veprimtari pËr tË folmen - revistaperla.al · dhe në përfundim të trajtesës që i bën këtij...
TRANSCRIPT
PERLAPERLAPERLAPERLAPERLARevistë shkencore - kulturore tremujore
Viti XXI 2016 Nr. 2(75)
Pasqyra e lëndës
IRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJI
M. Xh. Jahaki
Ahmed Tamimdari
Abdulla Rexhepi
Viktor Bakillari
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj .............. 63
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës
persiane ............................................................. 79
Antropologjia mistike e Rumiut ......................... 94
Një buqetë me 250 fjalë të urta
perse - iraniane ............................................... 104
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Muzafer Korkuti
Emil Lafe
Mark Tirta
Vasil Kristo
Pal Nikolli
Engjëllushe
Zenelaj
Vështrim mbi disa botime me temë “Problemi
pellazgjik” ............................................................ 5
Për marrëdhëniet e gjuhës letrare (përkatësisht
standarde) shqipe me dialektet .......................... 15
Migrimet shqiptare gjatë Rilindjes e Pavarësisë
dritë qytetërimi e atdhetarie .............................. 24
Edukimi kombëtar gjeografik nëpërmjet teksteve
shkollore (1912–1939) ....................................... 30
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në
mesin e shek. XIX ............................................ 39
Lëvizja natyrore e popullsisë në ish-komunat e
Mallakastrës ...................................................... 53
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 153
Kronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika Kulturore
Fondacioni Kulturor Saadi Shirazi merr pjesë në panairin e librit
"Prishtina 2016" (Elton Lila) ............................................................ 145
Veprimtari kulturore-shkencore në Qendrën e Kulturës në Ulqin:
(Ismet Kallaba) ............................................................................... 149
Pasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e librave
Botimet e Institutit Albanologjik të Prishtinës në vitin 2015
(Lulzim Lajçi) ................................................................................... 123
Një përmendore për kulturën e gjuhës letrare –
revista “Gjuha shqipe” nr. 1, 2, 3 - 2015 (Doriana Tuxhari) ........... 129
Mr. Elez Ismaili, “Shllime shpirti” (Emil Lafe) ................................ 132
Kontributet shkencore-kulturore të orientalistëve
(Abdulla Rexhepi) ........................................................................... 134
Prof. dr. Rami Memushaj, “Gjuha shqipe në shtratin e Prokrustit”
(Jorgji Gjinari) ................................................................................ 137
Sejdo Harka, “Modernët e kohës” (Viron Kona) ............................. 141
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Muzafer Korkuti, studiues, arkeolog, Kryetari i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muzafer KORKUTI
VËSHTRIM MBI DISA BOTIME ME TEMË
“PROBLEMI PELLAZGJIK”
Në këto 10–15 vitet e fundit në vendin tonë janë botuar 25 libra
me rreth 6000 faqe nga autorë shqiptarë, të cilët kanë si objekt çështjen e
origjinës së tejlashtë të banorëve të trojeve tona, e njohur tradicionalisht
si “çështja pellazgjike”. Ish-Universiteti “Vitrina” shkoi edhe më tej
duke organizuar me studiues të fushave të ndryshme, në vitin 2011, një
konferencë me temë “Qytetërimi pellazg”1.
Kthimi në vëmendje i problemit pellazgjik nga disa prej
intelektualëve e studiuesve të pasionuar pas lashtësisë së popullit tonë
pas viteve ‘90 të shekullit XX erdhi si rezultat i ndryshimeve
demokratike në të gjitha fushat e jetës ekonomike e shoqërore dhe i
mundësive të reja për të shprehur lirisht, si pasojë e mundësive më të
mëdha për të shkruar e botuar në mënyrë të pavarur si individ dhe si
shtëpi botuese. Më poshtë po rendisim listën e librave sipas vitit të
botimit:
1. Ilir Cenollari, Profecitë e Zotit të Tomorrit. Tiranë, 2004, 204 f.
2. Dhimitri Pilika, Pellazgët, origjina jonë e përbashkët. Tiranë,
2005, 448 f.
3. Eva Brinja, Antikiteti. Tiranë, 2005, 405 f.
1 Edhe një shekull më parë, më 1902, në Kajro (Egjipt) u mbajt një kongres me temë
“Lidhjet midis Pellazgëve dhe Egjiptianëve”, i organizuar nga një grup intelektualësh të
diasporës shqiptare, ku Gjergj Adhami paraqiti temën “Pellazgët dhe pasardhësit e tyre”
(shih. K. Frashëri, Etnogjeneza e shqiptarëve, Tiranë 2013, f. 90).
6 Korkuti
4. Arsim Spahiu, Pellazgët dhe ilirët në Greqinë e vjetër. Tiranë,
2006, 399 f.
5. Elena Kocaqi, Roli pellazgo-ilir në krijimin e kombeve dhe gjuhëve
europiane. Tiranë, 2007, 255 f.
6. Mathieu Aref, Shqipëria, odiseja e pabesueshme e një populli
parahelenik. Tiranë, 2007, f. 561.
7. Mathieu Aref, Mikenët = Pellazgët, Greqia ose zgjidhja e një
enigme. Tiranë, 2008, f. 602.
8. Arsim Spahiu, Orakulli i Dodonës dhe epirotët, v. I. Tiranë, 2008,
f. 224 f.
9. Ali Eltari (Lapi), Pellazgët – krijues të qytetërimit botëror. Tiranë,
2008, 298 f.
10. Naim Laçaj, Pellazgët folën. Etnogjeneza e shqiptarëve. Tiranë,
2008, 155 f.
11. Sulejman Mato, Vështrim mbi lashtësinë e gjuhës shqipe. Tiranë,
2008, f. 170.
12. Luftulla Peza, Liljana Peza. Dritë e re mbi pellazgët dhe gjuhën e
tyre. Tiranë 2009, 138 f.
13. Arsim Spahiu, Mbi arkeologjinë e Dodonës dhe të Epirit, v. II.
Tiranë 2009, 242 f.
14. Arsim Spahiu, Gjuha e epirotëve të vjetër. Tiranë, 2010, 234 f.
15. Arsim Spahiu, Shteti i Epirit. Tiranë, 2011, f. 247.
16. Muharrem Abazaj, Kodi i gjuhës Pellazgo-shqipe. Tiranë, 2011, f.
157.
17. Konferenca I-rë mbi Qytetërimin Pellazg (Përmbledhje e
kumtimeve). Tiranë, 21–22 tetor 2011, 60 f.
18. Bajram Doka, Ilirët, Trakasit dhe Frigjiasit. Tiranë 2012, 95 f.
19. Eleni Kocaqi, Albanët, shqiptarët me famë botërore. Tiranë, 2012,
225 f.
20. Margaret K. Nilo, E vërteta. Tiranë, 2012, 598 f.
21. Aqif Sali Tafa, Dritësimi i historisë – Pellazgët paraardhësit tanë
të lashtë. Tiranë, 2013, 422 f.
22. Arsim Spahiu, Maqedonasit e vjetër dhe arkeologjia e tyre. Tiranë
2013, 215 f.
23. Muharrem Abazaj, Pellazgët folën dhe shkruan shqip. Tiranë 2013,
425 f.
24. Sulejman Mato, Vështrim mbi lashtësinë e gjuhës shqipe. Tiranë
2015, 199 f.
Në këto kushte të reja, kthimi në vëmendjen e disa intelektualëve
me studime e me botimin e disa veprave, është i natyrshëm dhe i
pranueshëm. Ata i kanë hyrë një pune të vëllimshme e të mundimshme
për të rishqyrtuar tema, sipas tyre të harruara, që janë ngritur shumë kohë
Vështrim mbi disa botime me temë “Problemi pellazgjik” 7
më parë nga studiuesit romantikë të shekullit XIX, si edhe nga gjuhëtarë,
historianë e arkeologë të shekullit të kaluar. Shqetësimi i tyre ka të bëjë
me probleme të rëndësishme të historisë së lashtë të Shqipërisë, të cilat
kërkojnë të ndriçohen e të plotësohen me të dhëna të reja dhe për më
tepër, çka është kryesorja, të bazohen në studime e kërkime
ndërdisiplinore, në përputhje me nivelin e kërkimeve të sotme në
arkeologjinë prehistorike dhe të bashkërenduara me arritjet e studimeve
në gjuhësinë indoeuropiane. Në këtë këndvështrim do të parashtrojmë
disa konstatime e mangësi kryesore të botimeve në gjuhën shqipe, të
bëra në dekadën e fundit.
Por më parë të rikthehemi në disa nga momentet më të
rëndësishme në rrugën që kanë ndjekur intelektualët shqiptarë në
ndriçimin e origjinës së stërgjyshërve tanë. Në rend të parë qëndrojnë
rilindësit tanë të mëdhenj, të cilët krahas ideve themelore të Rilindjes
Kombëtare, nuk mund të linin jashtë vëmendjes edhe çështjen e
lashtësisë e të origjinës së paraardhësve të shqiptarëve. Kështu rilindësit
pikëpamjen e disa studiuesve të huaj të shekullit XIX që prejardhjen e
shqiptarëve e shihnin nga popullsia pellazge (para greke)2, e vunë në
mbështetje të platformës së tyre politike, si një argument shkencor për të
bërë të njohur botërisht shqiptarët si përfaqësues të një populli të lashtë e
më vete, me të drejtë për vetëvendosje.
Abdyl Frashëri, personalitet i shquar politik i Rilindjes Kombëtare
Shqiptare, është i pari që shkroi e botoi në frëngjisht një traktat mbi të
drejtat e kombit shqiptar, në të cilin thekson se “shqiptarët e sotëm janë
vetë pellazgët e lashtësisë me gjuhën e tyre, me doket e tyre dhe me
zakonet e tyre”3. Në mbështetje të këtyre pikëpamjeve, Pashko Vasa
botoi po në frëngjisht, traktatin e tij politiko-historik me titull E vërteta
mbi Shqipërinë dhe shqiptarët4. Sami Frashëri e çoi edhe më tej tezën e
lidhjeve gjenetike të shqiptarëve me pellazgët. Në përpjekjet për
argumentimin e tezës së tij, ai mendonte se emri pelasxh ose pelazg, që
përmendet në burimet antike, vjen nga fjala shqipe plak, në kuptimin i
vjetër5. Edhe shkrimtarët arbëreshë të Italisë si Dh. Kamarda e J. De
Rada, mbështetën tezën e lidhjes gjenetike të shqiptarëve me pellazgët6.
Duke analizuar këtë periudhë të parë të përpjekjeve e të përkushtimit me
studime të rilindësve tanë, rreth gjenezës së shqiptarëve e të parardhësve
2 Shih J. G. Hahn, Albanesische Studien, Jena 1854, v. I, f. 213. 3 Shih K. Frashëri, Etnogjeneza e shqiptarëve, Tiranë, 2013, f. 86. 4 Po aty, f. 89. 5 Po aty, f. 89. 6 K. Frashëri, Po aty, f. 85: M. Mandalà, Studime filologjike për letërsinë romantike
arbëreshe. Përktheu e redaktoi Gëzim Gurga. “Naimi”. Tiranë, 2012, f. 61 v.
8 Korkuti
të tyre, prof. Aleks Buda, e cilëson atë si periudhë me shumë vlerë për
kohën, por të pambështetur shkencërisht, si një fazë parashkencore7.
Në periudhën midis dy luftërave botërore, vlen të përmendim
përpjekjen që bëri gjuhëtari Mustafa Kruja, i cili në veprën e tij Antologji
historike krahas studimeve për gjuhën shqipe, në kreun VI, Pellazgët e
na shqiptarët trajton, siç shkruan vetë, një problem shkencor që lidhet
me të kaluarën tonë, problemin pellazg. Në interpretim të burimeve
antike e të njohurive të tij për teorinë indoeuropianiste në gjuhësi, M.
Kruja shkruan: “Fjala Pelazgji asht një emën ethnik qi na kanë lanë
Helenët e vjetër: e vetmja gja e sigurtë mbi të cilën bashkohen të gjithë
dijetarët!”. Dhe në përfundim të trajtesës që i bën këtij problemi shkruan:
“Me u mbajtun me origjinën pelazgjike, për ne kishte me qenë me u
kapun për hijeje, për nji emën të shprazët prej çdo kuptimi historik të
vërtetuem. Le të na mjaftojnë të vërtetat e gjalla, historike e
shkencëtarisht të provueme; jemi Shqiptarë, të bijt e Arbneshvet, të
nipnit e Arbanvet e t’Ilirvet, stërnipnit e indoevropjanvet, të zott e vendit
tonë qysh nja dyzet shekuj e këndej”8.
Botimi në vitin 1964 i veprës së prof. Spiro Kondës Shqiptarët dhe
problemi pellazgjik, rihapi çështjen e prejardhjes pellazgjike të gjuhës
shqipe. Autori, duke e mbështetur në pikëpamjen e tij në disa toponime
dhe antroponime që ndeshen në shkrimet e mbishkrimet e greqishtes së
vjetër, arrin në përfundimin se gjuha shqipe ka trashëguar shumë fjalë
nga pellazgjishtja, e si rrjedhim gjuha shqipe e ka prejardhjen nga
pellazgjishtja. Vepra e S. Kondës u prit me interes të veçantë sidomos
nga publiku i gjerë, pasi bën përpjekje për të shpjeguar me të dhëna
gjuhësore të shumta origjinën e lashtë të shqipes dhe të shqiptarëve nga
pellazgët. Studiuesit, gjuhëtarët dhe historianët që u njohën me veprën
para botimit, konstatuan se me gjithë punë e madhe e të lodhshme që
kishte ndërmarrë autori, në metodën e tij kërkuese viheshin re dobësi të
ndjeshme me pasoja për saktësinë e vërtetësinë e argumentimit të tezës
së tij. Rrjedhimisht, botimi i veprës u kalua në heshtje në qarqet e
studiuesve, nuk u botua asnjë shkrim a recension në revistat shkencore.
Për publikun e gjerë interes ngjalli edhe botimi, gati dhjetë vjet më
vonë, i librit të studiuesit francez me Zaharia Majani Fundi i “Misterit”
etrusk (Tiranë 1973, 448 f.), në të cilin bëhen përpjekje për të deshifruar
e lexuar mbishkrimet e shumta etruske mbi bazën e gjuhës shqipe. Edhe
ky libër shumë intrigues, për lexuesin shqiptar, ashtu si edhe libri i prof.
S. Kondës, po për të njëjtën arsye, u kalua në heshtje, pa asnjë koment
nga studiuesit.
7 A. Buda, “Ilirët e Jugut si problem i historiografisë” – në: Kuvendi I i Studimeve Ilire,
vëllimi I. Tiranë 1974, f. 51–52. 8 Mustafa Kruja, Antologji historike, Elbasan, 2001, f. 77, 79.
Vështrim mbi disa botime me temë “Problemi pellazgjik” 9
Krejt në heshtje, nga opinioni shkencor, u përcoll edhe botimi i
veprës së Robert d’Angely, Enigma (Tiranë, 1998, 351 f.), që është
përkthimi shqip i botimit frëngjisht të vitit 1991. Vepra ishte përgatitur
për botim nga Solange d’ Angely, e bija e autorit, mbi bazën e
dorëshkrimit të të atit të vitit 1961. Në parathënie ajo shpreh edhe thelbin
e përmbajtjes së veprës kur shkruan: “Gjuha shqipe, ose pellazgo-
etrusko-shqipe, është gjuha më e lashtë e Europës” dhe se “shqipja
është paraardhëse e greqishtes së lashtë”.
Opinioni shkencor i kohës, pavarësisht nga dëshira për të
mbështetur tezën e lashtësisë së gjuhës shqipe si bijë e pellazgjishtes dhe
si çelës i leximit të mbishkrimeve etruske, nisur nga pamjaftueshmëria e
argumenteve, nuk u bind për vërtetësinë e këtyre tezave dhe sidomos për
shkak të metodës joshkencore që përdorin autorët në parashtrimin e të
dhënave e në interpretimin e tyre, ndaj preferoi rrugën e mosmiratimit
me heshtje.
Gjatë gjysmës së dytë të shekullit XX e në fillim të shekullit të ri,
në shkrimet e botuara në revistat shkencore dhe në tekstet e Historisë së
Shqipërisë9, duke iu përmbajtur njohjes e mundësive që ofrojnë burimet
e autorëve antikë, të dhënat nga arkeologjia dhe gjuhësia, çështja
pellazgjike është shtruar në formën e një hipoteze dhe si e tillë vazhdon
të mbetet, sa kohë që të dhënat historike, gjuhësore e arkeologjike janë të
fragmentuara, të tërthorta, të padatueshme dhe, si rrjedhim të
pamjaftueshme për të zgjidhur përfundimisht në mënyrë shkencore
hipotezën pellazgjike të gjuhës shqipe.
Pas kësaj parashtrese të shkurtër të ecurisë së përpjekjeve të
intelektualëve e studiuesve shqiptarë të epokës së Rilindjes në
mbështetje të njohjes ndërkombëtarisht të tezës së disa albanologëve të
huaj se gjuha shqipe e ka origjinën nga pellazgjishtja, botimi sot i rreth
25 librave që mbështesin pa mëdyshje origjinën pellazgjike të gjuhës
shqipe, duke shkuar edhe më tej, në pohimin se shqipja është çelësi i
leximit dhe interpretimit edhe të disa gjuhëve të tjera të vjetra, shtrohet
për diskutim pyetja: a kemi të bëjmë me një prurje të re, apo është kthim
në kërkesat dhe në nivelin e trajtimit të problemit si një shekull më parë?
Po ndalemi në disa nga çështjet e mangësitë më kryesore, të
karakterit metodik e shkencor, që vihen re pothuajse në të gjitha librat e
shënuar në fillim të kësaj shtojce.
Karakteristikë e përbashkët për të gjithë autorët e këtyre botimeve
është se ata nisen nga të dhënat e burimeve antike, kryesisht nga të
dhënat gjuhësore që ofron onomastika antike, dhe përpiqen t’i zbërthejnë
e t’i shpjegojnë ato, duke i krahasuar në mënyrë të drejtpërdrejtë me
9 Historia e popullit shqiptar, vëll. I. Akademia e Shkencave e Shqipërisë. Tiranë 2002,
f. 39–42.
10 Korkuti
shqipen moderne, me fjalë të tjera, mbeturinat e një gjuhe shumë të
lashtë mesdhetare parake (pellazgjishtes) me gjuhën e sotme shqipe dhe
rrjedhimisht me pasardhësit e tyre shqiptarët, pa marrë parasysh e pa
analizuar etapën e ndërmjetme historike, atë ilire dhe arbërore, të cilat
kanë shërbyer si hallka lidhëse dhe urë kalimi10. Lidhur me këtë është e
nevojshme të kujtojmë se në kronologjinë relative është përcaktuar e
pranuar se pellazgët ose (paragrekët, parailirët, paratrakët) kanë jetuar
para mijëvjeçarit të tretë p.e.r. Për ilirët e pasardhësit e tyre, në trajtimin
e problemeve gjuhësore dhe etnike, duhet të kemi parasysh periudhat
kryesore të zhvillimit historik, të cilat po i citoj:
- Paleoilirët (Ilirët e hershëm) koha e bronzit – mijëvjeçari i
tretë p.e.r. deri në shek. XI p.e.r., fillimi i epokës së hekurit.
- Ilirët, epoka e hekurit, shek. XI p.e.r. deri në shek. IV–VI të
e.r.
- Arbërit, koha e mesjetës së hershme, shek. VII–XIII, XIV të
e.r.
- Shqiptarët, koha e mesjetës së mesme e vijim.
I përmenda këto periudha në kronologjinë relative të zhvillimit të
etnosit iliro-arbëror, sepse në të gjitha botimet e cituara, krahasohet në
mënyrë të drejtpërdrejtë shqipja moderne me mbeturinat e një gjuhe
shumë të lashtë mesdhetare, me pellazgjishten, dhe rrjedhimisht nxirren
përfundime se shqiptarët e sotëm janë pasardhës të pellazgëve. Ky
përfundim arrihet pa marrë parasysh dhe pa analizuar etapat e
ndërmjetme historike (paleoilirë, ilirë, arbër – kohë historike mbi 3000
vjeçare), të cilat kanë shërbyer si hallkë lidhëse e urë kalimi midis
prehistorisë dhe gjendjes së sotme. Natyrshëm një trajtim i
shkallëshkallshëm i problemit të gjenezës së gjuhës shqipe e të
shqiptarëve e bën më të pranueshëm e më bindës konkluzionin. Në
shumë nga botimet e sotme përfundimi paracaktohet e shprehet qysh në
titullin e librit (Pellazgët, origjina jonë e përbashkët, Pellazgët dhe ilirët
në Greqinë e vjetër, Roli pellazgo-ilir në krijimin e kombeve dhe gjuhëve
evropiane, Pellazgët folën. Etnogjeneza e shqiptarëve, Kodi i gjuhës
pellazgo-shqipe, Enigma, Pellazgët folën e shkruan shqip - etj.).
Për arritjen e përfundimeve të qëndrueshme në leximin e
interpretimin e burimeve të shkruara antike, duhen bërë studime
ndërdisiplinore, të cilat kryhen nga specialistë të fushave shumë të
ngushta. Pra, më parë duhet të kesh formim filologjik në nivel
universitar, e më tej përgatitje e thellim në njohjen, fjala vjen të
indoeuropianishtes a të gjuhëve të veçanta të kohës antike. Që të lexosh
e interpretosh mbishkrimet antike greke, që gjenden në ndërtesa, në
10 Shih edhe A. Buda, Po aty, f. 51.
Vështrim mbi disa botime me temë “Problemi pellazgjik” 11
monumente, gurë a objekte të tjera, duhet të jesh epigrafist, d.m.th.,
specialist i greqishtes së vjetër. Madje gjuha, përkatësisht mbishkrimet, e
kohës homerike, ndryshojnë nga ato të kohës klasike dhe akoma më
shumë nga ato të kohës helenistike. Ai që zbërthen e lexon mbishkrimet
e kohës romake, është specialist për mbishkrimet latine; epigrafisti i një
periudhe tjetër është ai që lexon mbishkrimet e greqishtes mesjetare a
greqishtes bizantine etj. Në secilën nga këto fusha ka arritje shkencore të
pranuara nga të gjithë, që duhen marrë si bazë për kërkime të mëtejshme.
Një studiues që nuk njeh greqishten e vjetër, nuk është specialist i
mbishkrimeve antike, nuk mundet që në mënyrë intuitive të lexojë e të
interpretojë toponime e antroponime që gjenden në burimet e shkruara të
kohës antike. Shumica e autorëve të librave të botuar në gjuhën shqipe,
nuk njohin greqishten e vjetër, nuk janë specialistë të mbishkrimeve
antike, madje disa prej tyre nuk kanë as formimin filologjik në gjuhën
shqipe, rrjedhimisht argumentet dhe shembujt, provat që ata sjellin në
librat e tyre, janë të pabazuara, madje janë një dëshmi e njohurive të
mangëta të tyre. Po sjellim disa shembuj:
- Toponimi Epeiros, në greqishten e vjetër do të thotë “tokë”; sipas
A. Spahiut në Orakulli... f. 55, shpjegohet me gjuhën shqipe, Epeir –
(i)epër(m) – i sipërm. Po ky toponim Epir – lexohet – ep – jep dhe ep –
sipërm – (M. Abazaj; Kodi i gjuhës... f. 350.
- Toponimi Konispol – ndahet në k-on-is-pol = “tek ne ishin
lindur”, në të vërtetë shpjegohet me sllavishten nga kon “kalë” dhe pol-je
“fushë”, pra “fushë e kuajve” (M. Abazaj, Kodi i gjuhës... f. 41).
- Emri i rrugës Egnatia, sipas M. Aref, Shqipëria... shpjegohet me
shqipen, i n’gjatë, që do të thotë i madh, i gjatë. Për historianët emërtimi
i rrugës Egnatia, vjen nga emri i projektuesit të parë Knaeus Egnatius.
* * *
Është një arritje e shënuar që sot ka shumë botime e të gjinive të
ndryshme, por mendoj se ato që trajtojnë probleme të gjuhës shqipe e
probleme historike kombëtare, duhet t’u përmbahen disa kritereve, të
përmbushin disa norma të njohura e të pranuara nga të gjithë studiuesit.
Mendoj se kjo vlen edhe për shtëpitë botuese, të cilat për botimin
librave që trajtojnë çështje me rëndësi kombëtare, duhet të mbështeten
në recensione prej studiuesve të specializuar në atë fushë. Madje
vendosja e emrit të recensentit në libër, ashtu siç shënohet emri i
redaktorit, kompjuteristit etj., e rrit vlerën dhe e bën më të besueshme
përmbajtjen e librit.
Për pellazgët e problemin pellazgjik janë botuar shumë libra dhe
janë shprehur pikëpamje nga më të ndryshmet, gjithashtu edhe për
hipotezën se shqiptarët janë pasardhës të pellazgëve e gjuha shqipe është
çelësi për shpjegimin e saj, pa cituar literaturën në të cilën mbështeten,
12 Korkuti
d.m.th. pa iu referuar asnjë autori që ka trajtuar të njëjtin problem, duke i
dhënë vetes përparësinë në zgjidhjen e enigmës pellazgjike, çka nuk
është as etike e aq më pak shkencore. Me keqardhje, duhet të nënvizoj,
se edhe midis autorëve të librave në shqyrtim, nuk ka asnjë citim të
ndërsjellë për të njëjtin problem, po secili i bie “kambanës së vet”. Edhe
në pak raste kur ka referenca, ato nuk janë të sakta e të plota; janë të
shkëputura nga konteksti ose nuk kanë lidhje me përmbajtjen. Gjithashtu
edhe ilustrimet (harta, foto, skica etj.), nuk kanë lidhje me tekstin, e nuk
kanë shpjegime të sakta, rrjedhimisht janë me mangësi që zhvleftësojnë
ndjeshëm cilësinë e botimit.
Si historian e ndiej si detyrim të vë në dukje se në përcaktimin
kohor të proceseve gjuhësore e etnike ka pasaktësi dhe gabime të mëdha,
trashanike. Po japim disa shembuj: “Zbulimet arkeologjike tregojnë se
rajoni ku ndodhen dy Tomorët dhe Dodon është populluar që në kohën e
paleolitit nga e njëjta popullsi” (I. Cenollari, Profecitë... f. 161); “Kanë
kaluar 13500 vjet nga koha kur pellazgët mbijetuan nën rrebeshin e të
ftohtit folën. Ky është hapi i parë i pandalshëm që do të krijonte njerëzit
folës” (A. Eltari, Pellazgët... f. 295); “Nëse antropologët e ndjekin
homosapiensin që në Paleolitin e mesëm deri te Neandertali 200.000–
35.000 vjet më parë, speciet pellazge e ndjekin që nga momenti kur
kapaciteti i tij intelektual çoi në lindjen e arsyes normale... Pellazgët dhe
gjuha e tyre ose shqipja janë shumë më të hershme (rreth 12.000 vjet më
parë)” (N. Laçaj, Pellazgët folën, f. 56); Mbështetur në të dhënat
arkeologjike dimë se pellazgët janë banorë të trojeve tona që në
periudhën e Paleolitit” (M. Abazaj, Kodi... f. 115).
Gjatë epokës së Paleolitit të Lartë (30.000–12.000 vjet më parë)
vazhdon procesi i antropogjenezës, d.m.th. i formimit të njeriut si i tillë,
rrjedhimisht nuk mund të flitet as për gjuhë pellazge dhe as për popull të
cilësuar etnikisht.
Në vazhdim të konstatimeve tona, vlen të kujtojmë se në disa nga
librat e cituar është bërë përpjekje që përfundimet e arritura për
lashtësinë e gjuhës shqipe dhe origjinën pellazgjike të shqiptarëve, t’i
mbështesin edhe me të dhëna nga legjendat, nga mitologjia, nga feja, nga
folklori, nga antropologjia e më larg akoma, mbi paralele e afri nga
jurisprudenca, por kjo duhet bërë duke ruajtur masën e pa e tepruar (Dh.
Pilika, Pellazgët nën dritën... f. 162, 391 e 399; I. Cenollari, Profecitë...
f. 3; M. Aref, Shqipëria...f. 164; A. Spahiu, Pellazgët dhe ilirët...f. 285;
Orakulli...f. 185; A. Eltari, Pellazgët krijues... f. 3, 47; N. Laçej,
Pellazgët folën...f. 58; S. Mato, Vëzhgime... f. 99; A. Spahiu, Shteti i
Epirit...137). Të dhënat që kemi nga këto fusha e dije për epokën
parailire janë shumë të kufizuara, të cunguara e përgjithësisht të
përbashkëta për popujt e Ballkanit, rrjedhimisht nuk ndihmojnë në
mbështetje të tezës së prejardhjes pellazgjike të shqipes.
Vështrim mbi disa botime me temë “Problemi pellazgjik” 13
Siç kemi vënë në dukje, të gjithë autorët e botimeve të cituara, si
lëndë themelore, si bazë për të mbështetur pikëpamjet e tyre kanë
leximin dhe interpretimin e të dhënave onomastike me gjuhën e sotme
shqipe; dhe këtë e bëjnë duke ndarë në rrokje toponimet e antroponimet
që kemi nga burimet antike në funksion të ideve të tyre të paracaktuara
pa asnjë kriter shkencor dhe fjalët e ndara në rrokje e në germa, i
shpjegojnë me shqipen e sotme. Po sjellim shembujt më përfaqësues nga
botimet e cituara.
- Dodonë – dhënë, dhënëse, dhuruese. Nga rrënja dho-në, dha
d.m.th. “jep”. Dhe më tej: Tempulli faltorja jepte, falte (I.
Cenollari, vep. cit. f. 111). Kujtojmë se në tempull çoheshin
dhurata, nuk jepeshin.
- Athina – E thëna, e thana - premtim; Mikena – atërit (etërit
në shqip) - mik (rrënja); Zeusi – za, zani (gegërisht); Helena
– e lena - e lëna Pellazge – njerëz të shpellave etj. (Aref,
Shqipëria... f. 25, 111). Athina = Atina = at-in-a=ati-yn-
a(ashte) = babai, zoti in (yn); Zeus (=Poseidoni) = ze-us = ze-
hysh/shi-hysh/she shikim-hysh (M. K. Nilo, f. 11).
- Aleksandër – kale-si-në-andër; Maqedoni – ma qe dhën (M.
Aref, “Mikenet” f. 495).
- Epir – (i) epër(m) - i sipërm (A. Spahiu, Orakulli...f. 53).
- Mullë – vjen nga mulli (që bluan) (A. Eltari, po aty, f. 235).
- Adam – a dam, a i dam, është i ndarë, është i vetëm; Eva-e-
va-e ve, e vetme; Jezus – Je-zus - je zoti i vetes; Zeus – za,
zanin, zërin; Apoloni - a - po - loni - a po loni, a po luani (N.
Laçej, po aty, f. 15–16);
- Tragjik – ra dhe gjak, ra gjak nga altari (S. Mato, po aty, f.
99).
- Akil – a + kil - a + kal; Odhise – udhës, udhëtar, Troja - truall
- troje; Zeus - za, zë, zeus - zot (L. Peza, Dritë e re... f. 96).
- Mirmidon - mirë më doni; Aspet - shpejtë (A. Spahiu, Shteti i
Epirit... f. 16).
- Lemnos - lë emrin (M. Abazaj, po aty, f. 103)
- Bulqiza - Bull-qi-za + Buall që zëri - ishte zë bualli (B.
Doka, po aty, f. 118).
- Zeus - za, zani (A. Tafa, Po aty, f. 18–19).
- Amantia - am + amë/nëne, an – janë; Skampa - sk - am - pa;
sk-s’, nuk, am-nënë, pa-me pa - s’kam parë nënë; Athina - at-
baba, in-rrin-rrinë etrit. (M. Abazaj, Po aty, f. 38).
Shembujt e mësipërm janë të mjaftueshëm e domethënës për të
treguar se metoda e përdorur në ndarjen e fjalëve e shpjegimin e tyre me
gjuhën shqipe është bërë me hamendje, pa kritere të njësuara e të
14 Korkuti
provuara shkencërisht. Gjuhësia historike i trajton e shtjellon problemet
në rrafshin sinkronik e diakronik dhe çdo gjuhë ka historinë e brendshme
të zhvillimit të saj. Dija gjuhësore është rreptësisht shkencore e nuk
pranon diletantizëm e as hamendësime e shkelje të ligjësive të saj.
Në përfundim të këtij vështrimi mbi disa të meta të karakterit
metodik e shkencor në trajtimin e problemit pellazgjik, lipset që në
formulimin e konkluzioneve, për një problem me shumë pak të dhëna, të
jemi të matur aq sa na lejojnë burimet (të shtrijmë këmbët sa kemi
jorganin). Të mos jemi kategorikë në gjykimet tona dhe, çka është e
papranueshme dhe e dëmshme, të mos biem në pozita nacionaliste, duke
pohuar se: “Nuk ka dhe nuk ka ekzistuar kurrë komb grek. Gjuha e vjetër
greke është një gjuhë e stisur për t’u përdorur nga disa të diturit e kohës”
(E. Kocaqi, Roli pellazgo-ilir, f. 201); “Nga pellazgjishtja, nga kjo gjuhë
shumë e vjetër dhe vitale, kanë rrjedhur të gjitha gjuhët indoeuropiane
(M. Abazaj, Pellazgët... f. 399); “Grekët kanë huazuar në pjesën më të
madhe mitologjinë dhe fenë epirote (A. Spahiu, Orakulli... f. 163);
“...greqishtja e lashtë nuk zbërthehet me greqishten e sotme, kurse
shqipja e zbërthen atë në mënyrë të pastër”; kam vërtetuar saktë
nëpërmjet zbërthimit të çdo fjale se greqishtja e lashtë është ndërtuar prej
shqipes (ilirishtes)” (M. K. Nilo, po aty, f. 590, 595). “Ndër shqiptarët ka
filluar të fryjë flladi i ri ç’do ditë po shtohen dijetarët, që sjellin të reja
mbi pellazgët, mbi mbishkrimet e gjuhës shqipe. Gjatë kohës së bronzit,
vendin e saj të nderit si nënë e gjuhëve indoevropiane”. (Luftulla Peza,
Liljana Peza, Dritë e re... f. 134). “Të nënvleftësosh gjenezën tonë nga
pellazgët do të thotë të vetëshpallemi njerëz pa dinjitet, do të thotë
tradhti ndaj stërgjyshërve tanë”. (A. Tafa, po aty, f. 22).
Në nivelin e sotëm të kërkimeve e studimeve ndërdisiplinore për
problemet historike e gjuhësore të popujve të Europës Juglindore këto
pohime i bëjnë dëm tezës shkencore të prejardhjes ilire të gjuhës shqipe
dhe tezës mbizotëruese, e cila i vështron shqiptarët dhe arbrit si
pasardhës të ilirëve të dëshmuar historikisht që nga koha antike, sepse
nuk mbrohet lashtësia e gjuhës shqipe dhe e popullit shqiptar me
diletantizëm e nga pozita nacionaliste.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Emil Lafe, studiues, gjuhëtar, kryeredaktori i revistës “Perla”.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Emil LAFE
PËR MARRËDHËNIET E GJUHËS LETRARE
(PËRKATËSISHT STANDARDE) SHQIPE ME
DIALEKTET
Një ditë nga fillimi i viteve ’60 në zyrën tonë (sektori i gramatikës
në Institutin e Historisë dhe të Gjuhësisë) ra fjala për pasurinë gjuhësore
të pambledhur të ligjërimeve popullore dhe prof. E. Çabej në bisedë e
sipër përmendi një thënie të shkrimtarit zviceran Gottfried Keller (1819–
1890): “dialektet janë gurra ku freskohet përherë gjuha letrare.”1 Nuk e
kisha dëgjuar më parë emrin e këtij shkrimtari, se në Fakultet nuk kishim
studiuar asgjë për letërsinë zvicerane. U bëra kureshtar dhe, duke e
kërkuar nëpër enciklopeditë, gjeta se cilësohej si një nga shkrimtarët më
të mëdhenj të gjuhës gjermane të shek. XIX, ndërsa në Zvicër vlerësohej
si përfaqësuesi më i shquar i letërsisë së atij vendi dhe ishte shndërruar
në një lloj miti kombëtar.
Në ato vite ishte në zhvillim programi i hulumtimit të të folmeve
në të gjitha krahinat dhe rrethet e vendit. Krahas grupit të dialektologëve,
1 Këtë ide ai do ta rimerrte në kumtesën e mbajtur në Kongresin e Drejtshkrimit (nëntor
1972) me formulimin e mëposhtëm: “Ligjërimi popullor me gjithë shtresat e ndryshme
që e përbëjnë, me karakterin e tij të natyrshëm e të thjeshtë, është i caktuar të jetë një
gurrë e gjallë ku përtërihet vazhdimisht gjuha e literaturës.” (Çabej 1973, 256).
Çështjen e marrëdhënieve të gjuhës së shkrimit me ligjërimin popullor E. Çabej e ka
parë më fort me syrin e historianit të gjuhës që vëzhgon ecurinë e proceseve gjuhësore
dhe udhëhiqet nga prirjet që vëren. Ndryshe prej tij A. Xhuvani nisej nga vështrimi i
normativistit, që përpiqet ta mbajë gjuhën brenda rregullash të caktuara, edhe kur në
përdorim shfaqen prirje të tjera. Kështu, në një diskutim të vitit 1965, duke prekur
format e shumësit si doktorët, profesorët, apo profesorat, doktorat, E. Çabej shprehet:
“...ai dijetar nisej nga ajo se si duhej të ishte një përdorim, e unë nga kjo se si është.”
(Çabej 2011–2012, 26–27).
16 Lafe
që përbëhej nga J. Gjinari, B. Beci, M. Çeliku, M. Totoni, në këtë punë u
përfshinë edhe punonjës të tjerë të Institutit si dhe bashkëpunëtorë të
jashtëm. Diskutimi i punimeve dialektologjike në sektor ishte një nga
format më me përfitim të kualifikimit tonë shkencor. Dialektologjia i
rrok të gjitha fushat e gjuhës dhe të detyron të jesh i informuar dhe i
përgatitur në secilën: fonetikë e fonologji, morfologji, sintaksë,
leksikologji, jo vetëm në gjendjen e sotme, por edhe në vështrim
historik. Korpusi i madh i skicave dhe monografive dialektore përbën një
nga arritjet më të mëdha të gjuhësisë sonë. Puna që bëhej këtu, shërbeu
si nxitje, si shembull e si përvojë edhe për hulumtimin e të folmeve
shqipe në Kosovë, në Maqedoni e në Malin e Zi. Studiuesit e atyre anëve
kanë punuar me zell të veçantë dhe me arritje të rëndësishme në këtë
fushë, që janë tashmë të mirënjohura. Mbledhja e materialeve për të
folme të veçanta krijoi mundësi për vështrime tematike e përgjithësuese.
Gjithë kjo fushatë, siç dihet, u kurorëzua me botimin e “Atlasit
dialektologjik të gjuhës shqipe” në dy vëllime. Në të tërë këtë veprimtari
prof. Jorgji Gjinari ka një meritë të madhe si për studimet e tij të shumta,
ashtu edhe për punët organizative që ka përballuar me sukses.
Dihet se dialektologjia, në kuptimin e hulumtimit të të folmeve
territoriale, është e orientuar t’i shërbejë më fort vështrimit historik të
gjuhës dhe këtë e dëshmojnë citimet e shumta të të dhënave të dialekteve
në studime diakronike. Përmendja e Gottfried Keller-it ndërkaq ka të
bëjë me rolin e dialekteve për pasurimin e gjuhës letrare, veçanërisht të
gjuhës së letërsisë. Atëherë dëgjoja të thuhej se mbi 2/5 e leksikut të
shqipes ishin ende të pambledhura. Prof. M. Domi i jepte rëndësi
zgjerimit të asaj që quhet gjeografi letrare (ishte koha e ardhjes së
vrullshme në penave të reja nga të gjitha krahinat e vendit në letërsinë
tonë), si një rrugë e frytshme për pasurimin e leksikut të gjuhës së
shkrimit, sepse shkrimtarët e rinj vetvetiu do të sillnin në letërsi fjalët
dhe shprehjet e panjohura të ligjërimeve të vendlindjes. Në ditët tona
zgjerimi i mëtejshëm i gjeografisë letrare, ardhja e shumë krijuesve të
rinj në botën e letrave shqipe dhe shtimi i numrit të lexuesve kanë sjellë
vetvetiu një osmozë të frytshme të mjeteve gjuhësore. Pasuritë leksikore
e frazeologjike të të gjitha trevave derdhen në shtratin e përbashkët të
shqipes standarde dhe përpunohen e rivlerësohen në veprimtarinë
krijuese letrare.
Me këto desha të kujtoj se vëmendja ndaj dialekteve, vlerësimi i
visareve gjuhësore të tyre, kanë qenë të përhershme në Institutin tonë.
Dihet se sektori i leksikologjisë organizonte atëherë ekspedita të
përvitshme, të cilat më pas u shndërruan në një aksion kombëtar për
mbledhjen e fjalës nga goja e popullit. Këto pasuri që u mblodhën dhe
arritën të përpunoheshin sipas rregullave të kartotekës, shërbyen mjaft
për pasurimin e fjalësit të FGjSSh (1980). Normalisht në fjalorët e
Për marrëdhëniet e gjuhës letrare (përkatësisht standarde) shqipe me dialektet 17
gjuhëve të zhvilluara përfshihen fjalët që gjenden të dëshmuara në
gjuhën e shkruar (letërsi artistike ose gjini të tjera). Por leksikografët
tanë, që në FGjSh (1954), duke marrë parasysh se tradita e lëvrimit të
shqipes nuk ishte aq e pasur dhe se mungonte një kartotekë e leksikut të
shqipes, përfshinë në atë fjalor edhe fjalë që nuk dëshmoheshin atëherë
në gjuhën e shkruar2. Në parimet sipas të cilave u hartua FGjSSh (1980),
u përcaktua qartë se “vlerësimi i çdo fjale e çdo shprehjeje është bërë jo
duke u nisur nga burimi i saj krahinor a letrar, por sipas vlerës objektive
që ka ajo në strukturën leksikore të gjuhës së sotme letrare kombëtare:
është pasur parasysh nëse fjala i sjell apo jo ndonjë pasurim leksikut të
sotëm letrar, nëse ndihmon për thellimin e pastërtisë së gjuhës letrare
shqipe, nëse e zgjeron larminë e mjeteve të saj stilistikore e shprehëse
etj.”3 (FGjSSh – Parathënie, IX). Kështu që marrëdhëniet e ligjërimeve
popullore me gjuhën e shkrimit a letrare në rastin tonë dalin herë të
ndërmjetuara nëpërmjet shkrimtarëve, herë të drejtpërdrejta, kur p.sh.
leksikografët një fjalë popullore e përfshijnë në fjalor pa e cilësuar si të
tillë, duke e barazuar me fjalët me përdorim letrar.
FGjSSh mbështetet në lëndën e grumbulluar në kartotekë deri nga
viti 1976, kur filloi hartimi i fjalorit dhe puna për pasurimin e kartotekës
u zëvendësua me sistemimin dhe klasifikimin e materialit të mbledhur
deri atëherë, për t’i shërbyer hartimit të fjalorit. Në atë kohë botimet
letrare dhe të fushave të tjera në Kosovë e Maqedoni ende nuk ishin
marrë hovin e viteve të mëvonshme, por dhe veprat tashmë të botuara
nuk ishin vjelë në masë të gjerë për kartotekën tonë. Për këtë arsye
leksiku letrar dhe popullor i atyre anëve mund të mos jetë përfshirë në
përpjesëtimin e duhur në FGjSSh.
Mundësitë e shfrytëzimit të leksikut popullor për pasurimin e
gjuhës letrare i kanë trajtuar në artikuj, kumtesa e punime të veçanta
kolegët e fushës së leksikologjisë. Bashkë me çështje të rendit thjesht
kuptimor, është trajtuar edhe përshtatja drejtshkrimore e gramatikore e
fjalëve, shprehjeve dhe proverbave me normën letrare. Në këtë mënyrë
atyre u hapet rruga për një përdorim më të gjerë letrar4 . Lidhur me
2 Gjatë punës si hartues i fjalëve të shkronjave Nj dhe Sh për FGjSSh (1980) kisha vënë
re se për një numër fjalësh të FGjSh (1954) në Kartotekë ishte vetëm skeda e këtij fjalor
dhe ndonjë shembull prej veprash të përkthyera pas botimit të FGjSh. Nga kjo kuptohet
se përkthyesit e kanë shfrytëzuar mirë lëndën e këtij fjalori për të gjetur fjalët e
nevojshme e të përshtatshme. 3 Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë. Tiranë,
1980, f. IX (Parathënie). 4 Kështu është vepruar në përgjithësi në përgatitjen e lëndës për rubrikat si “Fjalë e
shprehje popullore” në revistat “Studime filologjike”, “Gjuha jonë” etj., si dhe në
botime të veçanta, por në shembuj janë ruajtur herë-herë edhe forma të ndryshme nga
norma letrare, p.sh. Petrit Zeneli në librin “Fjalor me shprehje dhe fjalë të rralla nga
Tropoja” (1999), i ka kthyer vetë sipas normës letrare fjalët dhe shprehjet në titull, me
18 Lafe
çështjen e përshtatjes dëshiroj të shtoj se nuk pajtohem me mendimin se
fjala dialektore duhet të ruajë formën fonetike-morfologjike të dialektit
përkatës. Kur hyn në gjuhën standarde, fjala i nënshtrohet “trysnisë së
sistemit” (Systemzwang) dhe kështu fjalët e gegërishtes të tipit flakadâ-
ni, katallâ-ni etj., janë bërë me kohë flakadan-i, katallan-i (ashtu si
pirun-i, spiun-i, shejtan-i etj.). Më duket e çuditshme kërkesa që në
shqipen standarde të thuhet e të shkruhet Gegni, gegnisht, gegnishtja e jo
Gegëri, gegërisht, gegërishtja 5 , sepse duhet respektuar ajo formë që
thuhet në trevën e atij dialekti! Këto fjalë janë përdorur gjithnjë në dy
forma dialektore: autorët gegë: Geg(ë)ni, geg(ënisht), Tosk(ë)ni,
toskënisht, ndërsa autorët toskë: Gegëri, gegërisht, Toskëri, toskërisht.
Edhe shembujt e mësipërm hyjnë në grupin e fjalëve me kundërvënien
rotacizëm ose mungesë rotacizmi, si grari, trimëri, vëllazëri – grani,
trimni, vllazni etj. Me këtë vijë arsyetimi do të kërkohej që në shqipen
standarde toskët të shkruanin Shqipëri, kurse gegët Shqipni, sepse kjo
është forma e gegërishtes.6
Në këtë ndërkohë ka dalë në dritë një material i ri shumë i pasur,
që duhet shoshitur me kujdes. Dihet se ligjërimet popullore, sidomos ato
qëllim që ato të hyjnë në atë formë në një përdorim më të përgjithshëm, por në shembuj
ka ruajtur forma dialektore, p.sh.: Kur të bëhen lendet lajthi – asnjëherë, kurrë. Ajo
mund të bahet kur të bahen lendat lajthi (P. Zeneli, 196); ndërsa Avdyl Sula në librin
“Fjalor fjalësh dhe shprehjesh popullore” të Malësisë së Gjakovës (2009) i ka lënë fjalët
në titull pak a shumë siç i ka dëgjuar, por shpjegimin e ka dhënë sipas standardit, p.sh.
Symëllijë “Me sy të vegjël e të zinj si të mëllenjës”. (A. Sula, 384). 5 Kolec Topalli, “Drejtshkrimi i shqipes si sistem.” - në: Shqipja në etapën e sotme:
Politikat e përmirësimit dhe të pasurimit të standardit” (Aktet e konferencës shkencore -
Durrës, 15–17 dhjetor 2010). Qendra e Studimeve Albanologjike. Instituti i Gjuhësisë
dhe i Letërsisë. Botimet albanologjike. Tiranë, 2011, f. 253.
Nuk duhet kujtuar sikur fjalët Gegëri e gegërisht janë forma dytësore toske të Gegni e
gegnisht, të krijuara artificialisht në shekullin e kaluar; Gustav Meyer-i te “Fjalori
etimologjik” i tij (1891), duke u mbështetur te fjalori i J. G. von Hahn-it, shënon vetëm
Gegëri e gegërisht; K. Kristoforidhi krahas tyre ka edhe Gegni e gegnisht. Këto duket se
janë forma paralele me burim popullor, si grani, trimni, vllazni dhe grari, trimëri,
vëllazëri etj. Ndërsa për toponimet si Laknas, Lisën, Karpen, Sipten, Shtiqën, nuk i ka
shkuar mendja kurrkujt që të krijojë forma “standarde” të toskëzuara (Lakras, Lisër,
Karpër...). Mund të shtojmë se gjatë viteve ’20–’30, kur zbatohej dekreti kryeministror
për dialektin e Elbasanit si dialekt zyrtar i shtetit, Vlora dhe Gjirokastra emërtoheshin
Vlona, Gjinokastra, d.m.th. me trajta gege (nga këto Vlona pasqyron një fazë të vjetër
pa rotacizëm të këtij emërtimi, që ruhet në gegërishte; emërtimi Gjinokastra është një
rindërtim artificial i njerëzve të administratës – emri i qytetit, siç dihet, nuk lidhet me
ndonjë Gjin, po me Argjiro). 6 Në këtë mes ka pasur edhe teprime “standardizuese” si p.sh. përpjekja për të
zëvendësuar plang-u, plangprishës (të përhapura e të ngulitura si në gjuhën e folur,
ashtu dhe në gjuhën e shkrimit) me plëng, plëngprishës (te Fjalori drejtshkrimor 1976
dhe pas tij te Fjalori i gjuhës së sotme shqipe, 1980), të cilat nuk kanë hyrë në përdorim,
sepse nuk kanë pasur mbështetje as në gjuhën e folur e as në traditën e shkruar të
autorëve jugorë.
Për marrëdhëniet e gjuhës letrare (përkatësisht standarde) shqipe me dialektet 19
të trevave periferike, kanë një numër më të madh huazimesh nga gjuhët
fqinje (sllavizma e greqizma krahinore), si dhe mjaft turqizma, që jo
rrallë nuk është lehtë të dallohen për shkak të ndryshimeve fonetike.
Këto u vlejnë historianëve të gjuhës, atyre që merren me temën “gjuhët
në kontakt”, por jo pasurimit të leksikut të shqipes letrare e as të shqipes
në përgjithësi. Siç e ka përmendur prof. Xhevat Lloshi në një shkrim të
viteve të fundit, për këtë rrezik kishte tërhequr vëmendjen me kohë
Kostandin Kristoforidhi, kur paralajmëronte më 1860 se një shqiptar, i
cili do të marrë penën për të shkruar “duhet të dijë shumë gjuhë të huaja,
veçanërisht greqishten e vjetër, latinishten, greqishten e re, italishten e
turqishten, përndryshe ai do të bëjë gabime, duke futur fjalë dhe idioma
të huaja, duke kujtuar se ato i përkasin gjuhës së tij.” Xh. Lloshi sjell
rastin e “Fjalorit të gjuhës shqipe” të Mehmet Elezit (Tiranë, 2006), ku
ka vërejtur një varg sllavizmash e turqizmash krahinore, krejt të
panevojshme7.
Në “Fjalorin e gjuhës shqipe” (2006) me rreth 48 mijë fjalë
vërehet një rishikim i qëndrimit ndaj krahinorizmave në krahasim me
“Fjalorin e gjuhës shqipe” (1980) me rreth 41 mijë fjalë. Në këtë të
fundit shënimi krahin. (fjalë, kuptim a shprehje krahinore) është
përdorur rreth 1200 herë, kurse te FGjSh (2006) rreth 300 herë. Te ky
7 Të shqyrtojmë kalimthi një tjetër libër të kohëve të fundit (F06): Fjalorin e gjuhës
shqipe me rreth 41.000 fjalë, që nuk gjinden në Fjalorin e gjuhës së sotme shqipe 1980.
Po ndalem vetëm te shkronja C. Aty kemi një trajtë “call”, që është për “sall”. Po kështu
“carahosh” dhe “carahoshe” janë shqiptime të meta të fjalës turke “sarahosh”; edhe
“ckrrajë” është që te F08 skrrajë. Nuk e kundërshtoj që ka një grusht njerëzish, ndoshta
me të meta, që e shqiptojnë “call”, por po të ndiqej ky arsyetim i pasqyrimit të fjalëve në
leksikografinë botërore, anglishtja dhe spanjishtja, për shembull, do të duhej të hartonin
fjalorë me nga një miliard fjalë. Sall është turqizëm dhe shpjegimi kinse etimologjik aty
është marrë në mënyrë jo korrekte nga vepra e njohur e T. Dizdarit. Më tej, autori i F06
na çon nga aty te një tjetër fjalë turke, që as T. Dizdari, me gjithë gjurmimin e tij të
palodhshëm, nuk e ka ndeshur dot në gjuhën shqipe: kapipanxhë. Në turqishten ky është
një togfjalësh: kapi pançur. Pastaj prej kësaj kapipanxhe na çon te “sollamadi”. As këtë
nuk e ka qasur T. Dizdari. Është folja turke salmak, domethënë “e lëshoj të lirë”, ndërsa
pjesa e dytë -madan në turqishten do të thotë “për diçka”. Ckulith, cigo janë fjalë greke.
Të gjitha njësitë që vijojnë janë fjalë sllave: capur, capurit, capuritem, capuritje, i
capuritur, të capuriturit, cbih, i cbihur, cedillë, cenit, cenitje, i cenitur, cepnallkë,
cernagora, cërpka, cikaç, cikatar, i cikatarur, civlak, cmiloj, cmilohem, i cmiluar, i
cmilur, coftav, cokatan, copavel, cornogore, crepujë, culahajë, culahit, culahitem, i
culahitur, si dhe variantet e tyre fonetike: zbifem, zbifje, të zbifurit, i zbihur, zmiloj. ….
Po pse me sllavizma, me turqizma e me greqizma paska qenë keq gjuha shqipe për t’u
“pasuruar” kështu në shekullin XXI? Libra të tillë si ky Fjalor i vitit 2006 e përmbytin
shqipen me bëzhdile që nuk i përkasin asaj. Në vend të komenteve e shembujve të tjerë,
dëshiroj të bëj një thirrje: Mos t’u jepen armë të gatshme në duar atyre, që kanë
qëndrime antishqiptare në fushën e gjuhësisë. Duke u nisur nga ky Fjalor, që pretendon
se po na pasuruaka leksikun e shqipes, mund të nxirren me dashakeqësi përfundime të
vajtueshme për shqipen. (Lloshi, 2012).
20 Lafe
fjalor kanë mbetur jashtë një varg fjalësh të shënuara si krahin. në
FGjSSh (1980). Vetëm nga shkronja A po përmendim: abé, abuz, ac,
agë, agërshak, agosh, agullaç, agjëronjë, ajnik, akth, anames, anangas,
angërduf, anjëz, apë, aplladhe, arapli, araqe, arashkë, arbër (“fushë,
rrafsh i hapët”), arçare, arith, arkapi, arnojsë, arqitë, arsej (“dëboj”),
arrakaçe, asobote, astanik, ashef, avermë, avermoj, avrapë, avrom,
azhdë (35 fjalë). Disa fjalë të tjera të cilësuara si krahinore në FGjSSh
janë cilësuar si bisedore në FGjSh, p.sh. adër, adërtar, ose janë dhënë pa
ndonjë shënim stilistik, si angësht, angështoj, angështohem, angështim
etj. Kjo tregon se përfshirja ose jo e krahinorizmave në një fjalor
shpjegues normativ të gjuhës shqipe, me gjithë trajtimet teorike nga
leksikografët, në praktikë mbetet një çështje e ndërlikuar, ku ndikon
mjaft ana subjektive, d.m.th. njohja e fjalës nga hartuesi e redaktori,
përfytyrimi i tyre për vlerën dhe rolin e kësaj fjale, vështruar brenda
kornizës së madhësisë së caktuar të fjalorit.
Në prozën e viteve ’50–’60, por edhe më vonë, janë përdorur jo
rrallë edhe huazimet krahinore si mjete të përshtatshme për tipizimin e
mjediseve e të personazheve, për t’i dhënë ato me vërtetësi, p.sh. cuks,
imonik, kumbisem, millona, miris, molloi, rokan, rokanis, thile
(greqizma); çepkat, esh, gllanik, gollomesh, korminë, okoll, piavicë,
vërsë, vërsnik etj. (sllavizma); ashef, bajagi, isharet, okllai, peshtamall,
shybe, zaval etj. (turqizma). Në epokën e gjuhës letrare kombëtare të
njësuar fjalët e kësaj shtrese nuk mund të vlerësohen më si dëshmi as e
pasurisë, as e origjinalitetit a e ngjyresës vendore të gjuhës së
shkrimtarit. Këtë e kanë ndier edhe vetë shkrimtarët. Është domethënës
për këtë qëndrimi i I. Kadaresë. Në redaktimin që ai vetë i ka bërë
romanit “Kronikë në gur” (botimi i vitit 2000; botimi i parë 1971), ka
zëvendësuar një varg fjalësh tipike të Gjirokastrës si dhe huazime të
ndryshme me fjalë të tjera më të përgjithshme, p.sh.: mbi pullazin e
madh (mbi çatinë e madhe) 8 , lugu (qyngji) prej llamarine, krekosej
(kapardisej), udha automobilistike (xhadeja), dyshemetë (mesoret),
dritaren e këndit (e qoshkut), ndezi bishtukun (llambën), mbipetk
(mushama), zgjata kryet (kokën), lumë marrok (budalla), zemërimi
(inati), gjerbnin (rrufisnin) kafenë, një trazim (alarm) të brendshëm,
hodha rizën (shifonin) në kokë, qelq (xham), tregu (pazari), tymtar
(oxhak), thertore (kasaphanë), mishtar (kasap), ka ndodhur ndonjëherë
(ka bërë vaki ...), ngarendte (vraponte), dëshmonte (depononte), shenjë
(sinjal), një grua me fytyrë të mbuluar (një grua me ferexhe), kërko
magjinë në trenj e kërko në qilare, kthe shtretër e përmbys arka (kërko
magjinë në tavane e kërko në dysheme, kthe dysheqe e përmbys
sundukë), – Mëkat, – tha Xhezoja, – ai farë djali! (Gjynah, – tha
8 Në kllapa fjala e botimit të parë.
Për marrëdhëniet e gjuhës letrare (përkatësisht standarde) shqipe me dialektet 21
Xhezoja, – ai goxha djalë); Në kohën kur u duk sikur ... (Tamam atëherë
kur u duk sikur ...); e kështu dhe të tjera9. Nga kjo punë e tij si redaktor
gjuhësor (ndonjëherë e diskutueshme, ndonjëherë e paqëlluar)10 kuptohet
se shkrimtari ka përqafuar një estetikë gjuhësore të ndryshme nga e
mëparshmja, se ai ka mënjanuar të huajën dhe krahinoren dhe i është
drejtuar më shumë fjalës shqipe dhe fjalës me shtrirje kombëtare.
Dëshiroj ta theksoj këtë, sepse jam ende nën përshtypjen e
pakëndshme të një konference me temë “Letërsia shqipe dhe dialekti” të
zhvilluar më 20 nëntor 2015, ku u la të kuptohej, sipas organizatorëve, se
vendosja e standardit dhe ndalja e botimeve letrare në gegërishte e kanë
varfëruar dhe dobësuar letërsinë shqipe, se standardi artificial i vendosur
nga politika gjuhësore e shtetit krijoi një letërsi të dobët, sepse
shkrimtarët u detyruan të largohen nga dialekti i tyre11. Këtu vetvetiu del
pyetja: a mos letërsia shqipe, ndryshe nga letërsitë e tjera, duhej të
zhvillohej dhe duhet të zhvillohet edhe më tej me dy variante letrare e
brenda tyre me nënvariante? Deri kur? Fakti që metoda e realizmit
socialist prodhoi edhe vepra pa ndonjë vlerë letrare, nuk ka të bëjë me
veshjen gjuhësore të tyre. Sepse dihet mirëfilli që gjuha është formë e jo
përmbajtje e veprës letrare. Kolë Jakova ka botuar një roman “Fshati
midis ujërave” në tri vëllime nga të cilat i pari më 1972 gegërisht, dy të
tjerët sipas normës letrare të sotme. Nuk besoj se ky dallim i shprehjes
gjuhësore ka si pasojë edhe një dallim në nivelin letrar-artistik ndërmjet
vëllimeve të veprës. Zhvillimi konvergjent i gjuhës letrare në periudhën
e pasluftës, si në Shqipëri, ashtu edhe në Kosovë, ishte i tillë, që e
mundësoi pa ndonjë traumë kalimin në një formë gjuhësore të
përbashkët. Këtë çështje e ka trajtuar me shembuj bindës A. Kostallari
në referatin e mbajtur në Kongresin e Drejtshkrimit (Kostallari, 1973,
39–49). Duhet kuptuar qartë se ajo që u arrit me Kongresin e
Drejtshkrimit, nuk ishte veçse një pikë e parealizuar e programit kulturor
të Rilindjes. Prandaj është e kotë të ideologjizohet e të politizohet ajo që
bëri Kongresi i Drejtshkrimit si forum mbarëkombëtar.
9 Puna e I. Kadaresë si redaktor i vetvetes meriton një studim të posaçëm. 10 Nuk duket me vend, për shembull, zëvendësimi i kovë me vedër, së pari, sepse të dyja
janë sllavizma; së dyti, sepse vedra është prej druri, kova prej llamarine, kështu që vedra
nuk mund të vihet në zjarr (në një rast autori për t’iu shmangur turqizmit kazan, ka
zëvendësuar thënien vuri kazanin në zjarr të botimit të parë me kishte vënë vedrën në
zjarr (!) (shih edhe shpjegimet e këtyre dy fjalëve në fjalorë). 11 Siç u pohua në konferencë nga organizatorët, data 20 nëntor ishte zgjedhur për ta
ndërlidhur temën e saj me Kongresin e Drejtshkrimit, i cili u hap pikërisht më 20 nëntor
1972. Është një gjë e ditur se çdo gjuhë letrare a standarde mund të cilësohet si
artificiale, sepse përfaqëson një formë të përpunuar prej shkrimtarëve e prej gjuhëtarëve
të ligjërimit natyror dialektor. Prandaj cilësimi si artificial i standardit të sanksionuar në
Kongresin e Drejtshkrimit nuk tregon ndonjë dobësi të tij. Ky standard si një sistem
organik i ka qëndruar më së miri provës së kohës.
22 Lafe
Me këto nuk dua të them se hulumtimet e tubimet shkencore për
temën “Letërsia dhe dialekti” janë pa vend, të panevojshme. Aspak.
Letërsia dialektore dhe përdorimi i dialekteve në letërsi janë fakte të
njohur edhe për gjuhë letrare me tradita shumë më të hershme. Çështja
është te motivimi i përdorimit të ligjërimeve dialektore, te aftësia e
shkrimtarëve për të freskuar gjuhën letrare në gurrat e ligjërimit popull,
ashtu siç shprehej G. Keller-i në kohën e vet12 . Si letërsi dialektore
mendoj se mund të quhet ajo vepër që shkruhet me synim të caktuar,
zakonisht në të folmen amtare të autorit, p.sh. librat e Musine Kokalarit
“Siç më thotë nënua plakë”, “Rreth vatrës”, “... sa u tunt jeta”, ose
komedia “Prefekti” e Besim Levonëjs, kurse nga letërsia e Kosovës do të
përmendja romanin “Heshtja e armëve” të Ramiz Kelmendit. Nuk
mendoj se veprat e shkruara në variantin letrar të gegërishtes nga
Rilindja e këtej duhen quajtur letërsi dialektore, meqenëse norma e
sotme drejtshkrimore e morfologjike mbështet në toskërishten. Jo pak
mospajtime me normën kanë edhe autorë toskë të Rilindjes, si Naim
Frashëri, Çajupi, Faik Konica, Asdreni. Ata janë përpjekur të shkruajnë
një shqipe letrare sa më të mirë, secili sipas mënyrës së vet, po jo një
shqipe dialektore për një qëllim të caktuar.
Në këtë shkrim rreth marrëdhënieve të shqipes letrare me dialektet
u ndala kryesisht në fushën e leksikut (përfshirë frazeologjinë), pasi
mendoj, bashkë me të tjerë, që pikërisht kjo strukturë gjuhësore është e
hapur për një marrëdhënie të tillë. Në fushat e tjera si fonetika e format
gramatikore është gjuha standarde ajo që ndikon për zbutjen e dhe
tërheqjen e veçorive dialektore. Si dialektolog me përvojë të pasur dhe si
vëzhgues i vëmendshme i ecurisë së shtrirjes së formave letrare në
përdorimin e përgjithshëm, që zhvillohet shkallë-shkallë nga njëri brez te
tjetri, prof. Jorgji Gjinari e ka trajtuar disa herë dinamikën e
marrëdhënieve dialekt – gjuhë letrare, duke dhënë disa përgjithësime e
rekomandime me vlerë, sidomos në kumtesat e tij të mbajtura në
konferenca kushtuar gjendjes dhe zhvillimit të shqipes standarde13.
12 Në konferencën “Letërsia shqipe dhe dialekti” pati disa kumtesa që trajtuan mirëfilli
këtë temë, d.m.th. rrethanat dhe motivet e përdorimit të ligjërimit popullor dialektor në
letërsi. Kjo temë është trajtuar edhe në veprimtari shkencore të mëparshme 13 Shih: Marrëdhëniet e sotme të gjuhës letrare shqipe me dialektet. - Studime filologjike
39(22)/1985, 1, 43–51; Krahasime midis gjuhës letrare dhe dialekteve në sistemin
morfologjik. - Gjuha jonë 7/1987, 2, 41–47; Gjuha letrare shqipe sot përballë dialekteve.
- Konferenca shkencore kushtuar 25-vjetorit të Kongresit të Drejtshkrimit të Gjuhës
Shqipe. Tiranë, 12 dhjetor 1997. Akademia e Shkencave e Shqipërisë. Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Shtëpia botuese “Shkenca”. Tiranë, 2000, f. 91–99;
Marrëdhëniet e sotme të dialekteve me gjuhën letrare. - Shqipja në etapën e sotme:
Politikat e përmirësimit dhe të pasurimit të standardit” (Aktet e konferencës shkencore -
Durrës, 15–17 dhjetor 2010). Qendra e Studimeve Albanologjike. Instituti i Gjuhësisë
dhe i Letërsisë. Botimet albanologjike. Tiranë, 2011, 455–462.
Për marrëdhëniet e gjuhës letrare (përkatësisht standarde) shqipe me dialektet 23
Bibliografi
- Çabej 1973 = Eqrem Çabej. Mbi disa çështje të traditës së shkrimit
dhe të drejtshkrimit të shqipes. - në: Kongresi i Drejtshkrimit të
Gjuhës Shqipe 20–25 nëntor 1972. I. Akademia e Shkencave e RP
të Shqipërisë Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 1973, 247-
264.
- Çabej 2011–2012 = Eqrem Çabej. Për disa çështje të morfologjisë
historike të shqipes dhe të metodës shkencore (Diskutim rreth një
punimi të prof. Selman Rizës). - Gjurmime albanologjike Shkencat
filologjike (Prishtinë) 41–42/2011–2012, 21–51.
- FGjSSh = Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. Akademia e Shkencave e
RPS të Shqipërisë. Tiranë, 1980.
- Kostallari 1973 = Kostallari, Androkli: Gjuha e sotme letrare
shqipe dhe disa probleme themelore të drejtshkrimit të saj. La
langue littéraire albanaise contemporaine et les problèmes
fondamentaux de son orthographe. Akademia e Shkencave e RP të
Shqipërisë. Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 1973, 186 f.
- Lloshi 2012 = Xhevat Lloshi. Kur fjalorët e turbullojnë shqipe. -
“Telegraf” 07.03.2012 (www.gazetatelegraf.com/speciale/13479-
kur-fjaloret-e-turbullojne-shqipen.html)
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Mark Tirta, studiues, etnolog.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Mark TIRTA
MIGRIMET SHQIPTARE GJATË RILINDJES
E PAVARËSISË DRITË QYTETËRIMI
E ATDHETARIE
Mërgimet jashtë atdheut, të ndodhura ndër Shqiptarë, në kohë e në
kushte nga më të ndryshmet, kanë shkaqe e pasoja nga më të veçantat,
më të lehta ose tepër të rënda. Ato në kohë e në hapësirë nuk mund të
njëjtësohen në një përmbajtje të caktuar. Këto janë të natyrave nga më të
ndryshmet. Ka largime nga atdheu, si njësha, kryesisht burra, duke lënë
familjen në vendlindje, ka dhe ikje me familje. Mërgimet kanë ngjarë
nga tmerret e luftërave, të pushtuesve të ndryshëm, nga varfëria, nga
pasiguria e jetës në krahinë, po dhe thjesht për të gjetur punë e për të
mbajtur familjen. Largimet nga atdheu kanë ngjarë dhe për t'u arsimuar,
mandej disa kanë qëndruar për jetesë në mërgim.
Ikja në mërgim, doemos, në çdo kohë ka pasur jo pak pasoja
rënduese për atdheun;, sepse pengohej zhvillimi ekonomik e shoqëror i
vendit. Si individë iknin më së tepërmi meshkuj të moshës 16 deri 50
vjeç, pra forca më dinamike e zhvillimit ekonomik të vendit, ata që do të
krijonin e të zhvillonin ndërmarrjet prodhuese, tregtinë, mirëqenie të
shoqërisë. Po ata do të shtynin përpara zhvillimin kulturor e arsimor të
vendit. Pra mërgimi në masë shkakton dhe pasoja të dhimbshme,
prapambetje për atdheun.
Këtu do të trajtojmë përkushtimin tepër dritëdhënës të
mërgimtarëve në shërbim të zhvillimit të atdheut të tyre: në kulturë, në
arsim, në ekonomi, në qytetërim, gjatë kohës së Rilindjes Kombëtare e të
Pavarësisë (shek. XIX e deri në prag të Luftës së Dytë Botërore). Në
Migrimet shqiptare gjatë Rilindjes e Pavarësisë dritë qytetërimi e atdhetarie 25
këtë periudhë ndër mërgimtarët, të vonë e më të hershëm, është shfaqur
një atdhetarizëm dritëdhënës e i admirueshëm, si shtysë për mbrojtje, për
përparim, për gjallërimin e kombit e të ndërgjegjes së identitetit si komb.
Në shek. XIX e gjatë Pavarësisë kishte me shumicë, me dhjetëra mijëra
mërgimtarë në vende të ndryshme të Ballkanit, në Turqi, në Itali, në
shtete të Europës Perëndimore; që nga fundi i shek. XIX e me shumicë
gjatë kohës së Pavarësisë kishte mërgimtarë në SHBA, po dhe në shtete
të tjera të Amerikës.
Duke jetuar në mërgim, duke qëndruar në qytete, në vende të
ndryshme urbane, ata mësuan shumë nga qytetërimi i vendeve pritëse;
disa prej tyre dhe u arsimuan. Nuk thuhet së koti fjala e urtë si një
përcaktim qytetërimi: "I dituri, i shëtituri", ose "Më thuaj me kë rri e të
të them kush je", a "Më thuaj ku jeton, të të them sa vlerë ke".
Në vende të ndryshme në kolonitë shqiptare u krijuan shoqëri
kulturore e që zhvilluan një veprimtari marramendëse në shërbim të
atdheut të tyre: në angazhim të pavarësisë kombëtare, në përhapjen e
arsimit e të kulturës ndër Shqiptarët në mërgim dhe në trojet shqiptare,
pra në atdheun e prejardhjes.
Në klube të kolonive shqiptare si në Bukuresht, në Sofje, në
Konstancë, në Stamboll e vende të tjera, ishin vënë në tabelat emërtuese
të shoqatave: shqiponja me dy krerë dhe figura e Skënderbeut. Diku
ishin vënë dhe dy duar që shtrëngonin njëra-tjetrën e që simbolizonin
besën shqiptare, pra bashkimin në shërbim të atdheut nga kishin ardhur.
Vëreje diku, në këto qendra të kolonive shqiptare tablo me pamje të
fëmijëve që mësonin shqip.
Në grupimet e Shqiptarëve në mërgim shprehej me forcë mendimi
se është turp i madh të jesh Shqiptar e të mos dish të flasësh shqip, të
lexosh e të shkruash shqipen. Në një këngë të tyre thuhej: "Në më pyet
njeri i huaj//......// Jam shqiptar, po shqip nuk di// Sa turp e sa mëkat//
Për Shqiptar e mëmëdhe!". Mërgimtarët e kohës së Rilindjes e
propagandonin me forcë mësimin e shqipes,se kjo ishte themeli i diturisë
që do të vihej në shërbim të atdheut. Thuhej me forcë se pa dituri nuk ka
as liri edhe pse e kemi trimërinë: "Kishim trimërinë, po ja që s'qenka e
mundur vetëm me trimëri, duheshe edhe dituria, pa fjalë duheshe" (V.
Dodani, “Memorjet e mija”, 1930, f. 1). Kudo në koloni të përmendura
ishin hapur kurse e në ndonjë rast dhe shkollë e rregullt për të mësuar
gjuhën shqipe. Në Bukuresht, me përpjekjet e atdhetarit Nikolla Naço, u
hap një gjimnaz ku mësimi zhvillohej në gjuhën shqipe.
Në vende të ndryshme të shoqërive të mërgatës shqiptare, në
kohën e Rilindjes Kombëtare u botuan në Bukuresht, në Sofje, në
Stamboll, te Arbëreshët e Italisë, në Konstancë të Rumanisë e në disa
26 Tirta
vende të tjera, gazeta e revista në gjuhën shqipe. Këto me shumicë u
botuan sidomos nga koha e Lidhjes së Prizrenit (1879) e në vijim. Në
këto botime ngrihej çështja e së ardhmes së Shqiptarëve si etni, si komb,
si shtet i pavarur dhe se si ky do të ecte përpara në ekonomi, në kulturë,
në qytetërim.
Fill pas Lidhjes së Prizrenit, më 1879 u krijua në Stamboll
Shoqëria e të Shtypurit Shkronja Shqip. U vendos një alfabet me
shkronja latine, po edhe me disa shkronja të tjera plotësuese. Kjo u bë
me synim për t'u shtypur abetare e libra të ndryshëm për shkolla në
gjuhën shqipe e për mërgimtarët shqiptarë, për të përhapur sa më shumë
një drejtshkrim të njësuar ndër kolonitë e ndryshme shqiptare, në të
mësuar më lehtë shkrim e lexim në gjuhën shqipe. Ky u quajt Alfabeti i
Stambollit ose Alfabeti Frashërjot, pra si vepër ku vëllezërit Frashëri në
këtë arritje kishin luajtur një rol themelor. Në këtë kohë e në vazhdim
Shoqëria e Stambollit me këtë alfabet botoi organin e saj "Drita", po dhe
“Dituria”; u botuan këtu abetare dhe libra, tekste mësimore që u
përdorën jo vetëm në mësimdhënie në Stamboll, po dhe në bashkësi të
tjera shqiptare në Turqi e në vise të ndryshme të Ballkanit. Abetare e
libra mësimi të shtypura në Stamboll erdhën dhe në viset shqiptare të
dheut amë.
Kongresi i Manastirit, me organizues kryesor mërgimtarët, qe një
shtysë tjetër e madhe për alfabetin shqip e për përhapjen më gjerësisht të
të shkruarit shqip e të shkollave në këtë gjuhë. Duhet theksuar se edhe
Arbëreshët e Italisë u interesuan shumë për gjuhën shqipe e
drejtshkrimin e saj. Ata në Itali bënë dy kongrese për gjuhën shqipe,
njëri më 1895 e tjetri më 1897; të dy ata kishin në synimet e tyre një
alfabet të njësuar, në Arbëreshë e ndër Shqiptarë të dheut mëmë.
Jo pak Shqiptarë shkuan jashtë me synime arsimimi po pastaj
jetuan në mërgim. Edhe ata që shkuan për t'u arsimuar jashtë, ku
qëndruan në shkollë, në universitete për disa vjet, morën atje dije po dhe
qytetërim e kështu bashkë me mërgimtarët u vunë në shërbim të
problemeve të mëdha të atdheut, siç ishin përpjekjet për pavarësi
kombëtare, për arsimimin e Shqiptarëve. Ndër këta dijetarë, krijues e
atdhetarë të shquar kanë qenë vëllezërit Frashëri. Naimi i shquar në
krijimtari letrare, arsimore ndër mërgimtarë, po dhe në veprimtaritë e
ndryshme në shërbim të gjuhës shqipe, në shërbim të lëvizjes për
pavarësi kombëtare. Vëllai i tij, Samiu, qe një gjigant i madh i dijes, i
krijimtarisë kulturore e shkencore, autor i traktatit për organizimin
shoqëror të ardhshëm të Shqipërisë etnike: "Shqipëria ç'ka qenë, ç'është
e ç'do të jetë?". Ishte njohës i shumë gjuhëve të Lindjes (turqisht,
osmanisht, persisht e arabisht) dhe të Perëndimit (frëngjisht, italisht,
Migrimet shqiptare gjatë Rilindjes e Pavarësisë dritë qytetërimi e atdhetarie 27
greqisht). S. Frashëri ishte një nga dijetarët filologë më të mëdhenj të
Turqisë për shek. XIX, me shumë vepra gjuhësore e kulturore. Është
autor i shumë librave shqip në shërbim të arsimimit të brezit të ri në
gjuhën shqipe. Ka shkruar dhe shumë libra në turqisht e në gjuhë të tjera.
Është autor i së parës "Enciklopedi turke" (1900) në 6 vëllime me mbi
5000 faqe, ku ka dhe shumë të dhëna për botën shqiptare, për figura të
mëdha të historisë shqiptare, për qytete e qendra administrative, për
fshatra të njohura të dheut mëmë. Pra kjo vepër i shërbeu shumë Turqisë,
por në një masë të dukshme dhe historisë e kulturës shqiptare. Është
marrë shumë me lëvizjen kombëtare shqiptare, me libra të mësimit
shqip, me alfabetin e Stambollit për njësimin e të shkruarit shqip, me
probleme të njësimit kombëtar, në shtrirje, në kulturë, në lëvizjen për
pavarësi të mëmëdheut.
Një dijetar i madh në Turqi qe dhe Hoxhë Hasan Tahsini (1811–
1881), i lindur në Ninat të Filatit në Çamëri. Mësimet e fillores i bëri në
fshatin e tij e pastaj shkoi familjarisht me banim në Stamboll ku dhe
mbaroi shkëlqyeshëm mësimet e shkollës së mesme e të lartë. Ishte
shumë i zgjuar e i dhënë pas librave, pas dijes e nga kjo më 1857 u
dërgua në Paris për të bërë studime dhe më të larta. Atje qëndroi 10 vjet
për t'u specializuar sa më shumë, duke kryer edhe detyrën e imamit në
ambasadën e Perandorisë Osmane. Posa u kthye në Stamboll, u caktua të
hapë universitetin e parë, ku kreu detyrën e rektorit për disa vjet si dhe
detyrën e pedagogut për lëndët fizikë, kimi, astronomi. Pra ka qenë i pari
dijetar që hapi e drejtoi si rektor Universitetin e parë në Stamboll. Ne
krenohemi që nga trojet shqiptare kanë dalë njerëz kaq të ditur. Hoxhë
Hasani ishte autor i shumë librave. Ka qenë një njeri i shquar në
Rilindjen Kombëtare; ka shkruar libra për arsimin shqip. Ka kontribuar
për alfabetin shqip të Stambollit, të bërë me shkronja latine (më 1879).
Rilindësit tanë do të bënin të pabërën për shkrimin e gjuhës shqipe
të njësuar si simbol i bashkimit të Shqiptarëve në një shtet të pavarur.
Këtë e shprehnin me forcë në konferenca, në tubime të ndryshme, në
shkrimet e tyre në organe shtypi, po dhe në librat e tyre, shkruar në
shqip: në prozë a në poezi e këto i bënin Shqiptarët të përkushtuar në
atdhetarizëm. Ndër sa e sa të tjerë, ja si shprehet ndriçuesi i ideve
kombëtare: Naim Frashëri: “Të shkruajmë gjuhën tonë,
Kombin të ndritojmë!
Gjithë ç’është e ç’ka qenë
Ngadalëz ta mësojmë!
Pa shihni ç’gjuhë e mirë,
Sa shije ka e hije!
Ç’e bukur dhe e lirë,
Si gjuhë përëndie!”
Pra këto janë thirrje të zjarrta për mësimin e gjuhës shqipe e për
bashkim kombëtar e me identitet kumbues para botës.
28 Tirta
Janë të shumtë personalitetet e Rilindjes Kombëtare e të
Pavarësisë nga mërgimi që dhanë një kontribut të pallogaritshëm për
luftën për pavarësi, për arsimimin në shqip të Shqiptarëve, për
organizimin shoqëror, për zhvillimin e qytetërimin. Ndër këta po
përmendim: Ahmet Njazi Resnja, Koto Hoxhi, Pashko Vasa, Jani Vreto,
Naum Veqilharxhi, Kostandin Kristoforidhi, Dede Ismail Efendi e
shumë të tjerë. Në fund të kohës së Rilindjes e në kohë të Pavarësisë
kanë hedhur dritë në formimin e përparimin e shtetit shqiptar: Ismail
Qemali, Pashko Vasa, Andon Zako Çajupi. Mithat Frashëri, Asdreni,
Motrat Qirjazi, Kostë Çekrezi, Athanas Gegaj, e sidomos dijetarët e
mëdhenj e shumë të përkushtuar për fatet e përparimin e kombit: Faik
Konica e Fan Noli.
Mërgata shqiptare e Amerikës, që i takon fillimit të shek. XX e në
vijim, luajti një rol shumë të madh në lëvizjen shqiptare për përparim e
kundër synimeve të përvetësimit të trojeve shqiptare nga Serbët e Grekët.
Me gazetat e tyre mbronin Shqiptarët e të drejtat e tyre që u shkeleshin
nga fqinjët. E ngrinin zërin protestues deri në selitë më të larta
ndërkombëtare dhe te qeveritë e shteteve të ndryshme. Jetonin në
mërgim, po me mendje, me zemër, me veprimet e tyre në shërbim të
Shqipërisë, ishin në Dheun Mëmë. Mendja e tyre asnjëherë nuk
shkëputej nga fatet e Shqipërisë, të Shqiptarëve. Më 1918–1924 u kthyen
nga SHBA në Shqipëri, siç dëshmon Faik Konica, 15.000 emigrantë në
ndihmë të mëkëmbjes së shtetit shqiptar. Nga koha në kohë mërgimtarët
ktheheshin, ose vinin për një farë kohe në Shqipëri, për ndihmë e
përkrahje ndaj të afërmve, ndaj krahinës, po dhe ndaj mbarë Shqipërisë.
Kanë ndihmuar vendlindjen e tyre e atdheun në jo pak raste me para, për
aq sa e kishin mundësinë.
Nga burime të ndryshme të kohës bëhet e ditur se emigrantët
dërgonin jo pak para në Shqipëri. Kjo dëshmohet veçanërisht nga
kurbetçinjtë nga Korça, nga Përmeti, Gjirokastra, Himara. Dërgojnë të
holla për hapjen e shkollave, për mbajtjen e mësuesve, për ndërtimin e
rrugëve, për kanalizime, ujësjellës, ndërtime çezmash, për veprimtari
bujqësore. Më 1859 Jorgji Barka që jetonte në Egjipt dërgoi 50.000
grosh për hapje shkollash. Me paratë e mërgimtarëve dëshmohet se u
ngritën shumë shkolla në qytete e fshatra shqiptare, veçanërisht në Jug të
Shqipërisë. Fillimisht mësimi bëhej në gjuhën greke, po pas vitit 1879
hyri në masë dhe mësimi i gjuhës shqipe. Me Kongresin e Manastirit
(1908) e më vonë mësimi në përgjithësi bëhej vetëm në gjuhën shqipe.
Të kthyerit nga mërgimi, qoftë dhe për një kohë të shkurtër, ku kishin
mësuar shumë nga qytetërimi i shteteve ku jetonin, bënin të pabërën për
ta futur përparimin qytetërues dhe në krahinat e tyre e kudo, ku
Migrimet shqiptare gjatë Rilindjes e Pavarësisë dritë qytetërimi e atdhetarie 29
mundeshin në Shqipëri. Një i huaj, shëtitës në Shqipëri, vërejti në Bënçë
të Tepelenës 23 shtëpi shumë të bukura, si shkëndijë qytetërimi dhe pyeti
se si kanë mundur t'i bëjnë kaq bashkëkohore, si në qytetet europiane e i
thanë se i kanë bërë 23 burrat e këtyre shtëpive e që ndodhen në mërgim
në Amerikë. Kjo tregon se mërgimtarët sillnin qytetërim në atdheun e
tyre.
Ndihma të mëdha u dërguan në Shqipëri në kohën e tmerreve të
Luftës I Botërore dhe në momente të agresionit grek e serb në trojet
shqiptare. Fan Noli i madh me këtë rast do të shkruajë poezinë
alarmuese: "Jepni për nënën": "Mbahu nëno, moj kij frikë,// Se ke djemtë
n'Amerikë!". Mërgimtarët dërguan para, me organizim të çdo Shoqërie
Shqiptare në vende të ndryshme të botës. Më 1917 vetëm nga Shoqëria
"Vatra" në SHBA, me 72 degë të saj, u mblodhën e u dërguan 150.000
dollarë në Shqipëri. Më 1920 "Vatra" dërgoi si trupë ushtarake në
mbrojtje të atdheut 300 vullnetarë mërgimtarë. Dërgoi dhe Bandën
"Vatra". Këtë ndihmë vatranët do ta përsërisnin dhe më 1940, kur
Shqipëria pësoi shumë dëmtime gjatë luftës itslo-greke. U dërguan në
Shqipëri 140.000 dollarë (dollari i asaj kohe vlente sa rreth 20 dollarë të
sotshëm). Shoqëria e Bukureshtit mblodhi e çoi shumë para në ndihmë të
kryengritjes së Malësisë së Madhe më 1911. Në raste gjendjesh tragjike,
në ndihmë të popullit tonë, kanë ardhur para me shumicë nga çdo koloni
shqiptare e mërgimit.
Gjatë kohës së Rilindjes Kombëtare e gjatë Pavarësisë së
Shqipërisë ndihmesa e mërgimtarëve ka qenë tepër e madhe: në luftën
për çlirim kombëtar, në përhapjen e shkrimit shqip, në gjallërimin e
arsimit e të kulturës, në dije e qytetërim ndër Shqiptarë. Shkuan në
mërgim nga fatkeqësitë që u binin mbi krye e nga varfëria e tyre në atdhe,
po atje u qytetëruan; me mendje e zemër ishin në atdhe. Dija, mundimet
e atdhetarizmi i tyre e nxori në dritë Shqipërinë.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Vasil Kristo, studiues, gjeograf.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Vasil KRISTO
EDUKIMI KOMBËTAR GJEOGRAFIK NËPËRMJET
TEKSTEVE SHKOLLORE (1912–1939)
Gjatë periudhës 1912–1939 gjeografia e Shqipërisë si lëndë
mësimore zhvillohej kryesisht në klasën e tretë të shkollës fillore dhe në
klasën e dytë të shkollës së mesme, por njohuri gjeografike për
Shqipërinë nxënësit merrnin dhe në klasat e tjera. Deri në vitin 1920 për
gjeografinë e Shqipërisë janë përdorur tekstet “Shcypnija” botuar më
1902 (pa autor) dhe “Dheshkroje për Msojtore Popullore e Gjytetnore”
e Gaspër Mikelit (botuar më 1912 dhe ribotuar më 1916). Në periudhën
1920–1939 u botuan edhe 14 tekste shkollore (shih listën në fund). Nga
të 15 tekstet e botuar gjatë viteve 1912–1939, 10 ishin për shkollat fillore
dhe pesë për shkollat e mesme. Në këto tekste jepen njohuri për
gjeografinë e përgjithshme dhe atë botërore sipas të dhënave shkencore
të kohës.
Gati të gjitha tekstet e botuara janë pajisur me ilustrime (figura,
skica, tabela, grafikë e fotografi për dukuri e objekte gjeografike të
ndryshme). Më të pasur e më të kompletuar janë tekstet e prof. Ahmet
Gashit dhe te Ismail Anamalit. Në disa prej këtyre teksteve, në fund të
çdo mësimi ose teme, jepet dhe një përmbledhje e shkurtër e mësimit si
dhe pyetje të ndryshme rreth mësimit. Dallohen për këtë tekstet e Ismail
Anamalit. Të gjitha tekstet e botuara gjatë kësaj periudhe dallohen për
nivel të lartë shkencor e metodik dhe i përshtaten moshës së nxënësve
për të cilët janë hartuar.
Në 11 prej këtyre teksteve, krahas njohurive për gjeografinë e
përgjithshme e atë botërore, behet fjalë dhe për gjeografinë e Shqipërisë.
Më gjerësisht për gjeografinë e vendit tonë flitet në tekstet: “Gjeografia
Edukimi kombëtar gjeografik nëpërmjet teksteve shkollore (1912–1939) 31
për shkollat fillore” e Dhori Kottit (1920), “Njoftime Gjeografijet II, për
klasët fillore” (pa autor), botuar më 1926; “Atdheu e bota për klasën e
katërt” e autorit Ismail Anamali (1929); “Dheshkroje..” e Gasper
Mikelit dhe “Gjeografija e Shqipnis për shkollat normale e të mesme” e
prof. Ahmet Gashit (botuar më 1933 dhe ribotuar më 1937). Ky është i
vetmi tekst që i kushtohet tërësisht gjeografisë së vendit tonë.
Po paraqesim shkurtimisht njohuritë gjeografike të teksteve të
mësipërme. Teksti “Gjeografia” i Dhori Kotit është i pari botim
gjeografik pas shpalljes së Pavarësisë, ku gjeografia e Shqipërisë
trajtohet gjerësisht. Në fillim të tekstit përmenden kufijtë e Shqipërisë
dhe shprehet keqardhja se konferenca e Ambasadorëve në Londër më
1913 e copëtoi Shqipërinë dhe pjesa më e madhe e territorit të saj mbeti
jashtë kufirit politik. Mandej përshkruhen pjesët përbërëse të Shqipërisë:
Gegëria ose Shqipëria Veriore (krahinat e Hasit, Hotit, Grudës, Shkrelit
etj.), dhe Toskëria ose Shqipëria Jugore (krahina e Dangëllisë,
Dëshnicës, Oparit, Mallakastrës etj.). Si kufi midis tyre shërben lumi
Shkumbin; jepen të dhëna për detet e gjiret (gjiri i Sarandës, i Vlorës, i
Durrësit e i Drinit), malet, lumenjtë e liqenet. Ndër malet përmenden
Alpet, Kërraba, malet e Martaneshit, të Oparit, Tomori, Nemërçka,
Morava etj., dhe ku shtrihen ata; përshkruhen lumenjtë më të mëdhenj të
vendit (Buna, Drini, Mati, Semani e Vjosa), nga burojnë, degët që marrin
e ku derdhen; po ashtu të gjitha liqenet e mëdha dhe lagunat bregdetare,
duke dhënë veçoritë e tyre gjeografike. Për liqenin e Ohrit shkruhet: “ka
ujën të kulluar fare, nxierr një peshk të mirë që i thonë koran, lekna dhe
belushka”; kurse për liqenin e Shkodrës shkruhet: “është një liqen mjaft
i madh që punojnë vaporaqë dhe me anën e Bujanës (lumi Buna)
udhëtojnë e tregëtojnë me detnë Adriatik. Ka shumë lloje peshk shumë te
mirë.” (fq. 24)
Krahas pjesës fizike përshkruhen të gjitha qytetet (numri i
popullsisë dhe veçoritë më karakteristike) dhe një numër fshatrash, jepen
të dhëna për popullsinë dhe ekonominë e vendit. Për qytetin e Shkodrës
shkruhet: “Shkodra, m’ i madhi i qyteteve të Shqipërisë, me ndërtesa të
mira, i bukur dhe fort i motshmë. Ndodhet më anët të kënetës së tij, në
krye te Bujanës ku çiket me Drinë. Del duhan i bukur fort dhe me famë.
Punohet mëndafshi, armët, argjëndi; me 25 mijë ndenjës” (fq. 24–25);
kurse për Beratin shkruhet:“Qytet i motshmë afër Tomorit mbi lumin që
mban emërin e tij. Bën vaj me emër dhe ullinj të mirë; me 14 mijë
ndenjës” (fq. 26).
Më pas jepet numri i popullsisë së Shqipërisë prej 1.100.000
banorë, flitet për gjuhën shqipe që përdoret, duke theksuar se ajo është e
pasur, por e papërpunuar, “është mëma e gjuhëve latine dhe e
32 Kristo
gërqishtes”. Fjalët e saj janë rrënjët e gjithë fjalëve europiane.
Përmenden të dy fetë kryesore (feja myslimane dhe ajo e krishtere) e
numri i tyre, ku më të shumtit janë myslimanët prej 700.000 të ndarë në
synitë dhe bektashinj dhe të krishterët prej 400.000 të ndarë në ortodoksë
dhe katolikë. Po këtu, përmendet klima dhe pasuritë e vendit. Flitet me
admirim për pasuritë natyrore: “Vènt i Shqipërisë është i tëri pjellor.
Tërë drithërat bëhen më gjithë anët e Shqipërisë me shumicë. Malet e
tërë janë veshur me dru e bimë. Që nga Shkodra në Sarandë janë male të
tërë të veshur me ullinj.......Malet e Shqipërisë me drurët e gjelbërinë e
tyre, na japin shumë qereste dhe ushqim për bagëtinë. Nëpër këto male
ndodhen dhe shumë kafshë të egëra për gja”. (fq. 29).
Për zhvillimin ekonomik të Shqipërisë flitet shkurt. Autori shpreh
keqardhjen se Shqipëria ishte shumë e prapambetur dhe gjendja politike
e pastabilizuar (1920). Duke folur për tregtinë, shprehet: “Shqipëria nuk
bën tregëti të madhe. Ndalohet nga puna e rrugëve që nuk janë të bëra.
As udhë qerreje, as udhë të hekurta nuk ka, po punohet me kuaj”, urse
për mjeshtëritë (industrinë e artizanatin) shkruhet: “Mjeshtëria është
pothuajse e vdekur fare. As një fabrikë nuk ndodhet që të punohet
mjeshtëria, ca të pakëta abrika janë për të blojtur grurë dhe ullinj.
Argjëndi punohet në Shkodër... Më të madhen e mjeshtërisë e punon
Korça, ku punohet sheqeri fort mirë, lëkurët e këpucë të mira fare. (fq.
29–30). Pavarësisht nga gjendja e dobët ekonomike, autori vlerëson
zgjuarsinë dhe talentin e Shqiptarëve.
Në tekstin pa emër autori “Njoftime gjeografijet” II, në fillim
jepen të dhëna për pozitën gjeografike të Shqipërisë në gadishullin e
Ballkanit dhe çfarë përfaqësojnë Shqipëria fizike, etnografike (....asht
ajo trevë, banorët e të cilës flasin gjuhën shqype) dhe politike (... asht
ajo trevë, banorët e të cilës janë nënshtetas të nji shtetit të vetun, d.m.th.
të republikës shqyptare”) (fq. 6). Trajtohen me shumë hollësi kushtet
fiziko-gjeografike të Shqipërisë brigjet detare, gjiret e kepat më kryesorë
të Adriatikut e Jonit, lagunat e Karavastasë dhe Nartës; përshkruhen
vargjet kryesore malore (shtrirja e pjesët përbërëse). Autori dallon katër
vargje malorë. -Bjeshkët e Shqipërisë së Epër; të gjithë në jug të
Prizrenit (Alpet dhe mali i Pashtrikut në jug të qafës së Morinës). -
Malet e Sharrit (Koritniku, Gjalica e Lumës, Korabi, Deshati). - Malet e
Gegëve (nga Drini i bashkuar deri në liqenin e Ohrit; Mali i Shejt,
Oroshi, Valamara, Deja e Macukullit, Allamani, Jabllanica). Tregohet se
prej tij degëzohen drejt detit shumë male. - Vargu i Madh që ndan anën
perëndimore të gadishullit Ballkanik (Gramozi, Nemërçka), ku
degëzohen disa vargje.
Edukimi kombëtar gjeografik nëpërmjet teksteve shkollore (1912–1939) 33
Në këtë kapitull flitet edhe për fushat nga Shkodra deri në Vjosë
dhe më pas përshkruhen lumenjtë (Buna, Drini, Mati, Erzeni, Ishmi,
Shkumbini, Osumi e Devolli dhe Vjosa), nga burojnë, vendet ku kalojnë,
degët që marrin e ku derdhen; liqenet (përmasat), vendndodhja
(sipërfaqja e liqenit të Shkodrës jepet 350 km2 dhe e Ohrit 270 km2) dhe
kënetat e moçalet.
Mbas pjesës fizike jepen të dhëna për numrin dhe dendësinë e
popullsisë (sipas tekstit në vitin 1924 popullsia e Shqipërisë ishte
817.468 banorë dhe dëndësia e saj 29 banorë/km2 ), për gjuhën shqipe,
për besimet fetare (katolike, ortodokse e muhamedane), numrin e
përqendrimin më të madh të tyre (në vitin 1924 kishte 560.348
muhamedanë, 172.610 ortodoksë dhe 84.420 katolikë, nga të cilët 68.000
jetonin në prefekturën e Shkodrës). Në fund bëhet fjalë për ndarjen
administrative. Përmenden me radhë të 10 prefekturat (jepen të dhëna
për shtrirjen hapësinore, pjesët përbërëse (nënprefekturat), numrin e
popullsisë etj.). Autori për aq sa e lejonte teksti e mosha e nxënësve, ka
dhënë informacionet më të rëndësishme dhe më të nevojshme që
nxënësit ta njihnin sa më mirë gjeografinë e Atdheut të tyre.
Në numrin e teksteve për shkollat fillore është dhe “Atdheu e
Bota” i Ismail Anamalit me mjaft të dhëna për gjeografinë e Shqipërisë.
Si edhe në tekstet e mësipërme, në fillim jepet pozita gjeografike, kufijtë,
madhësia dhe vazhdohet me kushtet natyrore (relievin, klimën, lumenjtë,
liqenet etj.). Kushtet natyrore trajtohen me hollësi. Fillohet me relievin
(malet, vargjet malore, rrafshnaltat, kodrat dhe fushat), duke dhënë
vendndodhjen, lartësinë mbidetare etj. Autori dallon katër vargje malore:
Bjeshkët e Shqipërisë së Veriut; Vargun që shtrihet në verilindje të
Shqipërisë; Malet e Gegëve; Vargun që shtrihet në anën lindore të
liqenit te Ohrit. Shtrirja e këtyre vargjeve gati përputhet me tekstin
“Njoftime Gjeografijet” II. Në vijim përshkruhen veçoritë e brigjeve
detare të Jonit dhe Adriatikut (pamja e brigjeve, gjiret, kepet dhe portet
etj.). Në të shkruhet:“Bregdeti Jon asht shkamb e thik edhe i drejtë. Në
këtë breg nuk ka as gji me randsi as limane të sigurtë. Ktu gjindet vetëm
Saranda, qi asht sqela e Gjirokastrës” (fq. 6). Gjithashtu, trajtohen
veçoritë e klimës dhe të hidrografisë (lumenjtë e liqenet). Për klimën
analizohen veçoritë e saj dhe faktorët që e kushtëzojnë. Në të shkruhet:
“Shqipnija përgjithësisht klimën e ka të butë, d.m.th., as nuk ka të nxehtë
të madh, as të ftohtë të tepërtë, pse gjindet në zonën e butë... Shqipnija
asht larg si nga polet qi kanë të ftohtë të math e të gjithmonshëm, ashtu
edhe prej Ekuatorit qi ban të ngrohtë të tepërt. Pastaj Shqipnija në
njenën anë asht e qarkueme me dete” (fq. 6),
34 Kristo
Duke përshkruar veçoritë e lumenjve, jep vendet nga burojnë,
drejtimin, degët, territoret që përshkojnë, ku derdhen, pasojat etj. Për ta
shkruhet : “në Shqipni nuk ka lumenj të gjatë..., shumica burojnë nga
malet, kanë lugina të thella e rrjedhje të shpejtë..., nuk lundrohen, dhe në
stinët e shirave prej ujit të tepërt nganjëherë gufojnë dhe mbulojnë arat e
fushat edhe shkaktojnë dam të madh” (fq. 7). Përmenden liqeni i
Shkodrës (është më i madhi), i Ohrit (është më i bukuri në Ballkan), i
Prespës dhe kënetat e Maliqit, Durrësit dhe Tërbufit.
Më pas përshkruhen krahinat e Shqipërisë: Veriore, Lindore,
Qendrore dhe Jugore. Për secilën krahinë jepen me fjalë të thjeshta
njohuri për karakteristikat e relievit e të klimës, për popullsinë, qytetet
dhe ekonominë. Për të parën shkruhet:“Klima ma e egër e Shqipnis asht
klima e ksaj zone... E shumta e banorëve të saj janë malcorë, të cilët
merren me bujqësi e me blegtori... Shkodra me 25 mijë banorë, qendra e
prefekturës së Shkodrës, asht qyteti ma i madh i Shqipnisë. Në kohna të
vjetra Shkodra ka qenë kryeqyteti i Ilirve”. (fq. 14–15)
Në pjesën e fundit të librit flitet për ekonominë e Shqipërisë
(bujqësinë, prodhimet bujqësore, kafshët e pyjet, metalet, industrinë,
komunikacionin, tregtinë, eksportin, importin etj.). Autori është
përpjekur të japë gjendjen reale të degëve të ekonomisë së vendit në atë
periudhë. Për bujqësinë shkruhet: “Pasunija ma e madhe e Shqipnisë
asht bujqësija... Mandej vazhdohet “Bujqësija ma e parë në Shqipni asht
kollomboqi (misri) e gruni.... Ndër rrethinat e Shkodrës dhe Elbasanit
bahet duhan i mirë, i cili pëlqehet shumë në tregjet e huej” (fq. 19–20).
Duke folur për pasuritë e nëntokës dhe industrinë autori thekson se
Shqipëria është e pasur me minerale, por përfitimi prej tyre është i vogël.
Në pasuritë nëntokësore përmenden dhe ujërat termominerale (llixhat) të
Elbasanit. Gjatë trajtimit të industrisë shkruhet se në disa qytete si në
Shkodër, Tiranë, Durrës etj., ka filluar jeta industriale dhe punojnë
fabrika të pakta (të makaronave, sapunit, miellit, fabrika e çimentos në
Shkodër, e tullave në Tiranë etj.). Theksohet se mungon industria e
madhe. Në të njëjtën mënyrë trajtohen e analizohen dhe komunikacioni,
tregtia e degët e tjera të ekonomisë.
Në prag të shpalljes së Pavarësisë së Shqipërisë botohet teksti me
titull “Dheshshkroje për Msojtore Popullore e Gjytetnore” i Gasper
Mikelit. Teksti ishte për shkollat e mesme, ndoshta për Normalen e
Elbasanit. Në fillim trajtohen kushtet natyrore, e më gjerësisht brigjet
detare, malet e fushat (e Myzeqesë, e Shkodrës, e Kosovës e Korçës), të
gjithë lumenjtë (me gjerësisht Drini, Mati, Shkumbini e Vjosa), liqenet
dhe klima. Gjatë trajtimit të klimës dhe relievit bëhet dhe rajonizimi
klimatik i vendit me dy zona (lindore dhe perëndimore). Te relievi janë
Edukimi kombëtar gjeografik nëpërmjet teksteve shkollore (1912–1939) 35
dalluar katër vargje malore: Bjeshkët e Shqipërisë së Sipërme (ose të
Epër), që fillon nga liqeni i Shkodrës deri në fushën e Kosovës; vargu i
Madh i Sharit (Dibra e Poshtme – Kaçanik); malet e Gegëve (në të majtë
të Drinit të Zi – liqeni i Ohrit); vargu Malor në lindje të liqenit të Ohrit
deri në Pind.
Në pjesën administrative trajtohen në të gjitha aspektet njësitë
administrative (numri i popullsisë, qytetet e historia e tyre, shkollat e
objektet e kultit, mjeshtëritë e prodhimet, fiset në to etj.). Jepet çfarë
është më karakteristike për secilën njësi e qytet. Për Shkodrën shkruhet:
“Ky gjytet asht i gjanë, i hapët e bukur, i hijshëm, por mjerisht i kputun e
i vetnuem prejë krejt Shqypniës, pse s’kaa kurrnji udhë a rrugë qi t’a
bashkojnë e t’a perpjekun me tjera gjytete” (fq. 139)
Në pjesën për ekonominë trajtohen të gjitha degët e saj: kulturat
bujqësore, blegtoria, punishtet e fabrikat e pakta e të vogla, prodhimet e
tyre, karakteri i tregtisë, gjendja e transportit etj. Autori jep gjendjen
reale të ekonomisë së vendit dhe shkaqet e prapambetjes.
Në vitin 1933 botohet teksti “Gjeografija e Shqipnis” me autor
prof. A. Gashin. Është i pari tekst që trajton vetëm gjeografinë e
Shqipërisë në mënyrë tërësore, më të plotë, më komplekse dhe më me
hollësi. Fillimisht jep kufijtë, shtrirjen, madhësinë, duke shprehur
brengën dhe keqardhjen për copëtimin e vendit tonë në vitin 1913. Teksti
ndahet në tri pjesë: studimi fizik, politik dhe ekonomik.
Në pjesën e parë “studimi fizik“ autori trajton kushtet natyrore.
Fillon me malet e vargjet malore, të cilët i grupon në pesë njësi: 1) Alpet
e Shqipërisë së Veriut (mbi Drinin e Bashkuar: Jezerca (lartësinë më të
madhe të Alpeve 2700 m), Radohima, Biga e Gimajt, Kollata, Veleçiku
etj). Autori përshkruan dhe fiset (popullsinë) që jetojnë në çdo varg
malor. 2) Vargu Lindor, që përfshin vargjet në lindje të Drinit të Zi
(Koritniku, Gjalica e Lumës, Korabi, Deshati, Mali i Thatë) 3)
Grumbulli Qendror, i cili shtrihet paralel me vargun lindor nga malësia e
Dukagjinit e deri te këneta e Maliqit. Në qendër ka malësinë e
Çermenikës. Përbëhet nga disa vargje: mali Skënderbeut, i Munellës,
Bjeshkët e Kushnen – Tërbunit etj., vargu Shebenik – Jabllanicë –
Belicë, etj; malësia e Mokrës – malet e Kamje – Llëngës etj. Pjesa
perëndimore e tij përfshin trevën Çermenikë – Kolonjë (Çermenikë,
Polis, Shpat, Ostrovicë, Moravë, Gramoz etj.). 4) Vargjet Detare ose
Perëndimorë: Renc – Kakarriq – Krujë – Dajt – kodrat e Kërrabës –
Dumre – Mallakastër dhe kodrat e Pojanit. 5) Vargjet e Shqipërisë së
Naltë Jugore, ku përfshihen: malësia midis Leskovikut e Beratit
(Qarishta, Kokojka, Melesini, Tomori etj.); Trebeshinë – Dhëmbel –
Nemërçkë; Shëndelli – Lunxheri – Bureto; Mali i Gjerë – Stugarë; mali i
36 Kristo
Gribës – Kurvelesh; Malet Detare të Delvinës (Kostar – Saraqin – Mile
etj.); malësia e Labërisë së Sipërme (Çikë – Lungarë – Karaburun etj.).
Përshkruhet dhe pasuria bimore dhe ku përdoret. P.sh. për Vargun
Lindor shkruhet: “Këta male janë të veshun, ma tepër në faqet
perëndimore me pyje dushku, ahu dhe pishe; sidomos në Gjalicën e
Lumës brezi pyjuer shkon deri mbë 2100 m naltësi. Këto përmbajnë edhe
kullota të gjana fort, ku janë ngrefun stanet verore të blegtorëve të
Lumës e të Dibrës”. (fq. 7)
Në vijim trajtohen fushat e luginat kryesore të vendit. Ato i
klasifikon në këto grupe: fushat e Shqipnisë së Ulët ose Detike (rreth
Shkodrës, Lezhës, Tiranës e Durrësit; fushat e Elbasanit dhe ato të
Myzeqesë); fushat e luginat e Shqipnisë së Naltë Jugore (luginat e
Vjosës së Sipërme, Zagorisë, Pogonit, Dropullit e fusha e Delvinës);
fushat dhe luginat e Shqipnisë së Naltë ose të Brendshme (të Korçës,
Devollit të Sipërm, Starovës, Domosdovës, lugina e Drinit të Zi, luginat
e Malësisë së Gjakovës dhe rrjedhjes së Sipërme të Matit). Fushat dhe
pjesët përbërëse të tyre trajtohen me hollësi: origjina, tiparet
morfologjike, hidrografia, moçalet, mushkonjat e malaria, vlerat, kulturat
që mbillen e ku përdoren. Për fushën e Lezhës shkruan se është vepër e
lumenjve Drin, Mat dhe Ishëm (delta, moçale), kurse për atë të Tiranës
shkruan se është fushë e bukur me tokë lymore pjellore, por është e thatë
në verë, i mungon humusi. Për Myzeqenë shkruan se është më e madhja
në vend (nga Semani në veri të Shkumbinit: fusha e Kavajës) dhe me
kënetat më të mëdha (Karavastaja, Tërbufi etj.), që prishin klimën. e saj,
Për fushën e Devollit të Sipërm shkruan se është lymore e pjellore, me
klimë të shëndetshme dhe ka katunde të pasura e të ndërtuara mirë.
Trajtohen dhe lumenjtë, liqenet e kënetat më të mëdha në to. Për
lumenjtë jepen: burimi, vendi ku derdhet, degët, territoret nëpër të cilat
kalon, prurja e lëngët, vërshimet e pasojat e përmbytjes, erozioni etj. Për
liqenet jepen veçoritë më origjinale të tyre. Për liqenin e Pogradecit
shkruan: “Ky liqen merr ujnat e tij të Prespës qi asht 130 m ma i naltë;
këta ujna rrjedhin ndën dhe e dalin pranë Shën Naumit e Tushemishtit
me shumë burime..., asht ndër ma të kthjellëtit e botës, në vende të fella
ma se 20 m mund të shifen lehtë peshqit...., zihen ma me shumicë lekna,
kresnica, korani, pllasica.., por ma i shijëshmi asht peshku i bardhë që
quhet belushkë.” (fq. 29)
Për klimën përshkruan faktorët që ndikojnë: pozitën gjeografike,
detet dhe relievin. Analizon elementet klimatike (temperaturat mujore e
vjetore sipas krahinave, maksimalet e minimalet, llojet e sasinë e
reshjeve, vranësirën e erërat, rolin e pasojat negative). Autori bën
klasifikimin klimatik të Shqipërisë: mesdhetare detare dhe mesdhetare
Edukimi kombëtar gjeografik nëpërmjet teksteve shkollore (1912–1939) 37
kontinentale e jep dhe karakteristikat e tyre. Flet për botën bimore,
dëmtimin e mbrojtjen e saj.
Në pjesën e dytë “Studimi politik i Shqipërisë” flet për racën
shqiptare (ilire), veshjet popullore e doket e popullsisë së Shqipërisë, të
Gegëve e Toskëve; numri dhe shpërndarja e popullsisë në Shqipëri e
jashtë saj; vendbanimet (fshatrat e qytetet: më 1933 kishte 2578 fshatra
dhe 28 qytete); banesa dhe familja e bujkut është e madhe; përshkruan
pazarin e qyteteve, dyqanet e farkëtarëve, këpucarëve, rrobaqepësve etj.
Me hollësi jepet ndarja administrative (10 prefekturat, nënprefekturat e
komunat: historia, objektet e kultit, muzetë, rrugët, punishtet e fabrikat,
ngjarjet historike, njerëzit e shquar, shkollat e hapura etj.).
Në pjesën e tretë “Studimi ekonomik i Shqipërisë” analizohet
gjendja ekonomike e vendit dhe degët e saj në të gjitha aspektet. Kështu
analizohen me radhë kulturat bujqësore që mbillen, sipërfaqet që zënë,
prodhimi vjetor, përhapja gjeografike e tyre, etj. Sipas A. Gashit në
Myzeqe e fushën e Korçës kultivohen gruri e misri. Agrumet mbillen në
Rivierë e Elbasan, ullinjtë në Vlorë, Berat etj. Një pjesë e madhe e
fushës së Tiranës përdoret për kullota e livadhe, se s’ka kanale.
Analizohet blegtoria (llojet, numri, përhapja gjeografike, prodhimi etj.),
peshkimi dhe pyjet, duke shënuar se janë të prapambetura. Më pas
trajtohen pasuritë minerare, industria, transporti, tregtia, kultura etj.,
duke shënuar se janë të vogla e të pakta; rrugët midis qyteteve, urat,
pazaret, eksportet etj.
Për pasuritë minerare përmenden sera në Selenicë, qymyrguri në
Drenovë e Kërrabë, kromi, bakri, hekuri etj. dhe llixhat e Elbasanit.
Gjithashtu jep gjendjen e arsimit në Shqipëri. Në 1932 kishte 540 shkolla
fillore (mbi 40 mijë nxënës) dhe 10 të mesme (4 mijë nxënës).
Në të gjitha tekstet e sipërpërmendura vihet re dëshira e madhe e
autorëve për të dhënë sa më tepër njohuri për gjeografinë e vendit, duke
pasur parasysh ciklin shkollor. Një nga qëllimet kryesore ishte që
nxënësit ta njihnin sa më mirë Atdheun, pasuritë e bukuritë natyrore të
tij, ta donin atë. Koha tregoi se përkushtimi i tyre u vlejti shumë të gjithë
brezave që mësuan me këto tekste. Tradita vazhdoi dhe vazhdon, por
zhvillimet e reja kanë kërkuar që edhe tekstet e gjeografisë të pësojnë
ndryshime, duke iu përshtatur atyre. Të gjithë brezat që kanë mësuar me
ato tekste dhe ne të tjerët, kemi respekt e mirënjohje për përkushtimin e
veprën e madhe të autorëve të tyre në dobi të edukimit kombëtar
nëpërmjet teksteve shkollore të gjeografisë.
38 Kristo
Lista e librave të gjeografisë për shkollat të botuar në periudhën
1912–1939
1. Mikeli, Gaspër: ”Dheshkroje për msojtore popullore e gjytetnore”.
Shkodër, 1912. 191 fq.
2. Koti, Dhori: ”Gjeografi për shkollat fillore”. Korçë, 1920, 64 fq.
3. “Njoftime gjeografijet për klasët fillore” I. Shkodër,1926, 27 fq.
4. “Njoftime gjeografijet për klasët fillore” II. Shkodër,1926, 38 fq.
5. “Njoftime gjeografijet për klasët fillore” III. Shkodër, 1926, 39 fq.
6. Ikonomi, Perikli: ”Atdheshkronja praktike për klasët e ulëta të
shkollave fillore”. Tiranë, 1926, 36 fq.
7. Paluca, Ndue: ”Gjeografi për shkolla të mesme. Pjesa e I”.
Tiranë,1927, fq. 84.
8. Pejani, Sadi: “Gjeografi e punueme për klasë te nalta të fillores”.
Tiranë, 1929, 43 fq.
9. Anamali, Ismail: ”Atdheu e bota. Për klasët e treta të shkollës
fillore”. Tiranë, 1929, 46 fq.
10. Anamali Ismail: ”Atdheu e bota. Për klasët e katërta të shkollës
fillore”. Tiranë, 1929, 36 fq.
11. Paluca Ndue: ”Gjeografi për shkolla të mesme. Pjesa e III”.
Tiranë, 1930, 91 fq.
12: Ikonomi Perikli: ”Atdheshkronja e plotë. Për të III-tën dhe të IV-
tën klasë të shkollave fillore”. Korçë, 1932, 92 fq.
13. Gashi Ahmet: ”Gjeografija e Shqipnis. Për shkollat normale e të
mesme”. Tiranë, 1933, 112 fq.
14. Gashi Ahmet.”Gjeografija e Përgjithshme. Për rendin e parë të
shkollave qytetse edhe të mesme”. Tiranë, 1935, 167 fq.
15. Çomo Emin: ”Gjeografi për klasën e pestë të shkollave fillore”,
Vlorë, 1937, 116 fq.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Pal Nikolli, studiues, hartograf.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Pal NIKOLLI
MIRDITA NËPËRMJET HARTAVE. I. NGA FILLIMET
DERI NË MESIN E SHEK. XIX
1. Hyrje
Analiza e materialeve arkeologjike, etnologjike e gjuhësore vërteton
se Mirdita ka qenë e banuar që në kohë të lashta dhe se nuk ka pasur
ndërprerje banimi1. Varret dhe tri sëpatat e gjetura në Kodër-Perlat, Bukël në
juglindje të Shpalit, Kodrën e Pazarit (Perlat-Qendër), në lagjen Kozaç të
Prosekut, në Mërkurth, Gëziq etj., tregojnë se trualli i Mirditës ka qenë i
banuar që në kohën e Neolitit (6000–2000 vjet p.e.s.).
Në dokumentet perëndimore të periudhës para pushtimit osman,
Mirdita e sotme quhet herë Ndërfandina a Ndërfan(d)a e herë Dukagjin.
Kalimi i emrit nga Dukagjin në Mirditë është bërë shkallë-shkallë. Mirdita
filloi të dalë me emrin e vet, për të parën herë, në kadastrën venedikase të
Shkodrës në fillim të shek. XV2. Si emër katundi e krahine, Mirdita gjendet
në regjistrat osmanë të sanxhakut të Dukagjinit të viteve 1533–1536, 1571
dhe 15913.
1 Mark Tirta, “Gjurmë të lashtësisë në Mirditë”, Materiale te Sesionit Arkeologjik,
Tiranë, 2–3.X.1967. Tiranë, 1968, fq. 82-93; flitet për gjetje të ndryshme arkeologjike
në krahinën e Mirditës: objekte të periudhës iliro-romake, rrënoja kështjellash e
fortifikimesh të Antikitetit e të Mesjetës, qendra të kulturës së mesjetës së hershme si në
Bukmirë, Bukël, Prosek, Malaj, Përlat i Epër, Rubik, Simon, Bisakë, Kaçinar etj.; në
fund të botimit një hartë e Mirditës me qendrat e gjetjeve arkeologjike. Po aty, dhe një
foto që paraqet një fragment muri të Kalasë së Meshurdhit (Simon, Mirditë). Paraqitet
kështu harta arkeologjike e Mirditës. 2 Pal Doçi, Mirdita – vatër e qëndresës antiosmane. Shtëpia botuese “Mirdita”. Tiranë, 1999,
f. 10. 3 Pal Doçi, po aty.
40 Nikolli
Në shek. XVI–XVII emërvendi Mirditë shtrihej vetëm në trevën
Orosh e Kodër-Spaç. Ky fakt vihet re edhe në shënimet e M. Bicit, P. Budit,
M. Skurës, F. Bolices, B. Orsinit, P. Bogdanit, Sh. Gasprit, T. Ippen-it,
Prend Doçit, Dom Prend Sulit, Gaspër Jakovës, F. Nopçës etj., ku
përmendet se burimi i emrit Mirditë është në Grykë të Oroshit4. Me vonë ky
emër iu dha gjithë krahinës, ndoshta për arsye të rolit historiko-social e
shpirtëror të Abacisë së Oroshit5.
Shtrirja gjeografike e Mirditës është dhënë nga shumë studiues.
‘‘Sipas të dhënave të popullsisë dhe gjithashtu sipas territorit të saj, Mirdita
ka qenë pjesa më e madhe e Shqipërisë së Veriut. Ajo shtrihej nga Zadrima
në perëndim, deri në malet e Dibrës në lindje; midis Pukës ose Dukagjinit të
vjetër në veri dhe deri në viset e Matit në jug6’’. Në fillim të shek. XIX,
Mirdita shënohet nga Tirana në Lezhë7; midis Prizrenit, Drinit, Shkodrës,
Lezhës, Krujës, Tiranës dhe luginës së Dibrës8; 35 milje nga veriu në jug,
Pukë–Mat dhe 40 milje nga lindja në perëndim,
Dibër–Zadrimë9. Në të vërtetë, Mirdita etnologjike10 në vitet ‘60–‘70
të shek. XIX kishte një sipërfaqe rreth 1715 km2.
Në shek. XIX – fillimi i shek. XX, Mirdita shfaqet si një bashkim i 12
njësive (bajrakëve), ku secila prej tyre kishte emër e kufij të trojeve
përkatëse të përcaktuara mjaft qartë11. Bashkimi i dymbëdhjetë bajrakëve të
Mirditës është i ngjashëm me një shtet autonom, ku, si e thotë Gj. Fishta,
“hapësira në të cilën duhet studiuar qëndrimi i vërtetë i shqiptarëve ndaj
vendit e shoqërisë civile është bajraku, ose më tej, konfederata e disa
bajrakëve sikurse është në Mirditë.”12
Mirdita, me emrin e saj mjaft interesant, me vijimësi banimi që në
kohë të lashta (trojet e sotme të Mirditës kanë qenë treva kryesore e
vendbanimit të Ilirëve Pirustë), me pozitën gjeografike në luginat dhe
4 Pal Doçi, vep. cit., f. 12–13. 5 Mark Tirta, “Mirdita në vështrim etnologjik” në: Mirdita. Njohuri për vendlindjen.
Shtëpia Botuese "Mirdita", Tiranë, 1999, f. 125. 6 Peter Bartl, Die Abtei des HL Alexander in der Mirdita nach den Berichten ihres Abtes
Prenk Doçi an den Jahren 1888–1896. - në: Münchner Zeitschrift für Balkankunde
(10/11) 1996, fq. 7. 7 Thomas S. Hughes, Voyage à Janina en Albanie par la Sicilie et la Grèce. Paris 1821,
vol. I, f. 27. 8 François Pouqueville, Voyage de la Grece, Paris 1820, vol. III, f. 57; Ami Boué, La Turquie
d’Europe. Paris, 1840, vol. II, f. 16. 9 A. F. Tozer, Researches in the Highlands of Turkye. London 1869, vol. II, f. 316. 10 Sipërfaqja 1715km2 është nxjerrë nga matjet në hartën e shkallës 1:200.000 të kryera prej
autorit të punimit. 11 Mark Tirta, Mirdita në vështrim etnologjik…, art i cit., f. 125. 12 Shih te: Pal Doçi. Vetëqeverisja e Mirditës. Tiranë, 1996, f. 55.
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 41
lartësitë pranë lumenjve Fani i Madh e Fani i Vogël13 e deri në rrjedhën e
mesme të lumit Mat në jug, me organizim shoqëror të veçantë, me dukuri
etnologjike me interes shkencor, me një organizim dokesor e një autonomi
të një lloji të veçantë etj., ka qenë objekt edhe i hartografimeve të kohëve të
ndryshme14. Elemente të veçanta të kësaj krahine janë pasqyruar që në
hartat e venedikasit G. Gastaldi (v. 1560). Më tej Mirdita vijon të
hartografohet kryesisht nga venedikas të tjerë si: G. Cantelli, V. M. Coronelli
etj.
Gjatë shek. XVIII, hartat e disa autorëve mbetën më tepër si ribotime
të hartave të mëparshme. Kështu p.sh., në hartën e Guillaume de l’Isle
(1707), në hartën e A. Zatta-s (1770) etj., më shpesh jepet Oroshi, çka
tregon zhvillimin e tij si bajrak, por dhe interesat e Portës së Lartë. Oroshi,
deri në fund të Luftës II Botërore ka qenë kryeqendra e Mirditës15. Në të
vërtetë, deri në mes të shek. XVIII, përmenden kryesisht si Mirdita e
mirëfilltë, vetëm tre bajrakë: Oroshi, Spaçi e Kushneni16.
Dekada e dytë e shek. XIX shënoi një ripërtëritje të hartografimit të
vendit tonë. Përmendim këtu hartat e D. Lapie (v. 1823, 1840), J. G. von
Hahn-it (v. 1854), Kiepert-it (v. 1870, 1875) etj., në të cilat jepet edhe treva
e Mirditës. Paraqitjet më të sakta hartografike për Mirditën dhe për gjitha
trojet shqiptare i kemi pas viteve 1870, kur filluan të përdoreshin teknikat e
reja të rilevimeve dhe hartografimeve.
Hartat e shek. XIX dhe fillimit të shek. XX që paraqesin më tepër
interes për interpretimin gjeografik, historik, etnologjik, kulturor etj., të
trevës së Mirditës. janë: një hartë e vitit 1829 botuar nga F. V. Weis; “Harta e
Shqipërisë së Epërme - Gegëria” botuar M. H. Hecquard në vitin 1858;
“Etnografia e Turqisë Europiane” botuar nga G. Lejean në vitin 1861;
“Harta e përgjithshme e Epirit Osman në Europë dhe në Azi” e Henri
Kiepert-it, (v. 1867) (shkalla 1:300.000); “Harta e re e përgjithshme e
vendeve të Ballkanit poshtë Danubit me kufijtë e rinj të Serbisë, Bullgarisë,
Rumelisë lindore – pjesa Turke, sipas rilevimeve zyrtare të kryera në vitin
1879”; harta e Baron F. Nopcsa-s, “Udhëtim në Shqipërinë e Veriut” e vitit
1905–1906, në shkallën 1:100.000; “Shqipëria dhe kombet fqinje”, në
shkallën 1:2.000.000; “Shqipëria” e Antonio Vallardi-t (shk 1:600.000), me
13 Në hartat e shek. XX shënohet forma e sotme fonetike Fan (sipas shqiptimit të zonës),
në vend të formës së vjetër Fand. 14 Harta e vjetër, ashtu si libri i vjetër, është dokument historik me vlerë. Ajo i nevojitet
çdokujt që merret me historinë, gjeografinë, toponiminë, gjuhën e kështu me radhë. Harta
shpjegon grafikisht zhvillimin e hartografimit dhe na njeh me konturet e bregdetit e të
brendësisë kontinentale, konstaton kufijtë e viseve në periudha të caktuara historike, kahet e
qarkullimit dhe shpërndarjen e popullsisë etj. 15 Peter Bartl, Po aty. 16 Pal Doçi, Mirdita – vatër e qëndresës antiosmanane, .., f. 14.
42 Nikolli
gjasë rreth vitit 1925; “Harta topografike” e shkallës 1:200.000 botuar nga
Herbert Louis në vitin 1928 dhe harta topografike e shkallës 1:50.000 –
Oroshi e vitit 1932.
Përmbajtja e hartave të përmendura më lart paraqet interes për
studiuesit e fushës së albanologjisë, pasi ato janë të pasura me të dhëna
gjeografike, historike, toponomastike, etnografike, statistikore, demografike
për krahinat e fshatrat e paraqitura.
2. Mirdita në hartën e Ptolemeut
Burimet materiale na japin të dhëna më të plota për kohën e bronzit,
ku zë fill formimi i etnosit Ilir. Në territorin e Mirditës ka banuar fisi ilir i
Pirustëve. Në hartën e Ptolemeut (harta 1), lokalizohet emërtimi Pirustai
Skirtones, krahas emërtimeve Dokleatai, Albanoi, Taujantioni etj."… duke
filluar nga veriu, vinin Pirustët që banonin krahinat verilindore të
Shqipërisë, në Mat dhe Mirditë"17.
Harta 1. Lokalizimi i Pirustëve në hartën e Ptolemeut
17 Historia e Shqipërisë, Instituti i Historisë. Tiranë, 1973, f. 16.
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 43
Treva e Mirditës ka qenë një zonë strategjike me rëndësi ekonomike
dhe e shquar për lidhjet ndërkrahinore në periudhën ilire. Edhe më vonë kjo
trevë mbetet e tillë. Në periudhën e mesjetës ajo përshkohej nga rrugët
Lezhë–Mirditë (harta 2), që vijonte për në Prizren, Nish etj.18; rruga Rubik–
Kaçinar–Pukë, rruga Rubik–Malaj–Bukël–Lurë etj.
Harta 2. Rruga Lezhë–Orosh në kohën e Mesjetës
3. Mirdita në hartat e kohës së re
3.1. Deri në shek. e XIX
Në mesjetë, Mirdita etnologjike nuk kishte një emër të përbashkët për
të gjithë territorin, pasi, duke filluar nga koha e principatës së Arbrit, ka
qenë pjesë e njësive më të hershme politike të princërve feudalë shqiptarë
Dukagjinë, Blinishtaj e Kastriotë, të cilët kishin ndarje të tjera tokësore dhe
ndoshta edhe gjeo-etnokulturore19. Mbas pushtimit osman të Shqipërisë,
Mirdita qe përfshirë, sa për emër, në një njësi administrative osmane të
quajtur Sanxhaku i Dukagjinit. Kështu, Dukagjin quhej një trevë e gjerë,
pjesë e së cilës ishte edhe Mirdita20.
18 Mark Tirta, Mirdita ... f. 114. 19 Pal Doçi, Mirdita – vatër e qëndresës antiosmane, f. 9. 20 Relacione mbi gjendjen e Shqipërisë Veriore e të Mesme në shek. XVII , vëll. I. Tiranë
1963 f. 43, 159 dhe vëll. II, 1964, f. 27, 71, botuar nga Instituti i Historisë dhe i Gjuhësisë.
44 Nikolli
Rrethanat historike u kanë dhënë shtysë hartografëve për
hartografimin e Mirditës. Elemente të veçanta të krahinës së Mirditës janë
pasqyruar që në hartat venedikase të viteve 1560. Kështu, mali i Velës,
ndonëse në pozicion tepër të gabuar, jepet në hartën e Comotio-s (v. 1571).
Në këtë hartë (harta 3), vërehen për herë të parë qendra të reja banimi dhe
mjaft emërtime malesh, si Mushani, Pistolli, Reçi, mali i Krajës etj.
Harta 3. Elemente të veçanta të Mirditës në hartën e Comotio-s (1571)
Me emrin e vet Mirdita tregohet në mjaft paraqitje hartografike, duke
filluar prej vitit 1684. Që nga kjo kohë Mirdita dhe rrethinat e saj, me
elementët e tyre më të rëndësishëm si vendbanimet, hidrografia, relievi etj.,
janë pasqyruar pa ndërprerje në harta. Koleksioni i hartave që përfshin
territorin e Mirditës ka përmbajtje të pasur, tërheq me larminë e vet dhe
është karakteristik për kohën kur është krijuar.
Në vijimësi, Mirdita hartografohet nga venedikasit. Kështu, në hartën
e G. Cantelli-t21 (v. 1683, shkalla 1:800.000), dalin emërtime të reja, si
Mirditë, Kelmend, Iballë etj, veçse jo gjithnjë të vendosura në vendin e
duhur22. Në hartën tjetër të Cantelli-t (v. 1689), pasqyrohen trojet veriore
shqiptare (harta 4). Aty Mirdita tregohet më në veri nga pozicioni i vet i
vërtetë dhe në raporte jo të drejta gjeografike me hidrografinë (Matin e
Fanin) dhe qendra të tjera të banuara (Dibrri, Iballa etj.).
Me sa duket, autori nuk e ka njohur mirë Shqipërinë veriore, prandaj
edhe përmbajtja e hartës është mjaft e varfër dhe me pasaktësi të mëdha.
Relievi jepet skematik në perspektivë dhe jo përfaqësues për trevën e
21 G. Cantelli, kozmograf i Dukës së Modenës. 22 Agim Shehu, Muharrem Dragovoja, Shqipëria në hartat e paraçlirimit, Tiranë 1984, f. 44.
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 45
Mirditës. Nuk jepen emërtimet e lumenjve Fani i Madh e Fani i Vogël,
ndonëse sistemi lumor jepet, por i përkulur majtas. Siç duket, për këtë hartë
Cantelli ka marrë edhe nga harta e Coronelli-t, botuar një vit më parë23. Në
përgjithësi, Cantelli ka shfrytëzuar hartat më të mira dhe të fundit të asaj
kohe si dhe relacione me njoftime e të dhëna të shumta.
V. M. Coronelli – hartografi më i suksesshëm venedikas – në vitin
1688 boton një hartë ku jepen mjaft emërtime të qendrave të banuara të
Mirditës, si Blinishti (fshat i lashtë, vendbanim i familjes feudale arbëreshe
Vladi Blinishti që më 1274), Fregna etj., duke përfshirë edhe bajrakë, si
p.sh. Orosi (Oroshi – përmendet si bërthamë e krahinës së Mirditës që në
shek. XV), Fandi (fshat i vjetër ku ruhen rrënojat e një kalaje të lashtë dhe të
dhënat për nxjerrjen e bakrit që në kohën e Romakëve), etj.
Numri i toponimeve rritet në hartën e Coronelli-t24 të vitit 1689. Kjo
hartë paraqitet në formën e itinerarëve, në njërin prej të cilëve jepen
emërtimet Kalmeti, Fregna, Kalori, Bukmira, Kortpula, Skala e Madhe,
Blishti, Mastrakol, Orosi dhe Mali i Seintit. Por pozicioni gjeometrik i
këtyre emërtimeve është i gabuar (harta 5).
Harta 4. Mirdita në hartën e Cantelli-t (1689)
23 Agim Shehu, Muharrem Dragovoja, Vep. cit., f. 45. 24 Kjo është një nga hartat më me vlerë albanologjike dhe studimore e koleksionit të
hartave të Vincenzo Maria Coronelli-t , hartograf i njohur i Republikës së Venedikut, që
ka hartuar një numër të madh hartash. Kjo hartë tregon rrjedhën e lumenjve Bunë dhe
Drin në Dalmaci që sot kanë ndryshuar shtratin. Harta na ofron gjithë toponiminë e këtij
territori, domethënë qytete të ndryshme apo fshatra, le të përmendim këtu qytete si
Shkodra, Ulqini, Tivari, etj. Po ashtu jepen të dhëna statistikore, demografike si p.sh sa
shtëpi janë të besimit mysliman, sa të tjera që i përkasin besimit katolik, apo ortodoks,
apo sa prej tyre janë shqiptarë, gjithashtu jepen edhe të dhëna që lidhen me lundrimin
apo me tërmetet që kanë rënë. Pra i gjithë ky informacion i pasur ka vlera për studimet e
ndryshme gjuhësore dhe etnografike.
46 Nikolli
Harta 5. Mirdita në hartën e Coronelli-t (1689)
Në hartën e Coronelli-t, pranë çdo qendre banimi tregohet numri i
shtëpive si dhe rrugët e urat më të rëndësishme që lidhin këto qendra.
Elementet gjeografike që përmbajnë hartat e Coronelli-t paraqiten me ngjyra
të ndryshme, të cilat përdoren edhe sot. Përmbajtja e këtyre hartave është
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 47
më e pasur, krahasuar me ato të Cantelli-t, por vetëm për pjesën veriore të
Shqipërisë25.
Në përpilimin e hartave të mësipërme Coronelli ka shfrytëzuar të
dhëna të shumta dhe është mbështetur në burime deri diku të sigurta.
Përmbajtja e hartave të viteve 1688 dhe 1689 paraqet interes për studiuesit e
fushës së albanologjisë, pasi ato janë të pasura me të dhëna gjeografike,
historike, toponomastike, etnografike, statistikore e demografike për
krahinat e fshatrat e paraqitura. Vendbanimet në to paraqiten me skica
kështjellash e kishash; jepet numri i shtëpive të vendbanimeve humane si
dhe përkatësia etnike e fetare e banorëve të tyre. Hartat sjellin të dhëna për
rrugët dhe urat kryesore që lidhin vendbanimet.
Hartografët Cantelli dhe Coronelli në përpilimin e hartave të tyre
kanë shfrytëzuar materialet e ekspeditave gjeografike të përbëra nga
studiues shqiptarë dhe nga ndonjë emisar i dërguar prej tyre26. Veprimtaria e
këtyre ekspeditave ka qenë më e organizuar në Shqipërinë Veriore jo vetëm
se në këto vise katolicizmi kishte përhapje më të gjerë, por edhe se aty
kalonin rrugë tregtare shumë të rëndësishme dhe jetike për shumë shtete të
Europës Qendrore. Prandaj edhe paraqitja e Shqipërisë Veriore është më e
plotë dhe më e saktë se ajo e pjesëve të tjera të trojeve shqiptare, që mbeti e
njëjtë me atë të hartave të G. Gastaldi-t, G. Kremer-it (i njohur edhe si G..
Mercatore, 1512–1594) dhe të mjaft autorëve të tjerë të shek. XVIII.
Karakteristikë e hartave në shekujt XVI–XVIII është përmirësimi i
anës artistike të tyre (hasen skica kalash, kishash, trajtash relievore, anije të
tipave të ndryshme, kafshë etj.; titujt janë punuar me kujdes të veçantë, me
kombinime stilesh, shkronjash e ngjyrash; skica qytetesh të rëndësishme,
figura personash me veshje karakteristike të kohës, stema etj.), duke lënë
dukshëm pas dore mundësinë e shfrytëzimit maksimal të arritjeve
shkencore. Megjithatë ka pasur edhe harta speciale që mund të
konsiderohen si nismëtare të vërteta të hartografisë konkrete.
3.2. Prej shek. XIX
Dhjetëvjetëshi i dytë i shek. XIX shënoi një ripërtëritje të
hartografimit të vendit tonë. Përmendim këtu hartat e G. Palma (1811, 1816)
dhe D. Lapie, të viteve 1822–1827 (harta 6), në të cilat jepet si dhe më parë
krahina e Oroshit, por më pas edhe Blinishti. Të njëjtën pamje e kemi edhe
në hartat e vitit 1854 të J. G. von Hahn-it (harta 7), ku përveç Oroshit jepet
dhe lumi i Fanit, ndërsa në hartat e viteve 1855, 1870 të H. Kiepert-it (harta
8) jepet edhe zona e Selitës dhe Fani i Vogël. Kjo lidhet me atë që në shek.
25 Agim Shehu, Muharrem Dragovoja, Vep. cit., f. 46. 26 Agim Shehu, Muharrem Dragovoja, Vep. cit., f. 44.
48 Nikolli
XIX, sidomos në gjysmën e dytë të tij, me Mirditë kuptoheshin në një
vështrim të ngushtë 5 bajrakë dhe në një vështrim më të gjerë 12 bajrakë27.
Harta 6. Mirdita në hartën e D. Lapie (1822–1827)
27 Pal Doçi, po aty.
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 49
Harta 7. Mirdita në hartën e J. G. von Hahn-it (1853)
Hartografimi i trevës së Mirditës në periudha të ndryshme historike
është i lidhur edhe me sjelljet dhe zakonet e banorëve të saj. “Po të duam
sjelljet dhe zakonet e shqiptarëve në tërë pastërtinë e tyre, duhet të vizitojmë
fiset e pavarura të Mirditës në fortesat e veta malore ku këmba armiqësore e
osmanlliut s’ka shkelur kurrë. Atje mund të gjejmë të njëjtat institucione
feudale që janë ende si në kohën e Skënderbeut, çka përngjet me gjendjen e
malësorëve të Skocisë në Mesjetë”28
28 Esq. Ed. Spencer. Travels in European Turkey through Bosnia, Servia, Bulgaria,
Macedonia, Thrace, Albania and Epirus with a visit to Greece and the jonian Isles, second
edition in two volumes. London, 1853. Vol. II, f. 108. (Udhëtimet janë bërë në vitet 1847 dhe
1850).
50 Nikolli
Harta 8. Mirdita në hartën e Kiepert-it (1855)
Saktësia gjeometrike dhe shkencore e paraqitjes ka evoluar me kohën
dhe paraqitjet më të sakta i kemi pas viteve 1870, kur filluan të përdoreshin
teknikat e reja të rilevimeve dhe hartografimeve. Që nga kjo kohë kemi një
pasqyrim besnik të realitetit, në përputhje me shkallën e hartave dhe kufirin
e njohjes së mjedisit. Madje, duhet thënë se pasaktësitë e vërejtura në hartat
e përpiluara pas viteve 1870 janë rezultat i pasaktësive të të dhënave të
përftuara në terren, ose të transmetuara nga pasqyrimet hartografike të
mëparshme.
Në fillimet e shek. XX viset e Mirditës paraqiten më të detajuara në
harta. Kjo lidhet, përveç të tjerave, edhe me përhapjen që filloi të marrë
arsimi shqip në këtë trevë. Përmendim këtu hapjen e shkollës së Oroshit
(1899), Vigut (1901), Kashnjetit, Spaçit, Rubikut, Gomsiqes etj.
Hartat e shek. XIX dhe të fillimit të shek. XX, që paraqesin më tepër
interes po i analizojmë më poshtë.
Mirdita nëpërmjet hartave. I. Nga fillimet deri në mesin e shek. XIX 51
3.2.1. Harta e F. V. Weis
Harta 9. Mirdita në hartën e F. V. Weis-it (1829)
Në këtë hartë (harta 9), botuar nga F. V. Weis-i më 1829, me shkallë
1:156.000, Mirdita është një rajon me reliev tepër malor, me emërtimin
“Mirditi”, ndërmjet lumenjve Fan e Mat. Një pasqyrim i tillë hartografik
është me pasaktësi të theksuara gjeometrike dhe shkencore. Në pozicione
tepër të gabuara janë vendosur Oroshi (OROS - OROSCHER) - toponim
52 Nikolli
me rëndësi të madhe (gjë që duket nga lloji i shkrimit) dhe me madhësi e
formë të njëjtë me emërtimet e Krujës (CROJA), Ishmit (ISCHIM), Lezhës
(ALESSIO) etj. Gabimet gjeometrike janë rrjedhim i mosnjohjes së
brendisë gjeografike të të gjithë territorit të hartografuar dhe, në këtë
kuptim, edhe të Mirditës. Ndërsa rëndësia historike, etnografike etj. e kësaj
treve del mirë në pah nëpërmjet emërtimeve e veçanërisht nëpërmjet
toponimit OROS (OROSCHER), që zë një vend të veçantë dhe bie
menjëherë në sy në hartën e dhënë. Relievi jepet në mënyrë skematike me
anën e vijëzimeve. Mirë duket në hartë edhe rruga Lezhë–Orosh, që vijon
në Dibër e më tutje.
Ekzistenca në hartë e dy toponimeve me të njëjtën përmbajtje, por që
ndryshojnë vetëm në formë, tregon se Oroshi përfaqësonte në vetvete jo
vetëm një fshat, por edhe një rajon më të gjerë. Kjo vërtetohet lehtë edhe
nëpërmjet faktit që “Mirëditi” tregon një qendër të banuar të veçantë.
(Vijon në numrin e ardhshëm)
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Engjëllushe Zenelaj, studiuese gjeografe.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Engjëllushe ZENELAJ
LËVIZJA NATYRORE E POPULLSISË
NË ISH-KOMUNAT E MALLAKASTRËS
Periudha e tranzicionit është shoqëruar me ndryshime të ndjeshme
demografike edhe në krahinën e Mallakastrës. Ndryshimet u shprehën
dhe në lëvizjet natyrore të popullsisë, në koeficientin e lindshmërisë dhe
në shtimin natyror të popullsisë. Në këtë artikull paraqitet gjendja
lëvizjeve dhe ndryshimeve natyrore të popullsisë brenda ish-njësive
administrative të Mallakastrës. Kjo është realizuar falë ndërthurjes së
disa metodave statistikore, krahasuese, hartografik, duke u bazuar në të
dhënat e ofruara nga zyrat statistikore të tilla, si zyrat e Gjendjes Civile
Mallakastër, Fier, dhe të INSTA-it. Pavarësisht prej problemeve të
krijuara sot nga shifrat që nuk kanë përputhjen e duhur, analiza
mundëson arritjen e qëllimit dhe nxjerrjen e disa përfundimeve të
përgjithshme.
Koeficienti i lindshmërisë
Lindshmëria është ndër elementët bazë në përllogaritjen e shtimit
natyror. Ajo ndikon drejtpërdrejt në shtesën natyrore dhe rritjen e numrit
të popullsisë të çdo vendi. Nga sistemi qeverisës i kaluar, në përgjithësi,
vendi ynë trashëgoi një politikë në përkrahje të lindjeve (pronataliste).
Kjo vazhdoi edhe vitet e para të tranzicionit. Më pas, si rezultat i
zhvillimit dhe rritjes së shkallës së emancipimit të shoqërisë, në mënyrë
të veçantë të gruas, numri i lindjeve pëson ulje. Është koha kur nis
planifikimi familjar. Grafiku i mëposhtëm tregon qartë për ecurinë e
këtij elementi demografik të popullsisë.
54 Zenelaj
Koeficienti i lindshmërisë për 1000 banorë në ish-njësitë administrative
të Mallakastrës
Njësia adm./viti 1995 2000 2005 2010
Bashkia Ballsh 17,50 20,20 11,02 11,20
Komuna Qendër 13,50 17,10 13,50 8,70
Komuna Graçan 14,80 11,50 15,40 8,60
Komuna Aranitas 14,70 7,80 14,80 8,19
Komuna Hekal 21,30 19,80 21,70 14,30
Komuna Kutë 27,80 16,00 12,30 13,20
Komuna Selitë 25,40 12,90 10,70 14,50
Komuna Fratar 20,00 18,70 22,30 13,05
Komuna Greshicë 19,60 12,20 12,03 5,40
Nga paraqitja e mësipërme vërehet tendencë uljeje e koeficientit të
lindshmërisë. Dhjetëvjeçari i viteve ’90 e ruan pak traditën e trashëguar
nga sistemi i kaluar me koeficient të lartë lindshmërie. Edhe pse
periudha është e shkurtër, vërehen zhvillime të larmishme. Për qendrën
urbane koeficienti i lindshmërisë ka tendencë uljeje. Më i lartë është në
vitin 2000 me 20,2 lindje /1000 banorë. Pas këtij viti niveli i
lindshmërisë shënon ulje.
Gjatë dhjetëvjeçarit të parë viti 1995 ka një nivel të lartë
lindshmërie, veçanërisht dallojnë komunat Kutë, Hekal, Selitë dhe
Greshicë me mbi 20 lindje/1000 banorë. Koeficienti i më i lartë shënohet
në komunën e Kutës me 27,8 lindje /1000 banorë (viti 1995). Ky vit ka
koeficient më të lartë lindshmërie, sepse: komunat Kutë, Hekal, Greshicë
kishin numër të lartë popullsie, sidomos ajo me moshë të re; në vitet e
para të tranzicionit dhe edhe pse pati largime të popullsisë, ato nuk ishin
Lëvizja natyrore e popullsisë në ish-komunat e Mallakastrës 55
të theksuara, por ende ruhej tradita e familjes me shumë fëmijë. Veçojmë
komunat Kutë, Hekal dhe Fratar, ku kishin ndikimin e vet edhe kushtet e
mira natyrore dhe ekonomike, vendosja më pranë rrugës kombëtare
Fier–Tepelenë. E kundërta ndodhi me komunën e Selitës, e cila dallon
për kushte fiziko-gjeografike më pak të favorshme dhe ndodhet larg
rrugëve kryesore automobilistike. Këtu u ruajt më gjatë tradita për të
pasur shumë fëmijë. Këtu arrijnë më vonë edhe informacionet për
planifikimin familjar dhe atë social.
Koeficienti i lartë i lindshmërisë nuk do të zgjasë shumë. Pas
viteve 1997–1998 vërehet rënie e madhe e këtij treguesi, por në disa
nënnjësi administrative rënia është më graduale, deri në e qëndrueshme.
Nga informacionit që kemi për ecurinë e koeficientit të lindshmërisë,
njësitë administrative të Mallakastrës mund t’i klasifikojmë në dy grupe.
Në grupin e parë do të përfshihen ato që vazhdojnë me rënie të ndjeshme
të koeficientit të lindshmërisë: Bashkia Ballsh, komunat Kutë, Selitë dhe
Greshicë. Koeficientin më të ulët e ka komuna e Greshicës: 5,4
lindje/1000 banorë. Bashkia Ballsh nis ulje të lindshmërisë në vitet
2000–2005 dhe e ruan këtë ritëm deri në 2010. Komuna Qendër në vitet
2000–2010 ka rënie mesatare të këtij treguesi: 4–5 lindje/1000 banorë.
Në grupin e dytë përfshihen nënnjësitë ku ritmi i uljes së
lindshmërisë është më pak i ndjeshëm: Fratar, Hekal, Ngraçan, Aranitas,
por midis tyre komunat Fratar dhe Hekal kanë ritëm më të lartë të
lindshmërisë. Kjo shpjegohet me faktorë biologjikë, ekonomikë, socialë
dhe psikologjikë1: zhvillimi përgjithshëm i shoqërisë; arsimimi gruas;
martesat në moshë më të madhe (veçanërisht e femrave); politika e
planifikimit familjar; emigrimi jashtë vendit, kryesisht mosha e re;
ndjenja e sigurisë në jetë; legjislacioni social, etj. Kjo u shpreh më mirë e
më shumë në bashkinë e Ballshit (zona urbane), ndërsa nëpër komunat
faktor kryesor bëhet lëvizja mekanike hapësinore e popullsisë brenda
dhe jashtë vendit. Dallojnë komunat që kanë largesë më të madhe nga
zona urbane, pavarësisht prej kushteve të mira që mund të ofrojnë si
zonë rurale (Kuta, Hekali dhe Aranitasi). Duke emigruar mosha e re
vitale, bie numri i martesave, e për rrjedhojë ulet dhe koeficienti i
lindshmërisë.
Koeficienti i vdekshmërisë
Vdekshmëria ka rolin e vetë në uljen e numrit të përgjithshëm të
popullsisë. Më poshtë paraqiten koeficienti përgjithshëm i vdekshmërisë
për nënnjësitë administrative.
1 Romano Nazini “DemoGrafia” programma Bologna, 2003.
56 Zenelaj
Koeficienti i vdekshmërisë në njësitë administrative të Rrethit
Mallakastër (për 1000 banorë).
Njësia adm./viti 1992 1995 2000 2005 2010
Bashkia Ballsh 5,20 3,09 4,70 3,40 2,10
Komuna Qendër 2,60 4,20 3,3 3,70 4,50
Komuna Graçan 4,40 4,50 3,60 3,10 1,90
Komuna Aranitas 3,20 3,60 2,30 3,10 4,20
Komuna Hekal 4,70 4,60 3,30 5,40 4,70
Komuna Kutë 4,90 2,80 3,30 3,70 3,50
Komuna Selitë 5,30 5,50 4,40 0,50 4,60
Komuna Fratar 4,30 5,50 3,50 2,80 5,80
Komuna Greshicë 5,30 3,20 3,60 2,40 4,40
Grafik Nr. 2
Grafik Nr. 2
Nga paraqitja grafike vërejmë se koeficienti i vdekshmërisë nuk ka
ndryshime të ndjeshme, por me pak diferenca pozitive apo negative ruan
të njëjtat nivele. Përgjithësisht, është i ulët dhe kjo është shenjë pozitive
që shpjegohet me disa arsye dhe faktorë si më poshtë:
Struktura moshore e re e popullsisë (mbizotëron ajo 15–65 vjeç,
më pas renditet ajo 0–14 vjeç dhe në fund një përqindje të vogël mosha e
tretë, mbi 65 vjeç). Trashëgimia e jetëgjatësisë (mbi 70 vjeç). Niveli
arsimor (të gjitha komunat dhe bashkia Ballsh kanë pasur qendra arsimi,
çka ka mundësuar shkollimin e popullsisë. Një popullsi e arsimuar ka
Lëvizja natyrore e popullsisë në ish-komunat e Mallakastrës 57
informacion dhe kujdeset për veten. Kujdesi shëndetësor (përkujdesja e
individëve për kontrollet e herëpashershme mjekësore, që bën kapjen në
kohë të sëmundjeve dhe shërimin e tyre). Niveli zhvillimit ekonomik:
rritja graduale ekonomike, në mënyrë të veçantë të ardhurat që sigurohen
nga emigracioni për zonat rurale janë shumë të rëndësishme, sepse
sjellin rritjen e mirëqenies dhe cilësisë së jetës.
Duke pasur popullsi me moshë të re, me rritje të nivelit të arsimit
dhe kujdesit shëndetësor, me rritje të sistemit të informacionit, patjetër
që ndikojmë në mbajtjen nën kontroll të nivelit të vdekshmërisë,
sidomos asaj 0–3 vjeç.
Vdekshmëria
Krahas koeficientit të përgjithshëm të vdekshmërisë, ai i
vdekshmërisë foshnjore, është një tregues si rëndësishëm, i cili tregon
dhe nivelin e zhvillimit ekonomik dhe social.
Numri absolut i fëmijëve të vdekur
Pasqyrë Nr.3
Njesia
Administrative
1995 2005 2010
0–1 vjeç 1–4 vjeç 0–1 vjeç 1–4 vjeç 0–1 vjeç 1–4 vjeç
Bashkia Ballsh 1 1 0 0 0 0
Komuna Qendër 4 2 1 1 1 0
Komuna Graçan 0 0 0 0 0 0
Komuna Aranitas 0 1 0 0 0 0
Komuna Hekal 0 2 0 1 1 0
Komuna Kutë 0 0 0 0 0 0
Komuna Selitë 0 0 0 0 0 0
Komuna Fratar 0 0 0 0 0 0
Komuna Greshicë 0 0 1 0 0 0
Burim:Zyra e Gjendjes Civile Mallakastër, 2012.
Ky tregues llogaritet me formulë të caktuar, por meqë në zonën e
marrë në studim ai është shumë i ulët, atëherë po e paraqesim
vdekshmërinë foshnjore në numër absolut. Fatmirësisht,
nga te dhënat e marra në Zyrën e Gjendjes Civile të Mallakastrës
rezulton se vdekshmëria foshnjore është shumë e vogël. Madje, disa
komuna prej vitesh s’kanë shënuar asnjë vdekje foshnjore. Diferencojmë
komunën Qendër, e cila shënon me 1–4 vdekje/vit. Në po të njëjtat
nivele paraqitet edhe vdekshmëria në të mitur ose juvenile (fëmijë me
58 Zenelaj
moshë nga 1–4 vjeç). Kjo lidhet me disa faktorë shumë pozitiv: faktorët
gjenetikë, socialë dhe ekonomikë, por edhe elementët e sjelljes. Të gjithë
këta faktorë bashkëveprojnë dhe kanë një prirje pozitive, ndaj ka nivele
shumë të ulëta të vdekjes në këtë moshë.
Shtimi natyror
Koeficienti i shtimit natyror tregon ecurinë e lëvizjes natyrore të
popullsisë: shtimin nëpërmjet lindjeve. Ai është rezultat i diferencës së
koeficientit të lindshmërisë me atë të vdekshmërisë. Nga analiza e
mësipërme e kemi më të thjeshtë për të kuptuar shtimin natyror në
hapësirën gjeografike të Mallakastrës. Tabela e mëposhtme jep tregon
shifrat konkrete të këtij treguesi demografik.
Shtimi natyror në njësitë administrative të rrethit Mallakastër
Pasqyrë Nr.4
Njësia adm./viti 1992 1995 2000 2005 2010
Bashkia Ballsh 11,70 14,40 15,50 7,60 9,10
Komuna Qendër 7,40 9,30 13,80 9,80 4,20
Komuna Graçan 23,80 10,30 7,90 9,80 6,70
Komuna Aranitas 13,00 11,10 5,50 11,70 3,90
Komuna Hekal 13,00 16,70 16,50 6,90 9,60
Komuna Kutë 12,60 25,00 12,70 8,60 9,70
Komuna Selitë 15,80 19,90 8,50 10,20 9,90
Komuna Fratar 9,80 14,50 15,20 19,50 7,25
Komuna Greshicë 10,70 16,40 8,60 9,60 1,10
Në përgjithësi, të gjitha ish-njësitë administrative kanë tendencë
rënieje të shtimit natyror. Kjo lidhet drejtpërdrejt me koeficientin e
lindshmërisë, i cili po pëson ulje. Deri në vitet 2000 ritmi i shtimit
natyror ishte më i qëndrueshëm, ndërsa më pas ulja është më e theksuar
dhe me diferenca të mëdha. Kjo lidhet me largimet e popullsisë nga
zonat rurale (eksodi rural) dhe ajo urbane. Duhet të kemi parasysh se
emigrimi ka nisur që në fillim të viteve ’90, por ai pas viteve 2000
përfshin largimet nga zonat rurale dhe një pjesë e banorëve të larguar
nuk e bëjnë çregjistrimin menjëherë në vendbanimin që lënë. Megjithatë,
në këtë prirje të përgjithshme ka diferencime në ritmin e uljes së shtimit
natyror.
Veçojmë qendrën urbane (qytetin e Ballshit), ku ritmi i shtimit deri
në vitet 2000 vjen në rritje, sepse lindjet janë të larta. Krahas moshës së
Lëvizja natyrore e popullsisë në ish-komunat e Mallakastrës 59
re të popullsisë në qytet, kanë rol edhe banorët që vijnë me familjet e
tyre nga zonat rurale. Këto të fundit deri në vitin 2000 janë më të mëdha
se sa largimet, ndaj ritmi i shtimit natyror është i lartë. Pak a shumë të
njëjtën prirje ruan edhe shtimi natyror në hapësirën rurale, por ritmi i
rënies është më i shpejtë në kohë se ajo e qytetit.
Grafik Nr.3
Vetëm komuna e Fratarit dallon për ritëm të lartë të shtimit
natyror, i cili, jo vetëm që është ruajtur, por ka shënuar dhe rritje për
periudhën që kemi marrë në studim.
Nga analiza që parashtruam më sipër, arrijmë në disa përfundime
kryesore. Hapësira e Mallakastrës ka qenë e populluar që nga lashtësia
dhe në vartësi të rrethanave historike nga një periudhë popullsia ka
ndryshuar në numër. Periudha e marrë në studim përfshin rreth 20 vjet,
por ngjarjet dhe zhvillimet demografike karakterizohen nga një dinamikë
shumë të madhe. Ato kanë ndryshuar elementet demografike të
Mallakastrës, duke pasqyruar drejtpërdrejt në ecurinë e numrit të
popullsisë. Në përgjithësi të gjitha ish-njësitë administrative kanë pësuar
rënie të koeficientit të lindshmërisë, pra dhe të shtimit natyror të saj.
Disa ish-komuna kanë reliev më kodrinor, ndodhen larg nga qyteti i
Ballshit dhe nga akset rrugor kombëtare, kanë infrastrukturë socio-
ekonomike të dobët. Këto kanë rënie më të madhe të lindshmërisë dhe të
shtimit natyror të popullsisë, ku ndikojnë migrimi popullsisë, rritja e
moshës së martesës dhe e standardeve të jetës, e nivelit arsimor,
veçanërisht të femrave, etj. Koeficienti i vdekshmërisë ruan ecurinë nga
viti në vit pa shumë ndryshime. Kjo ndikon në shtimin natyror dhe në
jetëgjatësinë e popullsisë. Ulja e nivelit të lindshmërisë shprehet në uljen
e shtesës natyrore të popullsisë.
60 Zenelaj
Literatura
Dumani, Bukurie; Stringa, Areti: Elemente të demografisë, popullsia
dhe zhvillimi. “Albin”, Tiranë, 1997, 167 f.
Zyra e Gjendjes Civile - Bashkia Ballsh,”Vjetar statistikor”, 1992–
2010.
Zyra e Gjendjes Civile - Bashkia Fier, “Vjetar statistikor”, 1990–1992.
Zyra e Statistikave - Bashkia Ballsh,”Vjetar statistikor”, Tiranë, 1995–
2010.
Zyra e Tatimeve - Bashkia Ballsh , “Vjetar statistikor”, Ballsh, 1996–
2008.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Muhammad Xhafer Jahaki, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muhammad Xhafer JAHAKI
KULMI I LETËRSISË PERSE DHE RËNIA E SAJ*
Koha dhe vendi
Rënia e dinastisë Ilkhanan u shoqërua me zhvlerësim dhe dëmtim
të kulturës në përgjithësi, ku shkaqet kryesore ishin udhëheqja e një
dinastie të huaj, siç ishin tartarët dhe gjakderdhjet e shumta të
shkaktuara nga vetë ata. Turbullimi mendor, mosmarrja për bazë e
themeleve filozofike, përhapja dhe zgjerimi i formave të ndryshme të
besëtytnive, papërgjegjshmëria dhe humbja e kuptimit për jetën, forcimi
i frymës së dorëzimit dhe mosrezistencës ishin gjërat që u zhvilluan me
tepër në kohën e shtypjes mongole.
Me përpjekjet frytdhënëse të mendimtarit të shquar nga
Andaluzia, Ebn Arabit 560-638 hixhri kamari, (1165-1240), që i përket
afërsisht kohës së dyndjeve mongole, kemi të bëjmë me një afrim drejt
misticizmit dhe filozofisë dhe krijimit të tarikateve mistike mbi bazën e
mendimeve shkencore në Damask. Ky filozof dhe mendimtar i madh
jepte leksione dhe i propagandonte me të gjitha format këto rryma
mistike. Pas tij kemi të bëjmë me një zbehje të theksuar, deri pothuajse
në heshtje të plotë të tarikateve të ndryshme të formuara deri atëherë
dhe mund të themi se këto mendime filozofike arritën deri në kufirin e
harresës popullore.
* Marrë nga libri “Historia e letërsisë iraniane”, botim i Fondacionit Kulturor “Saadi
Shirazi”, Tiranë, 2012.
64 Jahaki
Dyndjet mongole u shoqëruan me degjenerim në tokat e
qytetëruara, por dhe në fushën e kulturës. Në këtë kontekst dallohet
edhe një dobësim i përditshëm që sa vinte dhe qartësohej më shumë në
lidhje me letërsinë në përgjithësi. Përveç hyrjes së disa fjalëve dhe
shprehjeve mongole në gjuhën perse kemi të bëjmë me një
indiferentizëm, ose vdekje të dëshirave për të shkruar, me fyerjen dhe
diskriminimin e poetëve të kësaj kohe dhe me ngushtimin e të gjitha
hapësirave për krijim.
Turbullimi mendor dhe ftohja e përkohshme krijuese, që ndodhi
në periudhën e Hafizit, nuk ishin gjë tjetër veçse pasqyrime politike dhe
shqetësimi për gjendjen e krijuar dhe për të ardhmen ekonomike dhe
shoqërore të vendit pas shkatërrimeve mongole. Mungesa e besimit tek
Ilkhanianët si dhe pakujdesia te disa të tjerë sollën formimin dhe
aktivizimin e grupeve të shumta fetare në të njëjtën kohë. Pra, në këtë
periudhë grupe të shumta islamike propagandonin të lirë besimin e tyre,
po ashtu në të njëjtën pozitë ishin edhe zarathustrianët dhe të krishterët,
që ndiqnin të lirë ritet fetare të tyre.
Në këtë hapësirë të përshtatshme, të krijuar papritmas, shumë prej
rrymave fetare islamike që ishin pakicë në këtë vend, gjetën mënyrat
për zhvillimin dhe propagandimin e riteve të tyre fetare. Një nga këto
ishte dhe shiizmi, një rrymë e njohur edhe më parë me anë të disa
shiitëve që kishin ndikim të madh në qeveritë e kaluara si, për shembull,
Muidaladin Alkami dhe Hoxha Nasiraladin Tusi, të cilët kishin pozitë të
lartë në aparatin qeveritar Halfa dhe Mongol. Këta persona bënë të
mundur krijimin e kushteve të favorshme për zhvillimin dhe predikimin
e shiizmit, duke shmangur kështu çdo lloj keqkuptimi apo ngatërrese
me sistemin qeveritar.
Shiizmi që këtej e tutje jo vetëm që mori hov të madh, por në
mesin e kësaj periudhe arriti të formojë edhe dy qeveri të përkohshme
periferike si Sarbadaran në Khorasan dhe Marashian në Mazandaran.
Në këtë mënyrë shiizmi arriti të bëhej një problem serioz për qeverinë
qendrore, duke krijuar kështu kushtet dhe mjetet e duhura për ardhjen
në fuqi të shiitëve në periudhën pasardhëse.
Sulmet e Timurit ndodhën pas rënies së Ilkhanëve në tokat perse.
Megjithëse këto sulme u shoqëruan me vrasje dhe shkatërrime të
shumta, që në të vërtetë, po t’i krahasojmë me sulmet e Xhengis Khanit
ndryshojnë në dy pika. E para është së Timur Lëngu ishte mysliman dhe
e dyta Timuri dhe ushtria e tij tashmë i njihte mirë traditat dhe zakonet e
vendit. Në këtë kontekst sulmet e tij, me gjithë dëmet që i sollën
kulturës dhe popullit pers, kurrë nuk mund të krahasohen me sulmet
makabre dhe çnjerëzore të Xhengis Khanit.
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 65
Pas vdekjes së Timurit në vitin 807 hixhri kamari (1405) lindën
grindje dhe zënka të shumta midis fëmijëve dhe nipërve të tij në lidhje
me pasurinë dhe pronat e shumta të tij. Shohrakh Mirza ishte i vetmi që
arriti të shkëpusë një pjesë të madhe të pronave timuriane dhe pikërisht
pjesën lindore të këtyre zotërimeve, duke e shpëtuar nga dëmtimet dhe
shkatërrimet e mundshme. Ai zgjodhi qytetin e Heratit si kryeqendrën e
komandës së tij dhe, duke pasur interes të madh për kulturën islame,
arriti të grumbullonte këshilltarë të shumtë arti dhe kulture, sidomos në
bukurshkrim, pikturë dhe poezi, dhe u bë kështu mbrojtësi i lëvizjes së
madhe kulturore që ndodhi në periudhën e tij. Boisnakor Mirza pas
vdekjes së të atit ishte në postin e qeveritarit të Heratit. Ai zhvilloi
mbledhje shoqërore me përfaqësues nga fusha të ndryshme artistike.
Banorët e Heratit merreshin me bukurshkrim dhe shumicën e shkrimeve
të asaj kohe i paraqisnin me mjeshtëri të rrallë. Duke pasur parasysh
dëshirën e madhe që kishte për bukurshkrimin, ai menjëherë fitoi
mirënjohjen dhe respektin e të gjithë artistëve të asaj kohe dhe arriti të
grumbullonte në një kohë rekord një bibliotekë personale me vlera dhe
pasuri të rralla. Këtu mund të përmendim dorëshkrimet e famshme të
Kuranit dhe Shahnamesë me bukurshkrimin e Boisnakorit. Vlen të
theksohet se edhe në ditët e sotme ekziston në bibliotekën e Kods
Razavi në Mashhad një dorëshkrim i plotë i Shahnamesë dhe disa faqe
të Kuranit që mbajnë emrin e Boisnakorit dhe konsiderohen nga veprat
më me vlerë në artin islamik.
Në periudhën e Hafizit gjuha dhe kultura perse pati një zgjerim
dhe një qëndresë kundrejt faktorëve dobësues që u shfaqën. Po ashtu
Gadishulli Indian dhe Azia e Vogël ishin gjithashtu mikpritëse të gjuhës
dhe kulturës perse. Nga ana tjetër Azerbajxhani, Esfehani dhe pjesa
qendrore e Iranit patën gjithashtu një numër të madh letrarësh dhe
artistësh. Në këtë periudhë ende mbizotëronte grindja dhe konfliktet
midis fiseve perse, si rezultat i ardhjes në fuqi të dinastisë timuriane,
megjithatë rrjedha e gjuhës dhe kulturës perse vazhdoi si më parë dhe
Shirazi mbetej ende kryeqyteti i letërsisë perse. Nga ana tjetër kultura
në qytetet e tjera të mëdha si Nejshaburi, Sabzvari, Tusi, Marvi dhe në
veçanti Herati u fuqizua së tepërmi, gjë që tregon edhe një herë se
Krahina e Khorasanit mbetej përsëri në pozitat e mëparshme për sa i
përket artit dhe kulturës.
Gjendja e përgjithshme e poezisë në kohën e Hafizit
Në këtë periudhë kasidetë ishin në krizë dhe tregu i poezive
lavdëruese pothuajse ishte zbehur fare. Edhe ato pak kaside që
ekzistonin, ishin kryesisht me tema mistike si dhe falënderime për
66 Jahaki
Zotin, lavdërime për profetin dhe për imamët shiitë. Disa prej tyre
kishin tema për probleme shoqërore si dhe pak kaside lavdëruese për
mbretër dhe njerëz të tjerë me pozitë.
Një gjykim i drejtë na kërkon të themi se në lidhje me krijimet
lavdëruese, poezitë mortore dhe krijimet me tema shoqërore në dy fusha
të ndryshme kemi të bëjmë me novatorizëm në këtë periudhë. Fusha e
parë ka të bëjë me krijimin e poezive lavdëruese për nder të imamëve
shiitë. Në këtë mënyrë poetët shiitë shprehnin dashurinë dhe respektin e
tyre në lidhje me dëlirësinë dhe pastërtinë e imamatit.
Në mesin e poetëve të kësaj periudhe kopjimet dhe imitimet u
bënë rutinë. Ato ndahen në dy grupe në poezinë e periudhës së Hafizit.
Kopjimet e para ishin me karakter të njëjtë nga mjeshtrit
paraardhës si dhe poezitë e famshme të mëparshme me po të njëjtat
rimë dhe muzikalitet. Nga poetët e mëparshëm që kopjoheshin më
shumë, janë Enveri, Zahir Fariabiu, Kemaludin Esfehani dhe Khakaniu.
Stili dhe tregimtaria e Nezaniut, poet dhe tregimtar nga Ganxheja
i cili në periudhën e Mevlanas u shqua për tregime të gjata dashurie,
ishte gjithashtu një shembull për t’u kopjuar nga një numër i madh
poetësh të periudhës së Hafizit. Ata u munduan të kopjonin një varg
tregimesh madje dhe epopesh, por asnjëri prej tyre nuk arriti të sillte
diçka të re në letërsinë perse apo të arrinte shkallën e poezisë së
Nezamit.
Diçka tjetër që të bën përshtypje te poetët e periudhës së Hafizit
është se megjithëse kishin tendencë të kopjonin kryeveprat e mëdha të
poetëve të njohur në periudhat e mëparshme, nuk arritën dot t’i
kanalizonin këto kopje në një rrymë të vetme letrare. Kaside të shumta,
me famë nga Khakani, Enveri, Xhemaludini preferoheshin së tepërmi
nga poetët e kësaj periudhë, por gjithashtu edhe gazelet e gjata të
Saadiut, Amir Khosrot dhe Zahirit. Nga të gjitha këto preferenca të
poetëve të ndryshëm këtu mund të përmendet vetëm Abid Zakani që,
siç do ta shikojmë dhe me poshtë, arriti të krijojë diçka të re, diçka të
veten në letërsinë perse. Kurse më mjeshtërori i të gjithë poetëve të
kësaj periudhë është Hafizi, për të cilin meriton të thuhet se jo vetëm që
vijoi rrugën e nisur nga shumë të tjerë, por i tejkaloi në të gjitha nivelet
poetike pararendësit e tij dhe me mjeshtërinë e vetë artistike i
transformoi origjinalet drejt perfeksionit poetik.
Një shembull tjetër, që pëlqehej të kopjohej në këtë periudhë,
ishte Shahnameja e Ferdusit. Shumë poetë mendonin së po të krijonin
epope të tilla me çdo lloj vargu, rime dhe ritmi dhe të çfarëdo kohe,
patjetër, do të renditeshin në një nivel me Ferdusin, por në të vërtetë
nuk ndodhi kështu. Edhe përmbajtja e poezive të kësaj periudhe nuk
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 67
ishte e pandikuar, pasi ajo nuk kishte ndonjë ndryshim me periudhën
paraardhëse. Në të vërtetë duhet theksuar së vlerat e poezisë në këtë
periudhë po binin nga dita në ditë dhe pjekuria e tyre po i largohej
pjekurisë së poezisë në periudhat e Mevlanas dhe Saadiut. Po ashtu
edhe paraqitja e disa stileve, që në pamje të parë dukeshin të reja, si për
shembull, Sakiname (Sakiname është një lloj vargu), Mamo dhe Mode
tarikh dhe ishin shumë të preferuara nga poetët e kësaj periudhe, duke
përfshirë këtu edhe Hafizin, nuk patën ndonjë shtrirje të madhe në
letërsinë perse.
Gjuha poetike e kësaj periudhe përveçse në poezitë e disa poetëve
si, për shembull, Hafizit dhe Hoxhës është e heshtur dhe e dëmtuar. Ky
dëmtim dhe kjo mungesë gjallërie pasqyrohet si në përmbajtjen dhe
kuptimin e poezisë, ashtu edhe në ndërtimin e vargut poetik. Zgjerimi
dhe ndërtimi i poezisë tashmë në popull dhe sidomos nga persona të
rrugës të cilët nuk kishin njohuritë përkatëse, ndikoi fuqishëm në
raportin e pjekurisë së poezisë, duke krijuar kështu pak nga pak kushtet
e favorshme për një ndryshim thelbësor në stilin poetik. Në qoftë se nuk
do të ekzistonin këto mbetje të misticizmit, dëshira e disa prej poetëve
për të trajtuar probleme edukative dhe shoqërore në poezitë e kësaj
periudhe, si dhe në qoftë se Hafizi nuk do të kishte betonuar me poezinë
e vet një shtyllë mbajtëse të letërsisë perse, mund të themi pa frikë së e
ardhmja dhe fati i letërsisë perse do të ishte shumë herë më i errët sesa
mund të përfytyrohej.
Pas kësaj hyrjeje është e nevojshme që të shqyrtohen më
hollësisht disa prej poetëve më të shquar të periudhës së Hafizit:
Fakhrudin Arakiu, dijetari i brezit të djegur
Në vitin 610 hixhri kamari (1213) hordhitë mongole ende nuk i
kishin shndërruar në gërmadha qytetet e zhvilluara perse. Në një fshat të
Farahanit, me emrin Kamxhan (Kamixhan) lindi në një familje
atdhetare dhe artdashëse Ibrahimi. Më pas për arsye të vendlindjes atij i
dhanë llagapin Farahani dhe ndonjëherë Hamedani megjithëse ai banoi
në Irakun arab dhe shpeshherë njihej edhe me emrin Araki. Fëmijërinë
dhe adoleshencën e kaloi në Hamedan dhe Esfehan në kërkim të dijeve.
Arakiu më pas udhëtoi për në Multan dhe më pas vizitoi pjesën romake
në Azinë e Vogël. Këtu ai u njoh me kryeveprat e kohës të Mahi
Aladinit nëpërmjet sheikut Sadraladin Kuniavisë. Veç këtyre ai u njoh
në qytetin Konia edhe me krijimtarinë madhështore të poezive mistike
dhe dashurore të Mevlana Xhelaludinit duke krijuar kështu një respekt
të veçantë për këtë poet të jashtëzakonshëm. Më së fundi ai i mbylli
sytë në vitin 688 hixhri kamari (1289) në Damask.
68 Jahaki
Veprat e Arakiut
Arakiu njihet si një mendimtar i madh për veprat e tija në fushën
e mistikës, prej të cilave, mund të përmendim:
1) Divani i tij në tërësi përmban pesë mijë vargje të stileve të
ndryshme poetike si kaside, gazele, masnavi, tregime të shkurtra
dhe këngë shumëngjyrëshe, të cilat shërbejnë si burim për
shpirtrat e etur. Duhet theksuar se në këtë përmbledhje prania
dhe efekti i gazeleve është disa herë më i fuqishëm sesa në
poezitë e tjera. Të gjitha veprat e Arakiut janë përmbledhur në
një libër të titulluar Divani i Fakhrudin Arakiut dhe me ndihmën
e M. Dariushit kanë parë dritën e botimit në Teheran.
2) Ashekname, ose siç quhet ndryshe Dahname, përmban në
përgjithësi masnavi dhe disa gazele që i ngjajnë më tepër
Hadikes së Sanait. Autori në çdo kapitull ka trajtuar një nga
mësimet mistike, të ilustruar me shembuj dhe e përfundon me të
vërteta nga jeta e përditshme. Shkrimtarët e ardhshëm e kopjuan
disa herë këtë libër dhe tashmë kemi disa Dahname në letërsinë
perse.
3) Përveç poezive Arakiu ka edhe një libër në prozën perse, të
titulluar Alamat, ku tematika kryesisht është mistike. Më vonë u
botuan shumë libra që kishin të bënin me komente dhe analiza
nga ky libër. Më i njohuri prej tyre është Ashae Alamat i shkruar
prej Xhamiut.
Si proza ashtu edhe poezia e Arakiut janë të ngrohta dhe tërheqëse,
me fjalë të thjeshta, por të efektshme. Masnavitë dhe kasidetë e tij janë
më tepër me ngjyra reale dhe kërkuese, ndërsa gazelet janë të mbushura
me ndjenja mistike që ndjekin rrugën e shpirtit njerëzor dhe që t’i
kuptosh ato nuk është diçka e lehtë.
Hoxhavi Kermani, ndërmjetësi i poetëve
Dy poetët e mëdhenj dhe më popullorët, domethënë Saadiu dhe
Hafizi u shfaqën në skenë njëri para dhe tjetri pas poetit Hoxhavi
Kermani, i cili ka rëndësi për sa i përket marrjes dhe transmetimit të
kulturës letrare, pra qëndron në rolin e një ndërmjetësi. Nga ana tjetër,
ai nuk arriti ndonjë nivel të lartë që të shquhej në masat popullore po ta
krahasojmë me dy gjigantët e poezisë perse dhe për këtë arsye ai
përmendet si një poet i dorës së dytë. Ky mendimtar nga Kermani, që
vazhdonte rrugën poetike të Saadiut dhe gazelet e tij të shquara duke i
përcjellë këto drejt Hafizit quhej Kemaludin Abu’l Ata Kemalodin
Mahmud Ben Ali Ben Mahmod Murshedi. Ai ishte nga një familje e
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 69
dëgjuar dhe me rëndësi fetare nga qyteti i Kermanit. Për këtë arsye, më
vonë kur iu fut rrugës së poezisë, e thërrisnin me epitetin Hoxhavi dhe
më pas, për shkak të rolit të tij lidhës që kishte ndërmjet poetëve dhe
poezive e quajtën edhe Nakhlband Shaeran ndërmjetësi i poetëve.
Fëmijërinë e po ashtu dhe adoleshencën e kaloi në vendlindje, ku u njoh
me dijet e kohës dhe me pas u mor me misticizëm dhe me filozofi.
Në po këto vite u njoh dhe krijoi lidhje me Hafizin nga Shirazi.
Duke qenë së ishte më i madh në moshë dhe kishte me shumë përvojë
në poezi, pati një rrezatim të dukshëm te Hafizi. Për këtë arsye në
divanin e Hafizit gjenden shumë vargje që i referohen Hoxhavisë. Ky
poet ndërroi jetë në vitin 752 hixhri kamari (1352) në qytetin e Shirazit
dhe po aty u varros.
Veprat e Hoxhavi Kermanit janë si më poshtë:
1) Divani që përmban kaside, gazele, rubaira, dhe vargje të
shkëputura. Ky divan ndahet në dy pjesë të titulluara Sanai
Al-Kemal dhe Badai Al-Xhemal. Divanin e Hoxhavisë e
përgatiti për botim nga Ahmad Sahili Khonsari dhe u shtyp
në Teheran.
2) Gjashtë masnavitë e krijuara me rimë të ndryshme renditen si
më poshtë:
Samname, Hamai va hamajun, Gol va novruz, Ruze Alnavar,
Kamalname dhe Guharname. Pesë masnavitë e fundit
titullohen ndryshe edhe si Epopeja e Hoxhavisë. Epopenë e
Hoxhavisë e botoi në Kerman kohë më parë Said Niaz
Kermani.
3) Asar mansur është një përmbledhje në prozë, përveç divanit
dhe masnavive, në të cilën tri diskutime janë më kryesoret.
Ato titullohen Resalat albadie, që është në vetvete
bashkëbisedim midis kallamit dhe xunkthit, Sab Almasoni
diskutimi mes shpatës dhe penës dhe Resalat, që paraqet
diskutimin mes diellit dhe resë. Që të tria këto diskutime janë
shkruar në prozë të kombinuar me poezi.
Poezia dhe misticizmi i Hoxhavi Kermanit
Një pjesë e kasideve të Hoxhavisë janë me tematikë adhurimin e
një Zoti të vetëm. Një pjesë tjetër janë me tematikë edukative dhe
morale si dhe shumë kaside kanë të bëjnë me probleme të shumta
shoqërore dhe kriticizma. Thuhet se Hoxhavi Kermani në kaside ka
qenë besnik i Sanait, ndërsa në gazele ka ndjekur Saadiun. Stili i
gazeleve të Hoxhavit, i vazhduar në divanin e Hafizit arrin kulmin e
70 Jahaki
bukurisë dhe të elokuencës dhe me të vërtetë shënohet në histori si
Divani i Hoxhavi Shirazit.
Duhet theksuar se në përgjithësi Hoxhavi Kermani ashtu si dhe
shumë bashkohës të tjerë kopjoi stilin e paraardhësve të tij dhe
gjithmonë u qëndroi besnik themeluesve të letërsisë poetike perse. Në
kaside ndoqi Sanain, në gazele Saadiun, në epope Ferdusin dhe në
tregime kishte si idhull Nezamin. Por edhe pse ndoqi dhe zgjodhi
modelet e tyre, ai nuk mundi të shkëlqejë dot mbi asnjërin prej tyre.
Në këtë kontekst Hoxhavinë duhet ta konsiderojmë një poet me
fat dhe të suksesshëm për kohën e vet.
Ibn Jamini dhe tregimet perse
Ibn Jamini, poet shiit, lindi në fshatin Korie Fariomad të
Khorasanit në periudhën e Sarbadaranëve. Në atë kohë Sarbadaranët
kishin marrë pushtetin në Khorasan dhe Ibn Jamini për arsye të respektit
dhe dashurisë që kishte ndaj kësaj dinastie, u krijoi vargje lavdëruese
shumë mbretërve dhe vezirëve të tyre. Në këtë mënyrë ai pati
mundësinë të jetë pranë tyre dhe në të njëjtën kohë të jetë i pranishëm
në shumë grindje dhe luftëra midis kësaj dinastie dhe Ilkhanave. Ai në
përgjithësi ishte njeri i thellë, dervish meditues dhe tepër origjinal.
Mësimet edukative në fragmentet e tij janë shumë të ngjeshura dhe
herë-herë shndërrohen në fragmente me vlera të larta artistike. Për ketë
arsye fragmentet poetike të tij konsiderohen edhe si fragmente
mësimdhënëse. Vitet e fundit të jetës Ibn Jamini i kaloi me
spiritualizëm, i zhytur në meditim, ku më në fund bënte jetën e një
dervishi. Ai vdiq në vitin 763 hixhri kamari (1362).
Tematika e kasideve të Ibn Jaminit ishte kryesisht lavdëruese si
dhe paraqitja e jetës dhe e veprave të imamëve shiitë, ndërsa tematika e
gazeleve në përgjithësi ishte dashuria e pastër. Në divanin e tij ka
shumë ulje dhe ngritje kuptimore, por vetë gazelet dhe kasidetë nuk
janë të përkryera nga ana artistike. Në këtë kontekst mund të themi së
forca e tij si poet mbetet vetëm te fragmentet e tij të shquara
mësimdhënëse. Meritat e Ibn Jaminit megjithëse bazohen në vlerat
edukative të vargjeve të tij, të shoqëruara me shembuj dhe krahasime
nga përvoja jetësore nuk mund të arrijnë dot në parim vlerat e dijes dhe
të filozofisë si një doktrinë me vete. Po ashtu mund të themi së është
pak larg nga poezia reale e Seif Forgonit dhe nga sarkazma me thumb
dhe plot efekt shoqëror e Hafizit dhe Abid Basit. Në poezinë e Ibn
Jaminit jepet thellësia dhe pasuria shpirtërore dhe në të njëjtën kohë
pavlefshmëria e botës materiale.
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 71
Dua të përmend këtu se divanin e Ibn Jaminit e ka botuar në
Teheran Hyseinali Bastani Rad.
Seif Fargani dhe reflektimi shoqëror
Seifladin Muhamad Fargani lindi aty nga fillimi i shekullit të
shtatë hixhri kamari (shek. XIII) pikërisht në kohën kur qyteti
madhështor i Khorasanit po digjej në flakët e zjarrit mongol. Qyteti i
lindjes së tij ishte Fargani në Movar al-nahar. Më pas, pasi bëhet poet,
megjithëse kishte emigruar në Azinë e vogël për shkak të sulmit tartar
mbi vendlindjen njihet me emrin Seif Fargani. Seifi megjithëse ishte
bashkohës i Xhelaludin Mevlanas dhe jetonte shumë afër tij në Konia
nuk pati ndonjë takim apo letërkëmbim me të. Nga ana tjetër ai
adhuronte me gjithë shpirt Saadi Shirazin dhe kishte letërkëmbim të
rregullt me këtë mjeshtër të gjuhës perse.
Mendimet dhe poezia e Seifit
Stili poetik i Seifit është i ngjashëm në përgjithësi me poezinë
Khorasanase. Kjo afri është e dyfishtë, si për sa i përket bukurisë së
vargut, ashtu edhe në kuptimin e tij, pra kemi të bëjmë me një afri
pikëpamjesh. Kasidetë e tij, ku një pjesë janë përmbledhje e divanit të
tij prej dymbëdhjetë mijë vargjesh, shprehin qartë përputhjen dhe
ngjashmërinë që mbizotëron kundrejt tij dhe poetëve të tjerë të mëdhenj
si Rudakiu, Enveri, Khakoniu, Sanai, Atari dhe Kemal Esfehani. Ai si
dhe shumë poetë të tjerë bashkohës të periudhës së Hafizit u përballën
me vështirësi në shprehjen artistike dhe poetike për shkak të futjes së
vargjeve të ngjeshura dhe të vështira, si dhe për shkak të fjalëve dhe
shprehjeve të huaja.
Gazelet e tij janë më tepër përgjigje për Saadi Shirazin. Seifi si
shumë poetë të tjerë, që krijonin vargje lavdëruese për udhëheqës dhe
prijës të ndryshëm, parapëlqente gazelet për këtë qëllim. Megjithatë, ai
për të shprehur qëllimet shoqërore dhe edukative, pikëpyetjet dhe
ankesat, nganjëherë përdorte edhe kasidetë.
Ai u drejtohet edhe poetëve të tjerë me qëllim që të heqin dorë
nga vargjet lavdëruese dhe ta përdorin talentin e tyre me tepër për
këshillime dhe udhëzime.
Seifi, si çdo mysliman i lirë, kishte një respekt të veçantë për
imamët në përgjithësi dhe për imam Hyseinin në veçanti. Ai thuri
vargje elegjiake në shenjë nderimi për martirët e Qerbelasë.
72 Jahaki
Abid Zakani, humoristi letrar
Abid Zakani është poet dhe shkrimtar humorist i shekullit të tetë
hixhri kamari (shekulli XIV). Ai lindi në Kazvin, por mbiemrin Zakani
e mori për arsye se ishte nga familja e Zakanianëve me origjinë arabe
nga fisi i Bani Khakaxhe. Familja e tij emigroi në Iran dhe u vendos
përfundimisht në rrethinat e Kazvinit. Abidi me prijësit persë të asaj
kohe kishte lidhje të ngushta. Kjo del qartë edhe nga vargjet dhe
fragmentet lavdëruese kushtuar atyre. Më pas, kur Persia bie në dorë të
Almazfarit, Abidi vihet në shërbim të tyre. Ai u nda nga jeta në vitin
772 hixhri kamari (1371).
Merita dhe talenti i Abidit qëndron në trajtimin e problemeve
shumë të mprehta të shoqërisë në atë kohë. Ai më tepër u kushtoi
vëmendje çështjeve të hollësishme deri në detaje të problemeve të
ndryshme që shqetësonin shoqërinë, duke i paraqitur ato me nota
humoristike. Pra, gjithçka ai e shikonte dhe e paraqiste me ndjenjë
humori, me një gjuhë të pasur dhe të pranueshme për lexuesin.
Veprat dhe stili humoristik i Abidit
Ndryshimet shoqërore dhe morale pas sulmit shkatërrues mongol,
domethënë pikërisht në kohën e Abidit, përfshin të gjitha shtresat dhe
klasat shoqërore perse. Pra shembja e qytetërimit të vjetër dhe futja e të
tjera vlerave dhe pikësynimeve preku të gjithë aparatin shtetëror, duke
filluar që nga punëtoret dhe deri në instancat më të larta, pa lënë
mënjanë këtu edhe shtresat popullore. Abidi ishte njeri vigjilent,
qëndronte zgjuar gjatë kësaj situate kaotike dhe në asnjë mënyrë nuk e
pranonte gjendjen e krijuar. Ai kujtonte gjithmonë të kaluarën. Fjalët
plot humor dhe sarkazëm të Abidit të bëjnë shpesh për të qeshur dhe
ngandonjëherë arrijnë gjuhën e thjeshtë popullore. Pas tyre fshihet
gjithmonë mesazhi kuptimplotë që ka të bëjë me gjendjen e krijuar dhe
shpeshherë jep krahasime midis dy sistemeve. Ky mesazh është
plotësisht i dukshëm për largpamësit dhe ata që mendonin si Abidi.
Veprat e Abidit, si në prozë edhe në poezi, janë të disponueshme
edhe sot. Poezitë ndahen në dy grupe të mëdha: serioze dhe
humoristike.
Poezitë serioze të tij, të paraqitura në formën e divanit, janë
kasidetë, gazelet, masnavitë Ashekname, rubairat, fragmente të
ndryshme poetike. Ato të gjitha bashkë numërojnë tri mijë vargje dhe
në krahasim me vepra të ndryshme paraardhëse nuk kanë ndonjë gjë të
re apo të veçantë, kështu që Abidit nuk i njihet ndonjë vlerë letrare për
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 73
këto. Përmbledhja më e re e Abid Zakanit është shtypur dhe shpërndarë
në Teheran nën kujdesin dhe përpjekjet e Parviz Atabakit.
Vlerat e vërteta letrare të Abidit duken qartë në poezitë
humoristike të tij. Në fakt krijimet humoristike të tij janë shkruar si në
prozë, ashtu edhe në poezi. Në mesin e krijimeve të shumta të Abidit
përmbledhja poetike Miu dhe Macja (Mush va Gurbe) ka rëndësi të
veçantë. Kjo përmbledhje është një e vërtetë historike, e asaj kohe, e
mbushur me shembuj nga gjendja shoqërore e krijuar në shtresat
popullore dhe qeveritare, duke filluar që nga prijësit dhe gjykatësit, që
vihen në pikëpyetje nga kritikat e shumta. Qëllimi i vërtetë i kësaj
përmbledhjeje është situata e krijuar midis Abu Ashok Inxhuit dhe
Amirit Mabarez Aladin Muhamad që ishte prijësi i Kermanit. Në këtë
kontekst komenti i Miut dhe Macja duhet konsideruar politik.
Veprat humoristike që shprehin më tepër mjeshtërinë e Abidit në
paraqitjen e gjendjes shoqërore dhe kulturore ndahen si më poshtë:
Akhlok Alsharaf, Sad pand, Resale delgusha dhe Resale tarifat.
Abid Zakani në këto mesazhe të shkurtra pa dyshim që nxori
fuqishëm në dritë të gjitha problemet shoqërore të asaj kohe, duke
forcuar kështu kriticizmin letrar pers. Është e drejtë të thuhet se në
shkrimet e Abidit stili i humorit është i pashoq. Këtu nuk mund t’i
përmendim të gjitha cilësitë humoristike të tyre, por mund të themi se
kripa në shakatë është aq e fortë dhe shumëngjyrëshe saqë pati një
reagim të fuqishëm shoqëror qysh në kohën e poetit. E vërteta qëndron
në këtë që shthurja morale dhe degjenerimi shoqëror në atë kohë kishte
marrë përmasa me të vërtetë të mëdha dhe përveçse kësaj forme nuk
kishte rruge tjetër për ta paraqitur dhe luftuar në popull.
Abidi për ndërtimin e poezive të tij humoristike mori si shembull
Saadiun dhe Suzanin (poet humorist i shekullit të gjashtë hixhri kamari
(shekulli XII) që duket qartë në rimën e përdorur në vargun e tij. Në
këtë kontekst mund të themi se dhe Abidi nuk solli ndonjë rrymë të re
letrare, por vetëm eci në rrugët që paraardhësit e tij tashmë i kishin
hapur, por duhet shtuar se asnjë poet tjetër në poezitë humoristike dhe
kritike në të njëjtën kohë nuk e arrin dot Abidin nga pikëpamja
artistike-letrare. Për këtë arsye emri i tij edhe sot e kësaj dite është në
listën e mjeshtrave të poezisë perse.
Hafizi, dinaku i stërvitur i Shirazit
Nga të gjithë poetët persishtfolës pa dyshim Hafizi është i vetmi
që mundi të shprehte mendimet e veta duke përdorur në mënyrë të
përkryer hapësirat letrare-kulturore perse. Deri tani askush nuk ka
mundur ta shpjegojë sekretin e popullaritetit të Hafizit nga Shirazi.
74 Jahaki
Sidoqoftë sekreti i tij duhet kërkuar në universin e tij poetik, sepse ato
që kanë mbërritur në duart tona nga Hafizi, nuk janë të shumta dhe të
mjaftueshme për të krijuar një ide të qartë për preferencat dhe shijet e
tij.
Khoxhë Shamsaladin Mohamad Shirazi, që ne e njohim me
pseudonimin “Hafiz” ose edhe me mbiemrin Lesan Algaib, lindi në
qytetin e Shirazit në vitin 726 hixhri kamari (1326). Stërgjyshërit ishin
nga malësia e Esfehanit, por thuhet se i ati u vendos përfundimisht në
Shiraz. Hafizi qysh i ri u mor kryesisht me mësimin e dijeve të kohës në
vendlindje. Por edhe gjatë pjesës tjetër të jetës së tij
gjashtëdhjetëvjeçare ai, sikundër poeti tjetër me të njëjtën origjinë,
Saadi Shirazi, nuk pati ndonjë dëshirë të madhe për udhëtime të gjata
dhe e kaloi pjesën më të madhe të kohës në vendlindje. Bëri vetëm një
udhëtim të shkurtër në Jazd dhe një tjetër pa ndonjë qëllim në ishullin e
Khormozit. Hafizi ndërroi jetë në vitin 792 hixhri kamari (1390).
Hafizi ishte i kompletuar më së miri me të gjitha dijet kuranore,
oratorike, filozofike dhe mistike. Madje mund të themi se edhe stilin
poetik ai e përfitoi duke u mbështetur në Kuran dhe duke qenë i
ndërgjegjshëm për forcën, kuptimin dhe bukurinë e fjalëve kuranore, ai
i përdorte ato mjeshtërisht. Pra, në qoftë se në shtëpinë e çdo iraniani
mysliman do të gjeni një libër Kurani, patjetër pranë tij është edhe
Divani i Hafizit. Kjo nuk është aspak e çuditshme, sepse në Kuran
mbështetet besimi i tij, kurse me Divanin e Hafizit ai hedh fall. Në këtë
kontekst mund të përmendim si cilësi të veçanta të botës poetike
hafiziane rolin e Kuranit si dhe njohuritë e thella shoqërore të kohës në
lidhje me persët në përgjithësi dhe islamin në veçanti.
I riu nga Shirazi, kur u bë zot i dijeve dhe i kulturës asnjëherë nuk
i vuri ato në shërbim të mbretërve persë. Madje edhe kur kishte fituar
famë të madhe dhe tërhoqi vëmendjen e udhëheqësve dhe prijësve
persë, derisa gjeti edhe rrugën drejt oborrit të Abu Ashak Inxhusë dhe
mbretit trim Muzafer dhe pati përkrahjen e drejtpërdrejtë të Kavom
Aladinit, ministrit të Policisë së Shirazit, ai përsëri nuk pati asnjë
përfitim prej tyre. Vdekja e fëmijës së tij, ashtu si edhe te Ferdusi dhe
Khakani, u shoqërua me dhimbje dhe hidhërim të thellë, gjë që ndikoi
thellësisht në gjendjen e tij shpirtërore dhe kjo duket qartë në gazelet e
mbushura me hidhërim dhe vajtim.
Ndërmjet mbretërve që njohu gjatë jetës Hafizi duhet të veçojmë
sheikhun Abu Ashok, që e përkrahu dhe gjatë qeverisjes së tij. Rinia e
Hafizit i ngjante më tepër një parajse, por gjatë kohës së qeverisjes së
ashpër të mbretit Mabarez Aladin Mohamad, që e shtypi vendin dhe e
mbyti në gjak dhe dhunë, jeta e Hafizit mori një drejtim shumë të
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 75
hidhur. Poeti i vrarë shpirtërisht shumicën e gazeleve më të bukura të tij
i krijoi me qëllimin e vetëm që të diskretitonte hipokrizinë dhe
mashtrimin. Ai me një gjuhë plot me figura ironike të zgjedhura, pa
dyshim që i drejtohet mbretit hipokrit Muzafari, të cilin midis të tjerash,
me një ironi të theksuar dhe tallëse e quan kryepolic.
Bota poetike dhe mendimet e Hafizit
Tashmë nga Hafizi nuk ka mbetur përveçse një divan, i cili
përbëhet nga rreth pesëqind gazele, disa kaside, pak masnavi dhe
rubaira. Hafizi është thellësisht i lidhur me gazelet dhe për këtë kasidetë
dhe masnavitë janë të papërfillshme.
Hafizi edhe në gazele nuk krijoi ndonjë rrymë të re, por ndoqi
stilin e paraardhësve të vet duke iu referuar me tepër Saadiut, Kamal
Esfehanit, Salman Sauxhit, Hoxhavi Kermanit si dhe një poeti tjetër
shiit, bashkohës së tij, të quajtur Nazari Kuhestani. Po t’i lexosh me
vëmendje gazelet e Hafizit kupton së ato kanë ndërtim të njëjtë dhe janë
shumë të ngjashme për nga rima me gazelet e poetëve të përmendur me
lart.
Por me gjithë ngjashmërinë e lartë që kanë në pamje të parë, kjo
nuk do të thotë që poeti dinak i Shirazit, të qarkohet në një rreth të
mbyllur, të themi së është vetëm një kopjues i të tjerëve dhe nuk ka
merita krijuese. Hafizi arriti ta perfeksionojë dhe ta çojë stilin e
gazeleve në një nivel aq të lartë sa kushdo tjetër që provoi pas tij të futet
në këtë rrymë poetike e ndiente veten të pafuqishëm po të krahasohej
me çfarëdo gazeli nga Hafizi. Pikërisht për këtë arsye shumë kritikë dhe
letrarë të ndryshëm e konsiderojnë Hafizin si përfunduesin e poezisë
perse dhe pas tij kjo letërsi në përgjithësi konsiderohet në rënie.
Gjuha poetike e Hafizit është e hidhur, shqetësuese dhe tallëse,
por nga ana tjetër është tepër paqësore dhe plot mirësi. Thuhet së Hafizi
pas Seif Forgonit, Abidit dhe Ibn Jaminit përdori alegorinë, zgjuarsinë
dhe të gjithë talentin e tij letrar për të luftuar shthurjen shoqërore, dhe
hipokritët, dhe që më pas kjo metodë në historinë e letërsisë perse u
quajt me emrin e tij.
Paraardhësit e tij përdornin dendur gazele, vargjet poetike,
misticizmin, por rruga që zgjodhi Hafizi është diçka midis dashurisë
dhe misticizmit duke i kombinuar bukur dhe në mënyrë mjeshtërore
këto të dyja. Në këtë formë ai arriti të mbetet fanari për të gjithë poetët
pasardhës, megjithëse kjo metodë u ndoq edhe nga të tjerë pas tij deri
në ditët tona, por asnjëherë nuk mund të krahasohet me bukurinë,
pjekurinë dhe frymëmarrjen e poezisë hafiziane.
76 Jahaki
Në gazelet shoqërore Hafizi paraqet të gjithë kulturën e
mëparshme perso-islamike. Thuhet se Hafizi ashtu si dhe mjeshtri tjetër
nga Tusi, Abulkasem Ferdusi, treguan një ndërgjegje të lartë kombëtare
dhe mjeshtëri në lidhje me ndërthurjen e dy kulturave, asaj perse dhe
asaj islamike, në poezinë e tyre. Edhe Hafizi pa dyshim si Ferdusi i
madh në paraqitjen e kulturës dhe traditës së hershme iraniane është i
pashoq. Ai nuk gjeti ndonjë epope më të mirë dhe me të rëndësishme se
epopeja njerëzore e periudhës së vet, të cilën e paraqiti te lexuesit në
mënyrë të përkryer. Në këtë kontekst i këshillojmë lexuesit tanë të
nderuar të lexojnë pjesë nga Divani i Hafizit.
Xhamiu, i urti nga Xhami
Abdurrahman Xhamiu nuk është i vetmi poet mistik dhe i urtë i
kohës së Hafizit sepse edhe përpara tij vetë Hafizi u mor shumë me
misticizëm, si dhe gjithashtu Hoxhaviu dhe Arakiu u kushtuan
vëmendje këtyre temave. Po ashtu këtu mund të përmendim edhe
mbretin Nematullah, i cili qeveriste Kermanin në atë kohë dhe u përpoq
që të krijonte lidhje midis poezisë dhe misticizmit, mirëpo misticizmi i
paraqitur nga Xhamiu është shumëngjyrësh dhe i shkallës sipërore. Për
këtë arsye ai njihet edhe si poeti i cili i krijonte vargjet e veta me një
kulm meditimi dhe argëtimi.
Abdurrahmani, që u njoh më pas me mbiemrin Nuredin dhe me
vonë zgjodhi emërtimin Xhamiu, me të cilin nënshkruan vargjet e tij,
lindi në vitin 817 hixhri kamari (1414) në krahinën e Kharxhard Xham-
it. Në vogëli ai udhëtoi së bashku me të atin në drejtim të Heratit dhe u
regjistrua për pak kohë në shkollën ushtarake të këtij qyteti.
Herati në atë kohë ishte kryeqyteti i arteve, kulturës, traditës dhe i
letërsisë perse në veçanti. Gjithashtu ishte edhe një nga qytetet me
urbanistikën më të rregullt dhe me një qarkullim dhe lëvizje njerëzish
shumë të madhe për kohën. Vetë sulltani, Hysein Boiakra, dhe veziri
dijetar, Alishir Navai1, që qeverisnin këtë qytet në atë kohë, përkrahnin,
mirëprisnin dhe stimulonin materialisht të gjitha talentet në fushat e artit
dhe kulturës. Xhamiu përfitoi nga njohuritë e marra në këtë qytet, të
cilat i përforcoi më vonë.
Xhamiu në moshën gjashtëdhjetëvjeçare udhëtoi për të vizituar
shtëpinë e Zotit dhe një kohë të gjatë qëndroi në Bagdad. Prej aty
1 Mīr 'Ali-Shir Nava'i (1441–1501), i njohur ndryshe edhe Nizām-al-Din ʿAlī-Shīr
Herawī یینوا ريشیشير علعلى نیالدنظام ishte poet, shkrimtar, gjuhëtar, piktor, mistik
dhe politikan në Azinë qendrore. Ai ishte përfaqësuesi më i madh i letërsisë Çagatai
(Chagatai).
Kulmi i letërsisë perse dhe rënia e saj 77
udhëtoi për në Qerbela dhe Naxhaf. Në rrugën e kthimit vizitoi Halabin
dhe Damaskun. Në Halab dhe gjatë kthimit atij iu ofrua nga mbretërit
vendas të bëhej pjesë e oborrit të tyre, mirëpo ai nuk pranoi dhe vazhdoi
rrugën e kthimit drejt Heratit. Gjatë këtyre viteve ai fitoi një përvojë të
jashtëzakonshme poetike, të shoqëruar me bazat e nevojshme të
kulturës dhe të artit të kohës. Për këtë arsye sulltani Hysein dhe veziri i
tij dijetar e kishin për nder të gjendeshin pranë Xhamiut. Duke pasur
parasysh të gjitha këto privilegje të krijuara ndaj tij për arsye të
personalitetit të tij të lartë, ai asnjëherë nuk mori mundimin të krijonte
ndonjë varg të vetëm lavdërues për cilindo. Kjo ishte dhe një veti tjetër,
e cila ia rriste edhe më shumë personalitetin këtij poeti të madh.
Përfundimisht Nuredin Abdurrahman Xhamiu vdiq në Muharam të viti
898 hixhri kamari (nëntor 1492) në Herat.
Veprat e Xhamiut
A. Divani i plotë i tij është i ndarë në tre pjesë sipas tri periudhave
të rëndësishme të jetës së tij. Këtë Divan në mënyrë të plotë e ka
botuar në Teheran Hashem Raziu.
B. Haft range, që në krahasim me Divanin e plotë është më i pastër
dhe i zgjedhur. Kjo vepër përmban masnavitë e mëposhtme:
1) Selsele alzahab, me përmbajtje mistike.
2) Salamon va Absal është një përmbledhje me shembuj edukativë
dhe mistikë.
3) Tahfe alharar është një tjetër përmbledhje me udhëzime dhe
këshilla së bashku me shembuj dhe të vërteta mistike.
4) Sabhe Alabrar, me përmbajtje mistike për zhvillimin shpirtëror.
5) Jusef va Zuliha, tregimi i njohur Isufi dhe Zylyhaja, që
përmendet edhe në Kuran.
6) Leili va Maxhnun, historia e njohur e Leilit dhe Maxhnunit, të
cilën e ka përpunuar artistikisht edhe Nezamiu.
7) Heradname Eskanderi, shtjellime të fjalimeve të filozofëve të
njohur grekë.
Po ashtu edhe veprat e tij në prozë janë po aq të larmishme sa edhe
poezitë. Më poshtë do të përmendim disa prej tyre:
1) Baharestan përmban ngjarje dhe histori të ndryshme dhe është i
ngjashëm me Golestanin e Saadiut.
2) Nafahot alnas shpreh metodat dhe ngjarjet mistike si dhe për
opinionin e vetë autorit në lidhje me misticizmin.
3) Lavajeh është një përmbledhje e vogël e përbërë nga tridhjetë
tregime të shkurtra mistike në prozë.
78 Jahaki
4) Ashat Al-lamaot është komentim i veprës Lamaot të Fakhrudin
Arakit.
Xhamiu për sa i përket masnavive ka ndjekur si shembull Nezamiun
dhe kjo gjë duket qartë te Haft Range. Po ashtu edhe me Bahorestanin ai
kopjoi Saadiun dhe në këtë mënyrë kërkonte të konkurronte artistikisht
paraardhësit e vet, por në të dyja rastet ashtu si dhe shumë poet të tjerë, ai
nuk arriti dot t’i kalojë ata dhe ta perfeksionojë poezinë që ata kishin nisur.
Ai po ashtu nuk krijoi ndonjë rrymë të re letrare.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Ahmed Tamimdari, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ahmed TAMIMDARI
FERDUSI DHE ESEDI TUSI SI PËRFAQËSUES
TË EPIKËS PERSIANE*
1.1. Ferdusi
Ebul Kasem Ferdusi Tusi është mjeshtër i poezisë epike të
Iranit dhe njëri ndër krenaritë e këtij vendi. Madhështia e tij ka bërë
që për jetën e tij të krijohen mite të ndryshme. Vepra më e vjetër që
flet për te është Çahar Makale e Nizamiut; ajo është shkruar në vitin
550 hixhri kamari (1155), pra 150 vite pas vdekjes së Ferdusit.
Nizami në artikullin e dytë kur flet për poezinë, në tregimin e nëntë,
jep informacione rreth jetës së Ferdusit dhe shkruan: “Ebul Kasem
Ferdusi është nga fshatrat e Tusit. Nga fshati të cilin e quajnë Bazh
në rrethinën e Taberanit”1.
Përpos Nizamiut, për biografinë e tij flet edhe El Bondari në
përkthimin e Shahnamesë në gjuhën arabe në vitin 620/1223, pastaj
Zekerija Bin Mahmud Bin Kazvini në librin Asarul Bilad dhe
tregimi i famshëm i takimit të Ferdusit me Unsurin. Po ashtu atë e
përmendin edhe Hamdullah Mustafavi në librin Tarihi Gozide, i cili
u shkrua në vitin 730/1329, Muhammed Ovfi në Lebabul Elbab në
shek. 9/16 dhe Devletshah në veprën Tezkiretush Shuara. Referencat
dhe burimet e mëvonshme që japin informacione rreth Ferdusit
bazohen në këto burime.
* Marrë nga libri “Historia e letërsisë perse”, botim i Fondacionit Kulturor “Saadi
Shirazi”, Tiranë, 2008. 1 Nizami Aruzi, Çahar Makale, fq. 75.
80 Tamimdari
Emri i Ferdusit dhe i babait të tij, zakonisht në veprat klasike
dhe nga el Bendari përmendet si Ebul Kasem Mensur Bin El Hasan
El Ferdusi, ndërsa pseudonimi i tij ka qenë Ebul Kasem. Për emrin e
tij ekzistojnë variante të ndryshme dhe sipas disa të dhënave e ka
emrin Hasan, Ahmed dhe Mensur, ndërsa babai i tij Ali, Is’hak Bin
Sheref Shah dhe Ahmed Bin Fereh2.
Sipas të dhënave të Çahar Makales, ai ka qenë nga fshati Bazh
në rrethinën e Tebranit të qytetit Tus, fshat ky që ndodhet mes Tusit
dhe Nishaburit. Viti i lindjes së tij nuk dihet i saktë, por
hamendësohet se ai ka lindur në vitin 329/940 apo 330/941, sepse ai
në kohën e sundimit të Sulltan Mahmud Gazneviut në vitin 387/997
ishte në moshën 58 vjeçare:
Kur isha në moshën pesëdhjetëetetëvjeçare
Isha ende e ri edhe pse më kishte kaluar rinia
Dhe në një varg tjetër thotë:
Kur i bëra shtatëdhjetë e një vjet
E gjithë gjithësia më erdhi në poezi
Pra, Shahnamenë ai e përfundoi rreth vitit 400/1009, kur ishte
në moshën 71 vjeçare dhe në bazë të kësaj lindja e tij duhet të jetë
rreth viteve 329/940 apo 330/941. Ndërsa orientalisti Noldke, vitin e
lindjes së tij e jep 323/934 apo 324/9353 dhe këtë e mbështet edhe
prof. Furuzanferi4. Sipas Nizami Aruziut ai ka jetuar i lumtur në
fshatin e tij dhe nuk ka pasur nevojë për askënd. Madje edhe vetë
Ferdusi në Shahname flet për këtë çështje, kur thotë:
Më dëgjo o Ti Rrotullues i kësaj rrote
Ç’e do këtë të varfër në pleqëri
Kur isha më i ri më mbajte më mirë
Tani në pleqëri më la në ferra
Po ashtu duhet theksuar se Ferdusi për ta shkruar dhe
përgatitur Shahnamenë humbi 30 vite nga jeta e tij dhe çdo gjë që
pati, e sakrifikoi për këtë vepër madhështore, prandaj dhe ditët e
2 Furuzanfer, Sohan va Sohanvaran, fq. 45. 3 Safa, Tarihe Adabijate dar Iran, vëll. 1, fq. 459. 4 Furuzanfer, Sohan…, fq. 45.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 81
fundit të jetës i kaloi në një skamje të thellë. Ja si do të shprehet ai
në lidhje me këtë:
Në vend të pasurisë, jeta më dhuroi shkop
M’u shpërnda pasuria dhe m’u kthye gjendja
Drenusha m’i mori veshët e këmbët
M’i mori vjetët dhe më la në varfri
Nga Shahnameja e Ferdusit kuptojmë se ai, përveçqë kishte
njohuri të plota për gjuhën dhe letërsinë persiane, kishte njohuri
edhe për letërsinë arabe, por nuk ekzistojnë të dhëna të sakta për
nivelin e tij arsimor. Ai në fillim iu përkushtua, me një kureshtje
tepër të madhe, mbledhjes së miteve dhe të tregimeve të Iranit të
lashtë. Këtë, me gjithë skamjen që pati, ia mundësoi familja, që të
mos t’i shtrinte dorën oborrit të mbretërve të atëhershëm 5 .
Shahnameja filloi të shkruhej pas vrasjes së Dakikiut në vitin
367/979 apo 369/981 dhe tregimi i parë i saj është “Bizheni dhe
Munizheja” ose lufta e Bizhenit dhe Gerazanit; është një tregim
shumë i lashtë dhe vërehet se Ferdusi këtë tregim nuk e ka marrë nga
Shahnameja e Ebu Mensuriut. Kështu që, Ferdusi disa vjet pas
vdekjes së Dakikiut ka arritur ta shohë këtë Shahname dhe ashtu siç
thotë edhe vetë në hyrje të këtij tregimi, personazhin e gruas, që ka
shfrytëzuar në këtë tregim, e ka huazuar nga një libër i lashtë. Përveç
kësaj, Ferdusi vetë ka krijuar shumë tregime të Shahnamesë, siç janë
Sohrabi, Ekvani Div dhe luftërat e Rustemit6, por të dhënat se kur
janë shkruar këto tregime, nuk dalin në tregimin Sijavush në vitin
387/997, në tregimin Kejhosro, i cili është shkruar menjëherë pas
tregimit të Sijavushit dhe gjuetia e Rustemit në rajonin e gjuetisë së
Efrasjabit, që është shkruar në vitin 389/998.
Si duket, një mik i Ferdusit i ka dhënë atij një kopje të
Shahnamesë së Dakikiut, kështu dhe Ferdusi Shahnamenë e tij e
fillon duke i sjellë vargjet, e – siç e quan ai – Shahnames së Ebu
Mensurit. Hamendësohet se viti i kësaj ngjarje ka qenë 371/981.
Kur Ferdusi filloi të shkruajë Shahnamenë, pati mbështetjen e
Hujji Kutejbes ose të Husejn Kutejbes, guvernator i Tusit7. Përveç
këtij, personat që e ndihmuan Ferdusin ishin Ali Dilem në
përgatitjen e kopjeve dhe Ebu Delef si narrator, kurse sipas të
5 Safa, Tarihi…, vëll. 1, fq. 463. 6 Ibid, fq. 465. 7 Nizami Aruzi, Çahar…, fq. 77.
82 Tamimdari
dhënave të Çahar Makales, guvernatori i Tusit e kishte liruar nga
taksat shtetërore.
Kronikat atë e quajnë bujk, por kjo nuk duhet kuptuar sikur ai
ka qenë me të vërtetë bujk; fjala bujk (dehkan), në këtë rast, duhet
kuptuar në kuptimin e saj të vjetër, si pronar tokash të shumta. Këta
njerëz që kishin toka të shumta në shek. 4/10 jetuan të lirë dhe ishin
të fuqishëm në shoqëri, prandaj treguan interes për historinë dhe për
kulturën e lashtë të Iranit. Po kështu, iranianët në këtë shekull ishin
në përpjekje të ringjalljes së zakoneve dhe të traditave të Iranit të
lashtë paraislamik dhe e kishin kushtëzuar veten që së paku t’i
mblidhnin dhe t’i përgatisnin tregimet kombëtare të Iranit. Njëra nga
këto punë ishte mbledhja e tregimeve kombëtare dhe këta tregime u
mblodhën nën titullin “Hotaj Namek”. Në mesin e këtyre veprave në
shek. 4/10 bëjnë pjesë: Shahnameja e Ebu Muejjid Belhiut,
Shahnameja e Ebu Ali Muhammed Bin Ahmed Belhiut dhe
Shahnameja më e njohur e Ferdusit8.
Referencat e Shahnamesë janë libri i Avestas dhe shkrimet e
tjera në lidhje me këtë vepër janë: Bendheshen dhe Dinkeret.
Diskutimet rreth Zotit (Jezdan), Ahrimenit, transmetimet rreth
Zoroastrës, tregimi për krijimin e kësaj bote, tregimi i Kijumersit
dhe tregimi i Xhem dhe Feridunit janë të huazuara nga Avesta. Disa
nga këto tregime, siç janë tregimi i Xhemit, i Kaves dhe i Kej
Kavusit burojnë nga mitet e përbashkëta të fiseve ariane, madje kanë
tipare të përbashkëta edhe me mitet indoeropiane. Këto tregime janë:
Tregimi i ushqimit të Zalit me qumështin e luanit dhe trupi i
fuqishëm i Isfendjarit. Tregimet si Rustemi dhe Isfendjari në
Shahname janë pas periudhës së Hehameneshitëve dhe janë huazuar
nga burime të tjera të Iranit, ndërsa tregimi për Aleksandrin e Madh
nga mitologjia greke është transferuar në atë surjanite, arabe edhe
më pas ka depërtuar në burimet e mitologjisë iraniane9.
Por burimi kryesor i Shahnamesë së Ferdusit është
Shahnameja e Ebu Mensurit, e cila është mbledhur në fillim të shek.
4/10 me urdhër të Ebu Mensur Muhammed Bin Abdurrezak Tusiut.
Para Ferdusit, Dakikiu ishte poeti i Fundit që kishte shkruar
Shahanme, dhe Ferdusi pjesën e Shahnamesë së tij prej 1000
vargjeve e ka sjellë në fillim të veprës së tij.
Emri i vërtetë i Dakikiut është Ebu Mensur Muhammed Bin
Ahmed dhe quhet si poeti i dytë që ka krijuar Shahname, ndërsa
pseudonimi i tij “Dakiki” i është dhënë për shkak të kujdesit dhe
8 Encyclopedia of Islam, fq. 918. 9 Rizazadei Shafak, Tarihe Adabijate Iran, fq. 181.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 83
saktësisë që ka treguar në përdorimin e gjuhës në Shanamenë e tij.
Ndërsa disa studiues të tjerë janë të mendimit se pseudonimi Dakiki
ka kuptimin e miellit, dhe si duket babai ose gjyshi i tij janë marrë
me bluarjen e drithërave10. Për të është thënë se ka lindur në vitin
330/941 dhe është mbytur në moshë shumë të re në vitin 365/975–
370/98011. Dakiki i ka takuar fesë zoroastriane dhe kjo vërehet qartë
në vargjet e Shahnamesë së tij. Në fund të jetës së tij filloi të
shkruajë Shahnamenë dhe kjo dëshmon faktin se ka qenë poet i
popullarizuar, madje edhe Ferdusi atë e përkujton si poet të madh që
ka ditur të shfrytëzojë gjuhën në nivel shumë të lartë. Hidajeti në
veprën Mexhmual Fuseha thotë se Dakikiun disa e dinë nga Belhi
dhe disa nga Samarkandi12. Dakiku Shahnamenë e ka shkruar me
urdhër të mbretit Nuh Bin Mensur, i cili kishte dhënë ndihmesë të
madhe për ringjalljen e kulturës dhe të qytetërimit persian. Por
Dakikiu ende pa shkruar as 1000 vargje ishte vrarë nga ana e
shërbëtorit të tij 13 . 1000 vargjet e Dakikiut që janë sjellë në
Shahnamenë e Ferdusit fillojnë me tregimin e Goshtasbit dhe me
hipjen e tij në fron dhe në mënyrë të papritur mbaron me luftërat e
Turanit kundër Goshtasbit. Këto 1000 vargje të këtij poeti njihen
edhe si Goshtasbname; janë krijuar në rimën e Shahnamesë. Përveç
këtyre 1000 vargjeve, nga ai kanë mbetur edhe disa poezi dhe disa
kaside të tjera.
Kështu që, Ferdusi pas vrasjes së Dakikit, filloi të shkruajë
Shahnamenë e tij dhe asaj i kushtoi 30 vjet nga jeta dhe më në fund e
mbaroi në vitin 401/1010 apo 402/1011. Por kjo datë si duket është
kur Ferdusi bëri disa përmirësime në Shahname, ndërsa data e saktë
e përfundimit të shkrimit të Shahnamesë është 384/99414. Pasi kishte
mbaruar Shahnamenë, Ferdusi kishte vendosur që ta paraqiste atë
para oborrit mbretëror. Sipas kronologjive, mbreti i asaj kohe ishte
Sulltan Mahmud Gaznevia. Kur ndodhi kjo ngjarje, Ferdusi ishte
65–66 vjeç dhe jetonte në një varfëri të skajshme. Është thënë se në
oborrin e mbretit kishte depërtuar nëpërmjet ministrit Ebul Abbas
Fazel Bin Ahmed Isferajni dhe arriti ta dorëzojë Shahnamenë në
prani të Sulltan Mahmud Gazneviut. Tregimin e kësaj ngjarje,
Nizamiu në veprën e tij Çahar Makale e paraqet në këtë mënyrë:
“Ferdusi e mori veprën e tij dhe shkoi në oborrin mbretëror të
10 Furuzunfer, Sohan…, fq. 28. 11 Safa, Tarihe Adabijat dar Iran, vëll. 1, fq. 408. 12 Hidajet, Mexhmual Fuseha, vëll. 1, fq. 214. 13 Safa, Tarihi…, vëll. 1, fq. 413. 14 Ibid, fq. 482.
84 Tamimdari
Gaznejnit. Shahnamenë ia dorëzoi personit të quajtur Ahmed Bin
Hasan Mimandi dhe ai u pranua nga ana e oborrit”15. Por ky ministër
edhe pse kishte pozitë të lartë dhe fuqi të madhe në oborrin
mbretëror, gjithashtu kishte edhe armiq të shumtë. Kështu që këta
armiq për ta shkatërruar pozitën e ministrit te mbreti, filluan të
shpifin dhe të flasin gjëra të palakmueshme për Shahnamenë dhe
vetë Ferdusin dhe për atë thanë se është Mutezili që ka dalë nga
udha e Zotit.
Këta armiq arritën t’ia mbushnin mendjen mbretit dhe ai i dha
Ferdusit vetëm 20.000 dërhem. Ferdusi u fye shumë nga kjo shumë e
vogël parash dhe të gjithë këta dërhemë i shpërndau në mesin e të
varfërve. Kur mbreti e dëgjoi këtë veprim të Ferdusit, e kërcënoi atë
dhe ky i fundit u detyrua të largohet e të fshihet në Herat dhe prej
andej menjëherë shkoi në Tus, ku mori Shahnamenë dhe shkoi në
Mazendaran. Këtu u strehua te mbreti Shehrijar Bin Shervin. Sa
kohë qëndroi në oborrin e këtij mbreti, thuri poezi humoristike prej
100 vargjesh për Sulltan Mahmud Gazneviun dhe për këtë poezi
mbreti i dha 100.000 dërhem. Një nga këto vargje të kësaj poezie
është:
Nuk ishte i madh si prejardhja e tij
Nuk diti të dëgjojë emrin e të mëdhenjve
Kur Sulltan Mahmudi Gazneviu e dëgjoi këtë poezie ankuese
të Ferdusit, u pendua dhe vendosi ta shpërbejë punën 30-vjeçare të
tij. Nizamiu në veprën e tij në lidhje me këtë thotë: “Në vitin
514/1120 në Nishabur dëgjova nga Emir Muezziu, i cili më tha:
Kam dëgjuar nga Emir Abdurrezak në Tus, i cili më pati thënë: Në
kohën kur Sulltan Mahmudi kthehej nga India, në rrugë ishte i
lodhur dhe i mërzitur. Ditën tjetër, atij i dërgoi një emisar dhe i tha
që nesër të vish tek unë... të shërbesh në oborrin tim, të veshësh
rroba zyrtare dhe të qëndrosh pranë meje. Të nesërmen Mahmudi
ishte ulur për të pushuar dhe pranë i erdhi Haxhe Bozurgi dhe e
lajmëroi se ishte kthyer emisari që e kishin dërguar dhe e thirri atë
në praninë e tij dhe e pyeti se çfarë përgjigje kishte marrë? Haxhe
Buzurgi i lexoi këto dy vargje të Ferdusit:
Nëse vjen përgjigjja kundër dëshirës sime
Unë, topuzi, sheshi dhe Afrasjabi
15 Nizami Aruzi, Çahar Makale, fq. 78.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 85
Sulltan Mahmudi ia ktheu: Ky dyvargësh është i shurdhër dhe
nga ai njeriu dëshpërohet. Haxhe Buzurgu pastaj i tha: I mjeri Ebul
Kasemi Ferdusi, 25 vjet u mundua për të shkruar një vepër të këtillë
dhe më në fund nuk e mori shpërblimin e duhur. Sulltan Mahmudi iu
përgjigj: Bëre mirë që ma kujtove këtë, dhe unë jam penduar shumë
për sjelljen që kam bërë ndaj tij. Ai njeri i lirë mbeti i privuar nga
ana ime. Kur të vemi në Gaznejn, ma kujto që t’i dërgojmë atij
diçka”16. Sulltan Mahmud Gazneviut i ra ndërmend ta shpërblejë
Ferdusin, kur ai kishte vdekur, dhe në njërën portë të qytetit Taberan
hynte Sulltan Mahmudi me ushtrinë e tij, ndërsa nga porta tjetër e
qytetit dilte trupi pa jetë i mbretit të poetëve, Ebul Kasem Ferdusit.
Siç duket, kjo ngjarje ka ndodhur në vitin 411/1020. Pas vdekjes së
Ferdusit, imami i qytetit nuk lejoi që ai të varrosej në varrezat e
myslimanëve, sepse për të kishin shpifur se është i pafe. Kështu që u
detyruan ta varrosin në kopshtin e tij, i cili ende ekziston. Nga
Ferdusi kishte mbetur vetëm një vajzë, e cila kishte refuzuar të
pranonte shpërblimin e punës 30 vjeçare të babait të saj. Dhe si
duket ka pasur edhe një djalë që ka vdekur në moshën 37 vjeçare.
Ferdusi, veprën e tij për mbretërit e Iranit nuk e ka quajtur
Shahname, madje ne kur e lexojmë këtë vepër shohim se në asnjë
varg të saj nuk përmendet emri i kësaj vepre. Këtë vepër kolosale
Shahname e emëruan poetët dhe shkrimtarët iranianë të mëvonshëm,
ndërsa poeti Esedi Tusi 50 vjet pas Ferdusit thotë17:
Ferdusi Tusi mendjendritur
I bëri të zëshme fjalët elegante
Botën e zbukuroi me Shahnamen
Kësaj vepre i dha emër të mirë
Kurse Nizami Aruziu në lidhje me Ferdusin shkruan: “Ebul
Kasem Ferdusi, Librin e Mbretërve (Shahnamenë) e thuri në
poezi”18. Është interesant se në shekullin 4/10 dhe 5/11, të gjitha
veprat e historisë së lashtë emëroheshin Shahname dhe si duket është
një përkthim nga fjala pehlevite “Hotaj namek”. Megjithëse kjo fjalë
nuk shihet askund në Shahnamenë e Ferdusit. Ai ndonjëherë veprën
e tij e ka quajtur si “Shkrime klasike”, “Letrat e njohura klasike” dhe
16 Ibid, fq. 81-82. 17 Esedi Tusi, Gorshasbname, fq. 14. 18 Nizami Aruzi, Çahar Makale, fq. 75.
86 Tamimdari
“Shkrimet e njohura të kreshnikëve”. Pra ajo që sot e quajmë
Shahname nuk është emërtuar nga vetë Ferdusi.
Si duket numri i vargjeve të Shahnamesë është 60.000 dhe
vetë ai në një varg thotë:
Më kujtohet se ky libër i kujtimeve
Është përbërë prej 60.000 vargjeve
Por në kopjet që ekzistojnë tani, vargjet e kësaj vepre sillen
diku mes 48.000 dhe 52.000. Një kopje tjetër ka 55.000 vargje, por
vërehet qartë se në të janë shtuar vargje të tjera. Ritmi i Shahnamesë
është Feulun, Feulun, Feulun, Feul dhe është krijuar në modelin e
Mesnevisë, me anë të së cilës shumë tregime kanë qenë më të lehta
për t’u radhitur. Forma e kësaj vepre kolosale është në atë mënyrë që
Ferdusi, në fillim lavdëron Zotin, Krijuesin e botëve dhe më pas
paraqet qëndrimet e tij filozofike dhe teologjike. Kjo metodologji
vërehet edhe në tregimet si “Rustemi dhe Sohrabi” dhe “Rustemi
dhe Isfendjari”. Kjo traditë e të shkruarit ekzistonte edhe në mesin e
shkrimtarëve grekë të cilët shkruanin tragjedi, si Sofokliu dhe
Orpidesi. Pas hyrjes, Ferdusi thellohet në thelbin e tregimit dhe me
stilin e tij të veçantë gjuhësor arrin në përfundimin e tregimit. Ajo që
është interesante, është se ekzistenca e poetit ndihet në çdo moment
të ngjarjes së tregimit, madje ndonjëherë autori shkrihet me heronjtë
e tregimit; këto zakonisht janë raste të bukura dhe të këndshme. P.sh.
në tregimin “Rustemi dhe Sohrabi”, i cili është dhe një ndër
tragjeditë më të bukura të botës, pasi Rustemi vret Sohrabin dhe
kupton se person që ka vrarë është i biri, Ferdusi me një pikëllim të
jashtëzakonshëm thotë:
Tani ç'shenj ke nga Rustemi?
T’u harroftë ai emër prej despoti
E godita atë filiz me hanxhar
Të marrtë kobi i kësaj bote
Përveç stilit të lartë në Shahname vërehet edhe besnikëria ndaj
tregimeve klasike, përshkrimi i pamjeve natyrore, sheshet e luftës
dhe këshillat e udhëzimet, ndërsa mbi të gjitha qëndron kujdesi i
Ferdusit në respektimin e artit të narracionit në këtë vepër19.
19 Hamidijan, Dar omadi bar andishe va Honare Ferdusi.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 87
Elemente stilistike më të dukshme në Shahname janë
përdorimi i fjalëve të veçanta të shoqëruara me shkronjat z, zh, k, g
dhe b, kujdesi në përzgjedhjen e fjalëve epike, shfrytëzimi i tepërt i
fjalorit të luftës dhe fjalët shumë të pakta arabe. Në anën tjetër,
boshti qendror i krahasimeve, i përshkrimeve dhe i imagjinatës është
epik, kurse krahasimet natyrore dhe epike janë karakteristikat
kryesore të Shahnamesë 20 . Përpos këtyre në Shahname mund të
gjejmë edhe mitologji, sociologji, psikologji dhe histori.
Shahnameja përveç në Iran, ka pasur rëndësi të madhe edhe në
vendet tjera të botës. Për herë të parë është përkthyer në gjuhën
arabe në vitin 620–4/ hixhri kamari (1223-1227) nga ana e El
Bendari El Isfehanit, ndërsa në vitin 916 hixhri kamari (1510) në
gjuhën turke e ka përkthyer Ali Efendiu. Në Europë e përkthyen
Zhol Mol në gjuhën frënge, Schack dhe Freidrech Ruckert e
përkthyen tregimin “Rustemi dhe Sohrabi” në gjuhën gjermane dhe
Atkinson në gjuhën angleze. Po ashtu Shahnamenë në gjuhën
italiane e përktheu Pizzi dhe Joukovsky në gjuhën ruse21. Vlen të
theksohet se disa tregime të kësaj vepre në gjuhën shqipe i ka
përkthyer, orientalisti i madh shqiptar Vexhi Buharaja (shën. i
perkth.).
Fotoja: Varri i Ferdusit - Tus
Për t’u njohur më mirë me këtë vepër madhështore të Ferdusit,
do të ishte mirë që të analizojmë njërin nga tregimet më të njohura të
kësaj vepre, pra “Rustem dhe Isfendjari” dhe që së fundi do ta
sjellim të përkthyer me 100 vargje. Ky tregim në kopje të ndryshme
të Shahnamesë ka rreth 1665 deri 1675 vargje22. Në këtë tregim janë
tre heronj kryesorë: Rustemi, heroi dhe kreshniku kryesor i
Shahnamesë, që në këtë tregim është në moshën 500 vjeçare.
Isfendjari, kreshnik i pathyeshëm dhe ithtar i fesë zoroastriane, që
qëndron përballë Rustemit. Edhe ky është princ, por edhe kreshnik,
cilësi këto që nuk i ka çdokush. Dëshira e vetme e tij ishte që të
ngjitet në fronin e mbretit, por më së fundi dështoi. Heroi i tretë
është Goshtasbi, djali i Loheresabit dhe babai i Isfendjarit, i cili
dështon në dy aspekte; nuk arrin të bëhet as mbret e as baba, dhe më
në fund, kur mëson se nuk është babai i vërtetë i Isfendjarit, nga
xhelozia dhe inati i madh, Isfendjarin e dërgon në një luftë, ku e
20 Shefi'i Kedkeni, Suveri Khijal dar She're Farsi, fq. 440. 21 Sefa, Hamase Serayi dar Iran, fq. 212-215. 22 Ferdusi, Shahname, Botim i Moskës, vëll. 6.
88 Tamimdari
priste vdekja. Përveç këtyre heronjve, në këtë tregim janë edhe
personazhe të tjera, por që nuk kanë ndonjë rëndësi të veçantë23.
Momenti më tragjik i këtij tregimi është përleshja mes
Rustemit dhe Isfendjarit. Orientalisti gjerman Noldke, duke cituar
Shpigelin, shkruan: Isfendjari ishte kreshniku fetar i klerikëve dhe
nga çdo aspekt ishte më superior se Rustemi24. Isfendjari me urdhër
dhe me provokimin e të atit niset për t’u ballafaquar me Rustemin.
Lufta me Rustemin fillon me pretekstin e Isfendjarit, ku ai Rustemin
e fton që të pranojë fenë Behi dhe nga ai kërkon që të dorëzohet, por
Rustemi nuk e bën një gjë të këtillë. Kjo tregon se ballafaqimi në
mes të këtyre dy trimave ishte i pashmangshëm. Rustemi e dinte që
çdokush që në këtë botë do ta mbyste Isfendjarin, do të vuante në
këtë botë dhe në botën tjetër do të jepte llogari për këtë, kurse në
anën tjetër e brente ndjenja se nëse dorëzohej, do të poshtëronte të
kaluarën e tij prej kreshniku të pathyeshëm. Përleshja mes këtyre të
dyve në realitet është përleshje mes lirisë dhe robërisë, rinisë dhe
pleqërisë, së resë dhe së vjetrës, mendjes dhe ndjenjës, fatit dhe
vullnetit dhe në fund mes jetës dhe vdekjes 25 . Kur Isfendjari e
vendos Rustemin në mes të dy rrugëve, në mes të robërisë e qetësisë
me lirinë dhe vdekjen, këtu arrin edhe pika më e ndjeshme dhe më e
lartë e këtij tregimi, Sohrabi ballafaqohet me Isfendjarin.
Tregimi “Rustemi dhe Isfendjari” në versionin e shkurtuar
Tani duhet pirë verë e shijshme
Se nga lumi vjen aromë vere e hijshme
Nuk gjetën njeri pos meje
Ky popull egoist që nuk fal asnjëherë
E di gjithçka se ç’thotë bilbili
Se ç’ndodh nën degën e lules?
Gjithë ankohet nga vdekja Isfendjari
Në mendje s’ka tjetër pos rënkimit
Nga takimi doli i dehur Isfendjari
Me ngut shkoi në pallatin e mbretit
Iu ankua nënës së tij Isfendjari
I tha: “Mbreti gjithnjë sillet keq me mua
Më tha nëse do të bëhesh mbret
Duhet të luftosh me një trim të madh
23 Islami Nedushen, Dastane Dastanha, fq. 267-299. 24 Noldke, Hamase Melli Iran, fq. 114. 25 Islami Nedushen, vep. e cit., fq. 95.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 89
Por unë do të bëhem mbret dhe komandant i ushtrisë
Gjithë atë pasuri do ta bëj për timen
Ty do të bëj zonjë të Iranit
Me paqe apo dhunë do t’i luftojë luanët”
Goshtasbi u informua nga ky pretendim i djalit
Se do t’ia marrë mbretërinë
Atëherë Goshtasbi e thirri Xhamasebin
Që t’i mbledh këshilltarët e magjistarët
Me të marrë vesh i mençuri i Iranit
E shikoi fatin dhe astrologjinë
Gjithçka i doli e zezë e kob
Ku-ku për mua çka do t’më gjejë
Urdhëroi që Behmeni të shkojë tek ai
Që ta këshillojë e ta udhëzojë
Shko deri te shtëpia e Rustemit
Por kujdes mos bë diçka që nuk të takon ty
Pasi Behmeni i dëgjoi fjalët e tij
Mori rrugën për në largësi
Me të arritur aty i takoi rojtarët
Pastaj u drejtua për në Zavelistan
Zali nuk e njohu djalin e ri
Dhe e drejtoi te Rustemi
Behmeni e pa Rustemin që mori në duar
Behmeni me vete tha:
“A është ky Rustemi apo dielli që shkëlqen në agim?”
Një gur të madh mori dhe e hodhi larg
Rustemi iu drejtua djalit të ri
Duke i thënë se nëse nuk e thua emrin tënd,
Nuk vij për të të pritur
Behmeni i tha se jam djalë i Isfendjarit
Dhe mua më quajnë Behmen
Me të dëgjuar Rustemi këto fjalë
Pehlivani i vjetër ra në mendime
Tani do të vij te ti pa ushtri
Dhe të dëgjoj çdo porosi të mbretit
Askush s’ka parë pranga në trupin tim
As elefanti nuk arriti të zërë vendin tim
Ushtarët u kthyen te Isfendjari
Të gjithë së bashku dhe kokulur
Në anën tjetër Rustemi e nxori Rahshin
Me kalin Rahsh shkoi te mbreti
90 Tamimdari
Kur Isfendjari dëgjoi përgjigjen e Rustemit
Nga gëzimi kërceu nga kali
Isfendjari i tha: “Jam i detyruar nga mbreti
Që me duar të pranguara të të shohin të gjithë
Ti je një hero dhe pehlivan i madh
Këtë problem mund ta zgjidhësh vetë”
Rustemi ia ktheu: “O princ i madh?
Gjithçka do të bëja përpos dorëzimit
Kisha shumë dëshirë të të takoja
Por tani u përballa me nënçmimin tënd
Të mos më shoh as një i gjallë në pranga
Jam njeri i lirë dhe nuk dorëzohem kurrë”
Zbriti nga Rahshi si ndonjë i dehur
Me trup të madh e fuqiplotë
Isfendjari filloi ta fyejë prejardhjen e tij
Dhe me fjalë të rënda iu sul Rustemit
“Kujdes se ç’po flet more princ
Pse thua fjalë që nuk të kanë hije?”, ia ktheu trimi i trimave
Rustemi u kthye në shtëpinë e tij
Dhe u këshillua me Zalin se çfarë të bënte
Kur zbardhi dita, Rustemi përgatiti kalin
Veshi pancirin dhe rrobat me lëkurë tigri
Dolën në shesh plaku e i riu
Dy luanë krenarë dhe dy pehlivanë
Lidhën besë me njëri-tjetrin
Që të mos luftohet duke bërtitur
Në fillim luftuan me shtiza
Që të dy u mbuluan me gjak
Pasi i thyen shtizat në luftime
U detyruan të kapin shpatat
Pastaj iu vërsulën njëri-tjetrit me kuaj
Por asnjëri nuk doli fitues nga kjo betejë
Përdorën gjithë fuqinë ndaj njëri-tjetrit
Por asnjëri luan nuk ngadhënjeu mbi tjetrin
Rustemi i lodhur zbriti nga Rahshi
Dhe priti pak që të marrë frymë
Edhe Rahshi ishte lodhur shumë
Ishte lënduar shumë nga goditjet e shtizave
Kur Rustemi u ngrit lart
Atë e pa ai zogu zemërdëlirë
Zogu e shikoi lodhjen e tij
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 91
Dhe menjëherë mendoi një rrugëzgjidhje
Nga trupi tij nxori shigjetat e përgjakura
Dhe ia nxori gjakun e lodhjes nga trupi
Plagët ia fshiu dhe ia thau
U mundua t’ia freskojë trupin
Hapi krahët dhe i dha qumësht për të pirë
E solli në një gjendje shumë të mirë
Rustemi u ngrit lart dhe e pa zogun
E lëvizi kokën në shenjë falënderimi
I dha një shkop të fortë në dorë
I tha që ta lagë me qumështin e tij
Rustemi doli para ushtrisë së Isfendjarit
Në kohën kur ai kishte menduar se s’do të kthehej më
E gjuajti shkopin lart në qiell
Dhe e goditi Isfendjarin mu në mes
Bërtiti me zë të lartë: “O Zot mos ma merr
Këtë si mëkat”
Koka e princit u nda përgjysmë
Kurora i ra në tokë
Isfendjari i tha: “O njeri i mençur, çka më bëre?
Ky shkop ma mori jetën time
Dhe as Simorgu e Rustemi nuk më gjetën çare
Kurora e babait qenka kobzezë
Dera e pasurisë u bë çelësi i vdekjes sime
I tha këto dhe i doli shpirti nga trupi
Trupi i lodhur mbeti mbi dhe
Përfundoi çdo gjë e Isfendjarit
Të mbetet e përhershme kurora e tij e mbretit
Shpirtin ta ketë të qetë dhe kurorën lart
Në qafë e pastë mendimin e keq
1-2. Esedi
Hakim Ebu Nasr Ali Bin Ahmed Esedi Tusi është njëri nga
poetët e mëdhenj të epikës iraniane, i cili jetoi në shek. 5/11. Ka
lindur në qytetin Tus të Iranit. Duhet theksuar se ka lindur në fshatin
e Ferdusit, pra në Tus. Nuk kemi të dhëna për fëmijërinë e tij dhe
nuk mund të flasim për këtë periudhë të tij. Devlet Shah Semarkandi
në veprën e tij Tezkiretu Esh Shuara ka transmetuar një ngjarje
92 Tamimdari
mitike për Esedin dhe Ferdusin26. Në këtë tregim thuhet se Ferdusi
ishte nxënësi i Tusiut dhe nga ai kishte kërkuar 4000 vargjet e fundit
për Shahnamenë. Ai pranoi dhe deri në kohën e faljes së namazit
tjetër i kishte sjellë vargjet e kërkuara nga Ferdusi. Ky tregim nuk
është aspak i vërtetë, aq sa shtyu studiuesit si Hermann Ote dhe
Edvard Brown të dyshojnë se ekzistojnë dy poetë me emrin Esedi,
njëri Ebu Nasr Ahmed Bin Mensur Esedi dhe tjetri Ali Esedi27. Por
një e dhënë e tillë nuk është hasur në asnjë burim tjetër të kësaj
periudhe dhe është shumë larg së vërtetës.
Disa kronologji, prejardhjen e Esedit e lidhin me mbretërit e
lashtë të Iranit28 por në lidhje me këtë nuk janë gjetur të dhëna në
asnjë vepër të njohur. Dyshohet se Esedi i përket një fisi arab, në një
kohë kur disa iranianë ishin strehuar nëpër fise arabe dhe ishin bërë
të njohur me anë të mbiemrave të atij fisi29.
Veprat e Esedit përbëhen nga disa kaside dhe nga “Gershasb
nomeja”. Kjo është vepër me poezi epike e krijuar në gjininë e
Mesnevisë. Dorëshkrime të ndryshme të saj kanë 7000–10.000
vargje dhe kanë rimë të njëjtë me rimën e Shahnamesë. Në këtë
vepër përshkruhen heronjtë e mëdhenj të Sistanit, nga të cilët e ka
prejardhjen edhe Rustemi. Tregimi i Gershasbit fillon me të dhënat e
prejardhjeve të heronjve të këtij rajoni dhe më pas fillon përshkrimi i
trimërive të tyre. Luftimi me divat dhe çudirat e botës largët tregojnë
mendimin e iranianëve për botën larg tyre dhe përbëjnë pikat e
rëndësishme të kësaj vepre30. Referenca e Esedit në të shkruarit e
Gershasb names është Gershas nameja e shkruar në prozë nga Ebu
Muejjid Belhiu, poet dhe shkrimtar i shek. 4/1031 dhe vërehet se
është një pjesë e Shahnamesë së Ebu Mensurit32. Edhe pse Gorshasb
namen e Esedit nuk mund ta krahasojmë me Shahnamenë e Ferdusit,
për shkak se është një vepër që i përket epikës klasike të Iranit, ajo
ka karakteristikat e veta dhe është një vepër e rëndësishme për
letërsinë persiane33.
26 Devlet Shah Samarkandi, Tezkiretu Esh Shuara, fq. 16. 27 E. G. Broën, A Litrerary History of Persia, vol. II, pg. 148. 28 Shushteri, Kazi Nurullahi, Mexhalisi Mu’minin, Mexhlisi Devazdehum, Hedajet,
Mexhmea El Fuseha, vëll. 1, fq. 107. 29 Furuzanfer, Sohan va Sohanvaran, fq. 439. 30 Sefa, Tarihi…, vëll. 2, fq. 408. 31 Rezazade Shefak, Tarihi adabijate Iran, fq. 247. 32 Furuzanfer, IBID, fq. 443. 33 Zhol Mol, “Hyrja e Shahnamesë, vëll. 1, fq. 58.
Ferdusi dhe Esedi Tusi si përfaqësues të epikës persiane 93
Përveç poezisë, nga Esedi ka mbetur edhe një fjalor i
persishtes, i quajtur Farhange Fars. Rëndësia e këtij fjalori është se
ai është i pari fjalor i persishtes; me sa duket Esedi duhet të jetë i
pari që ka përgatitur një fjalor në gjuhën e vjetër persiane. Data e
hartimit të këtij fjalori është pas veprës Gorshasb names34.
34 Rezazade Shefak, Ibid, fq. 249.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Abdulla Rexhepi, studiues, drejtor i Institutit të Shkencave Humane “Ibn Sina” dhe doktor në
letërsinë perse.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abdulla REXHEPI
ANTROPOLOGJIA MISTIKE E RUMIUT
Si njëra ndër qeniet më të mistershme, njeriu përgjatë gjithë
historisë ka detyruar studiuesit, filozofët e shkencëtarët të merren me të
dhe secili prej tyre ka mëtuar të nxjerrë në dritë dimensione dhe aspekte
të panjohura të tij. Pyetjet: çfarë është njeriu, çfarë lloj qenieje është ai,
çka e bënë të dallueshëm nga qeniet tjera, e shumë pyetje të ngjashme,
krijuan rrethana dhe mundësi për qasje dhe vrojtime të ndryshme,
veçanërisht hapën rrugë për një antropologji teorike. Pyetjet e
sipërpërmendura u trajtuan nga disiplina dhe metodologji të shumta dhe
varësisht nga perspektiva e këtyre qasjeve dolën në pah edhe drejtimet
antropologjike, si antropologjia filozofike, fetare, mistike, shkencore, etj.
Ndërkaq secila nga këto antropologji prek një dimension të veçantë të
qenies së njeriut, si truri, shpirti, jeta, dëshirat etj.
“Kafshë racionale”, “kafshë politike” dhe “kafshë fetare” janë disa
prej konceptimeve që iu bënë njeriut varësisht nga prizmi i këtyre
qasjeve, dhe kështu, historia e diskutimeve antropologjike përpos
trajtesave epistemologjike rreth mundësisë së kuptimit të realitetit të
njeriut, është përplot me përkufizime e diskurse teorike rreth qenies së
tij. Në këtë mes, antropologjia mistike që përshkon krijimtarinë e poetit
dhe filozofit të mirënjohur pers, Mevlana Rumiut (1207–1273), njeriun e
vrojton nga raporti i tij që ia del të ndërtojë me Absoluten. Një
konceptim i tillë për njeriun nuk e parakupton këtë të fundit si qenie
esenciale dhe të reduktuar vetëm në botën a realitetin që e rrethon. Ajo
që antropologjia mistike thotë për njeriun, është e mbështetur në një lloj
Antropologjia mistike e Rumiut 95
eksperience të veçantë nga qenia e njeriut dhe në një njohje apriori për të
vërtetën dhe prejardhjen e tij, gjithnjë në ndërlidhje me imperativin
transhendental. Bazuar në këtë eksperiencë të veçantë hyjnore të quajtur
‘eksperiencë mistike’, njeriu para se të ketë një natyrë apo esencë
objektive, është një lloj i të qenit apo një lloj i lidhjes me Absoluten, dhe
atë mund ta përkufizojmë vetëm nën dritën e kësaj qasjeje. Sipas një
vrojtimi të tillë ndaj njeriut, në mendimin mistik krijohet mundësia e
shfaqjes së Njeriut të Përkryer (Insan-i Kamil). Reynold Nicholson kur
diskuton për Njeriun e Përkryer në traditën mistike, shkruan:
“Çfarë synojnë mistikët kur diskutojnë për Njeriun e Përkryer, edhe pse
një fshehtësi konceptimi në të është e vjetër sa dhe vetë misticizmi. Siç
duket, për herë të parë këtë koncept e hasim te Ibn Arabiu. Pyetjes mund
t’i përgjigjemi në disa mënyra, por nëse duam një përkufizim më
gjithëpërfshirës, atëherë do të thoshim se Njeriu i Përkryer është ai njeri
i cili njëshmërinë esenciale të vetën e ka tretur në Zotin, sipas fytyrës së të cilit është krijuar”. (Nicholson, 1921:77–78)
Qasje të njëjtë për Njeriun e Përkryer e vërejmë edhe te Rumiu,
dhe pjesa dërmuese e mendimeve të tij rreth njeriut ndikohet nga kjo
pikëpamje. Por, prej ku fillon dhe si arrin Rumiu deri te koncepti i
Njeriut të Përkryer? Që në fillim problematizohet ideja rreth realitetit të
njeriut. Pra, kush është vërtetë njeriu? Është detyrë parësore e secilit
mendimtar t’i përgjigjet kësaj pyetjeje fondamentale. Prandaj dhe Rumiu
vë theks të veçantë mbi domosdoshmërinë e njohjes së vërtetësisë së
qenies njeri.
“Di njëmijë kapituj të dijes
por s’e di shpirtin e vet, ai zotni
Di karakteristikën e çdo gjëje
po s’i di veçoritë e vetes së tij
.................
Di vlerën e çdo sendi
po s’e di vlerën e vetes sate
Shpirti i të gjitha dijeve ky është ky
që këtu të dish ‘kush jam unë?’
Mund t’i dish mirë rregullat e fesë
por s’di nëse brenda teje ka diçka të mirë
Rregulli më i mirë ndër të gjithë rregullat
është të dish esencën tënde, o njeri” (Mesnevia, vëllimi 3: 2648–2656)
Pra, përgjigjja ndaj kësaj pyetjeje mbështetet në njohjen që duhet
të ketë njeriu për veten e tij. Këtu, njohja e vetes bashkëdyzohet me një
lloj eksperience transhendentale dhe me një hapje apo çelje të shpirtit
96 Rexhepi
drejt Absolutes, prandaj dhe një njohje e tillë tejkalon kornizat teologjike
të ndërtuara apriori dhe nga mendje të tjera. Ky ‘shpirt i të gjitha dijeve’
është po ajo antropologji mistike, nën dritën e së cilës realizohet njohja e
‘esencës’ së njeriut dhe e vërteta e qenies së tij.
O (njeri), ti je libër misteresh hyjnore,
Je pasqyrë e bukurisë mbretërore.
S’është jashtë teje çdo gjë që është në botë,
Kërkoje në vete atë që dëshiron të jesh
(Rubaie Rumiut, numër 1759)
Por, cila apo kush është kjo ‘esencë’ e njeriut? A thua ka kuiditet
të determinuar dhe të qëndrueshëm? Jo. Njeriu ka kapacitete të përjetimit
të botës përmes metodave dhe mënyrave të shumta, të cilat ndryshojnë
nga objektet e dukshme dhe perceptimet subjektive. Ajo që e bën të
mundur një gjë të tillë dhe që përbën të vërtetën e njeriut është shpirti i
tij, përmes ‘transformimit’ të të cilit, njeriut i shpërfaqet bota çdo ditë në
një formë të re. (Mesnevia, v.4:2382). Sipas Rumiut, ky kuditet i shpirtit
njerëzor rezulton në atë se njohja që mund të përfitojë ai nuk mund të
jetë e përkufizuar (e kushtëzuar apo shkaktuar), prandaj dhe, vështruar
nga kjo pikëpamje, njeriu si një botë e vogël, Botën e Madhe e përjeton
sipas gjendjeve shpirtërore që ka dhe si rezultat, kufizueshmëria e
perceptimit të tij tregon dhe kufizueshmërinë e botës së tij dhe, siç
shprehet ai: “bota e njohjes sate shtrihet aq sa është i shtrirë perceptimi
yt”. (Ibid. 4:2374) Ky idealizëm i Rumiut gërshetohet me një lloj
psikologjizmi, për arsye se ajo që përjetohet në shpirt, përbën në fakt
perceptimin tonë për botën dhe këto gjendje të njohjes janë krijuese të
kuptimit tonë për fenomenet dhe botën që na rrethojnë. (Chittick,
1983:38)
Pakufizueshmëria e dijes në njëfarë mënyre rezulton mbizotërimin
e veprimit te njeriu, e cila i krijon atij mundësinë të përjetojë apo
eksplorojë jetën nëpërmjet shumë rrugëve dhe metodave. Por midis
gjithë këtyre rrugëve të jetës dhe të qenies, ekziston një rrugë që ka një
lloj epërsie ndaj të tjerave dhe ajo është marrëdhënia e njeriut me
Absoluten, kulmi i së cilës është eksperienca e tretjes mistike. Ndërsa
realizimi i një eksperience të tillë ka të bëjë me kapacitetin qenësor të
njeriut për një tretje të tillë.
Alegoria e ëndrrës dëfton më së miri këtë dimension ezoterik të
Absolutes. Njeriu në ëndërr përjeton ngjarje dhe dëgjon fjalë që fliten
nga të tjerët, por në fakt, ajo që ai dëgjon është reflektim i asaj që
gjendet në egon a shpirtin e tij, pra nuk është diçka jashtë tij dhe jashtë
funksionit të trurit të tij, prandaj dhe origjina e gjithë këtyre ndodhive
Antropologjia mistike e Rumiut 97
është vetë individi. Edhe në eksperiencën mistike, Absolutja përjetohet si
njëri nga dimensionet e unit transhendental të njeriut dhe në të njëjtën
kohë perceptohet apo përjetohet sikur është diçka prej tij. Prandaj dhe
një eksperiencë e tillë i tejkalon kufijtë e mendimit racional si dhe
strukturat fondamentale gjuhësore, prandaj dhe Rumiu thotë se një e tillë
përvojë është e papërshkrueshme:
“Kur je ëndërr duke parë
Ti nga vetja drejt vetes shkon, o i marrë
Zërin tënd prej vetes e dëgjon
“tjetri po më flet nga fshehtësia” – ti mendon
Ti nuk je i vetëm n’këtë botë, o mik i mirë
je një univers dhe një det i dëlirë
........
Ti mos fol për kufirin mes kllapisë dhe zgjuarsisë
Është Zoti që çdo gjë e ka qëndisë
Me fjalët e të tjerëve për atë ndjenjë ti mos fol
se ajo nuk dëftohet me fjalë e me gojëtari”
(Mesnevia, 3:1297 – 1305)
Derisa njeriu kërkon të përjetojë Absoluten, ai në fakt kupton të
vërtetën e vetvetes. E vërteta e tij është po kjo marrëdhënie me
Absoluten dhe ajo që e mundëson një gjë të tillë është pamundësia e
përkufizueshmërisë të njeriut dhe fluidideti i qenies së tij. Mbështetur në
po këtë papërkufizueshmëri, njeriu, ashtu siç u tha më sipër, mund të
realizohet në mënyra apo forma të ndryshme të qenies, gjë që çon në
botëkuptime të ndryshme për fenomenet dhe botën. Por e vërteta e
njeriut në antropologjinë mistike të Rumiut (i cili jetonte në epokën e
mbisundimit të fesë dhe metafizikës) merr kuptim dhe realizohet vetëm
në njësimin dhe tretjen e tij me Absoluten. Ky lloj realizimi i qenies
është më superior ndaj mënyrave të tjera dhe, bazuar në po këtë lloj të
qenies, njeriu arrin të shkëputet ontologjikisht prej botës materiale dhe të
pavarësohet nga çdo gjë tjetër pos nga të qenët njeri. Dhe në këtë mënyrë
të shndërrohet në një substancë të vetëmjaftueshme dhe hyjnore apo në
një botë në të cilën nuk ka më pak se bota e jashtme:
“Nëse je bir njeriu, atëherë si ai qëndro
çdo grimcë në veten tende vështro
Ç’paska në pus e që s’spaska në lumë
ç’paska në shtëpi e që s’paska në qytet
Kjo botë është pus, e shpirti yt si lumë
kjo botë është odë, e shpirti yt si qytet i çudirave” (Mesnevia, v. 4:809–811)
98 Rexhepi
Njeriu është qenie që mund t’i krijojë mundësi Absolutes të
shpërfaqet në shpirtin e tij. Por, personi që realizon një gjë të tillë është
Njeriu i Përkryer, i cili është diçka më shumë se ‘kafshë racionale’. Në të
ekziston një shpirt që “s’ka si ai në tru dhe jashtë qenies së tij”
(M.1/121), i cili si rezultat i papërcaktueshmërisë së njohjes dhe
fluiditetit të qenies mund të krijojë marrëdhënie me Absoluten, dhe nëse
përdorim konceptin kuiditet në kuptimin e tij të gjerë, mund të pohohet
se kuiditeti i njeriut është i fshehur në po këtë lidhje me Absoluten. Por
kjo gjë nuk i është treguar njeriut dhe njohja e saj është tepër e vështirë.
Realiteti i qenies së njeriut është edhe më i fshehtë se fenomenet më të
fshehta, siç është engjëlli.
Në qoftë i fshehtë ai engjëll prej shikimit tonë
edhe më i fshehtë se ai është vetja jonë
Për arsyen kush është më i fshehtë se engjëlli?
edhe njëmijë herë se ai është njeriu
Tani duhet pyetur se si mundet njeriu të realizojë realitetin e
qenies së vet dhe të krijojë mundësinë e shfaqjes së Absolutes në shpirtin
e vet? Diçka e tillë fillon me mënyrën e qasjes apo të vështrimit ndaj
universit dhe pranimit të një qasjeje të caktuar në marrëdhëniet me
njerëzit tjerë. Qasje kjo e cila zë fill në një jetesë fisnike e në një qenie
sublime dhe përfundon në mohimin dhe shkrirjen e vullnetit dhe
aspiratës materiale njerëzore. Në prizmin mistik të Rumiut, kjo botë
përshkruhet si një fushë me plot shëmtira, e cila është një arenë e
përleshjes midis fuqive të së keqes. Përveç kësaj, bota është dhe një
tërësi e kufizueshme dhe e përfundueshme. Kufizueshmëria dhe
përfundueshmëria e botës mund të kuptohen dhe përjetohen vetëm
atëherë kur të krahasohen me një botë të papërfundueshme dhe të
pakufizueshme:
“Kjo botë dhe ithtarët e saj janë të degëzuar
ajo botë dhe ithtarët e saj janë të bashkuar
Kjo botë dhe të dashuruarit pas saj janë të përçarë
ajo botë dhe të dashuruarit e saj të njësuar”
(Mesnevia, 3:30–32)
‘Kjo botë’ merr kuptim vetëm kur ta përballim me ‘atë botën
tjetër’, ndërsa për ta perceptuar pafundësinë dhe pakufizueshmërinë e
asaj bote nevojitet një lloj intuite mistike. Siç thotë edhe Wittgenstein në
traktatin e tij: “të vështrosh botën nga prizmi i përjetshmërisë”.
(Wittgenstein: 1961:6.45) Por ky perceptim për botën rezulton në
formimin e një antipatie dhe neverie ndaj saj, një lloj ndjenje
largësie/mërgimi apo një tëhuajësim ndaj saj, e cila shoqërohet me një
Antropologjia mistike e Rumiut 99
dëshirë për ikje dhe largim. Rumiu thotë: “Njeriu është qenie
madhështore. Në të është e shkruar çdo gjë. Vellot dhe mizoritë që ai ka
nuk e lejojnë që të lexojë këtë dije. Vellot dhe mizoritë janë po këto
varshmëri dhe mani, si dhe po ato angazhime dhe dëshirat e ndryshme
jetësore. Por edhe pse jeton në këto mani dhe është i verbuar me këto
vello, megjithatë lexon dhe përfiton diçka. Ah, sikur të shohësh çfarë
gjërash dhe çfarë dijesh mëson ai kur t’i eliminohen këto mani dhe kur t’i tërhiqen këto vello!”. (Mevlana, Fih ma fih: fq. 50).
Ndërsa njeriu që është i pajisur me dije, botën e vështron gjithnjë
duke e përballur atë me dijen që ka. Dhe kështu, nga njëra anë, është kjo
botë që e ka rrethuar atë dhe ia ka ngushtuar dhe reduktuar lirinë e
shpirtit, e nga ana tjetër, ajo shkon drejt shkatërrimit dhe
mosqenies/vdekshmërisë. Kurse shpirti është ai që kërkon lirinë dhe
çlirimin nga ky pushtim i botës, dhe në të njëjtën kohë, këmbëngul të
çlirohet nga ajo që është e përbotshme dhe e vdekshme. (Rahimian,
1387:89). Kështu dhe në mendimin e Rumiut bota është e heshtur, e
pashpirt dhe është diçka që bëhet shkak që e vërteta ekzistenciale e
njeriut, që është shpirti i tij, të mos mund ta realizojë – ashtu siç e kërkon
papëcaktueshmëria e tij – lirshëm vullnetin e tij dhe ta mbizotërojë atë,
prandaj dhe kjo botë konsiderohet e kufizuar, dhe ‘burg i shpirtrave’.
Rumiu thotë:
“Kjo botë burg për shpirtrat tuaj
ikni kah ajo anë ku është liria juaj
Kjo botë është e kufizuar, e ajo tjetra pa kufij
tek ajo s’kanë kuptim roli, pamja e pozita”
(Mesnevia, 1:525–526)
Krahasimi i botës me burgun dhe i njeriut me të burgosurin vjen si
rezultat i perceptimit për kufizueshmërinë e botës, e cila shoqërohet me
thirrjen e Rumiut për të gërmuar burgun dhe për të ikur prej tij:
Kjo botë burg e ne të burgosurit e saj
gërmoje burgun e ik shijoje lirinë
Njeriu, përkundër engjëjve dhe qenieve shpirtërore të cilat “që të
gjitha janë mendje dhe dije e qenies” dhe për dallim prej kafshëve që
janë të privuara nga dija e që janë të varura prej pjesëve të tyre organike,
është krijesë që përbëhet nga dy gjysma, njëra shtazore dhe tjetra
shpirtërore. Prandaj dhe përleshja apo ballafaqimi midis tyre bëhen
shkak që ai (njeriu) të jetojë me vuajtjen e këtyre dy fuqive
kontradiktore. Këtu, antropologjia e Rumiut i afrohet antropologjisë së
Max Schelerit (1874–1928), sepse sipas këtij të fundit, ajo që njeriun e
bën njeri, është po ky ballafaqim apo përleshje midis shpirtit, në njërën
100 Rexhepi
anë, dhe pjesës organike, në anën tjetër, dhe njeriu është një qenie e cila
mund t’u thotë ‘jo’ nevojave ose kërkesave të organizmit të tij. (Scheler,
2009:55–56)
Por meqë për Rumiun kjo botë është e kufizuar dhe shkon drejt
zhbërjes, atëherë shpirti i njeriut atë e konsideron të huaj për veten dhe
dijen e tij, dhe kështu fillon të kërkojë lirinë. Kjo dije mistike, këtë
gjendje ekzistenciale të njeriut në qenie e vështron me një ndjenjë, të
cilën Rumiu e quan ‘frikë’, një gjendje që është përtej mallëngjimit dhe
mërzisë. Kjo gjendje shpirtërore është një lloj neverie dhe nihilizmi
mistik në të cilën, fenomenet dhe gjithçka në botë e humbin kuptimin e
tyre thelbësor dhe kështu shpërfaqet absurditeti i botës në përgjithësi.
Kjo gjendje absurde e botës, njeriun e shtyn t’i tejkalojë kufijtë e kësaj
bote dhe të gjurmojë përtej saj, dhe një gjendje e tillë ekzistenciale krijon
funksion të dyanshëm: mohimin e kësaj bote dhe thirrjen apo shtytjen
për të gjurmuar përtej saj. Fakti që kjo botë e humb kuptimin për
mistikun, nënkupton që shpirti i tij kuptimin duhet ta kërkojë diku përtej
saj. Prandaj dhe, ‘frika’ ka kuptim transhendental, ngase e shtyn njeriun
të gjurmojë në një botë të ndryshme nga ajo që na rrethon.
“Po s’qe i burgosuri i botës, ik
po s’pate frikë në shpirt, lirohu nga ajo
Frika vret si Muvekkil mizori
të shtyn të kërkosh udhën e vërtetë, o i humbur”
(Mesnevia, 4:2038–2040)
Njeriu ikën nga kjo botë për t’u bashkuar me Absoluten, një
realitet i pakufizuar dhe i privuar nga shpërbërja dhe hiçi. Por në çfarë
mënyre ai mund të bashkohet me Absoluten? Duke menduar për të, duke
qenë i moralshëm apo duke iu përmbajtur rregullave të një religjioni të
caktuar? Me asnjërën prej tyre, ngase, Absolutja nuk është tek asnjë
qenie, ndërsa njohja racionale mundëson vetëm njohjen e qenieve, kurse
jeta në kuadër të kornizave të moralit apo duke i respektuar rregullat e
një religjioni, edhe pse janë karakteristika njerëzore, nuk çojnë në
njohjen e Absolutes dhe kanë një distancë të madhe me të vërteten e
njeriut, i cili është tretur në Absoluten. Andaj njeriun në Absolute e tret
vetëm njëfarë përvoje mistike, një lloj thyerje e kornizave të dijes së
standardizuar ose një njohje fenomenologjike dhe frymëmarrje në një
mjedis përtej fenomeneve. Absolutja qëndron larg mendimit dhe ideve të
bazuara në koncepte dhe perceptime apriori dhe të standardizuara. Për të
kuptuar më mirë pamundësinë e njohjes së Absolutes, mund t’i
referohemi një mendimi të Immanuel Kantit (1724–1804). Perceptimi i
fenomeneve vjen si rezultat i konkretizimit të tyre dhe nga shpërfaqja e
tyre në dijen e njeriut. Truri ato i kupton brenda kornizës së konstrukteve
Antropologjia mistike e Rumiut 101
njohëse të tij. Analogjia midis fenomeneve dhe kuptimi i aspekteve
dalluese dhe njëjtësuese të tyre janë rrugë për kuptimin e fenomeneve.
Truri, nga njëra anë, zotëron formulime konceptore që ngërthejnë
botëkuptime të përgjithshme dhe apriori, dhe, nga ana tjetër, përballet
me instanca ndijimore dhe të posaçme, të cilat në dijen e tij vendosen
përmes mënyrash të ndryshme. Pa praninë e këtyre botëkuptimeve
universale është e pamundur njohja eksperimentale dhe pa praninë e
këtyre shtrirjeve të posaçme, në fakt nuk mund të realizohet njohja.
Prandaj dhe Kanti, dijen tonë për shtrirjen partikulare të koncepteve
universale e quan ‘intuitë’, ndërsa forcën me të cilën mendojmë për
detajet e intuitës e quan ‘kuptim’. Ai ka një shprehje të njohur, si kjo:
“Mendimet pa koncepte janë boshe, por edhe intuita pa koncepte
gjithashtu është e verbër... kuptimi nuk mund të ndiejë (të kapë me
intuitë) asgjë, por as ndjenjat nuk mund të mendojnë për asgjë. Vetëm nëpërmjet unifikimit të këtyre dyjave mund të realizohet njohja”. (Kant,
1933:93)
Në qoftë se Absolutja nuk ngërthehet as në kornizën e koncepteve
dhe formulimeve universale dhe as në kornizën e shtrirjeve të posaçme,
atëherë pra ajo nuk mund të zërë vend fare në fushën e njohjes
konceptore. Prandaj dhe për Rumiun njohja e Absolutes mund të
realizohet vetëm përmes një orientimi mistik, që shkon kah një botë
përtej fenomeneve. Prandaj dhe, nëse njeriu dorëzohet përballë
Absolutes dhe, nga njëra, anë pastron shpirtin nga varshmëritë dhe
manitë materiale dhe braktis konceptet apriori dhe tradicionale, nga ana
tjetër, në këtë rast mund të bëhet objekt i reflektimit të Absolutes dhe
kështu, ai mund të reflektojë mësimet dhe vlerat më sublime shpirtërore
dhe humane. Në këtë ndërlidhje dhe unifikim midis njeriut dhe
Absolutes, padyshim se influenca ndodhet në anën e Absolutes dhe
njeriu është vetëm i dorëzuari i saj dhe vend i shfaqjes së saj. Ndërlidhja
e shpirtit me Absoluten është një proces që vazhdon deri në pafundësi.
Që ta kemi më të çiltër këtë qasje antropologjike të Rumiut,
shkurtimisht mund të bëhet një analogji me mendimet e Martin
Heidegger-it (1889–1976) në lidhje me marrëdhënien në mes Qenies dhe
Dasein-it (Qenia-atje). Për Heidegger-in Dasein-i mund të shndërrohet
në vend të pranisë së Qenies. Vet fjala ‘Dasein’ dëshmon qartë se e
vërteta e njeriut realizohet në tretjen e saj në Qenie. Ndërsa ajo që e
pengon këtë tretje është preokupimi me qenësorët dhe shpërfillja e
Qenies. Përvoja e Frikës, e cila në fakt është eksperienca e Qenies
sikurse Hiçi (mosqenie) dhe që është e shoqëruar me një ndjenjë largësie
(mallëngjimi) e shtyn Dasein-in – që është i thelluar në këtë botë dhe në
qenësor – të migrojë në origjinën e tij apo në origjinalitetin e tij. Kjo
102 Rexhepi
thirrje dhe ky zë transhendental shpërfaqet në formën e zërit të
ndërgjegjes. Dhe ajo që e shpërfaq këtë zë është dimensioni
transhendental i Dasein-it apo Dasein-i që ka përjetuar Frikën. Duhet
theksuar se midis Rumiut dhe Heidegger-it vërehen dallime
fondamentale në qasjet e tyre, duke u nisur nga aty se ‘Qenia’ e
Heidegger-it nuk është e njëjtë me ‘Absoluten’ apo ‘Qenien’ e Rumiut.
Po ashtu, shpirti në kuptimin e realitetit të njeriut nuk përngjan me
Dasein-in e filozofit gjerman. Gjithashtu duhet vënë në pah se shpirti për
Rumiun është metahistorik dhe pasi është zbritur në tokë, përsëri duhet
të kthehet te Absoluti. Ndërsa për Heidegger-in Dasein-i është ekzistencë
historike dhe tretja apo bashkimi me Qenien gjithashtu përmban
konotacion historik. Por megjithatë midis ndërlidhjes Absolutja – Njeriu
te Rumiu dhe Dasein – Qenie te Heidegger-i shihet një ngjashmëri
strukturore. Pra, njësoj si te Rumiu që shohim se në bashkimin e
Absolutes me njeriun, është Absolutja ajo që e mbizotëron apo e drejton
atë, edhe te Heiddegeri, në ngjizjen e Qenies me Dasein-in, është Qenia
ajo që e mbizotëron Dasein-in. Pra këtu kemi më shumë një ngjashmëri
strukturore sesa ndonjë ngjashmëri ontologjike.
Bazuar në qasjen mistike të Rumiut, për t’u tretur në Absoluten,
njeriu duhet të përshkojë udhëtimin që përbëhet prej procesesh
ontologjike dhe epistemologjike dhe pasi t’i ketë mësuar dijet ekzoterike
dhe ezoterike, në fund t’i braktisë të gjitha dhe të tretet në Absoluten.
Shuarja e dimensionit material/fizik të njeriut gjatë udhëtimit
transhendental rezulton me hapjen e shpirtit të tij drejt Realitetit dhe
kështu ai bëhet objekt ku shfaqet transhendentalja, pra që nënkupton
edhe e bukura, dija, dashuria dhe morali transhendental. Ndërsa ajo që
më së shumti ndihmon në arritjen e një grade të këtillë, për Rumiun është
Dashuria. Pyetjeve, pse nuk jetojmë të moralshëm dhe pse nuk arrijmë të
tretemi në Absoluten, Rumiu u përgjigjet: sepse nuk jemi të dashuruar.
Sipas tij, dashuria është ai eliksiri i vetëm që njeriun mund ta ndryshojë
thelbësisht, deri në atë masë, saqë thotë se dashuria djallin e bën engjëll
dhe ujkun e bën bari të deleve.
“Shkaku i të dashuruarit s’ngjan me shkaqet tjera
dashuria është astrolabi i Perëndisë
I dashuruari vërdallet sa këtu e sa atje
dashuria të gjithëve do t’na udhëzojë për tek Ai
Aq sa mundohem të flas e shpjegoj dashurinë,
por kur arrij te fjala ‘dashuri’, skuqem nga paaftësia ime”
(Mesnevia, 1:112–115)
Si përfundim mund të thuhet se në idetë mistike-filozofike të
Rumiut njeriu vrojtohet prej këndvështrimeve të ndryshme dhe sipas
Antropologjia mistike e Rumiut 103
studiuesve, kryevepra e tij “Mesnevi Manevi’ përshkohet nga trajtesa
tepër të thukëta psiko-filozofike për qenien njeri. Për Rumiun
origjinaliteti i njeriut gjendet në shpirtin e tij. Botëkuptimi mistik,
veçanërisht sistemi intelektual me kahe dashurie i Rumiut, para se të
trajtojë dimensionin material dhe shndërrimet e tij, vë në shënjestër
përsosmërinë shpirtërore të tij. Sipas kësaj qasjeje shumëllojshmëria e
shpirtrave fundoset në Njëshin dhe në fakt njëshmëria e tyre nuk është
realitet subjektiv dhe empirik. Ai, njeriun e vrojton si qenie
dydimensionale, njëri dimension fizik e tjetri metafizik. Në krijimtarinë
e tij nuk mohohet aspak edhe aspekti fizik i njeriut, i cili padyshim për te
nuk është i barabartë me dimensionin metafizik. Sipas tij, personi botën
e vërtetë të Qenies, pra transhendentalen, mund ta përjetojë vetëm kur
çlirohet nga robëria e varshmërive fizike dhe nga bota e dallimeve dhe
elementeve të ndryshme, të cilat nuk ia krijojnë mundësinë të shijojë
kënaqësinë e lirisë absolute.
Literatura:
Chittick, William (1983) The Sufi Path of Love: The Spiritual
Teachings of Rumi (Albany: State University of New York Press).
Kant, Immanuel. 1933) Critique of Pure Reason. Cambridge
University Press.
Nicholson, Reynold. A. (1921). Studies in Islamic Mysticism.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rahimian, Said. (1387). Mysticism perspective on creation (versioni
persisht). Kom.
Rumi, Mevlana Xhelaleddin. (1378). Fihi ma Fihi. Redaktoi:
Bediuzzeman Foruzanfar. Tehran.
Rumi, Mevlana Xhelaleddin. (1381). Mesnevi Ma’nevi. Redaktoi:
Nicholson, Reynold. A. Tehran.
Rumi, Mevlana Xhelaleddin. (1376) Rubaiyyat. Tehran.
Scheler, Max. (2009). The Human Place in the Cosmos. translated by
Manfred Frings. Evanston: Northwestern University Press.
Wittgenstein, Ludwig. (2011). Traktat Logjiko-Filozofik. Përktheu:
Gaqo Karakashi, Sh. B. “Fan Noli”, Tiranë.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
Viktor Bakillari, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Viktor BAKILLARI
NJË BUQETË ME 250 FJALË TË URTA PERSE /
IRANIANE
Çdo proverb është profet në vendin e vet.
(Fjalë e urtë perse)
Vetë titulli tregon se kjo nuk është buqeta e parë. I rikthehemi
kësaj teme pas plot 10 vjetësh. Në vitin 2005 “Perla” (nr. 3, fq. 37-46).
botoi “Buqetë fjalësh të urta iraniane”. Ishte një “tespihe” me 164 rruaza
të qelibarta, ishte një tufë lulesh aromëmirë me 164 fije. Sot, i
rikthehemi kësaj teme me material krejt të ri. Pasi kontrolluam që të mos
kishte përsëritje nga ajo që botuam herën e parë, nga burime të ndryshme
në gjuhët e mëdha frënge dhe gjermane, arritëm që “pas zhytjes”, të
nxirrnim 250 perlat e mëposhtme; arritëm që të bënim edhe një buqetë
më të madhe me lule shumëngjyrëshe aromëkëndshme.
Është shumë vështirë të saktësosh vendorigjinën, zanafillën e
fjalëve të urta. Shumë të tilla gjenden në gjuhë të ndryshme, sepse
urtësia dhe përvoja popullore është e ngjashme në vende të ndryshme
dhe gjen shprehje me fjalë të njëjta ose të afërta. Veç kësaj shumë fjalë
të urta lindin si me flatra dhe gojë më gojë fluturojnë nga vendlindja e
marrin rrugët e botës.
Pak fjalë – shumë mendim. Kjo është mënyra më sintetizuese, më
lakonike për fjalët e urta. Dhe, kjo thënie e thukët është një kalk i Gjuhës
së Romëve (Ciganëve): Xaca dùme – but godi (= Pak fjalë – shumë
mendim). Në gjuhën perse proverbit (fjalës së urtë) i thonë
“zarbolmasal”. Proverbat, zakonisht janë krijime popullore anonime (por
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 105
edhe thënie shkrimtarësh dhe njerëzish të dëgjuar), të cilat kanë nga një
histori prapa. Ashtu si fjala ka etimologji, prejardhje, ashtu edhe çdo
proverb ka nga një histori prapa. Madje, këta proverba të mirëfilltë
ngjallin edhe kërshëri. Ja një i tillë pers (iranian) i lashtë:
“âstin-e now bokhor polo” (Fjalë për fjalë: “O mëngë të reja, hani
oriz!”)1.
Ky proverb i vjetër lidhet me Belulin në kohën e mbretërimit të
Harun al-Rashidit (786–809). Një ditë Beluli shkon në një mbledhje. Ai
u ul në krye për të ndjekur kuvendimin. I thonë: “Na, mor ti, bëj pak më
poshtë; ej, shko pak më poshtë!”. Dhe kështu, edhe pak më poshtë, edhe
pak më poshtë dhe Beluli ynë përfundoi pranë derës, në fund, ku
zbatheshin opingat.... Beluli ishte i veshur me rroba të vjetra, gati
zhele......
Historia përsëritet. Vjen edhe një herë tjetër Beluli, po kësaj radhe
me rroba akull të reja. Nga ajo që e gjeti herën e fundit, u ul pranë derës.
I thonë “Ju lutem bëni pak më lart! Pak më lart, ju lutem!” Dhe kështu,
Beluli, na u bë z. Belul, doli në krye madje i dhanë edhe një pjatë me
oriz. Sakaq, Beluli, i drejtohet mëngës: “O mëngë e re, ti duhet ta hash
orizin.” Të tjerët e pyetën: “Ike; rrodhe? U çmende?” Beluli u përgjigj:
“Jo… Orizi që më sollët ishte për rrobat e mia, jo për mua. Unë jam po i
njëjti Belul si herën e fundit që më shtytë pa fund gjer te dera, pa më
dhënë për të ngrënë.“
Sot në Iran, kjo thënie (âstin-e now bokhor polo) përdoret kur
duhet të imponojmë respekt jo nga paraqitja, por nga vetvetja, mendja.
Sa për një analogji, edhe në gjuhën shqipe kemi dëgjuar të thonë: Tjetrin
prite nga veshja dhe përcille nga mendja. Siç vihet re, pamjes, veshjes në
të dy kulturat i kushtohet një rëndësi e veçantë. E njëjta histori tregohet
edhe te ne me personazhin e mirënjohur Nastradin Hoxha, që tha në një
rast të ngjashëm ”Ha binish mish!” (vetëm se herën e dytë u vesh me një
binish të ri, e vunë në krye të vendit dhe i dhanë një pjatë me mish të
pjekur!)
250 proverbat e mëposhtme perse / iraniane, ne i kemi vjelë nga
burime të ndryshme, të besueshme frënge dhe gjermane. Jemi përpjekur
që disave prej tyre t’u gjejmë barasvlerësin në gjuhën shqipe. Atë e kemi
shënuar në kllapa harkore dhe të paraprira nga shenja e barazimit të
përafërt (≈...).
***
1 Historia gazmore e mëposhtme është treguar nga Z. Vakiliân, Drejtor i revistes
Farhang-e Mardom (“Kultura popullore”) në Teheran, dhe është vjelë në adresën:
http://www.teheran.ir/spip.php?article978#gsc.tab=0 (Data e konsultimit 22 shtator
2015).
106 Bakillari
1. Padija është vdekja; dija është jeta. (≈ Dija është dritë, padija
terr)
2. Atë që e ka zënë gjarpri një herë, ka frikë edhe nga një copë
gjalmë. (≈ U dogj nga qulli (nga kungulli), e i fryn edhe kosit.)
3. Karakteri i burrit duket në udhëtim. (≈ Me të keqin mos shko
udhës.)
4. Pak nga pak leshi bëhet qilim. (≈ Gurë, gur bëhet kalaja; Gur,
gur bëhet mur; Avash-avash bëhet shelegu dash; Pika-pika (pikë-
pikë) bëhet lumi (zgavrohet guri); Përroska, përroska bëhet lumi;
Koqe-koqe, mbushen karroqe.)
5. Buka piqet sa kohë që furra është e nxehtë. (≈ Hekuri rrihet sa
është i nxehtë; Hekuri rrafet kur asht i kuq.)
6. Sa më afër pushtetit, aq më shumë ka rrezik të digjesh. (≈ Sa më
lart të ngjitesh, aq më shumë vritesh kur bie
7. Mos u mbështet shumë te anija e jetës, sepse lumi fsheh një
përbindësh deti.
8. Çdo njeri është artizan i fatit të vet. (≈ Njeriu e ka vetë fatin në
dorë)
9. Fryti i çdo fjale kthehet tek ai që e tha. (≈ Bëje të mirën dhe
hidhe në det, se e gjen në kripë.)
10. Një e fshehtë (sekret) është e (i) sigurt nëse ruhet vetëm nga një
roje. (≈ Doli fjala nga dhëmballa, e mësoi gjithë mëhalla; Doli
prej dhëmbësh, u bë katërkëmbësh.) 0692621309
11. Pushteti ka më shumë nevojë për këshillat e të urtëve sesa të
urtët për të mirat që burojnë nga pushteti.
12. Është më e lehtë të duash një të panjohur se një fqinj.
13. Pasuria dhe dija janë si trëndafili me narcizin, që nuk do të mund
të çelnin së bashku.
14. Çdo premtim i pambajtur është re pa shi, pemë ka kokrra.
15. Të mirat janë për shpirtin dhe jo shpirti për të mirat.
16. Njeriu nuk e di çmimin e kënaqësive të jetës para se ta ketë parë
pisk. (≈ Heqësi e di të keqen.)
17. Koprraci pa fëmijë, që lë diçka pas, është budalla.
18. Toka është nëna dhe mëndesha e njerëzve.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 107
19. Fjala është më e mprehtë nga një shpatë e mprehur mirë. (≈
Gjuha asht shpatë me dy tehe; Gjuha e paashtë, thyen rrashtë,
Gjuha kocka s’ka e kocka thyen.)
20. Vdekja s’është tjetër përveçse martesë me përjetësinë.
21. Gënjeshtra është punë të dobëtish. (≈ Gënjeshtra nuk i mbush
dyzet ditë; Gënjeshtra i ka këmbët të shkurtra.)
22. Njolla e një gënjeshtre s’mund të fshihet as nga 100 fjalë të
vërteta. (≈ Shkoftë kohë e shkoftë mot, e vërteta del në not.)
23. Gruaja është rrezja e dritës hyjnore. (≈ Gruaja – drita e shtëpisë)
24. Toka ka dy burra: Helmin dhe Mjaltin.
25. Miku për mikun është beden.
26. Miku i gjithkujt – miku i askujt. (Edhe në shqipe, themi kështu.)
27. Miku i vjetër është kalë me të gjitha pajimet (Gjithnjë i gatshëm
për të të ndihmuar).
28. Ari (floriri) mbi çelik e zbut këtë të fundit.
29. Kush do që të shohë hënën, duhet të vështrojë qiellin dhe jo
pellgun.
30. Ti ke një gjuhë dhe dy veshë: thuaj një fjalë për të dëgjuar dy. (≈
Dy veshë dhe një gjuhë, fol pak e dëgjo shumë.)
31. Mirësjellja është monedhë që pasuron jo atë që e merr, por atë që
e shpenzon.
32. Një fytyrë e bukur është çelësi i dyerve të mbyllura.
33. Gruaja është fatkeqësi e madhe. Dhëntë Zoti që mos të ketë asnjë
shtëpi pa këtë fatkeqësi.
34. Zemra në paqe sheh një festë në çdo fshat.
35. Ujë sa të duash në shtambë, megjithatë ne kemi etje.
36. Mos u kap pas bishtit të kalit, nëse ke lëshuar jelen e tij. (≈ Kapu
nga trungu, jo nga degët.)
37. Mizoria është forca e të këqijve, butësia e të maturve, zemërimi i
të marrëve.
38. Një shishe uthull me para në dorë shijon më shumë sesa një tepsi
me hallvë (ëmbëlsirë) veresie.
108 Bakillari
39. Në fund të natës së zezë, lind dita e bardhë.
40. Ndershmëria vjen nga shpirti, jo nga rrobat e bukura.
41. Asgjë nuk është kurrë e mbyllur përveç syve të tu.
42. Budallai hap derën, të urtët e ndjekin. (≈ Hedh një budalla një
gur në lumë, njëqind të zgjuar s’e nxjerrin dot).
43. Mos u gëzo për vdekjen e armikut, sepse edhe jeta jote ka një
fund.
44. Dy fukarenj mund të flenë rehat mbi një qilim, ndërsa dy mbretër
nuk do të mund të jetonin as në çerekun e botës. (≈ Dy kokoshë
në një pleh nuk këndojnë (qëndrojnë); Dy priftërinj nuk psalin
dot në një fshat; Dy zot shtëpie nuk bëhen; Dy qyqe në një vend
nuk këndojnë; Dy Kamberë në një derë, as kanë qenë, as do të
jenë.)
45. Kur një fjalë të djeg gjuhën, lëre të dalë.
46. Fija e barit kujton se deti turfullon kundër saj.
47. Jeta është dehje e vazhdueshme: kënaqësia kalon, dhimbja e
kokës mbetet.
48. Të pranosh padijen është provë dijeje; të deklarosh dobësinë,
shenjë pushteti.
49. Kush nuk ka fëmijë, ka më pak dritë në sy. (≈ Kur s’ka fëmijë
njeriu, s’ka as perëndi.)
50. S’mbahen dy shalqinj në një dorë. (≈ Nuk mbahen dy kunguj /
dy shalqinj) nën sqetull / në një dorë; Një mill s'i nxë dy
jataganë.)
51. Në fushën e Gjithësisë ti do të korrësh ç’ke mbjellë. (≈ Ç'të
mbjellësh do të korrës..)
52. Ndjesa e një budallai është më e keqe sesa gabimi i tij.
53. Durimi është pemë me rrënjë të hidhura, po me fruta shumë të
ëmbla. (≈ I duruari, i fituari / i trashëguari.)
54. I urti mendon pa vepron. (≈ Mat tri (shtatë, dhjetë) herë e pre një
herë!; Bluaje, pa thuaje!)
55. Jepini një kalë atij që ju thotë të vërtetën, ai ka nevojë t’ia
mbathë.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 109
56. Kërkoje të vërtetën në meditim dhe jo vazhdimisht nëpër librat e
mykur.
57. Më mirë të kesh nam të keq sesa të mbetesh në errësirë.
58. Cila është vlera e njerëzve? – Ajo çka kërkojnë ata vetë.
59. Kur bie zjarri në pyll, zjarri djeg drurin e thatë bashkë me të
njomin. (≈ Pas drusë së thatë, digjet edhe e njoma; Pas barit të
thatë, digjet i njomi.)
60. Asnjë mbretëri nuk është e qëndrueshme, nëse nuk e mban maja
e një shpate.
61. Nëse ortaku do të ishte i mirë, atëherë edhe Zoti do të kishte një.
62. Myshku i vërtetë është ai që përhap aromë dhe jo ai që mburr
shitësi.
63. Hajduti shkon në një drejtim, i vjedhuri në njëmijë2.
64. Pendimi më i mirë është të mos bësh më mëkate.
65. Të mos pendohesh për një gabim, do të thotë të bësh një tjetër.
66. Një mëkat është shumë; njëmijë lutje, pak.
67. Njeriu që ngutet, bën dy herë të njëjtën gjë. (≈ Kush nxiton,
dështon)
68. Dijetari që nuk vë në praktikë dijet, është si bleta që s’bën
mjaltë.
69. Një dërhem mburrje prish një kuintal meritë. (≈ Një dru e
shtrembër rrëzon (prish) gjithë stavën.)
70. Gjarpri ndryshon lëkurë, jo natyrë. (≈ Ujku qimen e ndërron, po
zakonin s’e harron (po lëkurën s’e ndërron) ; Delja e zezë s’bëhet
kurrë e bardhë.)
71. Njëqind qytetarë nuk mund ta zgjidhin një nyjë të bërë nga një
fshatar.
72. Tri gjëra nuk mund të fitohen me anë të këtyre tri gjërave të
tjera: Pasuria me anë të dëshirës, rinia me anë të stolive e
zbukurimeve dhe shëndeti me anë të barnave.
2 I vjedhuri lëshohet për të gjetur vjedhësin (por pak me vonesë) dhe pyet shumë vetë në
udhë dhe të gjithë i japin drejtime të ndryshme. (E pe? – Po. Nga iku? – Këtej. (Pak më
tej: ) E pe? – Po. Nga iku? – Andej duke i treguar drejtim tjetër për tjetër.
110 Bakillari
73. Pak verë është ilaç kundër vdekjes; në sasi të madhe, është helm
për jetën. (≈ Zullumi ka taksiratin afër; Gjella me kripë e kripa
me karar.)
74. Kush ka më shumë çati, ka më shumë borë për të pastruar. (≈ I
madhi ka halle dhe punë më të mëdha).
75. I qetë është ai që s’ka gomar: ai nuk do t’ia dijë as për elb e as
për kashtë.
76. Komplimenti i tepruar është më i keq sesa sharja (fyerja).
77. Dembellëku është fillimi i fukarallëkut. (≈ Dera e përtimit, caku i
mjerimit; Lëmashku bren gurin, përtimi fik burrin; Përtacia është
mëma e shumë të këqijave; I përtuari, i mjeruari; Përtacia sjell
varfërinë.)
78. Mjafton një shkëndijë për të ndezur 100 universe. (≈ Një
shkëndijë, ndez një mal)
79. Duhet të jesh si mulliri: të zbutësh gjithçka që ke marrë të fortë.
(≈ Guri që punon shtruar, bën miell të butë.)
80. Fjalët e ëmbla nxjerrin gjarprin nga vrima. (≈ Fjala shëron, është
ilaç, balsam)
81. Lumturia jonë varet prej nesh: nëse nuk kërkojmë belanë, do të
jemi të lumtur.
82. I urtë i vërtetë është ai që mëson nga gjithë bota.
83. Mëso çka të duket e vështirë: gjithçka e vështirë bëhet e lehtë
falë të nxënit.
84. Nëse ruani një të fshehtë, ajo është skllavja juaj, nëse e zbuloni,
ju do të jeni skllavi i saj.
85. Me dy kuzhinierë, supa ja do të jetë shumë e kripur, ja shumë e
ftohtë. (≈ Ku mblidhen shumë mami, fëmija lind ja i verbër, ja i
çalë; Shumë babo (dada) e mbytin fëmijën.; Ku ka shumë të
parë, puna s’ecën mbarë.)
86. Kush ka uri, sheh bukë në ëndërr.
87. Një shpatë e shkurtër bëhet e gjatë në dorën e trimave.
88. Kush e bëri punën? Ai që e mbaroi.
89. Dija është kurorë në krye, pasuria zgjedhë në qafë. (≈ Më mirë të
dish se të kesh.)
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 111
90. Atje ku ke ngrënë kripë, mos thyej kriporen. (≈ Mos ha bukën e
të përmbysësh kupën)
91. Llamba nuk ndriçon për fundin e saj.
92. Llamba e varfërisë nuk ka dritë.
93. Shigjeta del nga plaga, po fjala e rëndë mbetet në zemër.
94. Tek falja ka një kënaqësi që nuk e gjen dot tek hakmarrja.
95. Zoti nuk i ka bërë të barabartë të dhjetë gishtërinjtë. (≈ Nuk janë
gishtat të gjithë njësoj; Edhe gishtat në dorë ndërrojnë; Njerëzit
s’i ka prerë të gjithë një gërshërë; Të gjithë zogjtë s’i kanë puplat
njësoj.)
96. Në shtëpinë e milingonës, vesa është kiamet.
97. Bota është fushë beteje. (≈ Jeta është luftë.)
98. Kush ka frikë nga vdekja, nuk është i denjë të jetojë.
99. Frika është motër e vdekjes.
100. Gjumi i rojës është llamba e hajdutit. (≈ Gjumi i qenit, qar i
ujkut)
101. Në Iran udha gjendet me Zotin. (≈ Kush pyet, nuk humbet.)
102. Mos e gris çka është e trashë dhe e qëndrueshme, përveç
padrejtësisë.
103. Kush shkon në vend të huaj, i huaj mbetet.
104. Kur litari i padrejtësisë trashet jashtë mase, këputet. (≈ Litari
këputet duke u holluar, zullumi duke u trashur).
105. Sado të shumta të jenë kthesat, lumi më në fund derdhet në det.
(≈ Gruri, kudo që të vejë, prapë në mulli do të bjerë; Kali dridhet
sa dridhet, po në strumbullar mblidhet.)
106. Është si grua ai që është mashtruar nga një grua.
107. Dija është zog i egër që ushqehet me ëndrrat tona.
108. Mbretëria e përjetshme i përket vetëm Zotit.
109. Një i urtë që hesht, vlen më shumë se një budalla që flet.
110. Kush jep në paqe, merr në luftë.
111. Kur e keqja të troket në derë, përgatite mirë zemrën, sepse ajo
nuk troket vetëm një herë. (≈ Kur të zë e keqja, hapi dyert.)
112 Bakillari
112. S’ka njeri pa të meta, asnjë nuk është i përsosur në këtë botë. (≈
Kali i mirë / i kuq e ka një huq; S’ka insan pa noksan.)
113. Pa durim, s’ka urtësi. (≈ I duruari, i fituari /i trashëguari).
114. Syri i xhelozisë zbulon gjithnjë të metën e fshehur.
115. Nuk e mbron gjembi trëndafilin, por aroma.
116. Heshtja është shpëtimi (mbrojtja) i të paditurit.
117. Koha është nëna e mrekullive.
118. Mos e kurse aspak armikun për shkak të dobësisë së tij, sepse po
të ishte më i fortë, nuk do të të falte. (≈ Zure gjarprin, shtypi
kokën!)
119. Mëshira për të këqijtë është fyerje për të mirët. (≈ Kur falet e
liga, dënohet e mira.)
120. Bëj si kirurgu, i cili, sipas nevojës, herë vë thikën, herë balsamin
mbi plagë.
121. I padituri (injoranti) që hesht, është në udhën e urtësisë.
122. Po u morën vesh macja me miun, bakallin e mori porropia (u
rrënua krejt).
123. Dyshimi është çelësi i njohjes.
124. Grumbullim vitesh, zgjerim diturie. (≈ Duke u rritur, duke
nxënë.)
125. Secili pret kostumin e famës së vet. (≈ Çdo berr varet nga
këmbët e veta.)
126. Njeriut bujar i mungon paraja, paralliut, bujaria.
127. Nevoja është robëri e dytë.
128. Kacidhja e një bujari është dhuratë, ajo e një interesaxhiu
kërkesë.
129. Ushqimi më i shëndetshëm është ai që nxirret me mund.
130. Më mirë dhimbje sesa brejtje ndërgjegjeje.
131. Nata varet nga dita që ke kaluar.
132. Kurdisu të mendosh për mirë, të flasësh mirë dhe të bësh mirë.
133. Kush është bamirës, është vërtet njeri.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 113
134. Njeriu i fyer duhet të shkërbejë (imitojë) pemën e Santalit3, i cili
mbulon me lule atë që e qëllon me gurë. (≈ Ai me gurë e unë me
bukë.)
135. Fillimisht duke u mikluar, pastaj, me radhë, duke u dashuruar,
duke u grindur, duke u ndarë e më në fund duke u mallkuar,
kështu shkojnë burri me gruan.
136. Jeta pa fëmijë i ngjan një llambe pa vaj.
137. Bota është si një urë: nxito për ta kaluar; mat mirë sa të duash
dhe pesho çdo gjë që ke me vete kur do ta kalosh, ke për të parë
se e keqja rrethon të mirën dhe tregohet më e zonja.
138. Zjarri i xhehenemit nuk mund të djegë kurrë një fytyrë të bukur.
139. Një gomar që mban barrë vlen më shumë se një luan që shqyen
njerëzit.
140. Ai që hap në udhën e një tjetri një pus për ta rrëzuar, shpesh, nga
pakujdesia, hap një gropë për t’u varrosur vetë. (≈ Kush i bën
gropën tjetrit, bie vetë brenda).
141. Çdo gjethe e një peme të gjelbër, në sytë e një të urti, është një
fletë qitapi që të mëson njohjen e Krijuesit.
142. Trupi i njeriut duhet parë si një mill, ku shpirti është shpata:
është shpata që pret, dhe jo milli.
143. Ajo çka dallon një të zgjuar nga një budalla, është se budallai
lëvdohet, ndërsa i zgjuari lëvdon të tjerët; por është budallallëk
edhe kjo të lajkatosh të tjerët: ajo që fitojmë nganjëherë në raste
të tilla nuk ia vlen kurrë në raport me atë çka humbasim.
144. Katër gjëra nuk duhet të na miklojnë: familjariteti me princërit,
përkëdheljet e femrave, e qeshura e armiqve dhe moti i ngrohtë
në dimër, sepse, të katra, nuk zgjasin shumë.
145. Nga të gjitha krijesat, njeriu është më i përsosuri, dhe qeni më i
keqi: megjithatë qeni mirënjohës është më i mirë se njeriu
mosmirënjohës.
3 Santal – Dru i rrallë që rritet në Nepal, Australi, Kaledoninë e Re, Indi, etj., i cili
përdorej në ndërtime (tashmë jo më); tempuj të ndërtuar me dru të tillë në Indi ruajnë e
përhapin përreth tyre aromën e veçantë për shekuj me radhë; në kozmetikë për prodhime
esencash e vajrash (çmimi i 1 kg. vaji santali shkon mbi 1500 $), për qëllime mjekësore,
fetare si dhe në industrinë ushqimore.
114 Bakillari
146. Nëse pula do që të këndojë si kaposhi, atëherë asaj i duhet prerë
koka. (Themi edhe në shqipe: Pulës që këndon, i pritet koka.)
147. Nëse ka një njeri pa pasion, ky burrë nuk është i biri i Ademit
(Adamit).
148. Xhevahirit që bie në pleh nuk i ulet vlera, po kështu, edhe
pluhurit që era e ngre gjer në qiell, nuk i rritet vlera. (≈ Nuk lyhet
(nuk fëlliqet) dielli me baltë.)
149. Më i keqi nga të këqijtë është ai që godet një njeri (shtrirë) në
tokë.
150. Tej, në det, ka të mira pafund, por nëse duam të jemi të sigurt, le
të rrimë më mirë në breg.
151. Njeriu aq i brishtë, aq shumë i dobët sa shpeshherë bie në gabim,
ka nevojë për shpirtgjerësi.
152. Prindërit e mirë duhet të dinë të falin por, edhe të ndëshkojnë,
sipas rastit.
153. Frika dhe shpresa janë dy forcat më të fuqishme të një
qeverisjeje.
154. E shkuara nuk mund të kthehet dhe e ardhmja është e pasigurt.
155. Shpirtmadhësia është virtyt, por edhe ajo ka kufij që nuk duhen
kaluar. (≈ Gjella me kripë, e kripa me karar.)
156. Admironi sinqeritetin dhe falni dobësinë!
157. Kush do që të arsimohet, bëhet i ditur; kush mendon vetëm të
flejë, është njeri i errësirave.
158. Zoti i jep tokës shiun që e begaton, ndërsa njeriu e shkatërron. (≈
Unë me bukë e ti me gurë.)
159. Mos premto më shumë nga ajo që është e arsyeshme, çdo njeri
mund të japë vetëm atë që ka.
160. Njerëzit më të lumtur janë ata që mësojnë nga shembulli i të
parëve të tyre.
161. Komplimenti është gjë e vogël, por i bërë natyrshëm, është
balsam për zemrën.
162. Qeni nuk e harron kurrë kotheren që i ke dhënë, mosmirënjohësi
harron gjithçka.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 115
163. Një fjalë e vetme e mirë vlen më shumë se krejt një fjalim gjithë
lajka.
164. Njeriu më i poshtër në tokë është egoisti që jeton e mendon veç
për vete.
165. Një burrë pa guxim është më pak se një grua.
166. Krimi është krim, cilido qoftë autori i tij: i varfri, fisniku a i
pasuri.
167. Injoranti do të ishte më pak i tillë nëse do të kuptonte se heshtja
është ajo që i përshtatet më mirë.
168. Mënyra më e mirë për të gëzuar sa më shumë pasurinë, është që
me të t’u bësh mirë të tjerëve.
169. Për çdo trëndafil ka ja një bletë, ja një grerëz.
170. Çdo proverb është profet në vendin e vet.
171. Cilido që nuk ka mëshirë për të vegjlit, meriton tiraninë e të
mëdhenjve.
172. Era e fatalitetit nuk fryn kurrë në mbretërinë e dijes.
173. Kush nuk ka provuar torturat e dashurisë, nuk merr vesh fare nga
dashuria.
174. Kush nuk ka mësuar asgjë nga veset e botës, nuk ka për të
mësuar asgjë nga asnjë mjeshtër.
175. Sipas kombeve, perënditë. (≈ Sipas kokës edhe festen (ajo kokë
atë feste do; atë kokë ka, atë feste do; sipas kokës, qeleshen.)
176. Të dhënët është puna e të pasurit.
177. E vetmja bukuri që zgjat është bukuria e zemrës.
178. Kullesa shan qepgjirin se ka vrima. (≈ Shan shosha sitën se ka
vrima shumë; shan jamakja kusinë se ka fundin të zi.)
179. Gomarit edhe samar me lëkurë sateni t’i bësh, gomar se gomar
mbetet.
180. Ku ke shtruar qilimin, aty është Atdheu.
181. Të bësh pyetje me mend, është më vështirë sesa të japësh
përgjigje të zgjuara.
116 Bakillari
182. Dy gjëra janë shenja të dobësisë: Të heshtësh, kur duhet të
flasësh dhe të flasësh kur duhet të heshtësh. (≈ Kështu themi
edhe në shqipe!)
183. Kush ngre një gur me zor, tregon se nuk mund ta hedhë tutje.
184. Ai që urren fqinjin, është gati të gjejë gabime edhe te dielli.
185. Nuk ka shenjtorë pa të kaluar, nuk ka mëkatarë pa të ardhme.
186. Te Zoti beso, po devenë lidhe mirë.
187. Dija është kafshë e egër dhe duhet gjuajtur para se të zbutet.
188. Përshëndetja të çon te kuvendimi (te nisja e bisedës, muhabetit;
me një Tungjatjeta! hapet muhabeti). (Origjinal: at-tachya taqud
ila al-chadit.)
189. Kopshtari gjatë kohës së frutave i ka veshët të zënë4.
190. Çfarë shikon një i ri në pasqyrë, një plak e shikon në qerpiç.
(Pra, plaku shikon më mirë prapa sesa një i ri përpara, falë
përvojës).
191. Kush vjedh një ve sot, vjedh një deve nesër. (≈ Ai që vjedh një
vezë, vjedh edhe një buall.)
192. Puna duhet të jetë kali yt, jo kalorësi yt.
193. Hyri dashuria nga dera, iku mendja nga penxherja! (≈ Sevdaja,
shokë, sevdaja, më keq se fukaraja.)
194. Mali me malin nuk takohen (piqen), po jo njerëzit. (= E njëjta
edhe në shqipe.)
195. Larg syve, larg zemrës. (= E njëjta edhe në shqipe; I larguari, i
harruari.)
196. Unë nuk jam i huaj këtu, por kjo kohë nuk është imja dhe unë
nuk i përkas asaj5.
197. Qaja se s’kisha këpucë gjer sa pashë dikë që s’kishte këmbë. (≈
Halli hallit nuk i ngjan.)
198. Ki para e pasuri sa të duash, në fund fare do të të hedhin lakuriq
në varr. (≈ Si ai që ka, si ai që s’ka, kur vdesin, nëntë kut qefin e
dy pëllëmbë dhé kanë të tyren.)
4 Është i përqendruar vetëm te punët e veta dhe nuk merr vesh se ç’bëhet matanë
kopshtit të vetë. 5 Mospajtimi me realitetin.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 117
199. Për aq kohë sa ke para, jam shoku yt, dhe jam i dashuruar pas
qeses sate. (≈ Ta sheh bojën, sa të ka nevojën; Sosi vera dhe
rakia, shkoi e vate miqësia; Mik e shok në këtë jetë, sa të kesh
plot në kuletë; Mirëmëngjes, o interes.)
200. Mos e shit lëkurën e ariut pa e vrarë. (= Jo, thëllëza në fushë e
kusia mbi prush.)
201. Dëgjoni dhe mësoni; rrini urtë dhe do të rroni në paqe.
202. Kërkoje shkencën (dijen, diturinë) nga djepi gjer në varr. (Edhe
në shqipe, kështu themi.)
203. Dielli është më i shtrenjtë në dimër se në verë.
204. Gjuha e memecit vlen më shumë se ajo e rrencit (rrenacakut).
205. Është më lehtë të zbavitësh të keqin me ligësinë (prapësinë) e tij
sesa të trishtuarin me trishtimin që e ka kapluar.
206. Rrëfimi i gabimit është i biri i faljes.
207. Kërko një bashkudhëtar, para se të nisesh për udhë. (≈ Gjej
njëherë bari, pastaj shko e bli dhi!)
208. Shpresa është buka e përditshme e fatkeqëve. (≈ Ku ka gjallesë,
ka edhe shpresë.)
209. Të afërmit bëhen të largët sapo shfaqet mjerimi. (≈ Kur m'u
dogjën mullarët, njoha miqtë e kumbarët.)
210. Kush është tërhequr në qerren e shpresës, ka fukarallëkun për
shok.
211. Durimi është dera e gëzimit, ngutja porta e pendimit. (≈ I
nxituari, i vonuari; I duruari, i fituari (i trashëguari);I paduruari, i
penduari.)
212. Një ditë e një njeriu të ditur vlen më shumë se krejt jeta e një
padituri.
213. Çdo budallai i pëlqen vetja. (≈ Macja lëpin (lëmon) gjithnjë
bishtin e vet ≈ shoshari shoshën e tij lëvdon; Gjithkujt murrizi i
vet i duket i njomë ; Çdo arixheshkë (arixhofkë) sitën e vetë
lëvdon.)
214. Njeriu pa dituri është si trupi pa shpirt.
215. Shkenca është ndarje mes njerëzve të lumtur, mjerimi mes
injorantëve.
118 Bakillari
216. Nderi qëndron tek virtyti, jo tek pasuria.
217. Bëni muhabet me njerëz të mirë dhe do të bëheni përditë e më të
mirë.
218. Nëse Budallai nuk do të ishte hutaq e harraq, nuk kishim për ta
njohur kurrë kujdesin dhe maturinë e të Urtit.
219. Të duash të pyesësh të urtët, do të thotë se ke fituar gjysmën e
urtësisë.
220. Një armik i urtë vlen më shumë se një mik budalla.
221. Kënaquni me atë që ju jep Zoti dhe do të jeni vërtet të pasur.
222. Po nuk qe muaji i parë i martesës muaji i mjaltit, atëherë i dyti do
të jetë muaji i shtarës.
223. Sikur të gjitha dritat e botës të mblidhen bashkë, nuk mund ta
shuajnë dot dritën e një qiriri të vogël.
224. Politika nuk ka as nënë, as baba; ajo u bindet vetëm interesave.
225. Të gëzosh të mirat që të jep Perëndia, kjo është urtësi; të gëzosh
të tjerët, kjo pastaj, e ka emrin virtyt.
226. Vdekja është nënë e mirë që tund në djep dhe i vë në gjumë
fëmijët e saj kur kanë dhimbje.
227. Prit gjer sa të vdesë për të thënë nëse karriera e tij ka qenë
përmbushur siç duhet. (≈ Lum kush e mbyll me nder punën e tij;
Lum kush vdes me nder; Faqe e nder biren vetëm një herë
(Arbëreshët e Italisë).
228. Prit gjer në mbrëmje për të marrë vesh sa e bukur ka qenë dita.
(≈ Dardha e ka bishtin prapa.)
229. Zemra e mosmirënjohësit ngjan me një shkretëtirë që pi shiun e
qiellit, e gëlltit dhe nuk prodhon asgjë.
230. Nuk ka më të pabesë sesa një mik (i rremë). (≈ Më zor të ruhesh
nga miku se nga armiku; Mos ki frikë nga hasmi, por nga miku i
rremë; {Perëndia më ruajttë nga miku i pabesë, se nga armiku
ruhem vetë; O perëndi, më ruaj nga miqtë, se nga armiqtë ruhem
vetë.)
231. Xhelozia është llambë e ndezur mbi dashurinë.
232. Fjalët e të mëdhenjve nuk bien kurrë përtokë.
233. Asnjë nuk është më i duruar sesa ai që nuk pret asgjë.
Një buqetë me 250 fjalë të urta perse - iraniane 119
234. Koha është kryeministër i të gjithë mbretërve.
235. Buzëqeshja e tradhtarit tregon se ai ka dhëmbë luani.
236. Lumturi e vetme është vetëm kur pret lumturi.
237. Shpëtimtarët tuaj janë vetëm veprimet tuaja dhe Zoti juaj.
238. Njeriu ka jetë të shkurtër, por përvojë të gjatë.
239. Të kënaqesh me pak është pasuria më e madhe.
240. Jeta e koprracit është gjithnjë e shkurtër, ajo e xhymertit gjithnjë
e gjatë.
241. Nëse fjala vlen një verdhushkë, heshtja vlen dy. (≈ Fjala është
argjend, heshtja, flori; Të mos ishte goja, njeriu do të ishte i
florinjtë.)
242. Lavdia e tregtarit është në qese, ajo e dijetarit te qitapët.
243. Dy uri (etje) nuk shuhen kurrë, ajo për shkencë dhe ajo për
pasuri.
244. Kush dëshiron të shkëlqejë në urtësi duhet të shmangë femrat që
kanë pushtet në shpirtin e tij.
245. Koha është më e shpejtë se lumi, ajo tërheq me vete të qeshurat
dhe qejfet. (≈ Koha s’lidhet me tërkuzë.)
246. E vërteta është një pasqyrë që i ka shpëtuar Zotit nga dora dhe
është thyer. Secili mbledh nga një copëz dhe thotë se e gjithë e
vërteta gjendet atje.
247. Njeriu fshihet nën gjuhë.
248. Këshilla për injorantin (budallain) është shi në tokë të kripur. (≈
Vath i florinjtë në vesh të derrit; Gjalpë / djathë i mirë në lëkurë
të qenit.)
249. Asnjë mace nuk zë mi për hir të Zotit. (≈ Nuk ka punuar njeri për
shpirtin e babait.)
250. Falënderove për një mirësi, një tjetër do të të vijë.
120 Bakillari
LITERATURË:
(Libra dhe site elektronike ku mund të gjenden proverba perse / iraniane)
Sentences et pensées persanes (1793)
Proverbes et dictons persans (1822)
Proverbes et locutions persanes (1835)
Proverbes et dictons persans (1876)
La Perse en proverbes (1905)
Proverbes de la Perse (1956)
Proverbes et dictons iraniens (1964)
Sprichwoerter von A-Z; von J. H. Kirchberger; Orbis Verlag 1993
Dictionnaire Encyclopédique 2 Larousse 1994
Dictionnaire des Proverbes sentences et maximes, Maurice Maloux,
Larousse 1995.
Das Grosse Illustrierte Lexikon, Orbis Verlag 1996
Fjalë të urta perse : fjalë të urta perse dhe krahasimet shqiptare, Khalegh
Kuraghli; Drita Lazri (përkth. dhe krahasoi); Emil Lafe (red.)
https://de.wikiquote.org/wiki/Iranische_Sprichw%C3%B6rter
http://www.bk-luebeck.eu/sprichwoerter-iranische.html
http://www.bk-luebeck.eu/sprichwoerter-iranische-2.html
http://www.proverbes-francais.fr/proverbes-iraniens/
http://www.unproverbe.com/proverbes-perses.html
http://www.mon-poeme.fr/proverbes-iraniens/
http://www.linternaute.com/proverbe/pays/iran/
http://www.bonheuretamour.com/2015/01/10/proverbes-persans/
http://www.mon-poeme.fr/citations-persanes/
http://www.mon-poeme.fr/proverbes-persans/
Fjalë të urta të popullit shqiptar. Përgatitur nga Jorgo Panajoti, Agron
Xhagolli. Akademia e Shkencave e RPSSH Instituti i Kulturës Popullore.
Tiranë, 1983, 1078 f.
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
BOTIMET E INSTITUTIT ALBANOLOGJIK
TË PRISHTINËS NË VITIN 2015*
Gjatë vitit 2015 Instituti Albanologjik i Prishtinës ka vijuar të botojë numrin
e radhës (45) të tri serive (filologjike, historike dhe folklor e etnologji) të revistës
shkencore kryesore të tij “Gjurmime albanologjike”. Kjo revistë me tri seritë e
saj është bërë tribunë e shpalosjes së rezultateve shkencore jo vetëm për
punonjësit e këtij institucioni shkencor, por edhe për bashkëpunëtorët e tij të
shumtë, të cilët janë nga të gjitha hapësirat etnike, por gjithnjë duke mbetur të
hapura edhe për albanologë të dëshmuar nga radhët e kombeve të tjera. Në tri
vëllimet e numrave 45 të “Gjurmimeve” janë botuar rreth 100 studime
shkencore, recensione, kronika dhe kontribute të tjera me vlerë.
Dy vëllimet e botuara me titullin “Albanologji 5”, që në të vërtetë janë
rezultat i punës intensive triditore në kuadër të veprimtarisë shkencor, tashmë
tradicionale, të konceptuar si ”Java e albanologjisë” 5/2014, ku u përfshiheshin
të gjitha disiplinat kryesore albanologjike me mundësi të njëjta të prezantimit të
rezultateve shkencore nga secila fushë veç e veç. Rreth njëqind kumtesa dhe
dhjetëra diskutime të lexuara në këtë veprimtari shkencore tanimë janë të
botuara në këto dy vëllime. Në vëllimin e parë janë përfshirë 54 punime nga se-
sioni i Letërsisë, Etnologjisë dhe Gjuhësisë. Ndërsa në vëllimin e dytë janë
përfshirë 40 punime shkencore të dy sesioneve shkencore: të Folklorit dhe
Historisë .
Një dritare e re për studiuesit e huaj të albanologjisë, është hapur në vitin që
shkoi, me botimin e numrit të parë të revistës “Albanological researches”
(“Gjurmime albanologjike”) në gjuhën angleze. Kjo revistë, e cila përmban
studime nga sfera të ndryshme të albanologjisë, do të ndikojë për identifikimin
dhe promovimin e kulturës shqiptare në botën e jashtme shkencore të interesuar.
Instituti Albanologjik do të bëjë përpjekje që çdo vit të nxjerrë nga një vëllim të
kësaj reviste, ku do të përfshihen gjurmime të ndryshme albanologjike. Me këtë
* Autori i këtij shkrimi, prof. dr. Lulzim Lajçi, është sekretar shkencor i Institutit Albanolo-
gjik të Prishtinës.
124 Pasqyra e librave
rast duhet falënderuar edhe një herë Ambasada e Mbretërisë Norvegjeze në
Kosovë për mbështetjen mbështetja financiare.
Revista për kulturën e gjuhës “Gjuha shqipe”, sikurse ishte paraparë, ka
dalë me tre numra. Pa dyshim ajo është bërë një tribunë e diskutimit të
pikëpamjeve të gjuhëtarëve tanë rreth problemeve të normës letrare dhe të
zbatimit të saj në praktikë të tanë dhe po jep një ndihmesë e madhe për ngritjen e
kulturës së gjuhës ndër ne.
Ndër veprat e rëndësishme të botuara nga Instituti Albanologjik gjatë vitit
2015 janë edhe ato të gjuhësisë. Studimi monografik me titull: "Shqiptarët dhe
shqipja” (387 fq.) i studiuesit Qemal Murati, në tërësinë e vet, paraqet ndihmesë
të re dhe të thelluara në problematika me mjaft interes për albanologjinë, të cilat
ai i ndjek me vëmendje prej kohësh. Autori shquhet për guximin në trajtimin e
temave të mprehta siç është ajo e standardizimit të toponimisë në Kosovë e
Maqedoni, apo të përballjes me tezat antishqiptare që qarkullojnë sot në
Maqedoni. Ky libër i vëllimshëm dhe i pasur me problematika i gjuhëtarit
Qemal Murati vjen si një ndihmesë e re në vargun e veprave të shumta të këtij
autori kushtuar problemeve të gjuhës shqipe.
Ndër arritjet tona në planin botues që e kanë shënuar vitin 2015 është edhe
vepra e prof. dr. Ragip Mulakut me titull: “Ndihmesa për gjuhën shqipe”. Në
këtë libër autori trajton një varg problemesh nga fusha e gjuhësisë, ndër të cilat
njësimin e gjuhës e konsideron ndër vlerat më të çmueshme kulturore e
kombëtare për arsye se tashmë kemi në përdorim një variant të përbashkët e të
njëllojtë shkrimi e komunikimi në shkollë, në art, në letërsi, në institucionet tona
shtetërore, universitare, shkencore dhe në të gjitha fushat e tjera të jetës. Autori
çmon lart punën e përkushtuar dhe cilësore të dijetarëve tanë më të mëdhenj të
shekullit të kaluar, të cilët punuan pareshtur për njësimin dhe kristalizimin e
gjuhës shqipe dhe kundërshton me ngulm përpjekjet e disave për ta shkapërthyer
standardin e gjuhës sonë. Aty shtjellohen edhe çështje të tjera të rëndësishme në
lidhje me shmangiet që i bëhen drejtshkrimit të shqipes, shqyrton kalket a
ndërtimet e huaja që kanë hyrë në gjuhën tonë dhe jep këshilla e propozime për
t’i luftuar e për t’i shmangur nga përdorimi.
Vëllimi “Shqipja standarde dhe dialektet” i autorit Naser Pajazitit
përfshin një varg studimesh, artikujsh e trajtesash të botuara në revistat
shkencore të Institutit Albanologjik, të Fakultetit Filologjik, të Akademisë së
Shkencave etj., kushtuar kulturës së gjuhës, gjuhës standarde në raport me
dialektet, ndikimit të gjuhëve të huaja në shqipen e sidomos studimit të
dialekteve dhe të folmeve të shqipes. Ato si të tilla plotësojnë jo vetëm
fushën e veprimtarisë së tij studimore, por njëkohësisht janë edhe një
ndihmesë e çmuar për gjuhësinë dhe për kulturën e shqipes. Përmbledhja me
studime dhe artikuj “Shqipja standarde dhe dialektet” e N. Pajazitit sjell
ndihmesa të reja të çmuara në fushën e gjuhësisë.
Në fushën e Letërsisë shënojmë botimin e këtyre veprave: “Qasje
albanologjike” e autorit prof. dr. Hysen Matoshi. Në këtë vepër janë përfshirë
kontribute nga fusha të ndryshme të studimeve shqiptare, të botuara në revista
dhe të paraqitura në veprimtari shkencore gjatë periudhës 2000–2015. Ndër to
Botimet e Institutit Albanologjik të Prishtinës në vitin 2015 125
veçohen studimet për letërsinë, që trajtojnë çështje të përgjithshme historiko-
letrare, dukuri letrare, autorë e studiues të letërsisë shqipe etj. Gjithashtu, autori
është marrë edhe me probleme të kulturës së gjuhës, me çështje të historiografisë
kombëtare si dhe të kulturës sonë tradicionale. Në këtë vëllim është trajtuar një
pjesë e konsiderueshme e veprimtarisë shkencore të Institutit Albanologjik, por
edhe kontributet e veçanta të disa prej personaliteteve të dalluara përgjatë
historisë së tij.
Vëllimet: “Identitete letrare I–II” të autorit prof. dr. Isak Shema për-
fshijnë studime të zgjedhura letrare, të paraqitura në tubime të rëndësishme, në
manifestime kulturore, arsimore dhe shkencore. Lexuesit dhe studiuesit
shkencorë përmes këtyre dy vëllimeve do të njohin më mirë rrjedhat e përgjith-
shme të krijimtarisë, temat dhe problemet e trajtuara shkencore, do të
shfrytëzojnë informacionin e pasur bibliografik të letërsisë e të kritikës letrare
dhe do të japin vlerësimet e tyre. Këto vëllime janë njëherë edhe në funksion të
thellimit, të afirmimit të studimeve të letërsisë dhe të përparimit kulturor, arsimor
dhe shkencor.
Libri me studime “Proza e poetizuar” i Donika Dabishevcit mund të
cilësohet si një punim i konsoliduar teorik dhe kritiko-letrar për një zhanër ende
të diskutueshëm, siç është proza poetike dhe për veprat e autorëve shqiptarë, që
për shkaqe ideologjike nuk kanë qenë të zakonshëm në kuptimin e botimit dhe të
leximit, por që janë zëra të veçantë për fillet e modernitetit në letërsinë shqipe.
Vetë fakti se studiuesja ka marrë për trajtim një temë ende të diskutueshme
shkencërisht dhe ka trajtuar vepra të autorëve dikur të ekskomunikuar, tregon për
sigurinë shkencore dhe pedanterinë e renditjes së fakteve letrare, se si duhet të
trajtohen temat që janë të vështira për t’u trajtuar shkencërisht. Gjithsesi, ky
studimit, sigurisht që do të nxisë edhe studime të reja për këtë zhanër të letërsisë
sonë
Gjatë vitit të kaluar janë botuar edhe vepra me peshë për historiografinë
shqiptare. Monografia me titull “Përballje historiografike” me autore prof. dr.
Emine Bakallin, rrok një gamë të gjerë formash shprehjeje historiografike, siç
janë trajtesat shkencore, vështrime kritike, interpretime burimesh historike. Një
pjesë e këtyre punime të përgatitura për konferenca ndërkombëtare, simpoziume,
sesione, tryeza shkencore etj., tashmë janë botuar në përmbledhje të veçanta dhe
në revista shkencore, si në Kosovë, Shqipëri, Mal të Zi e gjetiu. Veçori të kësaj
vepre janë: përkufizime të reja lidhur me zhvillimet historike te shqiptarët me
theks të veçantë në shekullin XX. Vepra në fjalë e autores E. Bakalli paraqet një
kontribut në këtë fushë dhe do të nxitë mendim kritik e debat, i cili do të ndikojë
gjithsesi në avancimin e mendimit historiografik në botën shqiptare.
Libri “Rreth 100-vjetorit të Pavarësisë” është një kontribut i ri i çmuar i
prof. dr. Xheladin Shalës dhe i vlerësuara pozitivisht nga kritika. Kjo monografi
mbështetjen kryesore e në dokumente të shumta, në shtypin e kohës dhe në
literaturën e pasur. Vepra në fjalë përfshin një varg trajtesash shkencore,
vështrime kritike, interpretime historike të përgatitura e të lexuara në konferenca
shkencore, simpoziume, sesione e tryeza shkencore me rastin e 100-vjetorin e
Pavarësisë së Shqipërisë. Këto kumtesa autori Xh. Shala më vonë i ka zgjeruar
126 Pasqyra e librave
në punime studimore, një pjesë nga të cilat tashmë janë botuar në revistat tona,
por një pjesë e tyre botohen për herë të parë. Si i tillë, ky studim shkencor
paraqet një kontribut të vlefshëm për historiografinë shqiptare të Kohës së Re.
Monografia “Diplomacia Evropiane ndaj Shqipërisë ndërmjet dy
Konferencave të Paqes (1919–1946)” e autores Esilda Luku është fryt i
hulumtimeve disavjeçare, të kryera për një segment të rëndësishëm të historisë
së Shqipërisë në kontekstin e zhvillimeve intensive ndërkombëtare. Vëmendje të
posaçme në vepër i është kushtuar impaktit të diplomacisë evropiane për
ndërtimin dhe konsolidimin e shtetit shqiptar dhe pozitën e saj përkrah vendeve
të qytetëruara. Ky këndvështrim i ri i gjeopolitikës së Evropës në raport me
shtetin shqiptar ndërmjet dy Konferencave të Paqes përbën kontributin themelor
të veprës për periudhën e historisë bashkëkohore.
Libri “Kadri Minushi – jeta dhe veprimtaria atdhetare” autori Lush
Culaj është një përpjekje për ta ndriçuar në mënyrë sa më të gjithanshme e më
objektive personalitetin dhe aktivitetin e Kadri Minushit në dobi të çështjes
kombëtare. Për këtë punim autori ka konsultuar shumë dokumente arkivore
historike e në mënyrë të veçantë dosjen e procesit gjyqësor kundër grupit të
Halim Spahisë në Arkivin e Kosovës në Prishtinë. Për rrethanat politiko-
shoqërore që ndërlidhen në një formë apo tjetër me veprimtarinë e Kadri
Minushit autori ka shfrytëzuar dokumente arkivore edhe nga Arkivi i Shtetit në
Tiranë dhe Arkivi i Maqedonisë në Shkup. Gjithashtu, ka shfrytëzuar edhe
shtypin e kohës të viteve që kanë të bëjnë me veprimtarinë e Kadri Minushit,
studime të ndryshme të kohës që flasin për të dhe për ngjarje që ndërlidhen me
këtë personalitet si dhe shkrime të botuara për të etj.
Libri “Kontribute për historinë e Opojës” është një sintezë e punës së dr.
Sadik Mehmetit për trevën e tij të lindjes dhe gjithsesi për njërën ndër krahinat
shqiptare më pak të studiuara. Ndonëse një trevë karakteristike në planin
historik, kulturor, gjuhësor, etnopsikologjik etj., Opoja gjatë shekullit të fundit,
qoftë për faktin se ishte larg rrugëve të komunikacionit modern, qoftë për faktin
se pushtetet jugosllavo-serbe e lanë pas dore, duke u e drejtuar vëmendjen te kra-
hina fqinje sllavishtfolëse e Gorës, mbeti kështu jashtë çdo lloj interesimi institu-
cional zhvillimor në planin shoqëror, ekonomik e kulturor. Krahas rezultateve të
lakmueshme, mund të përfundohet se nëpërmjet kësaj vepre është përvijuar
modeli i studimit dhe ky fakt përbën një arritje të lakmueshme për autorin, por
njëkohshëm edhe një literaturë me vlerë për trevën.
Në monografinë “Me Seleman Lajçin nëpër Sanxhak” të autorit Xhevat
Hasani përshkruhet, veprimtaria e Selman Lajçit, ashtu edhe e dy kryesive
qendrore të Shoqatës Kosovare-Sanxhakase që nga viti 1992 e deri në prag të
Luftës Çlirimtare të Kosovës të vitit 1998/1999. Rëndësi e veçantë në këtë vepër
i është kushtuar edhe binjakëzimit të Prishtinës me Pazarin e Ri, të Pejës me
Tutinin, të Therandës (ish-Suharekës) me Rozhajën, si dhe organizimit të
mbrëmjeve letrare të përbashkëta të poetëve të Kosovës dhe atyre të Sanxhakut.
Monografia përmbyllet rënien e dëshmor të Selman Lajçit në prillin e vitit 1999
në luftë kundër forcave serbe në Rugovë.
Botimet e Institutit Albanologjik të Prishtinës në vitin 2015 127
Në fushën e Folklorit dhe etnologjisë shënojmë botimin e këtyre veprave:
“Anekdota popullore X “ përgatitur nga Mehmet Rukiqi, njërit ndër
bashkëpunëtorët më të vjetër të Institutit Albanologji. Vepra në fjalë përmban
lëndë të pasur folklorike, të mbledhur kryesisht në krahinën e Drenicës, por edhe
më gjerë, ku jetojnë dhe veprojnë shqiptarët. Anekdotat e përmbledhura këtu
shprehin në mënyrë të sintetizuar jetën e popullit të thjeshtë, vuajtjet dhe
përpjekjet e tij për të mbijetuar në trojet e veta, karshi pushtuesve të huaj. Vepra
ka rëndësi të veçantë për folkloristikën tonë, sepse përveç trajtimit të
problematikës së përgjithshme të folklorit, sjell edhe të dhëna tjera për
trashëgiminë tonë kulturore që shquhen për vlera të shumta artistike e estetike.
Vëllimi “Fjalë të urta nga Drenica” i përgatitur nga Halil Kajtazi, me më
se 5900 njësi, ngërthen ne vete porosi vlerash të larmishme dhe margaritarë të
urtisë popullore. Autori paraqitet me këtë vëllim pas një pune më tepër se
gjysmë shekulli për mbledhjen dhe sistemimin e folklorit popullor shqiptar me
përqendrim të veçantë në trevën e Drenicës edhe ka arritur të arkivojë pjesë të
vyera krijimtarisë gojore të popullit tonë.
Libri ”Ceremoniali i dasmës në qytetin e Gjakovës“ i autorit Krenar Doli
përmban përshkrime të riteve tradicionale që zhvillohen gjatë ditëve të dasmës
në Gjakovë, duke bërë edhe krahasime me trevat e tjera shqiptare. Autori në këtë
libër ofron një tablo të dasmës gjakovare, duke e trajtuar atë në një rrafsh
gjithëpërfshirës, me mjaft veçori të riteve, zakoneve, këngëve e valleve të
dasmës. Kjo lëndë e përshkruar në këtë libër pasuron njohuritë lidhur me dasmën
gjakovare dhe paraqet një kontribut në fushën e folklorit dhe etnomuzikologjisë.
128 Pasqyra e librave
Pasqyra e botimeve të Institutit Albanologjik të Prishtinës
në vitin 2015
1. Gjurmime albanologjike. Seria e shkencave filologjike, nr. 45,
Prishtinë, 2015.
2. Gjurmime albanologjike. Seria folklor dhe etnologji, nr. 45, Prishtinë,
2015.
3. Gjurmime albanologjike. Seria e shkencave historike, nr. 45, Prishtinë,
2015.
4. Albanologji 5 – I, II. Prishtinë, 2015.
5. Albanological researches 1. Prishtinë, 2015.
6. Gjuha shqipe 1, 2, 3. Prishtinë, 2015.
7. Qemal Murati, Shqiptarët dhe shqipja, Prishtinë 2015.
8. Prof. dr. Ragip Mulaku, Ndihmesa për gjuhën shqipe. Prishtinë,
2015.
9. Prof. asoc. dr. Naser Pajaziti, Shqipja standarde dhe dialektet.
Prishtinë, 2015.
10. Dr. Isak Shema, Identitete letrare I, II. IAP, Prishtinë, 2015.
11. Dr. Donika Dabishevci, Proza e poetizuar. Prishtinë, 2015.
12. Dr. Hysen Matoshi, Qasje albanologjike. IAP, Prishtinë, 2015.
13. Prof. dr. Xheladin Shala, Rreth 100-vjetorit të pavarësisë, Prishtinë,
2015.
14. Dr. Esilda Luku, Diplomacia Evropiane ndaj Shqipërisë ndërmjet
dy Konferencave të Paqes (1919–1946). Prishtinë, 2015.
15. Dr. Sadik Mehmeti, Kontribute për historinë e Opojës. Prishtinë,
2015.
16. Dr. Lush Culaj, Kadri Minushi – jeta dhe veprimtaria atdhetare.
Prishtinë, 2015.
17. Emine Arifi-Bakalli, Përplasje historiografike. Prishtinë, 2015.
18. Xhevat Hasani, Me dëshmorin Selman Lajçi nëpër Sanxhak. Prishtinë,
2015.
19. Krenar Doli, Ceremoniali i dasmës në qytetin e Gjakovës. Prishtinë
2015
20. Halil Kajtazi, Fjalë të urta nga Drenica. IAP, Prishtinë, 2015.
21. Mehmet Rukiqi, Anekdota X. Prishtinë, 2015.
Lulëzim LAJÇI
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
NJË PËRMENDORE PËR KULTURËN E GJUHËS
LETRARE – REVISTA “GJUHA SHQIPE” NR. 1, 2, 3
– 2015
Në vjeshtën e vitit që shkoi studimet në fushë të shqipes së sotme,
veçanërisht për kulturën e gjuhës, u pasuruan me daljen e tre numrave të
revistës “Gjuha shqipe”, botim i Institutit Albanologjik të Prishtinës. Me
këtë rast, më 21 tetor 2015, në Muzeun Historik Kombëtar në Tiranë u
zhvillua një veprimtari për përurimin e tyre nga Shoqata e Gjuhësisë
Shqiptare në bashkëpunim me Institutin Albanologjik të Prishtinës.
Në 511 faqe të tre numrave të vitit 2015 janë sjellë shkrime nga
studiues të njohur shqiptarë të të gjitha trevave (Kosova, Shqipëria e
Maqedonia) si dhe nga Diaspora, si: Qemal Murati, Ragip Mulaku, Emil
Lafe, Rami Memushaj, Isa Bajçinca, Xhevat Lloshi, Sejdi M. Gashi, Kujtim
Kapllani, Ardian Vehbiu, Idriz Metani, Hajrip Koçinaj, Jolanda Lila etj., por
edhe nga studiues të huaj, si Gerd-Dieter Nehring etj.
Viti 2015 ishte viti i 27-të i botimit të revistës “Gjuha shqipe”, redaksia
e së cilës përbëhet nga gjuhëtarët Qemal Murati (kryeredaktor), Shefkije
Islamaj, Emil Lafe dhe Ragip Mulaku. Kjo redaksi është kujdesur që revista
të pasqyrojë me nivelin e duhur shkencor çështjet dhe problemet më aktuale
dhe më të prekshme, me të cilat përballet shqipja e sotme letrare, detyrat që
shtrohen për zgjidhje nga praktika gjuhësore – dhe të gjithë këto të jenë
gjithëpërfshirëse, sepse gjuha letrare kombëtare është një çështje që u përket
të gjithë shqiptarëve, kudo ku ndodhen.
Revista “Gjuha Shqipe”, e themeluar më 1982*, është një nga organet
kryesore të veprimtarisë botuese të Institutit Albanologjik të Prishtinës, me
gjithsej 69 numra të botuar, mbi 7000 faqe, mbi 300 autorë dhe 978 shkrime
të botuara. Që në numrin e saj të parë, ajo ka shpallur si objekt kryesor
çështjet e kulturës së gjuhës, me vizion të qartë në strukturën e saj. Revista
* Për shkak të masave të dhunshme të Serbisë revista ka pasur ndërprerje në vitet 1991–1996
dhe në vitin 1999.
130 Pasqyra e librave
del me tre numra në vit dhe përmban rubrika të ndryshme, të cilat e bëjnë
tërheqëse jo vetëm për studiuesit, por edhe për një rreth të gjerë lexuesish që
kanë dëshirë të pasurojnë kulturën gjuhësore të tyre. Rubrika të revistës
janë: studime, artikuj e kumtesa (që përbëjnë rreth 46 % të numrit të
shkrimeve), kritika dhe recensione (që zënë rreth 14 % të numrit të
shkrimeve), diskutime (rreth 13%), gjuha në praktikë, kronika shkencore,
glosarë apo fjalorthë nga thesari leksikor i shqipes, këshilla gjuhësore,
intervista me studiues të ndryshëm, pyetje dhe përgjigje, bibliografi,
përvjetorë dhe shkrime in memoriam për figura të shquara të gjuhësisë etj.
Kryeredaktor i parë i revistës (1982–1986) ka qenë akademiku Idriz
Ajeti, i cili hodhi themelet e një organi serioz, me vizion për të ardhmen; më
pas Shaqir Berani (1987–1988), Ragip Mulaku (1997–2004) e së fundmi
Qemal Murati (1989–1990 dhe nga viti 2005 e në vijim). Revista “Gjuha
shqipe” u bë një nga organet më të rëndësishme të kulturës së gjuhës në
Kosovë e tashmë në të gjitha trojet shqiptare. Ajo trashëgon edhe sot vlerat
më të shëndosha shkencore, ruan fizionominë dhe strukturën e konsoliduar,
duke vazhduar të sjellë risitë e studimeve edhe nga disiplina të tjera
gjuhësore.
E veçanta e kësaj reviste për vitin 2015 është se numri i saj i parë çelet
me një urim të përzemërt nga Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare dhe Shoqata e
Gjuhëtarëve të Kosovës për akademikun Idriz Ajeti, kryeredaktorin e parë të
revistës “Gjuha shqipe”, i cili, më 26 qershor 2015, mbushi 98 vjeç (nr. 1, f.
5–7). Të mësosh nga jeta dhe veprimtaria e gjerë e profesorit Idriz Ajeti,
nuk është asnjëherë mjaft –shkruan kryeredaktori Qemal Murati. Duke folur
për rolin e madh të akad. I. Ajeti për zhvillimet mbara të shqipes letrare në
Kosovë, autori thekson se Idriz Ajeti është ngritur kundër konceptit që
synon të ecet në një rrugë të dialekteve letrare, të paktën për sa i përket
çështjes shumë të diskutuar sot për sot se ç’rrugë duhet të ndjekë shqipja
letrare. Me argumente shkencore ai ka provuar se të prekësh sot në themelet
e gjuhës sonë kombëtare, do të thotë se shqiptarët në prag të shekullit të
njëzetenjëtë parapëlqejnë kthimin në rendin fisnor me një shumësi gjuhësh e
bajraktarësh...” (nr. 1, f. 13).
Argumente për mbrojtjen, pastrimin nga fjalët e huaja dhe pasurimin e
gjuhës së sotme letrare, si dhe pasojat e rënda që do të sillte pakujdesia ndaj
saj, përcillen nga një varg shkrimesh në të tre numrat e revistës, si: “Gafat e
Këshillit Ndërakademik në propozimet për sintaksën e shqipes” nga Josif
Mita, “Gjuha e njësuar është Kushtetutë” nga Hamdi Hysuka, në nr. 1;
“Për një kujdes në rritje ndaj shqipes që ajo të mos kthehet në ‘gjuhë
makaronike’” nga Valter Memisha, “Gjuha dhe mediet e reja” nga Shefkije
Islamaj, “Anglicizmat si prirje ndërkombëtarizuese në ligjërimin gazetaresk
shqiptar” nga Jolanda Lila, në nr. 2; “Gjuha standarde midis dy frontesh”
nga Rexhep Qosja, “Gjuha standarde ‘e kontestuar’” nga Shefkije Islamaj,
“Standardi i gjuhës nuk zotërohet duke e përbuzur” nga Ragip Mulaku,
“Shqipja standarde dhe identiteti shqiptar” nga Begzad Baliu, në nr. 3 etj.
Një përmendore për kulturën e gjuhës letrare – revista “Gjuha shqipe” nr. 1,2,3 - 2015 131
Diskutimet që janë ngjallur sot nga një grup i kufizuar personash për të
zhbërë gjuhën letrare kombëtare dhe argumentet shkencore kundër tyre
shpjegohen gjerësisht në numrin 3 të revistës, por kjo çështje nuk mungon
as në numrat 1 e 2. Ajo kulmon me letrën e hapur drejtuar kryeministrit Edi
Rama, “Të ndalohet shkatërrimi i gjuhës shqipe nga ‘Akademikët’” (nr. 1, f.
113–116) nga 20 profesorë e gjuhëtarë dhe me paraprojektin e ligjit “Për
përdorimin publik të gjuhës shqipe” (nr. 3, f. 163–171) nga disa studiues të
shqipes veprimtarë shoqërorë. Në letrën drejtuar Kryeministrit të Shqipërisë
kërkohet që “shqipja e njësuar të merret realisht në mbrojtje nga shteti dhe
të shpallet objekt kulturor i rëndësisë së veçantë, ashtu siç e kërkon edhe
Kushtetuta” (nr. 1, f. 116), për ta mbrojtur nga sulmet e qarqeve të caktuara,
të cilat kohët e fundit po kërkojnë ta shpërbëjnë atë, duke shpërbërë
njëkohësisht identitetin tonë kombëtar. Ndërsa në paraprojektin e ligjit “Për
përdorimin publik të gjuhës shqipe” parashtrohen në 31 nene masat që do të
rregullonin përdorimin e gjuhës shqipe në të gjitha institucionet e Kosovës,
duke pasur parasysh edhe dispozitat ndëshkimore në rast shkeljeje të
rregullave etj.
Revista “Gjuha shqipe” e vitit 2015 cek edhe çështje të historisë së
gjuhës dhe të veprimtarisë së gjuhëtarëve të shquar, p.sh. Emil Lafe
përkujton akademikun Mahir Domi me rastin e 100-vjetorit të lindjes, duke
përmendur arritjet e tij si “personalitet dhe organizator i shquar i shkencave
filologjike shqiptare” (nr. 1, f. 17–23); Elez Koperaj shkruan mbi “Pjesoret
më -m tek autorët e vjetër” (nr. 2, f. 39–48); Qemal Murati flet për
akademikun e ndjerë Besim Bokshi dhe mendimet e tij rreth çështjeve të
shqipes standarde (nr. 2, f. 5–11); Sejdi M. Gashi trajton vendin e veçantë
që zë rilindësi Thimi Mitko në historinë e studimit të shqipes si leksikolog e
leksikograf (nr. 2, f. 61–70) etj.
Nga praktika gjuhësore vijnë një varg shkrimesh që janë shumë të
dobishme për të gjithë, si: “Shkarjet gjuhësore në tekstet shkollore” nga
Gjergj Domgjoni, “Vëzhgim mbi problemet e të folurit të përditshëm të
gjuhës shqipe” nga Jorgaq Perika, “Përdorimi i drejtë i numërorëve” nga
Senad Neziri etj. Ndërsa Hajrip Koçinaj na sjell në dy numra material të
bollshëm leksikor me fjalë e shprehje të së folmes së Opojës (krahinë në
Kosovë, pranë Kukësit); në revistë nuk mungon as rubrika e recensioneve,
ku prof. Rami Memushaj nxjerr në pah vlerat e librit të Qemal Muratit
“Gjuha shqipe në komunikimet publike”, botim i vitit 2013.
Intervistat në formën e bisedave me figura të shquara të gjuhësisë
shqiptare, si Rami Memushaj e Kristina Jorgaqi, janë një lloj tjetër nga
larmia e shkrimeve të revistës “Gjuha shqipe”, të cilat përforcojnë nevojën e
ngutshme për një politikë gjuhësore dhe të një ligji mbi gjuhën – një çështje
themelore e ngritur si shqetësim në numrat e revistës “Gjuha shqipe” e vitit
2015.
Doriana TUXHARI
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
MR. ELEZ ISMAILI, “SHLLIME SHPIRTI”
ANTOLOGJI ME POEZI TË PËRSHPIRTSHME DHE
ATDHEDASHURIE. TETOVË, 2014, 779 f.
Në pajtim me titullin kjo antologji e vëllimshme, e para në llojin e vet,
përmban poezi të përshpirtshme me frymëzim nga feja islame dhe vjersha
që shprehin ndjenja të pastra e hove të fuqishme atdhedashurie. Lënda është
ndarë në tri pjesë: I. Poezi të autorëve tanë nga gjysma e dytë e shek.
XIX dhe në kapërcyell të shek. XX (fq. 31-234), ku përfshihen 38 autorë
të përfaqësuar me 109 poezi; II. Poezi të autorëve tanë të shek. XX
(fq.235-675), ku përfshihen 107 autorë të përfaqësuar me 225 poezi); III.
Poezi të autorëve botërorë (fq. 677-774), ku përfshihen 27 autorë të
përfaqësuar me 55 poezi. Ndër këta autorë ka emra të mirënjohur të letrave
shqipe, të kulturës sonë kombëtare e të mendimit islam, si Naim Frashëri,
Gjergj Fishta, Ndre Mjeda, Lasgush Poradeci, Hafëz Ali Korça, Arshi Pipa,
Asdreni, Sejfulla Malëshova, Shaban Demiraj, Vehxhi Buharaja etj. Siç
shihet, autori ka vënë pranë njëri-tjetrit përfaqësues nga të tria besimet
kryesore të shqiptarëve, ashtu siç ka qenë dhe është jeta e popullit tonë e
karakterizuar nga harmonia dhe respekti i ndërsjellë ndërmjet besimtarëve
myslimanë, ortodoksë e katolikë. Po kështu edhe ndër autorët nga bota ka
emra të mirënjohur që nuk i përkasin besimit islam, por kanë shfaqur
nderimin e tyre për këtë besim dhe për misionin e profetit.
Autori i antologjisë ka bërë një punë të kujdesshme për ndërtimin e
librit sipas temës që ka synuar: të mbledhë poezitë më të bukura e më
përfaqësuese me frymëzim atdhetar dhe me përkushtim ndaj të
Gjithëfuqishmit, duke i gërshetuar të dyja këto tema në mënyrë të tillë që
ato nënkuptojnë njëra-tjetrën: dashuria për atdheun dhe gjakimi për ta parë
të lumtur e të bashkuar nënkupton besimin te Zoti Fuqiplotë, ndjekjen e
mësimeve që ai ka dërguar nëpërmjet profetëve e në mënyrë të veçantë
nëpërmjet profetit Muhamet a.s., themeluesit të fesë islame. Tema e atdheut,
e mbrojtjes dhe ruajtjes së trojeve kombëtare, e mbrojtjes së gjuhës dhe
Mr. Elez Ismaili, “Shllime shpirti” 133
traditave tingëllon me nota madhore dhe prekëse jo vetëm në poezitë e
brezave të mëparshëm të krijuesve, por edhe në poezitë e një vargu
krijuesish të rinj të talentuar. Poezitë e përzgjedhura nga autorë të huaj
përcjellin elemente të mirëfillta filozofike, mistike e kuranore, me vlera
njohëse e edukuese në parimet më të shëndosha morale.
Mendoj se me këtë antologji autori ia ka arritur të sendërtojë mjaft mirë
idenë që ka frymëzuar nismën e tij. Libri ka vlera të drejtpërdrejta e larta për
edukimin e brezit të ri. Përveç kësaj ai zbulon se sa frymëzuese ka qenë
tema e përkushtimit ndaj Krijuesit në poezinë shqipe. Kjo ka rëndësi të vihet
në dukje, pasi për arsye të njohura vjershat me këtë temë kanë qenë deri
vonë të lëna mënjanë e të mbuluara nga pluhuri i harresës sidomos në
Shqipëri. Në këtë vështrim autori me të drejtë vëren se në studimin e
letërsisë shqipe ka disa zbrazëti që duhen plotësuar. Dhe kjo përmbledhje e
vëllimshme është një ndihmesë konkrete për studiuesit që do t’i drejtohen
kësaj teme.
Emil LAFE
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KONTRIBUTET SHKENCORE-KULTURORE
TË ORIENTALISTËVE
“LEKSIKONI I ORIENTALISTËVE”, AUTOR: ABDURRAHMAN
BEDEVI, PËRKTHEU DHE PLOTËSOI: ISA MEMISHI, BOTUES:
LOGOS – A, SHKUP, 2015, 400 fq.
Kontributet shkencore të orientalistëve, objektiviteti, cilësia dhe
qëllimet e studimeve të tyre ka kohë që janë bërë objekt i shumë
diskutimeve dhe polemikave nëpër vende të ndryshme të botës, veçanërisht
në vendet e besimit islam. Diskutime të tilla në botën islame i përshkohen
kryesisht një frymë nënvlerësuese dhe pesimiste kundrejt rezultateve
shkencore dhe kulturore të studiuesve jomyslimanë të Orientit (të cilët nuk
qenë vetëm nga Perëndimi), e që njihen si orientalistë. Tashmë dihet se
ekzistojnë metodologji të ndryshme shkencore nëpërmjet të cilave studiuesit
trajtojnë probleme e dukuri të ndryshme, siç janë metodologjia
fenomenologjike ose ajo historiciste. Prandaj dhe, kur gjykojmë për
rezultatet shkencore-kulturore të orientalistëve, duhet të kemi parasysh
gjithashtu edhe metodologjitë apo shkollat e tyre filozofike, që për
mendimin tim, janë treguesit themelorë të rezultateve në fushat e tyre
studiuese. Ndërsa, shumica e këtyre polemistëve, duke mos i marrë parasysh
fare metodologjitë shkencore e filozofike të këtyre orientalistëve, të gjithë
këta të fundit i vlerësojnë me kritere të njëjta, të cilat më shumë janë
politike, sesa shkencore. Por në mesin e këtyre studiuesve dhe polemistëve,
një njohës kompetent i veprimtarisë shkencore të orientalistëve dhe madje
mik i disave prej tyre, qe filozofi dhe studiuesi i mirënjohur egjiptian,
Abdurrahman Bedevi.
Një oksidentalist i vyeshëm, sidomos i filozofisë ekzistencialiste,
Abdurrahman Bedevi njihet edhe si studiues serioz i filozofisë islame dhe i
tesavufit dhe profesor në universitetet më në zë të disa shteteve të Lindjes së
Mesme. Njëra nga shumë veprat e tij është dhe “Leksikoni i Orientalistëve”,
i cili në gjuhën shqipe erdhi dhe u pasurua me të dhëna dhe informacione
nga prof. Isa Memishi, pedagog i gjuhës arabe në Universitetin e Prishtinës.
Kontributet shkencore-kulturore të orientalistëve 135
“Leksikoni i Orientalistëve” është një vepër prej 400 faqesh, ku zënë
vend emrat e orientalistëve që kanë dhënë ndihmesa të vlefshme në fusha të
ndryshme të studimeve orientale. Me këtë vepër Abdurrahman Bedevi, siç
duket, ka dashur t’u tregojë bashkëkombësve të tij për me arritjet shkencore-
kulturore të studiuesve perëndimorë të Orientit dhe kështu t’ua bëjë me dije
se rezultatet e tyre janë të shumta e të larmishme dhe ato nuk duhen të
vështrohen vetëm si material që kanë shërbyer për shtrirjen e kolonializmit
në Lindje. Gjatë leximit të kësaj vepre vërejmë edhe qëndrime kritike të A.
Bedevit kundrejt disa orientalistëve, të cilat i shpreh pa ngurrimin më të
vogël, dëshmi kjo që spikat seriozitetin dhe përgatitjen shkencore të autorit,
gjë që vetëm e ngre cilësinë e kësaj vepre.
Në fillim të librit lexojmë një hyrje të prof. I. Memishit, ku flet për
rëndësinë e veprës, përmbajtjen e saj, sfidat që ka hasur gjatë përkthimit si
dhe në fund tregon për plotësimet dhe shpjegimet që i ka bërë kësaj vepre.
Më pastaj lexojmë për jetën dhe veprën e Abdurrahman Bedevit, ku
mësojmë se ai përveç se një njohës i kulturës perëndimore dhe asaj islame,
qe edhe filozof në kuptimin e plotë të fjalës. Gjithashtu lexojmë se Bedevi
ka arritur të botojë 150 vepra në gjuhët arabe, angleze, frënge, spanjolle dhe
gjermane. Nuk duhet lënë pa përmendur se këtu është bërë një lëshim
teknik, pra nuk është shkruar emri i Isa Memishit si autor i Hyrjes dhe i
njësisë ku flitet për jetën dhe veprën e A. Bedevit.
Në këtë vepër emrat e orientalistëve janë të radhitur sipas alfabetit të
gjuhës shqipe dhe kështu fillohet me emrin e Arnold Thomas Walker dhe
përfundohet me emrin e William Muir. Por përveç krerëve me emra
orientalistësh, gjithashtu mund të shohim edhe krerë si: Fjalori i parë
arabisht-latinisht, Fjalori i dytë latinisht-arabisht, Kurani – Botimet e
Kuranit në Europë, etj. Në këtë vepër hasim të dhëna enciklopedike për
shumë vepra dhe ndihmesa shkencore-kulturore të orientalistëve në lidhje
me fetë, kulturat, gjuhët, letërsitë, qytetërimet dhe çdo gjë që ka të bëjë me
popujt e Orientit. Pra “Leksikoni i Orientalistëve” na ndihmon që të
informohemi drejt dhe pa shtrembërime për punën e madhe që e kanë kryer
orientalistët në fushën e studimeve orientale. Edhe pse në këtë vepër askund
nuk lexojmë mbi mënyrën dhe metodologjinë e përzgjedhjes së emrave të
orientalistëve, duket se autori ka qenë i përqendruar vetëm në emra
orientalistësh evropianë dhe nuk ka parë të udhës të përfshijë edhe emra si
Toshihiko Izutsu (1914–1993), orientalist i famshëm japonez. Siç
informohemi nga hyrja të librit, Bedevi në Leksikonin e tij ka përfshirë
orientalistë që jetuan dhe vepruan deri në gjysmën e dytë të shek. 20, por ai
nuk përmend fare as emrat e mëdhenj të fushës së orientalistikës të këtij
shekulli siç qenë René Guénon (1886–1951), Leopold Weiss/Muhamed
Asad (1900–1992), Frithjof Schuon (1907–1998), Martin Lings (1909–
2005), Annemarie Schimmel (1922–2003), të cilët kanë lënë pas jo vetëm
studime dhe përkthime tepër të vlefshme, por edhe ndihmesa të çmuara në
fusha të ndryshme të kulturës islame.
136 Pasqyra e librave
Përkthimi i veprës “Leksikoni i Orientalistëve” i Abdurrahman Bedevit
në gjuhën shqipe përmbush një mungesë të madh në fushën e studimeve
orientale dhe më shumë se çdo gjë tjetër, mund të shërbejë edhe si një
pasqyrë për të analizuar dhe kritikuar veprimtarinë tonë shkencore në fushat
e orientalistikës në përgjithësi dhe islamistikës në veçanti. Leximi i kësaj
vepre gjithashtu mund t’i ndihmojë ata që deri sot kanë pasur qëndrime
joobjektive dhe të gjithë orientalistët i kanë trajtuar njësoj dhe me kritere të
njëjta (më tepër politike sesa shkencore).
Abdulla REXHEPI
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
PROF. DR. RAMI MEMUSHAJ, GJUHA SHQIPE NË
SHTRATIN E PROKRUSTIT. TIRANË, 2013, 192 fq.
Titulli i librit është një metaforë e goditur që tregon në mënyrë shumë
të thukët e të përshtatshme përmbajtjen e tij: libri drejtohet kundër
përpjekjeve për ta ndryshuar me dhunë shqipen e shkruar. R. Memushaj
është nga ata gjuhëtarë që ka punuar me kompetencë shkencore e me pasion
pozitiv gjatë diskutimeve për normën e sotme letrare dhe për mbrojtjen e
saj. Për ata që përpiqen ta ndryshojnë gjuhën e njësuar letrare shqipe autori
thotë me të drejtë: “Ata nuk duan t’ia dinë për dhimbjet që i shkaktojnë
gjuhës…duke u sjellë sikur shqipja të ishte gjuhë fisesh gjysmë të egër, që
po shkruhet për herë të parë, dhe jo një gjuhë me një histori shkrimi gati
500-vjeçare.” Libër ndahet në tre krerë: I “Nga Kongresi i Manastirit te
Këshilli Ndërakademik i Gjuhës Shqipe”; II “Projekti ndërakademik i
drejtshkrimit” dhe III “Kundër drejtshkrimit ndërakademik”.
Në kreun e parë jepet një pasqyrë e përmbledhur e përpjekjeve të
lëvruesve të shqipes për një alfabet të përbashkët, që u kurorëzuan me
sukses në Kongresin e Manastirit (1908). Autori thekson disa fakte me
rëndësi: të gjitha alfabetet kanë veçuar përafërsisht 36 njësi tingëllore;
autorët e alfabeteve i janë përmbajtur parimit një fonemë – një grafemë. Me
pranimin e 36 shkronjave për 36 fonema në Manastir u zgjidh problemi i
shqiptimit të njësuar letrar. Komisia Letrare e mbledhur në Shkodër (1916–
1918) përcaktoi rregullat themelore të drejtshkrimit që e afruan mjaft
gegërishten letrare me toskërishten. Më 1947 u themelua Instituti i
Shkencave, i cili vuri si detyra kryesore hartimin e ortografisë, të gramatikës
dhe fjalorit të gjuhës shqipe. Ortografia e vitit 1948 dhe ortografia e vitit
1951 u hartuan për dy variante letrare (toskërisht e gegërisht), kurse
“Gramatika” (1949) dhe “Sintaksa” (1952) të K. Cipos u hartuan në
toskërishten letrare të kohës, që po shtrihej gjithnjë e më shumë në
përdorim, duke thithur edhe shumë fjalë e modele fjalëformimi të
gegërishtes. Gjuhëtarët në Kosovë e Maqedoni u orientuan drejt një
gegërishteje të mesme të përgjithshme dhe hartuan rregulla drejtshkrimore
për këtë variant letrar. Më 1958 prof. Idriz Ajeti shprehu mendimin që të
138 Pasqyra e librave
pranohej ortografia e vitit 1956 e hartuar nga Instituti i Shkencave në
Tiranës përkundër “tendencave diverguese”. Në rrethet intelektuale të
Kosovës e Maqedonisë u forcua bindja se duheshin afruar variantet e gjuhës
së shkruar. Në Konsultën gjuhësore të Prishtinës më 1968, u vendos që të
zbatohej projekti i ri i drejtshkrimit i botuar në Tiranë një vit më parë dhe u
arrit kështu njësimi i gjuhës letrare për gjithë shqiptarët sipas parimit “Një
komb – një gjuhë letrare kombëtare”. Kjo arritje u sanksionua në Kongresin
e Drejtshkrimit (Nëntor 1972), të cilin R. Memushaj e cilëson si ngjarja e
dytë madhore pas Kongresit të Manastirit.
Kundërshtimet ndaj Kongresit të Drejtshkrimit dhe gjuhës letrare të
njësuar filluan me librin e A. Pipës “Politika gjuhësore në Shqipërinë
socialiste” (1989), i cili sanksionimin e një gjuhe letrare të njësuar e cilësoi
si “kolonizim gjuhësor krahinor … me diktat revolucionar”. Pas dështimit të
përpjekjeve për zhbërjen e gjuhës standarde (të gjuhës së njësuar letrare), u
hodh ideja e “zgjerimit” të bazës së saj, duke përfshirë në të elemente të
dialektit tjetër. Qëllimi i “rishikimit”, – thotë autori i librit, – ishte
ndryshimi i bazës së gjuhës së sotme letrare, por me një taktikë më të
stërholluar.
Në tetor të vitit 2004 Akademia e Shqipërisë dhe Akademia e Kosovës
morën vendimin për themelimin e Këshillit Ndërakademik për Gjuhën
Shqipe. Menjëherë pas kësaj Akademia e Shkencave e Kosovës shpalli
platformën e vet me orientime për ndryshime që i duhen bërë drejtshkrimit
me synime për “thjeshtimin” dhe “begatimin” duke u mbështetur në
drejtimet e sotme zhvillimore të shqipes standarde”. Këto orientime synojnë
një lloj standardi të ri ose dy standarde. Platforma dhe orientimet e
komisioneve të Akademisë së Kosovës u konkretizuan dhe u shtjelluan në
një varg kumtesash në Konferencën e shumëpërfolur të Durrësit “Shqipja në
etapën e sotme, politikat e pasurimit dhe të përmirësimit të standardit”
(dhjetor 2010). Mënyra sektare e organizimit të konferencës nga drejtuesit e
Qendrës së Studimeve Albanologjike synonte të legjitimohej puna e
mëtejshme për ndryshimin e shqipes standarde, por kjo nuk u arrit, me
gjithë përkrahjen e ministrit të Arsimit të asaj kohe, i cili ishte shprehur për
mbajtjen e një kongresi të ri gjuhësor. Me riorganizimet dhe mënyrat e
punës pas vitit 2010 u pa se puna e Këshillit Ndërakademik kishte hyrë në
një rrugë pa krye.
Në kreun e dytë autori jep vërejtjet e veta mbi projektin ndërakademik
të drejtshkrimit duke vlerësuar si të arsyeshme disa nga propozimet dhe
duke i quajtur si të panevojshme dhe të dëmshme për kodin drejtshkrimor
shumicën e tyre. Vihen përballë: në faqen majtas rregullat e
projektit, ndërsa në faqen djathtas vërejtjet e autorit. Rregullat janë ndarë në
disa grupe: IA Të hiqet zanorja ë; IB Të ruhet zanorja ë; IC Të shtohet
zanorja ë në rastet e mëposhtme; IÇ Të ndryshojë pozicioni i zanores ë
brenda fjalës; IIA Për drejtshkrimin e zanoreve; IIB Për drejtshkrimin e
bashkëtingëlloreve; IIC Për përdorimin e shkronjës së madhe; IIÇ Për
drejtshkrimin e antroponimeve të huaja. Autori Memushaj mendon se është
Prof. dr. Rami Memushaj, “Gjuha shqipe në shtratin e Prokrustit” 139
interpretuar keq parimi fonetik i rregullave të drejtshkrimit. Sipas këtij
interpretimi pasojat e moshkrimit të zanores ë të patheksuar në një numër të
madh fjalësh e pozicionesh do të ishin largvajtëse. Për të kundërshtuar
Këshillin në këtë rast autori sjell si shembull të ngjashëm rumanishten, ku
është ruajtur në shkrim zanorja ë e patheksuar në fund dhe në trup të fjalës.
Në kreun e tretë autori bën në fillim vërejtje për mungesën e
përfaqësimit të disa institucioneve dhe gjuhëtarëve të njohur për kontributin
e tyre për drejtshkrimin në veçanti dhe për kulturën e gjuhës në përgjithësi.
“Nuk mund të mos bjerë në sy (në Këshill), thotë autori, një mbizotërim i
kundërshtarëve të hapur të standardit.” Më tej kritikohen propozimet e
projektit ndërakademik, ku vërehet prirja e braktisjes së një praktike
qindvjeçare shkrimi. Si një syth i veçantë ribotohet një artikull i autorit nga
gazeta “Shekulli” (7 korrik 2012), ku vihet në dukje një e metë e Këshillit
që merr vendime për gjëra shumë të rëndësishme pa qenë të pranishëm të
gjithë anëtarët dhe pranohet votimi i shumicës, qoftë edhe 7 me 6.
Një syth tjetër ka për titull: “Përsosje apo ndryshim i normës
drejtshkrimore?” (“Polemikë me prof. Jani Thomain”), botuar më parë si
artikull me titull “2530 fjalë që do të ndryshojnë në standard” (“Gazeta
Shqiptare”, 12 gusht 2012). Shkas për polemikën është bërë “Fjalori
drejtshkrimor”, i A. Dhimos dhe R. Memushajt. Sipas J. Thomait, ky
“Fjalor” nuk duhej botuar pa u diskutuar në ndonjë forum shkencor, sepse
çorienton shkollën dhe ata që përdorin rregullat e drejtshkrimit në fuqi. R.
Memushaj shpjegohet duke thënë se ai me bashkautorin në “Fjalorin” e tyre
vetëm kanë propozuar 572 fjalë për t’u ndryshuar, kurse Këshilli
Ndërakademik në “Projekt” ka 2732 fjalë dhe, veç kësaj, ndryshimet kanë
prekur thellë rregullat e Kongresit të Drejtshkrimit.
Libri mbyllet me një “Përkujtesë” drejtuar Akademisë së Shkencave të
RSH dhe Këshillit Ndërakademik, ku bëhet fjalë për “Përfundimet nga
mbledhja e datës 27.6.2012 e Këshillit Akademik për Gjuhën Shqipe”. Në
pjesën e parë të kësaj mbledhjeje nuk flitet për përmirësime, por për
ndryshime të thella të “Drejtshkrimit”, që prekin bazën e gjuhës standarde,
thotë autori. Kjo nuk është normale, sepse gjuha shqipe është standardizuar,
veç kësaj, a do të pranohet kjo nga folësit e shqipes dhe të kihet parasysh se
ndryshime të këtilla do të kërkonin korrektimin e ribotimin e gjithë
literaturës së botuar gjer më sot. Më tej kritikohet ndërrimi i emrit të
Këshillit nga mbarkombëtar në ndërakademik; vërehet si i qëllimshëm
mospërfaqësimi në Këshill i gjithë trojeve shqiptare dhe disa institucineve
kompetente për drejtshkrimin. Kjo përbërje e Këshillit thotë autori, solli si
pasojë tërheqjen e prof. E. Lafes, i vetmi i mbetur nga hartuesit e
“Rregullave të drejtshkrimit” (1973). Për të mos mbetur vetëm kritik, autori
jep edhe disa sugjerime orientuese dhe konkrete që duhet të synojnë në
përmirësimin e normës drejtshkrimore.
Jorgji GJINARI
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
SEJDO HARKA, “MODERNËT E KOHËS. ANALIZA
LETRARE DHE PORTRETE”. SHTËPIA BOTUESE
“EDLORA”,TIRANË 2015, 300 fq.
Sejdo Harka vjen me një libër me analiza letrare, me ese e portrete, me
mendime estetike dhe social-politike, duke u përpjekur t`i bëjë skaner kohës
që jetojmë dhe asaj që lamë pas, gjithnjë duke analizuar një grup
shkrimtarësh e krijuesish, të cilët si edhe shumë të tjerë, sakrifikojnë kohën,
mundin, energjitë që t`u japin diçka nga vetja bashkëkohësve, t`u falin edhe
kënaqësi estetike, por edhe t`u rrëfejnë me gjuhën e artit përvoja
përgjithësuese, apo edhe personale.
Nis libri me artikullin kushtuar persianit të madh Xhelaledin Rumi, të
përkthyer nga Riza Lahi, ku Sejdo citon se, nga dashuria:
“Edhe dhimbjet mërgojnë,
Edhe vdekja vjen e bukur, si këngë...”
Teksa zbërthen më tej mendimin se “ai di t`i shkrijë mirë ëndrrat e
njeriut me ato të hyjnive …”
Natyrisht të shprehesh për veprën e të madhërishmit Rumi, duhet të
kesh lexuar shumë dhe, më tepër se kaq, të kesh ndier dhe përjetuar
krijimtarinë e tij të mahnitshme, me vlera aktuale për kohën kur u shkrua,
por edhe për kohët që pasuan, duke ruajtur gjithnjë freskinë dhe mesazhin e
drejtpërdrejtë drejtuar njerëzve, duke i ndihmuar ata të kuptojnë më mirë
jetën, ta jetojnë dhe ta shijojnë bukurinë dhe madhështinë e saj. Këtu
qëndron edhe forca dhe imagjinata e krijuesve botërorë, ndër të cilët,
persianët e mëdhenj Hafizi, Firdusi, Saadi Shirazi, Omar Khajami,
Xhelaledin Rumiu etj. që, janë shquar dhe shquhen, ashtu siç shquhen majat
e maleve prej nga rrjedhin e vërshojnë pandërprerë përrenjtë e lumenjtë
ujëfreskët dhe ushqyes për botën dhe njerëzit. Janë vlerat e tyre të
jashtëzakonshme, të cilat kanë bërë që njerëzimi t`u ngrejë shtatore të
ndritura dhe të larta nderi dhe lavdie.
Sejdo Harka, “Modernët e kohës” 141
Kontributi i veçantë i studiuesit dhe kritikut Sejdo Harka, mendoj se
qëndron në atë se, në artikullin e tij “Rumi, shpirti i dashurisë njerëzore”, e
ndriçon më shumë piedestalin dhe shtatoren e gjeniut Rumi. “Për Rumiun, –
shkruan Sejdo Harka, – dashuria zë fill që me krijimin e gjithësisë. Si
gnostik dhe psikolog i rrallë, ai hyn në labirintet e shpirtit dhe të zemrës së
njeriut, për të zbuluar të mirën dhe të keqen, dashurinë dhe urrejtjen, virtytin
dhe vesin, të cilat i vë jo vetëm para gjyqit të Zotit, por edhe të njeriut të
drejtë e të virtytshëm. Në poezitë e këtij kolosi, për të mirën dhe të
moralshmen “flasin” edhe dielli, edhe yjtë, edhe njeriu, edhe hyjnitë. Është
kjo arsyeja që këto poezi, edhe pse vijnë nga thellësia e shekujve, i flasin
njeriut me gjuhën e kohës...” Nuk mund të mos entuziazmohesh me
mënyrën se si S. Harka i paraqet lexuesit të vëmendshëm mendimet artistike
të shprehura nga Xhelaledin Rumiu me forcën hyjnore të artit, duke
parathënë të vërtetat e mëdha se: “gjuha e tij poetike ngre probleme morale
dhe shoqërore, që tingëllojnë më aktuale se koha, me vlera, që do t`i
shërbejnë shoqërisë për mijëra e mijëra vjet më pas”. Prandaj poezitë e të
madhit Rumi, kanë bukuri simfonie, prandaj dhe dëgjohen dhe recitohen në
sallat moderne iraniane dhe ato botërore, me atë kënaqësi që dëgjohen
operat më të bukura...
Vazhdon libri “Modernët e kohës” me veprën “Flladi i Orientit”,
përkthim i Perikli Jorgonit, poezi moderne të botuara nga Fondacioni
Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”. Në këtë artikull, S. Harka ngulmon në
vlerat universale që vijnë nga thellësitë e Orientit, të cilat “edhe pse
vërshojnë nga kohëra dhe vise të largëta të botës, bëhen shpejt pjesë e trurit
dhe e mendjes, e shpirtit dhe e zemrës së lexuesit shqiptar”. Autori nënvizon
se, dy nga majat kryesore të poezisë moderne perse, janë poeti dhe piktori i
madh Sorhab Sepehri (1928–1980) dhe poetja dhe përkthyesja e rrallë
Tahereh Saffazadeh (1936–2008), të cilët me penën e tyre të rrallë krijuan
dhe përçuan bukurinë dhe ngrohtësinë e papërsëritshme të flladit të Orientit.
Ndërsa analizon nga një këndvështrim i vet “objektin” e poezive më të
bukura të Sepehrit: jeta dhe vdekja, liria dhe skllavëria, urrejtja dhe
dashuria..., S. Harka shpreh edhe entuziazmin për mendimin filozofik dhe
poetik të poetes T. Saffarzadeh, e cila “Zotin dhe lirinë, poezinë dhe
dashurinë, i koncepton si hallkat e përjetshme të ekzistencës së saj. “Për të,
– nënvizon S. Harka, – njeriu duhet të jetë i lirë, jo vetëm nga të tjerët, por
edhe nga vetvetja, sepse, sipas saj: “Skllavi i vetvetes është skllav i të
tjerëve”.
Është natyrshme që, për shkrimtarë të mëdhenj të ketë shkrime nga më
të ndryshmet, për ata është shkruar në dekada dhe shekuj, sepse veprat e
tyre u ngjajnë minierave të pasura, në të cilat sa më shumë gërmon, aq më
tepër dhe më cilësore shfaqen mineralet që zbulohen. Prandaj dhe
projektorët e studiuesve ndriçojnë galeri dhe shtresa të ndryshme, herë
sipërfaqësore dhe herë në thellësi, por gjithnjë tek të mëdhenjtë mbeten
gjëra të pathëna, të pashkruara. Ata janë kambanë për kohët kur kanë jetuar,
142 Pasqyra e librave
për shekujt që kanë kaluar, por edhe për kohët e sotme. Ata flasin dhe
bashkëbisedojnë me kohët...
Sejdo Harka i sjell veprat e tyre në këndvështrimin e tij, gjithnjë me
kulturën dhe fokusin e një studiuesi elegant, të çiltër dhe të sinqertë. Lexuesi
njihet me analizën që ai i bën librit “Ah ky Esenini!”, shkruar nga Vasil
Premçi, i trajtuar me dashuri dhe ndjenja të bukura që vijnë nga kambanat e
dashurisë drithëruese të Eseninit... Tërheqin vëmendjen shkrimet: “Naim
Shqipëria”, ku me të drejtë, autori nënvizon: “Edhe pse Naimi punoi dhe
jetoi larg trojeve shqiptare, ai, me penën e tij bëri aq shumë për Atdheun, sa
populli, në këngët e tij, e ka pagëzuar me emrin e madh “Naim Shqipëria”.
Vijon më tej artikulli: “Lasgush Poradeci”, kolos i poezisë shqipe”, ku
portretizohet me nderim dhe dashuri figura dhe personaliteti krijues i
Lasgushit të madh... Vijon libri me artikullin “Monarku” i letrave shqipe”,
në kujtimet e Helena Kadaresë”, artikull ky, me analizë të plotë dhe pikante,
që i dedikohet shkrimtarit Ismail Kadare, ku Sejdo Harka fokuson dhe
ndriçon më tej figurën dhe personalitetin e shkrimtarit tonë të madh, krenari
për letërsinë shqiptare. S. Harka vazhdon me artikuj për një tjetër kolos të
letrave shqipe, shkrimtarin e mirënjohur dhe të respektuar Dritëro Agolli...
Edhe në artikujt në vazhdim, autori sikur na çel portën e “një kopshti me
lule të freskëta”, na merr për dore dhe na rrëfen me gëzim e pasion vlera të
veçanta dhe origjinale të kompozicionit, të stilit, figuracionit, ngjyrimeve të
llojllojshme; zbërthen ide, mesazhe, vë në dukje portretizimin e tipave dhe
karaktereve, ngazëllen me bukurinë e disa prej arritjeve artistike, eksploron
thellësinë dhe pasurinë gjuhësore dhe figurative të mendimit krijues...
Pandehma se “sot nuk ka letërsi” është e pabazuar, nuk është reale.
Zbrazëti nuk ka, aq më tepër që, më të mëdhenjtë e letërsisë shqipe si Ismail
Kadare dhe Dritëro Agolli vazhdojnë të krijojnë vepra dinjitoze. Të tjerë
vijojnë të shkruajnë përkrah tyre... Libri i Sejdo Harkës e argumenton dhe
vërteton këtë.
Libri i drejtohet lexuesit të gjerë, por ai u nevojitet sidomos studentëve,
pedagogëve dhe mësuesve të letërsisë; është një auditor i gjerë, të cilëve u
nevojitet dhe u shërben ky libër. “Modernët e kohës” është gjithashtu një
ndihmesë për letërsinë shqipe dhe kritikën letrare, një rrugë e nisur dhe e
munguar e letërsisë dhe publicistikës, që me siguri do të pasohet nga libra të
tjerë të këtij zhanri.
Viron KONA
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
FONDACIONI KULTUROR “SAADI SHIRAZI”
MERR PJESË NË PANAIRIN E LIBRIT
“PRISHTINA 2016”
Në Pallatin e Rinisë në Prishtinë në datat 2–7 qershor 2016, u zhvillua
edicioni i 18-të i Panairit të Librit “Prishtina 2016”, i organizuar nga
Shoqata e Botuesve të Kosovës, në të cilin morën pjesë rreth 100 shtëpi
botuese nga Kosova, Shqipëria, Maqedonia e Mali i Zi dhe që i ofruan
lexuesit në stendat e tyre rreth 1.500 tituj të rinj e rreth 4.500 të tjerë, të
viteve të fundit.
Ky edicion i panairit të librit në Prishtinë u çel nga kryeministri i
Kosovës, z. Isa Mustafa, ndërkohë që nga Shqipëria në ceremoninë e
hapjes ishte i pranishëm zëvendësministri i Kulturës, z. Zef Çuni.
Në fjalën e hapjes Kryeministri i Republikës së Kosovës z. Isa Mustafa
tha ndër të tjera: “Panairi i Librit në Prishtinë është një ngjarje me rëndësi
për Kulturën në vend. Panairi është një festë e së ardhmes, pasi librat e
bëjnë jetën më të bukur.
146 Kronika kulturore
Më tej, duke theksuar rëndësinë e këtij panairi të përvitshëm, ai theksoi:
”Panairi i librit është dhe shenjë e identitetit tonë dhe thërret në kujtesën
tonë për rëndësinë që ka dhe për kënaqësinë që sjell libri. Libri mbetet
udhërrëfim për të ardhmen tonë dhe ky panair tashmë është bërë pjesë e
traditës shqiptare”.
Edhe Kryetari i Shoqatës së Botuesve të Kosovës shkrimtari Daut
Demaku dhe zëvendësministri i Kulturës i Shqipërisë, Zef Çuni e kanë
cilësuar të rëndësishëm këtë panair.
“Tash e kemi kaluar periudhën e adoleshencë dhe besoj që jemi pjekur
dhe disa prej gabimeve nuk të do na falen”, – tha Demaku, duke iu referuar
18-vejtorit të panairit.
Në edicionin e 18-të të Panairit të Librit “Prishtina 2016” Shoqata e
Botuesve të Kosovës në bashkëpunim me shtëpitë botuese pjesëmarrëse në
këtë panair organizuan veprimtari përkujtimore me rastin e 450-vjetorit të
lindjes së Pjetër Budit, 400-vjetorit të vdekjes së William Shakespeaer-it,
dhe Miguel Cervantesit, 150-vjetorit të lindjes së Ndre Mjedës, dhe Andon
Zako Çajupit, si dhe 100-vjetorit të lindjes së: Mbretëreshës Geraldinë
(1915–2002), përkthyesit të shquar Jusuf Vrioni (1916–2001) dhe të poetit
Esad Mekulit (1916–1993).
Fondacioni Kulturor "Saadi Shirazi" merr pjesë në panairin e librit "Prishtina 2016" 147
Gjithashtu në këtë edicion të panairit të librit “Prishtina 2016” u
shënuan me veprimtari të ndryshme 90-vjetori i lindjes së shkrimtarit
Kasëm Trebeshin, 80-vjetorit i lindjes së Ismail Kadaresë dhe Rexhep
Qosjes dhe Adem Demaçit. Ky edicion i panairit të librit, sipas Besian
Zenelit, nënkryetar i Shoqatës së Botuesve të Kosovës, ka qenë shumë i
suksesshëm duke iu referuar edhe numrit të vizitorëve, që e tejkaloi
pritshmërinë e organizatorëve, duke shkuar në rreth 40 mijë vizitorë. Në
panairin e 18-të të librit në Prishtë Veton Surroi u shpall “Autori i vitit”,
ndërkohë që nga librat e autorëve të huaj, më të kërkuarit kanë qenë ata të
semiologut italian Umberto Eco, si dhe të nobelistit turk Orhan Pamuk.
Fondacioni kulturor “Saadi Shirazi”, i cili merr pjesë rregullisht në
panairin ndërkombëtar të librit që zhvillohet në Tiranë, ishte pjesëmarrës
për herë të dytë me mbi 50 tituj librash në gjuhën shqipe në edicionin e 18-
të të panairit të librit “Prishtina 2016”. Qytetarët kulturëdashës të Prishtinës
dhe të Kosovës në përgjithësi shfaqën interes të madh për botimet e
Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi”.
148 Kronika kulturore
Fondacioni krahas revistës “Perla”, që gjithnjë është mirëpritur nga
publiku i Kosovës, u paraqit edhe me një varg botimesh si “Gjylistani dhe
Bostani” i poetit Saadi Shirazi, “Shah-Nameja” e Ferdusit, “Persizmat në
gjuhën shqipe dhe studimi i tyre” i Tahir Dizdarit, “Historia e letërsisë
perse” i autorit Ahmed Tamimdari, “Masnavi Ma’navi”” të Mevlana
Xhelaledin Rumi etj... që gjithashtu tërhoqën vëmendjen e vizitorëve të
shumtë. Botimet e Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi” janë bërë tashmë të
mirënjohura e të kërkuara në shtresa të gjera të lexuesve të Kosovës.
Elton LILA
Perla, vëllimi 75, numri 2, 2016
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
VEPRIMTARI KULTURORE-SHKENCORE NË
QENDRËN E KULTURËS NË ULQIN
PËRUROHET LIBRI I AKADEMIKUT ALEKSANDAR STIPÇEVIQ
“SHQIPTARËT PËR ARBËNESHËT E ZARËS”
Në mjediset e Qendrës së Kulturës në Ulqin, të martën, më 17 maj, u
bë përurimi i librit të prof. Dr. Aleksandar Stipçeviqit “Shqiptarët për
arbëneshët e Zarës”.
Libri është botuar në dy gjuhë: kroate dhe shqipe. Në gjuhën shqipe e
ka përkthyer prof. Dr. Simë Gjon Dobreci, ndërsa është botuar nga Kisha
Katolike – Braticë (Ulqin).
Në fjalën përshëndetëse, kryetari i Bashkimit të Krijuesve Shqiptarë në
Mal të Zi, Prim. Dr. Gani Karamanaga, ka thënë se Aleksandar Stipçeviqi
nuk e harroi kurrë prejardhjen e tij shqiptare.
Ai ka theksuar se libri i fundit i Stipçeviqit është pikërisht për
arbëreshët e Zarës, të cilët e mirëpritën librin gjithëpërfshirës mbi kulturën
dhe historinë e tyre.
Sipas drejtorit të Qendrës së Kulturës në Ulqin, dr. Nail Draga, nuk ka
dilemë se personaliteti më madhor i arbëreshëve të Zarës ishte akademiku
Aleksandar Stipçeviq, i cili në sajë të veprimtarisë së vet shkencore me të
drejtë quhet kolos i ilirologjisë.
Draga ka thënë se në këtë studim bibliografik, autori na paraqet një
regjistër të gjerë autorësh shqiptarë të cilët kanë trajtuar tema të ndryshme
në lidhje me arbneshët e Zarës.
“Të dhënat më të mëdha në këtë gamë janë nga botimet në Prishtinë,
Shkup, Tiranë dhe Ulqin. Me këtë rast duhet veçuar revistën ‘Buzuku’, e
cila në disa numra ka botuar materiale që kanë të bëjnë me arbneshët e
Zarës”, është shprehur ai.
Studiuesi Draga ka thënë se botimin e këtij libri bibliografik e vlerëson
“një nismë me vlerë sa kulturore e shkencore dhe si i tillë do të jetë i
150 Kronika kulturore
domosdoshëm për të gjithë ata që do të trajtojnë tema të ndryshme për
arbneshët e Zarës”.
Përkthyesi dhe studiuesi nga Malësia, Nikollë Berishaj, ka bërë një
vështrim të përgjithshëm mbi arbëreshët e Zarës, që nga periudha e
emigrimit të tyre nga Shestani para 290 vjetësh, personalitetet e këtij
komuniteti, studimet mbi arbëreshët e Zarës etj.
Ai ka thënë se “praktikisht, nuk ka albanolog që nuk është marrë me
çështjen e dialektologjisë dhe të folmeve të gjuhës shqipe, e të mos e ketë
prekur së paku veç një herë çështjen e të folmes së arbëreshëve. Falë kësaj
të folmeje, që ka ruajtur format arkaike, gati buzukiane, ne sot me një siguri
të mirë mund të themi se Gjon Buzuku, autori i librit të parë të njohur deri
më tani të shkruar në gjuhën shqipe ishte bir i trevave të njëjta, apo së paku
kishte vepruar në këto treva”.
Berishaj ka thënë se ndër shqiptarët në Mal të Zi, interesimi për
arbneshët e Zarës është jo i vogël.
“Edhe në broshurën në fjalë përmenden posaçërisht dy persona, dy
bashkëvendas të tyre, por që paraardhësit e tyre mbeten në vatrat shekullore
shqiptare. Janë ata dr. Vinçenc Malaj, albanolog, meshtar shumëvjeçar në
Tuz dhe prof. Dr. Simë Dobreci, dermatolog dhe veprimtar i palodhur, që
me revistën ‘Buzuku’ dhe me angazhimet tjera bëri që të kthehet në masë
mjaft të dukshme identiteti i lëkundur kombëtar i tyre”, është shprehur ai.
Përkthyesi i librit në gjuhën shqipe, prof. Dr. Simë Dobreci, ka folur
mbi punën e akademikut Aleksandar Stipçeviq.
Ai ka thënë se “në librat e tij, Stipçeviqi ka grumbulluar fakte të
mjaftueshme për origjinën direkte të shqiptarëve nga ilirët” dhe se ne
shqiptarët duhet të krenohemi me ilirët, të parët tanë.
Dobreci ka thënë se është i bindur që Aleksandar Stipçeviqi “e ka
merituar që ne shqiptarët t’i ngrehim përmendore në Prishtinë e Tiranë, pse
jo edhe në Ulqin, treva ku sot jetojnë shestanas me gjak të afërt me të parët
e Stipçeviqit”.
Në emër të botuesit, Don Gabriel Grabanica, famullitar i Kishës
Katolike në Braticë, ka thënë se është e domosdoshme për ta njohur
Aleksandar Stipçeviqin.
Ai u ka bërë thirrje drejtuesve dhe mësimdhënësve të shkollave në
gjuhën shqipe në Mal të Zi se në vend që t’i çojnë maturantët dhe
gjysmëmaturantët në shëtitje në vende të ndryshme të Evropës, të mendojnë
pak “sepse kemi nevojë të kthehemi edhe në Zarë, edhe në Kalabri”, si dhe
në vende të tjera ku jeton diaspora shqiptare.
Aleksandar Stipçeviq ishte arkeolog, bibliograf, bibliotekist, eseist,
albanolog. Ai lindi në Arbnesh të Zarës, më 10 tetor 1930, në një familje
arbëneshe, rrënjët e së cilës janë nga Shestani i Krajës, ndërsa vdiq në
shtator të vitit të kaluar në Zagreb. Stipçeviq konsiderohet njëri ndër
ilirologët më të mëdhenj në botë. Ky kolos i magjepsur për ilirologjinë, kur
është fjala për ilirët dhe pasardhësit e tyre - shqiptarët vazhdimisht ka
Veprimtari kulturore-shkencore në Qendrën e Kulturës në Ulqin 151
përsëritur se pa njohur ilirët, nuk mund të dihet e kaluara e Ballkanit e
sidomos historia e Ballkanit.
Përurimi i librit është organizuar nga Qendra e Kulturës në Ulqin dhe
Bashkimi i Krijuesve Shqiptarë në Mal të Zi.
PROF. DR. SIMË DOBRECI DEKOROHET ME TITULLIN
“MIRËNJOHJA E ULQINIT”
Në kuadër të përurimit të librit “Shqiptarët për arbëneshët e Zarës”
është ndarë titulli “Mirënjohja e Ulqinit” për prof. Dr. Simë Dobrecin me
motivacionin “Në shenjë vlerësimi të lartë dhe respekti për kontributin e
dhënë në fushën e mjekësisë, botimeve shkencore, si dhe në redaktimin e
revistës ‘Buzuku’”.
Dekoratën prof. dr. Simë Dobrecit ia dorëzoi ish-kryetari i Kuvendit të
Komunës së Ulqinit, mr. Fuad Haxhibeti.
Duke lexuar vendimin për dekorimin, Dr. Nail Draga ka thënë se
vendimi është marrë nga Kuvendi i Komunës së Ulqinit në bazë të
propozimit të Qendrës së Kulturës – Ulqin, Shoqatës së Artistëve dhe
Intelektualëve “Art Club” dhe Bashkimit të Krijuesve Shqiptarë në Mal të
Zi.
Ismet KALLABA
کتاب شناسی
١٢٣ لولزیم الیچی _ ٢٠١٥در سال پریشتینا آلبانی شناسی موسسه انتشارات
١٢٩ دوریانا توجاری _ زبان ادبی فرهنگ اساس "آلبانیایی زبان" مجله
١٣٢ امیل الفه _ روح تصاویر
١٣٤ عبدهلل رجبی _ شناسانشرق فرهنگی و علمی های کمک
، کتابی از پروفسور دکتر رامی مموشای"نزد پروکروس آلبانیایی زبان"
١٣٧ یورجی جیناری _
١٤١ ویرون کونا _، کتابی از سیدو حارکا پیشرفتگان زمان
گزارش فرهنگی
٢٠١٦ پریشتینا کتاب نمایشگاه در "شیرازی سعدی" فرهنگی بنیادحضور
١٤٥ التون لی ال _
مونته نگرو اولتیسینیشهر ستانفرهنگ در فرهنگی و علمی های فعالیت ١٤٩ اسمت کاباال _
١٥٣ فهرست فارسی
PERLA “مرواريد”
مو يک بیست فرهنگي، سال –علمي فصلنامه ٧٥ لشماره مسلس – میالدي ٢٠١٦ سال دومشماره
مطالب فهرست
آلباني شناسي
٥ مظفر کرکوتی _ "مسئله پالزگ"نگاهی بر انتشارات با موضوع
١٥ امیل الفه _لهجه ها با ادبی زبان روابط
٢٤ مارک تیرتا _آلبانی استقالل رنسانس و دوره در آلبانیایی ها مهاجرت
( ١٩٣٩-١٩١٢) درسی های کتاب طریق از ملی جغرافیای آموزش
٣٠ وسیل کریستو _
٣٩ پال نیکولی _نوزدهم قرن اواسط تا اوایل از ها، نقشه طریق از منطقه میردیتا
٥٣ انجلوشه زنالی _منطقه ماالکاسترا سابق شهرداری در جمعیت طبیعی حرکت
ايرانشناسي
٦٣ محمد جعفر یاحقی _آن دفرو و فارسی ادبیات اوج
٧٩ احمد تامیمداری _فارسی حماسه نمایندگان عنوان به طوسی فردوسی و اسدی
٩٤ عبداهلل رجبی _ موالنا عرفانی شناسی انسان
٤٠١ ویکتور باکیالری _ ایران – فارسی های المثل ضرب ٥٠٢ با گل دسته