universiteti i tiranws reshati
TRANSCRIPT
UNIVERSITETI I TIRANËSFAKULTETI I GJUHËVE TË HUAJADEPARTAMENTI I GJUHËS ANGLEZE
MIKROTEZË“SHPJEGIMI
i
SONETEVE
1, 18, 60, 73, 94, 99, 116, 129,130, 146
të
SHEKSPIRIT
PËRMES KRAHASIMIT TË PËRKTHIMIT”
Punoi: Reshat REXHEPI
Udhëheqës Shkencor: Prof. Asoc. Dr. Ukë Zenel BUÇPAPAJ
PËRMBAJTJA E MIKROTEZËS
Hyrja
Mbi disa probleme gjatë procesit të përkthimit poetik
Konteksti
Përfundime
HYRJA
Vështirësia e përkthimit poetik:1. Përdorimi i figurave letrare 2. Shmangiet nga kodi gjuhësor
Kundërshtitë ndaj përkthimit poetik1. Shndërrimi në krijime të dobëta 2. Poezi të reja në gjuhë të reja3. Papërkthyeshmëria e poezisë
Hyrje
Shqyrtimi i rrugëve, mënyrave dhe mjeteve nga përkthimi i Napolon Tasit.
Burimet e zgjidhjeve nga përkthyesi:1. Vëmendje të veçantë leximeve shteruese2. Burime shkakësore librore3. Përjetime të përvojave vetjake të autorit
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Përkthimit poetik i nevojitet “diçka më tepër” sesa atij të gjinive të tjera letrare.
Parashtrimi1. Problemet gjuhësorea) togfjalëshat: nënkuptohen fjalë ose grupe
fjalësh, psh; “make a speech” dhe jo “say a speech”, ose “hold a meeting” dhe jo “make a meeting”, etj
b) Kombinimi pragmatik ose vertikal
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
b) Kombinimi pragmatik ose vertikal:gjymtyrët përbërëse të togfjalëshave, kombinimi i fjalëve në këtë kategori mund të jetë i njëllojtë, psh; “land of beauty”, “sea of love”, nuk ndryshojnë nga gjegjësit vijues “vend me bukuri”, “det me dashuri”, në shqip.
“I find you in every woods and gardens.”= “Të gjej në çdo zabel e kopsht”= “Të gjej në të gjitha zabelet dhe kopshtet”.
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
2. Strukturat e çrregullta sintaksoreZbulimi i strukturës themelore.
sipas Newmark- ut, procedura e dobishme është gjetja fillimisht e kryefjalës logjike, pastaj e kallëzuesit përkatës.
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Probleme letrare ose estetike1) Vlerat estetike ose të vërtetat poetike të
poezisë përcillen përmes:a) rendit të fjalëve b) tingëllimave c) kuptimit njohës d) logjikës
Vlerat estetike, thekson Newmark-u, varen nga struktura poetike, metafora dhe tingëllima.
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Struktura poetikeMe strukturë nënkuptojmë planin e poezisë si tërësi organike, formën dhe baraspeshimin e çdo fjalie ose të çdo vargu.
Psh; Kësaj here askush s’është duke kërkuar dashuri
Midis hangarëve, shtëpive plaka, as afër bishtit
This time there’s no one looking for loveAmong the sheds, old houses, near the tale
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Shprehjet metaforike1. Nënkuptojnë çdo ndërtim që shkakton
imazhe vizuale, dëgjimore, prekësore dhe shijore, metaforat tradicionale, krahasimet e drejtpërdrejta pa ndihmën e fjalëve “si” dhe “sikur”, si dhe të gjitha fjalët figurative.
2. Për të kapur kuptimin e metaforës, siç sugjeron Newmark-u, këshillohet të njihen këta terma: objekt, imazh, sens, metaforë dhe metonim
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Tingëllima Newmark-u thekson se në çdo tekst
domethënës, e vërteta kuptimore mbetet tejet themelore.
A mund t’i shmangë përkthyesi rimën dhe asonancën? Psh; Këngë pleqërishte
O këngë pleqërishte! Ti vjershë e vendit tem!Ti fjalë që më dhimbsesh e që më bën ujem!O old men’s song! You poem of my Land!You word paining and holding me on remand!
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Problemet social-kulturoreProblemet social-kulturore shfaqen në fraza, fjali të thjeshta, ose fjali që përmbajnë fjalë që lidhen me katër kategoritë kryesore kulturore, me idetë, sjelljen, produktin dhe ekologjinë.
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Procedurat e përkthimit1. Përkthimi fjalë për fjalë2. Transferimi3. Natyralizimi4. Barasvlerësi kulturor5. Barasvlerësi funksional6. Barasvlerësi përshkrues7. Klasifikuesi 8. Analiza e komponentëve9. Heqjet 10. Kupletet11. Shënimet 12. Shtimet13. Sqarimet 14. Reduktimet 15. Sinoniminë
Kapitulli II: Mbi disa probleme lidhur me përkthimin poetik
Psh; Shall I compare thee with a summer’s
day? Thou are more lovely and more
temperate.
A ke të krahasuar me ndonjë ditë vere?Je ku e ku më e bukur, ku e ku më e
butë.
Kapitulli III: Konteksti
William Shakespeare: Jeta dhe vepra Lindi në vitin 1564 në qytetin e vogël të
Stratford-upon-Avon-it në Warwickshire të Anglisë
1558 deri në vitin 1603 37 vepra dramaturgjike dhe 154 sonete
1. 126 sonetet e para duket se i kushtohen një fisniku të ri, kurse pjesa tjetër e poezive duket se i drejtohen një gruaje të mistershme
Kapitulli III: Konteksti
Misteret historike1. Zoti W. H. “shkaktari” i soneteve
Forma e sonetit1. Soneti është poezi lirike me
katërmbëdhjetë vargje2. Pentametër jambik3. Theksi bie në çdo rrokje të dytëPsh: “Shall I compare thee to a summer’s
day?”
Kapitulli III: Konteksti
Autorë të tjerë të Rilindjes Romantike Angleze:1. Dryden2. Pope3. Wordsworth4. Shelley5. John Keats
Kapitulli III: Konteksti
oktava dhe sesteti Oktava është tetë
vargje Skema rimuese
ABBAABBA ose ABBACDDC
Sesteti lidhet me gjashtë vargjet
Skema rimuese CDCDCD, ose CDECDE
Soneti i Shakespeare-it ndahet në katër pjesë
Tre pjesët e para janë katër vargje të gjatë, të cilat quhen strofa katërvargëshe dhe ndërtohen sipas skemës rimuese ABAB
Pjesa e katërt quhet kuplet dhe ndërtohet sipas skemës rimuese CC
Soneti i Petrarch-ës Soneti i Shakespeare-it
Kapitulli III: Konteksti
Soneti i Shakespeare-it shpesh përdoret për të ndërtuar një vijimësi me metafora ose ide, nga një në secilën strofë katërvargëshe, kurse kupleti shërben ose si përmbledhje, ose si rimarrje e imazheve ose e ideve të mëparshme
Kapitulli III: Konteksti
Temat1. Shakespeare-i ia kushtoi shumicën e
soneteve të tij një djali të ri, pa ia treguar emrin.
2. Vajza zeshkane.3. Rreziqet e epshit dhe të dashurisë4. Dashuria e vërtetë kundrejt dashurisë së
rreme5. Përgjegjësitë e të qenit i bukur
Kapitulli III: Konteksti
Motivet1. Arti kundrejt kohës2. Ndalimi i marshimit drejt vdekjes3. Rëndësia e pamjes
Simbolet1. Lulet dhe pemët2. Yjet3. Moti dhe stinët
Kapitulli III: Konteksti
Shpjegim përmes krahasimit të përkthimit1. Përmbledhja dhe analiza përkthimore e
Sonetit 1 “From fairest creatures we desire increase, / That thereby
beauty’s rose might never die,”“Qenieve më të pashme u urojmë trashëgimin, / Që lulja e
bukurisë kurrë të mos vdesë,”
2. Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 18
“Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate:”
“Të bëj një krahasim mes teje e Verës? / Ti je më i butë, më i dashur, dhe më i urtë:”
Kapitulli III: Konteksti
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 60
“Like as the waves make towards the pebbled shore / So do our minutes hasten to their end;”
“Si valët që i vërsulen bregut gjithë zall’ / Kështu çastet tona drejt fundit të tyre ngasin;”
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 73
“That time of year thou mayst in me behold / When yellow leaves, or none, or few, do hang”
“Tek unë mund të shohësh atë stinë ku veç pak fletë / Vajtojnë, të verdha, kohën kur bleronin,”
Kapitulli III: Konteksti
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 94
“They that have power to hurt and will do none / That do not do the thing they most do show,”
“Ata që mund të të bëjnë keq pa bërë keq kurrë; / Që s’bëjnë atë që në sy tregojnë se mundin;”
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 99
“The roses fearfully on thorns did stand, / One blushing shame, another white despair;”
“Ca trëndafila rrinin mbi gjemba strukur, / Një i kuq gjithë turp, një tjetër i bardhë nga frika;”
Kapitulli III: Konteksti
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 116
“Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks / Within his bending sickle’s compass come:”
“Faqeve e buzëve, koha, mund t’ua shuaj / Të kuqtë rinorë, por zjarrin, jo, Dashurisë!
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 129
“All this the world well knows; yet none knows well / To shun the heaven that leads men to this hell.”
“Bota këtë e di mirë; por s’di si njëherë / T’i shmanget qiellit, që e përcjell në atë ferr.”
Kapitulli III: Konteksti
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 130
“My mistress’ eyes are nothing like the sun; / Coral is far more red than her lips’ red;”
“Në sy e dashura imë s’ka kurrgjë diellore; / Korali është shumë më i kuq se buzët e saj:”
Përmbledhja dhe analiza përkthimore e Sonetit 146
“So shalt thou feed on Death, that feeds on men / And Death once dead, there’s no more dying then.”
“Kështu do kullotësh mbi vdekjen, që kullot / Mbi njerëz, dhe, kur ta vdesësh, më s’do vdesësh dot.”
Kapitulli IV: Përfundime
Lidhja e ngushtë ndërmjet teorisë dhe praktikës së përkthimit na bën të mendojmë se përkthimi nuk është krijim monistik, por interpretim dhe përzierje e dy strukturave.
Katër pozicione themelore adresimi:1. Ku lexuesi përqendrohet te përmbajtja si lëndë,
domethënë, zgjedh argumentimin e prozës ose perifrazimin poetik
2. Ku lexuesi kap kompleksitetin e strukturës së një vepre dhe mënyrën e ndërveprimit të rrafsheve të ndryshme
3. Ku lexuesi, qëllimisht, ekstrapolon një rrafsh të veprës për një qëllim të caktuar
4. Ku lexuesi zbulon elementë që nuk kanë rëndësi jetike për gjenezën e tekstit dhe e shfrytëzon tekstin për qëllimet e veta
Kapitulli IV: Përfundime
Dallimi ndërmjet përkthimeve, varianteve, përshtatjeve buron nga koncepti i lexuesit si marrës pasiv i tekstit ku ruhet e vërteta.
Shtatë strategji 1. Përkthimi fonematik
2. Përkthimi fjalë-për-fjalë
3. Përkthimi metrik
4. Përkthimi i poezisë në prozë
5. Përkthimi i rimuar
6. Përkthimi në varg të bardhë
7. Interpretimi
Kapitulli IV: Përfundime
Përkthimi është mishërim i përpjekjes për të rikrijuar struktura gjuhësore dhe formale të origjinalit.
Teksti është i ngurtësuar në kohë dhe në hapësirë
Metateksti është i ndryshueshëm Të gjitha përkthimet pasqyrojnë leximet,
interpretimet dhe kriteret e përzgjedhjes vetjake të përkthyesve, të përcaktuara nga koncepti i funksionit të përkthimit dhe tekstit origjinal.
Kapitulli IV: Përfundime
Modernizimi i gjuhës dhe tonit vs arkaikëzimi i qëllimshëm
Përkthimi poetik është çndërtues dhe ndërtues njëherazi, prish kushtet e nevojshme referuese të krijimit burimor, për të rikrijuar kushtet e nevojshme për interpretim e përkthim në gjuhën marrëse.