viernes 18 de diciembre de 2015 | 21 h venres 18 de ... · viernes 18 de diciembre de 2015 | 21 h...

11
Viernes 18 de diciembre de 2015 | 21 h Venres 18 de decembro de 2015 | 21 h AUDITORIO DE GALICIA Santiago de Compostela CONCIERTOS PARTICIPATIVOS | CONCERTOS PARTICIPATIVOS

Upload: dinhthu

Post on 15-Dec-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Viernes 18 de diciembre de 2015 | 21 hVenres 18 de decembro de 2015 | 21 h

Auditorio de GAliciA Santiago de compostela

CONCIERTOS PARTICIPATIVOS | CONCERTOS PARTICIPATIVOS

PRIMERA PARTE SinfoníaPRIMEIRA PARTE Recitativo (tenor) — Comfort ye, my people, saith your God Aria (tenor) — Every valley shall be exalted Coro — And the glory of the Lord shall be revealed Recitativo (bajo) — Thus saith the Lord of Hosts Aria (bajo) — But who may abide the day of His coming? Coro — And He shall purify the sons of Levi Recitativo (contralto) — Behold, a virgin shall conceive Aria (contralto) — O thou that tellest good tidings to Zion Coro — O thou that tellest good tidings to Zion Recitativo (bajo) — For behold, darkness shall cover the earth Aria (bajo) — The people that walked in darkness Coro — For unto us a child is born Pifa (sinfonía pastoral) Recitativo (soprano) — There were shepherds abiding in the field Recitativo (soprano) — And lo, the angel of the Lord came upon them Recitativo (soprano) — And the angel said unto them Recitativo (soprano) — And suddenly there was with the angel Coro — Glory to God in the highest Aria (soprano) — Rejoice greatly, O daughter of Zion Recitativo (contralto) — Then shall the eyes of the blind be opened Dúo (contralto y soprano) — He shall feed His flock like a shepherd Coro — His yoke is easy, and his burthen is light pausa

SEGUNDA PARTE Coro — Behold the lamb of GodSEGUNDA PARTE Aria (contralto) — He was despised and rejected of men Coro — Surely He hath borne our griefs Coro — And with His stripes we are healed Coro — All we like sheep have gone astray Recitativo (tenor) — All they that see Him laugh Him to scorn Coro — He trusted in God that He would deliver Him Recitativo (tenor) — Thy rebuke hath broken His heart Arioso (tenor) — Behold and see if there be any sorrow Recitativo (tenor) — He was cut off out of the land of the living Aria (tenor) — But Thou didst not leave His soul in hell Coro — Lift up your heads, O ye gates Recitativo (tenor) — Unto which of the angels Aria (contralto) — Thou are gone up on high Coro — The Lord gave the word Aria (soprano) — How beautiful are the feet of them Aria (bajo) — Why do the nations so furiously rage together? Coro — Let us break their bonds asunder Recitativo (tenor) — He that dwelleth in heaven Aria (tenor) — Thou shalt break them with a rod of iron Coro — Hallelujah pausa técnica

TERCERA PARTE Aria (soprano) — I know that my redeemer livethTERCEIRA PARTE Coro — Since by man came death Recitativo (bajo) — Behold, I tell you a mystery Aria (bajo) — The trumpet shall sound Recitativo (contralto) — Then shall be brought to pass Dúo (contralto y tenor) — O death, where is thy sting? Coro — But thanks be to God Aria (soprano) — If God be for us Coro — Worthy is the Lamb that was slain Coro — Amen

REAL FILHARMONÍA DE GALICIAPaul Daniel, director titular

CORO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIAJoan Company, director

María Espada, sopranoMarina Comparato, contralto

Enrico Iviglia, tenorFulvio Bettini, bajo

CORAL ALFAIA Patricia Cupeiro, directora

CORO JOVEN DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA Daniel García Artés, director

CORO LA ANTIGUA Marta Castanedo, directora

dirección

ENRICO ONOFRI

Symphony

Recitative (tenor)Comfort ye, my people, saith your God;speak ye comfortably to Jerusalem,and cry unto her, that her warfare is accomplished,that her iniquity is pardoned.The voice of him that crieth in the wilderness:Prepare ye the way of the Lord,make straight in the deserta highway for our God.(Isaiah, XL, 1-3)

Air (tenor)Every valley shall be exalted,and every mountain and hill made low:the crooked straightand the rough places plain.(Isaiah, XL, 4)

ChorusAnd the glory of the Lord shall be revealed,and all flesh shall see it together:for the mouth of the Lord hath spoken it.(Isaiah, XL, 5)

Recitative (bass)Thus saith the Lord of Hosts:Yet once a little while, and I will shake the heavens,and the earth, the sea, and the dry land,and I will shake all nations,and the desire of all nations shall come.The Lord whom ye seekshall suddenly come to his temple,even the messenger of the covenant,whom ye delight in, behold,He shall come, saith the Lord of Hosts.(Haggai, II, 6-7; Malachi, III, 1)

Air (bass)But who may abide the day of His coming?And who shall stand when He appeareth?For He is like a refiner’s fire.(Malachi, III, 2)

ChorusAnd He shall purify the sons of Levi,that they may offer unto the Lordan offering in righteousness.(Malachi, III, 3)

Recitative (alto)Behold, a virgin shall conceive,and bear a son,and shall call his name Emmanuel,God with us.(Isaiah, VII, 14; Matthew, I, 23)

Sinfonía

Recitativo (tenor) Consolade o meu pobo, dixo o voso Deus; faládelle a Xerusalén con palabras consoladoras, e proclamade nela que a súa loita concluíu, que a súa iniquidade está perdoada. A voz daquel que clama no deserto: preparádelle o camiño ao Señor, facede no deserto unha ampla senda para o noso Deus. (Isaías, XL, 1-3)

Aria (tenor) Todos os vales se elevarán e todas as montañas e outeiros se aplanarán, as curvas faranse rectas e os lugares escabrosos quedarán achanzados. (Isaías, XL, 4)

Coro E será revelada a gloria do Señor e toda carne a contemplará, porque a boca do Señor o dixo. (Isaías, XL, 5)

Recitativo (baixo) Así falou o Señor dos exércitos: de aquí a pouco sacudirei os ceos e a terra, o mar e mais o terreo seco e hei de sacudir todas as nacións, e o desexo de todas as nacións realizarase. O Señor que buscades ha de vir de súpeto a este templo, tamén o mensaxeiro da unión en que vos deleitades. El virá: así falou o Señor dos exércitos. (Axeo, II, 6-7; Malaquías, III, 1)

Aria (baixo) Quen quedará o día da súa chegada? E quen estará de pé cando apareza? Porque El é como o lume da purificación. (Malaquías, III, 2)

Coro E El ha de purificar os fillos de Leví para que lle poidan ofrecer ao Señor unha ofrenda de xustiza. (Malaquías, III, 3)

Recitativo (contralto) Velaquí que unha virxe concibirá e dará a luz un fillo, e halle de poñer por nome Emmanuel, Deus connosco. (Isaías, VII, 14; Mateu I 23)

PRIMERA PARTE / PRIMEIRA PARTE

Sinfonía

Recitativo (tenor)Consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios;hablad a Jerusalén con palabras tranquilizadoras,y proclamad en ella que su lucha ha concluido,que su culpa le ha sido perdonada.La voz de Aquél que clama en el desierto:Preparad el camino al Señor,aplanad en el desiertouna amplia senda para nuestro Dios.(Isaías, XL, 1-3)

Aria (tenor)Todos los valles se elevarán,y todas las montañas y colinas se aplanarán:lo torcido se enderezaráy lo escabroso se allanará.(Isaías, XL, 4)

CoroY la gloria del Señor será revelada,y todos juntos, en carne y hueso, la contemplarán:porque la boca del Señor ha hablado.(Isaías, XL, 5)

Recitativo (bajo)Esto dice el Señor de las Huestes:pronto haré temblar los cielos una vez más,y la tierra, el mar y los continentes,y haré estremecerse a todas las naciones,y el deseo de todas las naciones será cumplido.El Señor que buscáisregresará de repente a su templo,también el mensajero de la alianzaque tanto deseáis, helo aquí,ya viene, dice el Señor de las Huestes.(Ageo, II, 6-7; Malaquías, III, 1)

Aria (bajo)¿Pero quién resistirá el día de su llegada?¿Y quién se mantendrá de pie cuando aparezca?Porque Él es como el fuego del fundidor.(Malaquías, III, 2)

CoroY Él purificará a los hijos de Levípara que puedan presentar al Señoruna justa ofrenda.(Malaquías, III, 3)

Recitativo (contralto)He aquí que una virgen concebiráy dará a luz un hijo,y le pondrá por nombre Emmanuel,Dios con nosotros.(Isaías, VII, 14; Mateo, I, 23)

Air (alto)O thou that tellest good tidings to Zion,get thee up into the high mountain;O thou that tellest good tidings to Jerusalem,lift up thy voice with strength;lift it up, be not afraid;say unto the cities of Judah:Behold your God! Arise, shine,for thy light is come,and the glory of the Lord is risen upon thee.(Isaiah, XL, 9; LX, 1)

ChorusO thou that tellest good tidings to Zion,arise, say unto the cities of Judah,behold your God! behold!the glory of the Lord is risen upon thee.(Isaiah, XL, 9; LX, 1)

Recitative (bass)For behold, darkness shall cover the earthand gross darkness, the people:but the Lord shall arise upon thee,and His glory shall be seen upon thee.And the Gentiles shall come to thy light,and kings to the brightness of thy rising.(Isaiah, LX, 2-3)

Air (bass)The people that walked in darknesshave seen a great light,and they that dwellin the land of the shadow of death,upon them hath the light shined.(Isaiah, IX, 2)

ChorusFor unto us a child is born,unto us a Son is given,and the government shall be upon His shoulder,and His name shall be called Wonderful,Counsellor, the mighty God,the everlasting Father, the Prince of Peace.(Isaiah, IX, 6)

Pifa (pastoral symphony)

Recitative (soprano)There were shepherds abiding in the field,keeping watch over their flock by night.(Luke, II, 8)

Recitative (soprano)And lo, the angel of the Lord came upon them,and the glory of the Lordshone round about them,and they were sore afraid.(Luke, II, 9)

Aria (contralto)Oh, tú que anuncias buenas nuevas a Sión,sube a la alta montaña;oh, tú que anuncias buenas nuevas a Jerusalén,alza la voz con fuerza;grita, no tengas miedo;di a las ciudades de Judea:¡He aquí a vuestro Dios! Levántate, resplandece, pues ha llegado tu luz,y la gloria del Señor brilla sobre ti.(Isaías, XL, 9; LX, 1)

CoroOh, tú que anuncias buenas nuevas a Sión,levántate, di a las ciudades de Judea:¡He aquí a vuestro Dios! ¡Helo aquí!La gloria del Señor brilla sobre ti.(Isaías, XL, 9; LX, 1)

Recitativo (bajo)He aquí que las tinieblas cubrirán la tierray la oscuridad, a los pueblos:pero el Señor brillará sobre tiy sobre ti se manifestará su gloria.Y los gentiles vendrán a tu luzy los reyes al resplandor de tu aurora.(Isaías, LX, 2-3)

Aria (bajo)El pueblo que caminaba en las tinieblasha visto una gran luz,y sobre los habitantesde la tierra de las sombras de la muerte,la luz ha resplandecido.(Isaías, IX, 2)

CoroPorque nos ha nacido un niño,se nos ha dado un Hijo,y la soberanía recaerá sobre sus hombros,y por su nombre será llamado Maravilloso,Consejero, Dios Todopoderoso,Padre Eterno, Príncipe de la Paz.(Isaías, IX, 6)

Pifa (sinfonía pastoral)

Recitativo (soprano)Había unos pastores en el campoque guardaban sus rebaños por la noche.(Lucas, II, 8)

Recitativo (soprano)Y de pronto, el ángel del Señor se les apareció,y la gloria del Señorlos envolvió con su luz,y se llenaron de temor.(Lucas, II, 9)

Aria (contralto) Oh, ti que lle traes as boas novas a Sión, sube á alta montaña; oh, ti que lle traes as boas novas a Xerusalén, eleva a túa voz con enerxía; elévaa, non temas; dilles ás cidades de Xudea: Velaquí está o voso Deus! Érguete, resplandece, pois chegou a luz, e a gloria do Señor alzouse sobre ti. (Isaías, XL, 9; LX, 1)

CoroOh, ti que lle traes as boas novas a Sión, érguete, dilles ás cidades de Xudea: Velaquí está o voso Deus! A gloria do Señor alzouse sobre ti. (Isaías, XL, 9; LX, 1)

Recitativo (baixo) Velaquí que a escuridade cubrirá a terra, e as tebras os pobos; pero o Señor alzarase sobre ti e verase a súa gloria sobre ti. E os xentís achegaranse á túa luz e os reis ao resplandor da túa exaltación. (Isaías, LX, 2-3)

Aria (baixo) As xentes que camiñaban na escuridade viron unha gran luz. Aos que habitaban no país onde reinan as sombras da morte iluminaraos a luz. (Isaías, IX, 2)

Coro Porque nos naceu un neno, se nos deu un fillo, e sobre os seus ombreiros recaerá a soberanía, e o seu nome será chamado Marabilloso, Conselleiro, Deus todopoderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz. (Isaías, IX, 6)

Pifa (sinfonía pastoral)

Recitativo (soprano) No campo había pastores gardando os seus rabaños durante a noite. (Lucas, II, 8)

Recitativo (soprano) E velaquí que o anxo do Señor se lles apareceu e a gloria do Señor brillou sobre eles, e ficaron atemorizados. (Lucas, II, 9)

Recitative (soprano)And the angel said unto them:Fear not, for behold, I bring yougood tidings of great joy,which shall be to all people:for unto you is born this dayin the city of David a Saviour,which is Christ the Lord.(Luke, II, 10-11)

Recitative (soprano)And suddenly there was with the angela multitude of the heavenly host,praising God, and saying:(Luke, II, 13)

ChorusGlory to God in the highest,and peace on earth,good will toward men.(Luke, II, 14)

Air (soprano)Rejoice greatly, O daugther of Zion,shout, O daughter of Jerusalem,behold, thy King cometh unto thee.He is the righteous Saviour,and He shall speak peace unto the heathen.(Zechariah, IX, 9-10)

Recitative (alto)Then shall the eyes of the blind be opened,and the ears of the deaf unstopped;then shall the lame man leap as an hart,and the tongue of the dumb shall sing.(Isaiah, XXXV, 5-6)

Duet (alto & soprano)He shall feed His flock like a shepherd,and He shall gather the lambs with His arm,and carry them in His bosom,and gently lead those that are with young.Come unto Him, all ye that labour,that are heavy laden,and He will give you rest.Take His yoke upon you,and learn of Him,for He is meek and lowly of heart,and ye shall find rest unto your souls.(Isaiah, XL, 11; Matthew, XI, 28-29)

ChorusHis yoke is easy, and His burden is light.(Matthew, XI, 30)

Recitativo (soprano)Y el ángel les dijo:no temáis, he aquí que os traigobuenas nuevas de gran alegría,que serán para todas las gentes:porque entre vosotros hoy ha nacido,en la ciudad de David, un Salvador,que es Cristo, el Señor.(Lucas, II, 10-11)

Recitativo (soprano)Y de repente apareció junto al ángeluna multitud de huestes celestialesque alababa a Dios diciendo:(Lucas, II, 13)

CoroGloria a Dios en las alturasy paz en la tierraa los hombres de buena voluntad.(Lucas, II, 14)

Aria (soprano)Regocíjate, oh hija de Sión,grita de alegría, oh hija de Jerusalén,he aquí que tu Rey viene hacia ti.Él es el justo Salvadorque hablará de paz a los paganos.(Zacarías, IX, 9-10)

Recitativo (contralto)Entonces se desvelarán los ojos de los ciegos,y los oídos de los sordos se destaparán;entonces los cojos saltarán como ciervos,y la lengua de los mudos cantará.(Isaías, XXXV, 5-6)

Dúo (contralto y soprano)Como un pastor, apacentará su rebaño,reunirá las ovejas con su brazo,y las acogerá en su regazo,y guiará con dulzura a las que han criado.Venid a Él todos los que trabajáis,y los que soportáis pesadas cargas,y Él os confortará.Cargad con su yugoy aprended de Él,que es manso y humilde de corazón,y encontraréis reposo para vuestras almas.(Isaías, XL, 11; Mateo, XI, 28-29)

CoroSu yugo es suavey su carga es ligera.(Mateo, XI, 30)

Recitativo (soprano) E o anxo díxolles: non temades, velaquí vos traio boas novas de grande alegría, que o serán para todas as xentes. Porque entre vós naceu hoxe, na cidade de David, un Salvador que é Cristo, o Señor. (Lucas, II, 10-11)

Recitativo (soprano) E de súpeto apareceu xunto ao anxo unha lexión de espíritos celestiais, loando a Deus e dicindo: (Lucas, II, 13)

Coro Gloria a Deus nas alturas e paz na terra aos homes de boa vontade. (Lucas, II, 14)

Aria (soprano) Alégrate, oh filla de Sión! Berra de alegría, oh filla de Xerusalén! Velaquí que o teu Rei vén a ti! El é o verdadeiro Salvador e falaralles de paz aos pagáns. (Zacarías, IX, 9-10)

Recitativo (contralto) Daquela abriranse os ollos dos cegos e os oídos dos xordos oirán; daquela o coxo saltará coma un corzo e a lingua dos mudos cantará. (Isaías, XXXV, 5-6)

Dúo (contralto e soprano) Como un pastor, apacentará o seu rabaño, reunirá as ovellas co seu brazo, e acolleraas no seu colo e guiará suavemente as que esperan fillos. Vide a El todos os que traballades e os que soportades cargas pesadas e El aliviaravos. Collede o seu xugo e aprendede del, que é manso e humilde de corazón e acharedes repouso para as vosas almas. (Isaías XL, 11; Mateu, XI, 28-29)

Coro O seu xugo é suave e a súa carga lixeira. (Mateu, XI, 30)

— pausa —

SEGUNDA PARTE / SEGUNDA PARTE

ChorusBehold the lamb of God,that taketh away the sin of the world.(John, I, 29)

Air (alto)He was despised and rejected of men,a man of sorrows and acquainted with grief.He gave His back to the smiters,and His cheeks to them that plucked off the hair;he hid not His face from shame and spitting.(Isaiah, LIII, 3; L, 6)

ChorusSurely He hath borne our griefsand carried our sorrows.He was wounded for our transgressions,He was bruised for our iniquities,the chastisement of our peace was upon Him.(Isaiah, LIII, 4-5)

ChorusAnd with His stripes we are healed.(Isaiah, LIII, 5)

ChorusAll we like sheep have gone astray,we have turned every one to his own way.And the Lord hath laid on Himthe iniquity of us all.(Isaiah, LIII, 6)

Recitative (tenor)All they that see Him laugh Him to scorn:they shoot out their lips,and shake their heads, saying:(Psalm, XXII, 8)

ChorusHe trusted in God that He would deliver Him:let Him deliver Him, if He delight in Him.(Psalm, XXII, 9)

Recitative (tenor)Thy rebuke hath broken His heart;He is full of heaviness:he looked for some to have pity on Him,but there was no man,neither found He any, to comfort Him.(Psalm, LXIX, 21)

Arioso (tenor)Behold and see if there be any sorrowlike unto His sorrow.(Lamentations, I, 12)

Recitative (tenor)He was cut off out of the land of the living,for the transgression of Thy peoplewas He stricken.(Isaiah, LIII, 8)

CoroHe aquí el Cordero de Diosque quita el pecado del mundo.(Juan, 1, 29)

Aria (contralto)Fue despreciado y rechazado por los hombres, acostumbrado al dolor y a la aflicción.Presentó su espalda a los que le azotarony sus mejillas a los que le arrancaron los cabellos; no ocultó su rostro ni a los ultrajes ni a los salivazos.(Isaías, LIII, 3; L, 6)

CoroCiertamente, Él soportó nuestros doloresy cargó con nuestros sufrimientos.Fue herido por nuestros delitos,fue maltratado por nuestras culpas,el castigo por nuestra paz recayó en Él.(Isaías, LIII, 4-5)

CoroY por sus heridas fuimos curados.(Isaías, LIII, 5)

CoroComo ovejas, nos habíamos descarriado,siguiendo cada uno nuestra propia senda.Y el Señor cargó sobre Éltodas nuestras culpas.(Isaías, LIII, 6)

Recitativo (tenor)Todos al verlo se ríen de Él:hacen muecas de burlay sacuden sus cabezas, diciendo:(Salmos, XXII, 8)

CoroConfió en que Dios le salvaría:dejemos que Él le salve, si tanto le ama.(Salmos, XXII, 9)

Recitativo (tenor)Tus afrentas han roto su corazón;todo él rebosa de pesar:buscaba a alguien que tuviera compasión de Él,pero no encontró a nadie,nadie que lo consolara.(Salmos, LXIX, 21)

Arioso (tenor)Mirad si existe algún dolorcomparable a su dolor.(Lamentaciones, I, 12)

Recitativo (tenor)Él fue desterrado de la tierra de los vivos,por los pecados de tu pueblo fue mortalmente herido.(Isaías, LIII, 8)

Coro Velaquí o Año de Deus que quita o pecado do mundo. (Xoán, I, 29)

Aria (contralto) Foi desprezado e rexeitado polos homes, un varón de dores e familiarizado coa aflición. Presentoulles o seu lombo aos que lle azoutaban e as súas meixelas aos que lle arrincaban o pelo; non lles ocultou o rostro ás afrontas nin aos esgarros. (Isaías, LIII, 3; L, 6)

Coro De certo que cargou coas nosas dores e aturou as nosas aflicións! Foi ferido polos nosos delitos; foi golpeado polas nosas iniquidades; o castigo da nosa paz recaeu nel. (Isaías, LII, 4-5)

Coro E coas súas feridas fomos curados. (Isaías, LIII, 5)

Coro Todos, como ovellas, nos fomos descarreirando e seguimos o noso propio camiño. E o Señor cargou coas nosas iniquidades. (Isaías, LIII, 6)

Recitativo (tenor) Todos os que o ven se burlan del: rin e sacoden as súas cabezas dicindo: (Salmos, XXII, 8)

Coro Confiou en que o Señor o salvase. Deixa que o salve se tanto o quere. (Salmos, XXII, 9)

Recitativo (tenor) A túa reprensión rompeu o seu corazón; está cheo de mágoa. Buscou a alguén que tivese compaixón del, pero non atopou a ninguén: non houbo ninguén para consolalo. (Salmos, LXIX, 21)

Arioso (tenor) Atendan e vexan se haberá endexamais unha mágoa comparable á súa! (Lamentacións, I, 12)

Recitativo (tenor) Foi afastado da súa xente e dos vivos; polos pecados do teu pobo foi castigado. (Isaías, LIII, 8)

Air (tenor)But Thou didst not leave His soul in hell,nor didst Thou suffer Thy Holy Oneto see corruption.(Psalm, XVI, 10)

ChorusLift up your heads, O ye gates,and be ye lift up, ye everlasting doors,and the King of Glory shall come in.Who is the King of Glory?The Lord strong and mighty,the Lord mighty in battle.The Lord of Hosts:He is the King of Glory.(Psalm, XXIV, 7-10)

Recitative (tenor)Unto which of the angelssaid He at any time,Thou art my Son,this day have I begotten Thee?(Hebrews, I, 5)

Air (alto)Thou art gone up on high,Thou hast led captivity captive,and received gifts for men,yea even for Thine enemies,that the Lord God might dwell among them.(Psalm, LXVIII, 18)

ChorusThe Lord gave the word,great was the company of the preachers.(Psalm, LXVIII, 12)

Air (soprano)How beautiful are the feet of themthat preach the gospel of peace,and bring glad tidings of good things!(Romans, X, 15)

Air (bass)Why do the nations so furiously rage together:Why do the people imagine a vain thing?The kings of the earth rise up,and the rulers take counsel together,against the Lord and against His Anointed.(Psalm, II, 1-2)

ChorusLet us break their bonds asunder,and cast away their yokes from us.(Psalm, II, 3)

Recitative (tenor)He that dwelleth in heavenshall laugh them to scorn:the Lord shall have them in derision.(Psalm, II, 4)

Air (tenor)Thou shalt break them with a rod of iron;Thou shalt dash them in pieceslike a potter’s vessel.(Psalm, II, 9)

ChorusHallelujah!for the Lord God omnipotent reigneth.The kingdom of this world is becomethe kingdom of our Lord and of His Christ;and He shall reign for ever and ever.King of Kings, and Lord of Lords.Hallelujah!(Revelation, XIX, 6; XI, 15; XIX, 16)

Air (soprano)I know that my redeemer liveth,and that He shall stand at the latter day upon the earth:and though worms destroy this body,yet in my flesh shall I see God.For now is Christ risen from the dead,the first fruits of them that sleep.(Job, XIX, 25-26; I Corinthians, XV, 20)

ChorusSince by man came death,by man came alsothe resurrection of the dead.For as in Adam all die,even so in Christ shall all be made alive.(I Corinthians, XV, 21-22)

Recitative (bass)Behold, I tell you a mystery:we shall not all sleep,but we shall all be changedin a moment,in the twinkling of an eye,at the last trumpet.(I Corinthians, XV, 51-52)

Air (bass)The trumpet shall sound,and the dead shall be raised incorruptible,and we shall be changed.For this corruptible must put onincorruption,and this mortal must put on immortallity.(I Corinthians, XV, 52-53)

Aria (tenor)Pero Tú no abandonaste su alma en el infierno,ni permitiste que tu Unigénitoconociera la corrupción.(Salmos, XVI, 10)

CoroOh puertas, alzad vuestros dinteles,y permaneced bien abiertas, puertas eternas,que ha de entrar el Rey de la Gloria.¿Quién es el Rey de la Gloria?Es el Señor, fuerte y poderoso,el Señor poderoso en las batallas,el Señor de las Huestes:Él es el Rey de la Gloria.(Salmos, XXIV, 7-10)

Recitativo (tenor)¿A cuál de los ángelesdijo Él, alguna vez:Tú eres mi Hijo,hoy te he engendrado? (Hebreos, I, 5)

Aria (contralto)Tú ascendiste a las alturas,Tú llevaste cautiva la esclavitud,y recibiste presentes para los hombres,sí, incluso para tus enemigos,para que el Señor Dios pudiera habitar entre ellos.(Salmos, LXVIII, 18)

CoroEl Señor nos dio la palabra,fueron muchos los predicadores.(Salmos, LXVIII, 12)

Aria (soprano)¡Qué bellos son los pies de aquellosque predican el evangelio de la pazy llevan la alegría de las buenas nuevas!(Romanos, X, 15)

Aria (bajo)¿Por qué las naciones luchan entre sí con tanta furia,por qué los pueblos se esfuerzan en vanos proyectos?Los reyes de la tierra se alzan en armasy los gobernantes conspiran entre ellos,contra el Señor y contra su Ungido.(Salmos, II, 1-2)

CoroRompamos sus ataduras en pedazosy liberémonos de sus yugos.(Salmos, II, 3)

Recitativo (tenor)Él, que habita en el cielo,se reirá de ellos con desprecio;el Señor se burlará de ellos.(Salmos, II, 4)

Aria (tenor)Tú los destrozarás con vara de hierro;Tú los quebrarás en pedazoscomo si fueran una vasija de barro.(Salmos, II, 9)

Coro¡Aleluya!Porque el Señor Dios omnipotente ya reina.El reino de este mundo es ahorael reino de nuestro Señor y de su Cristo;y Él reinará por los siglos de los siglos.Rey de Reyes y Señor de Señores.¡Aleluya!(Apocalipsis, XIX, 6; XI, 15; XIX, 16)

Aria (soprano)Yo sé que mi redentor vivey que se alzará en el último díasobre la tierra:y aunque los gusanos destruyan este cuerpo,aún, en mi propia carne, yo veré a Dios.Porque ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos,el primer fruto de los que aún duermen.(Job, XIX, 25-26; I Corintios, XV, 20)

CoroPuesto que por el hombre vino la muerte,también por un hombre vienela resurrección de los muertos.Así como por Adán todos morimos,así por Cristo todos resucitaremos.(I Corintios, XV, 21-22)

Recitativo (bajo)He aquí el misterio que yo os revelo:no todos nosotros dormiremos,pero todos seremos transformados en un instante,en un abrir y cerrar de ojos,con el sonido de la trompeta final.(I Corintios, XV, 51-52)

Aria (bajo)La trompeta sonará,y los muertos resucitarán incorruptos,y todos nosotros seremos transformados.Porque lo corruptibleha de convertirse en incorruptibley lo mortal hacerse inmortal.(I Corintios, XV, 52-53)

Aria (tenor) Pero ti non abandonaches a súa alma no inferno, nin permitiches que o teu Unixénito vise a corrupción. (Salmos, XVI, 10)

Coro Abride as vosas follas, oh portas, e permanecede abertas, portas eternas, e entrará o Rei da Gloria. Quen é este Rei da Gloria? O Señor forte e poderoso, o Señor poderoso nas batallas. O Señor dos exércitos, El é o Rei da Gloria. (Salmos, XXIV, 7-10)

Recitativo (tenor) A quen de entre os anxos lle dixo El algunha vez: ti es o meu Fillo, neste día xereite? (Hebreos, I, 5)

Aria (contralto) Ti fuches ao alto, ti guiaches o escravo cativo e recibiches dádivas para os homes, si, mesmo dos teus inimigos, para que o Señor Deus puidese habitar entre eles. (Salmos, LXVIII, 18)

Coro O Señor proferiu a palabra; grande foi a compaña dos predicadores. (Salmos, LXVIII, 12)

Aria (soprano) Que fermosos son os pés daqueles que predican o evanxeo da paz e traen boas novas! (Romanos, X, 15)

Aria (baixo) Por que as nacións loitan tan encarnizadamente entre si e por que as xentesimaxinan cousas vas? Os reis da terra álzanse e os gobernantes confabúlanse contra o Señor e contra o seu Unxido. (Salmos, II, 1-2)

Coro Rompamos as súas ligaduras en anacos e despoxémonos dos seus xugos. (Salmos, II, 3)

Recitativo (tenor) Aquel que habita no ceo rirase deles con desprezo; serán a irrisión do Señor. (Salmos, II, 4)

Aria (tenor) Ti esnaquizaralos cunha barra de ferro; reduciralos a fragmentos coma se fosen unha vasilla de arxila. (Salmos, II, 9)

Coro Aleluia!, pois o Señor Deus omnipotente reina. O reino deste mundo transformouse no reino do noso Señor e do seu Cristo; El ha de reinar polos séculos dos séculos. Rei de Reis e Señor de Señores. Aleluia! (Apocalipse, XIX, 6; XI, 15; XIX, 16)

Aria (soprano) Eu sei que o meu redentor vive e que ha de estar no derradeiro día sobre a Terra. E aínda que os vermes destrúan este corpo, aínda, cos meus propios ollos, hei de ver a Deus. Porque agora Cristo resucitou de entre os mortos, primicia dos que dormen. (Xob, XIX, 25-26; I Corintios, XV, 20)

Coro Posto que polo home veu a morte, polo home veu tamén a resurrección dos mortos. Pois como por Adán todo morre, así por Cristo todo ha de resucitar. (I Corintios, XV, 21-22)

Recitativo (baixo) Mirade que vos revelo un misterio! Non todos durmiremos, pero todos seremos transformados, nun intre, nun chiscar de ollos, cando soe a trompeta final. (I Corintios, XV, 51-52)

Aria (baixo) A trompeta soará e os mortos levantaranse incorruptos, e todos seremos transformados. Porque o corruptible deberá transformarse en incorruptible e o mortal en inmortal. (I Corintios, XV, 52-53)

TERCERA PARTE / TERCEIRA PARTE

— pausa tecnica —

Recitative (alto)Then shall be brought to passthe saying that is written,Death is swallowed up in victory.(I Corinthians, XV, 54)

Duet (alto & tenor)O Death, where is thy sting?O Grave, where is thy victory?The sting of death is sin,and the strength of sin is the law.(I Corinthians, XV, 55-56)

ChorusBut thanks be to Godwho giveth us the victory,through our Lord Jesus Christ.(I Corinthians, XV, 57)

Air (soprano)If God be for us,who can be against us?Who shall lay anythingto the charge of God’s elect?It is God that justifieth,who is he that condemneth?It is Christ that died,yea rather that is risen again,who is at the right hand of God,who makes intercession for us.(Romans, VIII, 31, 33-34)

ChorusWorthy is the Lamb that was slain,and hath redeemed us to God by his blood,to receive power, and riches, and wisdom,and strength, and honour, and glory, and blessing.Blessing and honour, glory and powerbe unto Him that sitteth upon the throne,and unto the Lamb, for ever and ever.(Revelation, V, 12-13)

ChorusAmen.

Recitativo (contralto)Entonces se cumplirála palabra escrita:la muerte ha sido devorada por la victoria.(I Corintios, XV, 54)

Dúo (contralto y tenor)Oh, muerte, ¿dónde está tu aguijón?Oh, sepulcro, ¿dónde está tu victoria?El aguijón de la muerte es el pecado,y la fuerza del pecado es la ley.(I Corintios, XV, 55-56)

CoroPero demos gracias a Diosque nos da la victoriaa través de nuestro Señor Jesucristo.(I Corintios, XV, 57)

Aria (soprano)Si Dios está con nosotros,¿quién podrá estar contra nosotros?¿Quién podrá acusar a los elegidos de Dios?Si Dios les hace justos,¿quién podrá condenarlos?Es Cristo, que murió, y, más aún, resucitó,quien está a la derecha de Dios,quien intercede por nosotros.(Romanos, VIII, 31, 33-34)

CoroDigno es el Cordero, que fue sacrificadoy nos redimió ante Dios con su sangre,de recibir poder, riquezas, sabiduría, fuerza, honor, gloria y bendición.Bendición y honor, gloria y podera Aquél que está sentado en el trono,y al Cordero, por los siglos de los siglos.(Apocalipsis, V, 12-13)

CoroAmén.

(Adaptación de Pere de la Riva)

Recitativo (contralto) Daquela cumprirase a frase que está escrita: a morte converteuse en vitoria! (I Corintios, XV, 54)

Dúo (contralto e tenor) Oh, morte!, onde está o teu aguillón? Oh sepulcro!, onde está a túa vitoria? O aguillón da morte é o pecado, e a forza do pecado é a lei. (I Corintios, XV, 55-56)

Coro Pero deámoslle grazas a Deus que nos dá a vitoria por medio do noso Señor Xesucristo. (I Corintios, XV, 57)

Aria (soprano) Se Deus está connosco, quen pode estar contra nós? Quen obxectará algo á elección de Deus? É Deus o que absolve, quen é o que condena? É Cristo o que morreu, mellor dito, o que resucitou e está sentado á dereita de Deus, quen intercede por nós. (Romanos, VIII, 31, 33-34)

Coro Digno é o Año que foi sacrificado e que nos redimiu perante Deus, co seu sangue, de recibir poder e riquezas, sabedoría e forza, honor e gloria e bendición. Bendición e honor, gloria e poder sexan con Aquel que senta no trono e co Año, por sempre xamais. (Apocalipse, V, 9, 12-13)

Coro Amén.

ENRICo oNofRIdirector

Nado en Rávena (Italia), Enrico Onofri comezou a súa traxectoria como violinista cando Jordi Savall o convidou a ser concertino de La Capella Reial de Catalunya. Desde entón, tocou con conxuntos como o Concentus Musicus Wien, o Ensemble Mosaïques e o Concerto Italiano. Entre os anos 1987-2010, tamén foi concertino e solista de Il Giardino Armonico.

Actuou nos auditorios máis importantes do mundo, colaborando con artistas do talle de Nikolaus Harnoncourt, Gustav Leonhardt, Christophe Coin, Cecilia Bartoli e as irmás Katia e Marielle Labèque, entre moitos outros.

Como director, debutou con grande éxito en 2002, obtendo o aplauso da crítica e sendo convidado a dirixir posteriormente numerosas orquestras por toda Europa, América e o Xapón. Entre 2005 e 2013, foi director principal da orquestra barroca Divino Sospiro, e máis tarde creou o conxunto Imaginarium.

Dirixe habitualmente formacións como a Orquestra de Cámara de Basilea, a Orquestra Barroca de Sevilla, a Camerata Bern, o conxunto Festival Strings Lucerne, a Orchestra Ensemble Kanazawa, o Cipango Consort de Toquio, a Real Orquestra Sinfónica de Sevilla, a Orquestra de Auvernia e a Orquestra da Ópera de Lión. En 2014, foi artista en residencia do Festival de Ambronay.

Moitos dos seus traballos discográficos, que gravou para os selos máis importantes, recibiron prestixiosos premios internacionais.

Desde o ano 2000, é profesor de violín barroco e de interpretación de música barroca no Conservatorio Vincenzo Bellini de Palermo, e é convidado regularmente a ofrecer clases maxistrais en Italia e no resto de Europa e o Xapón. Recentemente, tamén foi convidado pola Juilliard School de Nova York.

a

Nacido en Rávena (Italia), Enrico Onofri comenzó su trayectoria como violinista cuando Jordi Savall lo invitó a ser concertino de La Capella Reial de Catalunya. Desde entonces, ha tocado con conjuntos como el Concentus Musicus Wien, el Ensemble Mosaïques y el Concerto Italiano. Entre los años 1987-2010, también fue concertino y solista de Il Giardino Armonico.

Ha actuado en los auditorios más importantes del mundo, colaborando con artistas de la talla de Nikolaus Harnoncourt, Gustav Leonhardt, Christophe Coin, Cecilia Bartoli y las hermanas Katia y Marielle Labèque, entre muchos otros.

Como director, debutó con gran éxito en 2002, obteniendo el aplauso de la crítica y siendo invitado a dirigir posteriormente numerosas orquestas por toda Europa, América y Japón. Entre 2005 y 2013, fue director principal de la orquesta barroca Divino Sospiro, y más tarde creó el conjunto Imaginarium.

Dirige habitualmente formaciones como la Orquesta de Cámara de Basilea, la Orquesta Barroca de Sevilla, la Camerata Bern, el conjunto Festival Strings Lucerne, la Orchestra Ensemble Kanazawa, el Cipango Consort de Tokio, la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, la Orquesta de Auvernia y la Orquesta de la Ópera de Lyon. En 2014, fue artista en residencia del Festival de Ambronay.

Muchos de sus trabajos discográficos, que ha grabado para los sellos más importantes, han recibido prestigiosos premios internacionales.

Desde el año 2000, es profesor de violín barroco y de interpretación de música barroca en el Conservatorio Vincenzo Bellini de Palermo, y es invitado regularmente a ofrecer clases magistrales en Italia y en el resto de Europa y Japón. Recientemente, también ha sido invitado por la Juilliard School de Nueva York.

© Francesco Colletti

MARINA CoMPARATocontralto

Nada en Perugia (Italia), Marina Comparato licenciouse en Ciencias Políticas en Florencia, onde tamén se diplomou en canto en 1996. Ese mesmo ano, debutou no Maggio Musicale Fiorentino con Electra de Strauss, dirixida por Claudio Abbado, e pouco despois en Londres, con O barbeiro de Sevilla de Rossini.

En 1997, gañou o concurso do Teatro Lirico Sperimentale de Spoleto, en cuxa temporada interpretou La clemenza di Tito de Mozart e Fausto de Gounod.

Desde entón, é convidada regularmente a cantar nos escenarios italianos e europeos máis importantes, como o Rossini Opera Festival e os festivais de Salzburgo e Glyndebourne; as óperas de Roma, Leipzig, Frankfurt e París; os teatros Regio de Turín, Carlo Felice de Xénova, San Carlo de Nápoles e Massimo de Palermo, e La Scala de Milán, La Monnaie de Bruxelas, o Teatro Real de Madrid e o Gran Teatro do Liceo de Barcelona, entre outros.

Colaborou con directores como Claudio Abbado, Bruno Campanella, Riccardo Chailly, Kent Nagano, James Conlon, Sir Andrew Davis, Ottavio Dantone, Marc Minkowski, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Gianluigi Gelmetti, Jesús López Cobos, Zubin Mehta, Daniel Oren, Christophe Rousset, René Jacobs e Jeffrey Tate; cun repertorio que vai desde Händel, Pergolesi e Vivaldi ata o século xx, cunha especial predilección polas óperas de Mozart e o bel canto italiano.

Gravou para selos tan prestixiosos como Deutsche Grammophon, Philips, Decca, Naïve, Virgin, Tactus, TDK e Brilliant Classics. Os seus actuais compromisos inclúen O barbeiro de Sevilla de Rossini en La Fenice de Venecia, o Teatro Colón de Bos Aires e a Ópera da Bastilla de París, e o personaxe de Rinaldo en Armida de Tommaso Traetta, no Festival della Valle d’Itria.

a

Nacida en Perugia (Italia), Marina Comparato se licenció en Ciencias Políticas en Florencia, donde también se diplomó en canto en 1996. Ese mismo año, debutó en el Maggio Musicale Fiorentino con Electra de Strauss, dirigida por Claudio Abbado, y poco después en Londres, con El barbero de Sevilla de Rossini.

En 1997, ganó el concurso del Teatro Lirico Sperimentale de Spoleto, en cuya temporada interpretó La clemenza di Tito de Mozart y Fausto de Gounod.

Desde entonces, es invitada regularmente a cantar en los escenarios italianos y europeos más importantes, como el Rossini Opera Festival y los festivales de Salzburgo y Glyndebourne; las óperas de Roma, Leipzig, Fráncfort y París; los teatros Regio de Turín, Carlo Felice de Génova, San Carlo de Nápoles y Massimo de Palermo, y La Scala de Milán, La Monnaie de Bruselas, el Teatro Real de Madrid y el Gran Teatro del Liceo de Barcelona, entre otros.

Ha colaborado con directores como Claudio Abbado, Bruno Campanella, Riccardo Chailly, Kent Nagano, James Conlon, Sir Andrew Davis, Ottavio Dantone, Marc Minkowski, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Gianluigi Gelmetti, Jesús López Cobos, Zubin Mehta, Daniel Oren, Christophe Rousset, René Jacobs y Jeffrey Tate; con un repertorio que va desde Händel, Pergolesi y Vivaldi hasta el siglo xx, con una especial predilección por las óperas de Mozart y el bel canto italiano.

Ha grabado para sellos tan prestigiosos como Deutsche Grammophon, Philips, Decca, Naïve, Virgin, Tactus, TDK y Brilliant Classics. Sus actuales compromisos incluyen El barbero de Sevilla de Rossini en La Fenice de Venecia, el Teatro Colón de Buenos y la Ópera de la Bastilla de París, y el personaje de Rinaldo en Armida de Tommaso Traetta, en el Festival della Valle d’Itria.

MARÍA ESPADAsoprano

Nada en Mérida (Badaxoz), María Espada estudou canto con Mariana You-Chi Yu e Alfredo Kraus.

Cantou con directores como Mariss Jansons, Iván Fischer, Rafael Frühbeck de Burgos, Jesús López Cobos, Carlos Kalmar, Antoni Ros Marbà, Aldo Ceccato, Michael Sanderling, Juanjo Mena, Howard Griffiths, Josep Pons, Pablo González, Víctor Pablo Pérez, Diego Fasolis, Andrea Marcon, Fabio Biondi, Tom Koopman, Giovanni Antonini, Tamás Vásáry, Enrico Onofri e Frans Brüggen.

Traballou con orquestras como a Filharmónica da BBC, a Orquestra Real do Concertgebouw, a Filharmónica de Cámara da Radio de Holanda, a Orquestra da Radio Húngara, a Orquestra Nacional de España e as sinfónicas de RTVE, Euskadi, Bilbao, Madrid, Galicia e a de Barcelona e Nacional de Cataluña (OBC); así como con os conxuntos Il Giardino Armonico, a Orquestra do Século XVIII, Les Talens Lyriques, Al Ayre Español, I Barocchisti, L’Orfeo Barockorchester, e as orquestras barrocas de Sevilla, Venecia e Helsinki.

Actuou en salas como a Philharmonie de Berlín, a Konzerthaus de Viena, o Concertgebouw de Ámsterdam, o Teatro dos Campos Eliseos de París, o Palacio de Belas Artes de Bruxelas, a Academia Nacional de Santa Cecilia de Roma e o Vredenburg de Utrecht; e tamén no Auditorio Nacional de Música, o Teatro da Zarzuela e o Teatro Real de Madrid; o Gran Teatro do Liceo, o Palau de la Música Catalana e L’Auditori de Barcelona; o Teatro da Maestranza de Sevilla; o Baluarte de Pamplona; o Kursaal de San Sebastián; o Palacio Euskalduna de Bilbao, e os auditorios de Galicia, Zaragoza e Príncipe Felipe de Oviedo.

Gravou para os selos discográficos Harmonia Mundi, Chandos, Naxos e Challenge, entre outros.

a

Nacida en Mérida (Badajoz), María Espada estudió canto con Mariana You-Chi Yu y Alfredo Kraus.

Ha cantado con directores como Mariss Jansons, Iván Fischer, Rafael Frühbeck de Burgos, Jesús López Cobos, Carlos Kalmar, Antoni Ros Marbà, Aldo Ceccato, Michael Sanderling, Juanjo Mena, Howard Griffiths, Josep Pons, Pablo González, Víctor Pablo Pérez, Diego Fasolis, Andrea Marcon, Fabio Biondi, Tom Koopman, Giovanni Antonini, Tamás Vásáry, Enrico Onofri y Frans Brüggen.

Ha trabajado con orquestas como la Filarmónica de la BBC, la Orquesta Real del Concertgebouw, la Filarmónica de Cámara de la Radio de Holanda, la Orquesta de la Radio Húngara, la Orquesta Nacional de España y las sinfónicas de RTVE, Euskadi, Bilbao, Madrid, Galicia y la de Barcelona y Nacional de Cataluña (OBC); así como con los conjuntos Il Giardino Armonico, la Orquesta del Siglo XVIII, Les Talens Lyriques, Al Ayre Español, I Barocchisti, L’Orfeo Barockorchester, y las orquestas barrocas de Sevilla, Venecia y Helsinki.

Ha actuado en salas como la Philharmonie de Berlín, la Konzerthaus de Viena, el Concertgebouw de Ámsterdam, el Teatro de los Campos Elíseos de París, el Palacio de Bellas Artes de Bruselas, la Academia Nacional de Santa Cecilia de Roma y el Vredenburg de Utrecht; y también en el Auditorio Nacional de Música, el Teatro de la Zarzuela y el Teatro Real de Madrid; el Gran Teatro del Liceo, el Palau de la Música Catalana y L’Auditori de Barcelona; el Teatro de la Maestranza de Sevilla; el Baluarte de Pamplona; el Kursaal de San Sebastián; el Palacio Euskalduna de Bilbao, y los auditorios de Galicia, Zaragoza y Príncipe Felipe de Oviedo.

Ha grabado para los sellos discográficos Harmonia Mundi, Chandos, Naxos y Challenge, entre otros.

fULVIo BETTINIbajo/baixo

Fulvio Bettini colabora habitualmente con moitas das formacións máis recoñecidas no ámbito da interpretación da música antiga con criterios históricos e instrumentos de época, como Le Concert des Nations, La Capella Reial de Catalunya, The English Concert, L’Arpeggiata, La Petite Bande, la Akademie für Alte Musik Berlin ou Il Giardino Armonico.

Con estas e con outras agrupacións, cantou nos festivais e escenarios máis importantes do mundo, como o Musikverein de Viena, o Festival de Lucerna, a Staatsoper Unter den Linden de Berlín ou La Monnaie de Bruxelas, entre outros, traballando con directores como Jordi Savall, Christina Pluhar, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Giovanni Antonini, Ottavio Dantone ou Diego Fasolis.

O seu amplo repertorio vai desde o Renacemento ata a actualidade, cun especial énfase na música barroca e nas obras de compositores como Carissimi, Cavalli, Conti, Draghi, Galuppi, Händel, Monteverdi, Porpora, Sarro, Sellitto, Telemann e Vivaldi. Tamén cantou con grande éxito obras de Haydn, Mozart, Gluck, Mendelssohn, Berlioz e Philip Glass.

Entre as súas recentes interpretacións, destacan O barbeiro de Sevilla de Paisiello, con René Jacobs e a Orquestra Barroca de Friburgo; As vodas de Fígaro de Mozart, en Kiel (Alemaña); unha xira e a gravación de Don Quixote en Serra Morena de Conti, tamén con Jacobs, e o Otello de Rossini, no Theater an der Wien.

As súas gravacións inclúen obras como La vita nella morte de Draghi (Astrée/Auvidis), Farnace de Vivaldi (Alia Vox), Il mondo alla roversa de Galuppi (Chandos), Faramondo de Händel (Virgin Classics) e La Rosinda de Cavalli (Ludi Music), así como o traballo Via Crucis (Virgin Classics), con Christina Pluhar e L’Arpeggiata.

a

Fulvio Bettini colabora habitualmente con muchas de las formaciones más reconocidas en el ámbito de la interpretación de la música antigua con criterios históricos e instrumentos de época, como Le Concert des Nations, La Capella Reial de Catalunya, The English Concert, L’Arpeggiata, La Petite Bande, la Akademie für Alte Musik Berlin o Il Giardino Armonico.

Con estas y con otras agrupaciones, ha cantado en los festivales y escenarios más importantes del mundo, como el Musikverein de Viena, el Festival de Lucerna, la Staatsoper Unter den Linden de Berlín o La Monnaie de Bruselas, entre otros, trabajando con directores como Jordi Savall, Christina Pluhar, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Giovanni Antonini, Ottavio Dantone o Diego Fasolis.

Su amplio repertorio va desde el Renacimiento hasta la actualidad, con un especial énfasis en la música barroca y en las obras de compositores como Carissimi, Cavalli, Conti, Draghi, Galuppi, Händel, Monteverdi, Porpora, Sarro, Sellitto, Telemann y Vivaldi. También ha cantado con gran éxito obras de Haydn, Mozart, Gluck, Mendelssohn, Berlioz y Philip Glass.

Entre sus recientes interpretaciones, destacan El barbero de Sevilla de Paisiello, con René Jacobs y la Orquesta Barroca de Friburgo; Las bodas de Fígaro de Mozart, en Kiel (Alemania); una gira y la grabación de Don Quijote en Sierra Morena de Conti, también con Jacobs, y el Otello de Rossini, en el Theater an der Wien.

Sus grabaciones incluyen obras como La vita nella morte de Draghi (Astrée/Auvidis), Farnace de Vivaldi (Alia Vox), Il mondo alla roversa de Galuppi (Chandos), Faramondo de Händel (Virgin Classics) y La Rosinda de Cavalli (Ludi Music), así como el trabajo Via Crucis (Virgin Classics), con Christina Pluhar y L’Arpeggiata.

ENRICo IVIGLIAtenor

O tenor lírico lixeiro Enrico Iviglia graduouse no Conservatorio Giuseppe Verdi de Turín, baixo a dirección de Silvana Moyso, e perfeccionou a súa formación con Sherman Lowe e Raúl Giménez.

Desde entón, gañou importantes certames para novos cantantes líricos, como o do Rossini Opera Festival e o concurso Franco Alfano, en 2005, ou o do Teatro Lirico Sperimentale de Spoleto, en 2006.

Actuou nos escenarios italianos máis emblemáticos, como La Scala de Milán, a Ópera de Roma ou os teatros Regio de Turín, La Fenice de Venecia, San Carlo de Nápoles, Carlo Felice de Xénova, Grande de Brescia e Verdi de Trieste, entre outros. Cantou así mesmo en varias edicións do Rossini Opera Festival de Pésaro e noutros prestixiosos escenarios de Alemaña, Austria, Suíza, Francia e España; e realizou dúas xiras polos principais teatros do Xapón.

Cantou papeis principais en numerosas óperas de Rossini, así como en A Traviata de Verdi, L’elisir d’amore de Donizetti, I Capuleti e i Montecchi de Bellini, Così fan tutte de Mozart e I due Figaro de Mercadante. Cunha intensa actividade tamén no ámbito do concerto, interpretou obras como O Mesías de Händel, a Misa en si menor de Bach, o oratorio Jephte de Carissimi, a cantata Rejoice in the Lamb de Britten e a Petite messe solennelle de Rossini.

Traballou baixo a dirección musical de Claudio Abbado, Bruno Campanella, Ottavio Dantone, Gustav Kuhn, Enrique Mazzola, Riccardo Mutti, Gianandrea Noseda, Renato Palumbo, Donato Renzetti, Marco Zambelli e Alberto Zedda; e con directores de escena como Robert Carsen, Giancarlo del Monaco, Michael Hampe, Constantino Juri, Gino Landi, Bepi Morassi, Damiano Michieletto, Pier Luigi Pizzi, Luca Ronconi e Emilio Sagi.

a

El tenor lírico ligero Enrico Iviglia se graduó en el Conservatorio Giuseppe Verdi de Turín, bajo la dirección de Silvana Moyso, y perfeccionó su formación con Sherman Lowe y Raúl Giménez.

Desde entonces, ha ganado importantes certámenes para jóvenes cantantes líricos, como el del Rossini Opera Festival y el concurso Franco Alfano, en 2005, o el del Teatro Lirico Sperimentale de Spoleto, en 2006.

Ha actuado en los escenarios italianos más emblemáticos, como La Scala de Milán, la Ópera de Roma o los teatros Regio de Turín, La Fenice de Venecia, San Carlo de Nápoles, Carlo Felice de Génova, Grande de Brescia y Verdi de Trieste, entre otros. Ha cantado asimismo en varias ediciones del Rossini Opera Festival de Pésaro y en otros prestigiosos escenarios de Alemania, Austria, Suiza, Francia y España; y ha realizado dos giras por los principales teatros de Japón.

Ha cantado papeles principales en numerosas óperas de Rossini, así como en La Traviata de Verdi, L’elisir d’amore de Donizetti, I Capuleti e i Montecchi de Bellini, Così fan tutte de Mozart e I due Figaro de Mercadante. Con una intensa actividad también en el ámbito del concierto, ha interpretado obras como El Mesías de Händel, la Misa en si menor de Bach, el oratorio Jephte de Carissimi, la cantata Rejoice in the Lamb de Britten y la Petite messe solennelle de Rossini.

Ha trabajado bajo la dirección musical de Claudio Abbado, Bruno Campanella, Ottavio Dantone, Gustav Kuhn, Enrique Mazzola, Riccardo Mutti, Gianandrea Noseda, Renato Palumbo, Donato Renzetti, Marco Zambelli y Alberto Zedda; y con directores de escena como Robert Carsen, Giancarlo del Monaco, Michael Hampe, Constantino Juri, Gino Landi, Bepi Morassi, Damiano Michieletto, Pier Luigi Pizzi, Luca Ronconi y Emilio Sagi.

CoRo JoVEN DE LA oRQUESTA

SINfÓNICA DE GALICIAO Coro Novo da Orquestra Sinfónica de Galicia presentouse en público en xuño de 2005, na Coruña, e supón a posta en marcha do último proxecto coral da orquestra, tras a consolidación do Coro e dos Nenos Cantores da OSG. Formado por mozos de entre 13 e 21 anos, representa unha ponte coral entre o coro de nenos e o coro de adultos da OSG. Desde abril de 2010, está dirixido por Daniel García Artés.

Ademais de colaborar co Coro e a Orquestra Sinfónica de Galicia, ofrece con regularidade concertos a capela en diferentes localidades da comunidade galega. Coa OSG, cantou obras como A balada dos heroes de Britten, A execución de Stepan Razin de Shostakóvich, os Carmina burana de Orff ou a Cantata de Nadal de Honegger.

Foi premiado no Certame Coral Fira de Tots Sants de Cocentaina e no Concurso Nacional de Corales Antonio José de Burgos. En 2007, foi un dos coros que cantaron no concerto participativo de O Mesías de Händel da Obra Social ”la Caixa”.

CoRo LA ANTIGUA

O Coro La Antigua constituíuse oficialmente a principios do ano 2008, baixo a dirección de Marta Castanedo, como asociación sen ánimo de lucro para a promoción da música. Todos os seus membros fundadores teñen un amplo historial como compoñentes doutras agrupacións corais, e decidiron crear un novo grupo pola afinidade dos seus gustos musicais e polo recoñecido labor artístico da súa directora.

O coro participa regularmente nas actividades musicais e corais coruñesas. Actuou por toda Galicia, así como en festivais e ciclos corais de España, Portugal e Francia. O seu repertorio abrangue desde a música renacentista ata a contemporánea, tanto a capela como acompañando a diversas formacións instrumentais.

Participa con regularidade nos festivais de música antiga e relixiosa da Coruña, e tamén cantou en Betanzos e nos certames de habaneiras da Coruña, Sada, Ferrol e Mera. Participou igualmente noutros concertos participativos organizados pola Obra Social ”la Caixa”, como O Mesías de Händel e a Misa da Coroación de Mozart, e todos os anos ofrece o seu tradicional concerto de Nadal en diferentes poboacións de Galicia.

En setembro de 2013, estreou na catedral de Santiago de Compostela a Missa brevis de Jacob de Haan, baixo a dirección de Miguel Brea.

CoRAL ALfAIA

O Coro da Asociación Sociocultural Alfaia creouse no ano 2000, no marco dun amplo proxecto cultural integral. Durante estes anos, foi dirixido por Paloma Suanzes, Casiano Mouriño, Carmen Dor, Tomás Rábanos Muro e Patricia Cupeiro, a súa actual directora.

Nos seus inicios, o coro foi un lugar de encontro para os pais dos nenos que asistían a clases de música na asociación; así, comezou con cinco membros e chegou a estar formado por uns vinte compoñentes.

Ao longo da súa traxectoria, o coro pasou de cantar nos festivais organizados pola propia asociación a participar en eventos de maior alcance e proxección, cantando en distintos encontros de corais, en certames de habaneiras e panxoliñas, en programas literarios impulsados polo Concello de Santiago e como coro participativo xunto á Real Filharmonía de Galicia.

O seu repertorio inclúe desde música clásica, sacra e popular ata partituras musicais modernas.

El Coro Joven de la Orquesta Sinfónica de Galicia se presentó en público en junio de 2005, en A Coruña, y supone la puesta en marcha del último proyecto coral de la orquesta, tras la consolidación del Coro y de los Niños Cantores de la OSG. Formado por jóvenes de entre 13 y 21 años, representa un puente coral entre el coro de niños y el coro de adultos de la OSG. Desde abril de 2010, está dirigido por Daniel García Artés.

Además de colaborar con el Coro y la Orquesta Sinfónica de Galicia, ofrece con regularidad conciertos a capela en diferentes localidades de la comunidad gallega. Con la OSG, ha cantado obras como La balada de los héroes de Britten, La ejecución de Stepan Razin de Shostakóvich, los Carmina burana de Orff o la Cantata de Navidad de Honegger.

Ha sido premiado en el Certamen Coral Fira de Tots Sants de Cocentaina y en el Concurso Nacional de Corales Antonio José de Burgos. En 2007, fue uno de los coros que cantaron en el concierto participativo de El Mesías de Händel de la Obra Social ”la Caixa”.

El Coro La Antigua se constituyó oficialmente a principios del año 2008, bajo la dirección de Marta Castanedo, como asociación sin ánimo de lucro para la promoción de la música. Todos sus miembros fundadores tienen un amplio historial como componentes de otras agrupaciones corales, y decidieron crear un nuevo grupo por la afinidad de sus gustos musicales y por la reconocida labor artística de su directora.

El coro participa regularmente en las actividades musicales y corales coruñesas. Ha actuado por toda Galicia, así como en festivales y ciclos corales de España, Portugal y Francia. Su repertorio abarca desde la música renacentista hasta la contemporánea, tanto a capela como acompañando a diversas formaciones instrumentales.

Participa con regularidad en los festivales de música antigua y religiosa de A Coruña, y también ha cantado en Betanzos y en los certámenes de habaneras de A Coruña, Sada, Ferrol y Mera. Ha participado igualmente en otros conciertos participativos organizados por la Obra Social ”la Caixa”, como El Mesías de Händel y la Misa de la Coronación de Mozart, y todos los años ofrece su tradicional concierto de Navidad en diferentes poblaciones de Galicia.

En septiembre de 2013, estrenó en la catedral de Santiago de Compostela la Missa brevis de Jacob de Haan, bajo la dirección de Miguel Brea.

El Coro de la Asociación Sociocultural Alfaia se creó en el año 2000, en el marco de un amplio proyecto cultural integral. Durante estos años, ha sido dirigido por Paloma Suanzes, Casiano Mouriño, Carmen Dor, Tomás Rábanos Muro y Patricia Cupeiro, su actual directora.

En sus inicios, el coro fue un lugar de encuentro para los padres de los niños que asistían a clases de música en la asociación; así, empezó con cinco miembros y ha llegado a estar formado por unos veinte componentes.

A lo largo de su trayectoria, el coro ha pasado de cantar en los festivales organizados por la propia asociación a participar en eventos de mayor alcance y proyección, cantando en distintos encuentros de corales, en certámenes de habaneras y villancicos, en programas literarios impulsados por el Concello de Santiago y como coro participativo junto a la Real Filarmonía de Galicia.

Su repertorio incluye desde música clásica, sacra y popular hasta partituras musicales modernas.

La Real Filharmonía de Galicia nació de la mano de la Xunta de Galicia en 1996 con una vocación universal, como la propia ciudad donde tiene su sede, Santiago de Compostela. El Consorcio de Santiago es el organismo encargado de su gestión.

La orquesta está formada por cincuenta músicos de diferentes nacionalidades que han aportado su experiencia y su empeño e ilusión. Helmuth Rilling y Antoni Ros Marbà fueron sus directores titulares y, desde enero de 2013, la dirige Paul Daniel, con Maximino Zumalave como director asociado.

Han colaborado con la orquesta solistas de reconocido prestigio, como los violinistas Daniel Hope, Vadim Repin y Frank Peter Zimmermann; los violonchelistas Lluís Claret, Enrico Dindo y Natalia Gutman; los pianistas Joaquín Achúcarro, Rudolf Buchbinder y Eldar Nebolsin, y los cantantes Teresa Berganza, Matthias Goerne y Thomas Quasthoff. También se han puesto al frente de la orquesta directores tan renombrados como Frans Brüggen, Juanjo Mena, David Afkham, Hansjörg Schellenberger, Josep Pons o Christoph König, su actual director invitado.

Mantiene una temporada estable en el Auditorio de Galicia de Santiago de Compostela, que compatibiliza con giras y conciertos en los escenarios de países como Alemania, Austria, Francia, Brasil, Argentina y, especialmente, Portugal, además de las principales ciudades españolas, donde destaca su participación en la temporada cultural de Vigo.

En su discografía, sobresalen los trabajos dedicados a Manuel de Falla, Frederic Mompou y Maurice Ravel. En 2013, publicó Variaciones, un disco en el que la orquesta y la soprano María Bayo rinden homenaje al compositor Antón García Abril.

A Real Filharmonía de Galicia naceu da man da Xunta de Galicia en 1996 cunha vocación universal, como a propia cidade onde ten a súa sede, Santiago de Compostela. O Consorcio de Santiago é o organismo encargado da súa xestión.

A orquestra está formada por cincuenta músicos de diferentes nacionalidades que achegaron a súa experiencia e o seu empeño e ilusión. Helmuth Rilling e Antoni Ros Marbà foron os seus directores titulares e, desde xaneiro de 2013, diríxea Paul Daniel, con Maximino Zumalave como director asociado.

Colaboraron coa orquestra solistas de recoñecido prestixio, como os violinistas Daniel Hope, Vadim Repin e Frank Peter Zimmermann; os violonchelistas Lluís Claret, Enrico Dindo e Natalia Gutman; os pianistas Joaquín Achúcarro, Rudolf Buchbinder e Eldar Nebolsin, e os cantantes Teresa Berganza, Matthias Goerne e Thomas Quasthoff. Tamén se puxeron á fronte da orquestra directores de tanta sona como Frans Brüggen, Juanjo Mena, David Afkham, Hansjörg Schellenberger, Josep Pons ou Christoph König, o seu actual director convidado.

Mantén unha temporada estable no Auditorio de Galicia de Santiago de Compostela, que compatibiliza con xiras e concertos nos escenarios de países como Alemaña, Austria, Francia, Brasil, Arxentina e, especialmente, Portugal, ademais das principais cidades españolas, onde salienta a súa participación na temporada cultural de Vigo.

Na súa discografía, sobresaen os traballos dedicados a Manuel de Falla, Frederic Mompou e Maurice Ravel. En 2013, publicou Variaciones, un disco no que a orquestra e a soprano María Bayo renden homenaxe ao compositor Antón García Abril.

El Coro de la OSG fue fundado en 1998. Actualmente, está integrado por más de setenta voces procedentes de toda Galicia y, desde su creación, ha realizado una intensa actividad concertística. Joan Company, vinculado al grupo desde su fundación, es su director artístico.

Su repertorio es extenso y variado, e incluye las obras sinfónico-corales más importantes y también óperas de los autores más emblemáticos y piezas a capela. El coro ha actuado en los festivales y ciclos de música más destacados de numerosas poblaciones gallegas. Su primera gira de conciertos fuera de Galicia le llevó a cantar en el Auditorium de Palma de Mallorca y, en 2003, realizó su primera gira por el extranjero, actuando en las catedrales de Oporto y Lisboa.

Desde entonces, ha cantado en numerosos escenarios con importantes orquestas y bajo la batuta de directores tan prestigiosos como Richard Egarr, Miguel Ángel Gómez Martínez, Christopher Hogwood, Eliahu Inbal, Ton Koopman, Jesús López Cobos, Lorin Maazel, Víctor Pablo Pérez, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Dima Slobodeniouk y Alberto Zedda.

Los componentes del Coro de la OSG, además de tener la oportunidad de trabajar las grandes obras del repertorio universal de la música con los directores más ilustres, reciben una formación vocal con profesores de reconocido prestigio. La creación de los Niños Cantores y del Coro Joven de la OSG obedece a la intención de un proyecto pedagógico-coral más extenso y con vistas a un futuro vocal importante no solo para la orquesta sino también para toda Galicia.

O Coro da OSG foi fundado en 1998. Actualmente, está integrado por máis de setenta voces procedentes de toda Galicia e, desde a súa creación, realizou unha intensa actividade concertística. Joan Company, vinculado ao grupo desde a súa fundación, é o seu director artístico.

O seu repertorio é extenso e variado, e inclúe as obras sinfónico-corais máis importantes e tamén óperas dos autores máis emblemáticos e pezas a capela. O coro actuou nos festivais e ciclos de música máis destacados de numerosas poboacións galegas. A súa primeira xira de concertos fóra de Galicia levouno a cantar no Auditorium de Palma de Mallorca e, en 2003, realizou a súa primeira xira polo estranxeiro, actuando nas catedrais de O Porto e Lisboa.

Desde entón, cantou en numerosos escenarios con importantes orquestras e baixo a batuta de directores tan prestixiosos como Richard Egarr, Miguel Ángel Gómez Martínez, Christopher Hogwood, Eliahu Inbal, Ton Koopman, Jesús López Cobos, Lorin Maazel, Víctor Pablo Pérez, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Dima Slobodeniouk e Alberto Zedda.

Os compoñentes do Coro da OSG, ademais de ter a oportunidade de traballar as grandes obras do repertorio universal da música cos directores máis ilustres, reciben unha formación vocal con profesores de recoñecido prestixio. A creación dos Nenos Cantores e do Coro Novo da OSG obedece á intención dun proxecto pedagóxico-coral máis extenso e con vistas a un futuro vocal importante non só para a orquestra senón tamén para toda Galicia.

CoRo DE LA oRQUESTA SINfÓNICA DE GALICIA REAL fILHARMoNÍA DE GALICIA

SOPRANOSMaría del Carmen Alkayali FreireAna Mª Calvo ConchadoTeresa Cantalejo VázquezFeli Carballido PonteCecilia Cueto AlvarezIria María Fernández HazMaría J. García SánchezMª Teresa Guitián AlvarezNuria Leiro GonzálezMª Luisa Pazos FreireIlduara Perianes GuitiánMaría Ponte GarcíaPatricia Raso LópezSofía R. Rodríguez FernándezAlicia San Martín AlonsoMª del Mar Santás PérezIria Souto FernándezMª Cristina Trevín GonzálezCarmen Trillo Filgueira

ALTOS Mª Teresa Ayerdi LarretaMª Remedios Cruz AraujoElena Domínguez RodríguezPatricia Farto RamosMyriam Fernández FernándezLaura González PuentePuri López QuintelaMª Luisa Novoa SantásMª Isabel Pérez GarridoMaría C. Rivera FragaKatrine Ann RobertsArabella Sánchez MataAdoración Sánchez MataLudmila Sánchez MataIsabel Suárez FernándezGraciela Trevín GonzálezDinorah Valdés DíezMª Rosa Vázquez Vaamonde

TENORESFrancisco Javier Alvarez MataAitor Almaraz SánchezSergio Añón LijóIgnacio Delgado FerreiroDavid Ferreiro FerreiroChristian Losada MatíasSergio Malvar FernándezAlvaro Miguélez RoucoJoaquín Montes CouceiroJavier Pérez CarrascoJosé Angel Teijeiro FragaJorge Trillo ValeiroCarlos A. Valencia HentschelEloy Vázquez FontenlaJulio Vázquez Rodríguez

BAJOSOliver Acosta VigoJesús M. Barrio ValenciaMiguel Angel Boga VázquezAlberto Bueno HernándezCarlos Cabrera BaladrónJesús Javier Celemín SantosJesús A. Couceiro BuenoVicente P. Couceiro BuenoUbaldo Fernández GómezAngel Fuentes GonzálezDaniel García ArtésJuan José Gordillo CampeloJosé Antonio Ladrón RegueroLucas López LópezRaúl Muñoz GarcíaMiguel Neira Boga Juan R. Pérez GómezGonzalo A. Picado BellasJosé Ramón Rodríguez CastellanosFabio Valiño San MartínJosé Luís Vázquez López

Director Artístico: Joan CompanyPianista: Alicia GonzálezTécnica vocal: Yolanda MontousséCoordinadora: María García

VIOLINES I James Dahlgren (C)Adriana Winkler (A)Ildikó Oltai **Claudio GuridiIlya FisherDaniel KordubayloMichal RyczelAnna AlexandrovaYulia PetrushevskayaVictoria Jurov

VIOLINES IIGrigori Nedobora *Nikolay Velikov **Helena Sengelow Gyula VadasziSamira AjkicIrina GruiaEnrique RocaKiyoko OhashiElina Viksne

VIOLASTilmann Kircher *Natalia Madison **Timur SadykovAnne SchlossmacherIonela CiobotaruTeresa Cardoso (R)

VIOLONCHELOSPlamen Velev *Barbara Switalska **Carlos GarcíaMillán AbeledoAilsa LewinThomas Piel

CONTRABAJOSCarlos Méndez *Alfonso Morán **Oriol Xicart

OBOESChristina Dominik *Esther Viúdez **

FAGOTSJuan Carlos Otero *

TROMPETASJavier Simó *Ramón Llátser **

TIMBAL / PERCUSIÓNJosé Vicente Faus *

ÓRGANORossella Policardo (R)

CLAVEAlfonso Sebastián (R)

* Principal** Coprincipal(C) Concertino(A) Ayuda de concertino(R) Refuerzo

Foto: Xurxo Lobato