gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · web...

113
Научно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum Межвузовский научный журнал основан в январе 2006 года Выходит 6 раз в год 6 ноябрь-декабрь

Upload: others

Post on 26-Feb-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Научно-исследовательский кружок«Lingua-universum»

Lingua-universumМежвузовский научный журнал

основан в январе 2006 годаВыходит 6 раз в год

6ноябрь-декабрь

Page 2: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

«Пилигрим»Назрань – 2011

2

Page 3: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Содержание

Аль-Момани Е.А. Роль личностно-ориентированного подхода в процессе обучения русскому языку как иностранному...........................................................................................................................3Гадаборшева Т.Н. Метакоммуникативные высказывания.....................................................................7Мархиева Т.К. Отражение концепта «человек» во фразеологических единицах, номинирующих социальные характеристики человека...................................................................................................10Парижева М.А. Еще раз о непереводимости поэзии (лингвопоэтическое исследование одного стихотворения Рильке)...........................................................................................................................13

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ.............................................................................................15Дидигова И.Б. Особенности терминосистемы теории текста.............................................................15

КОЛЛОКВИУМ ДВА (Информация о выступлениях на конференциях, конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)............................................................................................................................................33Проблематика бытования русского языка и русской культуры на юге России: история, современность и перспективы: Всероссийский научно-практический семинар 6-7 декабря 2011 года............................................................................................................................................................33

РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ...........................................................................................................................40Жеребило Т.В. ОТЗЫВ о диссертации Гаджиевой Наиды Юсуповны...............................................40Жеребило Т.В. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Пугоевой Зареты Магомедовны..................42Жеребило Т.В. ОТЗЫВ о диссертации Журавлёвой Натальи Григорьевны.......................................44Жеребило Т.В. ОТЗЫВ на автореферат диссертации Лебедевой Валентины Георгиевны...............46Зубайраева М.У. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны............47Воробьёв В.В. ОТЗЫВ о диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны..........................................47Балова И.М. ОТЗЫВ о диссертации И.Б.Дидиговой...........................................................................50Алексанова С.А. ОТЗЫВ о диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны.......................................51Исраилова Л.Ю. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Изабеллы Борисовны Дидиговой............55Карасик В.И. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны..................55Матвеева Г.Г. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Изабеллы Борисовны Дидиговой................56Евлоева З.И. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны...................56Косицына Е.Ф. ОТЗЫВ об автореферате диссертационной работы Дидиговой Изабеллы Борисовны................................................................................................................................................57Парижева М.А. ОТЗЫВ об автореферате диссертационной работы Дидиговой Изабеллы Борисовны................................................................................................................................................58Тариева Л.У. ОТЗЫВ об автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны...................59Адонина Л.В. ОТЗЫВ о диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны...........................................59

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ................................................................................................................................61Парижева М.А. Особенности австрийского «кулинарного» языка....................................................61

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ................................................................................................................63Жеребило Т.В. Термины и понятия: морфемика. словообразование..................................................63

КОЛОНКА РЕДАКТОРА........................................................................................................................75

Материалы публикуются в авторской редакции.

Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор), д.ф.н., проф. С.В. Серебрякова (зам. главного редактора),

к.ф.н. Т.М. Ажигова, к.ф.н. Н.Н. Альбеков, к.ф.н. З.И. Добриева, к.ф.н. доцент Л.М. Дударова, д.ф.н. проф. М.Р. Овхадов, П.А.-М. Хамхоева, Р.Д. Шамилева

Журнал выложен на сайте gerebilo.ukoz.ru

Адрес редакции: 386106, Республика Ингушетия, г. Назрань, ул. Измайлова, д. 9; 364030, Чеченская Республика, г. Грозный,

ул. Надкарьерная, д.33.Тел.: 8-(8732)-22-30-69, моб.: 8-928-343-27-51.

E-mail: [email protected]

ISSN 1819-3110 © Лингвистический кружок «Lingua-universum», 2011 г.

3

Page 4: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

© 2011 г. Е.А. Аль-Момани

Иордания, г. АмманАмманский государственный университет

РОЛЬ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Российская Федерация на современном этапе представляет собой демократическое государство, ставшее на путь достижения политической и экономической стабильности и играющее важную роль в мировом сообществе цивилизованных государств. Активное участие России в международной жизни приводит к повышающемуся востребованию русского языка, что требуют существенных изменений в системе образования и, в частности, в системе подготовки национальных кадров для зарубежных стран.

Наблюдается рост числа людей, изучающих русский язык в качестве иностранного языка и его изучение приобретает определённые, конкретно направленные цели далеко выходящие за пределы профессиональных интересов (4, 7).

Сегодня профессиональное владение русским языком становится непременным условием успешного выполнения иностранными студентами своих профессиональных обязанностей в будущей деятельности. В связи с этим, особую актуальность приобретают те лингвометодические исследования, которые ориентированы на поиск путей повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному.

Так, в понимании автора, профессиональное владение иностранным (русским) языком понимается как процесс овладения языком на уровне адекватного синтеза, то есть на уровне, который характерен для образованного носителя данного языка (2,17).

Соответственно, перед методикой преподавания русского языка как иностранного стоит проблема исследования закономерностей становления языковой личности иностранного студента на разных этапах овладения русским языком как языком его будущей профессиональной деятельности.

В контексте данных рассуждений представляется целесообразным обратить внимание на то, что методика обучения русскому языку как иностранному представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка.

Как писал А.А. Леонтьев: «Предмет методики обучения русскому языку как иностранному – оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком» (5,17 ).

В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвометодике ведутся серьезные исследования в области подходов к обучению русского языка как иностранного.

Общепризнанно, что подход к обучению есть реализация на практике ведущей, доминирующей идеи обучения в виде определенной стратегии и с помощью того или иного метода обучения.

На современном этапе развития лингвометодики при организации учебного процесса по русскому языку как иностранному, когда неоднороден национальный и социальный состав студентов, когда появилась некоторая свобода в моделировании форм и содержания обучения русскому языку, когда преподаватель стремится гармонизировать процесс обучения и т.д., – используются различные подходы или их компоненты.

Опираясь на мнения авторитетных специалистов в области обучения русскому языку как иностранному, считаем целесообразным рассмотреть основные подходы.

Важной в этом плане является точка зрения исследователей, которые отмечает, что первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу, цель которого заключается в развитии у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями.

4

Page 5: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать.

Вслед за авторами, следует подчеркнуть, что для методики нового времени характерно углубленное исследование речевого общения как формы взаимодействия людей посредством языка. Это направление методических исследований развивается под значительным влиянием коммуникативной лингвистики и рассматривает в качестве главных свойств изучаемого языка такие его качества, как: коммуникативность (так как назначение языка – быть орудием общения); системность (поскольку языковые средства взаимно организованы и должны изучаться в единстве); функциональность (языковые средства используются в целях осуществления коммуникаций и по этой причине содержание высказывания определяет порядок подачи и овладения языковыми средствами) (7, 27).

Цитируя В.Г. Костомарова, особый интерес представляет русский язык не только как важное информативное средство в сфере торговли, образования и науки, но и как средство познания национальной русской культуры. Превращение русского языка в язык международного общения, в способ ознакомления с культурой русского народа поставило перед методикой проблему осмысления и пересмотра некоторых компонентов системы обучения. Одной из важных проблем в обучении русскому языку как иностранному является реализация культурологического подхода, позволяющего научить учащихся-иностранцев русскому языку не только как средству общения, но и как средству познания национальной культуры русского народа (4,31 ).

В этой связи, наметились две тенденции интерпретации фактов культуры в учебных целях, которые могут быть разведены и хронологически.

Как отмечают исследователи, согласно первой тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры и основными объектами рассмотрения при этом являются: безэквивалентная лексика, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в художественной литературе. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей.

Вторая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания – лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования(4, 45).

Продолжая рассуждения о методике обучения русскому языку как иностранному, очень интересной представляется позиция Н.В. Мощинской относительно эффективности обучения русскому языку как иностранному в рамках коммуникативно-когнитивного подхода, который обусловлен современными требованиями к организации учебного процесса в соответствии с учетом психологических особенностей и познавательных предпочтений учащихся, к развитию у них адекватного представления о системе изучаемого языка и способности к реальному общению в иноязычной среде.

По словам автора, когнитивный подход к изучению русского языка как иностранного способствует накоплению и упорядочиванию теоретических, лингвокультурных знаний, развитию познавательных возможностей (6,3).

В понимании Н.В. Щербаковой, коммуникативно-когнитивное обучение предполагает создание на практических занятиях по русскому языку совокупности ситуаций, стимулирующих речевую деятельность иностранных студентов в процессе осознанного усвоения системы языка. Она становится главным компонентом всего процесса коммуникативно-когнитивного обучения, являясь при этом зеркальным отражением тех речевых ситуаций, с которыми сталкиваются учащиеся вне учебной деятельности, тем самым максимально приближая процесс обучения к реальной коммуникации и создавая предпосылки для переноса накопленных в условиях учебного процесса речевых действий в реальную практику общения (7, 2).

Обобщая вышеизложенное, можно утверждать, что именно объединение коммуникативного и когнитивного подходов в методике преподавания русского языка иностранным студентам повышает эффективность использования приобретенных знаний.

5

Page 6: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Однако, придерживаясь мнения Н.В. Мощинской, коммуникативно-когнитивный подход к процессу усвоения новых знаний предполагает личностно-ориентированное обучение, индивидуальные методы, приемы и технологии.

Соответственно, в современных условиях развития лингвистического образования возникла необходимость реализации новых подходов к организации деятельности субъектов образовательной среды. Переориентации системы обучения иностранному языку на личность студента как субъекта учебной деятельности способствует личностно-ориентированный подход.

Переход к парадигме личностно-ориентированного образования, в котором человеческая личность рассматривается в постоянном становлении и развитии, реализации своих потенциальных возможностей и качеств, приоритет отдается универсальным общечеловеческим ценностям, развиваются идеи гуманизации высшего образования (6, 3).

Безусловно, такие социокультурные перемены требуют адекватных подходов к организации образовательного пространства, в котором обучаются иностранные студенты. Это относится, в первую очередь, к его теоретическому переосмыслению, к учету национально-региональных особенностей, преодолению их негативных воздействий, вовлечению всех студентов в информационно-образовательное и социокультурное взаимодействие.

По мнению А.В. Щукина, личностно - ориентированный подход рассматривается как методико-мировоззренческая категория, отражающая новые социальные взгляды на роли участников педагогического взаимодействия в рамках базисного, личностно-деятельностного подхода с позиции учащегося, и определяется как «индивидуализированный подход к обучаемому как к особой личности, который получил распространение в современной методике в рамках личностно-деятельностного подхода к обучению» (9, 15).

С позиции О.Е. Каган, особенности личностно-ориентированного подхода состоят в том, что он: дает учащимся возможность выбрать эффективные стратегии понимания, запоминания и усвоения; активно вовлекает учащихся в обсуждение программы обучения; помогает учащимся ставить реалистические цели, осуществимые в определенную единицу времени; развивает у учащихся навыки самооценки; реализует цели коммуникативного подхода; использует различия и сходства между родным и изучаемым языком; использует различия и сходства между родной и изучаемой культурой (3, 2).

Однако, при обучении русскому языку иностранные студенты, воспитанные в разных традициях, обладающие различными когнитивными стилями и стратегическими компетенциями, часто оказываются в интернациональных группах. При этом возникает проблема отражения национального и индивидуального своеобразия в технологии обучения.

Применительно к процессу преподавания русского языка как иностранного в условиях подготовительного факультета задача оптимального сочетания учета национальных и индивидуальных особенностей может быть успешно решена в рамках личностно-ориентированного подхода с опорой на его основные принципиальные положения.

Исходя из сказанного, вслед за Н.В. Мощинской, можно утверждать, что оптимизация учебного процесса требует, чтобы для каждого иностранного студента совместными усилиями преподавателей и учащихся был смоделирован личный план обучения с учетом индивидуальных способностей. Такой план при небольшом количестве часов должен обеспечить обязательный уровень объема знаний, навыков и умений. А, что касается моделирования процесса обучения, то оно возможно, когда между преподавателем и студентами устанавливаются особые межличностные отношения, предполагающие не авторитаризм, а партнерство и сотрудничество (6, 4).

Между тем, существенно важную роль играет целенаправленный и научно обоснованный отбор учебного материала, организация этого учебного материала и методика работы с ним, соотнесенность его с целями и этапами обучения, что требует в свою очередь особых стратегий, которые сделают процесс обучения быстрым и результативным.

Среди выделенных учеными стратегий овладения вторым языком (метакогнитивных, когнитивных, социально-аффективных), цитируя автора, приоритетными для иностранцев являются метакогнитивные стратегии, поскольку в них больше места отводится самоуправлению, самоанализу и самоконтролю.

Однако, исходя из исследований, проведенных М.В. Давер, личностно-ориентированное обучение не предполагает императивного навязывания автономии. Если в предпочтения и методические ожидания студентов входит строгое управление и контроль преподавателя, обучение может быть частично организовано в соответствии с национальными методическими традициями. При этом, уточняет автор, преподаватель должен постоянно стремиться расширить

6

Page 7: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

стратегический репертуар учащихся и дать им возможность большей автономии в принятии решений по изучению языка (1,2).

Вместе с тем, необходимо обратить внимание на то, что разработка личностно-ориентированных технологий в лингводидактике связана с несколькими направлениями: исследованием когнитивных стилей и обучением в малых группах в соответствии с индивидуально-психологическими особенностями студентов, применением современных компьютерных технологий, созданием личностно-ориентированных учебников, исследованием стратегий и организацией стратегических тренингов, эксплицитным обучением стратегиям.

Несмотря на то, что за последние годы были опубликованы такие учебники русского языка для первого года обучения как: «Голоса», «Начало», «Тройка», «Этап 1: Репортажи из Москвы», и для второго года: «Этап 2», «В пути» (ВП), новое издание «Прогресс в русском языке», отличающиеся от учебников 60х и 70х годов своей коммуникативной и когнитивной ориентацией, к сожалению теоретических работ, посвященных личностно-ориентированному учебнику русского языка как иностранного, пока нет.

В этой связи новые подходы в преподавании русского языка как иностранного предполагают создание новых учебных материалов, учитывающих coвременную специфику изучения и преподавания языка, способы предъявления и тренировки учебного материала, возможности его понимания учащимися, организацию контроля, с одной стороны, и непосредственное взаимодействие учащегося со средствами обучения как средства организации учебной деятельности, источника информации, с другой. Большую роль в этом должны сыграть новые возможности и условия обучения, которые открывают компьютерные тренировочные курсы, электронные способы коммуникации, компьютерные базы данных, спутниковое телевидение и др.

Однако, поясняет автор, недостаточно уделяется внимания современным эффективным средствам обучения русскому языку как иностранному. Не выяснена специфика и роль в этом образовательном процессе информационно-компьютерного ресурса, компьютерных технологий как общедоступного в мировом сообществе средства общения, получения информации и образования (3, 3).

Следует подчеркнуть, что вопросы оптимизации и интенсификации обучения русскому языку как иностранному остаются одним из приоритетных направлений развития в условиях реформирования российского образования. В успешном решении этой проблемы огромная роль принадлежит преподавателю, его способности использовать новые методики, новые технологии обучения в зависимости от целей и условий обучения. Все более важное место в структуре профессиональной компетенции преподавателя занимают компьютерные технологии обучения. Однако, как показывает анализ существующих работ в этой области, компьютерные технологии рассматриваются либо в узко прагматическом аспекте (обучение орфографии, грамматике, лексике и др.), либо как реализация традиционных технологий с помощью новых средств обучения, а этого для обучения русскому языку как иностранному является недостаточным.

Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что оптимизация обучения русскому языку как иностранному может быть успешно решена в рамках личностно-ориентированного подхода, который должен быть обеспечен с помощью индивидуализации учебной деятельности каждого студента на основе повышения автономности, относительной самостоятельности учения, оптимального сочетания учета национальных и индивидуальных особенностей студентов. В связи с этим актуальной проблемой становится поиск преподавателем интерактивных технологий обучения, отвечающих требованиям личностно-ориентированного подхода.

Литература1.Давер М. В. Мотивационно-стратегические аспекты личностно-ориентированного

подхода к изучению русского языка как иностранного на начальном этапе: Автореферат. дисс… д.п.н. Москва, 2008.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 264 с.

3. Каган О.Е. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореферат. Дисс… к.п.н. М., 1997. – 213с.

4. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. 3-е издание. – М., 1984.- 165 с.

5. Леонтьев А.А. К основаниям личностно-ориентированной методики преподавания неродного языка // От слова к делу. Сб. докладов. ГИРЯП. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С.145-154.

7

Page 8: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

6. Мощинская Н.В. Развитие лингвокультурологической компетенции инофона в процессе обучения русскому языку как иностранному http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang /2010_02/14.pdf

7. Пассов Е.И., Киберева Л.Е. Концепция коммуникативного иноязычного образования. Методическое пособие для русистов. СПб: «Златоуст», 2007. – 200 с.

8. Щербакова Н.В. Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки: коммуникативно-когнитивный аспект Автореферат. Дисс… к.п.н. Белгород, 2008. – 197 с.

9. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.

8

Page 9: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

© 2011 г. Т.Н. Гадаборшева

МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Как отмечалось многими исследователями [М. Блох 2004, Л. Михайлов 1994, Дж. Лич 1983 и другие], диалогическая речь характеризуется своеобразной типологией высказываний. Принципы коммуникативно-прагматической организации диалога предопределяют различные типы высказываний, составляющих диалог. Прагматическая структура диалогического высказывания весьма неоднородна. Она складывается в зависимости от того, в какой мере представлен в его структуре пропозициональный, модальный, эмоциональный, фатический и метакоммуникативный аспекты. Следует отметить, что в конкретном коммуникативном контексте тот или иной аспект высказывания своеобразно, в разных пропорциях, с той или иной степенью выраженности взаимодействует с другими.

С другой стороны, в диалогическом общении явно выделяются: 1) высказывания, выражающие коммуникативно-информационный аспект, а также модальный и эмоциональный аспекты, 2) метакоммуникативные высказывания [Л. Михайлов 1994:222].

Насыщенность диалога метавысказываниями и их варьирование зависит, прежде всего, от таких неязыковых факторов, как спонтанность речевого акта, степень официальности, в которой он происходит, физического состояния говорящих, их ролевого распределения в диалоге [Л. Михайлов 1986:134].

Как известно, термин «метаоператор» был впервые введен в лингвистический обиход А. Вежбицкой для обозначения определенных языковых средств, сопровождающих другое высказывание, а термин метакоммуниация, известный со времен Р. Якобсона понимается как коммуникация о коммуникации. С помощью метаккомуникации коммуниканты решают задачи обеспечения коммуникативной адекватности своих прагматических речевых действий. Современная коммуникативная лингвистика и, в частности, прагмалингвистика, не может обойтись без изучения и обращения к метаоператорам, если речь идет об обеспечении коммуникативной адекватности формулируемых участниками речевого общения прагматических высказываний [А. Вежбицкая 1999, В. Девкин 1987, Л. Михайлов 1994, В. Techtmeier 1984, Т. Курашкина 2003 и др.].

Исследователями было предложено множество терминов для обозначения функций метавысказываний, но в нашей работе мы предпочитаем пользоваться термином «метаоператор», ибо именно метаоператоры являются регуляторами судебного диалога.

Метавысказвание или метаоператоры отличаются от других высказываний не своими структурными свойствами, а функционально. Их основная функция – управлять процессом общения, диалогической коммуникацией.

Строго говоря, теория метаоператоров на сегодняшний день не вполне разработана. Фундаментальных исследований в этой области не существует, поэтому приведем здесь результаты исследований лишь нескольких ученых, в трудах которых содержатся идеи, касающиеся метавысказываний и их функций. Так, создатель первой Коммуникативной грамматики на постсоветском пространстве Л. Михайлов выделяет в своей монографии следующие типы метавысказываний:

1) фатические МКВ;2) перформативные метаоператоры.Под фатическим МКВ автор понимает фатическую меттакоммуникацию, которая

устанавливает, поддерживает и завершает речевое общение.Перформативное высказывания есть высказывания, называющие, идентифицирующие

коммуникативную интенцию другого высказывания. Метаоператоры фатического характера, согласно Л. Михайлову, представляют собой языковую реализацию стратегии и тактики речевого поведения коммуникантов и направлены на успешность речевого общения. Что касается перформативных метаоператоров, Л. Михайлов в немецкой диалогической речи различает:

1) высказывания с перформативными глаголами;2) перформативные высказывания, уточняющие, маркирующие функции интерактивного

высказывания;

9

Page 10: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

3) перформативные операторы, сигнализирующие об эмоциональном состоянии говорящего;

4) модальные перформативные высказывания, функция которых указывать, как собеседник относится к содержанию высказывания другого. Они характеризуют другие высказывания с точки зрения реальности – нереальности сообщаемого.

Многих авторов [О. Почепцов 1986, И. Нугаев 1981, Т. Курашкина 2003] интересуют метаоператоры, участвующие в тематизации речевого акта «спрашивание».

Речевой акт «спрашивание» получил, как известно, различную интерпретацию и оценку. Так, О. Почепцов говорит о двух целях, которые преследует спрашивающий: «исходной» (заполнение информационной лакуны) и «конечной» (совершение того или иного речевого акта) [Г. Почепцов 1986:18].

А.А. Романов относит вопросительное выказывание к эротетивам [А.А. Романов 1986:157]. Дж. Серль рассматривет «спрашивание» как класс директивов [Дж. Серль 1986:170], а Дж. Лайонз относит речевые акты «спрашивания» к подтипу команд [J. Lyons 1984:753].

При такой неоднозначной трактовке речевого акта «спрашивание», естественно, усиливается интерес к метаоператором, которые уточняют, идентифицируют интенцию встречного высказывания.

В судебной речи интеррогативные метаоператоры используются достаточно часто, ибо допрашивающее лицо, в речи которого реализуется метаоператор, хочет, чтобы его высказывание было воспринято именно как вопрос, а не как просьба, предложение, или совет.

Несмотря на все различия в определениях самого термина «метакоммуникация» она понимается как «коммуникация о коммуникации, разговор о процессах коммуникации [Р. Якобсон 1960:25]. То же самое определение дается и В.Д. Девкиным [В.Д. Девкиным 1987:31], который уточняет, что метакоммуникативные высказывания – это «высказывания о способе выражения мысли, о форме изложения, об отношении собеседника к избираемому оформлению речи, о теме разговора, о достижении взаимопонмания и о другом, обслуживающем вербальное общение». Более раннее толкование данного термина принадлежит Левандовскому и передает понятие метакоммуникации, как «разговор или коммуникация об отдельных выражениях, высказываниях, речевых актах, коммуникации». Б. Техтмайер считает, что «метакоммуникация есть коммуникация о текущей коммуникации» [B.Techtmeier 1984:127], и затем добавляет, что с помощью метаккомуникативных речевых актов говорящий тематизирует актуальную для него прагматическую ситуацию с целью достижения коммуникативной адекватности собственной речевой деятельности и побуждения адресата к реакции на содержание высказывания [B.Techt-meier 1984:133]. Р.М. Байрамуков называет метакоммуникацию «рефлексией о сообщении» [Р.М. Байрамуков 2000:121] и особую роль приписывает метаккомуникативным высказываниям автора. С помощью метаккомуникативных высказываний коммуниканты решают задачи обеспечения метаккомуникативно-прагматических речевых действий – в этом и заключается их основная функция. «Метаккомуникация играет важную роль в речевом общении, направляя, активизируя или, наоборот притормаживая деятельность коммуникантов» [В. Девкин 1983:132]. Так оценивается функция метакоммуникации в рамках самого распространенного, онтологически первичного неофициального диалога.

Подчеркнем, что с самого начала исследования прагматики диалога «метаккомуникация» являлась ее составной и неотъемлемой частью [J. Mey 1992: 173-196, K. Wagner 2001:79, B. Techtmeier 1984:188 и др.].

Вот что отмечает о сущности «метавысказываний» один из виднейших прагматиков языка Дж. Мэй: “metalanguage indicates a language that is about the language itself, the “other language”, if metalanguage indicates, comments on, examines, criticizes etc. what happens on the level of the object language” [J. Mey 1993:173].

Еще раньше в 1984 г. известный исследователь немецкой диалогической речи В. Техтмайер определяет обсуждаемое явление как “Metakommunikation über Kommunikation [B.Techtmeier 1984:122], обобщая дефиниции, собранные Вигандом из области социологии, социальной психологии, психотерапии, языковой философии, лингвистики и дидактики преподавания иностранных языков.

Отметим, что в своей работе В. Техтмайер приводит тщательно подобранную и проанализированную историю возникновения и развития понятия металингвистики.

Не можем отказать себе от метафорической цитаты и другого прагматика: Metakommunition ist kein Austauschmotor für das liegeude Auto Kommunikation, soudern Metakommunition ist ein Hil-fsmotor, ein Zusatzaggregat, ein Anlasser, um den abgewürgten Motor der Kommunikation wieder ans Laufen zu bringen [K. Wagner 2001: 79].

10

Page 11: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Думается, что приведенные цитаты – образные и нейтральные – определяют место метакоммуникации в общей системе речевого общения, подчеркивают их важнейшие функции при ведении диалога.

Литература1. Андрющенко С. В. Коммуникативно-прагматическая структура высказываний в

судебном диалоге (на материале английского языка). // Дис. канд. филол. наук. – Армавир, С. 2005. – 175.

2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М., ВШ, 2004.3. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1985. –

Вып. 16. – С. 251-275.5. Девкин В. Д. Метакоммуникация. Иностранные языки в школе. – 1987. № 5. С. 31-36.6. Михайлов Л. М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. «Высшая школа», М.,

1994. – 256 с.7. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. 17. M., 1986 . С. 170–194.8. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь – М.: Большая

энциклопедия, 1990.9. Encyclopedic dictionary of semiotics. 2nd edition revised and updated. 3 vols. – Berlin; New

York, 1994.10. Lyons J. Semantics. – Cambridge University Press, 1984. - Vol. 2. – 897 p.11. Levinson St. C. Pragmatics, 1983. – 470p.12. Techtmeier B. Das Gesprach. Funktionen, Normen und Strukturen. Berlin, 1984. – 201 p.13. Wagner K. R. Pragmatik der deutschen Sprache. Peter Lang., Fr. a.M., 2001. – 157p.

11

Page 12: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

© 2011 г. Т.К. Мархиева

ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, НОМИНИРУЮЩИХ СОЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: А. Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Н. Ю. Шведовой, В. А. Масловой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика и др.

В рамках сложившейся исследовательской парадигмы возникает новая отрасль языкознания – лингвокультурология – со своим собственным категориальным аппаратом, центром которого становится понятие «концепт». Исследователи, выделяя общее в этом понятии, по-разному определяют его.

Ю.С. Степанов дает определение, связывающее концепт с культурой: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не “творец культурных ценностей” – сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» [5; 40].

В.А. Маслова, отмечает, что «концепты – ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире» [3; 4].

Н.Ю. Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [8; 508] и пр. «В лингвокультурологии концепт – термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [2; 90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И, тем не менее, о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [7; 55].

Концепт «человек» – одна из наиболее интересных и трудных проблем, исследуемых современными гуманитарными науками. В ХХ в. пришло осознание того, что феномен человека может быть осмыслен не только через гуманитарные и естественные науки, искусство, но и через язык, который одновременно является отражением реальности и средством ее создания. Образ человека в языковой картине мира включает в себя как общие представления о человеке, единые для разных культур, так и специфические, отражающие черты национального мировосприятия и понимания человеческой природы. Как отмечал В.А. Москович, «человек, являясь субъектом и носителем целостной картины мира, одновременно представляет ее фрагмент и, постигая и отражая в концептуальной системе и языке мир, постигает и отражает самого себя» [4; 263].

Концепт «человек» представляет собой сложнейшую систему, которая, в свою очередь, состоит из множества подсистем, имеющих свою собственную структуру и взаимодействующих друг с другом внутри этой системы. В каждом национальном языке образ человека предстает в трех измерениях: 1) человек вообще (как представитель человеческого рода); 2) определенный тип человека (например, образ первобытного человека, советского человека); 3) конкретная личность, отличающаяся от всех других индивидов.

При восприятии человека Ю.С. Степановым выделяются три наиболее «естественных параметра»: 1) человек в отношении к «Миру» и к «Богу»; 2) человек в отношении к себе

12

Page 13: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

подобным, к своему роду или племени, к «своим» в их отличии от «чужих»; 3) человек в отношении к обществу – «Личность» [5; 552].

Несомненный интерес представляет изучение реализации концепта «человек» во фразеологическом фонде языка. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «человек», благодаря своей образности, не только обозначают конкретные номинации человека, но и отражают историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [6; 156]. Фразеологические единицы как хранители культурной информации, как единицы языка, наиболее насыщенные культурно, представляют собой фрагмент языковой картины мира.

Фразеологизмы-наименования человека по социальным свойствам составляют многочисленный разряд в языке и обладают максимальной степенью антропоцентричности, так как они непосредственно направлены на человека, отражают его во всем многообразии проявлений и свойств.

С развитием когнитивного направления в лингвистике приобрел значимость конкретный процесс исследования человека в его взаимодействии с окружающим миром. «Человек в языке предстаёт во всём многообразии присущих ему свойств, качеств, связей и отношений с реальным миром» [1; 7]. На наш взгляд, ярким примером этого высказывания может служить лингвокогнитивный анализ фразеологизмов, номинирующих человека в аспекте социальных свойств и состояний.

Исследование фразеологических единиц, номинирующих человека как члена общества, показало, что социальная значимость каждого члена общества репрезентируется с помощью отношений градуальных оппозиций, отраженных в следующих фразеосемантических группах:

1) «Социальный статус человека, положение в обществе»:- высокий социальный статус: the man on horseback – военный диктатор, (и) царь и бог

(букв. человек на коне); high and mighties – сильные мира сего; master of the situation – хозяин положения; the powers that be – сильные мира сего, власти предержащие, власть имущие; a big gun – важная персона, шишка (букв. “тяжелое орудие”); a big bug (cheese, fish, frog, gun, noise, shot или wheel) – важная особа, важная птица, «шишка», «туз», заправила, главарь; a big fish in a little (или small) pond – «большая рыба в маленьком пруду», местный туз, заправила; cock of the walk – местный заправила, важная персона, хозяин положения; the king of the castle – «король в замке», самая важная персона; a man of mark – видный, известный человек, человек с положением; mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику; Mr. Big – большой босс, воротила преступного мира, важная персона, шишка;

- низкий социальный статус: a cog in the machine – маленький человек, «винтик»; мелкая сошка; a little (или small) fish (или frog) in a big pond – «мелкая рыбешка в большом пруду», мелкая сошка; small beer (fry или potato) – мелкота, мелюзга, мелкие людишки; мелкая сошка, отставной козы барабанщик;

- отсутствие статуса: a lay figure – человек, с которым не считаются, «пешка», ничтожество; пустое место; part of the furniture – пустое место, предмет мебели; a poor stick – ничтожный человек, ничтожество; а rubber stamp – человек без собственного мнения, подписывающий что-л. не глядя; пешка; social zero – социальный ноль, абсолютный ноль, ноль без палочки.

2) Группа «Социальное происхождение, классовая принадлежность человека» представлена следующей оппозицией:

- принадлежность к высшим слоям общества: blue blood, first-class citizen(s) – голубая кровь, белая кость; cream of society – сливки общества; gilded youth – золотая молодежь; the up-per crust – верхний слой, верхушка общества, господствующая верхушка, аристократия; местная элита;

- принадлежность к низшим слоям общества: common folk, second-class citizen(s) – черная кость; a son of the soil – «сын земли», крестьянин.

3) «Имущественное положение человека, благосостояние». Данная группа содержит оппозицию:

- богатый: a man about town – богатый повеса, прожигатель жизни, жуир; a fat cat – бизнесмен или политик, живущий в условиях роскоши и привилегий, толстосум (букв. жирный кот); central city town dwellers – люди, живущие в фешенебельных районах);

- бедный: thin cat – человек без средств, привилегий, влияния (букв. тощая кошка); waifs and strays – бездомные, несчастные люди, «голь бездомная (перекатная)»); inner city people –

13

Page 14: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

люди из гетто, жители бедных кварталов; flotsam and jetsam – люди, потерпевшие крушение в жизни; бездомные бродяги; отребье; a poor relation – бедный родственник.

14

Page 15: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

4) «Жизненный успех, удачливость человека»:- удачливый: a child of fortune – баловень судьбы; a golden boy – популярный человек,

любимец публики, кумир, звезда; a golden girl – девушка, пользующаяся популярностью, успехом, кумир; a leading (или shining) light – светило, знаменитость, корифей; a matinee idol – любимец публики, актер, пользующийся большой популярностью у заядлых театралов; favorite son – амер. любимец штата, популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты (делегацией штата на предвыборном съезде партии); rising star – восходящая звезда, восходящее светило.

- неудачливый: a lame duck – «хромая утка», неудачник; разорившийся биржевой маклер; банкрот).

5) «Положение в иерархической структуре»:- начальник: the old man – начальник, шеф, «старик»; big (или top) brass – генералы,

генералитет, высокопоставленные военные;- подчиненный, слуга (a man Friday – Пятница, верный, преданный слуга [по имени верного

слуги в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо»]; a girl Friday – помощница, «правая рука», надежный работник (особ. о девушке-секретаре) [образовано по аналогии с a man Friday]; Tommy Atkins – «Томми Аткинс» (прозвище английского солдата); a boy in buttons – мальчик-коридорный; a maid of all work – человек, выполняющий самые различные виды работ, имеющий очень широкий круг обязанностей [букв. служанка, исполняющая всю работу, единственная прислуга, «прислуга за все»].

5) Группа «Возрастные характеристики» представлена оппозицией:- старый: an old bird – старикан, старикашка, старушка, старушонка; an old cat – «старая

кошка», сварливая, злая старуха; an old maid – старая дева; old salt – старый морской волк; old granny, old grandpa – божий одуванчик;

- молодой: a slip of a boy (girl) – мальчишка (или девчушка); babes and sucklings – молодые неопытные люди; a young hopeful – молодое, юное дарование; подающий надежды юноша; многообещающая девица.

Таким образом, общая сема, объединяющая ФЕ в группы, уточняется семами меньшей абстрактности, в соответствии с этим широкое значение группы конкретизируется в семантических подгруппах.

Список использованной литературы1. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие.

Статус в языке/Е. И. Голованова. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. – 314 с.2. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь

когнитивных терминов. – М.: 1997.3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. – М., 2001.4. Москович В.А. Информационные языки. - М., 1971.5. Степанов Ю.С Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа

«Языки русской культуры». - 1997.6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.7. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. – М., 2004.8. Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая

личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. – М., 2006.

15

Page 16: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

© 2011 г. М.А. Парижева

ЕЩЕ РАЗ О НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ПОЭЗИИ (лингвопоэтическое исследование одного стихотворения Рильке)

1. Известно, что эстетический эффект многих стихотворений Рильке построен на соотнесении нескольких равно возможных истолкований текста. Такая смысловая неоднозначность возникает в его стихах зачастую на базе специфической организации языковых средств: неопределенности синтаксиса, полисемии и эврисемии лексики, семантических оппозиций между разными уровнями языковой системы. Поэтому адекватный перевод таких произведений на другой язык оказывается непосильной задачей. Попытки держаться оригинала приводят к резкому обеднению содержания в целом (поскольку семантические возможности немецкого языка, использованные у Рильке, часто не имеют аналогов в других языковых системах), попытки вольного переложения убивают ювелирную тонкость смысловой организации оригинала (а значит, и особую художественную достоверность). К таким "непереводимым" стихотворениям относится и "Капп mir einer sagen, wohin..."

Капп mir einer sagen, wohinich mit meinem Leben reiche?Ob ich niclit auch noch im Sturme streicheund a!s Welle wohne im Teiche,und ob ich nicht seibst noch die blasse, bleichefriihlingsfrierende Birke bin?11.1.1898, Berlin-Wilmersdorf

2. Уже композиция стихотворения представляет непреодолимую проблему для переводчика. Текст предполагает минимум 2 варианта логико-композиционного членения, за каждым из которых стоит своя типичная семантика. Первый вариант представляет собой два сложных вопросительных предложения, маркированных в тексте как две самостоятельные тематические части. Такая композиция предполагает обычно логико-тематическое членение типа "вопрос –ответ", "тезис (риторический вопрос) – его аргументация", наконец "тезис – антитезис". Однако синтаксическая специфика текста противоречит этой композиционной форме. Дело в том, что в ее основе лежит типовое сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным. В немецком языке сложное предложение нельзя превратить в два простых, разделив части точкой. Для немецкого придаточного характерен особый порядок слов с постпозицией сказуемого, не используемый в самостоятельных структурах. Становясь отдельным предложением, такая форма обязательно трансформируется. В результате читатель воспринимает всю вторую композиционную часть стихотворения как придаточное. Такая аномалия ведет ко второму истолкованию композиции всего стихотворения: Капп mir einer sagen + ряд придаточных. Текст тогда будет восприниматься как единый вопрос или единый тезис. Однако и в этом случае его синтаксическая специфика выходит за пределы нормы. Дело в том, что четвертая строчка стихотворения ("und als Welle wohne im Teiche"), находясь в окружении придаточных структур, оформлена, тем не менее, как синтаксически самостоятельный сегмент (обратим внимание на порядок слов). В результате контаминация двух композиционных форм дает и контаминацию их типовых смыслов – семантики единого утверждения или двухчастного рассуждения.

3. Смысловая неоднозначность поддержана в тексте рядом приемов, опирающихся на семантическую специфику немецкого языка. Все они направлены на раск-рытие образа лирического субъекта и на отражение психологического содержания его речи. Во-первых, текст предполагает двойственную позицию субъекта в отношении высказываемых им мыслей. Это маркируется лексической семантикой ряда ключевых слов. Для лексемы "reichen" в тексте возможны два значения: "доставать (дотягиваться) до..." и "простираться". Выбор между ними повлияет на имплицитные смыслы, возникающие по отношению к образу лирического "Я". Действительно, глагол "простираться" предполагает, неодушевленный субъект из лексико-16

Page 17: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

семантических групп с семантикой " характер местности". В этом случае в тексте актуализируется страдательная, пассивная позиция лирического субъекта, который претерпевает метаморфозы помимо своей воли. Выбор же значения "достать" (дотянуться) предполагает активную позицию героя. Та же смысловая неоднозначность возникнет и при переводе лексемы "streichen". Перевод этого поэтизма целиком зависит от истолкования всего художественного целого. Если мы принимаем за точку отсчета страдательную позицию лирического субъекта, то и перевод данного глагола должен опираться именно на эту сторону его семантики. Если же мы исходим из активной позиции лирического субъекта, то перевод должен отразить произвольность действия.

4. Следует отметить, что "reiche" можно перевести разными временными формами русского глагола. С одной стороны, можно использовать форму настоящего времени "простираюсь", "достаю". С другой стороны, в значении "достать куда-нибудь" немецкую лексему уместно переводить на русский язык формой простого будущего, как глагол совершенного вида. При этом смысл всего сегмента будет существенно различаться: в одном случае лирического героя охватывает трепет при мысли о том, насколько широко он уже "простирается жизнью", во втором случае его удивляют возможности, открывающиеся в будущем.

5. Трудно понять, являются ли вопросы, задаваемые лирическим "Я" в тексте, риторическими. В пользу их риторического характера говорят несколько маркеров. Во-первых, употребление "einer" (с актуализацией семантики единичности) вместо, например, "irgend-je-mand" (кто-нибудь). Во-вторых, сегмент "und als Welle wohne im Teiche", где порядок слов указывает на утверждение. То или иное решение проблемы риторичности дает разную имплицитную информацию об образе лирического "Я", а в перспективе — и об эстетической организации самого стихотворения. Если вопросы риторические, то герой сам уже определился с ответом на них, а значит, все стихотворение является развернутым утверждением тезиса о безграничности человеческого "я" (это согласуется со вторым вариантом композиционного членения). Если же они не носят риторического характера, то в стихотворении отражается сам процесс осознания границ своей души (это согласуется с первым вариантом композиции).

Итак, композиционная и смысловая структура стихотворения предполагают принципиальную неоднозначность коммуникативного содержания речи лирического субъекта и его оценочной позиции. Адекватная передача этой неоднозначности в семантической системе русского языка оказывается невозможной

17

Page 18: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 2011 г. И.Б. Дидигова

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ТЕОРИИ ТЕКСТА

Вполне очевидно, что в условиях информационного общества возрастает роль научной терминологии, в том числе и терминологии теории текста. Актуальность и значимость проблематики, отраженной в нашей рпаботе, определяется усилением интереса к терминологии теории текста, как одной из динамично развивающихся систем, характеризующихся разноплановостью изучения, к проблемам истолкования, интерпретации понимания корпуса текстов, накопленных в современной науке. Данная терминология рассмотрена нами как в аспекте общих проблем лингвистической терминологии, так и в связи с анализом частных проблем теории текста.

Проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей, что создает базу для описания терминологической системы теории текста. Нами проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц.

Однако, несмотря на высокий уровень развития исследований в области лингвистической терминологии, а также на ее достаточно широкую презентацию в лексикографических изданиях, возникает проблема неполного описания терминов и понятий теории текста – науки, продолжающей сегодня динамично развиваться. Темпы ее развития приводят к появлению новых терминов и номенклатурных единиц, отражающих дальнейшую дифференциацию научного знания в области теории текста.

Актуальность исследования вызвана необходимостью описания неономинаций, пополняющих научный язык теории текста, образующих новый пласт словаря, который нуждается в соответствующей интерпретации. Решение указанной проблемы будет способствовать дальнейшему регулированию и упорядочению понятийно-терминологического аппарата теории текста, созданию теории, обосновывающей современное состояние, функционирование и развитие терминологической системы теории текста.

Материалом исследования послужили цельнооформленные и составные термины, извлеченные из научных работ, учебных пособий по теории текста, лексикографических изданий. Индекс терминов, выделенных из текстов, составил более 900 единиц. Для исследования был выбран временной отрезок примерно в тридцать лет: 80-е годы XX – первое десятилетие XXIв.

Анализируя научную новизну работы, следует отметить три основных ракурса.Во-первых, в работе исследован терминологический пласт теории текста, вошедший в

научный оборот за последние тридцать лет. Его системообразующие свойства описаны с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических.

Во-вторых, нами использован комплексный подход исследования языкового материала, основанный на представлении о лингвостилистической абстракции – методе, разработанном Жеребило Т.В.

В-третьих, терминологическая система теории текста проанализирована с опорой на парадигмы: синонимические, омонимические, антонимические, паронимические, гиперо-гипонимические, что несомненно является новым для терминологии теории текста. Инновации теоретического и методологического плана создают условия для разработки теории, позволяющей адекватно интерпретировать состояние терминологической системы теории текста с учётом особенностей всех её фрагментов.

В работе мы доказываем ряд положений.1. Специфика понятийно-терминологического аппарата теории текста как системы

проявляется в характеристиках её эпидигматики, парадигматики и синтагматики.Терминологическая система теории текста характеризуется целостностью, в которой

цельнооформленные и составные термины образуют упорядоченное множество единиц,

18

?

Page 19: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

которые могут быть соотнесены или противопоставлены по значению и строению. Являясь искусственной системой, терминосистема теории текста в процессе функционирования научного стиля начинает жить по законам естественного языка.

Под эпидигматикой принято понимать именование семантической производности многозначного слова, которая сложилась исторически и образует внутреннюю структуру значения слова. Например, при формулировке понятия текстовое время (темпоральность) выделяются два лексико-семантических варианта: 1) объективное время (диктумное) и субъективное время (модусное). Объективное время определяет как относительно адекватно отраженное в тексте реальное время. В объективном времени отражаются разновидности реального времени: эмпирическое, историческое, календарное время. Субъективное время связано с типами речи, предполагающими проявление индивидуального начала. Индивидуальное время – это конкретная реализация субъективного времени в пределах данного темпорального типа. Как видим, эпидигма текстовое время предполагает наличие значений, вступающих в определенные иерархические отношения.

Синтагматическая организация терминологических единиц предполагает фразеологичность семантики составных терминов, которые, как правило, преобладают в терминологической системе теории текста: текстовая категория, текстовое пространство, тема текста, лингвистика текста, стилистика текста. Более того, в теории текста частотны составные термины, включающие в себя более двух компонентов: языковая организация текста, лингвистический анализ текста, поуровневый лингвистический анализ, эстетически обусловленная прагматичность текста, коммуникативность текста, развернутый вариативный повтор и т.п. Значение составных терминов проявляется в их семантико-грамматических связях с другими словами внутри текста.

Анализ парадигматической организации терминоединиц в теории текста представляется достаточно перспективным, так как позволяет на уровне системных связей описать омонимическую, синонимическую, антонимическую, тематическую, гиперо-гипонимическую парадигмы, терминологические группы слов, терминологическое поле.

Одним из компонентов терминологической парадигматики в теории текста является, на наш взгляд, омонимическая парадигма (ОП), которая в данном случае будет толковаться как «системная группировка одинаковых по фонетической/графической форме слов, семантически противопоставленных. Например, в семиотике текст рассматривается как осмысленная последовательность любых знаков. В языкознании текст – это последовательность вербальных (словесных) знаков, представляющая собой снятый момент языкотворческого процесса. Мы склонны считать их членами омонимической парадигмы, так как одинаковые по фонетико-графической форме слова, обозначенные звуковым комплексом текст, используются в разных отраслях знания, где они вступают в свои особые терминологические поля, приобретая в новой системе отношений разные значения.

Синонимическая парадигма (СП) в терминологии – явление весьма распространенное. В синонимической парадигме интегральным признаком является адекватность, близость значений терминов, тождественность основного семантического признака. Синонимические парадигмы (в традиционной интерпретации синонимические ряды) пронизывают всю терминосистему теории текста.

Например: 1) интерпретация – истолкование, раскрытие смысла, значения чего-л.; 2) когезия – связность; 3) эмерджентность – приращение смысла; 4) логичность – последовательность, непротиворечивость высказывания; 5) текстовое время – темпоральность; 6) текстовое пространство – локальность; 7) тональность – субъективная модальность, текстовая модальность, текстовая экспрессивность. По составу типы синонимов можно определить как цельнооформленные, выраженные одним словом, и составные, выраженные двумя и более словами.

Антонимическая парадигма (АП) объединяет слова с противоположными значениями. Особенностью антонимической парадигмы в терминологии является ее парность: наличие позитивного и негативного членов.

Дифференциальный признак антонимии – наличие семы не, входящей имплицитно или эксплицитно в состав одного из членов антонимической парадигмы. Терминологический антоним с не включает в свое значение и все содержание другого антонима.

Например: поверхностный смысл текста и глубинный смысл текст. Поверхностный смысл текста трактуется как «актуальное значение речевых средств, употребленных в данном тексте: звуков, звукосочетаний, слов и их форм, предложений. Поверхностный смысл текста комбинируется как произведение (не сумма) речевых составляющих».

19

Page 20: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Поверхностный смысл текста – это не глубинный смысл текста и наоборот: глубинный – не поверхностный.

Глубинный смысл текста, в свою очередь, трактуется, как «обобщенное содержание, не привязанное к отдельным речевым составляющим, но являющееся произведением многочисленных поверхностных смыслов, преломленных в речевой ткани целого текста» [СЭСРЯ 2003: 42].

Аналогично пара терминов проспекция/ретроспекция отражает противопоставленные процессы. Если ретроспекция – это возвращение назад во времени в рамках того или иного текста, то проспекция – это опережение, некоторое синтагматическое напряжение, позволяющее забежать вперед, увидеть события, которые должны произойти.

Следует отметить, что, если в художественных текстах антонимы естественного языка используются для создания образности, эмоциональности текста, то в научном стиле терминологические антонимы отражают противоречия, заложенные в языковой системе.

Тематическая парадигма (ТП) в теории текста имеет свои особенности. Тематическая парадигма – это некий тематический ряд, объединяющий в данном случае термины, имеющие в своем значении интегральную эксплицитную или имплицитную гиперсему, которая называет понятия одного уровня обобщения.

В целом всю совокупность анализируемых терминов можно отнести к одной тематической парадигме с гиперсемой теория текста. Однако, учитывая задачи исследования, а также систему и структуру понятийно-терминологического аппарата, мы выделили ряд тематических парадигм, организующих наименования:

1) направлений в области теории текста (лингвистика текста, стилистика текста, текстология, герменевтика, эпистемология текста и др.);

2) методов лингвистического анализа текста (метод моделирования, лингвистический эксперимент, трансформационный метод, контекстологический анализ, композиционный анализ и др.);

3) текстов, различающихся по объему (текст; сверхтекст; микротекст; макротекст; контекст; гипертекст);

4) категория текста (автосемантия, категория акцентности, категория диалогичности, интегративность текста, информативность текста, континуальность текста; локальность, модальность текстовая, текстовое время, членимость текста);

5) композиционных элементов текста (вступление; главная, или основная часть; заключение; аргументы; демонстрация; структурно-логический план текста; структурно-смысловой план текста; композиционно-содержательный план текста; формально-композиционный план текста).

В первом случае интегральной семой является научное направление. Во втором случае – метод. В третьем – текст, в четвертом – категория. Каждая из приведенных парадигм обнаруживает симметричное устройство, где смыслообъединяющими являются не только интегральные семы, но и дифференциальные.

Гиперо-гипонимическая парадигма в области терминологии представлена родо-видовой парадигмой, которая характеризуется наличием термина – родового понятия, а также терминолексем – видовых понятий.

В современном русском языке гиперо-гипонимические отношения охватывают и структурируют преобладающую часть словарного состава языка. Родо-видовая парадигма опирается на тематическую, но отличается от нее тем, что гипонимы группируются вокруг гиперонима-родового понятия. Например, метод лингвистической абстракции является родовым понятием по отношению к гипонимам родо-видовая абстракция, семиотическая абстракция, лингвостилистическая абстракция.

Что касается категорий текста, здесь родо-видовая парадигма тесно переплетается с тематической. Но при анализе парадигмы наименования текстов, разных по объему, мы вынуждены будем согласиться с тем, что сверхтекст – это не текст, а совокупность текстов. Контекст – это не весь текст, а только часть его. Причем контекст может сжиматься до словосочетания.

В терминосистеме теории текста выделяются терминологические группы, пронизывающие всю систему.

В терминологической группе, по аналогии с лексико-семантическими группами слов современного русского языка, существует базовый семантический компонент, который обобщает несколько различных гиперсем (т.е. родовых сем), обозначая класс классов признаков, процессов, отношений.

20

Page 21: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Например, базовый семантический компонент языковые средства, используемые в тексте, включает в свою смысловую сферу целый ряд гиперсем:

1) языковые средства, формирующие категорию автосемантии: отрезки текста, цитата, сентенции;

2) языковые средства, выражающие категорию акцентности: система акцентуаторов – разноуровневых языковых средств; собственно текстовых средств; графически оформленных средств и др.;

3) языковые средства, формирующие категорию гипотетичности: вопросно-ответные комплексы, проблемные вопросы, цепочки вопросительных предложений, синтаксические конструкции с придаточными условиями, безличные конструкции с модальными словами со значением долженствования и возможности, вводные слова и словосочетания с семантикой предположительности и др.;

4) языковые средства, формирующие категорию диалогичности: цитация, косвенная речь; ссылки; сноски, вводные слова и словосочетания, вводные предложения, указывающие на источник информации, имена собственные для обозначения третьих лиц; личные, неопределенно-личные предложения противительные союзы, отрицательные предложения;

5) языковые средства, выражающие категорию оценки: лексика с дифференциальными семами оценочности, глаголы, отглагольные существительные, качественно-оценочные прилагательные и существительные, нейтральная лексика с рационально-оценочной коннотацией, эмоциональные междометия, экспрессивный порядок слов, полифония и др.

Как видим, терминологическая группа «языковые средства, используемые в тексте, представляет наиболее обширную парадигматическую организацию как терминов – цельнооформленных и составных, так и номенклатурных наименований, обозначающих языковые средства.

2. Функциональные свойства языка: стабильность в синхронии и изменчивость в диахронии – имеют в изучаемой терминосистеме специфическое выражение: на уровне ядерной композиции системы наблюдаются социальная обусловленность и индивидуальная варьируемость, структурная упорядоченность терминов в системе и неопределенность их выбора.

Термин текст трактуется О.С. Ахмановой, как: 1. То же, что произведение речи. 2. Произведение речи, зафиксированное на письме. 3. То же, что корпус, то в «Стилистическом энциклопедическом словаре» текст предстает как многогранное явление.

Е.А. Баженова и М.П. Котюрова указывают на то, что в семиотике текст рассматривается как осмысленная последовательность любых знаков, в соответствии с чем текстом считается и словесное произведение, и произведение музыки, и живописи, и архитектуры и т.п. В языкознании текст – это последовательность вербальных (словесных) знаков.

Если учесть, что в теории текста одно из приоритетных мест сегодня занимает коммуникативное направление, то это ставит нас перед фактом, что текст выходит во внешнюю среду, в широкий социокультурный аспект, оказываясь за рамками языковой системы. А это означает, что текст приобретает различные ипостаси:

1) выступает универсальной формой коммуникации, осуществляя речевое взаимодействие между автором и адресатом;

2) является речевым произведением, а не языковой единицей высшего уровня;3) всегда имеет концепт – идею, отражающую авторский замысел и формирующую

целостность произведения;4) представляет собой речевую систему, свойственную определенной сфере общения;5) всегда ориентирован на адресата (даже если им является сам автор);6) несет информацию (смысл);) обладает прагматическим эффектом (эффектом воздействия) [См.: СЭСРЯ 2003: 530].Как видим, появление коммуникативных исследований текста меняет не только взгляды на

текст, что само по себе является закономерным, но меняется сама система терминов, обладающая относительной устойчивостью в отдельный момент своего развития, но подверженная изменениям в диахронном аспекте.

Несомненно вторым по значимости свойством терминологической системы является ее социальная обусловленность и индивидуальная варьируемость, прогнозирующая отклонения от системы. Это свойство отражается на уровне ядерной композиции системы, и обусловлено оно ситуациями, возникающими в процессе развития науки.

Если в 80-е годы ХХ века – в период, когда И.Р. Гальперин создавал свою известную книгу «Текст как объект лингвистического исследования» (1981), – важно было исследовать текст, его категории, онтологические признаки и конституэнты (единицы), то в начале ХХI века на

21

Page 22: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

первый план выдвинулось изучение текстовой деятельности, которая лежит в основе общения между людьми. Если для И.Р. Гальперина важно осмыслить виды информации в тексте, такие категории, как: членимость текста, когезию, континуум, автосемантию отрезков текста, ретроспекцию и проспекцию в тексте, модальность текста, его интеграцию и завершенность, то Н.С. Болотнова – создатель коммуникативной лингвистики художественного текста – анализирует смысловую структуру текста, пытается вскрыть механизмы диалогичности текста.

И если для И.Р. Гальперина важно выявить исходные положения теории текста, которые в этот период зиждятся на структурных уровнях, и только с помощью этого понятия, как считает Э. Бенвенист, «удается правильно отразить такую существенную особенность языка, как его членораздельный характер и дискретность его элементов. Только понятие уровня поможет нам обнаружить во всей сложности форм своеобразие строения частей и целого» [Бенвенист 434], то в теории Н.С. Болотновой текст рассматривается не как уровень языка, а как единица культуры, которой присущи антропоцентричность, диалогический характер, деятельностная сущность и т.п.

То есть мы видим, что структуралистская парадигма 80-х годов ХХ века к началу ХХI века сменяется в теории текста антропоцентричной парадигмой, что связано с изменением ситуации в обществе, когда под воздействием экстралингвистических факторов меняется и облик самой науки, и система ее терминов.

Если рассмотреть стилистику текста, то мы увидим, что текст издавна был объектом стилистики. Однако в качестве особого направления стилистика текста оформляется гораздо позже – в последние десятилетия, когда в развитии науки возникла особая ситуация – начала развиваться лингвистика текста, которая на пересечении с функциональной стилистикой создала условия для оформления стилистики текста как особого направления.

Если социально обусловленные ситуации носят типичный характер, порождая типовые особенности терминосистемы, маркирующие ее детерминированность определенным периодом развития, то в индивидуальном плане терминосистема теории текста может обладать вариативностью. В частности, идиостиль того или иного ученого, занимающегося проблемами теории текста, несет на себе отпечаток его индивидуальности, его пристрастий, достижений в области науки.

Так, для М.Н. Кожиной характерна строгость, особо выверенная логическая доказательность, последовательность изложения. Обращает на себя внимание именно то, что она разграничивает понятия стилевой и стилистический, приводит четкую демаркационную линию между стилистикой ресурсов и функциональной стилистикой, лингвистикой текста и стилистикой текста и т.п.

Что касается идиостиля Н.С. Болотновой, то он отличается информационной насыщенностью, стремлением автора создать «плотные» блоки информации, которые позволят обозреть в ретроспективе, в настоящем и в перспективе всевозможные процессы развития теории текста. Она человек увлеченный, именно это позволяет ей создать оригинальную теорию коммуникативной лингвистики текста, в основе которой лежит опора на лексическую структуру текста.

Для идиостиля Л.А. Новикова характерны подробные комментарии художественного текста и детальное описание художественных средств.

Наряду с описанным выше свойствами стабильности терминосистемы в синхронии и изменчивости в диахронии, социальной обусловленности и индивидуально варьируемых отклонений от нее, следует отметить и такое свойство терминосистемы теории текста, как структурную упорядоченность и неопределенность выбора терминов.

Закономерным является использование таких многосоставных терминов, как: текстообразующие возможности лексических единиц, текстообразующие возможности предложений / высказываний, текстообразующие возможности сложного синтаксического целого, но наряду с этим используется составной термин текстообразующие возможности «малых» текстовых единиц при отсутствии термина, обозначающего текстообразующие возможности «больших» единиц.

Анализируя систему языка, В.А. Карпов выделяет и такое противоречие, свойственное ей – синтагматическая однозначность составных единиц и парадигматическая многозначность их компонентов. Данное противоречие, хотя и не в том объеме, как это описано у В.А. Карпова, применимо и к системе терминов.

Известно, что большая часть терминов теории текста представлена не цельнооформленными терминами, а составными терминоединицами, включающими два и более слов. Именно это позволяет исследователю оперировать более точными понятиями, к которым относятся терминоединицы, включающие:

22

Page 23: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

1) два слова: цельность текста, связность текста, и др.;2) три слова: текстовая категория время, текстовая категория событие, смысловая

структура текст ;3) четыре и более слов: смысловая микроструктура отдельного высказывания,

поверхностный смысл фрагмента текста, глобальный концептуальный смысл текста, и др.3. Дальнейшее формирование терминосистемы теории текста обусловлено

дифференциацией учения о тексте и появлением таких направлений, как стилистика, лингвистика текста, герменевтика, прагматика, семантика текста, эпистемология, социология, этика текста.

Терминосистема теории текста внешне выглядит как одна из стройных, прозрачных систем, однако при более тщательном рассмотрении выявляется следующая закономерность: терминологическая система теории текста синтезирует в себе множество метаязыковых образований: понятийно-категориальный аппарат лингвистики текста, грамматики текста, стилистики текста, текстологии, герменевтики, эпистемологии, этики, социологии текста и др. направлений.

Объединяющим текстоведческие направления в лингвистическое целое, является понятие текст, но при этом дифференциация учения о нем является одним из условий развития терминологической системы теории текста.

В этом смысле показательна эволюция герменевтики – наиболее древнего учения, нацеленного на понимание текста. В процессе развития теории понимания текста было выявлено множество смыслов и разработано множество учений, которые, решая проблему понимания текста, оперирует следующими терминами: знак, значение, понимание, контекст, конгениальность автора и читателя, вдохновенность автора, соразмерность потенциалов создателя и читателя. Терминосистема герменевтики в этот период пополняется такими терминами, как: опора на контекст, грамматические идеи, непонимание, затемнение смысла нормы, переносное значение слова, широкий смысл слова, основное значение слова и др. В русистике герменевтика начинает интенсивно развиваться в 90-е годы ХХ в., используя совокупное знание от Платона и Аристотеля до наших дней.

На протяжении всего ХХ века развиваются такие направления теории текста, которые позволяют разработать различные проблемы исследования текста, описываемые в соответствующих терминах и понятиях.

Это стилистика текста, предметом изучения которой выступает текст и его единицы в стилистическом аспекте, где основополагающим для стилистики текста считается функциональный аспект, то это прогнозирует и особую терминологию. Ядром терминосистемы указанного направления являются:

1) функции текстовых категорий: категорий целостности (когерентности), связности (когезии), завершенности, отдельности, темпоральности, локальности и др.;

2) функциональные семантико-стилистические категории (ФССК): категории оценки, логичности, диалогичности, гипотетичности, акцентности и др.;

3) термины и понятия, характеризующие композицию текста: статический и динамический аспекты текста, архитектоника текста, расчленение континуума, информативный блок, смысловая структура; части, разделы, главы, параграфы, абзацы в тексте; типы усложненной композиции, по В.В. Одинцову: конкретизация, трансмутация, адаптация, аддиция, иммутация.

Лингвистика текста, в отличие от стилистики текста, сосредоточенной на стилистической значимости языковых единиц, изучает структуру текста вообще и собственно текстовые единицы: сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, абзац.

Терминосистема лингвистики текста в определенном смысле остается открытой, интердисциплинарной по своей сути, так как она вбирает в себя термины философии, логики, социологии, психологии и др. Именно с учетом интердисциплинарных позиций текст трактовался, как: 1) знаковая форма; 2) процесс актуализации смысла и т.п.

С лингвистикой текста тесно взаимосвязана с грамматикой текста, в которой текст понимается как уровень языковой системы, что постулирует описание различных типов внутритекстовых связей: 1) формально-грамматических; 2) логических; 3) импликативных и др., а также средств их реализации: повторов, дейктических единиц, служебных слов, акцентных выделений, интонации и т.п.

В терминологической системе семантики текста сам текст соотносится с денотатом. С другой стороны, он рассматривается в качестве объекта, сопряженного с автором и реципиентом. Семантика текста включает содержание текста и его смысл.

Антропоцентрическая парадигма в языкознании обусловила развитие эпистемологии, этики, социологии текста, развиваемых представителями Ставропольской текстологической

23

Page 24: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

школы под руководством К.Э. Штайн [2003; 2004 и др.]. При этом, если эпистемология вводит текст в пространство культуры, то этика и социология текста охватывают неизмеримо больший пласт проблем, описание которых требует особой терминологии: повседневное и художественное мышление, тексты влияния, языковое существование, этическое пространство текста, вербальная этика, лингвистическая идеология и др.

4. В лингвистической терминографии используются следующие типы лексикографической информации: вход в словарь через вокабулу и модели текстов; зона значения, ударения, произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов; информация о типовой ситуации общения, композиции текста, совокупности языковых средств; зоны терминологических синонимов и дублетов, омонимов, паронимов, антонимов; зоны сочетаемости и иллюстраций.

Терминология теории текста неоднократно выступала в качестве объекта лексикографии, но объем словарных статей и их количество резко отличаются в различных типах лексикографических изданий. Сказывается влияние уровня развития теории текста как науки в разные периоды, жанровая направленность словаря.

Так, в известном «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой даются такие термины, как: текст, текстовой, текстуальный, текстология, текстологический; контекст, контекстуальный, контекстуальная серия; подтекст, подразумевание; связный; описание, повествование. Но если терминолексема текст трактуется в известном, традиционном ключе, как: 1) то же, что произведение речи; 2) произведение речи, зафиксированное на письме; 3) то же, что корпус [Ахманова, 2004, с. 470], то понятие описание и повествование объясняются в аспекте научной методологии. В этом случае они как бы совпадают с методами исследования:

Описание... Применение определенной языковедческой методики для систематического изложения особенностей, признаков, состава речевых массивов (корпусов), зафиксированных для данного языка

В энциклопедическом словаре под ред. М.Н. Кожиной описание трактуется как «функционально-смысловой тип речи, сущность которого сводится к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время. О. служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, местности, интерьера, внешности... В содержании описательных текстов главное – предметы, свойства, качества, а не действия... [СЭСРЯ, 2003, с. 267].

В словаре лингвистических терминов В.Д. Стариченка описание толкуется в аспекте лингвистики текста: «Описание – текст (тип речи), который используется для детальной, развернутой характеристики предметов, признаков, понятий, действий, а также для передачи общего впечатления от того, что описывается, о чем рассказывается. Главная особенность описания – его статичность (одновременность).

Как видим, термин описание эволюционировал за последние пятьдесят лет: если изначально в лингвистических словарях он характеризовался как обозначение метода, то в XXI веке его в основном используют как термин, входящий в терминологическую систему теории текста.

Если в эволютивном аспекте рассмотреть терминолексемы повествование, рассуждение, то выявятся аналогичные явления, связанные с тем, что в процессе развития теории текста как науки менялись формулировки названных терминов.

Так, в словаре О.С. Ахмановой нет самого слова повествование, но прилагательное повествовательный трактуется, как: «выражающий сообщение, передающий интеллектуальную информацию» [Ахманова, 2004, с. 237].

В стилистическом энциклопедическом словаре терминолексема повествование охарактеризована «как функционально-смысловой тип речи, предназначенный для изображения, последовательного ряда событий или перехода предмета из одного состояния в другое...

На материале справочной литературы мы можем наблюдать не только эволютивность отдельных терминолексем, но и терминологической системы теории текста в целом.

Например, в стилистической энциклопедии более половины словарных статей имеют не только стилистическую, но, прежде всего, и текстовую ориентацию.

Связано это, конечно, и с тем, что в стилистическом энциклопедическом словаре отражена терминология стилистики текста. Ее терминосистема представлена следующими фрагментами лексикографического издания:

1) определяется сама стилистика текста как наука; наряду с этим, в развернутой словарной статье представлена лингвистика текста;

2) в соответствии с новейшими достижениями в области теории текста трактуются основные категории текста: автосемантия, категория акцентности, категория

24

Page 25: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

гипотетичности, категории диалогичности, оценки, категория «образ автора», интегративность текста, интертекстуальность, информативность текста, континуальность текста, локальность текста (текстовое пространство), связность речи (как текстовая категория); целостность текста, членимость текста;

3) методы исследования текста: интерпретация текста, стилостатический метод, методы лингвостилистического анализа;

4) наименования разновидностей текста: текст, микротекст, макротекст, сверхтекст, гипертекст, прецедентные тексты;

5) термины, характеризующие смысловую структуру текста: глубинный смысл текста, поверхностный смысл текста, смысловая структура текста, смысловое развертывание художественного текста;

6) терминолексемы, обозначающие композицию текста: абзац, композиция, текста, сложное синтаксическое целое;

7) термины, отражающие содержательную сторону текста: тема текста;8) типы текстов: описание, рассуждение, повествование;9) терминолексемы, обозначающие жанры текста: монография, очерк, интервью,

репортаж, статья и др.Словарь Т.В. Жеребило включает более пятисот терминов, входящих в терминологическую

систему теории текста [Жеребило, 2010]. К ним относятся следующие группы терминолексем как однословных, так и составных:

1) наименования направлений, изучающих текст с разных позиций: теория текста, стилистика текста, лингвистика текста, герменевтика, грамматика текста, синтаксис текста, семантика текста, эпистемология текста и др.;

2) терминолексемы, обозначающие разновидности текста: текст, контекст, сверхтекст; 3) лексемы, называющие типы текста: описание, повествование, рассуждение;

4) терминолексемы, используемые для обозначения жанров текста: портрет, пейзаж, интерьер, рассказ, очерк, повесть, роман, статья, диссертация, автореферат, биография, автобиография, размышление, доказательство и др.;

5) термины, называющие модели, используемые в теории текста: информационная модель описания, повествования, рассуждения, информационная модель аннотации, рецензии, отзыва, портрета, рассказа, пейзажа, интерьера, очерка, биографии и т.п.;

6) терминолексемы, обозначающие ошибки при построении текста: ошибки в построении тезисов, ошибки в структуре текста, ошибки композиционные (несоответствие текста плану; пропуски в тексте, приводящие к искажению сюжета; неоправданное нарушение последовательности изложения); ошибки логические и др.;

7) термины, обозначающие методы анализа текста: анализ текста, лингвистический анализ текста, стилистический анализ текста, интерпретация текста, методы филологического исследования текста, метод «слово-образ» в исследовании текста;

8) термины, обозначающие композицию текста: абзац, композиция, завязка, развязка, экспозиция, кульминация, сложное синтаксическое целое;

9) терминолексемы, называющие процессы, свойства в аспекте коммуникативной теории текста: текстовая деятельность, текстовая компетентность, текстообразующая деятельность, текстовосприни-мающая деятельность и др.

Перечисленные группы терминов не являются закрытым списком: к нему можно отнести терминолексемы, называющие текстовые нормы, особенности текстов первичных и вторичных, текстообразующие возможности разных языковых единиц и т.п.

Традиционно зона вход в словарь выражается с помощью вокабулы, оформленной, как правило, жирным шрифтом заглавными буквами. Таким способом представлены вокабулы в словарях В.Д. Стариченка [2008], О.С. Ахмановой [1966; 2004], в «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» [2003] и др. Что касается словаря Л.Л. Нелюбина, в данном лексикографическом издании вокабулы оформлены прописными буквами, первая буква – заглавная [Нелюбин, 2008].

Ведущим видом дефиниции считается родо-видовое определение, хотя в применении к терминам теории текста данный тип дефиниции себя не всегда оправдывает. Тем не менее он применяется во всех словарях. Например, Т.В. Матвеева использует его при определении терминолексем текстовое время, текстовое пространство, реферат и др.:

Текстовое время (темпоральность) – категория текста, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: исторической перспективой действительности или ее субъективным преломлением [Матвеева, 2003, с. 354].

25

Page 26: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

В данном случае термин текстовое время выступает как видовое понятие, категория текста как родовое.

Аналогичным образом толкуется текстовое пространство: Текстовое пространство (локальность) – категория текста, с помощью которой содержание текста соотносится с осью пространства: местом текстовых событий или действия персонажей [Матвеева, 2003, с. 356].

Второй тип дефиниции, применяемый в словарях лингвистических терминов и лингвистических энциклопедиях, – это перечислительные определения, обусловленные тем, что не все понятия поддаются родо-видовой абстракции: они требуют перечисления определенных признаков, качеств, объясняющих значение той или иной терминолексемы.

Подобные дефиниции представлены в словаре Л.Л. Нелюбина: Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником); переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст) [Нелюбин, 2008, с. 220].

Следующий вид лексикографической дефиниции – это объяснение терминов на основе лингвостилистической абстракции – в наибольшей степени представлен в лексикографических работах Т.В. Жеребило, которая исходит из того, что объяснение термина в этом случае опирается на описание отношений внутри информационной модели текста, которая является комплексной единицей, отражающей закономерности лингвостилистической абстракции.

Так, информационная модель рецензии как одного из жанров рассуждения включает описание ситуации общения, структурно-композиционных частей, языкового материала. Все эти компоненты информационной модели тесно взаимосвязаны: в данном случае действуют законы отношений.

Следующие типы лексикографической информации – это ударение и произношение терминов. Необходимо сказать, что словари лингвистических терминов обычно направлены в адрес специалистов, поэтому вопросы произношения, ударения и правописания терминов не вызывают особых затруднений. Да и сами словари, придерживаясь терминологических норм, содержат информацию об ударении. Однако существуют отдельные термины, для которых ударение может иметь принципиальное значение: дискурс или дискурс; полевая модель языка или полевая модель. В этом случае постановка ударения необходима.

Аналогичные ситуации возникают с произношением терминов: их произношение обычно соответствует литературной норме. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в произношении, которые, как правило, выявляются по орфоэпическим словарям: [т’экст] и [тэкст], [т’эрмин] и [тэрмин]. В лексикографических изданиях Т.В. Жеребило, адресованных билингвам – носителям ингушско-русского и чеченско-русского двуязычия – зона произношения вводится в структуру словарной статьи [Жеребило, 1992; 1997; 1999; 2001; 2004].

Зона комплексной информации о содержании и структуре текстов у разных авторов представлена по-разному. Если у Т.В. Жеребило даются информационные модели текстов – свернутые или расширенные [Жеребило, 1992; 2005; 2010], то в стилистической энциклопедии, в частности, при описании категорий текста используется полевый принцип.

Так, при толковании категории диалогичности описываются ядерные и периферийные маркеры диалогичности текста. По мнению авторов энциклопедии, «к ядерным (центральным) относятся средства передачи чужой речи: прямая и косвенная речь (цитация); вводные слова, словосочетания и предложения, передающие источник сообщения, ссылки, сноски, а также ВОК» [СЭСРЯ, 2003, с. 134].

«К периферийным относятся средства, которые не выполняют строевой функции в речевых актах общения – циклах, не формируют стимулирующую или реагирующую реплики, а также низкочастотные средства, не имеющие особой значимости для выражения диалогичности» [СЭСРЯ, 2003, с. 134].

Информация о типовой ситуации общения – зона, которая также по-разному представлена у авторов и составителей словарей лингвистических терминов и стилистических энциклопедий. Лексикографическая информация о ситуации общения в словарях Т.В. Жеребило входит в информационные модели текстов.

Например, в информационной модели реферата как одного из видов описания с элементами рассуждения моделируется ситуация общения, включающая направленность на получателя информации, перечень основных задач общения: познавательной, ценностно-ориентировочной [Жеребило, 2010, С. 303]. При описании реферата как жанра научно-информативного подстиля моделируется следующая ситуация общения:

1) адресат: общение со множеством людей;2) основные функции реферата: информативная, воздействующая;

26

Page 27: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

3) задачи реферата: сообщение общих существенных признаков реферируемого источника, объяснение логики мысли автора, стремление убедить в правоте своей позиции по отношению к реферируемому источнику [Жеребило, 2010, с. 304].

В стилистической энциклопедии термины и понятия теории текста интерпретируются с учетом ситуаций общения, в которых осуществляется процесс коммуникации. Где характеризуя категорию акцентности, автор пишет о том, что данная категория «реализует коммуникативное намерение автора организовать текст так, чтобы адресат смог адекватно интерпретировать излагаемую концепцию.

Лексикографическая информация о композиции текста – одна из значимых зон словарной статьи, которая в последнее десятилетие все чаще используется в лингвистической терминографии. В стилистической энциклопедии авторы выделяют в очерке несколько разновидностей композиции:

1) завязка, развитие действия, кульминация, развязка, как в художественном рассказе;2) логическая композиция, при которой построение текста определяется развитием

авторского рассуждения, эпизоды включаются в изложение как повод для рассуждения; вводятся аргументы тезиса, ассоциация по сходству или контрасту и т.п.;

3) эссеистская композиция, при которой тексте разворачивается за счет ассоциаций, резких переходов от одного предмета речи к другому.

Зона языковых средств – один из необходимых компонентов лексикографической информации. Зона языковых средств широко представлена в стилистической энциклопедии во всех словарных статьях, посвященных описанию текста и его особенностей. В словарной статье категория оценки языковые средства перечисляются достаточно большим набором лексико-грамматических, синтаксических, текстовых единиц, семантически близких к базовым понятиям хорошо/плохо [См.: СЭСРЯ, 2010, с. 141]. Наиболее детально эта зона представлена в словарях Т.В. Жеребило

Возникает вопрос, уместны ли в словарях лингвистических терминов зоны синонимов, дублетов, омонимов, паронимов, парономазов, антонимов, конверсивов?

Следует отметить, что терминосистема теории текста, хотя и является генетически искусственной системой, тем не менее она стремится развиваться по законам естественного языка, поэтому явления синонимии, омонимии, паронимии, антонимии, конверсии зачастую представлены в терминосистеме теории текста (как и в других системах лингвистических терминов) и находят свое отражение в лингвистической терминологии.

Так, Т.В. Матвеева использует, наряду с термином текстовое пространство, терминолексему локальность – по сути своей синонимичную. Ею же разграничиваются в рамках словарных статей явления паронимии и парономазии: текстовый – текстуальный [См.: Матвеева, 2003, с. 353], диалогичность – диалогизация [См.: Там же, с. 61], синонимический – синонимичный [См.: Там же, с. 302].

В лексикографических изданиях отражаются явления антонимии и конверсии. Так, у Л.Л. Нелюбина приводятся следующие зоны словарной статьи: узкий контекст – ср.: широкий контекст [Нелюбин, 2008, с. 234]. В словарной статье категории текста он указывает пары категорий, имеющих противоположное по отношению друг к другу значение, конверсивных по своей сути: слитность – дискретность, ретроспекция – проспекция, аналитичность – синтетичность, простота – сложность [См., Нелюбин, 2008, с. 74].

Небезынтересен в области лингвистической терминологии вопрос об омонимии. Имеем ли мы в каждом отдельном случае многозначные термины или же на самом деле это явление омонимии, вопрос до конца не прояснен, и это сказывается на способах презентации терминов в лексикографических изданиях.

Например, в словаре Л.Л. Нелюбина приводится 26 значений термина текст [См., Нелюбин, 2008, с. 218-220]. Но вполне очевидно, что все эти лексико-семантические варианты имеют разную направленность: 1) текст в теории речевой деятельности трактуется как продукт речевой деятельности; 2) по отношению к другим единицам языка текст – это суперструктурная единица языка (речи); 3) структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного и т.п. Мы привели только часть значений, но даже и в этом случае обнаруживается различие данных формулировок, позволяющее поставить вопрос об омонимии в терминологии.

Зона соотносительных терминов дается в отдельных словарях, но с точки зрения рассмотрения терминосистемы понятий она может иметь принципиальное значение, так как вводит термин, описываемый в словарной статье, в разные виды соотношений.

Так, в словаре Т.В. Матвеевой эта зона представлена в наибольшей степени. Она приводит самые разнообразные сопоставительные понятия, которые могут быть:

27

Page 28: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

1) противоположными: активный словарь – пассивный словарь;2) входящими в видо-родовые отношения: текст – жанр;3) образующими комплексную категорию: текстовое время + текстовое пространство =

хронотоп + категория субъекта = комплексная категория локации текста;4) входящими в одно словообразовательное гнездо (СГ): локальный – локальность;5) входящими в одну семантическую группу: тема текста, тематическая цепочка,

тематическое поле текста.Следующий тип лексикографической информации – зона сочетаемости, которая наиболее

широко представлена в толковых словарях, в лингвистической же терминографии она имеет свое специфическое значение.

Например, у Т.В. Матвеевой в конце словарных статей, раскрывающих термины теории текста, приводятся контексты употребления соответствующих терминов: 1) реферат – защищать реферат, выступать с рефератом, конкурс рефератов; 2) рецензия – рецензия на [что] монографию, написать рецензию, опубликовать рецензию и др.

Зона иллюстраций представлена в основном языковыми примерами, которыми насыщены современные словари. Обширный пласт примеров приводится в словаре В.Д. Стариченка. Но это не означает, что у других этой зоны нет. Она представлена и в других словарях и энциклопедиях.

Библиографическая зона обычно дается в энциклопедиях. И, действительно, в стилистической энциклопедии приведены библиографические списки по каждой теме, заданной в словарной статье.

5. Конститутивными единицами изучаемой терминосистемы являются цельнооформленные термины и лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем: он пополняется терминолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. Синтетические наименования сосуществуют наряду с большим пластом аналитических наименований, что позволяет конститутивным единицам терминосистемы выполнять дифференцирующую, дополняющую, синонимическую функции.

Итак, в процессе картографирования исследуемых терминолексем нами выявлено более 900 единиц, которые можно квалифицировать как терминологические или номенклатурные единицы, отражающие синхронное состояние терминологической системы теории текста.

Например, в научном идиолекте Н.С.Валгиной используются в основном составные термины, появившиеся в последние два десятилетия. В первую очередь, они проявляют тенденцию к гиперо-гипонимической организации. В частности, при описании терминолексемы текст выделяются жанры, обозначение которых обусловлено уровнем развития теории текста как науки: текст креолизованный, текст официальный, текст специальный, текст научно-популярный, текст публицистический, текст справочный, текст инструктивный.

На материале терминолексемы текст наблюдаются несколько ступеней ветвления, отражающих опять-таки гиперо-гипонимические отношения: тексты по стилевой ориентации – это текст официально-деловой, текст художественный, текст научный, публицистический.

В свою очередь, официально-деловые тексты подразделяются на дипломатические тексты, законодательные, административно-канцелярские.

Научные тексты Н.С.Валгина классифицирует следующим образом: текст собственно научный, научно-популярный, текст учебный, справочный, текст производственно-технический.

Публицистический текст модифицируется по-разному: то как публицистический информационный, то как аналитический, то как художественно-публицистический.

Гиперо-гипонимическая парадигма у Н.С.Валгиной последовательно пронизывает все терминогруппы:

1) наименования единиц: единица формы, единица информации;2) названия свойств текста: напряжённость лексическая, напряжённость композиционно-

синтаксическая;3) наименования разновидностей структуры: линейная структура развёртывания текста,

глубинная структура сообщения;4) наименования процессов, которым подвергается текст: порождение текста,

функционирование текста; вербализация «немых» языков в тексте;5) типы высказываний, используемых в тексте: высказывания информационные,

высказывания верификативные, высказывания интерпретирующего характера, высказывания полемические, убеждающие, высказывания воздействующие.

28

Page 29: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

В стилистической энциклопедии так же, как и в других лексикографических изданиях, прослеживается действие родо-видовой абстракции, а это означает, что гиперо-гипонимическая парадигма здесь также последовательно отражена в разных речевых ситуациях: 1)при описании категорий текста; 2) при характеристике методов исследования; 3)при интерпретации направлений в исследовании текста и т.п.

Так, все категории текста характеризуются с опорой на гиперо-гипонимические отношения в терминологической системе текста:

1) категория акцентности (функциональная семантико-стилистическая) (ФССК акц.) – одна из текстовых категорий, представляющая собой систему акцентуаторов …;

2) категория гипотетичности (функциональная семантико-стилистическая).(ФССК гип.) – одна из разновидностей текстовых категорий, представляющая собою

систему разноуровневых языковых средств ( включая текстовые), объединённых на текстовой плоскости общей функцией и семантикой и предназначенных для выражения гипотезы …;

3) категория диалогичности (функциональная семантико-стилистическая).(ФССК) – одна из разновидностей текстовых категорий, представляющих собой систему

разноуровневых языковых средств (включая текстовые), объединённых на текстовой плоскости общей функцией выражения диалогичности …

В работах А.Н. Баранова также было отмечено родо-видовое ветвление текстовых понятий. В частности, он выделяет несколько разновидностей гипертекста: гипертекст жёсткой структуры, гипертекст мягкой структуры, гипертекст динамический, гипертекст иерархический, гипертекст простой, гипертекст сетевой.

Как представитель корпусной лингвистики и, в частности, корпусной лексикографии, он выделяет также ряд разновидностей корпуса текстов: корпус текстов словаря, корпус текстов справочников, корпусы параллельных текстов, статические корпусы текстов.

Необходимо отметить, что родо-видовое ветвление изначально было присуще терминологической системе теории текста. Так, у Л.А.Новикова можно отметить следующую гиперо-гипонимическую парадигму: образ – образ автора (как поэтическая категория), образ словесный, образ художественный (литературный).

У Н.С.Болотновой образ автора входит в систему текстовых категорий и таким образом участвует в иной системе отношений. Суть её формулировки сводится к следующему:

ОБРАЗ АВТОРА. Основная категория текстообразования, определяющая все элементы структуры текста: тему, идею, композицию, отбор и организацию языковых средств (концепцию образа автора разработал В.В. Виноградов). Образ автора – одна из форм проявления реальной личности автора. Выделяются следующие типы повествователей: 1) объективный повествователь (от 3-го лица); 2) личный повествователь (от 1-го лица); 3) рассказчик – носитель речи, открыто организующий текст своей личностью.

Мы видим, что у Болотновой Н.С. литературоведческий термин получает интерпретацию, характерную для теории текста как науки.

Термин событие модифицируется по-разному, но при этом обращается внимание на его не только художественную, но и лингвистическую природу. Выделяются следующие значения этого термина:

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ. «Продукт творчества автора, состоящий в эстетическом воспроизведении вымышленного события, заменяющего конкретное событие» [Чернухина 1987: 38]. Средство выражения поэтически трансформированного события – аллегория.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КОНКРЕТНОЕ. Продукт творчества автора, эстетически отражающий факты общественной или личной жизни человека, факты существования природы. Особенности Х.с.к.: 1) ограниченная протяженность в конкретном времени; 2) отношение к определенному субъекту; 3) передача содержания события словами в прямом значении – событийными существительными или глаголами.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–АБСТРАКЦИЯ. «Продукт творчества автора, эстетически отражающий факт из жизни лица, общества или природы и являющийся символом ряда конкретных событий, имеющих общие признаки [И.Я. Чернухина 1987: 36]. Признаки данного типа события: способность становиться означающим для открытого ряда конкретных событий, имеющих подобных субъектов со сходной семантикой образов.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–ОБОБЩЕНИЕ. «Продукт творчества автора, эстетически отражающий факты общественной или личной жизни человека, субъектом которых могут быть многие лица, обладающие сходными особенностями. Событие-обобщение протекает в границах времени-обобщения» [Чернухина И.Я. 1987: 34]. Признаки события-

29

Page 30: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

обобщения: 1) субъектом события может быть большая группа лиц, обладающих сходными признаками; 2) событие протекает в пределах времени-обобщения.

Используя гиперо-гипонимические свойства языковых единиц, Н.С.Болотнова создаёт терминологическую систему теории текста, в которой концепция текстовая категория времени включает в себя множество модификаций. По мнению Н.С.Болотновой, текстовая категория время – это векторная категория, имеющая полевый характер, в описании которой важна точка отсчёта и ссылаясь на А.Ф.Папину, Н.С.Болотнова выделяет следующие разновидности времени: реальное, объективное, циклическое, субъективное, ирреальное время.

Обращение к разным авторам позволяет выделить типологии художественного времени, отражающие гиперо-гипонимическую парадигму в системе терминов теории текста:

1) календарное, событийное, перцептивное время (Г.А.Золотова и др.);2) конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное (И.Я.

Чернухина);3) сюжетное, фабульное, авторское, субъектное время персонажей (Н.А. Николина).В свою очередь ирреальное время на следующей ступени деривации подразделяется на ряд

разновидностей: астральное, интерфернальное, волшебное, мифологическое, сказочное, фантастическое, фантасмагорическое, время Зазеркалья (А.Ф.Папина).

Признавая существующие классификации, Т.В.Жеребило в систему ирреального времени вводит понятие виртуальное время. Обобщая существующие точки зрения, в «Словаре лингвистических терминов» она даёт следующую формулировку: ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЯ. «Текстовая категория, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективной действительности или ее преломлением.

Н.С.Болотнова использует термины, обозначающие типы лексических структур в тексте: лексическая макроструктура целого текста и лексические микроструктуры.

Лексическая макроструктура текста трактуется как «Многослойная иерархически организованная коммуникативно и концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая весь комплекс связей и отношений элементов лексического уровня текста, участвующих в воплощении различных элементов художественно моделируемых ситуаций и концептов.»

Понятие лексические микроструктуры может быть интерпретировано, как «Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств в рамках одной текстовой парадигмы и разных текстовых парадигм, художественно конкретизирующих представление о личности героя в сознании читателя. Лексические микроструктуры текста выделяются: а) на уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурирование «по вертикали» и «горизонтали», с ориентацией на соотнесенность с концептами, система которых отражает фрагмент концептуальной картины мира автора; б) на уровне речевого воплощения образов повествователей и персонажей с проекцией на концептуальное содержание произведения.»

В зависимости от разной позиции центрального звена ассоциативно-семантической макросети она выделяет индуктивные, дедуктивные, индуктивно-дедуктивные лексические структуры, которые интерпретируются следующим образом:

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узлового звена» ассоциативно-семантической макросети в постпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального узла ассоциативно-семантической макроструктуры, фокусирующей пучки связей и отношений лексических элементов в препозиции, определяющей проспекцию последующего развертывания.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНО-ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узла» ассоциативно-семантической сети в интерпозиции, где он фокусирует предшествующие связи и отношения, дает новый импульс последующему смысловому развертыванию, последующим лексическим микроструктурам в тематическом, эмоциональном, смысловом плане.

В зависимости от числа узловых звеньев лексической макроструктуры выделяются одноступенчатые, двухступенчатые, трёхступенчатые структуры: ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ДВУХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий две доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОСТУПЕНЧАТАЯ. Актуализированная лексическая микроструктура обобщающего типа, имеющая одну доминирующую лексическую микроструктуру, которая может находиться в препозиции, постпозиции и интерпозиции.

30

Page 31: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ТРЕХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий три доминирующие лексические микроструктуры

С учётом однородности/неоднородности смысловых отношений были выделены однородные и неоднородные структуры:

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА НЕОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, в которой отличаются разные типы отношений: а) дополнение; б) усиление; в) контраст.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, в которой доминирует один из трех типов смысловых отношений: дополнение, усиление или контраст.

6. Состояние терминосистемы теории текста в современном русском языке тесно связано с ее функционированием. Если в статике она стремится к устойчивости, то в процессе функционирования терминосистема развивается по законам естественного языка: возникает полисемия терминов, происходят процессы ретерминологизации и детерминологизации.

Анализ терминологической системы теории текста доказывает, что гиперо-гипонимическая парадигма – явление распространённое. Но если её можно выявить на материале лексикографических изданий и различных терминологических индексов, то синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы наиболее наглядно предстают в тексте.

В частности, особый интерес в терминологии вызывала синонимия терминов. Этому вопросу посвящен ряд исследований [См.: Лейчик; Гречко], где описываются механизмы появления терминологической синонимии.

Уделяется пристальное внимание понятиям дуплетности, вариантности, эквивалентности терминов. Абсолютная синонимия, дает основания для обозначения этого явления терминологической дуплетностью [Ахманова, Даниленко, Головин, Кобрин].

С другой стороны, исследования терминологической системы теории текста позволило выявить определённый пласт синонимов, которые не являются дуплетами: текст – произведение, отрывок - фрагмент, речевой – вербальный, композиция текста – структура текста, текст – подтекст и др.

Теория и практика исследования терминологических систем, а также опыт лексикографической работы свидетельствуют о том ,что терминолексемы, функционирующие по законам естественного языка, приобретают свойства, характерные для конститутивных единиц естественного языка: они вступают в синонимические и другие парадигмы. В результате обозначенного процесса, вопреки положению об однозначности термина, у него развивается многозначность.

Одной из причин многозначности термина, по мнению Федоровой И.В., является его «межкатегориальность», которая состоит в том, что в содержании понятия, представленного в термине, выделяются признаки, характерные одновременно нескольким категориям [Теория и практика,1987:119].

Отсюда вытекает вывод о том, что данное явление присуще общенаучной лексике, например, категория, система, структура в разных науках могут приобретать разные оттенки значений и даже в целом разные значения.

Наиболее наглядно эти особенности прослеживаются на материале контекстов. Например: система терминов – общественная система, структура текста – структура металла и т.п.

Ретерминологизация, перенос значения из одной науки в другую - это тот языковой фон, на основе которого и развивается многозначность (полисемия), однозначность (омонимия) и , конечно же, синонимия.

В лингвистике существует устоявшаяся точка зрения, согласно которой основным источником развития синонимии у терминов являются такие языковые процессы, как терминологизация, специализация, метафоризация и метонимизация [Теория и практика,1987 с.122].

Проблема синонимии особо сильно ощущается при составлении терминологических словарей, тем более что основную массу терминов, как было доказано Т.В. Жеребило, невозможно определить с помощью родо-видовой абстракции.

Также возникают проблемы в процессе восприятия текста, так как сам факт наличия в нём синонимов не всегда приводит к ощущению однозначности, точности употребления термина.

Рассмотрим ряд примеров. Так, Н.С.Валгина зачастую использует синонимию понятий, при этом не имеет значения, являются ли употребляемые ею слова синонимами или дуплетами. В частности, в идентичных контекстах ею употребляются субъект и автор текста, адресат или читатель: «В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом

31

Page 32: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

(автором текста), адресатом (читателем) и – главное – с их взаимодействием в акте коммуникации (Валгина, 2003, с.19).

Первое, что напрашивается [и здесь языковые факты лежат на поверхности] пары субъект – автор текста, адресат – читатель можно квалифицировать как дуплеты.

Однако субъектом может оказаться не автор, а человек, репродуцирующий текст (хотя в теории коммуникации автор это и есть говорящий или пищущий), но в теории текста, на наш взгляд, важно подлинное авторство. Автор – тот, кто создал текст. Субъект может транслировать текст, но не быть или быть его автором, в зависимости от ситуации общения.

И, следовательно, в подобном случае пара субъект – автор текста может быть квалифицирована как синонимическая парадигма. Пара адресат – читатель может выступать и как дуплетная, и как синонимическая, в зависимости от ситуации общения: адресат не всегда читатель,

В лексикографических изданиях пара адресат – читатель дифференцируется:АДРЕСАТ.1 1) Тот, для кого говорящий предназначает данный текст. 2) Участник, которому

агенс направляет информацию, желая, чтобы он ее воспринял: Сестра написала мне письмо; Покажите гостю достопримечательности республики.

АДРЕСАТ2 (ПОЛУЧАТЕЛЬ РЕЧИ, РЕЦИПИЕНТ). Участник речевого акта, к кому обращена и на кого ориентирована речь адресанта (говорящего или пишущего (Жеребило, 2010, с.24).

Небезынтересно проанализировать употребление в научной и учебной речи синонимической пары текст - произведение. Обычно мы эти понятия разграничиваем, относя текст к сфере лингвистических исследований, произведение – к сфере литературоведческих исследований. Однако можно наблюдать случаи употребления данных терминов как дуплетных. Так, проведя опрос на 1-2 курсах филологического факультета, мы получили следующие результаты: на вопрос «Что такое текст?» 83% испытуемых написали : «Текст – это произведение…», 15% - «Затрудняюсь ответить», 2% - «Не знаю».

Как правило, в лексикографической литературе эти синонимы разводятся: в больших толковых словарях, в лингвистических словарях и энциклопедиях. В «Словаре лингвистических терминов» Жеребило Т.В., проанализировав научную и учебную литературу по проблемам текста, привела ряд словарных статей, дифференцирующих понятие текст и разводящих синонимы текст – произведение:

ТЕКСТ [< лат. textum связь, соединение]. 1) Словесное, устное или письменное произведение, представляющее собой единство некоторого более или менее завершенного содержания (смысла) и речи. Смысл текста – конкретная информация (логическая, эмоциональная, эстетическая и иная), выраженная речью и при ее участии сформированная в сознании человека. 2) Продукт, результат речевой деятельности, произведение речи – устое или письменное, характеризующееся отнесенностью к какому-л. стилю: научному, публицистическому и др. 3) Продукт речи, появляющийся в определенной ситуации общения, включающий, в зависимости от ситуации общения, ряд структурно-композиционных частей, которые накладывают отпечаток на отбор языковых средств. 4) Текст нельзя отождествлять с произведением литературы. Т. – это как бы языковая ткань произведения.

ТЕКСТ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ выполняет информативную, эстетическую, прагматическую функции. Умение работать с учебными текстами повышает эффективность усвоения материала.

ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА КУЛЬТУРЫ. Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. У текста и культуры существуют единые параметры, которые позволяют рассматривать текст как ее единицу: 1) антропоцентричность (человек – творец культуры и ее главное творение; текст также создается человеком и для человека); 2) диалогический характер (диалог культур, диалогичность текста); 3) деятельностная сущность; 4) знаковость (и текст, и культура – это семиотические системы, способные хранить и передавать социально значимую информацию); 5) символичность (культура – это «символическая вселенная» [Ю.М. Лотман]; текст также имеет символический характер); 6) функциональная общность; 7) нормативность (культура – это совокупность норм; тексту также присущи разные нормы ).

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА. Произведение искусства, изучаемое в культурно-историческом контексте эпохи, принадлежащее определенному литературному направлению, имеющее жанровую специфику, композицию, образную систему, тематику и проблематику.

32

Page 33: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ. Текст как единица обучения, оставаясь формой коммуникации, подчиняется целям и задачам языкового образования и воспитания учащихся, включения их в процесс сотворчества в соответствии с методикой коммуникативного обучения языку.

ТЕКСТ КАК ФОРМА КОММУНИКАЦИИ. Текст, являясь речевым произведением, служит универсальной формой коммуникации. Тексты выполняют множество функций: информативную, социальную, коммуникативную, эмотивную, эстетическую, контактоустанавливающую, (фатическую), прагматическую, метаязыковую. Текст занимает центральное положение в модели речевого акта. Текст всегда есть продукт первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего, пишущего) и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя или слушателя). Чтобы состоялось общение автора и адресата через текст, необходимы знание языка (кода), действительности, т.е. общность концептуальной и языковой картины мира у коммуникантов, а также наличие канала связи. Н.С. Болотнова текст считает формой коммуникации.

ТЕКСТ С ПОЗИЦИЙ ЯЗЫКА/РЕЧИ. Текст имеет речевой статус и характеризуется двойной системностью: языковой и речевой, по мнению М.Н. Кожиной. Организующим началом является авторский замысел, определяющий отбор и организацию языковых средств. Текст – это речевое произведение, за которым стоит языковая система. В основе двойной системности текста лежит ориентация не только на узус, но и на отражение картины мира автора, имеющего свой лексикон, семантикон, прагматикон.

ТЕКСТ, ПО Н.С. БОЛОТНОВОЙ. Коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность [М.: Флинта, 2007].

Необходимо отметить, что в отдельных случаях в лексикографии пара текст – произведение используется как дуплетная. Например:

Текст – результат целенаправленного речевого творчества, целостное речевое произведение (выделено нами - И.Д.), коммуникативно обусловленная речевая реализация авторского замысла. (Матвеева Т.В., 2003, с.352)

Таким образом, в терминологической системе теории текста синонимические парадигмы сосуществуют, наряду с дуплетными парами. И это свидетельствует о том, что указанная терминосистема находится в развитии, а противоречия в использовании синонимов лишь подтверждают факт этого развития.

Наличие антонимических парадигм – также одно из свойств терминосистемы теории текста. Они присущи ей, как и системе естественного языка в целом.

Если мы возьмем научные и учебные издания Л.А.Новикова, то мы увидим, что он употребляет такие пары, как: гипербола – литота, проспекция – ретроспекция, анафора – эпифора, традиционно обозначающие противоположные понятия.

Их он использует, анализируя художественные тексты А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, Ф.И.Тютчева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова и др. Примечательно то, что он как исследователь текста обращён не к произведению автора, а именно к художественному тексту.

С иных позиций к анализу текста подходит И.Р.Гальперин в своей широко известной работе «Текст как объект лингвистического исследования» (1981). За точку отсчёта он берёт не текст (текст у него объект анализа), а теорию информации, что позволяет ему раскрыть, в первую очередь, лингвистические особенности анализируемого материала.

Использование терминов теории текста и, в частности, терминов, обозначающих противоположные понятия, он сопровождает комментариями теоретического плана, которые позволяют читателю наиболее глубоко осмыслить методологию исследования и осмыслить термины – инструментарий этого исследования.

И.Р.Гальперин рассматривает категории ретроспекции и проспекции как формы дисконтинуума. «Они - "передышка" в беге линейного развертывания текста» [Гальперин, 2008, с.105] .

Через категории проспекции и ретроспекции осуществляется тот процесс, без которого невозможно осмысление происходящего. «Ретроспекция основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования. С помощью проспекции автор направляет внимание читателя, мобилизует его творческий потенциал, предугадывает то, что будет изложено в дальнейшем развертывании текста. Ретроспекция и проспекция как категории текста выполняют аналогичные функции».

Категории проспекции и ретроспекции уже подвергались исследованию в диссертационных работах Л.Н.Федоровой на материале английской художественной литературы, Н.В.Брусковой – на материале художественной литературы на немецком языке, в работе Э.В.Калашникова,

33

Page 34: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

выполненной на материале англоязычных детективных произведений, в монографии Т.В.Матвеевой (1990).

Для нас важно то, что названные категории, обозначая прямо противоположные явления, являющиеся по сути антонимичными, тем не менее отражают некий единый процесс, цементирующий текст. И именно в силу своей значимости они занимают одно из лидирующих положений в терминосистеме теории текста, наряду с другими категориями.

Так же, как много спорных моментов в синонимии и антонимии терминов, так же неоднозначно обстоит дело с терминологической омонимией. Вполне очевидно, что в лингвистической терминосистеме омонимические парадигмы выделяются: это известные термины наречие как часть речи и наречие в социолингвистике, союз в грамматике и союз в общественной жизни, язык как орган, язык как средство общения и т.п.

Выделяются омонимические парадигмы и в теории текста: рассуждение как тип текста и как процесс, доказательство и тип текста и процесс тоже и одновременно факт – результат этого доказательства; описание - процесс и тип текста; рассказ - тип текста, жанр художественной литературы, действие и т.п.

Приведём ряд примеров, раскрывающих эти понятия в аспекте теории речи.ОПИСАНИЕ1. 1) Тип текста, отражающий мир в статике, одномоментно. Словесное

изображение действительности путем перечисления характерных признаков предмета, человека, обстановки, окружающей природы и т.п. Различают: а) научное, художественное, деловое описание; б) статическое и динамическое описание; в) описание портрета, пейзажа и т.п. 2) Тип текста, основанный на изображении свойств, явлений природы, предмета, характера человека и т.п. В художественной литературе известны такие виды описаний, как: пейзаж (описание природы), портрет (описание внешности человека), интерьер (описание помещения). Для стилистики языка и речи важно, в каких функциональных стилях используются эти виды описаний, при помощи каких языковых средств они создаются. Так, в художественной речи описания характеризуются наличием полных прилагательных, предложений с однородными членами, повествовательных предложений усложненной конструкции: Я не видел глаз более прелестных, чем у Белинского. Голубые, с золотыми искорками в глубине зрачков, эти глаза расширялись и сверкали в минуты воодушевления; в минуты веселости взгляд их принимал пленительное выражение пленительной доброты и беспечного счастья. Голос у него был слаб, но приятен: говорил с особенными ударениями и придыханиями. Описание связано с образностью художественной речи. Научное описание ориентировано на раскрытие существенных признаков и явлений предмета, поэтому в данном случае в О. будут активизироваться языковые средства, группирующиеся вокруг обобщенности-отвлеченности – одной из стилевых черт научного стиля. В деловой речи описание представлено разными жанрами: это и описание отдельного предмета, и производственная характеристика, описание обстановки (в следственных протоколах) и т. п. Здесь речевое оформление О. должно строиться так, чтобы не появилась возможность инотолкования. Инвариантная схема О. как типа текста включает следующие компоненты: характеристику ситуации общения, структурно-композиционные элементы: собственно описание, общее впечатление от увиденного, обобщение; набор языковых средств, зависящих от ситуации общения и структуры текста.

ОПИСАНИЕ2 в риторике: словесное изображение предмета мысли; описания подразделяются на описания вещей, ситуаций, последовательности действий, людей, характеристики (этопея, прозопография), идей или конструкций мысли – теорий, гипотез, предложений; по словесной форме описания подразделяются на естественные и искусственные; естественные дают образ предмета в ходе его созерцания; искусственные описания дают аналитический образ строения, структуры, назначения, т.е. идею предмета; они бывают дедуктивными, индуктивными и смешанными в зависимости от задачи и композиции. Построение описания определяется выбором перспективы и плана, который зависит от соотношения предмета и наблюдения (Жеребило, 2010, с.235-236).

Здесь приведены два омонима, входящие в омонимическую парадигму: описание как тип текста и описание как одна из категорий риторики.

Кроме того, омонимию терминов наиболее широко можно проследить, используя интернет-ресурсы. Когда в поисковую систему Яндекса мы заложили термин ассоциат, который применяет Болотнова Н.С. в коммуникативной теории текста, то на выходе мы получили 153 тысячи ответов. Названный термин используется во многих науках:

1) в химии: « Образование ионных ассоциатов основано на проявлении электростатических сил. Простейшие ионные ассоциаты состоят из двух или трех ионов ( ru.wikipedia.org wiki); «Полярность молекул воды, наличие в них частично нескомпенсированных электрических зарядов порождает склонность к группировке молекул в укрупненные «сообщества» –

34

Page 35: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

ассоциаты»; « Определенная часть молекул воды ассоциирована не в трехмерные каркасы, а в линейные кольцевые объединения. Кольца, группируясь, образуют еще более сложные комплексы ассоциатов»; «Ионные ассоциаты (ионные пары) представляют собой не полностью диссоциированные солеобразные соединения. Они образуются в результате ассоциации противоположно заряженных ионов» (xumuk.ru›toxicchem/134.htm l );

2) в специальности «финансы и кредит»: «По наблюдениям Дарьи Архинчеевой, функции ассоциата часто зависят от многих факторов: уровня банка и направления его деятельности, количества человек на сделки и трансакции» ( planetahr.ru›publication/3747 копия ещё );

3) в лингвоконцептологии: «Найдено научных статей и публикаций: 1, для научной тематики: ассоциаты. … Контрастивный семантический анализ ассоциатов концепта "свободная страна" (на материале русского, английского» (scholar.ru›tag.php?tag_id=4824 );

4) в медицине: «Определив состав ассоциата можно назначать медицинское лечение, придерживаясь строгой очередности в лечении возбудителей, а половой партнер обязательно направляется к урологу.» (art . russ - med . ru ›full _ obstetrics _94_ russ - med . html );

5) в менеджменте при обозначении профессий: «При этом, во всех этих 4 группах действующих лиц имеются свои ассоциаты, которые руководят данным проектом, но каждый его ведет со своей позиции». (hh-review.livejournal.com›6819.html);

6) в оккультных науках: «При помощи магического ассоциата можно сделать колдовство более простым. Например, вы можете ассоциировать форму с какой-нибудь фразой, и, проговорив эту фразу, создадите воздействие.» (world - of - magik 2008. narod . ru ›16. htm копия);

7) в теории текста: «Ключевые слова: дискурсивный анализ, методика, художественный концепт хаос, текстовый ассоциат, направление ассоциирования. Библиография: 1. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика...» (vestnik . tspu . ru ›index . php ? option = com _ content & task … ) «Ассоциат определяется как смысловой коррелят к слову – стимулу – элементу лексической структуры текста» (. li-brary . krasu . ru ›ft / ft /_ articles /0070155. pdf ); «Концепт «круг» и его текстовые ассоциаты в лирике О.Мандельштама» (500 rublei . ru ›work / dissertation _136909. html копия);«С точки зрения избранного нами вслед за Н.С. Болотновой коммуникативно-деятельностного подхода, учитывающего творческую активность и т.д. Эти и многие другие текстовые ассоциаты отражают восприятие поэтом любви » (tsvetaeva . narod . ru ›WIN / about / philol / babenko . html );

Паронимические парадигмы также представлены в терминологической системе текста, и это, в первую очередь, обусловлено дифференциацией терминологической системы, развитием науки.

Проблема паронимии в русском языке привлекает внимание лингвистов давно. К изучению этих вопросов обращались разные учёные.

Однако до сих пор не выработано единого мнения по вопросам природы паронимических явлений. Отсутствует общепринятое определение паронимов, смешиваются в практике исследования и обучения понятия паронимы и парономазы.

Мы рассматриваем парономазы, как однокоренные слова, частично совпадающие по звучанию: текстовый – текстологический, когнитивный – когнитивистский, системность – систематичность.

Различие их значений наиболее чётко прослеживается при объяснении через производящую основу: текстовый – относящийся к тексту, текстологический – относящийся к текстологии..

И синонимические, и антонимические, и омонимические, и паронимические парадигмы в терминологической системе теории текста являются комплексными единицами, структурирующими эту систему.

7. Лавинообразный рост терминологии привел к тому, что в языке науки преобладают составные наименования, преимущество которых заключается в их дефинитивности, системности.

Список литературы1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской орфографии. М., 1957.2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е. – М., 2004.3. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2007.4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981.5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е.– Назрань.: Пилигрим,

2010. – 486 с.6. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). –

М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000.

35

Page 36: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

7. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.

36

Page 37: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

КОЛЛОКВИУМ ДВА (Информация о выступлениях на конференциях,

конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

РОССИЙСКОЕ ОБЩЕСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙРУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ«СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА ОБЩЕГО И СЛАВЯНО-РУССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ПРОБЛЕМАТИКА БЫТОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫНА ЮГЕ РОССИИ: ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Всероссийский научно-практический семинар 6-7 декабря 2011 года

ПРОГРАММА-ПРИГЛАШЕНИЕСтаврополь – 2011

Уважаем_____________________________________________________________________сообщаем, что Ваш доклад включен в программу Всероссийского научно-практического семинара «Проблематика бытования русского языка и русской культуры на юге России: история, современность и перспективы».

Семинар будет проходить 6-7 декабря 2011 годаПросим до 30 ноября 2011 года подтвердить свой приезд и указать время прибытия на

семинар по адресу: e-mail: k - filolog - osl @ stavsu . ru О билетах на обратный путь просим позаботиться самостоятельно

* * *Наш адрес: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а ФБГОУ ВПО «Ставропольский

государственный университет», кафедра общего и славяно-русского языкознания (2 этаж, ауд. 214)

Проезд от железнодорожного вокзала и автовокзала на троллейбусе № 2 или на маршрутном такси № 32, № 32а до остановки «Университет»

* * *СОСТАВ ОРГКОМИТЕТА

Всероссийского научно-практического семинара «ПРОБЛЕМАТИКА БЫТОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

НА ЮГЕ РОССИИ: ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ»

Председатель ОргкомитетаЛиховид Андрей Александрович проф., проректор по научной работе

Сопредседатели Оргкомитета и руководители ПроектаСеребряков Анатолий Алексеевич проф., декан факультета филологии и

37

Page 38: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

журналистики СГУГрязнова Виолетта Михайловна проф., зав. кафедрой общего и славяно- русского языкознания СГУ

Члены ОргкомитетаХодус Вячеслав Петрович д-р филол. наук, профессорЖелябова Ирина Викторовна канд. филол. наук, доцент Громакова Олеся Николаевна канд. филол. наук, доцент, ответственный секретарь ОргкомитетаВоробьева Ирина Глебовна канд. филол. наук, доцентТрубицина Ирина Анатольевна канд. филол. наук, доцентГревцев Максим Сергеевич редактор телекомпании «АТВ-Ставрополь»Токарева Лариса Николаевна директор МОУ лицея № 5Сапунова Светлана Марковна директор МОУ гимназии № 9Медведева Валентина Алексеевна директор МОУ лицея № 14

Рабочая группаБаранова Евгения Сергеевна магистрант 2 курсаСайгидова Перзанат Гаджиевна магистрант 2 курса Уварова Елена Самвеловна магистрант 2 курсаДегальцев Дмитрий Альбертович магистрант 2 курсаСасина Юлия Михайловна магистрант 1 курса, документовед Шейко Дарья Владимировна студент 3 курса, лаборант

ПЛАН РАБОТЫ СЕМИНАРА5 декабря

Заезд участников семинара14.00 -18.00 Регистрация участников семинара (к. 1а, ауд. 214)16.00 Знакомство с городом. Экскурсия

6 декабря9.00-11.30 Регистрация участников семинара (фойе конференц-зала, 3 этаж)11.30-14.00 Торжественное открытие конференции-семинара. Пленарное заседание14.00-14.30 Перерыв14.30 -16.00 Секционные заседания16.00 Знакомство с музеями факультета филологии и журналистики:

- Музеем региональной литературы и литературного краеведения - Музеем истории ставропольской журналистики

7 декабря10.00-12.00 – Секционные заседания 12.00-13.00 – Заключительное заседание. Выступление руководителей секций и ведущих

круглых столов. Обсуждение и принятие итоговых решений13.00 – Экскурсия по городу14.00 – Отъезд участников

6 декабря1130 – 1400

Ставропольский государственный университет, к. 1-а, ауд. № 411ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ ВСЕРОССИЙСКОГО

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОГО СЕМИНАРАПриветственное слово участникам семинара

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ1. Грязнова Виолетта Михайловна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского

государственного университета. Специфика грамматических категорий имени существительного в говоре казаков-некрасовцев

38

Page 39: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

2. Жеребило Татьяна Васильевна, д-р филол. наук, проф. Ингушского государственного университета. Ошибки в русской речи билингвов

3. Дубовский Юрий Александрович, д-р филол. наук, проф. Пятигорского государственного лингвистического университета. Лингвосемиотика непринужденных ситуаций приветствия на юге России

4. Кудряшова Римма Ивановна, д-р филол. наук, проф., Брысина Евгения Валентиновна, д-р филол. наук, проф. Волгоградского государственного социально-педагогический университета. Лингвокультурный потенциал диалекта

5. Ходус Вячеслав Петрович, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Энциклопедическое описание пространства юга России в метапоэтике и произведениях А.П. Чехова

6. Погребная Яна Всеволодовна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Тема юга в лирике В.В. Набокова: дистрибуция и атрибуция

7. Бронская Людмила Игоревна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Локусы южнорусского текста в литературе конца XX-начала XXI вв.

8. Лепилкина Ольга Ивановна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Современная пресса СКФО как источник информации о межкультурном взаимодействии в регионе

9. Ежова Елена Николаевна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Универсальное и этноспецифичное в медиа-рекламной картине мира

6 декабря1430 - 16.00

Ставропольский государственный университет, к. 1-а, Музей истории ставропольской журналистики

СЕКЦИЯ-СЕМИНАР № 1: ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ ЮГА РОССИИ В ИХ СПЕЦИФИКЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИИ.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО ТЕКСТА

Руководитель: Ефанова Любовь Петровна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета

1. Ефанова Любовь Петровна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Прозвищные онимы в ономасиологическом осмыслении

2. Шишимер Лариса Федоровна, канд. филол. наук, доц. Пятигорского государственного лингвистического университета. Интонация русского повествовательного предложения и его интерферентного аналога (в кабардинском исполнении)

3. Белик Вера Ивановна, соискатель кафедры истории и теории журналистики Ставропольского государственного университета. Диалог культур в ставропольской молодежной прессе в 1980-е – начале 1990-х годов

4. Клец Юлия Александровна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Роль «Ставропольских губернских ведомостей» в сохранении культурного наследия региона в XIX – начале XX века

5. Кузовова Светлана Александровна, ассистент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Педагогического института Южного федерального университета. О некоторых формах и видах рекламного туристического текста (на материале рекламной продукции туристических агентств г.Ростова-на-Дону)

6. Луговая Екатерина Александровна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского филиала Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Ключевые слова и их идеологическая коннотация в идиолекте языковой личности политика

7. Татаренко Наталья Васильевна, учитель русского языка и литературы МОУ СОШ №4 (ст. Боргустанская Предгорного района Ставропольского края). Семиотическая природа современного рекламного дискурса.

8. Размашкина Наталья Викторовна, учитель МОУ СОШ № 14 (ст. Новотроицкая Изобильненского района Ставропольского края). Ономастикон станицы Новотроицкой

9. Мустапаева Аминат Дукваховна, соискатель кафедры общего и славяно-русского языкознания Ставропольского государственного университета. Гендерный аспект никнеймов пользователей чеченской национальности на русскоязычных сайтах.

39

Page 40: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

6 декабря1400 - 16.00

Ставропольский государственный университет, к. 1-а, ауд. № 214СЕКЦИЯ-СЕМИНАР № 2:

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОНСТАНТЫ РЕГИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ. ЮЖНОРУССКИЕ И ЮЖНОУКРАИНСКИЕ

ГОВОРЫ РОССИИ

Руководитель: Желябова Ирина Викторовна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета

1. Коростова Светлана Владимировна, канд. филол. наук, доц. Педагогического института Южного федерального университета. Эмотивный фрагмент языковой картины мира донского казачества (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)

2. Брага Ирина Ивановна, канд. филол. наук, доц. Сумского государственного педагогического университета им. А.С. Макаренко. Украинско-русский суржик как результат переключения и смешения кодов

3. Шестак Светлана Александровна, редактор редакционно-издательского отдела Южного научного центра Российской академии наук. Культурный термин закон в пространстве донской традиции

4. Гончарова Оксана Владимировна, канд. филол. наук, доц. Пятигорского государственного лингвистического университета. Некоторые сегментные и супрасегментые характеристики южнорусского фоноварианта.

5. Костина Людмила Юрьевна, канд. филол. наук, преподаватель Кубанского государственного университета. Грамматические диалектизмы (по материалам диалектологической экспедиции в станицу Архангельскую Краснодарского края)

6. Пелих Валентина Михайловна, канд. филол. наук, доц. Армавирской государственной педагогической академии. Эмоционально-экспрессивная лексика и фразеология в говорах юго-востока Кубани (на примере концепта "женщина")

7. Борисова Ольга Геннадьевна, канд. филол. наук, доц. Кубанского государственного университета. Лексические единицы с двойственной эмоционально-оценочной характеристикой в говорах Кубани

8. Кузнецова Елена Валентиновна, канд. филол. наук, доц. Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Информационная система «Лексический атлас Волгоградской области» как источник изучения лингвогеографического ландшафта региона

9. Лычкина Юлия Сергеевна, канд. филол. наук, доц. Педагогического института Южного федерального университета. Фразеологизмы, определяющие отношение человека к труду, в донских говорах

10. Архипенко Наталья Анатольевна, канд. филол. наук, доц. Южного федерального университета. Верхнедонской диалект и его отражение в произведениях М.А. Шолохова.

11. Михайлова Любовь Петровна, канд. филол. наук, доц. Карельской государственной педагогической академии. Изменение внешнего облика южнорусского слова под влиянием неродственных языков

12. Сутормина Ольга Александровна, магистрант Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Сравнительные конструкции как способ репрезентации диалектной картины мира представителей донского казачества

13. Голятина Светлана Михайловна, магистрант Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Отражение антропоморфного культурного кода в названиях растений (на материале донских казачьих говоров)

14. Громакова Олеся Николаевна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Дом казака-некрасовца как отражение традиций и взаимодействия культур

15. Желябова Ирина Викторовна, канд. филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Влияние географического положения Турции на лексику говора некрасовцев

40

Page 41: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

6 декабря1400 – 1600

Ставропольский государственный университет, к. 1-а, ауд. № 318СЕКЦИЯ-СЕМИНАР №3:

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА, СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ И КОННОТАЦИИ СЛОВА.

Руководители: Ходус Вячеслав Петрович, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета

1. Михайлова Любовь Петровна, канд. филол. наук, доцент Карельской государственной педагогической академии. Изменение внешнего облика южнорусского слова под влиянием неродственных языков.

2. Гревцова Татьяна Евгеньевна, аспирант Южного федерального университета. Культурный термин хлеб-соль в восточнославянской свадьбе.

3. Ильин Дмитрий Юрьевич, канд. филол. наук, доц. Волгоградского государственного университета. Экспликация этнокультурной информации в топонимических наименованиях Волгоградской области

4. Сомова Юлия Юрьевна, аспирант Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Метафора как способ диалектной номинации

5. Власкина Нина Алексеевна, канд. филол. наук, научный сотрудник лаборатории филологии Института социально-экономических и гуманитарных исследований Южного научного центра Российской академии наук. Фольклор и этнография детского цикла в произведениях М.А. Шолохова.

6. Попова Наталья Сергеевна, стажер-исследователь лаборатории филологии Института социально-экономических и гуманитарных исследований Южного научного центра Российской академии наук. О принципах этнолингвистического анализа локальных обрядовых комплексов: предсвадебные обряды в станице Раздорской

7. Успенская Лидия Николаевна, магистрант Южного федерального университета. Культурная терминология некрасовской свадьбы как объект этнолингвистического изучения.

8. Заграевская Татьяна Борисовна, канд. филол. наук, доц. Пятигорского государственного лингвистического университета. Языковая ситуация на Северном Кавказе 21-го века

9. Пономарева Наталья Юрьевна, ассистент кафедры делового иностранного языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Особенности ответных контактоустанавливающих реплик телефонной коммуникации на юге России

10. Лаврик Эльвира Петровна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Коммуникативная толерантность: границы допустимого (на материале печатных СМИ СКФО)

11. Воробьева Ирина Глебовна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Эффективность и успешность коммуникации в полиэтническом коммуникативном пространстве

12. Лукъянцева Ирина Ивановна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Социокультурный феномен волонтерства на Юге России

13. Горбунова Ирина Владимировна, аспирант Ставропольского государственного университета. Коннотационные особенности лексико-семантической подгруппы «Преступные, антисоциальные объединения, группировки»

6 декабря1400 – 1600

Ставропольский государственный университет, корпус 1-а, ауд.403СЕКЦИЯ-СЕМИНАР № 4:

ЛИТЕРАТУРА ЮГА РОССИИ

Руководители: Бронская Людмила Игоревна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета

1. Останкович Анатолий Вячеславович, д.ф.н., проф. Ставропольского государственного университета. Сонет русских поэтов в цивилизационной оппозиции Юг-Север

2. Черная Татьяна Карповна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета. Дуализм нарративной системы в творчестве Н.В.Гоголя

41

Page 42: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

3. Мироненко Инна Юрьевна, старший лаборант кафедры отечественной литературы XX века Южного федерального университета. Принципы художественного изображения народной одежды в произведениях М.А. Шолохова.

4. Кодзоева Пятимат Закреевна, старший преподаватель Ингушского государственного университета. Кавказский текст в романсе В.С. Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени».

5. Исханова Зарема Салмановна, старший преподаватель Чеченского государственного университета. Нравственные аспекты в современной чеченской «городской» прозе.

6. Кождакова Лейла Муратовна, старший преподаватель Карачаево-черкесского государственного университета. Геопоэтика в романе Ю. Чулко «Легенды о железном волке»

7. Сакиева Светлана Мусовна, канд. филол. наук, доц. Карачаево-черкесского государственного университета. Эстетика постмодернизма в современных адыгских литературах.

8. Ильясов Хизри Ильясович, докторант, Махачкала, член союза российских писателей. Суфийные мотивы в современной отечественной лирике

9. Горбачев Андрей Михайлович, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета. Концептуальная организация публицистических текстов А. Емцова

10. Бронская Людмила Игоревна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета, Кияшко Роман Сергеевич, магистрант Ставропольского государственного университета. Функции пейзажа в романе Г.Садулаева «Шалинский рейд»

11. Бронская Людмила Игоревна, д-р филол. наук, проф. Ставропольского государственного университета, Апкарян Ангелика Степановна, магистрант Ставропольского государственного университета. «Последние войны» в современной литературе народов Северного Кавказа.

7 декабря1000 – 1200

Ставропольская гимназия № 9. Актовый зал, этаж 2.СЕКЦИЯ-СЕМИНАР №5:

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ

Руководитель: Воробьева Ирина Глебовна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета

1. Иванова Татьяна Сергеевна, учитель русского языка и литературы МОУ гимназии № 25 г. Ставрополя. Роль культурологического комментария в процессе «медленного чтения» на уроках литературы в средних классах

2. Москвитина Екатерина Александровна, магистрант Ставропольского государственного университета. Обращение к диалектам юга России в процессе изучения русской словесности в школе

3. Птиченко Оксана Александровна, учитель начальных классов МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). К вопросу воспитания культуры речевего этикета младших школьников в учебном диалоге «учитель – ученик».

4. Квасюк Галина Васильевна, учитель начальных классов МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). Развитие коммуникативных компетенций младших школьников в условиях совместной когнитивной деятельности на уроках русского языка и литературного чтения.

5. Мигуля Любовь Петровна, учитель русского языка и литературы МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). К вопросу культурологического подхода к преподаванию русского языка в 10-11 классах средней школы.

6. Скибина Елена Алексеевна, учитель начальных классов МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая-2 КЧР Зеленчукского района). Словообразовательные аспекты развития речи младших школьников на уроках русского языка

7. Стрельникова Людмила Анатольевна, учитель русского языка и литературы МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). К вопросу о межкультурной коммуникации учащихся на уроках литературы в старших классах

42

Page 43: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

8. Махниборода Наталья Станиславовна, учитель русского языка и литературы МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). К вопросу о развитии языковой личности учащегося среднего звена на уроках русского языка

9. Кравченко Татьяна Ивановна, учитель начальных классов МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского района). Формирование и развитие коммуникативных и лингвокультурных компетенций на уроках русского языка и литературного чтения в начальной школе

10. Тихонова Инна Алексеевна, учитель истории МОУ СОШ №2 (ст. Сторожевая -2 КЧР Зеленчукского район). Формирование толерантного сознания учащихся на уроках истории в старших классах.

11. Кожухова Татьяна Андреевна, учитель английского языка МОУ СОШ №4 (ст. Зеленчукская КЧР Зеленчукский район). К вопросу о формировании коммуникативных способностей на уроках английского языка.

12. Трубицина Ирина Анатольевна, канд. филол. наук, доц. Ставропольского государственного университета учитель начальных классов МБОУ гимназия №9 г. Ставрополя. Реализация культурологического подхода при изучении сказок разных народов в начальных классах.

13. Толстова Наталья Александровна, канд. фил. наук, учитель начальных классов МБОУ гимназия №9 г. Ставрополя. Анализ лирического произведения в целях приобщения младших школьников к русской культуре на уроках литературного чтения.

14. Игнатьева Ирина Александровна, учитель начальных классов МБОУ гимназия №9 г. Ставрополя. Приемы обогащения словаря учащихся при реализации культурологического образования на уроках русого языка.

7 декабря1200 – 1330

Круглый стол «Обучение школьников межкультурной коммуникации на юге России»Ставропольская гимназия № 9. Актовый зал, этаж 2

Руководители: Мирзоян Нина Арамаисовна, Стоянова Галина Анатольевна, учителя русского языка и литературы МБОУ гимназия №9 г. Ставрополя. Круглый стол состоится после проведения открытого мероприятия литературная гостиная «Сплетая струны братских стран» как один из приемов обучения школьников межкультурной коммуникации на юге России.

7 декабря1330 – 1430

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Выступление руководителей секций и ведущего круглого стола. Обсуждение и принятие итоговых решений.

14.30 – 16.00. Экскурсия по городу.

1600

ОТЪЕЗД УЧАСТНИКОВ СЕМИНАРА

43

Page 44: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ

© 2011 г.

ОТЗЫВ официального оппонента, доктора педагогических наук, профессора Т.В. Жеребило

о диссертации Гаджиевой Наиды Юсуповны «Формирование основ лингвистической компетенции учащихся начальных классов многонациональной школы (английский

язык, лакский состав учащихся), представленной на соискание учёной степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения

и воспитания (иностранные языки, уровень общего образования)

Лингвистическая компетенция – одно из ключевых понятий отечественной теории и методики обучения и воспитания. В девяностые годы ХХ века оно появилось в научном обиходе как гипотеза, как чётко сформулированная проблема, ориентированная на выход из тупика, сегодня же оно занимает одно из приоритетных мест в компетентностной парадигме.

В рамках лингвистической компетенции в современной практике обучения используются различные подходы и способы решения проблем, различные методы обучения. Например: 1) иррациональные методы, базирующиеся на работе подсознания, зачастую опирающиеся на суггестологию – науку об освобождении скрытых возможностей человека (метод «25 кадра», обучение языкам во сне и т.п.); 2)методика интенсивного изучения языка Г.А Китайгородской, основанная на принципах личностного общения, игровой организации, коллективного взаимодействия и др.

Гаджиева Н.Ю., хотя и является представителем компетентностной парадигмы, тем не менее разрабатывает поставленную проблему в рамках традиционной модели. Создавая концепцию формирования основ лингвистической компетенции учащихся начальных классов многонациональной школы, она предлагает теорию и методику, ориентированную на описание теоретико-методологических подходов к формированию основ лингвистической компетенции ( гл.1), психолого-педагогических основ обучения младших школьников ( гл. 2). Обращение к традиционной модели описания материала позволяет ей рассмотреть проблему лингвистической компетенции комплексно, с разных позиций. Именно такой многоплановый подход дал возможность автору диссертации всесторонне охарактеризовать состояние современной теории обучения языкам, что, в свою очередь, послужило отправной точкой для обоснования актуальности, новизны, необходимости проведения подобного исследования, принципиально инновационного для национальных школ с лакским составом учащихся.

Актуальность темы исследования обусловлена востребованностью новых подходов в рамках традиционной парадигмы, с одной стороны, и разработкой инновационных лингводидактических концепций, с другой стороны, в условиях, когда всё более осознаётся развивающий потенциал предмета «иностранный язык», его особая роль в образовании и воспитании личности.

Новизна исследования связана, прежде всего, с недостаточной разработанностью проблем обучения иностранным языкам в начальных классах с учётом национальной специфики контингента обучаемых. Необходимо отметить, что разработке вопросов о формировании лингвистической компетенции посвящён целый ряд диссертаций. В частности, Резвая А.Ю. пишет о становлении лингвистической компетентности. В докторской диссертации Черепановой Л.В. проанализировано формирование лингвистической компетенции школьников в основной общеобразовательной школе.

Гаджиева Н.Ю. подходит к этой проблеме с иных позиций. Её интересует, прежде всего, формирование основ лингвистической компетенции, что позволяет выйти за рамки жёстко заданного алгоритма и применить в обучении гибкую модель, нацеленную на развитие языковых способностей. Обращает на себя внимание то, что автор диссертации проводит тщательный понятийный анализ лингвометодических категорий, применяемых ею в работе. Так, категория «формирование основ лингвистической компетенции» проанализирована

44

Page 45: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

настолько тщательно, что не оставляет места для сомнений в начитанности автора, его лингвометодической компетенции.

Чёткое представление о том, что является новым, а что уже разработанным, что является проблемой, а что нет, предопределило выдвижение и доказательство автором теории, нацеленной на формирование системных языковых знаний в условиях многоязычия, использование методики планирования содержания системных знаний, создание трёхуровневой модели формирования системных знаний.

Степень обоснованности научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации, следует признать высокой. Положения, выносимые автором на защиту, органически вытекают из полученного ею теоретического материала, изученного на первом этапе исследования, и из практического материала, собранного в процессе эксперимента. Автор по праву считает, формирование основ лингвистической компетенции учащихся начальных классов национальной школы способствует преодолению интерферирующего влияния взаимодействующих языков: английского, лакского и русского. Содержание знаний о языке, по её мнению, включает в себя знания о системе языка и о языке как средстве коммуникации, операциональные умения системного анализа. Педагогическое планирование в интерпретации Гаджиевой Н.Ю. состоит из девяти взаимосвязанных этапов: «от диагностики потребностей учащихся начальной школы до создания критериев замера и методов определения результатов усвоения учебного материала и уровня сформированности системных знаний о языке у учащихся».

Личный вклад соискателя в разработку научной проблемы заключается в достижении определённых теоретических и практических результатов. Теоретически Наида Юсуповна разработала концепцию формирования основ лингвистической компетенции. Практически она применила разработанную ею теорию, систему и технологию в практике преподавания английского языка в начальных классах национальной школы. Последовательно, в несколько этапов она проводила своё исследование.

Первый (поисково-теоретический) этап (2004-2006 гг.) был нацелен на изучение философской, психолого-педагогической, методической, аутентичной иноязычной литературы. На первом этапе ей удалось изучить как теоретические, так и практические посылки, необходимые для окончательного определения темы и проблемы, которую следует решить.

Второй (опытный) этап (2006-2008 гг.) ознаменован проведением эксперимента, описанного в третьей главе.

Третий (завершающий) этап (2008-2010 гг.) отмечен заключительной оценкой всех данных, полученных в процессе поискового, констатирующего и обучающего эксперимента. Сам эксперимент проводился в Лакском, Новолакском и Кулинском районах Республики Дагестан. В эксперименте участвовало 6 учителей начальных классов (и это достаточно высокий показатель значимости и доступности эксперимента, если молодому экспериментатору удалось создать подобную группу единомышленников). Экспериментом было охвачено 63 ученика. В третьей главе и в Приложении приводится репрезентативный дидактический материал, дающий представление как о самом эксперименте, так и о достаточно высоком уровне научной квалификации автора диссертации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются, по мнению автора диссертации, обоснованностью исходных методологических позиций, комплексным (системным) использованием различных методов, опорой на практические данные, необходимые и достаточные для качественной характеристики изучаемого предмета и процесса, репрезентативностью объёма выборок и статистической значимостью опытных данных. И это, действительно, так: в данной ситуации мы имеем исключительный случай, когда заявленные в автореферате позиции идеально отражают основное содержание диссертации.

Так, в первой главе «Теоретико-методологические подходы к формированию основ лингвистической компетенции учащихся начальных классов лакской школы» проведён анализ научных подходов к понятийной сущности категории ОЛК («основы лингвистической компетенции»), определено её соотношение с категорией «коммуникативная компетенция».

Во второй главе «Психолого-педагогические основы обучения младших школьников иностранному языку в условиях многоязычия» раскрыты не только указанные особенности, но также даётся комплексная характеристика той языковой среды, в которой учащиеся находятся: описана психолого-педагогическая компетентность учителей и родителей в вопросах снятия психологического барьера перед новым для учащихся языком – английским, проанализирована совместная работа семьи и школы в условиях многоязычия, выделен такой исходный принцип, как учёт психологических особенностей развития учащихся в условиях изучения трёх языков и т.п.

45

Page 46: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

В третьей главе «Реализация методики формирования системных языковых знаний как базового компонента лингвистической компетенции учащихся начальных классов национальной школы» рассматриваются различные подходы к пониманию педагогического проектирования, анализируются типичные ошибки учащихся и определяются пути их преодоления, излагаются результаты эксперимента.

В Заключении даются выводы обобщающего характера.Библиография включает 175 источников.В приложении приводится как дидактический материал, так и результаты эксперимента в

контрольных и экспериментальных классах.По теме диссертации широко проводилась апробация и внедрение результатов.В целом работа производит благоприятное впечатление. Теоретически она основательна,

практически выверена. Однако мы считаем возможным высказать отдельные соображения, которые ни в коем случае не затрагивают основного содержания диссертации, её концептуальных оснований, но могут, на наш взгляд, послужить дальнейшей активизации научных исследований:

1) Следует более чётко разграничить психологические, педагогические, лингводидактические основы формирования лингвистической компетенции (хотя при необходимости их можно интегрировать).

2) Объём Заключения неправомерно занижен, что не даёт возможности сделать соответствующие выводы по всем позициям и определить перспективы дальнейшего исследования темы.

Указанные замечания не снижают общей положительной оценки рецензируемой диссертации и не ставят под сомнение основные выводы автора. Ясность изложения, корректность в обращении с реферируемыми источниками, грамотное оформление текста – все это свидетельствует о научной компетентности диссертанта.

Научному сообществу была предоставлена возможность для ознакомления с основными результатами исследований Гаджиевой Наиды Юсуповны: по теме диссертации опубликовао 9 работ, одна из которых была издана в журнале, входящем в перечень ВАК Российской Федерации.

Диссертация в целом представляет собой научный труд, в котором содержится решение задачи, имеющее существенное значение для развития теории и методики обучения и воспитания как науки. Содержание работы соответствует паспорту специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки).

Автореферат отражает основные выводы диссертации и соответствует современным требованиям ВАК.

Работа удовлетворяет требованиям ВАК, предъявляемым к кандидатским диссертациям, а ее автор Гаджиева Наида Юсуповна заслуживает присуждения ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки).

Т.В. Жеребило

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Пугоевой Зареты Магомедовны «Русские и английские лингвистические терминозаимствования в ингушском языке и в лингвистическом

дискурсе», представленной на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации Пугоевой Зареты Магомедовны вызывает глубокий интерес и заставляет задуматься о том, каково же состояние современной лингвистической терминологии, употребляемой билингвами в условиях ингушско-русского двуязычия.

Выбор периода, исследуемого молодым учёным, обусловлен тем, что именно в современную эпоху, как считает автор диссертации, процесс интернационализации научного знания сопровождается постоянным пополнением корпуса терминов, в частности, и лингвистических. Именно в данный момент наблюдается терминологический бум, хотя, как всегда, работ, посвящённых лингвистической терминологии , на порядок меньше, чем исследований, нацеленных на описание естественнонаучных терминов и понятий.

46

Page 47: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Проанализировав основные работы, написанные по проблемам терминологии, Пугоева З.М. выделяет в обозначенном объекте так называемые «белые пятна» и уже на основе этого формулирует объект и предмет своего исследования. Она сразу же заявляет о том, что предметом исследования являются системно-языковые и функциональные характеристики лингвистических терминов – англицизмов и русизмов, функционирующих в коммуникативном пространстве Ингушетии.

Актуальность её работы обусловлена востребованностью дальнейшего исследования разных аспектов языка и речи во взаимосвязи с историей и культурой этноса.

Возникает вполне естественный вопрос: «Насколько оригинальна молодая исследовательница в своих изысканиях и выводах и отличается ли её работа новизной?». В последние десятилетия написан целый ряд работ по терминологии, однако исследование Пугоевой З.М. отличается собственным, чётко очерченным предметом исследования. Особый языковой материал, рассмотренный ею в аспекте билингвальной модели, сформировавшейся в республике в конкретных условиях билингвистического взаимодействия, и проанализированный в сопоставлении с лексикографическими данными современных словарей лингвистических терминов и понятий.

Степень обоснованности научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в реферируемой диссертации, подтверждается собранным и интерпретированным в рамках исследуемой темы материалом. Так, одним из основных положений, выдвигаемых автором, является положение о том, что специальная терминология как средство отражения научной картины мира в ингушском языке создаётся разными путями: используются как собственные ресурсы, так и иноязычные заимствования.Именно они и описны во второй главе. Но особо следует обратить внимание на подбор автором диссертации примеров, иллюстрирующих терминоупотребление в ингушском языке.

В данном случае актуальной становится задача создания реестра лингвистических терминов, что в наибольшей степени соответствует направленности выбранной темы. С другой стороны, автор стремится наиболее детально проанализировать функционирование терминов в научном дискурсе. Материалом для лингвистической рефлексии автора послужили тексты научного, научно-популярного стилей. Тонко, скрупулёзно молодой исследователь описывает терминоупотребление, обратившись при этом к истокам этой традиции, к тому периоду, когда сформировался ингушский литературный язык.

По каждой позиции автор проводит анализ, интерпретируя примеры в соответствии с поставленной целью и сформулированными задачами. Материалы её глав органически переплетаются с выводами, сделанными по первой и второй главам и отражающими общую направленность темы.

Личный вклад соискателя в разработку научной проблемы заключается в теоретическом обосновании классификации исследуемых ею терминов.

Основное содержание диссертационной работы позволяет решить поставленную автором проблему. Как говорится в автореферате, работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованных работ.

В первой главе автор рассматривает круг вопросов, связанных с пониманием в лингвистике сущности термина и механизмов его образования и функционирования.

Первая глава позволяет автору продемонстрировать начитанность по исследуемой проблеме: она анализирует как отечественную, так и зарубежную лингвистическую литературу по проблемам терминологии.

Но наибольшую ценность представляет вторая глава, где на конкретном языковом материале описаны англицизмы и русизмы, используемые в научном дискурсе ингушей.

В Заключении делаются общие выводы, обозначаются перспективы исследования.В целом работа производит впечатление основательности изысканий и соответствующих им

описаний частных вопросов и проблем, возникающих в процессе исследования.Работа широко апробировалась. Научному сообществу была предоставлена возможность

для ознакомления с основными результатами исследований Пугоевой З.М..: по теме диссертации опубликовано 11 работ, три из которых были изданы в журналах, входящих в перечень ВАК Российской Федерации.

Диссертация в целом представляет собой научный труд, в котором содержится решение задачи, имеющее существенное значение для развития науки. Содержание автореферата и реферируемой в нём работы соответствует паспорту специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Работа удовлетворяет требованиям ВАК, предъявляемым к кандидатским диссертациям, а ее автор Пугоева Зарета Магомедовна заслуживает присуждения ученой степени кандидата

47

Page 48: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

филологических наук по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Т.В. Жеребило

© 2011 г.

ОТЗЫВведущей организации Ингушского государственного университета о диссертации

Журавлёвой Натальи Григорьевны «Феномен «модного» слова: лингвопрагматический аспект (на материале современного русского языка)», представленной к защите на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности

10.02.01 – Русский язык

Рецензируемая диссертация посвящена исследованию состояния современного русского языка и прежде всего анализу языковых единиц – лексем, которые в современной русистике квалифицируются как «модные». Рассмотрев концепции В.Г.Костомарова, Г.Г.Хазагерова, Л.М Грановской, М.А.Кронгауза, А.Ю. Романова и др., автор диссертации делает правомерные выводы о том, что «модное» слово представляет собой важную категорию в антропоцентрической парадигме научного знания, учитывающей эмоции, чувства, предпочтения говорящего человека.

Диссертационное исследование Журавлёвой Н.Г. актуально. Оно нацелено на рассмотрение важных для современного языкознания проблем, связанных с формированием и функционированием «модных слов». Рассматривая их «хронотоп» («жизненный цикл»), автор выходит далеко за пределы сформулированной им самим проблемы «феномена модного слова», так как в работе рассматривается не только лингвопрагматический аспект, но и социокультурная, прагматическая и собственно лингвистическая природа «модного» слова. Именно поэтому в качестве предмета исследования выступают не только языковые, но и общекультурные характеристики «модного» слова.

Доказательством тому является непосредственно сам текст диссертации, в которой значительное место отведено социальной стратификации языка, в связи с чем автором проанализирован обширный материал, нацеленный на раскрытие целого ряда вопросов, имеющих теоретическое и прикладное знчение.

Так, во второй главе (С.33-110) соискатель рассматривает литературный язык и жаргоны в аспекте категории моды. В данном аспекте описаны также лексические заимствования. Архаичное слово проанализировано в соотношении с «модным» словом. И хотя, конечно, в первую очередь, модные слова приходят в нашу речь из СМИ (как традиционных, так и электронных), автор обозначает и подвергает детальному анализу и другие пути проникновения «модного» слова в современный русский язык: рекламный стиль, научный. Рекламный стиль выступает в концепции Журавлёвой Н.Г. как законодатель моды. И это вовсе не случайно, так как именно коммерческая реклама неизбежно внедряет в массовое сознание ценности потребительства, претенциозно укрупняя свой объект: МИР КОЖИ, ЭЛЕКТРОМИР, МИР ОКОН и т.п. В научной терминологии появились целые пласты новых слов, которые условно можно разбить на две большие группы: термины, обозначающие новые объекты исследования в различных предметных областях: информатике, экономике, лингвистике, экологии и в др. науках, и термины, которые имеют коннотацию «модное», но при этом могут обозначать как традиционные, так и нетрадиционные объекты исследования (например, толерантность, в определённых речевых ситуациях равнозначна терпимости, но в словосочетании «толерантность языковой нормы» данное слово выступает синонимом совсем других понятий – понятий лингвистических. Именно на подобный пласт терминов обращает внимание автор диссертации.

«Модное» слово описано также и в аспекте топонимики. Подытоживая в целом содержание второй главы, автор анализирует результаты проведённого им социолингвистического эксперимента, послужившего отправным пунктом для исследования и описания «модного» слова в языковой картине мира носителей русского языка.

В третьей главе «Лексикографирование «модных» слов как лингвистическая проблема» Журавлёва Наталья Григорьевна кратко характеризует «Словарь модных слов» как лексикографическое явление, указывает на авторскую рефлексию как источник выделения «модных» слов, которые могут быть подвергнуты лексикографированию. Здесь же сделана попытка обосновать принципы составления «Словаря модных слов». В качестве основного

48

Page 49: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

предлагается принцип привлечения обширного цитатного материала, так как именно цитата, по мнению автора, позволяет в сжатом виде ввести в условия применения слова, обозначив среду и обстоятельства общения, тип коммуникантов, интенции, стратегии и тактики демонстрируемого речевого акта.

Проблемы, поставленные во Введении, первой теоретической главе и описанные во второй и третьей главах, находят своё логическое завершение в Заключении.

Для решения вопросов о теоретической и практической значимости исследования, о внедрении наиболее значимых результатов, полученных автором в процессе работы над темой, немаловажным представляется определение их достоверности и обоснованности . В данном случае результаты обеспечены исходными методологическими позициями, применением комплексного анализа, привлечением обширного языкового материала. Теоретические положения опираются на логику исследования языковых данных и анализ использованной литературы.

Внедрение результатов исследования, на наш взгляд, возможно проводить как в практику вузовского преподавания, так и в научно-исследовательскую практику.

Их использование в процессе изучения на первом курсе «Введения в языкознание» и на старших «Общего языкознания» позволит наиболее глубоко проанализировать социальную и психологическую обусловленность языковых единиц как лексического, так и других уровней языковой системы. Рассмотрение вопроса о престижности и предметной ценности единиц языка связано с определением особенностей ментальной картины мира носителей той или иной лингвокультуры в определённый период времени.

Внедрение результатов исследования в преподавание предмета «Современный русский язык» даст возможность целостно рассмотреть состояние лексической системы, её функционирование и перспективы развития указанной системы.

Рассмотрение вопросов культуры речи в вузе напряму связано с изучением облика модных слов, их вхождения в публичную речь носителей языка, ориентированных преимущественно на субстандартный язык, а не на строгие литературные нормы,

В аспекте изучения типологии принципиальным представляется описание функциональных признаков «модного» слова: его современности, актуальности, относительной новизны и частотности. Необходима дальнейшая – более глубокая классификация критериев модного слова и их дальнейшая дифференциация, что позволит более глубоко описать коннотацию «модное» и ввести изученный автором материал в систему стилистических наук.

В лингвистической семантике рассмотрение феномена модного слова может быть использовано при описании проблем семантической избыточности и семантической недостаточности.

В социолингвистике изучение проблемы модного слова связано не только с социальной стратификацией языка, но неизбежно порождает проблемы заведомо социолингвистические: во-первых, «модное» слово – это результат контактного континуума или всё же результат языковых предпочтений; во-вторых, насколько глубоко оно вписывается в языковую ситуацию: оно органически с ней связано или это слово-однодневка; в-третьих, какой должна быть языковая политика по отношению к «модным» словам (она должна выражаться в языковом плюрализме? нигилизме? пуризме?); в-четвёртых, как распределяются пласты слов в языковых группах, каков аспект их изучения в макросоциолингвистике и в микросоциолингвистике и т п.

В диссертации Журавлёвой Н.Г. значительное место уделено психолингвистическому аспекту проблемы. И это не случайно, так как именно рассмотрение «модного» слова в рамках психолингвистики представляется одним из приоритетных направлений дальнейшего изучения проблемы.

Результаты исследования могут также широко использоваться в общей и учебной лексикографии.

Представляется необходимым внедрение результатов в практику разработки и чтения спецкурсов по проблемам лексикологии, стилистики, культуры речи.

Диссертация Журавлёвой Н.Г. и автореферат диссертации производят благоприятное впечатление, но считаем целесообразным высказать ряд соображений, которые не влияют на положительную оценку работы и носят скорее рекомендательный характер.

1) В работе представлен обширный спектр проблем, что не всегда даёт возможность наиболее глубоко рассмотреть вопросы, поставленные в исследовании самим автором: сжато описана социальная стратификация языка; несколько занижен объём параграфа «Рекламный стиль как законодатель моды», «Авторская рефлексия как источник для лекикографирования модных слов».

49

Page 50: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

2) Параграф «Принципы лексикографирования «модных» слов» по объёму достаточно обширен, но в нём вместо системы принципов даются отдедьные принципы.

3) Автор зачастую ссылается на советские идеологические слова, но возникает вполне закономерный вопрос: выражением какой идеологии являются современные модные слова, если, на ваш взгляд, к языку применимо понятие идеологии?

Указанные замечания не снижают общей положительной оценки рецензируемой диссертации и не ставят под сомнение основные выводы автора. Ясность изложения, корректность в обращении с реферируемыми источниками, грамотное оформление текста – все это свидетельствует о научной компетентности диссертанта. Диссертация в целом представляет собой научный труд, в котором содержится решение задачи, имеющее существенное значение для развития русистики как науки. Содержание работы соответствует специальности 10.02.01 – Русский язык.

Автореферат отражает основные выводы диссертации и соответствует современным требованиям ВАК.

Основные результаты работы опубликованы в открытой печати в ведущих научных изданиях и отражают основные положения диссертации. Работа удовлетворяет требованиям ВАК, предъявляемым к кандидатским диссертациям, а ее автор Журавлёва Наталья Григорьевна заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – Русский язык.

Т.В. Жеребило

© 2011 г.

ОТЗЫВна автореферат диссертации Лебедевой Валентины Георгиевны «Педагогические условия управления профессиональным развитием полиэтнического персонала библиотеки вуза»,

представленный на соискание ученой степени доктора педагогических наук по специальности о 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования

В настоящее время потребность в непрерывном профессиональном развитии может рассматриваться как всеобщая потребность общества, необходимое условие его жизнедеятельности. В связи с чрезвычайной актуальностью проблемы особый интерес представляют исследования, основанные на конкретной деятельности и фактах. Диссертация Лебедевой В.Г. является именно таким исследованием, направленным на выявление педагогических условий управления профессиональным развитием полиэтнического персонала библиотеки вуза.

Диссертационное исследование Лебедевой В.Г. состоит из логически и структурно выдержанных введения, двух глав и заключения, где в соответствии с проблемой, предметом и целью исследования изучено состояние исследуемой проблемы, выявлены основные тенденции в педагогической теории и практике по управлению профессиональным развитием персонала. На основе методологического и теоретического анализа соискатель уточняет и дополняет понятие «персонал библиотечного учреждения», дает его классификацию, определяет функции вузовской библиотеки.

Достоверность и убедительность исследования подтверждается тем, что диссертанту удалось экспериментально доказать, что работа менеджера библиотеки по созданию педагогических условий значительно влияет на профессиональное развитие персонала. О состоятельности представленной работы свидетельствуют и значительные по объему труды соискателя, полностью отражающие положения диссертации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что разработаны теоретические и экспериментальные обоснования управления профессиональным развитием полиэтнического персонала библиотеки вуза, разработке проекта развития библиотеки вуза, выявлении эффективных технологий управления профессиональным развитием персонала библиотеки вуза.

Практическая значимость исследования заключается в том, что содержащиеся в работе теоретические положения и выводы, а также методические рекомендации позволяют реализовать управление развитием профессиональных компетенций работников библиотеки вуза.

При всех достоинствах исследования нельзя не отметить следующие недостатки: по содержанию и логике работы желательно было бы показать в сравнении сформированность

50

Page 51: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

показателей компетенций персонала библиотеки до и после проведения экспериментальной работы.

Отмеченные замечания не снижают ценности выполненного диссертационного исследования и его высокой оценки.

Анализ содержания автореферата диссертации позволяет констатировать, что научные результаты, полученные диссертантом, имеют существенное значение для педагогической теории и практики. Выводы диссертационного исследования Лебедевой В.Г. достаточно обоснованы.

Исследование «Педагогические условия управления профессиональным развитием полиэтнического персонала библиотеки вуза » соответствует требованиям п. 8 «Положения о порядке присуждения ученых степеней» ВАК РФ, а ее автор заслуживает присвоения искомой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.08 – теория и методика профессионального образования.

Отзыв составлен профессором кафедры русского языка и методики его преподавания Чеченского государственного педагогического института Жеребило Татьяной Васильевной.

Т.В. Жеребило

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны на тему

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности

10.02.01 – Русский язык

В диссертационном исследовании Дидиговой И.Б. рассматривается состояние, функционирование и развитие терминологической системы теории текста в русском языке. Материалом для данного исследования послужил анализ корпуса словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило автору рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц. Актуальность и значимость исследования проявилось в том, что автору удалось, работая с терминологией теории текста, выделить более ста терминологических групп, которые легли в основу классификации тематического принципа.

Научная новизна рецензируемой работы заключается в том, что в ходе анализа терминологического пласта, вошедшего в научный оборот за последние тридцать лет, автору удалось систематизировать и описать терминосистему теории текста.

Теоретическая и практическая значимость работы в том, что частная лингвистическая теория – описание состояния терминосистемы теории текста, вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, и результаты исследования могут использоваться при составлении терминологических словарей, в преподавании курсов «Современного русского языка».

Считаю, что диссертация Дидиговой И.Б. заслуживает высокой оценки, а полученные решения исследования позволяют перейти на новый уровень описания терминологической системы теории текста в теоретическом и прикладном аспектах.

Диссертационное исследование является самостоятельным законченным трудом, соответствующим требованиям ВАК. Дидигова Изабелла Борисовна заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

М.У. Зубайраева

© 2011 г.

ОТЗЫВведущей организации о диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» (192 с.), представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук

(по специальности 10.02.01 – Русский язык)

51

Page 52: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Вполне очевидно, что в условиях информационного общества возрастает роль научной терминологии, в том числе и терминологии теории текста.

Актуальность и значимость проблематики, отраженной в диссертации Дидиговой И.Б., определяется усилением интереса к терминологии теории текста, как одной из динамично развивающихся систем, характеризующихся разноплановостью изучения, к проблемам истолкования, интерпретации и понимания корпуса текстов, накопленных в современной науке. Данная терминология рассмотрена ею как в аспекте общих проблем лингвистической терминологии, так и в связи с анализом частных проблем теории текста.

Автор справедливо отмечает, что проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей. И это создаёт базу для описания терминологической системы теории текста. Ею проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц.

Однако, «несмотря на высокий уровень развития исследований в области лингвистической терминологии, а также на ее достаточно широкую презентацию в лексикографических изданиях, возникает проблема неполного описания терминов и понятий теории текста – науки, продолжающей сегодня динамично развиваться. Темпы ее развития приводят к появлению новых терминов и номенклатурных единиц, отражающих дальнейшую дифференциацию научного знания в области теории текста» (Автореферат, С.4).

Актуальность исследования вызвана необходимостью описания неономинаций, пополняющих научный язык теории текста, образующих новый пласт словаря, который нуждается в соответствующей интерпретации. Решение указанной проблемы будет способствовать дальнейшему регулированию и упорядочению понятийно-терминологического аппарата теории текста, созданию теории, обосновывающей современное состояние, функционирование и развитие терминологической системы теории текста.

Анализируя научную новизну работы, следует отметить три основных ракурсаВо-первых, в работе исследован терминологический пласт теории текста, вошедший в

научный оборот за последние тридцать лет. Его системообразующие свойства описаны с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических.

Во-вторых, соискателем использован комплексный подход исследования языкового материала, основанный на представлении о лингвостилистической абстракции – методе, разработанном её научным руководителем Жеребило Т.В.

В-третьих, терминологическая система теории текста проанализирована с опорой на парадигмы: синонимические, омонимические, антонимические, паронимические, гиперо-гипонимические, что несомненно является новым для терминологии теории текста. Инновации теоретического и методологического плана создают условия для разработки теории, позволяющей адекватно интерпретировать состояние терминологической системы теории текста с учётом особенностей всех её фрагментов.

Теоретическая значимость диссертации, по мнению автора, обусловлена тем, что в ней в систематизированном виде представлена частная лингвистическая теория – описание состояния терминосистемы теории текста, функционирующей в русском языке. Но это только часть «айсберга» - то, что лежит на поверхности, так сказать, конечный результат. На деле же в самой диссертации теоретическая значимость представлена гораздо шире.

Использовав и первую, и вторую главу для описания своей концепции, автор последовательно, шаг за шагом раскрывает основные положения обозначенной выше теории.. Таких положений выделено семь, хотя это число могло быть и больше.

Во-первых, автор отмечает, что специфика понятийно-терминологического аппарата теории текста как системы проявляется в характеристиках её эпидигматики, парадигматики и синтагматики. В эпидигматическом аспекте ею установлена регулярная семантическая производность термина. С точки зрения синтагматической организации терминосистемы отмечена фразеологичность семантики составных терминов. Наиболее подробно, детально, с использованием языковых примеров описана терминологическая парадигматика, связанная с наличием в терминологической системе теории текста омонимических, синонимических, антонимических, тематических, гиперо-гипонимических парадигм, терминологических групп.

Здесь следует указать на одну закономерность, проявившуюся в диссертации. Так, в первой главе научная литература по теории текста используется для подтверждения теоретических размышлений автора. Во второй главе она используется как источник языкового материала, необходимого для анализа терминоединиц, применяемых в теории текста.

Во-вторых, что очень важно при оценке квалификационных работ соискателей, она использует знания, полученные ею при изучении истории и философии науки. Так,

52

Page 53: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

соискательница описывает фундаментальные свойства языка: стабильность в синхронии и изменчивость в диахронии. Она доказывает, что указанные свойства имеют в изучаемой терминологической системе теории текста специфическое выражение: на уровне ядерной композиции системы наблюдаются социальная обусловленность и индивидуальная варьируемость терминоединиц. Также ею отмечена структурная упорядоченность терминов в системе теории текеста и неопределенность их выбора в той или иной речевой ситуации.

В третьих, дальнейшее формирование терминосистемы теории текста она ставит в прямую зависимость от дифференциации учения о тексте и появления таких направлений, как стилистика текста, лингвистика текста, герменевтика, грамматика, прагматика, семантика текста. Характеризует она также эпистемологию, социологию, этику текста – направления, развиваемые Ставропольской научной школой.

В-четвёртых, автором диссертации тщательно изучены и проанализированы словари лингвистических терминов, а также лингвистические энциклопедии, что позволило выявить в лингвистической терминографии следующие типы лексикографической информации: вход в словарь через вокабулу и модели текстов; зона значения, ударения, произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов; информация о типовой ситуации общения, композиции текста, совокупности языковых средств; зоны терминологических синонимов и дуплетов, омонимов, паронимов, антонимов; зоны сочетаемости и иллюстраций. Использование указанных типов лексикографической информации создаёт базу для комплексного описания терминов теории текста.

В-пятых, как показал анализ терминов, конститутивными единицами изучаемой терминосистемы являются цельнооформленные термины и лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Поскольку словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем: он пополняется терминолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. В языке науки синтетические наименования сосуществуют наряду с большим пластом аналитических наименований, что позволяет конститутивным единицам терминосистемы выполнять дифференцирующую, дополняющую, синонимическую функции.

В-шестых, состояние терминосистемы теории текста в современном русском языке тесно связано с ее функционированием. Если в статике она стремится к устойчивости, то в процессе функционирования терминосистема развивается по законам естественного языка.

И наконец, лавинообразный рост терминологии привел к тому, что в языке науки преобладают составные наименования, преимущество которых заключается в их дефинитивности, системности.

К наиболее существенным результатам исследования относятся решение ряда вопросов из области терминологической парадигматики, терминоупотребления, что связано с решением вопроса о соотношении терминосистемы теории текста и нормы. В исследовании убедительно доказано наличие в указанной терминосистеме терминологических групп, которые могут быть опять-таки использованы в качестве инструмента для анализа существующих терминов.

Благодаря проведенному исследованию, в научный оборот вводится новый языковой материал. Исследование представляет практическую значимость не только для преподавания предметов Лингвистический анализ текста, Русский язык, но и для ряда научных направлений.

Результаты исследования могут использоваться в лингвистической терминографии при составлении словарей, справочников и лингвистических энциклопедий. Они могут быть применены также в терминологии при описании терминосистемы той или иной лингвистической отрасли.

Автором тщательно продумана структура исследования. Рассмотренные в работе исходные положения, восходящие к идеям отечественной терминологии, получают дальнейшее развитие и подтверждаются собранным автором языковым материалом.

Так, связывая проблему соотношения терминосистемы теории текста и её фрагментов: парадигм, терминологических групп, автор последовательно рассматривает ее в аспектах синонимии, антонимии, паронимии, омонимии, терминологических групп, в аспекте гиперо-гипонимических отношений.

В заключение хотелось бы услышать ответ на следующие вопросы:1. Во Введении к диссертационной работе в сжатой форме излагаются новизна

исследования, его актуальность, теоретическая значимость, хотя в самой диссертации эти вопросы раскрыты более глубоко. Чем обусловлены подобные лаконичные формулировки?

2. В диссертации используются термины «синонимы» и «дуплеты». Есть ли критерии их разграничения или же они используются в качестве синонимичных?

53

Page 54: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

3. Автором предлагается идея терминологического поля, но она не получает широкого описания в тексте диссертации. С чем связан такой подход к данному материалу?

Кандидатская диссертация И.Б.Дидиговой является актуальным, обладающим научной и методологической новизной и концептуальной значимостью оригинальным исследованием, способствующим дальнейшему изучению терминологии теории текста, что имеет важное значение для её теоретической и лексикографической интерпретации.

Исследование Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая система теории текста в современном русском языке» соответствует специальности 10.02.01 – Русский язык и отвечает всем требованиям, предъявляемым к кандидатским диссертациям, а ее автор заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук.

В.В. Воробьёв

© 2011 г.

ОТЗЫВофициального оппонента о диссертации И.Б.Дидиговой «Терминологическая система теории текста в современном русском языке» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01. – Русский язык – Ставрополь, 2011 г.

Актуальность исследования И.Б.Дидиговой определяется рядом процессов в языкознании: активизацией внимания к проблемам теории текста, возросшим интересом исследователей к лингвистической терминологии, необходимостью дальнейшего регулирования и упорядочения терминологической системы теории текста.

Хотя современная русская лингвистическая терминология является основным инструментом профессиональной коммуникации и постоянно подвергается системному анализу, тем не менее термины динамично развивающейся теории текста до сих пор являются недостаточно изученными; диссертация Дидиговой И.Б. в определенной степени восполняет этот пробел.

Обратившись к исследованию однокомпонентных и многокомпонентных лингвотерминов теории текста, зафиксированных в лексикографических источниках и функционирующих в профессиональной сфере, автор достаточно точно определяет исходные исследовательские позиции, которые во многом обусловили концептуальность основных выводов диссертационной работы. Научная новизна исследования определяется целью и задачами, поставленными автором во Введении, и самим подходом к анализу понятийно-терминологического аппарата теории текста как специфической системы.

В реферируемой диссертации рассмотрены противоречия в терминосистеме теории текста, исследованы типы лексикографической информации, используемые в словарях при описании терминов теории текста, описано состояние терминологической системы теории текста на современном этапе и особенности ее функционирования.

Последовательное и аргументированное изложение основной части диссертации, состоящей из двух глав, убеждает в компетентности автора и обстоятельности созданной работы. Сформулировав во введении основные методологические принципы, научную новизну, обосновав актуальность исследования, основные положения, выносимые на защиту, Дидигова И.Б. в первой главе диссертации характеризует терминологию теории текста, рассматривает противоречия как фундаментальные характеристики терминосистемы теории текста и приходит к выводу о том, что формирование терминосистемы теории текста обусловлено дифференциацией учения о тексте и появлением новых направлений лингвистики; автор исследует типы лексикографической информации, используемой в словарях при описании терминов теории текста. Во второй главе, посвященной исследованию состояния терминосистемы теории текста, автор подтверждает тезис о том, что в статике терминосистема стремится к устойчивости, к проявлению регулярных связей терминов, а в процессе функционирования возникает полисемия терминов, расширение или сужение их значений, происходят процессы ретерминологизации и детерминологизации. Дидигова И.Б. отмечает, что термины теории текста последних десятилетий проявляют тенденцию к гиперо-гипонимической организации, убедительно доказывая это положение проводимым анализом работ по теории текста.

Работа выполнена таким образом, что не только решает частные вопросы терминологической системы теории текста, но и затрагивает широкий спектр проблем, связанных с пониманием системности в терминологии.

54

Page 55: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Довольно разработанным в лингвистике является вопрос о явлениях полисемии, синонимии, омонимии, антонимии, паронимии. Как знание теоретических работ в данной области, так и рассмотрение языковых фактов позволили Дидиговой И.Б. сделать ценные наблюдения. Заслуживает внимания выделение автором терминологических групп терминов (в соответствии с темами), было бы полезно, на наш взгляд, привести их полностью в Приложениях.

В «Заключении» подытожены результаты исследования.Достоверность проведенного исследования основывается на логической

последовательности использования теоретических положений для доказательства положений, вынесенных на защиту, на представительности выборки практического материала, привлечении большого количества впервые введенного в науку лингвистического материала с целью доказательства выдвинутых положений, а также на комбинировании методологии и методов исследования, положенных в основу данной работы. Достаточная аргументированность и объективность полученных выводов достигается также фактическим материалом, который представлен в виде Приложений к работе.

На наш взгляд, возможно высказать некоторые замечания, касающиеся отдельных деталей изложения авторской мысли.

Глава первая представлена значительным количеством теоретического материала, но не всегда автор выражает свое отношение к приводимым формулировкам.

В тексте работы встречаются случаи цитирования работ, которых нет в Библиографическом списке (стр. 36 – Андреев Н.Д., стр.71 – Чернухина И.Я., стр.72 – Панина А.Ф., Николина П.А., и т.д.).

Несколько смутно намечены перспективы исследуемой темы (стр. 127).Высказанные замечания носят частный характер и не умаляют теоретической и

практической значимости диссертационного исследования Дидиговой И.Б., представленного на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

В целом диссертационное исследование Дидиговой И.Б. представляется продуманным, обстоятельным исследованием современной русской лингвистической терминологии и не вызывает возражений ни с теоретических, ни с методологических позиций, ее лингвистические наблюдения и выводы представляют несомненный интерес и могут быть использованы в спецкурсах по теории языка и терминоведению, при подготовке различных лингвистических словарей, учебников и учебных пособий. Работу И.Б.Дидиговой отличают исследовательская добротность, тщательный и научно обоснованный анализ языкового материала, хороший язык изложения.

Автореферат соответствует содержанию рукописи диссертации, публикации автора (16) с достаточной полнотой отражают содержание исследования.

Кандидатская диссертация Дидиговой И.Б. соответствует всем требованиям, предъявляемым к исследованиям данного типа, и дает все основания для присуждения ее автору степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

И.М. Балова

© 2011 г.

ОТЗЫВофициального оппонента о диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук

по специальности 10.02.01 – русский язык (Ставрополь – 2011)

Диссертация И.Б. Дидиговой посвящена описанию одной из динамично развивающихся систем в области лингвистической терминологии – терминологии теории текста – в рамках новой интегральной парадигмы лингвистического знания. Дальнейшая разработка теории текста в контексте исследования ее терминологического аппарата вполне отвечает ее требованиям. Она неотделима от задач изучения частных проблем теории, направленных в конечном итоге на создание целостного представления об объекте исследования, и справедливо может считаться одной из доминант современного языкознания. Появление новых работ подтверждает не только жизнестойкость самой предметной области, но и несомненную актуальность выполняемых в ее границах исследований.

55

Page 56: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Недостаточная изученность самого феномена текста в лингвистических исследованиях последних десятилетий приводит к осознанию необходимости дальнейшего изучения этого сложного явления в различных его аспектах, что позволяет И.Б. Дидиговой совершенно по-новому поставить целый ряд вопросов, далеко еще не решенных в теоретическом и прикладном планах, представив их как комплексное исследование терминосистемы одной из современных теорий лингвистики. Это делает закономерным обращение диссертантки к уже освещенным в научной литературе, но сохраняющим свой дискуссионный контекст вопросам изучения общих проблем лингвистической терминологии в неразрывной связи с анализом частных вопросов теории текста.

Интерес к описанию терминосистемы теории текста продиктован прежде всего неудовлетворительным состоянием теоретических сведений об одной из самых малоизученных терминосистем в лингвистической терминологии и определяется отсутствием целостного представления о ее границах и структуре, потребностями практической лексикографии. В чем собственно и заключается актуальность работы, обусловленная прежде всего необходимостью дать теоретическое обоснование и комплексное описание состояния и функционирования терминологической системы теории текста в русском языке в синхронном срезе. Актуальность темы исследования заключается также и в рассмотрении лингвистической терминологии как средства выражения и фиксации профессионально-научного знания теории текста с прагматической точки зрения.

Работа актуальна и в отношении цели и решаемых задач. Научные идеи, на которые опирается в своем исследовании соискатель, позволяют на единых принципах и с современных позиций систематизировать материал исследования, в результате чего в работе представлено его нетривиальное комплексное описание.

Автор вполне обосновано подходит к выделению объекта и предмета исследования. Объект своего исследования он убедительно раскрывает в единстве синхронно-структурных характеристик. В целом эта специфика объекта находит отражение и в предмете исследования, который сводится к исследованию состояния, функционирования и развития терминологической системы теории текста в современном русском языке. Следует признать корректной и обоснованной также постановку целей и задач исследования, характеристику его новизны. Диссертант опирается на эмпирическую базу, составляющую около 900 единиц терминов и более четырех тысяч контекстов их употребления.

Выраженная теоретическая направленность исследования не умаляет ее практического значения; доказательная база авторской концепции во многом выстраивается на тонко анализируемом терминологическом аппарате теории текста в его системном качестве, что придает высокую степень верифицируемости выводам в диссертации.

Обусловленный исследовательской логикой автора строй диссертации, его структура представляются достаточно обоснованными и логичными и соответствуют содержанию предмета исследования, его задачам.

Теоретическая и методологическая базы проведенного исследования свидетельствуют о полипарадигмальном характере работы, которая выполнена на стыке лингвистики текста и терминоведения. Используя метод сплошной выборки языкового материала, приемы внешней и внутренней интерпретации, метод лингвостилистической абстракции, реализуемые в отношении заявленной проблематики, автор диссертации выделяет значимые особенности механизма формирования и развития терминологической системы теории текста в современном русском языке.

Диссертационное исследование И.Б. Дидиговой является по своей сути комплексным исследованием понятийно-терминологического аппарата теории текста как системного явления с опорой на пространство структуры терминологического поля. В этом отношении рецензируемая работа органично вписывается в современные теоретико-методологические поиски отечественной лингвистической науки, предвещающие новые оригинальные выводы, поэтому теоретическая и практическая ценность проведенного исследования, его новизна не вызывают сомнений.

Важнейшие результаты исследования сформулированы автором в семи положениях, выносимых на защиту, доказательство которых последовательно и убедительно проведено автором в двух главах диссертации.

Стремительное развитие теории текста в последние три десятилетия инициировало процесс развития и его терминологии. Проблема термина и терминологии привлекает внимание лингвистов в результате интенсивного развития науки, в связи с проблемами соотношения языка и мышления, кодирования, фиксации, хранения и передачи научно-профессионального знания. Формирование русской лингвистической терминосистемы происходило под влиянием

56

Page 57: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

разнородных и недостаточно изученных факторов. В этих условиях актуализировалась проблема изучения развития терминологического поля теории текста – совокупности специальных номинаций в русском языке. Её решение создает возможности для научно обоснованного упорядочения и унификации терминологии и разработки качественных лексикографических терминологических изданий. Все эти моменты неоднократно отмечались лингвистами в рамках изучения взаимодействия глубинных механизмов синергетической связи лингвистической терминологии и лингвистики текста и на новом этапе осмысления нашли свое подтверждение в первой главе рецензируемого исследования («Терминология теории текста как объект науки»), написанной убедительно, зрело, с отчетливо выраженной авторской позицией. В четырех параграфах, составляющих содержание первой главы, автор разграничивает основные термины и понятия предметной области (термин, терминосистема, текст: стр. 11-24 текста диссертации), анализирует понятийно-терминологический аппарат теории текста в системном качестве, придерживаясь его классической интерпретации как уникальной двухсистемной единицы (А.А. Реформатский) и подтверждает первые четыре положения, вынесенные на защиту.

Термин рассматривается И.Б. Дидиговой как элемент системы языка, с помощью которого описываются элементарные структуры теории текста. Анализ терминологической системы теории текста, проведенный диссертантом, затрагивает по меньшей мере два важных аспекта, которые существенно видоизменяют некоторые сложившиеся представления о параметрах терминологического поля, его фрагментах, ядра и периферии. Во-первых, это вынесенная в центр исследования идея об неоднотипности, синкретичности терминологического пространства теории текста, смысловая организация которого имеет гиперо-гипонимическую структуру, наполненную синонимическими, тематическими и другими парадигмами. Во-вторых, в целом удачное приложение к данным теоретическим основам исследования положений современного терминоведения. Синтез этих двух подходов позволяет автору преодолеть инертность устоявшихся взглядов в решении вопросов о границах и структуре полей (в частности семантических), заслуживающих нетривиальной интерпретации (с. 24-64). Особую ценность имеют разработанные автором терминологические поля (всего около пятидесяти), позволяющие репрезентировать системные взаимосвязи терминолексем теории текста (пример структурной организации терминологического поля «Методы лингвистического анализа текста» приведен на с. 35 диссертации).

Текст первой главы свидетельствует также и о хорошем знании автором ретроспективы разработки как проблем теории текста, так и лингвистической терминологии, умении вычленить концептуальное содержание анализируемых источников, подчеркнуто строгое отношение к базовым понятиям, использовавшимися исследователями в процессе обобщения и критического осмысления истории вопроса. Библиографический список включает новейшие публикации по теме исследования, что, безусловно, свидетельствует о научном кругозоре автора, его умении критически переосмыслить и синтезировать результаты научных исследований. Библиографический список насчитывает 170 лингвистических источников, 62 наименования словарей и энциклопедий.

Не менее значимыми являются выводы автора, полученные в результате изучения состояния терминосистемы теории текста в языке науки во второй главе работы, в которой нашли подтверждение последние три положения, вынесенные на защиту. В центре внимания диссертанта оказались гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические и паронимические парадигмы в терминологической системе теории текста; терминологические группы. Анализ парадигм позволил автору утверждать, что в статике терминосистема стремится к устойчивости, к проявлению регулярных связей. Процесс функционирования терминосистемы включает механизмы законов системы естественного языка, что ведет к полисемии терминов, расширению или сужению объема термина в результате его ненормированного употребления в научном тексте; к ретерминологизации и детерминологизации, создавая пассивный фонд терминов в терминосистеме теории текста (с. 67-105).

Считая нецелесообразным выделение группы терминов, обслуживающих сферу теории текста, по отношению к отраслям науки, И.Б. Дидигова пошла по пути тематического принципа выделения терминологических групп. Анализ индекса терминов по теории текста позволил выделить 43 группы, обозначающие важные, по мнению автора, понятия теории текста (с. 105-118).

Проведенное автором работы исследование углубляет представление о системном характере языка, способствует упорядочению фактов, полученных в ходе рассмотрения

57

Page 58: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

синонимических, антонимических, омонимических, паронимических свойств терминов теории текста в русском языке.

В целом диссертационное исследование И.Б. Дидиговой выполнено на высоком научно-теоретическом уровне, содержит вполне обоснованные выводы, способные повлиять на творческий пересмотр некоторых положений как теории текста, так и лингвистической терминологии. В результате исследования предложена полевая модель терминосистемы теории текста, конституентами которой являются ее ядерные и периферийные элементы, фрагменты поля.

Постановка исследовательских задач, выбор источников, высокий уровень лингвистического анализа свидетельствуют о том, что отечественное языкознание обогатилось актуальной и зрелой работой.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в научный оборот введён новый терминологический материал, систематизирован целый пласт новой лингвистической терминологии в синхронном срезе.

Достоверность научных результатов обеспечивается четкостью и убедительностью исходных теоретических положений, применением современных методов изучения языковых структур, системностью проведенного исследования, его эмпирической базой, а также аргументированным анализом материала.

Работа имеет и несомненную практическую значимость, состоящую в возможности применения выдвинутых и обоснованных в работе положений, выводов и материалов в лексикографической практике, в лекционных курсах по лексикологии, словообразованию, стилистике. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении словаря лингвистических терминов, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

Вместе с тем диссертационное сочинение И.Б. Дидиговой не свободно от недочетов, а некоторые утверждения автора вызывают вопросы. В целом они сводятся к следующему:

1. В тексте диссертации автор утверждает, что им разработано около пятидесяти терминологических полей, отражающих их семантическую структуру на уровне системных связей. Утверждается, что терминологические поля разработаны по каждой отдельной категории текста (с. 35). Возникает вопрос, почему в таком случае автор ограничился лишь одним примером такого поля в качестве иллюстрации, несмотря на то что разработка терминологических полей является одним из самых интересных результатов проведенного исследования, а относительно небольшой основной текст диссертации вполне бы это позволил?

2. В научной традиции к терминам принято относить прежде всего цельнооформленные однословные наименования. В Приложении к работе и в самом тексте диссертации представлено значительное количество составных наименований. Что дает основание автору уйти от традиции?

3. Диссертант ограничивает границы материала исследования определенным временным срезом, составляющим примерно три десятилетия. Во-первых, чем обусловлено временное ограничение – 80-е годы прошлого века и начало нового? Во-вторых, если временной отрезок является принципиальным моментом, то почему в индекс терминов внесены наименования, выходящие далеко за его пределы (к примеру: анафора, диалог, интонация, интерьер, идея, текстовый, ритм, статья, тема, троп, значение текста, ключевые слова, портрет, повтор и мн. др.)?

4. Терминосистема теории текста является динамично развивающейся структурой, однако представляется, что анализ фрагментов терминологического поля, проведенный автором, не в полной мере обосновывает этот тезис.

5. В работе присутствует излишняя теоретизация материала, основанная на анализе литературы по проблеме исследования, что по сути лишило ее пропорциональной самостоятельной собственно исследовательской части. Ее присутствие могло бы положительно отразиться и на структуре работы, которая выглядела бы более репрезентативной при наличии еще одной главы, содержащей анализ терминов теории текста в системном аспекте. В большей степени анализ языкового материала присутствует в параграфе 2.3. «Терминологические группы», однако вызывает сомнение включение в основной текст диссертации тематических групп, обозначающих те или иные понятия теории текста (с. 105-118), которые предпочтительнее было бы поместить в Приложение.

6. Хотелось бы получить ответ и на такой вопрос: в соответствии с требованиями какого ГОСТа оформлен библиографический список использованной литературы?

7. Предпочтительнее было бы не использовать сквозную нумерацию страниц для Приложения (с.147-180).

58

Page 59: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Подведем итоги: сформулированные в отзыве вопросы и замечания не влияют на общую высокую оценку диссертационной работы, не умаляют ее очевидных достоинств и производимого благоприятного впечатления. Каждый из разделов работы и каждая из авторских идей, имея свою смысловую нагрузку, логично встраиваются в общее направление исследования. Вполне обоснованными, корректными и практически ценными представляются выводы, изложенные в Заключении диссертации. Содержание диссертации оставляет впечатление цельного, оригинального исследования, имеющего значительные перспективы.

Полученные соискателем научные результаты соответствуют следующим разделам паспорта специальности 10.02.01 – Русский язык, а именно: лексикология, словообразование: обзор основных несинтаксических словообразовательных показателей имени, словосложение в русском языке; лексическая семантика: семантика языковых средств, семантика именных групп, средства выражения денотативного статуса именных групп в русском языке.

Статьи автора, содержание автореферата диссертации адекватно и в полной мере отражают содержание самой диссертации, ее основные результаты и положения.

Таким образом, диссертация Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая система теории текста в современном русском языке» является самостоятельной завершенной научно-квалификационной работой, отвечающей критериям п.8 и п.9 «Положения о порядке присуждения ученых степеней», принятого постановлением Правительства РФ от 30.01.2002 г. (с изменениями от 22.04. 2006 г. и от 09.01.2007 г.), а ее автор заслуживает присуждения искомой ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

С.А. Алексанова

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Изабеллы Борисовны Дидиговой на тему

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 –

Русский язык

Диссертационная работа И.Б. Дидиговой представляет собой комплексное описание терминосистемы теории текста в современном русском языке с учетом ее состояния и функционирования за последние тридцать лет. В модель описания терминосистемы включены термины, входящие в научный стиль современного русского языка и идиолект ученых, занимающихся проблемами теории текста.

Объектом исследования служит язык теории текста, в котором цельнооформленные и составные термины образуют упорядоченное множество единиц, соотносящихся или противопоставленных по значению или строению.

Научная новизна работы дает возможность выявить на материале лексикографических изданий синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы, которые наиболее наглядно предстают в тексте.

Ценность изыскания состоит в том, что анализируемая автором парадигматическая организация терминоединиц в теории текста на уровне системных связей, дает возможность описать омонимическую, синонимическую, антонимическую, тематическую, гиперо-гипонимическую парадигмы, терминологические группы слов.

Теоретическая и практическая значимость не вызывают сомнений, так как полученные решения позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста в теоретическом и прикладном аспектах, а также могут быть использованы при разработках курсов современного русского языка, культуры речи, лингвистического анализа художественного текста.

Рецензируемая работа является самостоятельным и законченным исследованием и заслуживает высокой оценки. Основные положения диссертации апробированы в 16 публикациях.

Данная работа отвечает требованиям ВАК, а ее автор И.Б. Дидигова достойна присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

59

Page 60: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Л.Ю. Исраилова

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая

система теории текста в современном русском языке». Ставрополь, 2011, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности

10.02.01 – русский язык

Современная наука о языке имеет развитую понятийную систему. Одним из активно развивающихся направлений языкознания является лингвистика текста. Терминосистема этой области лингвистического знания весьма разнообразна и еще не была предметом научного изучения. Сказанное объясняет несомненную актуальность выполненного исследования.

Научная новизна обсуждаемой работы состоит в систематизации и комплексном описании терминологической системы лингвистики текста в современном отечественном языкознании. Автору удалось провести инвентаризацию терминов, выявить и объяснить противоречия в терминосистеме теории текста, охарактеризовать типы лексикографического представления этих терминов и описать особенности их функционирования в научном дискурсе.

Теоретическая значимость рассматриваемого исследования состоит в том, что эта работа вносит вклад в развитие терминоведения и лингвистики текста, уточняя статус и тенденции развития лингвистических терминов в этой области языкознания.

Работу И.Б. Дидиговой следует признать ценной и в практическом плане: результаты данного исследования должны найти применение в курсах языкознания, интерпретации текста, культуры речи, в спецкурсах по терминоведению и в лексикографической практике.

В дальнейшем было бы интересно сопоставить понятийные системы лингвистики текста в отечественной науке о языке и зарубежном языкознании.

Считаю, что обсуждаемая работа заслуживает высокой оценки, а ее автор, И.Б.Дидигова, достойна присуждения ей искомой ученой степени кандидата филологических наук по заявленной специальности.

В.И. Карасик

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Изабеллы Борисовны Дидиговой на тему

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук

по специальности 10.02.01 – Русский язык (Ставрополь – 2011)

Диссертационное исследование И.Б.Дидиговой посвящено анализу современного состояния лингвистической терминосистемы теории текста русского языка. Оно определено динамикой развития лингвистической науки и является наиболее интенсивно развивающимся пластом лексического состава языка. Особое значение работы мы видим в том, что автору диссертационного исследования удалось внести вклад в описание лингвистической терминосистемы в синхронном аспекте.

Теоретическая и практическая значимость диссертации не вызывает сомнений: выводы работы вносят определенный вклад в теорию терминологии, а результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике.

Личный вклад И.Б.Дидиговой видится в выделении более 100 терминологических групп на основе тематического принципа.

Заслуживает внимания вывод автора о том, что в лингвистической терминологии наблюдаются явления синонимии, дублетности, омонимии, антонимии. Подтверждение результатов исследования достаточно обширным корпусом примеров усиливает достоверность выводов И.Б.Дидиговой. Примеры, иллюстрирующие выводы и наблюдения автора, являются убедительными и демонстрируют прекрасное владение автором диссертационного исследования языковым материалом. С удовлетворением хочется заметить, что все

60

Page 61: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

поставленные в работе задачи, направленные на достижение цели исследования, успешно решены.

Рецензируемая работа имеет достаточную апробацию. Рассматриваемый автореферат и 16 публикаций автора, в том числе материалы региональных и международных конференций и статья в журнале из списка ВАК достаточно полно отражают основные положения диссертации.

Рецензируемая работа отвечает требованиям ВАК РФ к диссертациям подобного рода, а ее автор – Изабелла Борисовна Дидигова - заслуживает присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

Г.Г. Матвеева

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны на тему

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» на соискание ученой степени кандидата филологических наук

по специальности 10.02.01 – Русский язык

Актуальность исследования обусловлена необходимостью описания специальных наименований, пополняющих язык теории текста, образующий новый пласт словаря, нуждающегося в соответствующей интерпретации. Был проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц. Лингвистическая терминология представлена в разноплановых изданиях: в алфавитных и тезаурусных словарях, энциклопедиях. Исследования такого рода будут способствовать дальнейшему регулированию и упорядочению понятийно-терминологического аппарата теории текста.

Научная новизна заключается в том, что в ходе исследования изучена одна из основных проблем русистики – состояние терминологии теории текста в современном русском языке, дан комплексный анализ терминосистемы теории текста, основанный на представлениях о парадигматическом устройстве терминологической системы теории текста. Терминоединицы рассмотрены с точки зрения синонимических, омонимических, антонимических, паронимических и гиперо-гипонимических парадигм.

Решения, полученные в ходе исследования, позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в создании частной лингвистической теории, которая связана с описанием состояния терминологической системы теории текста. Автор отмечает, что словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем: пополняется новыми терминолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. Синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, гиперо-гипонимические парадигмы в терминосистеме теории текста являются комплексными единицами, структурирующими эту систему.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, в преподавании вузовских курсов «Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста».

Диссертационное исследование Дидиговой И.Б. актуально, содержит необходимые признаки научной новизны, имеет практическую ценность с позиции использования полученных результатов.

Автореферат полностью соответствует требованиям , предъявляемым ВАК. Диссертант достоин присвоения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

З.И. Евлоева

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертационной работы Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая система теории текста в современном русском языке»,

представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык

61

Page 62: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Рецензируемый автореферат диссертации Дидиговой И.Б. содержит достаточную информацию для подтверждения актуальности и новизны проведенного в ней исследования. За последние десятилетия терминология теории текста является одной из динамично развивающихся систем, что вызывает интерес к ней как к области, характеризующейся разноплановостью изучения. Автореферат показывает, что диссертант исследовал терминологический пласт, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет, описаны его системообразующие свойства с разных позиций. Интерес вызывает комплексное описание терминосистемы теории текста в современном русском языке. Теоретическое значение обусловлено тем, что в работе представлена в систематизированном виде частная лингвистическая теория – описание состояния терминологической системы теории текста, функционирующей в русском языке.

Новым является концептуальный подход к описанию состояния терминосистемы теории текста в современном русском языке. Были рассмотрены конститутивные единицы терминологической системы теории текста: цельнооформленные термины и составные единицы – лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Обращено внимание на то, что словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем. В процессе картографирования исследуемых терминолексем автором выявлено более 900 единиц, которые можно квалифицировать как терминологические или номенклатурные, отражающие синхронное состояние терминологической системы теории текста. Внутри системы терминолексемы вступают в гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы, терминологические группы, структурирующие терминологическую систему теории текста. Полученные решения позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста как в теоретическом, так и прикладном аспектах.

Исследуемая проблема является актуальной, и ее решение, предложенное автором, применимо при составлении терминологических словарей, в преподавании вузовских курсов «Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста».

Диссертационное работа является законченным трудом, соответствующим требованиям ВАК, предъявляемым к кандидатским диссертациям, а ее автор – Дидигова Изабелла Борисовна – заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

Е.Ф. Косицына

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертационной работы Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая система теории текста в современном русском языке»,

представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык

Автореферат диссертации Дидиговой И.Б. представляет собой серьезное и интересное научное издание на довольно редко рассматриваемую проблему. Список работ по тематике исследования, представленный в данном автореферате, вполне достаточен и демонстрирует всестороннее овладение диссертантом предмета исследования.

Автор четко выделяет задачи исследования, расставляя акценты в излагаемом материале, интересно формулирует выводы. Кроме того, следует отметить хорошую источниковую базу, проанализированную в работе.

Актуальность исследуемой работы обусловлена необходимостью описания специальных наименований, пополняющих язык теории текста, образующих новый пласт словаря, который нуждается в соответствующей интерпретации.

Структура и последовательность изложения материала представляется целесообразным для решения следующих задач: 1) описать терминологический аппарат теории текста как специфическую систему; 2) доказать, что противоречия в терминосистеме теории текста являются ее фундаментальными характеристиками; 3) проанализировать дифференциацию лингвистического учения о тексте как условия развития терминосистемы; 4) исследовать типы лексикографической информации, используемые в словарях при описании терминов теории текста; 5) охарактеризовать состояние терминологической системы теории текста в современном русском языке; 6) описать особенности функционирования терминологической системы теории текста в языке науки.

62

Page 63: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

В первой главе «Терминология теории текста как объект науки» описывается основные термины и понятия, анализируется терминологическая система теории текста, дифференциация учения о тексте интерпретируется как одно из условий развития терминосистемы. Несомненный интерес вызывает вторая глава «Состояние терминосистемы теории текста в языке науки (на материале современного русского языка), в которой рассмотрены конститутивные единицы терминологической системы теории текста: цельнонаправленные термины и составные единицы – лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Обращено внимание на то, что словарный состав терминологической системы теории текста подвижен и проницаем: в нем появились понятия и терминолексемы, стремящиеся к внутренней системной организации на разных семантических основаниях.

Соискателем выполнена серьезная работа по анализу и обобщению материала. Автор четко расставляет акценты в излагаемом материале, интересно формулирует основные выводы.

Считаю, что данная работа заслуживает внимания и высокой оценки. Анализ автореферата позволяет сделать вывод о том, что диссертация Дидиговой И.Б.«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» является законченным самостоятельным исследованием важной лингвистической проблемы и имеет не только теоретическое, но и прикладное значение, а ее автор заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

М.А. Парижева

63

Page 64: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

© 2011 г.

ОТЗЫВоб автореферате диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны на тему

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке»на соискание ученой степени кандидата филологических наук

по специальности 10.02.01 – Русский язык

Реферируемая автором диссертация посвящена исследованию состояния терминологической системы теории текста, что связано с динамичным развитием лингвистической терминологии в последние десятилетия. Как отмечает соискатель, проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей. Автором был проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, включающих терминоединицы теории текста, что позволило рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц.

Диссертационное исследование Дидиговой И.Б. актуально. Оно нацелено на описание специальных наименований, пополняющих язык теории текста, нуждающихся в соответствующей интерпретации.

Соискателем поставлены и последовательно решены задачи по комплексному описанию терминосистемы теории текста в современном русском языке с учетом ее описания и функционирования. Претензии автора на научную новизну, теоретическую и практическую значимость работы вполне обоснованы, поскольку положения, представленные в исследовании, позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.

Объект и предмет исследования сформулированы грамотно. Положения, выносимые на защиту, в корректировке не нуждаются. Степень достоверности научных результатов обеспечена широкой базой собранного языкового материала.

Структура диссертации обусловлена тематикой, целями и задачами исследования. Этапы разработки проблемы свидетельствуют о планомерном подходе диссертанта к изучению терминосистемы теории текста.

Выводы, к которым приходит автор в процессе научного исследования, логичны по своей сути.

Автореферат написан грамотным, доступным языком, технически оформлен безупречно.Основные результаты диссертационного исследования отражены в 16 публикациях.Анализ автореферата позволяет сделать вывод о том, что диссертация Дидиговой И.Б.

«Терминологическая система теории текста в современном русском языке» является законченным самостоятельным исследованием и имеет не только теоретическое, но и прикладное значение, а ее автор заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – Русский язык.

Л.У. Тариева

© 2011 г.

ОТЗЫВо диссертации Дидиговой Изабеллы Борисовны «Терминологическая система теории

текста в современном русском языке». Ставрополь, 2011, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык

Объектом исследования диссертационной работы Дидиговой Изабеллы Борисовны является терминологическая система теории текста в современном русском языке.

Материалом исследования послужили цельнооформленные и составные термины, извлеченные из научных работ, учебных пособий по теории текста, лексикографических изданий. Индекс терминов, выделенных из текстов, составил более 900 единиц, картотека – 4000 единиц. Данная сторона исследования обеспечивает его достоверность: объем привлеченного материала и тщательное распределение его по группам с использованием различных классификационных критериев придает работе выпуклость и зримость.

Диссертационная работа Дидиговой Изабеллы Борисовны построена по традиционной и вполне убедительной схеме: обзор и анализ ключевых положений, далее – описание исследуемого материала.

64

Page 65: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Научная новизна работы определяется тем, что в ней исследован терминологический пласт, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет, его системообразующие свойства описаны с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней в систематизированном виде представлена частная лингвистическая теория – описание состояния терминосистемы теории текста, функционирующей в русском языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, в преподавании курсов «Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста».

В работе описываются основные термины и понятия, анализируется терминосистема теории текста, дифференциация учения о тексте интерпретируется как одно из условий её развития, рассматриваются конститутивные единицы терминологической системы теории текста: цельнооформленные термины и составные единицы – лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов.

В целом можно заключить, что проделана большая, плодотворная и, очевидно, перспективная работа по изучению терминологическая система теории текста в современном русском языке.

Диссертация дает основание для заключения о том, что получены интересные и полезные научные и практические исследования и что его автор, И.Б. Дидигова, заслуживает присвоения ей ученой степени кандидата филологических наук по заявленной специальности.

Л.В. Адонина

65

Page 66: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ

© 2011 г. М.А. Парижева

ОСОБЕННОСТИ АВСТРИЙСКОГО «КУЛИНАРНОГО» ЯЗЫКА

В свете бурного развития теории и практики межкультурной коммуникации в современной лингвистической науке представляется актуальным изучение австрийского «кулинарного» языка, который очень важен для проникновения в сущность национального характера. С «кулинарным» языком непременно сталкивается каждый, кто попадает в ту или иную культурно-языковую среду.

Под «кулинарным» языком мы будем понимать обозначения продуктов питания, готовых блюд и напитков (исключая названия изготовителей, способов приготовления, а также заимствованную кулинарную терминологию), так как именно они представляют трудности для туристов, в определенной степени владеющих немецким языком, но не знающих тонкостей его употребления в Австрии.

В австрийском «кулинарном» языке можно выделить некоторые характерные особенности обусловленные как языковой, так и национально-культурной и исторической спецификой Австрии.

1. Так, в австрийском варианте немецкого языка функционируют отличные от общенемецких названия продуктов питания. Общеизвестны различия: Marille (австр.) = Aprikose (общенем.), Topfen (австр.) = Quark (общенем.), кроме того, можно назвать: Blitnze (австр.) = Blutwurst (общенем.), Кгеп (австр.) = Meerrettich (общенем.), Brimsen (австр.) = Schaf-squark (общенем.) и многие другие. Ряд общенемецких названий известен в австрийском ареале, но употребляется относительно редко: Orange (австр.) ~ Apfelsine (общенем.), или Erdapfel (австр.) = Kartoffel (общенем.), где общенемецкий вариант употребляется в основном в сложных словах Bratkartoffeln, Pellkartoffeln и др.

2. На происхождение австрийской кулинарной лексики значительное влияние оказали другие языки. В австрийском «кулинарном» языке есть такие интернациональные обозначения, как Pasta, Parmesan, Ravioli (итал.), Toast, Sandwich (англ.), Cordon bleu (венский шницель с ветчиной и сыром), Brioche (булочка из рассыпчатого теста) (франц.), Sushi (япон.), и др. Специфика австрийского «кулинарного» языка обусловлена широким влиянием кухни народов бывшей Австро-Венгрии. Так, многие названия блюд заимствованы из славянских языков, в частности из чешского: Buchteln (лапша,), Powidl, Sliwowitz (сливовая настойка). Как правило, названия заимствовались у других народов вместе со способами приготовления.

3. Названия блюд австрийской кухни часто дифференцируются и внутри австрийского национального пространства, что связано с диалектными особенностями региона (например, Beuscherl – блюдо из рубленного легкого и сердца в соусе – название принято на юге и востоке Австрии, на западе страны это блюдо называется Liingerl; или Eierschwammerln – лисички, называются в Штирии Rehling, а в Каринтии Fiichsling).

4. Существенным фактором, обусловливающим особенности австрийской кулинарной лексики, являются национально-культурные концепты, существующие в быту, сознании народа. Например, традиция, связанная с культивированием кофе. В обиходе венских кофеен существует целое гнездо слов, посвященное всевозможным сортам и способам приготовления кофе, например: Melange — кофе с молоком, Kaisermelange — кофе с желтком вместо молока, Ein-spanner — черный кофе в стакане со взбитыми сливками, Fiaker – кофе с ромом, Maria Theresia – черный кофе с апельсиновым ликером.

Современные русскоязычные лингвострановедческие словари, посвященные странам немецкого ареала (Д.Г. Мальцева, Н.В. Муравлева), не уделяли, к сожалению, затронутому выше аспекту австрийской культуры и языка достаточного внимания, так как «кулинарная» лексика затрагивается в них фрагментарно и дается чаще всего без развернутых пояснений. В то же время, отсутствие знаний «кулинарного» языка создает значительные трудности для русско-говорящих иностранцев, приезжающих в Австрию.

66

Page 67: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Вместе с тем можно отметить и положительные тенденции. Перспективным кажется нам подход, намеченный в путеводителе по Вене (Е. Деготь), где национальная «кулинарная» лексика дается по тематическому принципу (ресторан, кафе, хойригер), учитывается аттрактивность блюд для иностранного туриста (например, особое внимание уделено блюдам, наиболее характерным для венской кухни), австрийские названия блюд сопровождаются краткими и доступными пояснениями, кроме того, проводятся отдельные параллели между австрийской и русской кухней.

Таким образом, по нашему мнению, назрела острая необходимость создания лингвострановедческого словаря, посвященного австрийскому «кулинарному» языку.

Литература1. Ebner. Worter und Wendungen des osterreichischen Deutsch // Das osterreichische Deutsch. -

Wien, 1988. - S. 99-187.2. H.D. Pohl Zum Wortschatz der Kiiche. // Vortrag auf der Inter-nationalen Konferenz: „Bay-

erische Dialektologie", Wurzburg, 26-28. Februar 2002. - http: // members, chello. at/heinz. pohl/ Kuechen-sprache. htm

3. Д.Г. Мальцева. Германия: страна и язык, Landeskunde durch die Sprache. Лингвостраноиедческий словарь. - M.: Русские словари, 1998.-382 с.

4. К.В. Муравлева. Австрия. Лингвострановедческий словарь. - М.: Метатекст, 1997. - 415 с.5. Е. Деготь. Вена. Путеводитель "Афиши" // Приложение к журналу "Афиша на две

недели". - № 17, декабрь 2001. - М., 2001, 328 с.

67

Page 68: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 2011 г. Т.В. Жеребило

ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ: МОРФЕМИКА. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из безаффиксных способов; сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание: ИнгГУ, ЧГПИ, ЧГУ. Словообразовательный формант: 1) неморфемное усечение слов; 2) закрепленный порядок компонентов. А. – один из самых молодых способов русского словообразования. «Аббревиатурный взрыв» произошел после Октябрьской революции, породившей множество новых слов: ЧК, ликбез и др. А. связана с действием закона экономии языковых средств. Выделяется несколько структурных разновидностей аббревиации: 1) звуковая – сочетание начальных звуков сокращенных слов: РЯНШ – русский язык в национальной школе; 2) буквенная аббревиация – объединение начальных букв: ЧР – Чеченская Республика; 3) слоговая аббревиация – объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу: колхоз – коллективное хозяйство; 4) слого-словная аббревиация – объединение слова и сокращенного элемента: квартплата; 5) смешанная аббревиация – объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИнгГУ; 6) телескопическая аббревиация – объединение начала одного слова и конца другого: бионика – биология + техника. Аббревиация выражает словообразовательное значение, именуемое соединительным или синтагматическим.

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ: 1) функциональный динамизм: проникновение в речь и регулярное использование моделей, которые ранее находились на периферии языка: чернуха, развлекуха и т.п.; 2) активизация определенных словообразовательных моделей: отсубстантивные и отадъективные имена действия с суф. -изаци(я): долларизация, монетизация, используемые для наименования процесса превращения, направленного на определенный предмет; высокая продуктивность наименования лица: перестроечник, рекламист;3) рост именной префиксации: активно используются приставки после-, пост-, анти-, раз-, де-, контр-, префиксоиды квази-, лже-, псевдо-, приставки супер-, сверх-: деполитизация, супердешевый, суперпрофессионал и т.п., что связано с передачей социально и культурологически значимой информации; 4) «композитный взрыв»: активное использование сложных слов с элементами интернационального характера: бизнес-, хит-, шоу-, поп-, рок-, видео-: бизнес-центр; 5) новый виток «аббревиатурного взрыва»: Ингнет, ЧР, РИ; 6) расширение круга усечений: маргинал, безнал; 7) участие гибридных слов в языковой игре: трепортаж. Как средство языковой игры используются: 1) контаминация; 2) деаббревиация; 3) ложная мотивация; 4) субституция.

АЛЛОМОРФЫ. Тождественные по значению морфы: 1) различающиеся позицией в словоформе; 2) зависящие от качества соседних морфов; 3) находящиеся в отношениях дополнительного распределения (дистрибуции).

АФФИКСАЛЬНЫЕ МОРФЕМЫ по месту относительно корня делятся на приставки (префиксы), суффиксы, окончания (флексии), постфиксы и интерфиксы. Все они образуют по этому признаку противопоставление: 1) приставки располагаются перед корнем в начале слова – окончания и постфиксы в конце слова, нейтральное положение в середине слова занимают интерфиксы. Они рассматриваются также с точки зрения:1) выполняемой ими функции: словообразовательной или словоизменительной; 2) характера выражаемого значения: материально выраженные и нулевые аффиксы; 3) особенностей структуры: простые – составные; 4) степени регулярности/нерегулярности и продуктивности/непродуктивности.

АФФИКСЫ НУЛЕВЫЕ. Материально невыраженные аффиксы, имеющие формально не выраженное грамматическое или словообразовательное значение. Нулевыми бывают: 1) окончания; 2) суффиксы; 3) интерфиксы. Выделение нулевых аффиксов осуществляется с помощью методики двойных сопоставлений: 1) с рядом значимых словоформ одного и того же слова, имеющих материально выраженный парадигматический ряд по вертикали: дом, дома, дому и др.; 2) с рядом разнокоренных образований с нулевыми регулярно повторяющимися аффиксами, имеющими тождественное аналогичное значение (ряд по горизонтали): подобрать – подбор-к(а), подбор – ø.

АФФИКСЫ, МАТЕРИАЛЬНО ВЫРАЖЕННЫЕ. Аффиксы, выраженные фонематически: в составе словоформы могут занимать позиции алломорфов и вариантов. Алломорфы префиксальных морфем типа в-/во-; вз-/взо-/вс-; из-/изо-/ис-; от-/ото- и др. обусловлены свойствами морфов, перед которыми они располагаются: 1) количеством фонем в их составе; 2) качеством их начальной фонемы. Морфы постфикса -ся/-сь распределяются следующим образом: морф -ся занимает позицию после морфов, оканчивающихся на согласную; морф -сь пишется после морфов, оканчивающихся на гласную. Алломорфы -ств(о)/-еств(о) употребляются: -еств(о) после шипящих [студенч-еств(о], -ство – после всех остальных фонем. Морфы являются вариантами в том случае, если, имея тождественное значение, фонематически близки и способны заменять друг друга в окружении одних и тех же морфов: близкой/близкою.

БЕЗАФФИКСНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ: 1) сложение; 2) сращение; 3) аббревиация; 4) усечение; 5) субстантивация.

68

Page 69: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

ВАРИАНТЫ МОРФЕМЫ. Морфы: а) тождественные по значению; б) тождественные по занимаемой позиции; 3) способные в одной и той же позиции замещать друг друга, т.е. находиться в отношениях свободного распределения: вод-ой и вод-ою.

ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ МОРФЕМЫ. Способность ее существования в системе языка в готовом виде, в качестве целостной единицы. В.м. имеет «связанный» характер, так как она воспроизводится в сочетании с другими морфемами.

ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ СЛОВА. Способность его существования в системе языка в готовом виде, в качестве целостной единицы. В.с. имеет «свободный» характер, так как процесс воссоздания слова не обязательно связан с другими словами.

ВЫДЕЛЯЕМОСТЬ МОРФЕМЫ. Различительный дифференциальный признак морфемы, ее структурная способность выделяться в составе слова, что связывает ее с единицами высшего, синтаксического уровня не прямо, а опосредованно.

ДЕАББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ. Процесс, обратный аббревиации, построенный на ложной расшифровке аббревиатуры: КБГУ – как-будто где-то учился.

ДЕАДЪЕКТИВЫ. Существительные со значением отвлеченного качества, мотивированные прилагательными: красивый – красота, синий – синева.

ДЕВЕРБАТИВЫ. Отглагольные существительные со значением отвлеченного действия: экспериментирование, прогнозирование, полет и др.

ДЕКОРРЕЛЯЦИЯ. Изменение направления производности в процессе исторического развития языка: исторически сущ. заморозки образовалось от сущ. заморозы – первые морозы. В синхронном аспекте заморозки мотивируется глаголом заморозить.

ДЕРИВАТ ЛЕКСИЧЕСКИЙ. Производное, лексическое значение которого не тождественно значению мотивирующего слова: аспирант – аспирантура.

ДЕРИВАТ СИНТАКСИЧЕСКИЙ. Производное, значение которого тождественно лексическому значению производящего во всех семантических компонентах, но отличается частеречной принадлежностью: исследовать – исследование. К синтаксическим дериватам относятся: 1) девербативы; 2) деадъективы; 3) качественные наречия; 4) относительные прилагательные.

ДЕРИВАТОР. Словообразовательный формант, наименьшее в формальном и семантическом отношении средство, отличающее производное слово от производящего.

ДЕРИВАЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Тип языкового значения, представленный в модели действия по схеме словообразовательного типа: гитар(а) – гитар’– + -ист = гитарист – тот, кто умеет играть на гитаре (деривационное значение).

ДЕРИВАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ. Тип деривации, при которой лексическое значение производного не тождественно значению мотивирующего его слова: снег – подснежник.

ДЕРИВАЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ. Тип деривации, происходящий внутри одного и того же лексического значения: размышлять – размышление (синтаксический девербатив).

ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТИТУТИВНЫЕ (КЕ). Базовые, основные единицы в системе языка, обладающие воспроизводимостью и исчислимостью в языке, имеющие формальные (материально-идеальные) показатели, обладающие относительно постоянным статусом в системе языка. Обладая воспроизводимостью, классы таких единиц существенно различаются между собой в системной иерархии языка. Совокупность КЕ одного порядка, их материальная и идеальная природа, выполняемые функции, парадигматические и синтагматические отношения между ними, возникающая на этой основе значимость создают структурный уровень языка, входящий в иерархию других языковых уровней, которые, в свою очередь, образуют стратификацию языка. К конститутивным единицам относятся фонемы, морфемы, словоформы, слова, словосочетания, предложения.

ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВЫЕ НЕКОНСТИТУТИВНЫЕ. Единицы, образующиеся непосредственно в актах речи, свидетельствующие о том, что язык не является жесткой системой. НКЕ опираются на строго организованные структуры языка, базисные единицы языка. Они выполняют внутриуровневые и межуровневые функции. Они образуются в речи по-разному: 1) по принятым в языке правилам и законам: фонетическое слово, синтагма, члены предложения, элементы актуального членения предложения и т.п.); 2) другие НКЕ выступают элементом той или другой КЕ: слог, интонация, ударение; 3) образуются на базе КЕ: фразеологизмы, лексикализованные сочетания слов, аббревиатуры; 4) образуют новые единицы с новыми функциями: словообразовательные модели, основы слова. Такие единицы могут образовывать подуровни языка.

ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВЫЕ. Воспроизводимые элементы языка, выделяющиеся относительно постоянными своими признаками в системе языка либо образующиеся непосредственно в актах речи по выработанным в языке правилам и моделям.

ЗАКРЫТОСТЬ/ОТКРЫТОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ. Основные свойства языка как системы систем, отличающейся сложностью, наличием в ней разрядов, подсистем, различных элементов, образующих язык как целое. С одной стороны, язык – это строго организованная система, отличающаяся непроницаемостью, закрытостью, с другой стороны, язык – подвижная, открытая система, отражающая действительность.

ИНТЕРФИКС В СОСТАВЕ СЛОВА [лат. inter – между, fixus – вставленный]. 1) Межморфемные прокладки, играющие в структуре слова соединительную функцию; 2) соединительные согласные о, е в составе сложных слов, выполняющих функции, аналогичные функциям суффиксов и приставок.

КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ПЛАНЕ СИНХРОНИИ учитывает три признака: 1) характер форманта; 2) количество формантов; 3) отношение к системе языка. По характеру форманта выделяются: 1) аффиксальные способы, в которых используются аффиксальные форманты разных типов; 2) операционные, безаффиксные форманты. По количеству формантов выделяются: 1) простые, чистые способы: суффиксация, префиксация, постфиксация; 2) комбинированные: используется два и более формантов: префиксально-суффиксальный способ, префиксально-постфиксальный способ, префиксально-суффиксально-постфиксальный способ и др.; 3) по отношению к системе выделяются узуальные и окказиональные способы словообразования.

69

Page 70: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ, ПО В.В. ВИНОГРАДОВУ. Первая научная классификация способов словообразования в русском языке была разработана в 1951 г. акад. В.В. Виноградовым, который выделил морфологический способ словообразования, противопоставив его неморфологическим способам: лексико-семантическому, лексико-синтаксическому, морфолого-синтаксическому.

КОМПЛЕКСНЫЕ ЕДИНИЦЫ СИСТЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ: 1) словообразовательная пара; 2) словообразовательный тип; 3) словообразовательная модель; 4) словообразовательная категория; 5) словообразовательная парадигма; 6) словообразовательная цепь; 7) словообразовательное гнездо.

КОМПОЗИТЫ (лат. compositio – сложение) – сложные слова, имеющие особый тип словообразовательного значения, которое присуще вообще всем словам со сложной мотивирующей базой: это соединительное значение. Сложение включает несколько разновидностей: 1) сложно-составной способ; 2) чистое сложение; 3) образование сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом: авиапочта, рок-группа.

КОНТАМИНАЦИЯ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ. Способ окказионального словообразования, основанный на объединении начала и конца двух разных узуальных единиц: коопираты (кооператоры и пираты).

КОРНЕВАЯ МОРФЕМА. Главная, обязательная часть основы слова. Традиционно корень определяется в лингвистической литературе с семантической точки зрения: 1) корень – это морфема с основным лексическим значением слова; 2) корень является носителем идеи, определяющей лексическое значение слова; 3) корень – общая часть родственных слов; 4) корневой морф – это морф, обязательно наличествующий в каждой словоформе и могущий полностью материально совпадать с основой; 5) корень – общая часть родственных слов, в которой заключено их основное значение; регулярно повторяется в составе словообразовательного гнезда; 6) корень – обязательная, далее неделимая часть основы; без корня слово существовать не может. Обязательное наличие корневой морфемы для каждого слова обусловлено двумя причинами: 1) первостепенной ролью корня в выражении лексического значения; 2) центральным положением его в составе словообразовательного гнезда. Выделяются следующие виды значения корня: 1) предметное (шкаф, книги); 2) процессуальное (бежать, беречь); 3) признаковое, подразделяемое на качественный и количественный признаки. При выделении корня используется прием двойного сопоставления анализируемого слова с: 1) родственными ему словами одного и того же гнезда (план парадигматики); 2) одноструктурными словами одного и того же словообразовательного типа (план синтагматики).

КОРНИ СВОБОДНЫЕ. Корни, способные выступать самостоятельно, вне сочетания со служебными (кроме флексии) морфемами или другими корнями.

КОРНИ СВЯЗАННЫЕ. Корни, выступающие только в соединении со служебными морфемами (в том числе и нефлексийными) или другими корнями в составе членимой или производной основы.

КОРНИ УНИКАЛЬНЫЕ. Единичные связанные корни, членение которых осуществляется по остаточному принципу.

КРИТЕРИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ КОРНЯ СЕМАНТИЧЕСКИЙ. Критерий, при котором корень определяется через сопоставление с родственными словами.

КРИТЕРИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ КОРНЯ ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ. Критерий, при котором определяющим является типовое морфемное окружение корня.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Неморфологический способ, при котором новое слово образуется в результате существующей в языке лексемы, путем формирования омонимичных лексем: кулак1 – кулак2 (зажиточный крестьянин).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ. Один из компонентов структурной организации языка, главной конститутивной единицей которого является, по мнению В.А. Гречко, слово как носитель лексического значения. К этому уровню относятся также, приравниваемые к слову, неоднословные вторичные единицы языка: 1) фразеологизмы; 2) лексикализованные номинативные и предикативные сочетания слов (составные термины, различного рода устойчивые аналитические названия, сложно-сокращенные слова); 3) аббревиатуры. На лексико-семантическом уровне аккумулируются и закрепляются итоги познавательной деятельности коммуницирующего коллектива, выработанные в практике общения понятия, лингвокультурные концепты. Лексико-семантический уровень существенно отличается от всех других уровней. Можно выделить целый ряд определяющих его характеристик: 1) проницаемость словарного состава, открытость этого уровня языка; 2) формирование разных слоев лексики: диалектной, профессиональной, терминологической и др.; 3) разнообразие тематических и семантических группировок слов; 4) взаимосвязь лексики с разными сферами общения; 5) внутренняя системная организованность лексики, в связи с чем выделяются гиперонимы и гипонимы; 6) семантическая организация лексики, в связи с чем наблюдаются следующие явления: многозначность, синонимия, антонимия, лексическая ассимиляция, семантическая сочетаемость слов, семантические поля; 7) генетическая вторичность лексикализованных единиц; 8) синонимичность вторичных единиц слову.

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Неморфологический способ, связанный с созданием нового слова на базе словосочетания в результате слияния двух и более слов: сего дня – сегодня.

ЛИНЕЙНОСТЬ МОРФЕМЫ. Свойство морфемы выступать при определенных условиях в качестве линейной (синтагматической) единицы – в виде морфа.

ЛИНЕЙНОСТЬ СЛОВА. Свойство слова выступать при определенных условиях в качестве линейной (синтагматической) единицы – в виде словоформы.

ЛОЖНАЯ МОТИВАЦИЯ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ. Один из способов языковой игры, построенный на подмене мотивирующего слова: железобекон – вм.: железобетон (железо + бетон); сапогетти (макароны по-солдатски) – вм.: спагетти.

МАТЕРИАЛЬНЫЕ/ИДЕАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА. Наиболее общее деление единиц языка, учитывающее, что материальное и идеальное в языке существует в единстве. Двусторонние, значимые

70

Page 71: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

единицы языка рассматриваются в единстве материального и идеального (семантического), хотя каждый из этих двух аспектов может изучаться самостоятельно.

МЕТОД «СЛОВО – ОБРАЗ (МИКРООБРАЗ)» состоит в выявлении того комплекса языковых средств различных уровней со всеми их стилистико-смысловыми нюансами, которые служат выражению, созданию того или иного микрообраза в системе образной мысли писателя.

МИНИМАЛЬНОСТЬ МОРФЕМЫ. Различительный признак морфемы, проявляющийся в невозможности дальнейшего членения морфемы на более мелкие части без нарушения ее смысловой целостности.

МОРФЕМНО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ. Один из компонентов структурной организации языка, выделяемый частью ученых, в отличие от тех, кто склонен выделять только морфемный уровень, исследуя системные взаимоотношения морфем, выделяя в их составе аффиксальный подуровень. Морфемно-морфологический уровень включает в состав единиц этого уровня морфемы и словоформы. Морфемы самостоятельно не употребляются в предложении и, следовательно, не являются номинативными и коммуникативными единицами. Они образуют слова и словоформы.

МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВА. Метод, нацеленный на исследование морфемного состава слова в синхронном аспекте, выявление всех имеющихся в слове морфем, живых с точки зрения современного языка. Основными единицами этого анализа являются слово и морфема. В русском языке морфема, как правило, выделяется в составе слова. Структурное совпадение морфемы и слова представлено единичными случаями: вы, нет, ура, беж и др. На первой ступени морфемного анализа выделяются окончание и два вида основ, что дает возможность установить функцию и значение формообразующих суффиксов, если они представлены в словоформе. Корень и словообразовательные аффиксы выделяются на второй ступени морфемного анализа. Затем результаты морфемного анализа перепроверяются с помощью словообразовательного анализа.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Центральный способ, нацеленный на образование новых слов с помощью аффиксов: префиксов, суффиксов и др. По мнению В.В. Виноградова, к нему в классификации примыкает фонетико-морфологический способ, при котором образование производных сопровождается фонетическими изменениями: чередованием, перемещением ударения: благой – блажь.

МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ в классификации В.В. Виноградова характеризуется как способ, включающий все факты перехода из одной части речи в другую: столовая, весной и т.п.

МОРФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ. Явления, наблюдающиеся при образовании производных слов: 1) чередование фонем на морфемном шве и внутри корня: луг – лужайка (г//ж); стекать – сток (е//о); 2) усечение производящих основ: покрасить – покраска (и усекается); 3) интерфиксация (появление асемантических прокладок на стыке производящей базы и аффикса): легенда – легенд-арн(ый) – прокладка ар; 4) наложение морфов, устраняющее повторы фонем и их сочетаний на морфемном шве: такси – таксист – наложение на и суф. -ист; 5) перемещение ударения и изменение акцентологической характеристики слова: арфа – арфист.

МОТИВАЦИЯ АССОЦИАТИВНАЯ (АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНАЯ). Тип частичной мотивации, при которой значение деривата базируется не на значении производящего, а на разных ассоциациях, с ним связанных: цыганить – попрошайничать, выпрашивать что-то, как обычно выпрашивают цыгане.

МОТИВАЦИЯ ЕДИНИЧНАЯ. Тип мотивации, при которой дериват мотивируется одним мотивирующим словом: шуметь – шум.

МОТИВАЦИЯ КОСВЕННАЯ. Тип частичной мотивации, при которой отсутствует прямая отсылка к значению мотивирующего, семантические отношения при этом как бы вуалируются: дубина – глупый, дубинноголовый человек → дуб.

МОТИВАЦИЯ МЕТАФОРИЧЕСКАЯ. Тип частичной мотивации, при которой из значения мотивирующего слова извлекается один компонент и посредством сравнения и уподобления образуется значение деривата: камень – окаменеть.

МОТИВАЦИЯ МНОЖЕСТВЕННАЯ. Тип мотивации, при которой дериват мотивируется двумя или более мотивирующими словами: несправедливость: 1) не + справедливость; 2) от несправедливый. Двойственность мотивации в данном случае порождает двойственность словообразовательной структуры. Г.О. Винокур множественность мотивации называл омонимией словообразовательной формы.

МОТИВАЦИЯ ОСНОВНАЯ. Тип мотивации, к которой относятся прямая и переносная мотивация, связанные с ядерным значением мотифирующего слова.

МОТИВАЦИЯ ПЕРЕНОСНАЯ. Тип полной мотивации, при которой дериват мотивируется переносным значением мотивирующего слова: столб – остолбенеть.

МОТИВАЦИЯ ПЕРИФЕРИЙНАЯ. Тип полной мотивации, при которой дериват образуется на основе периферийного значения мотивирующего слова: госпиталь – госпитализировать (поместить в любую больницу, в том числе и в госпиталь).

МОТИВАЦИЯ ПРЯМАЯ. Тип полной мотивации, при которой дериват мотивируется прямым значением мотивирующего слова: яблоко – яблочный.

НЕМОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Способы, не использующие аффиксальных словообразовательных средств: 1) лексико-семантический; 2) лексико-синтаксический; 3) морфолого-синтаксический.

НЕПРОДУКТИВНОСТЬ АФФИКСОВ. Отсутствие способности аффиксов образовывать новые слова и грамматические формы. Например, к числу непродуктивных суффиксов принадлежат -ик(а): голуб-ик(а), черн-ик(а); -тв(а): жа-тв(а); -ель: мет-ель и др.

НЕРЕГУЛЯРНОСТЬ АФФИКСОВ. Явление, противоположное регулярности. Нерегулярные аффиксы встречаются в словах редко, бывают единичными: мет-л(а) – единичный суф. -тяй- в словах лен-тяй, слюн-тяй и т.п. Нерегулярные аффиксы не образуют длинных словесных рядов одного и того же строения и потому не имеют типовых структурных моделей.

71

Page 72: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

НЕФРАЗЕОЛОГИЧНЫЕ ПО СЕМАНТИКЕ ПРОИЗВОДНЫЕ. Дериваты, значение которых равно сумме значений составляющих это слово морфем: сумочка, ярко-красный. Чаще всего к этим производным относятся относительные прилагательные: Назрань – назрановский; производные качественные наречия: хороший – хорошо.

НЕЧЛЕНИМЫЕ ОСНОВЫ. Основы, равные корню.ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ С ПЕРВЫМ НЕИЗМЕНЯЕМЫМ СВЯЗАННЫМ

КОМПОНЕНТОМ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА: авиа-, агро-, био-, гидро-, видео-, метео-, рок-, аэро-, теле-, мега-, макро-, микро- и др. Мегафон, телешоу и др.

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ [лат. occasio – случайность]. Новообразования, связанные с нарушением законов словопроизводства, нарушением словообразовательных норм. Выделяется несколько разновидностей окказионализмов: 1) производные, созданные с нарушением условий образования по той или иной модели: сигарность; 2) производные, созданные окказиональными способами: окошко – дохлиться (А. Чехов); 3) «заумные» слова: вээоми (В. Хлебников); 4) производные, созданные по непродуктивным моделям: цыцарь (Н. Лесков); 5) слова, созданные заменой первой буквы: мирожки вм.: пирожки (В. Хлебников). В окказионализмах наиболее ярко представлено креативное начало языка. Индивидуально-авторские новообразования отражают: 1) особенности мировидения; 2) авторские оценки; 3) расширяют состав образных средств; 4) служат одним из способов создания языковой игры.

ОКОНЧАНИЕ-ФЛЕКСИЯ. Изменяемая часть словоформы, служащая для выражения грамматических значений и указывающая на синтаксические отношения словоформ друг к другу в предложении. Окончание обычно занимает в составе словоформы конечную позицию, так как не является частью основы. После окончаний могут находиться постфиксы. В сложных именах числительных могут выделяться два окончания, одно из которых, находясь в середине слова, выполняет также функцию связки: пятидесяти. Окончания выполняют, на наш взгляд, четыре основные функции: 1) словоизменительную – служат для образования грамматических форм слова (числа, падежа – у имен существительных: женщина – женщины, женщине; лица, числа, наклонения – у глаголов: иду, идем; числа, рода, падежа, варианта склонения у прилагательных; 2) синтаксическую – выражают синтаксические отношения между словоформами в словосочетании и предложении, между словоформами и фрагментами текста в абзаце, тексте; 3) различительную, дифференцирующую функцию – сигнализируют о принадлежности существительных к муж., жен., средн., парному роду, о принадлежности к склонению, об отношении существительных к singularia tantum или pluralia tantum и т.п.; 4) словообразовательную функцию – участвуют в образовании притяжательных прилагательных, совместно с суффиксами участвуют в образовании целого массива существительных женского рода, среднего рода, относящихся к разным словообразовательным типам, участвуют в образовании субстантивированных прилагательных и причастий, где также проявляется функциональный синкретизм окончаний. Окончание выражает наиболее отвлеченное грамматическое значение, которое имеет комплексный характер: мужчина – окончание несколько значений: муж.р., ед.ч., им.пад. Окончания существуют не в одиночку, а взаимно предполагают друг друга, образуя комплексы, наборы, участвующие в образовании морфологических парадигм. Окончанием обладают только изменяемые – склоняемые и спрягаемые слова. У неизменяемых слов нет никаких окончаний: ни материально выраженных, ни нулевых. Нет окончаний: 1) у наречий (хорошо, чуточку); 2) деепричастий (читая, прочитав); 3) компаративов (лучше, более); 4) предикативов (надо, можно); 5) союзов (а, чтобы); 6) предлогов (в, впереди); 7) частиц (ли, же); 8) модальных слов (конечно); 9) междометий (ах, ох); 10) звукоподражания (ква-ква, ку-ку); 11) иноязычных несклоняемых существительных (пальто, мадам); 12) иноязычных несклоняемых прилагательных (бордо, хаки). Перспективно, на наш взгляд, исследование вопроса об окончаниях в различных наименованиях: в названиях произведений литературы, искусства, кино, в наименованиях телеканалов, сайтов Интернет, в названиях марок вин, конфет, в названиях населенных пунктов и т.п.

ОСНОВА ИНФИНИТИВА (ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ). Основа слова без формообразующего суффикса инфинитива. Оканчивается О.и. на гласную букву.

ОСНОВА НАСТОЯЩЕГО (БУДУЩЕГО ПРОСТОГО) ВРЕМЕНИ. Основа слова, полученная после отбрасывания окончаний в формах глагола настоящего времени.

ОСНОВА СЛОВА В МОРФЕМИКЕ. Общая часть всех словоформ одного и того же слова, которая остается по отсечении окончания, постфикса -те и формообразующих суффиксов.

ОСНОВА СЛОВОФОРМЫ. Часть слова без окончания и словоизменительного постфикса -те. О.с. является конкретной линейной (синтагматической) единицей.

ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ СЛОВА. 1. Наличие у слова интегральных признаков: обобщенности и нелинейности. 2. Система всех его грамматических форм (словоформ) с общей для них основой. Структура парадигмы слова определяется его принадлежностью к той или иной части речи, набору и характеру ее грамматических категорий. Через парадигму грамматических форм слово входит в систему слов одного и того же грамматического класса, образуя понятие лексемы.

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР МОРФЕМЫ. Наличие у морфемы двух интегральных признаков: обобщенности и нелинейности, что позволяет морфеме входить в сопоставление с единицами, обладающими структурной общностью, но различающимися по смыслу.

ПОВТОРЯЕМОСТЬ МОРФЕМЫ. Дифференциальный признак морфемы, ее свойство употребляться минимум в двух словах одного и того же словообразовательного типа.

ПОЛЕВОЕ СТРУКТУРИРОВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. Наличие у каждого стиля центра и периферии. В центре – тексты, наиболее полно эксплицирующие специфику данного функционального стиля, в области периферии – тексты с видоизменениями и наслоениями, в том числе заимствованными из других стилей. На периферии, в пограничной зоне наблюдается пересечение и взаимодействие стилей. Это напоминает картину стилей как концентрических кругов, по Л.В. Щербе.

ПОСТФИКС В СОСТАВЕ СЛОВА [лат. post – после, fexus – прикрепленный]. Аффикс, находящийся после окончания в абсолютном конце слова. В русском языке обычно выделяют пять постфиксов: 1) -ся/-сь, который может быть словообразующим и формообразующим: переписываться (словообр. значение

72

Page 73: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

взаимности) – Дом строится рабочими (словоизм. постфикс); 2) -те: пиши-те – словоизм. постфикс; 3) -то, -либо, -нибудь – словообр. постфиксы, придающие значение неопределенности. В глаголах повелит. накл. может быть два постфикса: задумай-те-сь. Постфиксы могут совмещать функции приставок и суффиксов: 1) могут присоединяться к слову: мыть – мыться; в этом случае может возникать прерывистая основа: какой-то – после окончания -ой идет постфикс -то; 2) выполняя функцию суффикса, постфикс стоит после корня; может совместно с суффиксом и окончанием в составе форманта менять частеречную принадлежность слов: колос – колос-и(ть)-ся.

ПОСТФИКСАЦИЯ. Один их чистых аффиксальных способов словообразования; постфиксальный способ, при котором средством выражения словообразовательного значения служит постфикс: брить – бриться.

ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ СЛОВА В СЛОВООБРАЗОВАНИИ. Новообразования, возникающие в речи по продуктивным словообразовательным моделям: дельфин – дельфиниха, рак – ракиня, тусклый – тусклость. Потенциальные слова не нарушают законов словопроизводства.

ПРЕФИКСАЛЬНО-ПОСТФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных аффиксальных способов, ограниченный сферой глагольного словообразования. Средством выражения деривационных значений служит комбинация префикса и постфикса: стучать – достучаться.

ПРЕФИКСАЛЬНО-СЛОЖНОСУФФИК-САЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных способов, при котором в качестве форманта выступает соединение: 1) приставки; 2) сложения; 3) суффикса; 4) ударения: пред-ново-год-н(ий).

ПРЕФИКСАЛЬНО-СУФФИКСАЛЬНО-ПОСТФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных аффиксальных способов словообразования, при котором в качестве форманта выступает комбинация трех аффиксов: префикса, суффикса, постфикса ся: щедрый – расщедриться.

ПРЕФИКСАЛЬНО-СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных аффиксальных способов, при котором словообразовательным формантом является комбинация двух аффиксов – приставки и суффикса: снег – под-снеж-ник.

ПРЕФИКСАЦИЯ. Один из чистых аффиксальных способов словообразования; приставочный способ словообразования, характеризующийся использованием такого форманта, как префикс: барабанить – забарабанить.

ПРИЗНАКИ КОНСТИТУТИВНЫХ ЕДИНИЦ: 1) иерархичность отношений, выступающая как одно из главных условий образования структуры языка. Единицы высшего уровня образуются посредство участия единиц низшего уровня: они систематизированы не только по горизонтали, образуя свой уровень, но и по вертикали, создавая иерархию уровней; 2) составные единицы характеризуются нусуммарностью (неаддитивностью) значений или функций компонентов, входящих в составную КЕ; 3) для КЕ характерны инвариантно-вариативные отношения; 4) КЕ свойственны парадигматические и синтагматические отношения; 5) природа КЕ каждого уровня обеспечивает свой «выход» к действительности: а) закрытые уровни (фонемы, морфемы); б) относительно открытые уровни (слова, словосочетания, предложения).

ПРИЗНАКИ ПРОИЗВОДНОГО СЛОВА: 1) свободная или достаточная членимость; ядерным типом производности в русском языке считаются дериваты, имеющие свободный корень; 2) словообразовательная мотивированность; 3) наличие у производного слова бинарной структуры: основы слова, от которой образован дериват, и средства, при помощи которого он образован: размышлять – размышл-ени(е) [производящая основа размышл – и суф. -ени(е)].

ПРИСТАВКА/ПРЕФИКС. Аффикс, находящийся перед корнем и выражающий словообразовательное или грамматическое значение. Приставка располагается перед корнем или перед другой приставкой. Большинство приставок исконно русские. Приставок иноязычного происхождения немного: а-, анти-, архи-, интер-, наи-, ультра-. По структуре исконно русские приставки являются: а) простыми; б) составными (производными или сложными, образованными в результате сочетания двух префиксальных морфем). Приставки в основном выполняют словообразовательные функции: наиболее продуктивны в образовании глаголов, в которые они вносят дополнительные оттенки смысла. Они обладают относительной самостоятельностью, поскольку не зависят от влияния флексии и не выражают грамматических свойств слова, что объясняется: а) препозитивным положением приставок по отношению к корневой морфеме; б) их происхождением, исторически связанным с первообразными предлогами. Этим обусловлены отдельные структурные особенности приставок: 1) они присоединяются не к производящей основе слова, а к слову в целом; 2) приставки не изменяют частеречной принадлежности нового слова и не могут программировать его лексико-грамматических свойств. При морфемном анализе слова возникают трудности, связанные с выделением приставок: 1) наблюдается смешение структуры сложных приставок типа недо-, небез-/небес- с простыми: не- + до-; не- + без-; не- + бес-; 2) неразличение синхронного и диахронического подходов в тех случаях, когда приставки сегодня уже не выделяются: сведение, прилежный.

ПРОБЛЕМАТИКА СТИЛИСТИКИ: 1) определение стиля вообще, а также функционального стиля, соотношение стиля языка и стиля речи; специфика и речевая системность последнего; 2) определение закономерностей функционирования языка в разных сферах общения; 3) классификация функциональных стилей; 4) соотношение лингвистического и экстралингвистического в стилистике; 5) проблема объективного и субъективного (индивидуального) в стиле; 6) соотношение функциональных стилей и форм речи; 7) соотношение стилистики лингвистической и литературоведческой; 8) взаимодействие стилей и их целостность; 9) проблема отношения языка художественной литературы к функциональным стилям; 10) определение стилистических норм и их исторического характера; 11) проблема диахронии и синхронии в стилистике; 12) соотношение «стилей» произношения и функциональных стилей и др. проблемы [М.Н. Кожина 1993: 18].

ПРОДУКТИВНОСТЬ АФФИКСОВ [позднелат. productivus – поддающийся удлинению]. Способность аффиксов участвовать в образовании новых слов или грамматических форм, т.е. их активность. Продуктивными считаются аффиксы, с помощью которых слова образованы сравнительно недавно или продолжает образовываться в современном языке: суф. -ист-, -ик-, -ость- и др.

73

Page 74: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

ПРОИЗВОДНЫЕ СЛОВА. Дериваты, значение и звучание которых обусловлены семантикой и звуковой формой других, однокоренных слов: мыслить – мышление. Производное слово семантически и формально выводится из другого родственного слова, которое мотивирует его.

ПРОИЗВОДЯЩАЯ БАЗА. Основа мотивирующего слова или все мотивирующее слово в целом: искать – иска-тель; искать – разы-скать. В первом случае производящей базой является основа, во втором случае – слово.

РАДИКСОИДЫ. Связанные корни.РАСХОЖДЕНИЕ ФОРМАЛЬНОЙ И СМЫСЛОВОЙ ПРОИЗВОДНОСТИ. По форме слово может

быть связано с одной производящей основой или словом: вузовец образовано от прилагательного вузовский с помощью агентивного суффикса -ец-; «по наследству» от прилаг. в существительном остался суф. -ов-. Но вузовец трактуется как «тот, кто учится в вузе». Следовательно, семантически оно восходит к существительному вуз.

РЕГУЛЯРНОСТЬ АФФИКСОВ [лат. regula – закон, правило]. Закономерная повторяемость, вопроизводимость аффикса в составе ряда слов однородной структуры. Например, суф. -щик-/-чик- образует два структурных ряда: 1) значение лица как производителя действия (летчик, барабанщик); 2) значение неодушевленного предмета, выступающего в качестве активного деятеля (буксировщик, счетчик). Регулярными могут быть глагольные приставки: в-/во-; вы-, до- и др.

РЕЧЕВАЯ СИСТЕМНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ. Взаимосвязь языковых средств в конкретной речевой разновидности как внутри каждого языкового уровня, так и между ними на основе выполнения ими коммуникативного задания, обусловленного экстралингвистической основой той или иной речевой разновидности.

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД АНАЛИЗА ТЕКСТА В СТИЛИСТИКЕ нацелен на анализ взаимосвязи языковых средств и общей стилистической окраски функциональных стилей, которая базируется на семантико-стилистических связях языковых единиц различных уровней.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРОИЗВОДНОГО И ПРОИЗВОДЯЩЕГО наблюдается: 1) при образовании усеченных слов: специалист – спец; 2) при образовании аббревиатур.

СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ. Один из компонентов структурной организации языка, конститутивными единицами которого являются словосочетание и предложение. Синтаксис изучает отвлеченные модели строения этих единиц и их типовые значения, закрепленные в системе языка.

СИСТЕМА И СТРУКТУРА ЯЗЫКА. Две стороны языка, презентующие: 1) язык как уникальную систему мира; 2) структуру языка как важную сторону системных отношений единиц и их разрядов. Система обладает целостностью, которая обусловлена строго закономерными отношениями единиц, входящих в ее состав. Структура обозначает более абстрагированное понятие, нацеленное на совокупность связей и отношений, которая организует элементы системы. Система и структура – онтологические свойства языка. Внутриуровневые отношения наблюдаются в системной организации, внеуровневые отношения – это структурные взаимоотношения.

СИСТЕМА. Совокупность элементов, которая характеризуется: 1) закономерными отношениями между элементами; 2) целостностью как результатом этого взаимодействия; 3) автономностью поведения; 4) несуммарностью (неаддитивностью) свойств системы по отношению к свойствам составляющих ее элементов. В языке нет несистемных явлений. Отмечаемые исследователями «асистемные факты» оказываются включенными в отношения с единицами языка на том или другом основании. Язык – открытая система, в связи с чем создается впечатление ассистемности. Строгость системной организации языка на разных его уровнях различна.

СИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКА В ТРАДИЦИОННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ. Исследование системных отношений в языке привело к составлению различных классификаций: 1) деление слов по частям речи на основе характера их значений, формальных показателей, синтаксической роли; 2) выделение в составе частей речи других разрядов: классификация глаголов по видам, типам спряжения; существительных по родам, типам склонения. Системная организация языка была признана как особое, уникальное явление действительности. В. Гумбольдт признавал системную организацию языка. Системность языка отмечает Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и др. Бодуэн де Куртенэ рассматривал язык как «обобщенную структуру». Соссюр считал, что отношения, взятые сами по себе, и составляют сущность той или иной единицы. В языке важны оппозиции, различия. Концепция системности послужила методологической основой формирования структурализма, представителями которого являются: Пражский лингвистический кружок, глоссематика, американская дескриптивная лингвистика. Крайние выводы из соссюровских положений о системности языка послужили основанием для абсолютизации отношений языковых единиц. В глоссематике главное – система отношений: язык есть сетка отношений, реляционный каркас или конструкт, безразличный к природе своего материального выражения и воплощения. Изучение отношений, системных связей языковых единиц весьма важно, однако язык нельзя отождествлять с этими отношениями и рассматривать его как реляционный каркас. Отношения не существуют вне их материального воплощения в том или другом языке, в той или иной единице языка. В исследовательских целях можно рассматривать тот или иной аспект языка или его единиц, но нельзя его абсолютизировать.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ, ИЛИ ДЕРИВАТОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ [лат. derivatum – произведенное, производное]. Раздел языкознания, изучающий структуру и семантику производных, способы их образования и объединения. Основной объект словообразования – производное слово (дериват).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ. Совокупность производных слов, относящихся к синонимичным словообразовательным типам, объединенных общностью словообразовательного значения, на дифференцированных по средствам выражения формантов: учитель, тракторист, интерпретатор и т.п.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ. Схема построения производных слов, относящихся к одному словообразовательному типу. Она включает: 1) производящую базу; 2) формант; 3) деривационное значение.

74

Page 75: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОТИВАЦИЯ. Отношения между мотивирующим и мотивированным словом (дериватом) – между двумя однокоренными словами, при которых возникают различные типы мотивации: 1) значение одного слова определяется через значение другого: волк – волчонок (детеныш волка); 2) производное тождественно производящему во всех семантических компонентах, кроме частеречной принадлежности: хороший – хорошо; 3) одно слово полностью тождественно другому по семантике при различии в стилистической окраске: Чеченская Республика – Чечня.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРА. Единица системы словообразования, объединяющая мотивирующее и мотивированное слово (дериват) по бинарному принципу: олень – олененок. Мотивированным является то слово, которое формально и семантически сложнее однокоренного мотивирующего (олененок семантически сложнее мотивирующего олень: оно включает компонент детеныш; формально оно тоже сложнее: включает суффикс -енок-).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРА. Комплексная единица системы словообразования, включающая в свой состав мотивирующее и мотивированное слова: чудо – чудесный, победить – победа и др.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРАДИГМА. Объединение производных слов, имеющих одну и ту же производящую базу и находящихся на одной и той же ступени деривации. Члены парадигмы объединены общим семантическим компонентом, но различаются: 1) формантами и 2) словообразовательными значениями. Например: синий → (синева, синь, синюха, синенький, синеватый, синеть, синить, синяк). От одного производящего слова образуется пучок дериватов, объединенных радиальными отношениями. В парадигму не входит производящее слово. Наряду с конкретными, выделяются типовые словообразовательные парадигмы. Например, русские дериваты, мотивированные зоонимами, образуют парадигмы, состоящие из следующих компонентов: 1) наименование самки; 2) наименование детеныша; 3) название мяса животного; 4) название помещения или пространства, связанного с животным; 5) наименование лиц по отношению к животным; 6) уменьшительные образования; 7) уменьшительно-оценочные образования; 8) увеличительные образования; 9) притяжательные прилагательные; 10) относительные прилагательные; 11) глаголы со значением «производить на свет»; 12) глаголы со значением «вести себя подобно тому, кто назван мотивирующим словом». Олень → (олениха, олененок, оленина, оленевод, оленище, олений). Не все конкретные парадигмы обладают типовым набором компонентов, но использование типовой парадигмы позволяет: 1) выявить языковые лакуны – «пустые места» в словообразовательной и лексической системах; 2) определить словообразовательный потенциал различных частей речи, лексико-грамматических разрядов и лексико-семантических групп; 3) выявить дефектные парадигмы; 4) спрогнозировать появление нового слова.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЦЕПЬ. Ряд слов, находящихся в отношениях последовательной производности: каждое предшествующее слово является производящим для последующего: красный – краснеть – покраснеть – покраснение. Выделяются: 1) полные словообразовательные цепи: характеризуются наличием всех необходимых элементов: зеленый – зеленеть – позеленеть; 2) неполные словообразовательные цепи: характеризуются череступенчатым словообразованием: одно из звеньев цепи пропущено, в результате чего в производном используется протяженный формант, восполняющий недостающее звено: глобальный – глобал – изация.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ (ДЕРИВАЦИОННОЕ) ЗНАЧЕНИЕ ПРОИЗВОДНОГО, по Н.А. Николиной. Обобщенное значение, присущее производным словам одной словообразовательной структуры – тот семантический компонент, которым производное отличается от мотивирующей единицы. Словообразовательное значение конкретнее грамматического, но имеет более абстрактный и регулярный характер, чем лексическое.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО. Объединение производных, включающее в свой состав: 1) словообразовательные цепи; 2) словообразовательные парадигмы. Приведем фрагмент гнезда с вершиной петь: петь → (певец, запеть – запевать – запевала, допеть, пропеть). Здесь представлены и словообразовательная цепь, и словообразовательная парадигма. В основе гнезда – вершина, представленная непроизводной единицей, которая служит базой для образования производных. Словообразовательные гнезда отличаются по объему: 1) нулевое гнездо, представленное одним словом: ажур – произведение бухгалт. записей; 2) слаборазвернутое гнездо, включающее вершину и одно производное: майонез – майонезный; 3) сильноразвернутое гнездо, включающее три и более слов.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. 1. Значение словообразовательного типа. 2. Словообразовательное значение морфемы – общее типовое значение, извлеченное из ряда частных словообразовательных значений, близких по структуре слов.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Тип языкового значения, представленный в словообразовательном типе. Оно характерно для всех производных, которыми задан словообразовательный тип. С.з. инвариантно. Так, существительные с суффиксом -ист, образованные от существительных, объединены инвариантным значением «лицо по отношению к предмету, названному мотивирующим словом». Инвариантное значение может модифицироваться то как «лицо по сфере деятельности», то как «лицо по отношению к объекту изучения» и т.п. Подобные варианты в учебной литературе называются частными словообразовательными значениями, в отличие от общего – инвариантного значения.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ФОРМАНТЫ (ДЕРИВАТОРЫ) В СРЯ: 1) аффиксы (префиксы, суффиксы, постфиксы и их комбинации); 2) сокращение (усечение) производящей основы – магнитофон – маг; 3) устойчивый порядок компонентов при сложении или сращении и единое главное ударение: легкоиспаримый; 4) изменение, сужение и переоформление морфологической парадигмы при переходе из одной части речи в другую: кругом (существительное – наречие – предлог).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ФОРМАНТЫ АФФИКСАЛЬНЫЕ: словообразовательные аффиксы и их сочетания.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ФОРМАНТЫ БЕЗАФФИКСНЫЕ: 1) сокращение (усечение) производящей основы (спец); 2) устойчивый порядок компонентов и возможность единого ударения (нижеподписавшиеся); 3) переоформление морфологической парадигмы (столовая).

75

Page 76: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. Метод синхронного анализ производного слова, нацеленный на: 1) определение направления производности; 2) установление мотивирующего слова; 3) рассмотрение мотивированного слова в формальном и семантическом плане; 4) определение словообразовательной структуры деривата: выделение производящей базы и дериватора; 5) выявление деривационного значения слова.

СЛОЖЕНИЕ. Безаффиксный способ словообразования, при котором словообразовательными формантами служат: 1) устойчивый порядок компонентов; 2) тенденция к единому ударению: юго-запад.

СЛОЖНОПРЕФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных способов, при котором в качестве форманта выступает: 1) сложение; 2) префикс; 3) ударение: умиротворить.

СЛОЖНОСОСТАВНОЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Сложение самостоятельных знаменательных слов без помощи интерфиксов: платье – костюм.

СЛОЖНОСУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Комбинированный способ словообразования, при котором деривационное значение выражается комбинацией сложения и суффикса. Словообразовательным формантом служит: 1) порядок объединяемых компонентов; 2) аффикс; 3) единое главное ударение: северокавказский.

СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Одно из центральных понятий словообразования. В плане диахронии – это конкретный прием создания производного слова, его рождение в тот или иной период развития языка. В плане синхронии способ словообразования связан с ответом на вопрос, с помощью какого средства выражается словообразовательное значение производного слова. В данном случае способ словообразования объединяет множество дериватов, которые характеризуются одним и тем же видом форманта.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД АНАЛИЗА В СТИЛИСТИКЕ обусловлен тем, что при сравнении языковых единиц различных уровней наиболее отчетливо выступает специфика стилей. Сравнительный метод в стилистике широко используется М.Н. Кожиной.

СРАЩЕНИЕ. Безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В качестве словообразовательного форманта выступает устойчивый порядок компонентов и тенденция к единому ударению. Для сращения характерны модели: 1) нареч. + прил. или прич.: вечнозеленый; 2) сущ. + прил. и прич.: фосфоросодержащий.

СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ФАКТОРЫ. Наличие в каждой сфере общения (научной, общественно-политической, правовой, эстетической, религиозной, бытовой) своего базового комплекса стилеопределяющих (стилеобразующих) факторов, обусловленных спецификой функционального стиля. К ним относятся: 1) назначение соответствующей формы общественного сознания; 2) форма мысли; 3) тип содержания; 4) цели общения; 5) задачи общения.

СТИЛИСТИКА КАК НАУКА по своему характеру является наукой сугубо функциональной, теоретической. У нее свой объект исследования, особый предмет исследования. Она располагает особым понятийно-терминологическим аппаратом, методами исследования. У нее своя особая проблематика. Объектом изучения стилистики является язык, зафиксированный в текстах. Предмет исследования стилистики – выразительные возможности и средства разных уровней языковой системы, их стилистические значения и окраски (коннотации), закономерности употребления языка в разных сферах и ситуациях общения и как результат этого – своеобразная организация речи, специфичная для каждой сферы. Стилистика имеет круг специфических понятий и категорий: стиль, функциональный стиль, стилистическая окраска, стилистическое средство, стилевая черта, стилистическая норма, речевая системность стиля, стилеобразующие факторы. У стилистики обширная проблематика (См.: словарную статью «Проблематика стилистики»). В стилистической области исследования, по М.Н. Кожиной, разработаны свои методы анализа материала: 1) семантико-стилистический метод анализа текста, являющийся основным; 2) сравнительный метод анализа; 3) метод «слово – образ (микрообраз)»; 4) стилостатические методы исследования.

СТИЛИСТИКА ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ. Направление, основанное на понятии стилистической парадигмы. По мнению М.В. Панова, стилистические парадигмы пронизывают все ярусы: лексику, словообразование, словоизменение, синтаксис, фонетику. В основе стилистических парадигм лежит синонимия. Вопрос о стилистической парадигматике развивает Ю.М. Скребнев, включая в парадигматическую семасиологию метафоры и метонимии. С.п. восходит к понятию стилистической системы.

СТИЛИСТИКА СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ. По Ю.М. Скребневу, в синтагматической стилистике стилистическая значимость создается фактом совместной встречаемости: соотнесенности в тексте одной единицы с другой. Сами единицы могут быть стилистически нейтральными, но их взаимодействие стилистически значимо. Стилистическая синтагматика рассматривается Ю.М. Скребневым на всех языковых уровнях: от фонетического до синтаксического и текстового. К стилистическому синтаксису в синтагматическом аспекте относятся параллелизмы с различными видами лексико-синтаксических повторов: анафора, эпифора, симплока, анадиплозис (анадиплосис – «подхват»), хиазм («перекрещивание»), прием обрамления. В синтагматической семасиологии отмечены фигуры тождества: сравнение, синонимы-заменители; фигуры неравенства: климакс (нарастание), фигуры противоположности (оксюморон, антитеза). Синтагматическая морфология исследует проблемы встречаемости морфем и грамматических значений в разных типах текстов и в литературном языке в целом. Синтагматическая лексикология исследует стилистические функции встречаемости слов разных стилистических тональностей в пределах словосочетания, предложения, а также сегментов большей протяженности.

СТИЛИСТИКА УЗУАЛЬНАЯ, по Т.Г. Винокур. Явление употребления, явление коммуникативной природы стилистических ценностей. Центральная категория узуальной стилистики – узуально-стилевой комплекс. Узуальная стилистика – стилистика экспрессивных значений и приемов, сосредоточенная на изучении закономерностей стилистического использования языковых единиц, обнаруживается в явлениях

76

Page 77: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

стилистического согласования и контраста. В качестве одной из стилеобразующих тенденций выступает стремление к новизне употреблений и значений.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА. Понятие, введенное в научный обиход Л.В. Щербой, и развивавшееся в работах М.В. Панова на материале стилистических парадигм, а также у Ю.М. Скребнева, описавшего стилистическую парадигматику. В целом из-за «подвижности» стилистического феномена стилистическая система выглядит не так стройно, так система языка, однако явления ассиметрии свойственны не только стилистической системе: они органически присущи языковой системе в целом, составляя основу ее развития.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НОРМЫ. Исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленных целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию [См.: Кожина 1993: 93-94].

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УЗУС. Принятое употребление, «коммуникативные навыки языкового употребления».

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Ключевое понятие узуальной стилистики; созначение, соответствующее стилистической семантике, совокупности экспрессивных оттенков, обертонов, осложняющих лексическое и грамматическое значение языковой единицы. Значение при этом рассматривается в динамике, в процессе его образования при словоупотреблении, в контексте высказывания и тем самым в единстве с приемом – одним из звеньев узуально-стилевого комплекса. Динамика заключается в том, что языковое средство становится стилистическим, получая стилистическое значение в процессе образования с его участием стилистического приема.

СТИЛОСТАТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ выявляют воздействие на стиль речи тех или иных экстралингвистических факторов.

СТИЛЬ, по В.В. Виноградову. Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа [Итоги обсуждения вопросов стилистики. – С. 73].

СУБСТАНТИВАЦИЯ. Один из безаффиксных способов словообразования; образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий: взрослые, ясновидящий. В результате перехода резко меняется парадигма: субстантиваты теряют способность меняться по родам, а их согласовательные флексии, полученные «по наследству» от прилагательных и причастий, становятся синтаксически независимыми.

СУФФИКС В СОСТАВЕ СЛОВА. Аффикс, находящийся перед окончанием и служащий для образования новых слов и/или их грамматических форм. Располагается обычно после корня или после другого суффикса: дея-тель-н-ост-н(ый). В абсолютном конце словоформы суффиксы могут быть только у производных неизменяемых слов: слег а. Суффиксы, занимающие позицию перед окончанием, обладают рядом структурных особенностей: 1) они неразрывно спаяны с окончаниями и образуют с ними единый формант: веточ-к(а); 2) суффиксы вместе с окончаниями прогнозируют отнесенность слова к той или иной части речи, типу склонения или спряжения: учитель-ниц(а) – сущ. ж.р., ед.ч., им.пад.; 3) суффиксы присоединяются к основе словоформы, в связи с чем может изменяться частеречная принадлежность производного слова: красный – краснота; слово может оставаться в составе той же части речи: лес – лесник. По функции выделяются словообразовательные и словоизменительные суффиксы.

СУФФИКСАЛЬНО-ПОСТФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Один из комбинированных аффиксальных способов, характерных только для глагольного словообразования. Комбинация суффикса и постфикса выражают словообразовательное значение: слава – славиться.

СУФФИКСАЦИЯ НУЛЕВАЯ. Разновидность суффиксального способа словообразования.СУФФИКСАЦИЯ. Один из чистых аффиксальных способов словообразования; суффиксальный

способ словообразования, широко представленный в образовании разных частей речи. Формант при суффиксации может быть материально выраженным, так и нулевым.

СУФФИКСЫ СЛОВОИЗМЕНИТЕЛЬНЫЕ. Суффиксы, которые служат для образования несинтаксических форм слова; встречаются обычно в формах глагола и степеней сравнения имен прилагательных. Считается обычно, что их можно представить закрытым списком: 1) суф. прош. вр. -л-: размы-шля- ; 2) суф. -и- в форме глаг. повелит. накл.: изобраз- ; 3) суф. причаст. настоящ. и прош. времени действ. и страдат. залога: -ущ-/-ющ-; -ащ-/ящ-; -вш-/-ш-; -ем-/-ом-/-им-; -нн-, -енн-, -т-; 4) суф. деепр. соверш./несовреш. вида: -а-/я-; -в-, -виш-, -ши-; 5) суффиксы сравнительной степени прилагательных: -ее-, -е-, -ше-. При образовании притяжательных прилагательных возникают трудности при квалификации суффиксов: медведь – медвежий, человек – человечий (-ий – суф.), но висячий (-ий – оконч.). Аналогично при изменении сущ. в род. пад. мн. числа: голубей (-ей – оконч.), семей (-ей – суф.).

СУФФИКСЫ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ. Суффиксы, выполняющие словообразовательную функцию, изменяющие лексическое значение, имеющие по сравнению с корнем дополнительное, более отвлеченное значение: гитара – гитар-ист. Существительное гитарист имеет словообразовательное значение лица по отношению к орудию действия гитара. Словообразовательное значение может быть общим, типовым, частным. Мы обычно выделяем типовое, инвариантное, характерное для словообразовательного типа: однотипные существительные, образованные с помощью суф. -тель, модифицируются то как лицо: учить – учитель; то как учреждение: отправить – отправитель. Два частных значения – это модификации инвариантного, общего, типового значения, являющиеся вариантами инвариантного значения.

СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ: научная, эстетическая, правовая, бытовая, общественно-политическая, религиозная.

СХЕМА МОРФЕМНОГО АНАЛИЗА. Вначале определяется лексическое значение анализируемого слова по толковым словарям. Затем производится структурное членение слова с конца в следующем

77

Page 78: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

порядке: 1. Часть речи анализируемого слова – изменяемая (как изменяется) / неизменяемая. 2. Характеристика окончания (флексии): 1) по характеру формального выражения; 2) по характеру отношения к варьированию – представлено одним вариантом или набором вариантов; 3) по функции – словоизменительное/синкретичное; 4) по характеру грамматического значения в зависимости от принадлежности к той или иной части речи. 3. Характеристика основ: 1) по функции – основа словоформы / основа слова; 2) по структуре: а) членимая/нечленимая; б) простая/сложная; в) прерывистая/непрерывная; 4) Характеристика корня: 1) по степени самостоятельности в выражении значения – свободный/связанный/полусвязанный; 2) по характеру значения – предметный / процессуальный / признаковый (качественный / количественный признак); 3) по характеру варьирования; 4) по наличию / отсутствию чередований. 5. Характеристика суффиксов: 1) по характеру формального выражения; 2) по структуре – производные/непроизводные; 3) по характеру варьирования; 4) по функции – словоизменительные / словообразовательные / синкретичные; 5) по значению (значения приводятся в академической грамматике); 6) по способности к воспроизводимости в речи; 7) по стилистической окраске. 6. Характеристика приставок: 1) по структуре – производные / непроизводные; 2) по функции – словоизменительные / словообразовательные / синкретичные; 3) по характеру значения (значения приводятся в академической грамматике); 4) по способности к воспроизводимости в речи; 5) по стилистической окраске. 7. Характеристика постфиксов: 1) по функции – словообразовательные/словоизменительные; 2) по характеру значения – грамматические (множественность, страдательность) / словообразовательные (возвратность, неопределенность). 8. Интерфиксы, их типы по функции – соединительные, «незначимые прокладки», способствующие образованию слова. 9. Условные обозначения линейной последовательности морфов: а) окончание – ; б) основа слова (словоформы) – └─┘; в) суффикс – ^; г) корень слова – ∩– скифтсоп (е ;¬ – акватсирп (д ; .С – .2002 .рд и .И.Е аворбиД // авелобеЩ .И.И :.мС] ø – скиффус йовелун (з ;││ – скифретни (ж ;┐─┌ .[974-774

СХЕМА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА. 1. Часть речи анализируемого слова. 2. Мотивирующее слово. 3. Тип мотивации: а) полная или частичная (с указанием вида мотивации); б) единственная (единичная) или множественная мотивация. 4. Производящая база. 5. Словообразовательный формант. 6. Тип форманта: а) аффиксальный; б) безаффиксный. 7. Морфонологические явления при образовании деривата. 8. Способ образования. 9. Словообразовательное значение деривата. 10. Тип производного слова: а) лексический; б) синтаксический дериват. 11. Словообразовательная модель (привести несколько примеров). 12. Характеристика словообразовательной модели с точки зрения ее продуктивности / непродуктивности [См.: Николина Н.А. // Диброва Е.И. и др. 2002].

ТИПЫ МОТИВАЦИИ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ: 1) полная мотивация, при которой дериват полностью включает и осваивает значение мотивирующего слова: косуля – косуленок; 2) частичная мотивация, при которой значение производного базируется лишь на одном из компонентов семантики мотивирующего слова: сова – осоветь.

ТИПЫ ПОЛНОЙ МОТИВАЦИИ: 1) прямая; 2) переносная; 3) периферийная.ТИПЫ ЧАСТИЧНОЙ МОТИВАЦИИ: 1) косвенная; 2) метафорическая; 3) ассоциативная.ТОЖДЕСТВО ПОНЯТИЙНОЕ. Денотативное тождество, выражаемое в речи разными по своему

строению языковыми средствами; тождество «внеязычного содержания» (Потебня).ТОЖДЕСТВО ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ. Единство в многообразии одной и той же языковой единицы.

Тождество взаимосвязано с различием, которое является обратной стороной тождества. Языковые тождества делятся на: 1) внутренние, образованные вследствие определенных исторических внутриязыковых процессов; 2) внешние тождества – тождества языковых единиц, совпадающих в выражении определенных внеязыковых фактов и явлений. Например, внутренние тождества проявляются по-разному: 1) тождество единицы самой себе; 2) вариант единицы; 3) синонимия единиц и омосемия – явление, противоположное омонимии.

УЗУАЛЬНО-СТИЛЕВОЙ КОМПЛЕКС. Центральная категория узуальной стилистики, которая включает основную оппозицию: стилистическое (или экспрессивное) задание и стилистическое значение. При этом экстралингвистический аспект включает задание и эффект, а собственно лингвистический – значение, определяющее стилистическое средство и прием. Звенья узуально-стилевого комплекса: стилистические значение, средство, прием, а также задание и эффект.

УСЕЧЕНИЕ. Безаффиксный способ словообразования, основанный на сокращении производящей основы по типу аббревиатуры без учета морфемного шва: заведующий – зав, преподаватель – препод. Усечение интенсивно начало развиваться в ХХ в. в разговорной речи, в жаргонах. В литературный язык вошли метро, кино. Усекаются обычно основы существительных и прилагательных, но усечения могут мотивироваться также словосочетаниями: синхронный перевод – синхрон. Усечение в современной речи зачастую осложняется суффиксацией: мобильный телефон – мобильник.

ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ. Один из основных компонентов структурной организации языка, конститутивной единицей (КЕ) которого является фонема – кратчайшая, неделимая звуковая единица языка, служащая для различения слов и их форм. Фонемы и НКЕ этого уровня образуют его материальную сторону, соотносясь со словесным (вербальным) мышлением. Фонема представляет на этом уровне членораздельный (дискретный) звук. В русском языке представлена 41 фонема, что позволяет образовать бесконечное число звукосочетаний.

ФОРМООБРАЗУЮЩИЕ СУФФИКСЫ. По традиции к ним относят аффиксы инфинитива -ть, -ти на том основании, что: 1) они встречаются в неизменяемых словоформах: играть, думать; 2) не выражают синтаксических отношений между словами в предложении. Однако в академической грамматике их относят к окончаниям, что обусловлено и структурно, и семантически: 1) аффикс -ть/-ти служит для образования грамматической формы инфинитива; 2) его значение по степени отвлеченности приближается к грамматическому значению окончания; 3) замена аффикса -ть/-ти другими аффиксами приводит к изменению грамматической формы слова и ее значения; 4) не входит в состав основы словоформы.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ. Дериваты, семантика которых не равна сумме значений частей, составляющих слово: писать – писатель (писатель – это не просто тот, кто пишет что-либо, но

78

Page 79: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

тот, кто создает художественные произведения, пишет их). Значение фразеологичных производных всегда включает добавочные компоненты.

ФУНКЦИИ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ: 1) номинативная: дериват служит средством наименования новой реалии: мобильник, программист; 2) компрессивная функция: дериваты служат для сокращения уже имеющихся в языке единиц: заведующий лабораторией – завлаб; 3) конструктивная функция: изменение структуры речи, свертка пропозиции, упрощение синтаксического построения речи: то, что ты пересказал – твое пересказывание; 4) эмоционально-экспрессивная функция: дом – домишко. Производные слова многофункциональны: они играют важную роль в номинации, в текстообразовании.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен реализовать свои функционально-стилистические потенции при употреблении этой единицы, делая последнюю стилеобразующей в речевой системе других стилеобразующих средств данной речевой разновидности. М.Н. Кожина термины стилистическое значение и окраска употребляет как синонимичные, что соответствует сложившейся традиции. Кроме того, она объединяет значения того и другого терминов более общим словом – коннотация.

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ, по М.Н. Кожиной. Своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией [Стилист. рус. яз. 1993: 51].

ХИАЗМ КАК ПРИЕМ. Один из приемов стилистического синтаксиса; стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях или словосочетаниях, построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение или словосочетание строятся в обратной последовательности членов, т.е. Х. – это перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях или словосочетаниях одинаковой синтаксической формы: Ужель меня несчастней нету И нет виновнее его. (М.Ю. Лермонтов).

ЧИСТОЕ СЛОЖЕНИЕ. Безаффиксный тип сложения, при котором производное слово образуется путем соединения одной или нескольких основ с самостоятельным знаменательным словом: лесополоса, благосостояние. Второй компонент выражает комплекс грамматических значений и морфологически оформляет новую единицу. При чистом сложении может быть более двух компонентов: аксаково-тургеневско-толстовская дичь (В. Набоков).

ЧЛЕНИМЫЕ ПРОСТЫЕ ОСНОВЫ. Основы, состоящие минимум из двух морфем, одна из которых обязательно корневая.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. Наличие в социуме форм общественного сознания (наука, политика, право, религия, искусство), соответствующих определенным видам деятельности и социально-значимым, типизированным и традиционным сферам общения, прогнозирующим научный, публицистический, официально-деловой, художественный, религиозный функциональные стили. В качестве экстралингвистической основы разговорно-бытового стиля выступает сфера бытовых отношений и общения.

ЭПИСТЕМОЛОГ. Специалист по эпистемологии.

79

Page 80: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Lingua – universum

№ 6 2011

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны

быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.

1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.

1.2. Подготовка электронной версии основного текста.Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows.

При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.

Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.

2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий

авторов и оформляется так:– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия

автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».

– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 2, 3.

– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую

работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);

б) сокращенное название и год. Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory.

Stanford (California), 1978.Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California),

1978.3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы

автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jones 1890а].

4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению

в журнал «Lingua-universum» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.

Т.В. Жеребило

80

Page 81: gerebilo.ucoz.rugerebilo.ucoz.ru/_ld/7/746___.doc · Web viewНаучно-исследовательский кружок «Lingua-universum» Lingua-universum. Межвузовский

Сдано в набор 10.12.2011. Подписано к печати 22.12.2011.Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 38. Усл.-печ. л. 9,5. Уч.-изд. л. 7,71.Тираж 500 экз. Зак. № 408.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим», 386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 97.

Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,386102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 5. E-mail: [email protected]

81