uva-dare (digital academic repository) tropes in translation an ... · hand, d. (2014) the...

33
UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl) UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An analysis of Dutch creative collocations and compounds translated into English Cohen, I.C. Link to publication Creative Commons License (see https://creativecommons.org/use-remix/cc-licenses): Other Citation for published version (APA): Cohen, I. C. (2019). Tropes in translation: An analysis of Dutch creative collocations and compounds translated into English. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. Download date: 26 Jun 2020

Upload: others

Post on 18-Jun-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl)

UvA-DARE (Digital Academic Repository)

Tropes in translationAn analysis of Dutch creative collocations and compounds translated into EnglishCohen, I.C.

Link to publication

Creative Commons License (see https://creativecommons.org/use-remix/cc-licenses):Other

Citation for published version (APA):Cohen, I. C. (2019). Tropes in translation: An analysis of Dutch creative collocations and compounds translatedinto English.

General rightsIt is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s),other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).

Disclaimer/Complaints regulationsIf you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, statingyour reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Askthe Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam,The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.

Download date: 26 Jun 2020

Page 2: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

235

References

Primary Sources

Abdolah, Kader (2000) Spijkerschrift, Amsterdam: De Geus.Trans. Massotty, Susan (2006) My Father’s Notebook, Edinburgh: Canongate.

Buwalda, Peter (2012) Bonita Avenue, Amsterdam: De Bezige Bij.Trans. Reeder, Jonathan (2014) Bonita Avenue, London: Pushkin Press.

De Kat, Otto (2004) De inscheper, Amsterdam: Van Oorschot.Trans. Garrett, Sam (2009) Man on the Move, London: MacLehose Press.

Mortier, Erwin (2002) Sluitertijd, Amsterdam: De Bezige Bij.Trans. Rilke, Ina (2007) Shutterspeed, London: Harvill Secker.

Pfeijffer, Ilja Leonard (2002) Rupert, een bekentenis, Amsterdam: Arbeiderspers.Trans. Hutchison, Michele (2009) Rupert: A Confession, Rochester: Open Letter.

Verhulst, Dimitri (2007) De helaasheid der dingen Amsterdam: Atlas Contact 2007.Trans. Colmer, David (2013) The Misfortunates, London: Portobello Books.

Secondary Sources

Adams, V. (1973/2013) An Introduction to Modern English Word Formation. New York: Routledge.

Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, pp.17–45. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of JuanC. Sager, edited by H. Somers, pp.175–186. Amsterdam: John Benjamins.Baker, M. (2001) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.

Target 12(2), 241–266.Baker, M. and G. Saldanha (eds.) (2009) Routledge Enclyclopedia of Translation Studies.

Abingdon: Routledge.Barlow, M. (2017) Frequency and Sequence: Highest, First – Lowest, Last. Extended abstract

CL2017, University of Birmingham.Bassnett, S. and A. Lefevere (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.

Clevedon: Multilingual Matters.Becher, V. (2011) When and Why Do Translators Use Connectives? Target 23(1) 26– 47.Bellos, A. (2010) Alex’s Adventures in Numberland. London: Bloomsbury.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 235 16-09-19 12:28

Page 3: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

236

References

Bellos, A. (2014) Alex Through the Looking Glass: How Life Reflects Numbers, and Numbers Reflect Life. London: Bloomsbury.

Benczes, R. (2005) Creative Noun-Noun Compounds. Annual Review of Cognitive Linguistics 3(1), 250–268.

Benczes, R. (2006) Creative Compounding in English. The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. Amsterdam: John Benjamins..

Bernardini, S. (2007) Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora. In: Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), 1–16. University of Birmingham, 2007.

Bloomfield, L. (1933) Language. Chicago/London: The University of Chicago Press. Bosseaux, C. (2007) How Does it Feel: Point of View in Translation. Amsterdam and

New York: Rodopi.Bolinger, D. (1952) Linear Modification. Publications of the Modern Language Association 67(7),

1117–1144.Bowie, A. (ed.) (1998) Friedrich Schleiermacher. Hermeneutics and Criticism. And Other Writing.

Cambridge: Cambridge University Press.Brownlie, S. (2000) Descriptive vs Committed Approaches. In Routledge Enclyclopedia of

Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, pp.77– 81. Abingdon: Routledge.Brownlie, S. (2003) Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple

Causality. Target 15 (1), 111–152.Bruno, C. (2012) The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation. Target

24 (2), 253–285.Burton, G. (2007) Silva Rhetoricae, rhetoric.byu.edu.Cappelle, B. and R. Loock, (2017) Typological Differences Shining Through. The Case of Phrasal

Verbs in Translated English. In Empirical Translation Studies, edited by G. Sutter,M. Lefer and I. Delaere, pp. 235–264. Berlin, Boston: De Gruyter. Campe, P. (2008) Dutch

Translation Alternatives for the German Compound,Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen.Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Chalmers,

D., R. French and D. Hofstadter (1991) High-Level Perception,Representation, and Analogy: A Critique of Artificial Intelligence Methodology. In CRCC

Technical Report 49, http://consc.net/papers/highlevel.pdf (retrieved 8.9.2017).Chandler, D. (2002/2007) Semiotics: The Basics, New York: Routledge.Chesterman, A. (1997/2015) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory,

Amsterdam: John Benjamins.Chesterman, A. (1998) Causes, Translations, Effects. Target 10 (2), 201–230.Chesterman, A. (2008) On Explanation. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations

in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni, pp. 363–379. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman, A. (2011) On Explanation. Lecture given at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, on February 2, 2011.

Chesterman, A. (2017) Reflections on Translation. Amsterdam: John Benjamins. Cohen, I. (2018) On Randomness. Target 30(1), 3–23.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 236 16-09-19 12:28

Page 4: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

237

References

Colman, A. (2009) A Dictionary of Psychology. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Crystal, D. (2003) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge

University Press.Darwin, C. (1872) The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray.Delaere, I., G. De Sutter and K. Plevoets (2012) Is Translated Language More Standardized than

Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties. Target 24(2), 203–244.

Delaere, I. and G. De Sutter (2017) Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations. Measuring the Effect of Source Language and Register. In Empirical Translation Studies, edited by G. De Sutter, M. Lefer and I. Delaere. Berlin, pp. 81–112. Boston: De Gruyter.

De Metsenaere, H., P. Campe, S. Vandepitte and M. Van de Velde (2014) Niederländische Ubersetzungen deutscher NN-und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in einem literarischen Parallelkorpus. Germanistische Mitteilungen 40(1), 65–78.

Don, J. (2011) IE, Germanic: Dutch The Oxford Handbook of Compounding. Oxford: Oxford University Press, Published online 2012. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001/oxf ordhb-9780199695720.

Donalies, E. (2005) Die Wortbildung des Deutschen: ein Uberblick. Studien zur Deutschen Sprache (Vol. 27). Tubingen: Gunter Narr.

Downing, P. (1977) On the Creation and Use of English Compound Nouns. Language53(4), 810–842.Englich, B., T. Mussweiler and F. Strack (2006) Playing Dice with Criminal Sentences: The

Influence of Irrelevant Anchors on Experts’ Judicial Decision Making, Personality and Social Psychology Bulletin 32, 118–200.

Enos, T. (ed.) (1996) Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age. New York: Routledge.

Enter, S. (2010) Weerstand. In Best European Fiction 2010, edited by A. Hemon. Illinois: Dalkey Archive Press.

Ermlich, K, (2004)), Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen.Deutsch als Fremdsprache 41(4), 206–212.Even-Zohar, I. (1978/1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.

Poetics Today, 11(1), 45–51.Evert, S. and S. Neumann (2017) The Impact of Translation Direction on Characteristics of

Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies, edited by Sutter, G., Lefer, M., & Delaere, I., pp. 47–80. Berlin, Boston: De Gruyter.

Frankenberg-Garcia, A. (2004) Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus- Based Study of Explicitation. Paper presented to the Third International Corpus Use and Learning to Translate Conference, Barcelona, January 2004. http://www.linguateca.pt/Repositorio/Frankenberg-Garcia2004.doc.

Frankenberg-Garcia, A. and D. Santos. (2014) Introducing COMPARA: the Portuguese- English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, edited by F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, pp 71–87. Manchester: St. Jerome.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 237 16-09-19 12:28

Page 5: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

238

References

Frawly, W. (1984) Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.

Gatto, M. (2014) Web as Corpus. Theory and Practice. London: Bloomsbury Academic.Geeraerts, D. (2002) The Interaction of Metaphor and Metonymy in Composite Expressions. In

Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, edited by R. Dirven and R. Pörings, pp. 435–465. Berlin: Mouton de Gruyter.

Goatly, A. (1997) The Language of Metaphors. London and New York: Routledge.Hahn, D. (2016) Ask the Translator

https://www.asymptotejournal.com/blog/interviews/ask-a-translator/.Hall, L., P. Johansson, B. Tärning, S. Sikström, and T. Deutgen (2010) Magic at the Marketplace:

Choice Blindness for the Taste of Jam and the Smell of Tea.Cognition 117(1), 54–61.Hall, L., P. Johansson and T. Strandberg (2012) Lifting the Veil of Morality: Choice Blindness

and Attitude Reversals on a Self-Transforming Survey. PloS ONE 7 (9): e45457.Hall, L., T. Strandberg, P. Pärnamets, A. Lind, B. Tärning, and P. Johansson (2013) How the Polls

Can Be Both Spot On and Dead Wrong: Using Choice Blindness to Shift Political Attitudes and Voter Intentions. PloS ONE 8 (4): e60554.

Halverson, S. (2003) The Cognitive Basis of Translation Universals. Target 15(2), 197–241.Halverson, S. (2017) Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model: New

Methodological and Theoretical Traditions. In Empirical Translation Studies, edited by G. De Sutter, M. Lefer and I. Delaere, pp. 9–46. Berlin, Boston: De Gruyter.

Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New York: Scientific American.

Hanks, P. (2006) Metaphoricity is Gradable. In Corpora in Cognitive Linguistics. Vol 1.Metaphor and Metonymy, edited by A. Stefanowitsch and S. Gries, pp. 17-35. Berlin and New

York: Mouton de Gruyter.Hanks, Patrick (2010) Terminology, Phraseology, and Lexicography. In Euralex Proceedings,

edited by A. Dykstra and T. Schoonheim. Leeuwarden: Frisian Institute.Hanks, P. (2013) Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Massachusetts: The

MIT Press.Hermans, T. (2009) Hermeneutics. In Routledge Enclyclopedia of Translation Studies, edited by

M. Baker and G. Saldanha, pp.130 –133. Abingdon: Routledge.Hilpert, M. (2015) A Course in Cognitive Linguistics.

https://www.youtube.com/watch?v=WeH3C39Dawg&t=1sHoey, M. (2005) Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Stroud, UK: Taylor

& Francis.House, J. (2008) Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-Kom 1(1), 6–19.House, J. (2013) Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.

In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich and S. O’Brien, special issue of Target 24 (1), 46–60.

Hori, M. (2004) Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 238 16-09-19 12:28

Page 6: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

239

References

Hubscher-Davidon, S. (2009) Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives: Studies in Translatology 17(3), 175–192.

Hubscher-Davidon, S. (2016). Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target, 28(1), 132–157.

Hubscher-Davidon, S. (2017) Going Through Emotions. The Linguist 56(5), 20–21.Hume, David. (1748) An Enquiry Concerning Human Understanding, edited by P.Millican (2007). Oxford: Oxford University Press.Jääskeläinen, R. (2002) Think-Aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated

Bibliography. Target 14 (1), 107–136.James, W. (1890). The Principles of Psychology. London: Henry Holt & Co.Jespersen, O. (1954) A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI:Morphology. London: Bradford and Dickens.Johansson, P., L. Hall, S. Sikström and A. Olsson (2005) Failure to Detect Mismatches between

Intention and Outcome in a Simple Decision Task. Science 310 (5745), 116–119.Johannsson, P., L. Hall, S. Sikström, B. Tärning and A. Lind (2006) How Something Can Be

Said about Telling More than We Can Know. Consciousness and Cognition 15 (4), 673–692.Johansson, P., L. Hall and N. Chater (2012) Preference Change through Choice. In Neuroscience

of Preference and Choice. Cognitive and Neural Mechanisms, edited by R. Dolan and T. Sharot, pp. 121–141. Amsterdam: Elsevier.

Kahneman, D. (2011) Thinking, Fast and Slow. New York: Allen Lane.Kahneman, D. and A. Tversky (1974) Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science

185 (4157), 1124–1131.Kaplan, M. and E. Kaplan (2006) Chances Are... Adventures in Probability. London:Viking Penguin.Keil, F. (2006) Explanation and Understanding. Annual Review of Psychology 57, 227–254.Kilgarriff, A. (2007) Googleology is Bad Science. Computational Linguistics 33, 147– 151.Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St.

Jerome Publishing.Klaudy, K. and K. Károly (2003) Implicitation in Translation: An Empirical Justification of

Operational Asymmetry in Translation. Paper presented to the10thInternational Conference on Translation and Interpreting, Translation Targets, September 2003.Klaudy, K. and K. Károly (2005) Implicitation in translation: Empirical evidence for operational

asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1), 13–28.Kolb, W. (2017) It Was on My Mind All Day. Literary Translators Working from Home – Some

Implications of Workspace Dynamics. Translation Spaces 6(1), 27–43.Kruger, H. and B. Van Rooy (2012) Register and the Features of Translated Language. Across

Languages and Cultures 13(1), 33–65.Lakoff, G. and M. Johnson (1980) The Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Lakoff, G. (2014) Mapping the Brain’s Metaphor Circuitry: Metaphorical Thought in Everyday

Reason. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 958.Langeveld, A. (1986/2008) Vertalen wat er staat. Amsterdam: Atlas.Laviosa, S. (1997) How Comparable can “Comparable Corpora” be? Target 9(2), 28–319

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 239 16-09-19 12:28

Page 7: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

240

References

Laviosa, S. (1997) Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles. In Transferre Necesse Est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, pp. 531–540. Budapest: Scholastica.

Laviosa, S. (1998) Universals of Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (first edition), edited Baker, M., pp. 288–291. Oxford: Routledge.

Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta: Translators’ Journal 43(4), 557–570.

Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications.Amsterdam: Rodopi.Lederer, J. (2016) How Corpus Methodologies Aid in the Analysis of Conceptual Metaphor.

International Journal of Corpus Linguistics, 21(4), 527–558.Leech, G. (1969/2013) A Linguistic Guide to English Poetry. New York: RoutledgeLeech, G. (2002) The Importance of Reference Corpora, In Corpus lingüisticos. Presente y futuro.

Donostia: UZEI. http://www.uzei.org/corpusajardunaldia/06_gleech.pdf.Leech, G. (2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Edinburgh: Pearson.Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional

Prose (second edition). Harlow: Pearson Longman.Lefevere, A. (ed.) (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Lehr, A. (1996) Kollocationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationales Analysemodell

zum Aufbau lexikalischer Netze. Tubingen: Niemeyer.Leith, S. (2011) You Talkin’ to Me: Rhetoric from Aristotle to Obama. London: Profile Books.Lieber, R. and P. Štekauer (eds.) (2011) The Oxford Handbook of Compounding.

Oxford: Oxford University Press. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001/oxf ordhb-9780199695720.

Lodge, D. (1984/2011) Small World. London: Vintage Books.Lomheim, S. (1997) Omsetjingsteori. Ei elementær innføring. Oslo: Universitetsforl. Magee, B.

(1987) The Great Philosophers. New York: Oxford University Press.Malmkjær, K. (1998) Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?

Meta 43(4), 532–541.Mandelblit, N. (1996) The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation

Theory. In Translation and Meaning. Part 3, edited by M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk, pp. 483–495, Maastricht: Hogeschool Maastricht.

Marco, J. (2009) Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta 54(4), 842–856.

Matthews, P. (2014) Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.McEwan, I. (2016) Nutshell. London: Jonathan Cape.Miller, N. and J. Kroll (2002) Stroop Effects in Bilingual Translation. Memory & Cognition

30(4), 614–628.Mukai, M. (2013) Recursive Compounds and Linking Morphemes. International Journal of

English Linguistics 3(4), 36–48.Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies, Theories and Applications (third edition).

Oxford: Routledge.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 240 16-09-19 12:28

Page 8: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

241

References

Mussweiler, T. and F. Strack (2000) The Use of Category and Exemplar Knowledge in the Solution of Anchoring Tasks. Journal of Personality and Social Psychology 78(6), 1038–1052.

Newmark, P. (2008) A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited. Nordquist, Richard (2017) Transferred epithet examples. https://www.thoughtco.com/transferred-epithet-1692558.

Norvig, P. (2007) Google Developers Day US - Theorizing from Data. https://www.youtube.com/watch?v=nU8DcBF-qo4.

Noninckx, J. (2015) The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: A Syntactic and Semantic Analysis. Master’s Thesis, University of Ghent.

Olohan, M. and M. Baker (2000) Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), 141–158. Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

Øveras, l. (1998) In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43(4), 557–570.

Pine, J., D. Freudenthal, G. Krajewski and F. Gobet (2013) Do Young Children Have Adult-Like Syntactic Categories? Zipf’s Law and the Case of the Determiner.

Cognition, 127(3), 345–360Pinker, S. (2007) The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature.New York: Viking.Pomikalek, J., P. Rychly and A. Kilgarriff (2009) Scaling to Billion-plus Word Corpora. Research

in Computing Science 41, 3–14.Pustejovsky, J. (1995) The Generative Lexicon. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Pym, A.

(1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Pym, A. (2005) Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of

Kinga Klaudy, edited by Károly, K. and Á. Fóris), pp. 29-34. Budapest: Akadémiai Kiadó.Pym, A. (2010) Exploring Translation Studies. New York: Routledge.Pym, A. (2015) Translation as Risk Management. Journal of Pragmatics 85, 67–80.Rees, N. (2006) A Man About a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness.

London: Harper Collins.Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.Rosch, E. (1978) Principles of Categorization in Cognition and categorization, edited byE. Rosch and B. Lloyd, pp. 27–48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Rundell, M. (2006) More than One Way to Skin. Proceedings of 12th EURALEX International

Congress, edited by E. Corino, C. Marello and C. Onesti, pp. 323 –337. Alessandria: Edizioni Dell’Orso.

Saldanha, G. (2005) Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis, Dublin City University.

Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Salmon, W. (1998) Causality and Explanation. Oxford: Oxford University Press.Schleiermacher, F. (1998). Hermeneutics and Criticism: And Other Writings. Cambridge:

Cambridge University Press.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 241 16-09-19 12:28

Page 9: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

242

References

Schulte, R. and J. Biguenet (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.

Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

Scott, M. (1998) Normalisation and Readers Expectations: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Doctoral dissertation. Liverpool: University of Liverpool.

Searle, J. (1987) Wittgenstein: Dialogue with John Searle. In The Great Philosophers,edited by B. Magee, pp. 322–347, New York: OUP.Şerban, A. (2004). Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach.Meta 49(2),327–342.Steiner, G. (1992) After Babel: Aspects of Language and Translation (second edition). Oxford:

Oxford University Press.Stigler, S. (2016) The Seven Pillars of Statistical Wisdom. Cambridge, Massachusetts: Harvard

University Press.Strack, F., Martin, M. and S. Stepper (1988) Inhibiting and Facilitating Conditions of the Human

Smile: A Nonobtrusive Test. Journal of Personality and Social Psychology 54 (5), 768–777.Sutter De, G., M. Lefer and I. Delaere (eds.0 (2017). Empirical Translation Studies: New

Methodological and Theoretical Traditions.Sweet, H. (1891) A New English Grammar: Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press.Varshney, L. and J. Sun (2013) Why Do We Perceive Logarithmically?Significance 10(1), 28–31.Taleb, N. (2010) The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable.New York: Random House.Thibodeau, P. and L. Boroditsky (2013) Natural Language Metaphors Covertly Influence

Reasoning. PLoS ONE 8(1): e52961.Tirkkonen-Condit, S. (2002) Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages

and Cultures 3(1),101–116.Toury. G. (1985) A Rationale for Descriptive translation studies. In The Manipulation of Literature:

Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans. Abingdon: Routledge, 16–41.Toury, G. (1998) A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. Current Issues in

Language and Society 5(1/2), 10–32.Toury, G. (1995/2012) Descriptive Translation Studies – and Beyond (revised edition). Amsterdam:

John Benjamins.Tymoczko, M. (2012) The Neuroscience of Translation. In The Known Unknowns of Translation

Studies, edited by Brems E., R. Meylaerts and L. van Doorslaer, special issue Target 24(1), 83–102.Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York:

Routledge.Vanderauwera, R. 1985. Dutch Literature Translated into English, The Transformation of a

“Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 242 16-09-19 12:28

Page 10: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

243

References

Van der Wouden, T. (1992) Prelegomema to a Multilingual Description of Collocation. In Proceedings of the 5th Euralex International Conference, edited by H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen and J. Schopp, pp. 449–456. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere,.

Venuti, L. (2002) The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, pp. 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.

Von Wright, G. (1971 / 2004). Explanation and Understanding. Ithaca, NY: Cornell University Press.Wales, K. (1990 / 2001) A Dictionary of Stylistics. Harlow: Pearson Education Limited. Wang, Q.

and D. Li (2012) Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing 27(1), 81–93.

Wason, P. (1968) Reasoning about a Rule. Quarterly Journal of Experimental Psychology 20 (3), 273–281.

Weissbort, D. and A. Eysteinsson (2006) Translation – Theory and Practice, A Historical Reader. New York: Oxford University Press.

Winter, B. (2016). Taste and smell words form an affectively loaded part of the English lexicon. Language, Cognition and Neuroscience, 31(8), 975-988.

Winter, B. (2019) Synaesthetic Metaphors Are Neither Synaesthetic Nor Metaphorical. In Perception Metaphors. Converging Evidence in Language and Communication Research, edited by L. Speed, C. O’Meara, L. San Roque and A. Majid, pp. 150–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wittgenstein, L. (1974) Tractatus Logico-Philosophicus (second edition). London: Routledge & Kegan Paul.

Wittgenstein, L. (1953/2009) Philosophical Investigations. Chichester: Blackwell Publishing.Wright, C. (2010) Exophony and Literary Translation: What it Means for the Translator When a

Writer Adopts a New Language. Target 22(1), 22–39.Wright, C. (2016) Literary Translation. London and New York: Routledge.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 243 16-09-19 12:28

Page 11: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

244

Selected List of Websites

Selected List of Websites

Dictionarieshttps://www.merriam-webster.com/dictionary/off-labelhttps://www-oed-com.proxy.uba.uva.nl:2443https://www.urbandictionary.com

Research Methodologyhttps://www.youtube.com/watch?v=hCUMVN2r4OEhttps://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jhqhttps://www.youtube.com/watch?v=53L_g_S_MK0https://www.youtube.com/watch?v=cfpVF1w6AVQ&t=1363s

Rhetorical Tropeshttp://rhetoric.byu.edu.https://literarydevices.net

SketchEngine(includingcorpora)https://www.sketchengine.eu

Translators and Writershttps://www.asymptotejournal.com/blog/interviews/ask-a-translator/http://www.erwinmortier.be/node/97https://www.pushkinpress.com/about/http://www.letterenfonds.nl/nl/boek/82/sluitertijd

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 244 16-09-19 12:28

Page 12: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

245

List of Tables and Figures

List of Tables and Figures

List of TablesTable 1: Operationalisation in Terms of FrequencyTable 2: COCA Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot

Table 3: COCA and enTenTen2015 Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot

Table 4: BNC, COCA and enTenTen2015 Frequencies for Five Bigrams with the Noun carrot

Table 5: Comparing Corpora SizeTable 6: Comparable SearchesTable 7: Hits in nlTenTen versus Google BooksTabel 8: Bilateral Test for Normalisation -Testing for normalisation, yielding, e.g.

dorstige zand in SpijkerschriftTable 9: List of Novels, Authors, Translators and PublishersTable 10: Methodological Features of Kenny (2001) versus my Own WorkTable 11: List of Novels, Authors, Translators and Publishers

List of FiguresFigure 1: Zipfian DistributionFigure 2: First Page of a Search for “faded seaside resort”Figure 3: Last Page of a Search for “faded seaside resort”Figure 4: Search for “telefoonjeuk” in Google BooksFigure 5: Creating a Corpus – Menu BarFigure 6: Creating a New CorpusFigure 7: Choosing the FileFigure 8: Adding the FileFigure 9: File PreviewFigure 10: Finishing OffFigure 11: Corpus Compilation with Default Values SelectedFigure 12: Word List Function, with Options Selected for Extracting CompoundsFigure 13: Word ListFigure 14: Corpus Compilation with English ADJ N Term Grammar SelectedFigure 15: Code Underlying the Adjective Noun Term GrammarFigure 16: Word List FunctionFigure 17: A Short Extract of Automatically Generated Adjective-Noun BigramsFigure 18: English Term GrammarFigure 19: Prototypes (Rosch 1978)

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 245 16-09-19 12:28

Page 13: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

246

Key to the Appendices

Key to the Appendices

nlTT = number of hits in nlTenTen2014GB = number of hits in Google BooksenTT = number of hits in enTenTen2015N = normalisedNNC = normalised but not in context

NB. Cells in the GB column have been left blank for relatively frequent items, i.e. for items which have more than 100 hits in the TenTen Corpora. This is because, for these items, the TenTen Corpora numbers are highly significant, and do not need to be supplemented with numbers from the web. Where this is the case, the numbers given in the enTT and nlTT columns are highlighted in bold.

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 246 16-09-19 12:28

Page 14: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

247

Appendices

Appendix1a

De

hela

ashe

id d

er d

inge

n /

The

Mis

fort

unat

es

NL>En

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

1aa

ngen

ame

scho

k0

32 (1

25)

plea

sant

shoc

k15

1no

-O

xym

oron

ple

asa

nt su

rpr

ise

10,9

062

bedr

onke

n ca

féba

zinn

en0

0boozed-upbarm

aids

00

noA

llite

ratio

n3

bezo

pen

best

aan

01

boozed-upexistence

00

nono

Alli

tera

tion

bo

oz

y e

xis

te

nc

e0

214

com

mun

istis

ch to

ilet

00

com

mun

istic

toile

t0

2no

-H

yper

bole

5do

odge

waa

nde

gevo

elen

s0

5fe

elin

gs th

at h

ad b

een

give

n up

for

dead

01

no-

Pers

onifi

catio

nl

on

g-f

or

go

tt

en

fe

el

ing

1021

6fo

rg

ot

te

n f

ee

lin

g50

356

6dr

onke

n m

onde

n0

5dr

unke

n m

outh

733

3no

Met

onom

y7

geco

nsac

reer

de g

angs

ter

00

fullyfledgedgangster

089

yes

yes

Met

apho

rc

on

sec

rat

ed

ga

ng

ste

r0

08

izab

elge

le v

ocht

00

amberfluid

4338

0ye

sno

Hyp

erbo

lea

mb

er

liq

uid

296

am

be

r n

ec

tar

162

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 247 16-09-19 12:28

Page 15: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

248

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

9m

oord

ende

dra

nk0

1ki

lling

boo

ze0

25no

-Pe

rson

ifica

tion

le

th

al b

oo

ze

218

de

ad

ly b

oo

ze

142

10m

ottig

e vi

lla’s

00

hide

ous v

illa(

s)0

161

yes

noM

eton

omy

mo

th

-eat

en

vil

la

(s)

111

onge

bond

en st

ront

03

slop

py sh

it2

245

yes

noC

atac

hres

isb

ro

th

y sh

it0

0

12on

voor

zien

e sp

aarz

aam

heid

03

burs

t of t

hrift

00

no-

Oxy

mor

on

13schadelijkgebed

00

toxicprayer

115

0no

Met

apho

rto

xic

inta

ke

129

214

schr

eeuw

ende

eeu

w0

0st

ride

nt c

entu

ry0

8no

tu

mu

ltu

ou

s ce

nt

ur

y70

354

15slappeschijf

04

flabbydisc

00

no-

Met

apho

rfl

opp

y d

isc

1007

16st

enen

bre

vier

01

bric

k br

evia

ry0

0no

-M

etap

hor

17tr

iest

ige

tron

ie0

1m

ourn

ful f

eatu

res (

pl)

234

1ye

sye

sO

xym

oron

mo

ur

nfu

l m

ug

121

18vadsigemaaltijd

00

bloa

ted

mea

l2

41no

-M

eton

ymy

gr

ea

sy m

ea

l55

337

19va

dsig

e pl

an0

0bl

oate

d pl

an9

41no

-M

eton

ymy

infl

ate

d pa

n3

130

far

(-) r

ea

ch

ing

pl

an

320

20va

dsig

e pr

aat

00

--

-ye

sye

sM

eton

ymy

21[v

an z

onde

n] d

oors

opt

gesl

acht

soor

gaan

05

sin-drenchedgenitals(pl)

00

no-

Syna

esth

esia

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 248 16-09-19 12:28

Page 16: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

249

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

sin

ful g

en

ita

ls

09

22ve

rlep

te b

adst

ad0

0fa

ded

seas

ide

reso

rt3

317

yes

noC

atac

hres

isw

ilt

ed

sea

sid

e r

eso

rt

01

23ve

ttig

e ge

drag

00

slea

zy b

ehav

iour

418

1ye

sno

Syna

esth

esia

gr

ea

sy b

eh

avio

ur

04

24vo

orra

dige

man

nen

00

avai

labl

e m

en (p

l)27

8ye

sno

Ant

iper

soni

fi-ca

tion

me

n w

e h

ad

in st

oc

k0

0

25(wetenschappelijk

)ve

rant

woo

rde

toes

tand

en0

9ac

ting

in th

e na

me

of sc

ienc

e1

52 ye

s n

oO

xym

oron

faff

ing

ab

ou

t in

th

e n

am

e o

f sc

ien

ce

00

26za

tte

skal

d0

0boozed-upbard

00

no-

Hyp

erbo

le27

zom

pige

oge

n0

0bl

ubby

eye

s0

0no

-M

etap

hor

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 249 16-09-19 12:28

Page 17: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

250

Appendices

Appendix1b

The

Mis

fort

unat

es /

De

hela

ashe

id d

er d

inge

n

En>NL(t

he ‘d

enor

mal

ized

’ big

ram

s)

TargetText

enT

TG

BSourceText

(nlT

T)

GB

Trop

e1

mep

hist

ophe

lean

man

iac

00

mefistofelischefiguur

05

Alli

tera

tion

/ Hyp

erbo

le

2m

erm

aid

mat

eria

l0

0(P

alm

ier

had)

alle

s van

een

ze

emer

min

00

Alli

tera

tion

3G

erm

an d

irne

113

1D

uits

e de

erne

26

Cat

achr

esis

4in-our-circles-highly-infamous

detoxificationclinic

00

in d

e in

onz

e kr

inge

n ze

er b

eruc

hte

ontw

enni

ngsk

linie

k0

0C

atac

hres

is

5extraterrestrialstench

025

ston

k bu

itena

ards

10

Hyp

erbo

lest

an

k t

o h

igh

he

ave

n50

306

6sa

dist

ic r

eluc

tanc

e0

8sa

dist

isch

traa

g0

2H

ypal

lage

7se

rial

obl

ivio

n0

84se

riee

l te

plet

ter

00

Hyp

alla

ge8

sozz

led

retu

rn0

1sc

heel

bezo

pen

00

Hyp

alla

ge9

tight-arsedlemonade

00

trut

tig li

mon

ade

00

Hyp

alla

ge

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 250 16-09-19 12:28

Page 18: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

251

Appendices

Appendix2a

De

insc

hepe

r /

Man

on

the

Mov

e

NL>En

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

1A

anee

ngek

lonk

en m

ars

00

arm

oure

d m

arch

083

yes

noM

etap

hor

2B

evel

loze

form

atie

00

in p

erfe

ct fo

rmat

ion

113

yes

yes

Hyp

alla

gec

om

ma

nd

le

ss f

or

mat

ion

00

3Double-breasted

burg

emee

ster

00

double-breastedmayor

00

no-

Met

onym

y

4Drogeverbijstering

00

in sh

ock

1887

2ye

sye

sO

xym

oron

br

itt

le a

ma

ze

me

nt

05

5Fijnmazigzonlicht

00

finelyknitsunlight

00

no-

Met

apho

rfi

lte

re

d su

nl

igh

t16

46

Galantewrakstukjes

00

gallantbitsofflotsam

00

no-

Oxy

mor

ong

al

la

nt p

iec

es o

f fl

ot

sam

00

galla

nt b

its (p

l)0

8g

al

la

nt p

iec

es (

pl)

023

3bi

ts o

f flot

sam

(pl

)29

208

pie

ce

s of

flo

tsa

m (p

l)

3017

6m

em

en

tos (

pl)

3314

7G

eboe

id le

ven

06

life

in sh

ackl

es7

50ye

sno

Met

apho

r

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 251 16-09-19 12:28

Page 19: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

252

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

riv

et

ed

lif

e0

0

8G

edw

onge

n bu

rger

pak

00

civi

lian

orde

r54

*

291*

*fou

nd in

ph

rase

s lik

e “c

ivili

an o

rder

w

as re

stor

ed

to…

noH

ypal

lage

we

ar

* c

ivil

ian

or

de

r0

0w

ea

r*

shir

t-s

le

ev

e o

rd

er

011

we

ar

* c

ivil

ian

cl

ot

hin

g12

333

69

Geh

arna

ste

blik

04

arm

oure

d ey

e0

66no

-M

etap

hor

be

ad

y e

ye

1467

ke

en

ey

e89

83w

atc

hfu

l e

ye

1420

510

Gep

ants

erde

wil

00

iron

will

2131

yes

noM

etap

hor

ar

mo

ur

-cl

ad

wil

l0

1311

Haarfijntalent

00

fine-spuntalent

00

no-

Met

apho

rsh

ee

r t

al

en

t43

712

Hei

lloze

zon

01

deva

stat

ing

sun

015

6no

-C

atac

hres

isfi

er

ce su

n12

3g

la

rin

g su

n24

4h

ar

sh su

n48

5m

er

cil

ess

sun

114

13IJ

le v

rien

dsch

ap0

1te

nuou

s fri

ends

hip

3639

0ye

sno

Met

apho

rd

el

icat

e f

rie

nd

ship

1127

0e

th

er

ea

l f

rie

nd

ship

012

614

Inni

gste

uni

vers

um0

0m

ost i

ntim

ate

univ

erse

039

no-

Oxy

mor

on

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 252 16-09-19 12:28

Page 20: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

253

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

mo

st in

tim

ate w

or

ld

3718

415

Kre

upel

e ca

dans

01

crip

pled

cad

ence

08

ha

ltin

g c

ad

en

ce

424

4no

-M

eton

ymy

16L

acon

ieke

oge

n0

5ca

refr

ee lo

ok in

* e

yes

027

yes

yes

Hyp

alla

gel

ac

on

ic e

ye

156

17L

oeie

nde

zon

05

roar

ing

sun

720

1no

-Pe

rson

ifica

tion

bl

ar

ing

sun

2335

4sc

or

ch

ing

sun

1856

18L

ucht

ledi

g pl

ezie

r0

0ho

llow

ple

asur

e6

322

yes

noM

etap

hor

de

flat

ed

pl

ea

sur

e0

03

117

19N

eerd

uike

lend

e di

eren

00

bird

s tum

blin

g do

wn

023

yes

noC

atac

hres

is20

Nie

tson

tzie

nde

zon

03

unsc

rupu

lous

sun

017

no-

Pers

onifi

catio

nr

ut

hl

ess

sun

829

721

Ond

ergr

onds

e da

g0

2da

y un

derg

roun

d 66

2620

yes

yes

Cat

achr

esis

un

de

rg

ro

un

d d

ay

612

4

22O

nder

huid

se

waa

rder

ing

00

unsp

oken

app

reci

atio

n4

322

yes

yes

Oxy

mor

on

bo

tt

le

d-u

p a

ppr

ec

iat

ion

00

supp

re

sse

d a

ppr

ec

iat

ion

053

23O

ngeb

oren

ure

n0

2in

the

smal

l hou

rs67

7ye

sye

sPe

rson

ifica

tion

inc

ho

ate h

ou

rs

032

un

bo

rn

ho

ur

s0

89

24O

ngec

ontr

olee

rde

bew

onde

ring

00

pass

iona

te a

dmir

atio

n25

342

yes

yes

Oxy

mor

on

un

ch

ec

ke

d a

dm

irat

ion

013

5

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 253 16-09-19 12:28

Page 21: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

254

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

un

co

nt

ro

ll

ed

ad

mir

atio

n0

7125

Onk

reuk

baar

wit

00

impe

ccab

le w

hite

s (pl

)0

67ye

sno

Syna

esth

esia

26Onuitp

uttelijkedagen

01

age-longday

015

5ye

sno

Met

apho

rin

ex

ha

ust

ibl

e d

ay0

19

27Onverbiddelijk

eas

soci

atie

01

unre

lent

ing

asso

ciat

ion*

151

no-

Cat

achr

esis

per

sist

en

t a

sso

cia

tio

n71

834

re

le

nt

le

ss a

sso

cia

tio

n2

586

28Onverbiddelijk

eee

rste

klas

afde

ling

00

implacablyfirst-classsection

00

no-

Cat

achr

esis

29O

nver

vang

baar

se

ntim

ent

00

irre

plac

eabl

e se

ntim

ent

013

no

irr

epl

ac

ea

bl

e m

em

en

tos

219

0ir

re

pla

ce

ab

le m

em

or

ab

ilia

1214

5

30O

nwill

ekeu

rige

tekeningetjes

00

casu

al d

raw

ings

(pl)

531

3ye

sye

sO

xym

oron

inv

ol

un

tar

y d

raw

ing

s (pl

)0

3931

Opp

erst

e ge

nege

nhei

d0

7de

epes

t aff

ectio

n99

544

yes

yes

Oxy

mor

onsu

pre

me a

ffe

ct

ion

1737

132

Raf

elig

e ge

dach

ten

07

fray

ed th

ough

ts (p

l)3

31no

-M

etap

hor

fra

gm

en

te

d t

ho

ug

ht

s (pl

)45

333

inc

oh

er

en

t t

ho

ug

ht

s (pl

)42

314

ra

nd

om

th

ou

gh

ts (

pl)

4766

33R

offe

lend

e zo

n0

0th

rum

min

g su

n0

2no

-Sy

naes

thes

iasi

zz

lin

g su

n53

303

34Sm

ette

loze

w

oord

ensc

hat

00

imm

acul

ate

voca

bula

ry0

23no

-M

etap

hor

impe

cc

ab

le v

oc

ab

ul

ar

y2

169

35St

aalk

oude

nac

ht0

0st

eely

col

d ni

ght

01

no-

Met

apho

r

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 254 16-09-19 12:28

Page 22: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

255

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N N

CTr

ope

ste

el c

ol

d n

igh

t27

stee

ly c

old

1932

8 st

ee

l c

ol

d32

419

bit

te

rly

co

ld

3826

fre

ez

ing

co

ld

6951

36St

uurl

oze

hoof

d0

0ru

dder

less

min

d0

43no

-M

etap

hor

dr

ift

ing

min

d22

318

37Va

stge

klon

ken

best

aan

01

calcifiedlives

019

no-

Met

apho

rfe

tt

er

ed

lif

e2

588

fet

te

re

d e

xis

te

nc

e29

938

Vede

rlic

ht o

verm

oed

00

feather-lightrecklessness

00

no-

Oxy

mor

onc

he

er

ful r

ec

kl

ess

ne

ss12

266

lig

ht-h

ea

rt

ed

re

ck

le

ssn

ess

073

39Ve

rdro

omde

mid

dag

00

afte

rnoo

n sl

umbe

r16

335

yes

yes

Cat

achr

esis

aft

er

no

on

dr

ea

mt a

way

00

40Ve

rsto

md

verl

eden

00

spee

chle

ss p

ast

027

5no

-Pe

rson

ifica

tion

dim

past

132

41Ve

rwro

ngen

stad

01

cont

orte

d ci

ty0

80no

-M

eton

ymy

tw

ist

ed

cit

y17

290

42Vijandigsp

ijkerschrift

00

angr

y ch

icke

n sc

ratc

hes

02

yes

noM

etap

hor

43Vrijw

illigverdriet

02

free

sorr

ow0

242

no-

Oxy

mor

onv

ol

un

tar

y so

rr

ow

022

744

Zui

gend

oer

wou

d0

0leechingjungle

03

no-

Pers

onifi

catio

nsu

ffo

cat

ing

jun

gl

e21

145

Zw

ieri

ge z

elfb

edro

g0

0frivolousself-deception

016

yes

noO

xym

oron

fla

mb

oya

nt

sel

f-d

ec

ept

ion

036

swir

lin

g se

lf-

de

ce

ptio

n0

0

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 255 16-09-19 12:28

Page 23: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

256

Appendices

Appendix2b

Man

on

the

Mov

e / D

e in

sche

per

En>NL(t

he ‘d

enor

mal

ized

’ big

ram

s)

TargetText

enT

TG

BSourceText

(nlT

T)

GB

Trop

e1

bolte

d-do

wn

horiz

on0

0be

slot

en h

oriz

on0

2M

etap

hor

bo

un

de

d h

or

izo

n2

300

2ch

thon

ic ro

ar0

3di

epe

ruis

en0

6H

yper

bole

dee

p r

oa

r11

33

crou

chin

g lif

e0

324

impr

oper

frag

ranc

e0

0on

beta

mel

ijke

geur

04

Oxy

mor

onim

pro

per

sme

ll

027

5na

ked

wal

l61

400

de k

aalte

261

Pers

onifi

catio

nba

re

wa

ll1,

093

6sh

rivel

led

expe

ctat

ions

035

verg

ane

verw

acht

inge

n0

1M

etap

hor

dim

inis

he

d e

xpe

cta

tio

n31

9

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 256 16-09-19 12:28

Page 24: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

257

Appendices

Appendix3a

Slui

tert

ijd /

Shu

tters

peed

NL>En

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

1donkerverwijt

015

loft

y ce

dar(

s)33

724

yes

yes

Syna

esth

esia

lo

om

ing

ce

da

r(s

)0

442

flagrantm

edelijd

en0

0pi

ty79

,359

yes

yes

Oxy

mor

onfl

ag

ra

nt p

ity

01

3gegoedeburgertrutjes

00

pertmiddle-classgirl(s)

00

yes

noO

xym

oron

4ge

kalib

reer

de z

ebra

’s0

0ca

libra

ted

zebr

a(s)

00

no-

Cat

achr

esis

ca

nt

er

ing

in u

nis

on

03

5gelaktekereltjes

00

posh

you

ng m

an/m

en0

104

yes

noA

ntip

erso

nific

atio

nl

ac

qu

er

ed

yo

un

g m

an

/me

n0

0va

rn

ish

ed

yo

un

g m

an

/me

n0

186

geni

tale

mac

hani

ek0

0ge

nita

l mec

hani

sm(s

)0

230

no-

Cat

achr

esis

7geplastifi

ceerde

jeugdigheid

00

plas

ticis

ed (/

pla

stic

ized

)1,

107

yes

yes

Syna

esth

esia

pla

stic

ise

d y

ou

th

( /p

la

stic

ize

d

yo

ut

h)

0

8gepolitoerdejochies

00

adm

irer

(s)

28,0

42ye

sye

sA

ntip

erso

nific

atio

n

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 257 16-09-19 12:28

Page 25: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

258

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

pol

ish

ed

lit

tl

e l

ad

(s)

00

9ge

slon

ken

coiff

ure

00

swol

len

hair

do0

2no

-C

atac

hres

is10

glaz

ig w

elbe

hage

n0

1-

--

yes

yes

Syna

esth

esia

11goddelijk

everveling

08

divi

ne in

dole

nce

296

yes

yes

Oxy

mor

ond

ivin

e b

or

ed

om

215

212

hero

ïsch

e be

en0

0he

roic

bon

e1

114

no-

Hyp

erbo

le13

hoek

ig o

ngem

ak0

0strainedexpression

6047

4ye

sno

Cat

achr

esis

an

gu

la

r e

xpr

ess

ion

5331

714

ijlgew

apper

00

stiff

litt

le w

ave

016

yes

noA

ntip

erso

nific

atio

n15

ijlehelm

01

finelymeshedhelmet

00

no-

Cat

achr

esis

16kartonnenhandjes

01

stiff

litt

le w

ave

016

yes

noA

ntip

erso

nific

atio

n17

lenigelachjes

00

sinu

ous g

iggl

e(s)

00

no-

Met

apho

rh

igh

-pit

ch

ed

gig

gl

e(s

)19

511

un

co

nt

ro

ll

ab

le g

igg

le(s

)62

690

18m

ahon

iekl

euri

ge g

esta

lte0

0mahoganybox

120

yes

yes

Pers

onifi

catio

nm

ah

og

an

y f

or

m1

210

19mercantielehartelijkheid

00

mer

cant

ile h

eart

ines

s0

0no

-C

atac

hres

issh

opk

ee

per

’s sm

ile

010

120

nede

rig

zand

00

hum

ble

grai

ns o

f san

d0

2no

-Pe

rson

ifica

tion

21onherroepelijkreliëf

00

goug

e(s)

9,66

2ye

sno

Hyp

erbo

le22

opge

wek

te v

erra

ssin

g0

3cu

rios

ity a

nd su

rpri

se0

225

yes

noH

ypal

lage

23plechtigbriefje

00

note

4,98

9,90

8ye

sno

Oxy

mor

onso

le

mn

lit

tl

e n

ot

e0

624

roem

rijkerivieren

00

grea

t riv

ers

3,21

2ye

sno

Hyp

erbo

ler

en

ow

ne

d r

ive

rs

025

schu

chte

re lo

mm

er0

0gr

eeni

ng46

,125

yes

yes

Pers

onifi

catio

n26

stro

eve

eleg

antie

01

stra

ined

ele

ganc

e1

149

no-

Cat

achr

esis

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 258 16-09-19 12:28

Page 26: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

259

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

re

str

ain

ed

el

eg

an

ce

6636

527

sulli

ge d

roog

boek

ette

n0

0dreary[…

]driedflow

ers

00

yes

noPe

rson

ifica

tion

28vorstelijkeoceaan

00

ocea

ns15

0,83

2ye

sno

re

ga

l o

ce

an

343

29wijd

lopigmeubel

00

splay(-)leggedpieceoffurniture

00

yes

noSy

naes

thes

iasplay(-)leggedfurnitu

re0

1030

ziekelijk

erijkdom

00

wealth

ofaffliction(s)

00

no-

Oxy

mor

onw

ea

lth

of

aff

ec

tio

n30

119

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 259 16-09-19 12:28

Page 27: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

260

Appendices

Appendix3b

Shut

ters

peed

/ Sl

uite

rtijd

En>NL(t

he ‘d

enor

mal

ized

’ big

ram

s)

TargetText

enT

TG

BSourceText

(nlT

T)

GB

Trop

e1

flour-dustedeccentric

00

met

blo

em b

esto

ven

zond

erlin

g0

0C

atch

resi

s2

hoar-frostedchild

00

metrijp

bedektkind

00

Cat

chre

sis

ho

ar

-fr

ost

ed

334

0fr

ost

co

ve

re

d10

93

heav

ing

mat

tres

s0

12lig

gen

te d

eine

n10

Cat

chre

sis

4ac

cust

ory

sigh

t0

18verw

ijtuitstralen

00

Hyp

alla

gea

cc

usa

tor

y st

ar

e12

317

ac

cu

sato

ry

gl

ar

e18

283

5moth-freeeternity

00

eeuw

ighe

id z

onde

r m

otte

n0

0H

yper

bole

6m

arbl

ed r

ainb

ow st

ripe

s0

47re

genb

oogk

leur

en d

ie in

elk

aar

kon-

den

over

vloe

ien

00

Met

apho

r

7ra

msh

ackl

e, w

heez

y ap

para

tus

00

afta

ndse

ram

mel

kast

01

Pers

onifi

catio

nw

heez

y ap

para

tus

00

8exquisiteself-loathing

023

walgdeopdemeestverfijndewijze

00

Oxy

mor

on

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 260 16-09-19 12:28

Page 28: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

261

Appendices

Appendix4

Spijk

ersc

hrift

/ M

y Fa

ther

’s N

oteb

ook

NL>En So

urceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

1aa

nste

lleri

g ge

klaa

g0

0fo

olis

h co

mpl

aint

522

0ye

sno

Hyp

erbo

lem

el

od

ra

mat

ic l

am

en

tat

ion

112

2on

lees

bare

ged

acht

en0

5in

com

preh

esib

le th

ough

t(s)

1022

0ye

sye

sM

etap

hor

un

re

ad

ab

le t

ho

ug

ht(s

)1

54

3do

rstig

e za

nd0

22dr

y sa

nd(s

)1,

305

yes

yes

Pers

onifi

catio

nt

hir

sty

san

d(s

)21

333

4op

gesl

oten

sea

06

pent(-)upsea(s)

032

nono

Pers

onifi

catio

n

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 261 16-09-19 12:28

Page 29: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

262

Appendices

Appendix5a

Boni

ta A

venu

e /

Boni

ta A

venu

e

NL>En

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

1aflaatparels

00

pena

nce

pear

ls0

7no

-M

etap

hor

2ad

emsl

ag0

20th

e rh

ythm

of *

(ow

n ) b

reat

hing

2038

yes

yes

Pun

br

eat

h-b

eat

07

3an

abol

enru

g0

0an

abol

ic b

ack

00

noM

eton

ymy

mu

scu

la

r b

ac

k14

5h

ul

kin

g b

ac

k2

984

appe

lstr

oopo

gen

00

doe-eyed

818

yes

noM

etap

hor

app

le-s

yr

up

ey

es

00

5baantjeskannibaal

00

vultu

re40

,115

yes

yes

Met

apho

rc

ar

ee

r sh

ar

k1

194

6bobbi-d

iertje

00

bobbi-d

oll

00

no-

Met

apho

rd

ol

l14

1,00

57

borstengraaierij

00

boob-grabbing

414

2ye

sno

Pun

mil

lin

g a

ro

un

d h

er

br

ea

sts

00

8ch

utne

yboe

r0

0chutney(-)hawker

01

no-

Met

onym

yg

ro

ce

r20

,081

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 262 16-09-19 12:28

Page 30: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

263

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

9cijferdichters

00

digi-poets

02

yes

yes

Oxy

mor

onn

um

er

ica

l p

oe

ts

06

10dicht-bij-zijn-bed-

show

0

0way-too-close-to-homescenario

0ye

sno

Pun

11do

odge

mok

erd

01

bash

ed5,

774

yes

noC

atac

hres

issl

ed

eh

am

me

re

d45

364

12do

odsh

oofd

slan

k0

0sk

elet

al58

,679

yes

yes

Met

apho

rsk

ul

l-t

hin

032

613

drie

lett

eraf

asie

00

cuss(-)aphasia

00

no-

Met

onym

y14

drui

psm

oel

00

dribble(-)gob

01

no-

Met

onym

yd

rib

bl

ing

go

b0

10d

rib

bl

ing

mo

ut

h9

330

15ee

tgra

ag (v

olk)

00

graz

er(s

)4,

612

no-

Cat

achr

esis

16feestjopen

00

party(-)knockers(pl)

00

no-

Met

onym

yk

no

ck

er

s (pl

) (+

gir

l, w

ith

in 5

to

ke

ns)

2,41

817

geda

chte

nbra

nd0

1th

ough

tbur

n0

0no

-M

etap

hor

bl

ist

er

ing

mig

ra

ine

19

bu

rn

ing

mig

ra

ine

19

th

ro

bb

ing

mig

ra

ine

1430

6

18gi

erla

ch0

374

( All

prop

er

nam

es)

guff

aw (n

oun)

2,84

2ye

sye

sO

xym

oron

wh

oo

pin

g-l

au

gh

030

219

hare

nwri

ngen

d0

0w

ring

ing

out h

er h

air

721

6ye

sye

sC

atac

hres

isw

rin

gin

g h

er

ha

ir1

21

20ho

nger

bekk

ens e

n -nekjes

00

skin

ny h

ips a

nd n

ecks

00

yes

noH

yper

bole

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 263 16-09-19 12:28

Page 31: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

264

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

skin

ny h

ips (

pl)

2022

021

kapo

tgez

wor

en0

0fe

ster

itse

lf ka

put

00

no-

Cat

achr

esis

fest

er

aw

ay61

320

fest

er

13.8

2522

kindervloekje

00

kiddie-curse

02

no-

Cat

achr

esis

lit

tl

e c

ur

se38

296

23ki

noku

ssen

00

kino-kiss

00

no-

Met

onym

y24

kleuter-Rem

brandt

00

toddler-Rem

brandt

00

no-

Met

apho

r25

klot

ekus

ser

01

butt-kisser

1727

0ye

s?

Puns

26ko

orts

mai

l0

0panic-mail

03

no-

Met

apho

rpa

nic

emai

l(s)

22

fev

er

ish

em

ail

(s)

115

pan

ick

y e

ma

il(s

)10

9427

krop

oor

010

ear

568,

950

yes

noM

etap

hor

ca

bb

ag

e e

ar

112

28kutjepikandijvie

02

cock

suck

er1,

763

yes

yes

Cat

achr

esis

29lik-op-stuk-oor

00

zero-toleranceear

00

no-

Met

onym

y

30luxereet

00

high-classass

093

no-

Pers

onifi

ca-

tion

31m

ayon

aise

ving

ers

00

mayonnaise-coveredfingers

02

yes

yes

Met

onym

y

may

on

na

ise f

ing

er

s(s)

01

32perzikoortjes

00

peachy-softears

00

yes

yes

Oxy

mor

onpe

ac

h-e

ar

s0

633

plopperzwaardje

00

wog-cutlass

01

no-

Cat

achr

esis

cu

tl

ass

3,42

234

poep

zitt

en0

0poop-sitting

00

no-

Cat

achr

esis

35rampplaneetje

00

calamity-planetoid

00

no-

Met

apho

rc

al

am

ity

pl

an

et

09

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 264 16-09-19 12:28

Page 32: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

265

Appendices

SourceText

(nlT

T)

GB

TargetText

enT

TG

BN

N in

CTr

ope

36ra

viol

ineu

s0

0ravioli-n

ose

01

no-

Met

apho

rfl

att

en

ed

no

se68

516

37re

ctor

ensc

hede

l0

0hi

s rec

tor’

s sku

ll0

0no

-C

atac

hres

is

38sc

holle

nmon

d0

0flounder-mouth(w

ithorwith

outhy-

phen

)0

12no

-M

etap

hor

big

mo

ut

h3,

175

39si

emze

gger

s0

0si

emsa

yers

00

no-

Met

onym

y40

slagroom

knieën

00

whipped-cream

knees

00

no-

Met

onym

y41

stiefteefje

00

step

who

re0

4no

-C

atac

hres

isb

itc

h o

f a

ste

pda

ug

ht

er

014

wh

or

e33

,506

42va

ders

choo

t 0

0da

ddy’

s hea

rth

and

hom

e 0

0ye

sye

sO

xym

oron

his

he

ar

th

141

he

r h

ea

rt

h87

his

apr

on

363

he

r a

pro

n1,

133

43verradersluchtje

00

Judas-sm

ell

03

noM

eton

ymy

de

ce

it26

,193

44vijftigersbuik

2fifty-plusb

elly

00

no-

Met

onym

ym

idd

le-a

ge

d pa

un

ch

1220

645

vuurwerkvuistjes

00

firew

orksfists

00

no-

Met

onym

y

46w

oord

kak

(wat

erig

e dr

ab)

01

verb

al d

iarr

h(o)

ea22

1ye

sye

sM

etap

hor

wo

rd

(-)c

ra

p0

047

zaad

balie

03

cum-counter

00

no-

Met

onym

y

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 265 16-09-19 12:28

Page 33: UvA-DARE (Digital Academic Repository) Tropes in translation An ... · Hand, D. (2014) The Improbability Principle: Why Coincidences, Miracles, and Rare Events Happen Every Day. New

266

Appendices

Appendix5b

Boni

ta A

venu

e /

Boni

ta A

venu

e

En>NL(t

he ‘d

enor

mal

ized

’ big

ram

s)

TargetText

enT

TG

BSourceText

(nlT

T)

GB

Trop

e1

assertiveness-eczema

00

geld

ings

dran

g50

2M

etap

hor

2half-yarns

032

halv

e w

aarh

eid/

waa

rhed

en1,

392

Met

apho

r

3m

ossh

ead

27(m

ostly

pro

per n

ames

324

(m

ostly

pro

per n

ames

)kr

oesk

op11

8M

etap

hor

4prickle-fingers

05

krie

belv

inge

r(s)

23

Met

apho

r5

spark-spattering

122

spat

tend

8035

2M

etap

hor

6jailbird-neck

01

bajesnek

00

Met

onym

y7

sob-gob

031

huilh

oofd

09

Met

onym

y

Volledig binnenwerk_Imogen Cohen_V1.indd 266 16-09-19 12:28