varese provincia d'autore

56

Upload: sabrina-di-giorgio

Post on 10-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Varese Provincia d'Autore

TRANSCRIPT

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x2

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x2

P r o v i n c i a d ’ A u t o r e - P ro v i n c e o f A u t h o r

V A R E S E

Dario Galli

Presidente della Provincia di Varese

Questa seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene lachiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bel-

lezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustriche a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quantoriguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio

aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con isuoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non hacerto bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare,vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gliautori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passiverso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultu-ra, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi fac-cia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più sva-riati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come laprecedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore èinfatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese egiapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre alcentro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, nonultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x4

P r o v i n c i a d ’ A u t o r e - P ro v i n c e o f A u t h o r

V A R E S E

Dario Galli

Presidente della Provincia di Varese

Questa seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene lachiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bel-

lezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustriche a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quantoriguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio

aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con isuoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non hacerto bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare,vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gliautori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passiverso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultu-ra, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi fac-cia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più sva-riati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come laprecedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore èinfatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese egiapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre alcentro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, nonultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:31 Pagina x4

Provincia d’Autore - Province of Author

V A R E S E

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 2

Provincia d’Autore - Province of Author

V A R E S E

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 2

Sommario

A un passo dal sogno • One step from being a dream 6Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heartDavide Mengacci 16Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellersDario Fo 28Sponda magra • The Poor Side of the LakeNanni Svampa 36Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty provinceRenato Pozzetto 44Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakesMassimo Boldi 54Monti… • Mountains... 64 …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers 72La Via Sacra • The Holy WayUto Ughi 78 Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi 88Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the bloodGigi Riva 96I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions 104Colori millenari • Millenarian ColoursOttavio Missoni 114Tera • LandUmberto Bossi 126Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditionsMarco Reguzzoni 134Varese 138 Busto Arsizio 142 Gallarate 146 Saronno 150Il luogo del sogno • The land of dreamsOrnella Vanoni 152I giardini del tempo • The gardens of timeDino Meneghin 162La bretella della città giardino • The Garden City’s Link RoadFichi d’India 172All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina”Francesca Senette 180

Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De AgostiniDirettore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana

Edizione realizzata per la Provincia di VareseMauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese)

da Iniziative Speciali De AgostiniDirettore: Paolo AndreoniResponsabile editoriale: Luca Serafini

Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo,Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, MarcoReguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni

Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia FrasseiCoordinamento grafico: Maurizio AntoniniCoordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani

Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations

Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni

Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, AlbertoBortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri,Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza

Massimo Boldi: Foto Marina AlessiUmberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo BranduardiFichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano CavallariDario Fo: Per gentile concessione di Dario FoDino Meneghin: Foto Ciamillo e CastoriaDavide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di VareseMarco Reguzzoni: Foto Provincia di VareseGigi Riva: Per gentile concessione di Gigi RivaFrancesca Senette: Foto SGPNanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate BrianzaUto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO)Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary BaruffaldiVice presidente: Gian Lorenzo Forzani)

Iniziative Speciali De AgostiniC.so della Vittoria, 91 - 28100 NovaraTel. 0321 424831 Fax 0321 424940e-mail: [email protected]

© 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A.Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 4

Sommario

A un passo dal sogno • One step from being a dream 6Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heartDavide Mengacci 16Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellersDario Fo 28Sponda magra • The Poor Side of the LakeNanni Svampa 36Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty provinceRenato Pozzetto 44Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakesMassimo Boldi 54Monti… • Mountains... 64 …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers 72La Via Sacra • The Holy WayUto Ughi 78 Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi 88Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the bloodGigi Riva 96I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions 104Colori millenari • Millenarian ColoursOttavio Missoni 114Tera • LandUmberto Bossi 126Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditionsMarco Reguzzoni 134Varese 138 Busto Arsizio 142 Gallarate 146 Saronno 150Il luogo del sogno • The land of dreamsOrnella Vanoni 152I giardini del tempo • The gardens of timeDino Meneghin 162La bretella della città giardino • The Garden City’s Link RoadFichi d’India 172All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina”Francesca Senette 180

Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De AgostiniDirettore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana

Edizione realizzata per la Provincia di VareseMauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese)

da Iniziative Speciali De AgostiniDirettore: Paolo AndreoniResponsabile editoriale: Luca Serafini

Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo,Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, MarcoReguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni

Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia FrasseiCoordinamento grafico: Maurizio AntoniniCoordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani

Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations

Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni

Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, AlbertoBortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri,Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza

Massimo Boldi: Foto Marina AlessiUmberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo BranduardiFichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano CavallariDario Fo: Per gentile concessione di Dario FoDino Meneghin: Foto Ciamillo e CastoriaDavide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di VareseMarco Reguzzoni: Foto Provincia di VareseGigi Riva: Per gentile concessione di Gigi RivaFrancesca Senette: Foto SGPNanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate BrianzaUto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO)Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary BaruffaldiVice presidente: Gian Lorenzo Forzani)

Iniziative Speciali De AgostiniC.so della Vittoria, 91 - 28100 NovaraTel. 0321 424831 Fax 0321 424940e-mail: [email protected]

© 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A.Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 4

7

Per chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è suf-

ficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-

saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti

come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari,

Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno sto-

rico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso.

Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innesca-

to dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e

psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago

Maggiore.

Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registra-

no il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti

dai quindici coautori di questa pubblicazione.

ONE STEP FROM BEING A DREAM

For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet,

you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attrac-

tive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets,

writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli,

Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a

painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli.

These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by

the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psycholo-

gical features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore.

Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the

I laghi dal Campo dei Fiori

View of the lakes from Campo dei Fiori

“Per ammirarepanorami unici,

basta prendere unavia che sale lungo

le colline”

“To admire the unequalledpanoramas, you just need totake the road that twists up

around the hills”

A UN PASSO DAL SOGNO

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 6

7

Per chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è suf-

ficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-

saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti

come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari,

Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno sto-

rico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso.

Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innesca-

to dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e

psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago

Maggiore.

Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registra-

no il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti

dai quindici coautori di questa pubblicazione.

ONE STEP FROM BEING A DREAM

For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet,

you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attrac-

tive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets,

writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli,

Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a

painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli.

These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by

the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psycholo-

gical features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore.

Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the

I laghi dal Campo dei Fiori

View of the lakes from Campo dei Fiori

“Per ammirarepanorami unici,

basta prendere unavia che sale lungo

le colline”

“To admire the unequalledpanoramas, you just need totake the road that twists up

around the hills”

A UN PASSO DAL SOGNO

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 6

9

A U N P A S S O D A L S O G N O

Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi,

Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi

d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi

risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definiti-

vamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la

loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giar-

dini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra

veramente “a un passo dal sogno”.

E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare

un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate

a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le

stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laborio-

sità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,

fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are

very fresh and clear.

Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi

Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette,

have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods

here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away fre-

quently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the

lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them

to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”.

And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a

taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narra-

tive “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness

Canottieri sul lago di Varese

Rowing on the lake of Varese

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 8

9

A U N P A S S O D A L S O G N O

Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi,

Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi

d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi

risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definiti-

vamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la

loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giar-

dini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra

veramente “a un passo dal sogno”.

E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare

un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate

a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le

stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laborio-

sità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,

fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are

very fresh and clear.

Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi

Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette,

have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods

here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away fre-

quently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the

lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them

to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”.

And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a

taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narra-

tive “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness

Canottieri sul lago di Varese

Rowing on the lake of Varese

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 8

11

A U N P A S S O D A L S O G N O

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

Cazzago Brabbia, lago di Varese

Cazzago Brabbia, lake of Varese

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 10

11

A U N P A S S O D A L S O G N O

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

Cazzago Brabbia, lago di Varese

Cazzago Brabbia, lake of Varese

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 10

13

A U N P A S S O D A L S O G N O

insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesi-

no e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta

praticamente tutto.

Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appar-

tiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si somma-

no altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli.

Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme baga-

glio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimo-

niano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica.

Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa

Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi

e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi.

E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole

of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its

rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese

region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates

over practically everything.

In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part

to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes

around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages.

We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentra-

ted in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify

the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life.

Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, pre-

serves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern fla-

Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 12

13

A U N P A S S O D A L S O G N O

insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesi-

no e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta

praticamente tutto.

Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appar-

tiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si somma-

no altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli.

Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme baga-

glio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimo-

niano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica.

Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa

Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi

e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi.

E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole

of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its

rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese

region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates

over practically everything.

In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part

to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes

around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages.

We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentra-

ted in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify

the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life.

Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, pre-

serves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern fla-

Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 12

15

A U N P A S S O D A L S O G N O

insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle

linee rotonde.

Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale

lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e

le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è

data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali

storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese.

Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque

in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.

vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles.

In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see

the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high

ground.

If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to

take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the still-

ness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake envi-

ronment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these

villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have

gardens in the English style.

A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with

a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest.

La Rocca di Angera velata da una leggera foschia

Rocca di Angera hanged with sweety fog

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 14

15

A U N P A S S O D A L S O G N O

insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle

linee rotonde.

Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale

lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e

le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è

data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali

storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese.

Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque

in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.

vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles.

In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see

the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high

ground.

If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to

take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the still-

ness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake envi-

ronment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these

villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have

gardens in the English style.

A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with

a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest.

La Rocca di Angera velata da una leggera foschia

Rocca di Angera hanged with sweety fog

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 14

Laveno, una spina nel cuoreLaveno, a thorn in my heart

Davide Mengacciconduttore televisivo

TV Presenter

“Laveno con i suoi traghetti

che i timonieriportavano

fin sotto la nostra casa”

“Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right

up to our front door”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 16

Laveno, una spina nel cuoreLaveno, a thorn in my heart

Davide Mengacciconduttore televisivo

TV Presenter

“Laveno con i suoi traghetti

che i timonieriportavano

fin sotto la nostra casa”

“Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right

up to our front door”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 16

Laveno, una spina nel cuore

18 19

Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,

la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho

sentito un dolore pungente nel petto, come

se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel

cuore: ho pensato a una spina, tanto per

dirla come Piero Chiara. In effetti, per

parlare di Laveno con obbiettività, come se

dovessi presentarla ai telespettatori dei miei

programmi usando quel professionale

cinismo che garantisce al pubblico e alla rete

televisiva per la quale lavoro una puntata

efficace, ho bisogno di ancora un po’ di

tempo, di distacco.

Ho amato Laveno più di Milano, dove sono

nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e

Laveno ha ricambiato il mio amore con

qualche regalo centellinato nel tempo; regali

che porto ancora con me dopo dieci anni che

sono venuto via senza ritornare.

A Laveno sono capitato per caso, la prima

volta, negli anni della contestazione giovanile

per combattere il mio ’68 anche fra le gambe

di una signora sposata che a Laveno

trascorreva i periodi di villeggiatura in una

delle tante, belle ville fin de siècle affacciate

sul lago; Laveno approfittava di quegli

incontri segreti per ricamare nel mio cuore

As soon as I started to write about Laveno, the

small town where I once lived for six years, I felt

a sharp pain in my chest. It was like a stabbing

pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara

would say. I still need a little time and distance

in order to be able to speak objectively about

Laveno, as if I had to present it to the viewers of

my TV programme with that professional

cynicism which is required to produce an

effective show both for the public and the

channel I work for.

I loved Laveno more than I loved Milan where I

was born and where I lived and more than Rome

where I now work and Laveno has returned my

love with some gifts to be savoured over time;

gifts that I still carry with me ten years after I

left never to return. I first arrived in Laveno by

chance, during the student protests of 1968

where I was fighting my own cause too, between

the legs of a married woman who used to spend

her holidays in one of the many fin de siècle

villas which looked over the lake; Laveno took

advantage of those secret meetings to weave a

languid maze of emotions into my twenty-

something heart; this was its first gift to me.

A few years later, another event caused me to go

back to Laveno for a period of time as the guest

Davide Mengacci

Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese

Laveno, entrance hall of an old house in the town centre

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 18

Laveno, una spina nel cuore

18 19

Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,

la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho

sentito un dolore pungente nel petto, come

se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel

cuore: ho pensato a una spina, tanto per

dirla come Piero Chiara. In effetti, per

parlare di Laveno con obbiettività, come se

dovessi presentarla ai telespettatori dei miei

programmi usando quel professionale

cinismo che garantisce al pubblico e alla rete

televisiva per la quale lavoro una puntata

efficace, ho bisogno di ancora un po’ di

tempo, di distacco.

Ho amato Laveno più di Milano, dove sono

nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e

Laveno ha ricambiato il mio amore con

qualche regalo centellinato nel tempo; regali

che porto ancora con me dopo dieci anni che

sono venuto via senza ritornare.

A Laveno sono capitato per caso, la prima

volta, negli anni della contestazione giovanile

per combattere il mio ’68 anche fra le gambe

di una signora sposata che a Laveno

trascorreva i periodi di villeggiatura in una

delle tante, belle ville fin de siècle affacciate

sul lago; Laveno approfittava di quegli

incontri segreti per ricamare nel mio cuore

As soon as I started to write about Laveno, the

small town where I once lived for six years, I felt

a sharp pain in my chest. It was like a stabbing

pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara

would say. I still need a little time and distance

in order to be able to speak objectively about

Laveno, as if I had to present it to the viewers of

my TV programme with that professional

cynicism which is required to produce an

effective show both for the public and the

channel I work for.

I loved Laveno more than I loved Milan where I

was born and where I lived and more than Rome

where I now work and Laveno has returned my

love with some gifts to be savoured over time;

gifts that I still carry with me ten years after I

left never to return. I first arrived in Laveno by

chance, during the student protests of 1968

where I was fighting my own cause too, between

the legs of a married woman who used to spend

her holidays in one of the many fin de siècle

villas which looked over the lake; Laveno took

advantage of those secret meetings to weave a

languid maze of emotions into my twenty-

something heart; this was its first gift to me.

A few years later, another event caused me to go

back to Laveno for a period of time as the guest

Davide Mengacci

Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese

Laveno, entrance hall of an old house in the town centre

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 18

21

Laveno, una spina nel cuore

ventenne un languido ghirigoro che c’è

ancora: il suo primo regalo.

Qualche anno dopo, un altro caso mi ha

spinto a frequentare Laveno ospite, per

qualche tempo, di amici della mia prima

moglie che abitavano una casa sotto la

funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi

nel bosco lungo un tratto scosceso e così

Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio

umido misto ai ricci delle castagne. Una o

due spine di quei ricci le ho ancora infilate

sotto la pelle: regali di cui non posso

sbarazzarmi.

Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia

vita grazie a una casa davanti al porto

Labieno dove ho vissuto realizzando con

Cini, la mia seconda moglie, un romantico

progetto di vita, circondati da tutto quello

che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,

i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno

amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un

amico storico di mio padre, in Valcuvia

vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese

i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che

frequentava quando il Generale suo padre

comandava la caserma Garibaldi.

A Laveno è morto il mio cane Crida,

of some friends of my first wife who lived in a

house beneath the funicular railway: in order to

get to their house, you had to clamber up into

the forest along a steep path and Laveno’s legacy

to me was a mixture of damp soil mixed with

chestnut husks that filled my boots. One or two

of the thorns from the chestnut husks still remain

under my skin: gifts that I will never be able to

rid myself of.

Laveno was back in my life fifteen years later

thanks to a house in front of the port of Labieno

where I lived, mapping out a romantic future

together with my second wife Cini, surrounded

by everything that we loved: for her there were

her flowers and the swans, for me there were

the speedboats and the cars and we were

surrounded by both our new and long-lost

friends. There was an old friend of my father’s

in Gemonio, an old friend of Cini’s family in

Valcuvia and her old school friends from the

high school “Cairoli” where she used to go when

her father, the General, was in charge of the

Garibaldi barracks.

My dog Crida, who had been my companion for

sixteen years of my life, died in Laveno and my

third child Guido was born: at midnight on the

eve of his birth the then harbour master at the

Laveno, Museo della Ceramica

Laveno, Museum of Ceramic

Davide Mengacci

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 20

21

Laveno, una spina nel cuore

ventenne un languido ghirigoro che c’è

ancora: il suo primo regalo.

Qualche anno dopo, un altro caso mi ha

spinto a frequentare Laveno ospite, per

qualche tempo, di amici della mia prima

moglie che abitavano una casa sotto la

funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi

nel bosco lungo un tratto scosceso e così

Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio

umido misto ai ricci delle castagne. Una o

due spine di quei ricci le ho ancora infilate

sotto la pelle: regali di cui non posso

sbarazzarmi.

Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia

vita grazie a una casa davanti al porto

Labieno dove ho vissuto realizzando con

Cini, la mia seconda moglie, un romantico

progetto di vita, circondati da tutto quello

che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,

i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno

amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un

amico storico di mio padre, in Valcuvia

vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese

i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che

frequentava quando il Generale suo padre

comandava la caserma Garibaldi.

A Laveno è morto il mio cane Crida,

of some friends of my first wife who lived in a

house beneath the funicular railway: in order to

get to their house, you had to clamber up into

the forest along a steep path and Laveno’s legacy

to me was a mixture of damp soil mixed with

chestnut husks that filled my boots. One or two

of the thorns from the chestnut husks still remain

under my skin: gifts that I will never be able to

rid myself of.

Laveno was back in my life fifteen years later

thanks to a house in front of the port of Labieno

where I lived, mapping out a romantic future

together with my second wife Cini, surrounded

by everything that we loved: for her there were

her flowers and the swans, for me there were

the speedboats and the cars and we were

surrounded by both our new and long-lost

friends. There was an old friend of my father’s

in Gemonio, an old friend of Cini’s family in

Valcuvia and her old school friends from the

high school “Cairoli” where she used to go when

her father, the General, was in charge of the

Garibaldi barracks.

My dog Crida, who had been my companion for

sixteen years of my life, died in Laveno and my

third child Guido was born: at midnight on the

eve of his birth the then harbour master at the

Laveno, Museo della Ceramica

Laveno, Museum of Ceramic

Davide Mengacci

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 20

Laveno, una spina nel cuore

Laveno, funivia

Laveno, the cable railway

Due vedute del tragitto della funivia

Aerial views of the cableway route

23

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 22

Laveno, una spina nel cuore

Laveno, funivia

Laveno, the cable railway

Due vedute del tragitto della funivia

Aerial views of the cableway route

23

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 22

25

Laveno, una spina nel cuore

24

compagno di sedici anni della mia vita ed

è nato Guido, il mio terzo figlio: la

mezzanotte precedente la sua nascita

l’allora direttore del porto Labieno,

vegliava sui pontili preoccupato che io

e mia moglie col pancione rientrassimo

sani e salvi in motoscafo da un ristorante

di Pallanza, nonostante la furia del lago

imbestialito dal Mergozzo che si era levato

all’inizio della notte.

Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i

suoi migliori amici in zona e quando era

piccolo ha imparato a veleggiare sul lago

davanti a casa cosicché la mattina del suo

undicesimo compleanno gli ho fatto

trovare fuori dall’uscio una piccola barca –

con la vela issata – trasportata nottetempo

a forza di braccia.

Laveno dove i treni delle Nord arrivano in

una stazione unica al mondo, fermandosi coi

respingenti pochi metri prima di precipitare,

sferragliando, nel lago.

Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa

una distesa di neve che sembra

la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia

che pare d’essere in Scozia.

Laveno che diventa un lago quando il lago,

port of Labieno, stayed up all night on the

wharf, anxious that me and my heavily pregnant

wife got home safe and sound in a speedboat

from a restaurant in Pallanza, despite the fury

of the lake enraged by Mergozzo which had risen

at the beginning of the evening.

My second child, Matteo, has still got some of

his best friends in the area and when he was a

child he learned to sail on the lake in front of

our home. On the morning of his eleventh

birthday I left a little boat for him to find

outside of the door. It had a raised sail – and

had been carried to our house during the

night by hand.

Laveno, where trains of the Nord Railways

arrive in a station which is unique, fortunately

stopping against the buffers just a few metres

before they would otherwise hurl forward,

clanking into the lake.

Laveno, where the area of the “Gaggetto”

becomes a blanket of snow in winter resembling

Steppe and in February it fills up so much with

fog that it feels as though you are in Scotland.

Laveno becomes a lake when the lake, tired of

staying back behind the banks, takes a trip into

town: I used to go around in a rubber dinghy in

‘93 because the big flood of that year had pushed

Davide Mengacci

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 24

25

Laveno, una spina nel cuore

24

compagno di sedici anni della mia vita ed

è nato Guido, il mio terzo figlio: la

mezzanotte precedente la sua nascita

l’allora direttore del porto Labieno,

vegliava sui pontili preoccupato che io

e mia moglie col pancione rientrassimo

sani e salvi in motoscafo da un ristorante

di Pallanza, nonostante la furia del lago

imbestialito dal Mergozzo che si era levato

all’inizio della notte.

Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i

suoi migliori amici in zona e quando era

piccolo ha imparato a veleggiare sul lago

davanti a casa cosicché la mattina del suo

undicesimo compleanno gli ho fatto

trovare fuori dall’uscio una piccola barca –

con la vela issata – trasportata nottetempo

a forza di braccia.

Laveno dove i treni delle Nord arrivano in

una stazione unica al mondo, fermandosi coi

respingenti pochi metri prima di precipitare,

sferragliando, nel lago.

Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa

una distesa di neve che sembra

la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia

che pare d’essere in Scozia.

Laveno che diventa un lago quando il lago,

port of Labieno, stayed up all night on the

wharf, anxious that me and my heavily pregnant

wife got home safe and sound in a speedboat

from a restaurant in Pallanza, despite the fury

of the lake enraged by Mergozzo which had risen

at the beginning of the evening.

My second child, Matteo, has still got some of

his best friends in the area and when he was a

child he learned to sail on the lake in front of

our home. On the morning of his eleventh

birthday I left a little boat for him to find

outside of the door. It had a raised sail – and

had been carried to our house during the

night by hand.

Laveno, where trains of the Nord Railways

arrive in a station which is unique, fortunately

stopping against the buffers just a few metres

before they would otherwise hurl forward,

clanking into the lake.

Laveno, where the area of the “Gaggetto”

becomes a blanket of snow in winter resembling

Steppe and in February it fills up so much with

fog that it feels as though you are in Scotland.

Laveno becomes a lake when the lake, tired of

staying back behind the banks, takes a trip into

town: I used to go around in a rubber dinghy in

‘93 because the big flood of that year had pushed

Davide Mengacci

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 24

27

Laveno, una spina nel cuore

stanco di rimanere dentro le sponde, viene a

farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo

in giro in gommone perché la grande

alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua

dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case

della piazza.

Laveno con il suo irreale presepe sommerso

e l’albero di Natale che sale dal lago

e poi ci sprofonda di nuovo tirato

ingenuamente da una cima che scorre

su una carrucola.

Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,

l’Alpino, il Camoscio che i timonieri

portavano fin sotto la nostra casa, a pochi

metri dalla balaustra, per salutarci con un

colpo di sirena.

Dopo qualche settimana che non

rispondevamo ai richiami si sono stancati

di non vederci più uscire di corsa in

giardino agitando una mano: noi avevamo

dovuto andarcene e loro adesso navigano

più al largo.

Non ho ancora trovato la forza di ritornare

a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver

dimenticato i suoi regali: per me Laveno,

adesso, è ancora una spina nel cuore.

the water inside all the restaurants, shops and

houses on the square.

Laveno has an unreal nativity scene underwater

and a Christmas tree that arises from the lake

and then sinks back down into it again

ingeniously pulled in and out of position by a

rope on a pulley.

Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the

Alpino and the Camoscio and the crew used to

bring them right up to our front door, just a few

metres from the balustrade so that they could

greet us with a blast of the horn.

After a few weeks of not responding to

their calls, they got tired of no longer seeing

us race into the garden waving our arms: we

had to move away and now they sail much

further afield.

I haven’t yet found the strength to return to

Laveno. I will only manage to do so after I’ve

forgotten the legacies it has left me: Laveno is,

for me, still a thorn through my heart.

Davide Mengacci

Barche ormeggiate nel porto di Laveno

Boats at their moorings in Laveno port

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 26

27

Laveno, una spina nel cuore

stanco di rimanere dentro le sponde, viene a

farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo

in giro in gommone perché la grande

alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua

dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case

della piazza.

Laveno con il suo irreale presepe sommerso

e l’albero di Natale che sale dal lago

e poi ci sprofonda di nuovo tirato

ingenuamente da una cima che scorre

su una carrucola.

Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,

l’Alpino, il Camoscio che i timonieri

portavano fin sotto la nostra casa, a pochi

metri dalla balaustra, per salutarci con un

colpo di sirena.

Dopo qualche settimana che non

rispondevamo ai richiami si sono stancati

di non vederci più uscire di corsa in

giardino agitando una mano: noi avevamo

dovuto andarcene e loro adesso navigano

più al largo.

Non ho ancora trovato la forza di ritornare

a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver

dimenticato i suoi regali: per me Laveno,

adesso, è ancora una spina nel cuore.

the water inside all the restaurants, shops and

houses on the square.

Laveno has an unreal nativity scene underwater

and a Christmas tree that arises from the lake

and then sinks back down into it again

ingeniously pulled in and out of position by a

rope on a pulley.

Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the

Alpino and the Camoscio and the crew used to

bring them right up to our front door, just a few

metres from the balustrade so that they could

greet us with a blast of the horn.

After a few weeks of not responding to

their calls, they got tired of no longer seeing

us race into the garden waving our arms: we

had to move away and now they sail much

further afield.

I haven’t yet found the strength to return to

Laveno. I will only manage to do so after I’ve

forgotten the legacies it has left me: Laveno is,

for me, still a thorn through my heart.

Davide Mengacci

Barche ormeggiate nel porto di Laveno

Boats at their moorings in Laveno port

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 26

Mezaràt e cantastorieMezaràt and storytellers

Dario Fopremio Nobel per la Letteratura

Nobel prize for Literature

“I fabulatori erano la gloria

e il vanto di questomio nuovo paese”

“The storytellers were the glory and the proud

of this new town of mine”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 28

Mezaràt e cantastorieMezaràt and storytellers

Dario Fopremio Nobel per la Letteratura

Nobel prize for Literature

“I fabulatori erano la gloria

e il vanto di questomio nuovo paese”

“The storytellers were the glory and the proud

of this new town of mine”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 28

31

Mezaràt e cantastorie

30

Un paese davvero incredibile, questo Porto

Valtravaglia: piazzato in riva al lago e

segnato ai due lati da due torrenti. Su un

fianco, la rocca irta e maestosa come la

piramide di Cheope. Una fornace di calce

sotto la rocca. Il porto con le barche dei

pescatori, un’antica filanda, due officine di

meccanica e, per finire, la presenza di

un’enorme vetreria con ben cinque forni.

Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano

soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,

cioè pipistrelli. Questo per via che la

maggior parte di loro viveva e lavorava di

notte. Era giocoforza: i forni della vetreria

dovevano rimanere in funzione

ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è

risaputo, spegnere e accendere un forno

impone uno stallo lavorativo che supera

una settimana.

Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le

trattorie, i bar e gli alberghi non

chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,

sul porto, avevano staccato di netto le

serrande, tanto non servivano. In quei

locali c’era sempre un gran movimento: i

maestri di fornace in attesa dei loro turni in

compagnia degli altri nottambuli tra i quali,

This Porto Valtravaglia is truly an incredible

town. It is set on the banks of the lake and

surrounded on both sides by two rivers. On one

side is the fortress which is as majestic and rugged

as the Cheope pyramid. There is a limekiln under

the fortress and a port housing the fishing boats,

an old spinning mill, two mechanics’ workshops

and, finally, the presence of an enormous

glassworks with five large furnaces.

The inhabitants of Porto Valtravaglia were

nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,

meaning bats. This name was given due to the fact

that the majority of them lived and worked by

night. This was through necessity: the furnaces in

the glassworks had to remain in operation twenty

four hours a day because it’s a well known fact

that, switching a furnace on and off brings about a

deadlock in operations that can last over a week.

That’s why in that town of Mezaràt the pubs,

restaurants, bars and hotels never closed their

shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they

had taken down the shutters completely as there

was absolutely no need for them. These

establishments were always very lively: full of the

highly skilled furnace operators waiting for the

start of their shifts together with other late-night

revellers amongst whom, as a permanent fixture,

Dario Fo

Porto Valtravaglia

Porto Valtravaglia

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 30

31

Mezaràt e cantastorie

30

Un paese davvero incredibile, questo Porto

Valtravaglia: piazzato in riva al lago e

segnato ai due lati da due torrenti. Su un

fianco, la rocca irta e maestosa come la

piramide di Cheope. Una fornace di calce

sotto la rocca. Il porto con le barche dei

pescatori, un’antica filanda, due officine di

meccanica e, per finire, la presenza di

un’enorme vetreria con ben cinque forni.

Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano

soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,

cioè pipistrelli. Questo per via che la

maggior parte di loro viveva e lavorava di

notte. Era giocoforza: i forni della vetreria

dovevano rimanere in funzione

ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è

risaputo, spegnere e accendere un forno

impone uno stallo lavorativo che supera

una settimana.

Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le

trattorie, i bar e gli alberghi non

chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,

sul porto, avevano staccato di netto le

serrande, tanto non servivano. In quei

locali c’era sempre un gran movimento: i

maestri di fornace in attesa dei loro turni in

compagnia degli altri nottambuli tra i quali,

This Porto Valtravaglia is truly an incredible

town. It is set on the banks of the lake and

surrounded on both sides by two rivers. On one

side is the fortress which is as majestic and rugged

as the Cheope pyramid. There is a limekiln under

the fortress and a port housing the fishing boats,

an old spinning mill, two mechanics’ workshops

and, finally, the presence of an enormous

glassworks with five large furnaces.

The inhabitants of Porto Valtravaglia were

nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,

meaning bats. This name was given due to the fact

that the majority of them lived and worked by

night. This was through necessity: the furnaces in

the glassworks had to remain in operation twenty

four hours a day because it’s a well known fact

that, switching a furnace on and off brings about a

deadlock in operations that can last over a week.

That’s why in that town of Mezaràt the pubs,

restaurants, bars and hotels never closed their

shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they

had taken down the shutters completely as there

was absolutely no need for them. These

establishments were always very lively: full of the

highly skilled furnace operators waiting for the

start of their shifts together with other late-night

revellers amongst whom, as a permanent fixture,

Dario Fo

Porto Valtravaglia

Porto Valtravaglia

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 30

33

Mezaràt e cantastorie

32

ornamento indispensabile, si notavano

giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni

risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,

prostitute di vario livello, leggiadria e

prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici

sbilenchi, i personaggi che raccoglievano

maggior attenzione e rispetto erano

senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella

di fabulatore però non era una professione

a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano

da quasi tutte le categorie di mestiere della

Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso

perché, il maggior numero di loro aveva

però origine fra i soffiatori di vetro.

I fabulatori erano la gloria e il vanto di

questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle

osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,

all’imbarcadero, sulle banchine del porto.

Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli

e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè

prendevano a prestito storie mitiche per

trattare della realtà quotidiana e degli

avvenimenti della cronaca più recente

giocando di satira e di grottesco.

you would see gamblers and idlers of every kind.

Here and there, were prostitutes lined up as per

their various levels, loveliness and price. But

amongst these crowds of fanciful misfits, the

characters that commanded the most attention

and respect were undoubtedly the ballad singers

and storytellers. Being a storyteller, however, was

not a profession in itself and indeed these

chatterboxes hailed from all the varying

professional backgrounds that existed in

Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,

the majority of them, however, had made their

beginnings as glassblowers. The storytellers were

the glory and the pride of this new town of mine.

You used to be able to find them in the pubs, in the

public square, in the courtyard of the church, on

the wharf, and on the docks. Often they would tell

stories about events that happened many centuries

ago….but it was all villainy, that’s to say they

borrowed mythical stories to relate daily realities

and the events from the most recent news,

experimenting with satire and the grotesque.

Dario Fo

Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre2002, p. 56, 5

Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5

Caldè, le fornaci

Caldè, the old kilns

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 32

33

Mezaràt e cantastorie

32

ornamento indispensabile, si notavano

giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni

risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,

prostitute di vario livello, leggiadria e

prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici

sbilenchi, i personaggi che raccoglievano

maggior attenzione e rispetto erano

senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella

di fabulatore però non era una professione

a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano

da quasi tutte le categorie di mestiere della

Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso

perché, il maggior numero di loro aveva

però origine fra i soffiatori di vetro.

I fabulatori erano la gloria e il vanto di

questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle

osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,

all’imbarcadero, sulle banchine del porto.

Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli

e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè

prendevano a prestito storie mitiche per

trattare della realtà quotidiana e degli

avvenimenti della cronaca più recente

giocando di satira e di grottesco.

you would see gamblers and idlers of every kind.

Here and there, were prostitutes lined up as per

their various levels, loveliness and price. But

amongst these crowds of fanciful misfits, the

characters that commanded the most attention

and respect were undoubtedly the ballad singers

and storytellers. Being a storyteller, however, was

not a profession in itself and indeed these

chatterboxes hailed from all the varying

professional backgrounds that existed in

Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,

the majority of them, however, had made their

beginnings as glassblowers. The storytellers were

the glory and the pride of this new town of mine.

You used to be able to find them in the pubs, in the

public square, in the courtyard of the church, on

the wharf, and on the docks. Often they would tell

stories about events that happened many centuries

ago….but it was all villainy, that’s to say they

borrowed mythical stories to relate daily realities

and the events from the most recent news,

experimenting with satire and the grotesque.

Dario Fo

Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre2002, p. 56, 5

Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5

Caldè, le fornaci

Caldè, the old kilns

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 32

35

Mezaràt e cantastorieDario Fo

Caldè, la Rocca

Caldè, Rocca

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 34

35

Mezaràt e cantastorieDario Fo

Caldè, la Rocca

Caldè, Rocca

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 34

Sponda magraThe Poor Side of the Lake

Nanni Svampacantautore e regista

singer songwriter and director

“Si faceva il bagnotuffandoci

dalle rocce”

“We would go diving in off the rocks”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 36

Sponda magraThe Poor Side of the Lake

Nanni Svampacantautore e regista

singer songwriter and director

“Si faceva il bagnotuffandoci

dalle rocce”

“We would go diving in off the rocks”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 36

39

Sponda magra

38

Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,

il paese dove mia moglie è stata sfollata

da bambina e dove passava le vacanze

da ragazza.

Io sono di padre cannobiese e madre

sangianese. E proprio a Sangiano ho passato

l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze

estive dell’adolescenza e della gioventù

(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle

isole mediterranee).

La zona che ho vissuto intensamente quindi

è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.

Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi

con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da

frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta

e volare verso il lago a pescare.

Una delle mete preferite era il Sasso Moro

per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva

il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva

merenda nel prato che guardava il lido di

Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha

invaso le coste: e ormai i turisti guardano

le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati

a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!

Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina

del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato

ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente

I have been living in Porto Valtravaglia, the

country where my wife was evacuated as a baby

and where she spent her holidays as a young girl

for many years now.

My father is from Cannobio and my mother is

from Sangiano. It was in Sangiano that I spent

my childhood during the war and where I spent

my summer holidays as a teenager and young

adult (every now and again going on trips to

Cannobio and the Mediterranean islands).

The land that I lived intensely was therefore the

“poor side of the lake” and its hinterland.

Ever since we were children, we would leave the

fields of tall grass, poppies, fruit-trees and

livestock in favour of jumping on our bikes and

flying towards the lake to go fishing.

One of our favourite destinations was Sasso

Moro where we could fish for perch and

“boccalone” fish. We would go swimming there,

diving in off the rocks and we would picnic on

the lawn that overlooked the Monvalle lido.

Today the cement of the tourist industry

is invading the coasts: but by now the tourists

look at the shores from on board their speedboats

or from their cabin cruisers. But the perch

still exist!

Fortunately, the jewel of Santa Caterina del

Nanni Svampa

Tramonto sul lago

Sunset on the lake

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 38

39

Sponda magra

38

Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,

il paese dove mia moglie è stata sfollata

da bambina e dove passava le vacanze

da ragazza.

Io sono di padre cannobiese e madre

sangianese. E proprio a Sangiano ho passato

l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze

estive dell’adolescenza e della gioventù

(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle

isole mediterranee).

La zona che ho vissuto intensamente quindi

è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.

Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi

con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da

frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta

e volare verso il lago a pescare.

Una delle mete preferite era il Sasso Moro

per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva

il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva

merenda nel prato che guardava il lido di

Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha

invaso le coste: e ormai i turisti guardano

le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati

a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!

Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina

del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato

ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente

I have been living in Porto Valtravaglia, the

country where my wife was evacuated as a baby

and where she spent her holidays as a young girl

for many years now.

My father is from Cannobio and my mother is

from Sangiano. It was in Sangiano that I spent

my childhood during the war and where I spent

my summer holidays as a teenager and young

adult (every now and again going on trips to

Cannobio and the Mediterranean islands).

The land that I lived intensely was therefore the

“poor side of the lake” and its hinterland.

Ever since we were children, we would leave the

fields of tall grass, poppies, fruit-trees and

livestock in favour of jumping on our bikes and

flying towards the lake to go fishing.

One of our favourite destinations was Sasso

Moro where we could fish for perch and

“boccalone” fish. We would go swimming there,

diving in off the rocks and we would picnic on

the lawn that overlooked the Monvalle lido.

Today the cement of the tourist industry

is invading the coasts: but by now the tourists

look at the shores from on board their speedboats

or from their cabin cruisers. But the perch

still exist!

Fortunately, the jewel of Santa Caterina del

Nanni Svampa

Tramonto sul lago

Sunset on the lake

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 38

41

Sponda magraNanni Svampa

L’abitato di Cerro sul lago Maggiore

Cerro built-up area on lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 40

41

Sponda magraNanni Svampa

L’abitato di Cerro sul lago Maggiore

Cerro built-up area on lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 40

43

Sponda magra

42

nessun bambino in gita avrà, come me, un

ricordo drammatico e affascinante al tempo

stesso: la prima volta che ci andai fu in

processione, interrotta al ritorno da raffiche

di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e

Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di

sera, in battello: uno spettacolo con un

fascino incredibile.

Reno: angolino delizioso con il cantiere

nautico e il vecchio porticciolo dal fondale

chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”

o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area

di tranquillità, di bellezza rustica.

Laveno: per noi ragazzini era la meta

settimanale per andare a mangiare il gelato.

Spesso per me era il luogo di passeggio

dalla stazione Nord al traghetto per

raggiungere Cannobio.

Sponda magra, affascinante anche di sera e

di notte. Come quando, sempre in bicicletta,

si pedalava fra le lucciole per andare a ballare

alla balera di Cellina.

Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri

turistico-residenziali hanno migliorato

l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare

ancor più la natura della “mia sponda magra”.

Sasso has remained intact; rather it has been

restructured and is even more beautiful and

fortunately no child on holiday here will hold, as

I did, a memory that is both dramatic and

fascinating at the same time. The first time that

I went, I was part of a procession, interrupted on

the way back by bursts of machine-gun fire, and

full warfare between the Germans and the

partisans. I returned recently, in the evening and

by boat. This was a spectacle that held an

incredible fascination.

Reno was a fantastic little corner between the

dockyard and the small old port with its clear

waters where we used to go to fish “gobbetti” or

“pesci-sole”. Still today the beach is an area of

tranquillity, and rustic beauty.

For us kids, Laveno was the weekly destination

where we would go and eat ice-cream.

Additionally I remembered it as I used to often

walk through the town from the Nord Railways

station to the ferry I would take to get to

Cannobbio.

The “poor side” is fascinating both in the evening

and by night. Forever on our bikes, we would

pedal through the glow-worms on our way to go

dancing at the open-air dance hall in Cellina.

Nanni Svampa

Pescatore

Fisherman

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 42

43

Sponda magra

42

nessun bambino in gita avrà, come me, un

ricordo drammatico e affascinante al tempo

stesso: la prima volta che ci andai fu in

processione, interrotta al ritorno da raffiche

di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e

Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di

sera, in battello: uno spettacolo con un

fascino incredibile.

Reno: angolino delizioso con il cantiere

nautico e il vecchio porticciolo dal fondale

chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”

o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area

di tranquillità, di bellezza rustica.

Laveno: per noi ragazzini era la meta

settimanale per andare a mangiare il gelato.

Spesso per me era il luogo di passeggio

dalla stazione Nord al traghetto per

raggiungere Cannobio.

Sponda magra, affascinante anche di sera e

di notte. Come quando, sempre in bicicletta,

si pedalava fra le lucciole per andare a ballare

alla balera di Cellina.

Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri

turistico-residenziali hanno migliorato

l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare

ancor più la natura della “mia sponda magra”.

Sasso has remained intact; rather it has been

restructured and is even more beautiful and

fortunately no child on holiday here will hold, as

I did, a memory that is both dramatic and

fascinating at the same time. The first time that

I went, I was part of a procession, interrupted on

the way back by bursts of machine-gun fire, and

full warfare between the Germans and the

partisans. I returned recently, in the evening and

by boat. This was a spectacle that held an

incredible fascination.

Reno was a fantastic little corner between the

dockyard and the small old port with its clear

waters where we used to go to fish “gobbetti” or

“pesci-sole”. Still today the beach is an area of

tranquillity, and rustic beauty.

For us kids, Laveno was the weekly destination

where we would go and eat ice-cream.

Additionally I remembered it as I used to often

walk through the town from the Nord Railways

station to the ferry I would take to get to

Cannobbio.

The “poor side” is fascinating both in the evening

and by night. Forever on our bikes, we would

pedal through the glow-worms on our way to go

dancing at the open-air dance hall in Cellina.

Nanni Svampa

Pescatore

Fisherman

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 42

Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto

Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto

Renato Pozzettoattore

actor

“Tanti piacevoliricordi e una bella

vista sul lago e sulle sue isole”

“Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 44

Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto

Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto

Renato Pozzettoattore

actor

“Tanti piacevoliricordi e una bella

vista sul lago e sulle sue isole”

“Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 44

47

Provincia bella e grintosa

46

Avere il piacere di raggiungere Renato

Pozzetto nella sua casa non capita tutti i

giorni, ma per amore del Varesotto, può

accadere anche questo.

Renato non è nato qui ma è come se lo

fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando

era molto piccolo. Aveva poco più di un

anno quando i suoi genitori dovettero

sfollare da Milano per via dei

bombardamenti e raggiungere dei parenti

che vivevano a Gemonio. Così è rimasto

fisso da queste parti fino all’età di sei anni.

Il tempo di frequentare la prima elementare

e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.

In queste zone ha messo le radici come se ci

fosse nato e non le ha più abbandonate.

Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze

scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi

a trasferirsi definitivamente. In seguito, con

suo fratello, hanno costruito una casa tutta

per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto

Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da

queste parti: soprattutto gente di lago, gente

eccezionale: tipi come un certo artigiano

falegname insignito dal Ministero del Lavoro

con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono

aggiunti incontri importanti come quello

He was not born here but it feels as though he

was. He arrived at Lake Maggiore when he was

very young. He was little more than a year old

when his parents had to leave Milan due to the

bombing raids and go and stay with their

relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in

these parts until he was six years old. Just the

time to attend his first year of primary school

before returning to Milan. By then it was done.

He had planted his roots in this area as if he

had been born here and he had never

abandoned them. Indeed, he returned there each

year during his school holidays. Then his

parents took the decision to return definitively.

Then, together with his brother, he built a house

for them in Gemonio. His wife is from Porto

Valtravaglia. Many of his friendships started

around here: especially with people from the

lakes, exceptional people such as a joiner

honoured with the title of “Cavaliere del

lavoro”. And still other important relationships

have developed such as that with the Castiglioni

brothers and further back in time with Piero

Chiara and, if we want to go even further back,

when he was a child with the artist Innocente

Salvini who, with extreme patience, showed him

and talked to him about his paintings. Overall,

Renato Pozzetto

Regata sul lago Maggiore

Sailing on the lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 46

47

Provincia bella e grintosa

46

Avere il piacere di raggiungere Renato

Pozzetto nella sua casa non capita tutti i

giorni, ma per amore del Varesotto, può

accadere anche questo.

Renato non è nato qui ma è come se lo

fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando

era molto piccolo. Aveva poco più di un

anno quando i suoi genitori dovettero

sfollare da Milano per via dei

bombardamenti e raggiungere dei parenti

che vivevano a Gemonio. Così è rimasto

fisso da queste parti fino all’età di sei anni.

Il tempo di frequentare la prima elementare

e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.

In queste zone ha messo le radici come se ci

fosse nato e non le ha più abbandonate.

Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze

scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi

a trasferirsi definitivamente. In seguito, con

suo fratello, hanno costruito una casa tutta

per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto

Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da

queste parti: soprattutto gente di lago, gente

eccezionale: tipi come un certo artigiano

falegname insignito dal Ministero del Lavoro

con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono

aggiunti incontri importanti come quello

He was not born here but it feels as though he

was. He arrived at Lake Maggiore when he was

very young. He was little more than a year old

when his parents had to leave Milan due to the

bombing raids and go and stay with their

relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in

these parts until he was six years old. Just the

time to attend his first year of primary school

before returning to Milan. By then it was done.

He had planted his roots in this area as if he

had been born here and he had never

abandoned them. Indeed, he returned there each

year during his school holidays. Then his

parents took the decision to return definitively.

Then, together with his brother, he built a house

for them in Gemonio. His wife is from Porto

Valtravaglia. Many of his friendships started

around here: especially with people from the

lakes, exceptional people such as a joiner

honoured with the title of “Cavaliere del

lavoro”. And still other important relationships

have developed such as that with the Castiglioni

brothers and further back in time with Piero

Chiara and, if we want to go even further back,

when he was a child with the artist Innocente

Salvini who, with extreme patience, showed him

and talked to him about his paintings. Overall,

Renato Pozzetto

Regata sul lago Maggiore

Sailing on the lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 46

4948

Provincia bella e grintosa

con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro

nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,

quando era piccolino, con il maestro

Innocente Salvini che con estrema pazienza

gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.

Insomma, tutte queste esperienze hanno

rinforzato in lui il rapporto naturale con un

territorio che oggi sente particolarmente

suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia

frequentemente portato a vivere in città. Poi

è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,

la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,

un avamposto strategico, perché da queste

parti Garibaldi cercò di occupare il fortino

austriaco che domina Laveno. Lui e suo

fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia

e un po’ alla vita serena e rilassata tipica

di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli

ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue

isole. Qui con i figli passa praticamente

le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.

Seduto nel suo giardino di fronte a un

bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi

che abitiamo frequentemente queste zone

diamo per scontato quanto siano belle.

Probabilmente, proprio per tale circostanza,

com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,

these experiences have allowed him to develop a

natural relationship with an area that these

days he feels to be particularly personal. This is

in spite of the fact that his work as an actor has

often taken him away to live in the city. Then

this beautiful 17th Century house came up for

sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of

Garibaldi, a strategic outpost, because it was in

this area that Garibaldi attempted to occupy the

Austrian blockhouse that dominated Laveno. His

brother and him managed to rekindle a little of

this history and that peaceful and relaxed life

which is typical of a lake “riviera”: many happy

memories and a beautiful view of the lake and

its islands. Renato and his family spend

practically all their summer, Christmas and

Easter holidays here. Perhaps they take the

beauty of this area for granted as they have

always lived around here. Sitting in his garden

drinking a glass of water, Renato tells us it is

perhaps precisely for this reason that the

inhabitants of this region tend to be very

reserved and place a great deal of importance

on privacy. This does, however, conflict with the

need to promote tourism in a big way. It’s not by

chance that the coast around the lake is largely

privatised. He believes, however, that at the end

Renato Pozzetto

Vista sul lago Maggiore

View on the lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 48

4948

Provincia bella e grintosa

con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro

nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,

quando era piccolino, con il maestro

Innocente Salvini che con estrema pazienza

gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.

Insomma, tutte queste esperienze hanno

rinforzato in lui il rapporto naturale con un

territorio che oggi sente particolarmente

suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia

frequentemente portato a vivere in città. Poi

è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,

la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,

un avamposto strategico, perché da queste

parti Garibaldi cercò di occupare il fortino

austriaco che domina Laveno. Lui e suo

fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia

e un po’ alla vita serena e rilassata tipica

di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli

ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue

isole. Qui con i figli passa praticamente

le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.

Seduto nel suo giardino di fronte a un

bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi

che abitiamo frequentemente queste zone

diamo per scontato quanto siano belle.

Probabilmente, proprio per tale circostanza,

com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,

these experiences have allowed him to develop a

natural relationship with an area that these

days he feels to be particularly personal. This is

in spite of the fact that his work as an actor has

often taken him away to live in the city. Then

this beautiful 17th Century house came up for

sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of

Garibaldi, a strategic outpost, because it was in

this area that Garibaldi attempted to occupy the

Austrian blockhouse that dominated Laveno. His

brother and him managed to rekindle a little of

this history and that peaceful and relaxed life

which is typical of a lake “riviera”: many happy

memories and a beautiful view of the lake and

its islands. Renato and his family spend

practically all their summer, Christmas and

Easter holidays here. Perhaps they take the

beauty of this area for granted as they have

always lived around here. Sitting in his garden

drinking a glass of water, Renato tells us it is

perhaps precisely for this reason that the

inhabitants of this region tend to be very

reserved and place a great deal of importance

on privacy. This does, however, conflict with the

need to promote tourism in a big way. It’s not by

chance that the coast around the lake is largely

privatised. He believes, however, that at the end

Renato Pozzetto

Vista sul lago Maggiore

View on the lake Maggiore

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 48

51

Provincia bella e grintosa

50

resistono una riservatezza e un vero e

proprio culto della privacy che contrastano

con la necessità di promuovere alla grande

il turismo. Non a caso la costa del lago

è in gran parte privatizzata. Secondo lui

è un bene perché si preserva così un turismo

poco invadente e per nulla artefatto.

E, anche volendo, non si può dall’oggi

al domani trasformare in turistiche zone che

hanno avuto da sempre una grande

vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo

per far maturare qualcosa di diverso e

magari anche un’accoglienza

enogastronomica che ancora non abbiamo.

Il nostro ospite pensa che queste terre e

questo lago non vadano assaltati come una

spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi

stagionali, con le loro solarità e con le loro

brume. Bisogna sapersi adeguare a tali

sfumature. Non a caso, anche se gli amici

lo considerano un “gasato”, uno che ama

girare con il vento in poppa, in verità non

disdegna di stare davanti al camino a far

castagne. E così, avendo la fortuna di

possedere un pezzo di lago con darsena, ha

la possibilità di navigare il Verbano su una

bella barca a vela con cui approdare in

of the day it is an advantage because in this

way it ensures the tourism is not too invasive

and not at all artificial. It is not possible to

transform areas that have traditionally been

highly industrial into tourist destinations

overnight, even if we wanted to. It takes time to

develop something different and also you would

need a much more appropriate culture of food

and drink than we currently do not have. Indeed

he believes that these areas and this lake should

not get violated in the same way as a beach in

Rimini for example, but should be visited with

an appreciation of the different seasons with the

sun and fog associated with each. “You need to

know how to adapt to the different

circumstances that you will find”. It’s not by

chance that even if his friends consider him to

be full of himself and a person who loves going

around and trying out new things, that in truth

he is not adverse to roasting chestnuts on an

open fire. As he is, in this way, lucky enough to

own a piece of lake with a basin, he can sail on

the Verbano in a beautiful sailing boat and dock

in a peaceful little harbour somewhere and

perhaps even spend the night there. He has also

travelled by helicopter around our valleys to

visit friends who are shepherds and to try local

Renato Pozzetto

Biandronno, chiesa parrocchiale

Biandronno, Parish Church

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 50

51

Provincia bella e grintosa

50

resistono una riservatezza e un vero e

proprio culto della privacy che contrastano

con la necessità di promuovere alla grande

il turismo. Non a caso la costa del lago

è in gran parte privatizzata. Secondo lui

è un bene perché si preserva così un turismo

poco invadente e per nulla artefatto.

E, anche volendo, non si può dall’oggi

al domani trasformare in turistiche zone che

hanno avuto da sempre una grande

vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo

per far maturare qualcosa di diverso e

magari anche un’accoglienza

enogastronomica che ancora non abbiamo.

Il nostro ospite pensa che queste terre e

questo lago non vadano assaltati come una

spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi

stagionali, con le loro solarità e con le loro

brume. Bisogna sapersi adeguare a tali

sfumature. Non a caso, anche se gli amici

lo considerano un “gasato”, uno che ama

girare con il vento in poppa, in verità non

disdegna di stare davanti al camino a far

castagne. E così, avendo la fortuna di

possedere un pezzo di lago con darsena, ha

la possibilità di navigare il Verbano su una

bella barca a vela con cui approdare in

of the day it is an advantage because in this

way it ensures the tourism is not too invasive

and not at all artificial. It is not possible to

transform areas that have traditionally been

highly industrial into tourist destinations

overnight, even if we wanted to. It takes time to

develop something different and also you would

need a much more appropriate culture of food

and drink than we currently do not have. Indeed

he believes that these areas and this lake should

not get violated in the same way as a beach in

Rimini for example, but should be visited with

an appreciation of the different seasons with the

sun and fog associated with each. “You need to

know how to adapt to the different

circumstances that you will find”. It’s not by

chance that even if his friends consider him to

be full of himself and a person who loves going

around and trying out new things, that in truth

he is not adverse to roasting chestnuts on an

open fire. As he is, in this way, lucky enough to

own a piece of lake with a basin, he can sail on

the Verbano in a beautiful sailing boat and dock

in a peaceful little harbour somewhere and

perhaps even spend the night there. He has also

travelled by helicopter around our valleys to

visit friends who are shepherds and to try local

Renato Pozzetto

Biandronno, chiesa parrocchiale

Biandronno, Parish Church

Int_VARESE 0-95:VARESE 9-07-2008 14:32 Pagina 50