁄s

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 7,0 m⁄s

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Carg

a de e

levac

ión

Diagrama de fuerza de viento

7,0 m⁄s

Imagen 18: Diagrama de fuerza del viento 8,6 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 8,6 m⁄s)

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Beeld 17: Windkrachtgrafiek 8,6 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 8,6 m⁄s)

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Hijsl

ast

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 8,6 m⁄sWindkracht-grafiek 8,6 m⁄s

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 7,0 m⁄s

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Hijsl

ast

Beeld 18: Windkrachtgrafiek 7,0 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 7,0 m⁄s)

Windkracht-grafiek 7,0 m⁄s

- 3� -3� - -

As influências do vento na operação do guindaste

Figura 17: Diagrama da força do vento a 7,0 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 7,0 m⁄s)

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Carg

a do g

uinch

o

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 8,6 m⁄sDiagrama de

força do vento a 8,6 m⁄s

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 7,0 m⁄s

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Carg

a do g

uinch

o

Figura 18: Diagrama da força do vento 8,6 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 8,6 m⁄s)

Diagrama da força do vento

7,0 m⁄s

Page 31: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 31 -31 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 31 -

Bild 19: Windkraftdiagramm 9,0 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Wind-geschwindigkeit von 9,0 m⁄s)

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 9,0 m⁄sHu

blast

(mH) [

t]

Bild 20: Windkraftdiagramm 9,9 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Wind-geschwindigkeit von 9,9 m⁄s)

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Hubla

st (m

H) [t]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 9,9 m⁄s

Windkraft-diagramm 9,0 m⁄s

Windkraft-diagramm 9,9 m⁄s

1

2

60

85

Influence of wind on crane operation

- 31 -31 - -

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 9.0 m⁄sHo

ist lo

ad (m

H) [t]

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Hoist

load

(mH) [

t]

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 9.9 m⁄s

Wind forcediagram 9.0 m⁄s

Wind forcediagram 9.9 m⁄s

Fig. 19: Wind force diagram 9.0 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 9.0 m⁄s)

Fig. 20: Wind force diagram 9.9 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 9.9 m⁄s)

1

2

60

85

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 31 -31 - -

Image 19: Diagramme de la force du vent 9,0 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 9,0 m⁄s)

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 9,0 m⁄s

Char

ge de

leva

ge

Image 20: Diagramme de la force du vent 9,9 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 9,9 m⁄s)

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Char

ge de

leva

ge

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 9,9 m⁄s

Diagramme de laforces du vent 9,0 m⁄s

Diagramme de laforces du vent 9,9 m⁄s

1

2

60

85

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Figura 19: Diagramma della forza del vento 9,0 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 9,0 m⁄s)

Superficie esposta alla forza vento (AW) del carico [m²]

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 9,0 m⁄sCa

rico d

i soll

evam

ento

Figura 20: Diagramma della forza del vento 9,9 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 9,9 m⁄s)

Superficie esposta alla forza del vento (AW) del carico [m²]

Caric

o di s

ollev

amen

to

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 9,9 m⁄s

Diagramma forza del vento 9,0 m⁄s

Diagramma forza del vento 9,9 m⁄s

1

2

60

85

Influencias del viento en la operación con grúas

- 31 -31 - -

Imagen 19: Diagrama de fuerza del viento 9,0 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 9,0 m⁄s)

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 9,0 m⁄sCa

rga d

e elev

ación

Imagen 20: Diagrama de fuerza del viento 9,9 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 9,9 m⁄s)

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Carg

a de e

levac

ión

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 9,9 m⁄s

Diagrama de fuerza del viento 9,0 m⁄s

Diagrama de fuerza del viento 9,9 m⁄s

1

2

60

85

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Beeld 19: Windkrachtgrafiek 9,0 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 9,0 m⁄s)

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 9,0 m⁄sHi

jslas

t

Beeld 20: Windkrachtgrafiek 9,9 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 9,9 m⁄s)

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Hijsl

ast

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 9,9 m⁄s

Windkracht-grafiek 9,0 m⁄s

Windkracht-grafiek 9,9 m⁄s

1

2

60

85

- 31 -31 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Figura 19: Diagrama da força do vento 9,0 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 9,0 m⁄s)

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 9,0 m⁄sCa

rga d

o guin

cho

Figura 20: Diagrama da força do vento 9,9 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 9,9 m⁄s)

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Carg

a do g

uinch

o

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 9,9 m⁄s

Diagrama força do vento 9,0 m⁄s

Diagrama força do vento 9,9 m⁄s

1

2

60

85

Page 32: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 32 -32 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 32 -

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Hubla

st (m

H) [t]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 11,1 m⁄s

280

65

Windkraft-diagramm 12,8 m⁄s

Windkraft-diagramm 11,1 m⁄s

Bild 22: Windkraftdiagramm 11,1 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Windgeschwindig-keit von 11,1 m⁄s)

Bild 21: Windkraftdiagramm 12,8 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Windge-schwindigkeit von 12,8 m⁄s)

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 12,8 m⁄s

Hubla

st (m

H) [t]

Influence of wind on crane operation

- 32 -32 - -

Fig. 22: Wind force diagram 12.8 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 12.8 m⁄s)

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Hoist

load

(mH) [

t]

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 12.8 m⁄s

280

65

Wind forcediagram 12.8 m⁄s

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 11.1 m⁄s

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Hoist

load

(mH) [

t]

Fig. 21: Wind force diagram 11.1 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 11.1 m⁄s)

Wind forcediagram 11.1 m⁄s

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 32 -32 - -

Image 21: Diagramme de la force du vent 11,1 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 11,1 m⁄s)

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Char

ge de

leva

ge

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 12,8 m⁄s

Diagramme de laforce du vent

12,8 m⁄s

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 11,1 m⁄s

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Char

ge de

leva

ge

Diagramme de laforce du vent

11,1 m⁄s

Image 22: Diagramme de la force du vent 12,8 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 12,8 m⁄s)

280

65

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Figura 22: Diagramma della forza del vento 12,8 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 12,8 m⁄s)

Superficie esposta alla forza del vento (AW) del carico [m²]

Caric

o di s

ollev

amen

to

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 12,8 m⁄sDiagramma della forza del vento 12,8 m⁄s

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 11,1 m⁄s

Superficie esposta alla forza del vento (AW) del carico [m²]

Caric

o di s

ollev

amen

to

Figura 21: Diagramma della forza del vento 11,1 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 11,1 m⁄s)

Diagramma della forza del vento 11,1 m⁄s

280

65

Influencias del viento en la operación con grúas

- 32 -32 - -

Imagen 21: Diagrama de fuerza del viento 11,1 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 11,1 m⁄s)

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Carg

a de e

levac

ión

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 12,8 m⁄sDiagrama de fuerza del viento

12,8 m⁄s

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 11,1 m⁄s

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Carg

a de e

levac

ión

Diagrama de fuerza

de viento 11,1 m⁄s

Imagen 22: Diagrama de fuerza del viento 12,8 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 12,8 m⁄s)

280

65

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Beeld 22: Windkrachtgrafiek 12,8 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 12,8 m⁄s)

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Hijsl

ast

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 12,8 m⁄sWindkracht-grafiek 12,8 m⁄s

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 11,1 m⁄s

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Hijsl

ast

Beeld 21: Windkrachtgrafiek 11,1 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 11,1 m⁄s)

Windkracht-grafiek 11,1 m⁄s

280

65

- 32 -32 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Figura 21: Diagrama da força do vento a 11,1 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 11,1 m⁄s)

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Carg

a do g

uinch

o

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 12,8 m⁄sDiagrama de

força do vento a 12,8 m⁄s

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de 11,1 m⁄s

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Carg

a do g

uinch

o

Figura 22: Diagrama da força do vento 12,8 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 12,8 m⁄s)

Diagrama da força do vento

11,1 m⁄s

280

65

Page 33: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 33 -33 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 33 -

Bild 23: Windkraftdiagramm 14,3 m⁄s (nur gültig für Tabellen mit max. Windge-schwindigkeit von 14,3 m⁄s)

Windangriffsfläche (AW) der Last [m²]

Hubla

st (m

H) [t]

Windkraftdiagramm für max. Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle von 14,3 m⁄s Windkraft-diagramm 14,3 m⁄s

Influence of wind on crane operation

- 33 -33 - -

Fig. 23: Wind force diagram 14.3 m⁄s (only valid for tables with max. wind speed of 14.3 m⁄s)

Load's surface area exposed to wind (AW) [m²]

Wind force diagram for max. wind speed per load chart of 14.3 m⁄sHo

ist lo

ad (m

H) [t]

Wind forcediagram 14.3 m⁄s

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 33 -33 - -

Image 23: Diagramme de la force du vent 14,3 m⁄s (valable uniquement pour les tableaux avec une vitesse max. du vent de 14,3 m⁄s)

Surface de prise au vent (AW) de la charge [m²]

Diagramme de la force du vent pour une vitesse max. du vent d'après le tableau des charges admissibles de 14,3 m⁄s

Char

ge de

leva

geDiagramme de laforces du vent 14,3 m⁄s

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Figura 23: Diagramma della forza del vento 14,3 m⁄s (valido solo per le tabelle con una velocità del vento massima di 14,3 m⁄s)

Superficie esposta alla forza vento (AW) del carico [m²]

Diagramma della forza del vento per una velocità del vento massima, in base alla tabella delle capacità di carico di 14,3 m⁄sCa

rico d

i soll

evam

ento

Diagramma forza del vento 14,3 m⁄s

Influencias del viento en la operación con grúas

- 33 -33 - -

Imagen 23: Diagrama de fuerza del viento 14,3 m⁄s (sólo válido para tablas con velocidad máxima del viento de 14,3 m⁄s)

Superficie expuesta al viento (AW) de la carga [m²]

Diagrama de fuerza del viento para velocidad máxima del viento, según tabla de carga, de 14,3 m⁄sCa

rga d

e elev

ación

Diagrama de fuerza del viento 14,3 m⁄s

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Beeld 23: Windkrachtgrafiek 14,3 m⁄s (alleen geldig voor tabellen met max. windsnelheid van 14,3 m⁄s)

Windaangrijpingsvlak (AW) van de last [m²]

Windkrachtgrafiek voor max. windsnelheid volgens hijslastabel van 14,3 m⁄sHi

jslas

tWindkracht-grafiek 14,3 m⁄s

- 33 -33 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Figura 23: Diagrama da força do vento 14,3 m⁄s (válido somente para tabelas com velocidade max. do vento de 14,3 m⁄s)

Área da superfície da carga exposta ao vento (AW) [m2]

Diagrama da força do vento para velocidade max. do vento conforme tabela de carga de14,3 m⁄sCa

rga d

o guin

cho

Diagrama força do vento 14,3 m⁄s

Page 34: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 34 -34 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 34 -

5. 2 Methode (2): Formel

Die zulässige Windgeschwindigkeit kann mit einer einzigen Formel berechnet werden.Hierzu sind folgende Daten im Voraus zu ermitteln:

• die Hublast (mH) (inkl. Anschlagmittel, Hakenflasche und evtl. Hubseilanteil)• die Windangriffsfläche (AW)• die maximale Windgeschwindigkeit laut Traglasttabelle

Formel zur Berechnung der zulässigen Windgeschwindigkeit:

vmax = vmax_TAB · 1,2 m²⁄t · mH

AW

Beispiel 1

Windangriffs-fläche:

1,2 · 50 m² = 60 m²

Eine Last wiegt 85 t, hat einen cW-Wert von 1,2 und eine Projektionsfläche von 50 m². Bei einem cW-Wert von 1,2 und einer Projektionsfläche von 50 m² ergibt sich eine Windangriffsfläche von 60 m². Die Traglasttabelle hat in diesem Beispiel eine maximale Windgeschwindigkeit von 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Beispiel zur Berechnung der maximal zulässigen Windge-schwindigkeit für einen Standard-Lastfall

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Beispiel 2

Windangriffs-fläche:

1,4 · 200 m² = 280 m²

Die zu hebende Last wiegt 65 t, hat einen cW-Wert von 1,4 und bei einer Projektionsfläche von 200 m² eine Windangriffsfläche von 280 m². Für den benötigten Rüstzustand ist laut Traglasttabelle eine maximale Windgeschwindigkeit von 11,1 m⁄s zulässig.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Beispiel zur Berechnung der maximal zulässigen Windge-schwindigkeit für einen speziellen Lastfall

1,2 m²⁄t · 65 t280 m²

Der Wert 1,2 unter der Wurzel entspricht einer Konstanten und nicht dem cW-Wert! Dieser Wert darf nicht verändert werden!

Die Windgeschwindigkeit aus der Traglasttabelle reduziert sich von 11,1 m⁄s auf 5,86 m⁄s.Die Last darf bis zu einer maximalen Windgeschwindigkeit von 5,86 m⁄s gehoben werden.

Die ermittelte, maximal zulässige Windgeschwindigkeit von 5,86 m⁄s wird nicht in das LICCON-Computersystem übernommen. Bei Überschreitung der ermittelten, maximal zulässigen Windgeschwindigkeit von 5,86 m⁄s erfolgt keine Warnung. Daher muss der Kranfahrer selbständig den Windgeschwindigkeitswert im LICCON-Computersystem beobachten. Wird die ermittelte, maximal zulässige Windgeschwindigkeit erreicht, muss der Kranfahrer den Lasthub abbrechen.

Ist das Ergebnis von vmax größer als vmax_TAB, kann die Last bis zu der angegebenen maximalen Windgeschwindigkeit aus der Traglasttabelle, hier 9 m⁄s, gehoben werden.

Influence of wind on crane operation

- 34 -34 - -

5. 2 Method (2): Formula

The permissible wind speed can be calculated with a single formula.For this the following data must first be collected:

• The hoist load (mH) (incl. lifting accessories and hook block and any relevant portion of hoisting cable)

• The surface area exposed to wind (AW)• The maximum wind speed per the load chart

Formula for calculating the permissible wind speed:

vmax = vmax_TAB ·

Example 1

Surface area exposed to wind:

1.2 · 50 m² = 60 m²

A load weighs 85 t, has a cW-value of 1.2 and a projected surface area of 50 m². With a cW-value of 1.2 and a projected surface area of 50 m² we have a surface area exposed to wind of 60 m². The maximum permissible wind speed from the load chart amounts to 9 m⁄s in this example.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11.73 m⁄s

5. 2. 1 Example for calculating the maximum permissible wind speed for a standard load case

1.2 m²⁄t · 85 t60 m²

Example 2

Surface area exposed to wind:

1.4 · 200 m² = 280 m²

The load to be lifted weighs 65 t, has a cW-value of 1.4 and a surface area exposed to wind of 280 m² with a projected surface area of 200 m². A maximum wind speed of 11.1 m⁄s is permissible for the crane configuration required according to the load chart.

vmax = 11.1 m⁄s · fdi

vmax = 5.86 m⁄s

5. 2. 2 Example for calculating the maximum permissible wind speed for a special load case

1.2 m²⁄t · 65 t280 m²

1,2 m²⁄t · mH

AW

The wind speed from the load chart drops from 11.1 m⁄s to 5.86 m⁄s.The load may be lifted up to a maximum wind speed of 5.86 m⁄s.

The determined maximum permissible wind speed of 5.86 m⁄s is not accepted into the LICCON computer system. There is no warning if the determined maximum permis-sible wind speed of 5.86 m⁄s is exceeded. For that reason, the crane operator himself must monitor the wind speed value in the LICCON computer system. If the determined maximum permissible wind speed is reached, the load lift must be discontinued.

The value 1.2 under the root corresponds to a constant and not the cW value! This value may not be changed!

If the result of the vmax is larger than vmax_TAB, the load can be lifted up to the maximum wind speed specified in the load chart, here 9 m⁄s.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 34 -34 - -

5. 2 Méthode (2) : formule

La vitesse maximale admissible du vent peut être calculée à l'aide d'une unique formule.A cet effet, les données suivantes doivent être déterminées au préalable :

• la charge de levage (mH) (y c. les moyens d'élingage, la moufle à crochet et éven-tuellement une partie du câble de levage)

• formule de la surface de prise au vent (AW)• la vitesse maximale du vent d'après le tableau des charges admissibles

Formule de calcul de la vitesse maximale admissible du vent :

vmax = vmax_TAB · 1,2 m²⁄t · mH

AW

Exemple 1

Surface de prise au vent :

1,2 · 50 m² = 60 m²

Une charge pèse 85 t, possède une valeur cW de 1,2 et une surface de projection de 50 m². Pour une valeur cW de 1,2 et une surface de projection de 50 m², on obtient une surface de prise au vent de 60 m². Dans cet exemple, le tableau des charges admissibles indique une vitesse maximale du vent de 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Exemple de calcul de la vitesse maximale admissible du vent pour un cas de charge standard

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Exemple 2

Surface de prise au vent :

1,4 · 200 m² = 280 m²

La charge à soulever pèse 65 t, mais possède une valeur cW de 1,4 et, pour une surface de projection de 200 m², une surface de prise au vent de 280 m². Pour l'état d'équipement requis, d'après le tableau des charges admissibles, une vitesse maximale du vent de 11,1 m⁄s est admissible.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Exemple de calcul de la vitesse maximale admissible du vent pour un cas de charge spécial

1,2 m²⁄t · 65 t280 m²

La valeur 1,2 en dessous de la racine correspond à une constante et non pas à la valeur cW ! Cette valeur ne doit pas être modifiée !

La vitesse du vent d’après le tableau des charges admissibles diminue de 11,1 m⁄s à 5,86 m⁄s. La charge peut donc être soulevée jusqu’à une vitesse maximale du vent de 5,86 m⁄s.La vitesse maximale admissible déterminée du vent de 5,86 m⁄s n'est pas reprise dans le système informatique LICCON. Lorsque l'on dépasse la vitesse maximale admissible déterminée du vent de 5,86 m⁄s, aucun avertissement n'est émis. C’est pourquoi il est important que le conducteur de la grue surveille lui-même en permanence la valeur de vitesse du vent dans le système informatique LICCON. Si la vitesse maximale admissible déterminée du vent est atteinte, le levage de la charge doit cesser.

Si le résultat de vmax est supérieur à vmax_TAB, la charge peut être soulevée jusqu’à la vitesse maximale du vent indiquée dans le tableau des charges admissibles, ici 9 m⁄s.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

5. 2 Metodo (2): Formula

E' possibile calcolare la velocità del vento ammessa con una sola formula.A tal fine è necessario prima determinare i seguenti dati:

• il carico totale da sollevare (mH) (incl. imbragatura, bozzello ed ev. parte della fune di sollevamento)• la superficie esposta alla forza del vento (AW)• la velocità massima del vento in base alla tabella delle capacità di carico

Formula per il calcolo della velocità del vento ammessa:

vmax = vmax_TAB ·

Esempio 1

Superficie espo-sta alla forza del

vento:1,2 · 50 m² =

60 m²

Un carico pesa 85 t, ha un valore cW di 1,2 e una superficie di proiezione di 50 m². Con un valore cW pari a 1,2 e una superficie di proiezione di 50 m² si ottiene una superficie esposta alla forza del vento pari a 60 m². La tabella delle capacità di carico in questo esempio ha una velocità del vento massima di 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Esempio per il calcolo della velocità del vento massima ammessa in presenza di un evento di carico standard

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Esempio 2

Superficie espo-sta alla forza del

vento:1,4 · 200 m² =

280 m²

Il carico da sollevare pesa 65 t, ha un valore cW di 1,4 e, per una superficie di proiezione 200 m², una superficie esposta alla forza del vento pari a 280 m². Per lo stato di allestimento necessario è ammessa una velocità del vento massima pari 11,1 m⁄s, in base alla tabella delle capacità di carico.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Esempio per il calcolo della velocità del vento massima ammessa in presenza di un evento di carico speciale

1,2 · 65 t280 m²

1,2 m²⁄t · mH

AW

Il valore 1,2 sotto la radice corrisponde a una costante e non al valore cW! Questo valore non deve essere modificato!

La velocità del vento massima della tabella delle capacità di carico si riduce 11,1 m⁄s a 5,86 m⁄s. Il carico può essere sollevato fino ad una velocità del vento massima di 5,86 m⁄s.

La velocità massima rilevata del vento di 5,86 m⁄s non viene acquisita nel sistema del computer LICCON. In caso di superamento della velocità del vento massima con-sentita calcolata di 5,86 m⁄s non viene visualizzata nessuna avvertenza. Pertanto, il gruista deve autonomamente monitorare il valore della velocità del vento nel sistema di informazione LICCON. Se si raggiunge la velocità del vento massima ammessa calcolata, il gruista deve interrompere il sollevamento del carico.

Se il risultato di vmax è superiore a vmax_TAB, il carico può essere sollevato fino alla velocità del vento massima indicata nella tabella delle capacità di carico, qui 9 m⁄s.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 34 -34 - -

5. 2 Método (2): Fórmula

La velocidad admisible del viento puede calcularse con una única fórmula. Para ello deben determinarse previamente los siguientes datos:• la carga de elevación (mH) (incl. medios de enganche, garrucha de gancho y eventual

porción del cable de elevación)• la superficie expuesta al viento (AW)• la velocidad máxima del viento según la tabla de carga

Fórmula para el cálculo de la velocidad admisible del viento:

vmax = vmax_TAB ·1,2 m²⁄t · mH

AW

Ejemplo 1

Superficie expuesta al viento:

1,2 · 50 m² = 60 m²

Una carga pesa 85 t, tiene un valor cW de 1,2 y una superficie de proyección de 50 m². Con un valor cW de 1,2 y una superficie de proyección de 50 m² resulta una superficie expuesta al viento de 60 m². La tabla de carga tiene en este ejemplo una velocidad máxima del viento de 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Ejemplo para el cálculo de la velocidad máxima admisible del viento para un caso estándar de carga

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Ejemplo 2

Superficie expuesta al viento:

1,4 · 200 m² = 280 m²

La carga a elevar pesa 65 t, tiene un valor cW de 1,4 y, con una superficie de proyección de 200 m², una superficie expuesta al viento de 280 m². Para la configuración de equipamiento requerida es admisible una velocidad máxima del viento de 11,1 m⁄s según la tabla de carga.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Ejemplo para el cálculo de la velocidad máxima admisible del viento para un caso especial de carga

1,2 m²⁄t · 65 t280 m²

El valor de 1,2 bajo la raíz corresponde a una constante y no al valor cW. Este valor no puede modificarse.

La velocidad del viento de la tabla de carga se reduce de 11,1 m⁄s a 5,86 m⁄s.Está permitido levantar la carga hasta una velocidad máxima del viento de 5,86 m⁄s.

La velocidad del viento máxima permitida determinada de 5,86 m⁄s no se acepta en el sistema informático LICCON. Si se supera la velocidad del viento máxima permitida determinada de 5,86 m⁄s no se produce ninguna advertencia. Por estos motivos el mismo gruísta debe observar los valores de la velocidad del viento indicado por el sistema LICCON. Si se alcanza la velocidad del viento máxima permitida determinada, éste deberá cancelar el izado de la carga.

Si el resultado de vmáx es mayor que vmáx_TAB, la carga puede elevarse hasta la velocidad máxima del viento indicada de la tabla de carga, en este caso 9 m⁄s.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

5. 2 Methode (2): Formule

De toegestane windsnelheid kan met één enkele formule worden berekend.Hiervoor moeten vooraf de volgende gegevens worden verzameld:

• de hijslast (mH) (incl. aanslagmiddelen, hijsblok en evt. hijskabelaandeel)• het windaangrijpingsvlak (AW)• de maximale windsnelheid volgens hijstabel

Formule voor het berekenen van de toegestane windsnelheid

vmax = vmax_TAB ·

Voorbeeld 1

Windaangrij-pingsvlak:

1,2 · 50 m² = 60 m²

Een last weegt 85 t, heeft een cW-waarde van 1,2 en een projectievlak van 50 m². Bij een cW-waarde van 1,2 en een projectievlak van 50 m² is er een windaangrijpingsvlak van 60 m². De hijstabel heeft in dit voorbeeld een maximale windsnelheid van 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Voorbeeld voor het berekenen van de toegestane windsnelheid bij een standaard lastsituatie

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Voorbeeld 2

Windaangrij-pingsvlak:

1,4 · 200 m² = 280 m²

De te hijsen last weegt 65 t, heeft een cW-waarde van 1,4 en bij een projectievlak van 200 m² een windaangrijpingsvlak van 280 m². Voor de benodigde uitrustingstoestand is volgens de hijstabel een maximale windsnelheid van 11,1 m⁄s toegestaan.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Voorbeeld voor het berekenen van de toegestane windsnelheid bij een speciale lastsituatie

1,2 m²⁄t · 65 t280 m²

1,2 m²⁄t · mH

AW

De waarde 1,2 onder het wortelteken is een constante en niet de cW-waarde! Deze waarde mag niet worden gewijzigd!

De windsnelheid uit de hijstabel wordt verlaagd van 11,1 m⁄s naar 5,86 m⁄s.De last mag tot een maximale windsnelheid van 5,86 m⁄s worden gehesen.

De bepaalde maximaal toegestane windsnelheid van 5,86 m⁄s wordt niet overgeno-men in het LICCON-computersysteem. Bij overschrijding van de bepaalde maximaal toegestane windsnelheid van 5,86 m⁄s volgt geen waarschuwing. Daarom moet de kraanmachinist zelf de windsnelheidswaarde in het LICCON-computersysteem in de gaten houden. Wordt de bepaalde maximaal toegestane windsnelheid bereikt, moet de kraanmachinist het hijsen afbreken.

Is het resultaat van vmax groter dan vmax_TAB, kan de last tot de in de hijstabel opgegeven windsnelheid, hier 9 m⁄s, worden gehesen.

- 34 -34 - -

As influências do vento na operação do guindaste

5. 2 Método (2): Fórmula

A velocidade do vento admissível pode ser calculada com uma única fórmula.Para tanto é necessário coletar primeiramente os seguintes dados:

• A carga a ser içada (mH) (incluindo os acessórios de içamento, moitão e eventual-mente qualquer porção relevante do cabo de içamento)

• A superfície exposta ao vento (AW)• A velocidade máxima do vento de acordo com a tabela de carga

Fórmula para calcular a velocidade do vento admissível:

vmax = vmax_TAB ·

Exemplo 1

Área da super-fície exposta ao

vento:1,2 · 50 m² =

60 m²

A carga pesa 85 t, tem um valor-cw de 1,2 e uma área projetada de 50 m². Com um valor-cW de 1,2 e uma área de superfície projetada de 50 m², temos uma área de su-perfície exposta ao vento de 60 m². Neste exemplo a velocidade máxima admissível do vento de acordo com a tabela de carga é de 9 m⁄s.

vmax = 9 m⁄s · fdi

vmax = 11,73 m⁄s

5. 2. 1 Exemplo de cálculo da velocidade máxima admissível do vento para um caso de carga normal

1,2 m²⁄t · 85 t60 m²

Exemplo 2

Área de super-fície exposta ao

vento: 1,4 · 200 m² =

280 m²

A carga a ser levantada pesa 65 t, tem um valor-cW de 1,4 e com uma área projetada de 200 m² temos uma área de superfície exposta ao vento de 280 m². Para a configuração requerida do guindaste e de acordo com a tabela de carga é admissível uma velocidade máxima do vento de 11,1 m⁄s.

vmax = 11,1 m⁄s · fdi

vmax = 5,86 m⁄s

5. 2. 2 Exemplo para o cálculo da velocidade máxima admissível do vento para um caso de carga especial

1,2 m²⁄t · 65 t280 m²

1,2 m²⁄t · mH

AW

A velocidade do vento a partir do gráfico de carga cai de 11,1 m⁄s para 5,86 m⁄s.A carga só pode ser içada até uma velocidade máxima do vento de 5,86 m⁄s.

A velocidade máxima admissível do vento apurada de 5,86 m⁄s não é inserida no computador LICCON. Quando a velocidade máxima admissível do vento apurada de 5,86 m⁄s for excedida não haverá alerta. Portanto, o operador de guindaste tem que observar o valor da velocidade do vento independentemente do sistema de computador LICCON. Se o valor máximo admissível apurado.

O valor 1,2 abaixo da raiz corresponde a uma constante e não ao valor cw !Este valor não pode ser alterado!

Se o resultado da vmax for maior do que vmax_TAB, a carga poderá ser içada até a ve-locidade do vento máxima especificada na tabela de carga, neste caso 9 m⁄s.

Page 35: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 35 -35 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 35 -

5. 3 Übungen

Übung 10Sie müssen mit einem LTM 1150-6.1 (CODE 0050) eine Last mit 47 t und einer Windangriffsfläche von 235 m² auf 21 m Höhe bei einer Ausladung von 6 m heben. Der Kran ist mit einer Abstützbasis von 9,30 m x 8,30 m abgestützt. Das Gegengewicht beträgt 46,8 t.Bestimmen Sie die richtige Telekonfiguration aus dem Auszug des Traglast-tabellenbuches (siehe unten). Ermitteln Sie außerdem die zulässige Windge-schwindigkeit für diesen Hub mittels zuständigem Windkraftdiagramm (vgl. Kap. 5.1).

Bild 24: Auszug aus dem Traglasttabellenbuch vom LTM 1150-6.1

Influence of wind on crane operation

- 35 -35 - -

5. 3 Exercises

Exercise 10You must lift a load of 47 t and a surface area exposed to wind of 235 m² to a height of 21 m with a boom projection of 6m, using an LTM 1150-6.1 (CODE 0050). The crane is supported with a support base of 9.30 m x 8.30 m. The counterweight amounts to 46.8 t.Determine the correct tele-configuration from this extract from the load chart book (see below). In addition determine the permissible wind speed for this lift by means of the applicable wind force diagram (see chapter 5.1).

Fig. 24: Extract from the load chart book for the LTM 1150-6.1

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 35 -35 - -

5. 3 Exercices

Exercice 10A l'aide d'une LTM 1150-6.1 (CODE 0050), vous devez soulever une charge de 47 t, ayant une surface de prise au vent de 235 m², à 21 m de hauteur, pour une portée de 6 m. La grue est étayée avec une base d'étayage de 9,30 m x 8,30 m. Le contrepoids pèse 46,8 t.Déterminez la configuration correcte du télescopage à partir de l'extrait du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles (voir ci-dessous). Déterminez en outre la vitesse admissible du vent pour ce levage au moyen du diagramme de la force du vent approprié (voir le chap. 5.1).

Image 24: Extrait du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles de la LTM 1150-6.1

Azioni del vento sul funzionamento della gru

5. 3 Esercizi

Esercizio 10Usando una LTM 1150-6.1 (CODICE 0050) si deve sollevare un carico di 47 t avente una superficie di attacco del vento di 235 m² ad un'altezza di 21 m con uno sbraccio di 6 m. La gru poggia su una base di appoggio di 9,30 m x 8,30 m. Il contrappeso è pari a 46,8 t.Determinare la configurazione esatta del telescopio in base all'estratto del compendio delle tabelle delle capacità di carico (v. sotto). Determinare inol-tre la velocità del vento ammessa per questo sollevamento usando il rispetti-vo diagramma della forza del vento (cfr. Cap. 5.1).

Figura 24: Estratto dal libro delle tabelle delle capacità di carico per la LTM 1150-6.1

Influencias del viento en la operación con grúas

- 35 -35 - -

5. 3 Ejercicios

Ejercicio 10Con un LTM 1150-6.1 (CÓDIGO 0050), debe levantar a 21 m de altura y con un alcance de brazo extensible de 6 m una carga de 47 t con una superficie expuesta al viento de 235 m². La grúa está apoyada con una base de soporte de 9,30 m x 8,30 m. El contrapeso es de 46,8 t.Determine la teleconfiguración correcta a partir del extracto del libro de tablas de carga (véase abajo). Averigüe también la velocidad admisible del viento para esa elevación mediante el diagrama pertinente de fuerza del viento (compárese con el cap. 5.1).

Imagen 24: Extracto del libro de tablas de carga del LTM 1150-6.1

Windinvloeden bij kraanbedrijf

5. 3 Oefeningen

Oefening 10U moet met een LTM 1150-6.1 (CODE 0050) een last van 47 t en een win-daangrijpingsvlak van 235 m² op 21 m hoogte hijsen bij een vlucht van 6 m. De kraan is afgestempeld met een afstempelbasis van 9,30 m x 8,30 m. Het contragewicht is 46,8 t.Bepaal de juiste telescoopconfiguratie via het uittreksel uit het hijstabel-lenboek (zie hieronder). Bepaal daarnaast de toegestane windsnelheid voor deze hijsopdracht op basis van de betreffende windkrachtgrafiek (volgens hfst. 5.1).

Beeld 24: Uittreksel uit het hijstabellenboek van de LTM 1150-6.1

- 35 -35 - -

As influências do vento na operação do guindaste

5. 3 Exercícios

Exercício 10Com um LTM 1150-6.1 (CÓDIGO 0050) você precisa içar uma carga de 47 toneladas e uma área de superfície exposta ao vento de 235 m² a uma altura de 21 m e num raio de lança de 6 m. O guindaste é patolado numa base de apoio de 9,30 mx 8,30 m. O contrapeso é de 46,8 t.Determine a correta configuração dos teles a partir deste trecho da tabela de carga (veja abaixo). Além disso, determine a velocidade do vento permitida para este levantamento através do diagrama de força do vento aplicavel (ver capítulo 5.1).

Figura 24: Extrato do manual de tabelas de carga do LTM 1150-6.1

Page 36: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 36 -36 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 36 -

Übung 11Sie müssen mit einem LTM 11200-9.1 (CODE 0016) eine Last mit 45 t und einer Windangriffsfläche von 112 m² auf 42 m Höhe bei einer Ausladung von 18 m heben. Der Kran ist mit einer Abstützbasis von 13 m x 13 m abgestützt. Das Gegengewicht beträgt 22 t.Bestimmen Sie die richtige Telekonfiguration aus dem Auszug des Traglast-tabellenbuches (siehe unten). Ermitteln Sie außerdem die zulässige Windge-schwindigkeit für diesen Hub mittels zuständigem Windkraftdiagramm (vgl. Kap. 5.1).

Bild 25: Auszug aus dem Traglasttabellenbuch vom LTM 11200-9.1

Influence of wind on crane operation

- 36 -36 - -

Exercise 11You must lift a load of 45 t and a surface area exposed to wind of 112 m² to a height of 42 m with a boom projection of 18 m, using an LTM 11200-9.1 (CODE 0016). The crane is supported with a support base of 13 m x 13 m. The counterweight amounts to 22 t.Determine the correct tele-configuration from this extract from the load chart book (see below). In addition determine the permissible wind speed for this lift by means of the applicable wind force diagram (see chapter 5.1).

Fig. 25: Extract from the load chart book for the LTM 11200-9.1

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 36 -36 - -

Exercice 11A l'aide d'une LTM 11200-9.1 (CODE 0016), vous devez soulever une charge de 45 t, ayant une surface de prise au vent de 112 m², à 42 m de hauteur, pour une portée de 18 m. La grue est étayée avec une base d'étayage de 13 m x 13 m. Le contrepoids pèse 22 t.Déterminez la configuration correcte du télescopage à partir de l'extrait du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles (voir ci-dessous). Déterminez en outre la vitesse admissible du vent pour ce levage au moyen du diagramme de la force du vent approprié (voir le chap. 5.1).

Image 25: Extrait du manuel regroupant les tableaux des charges admissibles de la LTM 11200-9.1

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Esercizio 11Usando una LTM 11200-9.1 (CODICE 0016) si deve sollevare un carico di 45 t avente una superficie di attacco del vento di 112 m² ad un'altezza di 42 m con uno sbraccio di 18 m. La gru poggia su una base di appoggio di 13 m x 13 m. Il contrappeso è pari a 22 t.Determinare la configurazione esatta del telescopio in base all'estratto del compendio delle tabelle delle capacità di carico (v. sotto). Determinare inoltre la velocità del vento ammessa per questo sollevamento usando il rispettivo diagramma della forza del vento (cfr. Cap. 5.1).

Figura 25: Estratto dal libro delle tabelle delle capacità di carico per la LTM 11200-9.1

Influencias del viento en la operación con grúas

- 36 -36 - -

Ejercicio 11Con un LTM 11200-9.1 (CÓDIGO 0016), debe levantar a 42 m de altura y con un alcance de brazo extensible de 18 m una carga de 45 t con una superficie expuesta al viento de 112 m². La grúa está apoyada con una base de soporte de 13 m x 13 m. El contrapeso es de 22 t.Determine la teleconfiguración correcta a partir del extracto del libro de tablas de carga (véase abajo). Averigüe también la velocidad admisible del viento para esa elevación mediante el diagrama pertinente de fuerza del viento (compárese con el cap. 5.1).

Imagen 25: Extracto del libro de tablas de carga del LTM 11200-9.1

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Oefening 11U moet met een LTM 11200-9.1 (CODE 0016) een last van 45 t en een windaan-grijpingsvlak van 112 m² op 42 m hoogte hijsen bij een vlucht van 18 m. De kraan is afgestempeld met een afstempelbasis van 13 m x 13 m. Het contra-gewicht is 22 t.Bepaal de juiste telescoopconfiguratie via het uittreksel uit het hijstabel-lenboek (zie hieronder). Bepaal daarnaast de toegestane windsnelheid voor deze hijsopdracht op basis van de betreffende windkrachtgrafiek (volgens hfst. 5.1).

Beeld 25: Uittreksel uit het hijstabellenboek van de LTM 11200-9,1

- 36 -36 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Exercício 11Utilizando um LTM 11200-9.1 (CÓDIGO 0016) você precisa içar uma carga de 45 toneladas com uma área de superfície exposta ao vento de 112 m² a uma altura de 42m em um raio de 18 m. O guindaste é apoiado numa base de apoio de 13 m x 13 m. O contrapeso é de 22 t.Determine a correta configuração dos teles no extrato da tabela de carga (veja abaixo). Além disso, determine a velocidade do vento permitida para este içamento por meio do diagrama de força do vento aplicável (ver capítulo 5.1).

Figura 25: Extrato do manual de tabelas de carga do LTM 11200-9.1

Page 37: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 37 -37 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 37 -

6. Schlussbemerkung

Der Windkraftboom der letzten Jahre hat viele Innovationen bei Kranherstellern her-vorgebracht. Niemals zuvor wurden so viele Großgeräte in Betrieb genommen, um den wachsenden Anforderungen neuer Windkraftanlagen und den damit verbundenen Technologien gerecht zu werden, wie heute. Beim Errichten einer modernen Windkraftanlage muss stets darauf geachtet werden, dass die Größe des Kranes nach dem Gewicht des Maschinenhauses und nach der Windangriffsfläche des Rotors in Abhängigkeit der Nabenhöhe bestimmt wird. Bei Reparaturarbeiten und Wartungsarbeiten muss dies ebenso berücksichtigt werden. Der Einfluss des Windes auf Kran und Last ist stärker in den Fokus der Kranbetreiber bei der Montage der Windkraftanlagen gerückt, da Krane hier an Stellen eingesetzt werden, bei denen mit erhöhtem Wind gerechnet werden muss.„Doppelte Windgeschwindigkeit bedeutet 4-fache Windbelastung auf Ausleger und Last“, so lautet die Regel. Damit das Unfallrisiko besser eingeschätzt und somit Unfälle bei der Arbeit mit dem Kran vermieden werden können, haben wir mit vorliegendem Skript umfangreich zum Thema „Windeinflüsse bei Kranbetrieb“ informiert. Darüber hinaus stehen dem Leser bei weiteren Fragen kompetente Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH zur Verfügung.

Influence of wind on crane operation

- 37 -37 - -

6. Final comments

The wind power boom of the last few years has given rise to many crane manufacturers' innovations. Never before have so many large machines been commissioned in order to meet the increasing demands of the new wind power plant technology as today. When erecting a modern wind power plant care must always be taken to ensure that the size of the crane is suitable for the weight of the turbine house and the rotor's surface area exposed to wind in conjunction with the hub height. Likewise these must be considered when carrying out repair work or maintenance work. The influence of the wind on the crane and load is more heavily emphasised in the mind of the crane operator when installing wind power plant systems as the crane is deployed in locations where high winds must be taken into account.The rule states that "double the wind speed means 4 times the wind loading on the boom and load". In order to better evaluate the accident risk and thus to avoid industrial accidents when working with the crane, we have compiled this comprehensive document on the subject of "Wind influence on crane operation". Furthermore, competent colleagues from LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH are available to answer any further questions that the reader may have.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 37 -37 - -

6. Conclusion

Le boom des éoliens aux cours de ces dernières années a engendré de nombreuses innovations chez les constructeurs de grues. Jamais auparavant, autant de gros engins n’ont été mis en service pour répondre aux exigences croissantes de nouvelles éoliennes et aux technologies liées à celles-ci. Lors de l'installation d'une éolienne moderne, il faut toujours veiller à ce que la taille de la grue soit déterminée selon le poids de la nacelle et selon la surface de prise au vent du rotor en fonction de la hauteur du moyeu. Lors de travaux de réparation et de travaux de maintenance, cela doit également être pris en compte. L'influence du vent sur la grue et la charge est plus forte, du point de vue de l'exploitant de la grue, lors du montage d'éoliennes, car les grues sont alors utilisées à des endroits auxquels on peut s'attendre à trouver des vents forts.« Une vitesse du vent double signifie une charge de vent quadruple sur la flèche et la charge », telle est la règle. Afin de mieux évaluer le risque d'accident et ainsi de pouvoir éviter les accidents lors de travaux avec une grue, nous avons dans ce document souhaité vous informer de manière exhaustive sur le thème des « influences du vent lors de l'utilisation de grues ». En outre, les collaborateurs compétents de LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH se tiennent volontiers à votre disposition pour toute question supplémentaire.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

6. Considerazione finale

Il boom delle centrali eoliche degli ultimi anni ha spinto i costruttori di gru a portare sul mercato molti prodotti innovativi. Mai prima d’ora sono entrate in funzione tante macchine di grandi dimensioni per soddisfare le crescenti esigenze di nuove turbine eoliche e le relative tecnologie come in questo momento.Per l'installazione di un moderno generatore eolico si deve sempre prestare attenzio-ne a determinare le dimensioni della gru in base al peso della sala macchine e della superficie di attacco del vento del rotore, in funzione dell'altezza del mozzo. Ciò vale anche per l'esecuzione di interventi di riparazione e manutenzione. L'azione del vento sulla gru e sul carico è maggiormente percepita dagli operatori du-rante il montaggio dei generatori eolici, poiché le gru vengono impiegate ovviamente in luoghi in cui il vento soffia forte.La regola dice che una "Doppia velocità del vento comporta un forza di spinta del vento sul braccio e sul carico quadruplicato". Al fine di valutare meglio il rischio e di conseguenza evitare incidenti sul lavoro, è stata nostra premura tramite il presente testo mettere al corrente gli operatori gru riguardo l'argomento "Influsso del vento sulle operazioni di sollevamento". In caso di dubbi e domande competenti collaboratori/trici della LIEBHERR sono a completa disposizione degli interessati.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 37 -37 - -

6. Observación final

El boom eólico de los últimos años ha generado muchas innovaciones en los fabricantes de grúas. Nunca antes se han utilizado tantas maquinas grandes para responder a la demanda de los parques eólicos y las tecnologias derivadas en la actualidad. En el montaje de una central moderna de energía eólica debe prestarse siempre atención a que el tamaño de la grúa se determine según el peso de la sala de máquinas y según la superficie del rotor expuesta al viento dependiendo de la altura del cubo. En el caso de trabajos de reparación y trabajos de mantenimiento, esto también debe tenerse en cuenta. La influencia del viento sobre la grúa y la carga pasó a estar más en el foco de atención de las empresas operadoras de grúas en el montaje de centrales de energía eólica, dado que en este caso se utilizan grúas en lugares en lo cuales debe esperarse viento más intenso. "El doble en velocidad de viento significa el cuádruple en solicitación del viento para el brazo extensible y la grúa". Eso es lo que dice la regla. Para que el riesgo de accidente esté mejor estimado y de este modo puedan evitarse accidentes en el trabajo con la grúa hemos informado ampliamente con las notas presentes sobre el tema "Influencias del viento en la operación con grúas". Además, las empleadas y empleados competentes de LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH están a disposición del lector para cualquier pregunta.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

6. Slotopmerking

De snelle groei op het gebied van windenergie heeft veel innovatie teweeggebracht bij de kraanfabrikanten. Nooit eerder werden zoveel grote machines in bedrijf genomen om te kunnen voldoen aan de toenemende eisen aan nieuwe windenergie-installaties en de daarmee verbonden technologieën. Bij het bouwen van een moderne windenergie-installatie moet er steeds op worden gelet dat de grootte van de kraan bepaald wordt op basis van het gewicht van het machinehuis en het windaangrijpingsvlak van de rotor, in relatie tot de naafhoogte. Bij reparatiewerkzaamheden en onderhoudswerkzaamheden moet hier eveneens rekening mee worden gehouden. De invloed van de wind op kraan en last tijdens de montage van windenergie-installaties vraagt meer aandacht van de kraanmachinist , omdat hier kranen worden ingezet op locaties waar rekening moet worden gehouden met hardere wind."Een dubbele windsnelheid betekent een 4-voudige windbelasting op de giek en last", zo luidt de regel. Om het ongevalrisico hierbij beter te kunnen inschatten en daardoor ongevallen bij het werken met de kraan te kunnen vermijden, hebben we u in dit document uitgebreid geïnformeerd m.b.t. het onderwerp "Invloed van de wind tijdens kraanbedrijf". Daarnaast staan de lezer voor vragen competente medewerkers van LIEBHERR-Werk Ehingen GmbH ter beschikking.

- 37 -37 - -

As influências do vento na operação do guindaste

6. Comentários Finais

O boom na área de geração eólica que se verifica nos últimos anos provocou muitas inovações dos fabricantes de guindastes. Nunca antes foram colocados tantos geradores em operação para atender a demanda crescente de novas turbinas eólicas e tecnologias afins, como hoje. Na instalação de uma moderna usina de energia eólica, cuidados devem ser tomados para garantir que o tamanho do guindaste seja adequado ao peso da casa de máquinas, à área da superfície do rotor exposta ao vento, em conjunto com a altura do cubo. Da mesma forma isto precisa ser considerado quando da realização de trabalhos de reparo ou manutenção.A influência do vento sobre o guindaste e sobre a carga passou a ser fortemente enfatizada na mente dos usuários de guindastes na instalação de usinas eólicas; visto que nestes casos o guindaste é utilizado em locais onde devem esperar ventos mais fortes. “Velocidade dobrada do vento representa carga do vento quádrupla sobre a lança e a carga”; é o que dita a regra. A fim de melhor avaliar os riscos e assim, evitar acidentes de trabalho com o guindaste, formulamos este documento abrangendo o tema “A influência do vento sobre a operação dos guindastes”. Além disso, colegas competentes da Liebherr-Werk Ehingen GmbH estão à disposição do leitor para responder a quaisquer dúvidas que o leitor possa ter.

Page 38: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 38 -38 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 38 -

7. Anhang7. 1 Liebherr-Krane in der Windenergie

7. 1. 1 Aktuelle Mobilkrane (2�12)

Technische Daten LTM 1350-6.1Maximale Traglast 350 t bei 3 mTeleskopausleger 70 mMax. Hubhöhe 134 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 440 kWKranmotor Leistung Liebherr 4 Zylinder

Turbo-Diesel 180 kWAntrieb, Lenkung 12 x 8 x 10Fahrgeschwindigkeit 80 km/hGewicht 72 t (6 x 12 t Achslast)Windkraftanlagen - Größe < 1 MW*

Technische Daten LTM 1400-7.1Maximale Traglast 400 t bei 3 mTeleskopausleger 60 mMax. Hubhöhe 130 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 440 kWKranmotor Leistung Liebherr 6 Zylinder

Turbo-Diesel 240 kWAntrieb, Lenkung 14 x 8 x 14Fahrgeschwindigkeit 80 km/hGewicht 84 t (7 x 12 t Achslast)Windkraftanlagen - Größe < 1,5 MW*

Technische Daten LTM 1500-8.1Maximale Traglast 500 t bei 3 mTeleskopausleger 50/84 mMax. Hubhöhe 145 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 440 kWKranmotor Leistung Liebherr 6 Zylinder

Turbo-Diesel 240 kWAntrieb, Lenkung 16 x 8 x 12Fahrgeschwindigkeit 77 km/hGewicht 96 t (8 x 12 t Achslast)Windkraftanlagen - Größe < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7.1

LTM 1500-8.1

* Die angegebenen Windkraftanlagen-Größen sind nur Beispiele. Durch eine detaillierte Einsatzplanung unter Berücksichtigung der Windbelastung muss die richtige Krangröße bestimmt werden!

Influence of wind on crane operation

- 38 -38 - -

7. Appendix7. 1 Liebherr cranes in wind energy

7. 1. 1 Current mobile cranes (2�12)

Technical data LTM 1350-6.1Maximum load 350 t at 3 mTelescopic boom 70 mMax. lifting height 134 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 440 kWCrane engine power Liebherr 4 cylinder

turbo-diesel 180 kWDrive, steering 12 x 8 x 10Driving speed 80 km/hWeight 72 t (6 x 12 t axle load)Wind power plant - large < 1 MW*

Technical data LTM 1400-7.1Maximum load 400 t at 3 mTelescopic boom 60 mMax. lifting height 130 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 440 kWCrane engine power Liebherr 6 cylinder

turbo-diesel 240 kWDrive, steering 14 x 8 x 14Driving speed 80 km/hWeight 84 t (7 x 12 t axle load)Wind power plant - large < 1.5 MW*

Technical data LTM 1500-8.1Maximum load 500 t at 3 mTelescopic boom 50/84 mMax. lifting height 145 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 440 kWCrane engine power Liebherr 6 cylinder

turbo-diesel 240 kWDrive, steering 16 x 8 x 12Driving speed 77 km/hWeight 96 t (8 x 12 t axle load)Wind power plant - large < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7.1

LTM 1500-8.1

* The wind power plant sizes stated are only examples. The correct crane size must be determined through detailed planning of the operation and consideration of the wind loads!

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 38 -38 - -

7. Annexe7. 1 Les grues Liebherr dans l'énergie éolienne

7. 1. 1 Grues mobiles actuelles (2�12)

Caractéristiques techniques LTM 1350-6.1Charge maximale admissible

350 t à 3 m

Flèche télescopique 70 m Hauteur de levage max. 134 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 440 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 4 cylindres Turbo-Diesel 180 kW

Entraînement, direction 12 x 8 x 10Vitesse de translation 80 km/hPoids 72 t (6 x 12 t charge par

essieu)Eoliennes - Dimension < 1 MW*

Caractéristiques techniques LTM 1400-7.1Charge maximale admissible

400 t à 3 m

Flèche télescopique 60 m Hauteur de levage max. 130 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 440 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 240 kW

Entraînement, direction 14 x 8 x 14Vitesse de translation 80 km/hPoids 84 t (7 x 12 t charge par

essieu)Eoliennes - Dimension < 1,5 MW*

Caractéristiques techniques LTM 1500-8.1Charge maximale admissible

500 t à 3 m

Flèche télescopique 50 / 84 mHauteur de levage max. 145 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 440 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 240 kW

Entraînement, direction 16 x 8 x 12Vitesse de translation 77 km/hPoids 96 t (8 x 12 t charge par

essieu)Eoliennes - Dimension < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7,1

LTM 1500-8,1

* Les dimensions d'éoliennes indiquées ne sont données qu'à titre d'exemple. Une planification détaillée des opérations, en tenant compte de la charge de vent, doit permettre de déterminer la dimension de grue adéquate !

Azioni del vento sul funzionamento della gru

7. Allegato7. 1 La gru Liebherr per l'energia eolica

7. 1. 1 Autogru attuali (2�12)

Dati tecnici LTM 1350-6.1Carico massimo 350 t a 3 mBraccio telescopico 70 mAltezza massima di sollevamento 134 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 440 kWMotore gru / potenza Liebherr 4 cilindri

Turbo-Diesel 180 kWTrazione, sterzo 12 x 8 x 10Velocità di marcia 70 km/hPeso 72 t (carico per asse 6 x 12 t)Potenza Generatori eolici < 1 MW*

Dati tecnici LTM 1400-7.1Carico massimo 400 t a 3 mBraccio telescopico 60 mAltezza massima di sollevamento 130 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 440 kWMotore gru / potenza Liebherr 6 cilindri

Turbo-Diesel 240 kWTrazione, sterzo 14 x 8 x 14Velocità di marcia 70 km/hPeso 84 t (carico per asse 7 x 12 t)Potenza Generatori eolici < 1,5 MW*

Dati tecnici LTM 1500-8.1Carico massimo 500 t a 3 mBraccio telescopico 50/84 mAltezza massima di sollevamento 145 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 440 kWMotore gru / potenza Liebherr 6 cilindri

Turbo-Diesel 240 kWTrazione, sterzo 16 x 8 x 12Velocità di marcia 70 km/hPeso 96 t (carico per asse 8 x 12 t)Potenza Generatori eolici < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7.1

LTM 1500-8.1

* Le dimensioni indicate dei generatori eolici hanno solo valore esplicativo. Le dimensioni esatte della gru devono essere determinate in base ad un dettagliato piano di utilizzo tenendo in considerazione il carico del vento.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 38 -38 - -

7. Anexo7. 1 Grúas Liebherr en la energía eólica

7. 1. 1 Grúas móviles actuales (2�12)

Datos técnicos LTM 1350-6.1Carga máxima 350 t a 3 mBrazo telescópico 70 mAltura máx. de elevación 134 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 440 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 4 cilindros turbodiésel 180 kW

Propulsión, dirección 12 x 8 x 10Velocidad de traslación 80 km/hPeso 72 t (6 x 12 t de carga

sobre eje)Tamaño de central de energía eólica < 1 MW*

Datos técnicos LTM 1400-7.1Carga máxima 400 t a 3 mBrazo telescópico 60 mAltura máx. de elevación 130 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 440 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 6 cilindros turbodiésel 240 kW

Propulsión, dirección 14 x 8 x 14Velocidad de traslación 80 km/hPeso 84 t (7 x 12 t de carga

sobre eje)Tamaño de central de energía eólica < 1,5 MW*

Datos técnicos LTM 1500-8.1Carga máxima 500 t a 3 mBrazo telescópico 50/84 mAltura máx. de elevación 145 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 440 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 6 cilindros turbodiésel 240 kW

Propulsión, dirección 16 x 8 x 12Velocidad de traslación 77 km/hPeso 96 t (8 x 12 t de carga

sobre eje)Tamaño de central de energía eólica < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7.1

LTM 1500-8.1

* Los tamaños indicados de centrales de energía eólica son sólo ejemplos. ¡El tamaño correcto de la grúa debe determinarse por medio de una ingeniería detallada de aplicación considerando la carga por el viento!

Windinvloeden bij kraanbedrijf

7. Bijlage7. 1 Liebherr-kranen bij de windenergie

7. 1. 1 Actuele mobiele kranen (2�12)

Technische gegevens LTM 1350-6.1Maximale hijslast 350 t bij 3 mTelescoopgiek 70 mMax. hijshoogte 134 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 440 kWVermogen kraanmotor Liebherr 4 cilinder

turbodiesel 180 kWAandrijving, stuurinrichting 12 x 8 x 10Rijsnelheid 80 km/hGewicht 72 t (6 x 12 t aslast)Windenergie-installaties - vermogen < 1 MW*

Technische gegevens LTM 1400-7.1Maximale hijslast 400 t bij 3 mTelescoopgiek 60 mMax. hijshoogte 130 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 440 kWVermogen kraanmotor Liebherr 6 cilinder

turbodiesel 240 kWAandrijving, stuurinrichting 14 x 8 x 14Rijsnelheid 80 km/hGewicht 84 t (7 x 12 t aslast)Windenergie-installaties - vermogen < 1,5 MW*

Technische gegevens LTM 1500-8.1Maximale hijslast 500 t bij 3 mTelescoopgiek 50/84 mMax. hijshoogte 145 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 440 kWVermogen kraanmotor Liebherr 6 cilinder

turbodiesel 240 kWAandrijving, stuurinrichting 16 x 8 x 12Rijsnelheid 77 km/hGewicht 96 t (8 x 12 t aslast)Windenergie-installaties - vermogen < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7,1

LTM 1500-8,1

* De opgegeven vermogens van windenergie-installatie zijn slechts voorbeelden. Door een gedetailleerde inzetplanning op basis van de windbelasting moet de juiste kraangrootte worden bepaald.

- 38 -38 - -

As influências do vento na operação do guindaste

7. Apêndice7. 1 Guindastes LIEBHERR na Energia Eólica

7. 1. 1 Atuais guindastes móveis sobre pneus (2�12)

Dados Técnicos LTM 1350-6.1Capacidade máx. de carga 350t a 3mLança Telecópica 70 mAltura máx. de elevação 134 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 440 kw

Potência do motor do guindaste

Liebherr 4 cilindros turbo-diesel 180 kw

Sistema de tração, direção 12x8x10Velocidade max. 80 km/hPeso 72t (6x12t carga por eixo)Tamanho de gerador eólico < 1 MW*

Technical data LTM 1400-7.1Capacidade máx. de carga 400 t at 3 mLança Telecópica 60 mAltura máx. de elevação 130 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 440 kW

Potência do motor do guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 240 kW

Sistema de tração, direção 14 x 8 x 14Velocidade max. 80 km/hPeso 84t (7x12t carga por eixo)Tamanho de gerador eólico < 1.5 MW*

Technical data LTM 1500-8.1Capacidade máx. de carga 500 t at 3 mLança Telecópica 50/84 mAltura máx. de elevação 145 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 440 kW

Potência do motor do guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 240 kW

Sistema de tração, direção 16 x 8 x 12Velocidade max. 77 km/hPeso 96t (8x12t carga por eixo)Tamanho de gerador eólico < 2 MW*

LTM 1350-6.1

LTM 1400-7.1

LTM 1500-8.1

* Os tamanhos indicados de geradores eólicos são meros exemplos. O tamanho correto do guindaste deverá ser determinado através de um planejamento detalhado da operação e análise das cargas de vento!

Page 39: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 39 -39 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 39 -

Technische Daten LTM 11200-9.1Maximale Traglast 1200 t bei 2,5 mTeleskopausleger 100 mMax. Hubhöhe 188 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 500 kWKranmotor Leistung Liebherr 6 Zylinder

Turbo-Diesel 270 kWAntrieb, Lenkung 18 x 8 x 18Fahrgeschwindigkeit 75 km/hGewicht 108 t (9 x 12 t Achslast)Windkraftanlagen - Größe 2 - 3 MW*

Technische Daten LTR 11200Maximale Traglast 1200 t bei 3 mBodenpressung ~ 14 t/m²Max. Hubhöhe 189 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 270 kW

zul. Steigfähigkeit 17,6 %Gesamtgewicht ~ 380 tFahrgeschwindigkeit max. 1,8 km/hGesamtballast 202 tWindkraftanlagen - Größe 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Aktuelle Teleskop-Raupenkrane (2�12)

LTM 1750-9.1

LTM 11200-9.1

LTR 11200

* Die angegebenen Windkraftanlagen-Größen sind nur Beispiele. Durch eine detaillierte Einsatzplanung unter Berücksichtigung der Windbelastung muss die richtige Krangröße bestimmt werden!

Technische Daten LTM 1750-9.1Maximale Traglast 750 t bei 3 mTeleskopausleger 52 mMax. Hubhöhe 155 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 500 kWKranmotor Leistung Liebherr 6 Zylinder

Turbo-Diesel 270 kWAntrieb, Lenkung 18 x 8 x 18Fahrgeschwindigkeit 75 km/hGewicht 108 t (9 x 12 t Achslast)Windkraftanlagen - Größe 2 MW*

Influence of wind on crane operation

- 39 -39 - -

Technical data LTM 1750-9.1Maximum load 750 t at 3 mTelescopic boom 52 mMax. lifting height 155 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 500 kWCrane engine power Liebherr 6 cylinder

turbo-diesel 270 kWDrive, steering 18 x 8 x 18Driving speed 75 km/hWeight 108 t (9 x 12 t axle load)Wind power plant - large 2 MW*

Technical data LTR 11200Maximum load 1200 t at 3 mGround pressure ~ 14 t/m²Max. lifting height 189 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 270 kW

Permissible climbing ability

17,6 %

Total weight ~ 380 tDriving speed max. 1.8 km/hTotal ballast 202 tWind power plant - large 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Current telescopic crawler cranes (2�12)

LTM 1750-9.1

LTM 11200-9.1

LTR 11200

* The wind power plant sizes stated are only examples. The correct crane size must be determined through detailed planning of the operation and consideration of the wind loads!

Technical data LTM 11200-9.1Maximum load 1200 t at 2.5 mTelescopic boom 100 mMax. lifting height 188 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 500 kWCrane engine power Liebherr 6 cylinder

turbo-diesel 270 kWDrive, steering 18 x 8 x 18Driving speed 75 km/hWeight 108 t (9 x 12 t axle load)Wind power plant - large 2 - 3 MW*

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 39 -39 - -

Caractéristiques techniques LTM 1750-9.1Charge maximale admissible

750 t à 3 m

Flèche télescopique 52 m Hauteur de levage max. 155 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 500 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 270 kW

Entraînement, direction 18 x 8 x 18Vitesse de translation 75 km/hPoids 108 t (9 x 12 t charge

par essieu)Eoliennes - Dimension 2 MW*

Caractéristiques techniques LTR 11200Charge maximale admissible

1 200 t à 3 m

Compression du sol ~ 14 t/m²Hauteur de levage max. 189 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 270 kW

Capacité de montée admissible

17,6 %

Poids total ~ 380 tVitesse de translation max. 1,8 km/hContrepoids total 202 t Eoliennes - Dimension 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Grues sur chenilles télescopiques actuelles (2�12)

LTM 1750-9.1

LTR 11200

* Les dimensions d'éoliennes indiquées ne sont données qu'à titre d'exemple. Une planification détaillée des opérations, en tenant compte de la charge de vent, doit permettre de déterminer la dimension de grue adéquate !

Caractéristiques techniques LTM 11200-9.1Charge maximale admissible

1 200 t à 2,5 m

Flèche télescopique 100 m Hauteur de levage max. 188 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 500 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 270 kW

Entraînement, direction 18 x 8 x 18Vitesse de translation 75 km/hPoids 108 t (9 x 12 t charge

par essieu)Eoliennes - Dimension 2 - 3 MW*

LTM 11200-9.1

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Dati tecnici LTM 1750-9.1Carico massimo 750 t a 3 mBraccio telescopico 52 mAltezza massima di sollevamento 155 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 500 kWMotore gru / potenza Liebherr 6 cilindri

Turbo-Diesel 270 kWTrazione, sterzo 18 x 8 x 18Velocità di marcia 75 km/hPeso 108 t (carico per asse 9 x 12 t)Potenza Generatori eolici 2 MW*

Dati tecnici LTR 11200Carico massimo 1200 t a 3 mPressione al suolo ~ 14 t/m²Altezza massima di sollevamento 189 mMotore di trazione / motore gru Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 270 kW

Pendenza massima 17,6 %Peso complessivo ~ 380 tVelocità di marcia max. 1,8 km/hZavorra complessiva 202 tPotenza Generatori eolici 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Gru cingolate telescopiche attuali (2�12)

LTM 1750-9.1

LTR 11200

* Le dimensioni indicate dei generatori eolici hanno solo valore esplicativo. Le dimensioni esatte della gru devono essere determinate in base ad un dettagliato piano di utilizzo tenendo in considerazione il carico del vento.

Dati tecnici LTM 11200-9.1Carico massimo 1.200 t a 2,5 mBraccio telescopico 100 mAltezza massima di sollevamento 188 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 500 kWMotore gru / potenza Liebherr 6 cilindri

Turbo-Diesel 270 kWTrazione, sterzo 18 x 8 x 18Velocità di marcia 75 km/hPeso 108 t (carico per asse 9 x 12 t)Potenza Generatori eolici 2 - 3 MW*

LTM 11200-9.1

Influencias del viento en la operación con grúas

- 39 -39 - -

Datos técnicos LTM 1750-9.1Carga máxima 750 t a 3 mBrazo telescópico 52 mAltura máx. de elevación 155 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 500 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 6 cilindros turbodiésel 270 kW

Propulsión, dirección 18 x 8 x 18Velocidad de traslación 75 km/hPeso 108 t (9 x 12 t de carga

sobre eje)Tamaño de central de energía eólica 2 MW*

Datos técnicos LTR 11200Carga máxima 1.200 t a 3 mPresión sobre el terreno ~ 14 t/m²Altura máx. de elevación 189 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 270 kW

Capacidad adm. de ascenso

17,6 %

Peso total ~ 380 tVelocidad de traslación máx. 1,8 km/hLastre total 202 tTamaño de central de energía eólica 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Grúas telescópicas actuales sobre orugas (2�12)

LTM 1750-9.1

LTR 11200

* Los tamaños indicados de centrales de energía eólica son sólo ejemplos. ¡El tamaño correcto de la grúa debe determinarse por medio de una ingeniería detallada de aplicación considerando la carga por el viento!

Datos técnicos LTM 11200-9.1Carga máxima 1.200 t a 2,5 mBrazo telescópico 100 mAltura máx. de elevación 188 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 500 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 6 cilindros turbodiésel 270 kW

Propulsión, dirección 18 x 8 x 18Velocidad de traslación 75 km/hPeso 108 t (9 x 12 t de carga

sobre eje)Tamaño de central de energía eólica 2 - 3 MW*

LTM 11200-9.1

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Technische gegevens LTM 1750-9.1Maximale hijslast 750 t bij 3 mTelescoopgiek 52 mMax. hijshoogte 155 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 500 kWVermogen kraanmotor Liebherr 6 cilinder

turbodiesel 270 kWAandrijving, stuurinrichting 18 x 8 x 18Rijsnelheid 75 km/hGewicht 108 t (9 x 12 t aslast)Windenergie-installaties - vermogen 2 MW*

Technische gegevens LTR 11200Maximale hijslast 1.200 t bij 3 mBodemdruk ~ 14 t/m²Max. hijshoogte 189 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 270 kW

Max. helling 17,6 %Totaalgewicht ~ 380 tRijsnelheid max. 1,8 km/hTotale ballast 202 tWindenergie-installaties - vermogen 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Actuele telescooprupskranen (2�12)

LTM 1750-9.1

LTR 11200

* De opgegeven vermogens van windenergie-installatie zijn slechts voorbeelden. Door een gedetailleerde inzetplanning op basis van de windbelasting moet de juiste kraangrootte worden bepaald.

Technische gegevens LTM 11200-9.1Maximale hijslast 1.200 t bij 2,5 mTelescoopgiek 100 mMax. hijshoogte 188 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 500 kWVermogen kraanmotor Liebherr 6 cilinder

turbodiesel 270 kWAandrijving, stuurinrichting 18 x 8 x 18Rijsnelheid 75 km/hGewicht 108 t (9 x 12 t aslast)Windenergie-installaties - vermogen 2 - 3 MW*

LTM 11200-9.1

- 39 -39 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Technical data LTM 1750-9.1Capacidade máx. de carga 750 t at 3 mLança Telecópica 52 mAltura máx. de elevação 155 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 500 kW

Potência do motor do guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 270 kW

Sistema de tração, direção 18 x 8 x 18Velocidade max. 75 km/h

Peso 108t (9x12t carga por eixo)

Tamanho de gerador eólico 2 MW*

Technical data LTR 11200Capacidade máx. de carga 1200 t at 3 mPressão sobre o solo ~ 14 t/m²Altura máx. de elevação 189 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 270 kW

Capacidade admissível de subida

17,6 %

Peso Total ~ 380 tVelocidade de translação max. 1,8 km/h

Total de Lastro 202 tTamanho de gerador eólico 2 - 3 MW*

7. 1. 2 Atuais guindastes sobre esteiras, lança telescópica (2�12)

LTM 1750-9.1

LTR 11200

* Os tamanhos indicados de geradores eólicos são meros exemplos. O tamanho correto do guindaste deverá ser determinado através de um planejamento detalhado da operação e análise das cargas de vento!

Technical data LTM 11200-9.1Capacidade máx. de carga 1200 t at 2.5 mLança Telecópica 100 mAltura máx. de elevação 188 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 500 kW

Potência do motor do guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 270 kW

Sistema de tração, direção 18 x 8 x 18Velocidade max. 75 km/h

Peso 108t (9x12t carga por eixo)

Tamanho de gerador eólico 2 - 3 MW*

LTM 11200-9.1

Page 40: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 4� -4� - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 4� -

7. 1. 3 Aktuelle Raupenkrane (2�12)

Technische Daten LR 1350Maximale Traglast 350 t bei 6 mMax. Ausladung 100 mMax. Hubhöhe 150 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 270 kW

Spurbreite 7,2 mDrehbühnenballast max. 125 tZentralballast max. 38 tDerrickballast max. 200 t x R 15 mWindkraftanlagen - Größe < 1,5 MW*

Technische Daten LR 1400/2Maximale Traglast 400 t bei 4,5 mMax. Ausladung 120 mMax. Hubhöhe 162 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 300 kW

Spurbreite 8,4 mDrehbühnenballast max. 155 tZentralballast max. 43 tDerrickballast max. 260 t x R 15 mWindkraftanlagen - Größe < 2 MW*

Technische Daten LR 1400/2-WMaximale Traglast 400 t bei 4,5 mMax. Ausladung 112 mMax. Hubhöhe 132 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 300 kW

Spurbreite 3,6 mDrehbühnenballast max. 155 tDerrickballast max. 260 t x R 15 mWindkraftanlagen - Größe < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* Die angegebenen Windkraftanlagen-Größen sind nur Beispiele. Durch eine detaillierte Einsatzplanung unter Berücksichtigung der Windbelastung muss die richtige Krangröße bestimmt werden!

Influence of wind on crane operation

- 4� -4� - -

7. 1. 3 Current crawler cranes (2�12)

Technical data LR 1350Maximum load 350 t at 6 mMax. boom projection 100 mMax. lifting height 150 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 270 kW

Track width 7.2 mTurntable ballast max. 125 tCentral ballast max. 38 tDerrick ballast max. 200 t x R 15 mWind power plant - large < 1.5 MW*

Technical data LR 1400/2Maximum load 400 t at 4.5 mMax. boom projection 120 mMax. lifting height 162 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 300 kW

Track width 8.4 mTurntable ballast max. 155 tCentral ballast max. 43 tDerrick ballast max. 260 t x R 15 mWind power plant - large < 2 MW*

Technical data LR 1400/2-WMaximum load 400 t at 4.5 mMax. boom projection 112 mMax. lifting height 132 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 300 kW

Track width 3.6 mTurntable ballast max. 155 tDerrick ballast max. 260 t x R 15 mWind power plant - large < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* The wind power plant sizes stated are only examples. The correct crane size must be determined through detailed planning of the operation and consideration of the wind loads!

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 4� -4� - -

7. 1. 3 Grues sur chenilles actuelles (2�12)

Caractéristiques techniques LR 1350Charge maximale admissible

350 t à 6 m

Portée max. 100 m Hauteur de levage max. 150 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 270 kW

Largeur de voie 7,2 m Contrepoids de tourelle max. 125 tContrepoids central max. 38 tContrepoids de derrick max. 200 t x R 15 mEoliennes - Dimension < 1,5 MW*

Caractéristiques techniques LR 1400/2Charge maximale admissible

400 t à 4,5 m

Portée max. 120 m Hauteur de levage max. 162 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 300 kW

Largeur de voie 8,4 m Contrepoids de tourelle max. 155 tContrepoids central max. 43 tContrepoids de derrick max. 260 t x R 15 mEoliennes - Dimension < 2 MW*

Caractéristiques techniques LR 1400/2-WCharge maximale admissible

400 t à 4,5 m

Portée max. 112 m Hauteur de levage max. 132 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 300 kW

Largeur de voie 3,6 m Contrepoids de tourelle max. 155 tContrepoids de derrick max. 260 t x R 15 mEoliennes - Dimension < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* Les dimensions d'éoliennes indiquées ne sont données qu'à titre d'exemple. Une planification détaillée des opérations, en tenant compte de la charge de vent, doit permettre de déterminer la dimension de grue adéquate !

Azioni del vento sul funzionamento della gru

7. 1. 3 Gru cingolate attuali (2�12)

Dati tecnici LR 1350Carico massimo 350 t a 6 mSbraccio massimo 100 mAltezza massima di sollevamento 150 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 270 kW

Carreggiata 7,2 mZavorra torretta max. 125 tZavorra centrale max. 38 tZavorra Derrick max. 200 t x R 15 mPotenza Generatori eolici < 1,5 MW*

Dati tecnici LR 1400/2Carico massimo 400 t a 4,5 mSbraccio massimo 120 mAltezza massima di sollevamento 162 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 300 kW

Carreggiata 8,4 mZavorra torretta max. 155 tZavorra centrale max. 43 tZavorra Derrick max. 260 t x R 15 mPotenza Generatori eolici < 2 MW*

Dati tecnici LR 1400/2-WCarico massimo 400 t a 4,5 mSbraccio massimo 112 mAltezza massima di sollevamento 132 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 300 kW

Carreggiata 3,6 mZavorra torretta max. 155 tZavorra Derrick max. 260 t x R 15 mPotenza Generatori eolici < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* Le dimensioni indicate dei generatori eolici hanno solo valore esplicativo. Le dimensioni esatte della gru devono essere determinate in base ad un dettagliato piano di utilizzo tenendo in considerazione il carico del vento.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 4� -4� - -

7. 1. 3 Grúas actuales sobre orugas (2�12)

Datos técnicos LR 1350Carga máxima 350 t a 6 mAlcance máx. de brazo extensible

100 m

Altura máx. de elevación 150 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 270 kW

Anchura entre orugas 7,2 mLastre de plataforma giratoria

máx. 125 t

Lastre central máx. 38 tLastre Derrick máx. 200 t x R 15 mTamaño de central de energía eólica < 1,5 MW*

Datos técnicos LR 1400/2Carga máxima 400 t a 4,5 mAlcance máx. de brazo extensible

120 m

Altura máx. de elevación 162 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 300 kW

Anchura entre orugas 8,4 mLastre de plataforma giratoria

máx. 155 t

Lastre central máx. 43 tLastre Derrick máx. 260 t x R 15 mTamaño de central de energía eólica < 2 MW*

Datos técnicos LR 1400/2-WCarga máxima 400 t a 4,5 mAlcance máx. de brazo extensible

112 m

Altura máx. de elevación 132 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 300 kW

Anchura entre orugas 3,6 mLastre de plataforma giratoria

máx. 155 t

Lastre Derrick máx. 260 t x R 15 mTamaño de central de energía eólica < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* Los tamaños indicados de centrales de energía eólica son sólo ejemplos. ¡El tamaño correcto de la grúa debe determinarse por medio de una ingeniería detallada de aplicación considerando la carga por el viento!

Windinvloeden bij kraanbedrijf

7. 1. 3 Actuele rupskranen (2�12)

Technische gegevens LR 1350Maximale hijslast 350 t bij 6 mMax. vlucht 100 mMax. hijshoogte 150 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 270 kW

Spoorbreedte 7,2 mBallast bovenwagen max. 125 tCentrale ballast max. 38 tDerrickballast max. 200 t x R 15 mWindenergie-installaties - vermogen < 1,5 MW*

Technische gegevens LR 1400/2Maximale hijslast 400 t bij 4,5 mMax. vlucht 120 mMax. hijshoogte 162 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 300 kW

Spoorbreedte 8,4 mBallast bovenwagen max. 155 tCentrale ballast max. 43 tDerrickballast max. 260 t x R 15 mWindenergie-installaties - vermogen < 2 MW*

Technische gegevens LR 1400/2-WMaximale hijslast 400 t bij 4,5 mMax. vlucht 112 mMax. hijshoogte 132 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 300 kW

Spoorbreedte 3,6 mBallast bovenwagen max. 155 tDerrickballast max. 260 t x R 15 mWindenergie-installaties - vermogen < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* De opgegeven vermogens van windenergie-installatie zijn slechts voorbeelden. Door een gedetailleerde inzetplanning op basis van de windbelasting moet de juiste kraangrootte worden bepaald.

- 4� -4� - -

As influências do vento na operação do guindaste

7. 1. 3 Atuais guindastes sobre esteira, lança treliçada (2�12)

Technical data LR 1350Capacidade máx. de carga 350 t at 6 mAlcance máx. Lança (raio) 100 mAltura máx. de elevação 150 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 270 kW

Bitola 7.2 mLastro da plataforma giratória

max. 125 t

Lastro central max. 38 tLastro do Derrick max. 200 t x R 15 mTamanho de gerador eólico < 1.5 MW*

Technical data LR 1400/2Capacidade máx. de carga 400 t at 4.5 mAlcance máx. Lança (raio) 120 mAltura máx. de elevação 162 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 300 kW

Bitola 8.4 mLastro da plataforma giratória

max. 155 t

Lastro central max. 43 tLastro do Derrick max. 260 t x R 15 mTamanho de gerador eólico < 2 MW*

Technical data LR 1400/2-WCapacidade máx. de carga 400 t at 4.5 mAlcance máx. Lança (raio) 112 mAltura máx. de elevação 132 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 300 kW

Bitola 3.6 mLastro da plataforma giratória

max. 155 t

Lastro do Derrick max. 260 t x R 15 mTamanho de gerador eólico < 2 MW*

LR 1350

LR 1400

LR 1400-W

* Os tamanhos indicados de geradores eólicos são meros exemplos. O tamanho correto do guindaste deverá ser determinado através de um planejamento detalhado da operação e análise das cargas de vento!

Page 41: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 41 -41 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 41 -

Technische Daten LR 1600/2Maximale Traglast 600 t bei 10 mMax. Ausladung 144 mMax. Hubhöhe 188 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 370 kW

Spurbreite 7,5 mDrehbühnenballast max. 190 tZentralballast max. 65 tDerrickballast max. 350 t x R 18 mWindkraftanlagen - Größe 2 - 3 MW*

Technische Daten LR 1600/2-WMaximale Traglast 600 t bei 11 mMax. Ausladung 144 mMax. Hubhöhe 160 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 370 kW

Spurbreite 3,8 mDrehbühnenballast max. 190 tDerrickballast max. 350 t x R 18 mWindkraftanlagen - Größe 2 - 3 MW*

Technische Daten LR 1750Maximale Traglast 750 t bei 7 mMax. Ausladung 136 mMax. Hubhöhe 191 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 8 Zylinder Turbo-Diesel 400 kW

Spurbreite 8,8 mDrehbühnenballast max. 245 tZentralballast max. 95 tDerrickballast max. 400 t x R 20 mWindkraftanlagen - Größe 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* Die angegebenen Windkraftanlagen-Größen sind nur Beispiele. Durch eine detaillierte Einsatzplanung unter Berücksichtigung der Windbelastung muss die richtige Krangröße bestimmt werden!

Influence of wind on crane operation

- 41 -41 - -

Technical data LR 1600/2Maximum load 600 t at 10 mMax. boom projection 144 mMax. lifting height 188 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 370 kW

Track width 7.5 mTurntable ballast max. 190 tCentral ballast max. 65 tDerrick ballast max. 350 t x R 18 mWind power plant - large 2 - 3 MW*

Technical data LR 1600/2-WMaximum load 600 t at 11 mMax. boom projection 144 mMax. lifting height 160 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 370 kW

Track width 3.8 mTurntable ballast max. 190 tDerrick ballast max. 350 t x R 18 mWind power plant - large 2 - 3 MW*

Technical data LR 1750Maximum load 750 t at 7 mMax. boom projection 136 mMax. lifting height 191 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 8 cylinder turbo-diesel 400 kW

Track width 8.8 mTurntable ballast max. 245 tCentral ballast max. 95 tDerrick ballast max. 400 t x R 20 mWind power plant - large 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* The wind power plant sizes stated are only examples. The correct crane size must be determined through detailed planning of the operation and consideration of the wind loads!

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 41 -41 - -

Caractéristiques techniques LR 1600/2Charge maximale admissible

600 t à 10 m

Portée max. 144 m Hauteur de levage max. 188 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 370 kW

Largeur de voie 7,5 m Contrepoids de tourelle max. 190 tContrepoids central max. 65 tContrepoids de derrick max. 350 t x R 18 mEoliennes - Dimension 2 - 3 MW*

Caractéristiques techniques LR 1600/2-WCharge maximale admissible

600 t à 11 m

Portée max. 144 m Hauteur de levage max. 160 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 370 kW

Largeur de voie 3,8 m Contrepoids de tourelle max. 190 tContrepoids de derrick max. 350 t x R 18 mEoliennes - Dimension 2 - 3 MW*

Caractéristiques techniques LR 1750Charge maximale admissible

750 t à 7 m

Portée max. 136 m Hauteur de levage max. 191 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 400 kW

Largeur de voie 8,8 m Contrepoids de tourelle max. 245 tContrepoids central max. 95 tContrepoids de derrick max. 400 t x R 20 mEoliennes - Dimension 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* Les dimensions d'éoliennes indiquées ne sont données qu'à titre d'exemple. Une planification détaillée des opérations, en tenant compte de la charge de vent, doit permettre de déterminer la dimension de grue adéquate !

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Dati tecnici LR 1600/2Carico massimo 600 t a 10 mSbraccio massimo 144 mAltezza massima di sollevamento 188 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 370 kW

Carreggiata 7,5 mZavorra torretta max. 190 tZavorra centrale max. 65 tZavorra Derrick max. 350 t x R 18 mPotenza Generatori eolici 2 - 3 MW*

Dati tecnici LR 1600/2-WCarico massimo 600 t a 11 mSbraccio massimo 144 mAltezza massima di sollevamento 160 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 370 kW

Carreggiata 3,8 mZavorra torretta max. 190 tZavorra Derrick max. 350 t x R 18 mPotenza Generatori eolici 2 - 3 MW*

Dati tecnici LR 1750Carico massimo 750 t a 7 mSbraccio massimo 136 mAltezza massima di sollevamento 191 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 8 cilindri Turbo-Diesel 400 kW

Carreggiata 8,8 mZavorra torretta max. 245 tZavorra centrale max. 95 tZavorra Derrick max. 400 t x R 20 mPotenza Generatori eolici 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* Le dimensioni indicate dei generatori eolici hanno solo valore esplicativo. Le dimensioni esatte della gru devono essere determinate in base ad un dettagliato piano di utilizzo tenendo in considerazione il carico del vento.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 41 -41 - -

Datos técnicos LR 1600/2Carga máxima 600 t a 10 mAlcance máx. de brazo extensible

144 m

Altura máx. de elevación 188 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 370 kW

Anchura entre orugas 7,5 mLastre de plataforma giratoria

máx. 190 t

Lastre central máx. 65 tLastre Derrick máx. 350 t x R 18 mTamaño de central de energía eólica 2 - 3 MW*

Datos técnicos LR 1600/2-WCarga máxima 600 t a 11 mAlcance máx. de brazo extensible

144 m

Altura máx. de elevación 160 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 370 kW

Anchura entre orugas 3,8 mLastre de plataforma giratoria

máx. 190 t

Lastre Derrick máx. 350 t x R 18 mTamaño de central de energía eólica 2 - 3 MW*

Datos técnicos LR 1750Carga máxima 750 t a 7 mAlcance máx. de brazo extensible

136 m

Altura máx. de elevación 191 mMotor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 400 kW

Anchura entre orugas 8,8 mLastre de plataforma giratoria

máx. 245 t

Lastre central máx. 95 tLastre Derrick máx. 400 t x R 20 mTamaño de central de energía eólica 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* Los tamaños indicados de centrales de energía eólica son sólo ejemplos. ¡El tamaño correcto de la grúa debe determinarse por medio de una ingeniería detallada de aplicación considerando la carga por el viento!

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Technische gegevens LR 1600/2Maximale hijslast 600 t bij 10 mMax. vlucht 144 mMax. hijshoogte 188 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 370 kW

Spoorbreedte 7,5 mBallast bovenwagen max. 190 tCentrale ballast max. 65 tDerrickballast max. 350 t x R 18 mWindenergie-installaties - vermogen 2 - 3 MW*

Technische gegevens LR 1600/2-WMaximale hijslast 600 t bij 11 mMax. vlucht 144 mMax. hijshoogte 160 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 370 kW

Spoorbreedte 3,8 mBallast bovenwagen max. 190 tDerrickballast max. 350 t x R 18 mWindenergie-installaties - vermogen 2 - 3 MW*

Technische gegevens LR 1750Maximale hijslast 750 t bij 7 mMax. vlucht 136 mMax. hijshoogte 191 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 8 cilinder turbodiesel 400 kW

Spoorbreedte 8,8 mBallast bovenwagen max. 245 tCentrale ballast max. 95 tDerrickballast max. 400 t x R 20 mWindenergie-installaties - vermogen 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* De opgegeven vermogens van windenergie-installatie zijn slechts voorbeelden. Door een gedetailleerde inzetplanning op basis van de windbelasting moet de juiste kraangrootte worden bepaald.

- 41 -41 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Technical data LR 1600/2Capacidade máx. de carga 600 t at 10 mAlcance máx. Lança (raio) 144 mAltura máx. de elevação 188 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 370 kW

Bitola 7.5 mLastro da plataforma giratória

max. 190 t

Lastro central max. 65 tLastro do Derrick max. 350 t x R 18 mTamanho de gerador eólico 2 - 3 MW*

Technical data LR 1600/2-WCapacidade máx. de carga 600 t at 11 mAlcance máx. Lança (raio) 144 mAltura máx. de elevação 160 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 370 kW

Bitola 3.8 mLastro da plataforma giratória

max. 190 t

Lastro do Derrick max. 350 t x R 18 mTamanho de gerador eólico 2 - 3 MW*

Technical data LR 1750Capacidade máx. de carga 750 t at 7 mAlcance máx. Lança (raio) 136 mAltura máx. de elevação 191 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 400 kW

Bitola 8.8 mLastro da plataforma giratória

max. 245 t

Lastro central max. 95 tLastro do Derrick max. 400 t x R 20 mTamanho de gerador eólico 3 MW*

LR 1600/2

LR 1600/2-W

LR 1750

* Os tamanhos indicados de geradores eólicos são meros exemplos. O tamanho correto do guindaste deverá ser determinado através de um planejamento detalhado da operação e análise das cargas de vento!

Page 42: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 42 -42 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 42 -

Technische Daten LR 11350Maximale Traglast 1350 t bei 12 mMax. Ausladung 132 mMax. Hubhöhe 197 mFahrmotor/ Kranmotor Leistung

Liebherr 6 Zylinder Turbo-Diesel 640 kW

Spurbreite 11 mDrehbühnenballast max. 340 tZentralballast max. 30 tDerrickballast max. 660 t x R 30 mWindkraftanlagen - Größe 5 - 6 MW*

LR 11350

* Die angegebenen Windkraftanlagen-Größen sind nur Beispiele. Durch eine detaillierte Einsatzplanung unter Berücksichtigung der Windbelastung muss die richtige Krangröße bestimmt werden!

Technische Daten LG 1750Maximale Traglast 750 t bei 7 mMax. Ausladung 136 mMax. Hubhöhe 191 mFahrmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 440 kWKranmotor Leistung Liebherr 8 Zylinder

Turbo-Diesel 400 kWAntrieb, Lenkung 16 x 8 x 16Fahrgeschwindigkeit 80 km/hGesamtballast 650 tWindkraftanlagen - Größe 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Aktuelle Gittermastkrane (2�12)

LG 1750

Influence of wind on crane operation

- 42 -42 - -

Technical data LR 11350Maximum load 1350 t at 12 mMax. boom projection 132 mMax. lifting height 197 mDriving motor engine / crane engine power

Liebherr 6 cylinder turbo-diesel 640 kW

Track width 11 mTurntable ballast max. 340 tCentral ballast max. 30 tDerrick ballast max. 660 t x R 30 mWind power plant - large 5 - 6 MW*

LR 11350

* The wind power plant sizes stated are only examples. The correct crane size must be determined through detailed planning of the operation and consideration of the wind loads!

Technical data LG 1750Maximum load 750 t at 7 mMax. boom projection 136 mMax. lifting height 191 mDriving motor power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 440 kWCrane engine power Liebherr 8 cylinder

turbo-diesel 400 kWDrive, steering 16 x 8 x 16Driving speed 80 km/hTotal ballast 650 tWind power plant - large 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Current lattice boom cranes (2�12)

LG 1750

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 42 -42 - -

Caractéristiques techniques LR 11350Charge maximale admissible

1 350 t à 12 m

Portée max. 132 m Hauteur de levage max. 197 m Puissance du moteur de translation/de la grue

Liebherr 6 cylindres Turbo-Diesel 640 kW

Largeur de voie 11 m Contrepoids de tourelle max. 340 tContrepoids central max. 30 tContrepoids de derrick max. 660 t x R 30 mEoliennes - Dimension 5 - 6 MW*

LR 11350

* Les dimensions d'éoliennes indiquées ne sont données qu'à titre d'exemple. Une planification détaillée des opérations, en tenant compte de la charge de vent, doit permettre de déterminer la dimension de grue adéquate !

Caractéristiques techniques LG 1750Charge maximale admissible

750 t à 7 m

Portée max. 136 m Hauteur de levage max. 191 m Puissance du moteur de translation

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 440 kW

Puissance du moteur de la grue

Liebherr 8 cylindres Turbo-Diesel 400 kW

Entraînement, direction 16 x 8 x 16Vitesse de translation 80 km/hContrepoids total 650 t Eoliennes - Dimension 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Grues à flèche en treillis (2�12)

LG 1750

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Dati tecnici LR 11350Carico massimo 1.350 t a 12 mSbraccio massimo 132 mAltezza massima di sollevamento 197 mMotore traslazione / motore gru - Potenza

Liebherr 6 cilindri Turbo-Diesel 640 kW

Carreggiata 11 mZavorra torretta max. 340 tZavorra centrale max. 30 tZavorra Derrick max. 660 t x R 30 mPotenza Generatori eolici 5 - 6 MW*

LR 11350

* Le dimensioni indicate dei generatori eolici hanno solo valore esplicativo. Le dimensioni esatte della gru devono essere determinate in base ad un dettagliato piano di utilizzo tenendo in considerazione il carico del vento.

Dati tecnici LG 1750Carico massimo 750 t a 7 mSbraccio massimo 136 mAltezza massima di sollevamento 191 mMotore carro/ potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 440 kWMotore gru / potenza Liebherr 8 cilindri

Turbo-Diesel 400 kWTrazione, sterzo 16 x 8 x 16Velocità di marcia 80 km/hZavorra complessiva 650 tPotenza Generatori eolici 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Gru tralicciate attuali (2�12)

LG 1750

Influencias del viento en la operación con grúas

- 42 -42 - -

Datos técnicos LR 11350Carga máxima 1350 t a 12 mAlcance máx. de brazo extensible

132 m

Altura máx. de elevación

197 m

Motor de traslación/motor de grúa Potencia

Liebherr 6 cilindros turbodiésel 640 kW

Anchura entre orugas 11 mLastre de plataforma giratoria

máx. 340 t

Lastre central máx. 30 tLastre Derrick máx. 660 t x R 30 mTamaño de central de energía eólica 5 - 6 MW*

LR 11350

* Los tamaños indicados de centrales de energía eólica son sólo ejemplos. ¡El tamaño correcto de la grúa debe determinarse por medio de una ingeniería detallada de aplicación considerando la carga por el viento!

Datos técnicos LG 1750Carga máxima 750 t a 7 mAlcance máx. de brazo extensible

136 m

Altura máx. de elevación 191 mMotor de desplazamiento Potencia

Liebherr 8 cilindros turbodiésel 440 kW

Motor de grúa Potencia Liebherr 8 cilindros turbodiésel 400 kW

Propulsión, dirección 16 x 8 x 16Velocidad de traslación 80 km/hLastre total 650 tTamaño de central de energía eólica 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Grúas de mástil en celosía actuales (2�12)

LG 1750

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Technische gegevens LR 11350Maximale hijslast 1.350 t bij 12 mMax. vlucht 132 mMax. hijshoogte 197 mVermogen rijmotor / kraanmotor

Liebherr 6 cilinder turbodiesel 640 kW

Spoorbreedte 11 mBallast bovenwagen max. 340 tCentrale ballast max. 30 tDerrickballast max. 660 t x R 30 mWindenergie-installaties - vermogen 5 - 6 MW*

LR 11350

* De opgegeven vermogens van windenergie-installatie zijn slechts voorbeelden. Door een gedetailleerde inzetplanning op basis van de windbelasting moet de juiste kraangrootte worden bepaald.

Technische gegevens LG 1750Maximale hijslast 750 t bij 7 mMax. vlucht 136 mMax. hijshoogte 191 mVermogen rijmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 440 kWVermogen kraanmotor Liebherr 8 cilinder

turbodiesel 400 kWAandrijving, stuurinrichting 16 x 8 x 16Rijsnelheid 80 km/hTotale ballast 650 tWindenergie-installaties - vermogen 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Actuele vakwerkkranen (2�12)

LG 1750

- 42 -42 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Technical data LR 11350Capacidade máx. de carga 1350 t at 12 mAlcance máx. Lança (raio) 132 mAltura máx. de elevação 197 mPotência do motor de translação /guindaste

Liebherr 6 cilindros turbo-diesel 640 kW

Bitola 11 mLastro da plataforma giratória

max. 340 t

Lastro central max. 30 tLastro do Derrick max. 660 t x R 30 mTamanho de gerador eólico 5 - 6 MW*

LR 11350

* Os tamanhos indicados de geradores eólicos são meros exemplos. O tamanho correto do guindaste deverá ser determinado através de um planejamento detalhado da operação e análise das cargas de vento!

Technical data LG 1750Capacidade máx. de carga 750 t at 7 mAlcance máx. Lança (raio) 136 mAltura máx. de elevação 191 mPotência do motor do veículo

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 440 kW

Potência do motor do guindaste

Liebherr 8 cilindros turbo-diesel 400 kW

Sistema de direção 16 x 8 x 16Velocidade max. 80 km/hTotal de Lastro 650 tTamanho de gerador eólico 3 - 5 MW*

7. 1. 4 Atuais guindastes de lança treliçada (2�12)

LG 1750

Page 43: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 43 -43 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 43 -

7. 2 Lösungen zu den Übungen

Lösung zu Übung 3:

gar nichtdie Last kann pendelndie Last dreht sich am Seilder Radius der Last kann sich vergrößern

Lösung zu Übung 4:Ein Wind mit der Windgeschwindigkeit von 42 km/h bringt starke Äste in Bewegung und Regenschirme sind schwierig zu benutzen.Der Beaufortwert für 42 km/h beträgt, laut Tabelle, 6 Bft.

Lösung zu Übung 5:• Auf dem Bild 12 sind Wälder und unebenes Land zu sehen, was der Rauigkeits-

klasse von 3 entspricht.• Auf dem Bild 13 ist eine Landschaft mit einigen Häusern und Bäumen mit Freiflächen

zu sehen, was der Rauigkeitsklasse von 2 entspricht.

Lösung zu Übung 1:Windlast WindenergieVerdunstung Wind von hintenWind von vorne Wind von der Seite

Lösung zu Übung 2:

Wind von hinten:

Wind von vorne:

Wind von der Seite:

Die LMB-Abschaltung erfolgt schon bei einer Last, die kleiner ist als die max. zulässige Traglast in der Trag-lasttabelle. Abschaltung erfolgt erst bei einer Last, die größer ist als die max. zulässige Traglast. Es erfolgt keine LMB-Abschaltung.

Influence of wind on crane operation

- 43 -43 - -

7. 2 Exercise solutions

Solution for exercise 3:

NoneThe load can swingThe load turns on the cableThe radius of the load can increase

Solution for exercise 4:A wind with a wind speed of 42 km/h will move large boughs and make umbrellas difficult to use.The Beaufort value for 42 km/h is 6 Bft per the table.

Solution for exercise 5:• Forests and uneven land can be seen in picture 12 - this represents roughness

class 3.• A landscape with a few houses and trees and free spaces can be seen in picture 13 -

this represents roughness class 2.

Solution for exercise 1:Wind load Wind energyEvaporation Wind from the rearWind from the front Wind from the side

Solution for exercise 2:

Wind from the rear:

Wind from the front:

Wind from the side:

The LMB shut-off actuates at a load that is less than the maximum permissible load capacity according to the load chart. Shut-off actuates only after a load that is greater than the maximum permissible load capacity. There is no LMB shut-off.

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 43 -43 - -

7. 2 Solutions des exercices

Solution de l'exercice 3 :

aucune influencela charge peut pendulerla charge tourne sur le câblele rayon de la charge peut augmenter

Solution de l'exercice 4 :Un vent ayant une vitesse de 42 km/h agite les grandes branches et l'utilisation des parapluies devient difficile.La valeur de Beaufort pour 42 km/h est 6 Bft d'après le tableau.

Solution de l'exercice 5 :• Sur l'illustration 13, on aperçoit des forêts et un paysage irrégulier, ce qui correspond

à la classe de rugosité 3.• Sur l'illustration 14, on aperçoit un paysage avec quelques maisons et arbres avec

des surfaces libres, ce qui correspond à la classe de rugosité 2.

Solution de l'exercice 1 :Charge de vent Energie éolienneEvaporation Vent arrièreVent de face Vent latéral

Solution de l'exercice 2 :

Vent arrière :

Vent de face :

Vent latéral :

La désactivation de limitation du couple de charge s’effectue déjà dans le cas d’une charge inférieure à la charge maximale admissible selon le tableau des charges admissibles.La désactivation ne s'effectue que pour une charge supérieure à la charge maximale admissible. Il n'y a aucune désactivation de limitation du couple de charge.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

7. 2 Soluzioni degli esercizi

Soluzione dell'esercizio 3:

per nullail carico può dondolareil carico ruota sulla funeil raggio del carico può aumentare

Soluzione dell'esercizio 4:Un vento con una velocità pari a 42 km/h muove rami pesanti e rende difficile l'uso di ombrelli.Il valore Beaufort per i 42 km/h, in base alla tabella, corrisponde a 6 Bft.

Soluzione dell'esercizio 5:• Sulla figura 13 sono riportati boschi e un paesaggio non pianeggiante, corrispon-

dente alla classe di rugosità 3.• Sulla figura 14 è riportato un paesaggio con alcuni edifici ed alberi con superfici

vuote, corrispondente alla classe di rugosità 2.

Soluzione dell'esercizio 1:Carico dovuto al vento Energia eolicaEvaporazione Vento proveniente da dietroVento proveniente da davanti Vento proveniente di lato

Soluzione dell'esercizio 2:

Vento proveniente da dietro:

Vento proveniente da davanti:

Vento proveniente di lato:

Il limitatore di carico LMB si può attivare anche con un carico inferiore al valore massimo utile ammissibile nelle tabelle di portata. L’intervento avviene solo con un carico superiore alla portata massimo ammesso.

Non avviene l’intervento del limitatore di carico.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 43 -43 - -

7. 2 Soluciones de los ejercicios

Solución del ejercicio 3:

ningunala carga puede oscilarla carga gira en el cableel radio de la carga se puede aumentar

Solución del ejercicio 4:Un viento con velocidad de viento de 42 km/h pone en movimiento ramas gruesas y hay dificultad para usar paraguas.El valor Beaufort para 42 km/h es 6 Bft según la tabla.

Solución del ejercicio 5:• En la figura 13 se ven bosques y terreno irregular, lo cual corresponde a la clase

de aspereza 3.• En la figura 14 se ve un paisaje con algunas casas y algunos árboles con espacios

libres, lo cual corresponde a la clase de aspereza 2.

Solución del ejercicio 1:Carga de viento Energía de vientoEvaporación Viento por detrásViento por delante Viento lateral

Solución del ejercicio 2:

Viento por detrás:

Viento por delante:

Viento lateral:

El corte / La desconexión LMB se realiza con una carga inferior a la máxima carga permitida según la tabla de carga. La desconexión se produce cuando hay una carga mayor que la máxima carga admisible. No se produce ninguna desconexión LMB.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

7. 2 Oplossingen van de oefeningen

Oplossing voor oefening 3:

helemaal nietde last kan gaan pendelende last draait aan de kabelRadius van de last kan zich vergroten

Oplossing voor oefening 4:Een wind met een windsnelheid van 42 km/h brengt dikke takken in beweging en paraplu's zijn moeilijk te gebruiken.De Beaufort-waarde voor 42 km/h is volgens tabel 6 Bft.

Oplossing voor oefening 5:• Op afbeelding 13 zijn bossen en ongelijk terrein te zien, hetgeen overeenkomt met

een ruwheidsklasse van 3.• Op afbeelding 14 is een landschap met enkele huizen en bomen met vrij terrein te

zien, hetgeen overeenkomt met ruwheidsklasse 2.

Oplossing voor oefening 1:Windlast WindenergieVerdamping Wind van achterWind van voren Wind van de zijkant

Oplossing voor oefening 2:

Wind van achter:

Wind van voren:

Wind van de zijkant:

De LMB-afschakeling gebeurt al bij een last die kleiner is dan de in de hijstabel opgegeven max. toegestane hijslast. Afschakeling gebeurt pas bij een last die groter is dan de max. toegestane hijslast. Er volgt geen LMB-afschakeling.

- 43 -43 - -

As influências do vento na operação do guindaste

7. 2 Solução dos Exercícios

Solução do exercício 3:

NenhumA carga pode balançarA carga gira em torno do caboO raio da carga pode aumentar

Solução para o exercício 4:Um vento com uma velocidade de 42 km/h poderá mover galhos grandes e dificultar o uso de guarda-chuvas.O valor de Beaufort para 42 km/h conforme tabela é de 6 Bft.

Solução para o exercício 5:• Na figura 13 vemos florestas e terrenos irregulares o que corresponde à classe 3

de rugosidade.• Na figura 14 vemos uma paisagem com algumas casas e árvores e espaços livres

o que corresponde à classe 2 de rugosidade.

Solução do exercício 1:Carga de vento Energia EólicaEvaporação Vento da parte traseiraVento de frente Vento de lado

Solução do exercício 2:

Vento de trás:

Vento da parte da frente:

Vento de lado:

A atuação (desligamento) da LMB (dispositivo limitadora de momento de carga) ocorre já com uma carga a qual é menor do que a carga máxima admitida na tabela de carga. O corte só ocorre após uma carga que é maior que a capacidade de carga máxima admissível. Não há atuação do LMB.

Page 44: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 44 -44 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 44 -

Lösung zu Übung 10:Eine mögliche Telekonfiguration wäre, das Teleskop 4 und 5 bei 46 % zu verbolzen. Gemäß Windkraftdiagramm 12,8 m⁄s beträgt die zulässige Windgeschwindigkeit 6,2 m⁄s.

Lösung zu Übung 11:Eine mögliche Telekonfiguration wäre, das Teleskop 4 bei 100 % und die Teleskope 5 - 7 auf 50 % zu verbolzen. Gemäß Windkraftdiagramm 11,1 m⁄s beträgt die zulässige Windgeschwindigkeit 7,7 m⁄s.

Lösung zu Übung 6:schwacher Wind auf Grund einer Lufdruckdifferenzheftiger Windstoß von kurzer Dauerheftiger Windstoß über einen Zeitraum von 3 Sekunden, höher als die durchschnittliche Windgeschwindigkeit

Lösung zu Übung 7: 2,6 m² x 1,2 = 3,12 m²

Lösung zu Übung 8:Überschreitet die aktuelle Windgeschwindigkeit die zulässige Windgeschwindigkeit der Traglasttabelle, muss der Kranbetrieb eingestellt und der Ausleger abgelegt werden falls die zulässige Windgeschwindigkeit laut Windgeschwindigkeitstabelle des Krans überschritten wird.

Lösung zu Übung 9: 3,12 m² x 19 N/m² = 59,28 N

Influence of wind on crane operation

- 44 -44 - -

Solution for exercise 10:For the correct tele-configuration telescopic sections 4 and 5 must be pinned at 46 %. The permissible wind speed in accordance with wind force diagram 12.8 m⁄s amounts to 6.2 m⁄s.

Solution for exercise 11:For the correct tele-configuration telescopic section 4 must be pinned at 100 % and telescopic sections 5 - 7 at 50 %. The permissible wind speed in accordance with wind force diagram 11.1 m⁄s amounts to 7.7 m⁄s.

Solution for exercise 6:Weak wind caused by a difference in air pressureShort severe flurry of windSevere flurry of wind higher than the average wind speed, over a period of 3 seconds

Solution for exercise 7: 2.6 m² x 1.2 = 3.12 m²

Solution for exercise 8:If the current wind speed exceeds the permissible wind speed from the load chart then the crane operation must be halted and the boom set down if the permissible wind speed in accordance with the crane wind speed table is exceeded.

Solution for exercise 9: 3.12 m² x 19 N/m² = 59.28 N

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 44 -44 - -

Solution de l'exercice 10 :Une configuration possible du télescopage consisterait à verrouiller les télescopes 4 et 5 à 46 %. Conformément au diagramme de la force du vent 12,8 m⁄s, la vitesse maximale admissible du vent est de 6,2 m⁄s.

Solution de l'exercice 11 :Une configuration possible du télescopage consisterait à verrouiller le télescope 4 à 100 % et les télescopes 5 - 7 à 50 %. Conformément au diagramme de la force du vent 11,1 m⁄s, la vitesse maximale admissible du vent est de 7,7 m⁄s.

Solution de l'exercice 6 :un vent faible dû à une différence de pression de l'airun coup de vent violent de courte duréeun coup de vent violent sur une période de 3 secondes d'une vitesse supérieure à la vitesse moyenne du vent

Solution de l'exercice 7 : 2,6 m² x 1,2 = 3,12 m²

Solution de l'exercice 8 :Si la vitesse actuelle du vent dépasse la vitesse admissible du vent du tableau des charges admissibles, le fonctionnement de la grue doit être interrompu et la flèche doit être abaissée si la vitesse admissible du vent est dépassée d'après le tableau vent de la grue.

Solution de l'exercice 9 : 3,12 m² x 19 N/m² = 59,28 N

Azioni del vento sul funzionamento della gru

Soluzione dell'esercizio 6:vento debole a causa della differenza della pressione atmosfericaforte colpo di vento di breve durataforte colpo di vento in un intervallo di 3 secondi con una velocità superiore alla velocità media del vento

Soluzione dell'esercizio 7: 2,6 m² x 1,2 = 3,12 m²

Soluzione dell'esercizio 8:Se la velocità del vento attuale supera la velocità del vento ammessa riportata nella tabella delle capacità di carico, è necessario interrompere il lavoro e appoggiare a terra il braccio della gru, qualora venga superata la velocità del vento ammessa indicata nella tabella del vento della gru.

Soluzione dell'esercizio 9: 3,12 m² x 19 N/m² = 59,28 N

Soluzione dell'esercizio 10:Per una corretta configurazione del braccio telescopico, gli elementi 4 e 5 devono essere bloccati con i perni al 46 %. In base al diagramma della forza del vento 12,8 m⁄s la velocità del vento ammessa è pari a 6,2 m⁄s.

Soluzione dell'esercizio 11:Per una corretta configurazione del braccio telescopico, l’elemento 4 deve essere bloc-cato con i perni al 100 % e gli elementi 5 - 7 al 50%. In base al diagramma della forza del vento 11,1 m⁄s la velocità del vento ammessa è pari a 7,7 m⁄s.

Influencias del viento en la operación con grúas

- 44 -44 - -

Solución del ejercicio 10:Una posible teleconfiguración correcta consistiría en empernar los telescopios 4 y 5 a 46 %. Según el diagrama de fuerza del viento 12,8 m⁄s, la velocidad admisible del viento es 6,2 m⁄s.

Solución del ejercicio 11:Una posible teleconfiguración correcta consistiría en empernar el telescopio 4 a 100 % y los telescopios 5 - 7 a 50 %. Según el diagrama de fuerza del viento 11,1 m⁄s, la velocidad admisible del viento es 7,7 m⁄s.

Solución del ejercicio 6:viento débil debido a una diferencia de presión de airegolpe de viento violento de corta duración golpe de viento violento mayor que la velocidad promedio del viento durante un intervalo de 3 segundos

Solución del ejercicio 7: 2,6 m² x 1,2 = 3,12 m²

Solución del ejercicio 8:Si la velocidad actual del viento excede la velocidad admisible del viento de la tabla de carga, debe detenerse la operación con grúa y depositarse el brazo extensible en el caso de que se exceda la velocidad admisible del viento según la tabla de vientos de la grúa.

Solución del ejercicio 9: 3,12 m² x 19 N/m² = 59,28 N

Windinvloeden bij kraanbedrijf

Oplossing voor oefening 10:Voor de juiste telescoopconfiguratie moeten telescoop 4 en 5 op 46% worden vastgezet met pennen. Volgens windkrachtgrafiek 12,8 m⁄s is de toegestane windsnelheid 6,2 m⁄s.

Oplossing voor oefening 11:Voor de juiste telescoopconfiguratie moet telescoop 4 op 100 % en de telescopen 5 - 7 op 50% worden vastgezet met pennen. Volgens windkrachtgrafiek 11,1 m⁄s is de toege-stane windsnelheid 7,7 m⁄s.

Oplossing voor oefening 6:zwakke wind op basis van een luchtdrukverschilheftige windstoot van korte duurheftige windstoot die gedurende 3 seconden hoger is dan de gemiddelde windsnelheid

Oplossing voor oefening 7: 2,6 m² x 1,2 = 3,12 m²

Oplossing voor oefening 8:Komt de actuele windsnelheid boven de toegestane windsnelheid uit de hijstabel, moet het kraanbedrijf worden afgebroken en de giek worden neergelegd als de toegestane windsnelheid volgens de windtabel van de kraan wordt overschreden.

Oplossing voor oefening 9: 3,12 m² x 19 N/m² = 59,28 N

- 44 -44 - -

As influências do vento na operação do guindaste

Solução do exercício 10:Uma possível configuração do telescópico seria pinar as seções 4 e 5 em 46%.Em conformidade com o diagrama de força do vento 12,8 m⁄s a velocidade do vento permitida é de 6,2 m/s.

Solução do exercício 11:Uma possível configuração do telescópico seria pinar a seção telescópica 4 em 100% e as seções telescópicas 5-7 em 50%. Em conformidade com o diagrama de força do vento 11,1 m⁄s a velocidade do vento permitida é de 7,7 m⁄s.

Solução do exercício 6:Vento fraco causado por uma diferença na pressão do arForte agitação do vento de curta duraçãoForte agitação do vento por um período de 3 segundos superior à velocidade média do vento,durante um período de 3 segundos

Solução do exercício 7: 2.6 m² x 1.2 = 3.12 m²

Solução do exercício 8:Se a velocidade do vento atual exceder a velocidade do vento admissível conforme tabela de carga, a operação com o guindaste deve ser suspensa e a lança deverá ser baixada caso a velocidade do vento admissível no gráfico de vento guindaste for excedida.

Solução do exercício 9: 3.12 m² x 19 N/m² = 59.28 N

Page 45: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 45 -45 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 45 -

7. 3 Originalauszug aus der Norm: EN 13���

4.1.2.2 Windlasten4.1.2.2.1 Windgeschwindigkeiten und -drückeZur Berechnung der Windlasten wird angenommen, dass der Wind horizontal aus der ungünstigsten Richtung, aber mit höhenabhängiger Geschwindigkeit weht.Die Geschwindigkeit einer 3-Sekunden-Böe v(z) [m/s], die auf einen Punkt in der Höhe z [m] wirkt und für die Berechnung ausschlaggebend ist, basiert auf einer über 10 min gemittelten Windgeschwindigkeit v [m/s] in 10 m Höhe über dem Boden oder über dem Meeresspiegel.

Die zulässige Windgeschwindigkeit für den Kran in und außer Betrieb wird abgeleitet aus der in der größten Höhe wirkenden Böengeschwindigkeit v(z), die in den Nachweisen berücksichtigt wurde.

4.1.2.2.2 Windlasten aus Wind im BetriebFür die Berechnung der Lasteinwirkungen aus Wind im Betrieb kann vereinfacht ange-nommen werden, dass die am höchsten Punkt ermittelte Böengeschwindigkeit vi (max. z) für die gesamte Höhe des Krans und des Auslegers gilt. Genauere, höhenabhängige Berechnungen der auf den Ausleger wirkenden Windkräfte sind zulässig, z. B. mit 10-m-Höhenintervallen.Die mit dem zugehörigen Staudruck ermittelten, auf den Kran und seine Bauteile wir-kenden Windkräfte sind mit den anderen betrieblichen Lasten zu kombinieren.Die zulässige Windgeschwindigkeit vi (max. z) ist auf den Tragfähigkeitstabellen und in der Betriebsanleitung anzugeben. Die hierbei zu Grunde gelegte Bezugsgröße für die Last (Windangriffsfläche je Masseneinheit (Gewichtseinheit) der Tragfähigkeit) ist ebenfalls anzugeben. Soweit nicht anders festgelegt, beträgt sie 1,2 m²/t.ANMERKUNG 1Der Wert 1,2 m²/t basiert auf Cw 1,2.

Die auf die hängende Last wirkenden Windkräfte sind für die maximale Hubhöhe der Last zu ermitteln. Eine spezielle Prüfung für das Heben großflächiger Lasten(>1,2 m²/t) ist von Fall zu Fall erforderlich.ANMERKUNG 2 Da ein sicherer Kranbetrieb nur im Bereich bis zur zulässigen Windgeschwindigkeitvi (max. z) im Betrieb möglich ist, sollte die Geschwindigkeit in der größten Höhe durch ein Anemometer überwacht werden. Zur Vermeidung von Gefahren, insbesondere durch plötzliche Änderung der Windgeschwindigkeit und -richtung beim Durchzug von Wetterfronten, sollten Wetterberichte bei der Planung von Hebevorgängen berücksich-tigt werden. In der Betriebsanleitung sollten Anordnungen für geeignete Maßnahmen angegeben werden, um den Kran (Ausleger) in eine sichere Position abzulassen.ANMERKUNG 3 Fahrzeugkrane haben üblicherweise Auslegersysteme, die schnell und auf einfache Weise abgelassen werden können. Dadurch können Gefährdungen durch plötzliche Änderungen der Windgeschwindigkeit und Zunahme der Böengeschwindigkeit in kurzer Zeit (z. B. innerhalb von 5 min) gemindert werden.

Influence of wind on crane operation

- 45 -45 - -

7. 3 Original Extract from EN 13���

4.1.2.2 Wind loads4.1.2.2.1 Wind speeds and pressuresTo calculate the wind loads we assume that the wind is blowing horizontal to the ground and that it is coming from the least favourable direction, but at a height-dependent speed.The speed of a 3-second gust v(z) [m/s], which acts on a point at a height of z [m] and which is crucial for the calculation, based on an average wind speed v [m/s] at a height of 10 m above the ground or over the surface of water, determined over a period of 10 minutes.

The permissible wind speed for the crane in and out of operation will be derived from the gust speed acting at the highest altitude v(z), which must be taken into consideration in the verification.

4.1.2.2.2 Wind loads from wind during operatingFor the calculation of the influence of wind on loads during operation it can be assumed for the sake of simplicity that the gust speed determined at the highest point vi (max. z) applies for the complete height of the crane and the boom. More precise height-dependent calculations of the wind forces acting on the boom are permissible, e.g. at 10 m height intervals.The wind forces, determined with the dynamic pressure on the crane and its component parts, are to be combined with the other operational loads.The permissible wind speed vi (max. z) is to be specified in the load bearing tables and in the operating instructions. The reference variable for the load (surface area exposed to wind per unit of mass (unit of weight) of the load bearing capacity) that this is based upon is likewise to be specified here. Unless otherwise stated, this amounts to 1.2 m²/t.NOTE 1The value 1.2 m²/t is based on Cw 1.2.

The wind forces acting on the suspended load are to be determined for the maximum lifting height. A special test for the lifting of loads with large surface areas (>1.2 m²/t) is necessary in some cases.NOTE 2 Because safe crane operation is only possible in the range below the permitted wind speed vi (max. z), the speed at the highest altitude should be monitored with an air speed indicator. In order to minimise danger, in particular through sudden changes in wind speed and direction when weather fronts are passing through, weather reports should be taken into account during the planing of lifting operations. Arrangements for suitable measures to stow the crane (boom) in a safe position should be given in the operating instructions.NOTE 3 Mobile cranes normally have boom systems that can be quickly and simply dropped. This allows the danger from sudden changes in wind speed and the increase in gust speed to be minimised within a short time frame (e.g. within 5 min.).

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 45 -45 - -

7. 3 Extrait original de la norme: EN 13���

4.1.2.2 Charges dues au vent4.1.2.2.1 Vitesses du vent et pressionsLors du calcul des charges dues au vent, il est supposé que le vent souffle horizontalement dans la direction la plus défavorable, mais à une vitesse fonction de la hauteur.La vitesse d'une rafale de vent de trois secondes v(z) [m/s] agissant sur un point élevé z [m] et déterminante pour les calculs, est basée sur une vitesse de vent moyenne v [m/s] déterminée sur une durée de 10 min à 10 m au-dessus du sol ou du niveau de la mer.

La vitesse de vent admissible pour les grues en et hors service est calculée à partir de la vitesse de la rafale de vent v(z) agissant sur le point le plus élevé pris en compte pour les vérifications.

4.1.2.2.2 Charges dues au vent en servicePour calculer les charges dues au vent lors du fonctionnement de la grue, il peut être supposé que la vitesse de la rafale de vent déterminée au point le plus élevé vi (max. z) agit sur la hauteur totale de la grue et de la flèche. Des calculs précis en fonction de la hauteur des forces du vent agissant sur la flèche sont admis, par exemple à des intervalles de 10 m de hauteur.Les forces du vent agissant sur la grue et ses composants ainsi que les pressions d'impact déterminées s'y rapportant doivent être combinées avec les autres charges en service.La vitesse de vent admissible vi (max. z) doit être indiquée dans les diagrammes de charge et dans la notice d'instructions. La valeur de référence utilisée pour déterminer la charge (zone exposée au vent par l'unité de masse (poids) de la capacité) doit aussi être indiquée ; par défaut, la valeur est 1,2 m²/t.NOTE 1Valeur 1,2 m²/t basée sur Cw = 1,2.

Les charges dues au vent agissant sur la charge suspendue doivent être calculées à partir de la hauteur de levage maximale de la charge suspendue. Une vérification spéciale est requise au cas par cas pour les charges soulevéesavec une grande « surface au vent » (>1,2 m²/t).NOTE 2 Une utilisation sûre d'une grue est possible seulement dans la plage de vitesse de vent admissiblevi (z max.) pendant que la grue est en service, la vitesse à la plus haute élévation pouvant être enregistrée au moyen d'un anémomètre. Afin d'éviter tout danger, en particulier dû à un changement soudain de la vitesse ou de la direction du vent lors des passages de fronts météorologiques, il convient de prendre en compte les rapports météorologiques lorsque des opérations de levage sont programmées. Il convient que des instructions donnant les mesures adaptées pour ramener la grue en position sûre soient spécifiées dans la notice d'instructions.NOTE 3 Les grues mobiles sont en principe équipées de systèmes de flèche qui peuvent être abaissés rapidement et facilement. Par conséquent, les phénomènes dangereux dus à un changement soudain des vitesses de vent et des augmentations de la vitesse des rafales aux points élevés peuvent être réduits rapidement, par exemple en 5 min.

Azioni del vento sul funzionamento della gru

7. 3 Estratto originale dalla norma: EN 13���

4.1.2.2 Carichi dovuti al vento4.1.2.2.1 Velocità e pressioni del ventoPer il calcolo dei carichi dovuti al vento si presuppone che il vento soffi in senso orizzontale nella direzione più sfavorevole, ma ad una velocità variabile in funzione dell'altezza.La velocità di una raffica di vento di 3 secondi v(z) [m/s], che agisce su un punto ad un'al-tezza v(z) [m/s], determinante per l'esecuzione del calcolo, si basa su una velocità del vento media calcolata nell'arco di 10 minuti v [m/s], ad un'altezza di 10 m sopra il suolo o sopra il livello del mare.

La velocità del vento ammessa per la gru in funzione e non, viene dedotta dalla velocità delle raffiche v(z) presenti ad altezze elevate, che è stata presa in considerazione nelle dimostrazioni.

4.1.2.2.2 Carichi dovuti al vento con la gru un funzionePer il calcolo delle azioni di carico del vento con la gru in funzione, si può semplicemente partire dal presupposto che la velocità delle raffiche di vento determinata sul punto più alto “vi” (max. z) vale anche sull’intera altezza della gru e del braccio. Sono ammessi ulteriori calcoli, più precisi in funzione dell’altezza, delle forze del vento che agiscono sul braccio, come ad es. ad intervalli di altezza di 10 m.Le forze del vento, determinate con la rispettiva pressione sul materiale, agenti sulla gru e suoi componenti devono essere combinate con gli altri carichi di esercizio.La velocità del vento ammessa vi (max. z) deve essere indicata nelle tabelle di portata e in futuro fare parte integrante dei manuali istruzioni per l’uso e delle tabelle di carico. Deve essere inoltre indicata la grandezza di riferimento presa come base per il carico (superficie esposta alla forza del vento per ogni unità di peso della capacità di carico). Se non stabilito diversamente, essa è pari a 1,2 m²/t.NOTA 1Il valore 1,2 m²/t si basa su Cw 1,2.

Devono essere determinate le forze del vento che agiscono sul carico sospeso per l’altezza di sollevamento massima. Di volta in volta è necessario eseguire una verificaper il sollevamento di carichi con superfici estese (>1,2 m²/t).NOTA 2 Poiché un funzionamento sicuro della gru è possibile solo fino alla velocità del vento ammessa“vi” (max. z), è necessario controllare la velocità ad altezze elevate usando un anemometro. Per evitare pericoli, in particolare causati dall'improvvisa variazione della velocità e della direzione del vento durante il passaggio di fronti meteorologici, durante la pianificazione delle operazioni di sollevamento si deve tenere conto delle previsioni meteorologiche. Nelle istruzioni per l'uso devono essere indicate le disposizioni relative alle misure da adottare, per abbassare la gru (braccio) in una posizione sicura.NOTA 3 Le autogru sono generalmente dotate di sistemi di bracci, che possono essere abbassati a terra in modo rapido e sicuro. In tal modo è possibile ridurre il rischio dovuto ad un’improv-visa variazione della velocità del vento o aumento delle velocità delle raffiche di vento in breve tempo (ad es. entro 5 minuti)

Influencias del viento en la operación con grúas

- 45 -45 - -

7. 3 Extracto original de la norma: EN13���

4.1.2.2 Cargas de viento4.1.2.2.1 Velocidades y presiones de vientoPara el cálculo de las cargas de viento se asume que el viento sopla horizontalmente desde la dirección más desfavorable, pero con velocidad dependiente de la altura.La velocidad de una ráfaga de 3 segundos v(z) [m/s], que actúa sobre un punto en la altura z [m] y que es determinante para el cálculo, está basada en una velocidad del viento v [m/s] sacada como media a lo largo de un intervalo de 10 min a 10 m de altura sobre el suelo o sobre el nivel del mar.

La velocidad admisible del viento para la grúa en operación y fuera de operación se deduce de la velocidad de ráfaga v(z) actuante en la altura más grande que se tuvo en cuenta en las comprobaciones.

4.1.2.2.2 Cargas de viento del viento en la operaciónPara el cálculo de los efectos de carga debidos al viento en la operación puede asumirse de forma simplificada que la velocidad de ráfaga vi (max. z) determinada en el punto más alto vale para toda la altura de la grúa y del brazo extensible. Son admisibles cálculos más precisos, dependientes de la altura, de las fuerzas del viento actuantes sobre el brazo extensible, p. ej. en intervalos de altura de 10 m. Las fuerzas del viento determinadas con la correspondiente presión dinámica que actúan sobre la grúa y sus componentes deben combinarse con las otras cargas operativas. La velocidad admisible del viento vi (máx. z) debe indicarse en las tablas de carga y en las instrucciones de operación. También debe indicarse la magnitud de referencia tomada en esto como base para la carga (superficie expuesta al viento por unidad de masa (unidad de peso) de la capacidad de carga). Siempre que no esté establecido de otra manera, la misma es 1,2 m²/t.OBSERVACIÓN 1El valor 1,2 m²/t está basado en Cw 1,2.

Las fuerzas del viento actuantes sobre la carga suspendida deben determinarse para la altura máxima de elevación de la carga. Es necesario, según el caso, un análisis especial para elevar cargas de gran superficie (>1,2 m²/t).OBSERVACIÓN 2 Dado que una operación segura de grúa sólo es posible en el rango hasta la velocidad admisible de viento vi (max. z) en la operación, debería monitorizarse la velocidad en la altura máxima por medio de un anemómetro. Para evitar peligros, particularmente por un cambio abrupto de la velocidad y la dirección del viento durante el pasaje de frentes meteorológicos, deberían tenerse en cuenta informes meteorológicos en la planificación de procedimientos de elevación. En las instrucciones de operación deberían fijarse las órdenes para medidas apropiadas para descender la grúa (brazo extensible) a una posición segura.OBSERVACIÓN 3 Las grúas automotoras poseen usualmente sistemas de brazo extensible que pueden descenderse de forma rápida y sencilla. De este modo pueden reducirse en poco tiempo (p. ej. en el término de 5 min) los peligros por cambios abruptos de la velocidad del viento y aumento de la velocidad de ráfaga.

Windinvloeden bij kraanbedrijf

7. 3 Origineel uittreksel uit de norm EN 13���

4.1.2.2 Windbelastingen4.1.2.2.1 Windsnelheden en -drukkenBij de berekening van windbelastingen wordt aangenomen dat de wind horizontaal uit de meest ongunstige richting, maar met een hoogte-afhankelijke snelheid waait.De snelheid van een 3-seconden-windvlaag v(z) [m/s], die op een punt op hoogte z [m] werkt en doorslaggevend is voor de berekening, gebaseerd op een gedurende 10 min gemiddelde windsnelheid v [m/s] op 10 meter hoogte boven de aardbodem of de zeespiegel.

De toegestane windsnelheid voor de kraan tijdens bedrijf en buiten bedrijf wordt afgeleid uit de op de hoogte werkende windvlaagsnelheid v(z), waarmee in de documentatie rekening is gehouden.

4.1.2.2.2 Windbelastingen door wind tijdens bedrijfVoor de berekening van de inwerkende belastingen door wind tijdens bedrijf kan vereenvoudigd worden aangenomen dat de op het hoogste punt bepaalde windvlaagsnelheid vi (max. z) geldt voor de totale hoogte van de kraan en giek. Meer nauwkeurige, hoogte-afhankelijke berekeningen van de op de giek werkende windkrachten zijn toegestaan, bijv. op hoogten van telkens 10 m.De met de bijbehorende stuwdruk bepaalde, op de kraan en z'n onderdelen werkende windkrachten moeten worden gecombineerd met de andere belastingen tijdens bedrijf.De toegestane windsnelheid vi (max. z) moet worden aangegeven op de hijstabellen en in de gebruikshandleiding. De hierbij als basis te gebruiken referentielast (windaangrijpingsvlak per massa-eenheid (gewichtseenheid) van de draagkracht) moet eveneens worden aangegeven. Voor zover niets is vastgelegd is dit 1,2 m²/t.OPMERKING 1De waarde 1,2 m²/t is gebaseerd op Cw 1,2.

De op de hangende last werkende windkrachten moeten worden bepaald voor de maximale hijshoogte van de last. Een speciale controle voor het hijsen van lasten met een groot oppervlak(>1,2 m²/t) kan van geval tot geval noodzakelijk zijn.OPMERKING 2 Omdat een veilig bedrijf van de kraan alleen tot de toegestane windsnelheidvi (max. z) mogelijk is, moet de snelheid op de grootste hoogte door een anemometer worden bewaakt. Om gevaren te voorkomen, vooral door plotselinge wijzigingen van de windsnelheid en -richting bij overtrekkende weerfronten, moet bij het plannen rekening worden gehouden met de weerberichten. In de gebruikshandleiding moeten aanwijzigen worden gegeven voor geschikte maatregelen om de kraan (giek) neer te laten in een veilige positie.OPMERKING 3 Voertuigkranen hebben doorgaans gieksystemen, die snel en eenvoudig kunnen worden neergelaten. Daardoor kunnen gevaren door plotselinge wijzigingen in de windsnelheid en toename van de windvlaagsnelheid gedurende korte tijd (bijv. binnen 5 minuten)

- 45 -45 - -

As influências do vento na operação do guindaste

7. 3 Resumo original da Norma: EN 13���

4.1.2.2 Cargas de vento4.1.2.2.1 Velocidades e pressões do ventoPara calcular as cargas de vento, admitimos que o vento está soprando horizontalmente ao chão e que está vindo da direção menos favorável, mas a uma velocidade dependente da altura.A velocidade de uma rajada de 3 segundos v (z) [m/s], que atua sobre um ponto situado a uma altura de z [m] e que é crucial para o cálculo, com base numa velocidade média do vento v [m/s ] medida a uma altura de 10 m acima do solo ou acima do nível do mar por um período de 10 minutos.

A velocidade do vento admissível para o guindaste em operação e fora de operação será derivado da velocidade da rajada de vento atuante na maior altitude v (z), que devera ser levada em consideração nas comprovações.

4.1.2.2.2 Cargas dos ventos durante a operaçãoPara o cálculo da influência das cargas decorrentes do vento sobre as cargas durante a operação pode ser assumido por uma questão de simplicificação que a velocidade da rajada determinada no ponto mais alto vi (max.z) aplica-se a altura total do guindaste e da lança. São permitidos cálculos mais precisos, dependentes da altura, das forças do vento agindo sobre a lança são permitidos, por exemplo, em intervalos de 10 m de altura. As forças do vento, determinadas com a pressão dinâmica no guindaste e seus componentes, devem ser combinadas com as outras cargas operacionais. A velocidade admissível do vento vi (max. z) deve ser especificada nas tabelas de carga e no manual de instruções. A referência variavel na qual a carga se baseia (superfície exposta ao vento por unidade de massa (unidade de peso), da capacidade de carga é também deve ser especificada aqui. Desde que não especificado de forma diferente, aplica-se 1,2 m²/t.OBSERVAÇÃO 1O valor de 1,2 m² / t é baseado em Cw 1,2.

As forças do vento atuantes sobre a carga suspensa devem ser determinadas para a altura máxima de elevação. É necessária verificação especial, caso a caso, para o içamento de cargas com grandes áreas de superfície (> 1,2 m²/t).OBSERVAÇÃO 2 Como a operação segura do guindaste só é possível na faixa abaixo da velocidade do vento permitida Vi(max. z), a velocidade na altitude máxima deve ser monitorada com um anemômetro. A fim de evitar perigos, particularmente devido alterações súbitas na velocidade e direção do vento quando da passagem de frentes meteorológicas, deverão ser considerados os boletins metereológicos por ocasião do planejamento de operações de içamento. No manual de operação devem ser indicadas instruções adequadas para baixar o guindaste (lança) até uma posição segura.OBSERVAÇÃO 3 Os guindastes móveis têm normalmente sistemas de lança que pode ser baixados de forma rapida e simples. Isso permite que o perigo das mudanças bruscas na velocidade do vento e no aumento da velocidade de rajada seja minimizado num curto período de tempo (por exemplo, em 5 min.).

Page 46: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

- 46 -46 - -

Windeinflüsse bei Kranbetrieb

- 46 -

4.1.2.2.3 Windlasten infolge Wind außer Betrieb (Kran nicht im Einsatz)a) Sturmwind außer BetriebZur Berechnung der Lastwirkung aus Wind außer Betrieb kann eine mittlere, regional unterschiedliche Bezugs-Windgeschwindigkeit angenommen werden. Die Bezugs-Windgeschwindigkeit vref wird über 10 min in 10 m Höhe über Grund oder über dem Meeresspiegel ermittelt. In Europa gelten folgende Werte (siehe Anhang N.3):Region A B C D Evref [m/s] 24 24 28 32 36Ein Kran gilt als konstruktiv sicher, wenn alle erforderlichen Nachweise, auch die Wir-kungen aus den höhenabhängigen 3-Sekunden-Böengeschwindigkeiten, basierend auf einer Bezugswindgeschwindigkeit geführt werden (siehe Gleichungen in 4.1.2.2.1. und Anhang N.1 und N.2). b) Grenzgeschwindigkeit außer BetriebZur Berechnung der Lastwirkung aus Wind außer Betrieb ist die 3-Sekunden-Böenge-schwindigkeit in der größten Höhe va (max. z) zu berücksichtigen (siehe Anhang N.1 und N.2). Die geforderte Sicherheit muss für alle zulässigen Rüstzustände und/oder Stellungen des Kranes nachgewiesen werden.Eine genauere höhenabhängige Berechnung der in einer solchen Konfiguration und/oder Stellung bei einer ausschlaggebenden Windböe (3-Sekunden-Windböe) auf den Ausleger wirkenden Windkräfte ist zulässig, z. B. in einer Abstufung in 10-m-Höhenintervallen.Die mit dem zugehörigen Staudruck ermittelten, auf den Kran und seine Bauteile wir-kenden Kräfte sind mit den Eigenlasten und, wo erforderlich, mit anderen geometrischen Einflussgrößen (z. B. Unebenheit des Geländes) zu kombinieren.ANMERKUNG 1 Ein Kran, der für die Wirkung der aus kranspezifischen Grenzwerten ermittelten Wind-geschwindigkeiten va (max. z) sicher ist, sollte nur bis zu der daraus abgeleiteten Böengeschwindigkeit in diesem Rüstzustand und/oder in dieser Stellung verbleiben.In der Betriebsanleitung ist anzugeben, welche Maßnahmen durch den Kranführer zu treffen sind, um den Kran vor einer Überschreitung von va (max. z) durch geeignete Sicherungsmaßnahmen z. B. Ablassen oder einteleskopieren des Auslegers in einen wieder sicheren Zustand zu überführen. In der Betriebsanleitung sind Anordnungen für geeignete Maßnahmen zur Sicherung des Kranes zu geben.ANMERKUNG 2 Da die Sicherheit eines Kranes nur im Bereich bis zur zulässigen Windgeschwindigkeit va (max z) (im Betrieb oder) außer Betrieb sichergestellt ist, sollte durch eine voraus-schauende Einsatzplanung, die Wetterberichte mit einschließt, sichergestellt werden, dass eine Überschreitung dieses Grenzwertes ausgeschlossen wird.

Quelle: EN13000

Influence of wind on crane operation

- 46 -46 - -

4.1.2.2.3 Wind loads resulting from wind out of operation (crane not in use)a) Gale winds out of operationIn order to calculate the load effects from wind whilst non-operational an average regionally varying reference wind speed can be adopted. The reference wind speed vref is determined over a period of 10 minutes at a height of 10m above ground or water surface. In Europe the following values apply (see appendix N.3):Region A B C D Evref [m/s] 24 24 28 32 36A crane is considered structurally secure if all necessary verifications, including the effects of the height-dependent 3-second gust speeds, based on a reference wind speed have been carried out (see equations in 4.1.2.2.1. and appendix N.1 and N.2). b) Limit speed out of operationIn order to calculate the non-operational wind load effects the 3-seconds gust speed at the highest height va (max. z) must be taken into consideration (see appendix N.1 and N2). The required safety must be verified for all permissible equipment configurations and/or positions of the crane.A more exact, height-dependent calculation of wind forces acting on the boom is permissible in such a configuration and/or position with a critical wind gust (3-second wind gust), e.g. in steps of 10 m height intervals.The forces determined with the dynamic pressure on the crane and its component parts are to be combined with the dead loads, and where necessary with other geometrical influential factors (e.g. unevenness of the landscape).NOTE 1 A crane which is secure for the effects of wind speeds va (max. z) determined from crane-specific limit values, should only remain in the equipment configuration and/or position up to the gust speed derived from this.Suitable safety actions that should be undertaken by the crane operator in order to bring the crane back to a safe condition again, for example by releasing or retracting (telescoping in) the boom before va (max. z) is exceeded should be specified in the operating instructions. Arrangements for the suitable measures to secure the crane are to be specified in the operating instructions.NOTE 2 Because the safety of the crane is only assured in the range up to the permissible wind speed va (max z) (whilst in operation or out of operation), the exceedance of this limit value should be excluded through forward-planning, which should include the weather reports.

Source: EN13000

Les influences du vent sur l'utilisation des grues

- 46 -46 - -

4.1.2.2.3 Charges dues au vent en hors service (lorsque la grue ne fonctionne pas)a) Vents de tempête en hors servicePour calculer les charges dues au vent lorsque la grue ne fonctionne pas, une vitesse de vent de référence moyenne, variant selon les régions, peut être supposée. La vitesse de vent de référence vréf est déterminée sur une durée de 10 min à 10 m au-dessus du sol ou du niveau de la mer. En Europe, les valeurs suivantes sont applicables (voir annexe N.3) :Régions A B C D Evréf [m/s] 24 24 28 32 36La conception est considérée comme sûre lorsque toutes les vérifications requises, y compris l'effet de rafales de vent en hauteur de 3 secondes, sont calculées sur la base d'une vitesse de vent de référence (voir les formules en 4.1.2.2.1. et Annexes N.1 et N.2). b) Vitesse limite du vent hors servicePour calculer les effets de la charge due au vent lorsque la grue ne fonctionne pas, la vitesse de la rafale de vent doit être considérée au point le plus élevé va (z max.). Voir Annexes N.1 et N.2. La sécurité requise doit être vérifiée pour toutes les configurations et/ou toutes les positions de la grue autorisées.Des calculs précis en fonction de la hauteur des forces de vent agissant sur la flèche dans l'une des configurations et/ou positions sont admis, par exemple par 10 m d'intervalle en hauteur, pour les vitesses des rafales correspondantes (vitesse de la rafale pendant 3 secondes).Les forces sur la grue et ses composants résultant de la pression d'impact doivent être combinées avec les poids morts et, si nécessaire, avec d'autres influences géométriques (par exemple, surfaces irrégulières).NOTE 1 Il convient qu'une grue qui est sûre au regard de l'effet des vitesses du vent va (z max.) basé sur des limites spécifiques de la grue, reste dans cette configuration et/ou position jusqu'à la valeur ainsi déduite de la vitesse de la rafale de vent.Des informations doivent être fournies dans la notice d'instructions concernant les mesures qui doivent être prises par l'opérateur de la grue afin de maintenir la grue dans des conditions sûres, par exemple en abaissant ou en télescopant la flèche dans le cas où va (z max.) serait dépassée. Des instructions doivent être spécifiées dans la notice d'instructions afin de fournir des mesures adaptées pour mettre en sécurité la grue lorsque celle-ci est en position hors service.NOTE 2 La sécurité d'une grue est seulement maintenue dans la plage des vitesses de vent autorisées va (z max.) lorsque la grue est (en ou) hors service. Par conséquent, il convient d'empêcher le dépassement de la vitesse limite de vent en hors service en incluant les prévisions météorologiques dans la programmation d'un levage.

Source : EN13000

Azioni del vento sul funzionamento della gru

4.1.2.2.3 Carichi dovuti al vento con la gru fuori esercizio (gru non in funzione)a) Temporale gru fuori esercizioPer il calcolo dell’azione di carico del vento con la gru fuori esercizio, è possibile presupporre una velocità del vento di riferimento media che varia da zona a zona. La velocità del vento di riferimento “vref” viene determinata prendendo in considerazione una durata di 10 min ad un’altezza di 10 m dal suolo o sopra il livello del mare. In Europa valgono i seguenti valori (vedi Allegato N. 3):Regioni A B C D Evref [m/s] 24 24 28 32 36Una gru può essere considerata costruttivamente sicura, qualora vengano eseguite tutte le dimostrazioni necessarie, anche quelle riguardo l'azione della velocità delle raffiche di vento di 3 secondi, in funzione all'altezza, sulla base di una velocità di riferimento (v. equazioni al paragrafo 4.1.2.2.1 e Allegati N. 1 e N. 2). b) Velocità limite gru fuori esercizioPer il calcolo dell'azione di carico del vento con la gru fuori esercizio, si deve considerare la velocità delle raffiche di vento di 3 secondi alla massima altezza va (max. z) (v. Allegati N.1 e N.2) La sicurezza richiesta deve essere dimostrata per tutto l'allestimento ammesso e/o posizioni della gru.E' ammesso anche calcolo più preciso, in funzione dell'altezza, delle forze del vento agenti sul braccio della gru in una configurazione e/o posizione di tale tipo con una raffica di vento deter-minante (raffica di vento di 3 secondi), ad es. su una scala con intervalli di altezza di 10 metri.Le forze del vento, determinate con la rispettiva pressione sul materiale, agenti sulla gru e suoi componenti devono essere combinate con gli altri carichi di esercizio, e laddove necessario con altre grandezze geometriche influenti (ad es. asperità del terreno).NOTA 1 Una gru, che risulta essere sicura riguardo l'azione della velocità del vento va (max. z) deter-minata in base ai valori limite specifici della gru, fino alle velocità di raffiche così dedotte deve rimanere in questa condizione di allestimento e/o stato.Nelle istruzioni per l'uso devono essere indicate, quali misure devono essere adottate dal gruista per mettere la gru in sicurezza prima di un superamento della velocità va (max. z), eseguendo le misure di messa in sicurezza adeguate come ad es. l'abbassamento del braccio telescopico. Nelle istruzioni per l'uso devono essere indicate le disposizioni relative alle misure da adottare, per mettere in sicurezza la gru.NOTA 2 Poiché la sicurezza di una gru è garantita solo nel range fino alla velocità del vento ammessa va (max z) (in funzione o fuori esercizio), si deve poter escludere un superamento di tale valore limite per mezzo di un piano di impiego preventivo e chiaro, che includa le previsioni meteorologiche.

Fonte: EN13000

Influencias del viento en la operación con grúas

- 46 -46 - -

4.1.2.2.3 Cargas de viento como consecuencia del viento fuera de operación (grúa sin operar)a) Viento de tormenta fuera de operaciónPara el cálculo del efecto de carga por viento fuera de operación puede asumirse una velocidad media del viento de referencia, variable regionalmente. La velocidad del viento de referencia vref se determina a lo largo de 10 min a 10 m de altura sobre el suelo o sobre el nivel del mar. En Europa valen los siguientes valores (véase el Anexo N.3):Región A B C D Evref [m/s] 24 24 28 32 36Una grúa se considera constructivamente segura si se realizan todas las comprobaciones necesarias, también los efectos de las velocidades de ráfaga de 3 segundos dependientes de la altura, sobre la base de una velocidad del viento de referencia (véase la ecuaciones en 4.1.2.2.1. y Anexos N.1 y N.2). b) Velocidad límite fuera de operaciónPara el cálculo del efecto de carga del viento fuera de operación debe tenerse en cuenta la velocidad de ráfaga de 3 segundos a la altura máxima va (máx. z) (véanse los Anexos N.1 y N.2). La seguridad exigida debe demostrarse para todas las configuraciones de equipamiento y/o posiciones admisibles de la grúa.Un cálculo más preciso, dependiente de la altura, de las fuerzas del viento actuantes sobre el brazo extensible en una configuración y/o posición tales en el caso de una ráfaga determinante de viento (ráfaga de viento de 3 segundos) es admisible, p. ej. en un escalonamiento de intervalos de altura de 10 m. Las fuerzas determinadas con la correspondiente presión dinámica que actúan sobre la grúa y sus componentes deben combinarse con las cargas propias y, donde sea necesario, con otras magnitudes geométricas de influencia (p. ej. irregularidad del terreno).OBSERVACIÓN 1 Una grúa, que es segura para el efecto de velocidades del viento va (máx. z) determinadas a partir de valores límite específicos de la grúa, debería quedarse en esa configuración de equipamiento y/o en esa posición únicamente hasta la velocidad de ráfaga deducida de ello. En las instrucciones de operación deben indicarse qué medidas debe tomar el operador de la grúa para llevar a ésta nuevamente a un estado seguro por medio de medidas de seguridad apropiadas, p. ej. descenso o retracción telescópica del brazo extensible, antes de exceder va (máx. z). En las instrucciones de operación deben darse las órdenes para medidas apropiadas para el aseguramiento de la grúa.OBSERVACIÓN 2 Dado que la seguridad de una grúa sólo está asegurada (en operación o) fuera de operación en el rango hasta la velocidad admisible del viento va (máx z), debería asegurarse mediante una ingeniería previsora de aplicación, que incluya informes meteorológicos, que sea imposible exceder ese valor límite.

Fuente: EN13000

Windinvloeden bij kraanbedrijf

worden verminderd.

4.1.2.2.3 Winstbelastingen door wind buiten bedrijf (kraan niet ingezet)a) Stormwind buiten bedrijfVoor het berekenen van belasting door wind buiten bedrijf kan een gemiddelde, regionaal verschillende referentiewindsnelheid worden aangenomen. De referentiewindsnelheid vref wordt gedurende 10 min op 10 m hoogte boven de grond of boven de zeespiegel bepaald. In Europa gelden de volgende waarden (zie bijlage N.3):Regio A B C D Evref [m/s] 24 24 28 32 36Een kraan geldt als constructief veilig als alle noodzakelijke uitgangspunten, ook de uitwerking van de hoogte-afhankelijke 3-seconden-windvlaagsnelheden, gebaseerd op de referentiesnelheid worden gebruikt (zie vergelijkingen in 4.1.2.2.1. en bijlage N.1 en N.2). b) Grenssnelheden buiten bedrijfVoor het berekenen van de uitwerking van belastingen buiten bedrijf moet rekening worden gehouden met de 3-seconden-windvlaagsnelheid op de grootste hoogte va (max. z) (zie bijlagen N.1 en N.2). De vereiste veiligheid moet voor alle toegestane uitrustingstoestanden en/of standen van de kraan worden aangetoond.Meer nauwkeurige, hoogte-afhankelijke berekeningen van de in een dergelijke configuratie en/of stand op de giek werkende windkrachten bij een windvlaag (3-seconden-windvlaag) zijn toegestaan, bijv. op hoogten van telkens 10 m.De met de bijbehorende stuwdruk bepaalde, op de kraan en z'n onderdelen werkende krachten moeten met de eigen belastingen en, waar nodig, met andere geometrische invloeden (bijv. oneffenheden in het terrein) worden gecombineerd.OPMERKING 1 Een kraan die veilig is bij de op basis van de kraanspecifieke grenswaarden bepaalde windsnelheden va (max. z), mag slechts tot de daarvan afgeleide windvlaagsnelheden in deze uitrustingstoestand en/of stand blijven.In de gebruikshandleiding moet worden aangegeven welke veiligheidsmaatregelen de kraanmachinist moet nemen om de kraan tegen een overschrijding van va (max. z) weer in een veilige toestand te brengen, bijv. neerlaten van de giek of inschuiven van de telescoop. In de gebruikshandleiding moeten aanwijzigen worden gegeven voor het beveiligen van de kraan.OPMERKING 2 Omdat de veiligheid van een kraan alleen binnen het bereik van de toegestane windsnelheden va (max. z) in bedrijf of buiten bedrijf is gewaarborgd, moet door een anticiperende inzetplanning waarbij rekening wordt gehouden met de weerberichten, worden gewaarborgd dat een overschrijding van deze grenswaarden uitgesloten is.

Bron: EN13000

- 46 -46 - -

As influências do vento na operação do guindaste

4.1.2.2.3 Cargas de vento resultantes de vento fora da operação (guindaste não está em uso)

A) Ventos de tormenta fora de operaçãoPara calcular os efeitos da carga por vento fora de operação, pode-se adotar uma velocidade media do vento como referência, variação regional. A velocidade do vento de referência vref. é determinada por um período de 10 minutos a uma altura de 10m acima da superfície do solo ou do nível do mar. Na Europa, valem os seguintes valores (ver apêndice N.3): Região A B C D E:vref[m/s] 24 24 28 32 36Um guindaste é considerado estruturalmente seguro se todas as comprovações necessárias, incluindo os efeitos da rajada de 3 segundos, dependendo da altura, com base em uma velocidade do vento de referência forem realizadas (ver equações em 4.1.2.2.1. apêndice e N.1 e N.2).

B) Limite de velocidade fora de operaçãoPara calcular os efeitos da carga do vento quando fora de operação a velocidade do vento da rajada de 3 segundos na maior altura va (max.z) deve ser levada em consideração (ver apêndice N.1 e N2). As seguranças exigidas devem ser verifi-cadas para todas as configurações permitidas para o equipamento e / ouposição do guindaste. Um cálculo mais exato, dependendo da altura, das forças do vento agindo sobre a “lança” é permitida em cada configuração e / ou posição com uma rajada de vento crítica (rajada de vento de 3 segundos), por exemplo, em intervalos de 10m de altura.As forças determinada com a pressão dinâmica no guindaste e seus componentes devem ser combinadas com as cargas mortas e, se necessário, com outros fatores de influência geométrica (por exemplo, irregularidades da paisagem).

OBSERVAÇÃO 1 Um guindaste que é seguro para os efeitos da velocidade do vento Va (max. z), determinada a partir dos valores limite específicos do guindaste, só deve permanecer na configuração do equipamento e / ou posição até à velocidade de rajada derivada deste. Medidas de segurança adequadas que devem ser realizadas pelo operador do guindaste a fim de trazer o guindaste de volta a uma condição segura, por exemplo, liberando ou retraindo (fechando tele) a lança antes da Va (máx. z) ser excedida deve ser especificada no manual de instruções. Modalidades de medidas adequadas para segurança do guindaste devem ser especificadas no manual de instruções.OBSERVAÇÃO 2 Devido a segurança do guindaste só estar garantida no intervalo até a velocidade do vento admissível Va(max z) (enquanto em funcionamento, ou fora de operação), é necessário assegurar, através de um planejamento e previsão de operação que considere inclusive os boletins metereológicos, que os valores limite não sejam excedidos.

Fonte: EN13000

Page 47: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR
Page 48: Windeinfluesse Bei Kranbetrieb V03 de en FR NL ES IT BR

Änderungen vorbehalten

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.D:01.12 Subject to modification

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.E:01.12 Sous réserve de modifications

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.F:01.12 Con riserva di modifiche

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.I:01.12 Sujeto a cambios

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.S:01.12 Wijzigingen voorbehouden

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.N:01.12 Sujeito à alterações

Liebherr-Werk Ehingen GmbHPostfach 1361, D-89582 Ehingen/Do.www.liebherr.com, E-Mail: [email protected]

P 345.BR:01.12