volleyworld4/2009 - bmsi.rubmsi.ru/issueview/23e185af-c92a-47a0-8b9a-31f2ec73e64e/files/fivb... ·...

52
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL 4/2009 FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL WORLD LEAGUE AND WORLD GRAND PRIX FULL THROTTLE

Upload: phamkhanh

Post on 09-Feb-2018

213 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

VolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorld4/2009

FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL

World league and Worldgrand prix full throttle

World league and Worldgrand prix full throttle

World league and Worldgrand prix full throttle

Protection, PrecisionPerformance, Perfection

Winning solutions !

Tara

flex®

Spor

ts Flo

oring

www.gerflor.com

GERFLOR43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France Tel.: +33 4 74 05 40 00Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected]

VolleyWorld 1

CONTENTS

VO

LLEY

WO

RLD

4/2

009

1VolleyWorld

OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

VolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorldVolleyWorld4/2009

FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL

WORLD LEAGUE AND WORLDGRAND PRIX FULL THROTTLE

WORLD LEAGUE AND WORLDGRAND PRIX FULL THROTTLE

WORLD LEAGUE AND WORLDGRAND PRIX FULL THROTTLE

Publication Managing and Editorial Committee

Fédération Internationalede Volleyball

Château Les TourellesEdouard-Sandoz 2-4,

1006 Lausanne, SwitzerlandTel. 0041-21-3453535Fax 0041-21-3453545

www.fivb.org

Managing EditorLuigi Magistro

(Digital Print)

EditorialFIVB

Production Digital Print

Via Risorgimento, 84Mazzo di Rho (MI) ItalyTel. 0039-02-93902729

ReproductionReproduction of any article or

part of the magazineis authorised, providing that the source is explicitly cited

ContributionsTyped articles are accepted in

the following languages:French, English

Advertising FIVB

PhotographsFIVB Archives

SubscriptionsAnnual Subscriptions:

60 Swiss Francs

PrinterIRL, Switzerland

The views expressed in VolleyWorld are not necessarily

those of the FIVB or its Officials. The content of this

publication is based on the bestinformation available at the

time the articles were written.

Cover photo: Murilo and Sheilla,

two key players in Brazil’s brilliant

victories in the World League and the World

Grand Prix

2 / EDITORIAL

Steps ahead in developmentDes avancées sur le plan du développement

4 / THE BIG PICTURE

The Legend of SheldaLa légende de Shelda

6 / PORTRAIT: JEnny LAnG PInG

A Hero’s HomecomingRetour au pays d’une héroïne

14 / WORLD LEAGUE

The Globe-trotters of the World LeagueLes globe-trotters de la Ligue Mondiale

22 / WORLD LEAGUE

The backstage actors of the World LeagueLes acteurs invisibles de la Ligue Mondiale

COnFEDERATIOns

39 AVC / Extraordinary times for ‘ordinary’ Volleyballer / Un temps extraordinaire pour un volleyeur «ordinaire»

40 CEV / Never too old to earn new / Jamais trop vieux pour gagner à nouveau

41 CSV / Military teams battle in Rio / Des équipes militaires s’af-frontent à Rio

42 NORCECA / Cuban Lion is still a cub / Le lion cubain n’est encore qu’un lionceau

43 / sPAnIsH VERsIOn

Serbia and Japan, double hitSerbie et Japon, coup double

30 / WL & WGP

VolleyWorld2

ED

ITO

RIA

L

The development of the sport should be the never-ending goal of every official or manager. Waking up in the morning, wherever we are, we should think: “What I have done yesterday for Volleyball and Beach Volleyball? What will I do today,

and tomorrow?”This is a key objective for our future.On one hand, the FIVB has been focused on top events, giving entertainment and passion to the fans worldwide, as illustrated with magnificent pictures in this VolleyWorld issue. On the other hand, the Executive Committee has recently approved a new proposal to introduce a revolutionary Development Funding Project, which will characterize our future plans.I gave some guidelines, while we were meeting in Japan following the World Grand Champions Cup. They will be discussed at the next Board of Administration meeting in the Dominican Republic, together with the entire development concept which we outlined together with the Executive Committee. I said that the development and health of the players and federations is the FIVB’s priority. This new proposal from the Development Commission reflects this perfectly and will guarantee that the FIVB and all its members grow stronger together.National federation categories should not be just a classification on FIVB documents. They should be the correct instrument to address funding mainstreams, to assist in the correct way in order to give federations (especially national federations in category I and II) the possibility to organize their competitions and administration.The FIVB should know the needs of these federations. If they need advice, balls, Volleyball courses, direct funding, we should be able to provide this help in the best way. The goal of the project is to upgrade the levels of performance of national federations by motivating them to prepare programmes at the grass root level that can become eligible for funding, with development of youth teams for competition in mind.Now it’s the time for all the national federations to react. We’re expecting their plans to be forwarded to the Confederations, 2010 has just begun and we shall keep the ball flying. Always.

Mr. Jizhong WeiFIVB President

Steps ahead in development

VolleyWorld2

VolleyWorld 3

Des avancées sur le plan du développement

Le développement du sport devrait être l’objectif constant de tout officiel ou manager. Le matin, au réveil, où que nous soyons, nous devrions penser: «Qu’est-ce que j’ai fait hier pour le Volleyball et le Beach Volleyball ? Qu’est-ce que je vais faire aujourd’hui et

demain?» C’est là un objectif fondamental pour notre avenir.D’une part, la FIVB s’est concentrée sur les événements les plus importants, en offrant spectacle et émotions aux fans du monde entier, comme le montrent les magnifiques images de ce numéro de VolleyWorld. De l’autre, le Comité exécutif a approuvé dernièrement une nouvelle proposition pour introduire un projet révolutionnaire de financement du développement qui caractérisera nos plans futurs. J’ai donné quelques lignes directrices lors de notre réunion au Japon après la Coupe du monde des Grands Champions. Elles seront discutées à la prochaine réunion du Conseil d’administration en République Dominicaine, de même que tout le concept de développement que nous avons élaboré avec le Comité exécutif. J’ai déclaré que le développement et la santé des joueurs et des Fédérations sont les priorités de la FIVB. Cette nouvelle proposition de la Commission du développement le reflète parfaitement: elle vise à garantir que la FIVB et tous ses membres se renforceront ensemble. Les catégories des Fédérations nationales ne devraient pas être une simple classification inscrite dans les documents de la FIVB. Elles devraient être plutôt un outil permettant de faire face aux principales tendances en matière de financement et de fournir une assistance adéquate aux Fédérations (notamment les Fédérations nationales des catégories I et II) pour qu’elles puissent s’administrer elles-mêmes et organiser leurs propres compétitions. La FIVB devrait connaître les exigences de ces Fédérations. Si elles ont besoin de conseils, de ballons, de stages de Volleyball, de financements directs, nous devrions être à même de fournir au mieux cette aide. Le projet a pour objectif d’améliorer le niveau de performance des Fédérations nationales en les incitant à proposer des programmes de base – susceptibles de bénéficier de financements de la FIVB – qui permettront notamment de préparer les équipes de jeunes à la compétition. Le moment est venu pour toutes les Fédérations nationales de réagir. Nous attendons qu’elles fassent parvenir leurs plans aux Confédérations; l’année 2010 est à peine entamée et nous garderons la balle en jeu. Toujours.

M. Jizhong WeiPrésident de la FIVB

VolleyWorld4

TH

E B

IG P

ICT

UR

E

The Legend of Shelda

VolleyWorld4

Ana Paula Connelly fought countless battles with teammate Shelda Bede on the Beach Volleyball circuit, but

she couldn’t fight back the tears when her superstar partner pulled the plug on her

career at the Spain Open this summer. Shelda may now be retired, but after a record 148 events, 870 matches, 91 medals (including 34 gold) and 15 years in the sport, her legend will live on.

VolleyWorld 5

La légende de Shelda

Ana Paula Connelly, qui a livré d’innombrables batailles avec sa coéquipière Shelda Bede dans le circuit

du Beach Volleyball, n’a pas réussi à lutter contre les larmes quand sa partenaire superstar

a mis un terme à sa carrière à l’Open d’Espagne cet été. Shelda est désormais à la retraite, mais après un record de 148 compétitions, 870 matches, 91 médailles (dont 34 d’or) et 15 ans consacrés au sport, sa légende continuera à vivre.

PO

RT

RA

IT: J

EN

NY

LA

NG

PIN

G

After ten years overseas as a successful international Volleyball coach, Jenny Lang Ping is finally

home. In early August, the former Chinese star spiker nicknamed the “Iron Hammer” decided to accept her first job back in her homeland in 11 years, taking the helm of Guangdong Hengda Women’s Volleyball Club.“It’s great to be back home! I am so excited!” said the 48-year-old Volleyball legend. “Mom and dad were more than happy to hear the news, because it takes

A Hero’s Homecoming

Jenny shakes hands with Hengda President, Xu Jiayin, after receiving her Certificate of Appointment. Right: Jenny, Xu (third from right) and officials from the local government and the Chinese Volleyball Association (CVA) at the ceremony for the signing of the cooperation agreement between Jenny and Hengda in Guangzhou last August.Jenny serrant la main du Président de Hengda, Xu Jiayin, après avoir reçu le certificat de nomination. A droite: Jenny,

Xu (troisième à partir de la droite) et les fonctionnaires du gouvernement local et de l’Association chinoise de

Volleyball (CVA) à la cérémonie de signature de la collaboration entre Jenny et Hengda à Guangzhou en août dernier.

“It’s greAt to be bAck Home! I Am

so excIted!”

6 VolleyWorld

By Wang Jingyu

only three hours to fly from Guangdong to (their home in) Beijing.”A three-hour flight is negligible compared to the long trip from Beijing to Turkey,

where Lang last worked as coach of Turkish giant Turk Telekom Ankara, or to the United States, where she and her daughter spent most of the last decade.“My parents are getting older and so am I,” Lang said. “They have been

missing me and worrying about me all these years, so now I should spend more time with them.”In addition to the attraction of being closer

VolleyWorld 7

Après dix ans d’une brillante carrière à l’étranger comme entraîneur international de Volleyball, Jenny Lang

Ping est enfin revenue chez elle.Début août, l’ancienne star chinoise du smash surnommée «le marteau de fer» a décidé d’accepter son premier emploi dans son pays natal en onze ans et a pris en main la direction du club de Volleyball féminin Hengda de Guangdong.«C’est formidable d’être revenue à la maison! Je suis si excitée!», dit cette légende du Volleyball âgée de 48 ans. «Mes parents ont été ravis d’apprendre la nouvelle parce que Guangdong se trouve à trois heures de vol de Pékin (où ils habitent).»Trois heures de vol, ce n’est rien comparé au long voyage de Pékin en Turquie, où Zang a travaillé dernièrement comme entraîneur du géant turc «Turk Telekom Ankara», ou aux Etats-Unis, où sa fille et elle ont vécu la plupart du temps au

Retour au pays d’une héroïne

“C’est foRmidable

d’ÊtRe Revenueà la maison!

je suissi exCitÉe”

cours des dix dernières années. «Mes parents avancent dans l’âge et moi aussi», dit Lang. «Pendant toutes ces années, je leur ai manqué et ils se sont fait du souci pour moi, alors il faudrait maintenant que je passe plus de temps avec eux.»Outre l’avantage d’être plus près de ses parents qui se font vieux, ce choix a été dicté

par l’attrait d’un salaire annuel rémunérateur.«Je désirais inviter Lang à revenir en Chine pour entraîner un club local parce que je suis depuis longtemps un de ses fans», déclare Xu Jiayin, président du Groupe immobilier Hengda, qui n’a pas voulu confirmer

quel sera le salaire de Lang. «Je suis convaincu que son retour sera très positif pour notre club et pour le Volleyball chinois. Je crois que Mlle Lang a été touchée par notre sincérité.»Le Groupe Hengda a également fourni à Lang et à sa fille un appartement de 300 mètres

Let’s go for the silver. Jenny Lang Ping’s China was one of the highlights of the 1996 Atlanta Olympic Games. Here’s the final against Cuba.

En avant vers la médaille d’argent. La Chine de Jenny Lang Ping a

été un des moments forts des Jeux olympiques d’Atlanta 1996.

Voici la finale contre Cuba.

8 VolleyWorld

PO

RT

RA

IT: J

EN

NY

LA

NG

PIN

G

carrés avec vue sur la mer à Guangdong.En dépit de l’excellent salaire et de l’appartement de luxe, le Groupe Hengda est considéré comme étant le gagnant dans cette affaire qui lie la société à l’un des personnages sportifs les plus importants de Chine. «Elle le vaut bien», dit Yue Jinku, entraîneur du club féminin de 1ère division Liaoning. «Il est très difficile de prévoir à quel point elle attirera l’attention sur notre club.»Certains ont affirmé qu’avoir embauché Lang équivaut à une publicité de 100 millions de RMB (environ 14,68 millions de dollars USA) en Chine.C’est une affirmation difficile à vérifier, sa renomée étant telle que 200 journalistes, dont un grand nombre représentant des médias internationaux, étaient présents à sa conférence de presse qui s’est tenue le 12 août dernier pour annoncer son contrat avec le club Hengda. Quelques semaines plus tard, une recherche sur Google associant les mots Lang et Hengda a donné 1.160.000 résultats.Le retour au pays de Lang a été salué non seulement par des millions de supporters enthousiastes, mais aussi par d’anciens collègues et même par quelques concurrents potentiels.«C’est formidable de l’avoir à nouveau parmi nous», déclare Xu Li, Vice-président de l’Association chinoise de Volleyball. «Elle a fait ses preuves en tant qu’entraîneur de classe internationale et son expérience sera sûrement profitable pour le club et pour le Volleyball chinois.»«Nous avons vraiment besoin de Lang Ping, c’est un excellent entraîneur», dit Yue, qui a conduit le club Liaoning à la victoire dans le Championnat chinois en 2006. «Plus nous aurons de bons entraîneurs comme elle, plus le Volleyball chinois se portera bien. Nous n’avons pas peur de la concurrence.»Les attentes vis-à-vis de Lang – qui a emmené la Chine et les Etats-Unis vers la médaille d’argent olympique respectivement aux Jeux d’Atlanta en 1996 et aux Jeux de Pékin en 2008 – sont très grandes, mais elle essaie de garder un profil bas comme elle l’a toujours fait.L’équipe féminine de Chine s’est taillé une place importante sur la scène mondiale, alors que la Ligue chinoise de Volleyball n’est pas très reconnue internationalement. «Je veux juste faire un certain nombre de choses fondamentales pour le Volleyball chinois», déclare Lang à la conférence de presse. «Je n’ai jamais entraîné d’équipe chinoise au niveau club; ce sera donc un nouveau début dans ma carrière d’entraîneur et dans ma vie. J’ai vraiment beaucoup de choses à apprendre.»

to her aging parents, a lucrative annual salary made the move irresistible.“It has been my wish to invite Lang back to China to coach a local club, because I am a longtime fan of hers,” said Hengda Real Estate Group President Xu Jiayin, who declined to confirm Lang’s salary. “I believe her comeback will greatly benefit our club and Chinese Volleyball. I think our sincerity touched Miss Lang.”The Hengda Group also provided a 300-square-meter sea-view apartment for Lang and her daughter in Guangdong.Despite the high salary and luxurious apartment, the Hengda Group is considered the bigger winner in deal, which ties the company with one of the most important sports’ figures in China.“She is worth it,” said Yue Jinku, coach of the First Division Liaoning Women’s Club.

“The attention she will draw to the club is really hard to predict.”Some people have argued that signing Lang is the equivalent of a 100 million RMB (about 14.68 million U.S. dollars) advertisement in China. While that claim is hard to quantify, her stature is such that 200 reporters, including many from international media outlets, were on hand for her press conference on August 12 announcing her tie-up with the Hengda Club. A few weeks later, a combined Google search for Lang and Hengda resulted in 1,160,000 results.Lang’s homecoming is not only welcomed by millions of enthusiastic fans, but also by former colleagues and even some potential competitors.“It’s great to have her back,” said Chinese Volleyball Association Deputy President Xu Li.

9VolleyWorld

sa RenommÉe est telle que 200 jouRnalistes Étaient pRÉsents a sa ConfÉRenCe de pResse

Her stAture Is sucH tHAt 200 reporters were on HAnd for Her press conference

Coach Jenny and her Chinese national team in the 1990s. Right: She gives instructions to US players at the 2008. Beijing Olympics. Bottom right: Jenny receives a warm welcome from Guangzhou fans.

L’entraîneur Jenny et l’équipe de Chine dans les années 90. A

droite: Jenny donnant des instructions aux joueuses américaines

aux Jeux olympiques de Beijing. En bas à droite: l’accueil

chaleureux que les supporters de Guangzhou ont réservé à Jenny.

VolleyWorld

“She has proved herself to be a successful, world-class coach and her experience will definitely benefit the club and also Chinese Volleyball.”“We need Lang Ping so much, she is a great coach,” said Yue, who led Liaoning to the Chinese Volleyball League title in 2006. “The more good coaches like her we have, the better Chinese Volleyball will be. We are not afraid of the competition.”The expectations are high for Lang, who guided China and the United States to Olympic silver medals at the Atlanta Games in 1996 and the Beijing Games in 2008, respectively, but she is trying to keep a low profile like she always does.“The Chinese women’s national team is a very strong team in the world game, while the Chinese Volleyball league hasn’t received much acknowledgement internationally. I just want to do some fundamental things for Chinese Volleyball,” Lang said at the press conference. “I have never coached any Chinese team at the club level, so it will be a new start for my coaching career and my life. I really have a lot of

things to learn.”Having had tremendous success with top clubs in the Italian League, Lang hopes she can repeat the performance with the first privately funded Volleyball club in China, which has attracted a starting investment of 20 million RMB.“Guangdong Hengda is the first professional Volleyball team in China and I hope our experience can provide something useful for the future development of Chinese professional Volleyball,” Lang said.The first task for the newly appointed Hengda coach is to recruit players.“We’ve got some experienced players, but we have to invite some more high-level spikers to make our team competitive in the league,” she said.The temptation of playing under the guidance of Lang is strong, even for some veterans who have already retired from the Chinese national team.“It’s a dream to play for her. There are so many things that I can learn from her,” said 28-year-old Zhao Ruirui, who was once considered the world’s best middle blocker. “I would love to

10

HAvIng HAd tremendous success wItH top clubs In tHe ItAlIAn leAgue, lAng Hopes sHe cAn repeAt It In cHInA

PO

RT

RA

IT: J

EN

NY

LA

NG

PIN

G

11

Après son énorme succès avec les meilleurs clubs de la Ligue italienne, Lang espère pouvoir répéter l’exploit avec le premier club de Volleyball privé de Chine, qui a attiré un investissement initial de 20 millions de RMB.«Le Hengda de Guangdong est la première équipe de Volleyball professionnelle en Chine et j’espère que notre expérience pourra contribuer au développement futur du Volleyball professionnel chinois», dit Lang.La première tâche du nouvel entraîneur du Hengda est de recruter des joueuses.«Nous avons des joueuses expérimentées, mais nous avons besoin de smasheuses de plus haut niveau pour que notre équipe puisse être compétitive dans la Ligue», déclare-t-elle.La tentation de jouer sous la direction de Lang est forte, même pour certaines «anciennes» qui s’étaient déjà retirées de l’équipe nationale de Chine.«C’est un rêve de jouer avec elle. Il y a tellement de choses que je peux apprendre grâce à elle», dit Zhao Ruirui, 28 ans, qui était considérée comme la meilleure contreuse centrale du monde. «J’aimerais beaucoup me

joindre à son équipe si possible.»Bien que le Groupe Hengda ait promis des avantages en nature considérables aux candidates potentielles, il ne sera pas facile d’obtenir le feu vert des clubs d’origine des joueuses. Toutefois, la fille de Lang, Lydia Bai, 18 ans, a promis d’intervenir en cas de besoin.

apRès son ÉnoRme suCCès aveC les meilleuRs Clubs de la ligue italienne, lang espèRe RÉpÉteR l’exploit en Chine

Jenny talks with Chinese Volleyball Association (CVA) vice president Xu Li at the ceremony marking the signing of the cooperation agreement between Jenny and Hengda. Right: Jenny and the US team at the medal awards ceremony of the Beijing Olympic Games, where they finished runners-up behind Brazil.

Jenny parlant avec le Vice-président de l’Association chinoise de

Volleyball (CVA), Xu Li, à la cérémonie de la signature de la

collaboration de Jenny avec Hengda. A droite: Jenny et l’équipe des

USA à la cérémonie de remise des médailles des Jeux olympiques

de Beijing où elles sont arrivées deuxièmes derrière le Brésil.

VolleyWorld12

join her team if it’s possible.”Although the Hengda Group has promised considerable perks to potential candidates, it will be no easy task to get the green light from players’ original clubs. Nevertheless, Lang’s 18-year-old daughter Lydia Bai has vowed to step in if needed.“Bai has been joking that she will join our club as a foreign player,” Lang said. “Her support means so much to me.”Before signing the contract with the Guangdong club, Lang was in Beijing training her daughter, who has set her sights on joining the Stanford University Volleyball team.In order to spend more time with her daughter and family, Lang decided not to extend her contract with the United States Volleyball Association after leading the American women to the runner-up spot at the Beijing Olympics.“I think it’s better for me to take a job that offers more flexibility so that I can spend more time with my family,” she said after stepping

PO

RT

RA

IT: J

EN

NY

LA

NG

PIN

GlAng’s 18-yeAr-old dAugHter lydIA bAI HAs vowed to step In for tHe teAm If needed

down from her former post.Lang’s requirement was well met by the Hengda Club, who has not set any specific objectives in terms of the team’s performance for the first few years.“The club has provided me with a very comfortable working environment, which helped me make the final decision,” Lang said.In the last few years, there have been calls from fans and media alike for Lang to return to the Chinese national team, and the voices rose sharply following the team’s bronze-medal finish on home soil and the stepping down of former head coach Chen Zhonghe. However, Lang seemed determined to live an easier life.“Because of my age and physical condition, a job with such high pressure is no longer suitable for me,” she said.Nevertheless, for Chinese fans it’s simply great to have the “Iron Hammer” back home, regardless of whether Lang is in Guangdong with Hengda or in Beijing with the national team.

VolleyWorld 13

«(Bai) a déclaré en plaisantant qu’elle entrerait dans notre club comme joueuse étrangère» dit Lang. «Son soutien est d’une grande importance pour moi.»Avant de signer le contrat avec le club de Guangdong, Lang se trouvait à Pékin où elle entraînait sa fille qui voudrait entrer dans l’équipe de Volleyball de l’université de Stanford.Pour passer plus de temps avec sa fille et avec sa famille, Lang a décidé de ne pas prolonger son contrat avec l’Association de Volleyball des Etats-Unis après avoir emmené les Américaines à la deuxième place des JO de Pékin.

A propos de l’auteur: M. Wang Jingyu est journaliste sportif spécialisé dans le Volleyball pour l’agence de presse Xinhua. Il a été chargé de presse de la FIVB

About the autor: Mr. Wang Jingyu is a sports reporter and Volleyball writer for Xinhua News Agency and was the FIVB press delegate at the 2007 and 2008 World Grand Prix finals.

la fille de lang, lydia bai, 18 ans, a pRomis, de se joindRe à l’Équipe en Cas de besoins

«Je pense qu’il est préférable pour moi d’avoir un emploi plus flexible pour pouvoir consacrer plus de temps à ma famille», dit-elle après avoir démissionné de son poste précédent.Cette exigence de Lang a été entièrement satisfaite par le club Hengda, qui n’a pas fixé d’objectifs particuliers quant à la performance de l’équipe durant les premières années.«Le club m’a assuré un environnement de travail très agréable, ce qui a contribué à ma décision finale», dit Lang. Dans les dernières années, tant les supporters que les médias ont demandé à Lang de réintégrer l’équipe nationale chinoise et les demandes se sont faites encore plus pressantes après la médaille de bronze remportée par l’équipe à domicile et les démissions de l’ancien entraîneur Chen Zhonghe. Lang semblait cependant décidée à avoir une vie plus facile.«Vu mon âge et ma condition physique, un travail qui comporte autant de pression n’est plus ce qu’il me faut», déclare-t-elle.Pour les supporters chinois, c’est tout de même formidable d’avoir à nouveau chez eux le «marteau de fer», que Lang se trouve à Guangdong avec le Hengda ou à Pékin avec l’équipe nationale.

By Alessandro Antonelli

14 VolleyWorld

WO

RLD

LE

AG

UE

The Globe-trotters of the World LeagueLes globe-trotters de la Ligue Mondiale

VolleyWorld 15

Quel est le plus beau championnat masculin du monde? Chaque pays pense que c’est le sien et chaque fédération

nationale cherche à l’organiser au mieux pour attirer un nombre de plus en plus grand de champions. Pendant des années, cet honneur a été réservé à l’Italie: elle avait le «premier choix» parmi les protagonistes des diverses équipes nationales qu’elle engageait dans sa première division, la “Serie A” Les compétitions internationales étaient un rendez-vous

Which nation has the world’s greatest men’s championship? Every country thinks that its own is the

most compelling, and every national federation tries its hardest to organize it so as to attract more and more champion athletes. For years the honor fell to Italy, which had “first choice” of the protagonists of the various national teams, signing them up for its top division «Serie A». The international competitions were a must for the Italian

Le preMier objectif est de convaincre Les joueurs nationaux de revenir dans Leur pays nataL

The firsT objecTive is To convince naTionaL pLayers To reTurn home

16

WO

RLD

LE

AG

UE

USA players are the typical example of globetrotters (USA’s Clayton Stanley plays for Zenit Kazan in Russia): they do not have professional chances at home.

Les joueurs américains sont un exemple typique de globe-

trotters (dans la photo, l’attaquant Clayton Stanley qui joue

pour Zenit Kazan en Russie): ils n’ont pas de possibilités de

Bye Bye homeThis table lists the number of athletes who, after participating in the World League, have then left their home countries to play abroad. The number of Brazilian “emigrants” is clearly on the wane (decreasing from 14 to 8 this year), as is that of the Bulgarians (from 10 to 7). Italy has lost only Matey Cernic, who played in Russia for two seasons.Ce tableau indique le nombre d’athlètes qui, après avoir participé à la Ligue Mondiale, ont quitté leur pays natal pour jouer à l’étranger. Le nombre des «émigrants» brésiliens est clairement en baisse (de 14 à 8 cette année), de même que celui des Bulgares (de 10 à 7). L’Italie n’a perdu que Matey Cernic qui a joué en Russie pendant deux saisons.

Season 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 TOTARG 1 8 13 6 5 10 5 5 6 6 8 73AUS 7 7BRA 3 3 4 5 1 2 1 5 7 7 9 11 13 14 8 93BUL 7 13 10 13 11 2 5 6 12 10 10 7 106CAN 5 2 14 11 10 42CHN 0 0CZE 12 12EGY 1 1 2ESP 1 1 4 7 7 5 7 9 8 6 5 60FIN 5 8 9 11 33FRA 1 1 2 5 5 3 4 4 3 6 3 3 3 43GER 1 2 1 4 3 5 16GRE 1 2 1 4ITA 1 1 0 2JPN 1 0 1KOR 1 1NED 2 4 9 10 6 10 10 9 8 10 5 3 4 11 101POL 2 1 4 3 3 3 3 4 4 5 4 0 36POR 1 1 1 5 3 0 11RUS 4 4 7 7 8 3 4 5 11 7 4 5 1 0 70SRB 18 18 18 18 18 18 8 9 10 15 15 15 180USA 1 1 8 17 16 19 17 79VEN 10 7 7 10 5 15 54Total 16 11 19 30 28 30 56 65 52 71 79 62 76 35 51 76 88 85 96 1026

VolleyWorld

VolleyWorld 17

scouts, especially those on the lookout for younger players with great promise.Over the last few years, several countries have tried to put a brake on this exodus by staging very competitive national championships. The first objective is to convince national players to return home; the second is to acquire a new “name” or two. One thing is certain: when a country’s own championship tournament doesn’t take off, if their best players want to improve and advance their athletic careers, they have only one choice – and that is to expatriate. For several seasons now Russia has been working on building up its championship, and it is now hard to find a Russian athlete playing outside his own country. After the superpower status of the USSR clubs – with their 15 European Champions Cups (13 CSKA Moscow and two Alma Ata), seven Cup’s Cup, and two Confederation Cups – slipped following the collapse of the Soviet Union, 11 seasons passed without a title. But now, with the return home of some Russian athletes and the

incontournable pour les managers italiens, surtout celles réservées aux jeunes où ils pouvaient dénicher les grands espoirs. Dans les dernières années, plusieurs pays ont tenté de freiner cet exode en organisant des championnats nationaux très compétitifs. Le premier objectif est de convaincre les joueurs nationaux à revenir dans leur pays d’origine; le deuxième est d’acquérir quelques «nouveaux» noms. Une chose est sûre: quand le championnat d’un pays ne progresse pas et si leurs meilleurs joueurs désirent s’améliorer et avancer dans leurs carrières d’athlètes, ses meilleurs joueurs n’ont qu’un seul choix: s’expatrier. Depuis quelques saisons déjà, la Russie s’efforce de renforcer son championnat et il est maintenant difficile de trouver un athlète russe jouant hors de son pays. Après que la domination des clubs soviétiques – 15 Coupes d’Europe des Champions (dont 13 du CSKA Moscou et deux de l’Alma Ata), sept Coupes des Coupes et deux Coupes de Confédération – a pris fin à la suite de la chute de l’URSS, 11 saisons se sont écoulées sans qu’aucun titre n’ait été remporté. Mais à présent, avec le retour de

Where do they go from there?After the World League, almost half the players leave to join Italy’s Serie A. The numbers for the Russian League are also growing. Poland, Montenegro, and Turkey follow the same trend. New opportunities for players now come from Korea, Japan, and the Middle East (UAE and Qatar).

Après la Ligue Mondiale, presque la moitié des joueurs part rejoindre la Serie A italienne. Les chiffres du Championnat de Russie sont également en hausse. La Pologne, le Monténégro et la Turquie suivent la même tendance. De nouvelles possibilités pour les joueurs sont aujourd’hui offertes par la Corée, le Japon et le Moyen-Orient (EAU et Qatar).

Season 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 TOTARG 4 3 4 1 12AUT 1 1 1 1 1 4 1 10BEL 1 3 5 4 3 3 2 7 1 3 1 1 3 37BRA 2 2 5 4 5 3 1 1 1 24BUL 1 1CRO 2 2CYP 1 1ESP 1 1 1 1 1 3 4 5 1 1 2 10 7 2 2 6 48EST 1 1FIN 1 1FRA 4 2 1 1 1 3 2 11 6 6 6 11 5 3 6 8 5 3 84GER 1 1 1 1 2 1 3 2 2 2 1 1 2 2 2 3 27GRE 1 6 3 11 2 1 3 4 5 7 4 1 8 10 7 9 82HUN 2 2ISR 1 1ITA 11 8 17 26 14 15 19 32 21 36 42 29 30 19 26 28 25 38 33 469JPN 2 2 1 2 2 2 3 4 1 1 1 2 1 1 25KOR 1 2 1 2 6MNE 5 6 4 15NED 3 1 4POL 1 1 4 5 5 8 24POR 1 1 2PUR 1 1 2QAT 1 1ROU 1 1RUS 3 3 8 13 9 8 44SCG 9 11 8 6 7 9 50SLO 3 1 4SUI 1 1 2TUR 1 2 2 3 1 1 1 2 2 4 7 5 8 39UAE 1 2 3USA 1 1 2Total 16 11 19 30 28 30 56 65 52 71 79 62 76 35 51 76 88 85 96 1026

The many shirts of Nikola Grbic: After each top appointment with his Serbian team, the setter has gone back to Italy, where he has played for Montichiari, Catania, Cuneo, Piacenza and Trento.

Les multiples maillots de Nikola Grbic: après chaque rendez-

vous important avec l’équipe serbe, le passeur est revenu en

Italie où il a joué dans Montichiari, Catania, Cuneo, Piacenza

et Trento.

WO

RLD

LE

AG

UE

18 VolleyWorld

VolleyWorld 19

quelques athlètes russes et l’arrivée de nouveaux talents étrangers (par exemple, les champions olympiques Sean Rooney et Kevin Hansen intégrés dans le Fakel Novyi Urengoy, Clayton Stanley et Lloy Ball dans le Zenit Kazan et David Lee et William Priddy dans le Novosibirsk), les clubs russes ont recommencé à gagner. Résultat: trois Coupes des Champions, deux Coupes CEV et cinq fois finalistes. A l’époque de la Ligue Mondiale 2000, onze athlètes russes jouaient à l’étranger; aujourd’hui, ce chiffre s’est réduit à zéro. Le Brésil s’est engagé, lui aussi, dans cette nouvelle voie. Il s’efforce de rappeler dans la Superliga ses joueurs émigrés les plus cotés. Après six saisons en Italie et deux en Russie, Giba a établi ses quartiers dans le Pinheiros Sao Paulo, tout comme Rodrigao. Le Sesi Sao Paulo a rappelé Murilo et Sidao, qui retrouvent ainsi Anderson et Tiago. Le Cimed Florianopolis Santa Caterina, vainqueur des éditions 2008 et 2009 du

arrival of new foreign talent (for example, Olympic standouts Sean Rooney and Kevin Hansen going to Fakel Novyi Urengoy, Clayton Stanley and Lloy Ball to Zenit Kazan, and David Lee and William Priddy to Novosibirsk), the Russian clubs have started to win again. The result: three Champions and two CEV Cups as well as finalists five times. At the time of the 2000 World League, 11 Russian athletes were playing abroad; that number has now dropped to zero.Brazil too has taken a new course. An effort is being made to bring home to the Superliga the country’s most highly touted emigrants. After six seasons in Italy and two in Russia, Giba has found a new home with Pinheiros Sao Paulo, as has Rodrigao. Sesi Sao Paulo has called back Murilo and Sidao to play with Anderson and Tiago. Cimed Florianopolis Santa Caterina, winner of the 2008 and 2009 editions of the South American

WO

RLD

LE

AG

UE Championship, have put a hold on Bruno and

Lucas, together with Eder, thus confirming that they are the team to beat. There is a rule in the Superliga that no one club can sign up all the strongest players. Consideration must be given to the ranking of the athletes, who are divided into seven levels. A club may not exceed 32 points, and the foreign players are calculated on the basis of seven points each. The idea here is to minimize the gap between the different teams. These are just a few examples of how the world’s biggest pool of talent is dealing with the question. In Poland too, an effort is being made to get the PlusLiga off the ground. Athletes are being attracted from all of Eastern Europe and elsewhere. First and foremost, however, the push is to bring locally produced talent back home. The result is that all the athletes called up by Daniel Castellani for the World League 2009 came from Polish clubs. In nations like Greece, Belgium,

Spain, and Turkey, only the biggest teams – those that play for the European cups and aim at winning the championship – sign up foreign athletes. In contrast to what is happening in Brazil, this creates an enormous gap between the top teams and all the others. One statistic that should give pause for reflection shows that almost half (45%) of the emigrant athletes who have played in the 19 editions of the World League went on to play in Italy. In the latest edition, there were 33 athletes signed with Italian clubs. So, while on the one hand the “Serie A1” attracts the greatest number of top-level athletes and therefore produces a championship tournament with a high average level of play, on the other hand it can no longer promote the growth of its own young players, an aspect confirmed by the downward trend in the results of Italy’s national team. Sometimes economic motives do not coincide with the overall best interests of the sport.

20 VolleyWorld

Championnat d’Amérique du Sud, a mis la main sur Bruno et Lucas, ainsi que sur Eder, confirmant ainsi qu’il est l’équipe à battre. Dans la Superliga, il existe une règle: aucun club ne peut engager tous les joueurs les plus forts. Il faut tenir compte du classement des athlètes, divisés en sept niveaux. Un club ne peut pas dépasser 32 points et les joueurs étrangers sont calculés sur la base de 7 points chacun. Le but est de réduire au minimum l’écart entre les différentes équipes. Ce ne sont que quelques exemples de l’approche adoptée par la plus grande réserve de talents du monde. En Pologne, on s’efforce pareillement de faire décoller la PlusLiga. On essaie d’attirer des athlètes de toute l’Europe de l’Est et même d’ailleurs; mais surtout, on s’emploie à faire rentrer au pays les talents produits localement. Le résultat est que tous les athlètes convoqués par Daniel Castellani pour la Ligue mondiale 2009 proviennent

Above: Brazil and Poland have different approaches: Strongplayer exportation for Brazil, less for Poland despite its strong men’s team. Below: Giba lived and played in Italy for six years. Left: USA’s Reid Priddy is a typical globe trotter.

En haut, les approches différentes du Brésil et de la Pologne: Forte exportation

de joueurs pour le Brésil, moins pour la Pologne en dépit de son excellente

équipe masculine. En bas: Giba, qui a vécu et joué pendant 6 ans en Italie. A

gauche: l’Américain Reid Priddy, un typique globe-trotter.

A propos de l’auteur: Après une longue carrière dans le service médias de la Fédération de Volleyball italienne, Alessandro Antonelli écrit

About the author: After a long career in the Italian Volleyball Federation’s Media Office, Alessandro Antonelli writes for the Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli Latina, a club in the Italian League.

de clubs polonais. Dans des pays tels que la Grèce, la Belgique, l’Espagne et la Turquie, seules les équipes principales – celles qui disputent les Coupes d’Europe et visent à gagner le championnat – engagent des athlètes étrangers. Contrairement à ce qui se passe au Brésil, ceci a creusé un fossé énorme entre les meilleures équipes et les autres. Une statistique qui doit faire réfléchir est que presque la moitié (45%) des athlètes émigrés qui ont disputé les 19 éditions de la Ligue Mondiale sont venus jouer en Italie. Dans la dernière édition, il y avait 33 athlètes provenant de

clubs italiens. Par conséquent, si, d’une part, la Serie A1 attire le plus grand nombre de

joueurs de top niveau, assurant ainsi à son championnat un niveau de jeu

moyen très élevé, de l’autre, elle n’arrive plus à faire grandir les jeunes joueurs dont elle dispose, comme en témoigne la tendance à la baisse des résultats de l’équipe d’Italie. Les raisons économiques ne coïncident pas toujours avec l’intérêt général du sport.

VolleyWorld 21

By Fabrizio Rossini

The amazing World League Final Round in Belgrade, played in July, was a must-see in many respects:

organization, spectators’ presence and quality of the matches, to name a few. However, there are a number of people responsible for the successful staging of such an event who almost always go unnoticed. We thought we’d take a tour behind the scenes to shine some light on these actors, whose work is rarely shown on

22 VolleyWorld

WO

RLD

LE

AG

UE

The backstage actors of the World League

TV but forms a solid pillar of the game alongside the middle blockers and wing spikers. The fans are well-acquainted with how players battle for points on the court and how the coaching staff coordinates the rallies from the sidelines from seeing matches live or on TV. What they usually do not know is that there are a score of dedicated individuals running the show together with the main actors. Here now is their story:

1

24

13

9

13 13

3

1112

7

VolleyWorld 23

L’ extraordinaire tour final de la Ligue Mondiale à Belgrade, disputé en juillet, a été un événement à ne pas manquer sous

bien des aspects: organisation, nombre de spectateurs et qualité des rencontres, pour n’en mentionner que quelques-uns. Il y a, toutefois, un certain nombre de personnes responsables de l’organisation réussie de cette manifestation qui passent le plus souvent inaperçues. Nous avons pensé de faire un tour dans les coulisses pour jeter un peu de lumière sur ces acteurs dont le travail

The backstage actors of the World LeagueLes acteurs invisibles de la Ligue Mondiale

n’apparaît que rarement à la télévision et représente pourtant un pilier important du jeu, à l’instar des contreurs centraux et des ailiers smasheurs. Les supporters, présents dans la salle ou suivant les rencontres à la télévision, savent bien comment se battent les joueurs pour obtenir des points sur le terrain et comment le staff coordonne les échanges depuis le banc de touche. Ce qu’en général ils ne savent pas, c’est qu’il y a une vingtaine de personnes spécialisées qui dirigent le spectacle aux côtés des acteurs principaux. Voici leur histoire.

Ball retrieverLes ramasseurs de

balles

Jury tableLa table du jury

MoppersLes essuyeurs

Team guideLe guide de l’equipe

TV CommentatorCommentateur TV

MicrophoneoperatorLe personnel

preposé aux

micros tv

StatisticiansLes statisticiens

ExpertsLes experts

VIS operatorsLes opérateurs VIS

Medical servicesLe service medical

Scoresheet tableLe table de marque

Venue managerManager de la salle

Media TribuneLa tribune des

medias

Team camerasCaméras

de l’equipe

Reserve refereeL’arbitre de réserve

Les ramasseurs de 1

Jury tableLa table du jury

2

Les essuyeurs3

Team guideLe guide de l’equipe

4TV Commentator5

6

StatisticiansLes statisticiens7

Les experts8VIS operatorsLes opérateurs VIS9

Le service medical10Scoresheet tableLe table de marque11Venue managerManager de la salle12

La tribune des 13

Team cameras14

L’arbitre de réserve15

3

139

1

15

5

6 14

1

1

78

10

VIEW MASTERThis is a photo taken by official FIVB photographer Mauro

De Sanctis in Belgrade. The numbers around the court indicate the different positions where managers and court

staff are located during official competitions.

UNE VUE D’ENSEMBLECette photo a été prise par Mauro De Sanctis, le

photographe officiel de la FIVB, à Belgrade. Les numéros autour du terrain indiquent les différentes positions où se

trouvent les managers et le personnel du terrain durant les compétitions officielles.

9

VIEW MASTER

1

24 VolleyWorld

WO

RLD

LE

AG

UE

JURY TABLEThe jury table is located just behind the second referee. During a standard match (i.e. in the World League intercontinental round) an FIVB Technical Supervisor coordinates everything from here. During a Final Round, different FIVB managers will be present here, acting as Referee Delegate, Sub-Appeal Committee members and Jury President. The members all have important responsibilities:• Site inspection (training and competition venue)• Hotel inspection• Preliminary enquiry (checking the team composition

O2bis (preliminary roster), team uniforms, team officials)

• General technical meeting• Calendar and classification, training schedule• Jury appeal• Anti-doping draw• Bulletin and VIS (Volleyball Information Systems) control• Ceremony / protocols• MVP certification

Specific duties are assigned to the Referee Delegates: • They appoint referees to matches according to the

needs of the tournament• Observe alcohol testing of officials• Evaluate performance of referees and other officials• Control recording of points scored, substitutions

and timeouts taken• Assist Jury President with rules and questions in the

event of a judge conference• Preview match documentsIn this photo, from left: Referee Delegates Jan Rek (SUI) and Tom Blue (USA), World League Council President Francesco Franchi (ITA), FIVB Board Member Doug Beal (USA), FIVB Volleyball Events Department Director Piero Rebaudengo (ITA)

LA TABLE DU JURYElle se trouve juste derrière le deuxième arbitre. Au cours d’un match classique (comme dans le tour intercontinental de la Ligue Mondiale), c’est de là que tout est coordonné par un directeur technique de la FIVB. Lors d’un tour final, divers managers de la FIVB sont assis à cette table: délégué d’arbitrage, membres du sous comité d’appel et président du jury. Les membres ont tous d’importantes responsabilités:• inspection des sites (lieux d’entraînement et de compétition)• inspection des hôtels• enquête préliminaire (vérifier la liste préliminaire des

membres des équipes, les uniformes des équipes, les officiels des équipes)• réunion technique générale• calendrier et classement, programme d’entraînement• appel du jury• tirage au sort pour le contrôle antidopage• contrôle du bulletin et du VIS (systèmes d’information

du Volleyball)• cérémonies / protocoles• certification MVP.

Des tâches particulières sont assignées aux délégués d’arbitrage:• désigner les arbitres des différents matches en

fonction des exigences du tournoi;• surveiller les tests alcoolémiques des officiels• évaluer les performances des arbitres et d’autres officiels• contrôler l’enregistrement des points marqués, les

remplacements et les temps morts pris• Assister le Président du jury sur les règles et questions techniques en cas de convocation d’une conférence des juges• passer en revue les documents des matches.Dans cette photo, de gauche à droite: les délégués d’arbitrage Jan Rek (SUI) et Tom Blue (USA), le président du Conseil de la Ligue Mondiale Francesco Franchi (ITA), le membre du Conseil d’Administration de la FIVB Doug Beal (USA), le directeur du département Evénements de Volleyball de la FIVB Piero Rebaudengo (ITA).

VISWith a central view just behind the first referee, the VIS manager coordinates the work of the two VIS workers situated at courtside tables. The computer receives the data of every rally and posts it directly to the FIVB database and FIVB website, while onsite P-Forms are printed out for officials and media.

LE VISPlacé au centre, juste derrière le premier arbitre, le direc-teur du VIS coordonne le travail des deux opérateurs du VIS qui se trouvent aux tables situées au bord du terrain. L’ordinateur reçoit les données relatives à chaque échange et les poste directement dans la base de données et sur le site Web de la FIVB, tandis que des feuilles imprimées sur place sont distribuées aux officiels et aux médias.

The jury table is located just behind the second referee. LA TABLE DU JURYElle se trouve juste derrière le deuxième arbitre. Au

2

9

VolleyWorld 25

EXPERTSAt some events, personnel with special tasks are present. In Belgrade, a technical delega-tion from Qatar was analyzing matches in real-time in pre-paration for the application of the “Golden Formula,” a new attacking system for men’s Volleyball to be tested during the Men’s Club World Championship in November.

LES EXPERTSEst présent à certains événe-ments du personnel qui a des tâches particulières. A Belgrade, une délégation technique du Qatar analysait les matches en temps réel pour préparer l’appli-cation de la «Golden Formula», un nouveau système d’attaque du Volleyball masculin qui a été testé lors du Championnat du monde des Clubs masculin des clubs en novembre.

MOPPERSOn the same side as the jury

table, six boys and girls are ready to enter the court. The moppers

are essential to keeping the court clean and dry: a drop of sweat

can be very dangerous when an athlete putting all his/her weight on a single foot to jump lands on

it. That’s why they usually mop the attack area twice.

LES ESSUYEURSDu côté de la table du jury, six

garçons et filles sont prêts à entrer sur le terrain. Les essuyeurs sont

essentiels pour maintenir le terrain propre et sec : une goutte de trans-piration peut être très dangereuse

quand un athlète, prenant appui de tout son poids sur un pied pour sauter, atterrit sur elle. C’est pour-

quoi ils nettoient habituellement deux fois la zone d’attaque.

QUICK MOPPERSUnequipped with mops like their counterparts, quick moppers are instead armed with pieces of cloth. They run on the court when called on by the players and authorized by the referee, or when a player falls, leaving a track of sweat. The quick moppers are part of the system that helps cut down on needless pauses during a match. Such empty moments break the tension and can lead to longer matches with far less action.

LES ESSUYEURS RAPIDESIls ne sont pas équipés de serpillères comme leurs collègues, mais de chiffons. Ils se précipitent sur le terrain lorsque les joueurs les appellent et que les arbitres les y autorisent ou bien lorsqu’un joueur tombe, laissant une trace de transpiration. Les essuyeurs rapides font partie d’un système qui contribue à réduire les pauses inutiles au cours d’un match. Ces moments «creux» rompent la tension, prolongeant ainsi les matches et réduisant l’intensité de l’action.

armed with pieces of cloth. They run on the court when called on by the players and authorized by the referee, or when a player falls, leaving a track of sweat. The quick moppers are part of the system that helps cut down on needless pauses during a match. Such empty moments break the tension and can lead to longer matches with far less action.

LES ESSUYEURS RAPIDESIls ne sont pas équipés de serpillères comme leurs collègues, mais de chiffons. Ils se précipitent sur le terrain lorsque les joueurs les appellent et que les arbitres les y autorisent ou bien lorsqu’un joueur tombe, laissant une trace de transpiration. Les essuyeurs rapides font partie d’un système qui contribue à réduire les pauses inutiles au cours d’un match. Ces moments «creux» rompent la tension, prolongeant ainsi les matches et réduisant l’intensité de l’action.

8

3

WO

RLD

LE

AG

UE

VolleyWorld26

SCOREKEEPERS’ TABLEJust behind the moppers is a table

where the people responsible for keeping score are found. One

scorekeeper tracks the points manually on a scoresheet while

another is responsible for the electronic scoreboard within the

facility. The official announcer (shown here far left) is often found

here as well.

LA TABLE DE MARQUEJuste derrière les essuyeurs, il

y a une table où se trouvent les personnes chargées d’enregistrer

les points. Un marqueur enregistre les points manuellement sur une fiche de score, alors qu’un autre

est chargé du tableau d’affichage électronique à l’intérieur de

l’installation. L’annonceur officiel (tout à gauche) se trouve

également à cette table.

RESERVE REFEREEYou never know what will

happen during a match. That’s why the FIVB requires that a

reserve referee (who sits very close to the jury table) and a

reserve line judge are at hand at all times.

L’ARBITRE DE RESERVEOn ne sait jamais ce qui peut

arriver durant un match. C’est pourquoi la FIVB exige qu’un arbitre de réserve (assis tout

près de la table du jury) et un juge de ligne de réserve soient tout le temps à portée de main.

BALL RETRIEVERSAnother innovation that significantly cuts down on lengthy pauses during a match was the implementation of the three-ball system. One ball retriever is situated at each corner of the floor with another immediately behind the first referee’s chair. The ball retrievers’ job is to ensure that a ball is always available to the team that is serving.

LES RAMASSEURS DE BALLONSUne autre innovation qui réduit considérablement les longues pauses durant un match a été la mise en place du système à trois ballons. Un ramasseur est placé à chaque angle du terrain, un autre se trouvant immédiatement derrière la chaise du premier arbitre. La tâche des ramasseurs est de faire en sorte que l’équipe au service ait toujours un ballon à sa disposition.

11

1

15

VolleyWorld 27

MEDICAL SERVICESWhile each team has its own doctor, medical services is provided by the organizers. Ambulances are parked near the venue and a two-person emergency unit is always available courtside.

LE SERVICE MEDICALChaque équipe a son propre médecin, mais le service médical est assuré par les organisateurs. Les ambulances sont garées à proximité du site et une antenne médicale avec deux personnes est toujours disponible au bord du terrain.

STATISTICIANS In the old days, assistant coaches would track the

proceedings with colored pens. These days, a team of statisticians helps the bench make the best

decisions, sometimes even providing information via walkie-talkie from vantage points that provide a more comprehensive view of the action. Wi-Fi connections

usually allow the laptop of the assistant coach to read the stats in real time as they are entered. The FIVB

allows two people per team to scout the matches, while the team manger and team journalist (the Brazilian staff

is shown here) are usually situated close by.

LES STATISTICIENS Autrefois, les entraîneurs adjoints prenaient note des

événements en se servant de stylos de couleur. Aujourd’hui, une équipe de statisticiens aide le banc de touche à

prendre les bonnes décisions, en fournissant même parfois les informations par talkie-walkie à partir de positions

privilégiées assurant une vue plus globale de l’action. Les connexions Wifi permettent généralement à l’entraîneur

adjoint de lire en temps réel sur son ordinateur portable les statistiques dès qu’elles sont enregistrées. La FIVB autorise deux personnes par équipe à analyser les rencontres, alors

que le manager et le journaliste de l’équipe (on voit ici le staff brésilien) se trouvent habituellement à proximité.

TEAM CAMERASThe FIVB has rapidly adapted its standards to keep up with changes in technology. There are places in the stands set aside for each teams’ video cameras, while computer software allows the statisticians to perform real-time analysis of the video images in sync with the entry of statistics. There are no more secrets between teams …

LES CAMERAS DES EQUIPESLa FIVB a vite adopté des règles ad hoc pour suivre l’évolution de la technologie. Dans les tribunes, des emplacements sont réservés aux caméras de chacune des équipes et un logiciel permet aux statisticiens de faire une analyse en temps réel des images vidéo au moment même où ils enregistrent les statistiques. Plus de secrets désormais entre les équipes…

10

7

enregistrent les statistiques. Plus de secrets désormais entre les équipes…14

VolleyWorld28

WO

RLD

LE

AG

UE

VolleyWorld28

TV MICROPHONE PERSONNELTV microphones are placed all around the court to

allow viewers at home to hear every touch of the ball. To record the audio from the benches during

the timeouts, a pole microphone operator is located behind each bench. Sometimes coaches do not like it, but it’s all part of the show — anybody can hear what

they have to say ...

LE PERSONNEL PREPOSE AUX MICROS TVLes micros TV sont placés tout autour du terrain pour

permettre aux téléspectateurs d’entendre chaque touché de ballon. Pour enregistrer le son venant des bancs de touche durant les temps-morts, un

opérateur de micro perche est placé derrière chaque banc. Il arrive que les entraîneurs n’apprécient pas

trop, mais cela fait partie du spectacle : tout le monde peut entendre ce qu’ils ont à dire…

TEAM GUIDEA volunteer is selected to follow up all team operations and provide for any need, such as the ice for players nursing injuries and keeping the team up to date about their schedules and the needs of the organizers.

LE GUIDE DE L’EQUIPEUn volontaire est choisi pour suivre de près le fonctionnement de l’équipe et lui fournir tout ce dont elle a besoin, comme la glace aux joueurs pour leurs blessures et la mise à jour de l’équipe sur son planning et les exigences des organisateurs.

READY TO HELP Key individuals from the local organizers sit

at the same table courtside to address any questions that may arise. The venue manager,

referee manager and court manager provide their experience and at time crucial necessities such as

spare antenna parts.

PRETS A AIDERDes responsables de l’organisation locale sont

assis à la même table au bord du terrain pour répondre à toute question éventuelle. Le directeur de site, le directeur des arbitres et le directeur de

terrain mettent leur expérience à disposition et s’occupent souvent d’exigences critiques telles

que les pièces détachées des antennes.

TEAM GUIDE

4

6

12

VolleyWorld 29

A propos de l’auteur: Un journaliste de Volleyball expérimenté, Fabrizio Rossini, a été responsable des relations de presse de la FIVB pendant plus de deux ans. Il est actuellement le consultant de la FIVB en matière de médias et occupe un poste de manager à plein temps dans la Ligue masculine italienne.

About the autor: An experienced Volleyball journalist, Fabrizio Rossini was the FIVB’s Press Officer for more than two years. He is now the FIVB’s Media Advisor and has a full-time management position with the Italian Men’s League.

MEDIA TRIBUNEJournalists at Volleyball tournaments enjoy a very special view of the action, sitting immediately behind the advertising panels. In some older venues, there are still existing press tribunes and, when possible, they are still used. The FIVB requires that these positions are all outfitted with Wi-Fi and provide a clear view of all the court lines. Depending on the layout, photographers may be situated behind the panels as well, or in a different sector assigned exclusively for them.In this photo, from left: former FIVB Press Officer Fabrizio Rossini, FIVB blogger Andrea Zorzi and FIVB Press Commission member Igor Jaglicic

A TV TOUCHFor finals, the FIVB always provides English

commentary for international broadcast. The commentator sits in front of a monitor just

behind the benches to be close to the action. This position allows for quick interviews at the end of the match. The TV coordinator, meanwhile, keeps track of all the broadcasters worldwide and solves all problems related with satellite

connections and TV production.In this photo: IMG TV coordinator Neil Bowker

and TV commentator Paul Sunderland

UN CONTACT TVLors des finales, la FIVB assure toujours un

commentaire en anglais pour les émissions internationales. Le commentateur est assis devant

un écran juste derrière les bancs de touche pour être près de l’action. Cette position permet de

faire de brèves interviews à la fin du match. Le coordinateur TV suit les diffuseurs du monde entier

et résout tous les problèmes liés aux connexions satellitaires et à la production télévisuelle.

Dans cette photo : le coordinateur d’IMG TV Neil Bowker et le commentateur TV Paul Sunderland

LA TRIBUNE DES MEDIASAux tournois de Volleyball, les journalistes jouissent d’un point de vue privilégié sur l’action car ils sont assis immédiatement derrière les panneaux publicitaires. Dans certains sites moins récents, il existe encore des tribunes réservée à la presse qui sont encore utilisées quand cela est possible. La FIVB exige que ces postes soit tous dotés de Wifi et assurent une vue parfaite de toutes les lignes du terrain. Suivant la disposition, les photographes peuvent se trouver, eux aussi, derrière les panneaux ou dans un secteur différent qui leur est expressément réservé. Dans cette photo, de gauche à droite: l’ancien responsable des relations avec la presse de la FIVB Fabrizio Rossini, le bloggeur de la FIVB Andrea Zorzi et le membre de la Commission de presse de la FIVB Igor Jaglicic.

13

5

30 VolleyWorld

WL

& W

GP

Serbia and Japan, double hitSerbie et Japon, coup double

VolleyWorld 31

Le Grand Prix Mondial et la Ligue Mondiale sont deux événements majeurs du calendrier annuel de

Volleyball de la FIVB. Chaque été, des équipes nationales du monde entier se battent pour gagner le tournoi et atteindre les sommets du Volleyball Mondial. Cette année, les deux tournois ont été remportés par les équipes d’un pays qui est un habitué des médailles d’or: le Brésil. Après avoir vu son impressionnante série de cinq titres d’affilée

The World Grand Prix and World League events are two of the marquee names on the annual FIVB

Volleyball calendar.Each summer, national teams from around the globe battle to win the tournament and stand at the summit of world Volleyball.This year, both tournaments were won by teams from a Volleyball nation well-accustomed to striking gold: Brazil.After seeing their impressive streak of five-

Un des meilleurs

événements de la

FIVB dans l’absolu,

la finale de la Ligue

Mondiale en 2009

qui a affiché

complet.

One of the best FIVB events ever, the outstanding World League final in 2009 was sold out.

32 VolleyWorld

straight World League titles snapped by the USA in 2008, the Brazilian men’s team were out for revenge in 2009. And they got just that.Brazil swept through opening-round play with a sterling 11-1 record and then went unbeaten in the Final Round to claim their eighth World League crown.The final of the tournament will not soon be forgotten, as an epic five-set clash unfolded between Brazil and Serbia in Belgrade in front of

WL

& W

GP

Tokyo and Belgrade WIll Be reMeMBered For FanTaSTIc organISaTIonal SkIllS and greaT Fan parTIcIpaTIon

Brazilian and Cuban block during the World League (photos on the left); the Netherlands and Japan on attack during the World Grand Prix (photos on the right).

Les contres brésilien et cubain à la Ligue Mondiale (photos

de gauche); les attaques néerlandaise et japonaise au

Grand Prix Mondial (photos de droite).

VolleyWorld 33

à la Ligue mondiale interrompue par les USA en 2008, l’équipe masculine brésilienne cherchait sa revanche en 2009. Revanche qu’elle a prise.Le Brésil a remporté haut la main le match d’ouverture avec un score record de 11-1, puis est sorti invaincu du tour final en s’assurant sa huitième victoire dans la Ligue Mondiale.La finale du tournoi ne sera pas oubliée de sitôt: un affrontement épique en cinq sets entre le Brésil et la Serbie à Belgrade, devant une foule

Tokyo eT Belgrade: de formidaBleS capaciTéS d’organiSaTion eT une grande parTicipaTion deS SupporTerS

à la Ligue mondiale interrompue par les USA en

VolleyWorld34

extraordinaire de 22680 supporters. La Serbie a lutté vaillamment soutenue par ses fans locaux, mais elle a fini par être mise en échec 15-12 au tie-break. L’équipe féminine du Brésil marchait, elle aussi, à pleins tubes cet été: elle est arrivée au Japon pour le tour final du Grand Prix Mondial après avoir gagné tous les tournois disputés

Berezhko (RUS), Staelens (NED), Grbic, Miljkovic and Podrascanin (SRB), Murilo (BRA), Sheilla (BRA) and the fans

Berezhko (RUS), Staelens (NED), Grbic, Miljkovic et Podrascanin

(SRB), Murilo (BRA), Sheilla (BRA) et leurs supporters.

a bumper crowd of 22,680 fans. Serbia fought gallantly with the support of their home fans, but were eventually put to the sword 15-12 in the tiebreak.The Brazilian women were also firing on all cylinders this summer, arriving in Japan for the Final Round of the World Grand Prix having won

WL

& W

GP

VolleyWorld 35

22’680 SupporTerS à Belgrade, pluS de 10’000 au meTropoliTan gymnaSium de Tokyo

22,680 FanS In Belgrade, More Than 10,000

aT The MeTropolITan gyM In Tokyo

VolleyWorld 35

VolleyWorld36

WL

& W

GP

every tournament they had entered previously in the year.Led by tournament MVP Sheilla, Brazil cruised to their eighth World Grand Prix title by sweeping all comers in the Final Round to post an insurmountable 5-0 record.Both tournaments were paragons of success off the court as well, with full houses taking in the action at the venues and television broadcasts

auparavant dans l’année. Emmené par Sheilla, élue meilleure joueuse du tournoi, le Brésil est arrivé à décrocher son huitième Grand Prix Mondial en éliminant toutes les équipes arrivées au tour final et en marquant un record insurmontable de 5-0. Les deux tournois ont été un véritable succès même en dehors du terrain, avec des salles combles sur les sites et des émissions télévisées suivies plus que jamais

Great team spirit, new young stars, sports show: the World League and the World Grand Prix are the yearly flagship events of the FIVB.

Un grand esprit d’équipe, de nouvelles jeunes stars, un

spectacle sportif: la Ligue mondiale et le Grand Prix mondial

sont les événements vedettes annuels de Volleyball de la FIVB.

VolleyWorld 37

VolleyWorld38

Francesco Franchi, World League Council President, and Aleksandar Boricic, FIVB Executive Vice-President and Serbian Federation President, present awards to Sergio (BRA) and Miljkovic (SRB). Below: Brazilian party in Tokyo.

Francesco Franchi, Président du Conseil de la Ligue mondiale, et

Aleksandar Boricic, Vice-Président Exécutif de la FIVB et Président

de la Fédération serbe, décernant une récompense à Sergio (BRA)

et à Miljkovic (SRB). En bas: fête brésilienne à Tokyo.

reaching more people than ever worldwide.Following two such superb tournaments in 2009, the Volleyball world is now eagerly awaiting next summer’s instalments, the Final Rounds of which will be played in Ningbo, China (WGP) and Cordoba, Argentina (WL).

partout dans le monde.Après ces deux superbes tournois de 2009, le monde du Volleyball attend maintenant avec impatience les éditions de l’été prochain, dont les Finales se disputeront à Ningbo, Chine (GPM) et Cordoue, Argentine (LM).

WL

& W

GP

VolleyWorld 39

AV

C

39VolleyWorld

Ding Hui, a 20-year-old from Hangzou, is the first mixed-race player in the history of the Chinese national men’s team.

Ding Hui, vingt ans, originaire de Hangzou, est le premier joueur métis de l’histoire de l’équipe masculine de Chine.

P remier joueur de métis de l’histoire de l’équipe nationale masculine chinoise de Volleyball, Ding Hui est devenu l’objet d’une

intense couverture médiatique dans son pays natal. Cet athlète de vingt ans, originaire de Hangzhou, aimerait toutefois que l’attention se concentre moins sur la couleur de sa peau et davantage sur ses capacités sur le terrain.On dirait que ce qui intéresse le plus les gens et les médias, c’est ma lignée; mais c’est le moindre de mes soucis», a-t-il souligné dans de nombreuses interviews. «Ce à quoi je pense, c’est comment bien jouer au Volleyball dans l’équipe nationale et j’espère gagner le respect des autres grâce à mes capacités de volleyeur.» Ding, de mère chinoise et de père sud-africain, a intégré l’équipe nationale en 2008 à la demande de l’entraîneur en chef Zhou Jian’an. «Il imprimera un grand élan à notre équipe. Il est très jeune et a un grand potentiel», a déclaré Zhou à propos du joueur dont il pense qu’il sera le principal libéro de la Chine aux Jeux Olympiques de Londres 2012. Après avoir impressionné le premier entraîneur de son pays, le prochain objectif de Ding est convaincre les Chinois qu’il est un type comme les autres. «Je suis Chinois, originaire de Hangzhou, né et ayant grandi en ville», déclare Ding. «Je suis simplement un volleyeur ordinaire.»

As the first mixed-race player in the history of the Chinese national men’s Volleyball team, Ding Hui has come

under intense media exposure in his home country. The 20-year-old Hangzhou native, however, wishes the attention would focus less on his skin color and more on his ability on the court. “It seems that what people and media are concerned about the most is my bloodline. However, I do not care about that at all,” he has stressed in many interviews. “What I think about is how to play Volleyball well for the national team and I hope to win respect with my Volleyball skills.”Ding, whose mother is Chinese and father is from South Africa, joined the national team in 2008 at the request of head coach Zhou Jian’an.“He will bring a lot of fire to our team. He is very young with great potential,” Zhou said of the player he expects to be the key libero for China at the 2012 London Olympics.Having impressed the top coach in the country, Ding’s next goal is to convince the nation he’s just an average guy.“I am Chinese, and a Hangzhou city native, born and raised in the city,” said Ding. “I am just an ordinary Volleyball player.”

Extraordinary times for ‘ordinary’ VolleyballerUn temps extraordinaire pour un volleyeur «ordinaire»

T hirty-two-year-old Piotr Gruszka played a major role in helping Poland win its first CEV European Championship earlier this year by

consistently wrapping up key rallies for his team. Gruszka, together with his wife Aleksandra and daughter Maria, returned to his homeland a hero as he was also named MVP of the tournament in Izmir, Turkey. “To be chosen as MVP of the European Championships at my age is simply amazing,” he said. “Back in 2003 I was selected as the best spiker at the European Championship in Germany, but there we finished in fifth place and so I didn’t enjoy the award as much as here. We did a great job, clearly outplaying very strong teams such as France, Bulgaria and Russia,” Gruszka added. “I would like to stress that the entire team contributed to this success. We have a roster where everyone is complementing each other all the time. All of us deserve the gold medal, even the ones who were not there – Mariusz Wlazły, Michał Winiarski and Sebastian Swiderski, who are all currently injured. We dedicate this success to our mates.” Gruszka has been a member of the Polish national team for almost 15 years. He has played in over 250 international matches, winning silver at the 2006 Worlds in Japan and appearing in 12 editions of the FIVB World League (1998-2008). This summer Poland head coach Daniel Castellani decided to give Gruszka some rest from the gruelling World League event, calling him only for the qualifying tournament for the 2010 FIVB World Championships and, later, for the CEV European Championship. As it turned out, the strategy was more than appropriate.

Never too old to earn new Jamais trop vieux pour gagner de nouveau

Piotr Gruszka, 32 years old, has been a member of the Polish national team for more than 15 years.

Piotr Gruszka, 32 ans, a fait partie de l’équipe nationale polonaise pendant plus de 15 ans.

P iotr Gruszka, 32 ans, a énormément contribué à la première victoire de la Pologne dans le Championnat d’Europe CEV de cette année en terminant des

échanges clés en faveur de son équipe.De retour chez lui avec sa femme Aleksandra et sa fille Maria, Gruszka a été accueilli comme un héros, d’autant plus qu’il a été décrété meilleur joueur du tournoi à Izmir, Turquie. «Avoir été élu meilleur joueur des Championnats d’Europe à mon âge est tout simplement incroyable», a-t-il déclaré. «En 2003, j’ai été désigné meilleur smasheur du Championnat d’Europe en Allemagne, mais cette fois-là nous étions arrivés cinquièmes; cette récompense ne m’a donc pas fait autant plaisir que celle-ci.» «Nous avons fourni une excellente performance, en devançant nettement des équipes très fortes comme la France, la Bulgarie et la Russie», a ajouté Gruszka. «Je voudrais souligner que l’équipe toute entière a contribué à cette victoire. Nous avons un tableau de service où chacun complète l’autre à tout moment. Nous méritons tous la médaille d’or, y compris ceux qui n’étaient pas là - Mariusz Wlazły, Michał Winiarski et Sebastian Swiderski, qui se sont blessés et ne jouent pas en ce moment. Nous dédions cette victoire à nos camarades.» Gruszka fait partie de l’équipe de Pologne depuis près de quinze ans. Il a disputé plus de 250 rencontres internationales, en remportant la médaille d’argent aux Championnats du Monde 2006 au Japon et en participant à douze éditions de la Ligue Mondiale FIVB (1998-2008). Cet été, l’entraîneur en chef de la Pologne, Daniel Castellani, a décidé de permettre à Gruszka de se reposer un peu des fatigues de la Ligue Mondiale et ne l’a convoqué que pour le tournoi de qualification pour les Championnats du Monde FIVB 2010, puis, pour le Championnat d’Europe CEV. C’est une stratégie qui s’est avérée gagnante.

Tconsistently wrapping up key rallies for his team. Gruszka, together with his wife Aleksandra and daughter Maria, returned to his homeland a hero as he was also named MVP of the tournament in Izmir, Turkey. “To be chosen as MVP of the European Championships at my age is simply amazing,” he said. “Back in 2003 I was selected as the best spiker at the European Championship in Germany, but there we finished in fifth place and so I didn’t enjoy the award as much as here. We did a great job, clearly outplaying very strong teams such as France, Bulgaria and Russia,” Gruszka added. “I would like to stress that the entire team contributed to this success. We have a roster where everyone is complementing each other all the time. All of us deserve the gold medal, even the ones who were not there – Mariusz Wlazły, Michał Winiarski and Sebastian Swiderski, who are all currently injured. We dedicate this success to our mates.” Gruszka has been a member of the Polish national team for almost 15 years. He has played in over 250 international matches, winning silver at the 2006 Worlds in Japan and appearing in 12 editions of the FIVB World League (1998-2008). This summer Poland head coach Daniel Castellani decided to give Gruszka some rest from the gruelling World League event, calling him only for the qualifying tournament for the 2010 FIVB World Championships and, later, for the CEV European Championship. As it turned out, the strategy was more than appropriate.

Jamais trop vieux pour gagner de nouveau

Piotr Gruszka, 32 years old, has been a member of the Polish national team for more than 15 years.

Piotr Gruszka, 32 ans, a fait partie de l’équipe nationale polonaise pendant plus de 15 ans.

CE

V

VolleyWorld40

VolleyWorld 41

CS

V

The traditional stage for Brazilian Volleyball matches, the Maracanãzinho Gymnasium in Rio de Janeiro, successfully hosted a

special event in June: the 30th edition of the CISM’s (International Military Sports Council) World Military Volleyball Championship.Contested by military teams from 13 countries (10 men’s teams, six women’s teams), the double-gender competition was a warm-up for the 5th World Military Games that are scheduled to take place in Rio in 2011.The Iranian men’s team stood triumphant at the end of the June 21-28 tournament, overcoming Brazil in the final by a score of 3-0 (25-22, 25-18, 25-19). China took home the bronze.“This team trained hard for two months,” said Iranian men’s coach Farhad Nafarzadeh. “We arrived here well-prepared and ready to win a medal. We did not know, though, which one it would be — all we knew was that we wanted one of them, preferably the gold. We showed the world our strength. It is a very happy day for us.” On the women’s side, Germany beat Italy 3-0 (25-19, 25-17, 25-15) in the gold-medal match, while Greece captured the bronze.Other participating countries were the Netherlands, USA, Canada, Finland, India, Qatar and Venezuela.The information for this article came from the CISM Military World Championship website: http://www.30cismworldmilitaryvolleyball.com

L a scène traditionnelle des rencontres de Volleyball brésiliennes, le gymnase Maracanãzinho de Rio de Janeiro, a hébergé

avec succès un événement spécial au mois de juin: la 30ème édition du Championnat du monde militaire de Volleyball wdu CISM (Conseil International des Sports Militaires). Disputé par des équipes militaires de treize pays (dont dix masculines et six féminines), cette compétition mixte a été une préparation en vue des 5èmes Jeux mondiaux militaires prévus en 2011 à Rio. A la fin, c’est l’équipe masculine iranienne qui a remporté le tournoi des 21-28 juin, en battant le Brésil dans la finale par 3-0 (25-22, 25-18, 25-19). La Chine a ramené chez elle la médaille de bronze. «L’équipe s’est entraînée durement pendant deux mois», a dit Farhad Nafarzadeh, entraîneur de l’équipe masculine iranienne. «Nous sommes arrivés ici bien préparés et prêts à décrocher une médaille, mais nous ne savions pas laquelle; tout ce que nous savions, c’est que nous en voulions une, de préférence l’or. Nous avons montré au monde notre force. C’est un jour très heureux pour nous.» Chez les femmes, l’Allemagne a battu l’Italie 3-0 (25-19, 25-17, 25-15) dans le match pour l’or, tandis que la Grèce a conquis le bronze. Les autres pays participants étaient les Pays-Bas, les USA, le Canada, la Finlande, l’Inde, le Qatar et le Venezuela. Les informations contenues dans cet article sont tirées du site Web du Championnat du monde militaire du CISM: http://www.30cismworldmilitaryvolleyball.com

Military teams battle in RioDes équipes militaires s’affrontent à Rio

41VolleyWorld

L’Iran avec son équipe masculine et l’Allemagne parmi les équipes féminines se sont placés parmi les gagnants aux Championnats du monde militaires de 2009.

Iran with their men’s team and Germany for the women put their country’s flags among the winners of the Military World Championships in 2009.

NO

RC

EC

A

The owner of one of the most powerful serves in men’s Volleyball is a teenager who spent his formative years playing

girls in his native Cuba.The phenomenal 16-year-old Wilfredo Leon remembers being surrounded by older and taller schoolgirls when he was cutting his teeth at the tender age of six.“The girls were bigger than me so they adopted me like a mascot,” Leon said. “The important thing for my mother was that I was learning and being taken care of.” So it was like a case of déjà vu for Wilfredo when he arrived at the training camp of the Cuban men’s national team as a teenager of only 14.Being around grown men at an early age acted as a throttle for Leon’s career, the amazing kid topping all servers in this summer’s prestigious FIVB World League competition.The need to keep pace in training with the more mature players coupled with the challenge of trying to emulate his childhood heroes were the impetus behind the rapid development of one of Volleyball’s most impressive new players.By the time Leon celebrated his 16th birthday in July, he had already taken part in two World League campaigns and helped his team win the America’s Cup last year in Brazil.During Cuba’s home matches in the 2009 World League, Leon’s fans spurred him on with chants of “Roar Lion, Roar!” Leon rose to the challenge and honored his name as the leader of the pack while still being a cub.

Cuban Lion is still a cubLe lion cubain n’est encore qu’un lionceau

VolleyWorld42

Wilfredo Leon, 16 years old, is one of the brightest stars of the new Cuban team.

Wilfredo Leon, 16 ans, est l’une des stars les plus brillantes de la nouvelle équipe cubaine.

L e détenteur d’un des services les plus puissants du Volleyball masculin est un adolescent qui a passé ses années de

formation en jouant avec les filles dans son pays natal, Cuba. Le formidable Wilfredo Leon, qui a maintenant 16 ans, se souvient de l’époque où il était entouré d’étudiantes plus grandes et plus âgées que lui quand il se faisait les dents à l’âge de six ans. «Les filles étaient plus grandes que moi et je suis devenu leur mascotte», dit Leon. «L’important pour ma mère était que j’apprenne quelque chose et qu’on s’occupe de moi.» Quand Wilfredo est arrivé au camp d’entraînement de l’équipe masculine de Cuba à 14 ans, c’était donc pour lui un déjà vu. Le fait de se trouver avec des adultes étant si jeune a donné un coup d’accélérateur à la carrière de Leon, l’extraordinaire adolescent qui a surclassé tous les serveurs dans la prestigieuse compétition de la Ligue Mondiale FIVB de cet été. L’exigence de suivre le rythme d’entraînement de joueurs plus mûrs que lui, outre le défi de chercher à émuler les héros de sa jeunesse, ont été l’élément moteur de l’évolution rapide de l’un des joueurs les plus étonnants du Volleyball. Lorsque Leon a fêté ses seize ans en juillet, il avait déjà participé à deux éditions de la Ligue Mondiale et contribué à la victoire de son équipe dans la Coupe d’Amérique de l’an dernier au Brésil. Durant les rencontres de la Ligue Mondiale 2009 que Cuba a disputées à domicile, les supporters de Leon l’encourageaient en chantant: «Rugis, Lion, rugis!» Leon s’est montré à la hauteur et a fait honneur à son nom en tant que chef de bande, bien que n’étant encore qu’un lionceau.

VolleyWorld 4343

Pasos hacia el desarrrollo

El objetivo del desarrollo del deporte debiera ser la tarea interminable de

todo funcionario o director. Al despertar por las mañanas dondequiera nos hallemos, debiéramos pensar: ¿Qué hice ayer por el Voleibol y por el Voleibol de Playa? ¿Qué haré hoy y mañana? Se trata de un objetivo clave para nuestro futuro. Por una parte, la FIVB se concentró en eventos tope, otorgando diversión y pasión a los hinchas de todo el mundo, tal y como se ilustra con magníficas fotos en este número de la revista VolleyWorld. Por otra parte, el Comité Ejecutivo ha aprobado la propuesta revolucionaria del Desarrollo de Asignación de Fondos, que caracterizará nuestros planes futuros.Mientras nos hallábamos en Japón siguiendo la Gran Copa Mundial de Campeones, expuse algunas directrices. Serán objeto de debate en el próximo encuentro del Consejo de Administración en la República Dominicana, junto con el concepto total de desarrollo esbozado con el Comité Ejecutivo. Dije que el desarrollo y la salud de los jugadores y federaciones es la prioridad de la FIVB. La nueva propuesta de la Comisión de Desarrollo refleja ello perfectamente y garantizará el que la FIVB y todos sus miembros crezcan juntos y más fuertes.La categoría de federaciones nacionales no debe ser sólo una clasificación en los documentos de la FIVB. Tiene que ser el instrumento correcto para dirigir las principales asignaciones de fondos, para asistir correctamente a las federaciones (especialmente a las federaciones nacionales de primera categoría y de segunda) dándoles la posibilidad de organizar sus competiciones y administración.La FIVB tendría que estar informada de las necesidades de dichas federaciones. Si necesitan consejos, balones, cursos de Voleibol y asignación directa de fondos, podríamos ayudarles del

VolleyWorld 4343434343

SPA

NIS

H V

ER

SIO

N

43VolleyWorld

EDITORIAL 2 mejor de los modos. El objetivo del proyecto es mejorar los niveles de las prestaciones de las federaciones nacionales motivándolas a que preparen programas, con base popular que puedan elegirse para asignarles fondos destinados a equipos jóvenes pensando en la competición futura. Ahora llegó el momento en que todas las federaciones nacionales tienen que reaccionar. Espero que envíen planes a las Confederaciones. El 2010 no ha hecho más que empezar y nos proponemos tener la bola en juego. Siempre.

Sr. Jizhong WeiPresidente de la FIVB

la leyenda de shelda

Ana Paula Connelly luchó en innumerables batallas con su

compañera Shelda Bede en el circuito de Voleibol de Playa, pero no logró contener las lágrimas cuando su socia decidió finalizar su carrera tras el Abierto de España de este verano. Shelda puede retirarse ahora, pero tras un récord de 148 eventos, 870 partidos, 91 medallas (incluyendo 34 de oro) y 15 años en el deporte, su leyenda vivirá siempre.

Una heroína regresa a sU hogar

Después de diez años en el extranjero como exitosa

entrenadora internacional de Voleibol, Jenny Lang Ping regresó por fin a su tierra. A principios de agosto la formidable ex rematadora china, apodada

BIG PICTURE 4

JENNY LANG PING 6

“Martillo de Hierro” decidió, después de 11 años, aceptar su primer trabajo de vuelta en su país, tomando el timón del club de Voleibol femenino Guanadong Hengda.“¡Es estupendo volver a casa! ¡Estoy tan emocionada!, dijo la leyenda del Voleibol de 48 años de edad. “Mamá y papá estuvieron encantados al oír las noticias, porque solamente toman tres horas para ir en avión desde Guanadong a Pekín (donde ellos residen)”. Un vuelo de tres horas es insignificante en comparación con el largo viaje de Pekín a Turquía, donde Lang trabajó por última vez como entrenadora del coloso turco Turk Telecom Ankara, o a Estados Unidos por ejemplo, donde Lang y su hija transcurrieron la mayor parte de la última década. “Mis padres envejecen y yo también” dijo Lang. “Ellos han estado extrañándome y preocupándose por mí durante todos esos años, de modo que ahora trataré de pasar más tiempo junto a ellos”. Además de la atracción de estar más cerca de sus ancianos padres, un sueldo anual lucrativo hizo que el traslado se convirtiera en algo irresistible. “Si he invitado a Lang a que regresara a entrenar un club local en China, es porque hace ya mucho tiempo que soy un fan de ella”, dijo Xu Jiavin, presidente del Hengda Real Estate Group, quien rehusó hacer comentarios sobre el sueldo de Lang. “Creo que su retorno será de gran beneficio para nuestro club y para todo el Voleibol chino. Pienso que nuestra sinceridad conmovió a Jenny Lang.” El Hengda Group también proporcionó un apartamento de 300 metros cuadrados con vista al mar para Lang y su hija en Guangdon. Pese al sueldo elevado y al lujoso apartamento, el Hengda Group es considerado como el ganador en esta transacción, puesto que liga a la compañía una de las figuras deportivas más famosas de China. “Ella lo vale”, dijo Yue Jinku, entrenador del Liaoning Women’s Club de primera división, “El interés que logrará despertar hacia el club es algo difícil de predecir”. Algunas personas han argumentado que el

44 VolleyWorld

fichaje de Lang equivale a una publicidad de 100 millones de RMB (unos 14,68 millones de dólares norteamericanos en China.Si bien esa afirmación es difícil de cuantificar, la personalidad de ella es tal que 200 reporteros, incluyendo muchos pertenecientes a medios de información internacionales, acudieron a su rueda de prensa del 12 de agosto en la que anunció su acuerdo con el club de Hengda. Unas semanas después una búsqueda combinada en Google sobre Lang y Hengda reveló 1.160.000 contactos. El regreso de Lang a su hogar no sólo tuvo la bienvenida de millones de hinchas entusiastas, sino también la de compañeras de antaño y hasta la de algunas competidoras potenciales. “Es fantástico volver a tenerla entre nosotros” dijo Xu Li, presidente diputado de la Asociación China de Voleibol. “Ella demostró a sí misma ser una entrenadora triunfante, de clase mundial y su experiencia redundará sin duda alguna en beneficio para su club e incluso para el Voleibol chino en general.”. “Necesitamos mucho a Lang Ping, porque es una gran entrenadora”, dijo Yue, quien hizo que Liaoning lograra el título de la Liga China de Voleibol en 2006”. “Disponer de gran número de buenos entrenadores, como ella, no hará más que mejorar la calidad del Voleibol chino. No tememos a la competencia”. Hay gran expectación por Lang, quien llevó a China y a los EE UU a hacerse con medallas de plata olímpicas en los Juegos de Atlanta de 1996 y en los de Pekín en 2008, respectivamente, pero ella, tal y como hizo siempre, tratará de no darse importancia. La Selección Nacional Femenina China de Voleibol es un gran equipo a nivel mundial, pero la Liga China de Voleibol no ha obtenido gran reconocimiento en plan internacional. Es mi intención realizar algunas cosas fundamentales para el Voleibol chino”, dijo Lang en la rueda de prensa. “Nunca entrené a ningún equipo chino a nivel de club, de modo que será un nuevo comienzo para mi carrera y para mi existencia. La verdad es que tengo un montón de cosas que aprender”.Habiendo logrado un tremendo éxito con los mejores clubes de la Liga Italiana, Lang espera poder repetir tales actuaciones con el primer club privado de Voleibol fundado en China, club que atrajo una inversión inicial de 20 millones de RMB.“Guangdong Hengda es el primer equipo profesional de Voleibol de China y confío en que nuestra experiencia sea de utilidad para el desarrollo futuro del

Voleibol profesional chino”, dijo Lang. La labor inicial para la nueva entrenadora de Hengda recién designada, es la de reclutar jugadoras. “Contamos con algunos jugadoras de experiencia, pero necesitamos disponer de rematadoras de gran nivel para que nuestro equipo sea competitivo en la liga,” dijo ella.Grande es la tentación de jugar bajo la guía de Lang, incluso para veteranas que se retiraron ya del Equipo Nacional Chino.“Jugar para ella es un sueño, ¡hay tantas cosas que puede enseñarme!”, dijo Zhao Ruirui de 28 años de edad, quien anteriormente se vio considerada como la mejor bloqueadora mundial. “Estaría encantada de jugar en su equipo si ello fuera posible”. Pese al hecho de que el Hengda Group haya prometido considerables beneficios a potenciales candidatas, no será fácil que los clubes den luz verde a sus mejores jugadoras. Por otra parte, la hija de Lang de 18 años de edad, Lydia Bai, ofreció su disponibilidad en el caso de que su presencia fuera necesaria.(Bai) ha bromeado declarando que se habría unido a nuestro club en calidad de jugadora extranjera”, dijo Lang. “Su apoyo significa muchísimo para mí”. Antes de la firma del contrato con el club de Guangdon, Lang estuvo entrenando a su hija en Pekín, cuyos deseos son los de unirse al equipo de Voleibol de la Universidad de Standford.Para poder pasar más tiempo con su hija y su familia, Lang decidió no renovar su contrato con la United States Volleyball Association tras haber llevado a las mujeres norteamericanas a ocupar el segundo lugar en los Juegos Olímpicos de Pekín.“Creo que para mí es mejor una labor que ofrezca mayor flexibilidad, para poder transcurrir más tiempo con mi familia”, declaró después de dejar su empleo anterior. El requerimiento de Lang fue aceptado de buen grado por el Hengda Club, que no opuso objeciones en lo concerniente a las prestaciones del equipo en los primeros años. “El club puso a mi disposición un entorno de trabajo muy confortable, que me impulsó a tomar la decisión final”, dijo Lang. En los años recientes se manifestaron peticiones, tanto por parte de los hinchas, como de los medios de información, para que Lang regresara a la selección nacional china. Voces que aumentaron de intensidad después de que el equipo se hiciera con el bronce jugando en casa y tras el abandono del entrenador Chen Zhonghe. Sin embargo,

SPA

NIS

H V

ER

SIO

N

Lang parecía haber decidido vivir una vida más tranquila. “Debido a mi edad y a mi estado físico, una labor bajo una presión de esa clase ya no es apropiada para mí”, dijo ella. Como quiera que sea, para los hinchas chinos es simplemente maravilloso el hecho de “Martillo de Hierro” haya vuelto a casa, independientemente del hecho de que Lang esté en Guangdon con Hengda o en Pekín con la Selección. Nacional.

Firma del autor: El Sr. Wang Jingyu es un reportero deportivo que escribe sobre

Voleibol para la Agencia Xinhua News y fue delegado de prensa de la FIVB en las finales

del Gran Premio de 2007 y 2008.

los trotamUndos de la liga mUndial

¿Cuál es el campeonato más espectacular del mundo?

Cada nación cree que el suyo lo es y cada una de las federaciones trata de organizarlo del mejor modo posible con el fin de atraer al mayor número de campeones. Durante muchos años el cetro quedó en manos de Italia que acaparaba a los mejores protagonistas de las distintas selecciones nacionales para dar lustre a su “Serie A”. Las competiciones internacionales figuraban en las agendas de los procuradores italianos, especialmente las concernientes a juveniles, para poder hacerse inmediatamente con los jóvenes emergentes. En estos últimos años ha habido algunas naciones que han tratado de frenar ese exceso de poder proponiendo campeonatos nacionales competitivos. El primer objetivo era el hacer que los jugadores nacionales volvieran a su patria, el segundo el de capturar algún “nombre” nuevo. No hay duda de que si el propio torneo no se pone en marcha, los mejores jugadores no tienen otro chance que el de emigrar, si es que quieren mejorar sus prestaciones .Pasaron ya diversas temporadas desde

wORLD LEAGUE 14

VolleyWorld 45

que casi mitad (46%) de los atletas emigrantes, que participaron en las 19 ediciones de la Liga Mundial, jugaron en Italia. En la última edición hubo 33 atletas procedentes de clubes italianos. Entonces, por una parte la Serie A recoge el número mayor de atletas de gran nivel y da origen a un campeonato de nivel muy elevado, en tanto que por la otra no se consigue hacer que mejoren sus jóvenes, considerando los resultados que obtiene su selección nacional.A veces las razones de la billetera no coinciden con las del deporte

Firma del autor: Tras larga carrera en las Oficinas de los Medios del Voleibol

Italiano, Alessandro Antonelli escribe para la Gaceta dello Sport, siendo el oficial de prensa de Andreoli Latina, un club de la

Liga Italiana.

los actores detrás del escenario en la liga mUndial

La espectacular Ronda Final de la Liga Mundial jugada en julio, en Belgrado,

fue bajo muchos aspectos una de esas cosas que no hay que perderse: nos referimos a su organización, al público y a la calidad de los partidos, sólo por mencionar algunas de ellas. Sin embargo, hay una serie de personas a las que se debe también el éxito del citado evento, que pasan casi siempre desapercibidas. Y pensamos que deberíamos darnos una vuelta entre bastidores para iluminar un poco a esos actores, cuyo papel raramente aparece en la TV pero que constituye un sólido soporte del juego, junto a los bloqueadores centrales y rematadores.Los aficionados están bien informados, ya sea viendo el partido en vivo o por televisión, de cuánto luchan los jugadores en la cancha para lograr puntos y de qué modo los entrenadores coordinan las jugadas desde los bordes

que Rusia lo hiciera y hoy es difícil ver a un ruso jugando fuera de su propio campeonato. Tras el súper poder de la Unión Soviética con 15 Copas Europeas de Campeones (13 Cska Moscú y 2 Alma Ata), 7 Copa de Copas y 2 Copas Confederación, después de la escisión Rusia se quedó en ayunas durante 11 temporadas. Con el regreso de sus compatriotas y la llegada de algunos campeones (por ejemplo los olímpicos Rooney y Hansen al Fakel Nocyi Urengoy; Stanley y Ball al Zenit Kazan; Lee y Priddy al Novosibirsk), los clubes rusos han vuelto a ganar: 3 de Campeones y 2 Copas Cev y 5 veces finalistas. En la Liga Mundial 2000 nada menos que 11 atletas rusos jugaban en el extranjero, hoy en día esa cifra ha quedado en cero.Cambio de ruta en Brasil en donde se está tratando de hacer regresar a la Superliga a los emigrados más cotizados. Giba, después de seis temporadas en Italia y dos en Rusia ficha, junto con Rodrigao, por el Pinheiros Sao Paulo. El Sesi Sao Paulo llama a Murilo y Sidao quienes se unen nuevamente a Anderson y Tiago. El Cimed Florianópolis Santa Caterina, ganador de las ediciones 2008 y 2009 y del Campeonato Sudamericano 2009, bloquea a Bruno y Lucas con Eder confirmándose así como el equipo que hay que batir. En la Superliga está en vigor la regla de que un club no puede fichar a todos los mejores jugadores, sino que debe tener en cuenta el ranking de los atletas. Éstos se dividen en siete niveles. Un club no puede superar los 32 puntos y los extranjeros van calculados con 7 puntos. Ello para colmar las diferencias entre equipos y nivelar el vacío que hay entre los mismos. Lo apenas citado no es más que algunos ejemplos del modo en que se está moviendo “la mancomunidad de talentos más rica del mundo” En Polonia se está tratando también de poner en marcha la PlusLiga. Llegan atletas de todo el este de Europa y no solo de ahí. Pero ante todo se trata de lograr que regresen a su casa los productos locales. El resultado ha sido que todos los atletas convocados por Daniel Castellani para la Liga Mundial 2009 provenían de clubes polacos.En naciones como Grecia, Bélgica, España y Turquía solamente los clubes mayores, es decir los que juegan las copas europeas con la intención de hacerse con el campeonato, fichan a atletas extranjeros. Ello, al contrario de lo que ocurre en Brasil, crea un abismo entre esos equipos y los demás. Un detalle que induce a la reflexión es

wORLD LEAGUE 22

del campo de juego. Lo que generalmente no saben, es que hay una veintena de personas especializadas que optimizan el espectáculo junto con los actores principales. He aquí su historia:

“VIEW MASTER” (Photo Panoramic)Esta foto la sacó el fotógrafo oficial de la FIVB, Mauro de Sanctis, en Belgrado. Los números alrededor del campo de juego indican las distintas posiciones donde se ubican los directivos y personal de cancha durante las competiciones oficiales.

MESA DEL JURADO (Photo Jury table)La mesa del jurado está situada detrás del segundo árbitro. Durante los partidos regulares (por ej. los de la ronda intercontinental de la Liga Mundial) un supervisor técnico coordina todo desde allí. En la Ronda Final, habrá distintos directivos de la FIVB que actuarán como Delegados de Arbitraje, como miembros del Comité de Sub-apelaciones y Presidentes de Jurado. Todos los miembros tienen que afrontar responsabilidades importantes tales como: • Inspección del emplazamiento (sede

de entrenamientos y competiciones)• Inspección del hotel• Investigación preliminar (control de la

composición del equipo O2bis (lista preliminar), uniformes del equipo y correspondientes funcionarios)

• Reunión General Técnica•� Calendario, clasificación y programa de entrenamientos • Jurado de Apelación• Función antidóping• Boletín y control VIS (Sistemas de

información de Voleibol)• Ceremonias / protocolos• Certificación JMVSe asignan obligaciones específicas a los Delegados de Arbitraje • Ellos eligen a los árbitros de los

partidos según sean las exigencias de los torneos

• Asisten a los controles de alcohol • Evalúan el desempeño de los árbitros

y demás funcionarios• Controlan el registro de los puntos

marcados, de las sustituciones y de los time-out efectuados

• Proporcionan asistencia al Presidente del Jurado suministrándole reglamentos y preguntas en caso de conferencias

• Examinan previamente los documentos de los partidos

En esta foto, desde la izquierda: los Delegados de Arbitraje Jan Rek (SUI) y Tom Blue (USA), el Presidente del

Consejo de la Liga Mundial Francesco Franchi (ITA), el miembro del Consejo de la FIVB Doug Beal (USA) y el Director del Departamento de eventos de la FIVB Piero Rebaudengo (ITA)

VIS (PhotoVIS Central) Gozando de una vista central, justo detrás del primer árbitro, el directivo de VIS coordina la labor de los dos encargados VIS situados en las mesas laterales. Su computadora recibe los datos de cada jugada y los envía directamente al banco de datos de la FIVB en el sitio web mientras se imprimen modelos P-Form en sito para los oficiales y prensa.

EXPERTOS (Photo Qatar analysis)En algunos eventos, se incluye la presencia de personal con tareas especiales. En Belgrado, por ejemplo, hubo una delegación de Qatar que analizaba partidos en tiempo real de cara a la preparación para la “Fórmula de Oro”, un nuevo sistema de ataque para el Voleibol masculino que será experimentado durante el Campeonato Mundial Masculino de Clubes en Noviembre.

SECADORES (Photo Moppers)En el mismo lado en que se halla la mesa del jurado, hay seis chicos y chicas listos para entrar en la cancha. Son secadores, esenciales para mantener la cancha limpia y seca; una gota de sudor podría ser muy peligrosa si un jugador de 100 kilos de peso aterrizara en ella sobre una sola pierna tras un salto. Y es por ello que generalmente los chicos secan el área de ataque dos veces.

SECADORES RÁPIDOS (Photo Quick moppers)Desprovistos de trapos como los de sus compañeros, los secadores rápidos cuentan en cambio con trozos de tela. Ellos entran corriendo en la pista sólo cuando les llaman los jugadores y el árbitro lo autoriza, o bien cuando un jugador cae y deja rastros de sudor en el piso. Los secadores rápidos forman parte del sistema que contribuye a reducir la duración de las pausas innecesarias en un partido. Tales momentos vacíos rompen la tensión y pueden llegar a hacer que los partidos duren más tiempo y ofrezcan menos juego.

MESA DE LOS ENCARGADOS DEL MARCADOR (Photo Score table)Colocada detrás de los secadores hay una mesa donde se ubican los responsables del funcionamiento del marcador. Uno de ellos registra los

VolleyWorld46

SPA

NIS

H V

ER

SIO

N

puntos manualmente en una hoja, mientras que otro se encarga del funcionamiento del marcador electrónico disponible. El anunciador oficial (mostrado lejos a la izquierda) se encuentra a menudo aquí.

RECUPERADORES DE BALONES (Photo Ball retriever and Central ball retriever)Otra novedad que abrevió significativamente la duración de las pausas durante un partido fue la puesta en marcha del sistema de los tres balones. Un recuperador de balones se sitúa en cada esquina de la pista mientras otro se pone detrás de la silla del primer árbitro. El rol del recuperador de balones es asegurar que haya siempre un balón disponible para el equipo que está sacando en aquel momento.

ARBITRO DE RESERVA (Photo Reserve referee)Nunca se sabe lo que puede ocurrir durante un partido. Y es por eso que la FIVB exige que haya un árbitro de reserva (que se sienta muy cerca de la mesa del jurado) y un juez de línea de reserva disponibles en todo momento.

SERVICIO MÉDICO (Photo Medical Service)Independientemente del hecho de que cada equipo cuenta con su propio médico, los organizadores prestan el servicio médico. Hay ambulancias estacionadas en la sede y una unidad de dos personas para emergencias, que está siempre disponible al lado de la cancha.

ESTADÍSTICOS (Photo Statisticians)Antaño los asistentes técnicos tomaban nota de lo que ocurría usando lapiceros de colores. Hoy en día hay un equipo de estadísticos que hacen que el banquillo pueda tomar las mejores decisiones. A veces, suministrando información vía walkie-talkie desde posiciones ventajosas que brindan una visual más clara de la acción. Las conexiones Wi-Fi permiten normalmente que el asistente técnico lea en su computadora portátil las estadísticas en tiempo real, mientras se reciben. La FIVB permite que dos personas por equipo controlen el desarrollo de los partidos, en tanto que el manager del equipo y su periodista (la plana mayor brasileña se muestra aquí) usualmente se sitúan cerca.

EQUIPOS DE CÁMARAS (Photo Statisticians 2)La FIVB se adaptó rápidamente para aceptar y mantener sus cambios en

tecnologías. Hay sitios en las tribunas preparados para las vídeocámaras de cada equipo, mientras que el software de la computadora permite que los estadísticos efectúen en tiempo real análisis de las imágenes vídeo en sync con la llegada de las estadísticas. Ya no hay secretos entre los equipos.

PERSONAL CON MICRÓFONOS TV (Photo Micro 1 & Micro 2)Hay micrófonos de TV colocados por toda la cancha para permitir que los espectadores en sus hogares perciban el sonido de cada pelotazo. Para registrar el audio desde la banca de suplentes durante los tiempos de espera, un operador en primera línea está situado detrás de cada una. A veces ello no agrada a los entrenadores, pero forma parte del espectáculo – todos pueden oír lo que tienen que decir…

GUIA DEL EQUIPO (Photo Team guide)Se selecciona un voluntario para el seguimiento de todas las operaciones del equipo y resolver toda clase de emergencias, como proporcionar hielo para los jugadores lesionados y tener al equipo actualizado respecto a sus compromisos y a las exigencias de los organizadores.

LISTOS PARA AYUDAR (Photo Venue manager)Individuos clave pertenecientes a la organización local, se sientan en la misma mesa a un lado de la cancha para resolver cualquier pregunta que pudiera producirse. El director de la sede, el director de árbitros y el director de cancha ponen a disposición su experiencia y, muchas veces, necesidades cruciales como partes de la antena de repuesto.

UN TOQUE DE TV (Photo FIVB Commentator)Para las finales, la FIVB proporciona siempre retransmisiones internacionales comentadas en inglés. El comentador se sienta frente a un monitor que está situado detrás de las bancas de suplentes para estar cerca de la acción. Tal posición posibilita la realización de entrevistas rápidas al final de los partidos. Mientras tanto, el coordinador de TV queda en contacto con todos los retransmisores del mundo y resuelve todo problema relacionado con las conexiones vía satélite y la producción de TV. En esta foto; el coordinador de IMG TV Neil Bowkery, y el comentador de TV Paul Sunderland

VolleyWorld 47

TRIBUNA DE PRENSA (Photo Media Tribune)Los periodistas de los torneos de Voleibol gozan de una visión especial del juego, estando sentados detrás de los paneles de publicidad. En algunas sedes más antiguas existen aún tribunas de prensa que, cuando es posible, siguen utilizándose. La FIVB exige que dichas posiciones dispongan todas de Wi-Fi y proporcionen una visión clara de todas las líneas de la cancha. Según sea su colocación, los fotógrafos pueden verse situados detrás de los paneles, o bien en otro sector asignado exclusivamente para ellos. En esta foto, desde la izquierda: el ex funcionario de prensa de la FIVB Fabrizio Rossini, el “blogger” de la FIVB Andrea Zorzi y el miembro de la comisión de prensa de la FIVB Igor Jaglicic

Firma del autor: Periodista experto en Voleibol, Fabrizio Rossini desempeñó el cargo de Director de Prensa de la FIVB

durante más de dos años. Ahora es asesor de medios de comunicación de la

FIVB y es directivo a tiempo completo en la Liga Masculina Italiana.

serbia y JaPón doble triUnfo

Los nombres de los eventos del Grand Prix y Liga Mundial son de

esos que van subrayados en el calendario anual de la FIVB Voleibol En cada verano los equipos nacionales de todo el mundo luchan para ganar los torneos y situarse en la cima del mundo del Voleibol.Este año ambos torneos fueron a parar a manos de una nación del mundo del Voleibol acostumbrada a acariciar el oro. Brasil.Tras haber visto que el impresionante resultado de cinco títulos seguidos de la Liga Mundial venía cortado por los EE.UU en 2008, los jugadores del

equipo masculino del Brasil se prepararon para vengarse en 2009.Y lo consiguieron. Brasil comenzó barriendo con su juego a sus adversarios marcando un record de calidad de 11-1 y prosiguió conservando su imbatibilidad hasta la Ronda Final en la que se hizo con su octava corona de la Liga Mundial.La final del torneo no se olvidará fácilmente puesto que ofreció un choque épico en el quinto set entre Brasil y Serbia. En Belgrado frente a una multitud de 22.680 hinchas Serbia luchó de manera espléndida apoyada por sus seguidores locales, pero tuvo que inclinarse ante Brasil en la muerte súbita por 15-12El equipo femenino de Brasil también jugó a toda marcha en este verano, llegando a Japón para disputar la Ronda Final del World Grand Prix habiéndose adjudicado todos los torneos en los que participó precedentemente en este año.Dirigido por Sheila Castro, MPV del torneo, Brasil llegó a hacerse con el octavo título del World Grand Prix arrollando en la Ronda Final y estableciendo un insuperable récord de 5-0. Ambos torneos fueron demostración de un gran éxito fuera de la pista, con estadios abarrotados y retransmisiones televisivas que interesaron a mucha más gente de lo que se había logrado hasta ahora en todo el mundo.Como continuación de tales extraordinarios torneos en 2009, el mundo del Voleibol aguarda ansiosamente noticias sobre los programas del próximo verano con las Rondas Finales que se jugarán en Ningbo, China (WGP) y Córdoba, Argentina (WL)

tiemPos extraordinarios Para Un Voleibolista ‘común y corriente’

En su calidad de primer jugador de raza mixta en la historia de la selección

nacional masculina de China, Ding Hui ha sido objeto de una intensa exposición mediática en su país. Pese a ello, el nativo de Hangzhou de 20 años de edad desea

que la atención general se concentre menos en el color de su piel y más en su habilidad en el juego. “Al parecer, lo que más preocupa a la gente y a los medios de información es mi linaje. Pero esto no me importa en absoluto,” declaró en muchas entrevistas. Lo único que me interesa es jugar bien para el equipo nacional de Voleibol, confiando en ganar más respeto en lo concerniente a mi habilidad como jugador”.Ding, cuya madre es china y su padre de Sudáfrica, se unió a la selección nacional en 2008 a petición del Director Técnico Zhou Jia’an.“Él aportará mucho entusiasmo a nuestro equipo. Es muy joven y con gran potencial”, dijo Zhou refiriéndose al jugador que él confía llegue a ser el líbero clave para China en los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres.Habiendo causado gran impresión al mejor entrenador del país, el próximo objetivo de Ding es el convencer a sus compatriotas de que él es un chico como tantos otros.“Soy chino, nativo de la ciudad de Hanzhou, nacido y crecido en esa ciudad”, dijo Ding. Solamente soy un voleibolista común y corriente”.

nUnca demasiado VieJo Para segUir ganando

Piotr Gruszka, de 32 años de edad, tuvo un importante rol ayudando a

Polonia a ganar su primer Campeonato Europeo CEV a inicios de este año, participando siempre en los momentos claves de su equipo. Gruszka, con su esposa Alexandra y su hija María, regresó a su patria como un héroe, puesto que además fue nombrado JMV

wL & wGP

ón

30

AVC 39 CEV 40

Janeiro, acogió exitosamente un evento especial en junio: la 30ª edición de los CISM (Consejo Internacional Militar de Deportes) Campeonato Mundial Militar de Voleibol.Disputado por equipos militares de 13 países (10 equipos masculinos y 6 femeninos) la competición de doble género fue un calentamiento para los 5º Juegos Militares Mundiales programados para el 2011 en Río de Janeiro.El equipo masculino de Irán resultó triunfador al final del torneo celebrado del 21 al 28 de junio, imponiéndose a Brasil por 3-0 (25-22, 25-18- 25-19). China se llevó a casa el bronce.“El equipo entrenó duramente durante dos meses”, dijo el entrenador masculino iraní Farhad Nafarzadeh. “Llegamos aquí bien preparados y listos para ganar una medalla. Aunque no sabíamos cuál iba a ser –todo lo que sabíamos era que queríamos una de ellas, preferiblemente la de oro. Hemos demostrado al mundo nuestra fuerza. Es un día muy feliz para nosotros”. En la parte femenina, Alemania derrotó a Italia por 3-0 (25-19, 25-17, 25-15) en el partido por la medalla de oro, mientras que Grecia se adjudicó el bronce.

Otros países participantes fueron Holanda, EE UU, Canadá, Finlandia, India, Qatar y Venezuela.La información de este artículo vino del sitio web de CISM Campeonatos Mundiales Militares: http://www.30cismworldmilitaryvolleyball.com

el león cUbano es todaVía Un cachorro

El propietario de uno de los saques más potentes en el Voleibol

masculino actual es un adolescente

VolleyWorld48

SPA

NIS

H V

ER

SIO

N

(jugador más valioso) en el torneo de Izmir, en Turquía “Ser elegido JMV en los Campeonatos Europeos a mi edad es algo simplemente increíble”, dijo. “Anteriormente, en 2003, fui seleccionado como mejor rematador en los Campeonatos Europeos en Alemania, pero en aquel entonces terminamos en quinto lugar, de modo que no disfruté del premio tanto como ahora.”“Hicimos un trabajo espléndido, superando claramente a equipos muy fuertes tales como Francia, Bulgaria y Rusia”, añadió Gruszka. “Quisiera destacar que todo el equipo contribuyó al logro de este éxito. Tenemos una plantilla en la que cada cual es complemento de los demás en todo momento. Todos nosotros merecemos la medalla de oro, incluso aquellos que no pudieron estar allí –Mariusz Wlazly, Michal Winiarski y Sebastián Swidereski, quienes actualmente están lesionados. Dedicamos este triunfo a nuestros compañeros”. Gruszka ha formado parte de la Selección Nacional Polaca durante casi 15 años. Jugó más de 250 partidos internacionales, ganando la medalla de plata en el Campeonato Mundial de 2006 en Japón y participando en 12 ediciones de la Liga Mundial de la FIVB (1998-2008). Este verano el Director Técnico de Polonia, Daniel Castellani, decidió dar descanso a Gruszka del agotador evento de la Liga Mundial, llamándolo solamente para el torneo de calificación de los Campeonatos Mundiales FIVB 2010 y, después, para el evento más importante de la temporada –el Campeonato Europeo CEV.Considerando lo ocurrido, dicha estrategia fue más que acertada.

batalla de eqUiPos militares en río

El escenario tradicional para los partidos de Voleibol brasileños, el

gimnasio Maracanãzinho de Río de

CSV 41 NORCECA 42

que transcurrió sus años de formación jugando entre chicas en su Cuba nativa.El fenomenal Wilfredo León, de 16 años de edad, recuerda haberse visto rodeado por colegialas más altas y mayores que él cuando le empezaron a salir los dientes a la tierna edad de 6 años.“Las chicas eran más grandes que yo, de modo que me adoptaron como mascota”, dice León. Para mi madre lo que tenía importancia era el hecho de que yo asimilase las lecciones y estuviese bien cuidado”.Así que para Wilfredo fue algo como un “dejà vu” cuando llegó al campo de entrenamiento del equipo masculino nacional cubano como un adolescente de apenas 14 años.Verse rodeado de hombres adultos a una edad temprana ejerció una labor de acelerador para la carrera de León, que superó a todos los mejores sacadores durante la prestigiosa competición veraniega de la Liga Mundial FIVB. La necesidad de mantener el ritmo de entrenamiento con los jugadores más maduros, junto con el reto de tratar de emular a los héroes de su infancia, fue el impulso del rápido desarrollo de uno de los nuevos jugadores de Voleibol más impresionantes.Cuando León cumplió sus 16 años en julio, él ya había tomado parte en dos Ligas Mundiales y ayudado a su equipo a ganar la Copa América el año pasado en Brasil. Durante los partidos locales de Cuba en la Liga Mundial 2009, los hinchas de León le animaban con coros de “¡Ruge León, Ruge!” León aceptó el desafío y honró a su nombre convirtiéndose en líder, siendo aún cachorro.

MIKASA Volleyball MVA200Officially certified FIVB Competition Ball