visabeira turismo magazine 2010

84
CONHEÇA O MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA, ESPAÇO MÁGICO ENTRE A TERRA E O CÉU Discover Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, a magical space between the earth and the sky Mafalda Arnauth rende-se à Casa da Ínsua Mafalda Arnauth surrenders to Casa da Ínsua Janeiro 2010 January 2010

Upload: bookletia

Post on 06-Apr-2016

228 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Visabeira Turismo Magazine 2010

CONHEÇA O MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA, ESPAÇO MÁGICO ENTRE A TERRA E O CÉUDiscover Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, a magical space between the earth and the sky

Mafalda Arnauth rende-se à Casa da Ínsua

Mafalda Arnauth surrenders to Casa da Ínsua

Janeiro 2010 January 2010

1 kapaX.indd 11 kapaX.indd 1 06-01-2010 20:20:2006-01-2010 20:20:20

Page 2: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 4base.indd 4 06-01-2010 15:45:1106-01-2010 15:45:11

Page 3: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 5base.indd 5 06-01-2010 15:45:2506-01-2010 15:45:25

Page 4: Visabeira Turismo Magazine 2010

4 JAN. 2010 VLife

6 VOZES/VOICES

12 VISITA DE CHARME/BOUTIQUE STAY Ode à elegância /Ode to elegance

20 SABORES DIVINAIS/DIVINE FLAVOURS Cozinha com alma/Cuisine with soul

28 VIDA SAUDÁVEL/HEALTHY LIFEMente sã em corpo são/Healthy mind in healthy body

36 AR LIVRE/OUTDOORSEntre o céu e a terra/Between the sky and the earth

44 INICIATIVA/INITIATIVE Divulgar o génio e a ousadia/Promoting genius and boldness

50 BREVES/IN BRIEF

52 VISEU À LUPA/SPOTLIGHT ON VISEURoteiro para gente activa/Guide for active people

62 VIAGEM DE SONHO/DREAM TRIP Tesouro africano/African treasure

70 EXTRAVAGÂNCIAS/ EXTRAVAGANCES

78 A VER/MUST SEE

80 CONTACTOS VISABEIRA TURISMO/VISABEIRA TURISMO CONTACTS

82 CONVERSA FINAL/FINAL CHATO privilégio de estar vivo/Th e privilege of being alive

20

36

52

Janeiro 2010 January 2010

4-5 Sumário e Edit.indd 44-5 Sumário e Edit.indd 4 06-01-2010 19:19:1806-01-2010 19:19:18

Page 5: Visabeira Turismo Magazine 2010

5 JAN. 2010 VLife

RUMO AO FUTUROEste ano a revista VLife, Visabeira Turismo Magazine, tem mais páginas, um novo layout e uma presença mais forte. Atitude demonstrativa da aposta clara que continuamos a fazer nesta área. Em termos de balanço e apesar da difícil conjuntura económica, nacional e internacional, estamos optimistas. A Visabeira Turismo continua a investir e a crescer, disponibilizando um portefólio de produtos e serviços ainda mais forte e diversifi cado. Mais duas unidades hoteleiras de 5 estrelas e a ampliação da oferta em Moçambique são sinais evidentes desta expansão. Sim, estamos optimistas! Por isso em Julho de 2009 abrimos duas novas unidades hoteleiras 5 estrelas: o Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, o primeiro resort com esta classifi cação no centro de Portugal (leia, a propósito, a reportagem da página 36); e o Hotel Casa da Ínsua, novo hotel de charme localizado em Penalva do Castelo, local ímpar para uma estada tranquila e sofi sticada. Não deixe de ler, na página 12, a reportagem com a fadista Mafalda Arnauth a contar a sua experiência neste hotel mágico. De facto, 2009 foi um ano de investimentos e decisões arrojadas para a Visabeira Turismo. Criámos a Marca Montebelo Hotels & Resorts, instituindo-a como marca umbrella para as actuais unidades hoteleiras em Portugal. Esta nova entidade pretende agregar a oferta de 5 e de 4 estrelas, associada ao já conhecido e prestigiado serviço Montebelo. Mas há muito mais novidades. Saiba tudo nas páginas seguintes da Vlife. Acre-ditamos que o segredo do sucesso de um grupo hoteleiro está contido numa só palavra: excelência. Por isso – e porque acreditamos que a vida deve ser cele-brada – convidamos os leitores da VLife a visitar os nossos hotéis, restaurantes e espaços de entretenimento e lazer e perceber que estes locais são, para nós, muito mais do que meros investimentos hoteleiros ou turísticos: são provas de amor que damos diariamente aos nossos clientes. Esperamos por si!V

VISABEIRA TURISMO MAGAZINE FICHA TÉCNICAPropriedade: VLife é uma publicação da Visabeira Turismo, do Grupo VisabeiraOwnership: VLife is a publication by Visabeira Turismo, part of Grupo Visabeira

Morada/Address: Repeses, 3504-511 ViseuTel. +351 232 483 000 Av. Almirante Gago Coutinho, 78, 1700-031 LisboaTel. + 351 218 429 970

Site: www.visabeiraturismo.com E-mail: [email protected] Director: José Luís Nogueira

Redacção/Reporting: Isabel Duarte, Raquel SimõesFotografi a/Photography: AFFP – Filipe Pombo; José AlfredoVersão Inglesa/English Version: Shrikesh LaxmidasImpressão/Printing: Lisgráfi caProdução gráfi ca/Graphic Production: Rafael LeitãoPeriodicidade/Frequency: semestralTiragem/Circulation: 20.000 exemplares/copies

Pontode ista

Point of View

Th is year VLife Magazine, Visabeira Turismo Magazine, has more pages, a new layout and a stronger presence. It is an attitude that demonstrates the clear bet we continue to make in this area. In terms of end-of-year balance, despite a diffi cult economic context, nationally and internationally, we are optimistic. Visabeira Turismo continues to invest and to grow, making available an even stronger and diversifi ed portfolio of products and services. Another two 5-star hotel units and the enlargement of the off er in Mozambique are clear signs of this expansion. Yes, we are optimistic! Th us, in July 2009 we opened two new 5-star hotel units: the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, the fi rst resort with this classifi cation in the centre of Portugal (read more about it on page 36); and the Hotel Casa da Ínsua, a new boutique hotel located at Penalva do Castelo, a unique place for a tranquil and sophisticated stay. Don’t miss out on reading, on page 12, the article with fado singer Mafalda Arnauth recounting her experien-ce at this magical hotel. In fact, 2009 was a year of bold investments and decisions for Visabeira Turismo. We created the Montebelo Hotels & Resorts brand, positioning it as an umbrella-brand for the current hotel units in Portugal. Th is new entity seeks to aggregate the 5-star and 4-star off er, associated to the already well-known and prestigious Montebelo service.But there are much more news. Discover them on the following pages of VLife. We believe the secret of the success of a hotel group is contained in a single word: excellence. For that – and because we believe life should be celebrated – we invite VLife readers to visit our hotels, restaurants and entertainment and leisure spaces to understand that these places are, for us, much more than mere hotel or tourism investments: they are proofs of the love we give daily to our clients. We await you!V

HEADED TO THE FUTURE

4-5 Sumário e Edit.indd 54-5 Sumário e Edit.indd 5 06-01-2010 19:20:1606-01-2010 19:20:16

Page 6: Visabeira Turismo Magazine 2010

6 JAN. 2010 VLife

ozes

Lobo Antunes lança livro no Montebelo Viseu Hotel & Spa Em Dezembro último António Lobo Antunes lançou o livro Que cavalos são aqueles que fazem sombra no Mar, no Montebelo Viseu Hotel & Spa, numa ini-ciativa conjunta com a Livraria Pretexto. O escritor deu ainda uma sessão de au-tógrafos a todos os que não esqueceram uma carreira com três décadas, iniciada ofi cialmente com a publicação dos livros Memória de Elefante e Os Cus de Judas.V

Lobo Antunes launches book at Montebelo Viseu Hotel & SpaLast December, author António Lobo Antunes launched his latest book Que cavalos são aqueles que fazem sombra no Mar, at the Montebelo Viseu Hotel & Spa, in a joint initiative with Livraria Pre-texto. Th e writer also gave an autograph session for all those who admire his three-decade career, and which started offi cially with the publication of Memória de Elefante and Os Cus de Judas.V

LOUCOS ANOS 80 NO EXPOCENTERAo som de Chiclete, eterno tema da banda portuense Taxi, mais de 700 pessoas reviveram o ambiente alucinante da década de 80. A Festa “Os Melhores Anos”, que decorreu a 24 de Outubro no Expocenter, em Viseu, antecedida por jantar servido pelo Restaurante Forno da Mimi, foi uma animada viagem no tempo. Para tal, não faltou boa música: além de Táxi, contou com a actuação de Ana & Th e Goodfellas e a Orquestra Os Melhores Anos, dirigida pelo maestro Jaime Baptista. Sonoridades que convidaram à dança, apesar de nem todos serem dançarinos tão exímios como o par Alexandra e Tinita, do programa televisivo Dança Comigo, que protagonizaram o espectáculo Dan-cing in Moonlight. Para retemperar forças foi servida uma ceia e, já de madrugada, um chocolate quente. A Festa “Os Melhores Anos” é organizada todos os anos pela Visabeira Turismo e Câmara Municipal de Viseu.V

CRAZY 80s AT EXPOCENTERTo the sound of Chiclete, eternal song of Porto band Taxi, more than 700 people re-lived the crazy atmosphere of the 1980s. “Th e Best Years” party, which took place on October 24 at the Expocenter in Viseu, preceded by a dinner at the Forno da Mimi restaurant, was a lively trip to the past. Th ere was no lack of good music: besides Taxi, there was also a performance by Ana & Th e Goodfellas and the Orquestra Os Melhores Anos, directed by maestro Jaime Baptista. Th e sounds inspired dancing, even though not all the dancers were as skilled as Alexandra and Tinita, the duo from the Dança Comigo television program, which performed the Dancing in Moonlight show. A late supper was served to recharge energies as was, at dawn, a hot chocolate. “Th e Best Years” party is organised every year by Visabeira Turismo and Viseu Town Hall.V

Voices

6-10 Vozes.indd 66-10 Vozes.indd 6 06-01-2010 19:20:5606-01-2010 19:20:56

Page 7: Visabeira Turismo Magazine 2010

7 JAN. 2010 VLife

Golfi stas precisam-se!Portugal dispõe de 75 campos de golfe, sendo considerado um dos melhores destinos do mundo para a prática da modalidade. Com o intuito de estimular os apaixonados por desporto ao ar livre para esta acti-vidade, o Campo de Golfe Montebelo, em Viseu, criou um curso destinado à formação de novos jogadores. Patrocinado pela Visabeira Turismo, viabiliza a inscrição a preços reduzidos. O curso está dividido em 12 aulas de Driving Range e uma de campo. No fi nal, após dois meses e meio, o aluno recebe um certifi -cado com o seu handicap, estando apto para jogar golfe em qualquer campo do país ou do estrangeiro, mediante fi liação na Federação Portuguesa de Golfe. Uma iniciativa que decorre novamente este ano, com inscrições no valor de 200 euros.V

Golfers needed!Portugal has 75 golf courses and is considered one of the best destinations in the world for that sport. Seeking to stimulate outdoor sports lovers to this activity, the Campo de Golfe Montebelo in Viseu created a course to train new players. It is sponsored by Visabeira Turismo, enabling enrolment at reduced prices. Th e course is split into 12 Driving Range classes and one on the green. At the end, after two and a half months, the student receives a certifi cate with his handicap, and is ready to play golf on any course in the country or abroad by becoming a member of the Portuguese Golf Federation. An initiative that is held again this year, with enrolment at 200 euros.V

6-10 Vozes.indd 76-10 Vozes.indd 7 06-01-2010 19:21:4306-01-2010 19:21:43

Page 8: Visabeira Turismo Magazine 2010

8 JAN. 2010 VLife

ozes

MONTEBELO ELEITO MELHOR DESTINO DE GOLFE Ao longo do ano o campo de golfe Montebelo acolhe diversas competi-ções, como o 19.º Circuito Golfe e Comunicação – Prova Alcatel-Lucent/Grupo Visabeira, um dos principais circuitos de golfe amador em Portugal, que alia a área empresarial à vertente social. Dois dias de competição, promovida pela Golfcom, de Mário Carvalhosa, e que contou com mais de uma centena de convidados dos patrocinadores. No âmbito da edição de 2009 deste circuito o Montebelo Viseu Hotel & Spa, incluindo o campo de Golfe Montebelo, foi eleito melhor destino de golfe nacional.V

MONTEBELO VOTED BEST GOLF DESTINATIONTh roughout the year, the Montebelo golf course hosts various competi-tions, like the 19th Circuito Golfe e Comunicação – Alcatel-Lucent/Group Visabeira event, one of the main amateur golf circuits in Portugal and which ties business and social areas. Two days of competition, promoted by Mário Carvalhosa’s Golfcom and which recent received over 100 of the sponsors’ guests. With the 2009 edition, the Montebelo Viseu Hotel & Spa, including the Montebelo Golf course, was voted the best national golf destination.V

ABBA regressaram à pista… de geloDesta vez a emoção na pista de gelo foi outra. A música inconfundível dos ABBA con-tagiou todos os que se deslocaram ao Palácio de Gelo Shopping, em Viseu, no passado mês de Abril. A animação esteve a cargo das “Dancing Queens”, duo de bailarinas que protagoniza o espectáculo “ABBAcadabra”, idealizado por alguns dos melhores DJ do Rei-no Unido. O resultado é uma interpretação moderna da música dos ABBA, com recurso a novas tecnologias, tornando-a assim mais atractiva e acessível às novas gerações.O projecto “ABBAcadabra” liderou as tabelas de vendas em vários países europeus. Portugal não foi excepção. O evento também serviu para entregar o disco de ouro aos mentores deste revivalismo.V

ABBA return… to the iceTh is time the thrill on the ice rink was of a diff erent type. ABBA’s unmistakable music left no one indiff erent at the Palácio do Gelo Shopping in Viseu last April. Th ose responsible for the thrills were the “Dancing Queens”, a duo of dancers that star in the “ABBAca-dabra” show created by some of the United Kingdom’s best DJs. Th e result is a modern interpretation of ABBA’s music, resorting to new technologies to make it more attractive and accessible to new generations.Th e “ABBAcadabra” project topped the charts in various European countries. Portu-gal was no exception. Th e event also served to award the gold album to the mentors of this revivalism.V

FÉRIAS DIVERTIDAS COM A VISABEIRA TURISMO Terminadas as aulas, os mais novos só pensam em divertir-se. E foi o que sucedeu no Verão passado em Viseu. A Visabeira Turismo, com o apoio de diversos parceiros, convidou crianças e jovens dos 6 aos 16 anos a participar no programa Férias Desporti-vas. Animação não faltou, com a realização de actividades no Palácio do Gelo Shopping, em especial nos espaços Forlife Desporto Bem-estar & Spa, Polar&Brincar e bar do gelo Minus 5º Ice Lounge. As brincadeiras ao ar livre não foram esquecidas, com mergulhos e acrobacias na água, na piscina do Parque Aquático do Complexo Desportivo Príncipe Perfeito, e actividades outdoor no Radical Park. Os mais novos desfrutaram ainda de passeios de barco e gaivota no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, além da piscina ao ar livre desta unidade. Um Verão em grande.V

FUN HOLIDAYS WITH VISABEIRA TURISMOWith classes over, the young ones only think of enjoying themselves. And that’s what happened last summer in Viseu. Visabeira Turismo, with support from various partners, invited children aged between 6 and 16 to participate in the Sports Holidays program. Th ere was no lack of animation, with activities held at the Palácio do Gelo Shopping, namely at the Forlife Desporto Bem-estar & Spa, Polar&Brincar and Minus 5º Ice Lounge spaces. Outdoor fun was not omitted either with dives and water acrobatics at the Parque Aquático do Complexo Desportivo Príncipe Perfeito pool and outdoor activities at the Radical Park. Th e young ones also enjoyed boat and pedal boat rides at the Monte-belo Aguieira Lake Resort & Spa, and that unit’s outdoor pool. A great summer.V

Voices

6-10 Vozes.indd 86-10 Vozes.indd 8 06-01-2010 19:21:5506-01-2010 19:21:55

Page 9: Visabeira Turismo Magazine 2010

9 JAN. 2010 VLife

O bar mais original de PortugalO bar Minus 5º Ice Lounge proporciona uma experiência ímpar. Aqui tudo é feito de gelo: paredes, tectos, cadeiras, balcões e decoração. Como o próprio nome indica, a temperatura é de cinco graus negativos. Desconfortável? Nada disso. Basta que vista a indumentária adequada – fornecida à entrada –, e se aconchegue com uma bebida forte, como a vodka. Se sempre sonhou em visitar os territórios polares esta é uma óptima oportunidade para saber o que o espera. E é bem mais perto. Fica no Palácio do Gelo Shopping, em Viseu. Há apenas mais cinco bares Minus 5º em todo o mundo. Os privilegiados são a cidade de Las Vegas, nos EUA, Queenstown e Auckland, na Nova Zelândia, Queensland e Sydney, na Austrália.V

Portugal’s most original barTh e Minus 5º Ice Lounge bar off ers a unique experience. Here, everything is made of ice: walls, ceilings, chairs, counters and decoration. As the name indicates, the temperature is fi ve degrees negative. Uncomfortable? Not at all. You just have to wear appropriate clothing – supplied at the entrance – and warm up with a strong drink like vodka. If you’ve always dreamt of visiting the polar territories this is a great opportunity to discover what to expect. And it’s much closer. It’s at the Palacio do Gelo Shopping, in Viseu. Th ere are another fi ve Minus 5º bars in the world. Th e lucky cities are Las Vegas in the USA, Queenstown and Auckland in New Zealand, Queensland and Sydney in Australia.V

6-10 Vozes.indd 96-10 Vozes.indd 9 06-01-2010 19:22:3706-01-2010 19:22:37

Page 10: Visabeira Turismo Magazine 2010

10 JAN. 2010 VLife

ozes

Hotel Casa da Ínsua certifi cadoO Hotel Casa da Ínsua, nova unidade cinco estrelas da Visabeira Turismo, recebeu certifi cação do Sistema de Gestão da Qualidade pela entidade certifi cadora APCER. Situado em Penalva do Castelo, a cerca de 25 km de Viseu, este hotel de charme com 38 quartos,

incluindo cinco apartamentos, reforça a vontade do grupo em satisfazer e fi delizar os seus clientes. É uma empresa que acompanha o mercado em constante evolução.V

Hotel Casa da Ínsua certifi edTh e Hotel Casa da Ínsua, Visa-beira Turismo’s new fi ve star unit, received the Quality Ma-nagement System certifi cation from the APCER entity. Located

in Penalva do Castelo, around 25 km from Viseu, this boutique hotel with 38 rooms including fi ve apartments strengthens the group’s will to satisfy and retain its customers. It’s a company that accompanies the market in constant evolution.Girassol Indy Congress

Hotel & Spa em expansãoEm 2009 a Visabeira Turismo inaugurou, em Moçambique, a fase II do Gi-rassol Indy Congress Hotel & Spa, com investimento de 30 milhões de dó-lares. O evento de inauguração em Sommerschield, Maputo, contou com a presença do Presidente da República de Moçambique, Armando Guebuza, e de altas fi guras do Estado. A expansão deste hotel é uma resposta da Visabeira Turismo à crescente procura dos clientes. Nesse sentido, o hotel passou a integrar um total de 72 quartos e 55 villas, de tipologias T1 a T3, novo restaurante e bares, piscinas e Health Club & Spa, formado por ginásio de cardiofi tness e musculação, estúdio para aulas de grupo, court de ténis, Kids Club, spa e cabeleireiro.V

Girassol Indy Congress Hotel & Spa in expansionIn 2009, Visabeira Turismo inaugurated in Mozam-bique the phase II of the Girassol Indy Congress Hotel & Spa, with a 30 million-

dollar investment. Th e opening event at Sommerschield, Maputo, received the President of Mozambique, Armando Guebuza, and other top offi cials. Th e expansion of this hotel is a response by Visabeira Turismo to growing demand from its clients. Th e hotel now has 72 rooms and 55 villas, with one to three bedrooms, a new restaurant and bars, swimming pools and Health Club & Spa, with cardio-fi tness and weight-training gym, studio for group classes, tennis court, Kids Club, spa and hair salon.V

BONS ARES NO MONTEBELO VISEU HOTEL & SPA O Montebelo Viseu Hotel & SPA iniciou o processo de certifi cação energé-tica da qualidade do ar interior, tendo obtido a classifi cação mais elevada: A+. Para o efeito, a estrutura hoteleira contou com a colaboração da Energy Solutions, unidade da Visabeira Global que se dedica ao desenvolvimento de soluções em energias renováveis e efi ciência energética, disponibilizando instalações em Solar Fotovoltaico, Solar Térmico e Turbinas Microeólicas.V

GOOD AIRS AT MONTEBELO VISEU HOTEL & SPATh e Montebelo Viseu Hotel & Spa started the interior air quality energy certifi cation process and obtained the highest classifi cation: A+. For that purpose, the hotel unit had the cooperation of Energy Solutions, a Visabeira Global unit dedicated to developing renewable energy and energy effi ciency solutions, off ering Solar Photovoltaic, Solar Th ermal and Micro Wind Energy installa-tion.V

UM NOME, CINCO AMBIENTES Montebelo Hotels & Resorts é a nova marca umbrella da Visabeira Turismo, desig-nação que engloba os cinco hotéis do grupo em Portugal – Montebelo Viseu Hotel & Spa, Hotel Palácio dos Melos e Hotel Príncipe Perfeito, em Viseu, Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, em Mortágua, e Hotel Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo. Um nome comum para designar cinco espaços diferentes, com cenários e ambientes distintos, unidos pela arte de bem receber, conforto e requinte. Com a nova marca foi ainda criada uma Central de Reservas e o site da cadeia Montebelo Hotel & Resorts. Saiba mais em www.montebelohotels.com.V

ONE NAME, FIVE ATMOSPHERESMontebelo Hotels & Resorts is Visabeira Turrismo’s new umbrella-brand, encompassing the group’s fi ve hotels in Portugal - Montebelo Viseu Hotel & Spa, Hotel Palácio dos Melos and Hotel Príncipe Perfeito in Viseu, Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, in Mortágua, and Hotel Casa da Ínsua in Penalva do Castelo. A shared name for fi ve diff erent spaces, with distinct settings and atmospheres, united by the art of hosting, comfort and class. Together with the new brand, a Booking Centre and Montebelo Hotel & Resorts chain website were also launched. Find out more at www.montebelo.com.V

Voices

6-10 Vozes.indd 106-10 Vozes.indd 10 06-01-2010 19:22:4906-01-2010 19:22:49

Page 11: Visabeira Turismo Magazine 2010

água + terra + ar

Descubra um lugar para sentir e sonharO aldeamento turístico Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, inserido na deslumbrante paisagem da Barragem daAguieira, entre Viseu e Coimbra, oferece um novo conceito de turismo e lazer. Com todos os serviços e comodidadesde um hotel, é o lugar ideal para um fim-de-semana, férias inesquecíveis com a família e amigos, ou ainda para realizareventos, reuniões e congressos. Beneficiando de um enquadramento de sonho e de uma arquitectura em perfeita harmoniacom a natureza, apresenta também uma excepcional oferta residencial para quem deseja adquirir a casa da sua vida.

T1 a T4 c/ piscina | Marina | Ténis | Spa | Piscina panorâmica | Restaurante | Eventos

Montebelo Aguieira Lake Resort & SpaVale da Aguieira - Mortágua, PortugalT. +351 231 920 456 | [email protected] | www.montebeloaguieira.ptGPS: Lat. 40º 20´ 11”- N | Long. 8º 11´ 28”- W

www.montebeloaguieira.pt

Reservas de Alojamento e MarinaT. + 351 232 420 000 | F. +351 232 415 400 | [email protected]

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:01:5405-01-2010 12:01:54

Page 12: Visabeira Turismo Magazine 2010

12 JAN. 2010 VLife

Ode to eleganceMAFALDA ARNAUTH, UMA DAS INTÉRPRETES MAIS MARCANTES DA NOVA GERAÇÃO DE

FADISTAS, REPOUSOU NA CASA DA ÍNSUA E RENDEU-SE AO ENCANTO DESTE ANTIGO SOLAR, OUTRORA PALÁCIO DE FAMÍLIA E HOJE HOTEL DE CHARME.

Ode à elegância

MAFALDA ARNAUTH chegou ao Hotel Casa da Ínsua era noite cerrada, acompanhada por um magnífi co céu de Inverno polvilhado de pontos de luz. “Work oblige” – a noite de fados numa casa de Lis-boa prolongou-se até desoras. Com o sentimento à fl or da pele, a jovem fadista encanta quem a escuta, seja na intimida-de de uma casa de fados, seja no palco de uma grande sala de espectáculos.

Apesar da hora tardia, assim que atravessou o portão de ferro da propriedade, no coração de Penalva do Castelo, Mafalda sentiu que aportava num lugar especial. Nem a escu-ridão ofusca a beleza senhorial e requintada da Casa da Ínsua, antigo solar dos Albuquerques, um dos mais emblemáticos solares portugueses. “É engraçado chegar aos espaços na altura em que está tudo fechado. Se nesse momento já nos marca, à luz do dia revela-se”, considera.

Mafalda pernoitou na Suite do Milagre e acordou com o encanto bucólico da região a seus pés. Espreitou pelas vidra-ças, abriu as janelas de madeira de par em par e não resistiu a fi car na Varanda do Tempo, onde tomou o pequeno-almoço servido em room service. No Hotel Casa da Ínsua caminha-se lado a lado com a história. “Está presente em todo o lado”, diz

MAFALDA ARNAUTH arrived at the Hotel Casa da Ínsua late at night, accompanied by a magnifi cent

winter sky dotted with points of light. “Work oblige” – the night at a Lisbon fado house had carried on into the

late hours. Breathing emotion, the young fado singer enchants those who hear her music, be it in the intimacy of a fado house or on the stage of a big concert hall.

Despite the late hour, as soon as she passed the estate’s iron gate, in the heart of Penalva do Castelo, Mafalda felt she was reaching a special place. Not even darkness masks the lordly and exquisite beauty of the Casa da Ínsua, old noble house of the Albuquerques, one of the most emblematic Portuguese noble houses. “It’s funny to arrive at places when everything is closed. If that moment already marks you, in daylight it reveals itself,” she says.

Mafalda stayed in the Suite do Milagre (Miracle Suite) and woke up with the region’s bucolic charm at her feet. She peeked outside, opened the wooden windows two by two and couldn’t resist staying at the Varanda do Tempo (Veranda of Time), where she had a room service breakfast. At Hotel Casa da Ínsua you walk hand in hand with history. “It’s present everywhere,” the singer says. And that’s how, between an orange juice and toast

MAFALDA ARNAUTH, ONE OF THE MOST REMARKABLE OF THE NEW GENERATION OF FADO SINGERS, RESTED AT CASA DA ÍNSUA AND SURRENDERED TO THE CHARM OF THIS OLD NOBLE HOUSE, ONCE A FAMILY PALACE AND TODAY

A BOUTIQUE HOTEL.

isitade Charme

Boutique Stay

Texto/Text Isabel Duarte Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP

12-19 Visita de Charme.indd 1212-19 Visita de Charme.indd 12 06-01-2010 19:23:3906-01-2010 19:23:39

Page 13: Visabeira Turismo Magazine 2010

13 JAN. 2010 VLife

A FADISTA MAFALDA ARNAUTH ENAMOROU-SE PELA BELEZA HISTÓRICA DA CASA DA ÍNSUA E PELA PAISAGEM ENVOLVENTE, QUE CONTEMPLOU DA VARANDA DO TEMPO

FADO SINGER MAFALDA ARNAUTH BECAME ENAMOURED WITH THE HISTORIC BEAUTY OF CASA DA ÍNSUA AND ITS SURROUNDING LANDSCAPE, WHICH SHE ENJOYED FROM THE VERANDA OF TIME

12-19 Visita de Charme.indd 1312-19 Visita de Charme.indd 13 06-01-2010 19:24:0006-01-2010 19:24:00

Page 14: Visabeira Turismo Magazine 2010

14 JAN. 2010 VLife14 JAN. 2010 VLife

a fadista. E foi assim que, por entre sumo de laranja natural e torradas com doce Casa da Ínsua, ela fi cou a par da história que deu nome à suite: uma das ocupantes da casa curou-se de uma doença grave depois de ali ter pernoitado, contemplando no horizonte a Ermida de Nossa Senhora do Castelo, em Mangualde. Da Varanda do Tempo Mafalda avistou ainda os famosos jardins da propriedade e viu as horas no histórico relógio de sol de precisão que ali se encontra, produzido por E. Ducretet & Cie – Paris. Ao relógio deve-se o nome dado à ampla varanda, postal ilustrado da Casa e da região. Tomada a primeira refeição do dia, era hora de partir à descoberta do Solar dos Albuquerques.

HISTÓRIA VIVA A Casa da Ínsua foi mandada construir na segunda metade do século XVIII por Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, fi dalgo da Casa Real e, mais tarde, Governador e Capitão-General do Estado de Mato Grosso, no Brasil. A casa, de traça nobre com interiores magnífi cos, é rodeada por esplendorosos jardins e quinta. Depois do mi-nucioso trabalho de restauro, abriu portas em Julho de 2009. Pormenores que não passaram despercebidos a Mafalda Arnauth. “É fantástico perceber que se procurou as raízes, as referências. É um trabalho de mimo, e admirável quando se consegue fazê-lo com bom gosto”.

Após sair da suite do Milagre, a fadista atravessou a entrada

with Casa da Ínsua jam, she became familiar with the history behind the suite’s name. One of the house’s re-sidents was cured from a serious illness after spending the night there, contemplating Mangualde’s Ermida de Nossa Senhora do Castelo chapel in the horizon. From the Veranda of Time, Mafalda also saw the estate’s

famous gardens and their historic precision sun dial, produced by E. Ducretet & Cie – Paris. Th e dial owes its name to the ample veranda, a picture postcard of the Casa and the region. Breakfast taken, it was time to discover the Solar dos Albuquerques.

LIVING HISTORY Th e construction of the Casa da Ínsua was or-dered in the second half of the 18th century by Luís de Albuquer-que de Mello Pereira e Cáceres, nobleman of the Casa Real and, later, Governor and Captain-General of the Mato Grosso state in Brazil. Th e house, of noble trace with magnifi cent interiors, is surrounded by splendid gardens and farm. After a detailed resto-ration work, it opened its doors in July 2009. Th e details don’t go unnoticed by Mafalda Arnauth. “It’s fantastic to understand the roots, the references were searched for. It’s a work of love, and admirable when you can do it with good taste.”

After leaving the Milagres suite, the singer crossed the palace entrance, with its imposing staircase, 18th century tile panels and hunting and fi shing artefacts from the Indians of the Amazon. At the reception , the fi replace by Nicola Bigaglia caught Mafalda’s attention and, further ahead, she became enchanted by the

Mafalda Arnauth chegou ao Hotel Casa da Ínsua a desoras, após uma

noite de fados em Lisboa. Mas a escuridão não lhe toldou os sentidos.

Assim que atravessou o portão da propriedade apercebeu-se da beleza senhorial

do antigo solar dos Albuquerques

MAFALDA ARNAUTH ARRIVED AT THE HOTEL CASA DA ÍNSUA LATE, AFTER A NIGHT OF

FADO IN LISBON. BUT THE DARKNESS DID NOT BLIND HER SENSES. AS SOON AS SHE

PASSED THE GATES OF THE ESTATE SHE UNDERSTOOD THE LORDLY BEAUTY OF THE

ALBUQUERQUES’ OLD MANOR HOUSE.

12-19 Visita de Charme.indd 1412-19 Visita de Charme.indd 14 06-01-2010 19:24:2406-01-2010 19:24:24

Page 15: Visabeira Turismo Magazine 2010

15 JAN. 2010 VLife15 JAN. 2010 VLife

TRANSFORMADA EM HOTEL DE CHARME, A CASA DA ÍNSUA PRESERVA A GRANDIOSIDADE E REQUINTE DE OUTROS TEMPOS

TRANSFORMED INTO A BOUTIQUE HOTEL, THE CASA DA ÍNSUA RETAINS THE GRANDIOSITY AND REFINEMENT OF OTHER TIMES

12-19 Visita de Charme.indd 1512-19 Visita de Charme.indd 15 06-01-2010 19:25:1606-01-2010 19:25:16

Page 16: Visabeira Turismo Magazine 2010

16 JAN. 2010 VLife16 JAN. 2010 VLife

do palácio, com imponente escadaria, painéis de azulejos do século XVIII e artefactos de caça e pesca dos índios do Amazonas. Na recepção, a lareira da autoria de Nicola Bigaglia prendeu o olhar de Mafalda que, mais à frente, se encantou com o papel de arroz pintado à mão que decora a sala chinesa. Na sala dos retratos Mafalda conheceu Luís de Albuquerque e no salão nobre enamorou-se pelo pavimento. Da autoria de Marques e Nicola Bigaglia, é um embutido artístico com 14 tipos de madeira. No salão nobre a fadista foi ainda atraída pelo piano, imaginando as sonoridades que emitiu no passado. O périplo continuou pelos corredores e salas da Casa da Ínsua, do corredor das memórias – linha cronológica do solar, ilustrada por gravuras –, à copa antiga, cozinha de dentro e cozinha de fora, decoradas com utensílios da época.

A Casa da Ínsua “é um lugar próprio, tem vida”, afi rma a cantora depois do passeio. E as memórias que ostenta convi-dam o hóspede a vivê-las, preservando-as. Um toque familiar que se esconde atrás da designação “casa”. “É um hotel de charme, mas diz ‘casa’. Faz toda a diferença; remete para a ideia de conforto, elegância, intimidade e familiaridade que as casas têm”.

SABORES E AROMAS Mas o Hotel Casa da Ínsua não é feito apenas de histórias e lembranças. É também um lugar de en-

hand-painted rice paper that decorates the Chinese room. In the portrait room, Mafalda met Luís de Albuquerque and in the noble hall she fell in love with the paving. By Marques and Nicola Biga-glia, it is an artistic engraving with 14 types of wood. In the noble hall, the singer was also attracted by the piano, imagining the sounds it emitted in the past. Th e trip continued through the cor-ridors and halls of the Casa da Ínsua, the corridor of memories – a chronological line of the house, illustrated by prints -, to the old pantry, inner and outer kitchens, decorated with period utensils.

Th e Casa da Ínsua is “its own place, it has life”, the fado singer says after the walk. And the memories its shows invite the guest to live them, thus preserving them. A familiar touch that hides behind the “casa (house)” designation. “It’s a boutique hotel, but it says casa. It makes all the diff erence; throws us to the idea of comfort, elegance, intimacy and familiarity that houses have.”

FLAVOURS AND AROMAS But the Hotel Casa da Ínsua is not just made of stories and memories. It is also a meeting place for fl avours and the celebration of the local gastronomy. Ignoring

APÓS O PEQUENO-ALMOÇO, SERVIDO NA VARANDA DO

TEMPO (EM CIMA, À ESQUERDA), MAFALDA ARNAUTH PERCORREU

TODOS OS RECANTOS DA CASA, DAS SUMPTUOSAS SALAS AOS

TERRAÇOS SOALHEIROS

AFTER BREAKFAST, SERVED ON THE VERANDA OF TIME (TOP, LEFT),

MAFALDA ARNAUTH EXPLORED ALL THE CORNERS OF THE MANOR

HOUSE, FROM THE SUMPTUOUS ROOMS TO THE SUNNY TERRACES

12-19 Visita de Charme.indd 1612-19 Visita de Charme.indd 16 06-01-2010 19:25:4306-01-2010 19:25:43

Page 17: Visabeira Turismo Magazine 2010

17 JAN. 2010 VLife17 JAN. 2010 VLife

OS JARDINS DA CASA, FRANCÊS E INGLÊS, SÃO CUIDADOS COM PRIMOR. AL-GUMAS ESPÉCIES FORAM TRAZIDAS DO BRASIL POR LUÍS ALBUQUERQUE

THE CASA GARDENS, FRENCH AND ENGLISH, ARE CARED FOR WITH PRIDE. SOME SPECIES WERE BROUGHT FROM BRAZIL BY LUÍS ALBUQUERQUE

12-19 Visita de Charme.indd 1712-19 Visita de Charme.indd 17 06-01-2010 19:27:0906-01-2010 19:27:09

Page 18: Visabeira Turismo Magazine 2010

18 JAN. 2010 VLife18 JAN. 2010 VLife

contro de sabores e celebração da gastronomia regional. Sem olhar à dieta, a fadista entregou-se às iguarias do chef Paulo Cardoso, optando pelo menu degustação: duo de polvo com migas e tornedó torneado em bacon com batata carpinteiro e bouquet de legumes, acompanhado com vinho Casa da Ínsua. Para fi nalizar, tarte de maçã com gelado de canela.

A viagem pelos sentidos continuou para lá do almoço. A visão, o olfacto e o tacto foram os protagonistas num périplo pelos jardins do hotel. Em frente à Casa ergue-se o jardim de inspiração francesa, à La Nôtre, dividido em dois terraços com compactos buxos podados de formas originais: cornucópias, jarras e leques. Mafalda deambulou por estes labirintos verdes, cumprimentou os elegantes cisnes que deslizam nas águas claras de um tanque e espreitou o lago central, na esperança de admirar a fl or de lótus que ali fl oresce entre Junho e Julho. Admirou ainda o Jardim Inglês, com espécies trazidas do Brasil por Luís Albuquerque, o jardim de aromas, os pomares e a vinha da Casa da Ínsua. Para terminar o dia em grande, e antes de se recolher ao quarto para uma pausa inspiradora, a fadista brindou com espumante Casa da Ínsua à elegância do hotel de charme, ao magnífi co pôr-do-sol que se desenhava no horizonte e ao novo álbum que lançará este ano.v

the diet, the singer gave herself to chef Paulo Cardoso’s delicacies, opting for the chef’s menu: duo

of octopus with bread mash and tornedó wrapped in ba-con with potato and vegetable bouquet, accompanied with Casa

da Ínsua wine. To end, apple pie with cinnamon ice cream.Th e trip through the senses continued beyond lunch. Sight,

smell and touch were the protagonists on a journey through the hotel gardens. In front of the Casa, there is the French-inspired garden à La Nôtre, divided into two terraces with compact bushes shaped into original forms: cornucopias, jars and fans. Mafalda wandered through these green labyrinths, greeted the elegant swans that slide on the clear waters of a tank and peeked at the central lake, in the hope of admiring the lotus fl ower that there grows between June and July. She also admired the English Garden, with species brought from Brazil by Luís Albuquerque, the aromas garden, the orchards and the Casa da Ínsua vines. To end the day in style, and before returning to the room retire to the room for an inspiring pause, the fado singer toasted, with the Casa da Ínsua sparkling wine, to the elegance of the hotel, the magnifi -cent sunset that drew itself on the horizon and to the new album she will launch this year.v

A CAPELA DA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO É MAIS ANTIGA DO QUE A CASA. A FADISTA NÃO DEIXOU DE A VISITAR

THE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO CHAPEL IS OLDER THAN THE CASA. THE FADO SINGER DIDN’T MISS OUT ON A VISIT

Roteiros com arteNo coração de Penalva do Castelo, o Hotel Casa da Ínsua convida a estadias revi-gorantes, confortáveis e culturais. Em cada recanto há uma memória por desco-brir. Para desfrutar do património do solar existem diversos roteiros à disposição dos hóspedes. Para os apaixonados por arte, destacam-se dois: Nicola Bigaglia (arquitecto), e Leopoldo Luigi Batistini (pintor e ceramista), ambos italianos. As suas criações tornam alguns lugares da Casa da Ínsua ainda mais sumptuosos, como a recepção e o salão nobre, decorados com lareiras da autoria de Bigaglia, também autor do chafariz do terreiro alinhado com a entrada principal da casa e a capela e muitos outros pontos de interesse ao longo de toda a quinta. A Batistini devem-se ricos painéis de azulejos como os da capela, o da sala de jantar ou o painel de Santo António, ao fundo da rua Camila de Faria, no jardim da proprieda-de. Para descobrir com tempo. Tome nota dos restantes roteiros: Palácio, Retratos, Luís de Albuquerque, Capela, Jardins, Água, Campo, Senhora de Lourdes, Latim e ainda Um Serão Musical e Viúva Rica. Os roteiros podem ser consultados no site do Hotel Casa da Ínsua, na secção História/Roteiros.V

Routes with artAt the heart of Penalva do Castelo, the Hotel Casa da Ínsua makes for reinvigora-ting, comfortable and cultural stays. In each corner there is a memory to discover. To enjoy the heritage there are several itineraries available for guests. For art lovers, two are highlighted: Nicola Bigaglia (architect) and Leopoldo Luigi Batistini (painter and ceramicist), both Italian. Th eir creations make some of the places at the Casa da Ínsua even more sumptuous, like the reception and the noble hall, decorated with fi replaces by Bigaglia, also creator of the courtyard fountain aligned with the house’s main entrance, the chapel and many other points of interest throughout the farm. Batistini is to be thanked for the rich tile panels like the ones in the chapel, the dining room and the Santo António panel, at the end of the Camila de Faria road, in the estate’s garden. To discover with time.Make a note of the other guides: Palace, Portraits, Luís de Albuquerque, Chapel, Gardens, Water, Field, Senhora de Lourdes, Latin and even a Musical Evening and the Rich Widow. Th e routes can be checked at the Hotel Casa da Ínsua website, in the History section. V

12-19 Visita de Charme.indd 1812-19 Visita de Charme.indd 18 06-01-2010 19:27:3806-01-2010 19:27:38

Page 19: Visabeira Turismo Magazine 2010

19 JAN. 2010 VLife

NO HOTEL CASA DA ÍNSUA CAMINHA-SE LADO A LADO COM A ARTE, SEJA NO EXTERIOR, NOS LUXUOSOS JARDINS, SEJA NO INTERIOR, POR ENTRE EXPRESSIVOS PAINÉIS DE AZULEJOS DA AUTORIA DE BATISTINI. A FADISTA BRINDOU COM ESPUMANTE CASA DA ÍNSUA À ELEGÂNCIA DO HOTEL

AT CASA DA ÍNSUA HOTEL YOU WALK HAND IN HAND WITH ART, BE IT OUTSIDE IN THE LUXURIOUS GARDENS, OR INSIDE AMID EXPRESSIVE TILE PANELS BY BATISTINI. THE FADO SINGER TOASTED, WITH THE CASA DA ÍNSUA SPARKLING WINE, TO THE ELEGANCE OF THE HOTEL

12-19 Visita de Charme.indd 1912-19 Visita de Charme.indd 19 06-01-2010 19:28:1306-01-2010 19:28:13

Page 20: Visabeira Turismo Magazine 2010

20 JAN. 2010 VLife

Cuisine with soulÉ DAS MÃOS DE CRISTINA ALMEIDA QUE SAEM IGUARIAS BEIRÃS QUE CONFORTAM

A ALMA E SACIAM O CORPO. RESPONSÁVEL PELA GASTRONOMIA DOS RESTAURANTES DA CADEIA MONTEBELO HOTELS & RESORTS, É UMA AUTODIDACTA APAIXONADA PELA

ARTE DE BEM COZINHAR.

Cozinha com alma

POR TRÁS DO PRAZER da boa mesa, está o prazer da confecção e conjugação de sabores e saberes. E isso sente-se nas iguarias que desfi lam nos restaurantes da cadeia Montebelo Hotels & Resorts (Montebelo Viseu, Montebelo Aguieira, Casa da Ínsua, Palácio dos Melos e Príncipe Perfeito), que partilham da experiência gastronómica de Cristina Almeida. O resultado é apetitoso e já conquistou fãs – os acepipes preparados por esta chef autodidacta atraem comensais fi éis. Todos os dias Cristina dá forma e paladar às receitas tradicionais da região, mas desengane-se quem espera encontrar “apenas” a típica comida beirã – em unidades de cinco estrelas exige-se o maior cuidado na preparação. Cristina Almeida sabe-o e eleva a gastronomia regional dos Montebelo a um patamar superior de requinte, sem descurar o sabor tradicional. “Num hotel de cinco estrelas, oferece-se cozinha regional, com apresentação mais sofi sticada, apurada”, sublinha.

Viseense de gema, a responsável gastronómica dos Montebelo transforma as receitas locais em pitéus elegantes. Tornedó, castanhas ou cogumelos, enchidos e queijos são sabores imperdíveis. Apesar das características geográfi cas, na cozinha beirã e na cozinha de Cristina Almeida não faltam

BEHIND THE PLEASURE of a good meal, there is the pleasure of cooking and combining fl avours

and knowledge. And that is felt in the parade at the res-taurants in the Montebelo Hotels & Resorts chain (resorts

(Montebelo Viseu, Montebelo Aguieira, Casa da Ínsua, Palácio dos Melos and Príncipe Perfeito), which benefi t from Cristina Almeida’s gastronomy experience. Th e result is tasty and has won many fans – the delicacies prepared by this self-taught chef attract faithful diners. Every day, Cristina gives shape and fl avour to the region’s traditional recipes, but don’t expect “just” the typical Beira food – at fi ve-star units more care in preparation is demanded. Cristina Almeida knows this and lifts the Montebelos’ regional gastronomy to a superior level of refi nement, without loss to the traditional fl avours. “At a fi ve-star hotel, you can off er regional food, but with a more sophisticated presentation,” she highlights.

Born and bred in Viseu, the woman in charge of the Monte-belo gastronomy transforms local recipes into elegant delights. Tornedó, chestnuts or mushrooms, sausages and cheeses are all fl avours not to be missed. Despite the geographical conditions, in the Beira and Cristina Almeida cuisine there are no lack off erings from the sea. Cod and octopus star in many regional recipes,

IT’S CRISTINA ALMEIDA’S HANDS THAT PRODUCE THE BEIRA DELICACIES THAT COMFORT THE SOUL AND SATIATE THE BODY. IN CHARGE OF GASTRONOMY AT THE MONTEBELO HOTELS AND RESORTS RESTAURANTS, SHE IS SELF-TAUGHT AND IS

PASSIONATE ABOUT THE ART OF COOKING.

Di inaisSaboresDivine Flavours

Texto/Text Isabel Duarte Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP

20-26 Sabores Divinais2.indd 2020-26 Sabores Divinais2.indd 20 06-01-2010 19:30:0706-01-2010 19:30:07

Page 21: Visabeira Turismo Magazine 2010

21 JAN. 2010 VLife

OS PRAZERES GASTRONÓMICOS SABOREIAM-SE, PRIMEIRO, COM OS OLHOS. OS RESTAURANTES DA VISABEIRA TURISMO PROPÕEM

PRATOS COM APRESENTAÇÃO CUIDADA E APELATIVA

THE GASTRONOMIC PLEASURES ARE FIRST TASTED WITH THE EYES. VISABEIRA TOURISM RESTAURANTS PROPOSE

DISHES WITH AN APPEALING PRESENTATION

20-26 Sabores Divinais2.indd 2120-26 Sabores Divinais2.indd 21 06-01-2010 19:30:5506-01-2010 19:30:55

Page 22: Visabeira Turismo Magazine 2010

22 JAN. 2010 VLife22 JAN. 2010 VLife

propostas com cheiro a mar. Bacalhau e polvo são prota-gonistas de muitas receitas regionais, sem esquecer a truta, pescada num dos rios da região. “Bacalhau grelhado com legumes e broa e polvo com batata em coroa saem muito”. O cabrito assado com castanhas tem adeptos em Viseu e arre-dores, assim como arroz de pato com frutos secos ou arroz de costelinhas. As reacções dos gastrónomos deixam Cristina feliz. É por eles que passa horas na cozinha a inventar, experimentar e aprimorar temperos e texturas. “Adoro fazer um prato novo, apresentá-lo e saber que os clientes fi caram radiantes. Quando dizem que adoraram o que comeram dá--me vontade de fazer mais e mais”, confessa.

POLEGAR VERDE Aos 40 anos, Cristina conhece todos os segredos da cozinha e não se imagina a viver longe deste espaço de criação. O gosto pela gastronomia corre-lhe nas veias. Foi há 20 anos que começou a trabalhar na Visabeira Turismo, como assistente de cozinha no primeiro restaurante do Grupo, o Rodízio Real. Passou por outro restaurante com o selo Visabeira, inaugurado no então Th e Day After, e há dez anos que está no Restaurante Montebelo Viseu. Acom-panhou a evolução da unidade de quatro para cinco estrelas e respondeu sempre com profi ssionalismo aos desafi os colocados. Característica que não passou despercebida ao di-rector-geral Montebelo Hotels & Resorts, António Machado Matos. Chama-lhe polegar verde, tal o dom natural que ela revela para a cozinha. “A Cristina não faz parte do leque de novos cozinheiros que vêm da escola; ela tem um percurso ao contrário”, diz.

without forgetting the trout, fi shed from on of the region’s rivers. “Grilled cod with vegetables and cornbread and octopus with potato go down very well. “Th e roast goat with chestnuts has fans in Viseu and its suburbs, as does the duck rice with dried fruit or rice with small ribs. Th e reactions of the food-lovers leave Cristina happy. It’s for them that she spends hours inventing, experimenting, and perfecting condiments and textures. “I love making a new dish, presenting it and knowing that the clients are delighted. When they say they loved what they ate it makes me want to do more and more,” she says.

GREEN THUMB At 40, Cristina knows all the secrets of the kitchen and cannot imagine herself living away from this creation space. Th e taste for gastronomy runs in her veins. It was 20 years ago that she started working at Visabeira Turismo, as a kitchen assistant in the Grupo’s fi rst restaurant, Rodízio Real. She passed throught another restaurant with the Visabeira seal, inaugurated in the then Th e Day After, and has since been in the Restaurante Montebelo Viseu. She accompanied the evolution of this unit from a four-star to a fi ve-star and always responded with profes-sionalism to the challenges posed. Th at is a feature that didn’t go unnoticed to Montebelo Hotels & Resorts general director,

A responsável gastronómica dos Montebelo transforma as receitas locais

em pitéus elegantes. Tornedó, castanhas, cogumelos, enchidos e queijos

são paladares imperdíveis, mas na cozinha de Cristina Almeida também

não faltam propostas com cheiro a mar

THE HEAD OF THE MONTEBELOS’ GASTRONOMY TRANSFORMS LOCAL RECIPES INTO

ELEGANT DELICACIES. TORNEDÓ, CHESTNUTS, MUSHROOMS, SAUSAGES AND CHEESES

ARE FLAVOURS NOT TO BE MISSED, BUT IN CRISTINA ALMEIDA’S KITCHEN THERE IS NO

LACK OF SEA SCENTS EITHER

20-26 Sabores Divinais2.indd 2220-26 Sabores Divinais2.indd 22 06-01-2010 19:31:2006-01-2010 19:31:20

Page 23: Visabeira Turismo Magazine 2010

23 JAN. 2010 VLife23 JAN. 2010 VLife

NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO: RESTAURANTE MONTEBELO AGUIEIRA, RESTAURANTE PALÁCIO DOS MELOS, RESTAURANTE CASA DA ÍNSUA E RESTAURANTE PRÍNCIPE PERFEITO

CLOCKWISE: MONTEBELO AGUIEIRA RESTAURANT, PALÁCIO DOS MELOS RESTAURANT, CASA DA ÍNSUA RESTAURANT AND PRÍNCIPE PERFEITO RESTAURANT

FOTOS: D

.R.

20-26 Sabores Divinais2.indd 2320-26 Sabores Divinais2.indd 23 06-01-2010 19:31:4106-01-2010 19:31:41

Page 24: Visabeira Turismo Magazine 2010

24 JAN. 2010 VLife24 JAN. 2010 VLife

Conhecedora por saber de experiência feito, Cristina evo-luiu e tornou-se responsável pela gastronomia dos Montebelo Hotels & Resorts. Mas nunca parou de evoluir, nem virou costas a novas oportunida-des. Por isso tem frequentado, nos últimos anos, formações de aperfeiçoamento, aprofundando conhecimentos sobre a arte gastronómica. Um percurso ao contrário do que hoje é habitual, mas que lhe tem valido rasgados elogios e reconhe-cimento. “A Cristina hoje está à vontade para partilhar as suas experiências”, considera António Machado Matos. E assim o faz, junto dos jovens cozinheiros que estagiam nas unidades Montebelo. “Tenho mesmo gosto em ensinar”, reconhece.

A opinião de Cristina Almeida é também essencial aquan-do da contratação de novos colaboradores para as cozinhas Montebelo. “Quando entra alguém novo, passa sempre por mim para ver se tem vocação”. E adverte: “Esta área não é fácil”. Conhece de perto a realidade que se vive para lá da sala de refeições e dos sabores requintadamente empratados que chegam à mesa – o esforço que é exigido às equipas, a constante necessidade de inovar sem abdicar das iguarias que o público elegeu como favoritas e a vontade de surpreender e cativar os comensais. “É preciso gostar mesmo”, diz. Da con-cepção de novos pratos à organização das equipas, da con-fecção de sabores à preparação de ementas especiais, Cristina gosta de tudo. E são os momentos de maior agitação, como o reveillon ou organização de outros eventos especiais, que lhe dão mais prazer. “Adoro serviços grandes; é a adrenalina ao

António Machado Matos. He calls her green thumb, such is the natural

gift she shows in the kitchen. “Cristina is not part of the set of new chefs who come from the

school; she has a reverse route,” he says.Her knowledge comes from experience, and she has evolved

and became responsible for gastronomy at all the Montebelo Hotels & Resorts. But she never stopped growing, and never tur-ned her back on new opportunities. For that she has frequented courses in the last years, deepening her knowledge on the art of food. A journey which is the contrary of the norm today, but that has earned her compliments and recognition. “Cristina is today at ease to share her experiences,” António Machado Matos says. And so she does, for the young chefs who train at the Montebelo units. “I take much pleasure from teaching,” she says.

Cristina Almeida’s opinion is also essential when hiring new staff for the Montebelo kitches. “When someone new comes in, he always come through me to see if he have a knack”. And she warns: “Th is area was not easy”. She knows the reality that is lived behind the dining rooms and the refi ned dishes that reach the table – the eff ort that is demanded to the teams, the constant need to innovate without relinquishing the delicacies the public has elected and the will to surprise and captivate diners. “You really have to like it,” she says. From the conception of new dishes to organising the teams, from creating fl avours to preparing special menus, Cristina likes it all. And it’s the moment of special agitation, like New Year’s Even or organising other special events,

Com uma carta cuidada e adaptada ao ritmo da natureza, os restaurantes

Montebelo são montras dos sabores regionais para desfrutar em qualquer ocasião.

O menu degustação, acompanhado por vinhos Casa da Ínsua,

é um elogio aos sentidos

WITH A CAREFULLY-SELECTED MENU ADAPTED TO THE RHYTHM OF NATURE, THE

MONTEBELO RESTAURANTS ARE WINDOWS TO THE REGIONAL FLAVOURS TO BE ENJOYED

ON ANY OCCASION. THE DEGUSTATION MENU, ACCOMPANIED BY CASA DA ÍNSUA WINES,

IS A COMPLIMENT TO THE SENSES

20-26 Sabores Divinais2.indd 2420-26 Sabores Divinais2.indd 24 06-01-2010 19:32:5406-01-2010 19:32:54

Page 25: Visabeira Turismo Magazine 2010

25 JAN. 2010 VLife25 JAN. 2010 VLife

COM VISTA PANORÂMICA SOBRE VISEU, O RESTAURANTE MONTEBELO É IDEAL PARA REFEIÇÕES EM LAZER OU EM NEGÓCIOS. AO DOMINGO É SERVIDO UM BUFFET DE FAMÍLIA

WITH A PANORAMIC VIEW OVER VISEU, THE RESTAURANTE MONTEBELO IS IDEAL FOR BUSINESS OR LEISURE MEALS. THERE IS A FAMILY BUFFET ON SUNDAYS

20-26 Sabores Divinais2.indd 2520-26 Sabores Divinais2.indd 25 06-01-2010 19:33:2106-01-2010 19:33:21

Page 26: Visabeira Turismo Magazine 2010

26 JAN. 2010 VLife26 JAN. 2010 VLife

máximo. Acompanho tudo, do horário da minha brigada, às ementas e fi chas técnicas”. Quando os eventos terminam é assolada por um “cansaço bom”. Só lamenta a falta de tempo para “fazer novos pratos”.

Com uma carta cuidada e adaptada ao ritmo da natureza, os restaurantes Montebelo são montras dos sabores regionais, para desfrutar em qualquer momento, seja em viagens de negócios ou em lazer. O menu degustação, acompanhado por vinhos Casa da Ínsua, um dos prestigiados néctares da Região Demarcada do Dão ou o buff et de domingo, dedicado a famílias, são duas mostras da cozinha de Cristina Almeida e da riqueza gastronómica da região beirã.V

that give her the most pleasure. “I love big services, it’s the adre-nalin. I accompany everything, from my brigade’s timetable to menus and technical charts.” When the events are over she is hit by “a good tiredness”. Her only lament is the lack to time to make new dishes.

With a carefully-prepared menu adapted to the rhythm of na-ture, the Montebelo restaurants are windows to original fl avours, to enjoy at any moment, be it on leisure or business trips. Th e degustation menu, accompanied by Casa da Ínsua, one of the prestigious nectars of Dão Demarcated Region or the Sunday bu-ff et devoted to the families, are two samples of Cristina Almeida and the gastronomic wealth of the Beira region.V

Aos 40 anos, a chef dos Montebelo conhece todos os segredos

da cozinha e não se imagina a viver longe deste espaço

criativo – o gosto pela gastronomia corre-lhe nas veias.

O resultado degusta-se à mesa, onde desfi lam iguarias regionais irresistíveis

AT 40, THE MONTEBELOS’ CHEF KNOWS ALL THE SECRETS OF THE KITCHEN AND CANNOT

IMAGINE LIVING AWAY FROM THIS CREATIVE SPACE – THE TASTE FOR GASTRONOMY RUNS

IN HER VEINS. THE RESULT CAN BE TASTED AT THE TABLE, WHERE THERE IS A PARADE OF

IRRESISTIBLE REGIONAL DELICACIES

POLVO GRELHADO COM BATATA É UM DOS ÍCONES GASTRONÓMICOS DO RESTAURANTE MONTEBELO, RECEITA TIPICAMENTE BEIRÃ SERVIDA COM UM TOQUE DE REQUINTE

GRILLED OCTOPUS WITH POTATO IS ONE OF RESTAURANTE MONTEBELO’S ICONS, A TYPICAL DISH FROM BEIRA SERVED WITH A TOUCH OF REFINEMENT

20-26 Sabores Divinais2.indd 2620-26 Sabores Divinais2.indd 26 06-01-2010 19:33:4806-01-2010 19:33:48

Page 27: Visabeira Turismo Magazine 2010

Montebelo Viseu Hotel & SpaUrbanização Quinta do Bosque, 3510-020 Viseu, PortugalT. +351 232 420 000 | F. + 351 232 415 400 | [email protected]: Lat. 40º 39' 20" N | Long. 7º 55' 33" W

www.montebelohotelespa.pt

ReservasT. + 351 232 420 000 | F. +351 232 415 400 | [email protected]

Situado numa das zonas mais nobres de Viseu, o Montebelo Viseu Hotel & Spa possuiuma envolvente perfeita. O design dos interiores, o conforto dos espaços e a tradiçãode bem receber, fazem do Montebelo Viseu Hotel & Spa simplesmente um 5 estrelas.

172 quartos, Penthouse com 500 m2 com spa privativo, Suites Presidencial e Nupcial com jacuzzi,Suites com hidromassagem, Spa, Bar, Restaurante, Jardins, Esplanada panorâmica, Piscina exterioraquecida, Centro de congressos, Espaço internet, Wi-fi, Garagem e Estacionamento gratuito.

Hotel | Spa | Congressos | Restaurante | Golfe

base.indd 3base.indd 3 06-01-2010 15:44:1506-01-2010 15:44:15

Page 28: Visabeira Turismo Magazine 2010

28 JAN. 2010 VLife

FORLIFE É O MAIOR ESPAÇO DESPORTIVO E DE BEM-ESTAR DO PAÍS, COM MEGA GINÁSIO DE MUSCULAÇÃO, PISCINA OLÍMPICA E AULAS DE DIVERSAS ACTIVIDADES

FORLIFE IS THE LARGEST SPORTS AND WELLNESS SPACE IN THE COUNTRY, WITH MEGA WEIGHT-TRAINING GYM, OLYMPIC POOL AND CLASSES OF DIVERSE ACTIVITIES

28-34 Vida Saudável2.indd 2828-34 Vida Saudável2.indd 28 06-01-2010 19:39:2106-01-2010 19:39:21

Page 29: Visabeira Turismo Magazine 2010

29 JAN. 2010 VLife

Healthy mind in healthy bodyFAZER DESPORTO, REALIZAR ACTIVIDADES FÍSICAS E CUIDAR DO CORPO COM MASSAGENS E TRATAMENTOS DE ESTÉTICA CONVENCIONAIS OU ALTERNATIVOS NÃO SÓ FORTALECE A

SAÚDE FÍSICA COMO MELHORA – E MUITO – O EQUILÍBRIO MENTAL E ESPIRITUAL. NO FORLIFE – DESPORTO, BEM-ESTAR & SPA, NO PALÁCIO DO GELO SHOPPING, EM VISEU, EXPERIMENTE

TODAS AS MODALIDADES, ACTIVIDADES E CUIDADOS NUM SÓ ESPAÇO.

Mente sã em corpo são

JÁ NINGUÉM CONTESTA. O desporto ajuda no combate à obesidade, reduz o risco de doenças cardiovasculares, fortalece os múscu-los, ossos e articulações, eleva a auto-estima dos praticantes – pois desenvolve um conjunto de habi-lidades até aí inexistentes – e melhora o aspecto físico. A nível social, as vantagens também não são de desprezar: favorece a formação de laços sociais e a sensação de perten-ça a um grupo.

Ao longo da História a actividade física sempre esteve pre-sente na rotina da humanidade. Nos primórdios os homens mantinham-se em forma de modo a caçar e sobreviver num ambiente hostil. Já na Grécia as práticas desportivas tinham como principal móbil a busca de um corpo perfeito, enquanto na Roma antiga a boa forma estava ligada às necessidades militares. Na segunda metade do século passado a maioria das profi ssões intelectualizou-se e as pessoas esqueceram a necessidade de se exercitar – processo que tem vindo

NOBODY DENIES IT ANYMORE. Sport helps fi ght obesity, reduces the risk of cardio-

vascular illnesses, strengthens the muscles, bones and joints, increases self-esteem – for it develops a set

of activities thereto inexistent – and improves physical appearance. On the social level, the advantages are also not to

be disregarded: it favours the formation of social bonds and the feeling of belonging to a group.

Th roughout history, physical activity has always been present in mankind’s routine. In the beginning, men kept in shape to hunt and survive in a hostile atmosphere. In ancient Greece, practicing sports was aimed at creating a perfect body, while in Rome good form was tied to military needs. In the second half of the last century most professions became intellectual and people forgot the need to exercise – a process which is slowly being reversed. “Lately people have become conscious of the importance of physical exercise. Th ey understand that what they spend on monthly fees they will end up saving at the

DOING SPORTS, CONDUCTING PHYSICAL ACTIVITIES AND TAKING CARE OF THE BODY WITH MASSAGES AND CONVENTIONAL OR ALTERNATIVE AESTHETIC TREATMENTS NOT ONLY STRENGTHENS PHYSICAL HEALTH BUT AND VASTLY IMPROVES MENTAL AND SPIRITUAL BALANCE. AT FORLIFE – DESPORTO, BEM-ESTAR &SPA, AT THE PALÁCIO DO GELO SHOPPING IN VISEU, TRY ALL

THE SPORTS, ACTIVITIES AND TREATMENTS IN JUST ONE PLACE.

idaSaudávelHealthy Life

Texto/Text Raquel Simões Fotos/Photos Visabeira Turismo/ Getty Images/ Stock. Xpert

28-34 Vida Saudável2.indd 2928-34 Vida Saudável2.indd 29 06-01-2010 19:39:4206-01-2010 19:39:42

Page 30: Visabeira Turismo Magazine 2010

30 JAN. 2010 VLife30 JAN. 2010 VLife

lentamente a reverter-se. “Nos últimos tempos as pessoas ganharam cons-ciência da importância do exercício físico. Compreendem que o que gastamnas mensalidades acabarão por poupar na farmácia”, explica Nelson Queirós, director técnico do Forlife – Desporto, Bem-estar e Spa, situado no Palácio do Gelo Shopping, em Viseu. A tendência é que, mais do que um espaço de fi tness, o ginásio passe a ser um espaço de wellness. “A formação dos nossos técnicos também vai nesse sentido; os treinos são adaptados a cada utente, de forma a que alcance o máximo de bem-estar”, diz. “Cada caso é um caso”.

NELSON QUEIRÓS aconselha um mínimo de três treinos por semana, alternando as actividades. Como o Forlife é o maior espaço desportivo e de bem-estar do país, a diversi-dade é garantida. Além do mega ginásio de musculação e cardiofi tness e piscina olímpica (para a prática de natação, hidroginástica, hidrobike e hidropower), tem um ringue de patinagem no gelo, e aulas regulares de karaté, taekwondo, ioga, pilates, CyCling, Kimax, Body Pump, Body Attack, Body

chemist’s,” explains Nelson Queirós, technical director at Forlife – Desporto, Bem-estar & Spa, located in the Palácio do Gelo Shopping in Viseu. Th e trend is

that, more than a fi tness space, the gym becomes a wellness space. “Th e training of our technicians also goes in that direc-tion; workouts are adapted to each user, so they can reach the maximum well-being,” he says. “Each case is a case”.

NELSON QUEIRÓS recommends a minimum of three workouts per week, alternating the activities. As Forlife is the largest sports and well-being space in the country, diversity is guaran-teed. Besides the mega weight-training gym and Olympic pool (for swimming, hydro-gymnastics, hydro-bike and hydro-po-wer), it has an ice-skating rink, and regular classes for karate, taekwondo, yoga, pilates, Cycling, Kimax, Body Pump, Body Attack, Body Jam, Body Balance, belly dancing, Brazilian rhythms and many others. “Th is way the best results can be achieved and people remain more dedicated and motivated throughout the year”.

But exercise is not everything: the well-being and beauty

Quem exercita o corpo tem maior mobilidade, autonomia e valências físicas

como força muscular, fl exibilidade e capacidade aeróbiaTHOSE WHO EXERCISE HAVE GREATER MOBILITY, AUTONOMY AND PHYSICAL ATTRIBUTES

LIKE MUSCULAR STRENGTH, FLEXIBILITY AND AEROBIC CAPACITY

28-34 Vida Saudável2.indd 3028-34 Vida Saudável2.indd 30 06-01-2010 19:39:5306-01-2010 19:39:53

Page 31: Visabeira Turismo Magazine 2010

31 JAN. 2010 VLife31 JAN. 2010 VLife

A MASSAGEM COM PEDRAS QUENTES É DAS MAIS ACONSELHADAS DURANTE O INVERNO. RELAXA, EQUILIBRA E MELHORA AS DEFESAS NATURAIS

THE HOT STONE MASSAGE IS ONE OF THE MOST RECOMMENDED DURING WINTER. IT RELAXES, BALANCES AND IMPROVES THE NATURAL DEFENCES

APÓS O EXERCÍCIO FÍSICO OU UM TRATAMENTO, NADA MELHOR DO QUE DEIXAR O CORPO E MENTE DESCONTRAÍREM NA SALA DE RELAXAMENTO

AFTER PHYSICAL EXERCISE OR A TREATMENT, NOTHING BETTER THAN LETTING THE BODY AND MIND RECOVER IN THE RELAXATION ROOM

28-34 Vida Saudável2.indd 3128-34 Vida Saudável2.indd 31 06-01-2010 19:40:3306-01-2010 19:40:33

Page 32: Visabeira Turismo Magazine 2010

32 JAN. 2010 VLife32 JAN. 2010 VLife

Jam, Body Balance, dança do ventre, ritmos brasileiros, entre muitas outras. “Assim consegue-se melhores resultados e as pessoas mantêm-se mais dedicadas e motivadas ao longo de todo ano”.

Mas o exercício não é tudo: os cuidados de bem-estar e de beleza, como massagens e envolvimentos corporais, peelings ou máscaras faciais são básicos para quem pretende preservar a saúde, a juventude e, consequentemente, manter a auto-es-tima em alta. Foi nesse sentido que o Forlife criou um espaço complementar apenas consagrado ao bem-estar e beleza/es-tética. Com dezenas de tratamentos direccionados para corpo e rosto, aposta sobretudo nas terapias holísticas.

“SÃO AS MAIS EFICAZES para descomprimir e enfrentar o corrupio do dia-a-dia”, diz Tânia Simões, responsável pelo Forlife Spa, Cabeleireiro e Estética. “Há clientes que já não conseguem dispensar as nossas massagens ao fi nal de uma semana de trabalho”. Tânia destaca, pela sua efi cácia,

treatments like massages and body wraps, peelings or facial masks are basics for those who want to stay healthy, young and, consequently, keep their self-esteem high. It was in that sense that Forlife created a complementary space dedicated to well-being and beauty. With dozens of treatments directed at body and face, it off ers mainly holistic therapies.

“THEY ARE THE MOST EFFECTIVE to relax and face the day-to-day bustle,” says Tânia Simões, in charge of Forlife Spa, Cabeleireiro e Estética. “Th ere are clients who can no longer do without our massages at the end of a work week”. Tânia

NO FORLIFE, DESPORTO, BEM-ESTAR & SPA É POSSÍVEL PRATICAR NATAÇÃO

NUMA PISCINA OLÍMPICA, ALÉM DE MÚLTIPLAS ACTIVIDADES DE WELLNESS

AT FORLIFE, DESPORTO, BEM-ESTAR&SPA YOU CAN SWIM IN AN OLYMPIC POOL, OR

ENJOY MANY WELLNESS ACTIVITIES

28-34 Vida Saudável2.indd 3228-34 Vida Saudável2.indd 32 06-01-2010 19:41:1006-01-2010 19:41:10

Page 33: Visabeira Turismo Magazine 2010

Palácio do Gelo Shopping - +351 232 483 943Fórum Coimbra - +351 239 445 338

www.antartida.pt

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:40:0005-01-2010 12:40:00

Page 34: Visabeira Turismo Magazine 2010

34 JAN. 2010 VLife34 JAN. 2010 VLife

a massagem com pedras quentes e todas as decorrentes da medici-na Ayurveda (originária da Índia), tais como Abhyanga, Shirodara, Garshana e Udwartana. Através da manipulação, utilização de pós me-dicinais, óleos essenciais e sal mari-nho ajudam a diminuir e controlar o stresse; aliviar tensões e rigidez musculares; promover uma recuperação mais rápida de esti-ramentos musculares e de ligamentos; corrigir a postura; melhorar a circulação sanguínea e também a oxigenação; reduzir a pressão arterial e fortalecer o sistema imunológico. Afi nal, o maior órgão do corpo humano é a pele. Possui mais de cinco milhões de terminações nervosas!

PARA AJUDAR A MANTER a linha e uma pele mais jovem estão disponíveis envolvimentos de lamas diversas, terapias como a endermoterapia e peelings com cristais e fl ores. No que toca ao rosto, os cuidados vão desde a simples limpeza de pele a más-caras de caviar e tratamentos específi cos para homens. “Dispo-mos dos cuidados mais inovadores do mercado”, afi rma Tânia Simões. Um esforço que vai ao encontro do lema do spa: nada como um corpo belo e são para manter a mente em equilíbrio.V

highlights, due to its eff ectiveness, the massage with hot stones and all those from Ayurvedic medicine (from India), like Abhyanga, Shirodara, Garshana and Udwartana. Th rou-gh manipulation, use of medicinal powders, essential oils and sea salt, they help to reduce and control stress, alleviate muscular tension and rigidi-

ty, promote faster recovery from muscle and ligament strains, correct posture, improve blood circulation and also oxygenation, reduce blood pressure and strengthen the immune system. After all, the human body’s largest organ is the skin. It has over fi ve million nerve endings!

TO HELP RETAIN the silhouette and a younger skin there are wraps in various types of mud, therapies like endermotherapy and peelings with crystals and fl owers. Regarding the face, the treatments go from simple skin cleansings to caviar masks and specifi c treatments for men. “We have the most innovative treatments in the market,” Tânia Simões says. An eff ort which matches the spa’s motto: nothing like a beautiful and healthy body to keep the mind balanced.V

O exercício não é tudo: os cuidados de bem-estar e de beleza, como massagens

e envolvimentos corporais, peelings ou máscaras faciais são básicos para quem

pretende preservar a saúde, juventude e, consequentemente, a auto-estima em alta

EXERCISE IS NOT EVERYTHING: THE WELLNESS AND BEAUTY TREATMENTS, SUCH AS

MASSAGES AND WRAPS, PEELINGS AND FACIAL MASKS ARE BASICS FOR THOSE LOOKING

TO PRESERVE HEALTH, YOUTH AND, AS A RESULT, A HIGH SELF-ESTEEM

28-34 Vida Saudável2.indd 3428-34 Vida Saudável2.indd 34 06-01-2010 19:42:3006-01-2010 19:42:30

Page 35: Visabeira Turismo Magazine 2010

Unindo o ambiente palaciano ao conforto mais sofisticado, o Hotel Palácio dos Melos, com o seu sumptuoso cenário histórico, pormenores românticos, vista inspiradora e soberba cozinha de autor, proporciona-lhe uma experiência inesquecível. Um magnífico ex libris da cidade de Viseu.

4 suites estilo palaciano, 23 quartos contemporâneos, Restaurante, Bar, Esplanada, Terraço Panorâmico, Sala de Leitura, Espaço Internet, Wi-Fi e Salas de Reuniões.

hotel de charme | restaurante | reuniões e eventos | terraço panorâmico

O seu lugar na História

Hotel Palácio dos MelosRua Chão Mestre nº 4, 3500-103 Viseu, PortugalT. +351 232 439 290 | F. +351 232 439 291 | [email protected]: Lat. 40º 39' 32" N | Long. 7º 54' 46" Wwww.hotelpalaciodosmelos.ptReservasT. + 351 232 420 000 | F. +351 232 415 400 | [email protected]

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:02:4405-01-2010 12:02:44

Page 36: Visabeira Turismo Magazine 2010

36 JAN. 2010 VLife

MUITO PROCURADA NOS DIAS ESTIVAIS, A PISCINA DO RESORT É O LUGAR CERTO PARA REFRESCAR O CORPO E A MENTE, COM O OLHAR INUNDADO PELA PAISAGEM VERDEJANTE

MUCH SOUGHT AFTER ON SUMMER DAYS, THE RESORT’S POOL IS THE RIGHT PLACE TO REFRESH BODY AND MIND, WITH THE SIGHT FLOODED BY THE GREEN SCENERY

36-42 Ar Livre.indd 3636-42 Ar Livre.indd 36 06-01-2010 19:43:2106-01-2010 19:43:21

Page 37: Visabeira Turismo Magazine 2010

37 JAN. 2010 VLife

Between the sky and the earthDEBRUÇADA SOBRE AS ÁGUAS DA BARRAGEM DA AGUIEIRA, A MAIS RECENTE UNIDADE DA VISABEIRA TURISMO, MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA, É UM ESPAÇO MÁGICO,

REDUTO DE TRANQUILIDADE E BEM-ESTAR.

Entre o céu e a terra

ÁGUA, TERRA, AR. Na nova unidade de cinco estrelas da Visabeira Turismo, Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, todos os espaços es-tão entrelaçados e convidam ao equilíbrio. Edifi cado ao largo da barragem da Aguieira, o resort desperta os sentidos. A começar pela visão – é impossível resistir ao espelho de água que se avista de todo o resort. Ladeado por montes e fl oresta, é o cenário perfeito para dias de repouso, a dois ou em família. Também a audição fi ca desperta assim que se chega ao Montebelo Aguieira – o som da natureza é predominante, do vento que roça nas copas das árvores ao chilrear dos pássaros. Haverá melhor enquadramento para uma estadia revigorante?

A par da paisagem, o resort está dotado de todas as comodidades. Conceito inovador de alojamento, apresen-ta-se como aldeamento turístico com diversifi cada oferta de serviços e facilidades. Resultado: máximo conforto.

À disposição dos hóspedes estão 152 apartamentos e villas, entre tipologias T1, T2 e T3 e villas V4 com piscina privativa. Decoradas com bom gosto, em design moderno, surpreendem pelas áreas amplas e vista panorâmica. As casas espraiam-se em harmonia pelo espaço envolvente, dan-do forma a um aglomerado de pontos brancos e castanhos no verde e azul da Aguieira. “Por uma questão de impacto visual” utilizou-se o xisto da região na construção dos apar-tamentos e villas, explica a directora do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, Raquel Gomes. “Assim, quando se olha

WATER, LAND, AIR. At Visabeira Turismo’s new fi ve-star unit, Montebelo Aguiei-

ra Lake Resort & Spa, all the spaces are inter-we-aved and lead to equilibrium. Built near the Aguieira

dam, the resort awakens the senses. Starting with the sight – it is impossible to resist the water mirror seen from

all over the resort. Surrounded by hills and forests, it is the perfect setting for relaxing days, for two or with the family. Hearing also awakens as soon as you arrive at the Montebelo Aguieira – the sound of nature dominates, from the wind which rustles on the tree branches to the tweeting of birds. Can there be a better setup for a re-invigorating stay?

Besides the landscape, the resort has all the comforts. As an innovative accommodation concept, it presents itself as tourism resort with diverse services and facilities. Result: maximum comfort.

Th ere are 152 apartments and villas, from one to three-bedrooms to four-room villas with private pool. Tastefully decorated, with modern design, they surprise you with their ample sizes and panoramic views. Th e houses fi t in harmo-niously into the surrounding space, giving shape to a set of white and brown dots in Aguieira’s green and blue. “As a matter of visual impact” shale from the region was used to build the apartments and villas, says Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa director Raquel Gomes. “Th is way, when you look from the upper apartments to the lagoon the houses have an earthly colour and fi t into the vegetation,” she adds.

HANGING OVER THE WATERS OF THE AGUIEIRA DAM, VISABEIRA TURISMO’S MOST RECENT UNIT, MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA IS A MAGICAL SPACE, AN OUTPOST OF TRANQUILLITY AND WELL-BEING.

Ar Li re

Texto/ Text Isabel Duarte Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP e Visabeira Turismo

Outdoors

36-42 Ar Livre.indd 3736-42 Ar Livre.indd 37 06-01-2010 19:43:4506-01-2010 19:43:45

Page 38: Visabeira Turismo Magazine 2010

38 JAN. 2010 VLife38 JAN. 2010 VLife

dos apartamentos superiores para a albufeira as casas têm cor térrea e enquadram-se na ve-getação”, acrescenta. Em homenagem ao ele-mento água, e aos rios das beiras, as casas estão dispostas em arruamentos com nomes tão sugestivos como Mondego, Dão, Ceira ou Criz.

DIAS CHEIOS No resort Montebelo Aguieira os dias decorrem suavemente, ao ritmo que os hóspedes pretenderem. Se, por um lado, o resort apela à contemplação, por outro incita à ac-ção. É no silêncio da natureza que se desfruta com prazer da leitura há muito adiada daquele romance tão desejado. Ou se mima o corpo e liberta o espírito com um tratamento no spa – envolvimentos, massagens, terapias holísticas, esfoliações corporais ou programas exclusivos Montebelo, como Har-monia Body & Soul e Chill Out. Os mais desportistas podem exercitar o físico na sala da fi tness do resort ou aproveitar os espaços exteriores para caminhadas e corridas ao ar livre, assim como passeios de bicicleta.

Quem procura acção, também a encontra na Aguieira. A começar pela barragem. É o ponto de partida para passeios de barco pela região – circuitos Mondego, Dão, Dão-Criz ou uma simples ida à ilha – e para momentos de diversão a bordo de gaivotas ou motas de água. Todas as actividades náuticas são monitorizadas pelo resort, assegurando o baixo impacto ambiental na albufeira. Há um importante patrimó-

In homage to water, and the rivers, the houses are laid out in roads with names of rivers like Mondego, Dão, Ceira ou Criz.

FULL DAYS At the Montebelo Aguieira the days pass by smoothly, at the rhythm which the guests choose. If, on one hand, the resort appeals to contemplation, on the other it calls to action. It’s in the silence of nature that you can enjoy that much-delayed reading of a novel. Or pamper your body and free your spirit with a spa tre-atment – wraps, massages, holistic therapies, body exfoliations or exclusive Montebelo programs, like Body & Soul Harmony and Chill Out. Th e more athletic can exercise at the resort’s fi tness room or use the outdoor spaces for walks, jogs or bike rides.

Th ose looking for action will fi nd it at Aguieira too. Starting with the dam. It’s the departure point for boat rides in the region - Mondego, Dão, Dão-Criz circuits or a simple trip to the island – and for moments of fun on pedal boats or jet-ski. All the nautical activities are monitored by the resort, ensuring a low environmental impact on the lagoon. Th ere is an important fauna and fl ora heritage worth preserving. Besides the bird species that live and nest there, mammal species like otters have also chosen Aguieira as a shelter.

Th e resort has a tennis courts, maintenance circuit and pool, very attractive on summer days, and organises entertainment for children and off ers horse rides, cycling and model car circuits. Th e guests are also invited to enjoy Visabeira Turismo’s multiple

Uma estadia no resort Montebelo Aguieira estimula os sentidos.

A começar pela visão – é impossível resistir à beleza da albufeira.

Também a audição é desperta com melodias da natureza, do vento que roça a copa

das árvores ao chilrear dos pássaros

A STAY AT THE MONTEBELO AGUIEIRA RESORT STIMULATES THE SENSES. STARTING WITH

SIGHT – IT’S IMPOSSIBLE TO RESIST THE BEAUTY OF THE LAGOON. HEARING IS ALSO

AWOKEN WITH THE MELODIES OF NATURE, FROM THE WIND THAT RUSTLES THE TREE

BRANCHES TO THE TWEETING OF BIRDS

36-42 Ar Livre.indd 3836-42 Ar Livre.indd 38 06-01-2010 19:44:1306-01-2010 19:44:13

Page 39: Visabeira Turismo Magazine 2010

39 JAN. 2010 VLife39 JAN. 2010 VLife

DECORADOS COM BOM GOSTO, EM ESTILO MODERNO, OS APARTAMENTOS E VILLAS DO MONTEBELO AGUIEIRA SURPREENDEM PELAS ÁREAS AMPLAS E VISTA PANORÂMICA

TASTEFULLY DECORATED, IN A MODERN STYLE, MONTEBELO AGUIEIRA’S APARTMENTS AND VILLAS SURPRISE WITH THEIR AMPLE AREAS AND PANORAMIC VIEW

36-42 Ar Livre.indd 3936-42 Ar Livre.indd 39 06-01-2010 19:44:4706-01-2010 19:44:47

Page 40: Visabeira Turismo Magazine 2010

40 JAN. 2010 VLife40 JAN. 2010 VLife

nio de fauna e fl ora que importa preservar. Além das espécies de aves que ali vivem e nidifi cam, espécimes mamíferos, como lontras, escolheram a Aguieira como porto de abrigo.

O resort dispõe de courts de ténis, circuito de manuten-ção e piscina, muito apetecível nos dias estivais, organiza actividades lúdicas para crianças e disponibiliza passeios a cavalo e de bicicletas, e circuitos de carros telecomandados. Os hóspedes são ainda convidados a usufruir das múltiplas experiências Visabeira Turismo. À chegada recebem um cartão de descontos válido nos diferentes espaços do Grupo, como campo de Golfe Montebelo, bar do gelo Minus 5º, Radical Park ou restaurantes em Viseu. Há também progra-mas especiais que incluem visitas gratuitas aos museus locais, Grão Vasco e Caramulo. Uma vasta rede de serviços que torna as estadias na Aguieira ainda mais memoráveis.

COMO EM CASA As boas unidades hoteleiras são aquelas que deixam marcas no hóspede, fazendo-o regressar. E quan-tas vezes não se pensa, nesses casos, como seria bom viver num hotel. No Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa isso é possível – uma parte dos apartamentos e villas encontra-se à venda, conjugando a vertente turística com a imobiliária. Os proprietários podem optar pelo regime de propriedade plena, em que compram o apartamento ou villa para utilização pró-pria, sem condicionantes, ou, se assim o entenderem, podem entregar a exploração das casas à entidade gestora Montebelo

experiences. On arrival they receive a discount card valid at the Grupo’s various spaces, like the Golfe Montebelo, Minus 5º ice lounge, Radical Park or Viseu restaurants. Th ere are also special programs that include free visits to the local museums, Grão Vasco and Caramulo. A vast network of services that makes stays at Aguieira even more memorable.

LIKE AT HOME Th e best hotels are those that leave a mark on their guest, making him or her return. And how many times does one think, on those occasions, that it would be good to live in a hotel? At the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa that’s possi-ble – a part of the apartments and villas are on sale, combining the tourism element with real estate. Th e owners can opt for the full ownership regime, in which they buy the apartment or villa to use themselves, without any conditions, or they can hand over the exploration of the house to the entity that manages the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, renting it in pre-defi ned periods and conditions.

Even those who don’t acquire a house at Montebelo Aguieira are always welcomed with the familiarity and friendliness of tho-se returning home. Th e resort employees, friendly and effi cient,

NO MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA UMA PARTE DOS APARTAMENTOS E VILLAS ENCONTRA-SE À VENDA, CONJUGANDO A VERTENTE TURÍSTICA COM A IMOBILIÁRIA

AT THE MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA A PART OF THE APARTEMENTS AND VILLAS ARE ON SALE, COMBINING THE TOURISM ELEMENT WITH REAL ESTATE

36-42 Ar Livre.indd 4036-42 Ar Livre.indd 40 06-01-2010 19:45:2106-01-2010 19:45:21

Page 41: Visabeira Turismo Magazine 2010

41 JAN. 2010 VLife41 JAN. 2010 VLife

A BARRAGEM DA AGUIEIRA CONVIDA A PASSEIOS DE BARCO PELOS RIOS DA REGIÃO – MONDEGO, DÃO, CRIZ – E GIROS DE GAIVOTA OU MOTA DE ÁGUA

THE AGUIEIRA DAM CALLS FOR BOAT RIDES ON THE REGION’S RIVERS – MONDEGO, DÃO, CRIZ – AND PEDAL-BOATING OR JET SKI RIDES

Passeios de barcoCom a albufeira da Aguieira como pano de fundo, são vários os passeios de barco disponibilizados pelo Resort. Existem dois circuitos pelo rio Mondego - um até Vale da Barca, navegando sobre a submersa povoação de Foz do Dão, e o outro, mais extenso, prolonga-se para lá de Vale da Barca, dando a conhecer a bacia do lado direito do rio e outros pontos de interesse como a entrada da antiga mina de volfrâmio, a Ponte de Tábua e as ruí-nas da ponte romana. Existem três circuitos no rio Dão, um até à povoação de Almansinha, outro até à foz do rio Criz e passagem ao largo da Ponte Ferroviária em pedra, com oito arcos, e outro mais longo e completo, mostrando toda a beleza das margens do rio. Há ainda um passeio até à ilha - península formada pela subida das águas - e o circuito Dão-Criz.V

Boat ridesTh e Resort off ers several boat rides with the Aguieira lagoon as a backdrop. Th ere are two circuits on the Mondego river - one until Vale da Barca, sailing above the Foz do Dão submerged village, and the other, longer one, goes beyond Vale da Barca, exploring the basin on the right side of the river and other interesting points like the entrance to the old tungsten mine, the Tábua bridge and ruins of the Roman bridge. Th ere are three circuits on the Dão river, one until Almansinha, another until the Criz estuary and near the stone rail bridge with eight arches, and another, longer and more complete one, showing the beauty of the river banks. Th ere is also a tour to the island - a peninsula formed by the rise of the waters - and the Dão Criz circuit.V

36-42 Ar Livre.indd 4136-42 Ar Livre.indd 41 06-01-2010 19:46:0406-01-2010 19:46:04

Page 42: Visabeira Turismo Magazine 2010

42 JAN. 2010 VLife42 JAN. 2010 VLife

Aguieira Lake Resort & Spa, arrendando a casa em períodos e condições pré-defi nidas.

Mesmo quem não adquira uma habitação no Montebelo Aguieira é sempre recebido com a familiaridade e a simpatia de quem regressa a casa. Os funcionários do resort, amáveis e efi cientes, desdobram-se para superar as expectativas de quem ali pernoita, atendendo pedidos e sugerindo itinerários ou périplos pela região.

Também à mesa os hóspedes se sentem em casa. Todos os dias é cozido pão no forno do restaurante, servido ainda quente ao almoço e ao jantar. A gastronomia oferecida no Montebelo Aguieira aviva sabores de outros tempos, recu-perando as receitas das avós. Arroz de bacalhau com grelos é uma especialidade e há quem venha de Viseu ou de Coimbra de propósito para o degustar. O restaurante, aberto também a quem não esteja hospedado, é um elogio à boa gastronomia. E à paisagem. É também um autêntico miradouro, conjugan-do refeições elaboradas e apetitosas e vista panorâmica sobre a albufeira e as serras envolventes.

A pensar nos hóspedes e residentes que preferem cozinhar nas habitações – todos os apartamentos e villas estão equi-pados com loiças e electrodomésticos – o resort inaugurou um mercadinho. Ponto de encontro de frescos e iguarias, é mais uma prova do espírito familiar e afável que se vive na Aguieira.V

are eager to surpass the expectations of the guests, off ering assistance and suggesting itineraries through the region.

Guests also feel at home at the table. Th e restaurant bakes bread every day, serving it still warm at lunch and dinner. Th e gastronomy on off er at the Montebelo Aguieira recalls fl avours from other times, recovering the grandparents’ recipes. Cod rice is a speciality and some even come from Viseu or Coimbra on purpose for it. Th e restaurant is also open to those not staying at the hotel, and is a compliment to fi ne gastronomy and to the landscape too. It is an authentic viewpoint, combining elaborate and tasty meals with the panoramic view over the lagoon and the sierras.

Th inking of guests and residents who prefer to cook in their own kitchens – all the apartments and villas are equipped with crockery and appliances – the resort opened a grocery market. A meeting point for fresh produce, it is further proof of the family spirit at Aguieira.V

UMA VEZ NO RESORT O HÓSPEDE NÃO SENTIRÁ VONTADE DE

SAIR. DOTADO DE TODAS AS COMODIDADES – RESTAURANTE,

SPA, MARINA OU DIVERSAS ACTIVIDADES AO AR LIVRE – PROPORCIONA ESTADIAS

REVIGORANTES

ONCE AT THE RESORT, THE GUEST WILL NOT WANT TO LEAVE.

POSSESSING ALL THE COMFORTS – RESTAURANT, SPA, MARINA OR

SEVERAL OUTDOOR ACTIVITIES – IT OFFERS RE-INVIGORATING STAYS

36-42 Ar Livre.indd 4236-42 Ar Livre.indd 42 06-01-2010 19:47:0306-01-2010 19:47:03

Page 43: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 16:20:5705-01-2010 16:20:57

Page 44: Visabeira Turismo Magazine 2010

44 JAN. 2010 VLife

Promoting genius and boldnessONTEM COMO HOJE BORDALLO PINHEIRO E VISTA ALEGRE SÃO SINÓNIMO DE QUALIDADE E INOVAÇÃO. ATRAVÉS DE UM APELATIVO PROGRAMA DE VISITAS A CASA-MUSEU SÃO RAFAEL

E O MUSEU VISTA ALEGRE REVELAM AO PÚBLICO O PATRIMÓNIO E A IMPORTÂNCIA HISTÓRICA DESTAS DUAS MARCAS.

Divulgar o génio e a ousadia

“DIFERENTE DE TUDO. Muito genuíno. Muito Rafael”. É assim que Elsa Rebelo defi ne a Casa-Museu São Rafael, nas Caldas da Rainha, da qual é directora artística. Aqui encontram-se peças da autoria de Rafael Bordallo Pinheiro – algumas únicas –, do seu fi lho Manuel Gustavo, e daqueles que continuaram o trabalho dos dois mestres. Mas este espaço tem muito mais para oferecer a quem o visita.

O encantamento começa ainda no exterior do edifício. Uma calçada, um pátio e um jardim são morada de vários “animais”, como o golfi nho mitológico ou a vespa gigante. Há também um lago e uma fonte que albergam as famosas rãs de loiça, em cima das quais repousam ou saltitam anfíbios verdadeiros. “Respira-se aqui o ambiente dos jardins românticos que Rafael Bordallo Pinheiro tanto decorou em cidades como as Caldas da Rainha, Lisboa e Sintra”, refere Elsa Rebelo. Para desfrutar em pleno da paisagem há um banco forrado a azulejo, também conhecido por conversadeira.

Antes de entrar, vale a pena fi xar o olhar no edifício, antiga residência de Helena Bordallo Pinheiro, fi lha de Rafael. Foi o irmão Manuel Gustavo que o mandou construir paredes meias com a nova Fábrica de Faianças, em 1908, na sua herdade de São Rafael. As paredes ergueram-se com tijolo burro oriundo da fábrica, enquanto o revestimento está a cargo de azulejos árabes. As telhas vidradas que fi nalizam a estrutura foram

“DIFFERENT FROM EVERYTHING. Very genuine. Very Rafael.” Th is is how Elsa Rebelo defi nes the

Casa-Museu São Rafael in Caldas da Rainha, of which she is the art director. Here you can fi nd pieces by Rafael

Bordallo Pinheiro – some of them unique – , by his son Manuel Gustavo and by those who continued the work of the two mas-ters. But this space has a lot more to off er its visitors.

Th e enchantment begins outside the building. A pavement, a patio and a garden are homes to various “animals”, like the mythological dolphin and the giant wasp. Th ere is also a lake and fountain that host the famous glass frogs, on top of which rest or hop real amphibians. “Here you can breathe the atmosphere of the romantic gardens that Rafael Bordallo Pinheiro decorated in cities like Caldas da Rainha, Lisbon and Sintra,” says Elsa Rebelo. To enjoy the setting fully, there is a tile-lined bench also known as a “conversadeira” (chatting spot).

Before going in it’s worth looking at the building, the old resi-dence of Helena Bordallo Pinheiro, daughter of Rafael. It was her brother Manuel Gustavo that ordered its construction, adjacent to the new Fábrica de Faianças on the São Rafael estate. Th e walls were made with bricks from the factory, while the coating is of Arab tiles. Th e glass roof-tiles that complete the structure were also made at the factory. “Th e building mirrors the work of the Bordallos: the typical revivalism of the 19th century that drank from the various cultures of the past,” the art director said.

YESTERDAY AS MUCH AS TODAY, BORDALLO PINHEIRO AND VISTA ALEGRE ARE SYNONYMS FOR QUALITY AND INNOVATION. THROUGH AN APPEALING VISITS PROGRAM, THE CASA-MUSEU SÃO RAFAEL AND THE MUSEU VISTA ALEGRE REVEAL TO THE

PUBLIC THE HERITAGE AND HISTORICAL IMPORTANCE OF THESE TWO BRANDS.

Iniciati aInitiative

Texto/ Text Isabel Duarte Fotos/Photos Visabeira Turismo

44-48 Iniciativa VA e Bordalo.in44 4444-48 Iniciativa VA e Bordalo.in44 44 06-01-2010 19:49:1906-01-2010 19:49:19

Page 45: Visabeira Turismo Magazine 2010

A VISITA AO MUSEU HISTÓRICO DA VISTA ALEGRE PERMITE OBSERVAR OBJECTOS DE DESTAQUE PRODUZIDOS NA FÁBRICA AO LONGO DE 185 ANOS

THE VISIT TO THE MUSEU HISTÓRICO DA VISTA ALEGRE PERMITS SEEING SOME OF THE SPECIAL OBJECTS PRODUCED AT THE FÁBRICA DA VISTA ALEGRE OVER 185 YEARS

45 JAN. 2010 VLife

44-48 Iniciativa VA e Bordalo.in45 4544-48 Iniciativa VA e Bordalo.in45 45 06-01-2010 19:49:3806-01-2010 19:49:38

Page 46: Visabeira Turismo Magazine 2010

46 JAN. 2010 VLife46 JAN. 2010 VLife

também elas produzidas na fábrica. “O edifício espelha um pouco da obra dos Bordallo: o típico revivalismo do século XIX que bebeu em várias culturas do passado”, comenta a directora artística.

A casa foi transformada em museu em 1984. “Rafael deixou um oceano de peças. Não é possível ter todas em exposição na loja”, justifi ca Elsa Rebelo. Assim surge a característica que marca a diferença deste espaço enquanto museu: é possível comprar cópias de quase todos os artigos em exposição. E há sempre algo para todas as bolsas. Desde os itens mais acessíveis que rondam os 15 ou 20 euros, como cinzeiros, palmatórias, castiçais ou molduras, até aos que custam mais de 2.000 euros, como o famoso caranguejo gigante.

É NO HALL DE ENTRADA que se encontram as peças mais emblemáticas de Rafael: São Jorge e o Dragão (peça única, sem molde), as Rãs Enamoradas, O Lobo e o Grou, e os pratos gigantes. Na primeira sala destacam-se as mesas com tampos representativos de diferentes técnicas, como a pintura de azulejos. Há outras mesas com desenhos originais de Rafael espalhadas pela casa. No corredor impera uma colecção de cabeças de animais, algumas das quais em tamanho natural,

Th e house was transformed into a museum in 1984. “Rafael left an ocean of pieces. It’s not possible to have all of them on show at the shop,” Rebelo says. Th us appears the characteristic that diff erentiates this space as a museum: it is possible to buy copies of almost all of the articles on show. Th ere is something for every pocket. From the more accessible items at around 15 or 20 euros, like ashtrays, fl at candlesticks, candelabras or frames, to those costing over 2,000 euros, like the famous giant crab.

THE MOST EMBLEMATIC Rafael pieces can be found in the entrance hall: São Jorge and the Dragão (Dragon), the Rãs Ena-moradas (Enamoured Frogs), the Lobo e o Grou (the Wolf and the Crane), and the giant plates. In the fi rst room the tables with tops representing diff erent techniques like tile painting stand out. Th ere are other tables with original Rafael designs spread around the house. In the corridor rules a collection of animal heads, some of which are in real size, like that of the horse and the bull.

EMBORA DE ESTILOS DIFERENTES, O ESPÓLIO DA CASA-MUSEU SÃO RAFAEL (À ESQ. E EM CIMA À DIR.) E O DO MUSEU DA VISTA ALEGRE (EM BAIXO, À DIR.) SÃO FUNDAMENTAIS PARA COMPREENDER A EVOLUÇÃO E RELEVÂNCIA DAS ARTES DECORATIVAS EM PORTUGAL.

THOUGH WITH DIFFERENT STYLES, THE COLLECTION OF THE CASA-MUSEU SÃO RAFAEL (LEFT AND TOP RIGHT) AND THAT OF THE MUSEU DA VISTA ALEGRE (BOTTOM, RIGHT) ARE FUNDAMENTAL TO UNDERSTAND THE EVOLUTION AND THE RELEVANCE OF DECORATIVE ARTS IN PORTUGAL

44-48 Iniciativa VA e Bordalo.in46 4644-48 Iniciativa VA e Bordalo.in46 46 06-01-2010 19:50:1106-01-2010 19:50:11

Page 47: Visabeira Turismo Magazine 2010

47 JAN. 2010 VLife

Na Casa-Museu São Rafael é possível comprar cópias das peças concebidas

pelo génio de Rafael Bordallo PinheiroAT THE CASA-MUSEU SÃO RAFAEL YOU CAN BUY COPIES OF THE PIECES CONCEIVED BY

THE GENIUS OF RAFAEL BORDALLO PINHEIRO

47 JAN. 2010 VLife

como a do cavalo e a do touro.A Casa-Museu revela ainda a vertente fabril das faian-

ças ao expor peças no estado de terracota (sem decora-ção, apenas com a primeira cozedura), que fornecem informações técnicas preciosas, por exemplo, sobre a natureza das argilas utilizadas. Há também ferramentas trazidas da fábrica, como a roda de oleiro, moldes de gesso e de madeira, e bancadas de trabalho, que agora servem como expositores.

Tudo somado, uma visita guiada à Casa-Museu São Rafael é uma viagem histórica e imperdí-vel ao mundo encantado do génio de Bordallo Pinheiro.

A GENIALIDADE de outro fundador abriu caminho a mais uma empresa centenária (adquirida pela Visabeira em 2009, tal como a Fábrica Bordallo Pinheiro) no ramo das artes decorativas. Trata-se de José Ferreira Pinto Basto, o homem que criou a Fábrica da Vista Alegre, em 1824. Os seus objectos pessoais fazem parte do vasto espólio do Museu Histórico da Vista Alegre, em Ílhavo. “Permitem compreender a visão que ele teve para a empresa. É uma visão ligada à iniciativa privada e ao liberalismo económico, assente na audácia e na perseve-rança”, explica Filipa Quatorze, coordenadora do Museu e do Centro de Visitas. De facto, quando Pinto Basto criou a fábrica de porcelanas não sabia ainda como produzir este material. Só depois de perceber a importância do caulino, argila capaz de suportar a fusão dos componentes, é que José Ferreira Pinto Basto se aproxima defi nitivamente da fórmula correcta da por-celana. Finalmente, em 1832, após a descoberta de um jazigo de caulino em Aveiro, perto de Ílhavo, a fábrica arranca a todo o gás. Desde então a Vista Alegre conquistou lugar de destaque na vida social, cultural e económica no país e no mundo.

Agora cabe ao Museu recolher, preservar, investigar e comunicar o passado – e o presente – da empresa. “O Museu divulga o carácter distintivo da Vista Alegre, e a memória histórica e humana da comunidade associada a esta empresa centenária”, esclarece Filipa Quatorze.

O acervo divide-se em sete secções: cerâmica Vista Alegre;

Th e Casa-Museu also reveals the industrial vein of the glazed pottery by exposing pieces in terracotta state (without decoration, just with the fi rst bake), which off er precise technical information on, for instance, the nature of the clay used. Th ere are also tools brought from the

factory, like the potter’s wheel, plaster and wood moulds, and work benches that know serve as display cabinets.

In sum, a guided visit to the Casa-Museu São Rafael is a historic and unmissable trip to the enchanted world of

Bordallo Pinheiro’s genius.

THE GENIUS of another founder opened way to another centenary company (acquired by Visabeira in 2009, just like the Fábrica Bordallo Pinheiro) in

the decorative arts. We are talking about José Ferreira Pinto Basto, the man who created the Fábrica da Vista Alegre in 1824. His personal objects are part of the vast collection of the Museu Histórico da Vista Alegre at Ílhavo. “Th ey allow us to understand the vision which he had for the company. It is a vision tied to private initiative and to economic liberalism, based on au-dacity and perseverance,” explains Filipa Quatorze, coordinator of the Museum and the Visitors’ Centre. In fact, when José Ferreira Pinto Basto created the porcelain factory he didn’t yet know how to produce this material. Only after understanding the importan-ce of kaolin, clay capable of standing the fusion of components, did José Ferreira Pinto Basto defi nitively near the correct formula for porcelain. Finally, in 1832, after the discovery of a kaolin fi eld in Aveiro, near Ílhavo, the factory took off at full speed. After that, Vista Alegre conquered a special place in the social, cultural and economic life of the country.

Now it is up to the Museum to collect, preserve, investigate and communicate the past – and the present – of the company. “Th e Museum expresses Vista Alegre’s distinctive character and the historical and human memory of the community associated with this centenary company,” Filipa Quatorze says.

Th e collection is divided into seven sections: Vista Alegre cera-mics; glass and crystal; designs; documental collection; photogra-phic archive; ceramics from other factories, and diverse materials such as industrial equipments and technical utensils. Th e visit

44-48 Iniciativa VA e Bordalo.in47 4744-48 Iniciativa VA e Bordalo.in47 47 06-01-2010 19:51:3406-01-2010 19:51:34

Page 48: Visabeira Turismo Magazine 2010

48 JAN. 2010 VLife48 JAN. 2010 VLife

vidro e cristal; desenhos; espólio documental; arquivo fo-tográfi co; cerâmicas de outras fábricas, e materiais diversos, como equipamentos industriais e utensílios técnicos. A visita ao Museu permite observar objectos de destaque produzidos na Fábrica ao longo de 185 anos e compreender a importância que lhe é reconhecida ao nível nacional e internacional.

RETRATOS DA VIDA SOCIAL, política e económica do país, as peças expostas no Museu permitem acompanhar as evoluções a nível artístico e das artes decorativas. “A recorrência a peças personalizadas com reprodução de retratos, brasões de armas ou monogramas, são bons exemplos da importância da celebração da memória na história da porcelana, bem visível nas peças expostas com representações da Família Real ou associadas a eventos que marcaram a história do país e da empresa”, conta Filipa Quatorze. No Museu encontram-se ainda lado a lado pe-ças prestígio, que se distinguem pela sua qualidade de manufac-tura, e objectos invulgares, como é o caso dos paliteiros, onde se mistura o carácter popular ao requinte da porcelana.

Para perceber melhor todo o universo da Vista Alegre, nada melhor do que aliar a visita ao Museu e à Capela, com a visita à própria fábrica, situada escassos metros ao lado. Foi o que fi ze-ram, só em 2008, cerca de 23.000 pessoas. E, a partir de Janeiro de 2010, as crianças entre os 6 e os 11 anos poderão visitar os dois edifícios com um estímulo extra. Trata-se de um “Safari Mágico no Museu”, programa pedagógico que inclui uma visita temática às peças com representações de fi guras animais, e um ateliê de pintura em porcelana, com imagens de exemplares da fauna nacional. Uma iniciativa de louvar que a Natureza agradece.V

to the museum permits seeing special objects produced at the Fábrica da Vista Alegre throughout 185 years to understand the importance attributed to it at national and international level.

PORTRAITS OF THE COUNTRY’S SOCIAL, political and economic life, the pieces on show also allow us to accompany developments at artistic and decorative levels. “Th e recurrence of personalised pieces with the reproduction of portraits, coats of arms or monograms, are good examples of the importance of celebrating memory in the history of porcelain, visible in the pieces on show representing the Royal Family or linked to events that marked the history of the country and the company,” Filipa Quatorze says. At the Museum there are also, side by side, pres-tige pieces that stand out for the quality of their production, and rare objects, such as the toothpick-holders, in which the popular character mixes with the refi nement of porcelain.

To better understand the entire Vista Alegre universe, nothing better than tying the visit to the Museum and the Chapel, with a visit to the factory itself, located just metres away. In 2008 alone, 23,000 people did just that. And from January 2010, children between 6 and 11 can visit the two buildings with an added extra motive. It’s a “Ma-gical Safari at the Museum”, an educational program that includes a thematic visit to the pieces representing animals, and a porcelain painting atelier with images of examples of the national fauna. A commendable initiative that leaves Nature grateful. V

A VISITA AO MUSEU VISTA ALEGRE SÓ FICA COMPLETA COM UMA PASSAGEM PELA FÁBRICA ONDE SE PODE OBSERVAR A

MINÚCIA NA PINTURA DAS PEÇAS

A VISIT TO THE MUSEU VISTA ALEGRE IS ONLY COMPLETE WITH A STOP AT THE FACTORY, WHERE YOU CAN OBSERVE THE PAINTING

DETAIL REQUIRED TO DECORATE THE PIECES

44-48 Iniciativa VA e Bordalo.in48 4844-48 Iniciativa VA e Bordalo.in48 48 06-01-2010 19:51:5506-01-2010 19:51:55

Page 49: Visabeira Turismo Magazine 2010

A 5 minutos do centro de Viseu, o Hotel Príncipe Perfeito é o ponto de partida perfeito para descobrir a história, a cultura e a gastronomia das Beiras. Aqui vai encontrar um ambiente sereno e acolhedor, enquadrado por amplos espaços verdes. Em lazer ou em trabalho, eleja a hospitalidade do Hotel Príncipe Perfeito.

38 quartos, 5 suites, Restaurante, Bar, Jardins, Esplanada, Espaço Internet, Wi-Fi e, a 5 minutos do Hotel, Parque Aventura, Parque Aquático, Academia de Golfe e Complexo Desportivo.

hotel | reuniões e eventos | restaurante | actividades outdoor

Para ser tratado como um Príncipe

Hotel Príncipe PerfeitoUrbanização da Misericórdia, Ranhados, 3500-322 Viseu, PortugalT. +351 232 469 200 | F. +351 232 469 210 | [email protected]: Lat. 40º 37' 53" N | Long. 7º 54' 27" Wwww.hotelprincipeperfeito.ptReservasT. + 351 232 420 000 | F. +351 232 415 400 | [email protected]

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:08:3405-01-2010 12:08:34

Page 50: Visabeira Turismo Magazine 2010

50 JAN. 2010 VLife

Bre es

Visabeira ganha contrato na República DominicanaA Edivisa, empresa detida pela Visabeira Global, assinou um contrato no valor de 58 mi-lhões de euros para a construção do projecto imobiliário denominado “Centro Deportivo y Cultural Juan Marichal”, na cidade de Santo Domingo, República Dominicana. O acor-do, celebrado em Novembro de 2009, visa a requalifi cação de uma área de 12 hectares através da reabilitação do Estádio de Baseball Quisqueya e da construção das seguintes infra-estruturas: Museu de Baseball; edifícios habitacionais; hotel de quatro estrelas; edifícios de escritórios; centro comercial.O projecto, promovido pelo Banco Público Dominicano, será construído por um consór-cio constituído entre a Edivisa e a empresa dominicana Rodriguez Sandoval.V

Visabeira wins contract in the Dominican RepublicEdivisa, a company owned by Visabeira Global, signed a contract worth 58 million euros for the construction of a real estate project called “Centro Deportive y Cultural Juan Marichal”, in Santo Domingo, Dominican Republic. Th e agreement, signed in Novem-ber 2009, covers re-enabling a 12-hectare area by renovating the Quisqueya Baseball Stadium and building the following infra-structures: Baseball Museum; residential buildings; four-star hotel; offi ce buildings; shopping centre.Th e project, promoted by the Dominican Public Bank, will be built by a consortium com-posed of Edivisa and Dominican company Rodriguez Sandoval.V

PINEWELLS PRODUZ COMBUSTÍVEL ECOLÓGICOAs wood-pellets são um bio-combustível 100% natural. A Pinewells, a nova unidade da Visabeira Global, sediada na zona industrial de Sarzedo, Arganil, dedica-se à produção desta fonte de energia renová-vel exclusivamente produzida a partir de biomassa e de matérias como o serrim e aparas de madeira. A produção prevista ronda as 120.000 toneladas por ano.As wood-pellets têm a forma de pe-quenos cilindros uniformizados – 6-10 milímetros de diâmetro e 15-30 milí-metros de comprimento – são secas e fortemente comprimidas garantindo um forte poder calorífi co. Ao aproveitar os resíduos fl orestais a Pinewells contribui para a promoção dos recursos energéti-cos nacionais.V

PINEWELLS PRODUCES ECOLOGICAL FUELWood-pellets are a 100% natural bio-fuel. Pinewells, Visabeira Global’s new unit, based in the Sarzedo industrial area, is dedicated to producing this renewable energy source made exclusively from biomass and matter like sawdust and wood chips. Th e production is estima-ted at around 120,000 tonnes per year. Wood-pellets have the shape of small uniform cylinders - 6-10 milllimeters dia-meter and 15-30 millimeters long - dry and highly compressed to guarantee a strong heating power. By making use of forestry residuals Pinewells contributes to the promotion of the national energy resources.V

In Brief

VIATEL LIGA TIMORA Visabeira Global, através da sua participada Viatel e em parceria com a Nokia Siemens Networks, vai avançar com o projecto de expansão da rede GSM do operador Timor Tele-com, em Timor Lorosae. O projecto inclui a construção de estações base de telecomuni-cações e a instalação de rede transmissão wireless em várias regiões timorenses, como Dili, Lauten, Viqueque, Baucau, Manatuto e Manufahi. A Viatel é líder, há várias décadas, no sector de engenharia de redes de telecomunica-ções, sendo também o maior instalador nacional no segmento das Redes de Nova Gera-ção. A Visabeira Global, que tem experiência consolidada neste sector, está presente em

várias regiões do globo, com destaque para Moçambique, Angola, França, Bélgica, Caraíbas.V

VIATEL CONNECTS TIMOR Visabeira Global, through its Viatel subsidiary and in par-tnership with Nokia Siemens Networks, will implement a project to expand the GSM network for East Timor operator Timor Telecom. Th e project includes the construction of telecommunications base stations and the installation of wireless transmission radios in various Timorese regions like Dili, Lauten, Viqueque, Baucau, Manatuto and Manufahi.Viatel has been, for several decades now, a leader in the

telecommunications network engineering sector and is also Portugal’s largest installer in the New Generation Networks segment. Visabeira Global, which has extensive experience in this sector, is present in various parts of the world, with special focus on Mozambique, Angola, France, Belgium and the Caribbean.V

50-51 Vozes Visabeira.indd 5050-51 Vozes Visabeira.indd 50 06-01-2010 19:53:1006-01-2010 19:53:10

Page 51: Visabeira Turismo Magazine 2010

51 JAN. 2010 VLife

Vista Alegre Atlantis à conquista do mundoA Vista Alegre Atlantis, empresa ad-quirida em 2009 pelo Grupo Visabeira, tornou-se na marca ofi cial de loiça nas embaixadas de Espanha em todo o mundo. Mais um reconhecimento do requinte e qua-lidade da marca que acaba de comemorar 185 anos de existência. Os serviços da Vista Alegre são já usados ofi cialmente na Casa Branca, no Palácio de Buckingham, e por vários monarcas e presidentes, como o Rei Juan Carlos, o presidente Lula da Silva e a Rainha Beatriz da Holanda.O sucesso da marca só é possível graças à inovação permanente, patente em iniciativas como Artistas Contemporâneos Portugueses, que resulta na apresentação anual de duas peças, com edição limi-tada e numerada, concebidas por artistas ligados às artes gráfi cas. Depois das peças assinadas por Eduardo Nery e Manuel João Vieira, Dezembro deu à luz “Gunshot”, da autoria de Pedro Calapez. Trata-se de uma caixa alta para chá, em porcelana, onde se destaca uma vibrante composição cromática. “Nas suas faces a tinta escorre de baixo para cima interrompendo-se irregularmente antes de atingir o topo, mas igualmente descrevendo um movimento lateral que, parecendo contínuo, não o é, pois explode como uma película que se auto destrói”, explica o autor da obra.Ainda em 2009 a Visabeira reforçou a aposta nas artes decorativas ao adquirir a Fábrica de Faianças fundada por Rafael Bordallo Pinheiro, empresa que em Junho também assinalou data signifi cativa – 125 primaveras – cujas comemorações se estenderão até Junho de 2010.V

Vista Alegre Atlantis conquering the worldVista Alegre Atlantis, a company acquired by Grupo Visabeira in 2009, became

the offi cial crockery brand at the Spanish embassies all over the

world. Yet another recognition of the refi nement and quality of the brand that just celebrated its 185th anniversary. Th e

Vista Alegre sets are already used offi cially at the White House, in Bu-ckingham Palace, and by various monarchs, like King Juan Carlos and Holland’s Queen Beatrice, and presidents such as Brazil’s Lula da Silva.Th e success of the brand is only possible thanks to permanent innova-tion, seen in initiatives like the Artistas Contemporâneos Portugueses (Portuguese Contemporary Artists), which results from the annual presentation of two pieces, with limited and numbered edition, conceived by artists in the graphic arts sphere. After pieces signed by Eduardo Nery and Manuel João Vieira, December saw “Gunshot”, by Pedro Calapez. It’s a tea box, in porcelain, with a vibrant chromatic composition. On its faces, paint fl ows from bottom to top, interrupted regularly before reaching the top, but also with a lateral movement that appears continuous but isn’t, as it explodes like a self-destructing fi lm,” the artist explains.Also in 2009, Visabeira strengthened its bet on decorative arts by ac-quiring the Fábrica de Faianças, founded by Rafael Bordallo Pinheiro, a company which also recently marked a signifi cant milestone – its 125th anniversary – with commemorations carrying on until June 2010.V

50-51 Vozes Visabeira.indd 5150-51 Vozes Visabeira.indd 51 06-01-2010 19:53:5506-01-2010 19:53:55

Page 52: Visabeira Turismo Magazine 2010

52 JAN. 2010 VLife

Guide for active peopleLUXO, CULTURA, BOA MESA E ACTIVIDADES FÍSICAS SÃO PARTE DO QUE A CIDADE DE VISEU

TEM PARA OFERECER. EIS UMA PROPOSTA IDEAL PARA UM FIM-DE-SEMANA A DOIS.

Roteiro para gente activa

O QUE OS VISEENSES sentem no quotidia-no, a Deco demonstrou num estudo: Viseu é a melhor cidade portuguesa para viver, e a 17ª melhor da Europa. Além dos parâmetros avaliados, como acesso à saúde, habitação ou segurança, a Cidade Jardim dispõe de infra-estruturas que a tornam cada vez mais apelativa para uma visita de fi m-de-semana.

Aproveite o fi nal de tarde de sexta-feira para viajar até Viseu e relaxar no Hotel Palácio dos Melos, em pleno centro histórico. Instale-se e usufrua do restaurante desta unidade hoteleira de 5 estrelas. Aqui poderá deliciar-se com delei-tosos pratos em cozinha de autor, acompanhados por uma selecção dos melhores vinhos da região. Findo o jantar, tome o digestivo na esplanada do bar e goze da vista privilegiada sobre a cidade. Depois é hora de recolher ao quarto e carregar baterias para o dia preenchido que se avizinha. A escolha do aposento depende do estilo de cada um. Pode optar por fi car no edifício principal, onde impera o requinte do estilo pala-ciano, ou na ala adjacente, de decoração mais moderna.

Depois de um pequeno-almoço reforçado calce uns sapa-tos confortáveis e percorra a Viseu medieval. Assim que puser o pé na rua encontrará um dos ex-libris da cidade, que tam-bém faz parte do Hotel. Trata-se da Porta do Soar de Cima, uma das sete aberturas na muralha erigida durante o reinado de D. Afonso V, como confi rma a data em epígrafe – 1472 –, por cima do arco ogival. Das sete portas apenas resistem a do Soar e a dos Cavaleiros.

WHAT A VISEU RESIDENT feels everyday, the Deco consumer organisation showed in a study:

Viseu is the best Portuguese city to live in, and the 17th best in Europe. Besides the parameters considered,

like access to health, housing and safety, the Garden City also has infra-structures which make it increasingly appealing

for a weekend visit.Enjoy the end of a Friday afternoon to travel to Viseu and relax

at the Hotel Palácio dos Melos, right in the historic centre. Settle in and enjoy the 5-star hotel’s restaurant. Here, you can delight yourself with auteur cuisine dishes, accompanied by a selection of the region’s best wine. After dinner, have a digestif at the bar’s terrace and enjoy the privileged view over the city. After that it’s time to retire to your room and re-charge you energies for the busy day coming up. Th e choice of accommodation depends on each guest’s style. You can opt to stay in the main building, where the palatial style refi nement rules, or in the adjacent wing, with a more modern decoration.

After a hearty breakfast put on some comfortable shoes and walk around medieval Viseu. As soon as you put your foot on the street you will fi nd one of the city’s landmarks, and which is also part of the hotel. It’s the Porta do Soar, one of seven openings in a wall erected during the reign of D.Afonso V, as the date inscription – 1472 – above the pointed arch indicates. Of the seven gates only the Soar and the Cavaleiros remain.

About 200 metres away is the city’s most famous building: the Sé, or Cathedral. Th e long history of this building bears witness

LUXURY, CULTURE, FINE DINING AND PHYSICAL ACTIVITIES ARE PART OF WHAT VISEU HAS TO OFFER. HERE’S THE IDEAL PROPOSAL FOR A WEEKEND FOR TWO.

iseuà Lupa

Spotlight on Viseu

Texto/Text Isabel Duarte Fotos/Photos Visabeira Turismo

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5252-60 Viseu à Lupa2.indd 52 06-01-2010 19:54:4006-01-2010 19:54:40

Page 53: Visabeira Turismo Magazine 2010

53 JAN. 2010 VLife

O CLAUSTRO DA SÉ DE VISEU É CONSIDERADO COMO UMA DAS MAIS IMPORTANTES OBRAS RENASCENTISTAS EM PORTUGAL

THE COURTYARD OF THE SÉ DE VISEU IS CONSIDERED ONE OF THE MOST IMPORTANT RENAISSANCE WORKS IN PORTUGAL

FILIPE POM

BO/AFFP

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5352-60 Viseu à Lupa2.indd 53 06-01-2010 19:59:3506-01-2010 19:59:35

Page 54: Visabeira Turismo Magazine 2010

54 JAN. 2010 VLife54 JAN. 2010 VLife

A cerca de 200 metros de distância encontra-se o edifí-cio mais conhecido da cidade: a Sé ou Catedral. A história longa do edifício testemunha vários estilos arquitectóni-cos. A construção inicial, de estilo ro-mânico, remonta ao século XII. Desta época pouco mais que uma porta e um capitel resistiram ao passar dos anos. Já as imponentes abóbadas manuelinas e o claustro renas-centista (considerado uma das mais importantes obras do renascimento em Portugal) valem por si só uma vi-sita, mas não deixe de apreciar os pormenores barrocos, como obras de talha, azulejos e pinturas, o retábulo-mor ou o órgão, e ainda o Tesouro da Sé. Em frente à Catedral encontra-se a Igreja da Misericórdia, em estilo barroco. Numa das alas acolhe um interessante museu, que não pode fi car fora do roteiro.

COM O APROXIMAR da hora de almoço é tempo de voltar ao Hotel. Aproveite o caminho de regresso para co-nhecer a sinuosa Rua Direita, por trás da Sé, onde se situam casas antigas, do século XVI ao século XVIII, e várias lojas de comércio tradicional. O nome da rua faz sentido à luz do passado. Na Idade Média esta rua que se estende por meia encosta era o caminho mais rápido, e directo, para a cidadela. Os versos que Ricardo Sandro dedicou à Rua Direita, em 1973, enumeram os vários edifícios e actividades comerciais que ali existem. Por toda a importância no passado e no presente da cidade o poema conclui: “Um comércio em cada porta, Seja larga ou seja estreita, Ó minha

to its various architectural styles. Th e initial construction, of romantic style, dates back to the 12th century. Of this period remain little more than a door and a pillar. Th e im-

pressive Manueline domed ceiling and the renaissance courtyard (considered one of the most important works of that period in Portugal) are worth a visit just themselves,

but don’t miss out on the baroque details, like thatch, tiles and painting, the altar-top painting or the organ, nor even the Tesouro da Sé treasure. In front of the Cathedral is the Misericórdia church, in baroque style. One of the wings hosts an interesting museum, which you cannot leave out of your visit.

WITH LUNCHTIME NEARING, it’s time to get back to the hotel. On the return route discover the sinuous Rua Direita, behind the Sé, where there are old houses from the 16th and 18th centuries, and several traditional shops. Th e name of

the street (Straight Street) makes sense under the light of history. In the Middle Ages this was the street that crossed half the hill and was the fastest, and most direct, route to the city. Th e verses that Ricardo Sandro wrote about Rua Direita in 1973 mention its various buildings and commercial activities. For all the importan-ce of the past and the present in the city, the poem concludes: “a trade at each door, be it wide or narrow, oh my Rua Direita, it is no defect that you are crooked”.

Th e walk must have opened up your appetite. Good. Get your car and head to the Restaurante Forno da Mimi and get ready for a luxurious meal of traditional dishes, prepared in a wood oven

O ilustre pintor viseense Grão Vasco dá nome ao museu que alberga algumas

das suas obras mais importantes, como S. Pedro ou Pentecostes. O edifício fi ca

paredes meias com a Sé de Viseu

THE ILLUSTRIOUS VISEU PAINTER GRÃO VASCO HAS A MUSEUM NAMED AFTER HIM

WHICH HOSTS SOME OF HIS MOST IMPORTANT WORKS, LIKE THE S. PEDRO OR

PENTECOSTES. THE BUILDING IS ADJACENT TO THE SÉ DE VISEU

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5452-60 Viseu à Lupa2.indd 54 06-01-2010 20:02:5106-01-2010 20:02:51

Page 55: Visabeira Turismo Magazine 2010

55 JAN. 2010 VLife55 JAN. 2010 VLife

O INÍCIO DA CONSTRUÇÃO DA SÉ DE VISEU, AO LADO DO MUSEU GRÃO VASCO, REMONTA AO SÉCULO XII. DESDE ENTÃO O EDÍFICIO REGISTOU INTERVENÇÕES

DE VÁRIOS ESTILOS ARQUITECTÓNICOS

THE START OF THE CONSTRUCTION OF THE SÉ DE VISEU, RIGHT NEXT TO THE MUSEU GRÃO VASCO, DATES BACK TO THE 12TH CENTURY. SINCE THEN THE BUILDING HAS

SEEN VARIOUS ALTERATIONS WITH SEVERAL ARCHITECTURAL STYLES

FILIPE POM

BO/AFFP

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5552-60 Viseu à Lupa2.indd 55 06-01-2010 20:03:0806-01-2010 20:03:08

Page 56: Visabeira Turismo Magazine 2010

56 JAN. 2010 VLife56 JAN. 2010 VLife

Rua Direita, Não é defeito seres torta”.A caminhada deve ter-lhe aberto o apetite. E ainda bem.

Pegue no carro, vá até ao Restaurante Forno da Mimi e prepare-se para uma refeição faustosa de cozinhados tradi-cionais, preparados em forno a lenha e na grelha. Se prefere peixe delicie-se com uma dourada no forno em massa de pão ou experimente polvo com migas. Se é adepto de carne prove a vitela no barro preto em néctar do Dão, ou joelho de porco no forno com migas e nabiças. Atenção: especialidades como bacalhau recheado com açorda, cabrito recheado com arroz de aldeia, e leitão recheado com arroz de miúdos implicam marcação prévia. Como seria de esperar, a diversifi cada carta de vinhos privilegia a região do Dão.

DEPOIS DE ALMOÇO ninguém leva a mal se quiser fazer uma sesta no quarto ou na esplanada do Hotel. Mas não exagere. Aproveite a tarde para visitar o Museu Grão Vasco que fi ca a escassas centenas de metros, no Largo da Sé. O museu foi criado em 1916 e alvo de grande remodelação entre 2001 e 2003. O nome advém do ilustre pintor viseense quinhentista Vasco Fernandes – o Grão Vasco –, cujas obras são parte importante do espólio do museu. Entre elas contam-se S. Pedro – a obra mais emblemática do pintor – Pentecostes, Ceia, Anunciação, e 14 painéis que revestiam a capela-mor da Sé. Mas há outros artistas de vulto que enriquecem a colecção de arte do museu. Entre eles merecem destaque Silva Porto, Columbano Bordallo Pinheiro, José Malhoa e Alfredo Keil. Além da pintura, as sete exposições permanentes do museu revelam peças de faiança portuguesa, porcelana oriental, mo-biliário, arqueologia e objectos destinados à prática litúrgica, como esculturas e ourivesaria.

Ao fi nal da tarde prepare-se para um serão animado no Palácio do Gelo Shopping. Comece por experimentar a pati-nagem na pista de gelo. São 600 metros quadrados à espera

and a grill. If you prefer fi sh, enjoy a sea-bass in the oven with bre-ad or try the octopus with bread mash. If you’re more into meat, try the veal in black clay with Dão nectar, or pork knee in the oven with bread mash and turnips. Note that the specialities like the stuff ed cod with bread mash, stuff ed goat with village rice, and stuff ed suckling pig with rice needed to be pre-ordered. As one would expect, the diversifi ed wine list privileges the Dão region.

AFTER LUNCH, nobody will be off ended if you fancy a nap in your room or at the hotel’s terrace. But don’t overdo it. Take the afternoon to visit the Museu Grão Vasco, just a few hundred metres away on Largo da Sé. It was created in 1916 and was renovated between 2001 and 2003. Th e name comes from the 15th century Viseu painter Vasco Fernandes, whose works are the most important in the museum’s collection. Among them are the S. Pedro – the artist’s most emblematic work – Pente-cost, Supper, Annunciation, and 14 panels that covered the Sé’s main chapel. But there are other important artists who enrich the museum’s collection. Among them we must highlight Silva Porto, Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa and Alfredo Keil. Besides painting, the seven permanent exhibitions reveal pieces of Portuguese and oriental porcelain, furniture, archaeology and objects for liturgy, like sculptures and jewellery.

At the end of the afternoon prepare yourself for a lively evening at the Palácio do Gelo Shopping. Start off by trying ice skating. Th ere are 600 square metres waiting for your artistic skills. You’ll see it is easier than it looks. To recharge your energies, dine next door at the Antártida beer house. As the name suggest, the décor recalls the South Pole’s white scenery. But here, the only cold you will feel is that of the beer served in clay glasses which keep it cool throughout the meal. As for the menu, it’s best to line your stomach with a succulent steak, to ready you for the next experience. Without leaving the Palácio do Gelo Shopping nor the cold theme, have a unique experience at the Minus 5º Ice Lounge

A sinuosa “Rua Direita”, que se estende por meia encosta na parte antiga de

Viseu, ganhou o nome na Idade Média. Nessa altura a rua era o caminho

mais rápido, e directo, para a cidadela

THE SINUOUS “RUA DIREITA”, WHICH RUNS DOWN HALF THE HILL IN THE OLD PART OF

VISEU, EARNED ITS NAME IN THE MIDDLE AGES. AT THAT TIME IT WAS THE FASTEST AND

MOST DIRECT ROUTE TO THE OLD CITY

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5652-60 Viseu à Lupa2.indd 56 06-01-2010 20:03:2306-01-2010 20:03:23

Page 57: Visabeira Turismo Magazine 2010

57 JAN. 2010 VLife57 JAN. 2010 VLife

NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO: IGREJA DA MISERICÓRDIA, GOLFE MONTEBELO, RUA DIREITA E MINUS 5º ICE LOUNGE

CLOCKWISE: MISERICÓRDIA CHURCH,GOLFE MONTEBELO, RUA DIREITA AND MINUS 5º ICE LOUNGE

FILIPE POM

BO/AFFP

FILIPE POM

BO/AFFP

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5752-60 Viseu à Lupa2.indd 57 06-01-2010 20:03:4406-01-2010 20:03:44

Page 58: Visabeira Turismo Magazine 2010

58 JAN. 2010 VLife58 JAN. 2010 VLife

dos seus dotes artísticos. Verá que é mais fácil do que parece. Para repor energias jante mesmo ao lado, na cervejaria Antártida. Como o nome indica, a decoração remete para a paisagem branca do Pólo Sul. Mas aqui o único frio que senti-rá é o da cerveja servida em copos de barro, que a mantêm gelada ao longo da refeição. Quanto à ementa, o melhor é forrar o estômago com um bife suculento, preparando-se assim para a experiência seguinte. Sem abandonar o Palácio do Gelo Shopping e a temática do frio, viva uma experiência única no bar Minus 5º Ice Lounge. A temperatura de cinco graus negativos conserva as mesas, cadeiras, paredes, balcões e os próprios copos todos feitos de gelo. Agasalhe-se bem com os casacos distribuídos à entrada e aqueça-se com uma vodka ou delicie-se com um simples sumo.

Depois é tempo de recolher ao conforto do seu quarto e preparar-se para levantar cedo, de maneira a ter tempo para uma partida de golfe. Mas não saia do hotel sem tomar um pequeno-almoço retemperador.

A QUINZE MINUTOS DE VISEU, o Golfe Montebelo dispõe de 27 buracos que garantem desafi os apropriados para amado-res e profi ssionais. Além da prática desportiva, aqui poderá desfrutar de uma vista esplendorosa para a envolvente das serras da Estrela e do Caramulo, ou não fosse este um campo entre montanhas, localizado num dos melhores miradouros da região.

Se não é adepto do golfe, que tal uma manhã diferente no Hípico Montebelo?

Seja qual for a actividade que escolheu, o mais certo é tê-lo deixado com fome. De volta a Viseu, no restaurante Rodízio do Gelo encontra não só as habituais iguarias do rodízio à brasilei-ra mas também um variado e guloso buff et de sobremesas.

Se não tiver uma viagem longa pela frente, aproveite para

bar. Th e minus fi ve degree temperature allows the tables, chairs, walls, counters and even glasses to keep their shape, as they are all made of ice. Warm up with the coats handed out at the entran-ce and have a vodka or just a juice.

After that it’s time to return to the comfort of your room and get ready to wake up early so you can enjoy some golf. But don’t leave the hotel without enjoying a re-invigorating breakfast.

FIFTEEN MINUTES FROM VISEU, the Golfe Montebelo has 27 holes which off er challenges to both amateurs and pros. Besides the sport, you can also enjoy a splendid view to the Estrela and Caramulo sierras. Th e course is in between mountains, set in one of the region’s best viewpoints.

If you’re not into golf, how about a diff erent morning at the Hípico Montebelo riding centre?

Whichever the activity you chose, it is almost certain to have left you hungry. Back in Viseu, the Rodízio do Gelo restaurant not only off ers the usual treats of Brazilian-style meats but also the varied and tasty buff et of deserts.

If you don’t have a long trip ahead of you, take the opportunity to digest the meal with a walk through the city’s gardens. Two su-ggestions. Th e Parque da Cidade, also known as Parque Aquilino

EM CIMA: MONTEBELO VISEU HOTEL & SPA. À DIREITA, PALÁCIO DO GELO SHOPPING ONDE ENCONTRA GRANDE VARIEDADE DE LOJAS, RESTAURANTES,

UMA PISTA DE GELO E O ÚNICO MINUS 5º ICE LOUNGE DA EUROPA

UPPER LEFT: MONTEBELO VISEU HOTEL & SPA. RIGHT: PALÁCIO DO GELO SHOPPING WHERE YOU CAN FIND A WIDE VARIETY OF SHOPS, RESTAURANTS, AN

ICE RINK, AND THE ONLY MINUS 5º ICE LOUNGE IN EUROPE

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5852-60 Viseu à Lupa2.indd 58 06-01-2010 20:06:1506-01-2010 20:06:15

Page 59: Visabeira Turismo Magazine 2010

59 JAN. 2010 VLife59 JAN. 2010 VLife

52-60 Viseu à Lupa2.indd 5952-60 Viseu à Lupa2.indd 59 06-01-2010 20:07:2706-01-2010 20:07:27

Page 60: Visabeira Turismo Magazine 2010

60 JAN. 2010 VLife60 JAN. 2010 VLife

fazer a digestão, passeando nos jardins da cidade. Duas su-gestões. O Parque da Cidade, também conhecido por Parque Aquilino Ribeiro, com carvalhos de grande porte que emol-duram a paisagem onde sobressaem espaços relvados, um lago, a igreja barroca da Ordem Terceira de São Francisco e a capela de Nossa Senhora das Vitórias. O Parque do Fontelo é ideal para contactar com a natureza, pois ainda subsiste parte da mata que pertencia à Quinta do Paço dos Bispos.

E assim termina a sua escapadinha em Viseu. Mas a beleza da cidade não se esgota neste périplo, nem numa viagem. O mote perfeito para regressar uma, e outra vez, e surpreender--se sempre com os encantos viseenses.V

Ribeiro, with large oak trees that shape the landscape of lawns, a lake, the Ordem Terceira de São Francisco baroque church and the Nossa Senhora das Vitórias chapel. Th e Parque do Fontelo is ideal for getting in touch with nature, for it still has part of the woods that belonged to the Quinta do Paço dos Bispos.

And so ends you little escape to Viseu. But the beauty of this city doesn’t run out in one visit. Th e perfect excuse to return again and again to surprise yourself with its charms.V

PARA RETEMPERAR ENERGIAS, E SE É APAIXONADO POR RODÍZIOS BRASILEIROS, TOME UMA REFEIÇÃO NO RODÍZIO DO GELO, (À ESQUERDA). SE PREFERE SABORES REGIONAIS, OPTE PELO RESTAURANTE FORNO DA MIMI (À ESQUERDA)

IF YOU’RE IN NEED OF AN ENERGY BOOST, TRY THE BRAZILIAN SPECIALTY “RODÍZIO”, FRESH MEAT GRILLED IN THE MOMENT, AT THE RODÍZIO DO GELO (LEFT). IF YOU PREFER REGIONAL FOOD YOUR CHOICE SHOULD BE FORNO DA MIMI RESTAURANT (RIGHT)

SABORES DE VISEUVISEU FLAVOURSEis algumas sugestões para desfrutar do melhor da cozinha beirã e internacional. Here are some suggestions to enjoy the best of Beira and international cuisine.

Restaurante do Montebelo Viseu – Goze os prazeres da gastronomia regional e da vista panorâmica. Domingo é dia de buff et. Enjoy the pleasures of the regional gastronomy and a panoramic view. Sunday is buff et day.Info: Montebelo Hotel & Spa, Urbanização Quinta do Bosque, Viseu. Tel. +351 232 420 000

Restaurante Palácio dos Melos – Ponto de encontro por excelência para apreciadores de cozinha de autor, convida a degustar os sabores da região.

Excellent meeting point for those who love auteur cuisine, it invites you to try the fl avours of the region.Info: Hotel Palácio dos Melos, Rua Chão Mestre, 4, Viseu. Tel. +351 232 439 290

Restaurante Príncipe Perfeito – A combinação perfeita entre a gastronomia beirã e a criatividade do chef.Th e perfect combination between Beira gastronomy and the chef’s creativity.Info: Hotel Príncipe Perfeito, Urbanização da Misericórdia, Ranhados, Viseu. Tel. +351 232 469 200

Restaurante Rodízio Real – Ambiente descontraído, convidativo a um rodízio brasileiro. Relaxed atmosphere, inviting you to a Brazilian meat feast.Info: Rua Santo António, Bairro de Santa Eulália, Repeses, Viseu. Tel. +351 232 422 232

Forno da Mimi – Restaurante típico onde se saboreiam iguarias da cozinha antiga, preparadas em forno de lenha ou na tradicional grelha, em harmonia com a arte da confecção moderna. A typical restaurant for trying delicacies of the ancient cuisine, made in a wood oven or a traditional grill, in harmony with the art of modern cooking. Info: Estrada Nacional nº2 Vermum Campo, Viseu, Tel: +351 232 452 555

Cervejaria Antártida – Num ambiente inspirado nas grandes expedições, serve-se marisco, pratos de peixe, deliciosos bifes com molho Antártida e francesinhas. On a great expedition’s ambiance, Antártida serves seafood, fi sh, delicious steaks with our special sauces and “francesinhas” (bread, ham, sausage and beef steak sandwich, with a cheese and tomato sauce).

Info: Palácio do Gelo Shopping, Viseu, Tel: +351 232 483 943

Restaurante Rodízio do Gelo – O típico rodízio brasileiro acompanhado de caipirinhas bem frescas.Th e typical Brazilian rodízio meat feast accompanied by very fresh caipirinhas.Info: Palácio do Gelo Shopping, Quinta da Alagoa, Piso 3, Loja 330 e 331, Viseu. Tel. +351 232 483 944

Restaurante Pedro dos Leitões – A famosa casa da Mealhada trouxe para Viseu os segredos do melhor leitão de Portugal.Th e famous Mealhada house brought to Viseu the secrets of the best suckling pig in Portugal.Info: Palácio do Gelo Shopping, Quinta da Alagoa, Piso 3, Loja 301, Viseu. Tel. +351 232 483 949

52-60 Viseu à Lupa2.indd 6052-60 Viseu à Lupa2.indd 60 06-01-2010 20:08:3906-01-2010 20:08:39

Page 61: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:44:1605-01-2010 12:44:16

Page 62: Visabeira Turismo Magazine 2010

62 JAN. 2010 VLife

African treasureMOÇAMBIQUE SEDUZ PELA DIVERSIDADE CULTURAL, BELEZA DA PAISAGEM NATURAL E

SIMPATIA TRANQUILA DAS SUAS GENTES. MAPUTO, A CAPITAL, E O PARQUE NATURAL DO NIASSA, SÃO APENAS UMA PEQUENA AMOSTRA DO COLORIDO DESTE PAÍS.

Tesouro africano

TESOURO DO ÍNDICO. Assim era aclamado Moçambique nas décadas de 50 e 60 devido à beleza das suas praias, diversidade das paisagens naturais, cidades de admirável arquitectura colonial, gastronomia gulosa e gentes de espírito aberto – o destino favorito de férias dos sul-africanos e de uma elite europeia em busca de um estilo de vida descontraído, de exotismo e do ardente clima africano.

Meio século passado, e apesar da guerra civil que assolou o país pouco após a independência política, em 1975, e se prolongou até 1992, a riqueza da vida selvagem mantém--se, assim como o sorriso dos habitantes, fácil e rasgado. Moçambique aos poucos refaz-se. Do país suspenso no limbo descrito por Mia Couto em Terra Sonâmbula já se espantaram os fantasmas e emergiu a vontade e a capacidade de abrir as fronteiras e criar condições propícias ao inves-timento estrangeiro, em particular no sector do turismo. O seu vasto território reúne condições invejáveis, tais como: 2.500 quilómetros de costa banhada pelas águas mornas do Índico em prodigiosos tons de verde e azul; dezenas de ilhas rodeadas por corais e praias desertas de areias fi nas; um clima que varia entre o tropical a Norte e o subtropical a Sul, e uma imensa área no interior coberta por matas de acácias, fl orestas subtropicais e pradarias – espaços privilegiados para a obser-vação de aves e animais selvagens no seu habitat natural.

MAPUTO, CIDADE RENOVADA A capital de Moçambique, Ma-puto, antiga Lourenço Marques, é hoje uma urbe cosmopolita

INDIAN OCEAN TREASURE. Th us was acclai-med Mozambique in the 50s and 60s due to the

beauty of its beaches, diversity of its natural landscapes, cities of admirable colonial architecture, tasty gastronomy

and people with an open spirit. Th e favourite holiday destina-tion of South Africans and a European elite in search of a relaxed lifestyle, exoticism and the burning African climate.

Half a century later, and despite the civil war that devastated the country shortly after political independence in 1975, and which went on until 1992, the wealth of the wildlife remains, as do the locals’ wide smiles. Mozambique slowly gets back on its feet. From the country suspended in the limbo described by writer Mia Couto in Terra Sonâmbula the ghosts have vanished and the will and capacity to open frontiers and create conditions for foreign investment, particularly in the tourism sector, have emerged. Its vast territory gathers enviable conditions such as 2.500 kilometres of coast bathed by the lukewarm waters of the Indian Ocean in prodigious tones of green and blue; dozens of islands surrounded by corals and fi ne-sand deserted beaches; a climate that varies between the tropical in the north and the subtropical in the south, and an immense area in the interior covered by acacia woods, subtropical forests and prairies – privi-leged spaces for watching birds and wild animals in their natural habitat.

MAPUTO, RENOVATED CITY Th e capital of Mozambique, Maputo, formerly Lourenço Marques, is today a cosmopolitan city undergoing renovation. Some of the dilapidated buildings were,

MOZAMBIQUE SEDUCES WITH ITS CULTURAL DIVERSITY, BEAUTIFUL NATURAL SCENERY AND THE TRANQUIL FRIENDLINESS OF ITS PEOPLE. MAPUTO, THE CAPITAL, AND NIASSA NATURAL PARK ARE JUST SMALL SAMPLES OF THIS COLOURFUL COUNTRY.

iagemde Sonho

Dream Trip

Texto/Text Raquel Simões Fotos/Photos Getty Images/Visabeira Turismo

62-68 Viagem de Sonho Moçambique62 6262-68 Viagem de Sonho Moçambique62 62 06-01-2010 20:09:5406-01-2010 20:09:54

Page 63: Visabeira Turismo Magazine 2010

63 JAN. 2010 VLife

A SÉ CATEDRAL É UM DOS MONUMENTOS MAIS EMBLEMÁTICOS DEIXADOS PELOS PORTUGUESES NA BAIXA DE MAPUTO

THE CATHEDRAL IS ONE OF THE MOST EMBLEMATIC MONUMENTS LEFT BY THE PORTUGUESE IN DOWNTOWN MAPUTO

62-68 Viagem de Sonho Moçambique63 6362-68 Viagem de Sonho Moçambique63 63 06-01-2010 20:10:1106-01-2010 20:10:11

Page 64: Visabeira Turismo Magazine 2010

64 JAN. 2010 VLife

em franca renovação. Parte dos edifícios degradados foi ou está a ser restaurada através do projecto Maputo Chonguile (Maputo mais bonito), desenvolvido pela câmara municipal, e os sectores comercial e administrativo atravessam um proces-so de reorganização.

Na baixa, onde as esplanadas alinham novamente com as avenidas pintadas a vermelho e lilás por acácias e jacaran-dás, há que visitar o popular Mercado Central. A profusão de cheiros e cores do peixe, da fruta, dos legumes e especiarias, no seu interior, inundam e fascinam os sentidos do viajante. Mais pitoresco só mesmo o Mercado do Peixe, junto à Marginal, que se deve percorrer com vagar ao fi m da tarde, quando os pescadores recolhem do mar peixe-serra, marlin e muito, muito marisco. Até lá sugere-se a exploração do centro de Maputo que tem, ainda como grandes atracções, a Estação dos Caminhos-de-Ferro, construída em 1910, sob o risco de Eiff el; a Sé Catedral; a Fortaleza Nossa Senhora da Conceição, posto de defesa e estabelecimento prisional, e o Museu Nacional de Arte, com obras de artistas conceituados como Malangatana.

À noite todos os caminhos vão dar à Feira Popular, parque de diversões legado pelos portugueses, que atrai a popula-ção sobretudo pelos bares, restaurantes e discotecas onde a marrabenta é a dança rainha. No que toca à restauração, se preferir um ambiente mais elegante sugerimos o Rodízio Real, frequentado pelo jet set moçambicano, que inclui na ementa, além do rodízio à brasileira, sabores típicos da cozi-nha moçambicana e internacional. É igualmente um espaço muito procurado para a realização de festas e outros eventos.

Quanto ao local de estadia, o Girassol Indy Congress Hotel & Spa será uma boa aposta. Localizado em Sommerschield, zona nobre da cidade, encontra-se apenas a cinco quilóme-

or are being, renovated through the Maputo Chonguile (Prettier Maputo) project developed by the town hall, while the commer-cial and administrative sectors are being reorganised.

Downtown, where the terraces again line with the avenues painted blue and lilac by acacias and jacarandas, you have to visit the popular Mercado Central (Central Market). Th e profu-sion of smells and colours of fi sh, fruit, vegetables and spices, in the interior fl ood and fascinate the visitor’s senses. Even more picturesque is the Mercado do Peixe (Fish Market), next to the Marginal seafront road, which should be walked slowly late in the afternoon, when the fi shermen collect sawfi sh, marlin and lots, lots of seafood from the sea. Until then, an exploration of the centre of Maputo is recommended, with attractions like the rai-lway station, built in 1910 with a trace by Eiff el; the Sé Catedral; the Fortaleza Nossa Senhora da Conceição, a defence post and prison, and the Museu Nacional de Arte (National Art Museum), with works by reputed artists like Malangatana.

At night all roads to the Feira Popular, the amusement park which is a legacy of the Portuguese and which attracts the population mainly to its bars, restaurants and nightclubs where the marrabenta dance reigns. Regarding restaurants, if you prefer a more elegant ambiance we recommend the Rodízio Real, frequented by the Mozambican jet set, and which includes in its menu, besides the Brazilian rodízio meat feast, also the typical fl avours of Mozambican and international cuisine. It is also an in-demand place for parties and other events.

In terms of accommodation, the Girassol Indy Congress Hotel & Spa is a good bet, Located in Sommerschield, the city’s noble area, it is a mere fi ve kilometres from the international airport and very close to the centre. An integrated resort in a very tran-quil area, with comfortable and spacious villas, it off ers its guests

A Reserva do Niassa proporciona safaris através de uma das últimas selvas

naturais do mundo. É aí que se encontram, além dos grandiosos Big Five,

espécies endémicas de zebras e impalas. Isto para não falar nas paisagens de cortar

a respiração

THE NIASSA RESERVE OFFERS SAFARIS THROUGH ONE OF THE LAST NATURAL JUNGLES IN

THE WORLD. THERE, YOU WILL FIND, BESIDES THE BIG FIVE, ENDEMIC SPECIES OF ZEBRAS

AND IMPALAS, NOT TO MENTION THE BREATH-TAKING SCENERIES

62-68 Viagem de Sonho Moçambique64 6462-68 Viagem de Sonho Moçambique64 64 06-01-2010 20:10:2806-01-2010 20:10:28

Page 65: Visabeira Turismo Magazine 2010

65 JAN. 2010 VLife65 JAN. 2010 VLife

O PÔR-DO-SOL É MAIS BONITO AO LONGO DA MARGINAL, ONDE TAMBÉM SE OBSERVAM OS PESCADORES A AMANHAR AS REDES APÓS UM DIA DE FAINA

THE SUNSET IS MOST BEAUTIFUL ALONG THE SEAFRONT ROAD, WHERE YOU CAN OBSERVE FISHERMEN TENDING TO THEIR NETS AFTER A HARD DAY’S WORK

62-68 Viagem de Sonho Moçambique65 6562-68 Viagem de Sonho Moçambique65 65 06-01-2010 20:10:4106-01-2010 20:10:41

Page 66: Visabeira Turismo Magazine 2010

tros do aeroporto internacional e muito próximo do centro. Resort integrado numa área de grande tranquilidade, com cómodas e espaçosas villas, tem à disposição dos seus clientes piscinas exteriores, health club com estúdio cardiofi tness e musculação, courts de ténis, spa (tratamentos de bem-es-tar e beleza, salas de relaxamento, sauna e banho turco) e cabeleireiro. É o lugar ideal para quem está de visita à capital, quer em negócios quer de férias, e não dispensa um ambiente seguro e sofi sticado. Inclui ainda restaurante e centro de con-gressos para a organização de eventos. Não menos apelativo e próximo dos principais locais de interesse turístico e comer-cial é o Girassol Bahia Hotel. Equipado com sete apartamen-tos e 27 quartos (14 dos quais suites), oferece uma excelente vista panorâmica sobre a baía de Maputo.

AS MARAVILHAS DA VIDA SELVAGEM Quem viaja até à capital não deverá perder a oportunidade de visitar o Kruger Park, uma das reservas naturais mais famosas do mundo. Fica

outdoor swimming pools, health club with cardio-fi tness and wei-ghts studio, tennis courts, spa (well-being and beauty treatments, relaxation rooms, sauna and Turkish bath) and hairdresser. It’s the ideal place for those visiting the capital, be it on business or on holiday, and has a safe and sophisticated atmosphere. It also includes a restaurant and congress centre for organising events. No less appealing and close the main tourism and commercial interest spots is the Girassol Bahia Hotel. Equipped with seven apartments and 27 rooms (14 of which are suites), it off ers an excellent view over Maputo bay.

THE WONDERS OF WILDLIFE Th ose who travel to the capital shouldn’t miss the opportunity to visit Kruger Park, one of the most famous natural reserves in the world. It’s just two hours’

66 JAN. 2010 VLife

MOÇAMBIQUE EM NEGÓCIOSApesar de Moçambique ser muito procurado por quem deseja umas férias de sonho, é também destino de negócios por excelência. Por esse motivo, os hotéis Girassol estão preparados para acolher desde grandes grupos de trabalho a quem não dispensa acesso à Internet e telefone, em quartos amplos, com todas as condições para trabalhar individual-mente. O Girassol Indy Congress Hotel & Spa dispõe de centro de confe-rências com zona fechada para coff ee-breaks (com capacidade até mil pessoas); salas de reuniões e business center. Já o Girassol Bahia Hotel tem três salas de reuniões climatizadas, com luz natural, equipamento audiovisual e acesso à Internet. Quanto ao Girassol Lichinga Hotel, possui também salas de reuniões e espaços para eventos.

MUNDIAL 2010 Dada a proximidade de Maputo das maiores cidades sul-africanas, quem pretender assistir aos jogos do Mundial 2010 pode deslocar-se da capital moçambicana até ao campo mais próximo.V

MOZAMBIQUE IN BUSINESSBesides being a country in demand among those looking for a dream holiday, Mozambique is also an excellent business destination. For that reason, the Girassol hotels are equipped to host from large working groups to those who cannot do without internet and phone access, in large rooms with all the conditions for working individually. Th e Girassol Indy Congress Hotel & Spa has a conference centre with a closed-off area for coff ee-breaks (with capacity for up to 1,000 people); meeting rooms and business centre. Th e Girassol Bahia Hotel has three air-conditioned meeting rooms, with natural light, audiovisual equip-ment and internet access. Th e Girassol Lichinga Hotel also has meeting rooms and spaces for events.

WORLD CUP 2010 Given the proximity of Maputo to the main South African cities, those who wish to watch the World Cup 2010 games can go from the Mozambican capital to the nearest stadium.V

DA ESQUERDA PARA A DIREITA: GIRASSOL INDY CONGRESS HOTEL & SPA, GIRASSOL NAMPULA HOTEL, GIRASSOL BAHIA HOTEL E UM SAFARI AFRICANO

FROM LEFT TO RIGHT: GIRASSOL INDY CONGRESS HOTEL & SPA, GIRASSOL NAMPULA HOTEL AND GIRASSOL BAHIA HOTEL AND AN AFRICAN SAFARI

62-68 Viagem de Sonho Moçambique66 6662-68 Viagem de Sonho Moçambique66 66 06-01-2010 20:10:5406-01-2010 20:10:54

Page 67: Visabeira Turismo Magazine 2010

67 JAN. 2010 VLife67 JAN. 2010 VLife

travel away and crossing the border with South Africa is a simple process so long as you have a multiple-entry visa, requested in Portugal or on arrival at Mozambique. 380 kilometres long and 60 wide, this animal paradise guarantees visitors viewing of the Big Five (lion, rhinoceros, buff alo, elephant and leopard), besides ze-bras, giraff es, gnus, impalas, wild dogs, hyenas, monkeys, hippos, amid thousands of plant species.

Wildlife lovers will fi nd spots which are no less impressive inside Mozambique, like the Gorongosa Park in the centre, or in the north, next to the border with Tanzania, the Niassa Natural Reserve. Th ere, rest lives at the Girassol Lichinga Hotel, located in the centre of the city with the same name. A comfortable unit, with pool and tennis court, located just three kilometres from the international airport.

a apenas duas horas de viagem e a travessia da fronteira com a África do Sul é um processo simples, desde que se disponha de um visto múltiplo, pedido em Portugal ou à entrada de Moçambique. Com 380 quilómetros de comprimento por 60 de largura, este paraíso animal garante ao visitante o avistamento dos Big Five (leão, rinoceronte, búfalo, elefan-te e leopardo), além de zebras, girafas, gnus, impalas, cães selvagens, hienas, macacos, hipopótamos, entre milhares de espécies de plantas.

Os amantes da vida selvagem encontrarão espaços não menos impressionantes no interior de Moçambique, como o Parque da Gorongosa no centro ou, a norte de Moçambique, junto à fronteira com a Tanzânia, a Reserva Nacional do Nias-sa. Aí, o descanso mora no Girassol Lichinga Hotel, situado no centro da cidade com o mesmo nome. Uma confortável unidade, equipada com piscina e court de ténis, situada a apenas três quilómetros do aeroporto internacional.

Será o melhor ponto de partida para quem sonha com sa-

PATRIMÓNIO DO MUNDO A ilha de Moçambique, situada na região de Nampula, é considerada o berço da unidade territorial moçambicana. Numa viagem por este país não deixe de a visitar. A Unesco reconheceu-a como Património Mundial, tal a sua riqueza. Pequena ilha de coral, junto à costa, acolheu os navegadores portugueses em 1498, que a tornaram num importante ponto estratégico. Admire os edifícios de pedra de coral, o museu de arte-sacra, a capela estilo manuelino, a fortaleza de São Sebastião e o monumen-to erguido em homenagem a Luís de Camões. Para explorar a província, o melhor é fi car alojado em Nampula, cidade com linhas arquitectónicas modernas. O Girassol Nampula Hotel é uma excelente opção, com localização privilegiada – no centro da cidade, a três quilómetros do aeroporto. Inserido num complexo formado por Busi-ness Center e Shopping Center, brinda o hóspede com uma panóplia de serviços. Os quartos estão equipados com todas as comodidades, sem esquecer as tecnológicas, como Internet e TV satélite. O restaurante, considerado um dos melhores da cidade, oferece sabores moçambicanos, mas também internacionais. Aproveite a estadia em Nampula para visitar a Catedral e o Museu Etnográfi co.V

WORLD HERITAGE Th e Ilha de Moçambique island, located in the Nampula region, is considered the cradle of Mozambican territorial unity. On a trip through this country you must visit it. Unesco recognised it as world heritage, such is its wealth. A small coral island, next to the coast, in 1498 it hosted the Portuguese sailors who made it an important strategic point. Admire the coral-stone buildings, the sacred art museum, the Manueline chapel, the São Sebastião Fort and the monument erected in honour of Luís de Camões. To explore the province, it’s best to be based in Nampula, city with modern architectural lines. Th e Girassol Nampula Hotel is an excellent option, with a privileged location – in the city centre, three kilometres from the airport. In a complex composed by a Business Center and Shopping Center, it off ers a wide range of services. Th e rooms are equipped with all comforts, including technologies like internet and satellite TV. Th e restaurant, considered one of the best in the city, off ers Mozambican fl avours, but also international ones. Benefi t from the stay in Nampula to visit the Cathedral and the Ethnographic Museum.V

62-68 Viagem de Sonho Moçambique67 6762-68 Viagem de Sonho Moçambique67 67 06-01-2010 20:12:0206-01-2010 20:12:02

Page 68: Visabeira Turismo Magazine 2010

68 JAN. 2010 VLife68 JAN. 2010 VLife

faris através de uma das últimas selvas naturais do mundo, e a segunda maior área na conservação da vida e fl ora selvagem em África. Onde se encontram além dos grandiosos Big Five, espécies endémicas de zebras e impalas. Isto para não falar nas paisagens de cortar a respiração. As extensas planícies da mais recôndita província moçambicana são rasgadas por rios que se cruzam, e ao longo dos quais se erguem majestosas “ilhas montanha”, entre um e outro lago, nomeadamente o célebre Niassa, que o missionário e explorador Livingstone baptizou de “Lago das Estrelas”, em 1858. Nenhum outro em África oferece praias de areia tão branca e águas cristalinas, excelentes para a prática de snorkelling e mergulho. A natu-reza em todo o seu esplendor.V

It is the best departure point for those dreaming of safaris through one of the world’s last natural jungles, and the second biggest fl ora and fauna conservation areas in the Africa. Here you can fi nd, besides the Big Five, endemic species of zebras and impalas. And that’s without even mentioning the breath-taking landscapes. Th e extensive plains of the most hidden Mozambi-can provinces are torn by rivers that cross each other, and along which rise majestic “mountain islands”, between one lake and another, namely the famous Niassa, which the missionary and explorer Livingstone baptised as “Lake of the Stars” in 1858. No other country in Africa off ers beaches with sand so white and crystalline waters, excellent for snorkelling and diving. Nature in all its splendour.V

NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO: GIRASSOL LICHINGA HOTEL,

GIRASSOL INDY CONGRESS HOTEL & SPA, GIRASSOL BAHIA HOTEL E

GIRASSOL NAMPULA HOTEL

CLOCKWISE: GIRASSOL LICHINGA HOTEL, GIRASSOL INDY CONGRESS HOTEL & SPA,

GIRASSOL BAHIA HOTEL AND GIRASSOL NAMPULA HOTEL

CONTACTOS/CONTACTS

Girassol Indy Congress Hotel & Spa ****Rua D. Sebastião, Nº 99 Sommerschield 1750 Maputo - MoçambiqueTel. +258 21 498 765 Fax: +258 21 499 643Email: [email protected]

Girassol Bahia Hotel **** Avenida Patrice Lumumba, 737/739 Maputo - Moçambique Tel. +258 21 360 360 / 21 360 350

Fax: +258 21 360 330 Email: [email protected]

Girassol Lichinga Hotel *** Avenida Filipe Samuel MagaiaTel. +258 27 121 280 Fax: +258 27 121 247Niassa - MoçambiqueEmail: [email protected]

Girassol Nampula Hotel ***Avenida Eduardo Mondlane 326, Nampula – Moçambique

Tel. +258 26 216 000 Fax: +258 26 217 638 Email: [email protected]

Rodízio RealAv. Julius Nyerere, 794Tel. + 258 21 497 275

Reservas: Mundicor - Agência de ViagensTel. +351 232 483 941 Fax. +351 232 483 941 Email: [email protected]

62-68 Viagem de Sonho Moçambique68 6862-68 Viagem de Sonho Moçambique68 68 06-01-2010 20:12:4706-01-2010 20:12:47

Page 69: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 11:57:3305-01-2010 11:57:33

Page 70: Visabeira Turismo Magazine 2010

TEMPO DE OUROPorque o tempo é o que fazemos com ele, o Hotel Palácio dos Melos preparou o programa Anos Dourados. A pensar nos casais com mais de 60 anos, convida a estadias revigorantes numa fase da vida que se quer mais prazenteira. O programa consiste em duas noites de alojamento neste hotel de cinco estrelas, situada no centro histórico de Viseu, pequeno-almoço, entrada gratuita no Museu Grão Vasco, desconto de 10% nos diversos restaurantes da Visabeira Turismo e acti-vidades de entretenimento e lazer, como uma experiência no Minus 5º Ice Lounge (bar do gelo), passeios a cavalo no Hípico Montebelo, e tacadas no campo de Golfe Montebelo.

Informações e Reservas: Programa Anos Dourados, no Hotel Palácio dos Melos: desde 70€/ pessoa*.Tel. +351 232 420 000/ 232 439 290, Viseu - Portugal, [email protected], www.hotelpalaciodosmelos.pt www.montebelohotels.com

* Preços em função da tipologia de alojamentoPrograma válido até 19/12/2010Programa disponível noutros hotéis da cadeia Montebelo Hotels & Resorts

GOLDEN TIMEBecause time is what we make of it, the Hotel Palácio dos Melos has prepared the Golden Years program. Th inking of couples who are over 60, it invites them for re-invigorating stays at a phase of life which is meant to be more pleasurable. Th e program consists of two nights’ stay at this fi ve-star hotel located in Viseu’s historic centre, breakfast, free entry to the Museu Grão Vasco, a 10 % discount at various Visabeira Turismo restaurants and leisure and entertainment activities like the Minus 5º Ice Lounge (ice bar), horserides at Hípico Montebelo, and golfi ng at the Golfe Montebelo course.

Information and reservations:Golden Years Program, at the Hotel Palácio dos Melos: from 70€/person*.Tel. +351 232 420 000/ 232 439 290, Viseu - Portugal, [email protected], www.hotelpalaciodosmelos.ptwww.montebelohotels.com

* Prices depend on type of accommodation.Program valid until 19/12/2010. Program also available at other Montebelo Hotels & Resorts.

ExtraExtravagances

agâncias

70 JAN. 2010 VLife

70-76 Extravagancias.indd 7070-76 Extravagancias.indd 70 06-01-2010 20:13:4506-01-2010 20:13:45

Page 71: Visabeira Turismo Magazine 2010

71 JAN. 2010 VLife

Prazeres gourmetO Hotel Casa da Ínsua, situado em Penalva do Castelo, oferece--lhe todas as condições para desfrutar de um fi m-de-semana cultural e gourmet. Este hotel de charme, cinco-estrelas, instalado num edifício solarengo de estilo barroco, foi recen-temente recuperado, dispondo de 38 quartos, incluindo cinco apartamentos (três apartamentos T1 e dois apartamentos T2), um pequeno museu, salas de leitura e convívio, terraço, jardins, capela, salas de provas de vinhos, queijaria e doçaria. É no restaurante da Casa da Ínsua que são servidas as mais deliciosas iguarias regionais com apresentação sofi sticada, acompanhadas pelos reputados vinhos Casa da Ínsua, da região Demarcada do Dão. Se a gastronomia for uma das suas paixões adira, então, ao programa gourmet, que contempla alojamento de duas noites em quarto duplo, pequeno-almoço, jantar menu degustação, kit Casa da Ínsua (caixa com Branco Encruzado 2006, Tinto Reserva 2004 e dois copos fl or de lis), além de desconto de 10% no Minus 5º Ice Lounge (bar do gelo), Hípico Montebelo, Radical Park, Pista de Gelo e Restaurantes da Visabeira Turismo.

Informações e Reservas: Programa Gourmet & Vinhos, no Hotel Casa da Ínsua: desde 130€/ pessoa*Tel. +351 232 420 000/ 232 642 222, Penalva do Castelo, Portugal, [email protected] www.casadainsua.pt, www.montebelohotels.com

* Preços em função da tipologia de alojamento.Programa válido até 19/12/2010. Programa disponível noutros hotéis da cadeia Montebelo Hotels & Resorts.

Gourmet pleasuresTh e Hotel Casa da Ínsua, located at Penalva do Castelo, off ers all the conditions needed to enjoy a cultural and gourmet weekend. Th is fi ve-star boutique hotel, in a sunny, Baroque-style building was recently renovated, and has 38 rooms, including fi ve apart-ments (three apartments T1 and two apartments T2), a small museum, reading and common rooms, terrace, gardens, chapel, wine tasting rooms, cheese and sweets rooms. It’s at the Casa da Ínsua restaurant that delicious regional delicacies are served with a sophisticated presentation, accompanied by prestigious Casa da Ínsua wines, from the Dão Demarcation region. If gastronomy is one of your passions, join the gourmet program, which includes two nights in a double room, breakfast, degusta-tion dinner menu, Casa da Ínsua kit (box with Branco Encruzado 2006 white wine, Tinto Reserva 2004 red wine and two fl eur de lis glasses), besides a 10 % discount at Visabeira Turismo’s Minus 5º Ice Lounge (ice bar), Hípico Montebelo, Radical Park, Ice Rink and Restaurants.

Information and Reservations:Gourmet & Wines Program, at Hotel Casa da Ínsua: from 130€/ person*Tel. +351 232 420 000/ 232 642 222, Penalva do Castelo, Portugal, [email protected], www.casadainsua.pt, www.montebelohotels.com

* Prices depend on type of accomodation.Program valid until 19/12/2010. Program also available at other Montebelo Hotels & Resorts.

70-76 Extravagancias.indd 7170-76 Extravagancias.indd 71 06-01-2010 20:14:1606-01-2010 20:14:16

Page 72: Visabeira Turismo Magazine 2010

72 JAN. 2010 VLife

NA ROTA DO BEM-ESTARInserido na deslumbrante paisagem da Barragem da Aguieira, entre Viseu e Coimbra, o Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa é um aldeamento turístico desenvolvido numa área de 35 hectares, formado por modernos apartamentos e espaçosas villas com piscina privativa. Com inúmeros serviços e facilidades, é o lugar ideal para um ritual estimulante para corpo e mente e reencontro do seu equilíbrio, pelo que disponibiliza dois programas especiais de bem-estar: o Ritual Spa Experience e o Deluxe Spa Experience. O primeiro inclui welcome drink, alo-jamento de duas noites, pequeno-almoço buff et, um tratamento no Montebelo Spa - Massagem Relaxante ou Relaxoterapia ou Massagem com Pedras Quentes – acesso livre à piscina exterior aquecida, sauna, banho turco, duche de aroma-terapia e ginásio, além de desconto de 10% no Minus 5º Ice Lounge (bar do gelo), Hípico Montebelo, Radical Park, Pista de Gelo e Restaurantes Visabeira Turismo. O Programa Deluxe Spa Experience contempla três noites de alojamento e quatro tratamentos (esfoliação, envolvimento, tratamento de rosto e relaxoterapia).

Informações e Reservas: Programa Ritual Spa Experience, no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa: desde 142€*Programa Deluxe Spa Experience, no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa: desde 324€*Tel. +351 232 420 000/ 231 920 456, Vale da Aguieira, 3450-010 Mortágua – Portugal, [email protected], www.montebeloaguieira.pt

* Preços em função da tipologia de alojamento.Programa válido até 19/12/2010. Programa também disponível no Montebelo Viseu Hotel & Spa, em Viseu.

ON THE WELL-BEING TRAILIn the stunning Barragem da Aguieira dam scenery, between Viseu and Coimbra, the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa is a tourism resort built in a 35-hectare area and composed of modern apartments and spacious villas with a private pool. With numerous services and facilities, it is the ideal place for a stimulating ritual for body and mind and to re-discover your balance, with two special well-being programs: the Ritual Spa Experience and the Deluxe Spa Experience. Th e former includes welcome drink, accommodation for two nights, buff et break-fast, a treatment at the Montebelo Spa – Relaxing Massage or Relaxotherapy or Hot Stone Massage – free access to the outdoor heated pool, sauna, Turkish bath, aromatherapy shower and gym, besides a 10 % discount at Visabeira Turismo’s Minus 5º Ice Lounge (ice bar), Hípico Montebelo, Radical Park, Ice Rink and Restaurants. Th e Deluxe Spa Experience includes three nights’ stay and four treatments (exfoliation, wrap, facial and relaxotherapy).

Information and Reservations:Ritual Spa Experience Program, at Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa: from 142€*Deluxe Spa Experience Program, at Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa: from 324€*Tel. +351 232 420 000/ 231 920 456, Vale da Aguieira, 3450-010 Mortágua – Portugal, [email protected], www.montebeloaguieira.pt

* Prices depend on type of accommodation.Program valid until 19/12/2010. Program also available at other Montebelo Viseu Hotel & Spa, in Viseu.

70-76 Extravagancias.indd 7270-76 Extravagancias.indd 72 06-01-2010 20:15:2406-01-2010 20:15:24

Page 73: Visabeira Turismo Magazine 2010

73 JAN. 2010 VLife

Tacadas viseenses Entre as serras da Estrela e do Caramulo encontra-se o campo de Golfe Montebelo. Apenas a 15 minutos do centro da cidade de Viseu, é o lugar perfeito para umas tacadas no centro do país. Desenhado por Mark Stilwell e Malcolm Kenyon proporciona desafi os aos amantes do golfe, qualquer que seja o handi-cap. Com 27 buracos e par 72, o percurso tem diversos doglegs e uma sequência fi nal inesquecível. Para desfrutar do golfe e da região o Montebelo Viseu Hotel & Spa, em Viseu, preparou um programa especial para golfi stas e acompanhantes. Duas noites de alojamento e dois green-fees de 18 buracos por pessoa, ou, em alternativa para o acompanhante, uma massagem no Montebelo Spa. O pacote inclui ainda livre acesso às piscinas exterior e interior aquecidas, sauna, banho turco e jacuzzi, pequeno-almoço, doces regionais e surpresa de golfe à chegada, entrada gratuita no Museu Grão Vasco e Museu do Caramulo, e estacionamento privativo no hotel.

Informações e Reservas: Programa de Golfe, no Montebelo Viseu Hotel & Spa: desde 145€*/ pessoa (semana) / desde 165€*/ pessoa (fi m-de-semana)

Tel. +351 232 420 000| Viseu – Portugal, [email protected], www.montebelohotelespa.pt, www.montebelohotels.com

* Preços em função da tipologia de alojamento.Programa válido até 19/12/2010.

Viseu strokesTh e Golfe Montebelo course is between the Estrela and Caramulo sierras. Just 15 minutes from Viseu city centre, it is the perfect place for playing golf in the centre of the country. Designed by Mark Stillwell and Malcolm Kenyon, it off ers golfers a challenge, regardless of their handicap. With 27 holes and a par 72, the course has several doglegs and an unforgettable fi nal sequence.So you can enjoy the golfi ng and the region, the Montebelo Viseu Hotel & Spa in Viseu has prepared a special program for golfers and their partners. Two nights’ accommodation and two green-fees of 18 holes per person or, for the partner, a massage at the Montebelo Spa. Th e package also includes free access to the heated outdoor and indoor pools, sauna, Turkish bath and Jacuzzi, breakfast, regional sweets and golf surprise on arrival, free entry to the Museu Grão Vasco and Museu do Caramulo and private parking at the hotel.

Information and Reservations:Golf Program at the Montebelo Viseu Hotel & Spa: from 145€*/person (weekdays)/ from 165€*/person (weekend)

Tel. +351 232 420 000| Viseu – Portugal, [email protected], www.montebelohotelespa.pt, www.montebelohotels.com

* Prices depend on type of accommodation.Program valid until 19/12/2010.

70-76 Extravagancias.indd 7370-76 Extravagancias.indd 73 06-01-2010 20:15:5106-01-2010 20:15:51

Page 74: Visabeira Turismo Magazine 2010

74 JAN. 2010 VLife

PURA ACÇÃO Adrenalina e conforto estão de mãos dadas em Viseu graças aos Programas Aventura, disponíveis no Hotel Príncipe Perfeito e nos restantes hotéis da cadeia Montebelo Hotels & Resort. Incluin-do duas noites de alojamento num hotel elegante com máxima comodidade, poderá optar pelo Programa Aventura em Equipa ou Programa Aventura a Dois. O primeiro, destinado a famílias e grupos de amigos, é um mini-challenge com percurso de orientação e prática de actividades como slide, escalada, circuitos tradicionais e gokarts. O segundo é perfeito para casais e inclui actividades como tiro com arco e circuito de pontes. Se ainda lhe sobrar energia poderá efectuar as actividades extra disponíveis no Radical Park: paintball (três cenários), circuito de manutenção e rappel.

Informações e Reservas: Programa Aventura em Equipa ou Programa Aventura a Dois, no Hotel Príncipe Perfeito: desde 80€*/ pessoa

Tel. +351 232 420 000/ 232 469 200, Viseu - Portugal [email protected], www.hotelprincipeperfeito.pt| www.montebelohotels.com

* Preços em função da tipologia de alojamento.Programa válido até 19/12/2010Programa disponível noutros hotéis da cadeia Montebelo Hotels & Resorts.

PURE ACTIONAdrenalin and comfort go hand in hand in Viseu thanks to the Ad-venture Programs available at the Hotel Príncipe Perfeito and at the other hotels in the Montebelo Hotels & Resort chain. Including two nights’ accommodation in an elegant hotel with maximum comfort, you can opt for the Adventure Program in a team or in twos. Th e former, directed at families and groups of friends, is a mini-challen-ge with orienteering trail and activities like slide, climb, traditional circuits and go-karts. Th e second one is perfect for couples and includes activities such as archery and bridge circuits. If you can still spare some energy, you can take on the extra activities available at the Radical Park: paintball (three scenarios), maintenance circuit and rappel.

Information and reservations:Adventure Program for Teams or Adventure Program for Two, at the Hotel Príncipe Perfeito: from 80€*/person.

Tel. +351 232 420 000/ 232 469 200, Viseu - Portugal [email protected], www.hotelprincipeperfeito.pt| www.montebelohotels.com

* Prices depend on type of accommodation.Program valid until 19/12/2010. Program also available at other Montebelo Hotels & Resorts.

70-76 Extravagancias.indd 7470-76 Extravagancias.indd 74 06-01-2010 20:16:2006-01-2010 20:16:20

Page 75: Visabeira Turismo Magazine 2010

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 12:46:5105-01-2010 12:46:51

Page 76: Visabeira Turismo Magazine 2010

76 JAN. 2010 VLife

PONTARIA CERTEIRA Reina a animação no Bowling & Play Center, no Palácio do Gelo Shopping, em Viseu. Oito pistas de bowling convidam amadores e profi ssionais a uma partida com os sentidos bem despertos. Ao som de boa música os desportistas testam a destreza de movimentos. Exige-se boa pontaria para derrubar o maior número de pins. Com amigos, ou a solo, as pistas de bowling, com a garantia da marca Brunswick, recriam o ambiente norte-americano. Para quem preferir outras modalidades o centro disponibiliza diversos simuladores de jogos e mesas de snooker. Um espa-ço de pura diversão que pode ser alugado para festas de aniversário.

Informações: Bowling & Play Center,Palácio do Gelo Shopping, Viseu, Tel. +351 232 483 935

Lively kids Screams of joy, laughter and all-round fun are common at the Polar & Brincar, a Visabeira Turismo space for children aged between 3 and 12. Located in the Palácio do Gelo Shopping, it is Viseu’s entertain-ment centre for children. Th ere is no shor-tage of liveliness: a mega labyrinth with slides and balls for the more adventurous, karting tracks, infl atables, elastic beds and electronic games. Th ere is also a library and painting ateliers, cine-theatre, tradi-tional games and football pitches. Th e kids are accompanied by professional monitors who guarantee their well-being. A place of socialising with friendly bear Kiko, who guides the young ones on an imaginary trip through the land of ice. Information: Polar & Brincar, Palácio do Gelo Shopping, Viseu, Tel. +351 232 483 92

SHARP AIMEntertainment rules at the Bowling & Play Center, in the Palácio do Gelo Shopping in Viseu. Eight bowling lanes off er amateurs and professionals a game which needs the senses open. To the sound of good music, the athletes test the swiftness of their moves. Good aim is required to knock down the ma-ximum number of pins. With friends, or solo, the bowling alleys, with the Brunswick brand seal of quality, recreate the north-American atmosphere. For those who prefer other activities the centre also has several arcade games and snooker tables. A space for pure fun that can be rented for birthday parties.

Information: Bowling & Play Center,Palácio do Gelo Shopping, ViseuTel. +351 232 483 935

Pequenada divertida Gritos de alegria, gargalhadas e boa-disposição são comuns no Polar & Brincar, espaço de diversão da Visa-beira Turismo para crianças dos 3 aos 12 anos. Situado no Palácio do Gelo Shopping, é o centro do entreteni-mento infantil de Viseu. Não falta animação para a pequenada: mega labirinto com escorregas e bolas para os mais aventureiros, pista de karts, insufl áveis, camas elásticas e jogos electrónicos. Há ainda uma bibliote-ca e ateliês de pintura, cine-teatro, jogos tradicionais e campos de futebol. Os mais novos são acompanhados por monitores profi ssionais, que garantem o bem-estar das crianças. Um lugar de convívio e socialização na companhia do simpático urso Kiko, que guia as crianças numa viagem imaginária pela terra do gelo.

Informações: Polar & Brincar, Palácio do Gelo Shopping, Viseu, Tel. +351 232 483 92

70-76 Extravagancias.indd 7670-76 Extravagancias.indd 76 06-01-2010 20:16:4706-01-2010 20:16:47

Page 77: Visabeira Turismo Magazine 2010

UM CASAMENTOINESQUECÍVEL

Viseu | T. +351 232 483 111 | www.visabeiraturismo.com

Os PreparativosA FestaA Lua-de-Mel

A Visabeira Turismo transformaos seus sonhos em realidade.

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 16:21:4005-01-2010 16:21:40

Page 78: Visabeira Turismo Magazine 2010

FEIRA DE SÃO MATEUSA Feira de São Mateus é das mais antigas do país. Datada de 1392,

foi aprovada por D. João I. A par de exposições várias, conta com provas desportivas, espectáculos de folclore,

rock e música popular, tasquinhas, restaurantes e tendas de artesanato.

Decorre entre Agosto e Setembro.

SÃO MATEUS FAIRTh e São Mateus Fair is one of the oldest in the country. Dating from 1392, it was approved by D. João I.

Alongside various exhibitions, it also has sports events, folk, rock and

popular music shows, taverns, restau-rants and handicraft stalls. It is held

between August and September.

FESTA “OS MELHORES ANOS”

Todos os anos, após o Verão, entre Se-tembro e Outubro, Viseu acolhe a fes-ta “Os Melhores Anos”. Consiste num jantar acompanhado por um elenco

musical formado por orquestras variadas. Há ainda outras animações,

como desfi les de moda.

“THE BEST YEARS” PARTYEvery year, after the summer, betwe-

en September and October, Viseu hosts the “Th e Best Years” party. It

consists of a dinner accompanied by a musical cast made up by various orchestras. Th ere are also other en-

tertainments like fashion shows.

RALLY DE PORTUGAL HISTÓRICO

Espírito desportivo e descoberta do país eis a proposta do Rally de Portu-gal Histórico do Automóvel Clube de

Portugal (ACP). A região viseense volta a acolher o evento, já na 5.ª edição, de 12 a 16 de Outubro. O Montebelo Viseu Hotel & Spa é, mais uma vez,

ponto de partida de uma das etapas.

HISTORICAL PORTUGAL RALLY

A sporting spirit and the discovery of the country are the proposals of the

Automovel Clube de Portugal (the country’s main automobile associa-tion) Historical Portugal Rally. Th e Viseu region once again hosts the

event, now in its 5th edition, from 12 to 16 October. Th e Montebelo Viseu Hotel & Spa is, once more, the star-

ting point for one of the stages.

TEATRO INFANTIL No dia 26 de Novembro os mais novos são convidados a assistir a peças de

teatro em Viseu. Um evento organiza-do pela Expovis.

CHILDREN’S THEATREOn 26 November the young ones are

invited to watch plays in Viseu. An event organised by Expovis.

ENCONTRO DE INVERNO DE PINTURA AO AR LIVRE

Já na 5.ª edição, este encontro de pintura desperta nas crianças a ver-

tente artística, levando-as a explorar e expressar sonhos e desejos, ao

mesmo tempo que estimula a criati-vidade. Decorre dia 18 de Dezembro,

em Viseu.

WINTER MEETING OF OUTDOOR PAINTING

Already in its 5th edition, this paining meeting awakens the artistic vein in children, leading them to explore and

express dreams and desires, while also stimulating creativity. It takes

place on 18 December in Viseu.

CARAMULO MOTORFESTIVAL

Evento internacional que decorre todos os anos na 2.ª semana de Se-

tembro, montra de veículos clássicos e desportivos, que alia competição automóvel e actividades lúdicas e

turísticas. Este ano o evento decorre de 3 a 5 de Setembro.

CARAMULO MOTORFESTIVALAn international event that takes

place every year in the second week of September, it is a window for clas-

sic and sports cars, tying motoring competition with entertainment and tourism activities. Th is year the event is held between 3 and 5 September.

FEIRA DO QUEIJODecorre em Penalva do Castelo, na 1.ª Sexta-feira de Fevereiro. Encontro de

bons sabores.

CHEESE FAIRTakes place at Penalva do Castelo on the fi rst Friday of February. A meeting

of good fl avours.

FEIRA DA MAÇÃ BRAVO DE ESMOLFE

Terminado o Verão, é altura de degus-tar a típica maçã bravo de Esmolfe. No início de Outubro, Penalva do Castelo

homenageia o fruto.

BRAVO DE ESMOLFE APPLE FAIR

After the summer, it is time to try the typical Bravo de Esmolfe apple.

At the start of October, Penalva pays homage to the fruit.

FESTA DA CASTANHA E DO VINHO

Por altura do São Martinho, vai à adega e prova o vinho. E assim é em Penalva do Castelo que acolhe em

Novembro a Festa da Castanha e do Vinho.

CHESTNUT AND WINE FEASTAt the time of São Martinho, go to the cellar and try the wine. Th is is how Pe-nalva do Castelo hosts the Chestnut

and Wine Feast in November.

FESTA DA JUVENTUDE/FEIRA DAS ASSOCIAÇÕES

Em Agosto Mortágua enche-se de gente e boa disposição. Tasquinhas

com iguarias locais, regadas por bom vinho da região, são o mote para o

convívio. Este ano a animação decorre de 10 a 14 de Agosto.

YOUTH FEST / ASSOCIATIONS’ FAIR

In August, Mortágua fi lls up with people and good spirits. Little taverns

with local delicacies, together with good wine from the region, are the

basis for the get-together. Th is year it takes place from 10 to 14 August.

78 JAN. 2010 VLife

erAMust see

78-79 A ver.indd 7878-79 A ver.indd 78 06-01-2010 20:17:3406-01-2010 20:17:34

Page 79: Visabeira Turismo Magazine 2010

RALLY DE MORTÁGUAPara quem gosta de emoções fortes em quatro rodas, o melhor é assistir

ao Rally de Mortágua, organizado pelo Clube Automóvel Centro. Realiza--se todos os anos em meados de

Outubro.

MORTÁGUA RALLYFor those who like thrills on four

wheels, it is best to watch the Mor-tágua Rally, organised by the Clube

Automóvel Centro. It is held every year around October.

FESTIVAL ANDANÇASObrigatório na agenda dos apaixona-dos por dança e música do mundo, o Andanças, como é conhecido, é um reencontro de músicos e bailadores vindos de toda a Europa. Tem ainda

uma importante componente ecológi-

ca e social. Decorre no início de Agosto em Carvalhais, São Pedro do Sul.

ANDANÇAS FESTIVALA compulsory event on the calen-

dars of those who love world dance and music, the Andanças, as it is

known, is the reunion of musicians and dancers from all over Europe. It

also has an important ecological and social component and takes place at the start of August in Carvalhais, São

Pedro do Sul.

FESTIVAL TOM DE FESTA Na 3.ª semana de Julho a cidade de

Tondela é palco musical da festa organizada pela ACERT, Associação

Cultural e Recreativa de Tondela.

PARTY TONE FESTIVALIn the third week o July the city of Ton-dela is the musical stage of the party organised by the Associação Cultural

e Recreativa de Tondela (ACERT) cultural association.

FESTIVAL ATITUDESAs ruas do Campo Benfeito, em Castro

Daire, enchem-se de gente na 2.ª quinzena de Agosto, animadas por

companhias de teatro, artistas plásti-cos e músicos.

ATITUDES FESTIVALTh e streets of Campo Benfeito, in

Castro Daire, fi ll up with people for the second fortnight of August, live-

ned up by theatre groups, artists and musicians.

ESPAÇOS CULTURAISTeatro Viriato

Biblioteca Municipal D. Miguel da Silva Museu Grão Vasco

Museu de Arte Sacra (Sé Catedral)Casa Museu Almeida Moreira

Mercado 2 de MaioPavilhão Multiusos de Viseu

CULTURAL SPACESViriato Th eatre

D. Miguel da Silva Municipal Th eatreGrão Vasco Museum

Sacred Art Museum (Sé Catedral)Almeida Moreira Museum-House

2 de Maio MarketViseu Multi-use Pavillion

78-79 A ver.indd 7978-79 A ver.indd 79 06-01-2010 20:18:2706-01-2010 20:18:27

Page 80: Visabeira Turismo Magazine 2010

80 JAN. 2010 VLife

HOTÉIS/ HOTELS Montebelo Viseu Hotel & SpaUrbanização Quinta do Bosque3510-020 Viseu, PortugalT: +351 232 420 000 F: +351 232 415 400E: [email protected]. www.montebelohotelespa.ptCoordenadas GPS Lat. 40º 39’ 20’’ N Long. 7º 55’ 33’’ W Montebelo Aguieira Lake Resort & SpaVale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal T. +351 231 920 456 F. +351 231 923 063E: [email protected]. www.montebeloaguieira.ptCoordenadas GPSLat. 40º 20’ 52’’ N Long. 8º 11’ 28’’ W Hotel Casa da Ínsua3550-126 Penalva do Castelo, PortugalT. +351 232 642 222 F. +351 232 642 150E. [email protected]. www.casadainsua.ptCoordenadas GPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W Hotel Palácio dos MelosRua Chão Mestre nº 43500-103 Viseu, Portugal T. +351 232 439 290 F. +351 232 439 291E. [email protected]. www.hotelpalaciodosmelos.ptCoordenadas GPSLat. 40º 39’ 32” N Long. 7º 54’ 46” W

Hotel Príncipe PerfeitoUrbanização da Misericórdia, Ranhados 3500-322 Viseu, Portugal T. +351 232 469 200 F. +351 232 469 210E. [email protected]. www.hotelprincipeperfeito.ptCoordenadas GPS Lat.40º 37’ 53’’ N Long. 7º 54’ 27’’ W

Girassol Indy Congress Hotel & SpaRua D. Sebastião, 99 - Sommerschield Maputo, Moçambique T. +258 21 498 765/ 21 483 156 F. +258 21 499 643E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Girassol Bahia HotelAvenida Patrice Lumumba, 737/739Maputo, Moçambique T. +258 21 360 360 / 21 360 350 F. +258 21 360 330E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz Girassol Lichinga HotelAvenida Filipe Samuel Magaia Lichinga, MoçambiqueT. +258 27 121 280 F. +258 27 121 279E. [email protected] W. www.girassolhoteis.co.mz Girassol Nampula HotelAvenida Eduardo Mondlane, 326Nampula, MoçambiqueT. +258 26 216 000 F. +258 26 217 638E. [email protected] W. www.girassolhoteis.co.mz

DESPORTO & LAZER/ SPORT & LEISUREMontebelo Golfe3510-643 Farminhão, Viseu, PortugalT. +351 232 856 464 F. +351 232 856 401E. [email protected]. www.golfemontebelo.ptCoordenadas GPSLat 40º 36’ 31” N Long 8º 02’ 15” W

Montebelo Hípico3510-643 Farminhão, Viseu, Portugal

Marina da Aguieira Vale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal T. +351 231 920 456 F. +351 231 923 063E. [email protected]. www.montebeloaguieira.ptCoordenadas GPSLat. 40º 20’ 52’’ N Long. 8º 11’ 28’’ W Complexo Desportivo Príncipe PerfeitoBairro da Misericórdia Cabanões3500-895 Viseu, Portugal T. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected] GPSLat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

Radical ParkBairro da Misericórdia Cabanões3500-895 Viseu, PortugalT. +351 232 469 102 M. +351 96 147 38 94 +351 92 751 61 97 F. +351 232 449 169

E. [email protected]. www.radicalpark.ptCoordenadas GPSLat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W Parque AquáticoBairro da Misericórdia Cabanões 3500-895 Viseu, Portugal T. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected] GPSLat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W Forlife - Desporto, Bem-estar & SpaPalácio do Gelo Shopping Piso -2Estrada de Nelas, Quinta da Lagoa3500-606 Viseu, PortugalT. +351 232 483 920 F. +351 232 483 923E. [email protected]. www.forlife.ptCoordenadas GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Minus 5º Ice LoungePalácio do Gelo ShoppingLoja -106, Piso -1Quinta da Alagoa 3500-606 Viseu, PortugalT. +351 232 483 931 Tlm. +351 926 728 459 E. [email protected]. www.minus5experience.comCoordenadas GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Bowling & PlaycenterPalácio do Gelo ShoppingLojas -204/5/6, Piso -2Quinta da Alagoa, 3500-606 Viseu, PortugalT. + 351 232 483 935E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Polar & BrincarLoja -208, Piso -2Quinta da Alagoa, 3500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 921 E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Niassa ParkT. +258 21 483 348 F. +258 21 499 643

RESTAURANTES/ RESTAURANTSAntártida Cervejarias Palácio do Gelo Shopping

CONTACTOS/ CONTACTS

80-81 Moradas.indd 8080-81 Moradas.indd 80 06-01-2010 20:25:4206-01-2010 20:25:42

Page 81: Visabeira Turismo Magazine 2010

81 JAN. 2010 VLife

Quinta da Alagoa, 3500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 943E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Fórum Coimbra3044-520 Viseu, Portugal T. +351 239 445 338E. [email protected] GPSLat. 40º 12’ 45’’ N Long. 8º 26’ 39’’ W

Forno da MimiEN2 Vermum Campo, 3510-512 Viseu, Portugal T. +351 232 452 555E. [email protected] GPSLat. 40º 41’ 52’’ N Long. 7º 54’ 40’’ W

Rodízio do Gelo Palácio do Gelo Shopping Quinta da Alagoa, Piso 3, Loja 330 e 331, 3500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 944E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 35”N Long. 7º 54’ 39’’ W

Rodízio RealRepeses, 3500-693 Viseu, Portugal T. +351 232 422 232E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 30’’ N Long. 7º 55’ 30’’ W

Pedro dos Leitões Palácio do Gelo ShoppingQuinta da Alagoa, Piso 3, loja 301, 3500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 949E. [email protected] GPSLat. 40º 38’ 35”N Long. 7º 54’ 39’’ W

Restaurante Montebelo ViseuUrbanização Quinta do Bosque3510-020 Viseu, PortugalT: +351 232 420 000 F: +351 232 415 400E: [email protected]. www.montebelohotelespa.ptCoordenadas GPSLat. 40º 39’ 20’’ N Long. 7º 55’ 33’’ W

Restaurante Montebelo AguieiraVale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal

T. +351 231 920 456 F. +351 231 923 063E. [email protected]. www.montebeloaguieira.ptCoordenadas GPSLat. 40º 20’ 52’’ N Long. 8º 11’ 28’’ W

Restaurante Casa da Ínsua3550-126 Penalva do Castelo, Portugal T. +351 232 642 222 F. +351 232 642 150E. [email protected]. www.casadainsua.ptCoordenadas GPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W

Restaurante Palácio dos MelosRua Chão Mestre nº 43500-103 Viseu, PortugalT. +351 232 439 290 F. +351 232 439 291E. [email protected]. www.hotelpalaciodosmelos.ptCoordenadas GPSLat. 40º 39’ 32” N Long. 7º 54’ 46” W

Restaurante Príncipe Perfeito Urbanização da Misericórdia, Ranhados 3500-322 Viseu, Portugal T. +351 232 469 200 F. +351 232 469 210E. [email protected] . www.hotelprincipeperfeito.ptCoordenadas GPS Lat. 40º 37’ 53’’ N Long. 7º 54’ 27’’ W

Restaurante do Golfe Montebelo3510-643 Farminhão Viseu, PortugalT. +351 232 856 464 F. +351 232 856 401E. [email protected]. www.golfemontebelo.ptCoordenadas GPSLat 40º 36’ 31” N Long 8º 02’ 15” W

Rodízio Real Maputo Av. Julius Nyerere, nº794, Maputo, MoçambiqueT. +258 21 497 275E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Forno do Indy Rua D. Sebastião, 99 - Sommerschield,MaputoT. +258 21 498 765/ 21 483 156F. +258 21 499 643E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol BahiaAvenida Patrice Lumumba, 737/739

Maputo, MoçambiqueT. +258 21 360 360 / 21 360 350F. +258 21 360 330E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol Lichinga Avenida Filipe Samuel Magaia Lichinga, MoçambiqueT. +258 27 121 280 F. +258 27 121 279E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol NampulaAvenida Eduardo Mondlane, 326Nampula, MoçambiqueT. +258 26 216 000 F. +258 26 217 638E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

MULTIUSOS/ MULTIUSE FACILITIESExpocenterEN 2 Vermum Campo, 3510 - 512 Viseu, Portugal T +351 232 483 111 F. +351 232 483 110E. [email protected] GPSLat. 40º 41’ 52’’ N Long. 7º 54’ 40’’ W

Th e Day AfterEN 2 Vermum Campo, 3510 - 512 Viseu, Portugal T +351 232 483 111 F. +351 232 483 110Lat. 40º 41’ 52’’ N Long. 7º 54’ 40’’ W

VIAGENS & TURISMO/ TRAVEL & TOURISMMundicor ViseuRua do Comércio, nº 89, R/C3500 - 111 Viseu, Portugal T. +351 232 420 690 / 232 410 692F. +351 232 424 633E. [email protected]. www.mundicor.ptCoordenadas GPSLat. 40º 39’ 32’’ N Long. 7º 54’ 43’’ W

Palácio do Gelo ShoppingLoja -102, Piso -1Quinta da Alagoa 3500 - 606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 941 F. +351 232 483 941E. [email protected] W. www.mundicor.ptCoordenadas GPSLat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

80-81 Moradas.indd 8180-81 Moradas.indd 81 06-01-2010 20:18:5706-01-2010 20:18:57

Page 82: Visabeira Turismo Magazine 2010

82 JAN. 2010 VLife

Con ersaFinal

JOSÉ FONSECA E COSTA

O privilégio de estar vivo O CINEASTA, REALIZADOR, ENTRE MUITOS OUTROS, DO FILME VIÚVA RICA, SOLTEIRA NÃO FICA, RODADO NA SUMPTUOSA CASA DA ÍNSUA, HOTEL DE CHARME DA VISABEIRA TURISMO, FALA DE VÁRIAS FACETAS DA VIDA COM A PAIXÃO QUE O CARACTERIZA.

O que mais valoriza na vida?O facto de estar vivo.

Qual o seu maior sonho?A erradicação à escala mundial do fabrico de todo e qualquer material bélico.

E o seu maior pesadelo?As guerras e o seu cortejo de desgra-ças.

Que características odeia nos outros?A inveja, um dos sete pecados capitais segundo a Santa Madre Igreja.

E em si próprio?A melancolia ou preguiça, outro dos pecados capitais tal como os enumera e denomina São Tomás de Aquino.

Qual a sua maior extravagância?A extravagância de ser como sou.

O que mais valoriza nos amigos?A amizade é em si mesmo um valor “inquestionável”...

Que livro gostaria de não ter lido antes, para ter agora o prazer de o ler pela primeira vez?El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes.

Que personagem de fi cção gostaria de ter sido o autor?Harry Lime, tal como o concebeu Graham Green em Th e Th ird Man, papel desempenhado pelo Orson Welles no fi lme do Carol Reed com o mesmo título.

Filmou na Casa da Ínsua. O que mais o atraiu nesta unidade?A Casa da Ínsua sempre foi para mim um lugar mágico, misterioso e romântico. Ainda continua a ser.

JOSÉ FONSECA E COSTA

Th e privilege of being aliveFILM DIRECTOR, PRODUCER OF VIÚVA RICA, SOLTEIRA NÃO FICA, SHOT IN VISABEIRA GROUP’S SUMPTUOUS CASA DA ÍNSUA, SPEAKS OF VARIOUS FACETS OF LIFE WITH THE PASSION THAT DEFINES HIM.

What do you value most in life?Th e fact that I am alive.

What is your biggest dream?Th e global-scale eradication of all bellicose material.

And your biggest nightmare?Wars and their procession of trage-dies.

Which characteristics do you hate in others?Envy, one of the seven capital sins according to the Holy Mother Church.

And in yourself?Melancholy or laziness, another of the capital sins as St. Th omas of Aquinas lists and denominates them.

What is your biggest extravagance?Th e extravagance of being as I am.

What do you value most in friends?Friendship is in itself an “unquestio-nable” value…

What book would you like to have not read already, so you could now have the pleasure of reading it for the fi rst time?El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, by Miguel de Cervantes.

Which fi ctional character would like to have written?Harry Lime, as conceived by Graham Greene in Th e Th ird Man, a part played by Orson Welles in Carol Reed’s fi lm.

You fi lmed at Casa da Ínsua. What attracted you most to this unit?Th e Casa da Ínsua was always for me a magical, mysterious and romantic place. And it still is.

Final Chat

JOSÉ FONSECA E COSTA NA CAPELA DA CASA DA ÍNSUA, DURANTE AS FILMAGENS DO FILME VIÚVA RICA SOLTEIRA NÃO FICA, EM 2005

JOSÉ FONSECA E COSTA AT THE CASA DA ÍNSUA CHAPEL, DURING THE FILMING OF VIÚVA RICA SOLTEIRA NÃO FICA, IN 2005

Foto de/Photo by Adriano Rangel, gentilm

ente cedida por/ courtesy of JFC

82 Conversa Final.indd 8282 Conversa Final.indd 82 06-01-2010 20:19:2006-01-2010 20:19:20

Page 83: Visabeira Turismo Magazine 2010

Hotel Casa da Ínsua3550-126 Penalva do Castelo, PortugalT. +351 232 642 222 | F. +351 232 642 150 | [email protected] GPS: Lat. 40º 40' 34" N | Long. 7º 42' 25" W

www.casadainsua.pt

ReservasT. + 351 232 420 000 | F. +351 232 415 400 | [email protected]

No Hotel Casa da Ínsua descobrirá uma atmosfera requintada, pormenores surpreendentes e recantos misteriosos.

Um ambiente ímpar, num espaço vasto e luminoso, que só uma longa e rica tradição pode proporcionar.

Renda-se aos seus inúmeros encantos, e desfrute de um lugar tranquilo e acolhedor, em lazer ou negócios.

38 quartos, incluindo 5 apartamentos - Jardins, Restaurante, Bar, Terraço, Museu, Capela, Sala de provas de vinhos Casa da Ínsua, Queijaria e doçaria, Salões de eventos, Salas de reuniões, Espaço internet, Wi-Fi e Estacionamento gratuito.

Hotel de charme | reuniões e eventos | restaurante | terraço panorâmico | jardins | museu | capelaprovas de vinhos | gourmet | golf

base.indd 3base.indd 3 05-01-2010 16:20:1605-01-2010 16:20:16

Page 84: Visabeira Turismo Magazine 2010

Golfe MontebeloFarminhão, 3510-643 Viseu, PortugalT. +351 232 856 464 F. + 351 232 856 401 | [email protected]: Lat. 40º 36´ 31”- N | Long. 8º 02´ 15”- W

www.golfemontebelo.pt

base.indd 2base.indd 2 05-01-2010 12:34:1805-01-2010 12:34:18