uva-dare (digital academic repository) tropes in translation an ... · hand, d. (2014) the...
TRANSCRIPT
UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl)
UvA-DARE (Digital Academic Repository)
Tropes in translationAn analysis of Dutch creative collocations and compounds translated into EnglishCohen, I.C.
Link to publication
Creative Commons License (see https://creativecommons.org/use-remix/cc-licenses):Other
Citation for published version (APA):Cohen, I. C. (2019). Tropes in translation: An analysis of Dutch creative collocations and compounds translatedinto English.
General rightsIt is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s),other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).
Disclaimer/Complaints regulationsIf you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, statingyour reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Askthe Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam,The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.
Download date: 26 Jun 2020
235
References
Primary Sources
Abdolah, Kader (2000) Spijkerschrift, Amsterdam: De Geus.Trans. Massotty, Susan (2006) My Father’s Notebook, Edinburgh: Canongate.
Buwalda, Peter (2012) Bonita Avenue, Amsterdam: De Bezige Bij.Trans. Reeder, Jonathan (2014) Bonita Avenue, London: Pushkin Press.
De Kat, Otto (2004) De inscheper, Amsterdam: Van Oorschot.Trans. Garrett, Sam (2009) Man on the Move, London: MacLehose Press.
Mortier, Erwin (2002) Sluitertijd, Amsterdam: De Bezige Bij.Trans. Rilke, Ina (2007) Shutterspeed, London: Harvill Secker.
Pfeijffer, Ilja Leonard (2002) Rupert, een bekentenis, Amsterdam: Arbeiderspers.Trans. Hutchison, Michele (2009) Rupert: A Confession, Rochester: Open Letter.
Verhulst, Dimitri (2007) De helaasheid der dingen Amsterdam: Atlas Contact 2007.Trans. Colmer, David (2013) The Misfortunates, London: Portobello Books.
Secondary Sources
Adams, V. (1973/2013) An Introduction to Modern English Word Formation. New York: Routledge.
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, pp.17–45. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of JuanC. Sager, edited by H. Somers, pp.175–186. Amsterdam: John Benjamins.Baker, M. (2001) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.
Target 12(2), 241–266.Baker, M. and G. Saldanha (eds.) (2009) Routledge Enclyclopedia of Translation Studies.
Abingdon: Routledge.Barlow, M. (2017) Frequency and Sequence: Highest, First – Lowest, Last. Extended abstract
CL2017, University of Birmingham.Bassnett, S. and A. Lefevere (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon: Multilingual Matters.Becher, V. (2011) When and Why Do Translators Use Connectives? Target 23(1) 26– 47.Bellos, A. (2010) Alex’s Adventures in Numberland. London: Bloomsbury.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 235 16-09-19 12:28
236
References
Bellos, A. (2014) Alex Through the Looking Glass: How Life Reflects Numbers, and Numbers Reflect Life. London: Bloomsbury.
Benczes, R. (2005) Creative Noun-Noun Compounds. Annual Review of Cognitive Linguistics 3(1), 250–268.
Benczes, R. (2006) Creative Compounding in English. The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. Amsterdam: John Benjamins..
Bernardini, S. (2007) Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora. In: Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), 1–16. University of Birmingham, 2007.
Bloomfield, L. (1933) Language. Chicago/London: The University of Chicago Press. Bosseaux, C. (2007) How Does it Feel: Point of View in Translation. Amsterdam and
New York: Rodopi.Bolinger, D. (1952) Linear Modification. Publications of the Modern Language Association 67(7),
1117–1144.Bowie, A. (ed.) (1998) Friedrich Schleiermacher. Hermeneutics and Criticism. And Other Writing.
Cambridge: Cambridge University Press.Brownlie, S. (2000) Descriptive vs Committed Approaches. In Routledge Enclyclopedia of
Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, pp.77– 81. Abingdon: Routledge.Brownlie, S. (2003) Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple
Causality. Target 15 (1), 111–152.Bruno, C. (2012) The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation. Target
24 (2), 253–285.Burton, G. (2007) Silva Rhetoricae, rhetoric.byu.edu.Cappelle, B. and R. Loock, (2017) Typological Differences Shining Through. The Case of Phrasal
Verbs in Translated English. In Empirical Translation Studies, edited by G. Sutter,M. Lefer and I. Delaere, pp. 235–264. Berlin, Boston: De Gruyter. Campe, P. (2008) Dutch
Translation Alternatives for the German Compound,Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen.Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Chalmers,
D., R. French and D. Hofstadter (1991) High-Level Perception,Representation, and Analogy: A Critique of Artificial Intelligence Methodology. In CRCC
Technical Report 49, http://consc.net/papers/highlevel.pdf (retrieved 8.9.2017).Chandler, D. (2002/2007) Semiotics: The Basics, New York: Routledge.Chesterman, A. (1997/2015) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory,
Amsterdam: John Benjamins.Chesterman, A. (1998) Causes, Translations, Effects. Target 10 (2), 201–230.Chesterman, A. (2008) On Explanation. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations
in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni, pp. 363–379. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (2011) On Explanation. Lecture given at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, on February 2, 2011.
Chesterman, A. (2017) Reflections on Translation. Amsterdam: John Benjamins. Cohen, I. (2018) On Randomness. Target 30(1), 3–23.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 236 16-09-19 12:28
237
References
Colman, A. (2009) A Dictionary of Psychology. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Crystal, D. (2003) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge
University Press.Darwin, C. (1872) The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray.Delaere, I., G. De Sutter and K. Plevoets (2012) Is Translated Language More Standardized than
Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties. Target 24(2), 203–244.
Delaere, I. and G. De Sutter (2017) Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations. Measuring the Effect of Source Language and Register. In Empirical Translation Studies, edited by G. De Sutter, M. Lefer and I. Delaere. Berlin, pp. 81–112. Boston: De Gruyter.
De Metsenaere, H., P. Campe, S. Vandepitte and M. Van de Velde (2014) Niederländische Ubersetzungen deutscher NN-und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in einem literarischen Parallelkorpus. Germanistische Mitteilungen 40(1), 65–78.
Don, J. (2011) IE, Germanic: Dutch The Oxford Handbook of Compounding. Oxford: Oxford University Press, Published online 2012. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001/oxf ordhb-9780199695720.
Donalies, E. (2005) Die Wortbildung des Deutschen: ein Uberblick. Studien zur Deutschen Sprache (Vol. 27). Tubingen: Gunter Narr.
Downing, P. (1977) On the Creation and Use of English Compound Nouns. Language53(4), 810–842.Englich, B., T. Mussweiler and F. Strack (2006) Playing Dice with Criminal Sentences: The
Influence of Irrelevant Anchors on Experts’ Judicial Decision Making, Personality and Social Psychology Bulletin 32, 118–200.
Enos, T. (ed.) (1996) Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age. New York: Routledge.
Enter, S. (2010) Weerstand. In Best European Fiction 2010, edited by A. Hemon. Illinois: Dalkey Archive Press.
Ermlich, K, (2004)), Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen.Deutsch als Fremdsprache 41(4), 206–212.Even-Zohar, I. (1978/1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.
Poetics Today, 11(1), 45–51.Evert, S. and S. Neumann (2017) The Impact of Translation Direction on Characteristics of
Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies, edited by Sutter, G., Lefer, M., & Delaere, I., pp. 47–80. Berlin, Boston: De Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A. (2004) Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus- Based Study of Explicitation. Paper presented to the Third International Corpus Use and Learning to Translate Conference, Barcelona, January 2004. http://www.linguateca.pt/Repositorio/Frankenberg-Garcia2004.doc.
Frankenberg-Garcia, A. and D. Santos. (2014) Introducing COMPARA: the Portuguese- English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, edited by F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, pp 71–87. Manchester: St. Jerome.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 237 16-09-19 12:28
238
References
Frawly, W. (1984) Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.
Gatto, M. (2014) Web as Corpus. Theory and Practice. London: Bloomsbury Academic.Geeraerts, D. (2002) The Interaction of Metaphor and Metonymy in Composite Expressions. In
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, edited by R. Dirven and R. Pörings, pp. 435–465. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goatly, A. (1997) The Language of Metaphors. London and New York: Routledge.Hahn, D. (2016) Ask the Translator
https://www.asymptotejournal.com/blog/interviews/ask-a-translator/.Hall, L., P. Johansson, B. Tärning, S. Sikström, and T. Deutgen (2010) Magic at the Marketplace:
Choice Blindness for the Taste of Jam and the Smell of Tea.Cognition 117(1), 54–61.Hall, L., P. Johansson and T. Strandberg (2012) Lifting the Veil of Morality: Choice Blindness
and Attitude Reversals on a Self-Transforming Survey. PloS ONE 7 (9): e45457.Hall, L., T. Strandberg, P. Pärnamets, A. Lind, B. Tärning, and P. Johansson (2013) How the Polls
Can Be Both Spot On and Dead Wrong: Using Choice Blindness to Shift Political Attitudes and Voter Intentions. PloS ONE 8 (4): e60554.
Halverson, S. (2003) The Cognitive Basis of Translation Universals. Target 15(2), 197–241.Halverson, S. (2017) Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model: New
Methodological and Theoretical Traditions. In Empirical Translation Studies, edited by G. De Sutter, M. Lefer and I. Delaere, pp. 9–46. Berlin, Boston: De Gruyter.
Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New York: Scientific American.
Hanks, P. (2006) Metaphoricity is Gradable. In Corpora in Cognitive Linguistics. Vol 1.Metaphor and Metonymy, edited by A. Stefanowitsch and S. Gries, pp. 17-35. Berlin and New
York: Mouton de Gruyter.Hanks, Patrick (2010) Terminology, Phraseology, and Lexicography. In Euralex Proceedings,
edited by A. Dykstra and T. Schoonheim. Leeuwarden: Frisian Institute.Hanks, P. (2013) Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Massachusetts: The
MIT Press.Hermans, T. (2009) Hermeneutics. In Routledge Enclyclopedia of Translation Studies, edited by
M. Baker and G. Saldanha, pp.130 –133. Abingdon: Routledge.Hilpert, M. (2015) A Course in Cognitive Linguistics.
https://www.youtube.com/watch?v=WeH3C39Dawg&t=1sHoey, M. (2005) Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Stroud, UK: Taylor
& Francis.House, J. (2008) Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-Kom 1(1), 6–19.House, J. (2013) Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.
In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich and S. O’Brien, special issue of Target 24 (1), 46–60.
Hori, M. (2004) Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 238 16-09-19 12:28
239
References
Hubscher-Davidon, S. (2009) Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives: Studies in Translatology 17(3), 175–192.
Hubscher-Davidon, S. (2016). Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target, 28(1), 132–157.
Hubscher-Davidon, S. (2017) Going Through Emotions. The Linguist 56(5), 20–21.Hume, David. (1748) An Enquiry Concerning Human Understanding, edited by P.Millican (2007). Oxford: Oxford University Press.Jääskeläinen, R. (2002) Think-Aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated
Bibliography. Target 14 (1), 107–136.James, W. (1890). The Principles of Psychology. London: Henry Holt & Co.Jespersen, O. (1954) A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI:Morphology. London: Bradford and Dickens.Johansson, P., L. Hall, S. Sikström and A. Olsson (2005) Failure to Detect Mismatches between
Intention and Outcome in a Simple Decision Task. Science 310 (5745), 116–119.Johannsson, P., L. Hall, S. Sikström, B. Tärning and A. Lind (2006) How Something Can Be
Said about Telling More than We Can Know. Consciousness and Cognition 15 (4), 673–692.Johansson, P., L. Hall and N. Chater (2012) Preference Change through Choice. In Neuroscience
of Preference and Choice. Cognitive and Neural Mechanisms, edited by R. Dolan and T. Sharot, pp. 121–141. Amsterdam: Elsevier.
Kahneman, D. (2011) Thinking, Fast and Slow. New York: Allen Lane.Kahneman, D. and A. Tversky (1974) Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science
185 (4157), 1124–1131.Kaplan, M. and E. Kaplan (2006) Chances Are... Adventures in Probability. London:Viking Penguin.Keil, F. (2006) Explanation and Understanding. Annual Review of Psychology 57, 227–254.Kilgarriff, A. (2007) Googleology is Bad Science. Computational Linguistics 33, 147– 151.Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St.
Jerome Publishing.Klaudy, K. and K. Károly (2003) Implicitation in Translation: An Empirical Justification of
Operational Asymmetry in Translation. Paper presented to the10thInternational Conference on Translation and Interpreting, Translation Targets, September 2003.Klaudy, K. and K. Károly (2005) Implicitation in translation: Empirical evidence for operational
asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1), 13–28.Kolb, W. (2017) It Was on My Mind All Day. Literary Translators Working from Home – Some
Implications of Workspace Dynamics. Translation Spaces 6(1), 27–43.Kruger, H. and B. Van Rooy (2012) Register and the Features of Translated Language. Across
Languages and Cultures 13(1), 33–65.Lakoff, G. and M. Johnson (1980) The Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Lakoff, G. (2014) Mapping the Brain’s Metaphor Circuitry: Metaphorical Thought in Everyday
Reason. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 958.Langeveld, A. (1986/2008) Vertalen wat er staat. Amsterdam: Atlas.Laviosa, S. (1997) How Comparable can “Comparable Corpora” be? Target 9(2), 28–319
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 239 16-09-19 12:28
240
References
Laviosa, S. (1997) Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles. In Transferre Necesse Est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, pp. 531–540. Budapest: Scholastica.
Laviosa, S. (1998) Universals of Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (first edition), edited Baker, M., pp. 288–291. Oxford: Routledge.
Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta: Translators’ Journal 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications.Amsterdam: Rodopi.Lederer, J. (2016) How Corpus Methodologies Aid in the Analysis of Conceptual Metaphor.
International Journal of Corpus Linguistics, 21(4), 527–558.Leech, G. (1969/2013) A Linguistic Guide to English Poetry. New York: RoutledgeLeech, G. (2002) The Importance of Reference Corpora, In Corpus lingüisticos. Presente y futuro.
Donostia: UZEI. http://www.uzei.org/corpusajardunaldia/06_gleech.pdf.Leech, G. (2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Edinburgh: Pearson.Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose (second edition). Harlow: Pearson Longman.Lefevere, A. (ed.) (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Lehr, A. (1996) Kollocationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationales Analysemodell
zum Aufbau lexikalischer Netze. Tubingen: Niemeyer.Leith, S. (2011) You Talkin’ to Me: Rhetoric from Aristotle to Obama. London: Profile Books.Lieber, R. and P. Štekauer (eds.) (2011) The Oxford Handbook of Compounding.
Oxford: Oxford University Press. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001/oxf ordhb-9780199695720.
Lodge, D. (1984/2011) Small World. London: Vintage Books.Lomheim, S. (1997) Omsetjingsteori. Ei elementær innføring. Oslo: Universitetsforl. Magee, B.
(1987) The Great Philosophers. New York: Oxford University Press.Malmkjær, K. (1998) Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?
Meta 43(4), 532–541.Mandelblit, N. (1996) The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation
Theory. In Translation and Meaning. Part 3, edited by M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk, pp. 483–495, Maastricht: Hogeschool Maastricht.
Marco, J. (2009) Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta 54(4), 842–856.
Matthews, P. (2014) Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.McEwan, I. (2016) Nutshell. London: Jonathan Cape.Miller, N. and J. Kroll (2002) Stroop Effects in Bilingual Translation. Memory & Cognition
30(4), 614–628.Mukai, M. (2013) Recursive Compounds and Linking Morphemes. International Journal of
English Linguistics 3(4), 36–48.Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies, Theories and Applications (third edition).
Oxford: Routledge.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 240 16-09-19 12:28
241
References
Mussweiler, T. and F. Strack (2000) The Use of Category and Exemplar Knowledge in the Solution of Anchoring Tasks. Journal of Personality and Social Psychology 78(6), 1038–1052.
Newmark, P. (2008) A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited. Nordquist, Richard (2017) Transferred epithet examples. https://www.thoughtco.com/transferred-epithet-1692558.
Norvig, P. (2007) Google Developers Day US - Theorizing from Data. https://www.youtube.com/watch?v=nU8DcBF-qo4.
Noninckx, J. (2015) The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: A Syntactic and Semantic Analysis. Master’s Thesis, University of Ghent.
Olohan, M. and M. Baker (2000) Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), 141–158. Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Øveras, l. (1998) In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43(4), 557–570.
Pine, J., D. Freudenthal, G. Krajewski and F. Gobet (2013) Do Young Children Have Adult-Like Syntactic Categories? Zipf’s Law and the Case of the Determiner.
Cognition, 127(3), 345–360Pinker, S. (2007) The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature.New York: Viking.Pomikalek, J., P. Rychly and A. Kilgarriff (2009) Scaling to Billion-plus Word Corpora. Research
in Computing Science 41, 3–14.Pustejovsky, J. (1995) The Generative Lexicon. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Pym, A.
(1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Pym, A. (2005) Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of
Kinga Klaudy, edited by Károly, K. and Á. Fóris), pp. 29-34. Budapest: Akadémiai Kiadó.Pym, A. (2010) Exploring Translation Studies. New York: Routledge.Pym, A. (2015) Translation as Risk Management. Journal of Pragmatics 85, 67–80.Rees, N. (2006) A Man About a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness.
London: Harper Collins.Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.Rosch, E. (1978) Principles of Categorization in Cognition and categorization, edited byE. Rosch and B. Lloyd, pp. 27–48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Rundell, M. (2006) More than One Way to Skin. Proceedings of 12th EURALEX International
Congress, edited by E. Corino, C. Marello and C. Onesti, pp. 323 –337. Alessandria: Edizioni Dell’Orso.
Saldanha, G. (2005) Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis, Dublin City University.
Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Salmon, W. (1998) Causality and Explanation. Oxford: Oxford University Press.Schleiermacher, F. (1998). Hermeneutics and Criticism: And Other Writings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 241 16-09-19 12:28
242
References
Schulte, R. and J. Biguenet (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, M. (1998) Normalisation and Readers Expectations: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Doctoral dissertation. Liverpool: University of Liverpool.
Searle, J. (1987) Wittgenstein: Dialogue with John Searle. In The Great Philosophers,edited by B. Magee, pp. 322–347, New York: OUP.Şerban, A. (2004). Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach.Meta 49(2),327–342.Steiner, G. (1992) After Babel: Aspects of Language and Translation (second edition). Oxford:
Oxford University Press.Stigler, S. (2016) The Seven Pillars of Statistical Wisdom. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press.Strack, F., Martin, M. and S. Stepper (1988) Inhibiting and Facilitating Conditions of the Human
Smile: A Nonobtrusive Test. Journal of Personality and Social Psychology 54 (5), 768–777.Sutter De, G., M. Lefer and I. Delaere (eds.0 (2017). Empirical Translation Studies: New
Methodological and Theoretical Traditions.Sweet, H. (1891) A New English Grammar: Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press.Varshney, L. and J. Sun (2013) Why Do We Perceive Logarithmically?Significance 10(1), 28–31.Taleb, N. (2010) The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable.New York: Random House.Thibodeau, P. and L. Boroditsky (2013) Natural Language Metaphors Covertly Influence
Reasoning. PLoS ONE 8(1): e52961.Tirkkonen-Condit, S. (2002) Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages
and Cultures 3(1),101–116.Toury. G. (1985) A Rationale for Descriptive translation studies. In The Manipulation of Literature:
Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans. Abingdon: Routledge, 16–41.Toury, G. (1998) A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. Current Issues in
Language and Society 5(1/2), 10–32.Toury, G. (1995/2012) Descriptive Translation Studies – and Beyond (revised edition). Amsterdam:
John Benjamins.Tymoczko, M. (2012) The Neuroscience of Translation. In The Known Unknowns of Translation
Studies, edited by Brems E., R. Meylaerts and L. van Doorslaer, special issue Target 24(1), 83–102.Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York:
Routledge.Vanderauwera, R. 1985. Dutch Literature Translated into English, The Transformation of a
“Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 242 16-09-19 12:28
243
References
Van der Wouden, T. (1992) Prelegomema to a Multilingual Description of Collocation. In Proceedings of the 5th Euralex International Conference, edited by H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen and J. Schopp, pp. 449–456. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere,.
Venuti, L. (2002) The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, pp. 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.
Von Wright, G. (1971 / 2004). Explanation and Understanding. Ithaca, NY: Cornell University Press.Wales, K. (1990 / 2001) A Dictionary of Stylistics. Harlow: Pearson Education Limited. Wang, Q.
and D. Li (2012) Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing 27(1), 81–93.
Wason, P. (1968) Reasoning about a Rule. Quarterly Journal of Experimental Psychology 20 (3), 273–281.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (2006) Translation – Theory and Practice, A Historical Reader. New York: Oxford University Press.
Winter, B. (2016). Taste and smell words form an affectively loaded part of the English lexicon. Language, Cognition and Neuroscience, 31(8), 975-988.
Winter, B. (2019) Synaesthetic Metaphors Are Neither Synaesthetic Nor Metaphorical. In Perception Metaphors. Converging Evidence in Language and Communication Research, edited by L. Speed, C. O’Meara, L. San Roque and A. Majid, pp. 150–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wittgenstein, L. (1974) Tractatus Logico-Philosophicus (second edition). London: Routledge & Kegan Paul.
Wittgenstein, L. (1953/2009) Philosophical Investigations. Chichester: Blackwell Publishing.Wright, C. (2010) Exophony and Literary Translation: What it Means for the Translator When a
Writer Adopts a New Language. Target 22(1), 22–39.Wright, C. (2016) Literary Translation. London and New York: Routledge.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 243 16-09-19 12:28
244
Selected List of Websites
Selected List of Websites
Dictionarieshttps://www.merriam-webster.com/dictionary/off-labelhttps://www-oed-com.proxy.uba.uva.nl:2443https://www.urbandictionary.com
Research Methodologyhttps://www.youtube.com/watch?v=hCUMVN2r4OEhttps://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jhqhttps://www.youtube.com/watch?v=53L_g_S_MK0https://www.youtube.com/watch?v=cfpVF1w6AVQ&t=1363s
Rhetorical Tropeshttp://rhetoric.byu.edu.https://literarydevices.net
SketchEngine(includingcorpora)https://www.sketchengine.eu
Translators and Writershttps://www.asymptotejournal.com/blog/interviews/ask-a-translator/http://www.erwinmortier.be/node/97https://www.pushkinpress.com/about/http://www.letterenfonds.nl/nl/boek/82/sluitertijd
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 244 16-09-19 12:28
245
List of Tables and Figures
List of Tables and Figures
List of TablesTable 1: Operationalisation in Terms of FrequencyTable 2: COCA Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot
Table 3: COCA and enTenTen2015 Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot
Table 4: BNC, COCA and enTenTen2015 Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot
Table 5: Comparing Corpora SizeTable 6: Comparable SearchesTable 7: Hits in nlTenTen versus Google BooksTabel 8: Bilateral Test for Normalisation -Testing for normalisation, yielding, e.g.
dorstige zand in SpijkerschriftTable 9: List of Novels, Authors, Translators and PublishersTable 10: Methodological Features of Kenny (2001) versus my Own WorkTable 11: List of Novels, Authors, Translators and Publishers
List of FiguresFigure 1: Zipfian DistributionFigure 2: First Page of a Search for “faded seaside resort”Figure 3: Last Page of a Search for “faded seaside resort”Figure 4: Search for “telefoonjeuk” in Google BooksFigure 5: Creating a Corpus – Menu BarFigure 6: Creating a New CorpusFigure 7: Choosing the FileFigure 8: Adding the FileFigure 9: File PreviewFigure 10: Finishing OffFigure 11: Corpus Compilation with Default Values SelectedFigure 12: Word List Function, with Options Selected for Extracting CompoundsFigure 13: Word ListFigure 14: Corpus Compilation with English ADJ N Term Grammar SelectedFigure 15: Code Underlying the Adjective Noun Term GrammarFigure 16: Word List FunctionFigure 17: A Short Extract of Automatically Generated Adjective-Noun BigramsFigure 18: English Term GrammarFigure 19: Prototypes (Rosch 1978)
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 245 16-09-19 12:28
246
Key to the Appendices
Key to the Appendices
nlTT = number of hits in nlTenTen2014GB = number of hits in Google BooksenTT = number of hits in enTenTen2015N = normalisedNNC = normalised but not in context
NB. Cells in the GB column have been left blank for relatively frequent items, i.e. for items which have more than 100 hits in the TenTen Corpora. This is because, for these items, the TenTen Corpora numbers are highly significant, and do not need to be supplemented with numbers from the web. Where this is the case, the numbers given in the enTT and nlTT columns are highlighted in bold.
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 246 16-09-19 12:28
247
Appendices
Appendix1a
De
hela
ashe
id d
er d
inge
n /
The
Mis
fort
unat
es
NL>En
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
1aa
ngen
ame
scho
k0
32 (1
25)
plea
sant
shoc
k15
1no
-O
xym
oron
ple
asa
nt su
rpr
ise
10,9
062
bedr
onke
n ca
féba
zinn
en0
0boozed-upbarm
aids
00
noA
llite
ratio
n3
bezo
pen
best
aan
01
boozed-upexistence
00
nono
Alli
tera
tion
bo
oz
y e
xis
te
nc
e0
214
com
mun
istis
ch to
ilet
00
com
mun
istic
toile
t0
2no
-H
yper
bole
5do
odge
waa
nde
gevo
elen
s0
5fe
elin
gs th
at h
ad b
een
give
n up
for
dead
01
no-
Pers
onifi
catio
nl
on
g-f
or
go
tt
en
fe
el
ing
1021
6fo
rg
ot
te
n f
ee
lin
g50
356
6dr
onke
n m
onde
n0
5dr
unke
n m
outh
733
3no
Met
onom
y7
geco
nsac
reer
de g
angs
ter
00
fullyfledgedgangster
089
yes
yes
Met
apho
rc
on
sec
rat
ed
ga
ng
ste
r0
08
izab
elge
le v
ocht
00
amberfluid
4338
0ye
sno
Hyp
erbo
lea
mb
er
liq
uid
296
am
be
r n
ec
tar
162
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 247 16-09-19 12:28
248
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
9m
oord
ende
dra
nk0
1ki
lling
boo
ze0
25no
-Pe
rson
ifica
tion
le
th
al b
oo
ze
218
de
ad
ly b
oo
ze
142
10m
ottig
e vi
lla’s
00
hide
ous v
illa(
s)0
161
yes
noM
eton
omy
mo
th
-eat
en
vil
la
(s)
111
onge
bond
en st
ront
03
slop
py sh
it2
245
yes
noC
atac
hres
isb
ro
th
y sh
it0
0
12on
voor
zien
e sp
aarz
aam
heid
03
burs
t of t
hrift
00
no-
Oxy
mor
on
13schadelijkgebed
00
toxicprayer
115
0no
Met
apho
rto
xic
inta
ke
129
214
schr
eeuw
ende
eeu
w0
0st
ride
nt c
entu
ry0
8no
tu
mu
ltu
ou
s ce
nt
ur
y70
354
15slappeschijf
04
flabbydisc
00
no-
Met
apho
rfl
opp
y d
isc
1007
16st
enen
bre
vier
01
bric
k br
evia
ry0
0no
-M
etap
hor
17tr
iest
ige
tron
ie0
1m
ourn
ful f
eatu
res (
pl)
234
1ye
sye
sO
xym
oron
mo
ur
nfu
l m
ug
121
18vadsigemaaltijd
00
bloa
ted
mea
l2
41no
-M
eton
ymy
gr
ea
sy m
ea
l55
337
19va
dsig
e pl
an0
0bl
oate
d pl
an9
41no
-M
eton
ymy
infl
ate
d pa
n3
130
far
(-) r
ea
ch
ing
pl
an
320
20va
dsig
e pr
aat
00
--
-ye
sye
sM
eton
ymy
21[v
an z
onde
n] d
oors
opt
gesl
acht
soor
gaan
05
sin-drenchedgenitals(pl)
00
no-
Syna
esth
esia
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 248 16-09-19 12:28
249
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
sin
ful g
en
ita
ls
09
22ve
rlep
te b
adst
ad0
0fa
ded
seas
ide
reso
rt3
317
yes
noC
atac
hres
isw
ilt
ed
sea
sid
e r
eso
rt
01
23ve
ttig
e ge
drag
00
slea
zy b
ehav
iour
418
1ye
sno
Syna
esth
esia
gr
ea
sy b
eh
avio
ur
04
24vo
orra
dige
man
nen
00
avai
labl
e m
en (p
l)27
8ye
sno
Ant
iper
soni
fi-ca
tion
me
n w
e h
ad
in st
oc
k0
0
25(wetenschappelijk
)ve
rant
woo
rde
toes
tand
en0
9ac
ting
in th
e na
me
of sc
ienc
e1
52 ye
s n
oO
xym
oron
faff
ing
ab
ou
t in
th
e n
am
e o
f sc
ien
ce
00
26za
tte
skal
d0
0boozed-upbard
00
no-
Hyp
erbo
le27
zom
pige
oge
n0
0bl
ubby
eye
s0
0no
-M
etap
hor
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 249 16-09-19 12:28
250
Appendices
Appendix1b
The
Mis
fort
unat
es /
De
hela
ashe
id d
er d
inge
n
En>NL(t
he ‘d
enor
mal
ized
’ big
ram
s)
TargetText
enT
TG
BSourceText
(nlT
T)
GB
Trop
e1
mep
hist
ophe
lean
man
iac
00
mefistofelischefiguur
05
Alli
tera
tion
/ Hyp
erbo
le
2m
erm
aid
mat
eria
l0
0(P
alm
ier
had)
alle
s van
een
ze
emer
min
00
Alli
tera
tion
3G
erm
an d
irne
113
1D
uits
e de
erne
26
Cat
achr
esis
4in-our-circles-highly-infamous
detoxificationclinic
00
in d
e in
onz
e kr
inge
n ze
er b
eruc
hte
ontw
enni
ngsk
linie
k0
0C
atac
hres
is
5extraterrestrialstench
025
ston
k bu
itena
ards
10
Hyp
erbo
lest
an
k t
o h
igh
he
ave
n50
306
6sa
dist
ic r
eluc
tanc
e0
8sa
dist
isch
traa
g0
2H
ypal
lage
7se
rial
obl
ivio
n0
84se
riee
l te
plet
ter
00
Hyp
alla
ge8
sozz
led
retu
rn0
1sc
heel
bezo
pen
00
Hyp
alla
ge9
tight-arsedlemonade
00
trut
tig li
mon
ade
00
Hyp
alla
ge
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 250 16-09-19 12:28
251
Appendices
Appendix2a
De
insc
hepe
r /
Man
on
the
Mov
e
NL>En
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
1A
anee
ngek
lonk
en m
ars
00
arm
oure
d m
arch
083
yes
noM
etap
hor
2B
evel
loze
form
atie
00
in p
erfe
ct fo
rmat
ion
113
yes
yes
Hyp
alla
gec
om
ma
nd
le
ss f
or
mat
ion
00
3Double-breasted
burg
emee
ster
00
double-breastedmayor
00
no-
Met
onym
y
4Drogeverbijstering
00
in sh
ock
1887
2ye
sye
sO
xym
oron
br
itt
le a
ma
ze
me
nt
05
5Fijnmazigzonlicht
00
finelyknitsunlight
00
no-
Met
apho
rfi
lte
re
d su
nl
igh
t16
46
Galantewrakstukjes
00
gallantbitsofflotsam
00
no-
Oxy
mor
ong
al
la
nt p
iec
es o
f fl
ot
sam
00
galla
nt b
its (p
l)0
8g
al
la
nt p
iec
es (
pl)
023
3bi
ts o
f flot
sam
(pl
)29
208
pie
ce
s of
flo
tsa
m (p
l)
3017
6m
em
en
tos (
pl)
3314
7G
eboe
id le
ven
06
life
in sh
ackl
es7
50ye
sno
Met
apho
r
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 251 16-09-19 12:28
252
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
riv
et
ed
lif
e0
0
8G
edw
onge
n bu
rger
pak
00
civi
lian
orde
r54
*
291*
*fou
nd in
ph
rase
s lik
e “c
ivili
an o
rder
w
as re
stor
ed
to…
”
noH
ypal
lage
we
ar
* c
ivil
ian
or
de
r0
0w
ea
r*
shir
t-s
le
ev
e o
rd
er
011
we
ar
* c
ivil
ian
cl
ot
hin
g12
333
69
Geh
arna
ste
blik
04
arm
oure
d ey
e0
66no
-M
etap
hor
be
ad
y e
ye
1467
ke
en
ey
e89
83w
atc
hfu
l e
ye
1420
510
Gep
ants
erde
wil
00
iron
will
2131
yes
noM
etap
hor
ar
mo
ur
-cl
ad
wil
l0
1311
Haarfijntalent
00
fine-spuntalent
00
no-
Met
apho
rsh
ee
r t
al
en
t43
712
Hei
lloze
zon
01
deva
stat
ing
sun
015
6no
-C
atac
hres
isfi
er
ce su
n12
3g
la
rin
g su
n24
4h
ar
sh su
n48
5m
er
cil
ess
sun
114
13IJ
le v
rien
dsch
ap0
1te
nuou
s fri
ends
hip
3639
0ye
sno
Met
apho
rd
el
icat
e f
rie
nd
ship
1127
0e
th
er
ea
l f
rie
nd
ship
012
614
Inni
gste
uni
vers
um0
0m
ost i
ntim
ate
univ
erse
039
no-
Oxy
mor
on
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 252 16-09-19 12:28
253
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
mo
st in
tim
ate w
or
ld
3718
415
Kre
upel
e ca
dans
01
crip
pled
cad
ence
08
ha
ltin
g c
ad
en
ce
424
4no
-M
eton
ymy
16L
acon
ieke
oge
n0
5ca
refr
ee lo
ok in
* e
yes
027
yes
yes
Hyp
alla
gel
ac
on
ic e
ye
156
17L
oeie
nde
zon
05
roar
ing
sun
720
1no
-Pe
rson
ifica
tion
bl
ar
ing
sun
2335
4sc
or
ch
ing
sun
1856
18L
ucht
ledi
g pl
ezie
r0
0ho
llow
ple
asur
e6
322
yes
noM
etap
hor
de
flat
ed
pl
ea
sur
e0
03
117
19N
eerd
uike
lend
e di
eren
00
bird
s tum
blin
g do
wn
023
yes
noC
atac
hres
is20
Nie
tson
tzie
nde
zon
03
unsc
rupu
lous
sun
017
no-
Pers
onifi
catio
nr
ut
hl
ess
sun
829
721
Ond
ergr
onds
e da
g0
2da
y un
derg
roun
d 66
2620
yes
yes
Cat
achr
esis
un
de
rg
ro
un
d d
ay
612
4
22O
nder
huid
se
waa
rder
ing
00
unsp
oken
app
reci
atio
n4
322
yes
yes
Oxy
mor
on
bo
tt
le
d-u
p a
ppr
ec
iat
ion
00
supp
re
sse
d a
ppr
ec
iat
ion
053
23O
ngeb
oren
ure
n0
2in
the
smal
l hou
rs67
7ye
sye
sPe
rson
ifica
tion
inc
ho
ate h
ou
rs
032
un
bo
rn
ho
ur
s0
89
24O
ngec
ontr
olee
rde
bew
onde
ring
00
pass
iona
te a
dmir
atio
n25
342
yes
yes
Oxy
mor
on
un
ch
ec
ke
d a
dm
irat
ion
013
5
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 253 16-09-19 12:28
254
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
un
co
nt
ro
ll
ed
ad
mir
atio
n0
7125
Onk
reuk
baar
wit
00
impe
ccab
le w
hite
s (pl
)0
67ye
sno
Syna
esth
esia
26Onuitp
uttelijkedagen
01
age-longday
015
5ye
sno
Met
apho
rin
ex
ha
ust
ibl
e d
ay0
19
27Onverbiddelijk
eas
soci
atie
01
unre
lent
ing
asso
ciat
ion*
151
no-
Cat
achr
esis
per
sist
en
t a
sso
cia
tio
n71
834
re
le
nt
le
ss a
sso
cia
tio
n2
586
28Onverbiddelijk
eee
rste
klas
afde
ling
00
implacablyfirst-classsection
00
no-
Cat
achr
esis
29O
nver
vang
baar
se
ntim
ent
00
irre
plac
eabl
e se
ntim
ent
013
no
irr
epl
ac
ea
bl
e m
em
en
tos
219
0ir
re
pla
ce
ab
le m
em
or
ab
ilia
1214
5
30O
nwill
ekeu
rige
tekeningetjes
00
casu
al d
raw
ings
(pl)
531
3ye
sye
sO
xym
oron
inv
ol
un
tar
y d
raw
ing
s (pl
)0
3931
Opp
erst
e ge
nege
nhei
d0
7de
epes
t aff
ectio
n99
544
yes
yes
Oxy
mor
onsu
pre
me a
ffe
ct
ion
1737
132
Raf
elig
e ge
dach
ten
07
fray
ed th
ough
ts (p
l)3
31no
-M
etap
hor
fra
gm
en
te
d t
ho
ug
ht
s (pl
)45
333
inc
oh
er
en
t t
ho
ug
ht
s (pl
)42
314
ra
nd
om
th
ou
gh
ts (
pl)
4766
33R
offe
lend
e zo
n0
0th
rum
min
g su
n0
2no
-Sy
naes
thes
iasi
zz
lin
g su
n53
303
34Sm
ette
loze
w
oord
ensc
hat
00
imm
acul
ate
voca
bula
ry0
23no
-M
etap
hor
impe
cc
ab
le v
oc
ab
ul
ar
y2
169
35St
aalk
oude
nac
ht0
0st
eely
col
d ni
ght
01
no-
Met
apho
r
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 254 16-09-19 12:28
255
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N N
CTr
ope
ste
el c
ol
d n
igh
t27
stee
ly c
old
1932
8 st
ee
l c
ol
d32
419
bit
te
rly
co
ld
3826
fre
ez
ing
co
ld
6951
36St
uurl
oze
hoof
d0
0ru
dder
less
min
d0
43no
-M
etap
hor
dr
ift
ing
min
d22
318
37Va
stge
klon
ken
best
aan
01
calcifiedlives
019
no-
Met
apho
rfe
tt
er
ed
lif
e2
588
fet
te
re
d e
xis
te
nc
e29
938
Vede
rlic
ht o
verm
oed
00
feather-lightrecklessness
00
no-
Oxy
mor
onc
he
er
ful r
ec
kl
ess
ne
ss12
266
lig
ht-h
ea
rt
ed
re
ck
le
ssn
ess
073
39Ve
rdro
omde
mid
dag
00
afte
rnoo
n sl
umbe
r16
335
yes
yes
Cat
achr
esis
aft
er
no
on
dr
ea
mt a
way
00
40Ve
rsto
md
verl
eden
00
spee
chle
ss p
ast
027
5no
-Pe
rson
ifica
tion
dim
past
132
41Ve
rwro
ngen
stad
01
cont
orte
d ci
ty0
80no
-M
eton
ymy
tw
ist
ed
cit
y17
290
42Vijandigsp
ijkerschrift
00
angr
y ch
icke
n sc
ratc
hes
02
yes
noM
etap
hor
43Vrijw
illigverdriet
02
free
sorr
ow0
242
no-
Oxy
mor
onv
ol
un
tar
y so
rr
ow
022
744
Zui
gend
oer
wou
d0
0leechingjungle
03
no-
Pers
onifi
catio
nsu
ffo
cat
ing
jun
gl
e21
145
Zw
ieri
ge z
elfb
edro
g0
0frivolousself-deception
016
yes
noO
xym
oron
fla
mb
oya
nt
sel
f-d
ec
ept
ion
036
swir
lin
g se
lf-
de
ce
ptio
n0
0
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 255 16-09-19 12:28
256
Appendices
Appendix2b
Man
on
the
Mov
e / D
e in
sche
per
En>NL(t
he ‘d
enor
mal
ized
’ big
ram
s)
TargetText
enT
TG
BSourceText
(nlT
T)
GB
Trop
e1
bolte
d-do
wn
horiz
on0
0be
slot
en h
oriz
on0
2M
etap
hor
bo
un
de
d h
or
izo
n2
300
2ch
thon
ic ro
ar0
3di
epe
ruis
en0
6H
yper
bole
dee
p r
oa
r11
33
crou
chin
g lif
e0
324
impr
oper
frag
ranc
e0
0on
beta
mel
ijke
geur
04
Oxy
mor
onim
pro
per
sme
ll
027
5na
ked
wal
l61
400
de k
aalte
261
Pers
onifi
catio
nba
re
wa
ll1,
093
6sh
rivel
led
expe
ctat
ions
035
verg
ane
verw
acht
inge
n0
1M
etap
hor
dim
inis
he
d e
xpe
cta
tio
n31
9
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 256 16-09-19 12:28
257
Appendices
Appendix3a
Slui
tert
ijd /
Shu
tters
peed
NL>En
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
1donkerverwijt
015
loft
y ce
dar(
s)33
724
yes
yes
Syna
esth
esia
lo
om
ing
ce
da
r(s
)0
442
flagrantm
edelijd
en0
0pi
ty79
,359
yes
yes
Oxy
mor
onfl
ag
ra
nt p
ity
01
3gegoedeburgertrutjes
00
pertmiddle-classgirl(s)
00
yes
noO
xym
oron
4ge
kalib
reer
de z
ebra
’s0
0ca
libra
ted
zebr
a(s)
00
no-
Cat
achr
esis
ca
nt
er
ing
in u
nis
on
03
5gelaktekereltjes
00
posh
you
ng m
an/m
en0
104
yes
noA
ntip
erso
nific
atio
nl
ac
qu
er
ed
yo
un
g m
an
/me
n0
0va
rn
ish
ed
yo
un
g m
an
/me
n0
186
geni
tale
mac
hani
ek0
0ge
nita
l mec
hani
sm(s
)0
230
no-
Cat
achr
esis
7geplastifi
ceerde
jeugdigheid
00
plas
ticis
ed (/
pla
stic
ized
)1,
107
yes
yes
Syna
esth
esia
pla
stic
ise
d y
ou
th
( /p
la
stic
ize
d
yo
ut
h)
0
8gepolitoerdejochies
00
adm
irer
(s)
28,0
42ye
sye
sA
ntip
erso
nific
atio
n
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 257 16-09-19 12:28
258
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
pol
ish
ed
lit
tl
e l
ad
(s)
00
9ge
slon
ken
coiff
ure
00
swol
len
hair
do0
2no
-C
atac
hres
is10
glaz
ig w
elbe
hage
n0
1-
--
yes
yes
Syna
esth
esia
11goddelijk
everveling
08
divi
ne in
dole
nce
296
yes
yes
Oxy
mor
ond
ivin
e b
or
ed
om
215
212
hero
ïsch
e be
en0
0he
roic
bon
e1
114
no-
Hyp
erbo
le13
hoek
ig o
ngem
ak0
0strainedexpression
6047
4ye
sno
Cat
achr
esis
an
gu
la
r e
xpr
ess
ion
5331
714
ijlgew
apper
00
stiff
litt
le w
ave
016
yes
noA
ntip
erso
nific
atio
n15
ijlehelm
01
finelymeshedhelmet
00
no-
Cat
achr
esis
16kartonnenhandjes
01
stiff
litt
le w
ave
016
yes
noA
ntip
erso
nific
atio
n17
lenigelachjes
00
sinu
ous g
iggl
e(s)
00
no-
Met
apho
rh
igh
-pit
ch
ed
gig
gl
e(s
)19
511
un
co
nt
ro
ll
ab
le g
igg
le(s
)62
690
18m
ahon
iekl
euri
ge g
esta
lte0
0mahoganybox
120
yes
yes
Pers
onifi
catio
nm
ah
og
an
y f
or
m1
210
19mercantielehartelijkheid
00
mer
cant
ile h
eart
ines
s0
0no
-C
atac
hres
issh
opk
ee
per
’s sm
ile
010
120
nede
rig
zand
00
hum
ble
grai
ns o
f san
d0
2no
-Pe
rson
ifica
tion
21onherroepelijkreliëf
00
goug
e(s)
9,66
2ye
sno
Hyp
erbo
le22
opge
wek
te v
erra
ssin
g0
3cu
rios
ity a
nd su
rpri
se0
225
yes
noH
ypal
lage
23plechtigbriefje
00
note
4,98
9,90
8ye
sno
Oxy
mor
onso
le
mn
lit
tl
e n
ot
e0
624
roem
rijkerivieren
00
grea
t riv
ers
3,21
2ye
sno
Hyp
erbo
ler
en
ow
ne
d r
ive
rs
025
schu
chte
re lo
mm
er0
0gr
eeni
ng46
,125
yes
yes
Pers
onifi
catio
n26
stro
eve
eleg
antie
01
stra
ined
ele
ganc
e1
149
no-
Cat
achr
esis
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 258 16-09-19 12:28
259
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
re
str
ain
ed
el
eg
an
ce
6636
527
sulli
ge d
roog
boek
ette
n0
0dreary[…
]driedflow
ers
00
yes
noPe
rson
ifica
tion
28vorstelijkeoceaan
00
ocea
ns15
0,83
2ye
sno
re
ga
l o
ce
an
343
29wijd
lopigmeubel
00
splay(-)leggedpieceoffurniture
00
yes
noSy
naes
thes
iasplay(-)leggedfurnitu
re0
1030
ziekelijk
erijkdom
00
wealth
ofaffliction(s)
00
no-
Oxy
mor
onw
ea
lth
of
aff
ec
tio
n30
119
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 259 16-09-19 12:28
260
Appendices
Appendix3b
Shut
ters
peed
/ Sl
uite
rtijd
En>NL(t
he ‘d
enor
mal
ized
’ big
ram
s)
TargetText
enT
TG
BSourceText
(nlT
T)
GB
Trop
e1
flour-dustedeccentric
00
met
blo
em b
esto
ven
zond
erlin
g0
0C
atch
resi
s2
hoar-frostedchild
00
metrijp
bedektkind
00
Cat
chre
sis
ho
ar
-fr
ost
ed
334
0fr
ost
co
ve
re
d10
93
heav
ing
mat
tres
s0
12lig
gen
te d
eine
n10
Cat
chre
sis
4ac
cust
ory
sigh
t0
18verw
ijtuitstralen
00
Hyp
alla
gea
cc
usa
tor
y st
ar
e12
317
ac
cu
sato
ry
gl
ar
e18
283
5moth-freeeternity
00
eeuw
ighe
id z
onde
r m
otte
n0
0H
yper
bole
6m
arbl
ed r
ainb
ow st
ripe
s0
47re
genb
oogk
leur
en d
ie in
elk
aar
kon-
den
over
vloe
ien
00
Met
apho
r
7ra
msh
ackl
e, w
heez
y ap
para
tus
00
afta
ndse
ram
mel
kast
01
Pers
onifi
catio
nw
heez
y ap
para
tus
00
8exquisiteself-loathing
023
walgdeopdemeestverfijndewijze
00
Oxy
mor
on
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 260 16-09-19 12:28
261
Appendices
Appendix4
Spijk
ersc
hrift
/ M
y Fa
ther
’s N
oteb
ook
NL>En So
urceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
1aa
nste
lleri
g ge
klaa
g0
0fo
olis
h co
mpl
aint
522
0ye
sno
Hyp
erbo
lem
el
od
ra
mat
ic l
am
en
tat
ion
112
2on
lees
bare
ged
acht
en0
5in
com
preh
esib
le th
ough
t(s)
1022
0ye
sye
sM
etap
hor
un
re
ad
ab
le t
ho
ug
ht(s
)1
54
3do
rstig
e za
nd0
22dr
y sa
nd(s
)1,
305
yes
yes
Pers
onifi
catio
nt
hir
sty
san
d(s
)21
333
4op
gesl
oten
sea
06
pent(-)upsea(s)
032
nono
Pers
onifi
catio
n
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 261 16-09-19 12:28
262
Appendices
Appendix5a
Boni
ta A
venu
e /
Boni
ta A
venu
e
NL>En
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
1aflaatparels
00
pena
nce
pear
ls0
7no
-M
etap
hor
2ad
emsl
ag0
20th
e rh
ythm
of *
(ow
n ) b
reat
hing
2038
yes
yes
Pun
br
eat
h-b
eat
07
3an
abol
enru
g0
0an
abol
ic b
ack
00
noM
eton
ymy
mu
scu
la
r b
ac
k14
5h
ul
kin
g b
ac
k2
984
appe
lstr
oopo
gen
00
doe-eyed
818
yes
noM
etap
hor
app
le-s
yr
up
ey
es
00
5baantjeskannibaal
00
vultu
re40
,115
yes
yes
Met
apho
rc
ar
ee
r sh
ar
k1
194
6bobbi-d
iertje
00
bobbi-d
oll
00
no-
Met
apho
rd
ol
l14
1,00
57
borstengraaierij
00
boob-grabbing
414
2ye
sno
Pun
mil
lin
g a
ro
un
d h
er
br
ea
sts
00
8ch
utne
yboe
r0
0chutney(-)hawker
01
no-
Met
onym
yg
ro
ce
r20
,081
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 262 16-09-19 12:28
263
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
9cijferdichters
00
digi-poets
02
yes
yes
Oxy
mor
onn
um
er
ica
l p
oe
ts
06
10dicht-bij-zijn-bed-
show
0
0way-too-close-to-homescenario
0ye
sno
Pun
11do
odge
mok
erd
01
bash
ed5,
774
yes
noC
atac
hres
issl
ed
eh
am
me
re
d45
364
12do
odsh
oofd
slan
k0
0sk
elet
al58
,679
yes
yes
Met
apho
rsk
ul
l-t
hin
032
613
drie
lett
eraf
asie
00
cuss(-)aphasia
00
no-
Met
onym
y14
drui
psm
oel
00
dribble(-)gob
01
no-
Met
onym
yd
rib
bl
ing
go
b0
10d
rib
bl
ing
mo
ut
h9
330
15ee
tgra
ag (v
olk)
00
graz
er(s
)4,
612
no-
Cat
achr
esis
16feestjopen
00
party(-)knockers(pl)
00
no-
Met
onym
yk
no
ck
er
s (pl
) (+
gir
l, w
ith
in 5
to
ke
ns)
2,41
817
geda
chte
nbra
nd0
1th
ough
tbur
n0
0no
-M
etap
hor
bl
ist
er
ing
mig
ra
ine
19
bu
rn
ing
mig
ra
ine
19
th
ro
bb
ing
mig
ra
ine
1430
6
18gi
erla
ch0
374
( All
prop
er
nam
es)
guff
aw (n
oun)
2,84
2ye
sye
sO
xym
oron
wh
oo
pin
g-l
au
gh
030
219
hare
nwri
ngen
d0
0w
ring
ing
out h
er h
air
721
6ye
sye
sC
atac
hres
isw
rin
gin
g h
er
ha
ir1
21
20ho
nger
bekk
ens e
n -nekjes
00
skin
ny h
ips a
nd n
ecks
00
yes
noH
yper
bole
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 263 16-09-19 12:28
264
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
skin
ny h
ips (
pl)
2022
021
kapo
tgez
wor
en0
0fe
ster
itse
lf ka
put
00
no-
Cat
achr
esis
fest
er
aw
ay61
320
fest
er
13.8
2522
kindervloekje
00
kiddie-curse
02
no-
Cat
achr
esis
lit
tl
e c
ur
se38
296
23ki
noku
ssen
00
kino-kiss
00
no-
Met
onym
y24
kleuter-Rem
brandt
00
toddler-Rem
brandt
00
no-
Met
apho
r25
klot
ekus
ser
01
butt-kisser
1727
0ye
s?
Puns
26ko
orts
mai
l0
0panic-mail
03
no-
Met
apho
rpa
nic
emai
l(s)
22
fev
er
ish
em
ail
(s)
115
pan
ick
y e
ma
il(s
)10
9427
krop
oor
010
ear
568,
950
yes
noM
etap
hor
ca
bb
ag
e e
ar
112
28kutjepikandijvie
02
cock
suck
er1,
763
yes
yes
Cat
achr
esis
29lik-op-stuk-oor
00
zero-toleranceear
00
no-
Met
onym
y
30luxereet
00
high-classass
093
no-
Pers
onifi
ca-
tion
31m
ayon
aise
ving
ers
00
mayonnaise-coveredfingers
02
yes
yes
Met
onym
y
may
on
na
ise f
ing
er
s(s)
01
32perzikoortjes
00
peachy-softears
00
yes
yes
Oxy
mor
onpe
ac
h-e
ar
s0
633
plopperzwaardje
00
wog-cutlass
01
no-
Cat
achr
esis
cu
tl
ass
3,42
234
poep
zitt
en0
0poop-sitting
00
no-
Cat
achr
esis
35rampplaneetje
00
calamity-planetoid
00
no-
Met
apho
rc
al
am
ity
pl
an
et
09
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 264 16-09-19 12:28
265
Appendices
SourceText
(nlT
T)
GB
TargetText
enT
TG
BN
N in
CTr
ope
36ra
viol
ineu
s0
0ravioli-n
ose
01
no-
Met
apho
rfl
att
en
ed
no
se68
516
37re
ctor
ensc
hede
l0
0hi
s rec
tor’
s sku
ll0
0no
-C
atac
hres
is
38sc
holle
nmon
d0
0flounder-mouth(w
ithorwith
outhy-
phen
)0
12no
-M
etap
hor
big
mo
ut
h3,
175
39si
emze
gger
s0
0si
emsa
yers
00
no-
Met
onym
y40
slagroom
knieën
00
whipped-cream
knees
00
no-
Met
onym
y41
stiefteefje
00
step
who
re0
4no
-C
atac
hres
isb
itc
h o
f a
ste
pda
ug
ht
er
014
wh
or
e33
,506
42va
ders
choo
t 0
0da
ddy’
s hea
rth
and
hom
e 0
0ye
sye
sO
xym
oron
his
he
ar
th
141
he
r h
ea
rt
h87
his
apr
on
363
he
r a
pro
n1,
133
43verradersluchtje
00
Judas-sm
ell
03
noM
eton
ymy
de
ce
it26
,193
44vijftigersbuik
2fifty-plusb
elly
00
no-
Met
onym
ym
idd
le-a
ge
d pa
un
ch
1220
645
vuurwerkvuistjes
00
firew
orksfists
00
no-
Met
onym
y
46w
oord
kak
(wat
erig
e dr
ab)
01
verb
al d
iarr
h(o)
ea22
1ye
sye
sM
etap
hor
wo
rd
(-)c
ra
p0
047
zaad
balie
03
cum-counter
00
no-
Met
onym
y
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 265 16-09-19 12:28
266
Appendices
Appendix5b
Boni
ta A
venu
e /
Boni
ta A
venu
e
En>NL(t
he ‘d
enor
mal
ized
’ big
ram
s)
TargetText
enT
TG
BSourceText
(nlT
T)
GB
Trop
e1
assertiveness-eczema
00
geld
ings
dran
g50
2M
etap
hor
2half-yarns
032
halv
e w
aarh
eid/
waa
rhed
en1,
392
Met
apho
r
3m
ossh
ead
27(m
ostly
pro
per n
ames
324
(m
ostly
pro
per n
ames
)kr
oesk
op11
8M
etap
hor
4prickle-fingers
05
krie
belv
inge
r(s)
23
Met
apho
r5
spark-spattering
122
spat
tend
8035
2M
etap
hor
6jailbird-neck
01
bajesnek
00
Met
onym
y7
sob-gob
031
huilh
oofd
09
Met
onym
y
Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 266 16-09-19 12:28