vf130 - globalindustrialsupplies.bizglobalindustrialsupplies.biz/riduttori_bonfiglioli/v_13.pdf ·...
TRANSCRIPT
272
VF 130 N+
V_P(IEC)
VF 130 A+
V_P(IEC)
VF 130 V+
V_P(IEC)
VF 130 F+
V_P(IEC)
YY
Y
W1
W1
W1W2
W2
W2
W2 W
W
W
W
W
W
W
W
PF
PF
PF
PC
PCP
F
PC
PC
XX
X
320
180
H8
18
20
197.5
52.5 52.5
165
255 255
XX
16 16
41
41
130
130195
195
154 154
52.5
52.5
52.5
52.5
52.5
52.5
165
165
165
191
191
191
245
245
245
154
154 154
154
16
16
16 16
16
16
220
220
220 220
220
220
310
310
310
195
195
310
310
310
18
18
18
18
130
130
130
130
195
195
195
1953
48
390
390
348
18
A
A
A
A
A
A
A
A
Y
W1
V_C
V_C
V_C
V_C
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 130
273
VF 130 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF130_ +
V_C
VF130_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF
VF 130_ V 2 P90 200 165 130 M10x15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 453 66 500 68
V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.
5 109 479 86 554 88
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.
5 109 479 87 554 89
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 — 206.
5 109 — — 594.5 146
VF 130 FC/FR+
V_P(IEC)
YY
W1W2
W2 W1
W
W
W
W
PF
PF
PC
PC
XX
32
02
50
18
0H
81
80
h8
15
20
137.5
52.5
52.5
52.5
52.5
165
165
78.5
255 255
215 215
16 16
M12x23 M12x23
13
0
13
0
13
0
13
0
19
5
19
5
19
5
19
5
154 154
154 154
15
3
15
3
A
A
A
A
4
V_C
V_C
V_F
V_F
14 H8
45 H7
48
.8
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
INPUT
OUTPUT
VF 130
274
VF 150 N+
V_P(IEC)
VF 150 A+
V_P(IEC)
VF 150 V+
V_P(IEC)
VF 150 F+
V_P(IEC)
YY
Y
W1
W1
W1
W
W
W
W
W
W
W
W
PF
PF
PF
PC
PCP
F
PC
PC
XX
X
350
200
H8
20
22
220
55 55
175
290 290
XX
18 18
41
41
150
150218
218
179 179
55
55
55
55
55
55
175
175
175
211
211
211
260
260
260
179
179 179
179
18
18
18 18
18
18
240
240
240 240
240
240
330
330
330
220
330
330
330
20
20
20
20
150
150
150
150
220
220
220
2204
00
438
438
400
20
A
A
A
A
A
A
A
A
Y
W1220
V_C
V_C
V_C
V_C
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 150
275
IEC
V_C - V_FVF150_ +
V_C
VF150_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 150_ V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 534 97 584 99
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 534 98 584 100
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 624.5 157
VF 150 P+
V_P(IEC)
VF 150 FC/FR+
V_P(IEC)
YY
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PC
PC
XX
350
250
200
H8
180
h8
13
22
145.5
55
55
55
55
175
175
83.5
290 290
215 215
18 18
M14x23 M14x23
150
150
150
150
218
218
218
218
179 179
179 179
180
180
A
A
A
A
4
V_C
V_C
V_F
V_F
50 H7
53
.8 14 H8
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
INPUT
OUTPUT
VF 150
276
VF 185 N+
V_P(IEC)
VF 185 A+
V_P(IEC)
VF 185 V+
V_P(IEC)
VF 185 F+
V_P(IEC)
400
280
H8
255
65 65
190
350
22
185.4 267
205
65 65190
251
251
251
320
320
320
205
22
22
22
270
270
270
360
360
360
22
185.4
254 4
57
YY
Y
W1
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
20
22
X
49
65
65
65
65
190
190
179
254
22
185.4
254
521
22
A
A
A
A
Y
W1
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 185
277
VF 185 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF185_ +
V_C
VF185_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 185_ V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 — — 637 133
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 — — 637 134
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 678 191
VF 185 FC/FR+
V_P(IEC) 400
280
H8
270
155.5
65
65
65
65
190
190
914
350
265
22
M16x25
185.4
185.4
267
267
205
205
203
YY
W1
W1
W
W
PF
PF
XX
30
0
23
0h8
13
22
A
A
V_F
V_F
18 H8
60 H7
64
.4
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
INPUT
OUTPUT
VF 185
278
VF 210 N+
V_P(IEC)
VF 210 A+
V_P(IEC)
VF 210 V+
V_P(IEC)
VF 210 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF210_ +
V_C
VF210_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 210_ V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 1018 307
YY
Y
W1
260
265
265
250
35
0
320
320
260
25
0h
8
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
X210
265
260
320
277
277
26
26
26
340
340
340
440
440
440
25
25
25 58
21
0
21
03
35
33
55
55
66
5
A
A
A
A
Y
W1
260
300
M16x30
277
22
02
10 3
30
33
5
25 H8
90 H7
95.4
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
V_F
V_F
V_F
V_F
INPUT
OUTPUT
VF 210
279
VF 250 N+
V_P(IEC)
VF 250 A+
V_P(IEC)
VF 250 V+
V_P(IEC)
VF 250 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF250_ +
V_C
VF250_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 250_ V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 1105 407
320
310
310
310
450
380
380
320
350
h8
250
310
320
380
318
33
33
33
400
400
400
520
520
520
380
30
30
30 62
250
250
380
380
645
750
320
400
M16x40
318
265
250 3
70
YY
YW1
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
X
277
A
A
A
A
Y
W128 H8
110 H7
116
.4
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
V_F
V_F
V_F
V_F
INPUT
OUTPUT
VF 250
280
IEC
BN V_C V_F
AC AD LB PC+LB PF+LB
VF 44_ V 0.25 63 121 95 184 387.3 10.2 411.5 10.4
V 0.25 71R 138 108 219 387.3 11.7 411.5 11.9
VF 49_ V 0.25 63 121 95 184 405.8 11.1 425.5 11.4
V 0.25 71R 138 108 219 405.8 12.6 425.5 12.9
V 0.5 71 138 108 219 408.3 19.8 428 16.4
V 0.5 80 156 119 234 412.3 19.8 432 20
V 1 80 156 119 234 — — 454 27
V 1 90S 176 133 276 — — 454 29
V 1 90L 176 133 276 — — 454 31
W 63_ V 0.5 71 138 108 219 474 19.1 462.5 19.7
V 0.5 80 156 119 234 493 23 466.5 24
V 1 80 156 119 234 508 30 495.5 31
V 1 90S 176 133 276 550 32 495.5 33
V 1 90L 176 133 276 550 34 495.5 35
W 75_ V 0.5 71 138 108 219 — — 494 23
V 0.5 80 156 119 234 — — 498 27
V 1 80 156 119 234 541 33 520 34
V 1 90S 176 133 276 583 35 520 36
V 1 90L 176 133 276 583 37 520 38
V 2 90S 176 133 276 609 39 544 41
V 2 90L 176 133 276 609 41 544 43
V 2 100R 195 142 307 516.5 49 544 51
W 86_ V 0.5 71 138 108 219 — — 523 27
V 0.5 80 156 119 234 — — 527 31
V 1 80 156 119 234 570 37 548 38
V 1 90S 176 133 276 612 39 548 40
V 1 90L 176 133 276 612 41 548 42
V 2 90S 176 133 276 638 43 573 45
V 2 90L 176 133 276 638 45 573 47
V 2 100R 195 142 307 545.5 53 573 55
VF_ + V_P + BN
W_ + V_P + BN
281
IEC
BN V_C V_F
AC AD LB PC+LB PF+LB
W 110_ V 1 80 156 119 234 — — 589 62
V 1 90 176 133 276 — — 589 64.4
V 1 90 176 133 276 — — 589 66.4
V 2 90S 176 133 276 585.5 66.2 613 69.1
V 2 90L 176 133 276 585.5 68.2 613 71.1
V 2 100R 195 142 307 585.5 76.2 613 79.1
V 3 100 195 135 306 747 92 812 94
V 3 112 219 150 325 766 100 831 102
V 5.5 112 219 150 325 766 101 831 103
VF 130_ V 2 90S 176 133 276 636.5 78.1 684 80.1
V 2 90L 176 133 276 636.5 80.1 684 82.1
V 2 100R 195 142 307 636.5 88.1 684 90.1
V 3 100 195 135 306 785 108 860 110
V 3 112 219 150 325 804 116 879 118
V 5.5 112 219 150 325 804 117 879 119
V 10 132S 258 193 375 — — 970 189
V 10 132M 258 193 413 — — 1008 204
VF 150_ V 3 100 195 135 306 840 119 890 121
V 3 112 219 150 325 859 126 909 129
V 5.5 112 219 150 325 859 127 909 130
V 10 132S 258 193 375 — — 1000 200
V 10 132M 258 193 413 — — 1038 215
VF 185_ V 3 100 195 135 306 — — 943 155
V 3 112 219 150 325 — — 962 163
V 5.5 112 219 150 325 — — 962 164
V 10 132S 258 193 375 — — 1053 234
V 10 132M 258 193 413 — — 1091 249
VF 210_ V 10 132S 258 193 375 — — 1061 350
V 10 132M 258 193 413 — — 1431 365
VF 250_ V 10 132S 258 193 375 — — 1148 450
V 10 132M 258 193 413 — — 1518 465
282
VF_ + V_
N.B. I pesi riportati in questa pagina siriferiscono alle sole entrate.
NOTE: Weights reported in this pagerefer to input module.
HINWEIS: Die in dieser Tabelleangegebenen Gewichte beziehen sichnur auf den Antrieb.
N.B. : Les poids indiqués à cette pagese réfèrent uniquement aux entrées.
W_ + V_
HSF
HS
G
VF_ + V_
W_ + V_
VF_ + V_
W_ + V_
D1 D2 D3 F F1 F2 G I1 LE L1 M V X1
V 0.25 95 115 140 11 12.5 4 8.5 3 58.5 37.5 21 M4 8 1.6V 0.5 110 130 160 14 16 5 8.5 3.5 67 37 30 M5 8 2.5V 1 130 165 200 19 21.5 6 11.5 3.5 88.5 48.5 40 M6 12 4.5V 2 130 165 200 24 27 8 11.5 3.5 103.5 53.5 50 M8 12 5.9V 3 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0V 5.5 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0V 10 230 265 300 38 41 10 14 5 160.5 80.5 80 M12 16 20
LM M M1 M2 N N1 N2 N4 N5 N6
V 0.25_G71 42 14 16.3 5 160 130 110 M8 4.5 11 1.8V 0.5_G80 54 19 21.8 6 200 165 130 M10 4.5 11.5 2.8V 1_G90 59 24 27.3 8 200 165 130 M10 4.5 11.5 5.0V 2_G112 67 28 31.3 8 250 215 180 M12 5 14 6.8V 3_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0V 5.5_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0V 10_G160 120 42 45.3 12 350 300 250 M16 6 18 22
E F F1 F2 F3 F4 LE L1 V
V 0.25 23 11 12.5 4 2 20 58.5 35.5 M4 1.1V 0.5 30 14 16 5 2.5 25 67 37 M5 1.6V 1 40 19 21.5 6 5 30 88.5 48.5 M6 2.8V 2 50 24 27 8 5 40 103.5 53.5 M8 4.0V 3 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0V 5.5 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0V 10 80 38 41 10 5 70 160.5 80.5 M12 11.0
283
ACHTUNG: Die fehlenden Maßewerden auf den Seiten 264-279angegeben.
* Wenn der Elektromotor vomKunden angebaut wird, ist esbei den Verstellgetrieben mitDifferential erforderlich, die Mo-torwelle mit einem öldichtenWellendichtring auszustatten.Die Abdichtung zwischen Motor-und Verstellgetriebeflansch wirddurch eine Dichtung gewährleis-tet, die beim Verstellgetriebe se-rienmäßig mitgeliefert wird.
ACHTUNG: Die Maße und Ge-wichte der Elektromotoren wer-den auf den Seiten 340-358aufgeführt.
N.B. Le dimensioni mancantisono riportate nelle pagine264-279.
N.B. : Les dimensions man-quantes sont indiquées pages264-279.
Note: missing dimensions areindicated on pages 264-279.
* Nei variatori con differenziale,quando il motore elettrico è in-stallato dall’utente, è necessarioverificare che esso sia dotato diun anello di tenuta olio sull’alberomontato secondo lo schema eche la flangia sia stagna.La tenuta olio fra la flangia moto-re e la flangia variatore è assicu-rata da una guarnizione fornitadi serie sul variatore stesso.
N.B. Le dimensioni e i pesi deimotori elettrici sono riportatinelle pag. 340-358.
* Sur les variateurs avec diffé-rentiel, lorsque le moteur élec-trique est installé par l’utilisa-teur, il est nécessaire de vérifierqu’il soit doté d’une bagued’étanchéité sur l’arbre montéselon le schéma.L’étanchéité à l’huile entre labride moteur et la bride variateurest assurée par un joint fourni desérie et présent sur le variateur.
N.B. : Les dimensions et lespoids des moteurs électriquessont indiqués à pages 340-358.
* On fitting the electric motoronto variators featuring the dif-ferential unit make sure that theelectric motor itself is oiltightand an oil seal is provided ondrive end shaft.Sealing between flange of mo-tor and variator is ensured by agasket provided with thevariator unit.
N.B. Dimensions and weights ofelectric motors are listed atpage 340-358.
N.B. Il differenziale è applicabi-le esclusivamente ai variatorinella forma costruttiva UF.I pesi riportati in tabella si riferi-scono al solo differenziale.
Accessori:
• CGY• KITCGY• ENTHS• ENTG• ENTN• INDGRAVVedi pag. 90-97
Accessories:
• CGY• KITCGY• ENTHS• ENTG• ENTN• INDGRAV
See page 90-97
Zubehör:
• CGY• KITCGY• ENTHS• ENTG• ENTN• INDGRAVSiehe Seite 90-97
Accessoires:
• CGY• KITCGY• ENTHS• ENTG• ENTN• INDGRAV
Voir page 90-97
NOTE: Differential will only fitUF variators.Weights refer to differentialalone.
HINWEIS: Das Differential kannausschließlich nur an den Ver-stellgetrieben der Bauform UFappliziert werden.Die in dieser Tabelle angegebe-nen Gewichte beziehen sichnur auf das Differential.
N.B. : Le différentiel est applicableuniquement aux variateurs dansla forme de construction UF.Les poids indiqués à cette pagese réfèrent uniquement au diffé-rentiel.
D �L
VD 0.5_P_ 14 69 3.1
VD 1_P_ 19 80.5 4.7
VD 2_P_ 24 89.5 7.7
VD 3_P_ 28 100.4 16.3
VD 5.5_P_ 28 100.4 16.3
VD 10_P_ 38 119.2 27.7
VD_F_P(IEC)
VD
284
Double ext. output shaft
Torque arm
C D E F F1 F2 L V
VF 44 40 18 42.7 64 6 20.5 149.4 M6x16
VF 49 60 25 63.2 82 8 28 208.4 M8x20
W 63 60 25 63.2 120 8 28 246.4 M8x20
W 75 60 28 63.5 120 8 31 247 M8x20
W 75 60 30 63.5 120 8 33 247 M8x20
W 86 60 35 64 140 10 38 268 M10x25
W 110 75 42 79.25 155 12 45 313.5 M12x32
VF 130 80 45 84.75 165 14 48.5 334.5 M12x32
VF 150 85 50 90 175 14 53.5 355 M16x40
VF 185 100 60 105 190 18 64 400 M16x40
VF 210 130 90 140 260 25 95 540 M20x50
VF 250 165 110 175 320 28 116 670 M24x64
Single ext. output shaft
C D E F1 F2 M N V
VF 44 40 18 45 6 20.5 70 115 M6x16
VF 49 60 25 65 8 28 89 154 M8x20
W 63 60 25 65 8 28 127 192 M8x20
W 75 60 28 70 8 31 126 196 M8x20
W 75 60 30 70 8 33 126 196 M8x20
W 86 60 35 65 10 38 149 214 M10x25
W 110 75 42 80 12 45 164 244 M12x32
VF 130 80 45 85 14 48.5 176 261 M12x32
VF 150 85 50 93 14 53.5 185 278 M16x40
VF 185 100 60 110 18 64 200 310 M16x40
VF 210 130 90 140 25 95 255 395 M20x50
VF 250 165 110 175 28 116 315 490 M24x64
Zwei freie Wellenende
Ein freies Wellenende
Arbre lent bilateral
Arbre lent unilateral
Albero lento doppio
Albero lento semplice
Drehmomentstütze Bras de réactionBraccio di reazione
A B C D E F G H I
VF 44P 100 40 157.5 50 65 7 14 8 4
VF 49P 100 55 172.5 68 94 7 14 8 4
W 63P 150 55 233 75 90 9 20 10 6
W 75P 200 63 300 90 110 9 25 20 6
W 86P 200 80 318 110 130 11 25 20 6
W 110P 250 100 388 130 165 13 25 20 6
VF 130P 300 125 470 180 215 13 30 25 6
VF 150P 300 125 470 180 215 15 30 25 6
VF 185P 350 150 545 230 265 17 30 25 6
VF 210P 350 175 625 250 300 19 60 50 8
VF 250P 400 225 725 350 400 19 60 50 10
24.10 - Accessories 24.10 - Zubehör 24.10 - Accessoires24.10 - Accessori
285
Kit piedi KA, KV VF-interchangeable foot KitsKA, KV
Satz – Stützfüße KA, KV Kit pieds KA, KV
A H M N O P R S T U
W 63 100 27.5 111 95 11 8 135 145 56.5 15.5
W 75 115 28 115 120 11 9 139 174 56.5 15.5
W 86 142 42 146 140 11 11 170 200 69 20
W 110 170 45 181 200 13 14 210 250 69 20
Cappellotto di protezione Capuchon de protectionSchutzdeckel
A B C
W 63 26.5 29 Ø35
W 75 24.5 27 Ø54
W 86 26.5 29 Ø71
W 110 27.5 30 Ø89
Safety cover
286
Nel realizzare l'albero condottoche si accoppierà con il ridutto-re consigliamo di utilizzare ac-ciaio di buona qualità e di rea-lizzare le dimensioni come sug-gerito nello schema seguente.Suggeriamo inoltre di completa-re il montaggio con un dispositi-vo che realizza il bloccaggio as-siale dell'albero (non illustrato).Il numero e la dimensione del/irelativi fori filettati all'estremitàdell'albero saranno determinatidalle diverse esigenze applica-tive.
Pivot of driven equipmentshould be made from highgrade alloy steel.Table below shows recom-mended dimensions for theCustomer to consider when de-signing mating shaft.A device retaining the shaft axi-ally is also recommended (notshown).The number and size of relativetapped holes at shaft end de-pend on application require-ments.
Für die mit dem Getriebe ver-bundene Antriebswelle, wirdempfohlen, hochwertigen Stahlzu verwenden und die im fol-genden Schema enthaltenenAbmessungen zu beachten.Es wird außerdem empfohlen,die Montage mit Hilfe einer Vor-richtung, die die Welle axial blo-ckiert (nicht abgebildet), vorzu-nehmen.Die Anzahl und die Abmessungdes/der Gewindebohrungen anden Wellenenden werden denEinsatzbedingungen gemäßfestgelegt.
Pour la réalisation de l’arbremené d’accouplement avec leréducteur, nous conseillonsd’utiliser de l’acier de bonnequalité et de respecter les di-mensions indiquées sur le sché-ma suivant.Il est recommandé de compléterle montage par un dispositif deblocage axial de l’arbre (non il-lustré).Le nombre et les dimensionsde(s) l’orifice (s) fileté (s) corres-pondant (s) à l’extrémité de l’arbresont déterminés par les différen-tes exigences d’application.
A1 A2 A3 B B1 B2 C D E F G H RLinguetta / Key
Einlegekeil / Clavette
VF 44 23 18 f7 17 62 22.5 17 50 6 6 20.5 6 1.5 0.5 6x6x50 A UNI 6604
VF 49 30 25 f7 24 80 20.5 39 20 2 2 28 8 1.5 1 8x7x20 A UNI 6604
W 63 30 25 f7 24 118 38 42 35 2 2 28 8 1.5 1 5x6x35 A UNI 6604
W 75_D28 35 28 f7 27 125 38 49 40 2 2 31 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604
W 75_D30 35 30 f7 29 125 38 49 40 2 2 33 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604
W 86 42 35 f7 34 138 43 52 40 2 2 38 10 1.5 1.5 10x8x40 A UNI 6604
W 110 48 42 f7 41 153 43 67 50 2.5 2.5 45 12 2 1.5 12x8x50 A UNI 6604
VF 130 52 45 f7 44 163 50.5 62 60 2.5 2.5 49.5 14 2 2.5 14x9x60 A UNI 6604
VF 150 57 50 f7 49 173 53 67 70 2.5 2.5 53.5 14 2 2.5 14x9x70 A UNI 6604
VF 185 68 60 f7 59 188 63 62 80 2.5 2.5 64 18 2 2.5 18x11x80 A UNI 6604
VF 210 99 90 f7 89 258 83 92 80 3 3 95 25 2.5 2.5 25x14x80 A UNI 6604
VF 250 121 110 h7 109 318 83 152 80 3 3 116 28 2.5 2.5 28x16x80 A UNI 6604
24.11 - Customer' shaft 24.11 - Maschinachse 24.11 - Arbre machine24.11 - Perno macchina
287
The A-N-V-F- FA-P (VF) andU-UF-UFC (W) designs arealso available in the L1 and L2configurations as shown in thefollowing table.
Die baumodelle A-N-V-F- FA-P(VF) und U-UF-UFC (W) können,wie in der Tabelle angegeben,in den ausführungen L1 und L2geliefert werden.
Les projets A-N-V-F-FA-P (VF)et U-UF-UFC (W) sont aussidisponibles dans les configura-tions L1 et L2, come montre letableau suivante.
Le forme costruttive A-N-V-F-FA-P (VF) e U-UF-UFC (W) sipossono fornire nelle esecu-zioni L1 e L2 come indicatonella tabella seguente.
L2L1
F1 - FA1 F2
VF 44 VF 49
W 63 W 75 W 86 W 110
P A-N-V
Coperchio per fissaggio pendolare Shaft-mount side cover Deckel für Aufsteckmontage Couvercle pour fixation pendulaire
UF1 - UFC1
U
F1 F2 - FA2
P A-N-V
UF2 - UFC2
U
VF 44 VF 49
W 63 W 75 W 86 W 110
VF W WVF VF VF
VFVFVF W WVF
En standard et en l’absenced’information précise, les réduc-teurs VF_L, W_L seront livrésavec le système de décrabotageà gauche (L1), vue se plaçantdu cöté du moteur électrique.
Se non preventivamente speci-ficato, i riduttori VF_L, W_L ver-ranno forniti con la ghiera a si-nistra (L1) guardando il motoreelettrico in posizione di montag-gio B3.
Unless otherwise specifiedVF_L, W_L gear units are sup-plied with ring nut on the lefthand side (L1), viewing fromthe electric motor and gearboxin the B3 mounting position.
Wenn nicht anders angegeben,werden die Getriebe VF_L,W_L geliefert mit der Verstel-lmutter links (L1), mit Sicht aufden E-Motor.
100
1/400
1/2 3/4 1 1 1/4 1 1/4 3 1/41 1/2 2 1/2 3 1/21 3/4 2 3/4 3 3/42 3
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
700 Nm
370 Nm
270 Nm
160 Nm95 Nm
39 Nm
W110
W86
W75
W63
VF49
VF44
N° giri ghiera / / Zwingendrehzahl /N. of ring nut turns Nr. tours bague
Coppia
//
Dre
hm
om
ent
/[N
m]
To
rqu
eT
orq
ue
24.12 - Torque limiter 24.12 - Rutschkupplung 24.12 - Limiteur de couple24.12 - Limitatore di coppia
288
Dimensions Abmessungen DimensionsDimensioni
Lubrificazione a olio (litri)Oil lubrication (litres)
Öl-Schmierung (liter)Lubrification à l’huile (litres)
VF 44L VF 49L W 63L W 75L W 86L W 110L
0.075 0.12 0.31 0.48 0.64 1.5
Lubrication Schmierung LubrificationLubrificazione
Gear units featuring thetorque-limiter device are factorylubed "for life" with synthetic oil.Units are factory filled with theappropriate quantity of oil, al-lowing installation in any mount-ing position. See following tablefor reference.Notice: Thorough testing con-ducted by the R & D Dept. dem-onstrates that lubrication re-quirements of the torque limiterdevice are not fulfilled bygrease.Best results are achieved by thesynthetic-base oil:SHELL - TIVELA OIL SD 460Above lubricant allows opera-tion within an ambient tempera-ture range of -15°C — +50°C.
In Schneckengetrieben mitRutschkupplung erfolgt eineDauerschmierung mit syntheti-schem Öl.Alle Einbaulagen sind möglich.Die Füllung mit der richtigenMenge erfolgt während der Mon-tage. Die folgende Tabelle stelItdie erforderlichen Schmiermittel-mengen, der Serie VF..L undW..L, dar. Langere und gründli-che Untersuchungen unsererEntwicklungsabteilung haben er-geben, dass eine Fettschmierungder Getriebe mit Rutschkupplungnicht ratsam ist. Die besten Er-gebnisse wurden von uns mitdem synthetischen Öl:SHELL: TIVELA OIL SD 460 er-zielt. Dieses Schmiermittel kannbei Umgebungstemperaturenvon -15 °C bis + 50° C verwen-det werden.
Nei riduttori con limitatore dicoppia incorporato viene adotta-ta la lubrificazione permanentecon olio sintetico, questo per-mette I’installazione in tutte leposizioni di montaggio.II giusto riempimento viene ese-guito all’atto del montaggio. Nel-la tabella seguente vengono indi-cate le quantità di lubrificantecontenute nei riduttori serie VF..Le W..L. Dopo lunghe e severeprove effettuate presso la ns.Sala Esperienze abbiamo verifi-cato che la lubrificazione a gras-so dei gruppi con limitatore dicoppia non è consigliata. I miglio-ri risultati e prestazioni si ottengo-no utilizzando olio sintetico:SHELL: TIVELA OIL SD 460Questo lubrificante può essereimpiegato per temperatura am-biente da -15 °C a +50°C.
Dans les réducteurs à limiteurde couple incorporé, la lubrifica-tion à vie à I’huile synthétique àété adoptée. Ceci permet I’instalation du groupe dans toutes lespositions de montage. Le rem-plissage avec la bonne quantitéde huile est effectué au momentdu montage du réducteur. Dansle tableau suivante sont indi-queés les quantités de lubrifiantprévues dans le réducteur VF..Let W..L. Après de longs et sévè-res essais effectués auprès denotre département recherche etdéveloppement nous avons véri-fié que la lubrification à lagraisse des groupes avec limi-teur de couple n’est pas la plusadaptée. Les meilleurs résultatset prestations s’obtiennent enutilisant une huile synthétiqueSHELL: TIVELA OIL SD 460.Ce lubrifiant peut etre employépour des températures ambian-tes de -15 °C a + 50°C.
Limitatore di coppia / Torque limiterRutschkupplung / Limiteur de couple
Albero lento semplice / Single output shaftEin freies Wellenende / Arbre lent unilateral
C Q Q1 Q2 P BH7 B1H7 t1 b L1 L C Dh6 E F1 F2 M N V
V F 44L 79 32 32 — — 18 11 20.8 6 12 — 40 18 45 6 20.5 86 131 M6x16
VF 49L 105 51 41 — — 25 14 28.3 8 15 — 60 25 65 8 28 114.5 179.5 M8x19
W 63L 145 60 40 40 100 25 26 28.3 8 100 78 60 25 65 8 28 152 217 M8x18
W 75L_D30 154.5 63.5 40 40 104 30 31 33.3 8 104 100 60 30 65 8 33 161.5 226.5 M10x22
W 86L 170 70 45 50 113 35 36 38.3 10 113 120 60 35 65 10 38 179 244 M10x22
W 110L 191 77.5 45 55 133 42 42.5 45.3 12 133 135 75 42 80 12 45 200 280 M12x28
QC
Q1 Q2
P
L
C
E M
N
D
V
FF 12
W_L
VF_L
h6
UN
I6
60
4
289
MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES
290
SIMBOLOGIA E UNITÀ DI
MISURASYMBOLS AND UNITS
OF MEAUSURE
VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
SYMBOLES ET
UNITES DE MISURE
Simb.Symb.
U.m.Einheit
Descrizione Description Beschreibung Description
cos� – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
� – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm –Fattore correttivo dellapotenza
Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de lapuissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC [Kgm2]Momento di inerziadel carico
Load moment of inertia Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA [Nm]Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération
moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML [Nm]Coppia resistente media Counter-torque during
accelerationLastmoment Couple résistant moyen
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
n [min-1] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita dal frenoa 20°C
Power drawn by the brakeat 20°C
Leistungsaufnahme derBremse bei 20°C
Puissance absorbée par lefrein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del frenocon alimentatore a semionda
Brake response time withone-way rectifier
Ansprechzeit Bremse mitEinweg-Gleichrichter
Temps de déblocage du freinavec alimentation àdemi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del frenocon alimentatore a controlloelettronico
Brake response time withelectronic-controlledrectifier
Ansprechzeit Bremse mitelektronisch gesteuertemGleichrichter
Temps de déblocage dufrein avec alimentation àcontrôle électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura condisgiunzione lato c.a.
Brake reaction time witha.c. disconnect
Einfallzeit Bremse beiUnterbrechung derStromversorgung WS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a.
t2c [ms] Ritardo di frenatura condisgiunzione circuitoc.a. e c.c.
Brake reaction time witha.c. and d.c. disconnect
Einfallzeit Bremse beiUnterbrechung der Strom-versorgung WS und GS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento acarico costante
Work time at constant load Betriebsdauer unterNennbelastung
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula-to tra due regolazioni del tra-ferro
Braking work betweenservice
Bremsenergie zwichenzwei Einstellungen
Energie de freinage accu-mulée entre deux réglagesde l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singolafrenatura
Maximum brake work foreach braking
Max. Bremsarbeit proBremsvorgang
Energie maxi par freinage
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili,a carico
Permissible starting fre-quency, loaded
SchalthäufigkeitNennbetrieb
Nombre de démarragesadmissibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibilia vuoto (I = 50%)
Max. permissible no-loadstarting frequency(I = 50%)
Max. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative Einschalt-dauer I = 50%)
Nombre de démarragesadmissible à vide (I = 50%)
291
M1 - PRODUCTION
PLANNING
This catalogue discusses
low-voltage three-phase asyn-
chronous motors manufactured
by BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Motors are the enclosed type
with outer fan and cage-type ro-
tor for use in industrial environ-
ments.
M2 - REFERENCESTANDARDS
Motors are manufactured in ac-
cordance with applicable CEI
/EN and IEC standards, listed in
the table.
M1 - PROGRAMMA DI
PRODUZIONE
Questo catalogo descrive i motoriasincroni trifase in bassa tensio-ne di produzione BONFIGLIOLIRIDUTTORI.I motori sono del tipo chiuso conventilazione esterna e rotore agabbia per l'utilizzo in ambientiindustriali.
M2 - NORMATIVE
I motori sono costruiti in accor-do alle Norme CEI/EN ed IECapplicabili, riportate in tabella.
M1 - PRODUKTIONSPRO-
GRAMM
In diesem Katalog werden dieunter Niederspannung arbeiten-den asynchronen Drehstrom-motoren der Produktion vonBONFIGLIOLI RIDUTTORI nä-her beschrieben. Hierbei han-delt es sich um geschlosseneMotoren mit Eigenbelüftung undeinem Käfigrotor für den indu-striellen Einsatz.
M2 - NORMEN
Die Motoren wurden in entspre-chend der Normen CEI /EN undIEC, die in der nachstehendenTabelle angegeben sind, gefer-tigt:
M1 - PROGRAMME DE
PRODUCTION
Ce catalogue décrit les mo-
teurs asynchrones triphasés en
basse tension produits par
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Les moteurs sont du type fer-
mé avec ventilation extérieure
et rotor à cage pour l’utilisation
dans des milieux industriels.
M2 - NORMES
Les moteurs sont fabriqués
dans le respect des Normes
CEI /EN et IEC applicables indi-
quées dans le tableau.
Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotantiGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotantiTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI 2-8 IEC 60034-8
Metodi di raffreddamento delle macchine elettricheMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotantiDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
EN 50347 IEC 60072
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotantiClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Limiti di rumorositàNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazioneClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensioneRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 8-6 IEC 60038
Grado di vibrazione delle macchine elettricheVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
(01)
292
DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne
BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne
AS 1359 Australia Australia Australien Australie
NBNC 51-101 Belgio Belgium Belgien Belgique
NEK - IEC 60034-1 Norvegia Norway Norwegen Norvège
NF C 51 Francia France Frankreich France
OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche
SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse
NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas
SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède
I motori corrispondono inoltrealle Norme straniere elencatequi di seguito:
Motors are also in compliance
with the national Standards li-
sted below:
Die Motoren entsprechen darü-ber hinaus den nachstehendaufgelisteten ausländischen Nor-men:
Les moteurs correspondent
aussi aux Normes étrangères
suivantes :
Direttive CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
I motori della serie BN sonoconformi ai requisiti delle Diretti-ve CEE 73/23 (Direttiva BassaTensione) e CEE 89/336 (Diret-tiva Compatibilità Eletromagne-tica), e riportano in targa la mar-catura CE. Per quanto riguardala Direttiva EMC, la costruzioneè in accordo alle Norme CEI EN60034-1 sez. 12, EN 50081, EN50082.
I motori con freno FD, se corre-dati dell'opportuno filtro capaci-tivo in ingresso al raddrizzatore(variante CF), rientrano nei limitidi emissione previsti dalla Nor-ma EN 50081- "Compatibilitàelettromagnetica - Norma Ge-nerica sull'emissione - Parte 1:Ambienti residenziali, commer-ciali e dell'industria leggera".
I motori soddisfano inoltre leprescrizioni della Norma CEIEN 60204-1 "Equipaggiamentoelettrico delle macchine".
È responsabilità del costrutto-
re o dell'assemblatore dell'ap-
parecchiatura che incorpora i
motori come componenti ga-
rantire la sicurezza e la con-
formità alle direttive del pro-
dotto finale.
Directives 73/23/ EEC (LVD)
and 89/336/ EEC (EMC)
BN motors meet the require-
ments of Directives 73/23/EEC
(Low Voltage Directive) and
89/336/EEC (Electromagnetic
Compatibility Directive) and
their name plates bear the CE
mark. As for the EMC Directive,
construction is in accordance
with standards CEI EN 60034-1
Sect. 12, EN 50081, EN 50082.
Motors with FD brakes, when
fitted with the suitable capaci-
tive filter at rectifier input (op-
tion CF), meet the emission lim-
its required by Standard EN
50081-1 “Electromagnetic com-
patibility - Generic Emission
Standard - Part 1: Residential,
commercial and light industrial
environment”.
Motors also meet the require-
ments of standard CEI EN
60204-1 “Electrical equipment
of machines”.
The responsibility for final
product safety and compli-
ance with applicable direc-
tives rests with the manufac-
turer or the assembler who
incorporate the motors as
component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)
und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN ent-sprechen den Anforderungender Richtlinien EWG 73/23(Richtlinie - Niederspannung)und CEE 89/336 (Richtlinie –elektromagnetische Kompatibili-tät) und sind mit dem CE-Zei-chen ausgestattet. Im Hinblickauf die Richtlinie EMC entsprichtdie Konstruktion den NormenCEI EN 60034-1, Abschn. 12,EN 50081, EN 50082.Die Motoren mit dem BremstypFD fallen, falls mit dem entspre-chenden kapazitiven Filter amEingang des Gleichrichters aus-gestattet (Option CF), unter dieEmissionsgrenzwerte, die vonder Norm EN 50081-1 “ Elektro-magnetische Kompatibilität –Allgemeine Norm für Emissio-nen – Teil 1: Wohngebiete,Handels- und Leichtindustriezo-nen” vorgesehen werden".Die Motoren entsprechen darü-ber hinaus den von der NormCEI EN 60204-1 “ElektrischeMaschinenausstattung” gege-benen Vorschriften.
Es liegt in der Verantwortung
des Herstellers oder des Mon-
teurs der Anlage, in der die
Motoren als Komponenten
montiert werden, die Sicher-
heit und die Übereinstimmung
mit den Richtlinien des End-
produkts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sont
conformes aux conditions requi-
ses par les Directives CEE
73/23 (Directive Basse Tension)
et CEE 89/336 (Directive Com-
patibilité Electromagnétique), et
le marquage CE est indiqué sur
la plaquette signalétique. En ce
qui concerne la Directive EMC,
la fabrication répond aux Nor-
mes CEI EN 60034-1 Sect. 12,
EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s’ils
sont équipés du frein capacitif
approprié en entrée du redres-
seur (option CF), rentrent dans
les limites d’émission prévues
par la Norme EN 50081-1
“Compatibilité électromagné-
tique - Norme Générique sur
l’émission – Partie 1: Milieux ré-
sidentiels, commerciaux et de
l’industrie légère”.
Les moteurs répondent aussi
aux prescriptions de la Norme
CEI EN 60204-1 “Equipement
électrique des machines”.
Le fabricant ou le monteur de
la machine qui comprend les
moteurs comme composant
est responsable et doit se
charger de garantir la sécuri-
té et la conformité aux directi-
ves du produit final.
(02)
293
(*) ± 30% per motori con Pn < 1 kW (*) ± 30% for motors with Pn < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW
M3 - TOLERANCES
Allowed tolerances for guaran-
teed parameters in accordance
with standards CEI EN 60034-1
are indicated in the table below:
M3 - TOLLERANZE
Secondo le Norme CEI EN60034-1 sono ammesse le tol-leranze qui indicate per le gran-dezze garantite:
M3 - TOLERANZEN
Den Normen CEI EN 60034-1entsprechend sind für die ange-gebenen Werte folgende Tole-ranzen zulässig:
M3 - TOLERANCES
Selon les Normes CEI EN
60034-1 les tolérances indi-
quées ci-dessous sont admises
pour les tailles garanties :
M3.1 - TOLLERANZE
GEOMETRICHE
L'estremità d'albero, la linguettae la flangia hanno dimensioni etolleranze secondo EN 50347,IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501.Le estremità d'albero sono pre-viste di foro filettato in testa se-condo UNI 9321, DIN 332.I motori sono sempre forniti conlinguetta inserita nella sede.La tabella seguente riporta letolleranze previste per le diver-se parti:
Componente / ComponentKomponente / Composant
Dimensioni / DimensionsAbmessungen / Dimensions
Tolleranza /Tolerance
Toleranz / Tolérance
Estremità albero / Shaft endWellenende / Extrémité arbre D - DA
� 11 - 28 j6
� 38 - 48 k6
�� 55 m6
Linguetta / KeyFederkeil / Clavette F - FA h9
Flangia / FlangeFlansch / Bride N
��� 250 j6
�� 250 h6
M3.1 - GEOMETRIC
TOLERANCES
Dimensions and tolerances of
shaft end, key and flange are in
accordance with EN 50347, IEC
60072-1, CEI-UNEL 13501.
Shaft ends feature an axial
threaded hole in accordance
with UNI 3221, DIN 332 and a
key inserted in the suitable
keyway.
The following table reports the
tolerances for the different
parts:
M3.1 - GEOMETRISCHE
TOLERANZEN
Die Wellenenden, der Federkeilund der Flansch entsprechenim Hinblick auf ihre Maße undToleranzen den NormenrEN50347, IEC 60072-1 undCEI-UNEL 13501. Die Wellen-enden sind an ihrer Stirnseitemit einer Gewindebohrung ge-mäß UNI 3221, DIN 332 verse-hen und werden mit einem inseinen Sitz eingefügten Feder-keil geliefert. In der nachste-henden Tabelle werden für dieverschiedenen Teile die ent-sprechenden Toleranzen ange-geben:
M3.1 - TOLERANCES
GEOMETRIQUES
L’extrémité de l’arbre, la cla-
vette et la bride présentent des
dimensions et tolérances selon
EN 50347, IEC 60072-1,
CEI-UNEL 13501. Les extrémi-
tés d’arbre sont dotées d’orifice
fileté en tête, selon UNI 3221,
DIN 332 ainsi que la clavette in-
troduite dans le logement. Le
tableau suivant indique les tolé-
rances prévues pour les diffé-
rentes pièces :
M3.2 - NOISE LEVEL
Noise levels measured using
the method specified by stan-
dard ISO 1680 are within the
maximum limits required by
standards CEI EN 60034-9.
M3.2 - NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs du niveau de bruit,
mesurées selon la méthode in-
diquées par les Normes ISO
1680 sont contenues dans les
limites maximums prévues par
les Normes CEI EN 60034-9.
M3.2 - GERÄUSCHPEGEL
Der Geräuschpegel wurde ent-sprechend der in der Norm ISO1680 angegeben Methode ge-messen und liegt innerhalb dermax. Werte, die von der NormCEI EN 60034-9 vorgeschriebenwerden.
M3.2 - RUMOROSITÀ
I valori di rumorosità, rilevati se-condo il metodo indicato dalleNorme ISO 1680, sono conte-nuti entro i livelli massimi pre-visti dalle Norme CEI EN60034-9.
(*) ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW
(03)
-0.15 (1 - �) P � 50 kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
-(1 - cos�) /6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
± 20% (*) Scorrimento Slip Schlupf Glissement
+ 20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment Couple à rotor bloquébei blockiertem Läufer
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max