lisefahnbennett.weebly.com · web viewpropuesta del trabajo final. propongo que yo traduzco las...

27
Propuesta del trabajo final Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran desafío traducirlas y mantener el significado y la forma y asegurar que la traducción se junta con la música también y que suena natural en español. Quiero traducir del inglés al español porque quiero ser traductora en esta dirección y no al revés. Peer Review Worksheet 1 Traductor-a__Lise Bennett_______ Colaborador-a___Chris Gonzalez_____ SELECCIÓN DE EQUIVALENCIAS (A RELLENAR POR EL TRADUCTOR-A) 1. ¿Cuál consideras que es la FUNCIÓN-ES COMUNICATIVA-S PREDOMINANTE-S en el TP? (INFORMATIVA, PERSUASIVA….). Si hay más de una, organízalas en orden de importancia Informativa – relata una historia/información. Poética – es una canción y la traducción tiene que ser bella e ir de la mano con la música. Expresiva – expresa un poco las emociones relacionadas con el tema. Conativa – quiere cambiar la manera en que los niños piensan en la Navidad 2. PARÁMETROS DE TRADUCCIÓN: decide si tu traducción tiende a lo directo/formal/lingüístico, o más bien a lo oblicuo/dinámico/comunicativo. Explica tus razones Mi traducción será una oblicua/dinámica/comunicativa porque tiene que ir de la mano con la música y mantener el significado y cumplir con los propósitos y funciones del TP. 3. ¿Cuáles son las características ideales del RECEPTOR ideal de tu traducción? (Edad, educación, grado de familiaridad con LP, TP, cultura de partida…)

Upload: others

Post on 23-Nov-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Propuesta del trabajo final

Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran desafío traducirlas y mantener el significado y la forma y asegurar que la traducción se junta con la música también y que suena natural en español. Quiero traducir del inglés al español porque quiero ser traductora en esta dirección y no al revés.

Peer Review Worksheet 1

Traductor-a__Lise Bennett_______Colaborador-a___Chris Gonzalez_____

SELECCIÓN DE EQUIVALENCIAS (A RELLENAR POR EL TRADUCTOR-A)

1. ¿Cuál consideras que es la FUNCIÓN-ES COMUNICATIVA-S PREDOMINANTE-S en el TP? (INFORMATIVA, PERSUASIVA….). Si hay más de una, organízalas en orden de importancia

Informativa – relata una historia/información.Poética – es una canción y la traducción tiene que ser bella e ir de la mano con la música.Expresiva – expresa un poco las emociones relacionadas con el tema.Conativa – quiere cambiar la manera en que los niños piensan en la Navidad

2. PARÁMETROS DE TRADUCCIÓN: decide si tu traducción tiende a lo directo/formal/lingüístico, o más bien a lo oblicuo/dinámico/comunicativo. Explica tus razones

Mi traducción será una oblicua/dinámica/comunicativa porque tiene que ir de la mano con la música y mantener el significado y cumplir con los propósitos y funciones del TP.

3. ¿Cuáles son las características ideales del RECEPTOR ideal de tu traducción? (Edad, educación, grado de familiaridad con LP, TP, cultura de partida…)

El receptor ideal de mi traducción es un niño de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, porque es de un libro de canciones para niños que es publicado por esa iglesia.

Cultural Document Worksheet:

1. Title of work: “Samuel Tells of the Baby Jesus” and “Picture a Christmas”2. Author(s): Mabel Jones Gabbott and Patricia Kelsey Graham, respectively 3. Region: United States4. Format: Song5. Date: 1985 and 1983, respectively

Page 2: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

6. Plot: - un profeta en las antiguas Américas predica sobre el futuro nacimiento de Jesús y las señales que se vieran en las Américas y que todo se cumplió en fin exactamente como él lo había predicho. El coro insta que la audiencia celebra el nacimiento de Cristo en la Navidad. – de verdad no hay trama en el segundo texto, simplemente insta a los niños a imaginar la primera Navidad cómo si estuvieran allí mismo y pensar en las personas que sí estuvieron y a recordar el verdadero significado de la Navidad.

7. Character: Narrador8. Message: que la Navidad no se trata de regalos y costumbres, sino del nacimiento de

Jesucristo.9. Genre: Children’s Religious Songs10. Style: Simple, sencillo, directo, claro, poético11. Period: 1980’s in the United States12. 20 Word summary: Two songs that encourage children to remember Christ at Christmas

and why it was important. 13. Notes: Las canciones cuentan historias bastante conocidas dentro de la cultura de la

Iglesia y las publicó.14. Audience: Niños de 2-8 años de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días

que conocen las historias, que asisten a la iglesia regularmente, y que tienen menos de 12 años.

15. Voice (tono): simple, sencillo, feliz, tierno, pensativo, positivo16. Imagery: they use common symbols of the holiday and the stories to represent feelings

and ideas.17. Historical Context: These were written in a time period when the world is and was

seeing Christmas as a consumer holiday more than a religious one and a goal of these songs was to combat this idea and refocus children on the religious meaning behind the holiday.

18. Authorship: written by two LDS songwriters and mothers with the intended audience being children.

19. Original Production:

Page 3: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran
Page 4: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran
Page 5: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

1.Samuel Tells of the Baby Jesus

2.Said Samuel, ¨Within five years (8)A night will be as day, (6)And Baby Jesus will be born (8)In a land far, far away.” (7)

3.Chorus: Hosanna! Hosanna! (6)Oh let us gladly sing. (6)How blessed that our Lord was born; (8)Let Earth receive her King! (6)

4.Across the sea, in Bethlehem, (8)Lord Jesus came to Earth (6)As Samuel had prophesied, (8)And angels sang His birth. (6)

1.Picture a Christmas

2.Picture a stable in Judea (9)

Page 6: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Picture a sacred, silent night. (8)3.And can you hear (4)The angels near (4)And see the star so bright? (6)

4.Chorus:Picture the little baby Jesus, (9)Think of His life and words so dear, (8)5.Sing praise to Him, (4)remember Him, (4)As you picture Christmas this year. (8)

6.Picture the kind and gentle Joseph. (9)Picture the mother Mary fair. (8)7. And can you see (4)So rev’rently (4)The shepherds kneeling there? (6)

Chorus

Análisis

Resumen:1. Cuenta la historia de un profeta en las antiguas Américas que profetiza concerniente el

nacimiento de Jesucristo y el cumplimiento de sus profecías.2. Anima a los niños a pensar en el verdadero significado de la Navidad y de la historia de

la primera Navidad.

Tema: nacimiento de Cristo como Él es el centro de la Navidad.

Tono: feliz, sencillo, positiva, simple, tierno, serio, claro, directo

Prioridades:1. Instruir a los niños2. Ser claro y sencillo3. Dar un tono de felicidad y alegría4. Va de la mano con la música5. Provocar el pensamiento

Traducción Preliminar

1.Profetiza Samuel del niño Jesus

2.Dijo Samuel que dentro de (8)

Lise Bennett, 04/14/16,
Predica, Habla, Predice
Lise Bennett, 14/04/16,
Samuel dijo
Lise Bennett, 14/04/16,
Cristo, Jesucristo
Lise Bennett, 14/04/16,
pequeño, bebé
Lise Bennett, 04/14/16,
sobre
Page 7: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

cinco-años se verán (6)Las señales de Su na- (7)cimiento en Belén. (6)

3.Estribillo: Hosana, Hosana (6)Dejémonos cantar (6)Cuán bendecidos somos que (8)Nacido hoy será. (6)

4.Muy lejos de la ciudad (8)Donde predicó Samuel (7)Cantaron ángeles y (7)Grandes luces vieron aquí. (8)

Estribillo

1.Imagina la Navidad

2.Imaginate-un establo-en Judea (11)Y una noche santa-y real (8)3.Y puedes ver (4)La-estrella que (4)Brillaba con fulgor. (6)

4.Estribillo: Piensa en el pequeño Cristo (9)Él que sin cuna se durmió (8)5.Él que nació (4)para salvar (4)Al pasar feliz Navidad. (8)

6.Imagina José el bondadoso, (11)Y Su mamá, María también. (9)7.Y puedes ver (4)Tan reverente (5)Los pastores ante Él. (7)

Estribillo

Textos Paralelos

“Away in a Manger””Jesús en pesebre” LDS Children's Songbook

Lise Bennett, 14/04/16,
Tierna, bella
Lise Bennett, 14/04/16,
Pensar en
Lise Bennett, 14/04/16,
En un pesebre
Lise Bennett, 14/04/16,
Niño, bebé
Lise Bennett, 14/04/16,
Resplandece
Lise Bennett, 14/04/16,
ves
Lise Bennett, 14/04/16,
Belén
Lise Bennett, 14/04/16,
Piensa en
Lise Bennett, 14/04/16,
Piensa en
Lise Bennett, 14/04/16,
Profetizo, hablo, predijo
Lise Bennett, 14/04/16,
Del pueblo
Lise Bennett, 14/04/16,
Regocijad que el Señor
Lise Bennett, 14/04/16,
Cantemos, loor cantemos ya, le alabamos ya
Lise Bennett, 14/04/16,
Aleluya, aleluya
Lise Bennett, 14/04/16,
venida, advento
Lise Bennett, 14/04/16,
signos, señas
Lise Bennett, 14/04/16,
pronto
Page 8: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran
Page 9: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Chorus:

Page 10: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran
Page 11: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Estribillo:

Page 12: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

“The Nativity Song” (same author as TP: “Picture a Christmas”)

Page 13: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

“Canto de Navdad” LDS Children's Songbook

Page 14: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

El Libro de Mormón (Helaman 13-14, 3 Nefi 1)La Santa Biblia (Reina Valera edition; Lucas 1-2)

Textos Secundarios:

Minors, Helen Julia. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 2013. Print.

The author (or editor in this case) has compiled various essays and/or articles by other authors and experts specifically regarding different obstacles and theories regarding the translation of songs. The first and second sections discuss theories and methods about translating text and music in opera and song, respectively, while the third and fourth focus primarily on the necessity and difficulty of translating the cultural elements found therein.

Gorlée, Dinda L. Song and Significance: Virtue and Vices of Vocal Translation. Amsterdam:

Rodopi, 2005. Print.

The book is a compilation of various essays and/or articles by other authors and experts specifically in regards to the singable translation of songs and the method used to accomplish this goal. One essay in specific discusses the Pentathlon Approach to creating a singable translation. This approach focuses on four basic guidelines (TT must be singable, TT must sound as if the music has been fitted to it and not vice versa, the rhyme-scheme must be kept, and that liberties must be taken when the meaning cannot be maintained and the previous three guidelines met) and five different areas of focus (Singability, Sense, Naturalness, Rhythm, and Rhyme).

Bahr, Donald. “A Format and Method for Translating Songs.” The Journal of American

Folklore 96.380 (1983): 170-182. Print.

In this article the author explores the process of translating songs in general as well as what are known as Papago “Butterfly” songs in specific. He emphasizes the importance of the beats of the music, the rhythm of the words and syllables within the sung text, and the duty of the translator to bring them together in the translated text so as to make it match the original as closely as possible in this respect. He also discusses the differences in the processes used when

Page 15: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

the TP is an “Ordinary Language Text” (for which a translator may use “free translation” without grammatical constraints) versus a “Narrative Text” (which needs to be clear enough in the LL that the story narrated therein is still comprehensible).

Bontrager, Gregory H. “Breaking Free of the Language Barrier in Music.” Translation Journal

15.3 (2011): n. pag. Web. July 2011.

This article looks into various popular methods of song translation and their effects using specific examples from Disney’s High School Musical as well as the author’s own process for song translation. This process that he has developed is based around three “pillars”, namely: syllabification (maintaining the correct number of syllables in each line or phrase), rhyme (ignoring consonants and focusing instead on vocalic patterns), and melodic stress (that the stressed phrases in the music line up accurately with the stressed syllables of the spoken words).

Análisis de textos:

Estes textos no se traducen palabra por palabra, ni verso por verso, sino por entero. Intentan conservar el tono y el mensaje de la obra completa, junto con el ritmo.

Los textos secundarios también hablan de este principio y de las restricciones que se encuentran en hacer la traducción. Ponen el énfasis y en traducir el contenido más que en las palabras y en hacer que el TL suena como si se hubiera escrito originalmente en la LL, con el enfoque en mantener el significado y que va junto con la música.

Peer Review Worksheet 2

Traductor-a____Lise Bennett________Colaborador-a_____Chris Gonzalez________

EVALUACIÓN DE LA TRADUCCIÓN (A RELLENAR POR EL COLABORADOR-A)Reacción Preliminar

1. RETROVERSIÓN: reconversión del TL en TP. Traduce las primeras 5 líneas del TL a la LP. (es decir, estudia el primer párrafo de la traducción del compañero/a y tradúcelo de vuelta a la lengua de partida)

2. PRUEBA PRÁCTICA: compara tu reacción al TP y TL ¿Son similares? Explica

Page 16: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Think of a humble stable,And the night He was bornDo you hear the angels?Do you see the star shine?

ChorusThink of the little Christ (child?)He who in a manger sleptAnd His life to usAs we think of Christmas

Traducción revisada:

1.Samuel profetiza del niño Jesús

2.Dijo Samuel que pronto ya (8)Vendría el Señor, (6)Que nacería en Belén (8)Y gran luz sería señal. (8)

3.Estribillo: ¡Hosana! ¡Hosana! (6)Loor cantemos ya (6)Regocijad que el Señor (8)Nacido hoy será. (6)

4.Y se cumplió de-acuerdo con (8)La palabra de Samuel. (7)La luz se vio y ángeles (8)Cantaron en Belén (6)

Estribillo

1.Piensa en la Navdad

2.Piensa en un establo-humilde, (9)y en la noche que nació. (8)3.¿Y oyes tú (4)los ángeles (4)Y la-estrella ves brillar? (7)

Lise Bennett, 22/04/16,
Nesd to get this down to six to match the original, as per the articles by Donald Bahr and Gregory Bontraged
Lise Bennett [2], 14/04/16,
rhythm issues…look for other options
Lise Bennett [2], 14/04/16,
Chose this option because it specifies who is being born.
Lise Bennett [2], 14/04/16,
Slightly advanced vocabulary for a children’s song, but it is used to express the sentiment in the LDS Hymnbook and it evokes the right idea. Is the simplest translation of the possibilities and suggestions to this point.
Lise Bennett [2], 14/04/16,
Loses the specific time-frame given by Samuel in Helaman 14:2, but keeps syllabic and rhythmic integrity
Page 17: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

4.Estribillo: Piensa en el pequeño Cristo, (9)Él que sin cuna se durmió, (8)5.Y-en Su vida (4)que nos dio (3)Al pensar en la Navidad (8)

6.Piensa en su mamá María, (9)Y en José el hombre fiel. (8)7.¿Y puedes ver (4)Pastores que (4)Se hincan ante Él? (6)

Estribillo

Peer Review Worksheet 3

Traductor-a______Lise Bennett _______________Colaborador-a______Chris Gonzalez _____________

Análisis Crítico

PEER EDITING GRID/WORKSHEET (A RELLENAR POR EL COLABORADOR)

1. Comprensión, sentido, ideas¿Piensas que el TL recoge el MENSAJE del TP?Sí. ¿Cuál consideras que es la FUNCIÓN-ES COMUNICATIVA-S PREDOMINANTE-S en el TP? Quiero decir que es educativa/persuasiva a cierto grado por el mensaje e imágenes de Jesucristo que describe.(INFORMATIVA, PERSUASIVA….). ¿Piensas que está claramente marcada en el TL? Sí.

3. Semántica (selección de palabras, vocabulario)En cuanto a la traducción si no lo hizo literal lo quitó o cambió por completo.

4. Morfosintaxis (estructura de la oración/palabra)Sigue las versos igual que en el TP y hasta produce preguntas similares en el ritmo original.

5. Estilo, registroDefinitivamente son canciones religiosas con estilo simple para que se entienda y lea por niños.

6. OrtografíaEsta bien escrita con las acentuaciones correctas y ajustándose muy fluido con las sinalefas.

Lise Bennett [2], 14/04/16,
As suggested by collaborator.
Page 18: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

7. Creatividad en la resolución de problemas de traducciónLa mayoría lo tradujo casi literal pero si tuvo que quitar algunas adjetivos para mejor describir la situación principal en cada verso. En el estribillo cambió un verso para evitar algunos conceptos que al traducirlo no tendrían demasiadas silabas o que llevaría excesivo espacio.

7. Traductología, uso de procesos de traducción1. Evalúa, usando la tabla a continuación los PROCESOS DE TRADUCCIÓN

usados. Utiliza la tabla adjunta para situar los puntos debatibles/problemáticos/injustificados

2. Decide si los PARÁMETROS DE TRADUCCIÓN escogidos son los adecuados. traducción que debiera tender más/menos a lo directo/formal/lingüístico, o a lo oblicuo/dinámico/comunicativo. Explica tus razones

Es bastante dinámica la traducción pero con más tendencias oblicuas. A final de cuentas en la traducción canciones como estas se tiene que cambiar y quitar cosas, de acuerdo con lo que tiene más prioridad, por el ritmo y rima.

8. Redacción, cohesión y coherencia con funciones comunicativas y parámetros de traducción escogidosEntre la primera y última traducción hizo cambios muy adecuados no solamente para que tenga la misma función y mensaje de TP al TL.

9. Post-edición y evaluación global¿Consideras que es una traducción efectiva? ¿Por qué? ¿Por qué no? Explica.

Sí tiene el ritmo y rima adecuado para canciónes para niños. Es sencillo y hace la misma función dentro las canciones en TP y TL.

10. FormatoLa estructura del proceso ayuda ver fidelidad hacia el TP.

Page 19: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Cita

Com

pensación

Adaptación

Equivalencia

Modulación

Transposición

Traducción Literal

Calco

Préstamo

Que nacería en

BelénY

gran luz

Y en su vida

que nos dio

Think of – Piensa en…

Él quien sin cuna se durm

Page 20: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

La Traducción final:

1.Samuel profetiza del niño Jesús

2.Dijo Samuel que pronto ya (8)Vendría el Señor, (6)Que nacería en Belén (8)Y gran luz sería señal. (8)

3.Estribillo: ¡Hosana, Hosana! (6)Loor cantemos ya (6)Regocijad que el Señor (8)Nacido hoy será. (6)

4.Y se cumplió de-acuerdo con (8)Lo que dijo Samuel (6)La luz se vio y ángeles (8)Cantaron en Belén (6)

Estribillo

1.Piensa en la Navidad

2.Piensa en un establo-humilde, (9)Y en la noche que nació (8)3.¿Y oyes tú (4)Los ángeles? (4)¿La-estrella ves brillar? (6)

4.Estribllo: Piensa en el pequeño Cristo (9)Él que sin cuna se durmió (8)5.Y en Su vi- (4)da que-Él nos dio (4)Al pensar en la Navidad (8)

6.Piensa en Su mamá, María, (9)Y en José el hombre fiel. (8)7.¿Y puedes ver (4)Pastores que (3)Se hincan ante Él? (6)

Estribillo

Page 21: lisefahnbennett.weebly.com · Web viewPropuesta del trabajo final. Propongo que yo traduzco las canciones siguientes. Son canciones sencillas, pero creo que todavía será un gran

Reflexión:

Es interesante ver las diferencias en el proceso de traducir este texto que los otros textos que hemos hecho a lo largo del semestre y en las prioridades también. Esta traducción ha sido la más oblicua/dinámica que he hecho hasta este punto y e gusta mucho la libertad y el desafío que se encuentra en intentar traducir el contenido/significado y mantener el ritmo y el patrón silábico también.

Tuve que hacer varios en el texto (como cambiar el orden de palabras, frases, o versos completos, usar una frase diferente que tiene un significado parecido pero no exactamente igual, etc.) para poder mantener el ritmo de la canción y para que el texto parezca que podría haber sido escrito originalmente en español l.