universiteti i gjakovËs · edukimi është gjëja më e mirë që një prind mund t’i jep...

30
1 UNIVERSITETI I GJAKOVËS FAKULTETI I FILOLOGJISË PROGRAMI: GJUHË SHQIPE PUNIM DIPLOME Tema: “Huazimet sllave dhe turke në të folmen e NivokazitMentori: Kandidatja: Prof. ass. dr. Muharrem Gashi Orfijana Ahmeti Gjakovë, 2019

Upload: others

Post on 15-Feb-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    UNIVERSITETI I GJAKOVËS

    FAKULTETI I FILOLOGJISË

    PROGRAMI: GJUHË SHQIPE

    PUNIM DIPLOME

    Tema: “Huazimet sllave dhe turke në të folmen e Nivokazit”

    Mentori: Kandidatja:

    Prof. ass. dr. Muharrem Gashi Orfijana Ahmeti

    Gjakovë, 2019

  • 2

    Abstrakti

    Fjalët kyçe: huazime, leksiku, e folmja, Nivokazi.

    Me anë të këtij punimi, që përmes hulumtimeve dhe vështrimeve të vëmë në dukje përdorimin e

    shumë fjalëve të huaja në Nivokaz, të cilat janë përdorur dhe vazhdojnë të përdoren nga shumica

    prej nesh.

    Arsyeja e këtij punimi ka qenë dëshira e madhe për të mbrojtur Gjuhën e pastër Shqipe dhe

    mënjanimin e huazimeve të shumta.

    Në këtë punim kemi paraqitur zhvillimin historik, ndikimet e gjuhëve të huaja, si dhe rëndësinë e

    pastrimit të gjuhës.

    Po ashtu kemi paraqitur disa pamje nga fshati, një lloj dokumentari rreth fshatit si dhe këngët e

    vjetra, fjalë të urta, tregime, shprehje etj.

    Në këtë punim përmes hulumtimeve jemi përpjekur të sjellim një pasqyrë të disa fjalëve të huaja

    siç janë ato turke dhe sllave, përdorimi dhe ndikimet e tyre, pastaj disa nga gabimet kryesore

    fonetike, gramatikore dhe leksikore.

  • 3

    Deklarata

    Unë Orfijana Ahmeti, studente e Fakultetit të Filologjisë dega Gjuhë Shqipe në Gjakovë deklaroj

    se kjo temë diplome është punim origjinal. E gjithë literatura dhe burimet e tjera që i kam

    shfrytëzuar gjatë punimit janë plotësisht të cituara.

    Falënderim

    Me shumë kënaqësi do të shprehja falënderimet e mia të sinqerta për të gjithë ata që më

    ndihmuan dhe më përkrahën moralisht gjatë realizimit të kësaj teme.

    Edukimi është gjëja më e mirë që një prind mund t’i jep fëmijës së tij dhe krejt çka jam unë sot,

    ose shpresoj të bëhem, ju detyrohem prindërve të mi.

    Prandaj ju falënderoj dhe ju jam mirënjohëse përjetësisht të cilët ishin afër meje në çdo hap të

    jetës sime duke më ofruar mbështetje për çdo gjë.

    Falënderim i veçantë shkon edhe për mentorin prof. ass. dr. Muharrem Gashi, i cili e ka ndjekur

    ecurinë e këtij punimi me përkushtim duke më dhënë këshilla dhe ndihmë profesionale.

    Po ashtu i falënderoj me kënaqësi profesorët që më kanë mbështetur dhe mësuar përgjatë këtyre

    tri viteve.

    Por mbi të gjitha jam falënderuese ndaj Zotit për shëndetin dhe të gjitha të mirat që m’i ka

    dhuruar.

  • 4

    PASQYRA E LËNDËS

    Institucioni universitar, Universiteti “Fehmi Agani”…………………………………………….1

    Hyrje……………………………………………………………………………………………..5

    KREU I: Burimet e pasqyrimit dhe përpjekjet e rilindësve në gjuhën shqipe…………………...6

    1.1. Burimet e pasqyrimit të gjuhës shqipe………………………………………………………6

    1.2 Përpjekjet e rilindësve për normëzimin e shqipes…………………………………………....7

    KREU II: Vështrim historik dhe kulturor mbi Nivokazin……………………………………….8

    2.1. Kulla 117 anëtarëshe sot e braktisur…………………………………………………….….10

    2.2. Pamje nga kulla 117 anëtarëshe, Nivokaz………………………………………………….11

    KREU III: Ndikimet e gjuhëve të huaja…………………………………………………………12

    3.1. Ndikimi i gjuhës turke……………………………………………………………………....12

    3.2. Ndikimi i gjuhës sllave…………………………………………………………………… ..14

    KREU IV: Rreth disa fjalëve të huaja në të folmen e Nivokazit………………………………..15

    4.1. Fjalë të huaja nga burimet turke dhe sllave në të folmen e Nivokazit…………………......15

    4.2. Problemet fonetike dhe gramatikore në të folmen e Nivokazit………………………….....21

    KREU V: Pamje nga fshati Nivokaz…………………………………………………………….22

    5.1. Këngë tradicionale që këndohen në Nivokaz……………………………………………….23

    5.2. Fjalë e shprehje nga të folurit e Nivokazit me rrethinë……………………………………..26

    5.3. Fjalë të urta dhe shprehje të ndryshme ………….………………………………………….27

    5.4. Tregim tradicional nga jeta e banorëve……………………………………………………..28

    KREU VI:…………………………………………………………………………………….....29

    Përfundime………………………………………………………………………………….......29

    Literatura e shfytëzuar…………………………………………………………………………..30

  • 5

    HYRJE

    Duke qenë në dijeni për përdorimin e shumë fjalëve të huaja siç janë ato turke dhe sllave në

    gjuhën shqipe, e të cilat po ia humbin vlerat dhe domethënien e gjuhës, për këtë çështje besoj se

    asnjëri nga ne nuk është i kënaqur, kam vendosur për përzgjedhjen e kësaj teme.

    Për kundër faktit që gjuha jonë u ka bërë ballë huazimeve të shumta, duke e ruajtur identitetin e

    saj dhe duke u kushtuar rëndësi gjatë shumë periudhave të zhvillimit të gjuhës letrare.

    Synimi i këtij punimi është që të vëmë në dukje shumë fjalë dhe shprehje të huaja të cilat

    përdoren në fshatin Nivokaz dhe në rrethinën e saj. Duke i vështruar dhe shqyrtuar shumë fjalë të

    huaja, kemi përcaktuar nivelin e përvetësimit të standardit dhe mënjanimin e këtyre fjalëve.

    Në kreun e parë kjo çështje do të trajtohet duke filluar nga burimet e pasurimit të gjuhës shqipe

    dhe përpjekjet e rilindësve për normëzimin e shqipes. Në kreun e dytë do të paraqesim një

    vështrim historik, kulturor dhe arsimor mbi fshatin Nivokaz. Në kreun e tretë do të flitet për

    ndikimin e gjuhëve të huaja, gjegjësisht për ndikimet sllave dhe turke në gjuhën shqipe.

    Në kreun e katërt kemi paraqitur një numër të madh të fjalëve të huaja turke dhe sllave.

    Po ashtu edhe disa gabime fonetike, gramatikore dhe leksikore. Në kreun e pestë kemi shënuar

    disa këngë si: folklorike, këngë të nusërisë dhe të çiknisë. Po ashtu një tregim të vjetër, fjalë të

    urta e shprehje të ndryshme, të cilat e përfaqësojnë kulturën e këtij fshati duke e bërë kështu

    evidentimin e disa fjalëve të huaja me të cilat janë ndërtuar këto shprehje, këto këngë.

  • 6

    KREU I: Burimet e pasqyrimit të gjuhës shqipe dhe përpjekjet e rilindësve për

    normëzimin e shqipes

    1.1 Burimet e pasurimit të gjuhës shqipe

    Burimi kryesor i pasqyrimit të shqipes me fjalët që i duhen është formimi i fjalëve të reja me

    burimin e vetë gjuhës dhe sipas modeleve prodhimtare të sistemit fjalëformues të saj ose

    nëpërmjet shqipërimit të pjesëve përbërëse të fjalëve të huaja.

    Sot numri i fjalëve të reja të formuara me rrugët e mësipërme është i madh në të gjitha sferat e

    veprimtarisë së shqiptarëve. Të tilla, janë, p. sh.: domosdoshmëri, gatishmëri, qëndrueshmëri,

    mbingarkoj, mbishtresë, mbivlerë, nënçmoj, nëndetëse, përvetësim, përparësi, i përafërt, përuroj,

    ideor, burimor, parimor etj.

    Formimi i fjalëve të reja bëhet me anën e parashtesave, prapashtesave ose duke bashkuar dy tema

    fjalësh (fjalë të përbëra): përgëzoj, bashkëveprim, keqpërdorim.

    Kjo ka qenë dhe mbetet rruga kryesore për pasurimin e gjuhës shqipe.

    Studimet kanë treguar se mundësitë dhe mjetet fjalëformuese të shqipes janë të mëdha, prandaj

    ato duhen njohur e shfrytëzuar përherë e më shumë.

    Rrugë apo burim i dytë për pasurimin e gjuhës shqipe është përdorimi më i gjerë i fjalëve dhe

    frazeologjizmave nga goja e popullit.

    Këto fjalë, në mjaft raste, mund të shërbejnë edhe për të zëvendësuar fjalë të huaja të

    panevojshme, p.sh.: grimcë në vend të partikulë, brirëse në vend të trepan, kah-u në vend të sens-

    i, pështjellë në vend të spirë etj.

    Nga gjuha standarde mënjanohet pikërisht ai element i huaj që nuk shihet si pasuri e shqipes e që

    është i panevojshëm, përderisa gjuha jonë ka një mjet të vetin, po aq të qartë dhe shprehës, i cili e

    zëvendëson plotësisht elementin e huaj. Natyrisht, këto mjete të shqipes ende nuk i kemi njohur

    plotësisht dhe duhen gjurmuar më tej, për të sjellë në gjuhën e shkrimit vlerat që gjuha popullore

    i ka ruajtur gjatë shekujve ose që i ka krijuar dhe i krijon gjatë ripërtrirjes së saj. Për këtë na

    bindin të gjitha hulumtimet që janë bërë gjatë shekullit XX nga studiuesit shqiptarë në Shqipëri,

    në Kosovë dhe në hapësirat e tjera shqiptare. Një dëshmi të re përbën edhe materiali shumë i

    gjerë e me vlerë që është vjelë nëpërmjet aksionit kombëtar për mbledhjen e fjalëve dhe të

    shprehjeve popullore, i organizuar për shumë vjet radhazi nga Ministria e Arsimit dhe Instituti i

    Gjuhësisë dhe i Letërsisë pranë Akademisë së shkencave. Punë të ngjashme ka bërë e vijon të

    kryejë në Kosovë e në trojet shqiptare në Mal të Zi e në Maqedoni Instituti Albanologjik i

    Prishtinës.1

    1 Xhovalin Shkurtaj: “Kultura e Gjuhës”, Tiranë, 2006, f. 165, 66.

  • 7

    1.2 Përpjekjet e Rilindësve për normëzimin e shqipes

    Konstandin Kristoforidhi (1827-1895) është rilindësi i parë shqiptar që bëri përpjekje serioze për

    formimin e një gjuhe letrare kombëtare shqiptare që nga mesi i viteve të 60-ta të shekullit të

    kaluar. Si njohës i mirë i disa gjuhëve të huaja (greqishtes së vjetër dhe të re, latinishtes,

    italishtes, turqishtes, anglishtes, hebraishtes) ai pati mundësi të studionte thellësisht strukturën e

    gjuhës shqipe në të dy kryedialektet e saj. Ekspeditat e shpeshta që ndërmori nëpër të gjitha viset

    e Shqipërisë i dhanë mundësi të përmbledhte një begati të konsiderueshme leksikore dhe

    frazeologjike të gjuhës shqipe, e cila do t’i nevojitej shumë për hartimin e fjalorit të parë

    shpjegues të gjuhës shqipe. Kristoforidhi qe dhe mbeti gjuhëtar, edhe se provoi të hartoi ndonjë

    tregim artistik ose edhe ndonjë tekst mësimor.

    Të gjitha përkthimet fetare që i bëri si dhe veprat gjuhësore që shkroi, qenë në funksion të plotë

    të zhvillimit të gjuhës letrare kombëtare dhe të standardizimit të të dy varianteve letrare me baza

    dialektore.

    Konstandin Kristoforidhi i cili i hyri pastrimit të gjuhës letrare shqipe me themel ai largoi të

    gjitha orientalizmat, sllavizmat e neolatinizmat, duke përdorur në vend të tyre fjalë që mori nga

    gjuha e folur shqipe ose nga veprat e autorëve tanë të veriut.

    Ai, madje, edhe vetë farkoi një numër të madh neologjizmash me mjete gjuhësore që ofronte

    shqipja, veçanarisht me anë të prejardhjes dhe të kompozimit.

    Të këtilla janë: i pabrimë, i pagjetur, i paparë, paramendje, përfolje, përmbledhje, përmbytje,

    shpërfytyroj; fushatë, urdhëratë, shërbesë, trupeni, këmbyerje, ligjetur, shkronjës, lundrezë,

    kujdestar, tymëtar, lajmëtar etj.2

    2 Dr. Fadil Raka: “Historia e shqipes letrare”, Prishtinë, 2005, f. 130.

  • 8

    KREU II: Vështrim historik dhe kulturor mbi Nivokazin

    Nivokazi është fshat në komunën e Gjakovës, që shtrihet në pjesën perëndimore të saj, kufizohet

    me fshatrat si: Molliq, Berjahë, Dobrosh, Junik. Ndodhet rreth 20 km larg nga qendra e

    Gjakovës.

    Popullsia

    Përbërja etnike shqiptare, pasardhës. Për nga besimi fshati Nivokaz është i popullsisë myslimane

    dhe ka së bashku me rrethinë 3.500 banorë.

    Kultura

    Nivokazi njihet si fshati i kullave të gurit të cilat i kanë ndërtuar paraardhësit tanë dhe me

    pamjen e tyre e bëjnë fshatin të duket i bukur dhe i veçantë.

    Kemi grupin muzikor folklorik SHKA “Zenel Imeri”.

    Ja vlen të cekim që edhe shumë artistë shqiptarë kanë realizuar videoklipet e tyre në këtë fshat të

    cilat e karakterizojnë vendin si: Shkurte Fejza, Ilir Shaqiri, Motrat Mustafa, po ashtu edhe

    Muhamet Sejdiu i cili është vendas i këtij fshati .

    ARSIMI

    Adresa: Berjahë

    Komuna: Gjakovë

    Historiku i shkollës

    Shkolla fillore “Bajram Sadriu” në Berjahë, u ndërtua si domosdoshmëri e kohës dhe e kushteve

    të papërshtatshme që kishin nxënësit e fshatrave: Nivokaz, Berjahë dhe Stubëll. Numri i tyre

    ishte i madh, të cilët udhëtojnë për të mësuar në shkollën fillore në Ponoshec dhe Molliq. Lumi

    “Erenik” ishte pengesë e madhe sidomos në stinën e pranverës dhe të vjeshtës, ngase nuk kishte

    urë mbi lumë dhe kështu lindi nevoja që edhe këto fshatra të kishin shkollën e tyre. U siguruan

    mjetet financiare për blerjen e truallit nga vetë banorët e fshatrave Nivokaz, Stubëll dhe Berjahë

  • 9

    dhe të përkrahur nga Bashkësia e Arsimit të komunës u ndërtua shkolla e re e cila filloi të punoi

    më 10 tetor 1984. Ushtrues i detyrës së drejtorit u emërua Alush Sadrija, ndërsa në vitin 1985

    drejtor u zgjodh Nezir Mustafa, i cili ishte në këtë detyrë deri në vitin 1996. Pas tij drejtor u

    zgjodh Mahmut Sadiku deri në vitin 2003 dhe prej vitit 2003 drejtor emërohet Januz Smajli deri

    më 2016, ndërsa drejtor i tanishëm është Shaqir Alija.

    Gjatë viteve të 90-ta edhe arsimtarët e shkollës sonë përjetuan dhunë dhe maltretime nga më të

    ndryshmet nga pushtuesi serbo-sllav. Gjatë luftës kësaj shkolle ju vranë katër mësimdhënës:

    Rexhep Sadiku dhe Hasan Osmani nga fshati Nivokaz, Isuf Ahmeti nga fshati Stubëll dhe

    Mehmet Avdyli nga fshati Botushë.

    Gjatë luftës, pikërisht më 02.8.1998 forcat serbe e dogjën dhe e shkatërruan tërësisht objektin e

    shkollës së bashku me tërë dokumentacionin pedagogjik. Menjëherë pas luftës u ndërtua, nga

    Komiteti Hebraik i Britanisë së Madhe, një objekt shkollor i tipit montazhë si ndihmë

    emergjente, por që nuk i plotësonte as për së afërmi nevojat e shkollës.

    Në vitin 2007 u ndërtua shkolla e re e financuar nga MASHT. Që nga fillimi e deri më sot

    shkollimin fillor në këtë shkollë e kryen 33 gjenerata.3

    3 Tregoi: Shaqir Alija, drejtor i SHFMU. “Bajram Sadriu”, Berjahë.

  • 10

    2.1 Kulla 117 anëtarëshe, sot e braktisur

    Në deklarata më herët te shqiptarët karakterizohej jeta në bashkësi të mëdha, sidomos në fshatrat

    ku jetonin një numër i madh anëtarësh të cilët i kishin të ndara detyrat.

    Kjo ndodhte sepse numri më i madh i banorëve jetonin nga bujqësia. Ndër vite kishte breza ndër

    breza që jetonin bashkë, madje kjo ishte normale për kohën, po të kërkohej të ndahesh nga

    familja do të duhej një arsye e fortë; të shkosh në kurbet, apo të shkosh në qytete tjera për

    studime.

    Kështu familja Nivokazi në fshatin Nivokaz jetonin me 117 anëtarë së bashku në kullën e Shejh

    Hazirit. Në vitin 1977 ishte realizuar një dekumentar nga regjisori Besim Sahatçiu, një tregim i

    rrallë të cilët e kishin pasqyruar mënyrën e jetesës të kësaj familje gjatë 24 orëve, dokumentar i

    cili ishte fitues i shumë çmimeve ndërkombëtare.

    Në vitin 1985 janë ndarë në 5 vëllazëri të mëdha, pastaj me kohë janë ndarë të gjithë.

    Tani janë diku 10 shtëpi nga kjo familje në Nivokaz, pjesa tjetër janë nëpër Evropë si: Zvicër,

    Austri, Gjermani, Amerikë, Itali por edhe mbrenda qyteteve të tjera në Kosovë.

    Tani pronar i kullës është Fahri Nivokazi që jeton në Gjermani dhe i cili është arsyeja që kulla

    qëndron ende në këmbë dhe nuk ështe shkatërruar si shumë kulla të tjera të fshatit.

    Tregimet që i dëgjojmë tani nga personat të cilët kanë jetuar aty, janë mjaft emocionuese dhe

    ndjenja e fryma që e pasqyrojnë ndikojnë mjaft pozitive dhe interesante tek të tjerët sidomos tek

    të rinjtë. Rrethanat dhe mënyrat e jetesës kanë ndryshuar shumë, kështu tregon edhe njëra ndër

    protagonistet me shumë nostalgji për kohën e atëhershme, jetën në harmoni dhe dashuri.

    Përkundër faktit që tani jetesa është më e lehtë dhe më e pasur, mirëpo kohezioni i asaj kohe

    mbetet peng gjithmonë në kujtimet e bukura dhe me nevojën e njeriut për njeriun.4

    4 Nga: Emisioni Arkiva, RTK.

  • 11

    2.2 Kulla e familjes 117 anëtarëshe, Nivokaz

  • 12

    KREU III: Ndikimi i gjuhëve të huaja

    3.1 Ndikimi i gjuhës turke në gjuhën shqipe

    Fjalët nga turqishtja nisin të hyjnë në gjuhën shqipe që nga shekulli XV. Siç dihet pushtimi

    Osman në Shqipëri zgjati V shekuj, deri më 1912. Gjurmët e këtij pushtimi mbetën edhe në

    gjuhë.

    Fushat që u prekën më shumë nga turqishtja kanë qenë urbanizmi, veshja, kuzhina, administrata

    etj.

    Më të pakta qenë ndikimet në fushat e bujqësisë, të blegtorisë, e të bimësisë.

    Më të hershmet janë huazimet leksikore në fushën e luftës e të veshjeve: bori, çarçaf, qorape,

    daulle, dyfek, fitil, sënduk, top…pastaj vijnë fjalët edhe nga fushat e tjera: baba, bilbil, fodull,

    hak, hambar, inat, pazar, raki, sahat etj.

    Ky fond i parë i fjalëve turke erdhe e u rrit me fjalë të kuzhinës, të jetës shoqërore etj.

    Duhet shënuar që shumë fjalë të burimit oriental janë asimiluar plotësisht nga shqipja dhe janë

    bërë pronë e saj. Nëpërmjet turqishtes kanë hyrë në shqipe edhe fjalë arabe ose persiane, prandaj

    përdoret emërtimi orientalizma, por gjuhë huazuese për shqipen dhe e këtyre fjalëve ka qenë

    turqishtja5.

    Frang Bardhi (1635) ka shumë fjalë turke, që mbase nuk kanë qenë në kohë të tij të gjitha

    popullore.

    5 Prof. dr. Jani Thomai: “Leksikologjia e gjuhës shqipe”, Tiranë, 2002, f. 259.

  • 13

    Le të përmendim nga sfera ekonimike, shtëpiake dhe e kuzhinës: kazani, tepsi, hambar, konak,

    themel, biber etj. Nga sfera shoqërore, administrative e ushtarake: pazar, top, hajn, hesap,

    berberi, bajrak, doganjë, raje etj.

    Te Pjetër Bogdani, gjinden disa fjalë të sferës fetare muhamedane, si kurban, dervish, myfti,

    hoxhë. E fjalë shtazësh e bimësh si: deve, selvi. Një krahasim i elementit turk të kolonive

    arbëreshe të Italisë me atë të veprave letrare, na tregon së pari që dëshmia e dialektit të atyre si

    burim me karakter popullor është më e sigurt se e këtyre: sepse autorët sidomos ata më të vonët

    si Bardhi e Bogdani, mund të kenë përdorur edhe ndonjë fjalë turke, që njihej ndër shkollarë, po

    s’kish hyrë në shtresat popullore6.

    3.2 Ndikimi i gjuhës sllave në gjuhën shqipe

    Fjalët me burim sllav janë ato që kanë hyrë nga serbishtja dhe bullgarishtja gjatë kohës

    mësjetare. Fjalë sllave në shqip kemi në disa sfera, si: në bujqësi, në blegtori, në zejtari dhe në

    sferën e organizimit shoqëror etj., p.sh.: trup, kockë, grusht, memec, strehë, prag, oborr, kyç,

    kovë, lopatë, patë, mace, kovaç, gozhdë, çekiç, pushkë, fllad, dobi, prashiti, grabiti, gostiti,

    neveriti, mërziti, habiti etj. Nga sllavishtja kanë mbetur në shqipen edhe disa emra vises,

    lumenjsh, malesh etj, si: Bistrica e Bushtrica, Qorovada, Pogradeci, Zadrima, Zagora e Zagoria

    etj. Shumë prej toponimeve sllave, sidomos emrat e fshatrave janë zëvendësuar me emra shqipë,

    si p. sh.: Miras në vend të Bozhigrad. 7

    Kontaktet midis shqipes dhe gjuhëve sllave të jugut nuk kanë qenë të njëtrajtshme as në hapësirë

    e as në kohë, i karakterizon dinamizmi dhe në këtë dinamizëm ato kanë qenë vazhdimisht të

    lidhura me zhvillimet mbrenda shqipes ashtu si mbrenda dialekteve dhe gjuhëve sllave të jugut,

    në aspektin kohor, ashtu si në aspektin hapësinor. Në periudha të gjata kohore shqipja dhe gjuhët

    sllave të jugut kanë bashkëjetuar në situata dhe raporte të ndryshme. Kjo ndërlidhësi raportesh në

    kontaktet më intensitet të ndryshëm në kohë të ndryshme kërkon që rezultatet e këtyre

    kontakteve qoftë mbrenda shqipes, qoftë mbrenda sllavishteve, të shihen në mënyrë të

    diferencuar, jo vetëm si masë e tërë e sllavizmave të shqipes të albanizmave të gjuhëve sllave.

    Në një pjesë të studimeve ballkano-sllavistike është shprehur mendimi se sllavizmat e shqipes

    janë të ngjashëm ose të njëjtë me sllavizmat e rumanishtes. Mbi bazë të një supozimi të tillë

    6 Eqrem Qabej: “Studime Gjuhësore III”, kapitulli V, f. 68

    7 Xhovalin Shkurtaj: “Kultura e gjuhës”, Tiranë, 2006, f. 174.

  • 14

    madje G.Svane (1992) e ka bërë klasifikimin e këtyre huazimeve sipas fushave semantike ashtu

    si janë bërë për rumanishten. I. Popovic (1960), historian i shquar i serbishtes e ballkanolog,

    mendonte se shumë shpjegime në historinë e serbokroatishtes dhe të dialektologjisë sllave të

    jugut i detyroheshin miksoglotisë.8

    KREU IV: Rreth disa fjalëve të huaja në të folmen e Nivokazit

    4.1 Pas disa bisedave që kam zhvilluar me bashkëfshatarët e sidomos me të moshuarit, kam

    arritur t’i shqyrtoj dhe t’i vë në dukje disa fjalë të huaja sllave dhe turke

    Bujrum pasth. turq. Mirë se erdhe

    Bakshish- em. turq. Të holla që i jepen dikuj

    Burek- em. turq. Byrek

    Allahile- pasth. arab. Pashë Zotin!

    Aksham- turq. Mbrëmje

    Adet- em.turq. Zakon

    Begenis- f.turq. Kur pëlqen dikë

    Beter- em. turq. I shëmtuar

    Bunar- em. turq. Pus

    Baxhanak- em. turq. Kunat (burrat që i kanë gratë motra)

    Bardak- em. turq. Gotë

    Bajrak- em. turq. Flamur

    Bahqe- em. turq. Kopsht

    Batare- serb. Shkatërroj. pushkatoj

    Baticë- em. serb. Zonja e shtëpisë

    Badihava- ndaj. turq. Kot

    Ashiqare- ndaj. turq. Haptazi, sheshit

    Astar- em. turq. Pëlhurë

    Javash- ndaj. turq. Ngadalë

    8 Rexhep Ismajli: “Studime për historinë e shqipes në kontekst ballkanik”, Prishtinë, 2015, f. 469, 70.

  • 15

    Pegull- em. serb. Hekur për hekurosje

    Qoban- em.turq. Ai që kullotë bagëtinë

    Qakmak- em. turq. Shkrebëz

    Qizmë- em.turq. Këpucë prej lëkure

    Fukarallak- mbi. turq. Varfëri

    Gazep- em.turq.Vuajtje, mundim

    Gjyhna- em.turq. Mëkat, dhembshuri, gabim

    Hala- ndaj. turq. Akoma, ende

    Hajvan- em.turq. kafshë

    Japi- em.turq. Shtëpi

    Sjalicë- em.serb. Poç elektrik

    Stabilizator- em. serb. Rregullator

    Spirrë- mb.serb.I/e hollë

    Dakik- em. turq. Minut

    Dert- em. turq. Shqetësim

    Haber- em. turq. Lajme

    Sakicë- em. serb. Sopatë

    Shejtan- em. turq. Djallë

    Shtagë- em. serb. Shkop

    Penxhere- em.turq. Dritare

    Nishan- em. turq. Shenjë

    Mixhë- em. turq. Xhaxhai

    Mraz- em. serb. Ftohtë i madh, acar

    Mahallë- em.turq. Lagje

    Kimet- em. turq.Rëndësi, vlerë

    Konak- ndajf .turq. Odë

    Kerr- em. turq. Makinë, veturë

    Kanun- em. turq. Ligj

  • 16

    Kanop- em. Litar

    Troha- em. serb. Thërrmija

    Vadit- f. serb. Ujit, ujitje

    Xham- em. turq. Qelq

    Xhab- em. serb. Bretkosë

    Sob- em. serb. Dhomë

    Hasmë- em. Armik

    Kasavet- ndaj. Shqetësim

    Strujë- em. serb. Rrymë

    Dugojë- em. serb. Dyqan

    Bollincë- em.serb. Spital

    Amanet- em.turq. Porosi, porosia që ja japim dikuj për të na bërë patjetër një punë, dëshira e

    fundit.

    Aferim- pasth. turq. Të lumtë

    Arnaut- em. turq. shqiptare, shqiptar i ardhur në Turqi

    Bereqet- mb. turq. Harmoni (përdoret në shenjë falënderimi)

    Çarshi- em.turq. Treg

    Cergash- em.serb. Magjup

    Çikë- mb.vajzë (mendohet që rrjedh nga serbishtja, kçi, kçer)

    Asajde- ndajf. turq. Andej(tregon drejtimin)

    Avaz- em. turq. e zakontë, e mërzitshme

    Baballë- mb. turq. I patëkeq, shpirtmirë

    Helbet- ndaj.turq. Ndoshta, me siguri

    Hyzmetqar- turq. Shërbyes

    Ingje- em.turq. Gruaja e xhaxhait

    Fikall- ndajf. turq. I vetmuar

    Kismet- ndaj. turq. Fat(përdoret për të uruar në të ardhmen)

    Kyvet- ndajf. turq. Fuqi, forcë

    Baski- em. serb. Gozhdë

  • 17

    Bubrekë- em.serb. Veshkët

    Bure- em. serb. Shishe

    Certan- em. serb. Film vizatimor

    Qebe- em. serb.Batanije

    Poqurkë- em. serb. Këpurdha

    Prashit- f. serb. Skalit dheun

    Prashak- em. serb. Pluhur për tretje

    Pod- em. serb. Dysheme

    Penzija- em. serb. Penzion

    Porez- em. serb. Tatim

    Pivë- em. serb. Birrë

    Prekulicë- em. serb Rimorkjo

    Opshtinë- em. serb. Komunë

    Mrezh- em. serb. Rrjetë

    Magaricë- em. serb. Gomaricë (prapashtesa icë nga serbishtja)

    Kuqnicë- em. serb Frenë

    Kupatillë- em.serb. Banjo

    Krajlicë- em.serb. Mbretëresha

    Skllopkë- em. serb. Ndërprerës

    Slikë- em.turq- Fotografia

    Stan- em. serb. Banesë

    Smenë- em.serb. Ndërrim, orar në punë

    Stanica- em. serb. Stacion

    Stol- em. serb. Ulëse e vogël

    Supë- em.serb. Stacion policor

    Sudar- serb. Ndeshje

    Tanir- em. serb. Pjatë

    Teslicë- em. serb. Sqepar

  • 18

    Ulicë- em. serb. Rrugicë

    Vullon- em. serb. Timon

    Zejtin- em. serb. Vaj

    Zagar- em. serb. Qen gjahu

    Zit- em. serb Muri

    Ezhel- em.serb. Orator, i shkathët nga goja

    Hasret- em. turq. Djalë/vajzë e vetme si gjini apo si fëmijë

    Berber- em. turq. Ai që e ka për mjeshtëri të qethë flokët

    Jatgan- em. turq. Pushkë

    Pilaf- em. turq. Oriz

    Bure- em. serb. Fuqi

    Domaçica- em. serb. Zonja e shtëpisë

    Sklub- em. serb. Giliqe, që bëhen rreth syrit

    Stubc- em. serb. Dru i trashë, hu

    Sud- em. serb. Gjykatë

    Aman- pasth. arab. Pashë Zotin!

    Buçuk- em. turq. Ngushtë, e ka punën buçuk, ngushtë.

    Bajraktar- em. turq. Flamurtar, krushku që e mban flamurin në dasmë

    Bajat- em. turq. Që e ka humbur vlerën(bukë, gjellë, është bërë e mërzitshme)

    Çirak- mb. turq. Ndihmës, në formë ironie, gjoja ke bërë shumë

    Dogri- ndajf. Menjëherë.

    Gafil- ndaj. turq. Në gjendje të papërgatitur

    Izëm- ndajf .turq. Leje për të shkuar(a po na jepni izën)

    Jakne- em. serb. Xhaketë

  • 19

    Mast- em. serb. Yndyrë, mjet shërues

    Pumpa- em. serb. Pompa

    Agë- em. turq. Zoti i shtëpisë, por që përdoret edhe për moshën e vjetër si formë nderi

    Azgan- mb. turq. që ka shtatë të lartë, i shkathët, sy patrembur

    Tezak- em. turq. Çuni i tezes

    Dërzhavë- em. Shtet

    Digitron- em. serb. Teledirigjues

    Frizheder- em. serb. Frigorifer

    Ostallë- em. serb. Tavolinë

    Okolinë- em. serb. Rrethinë

    Jadranka- em. serb. Sandale

    Kadë- em. serb. Vaskë

    Kastravec- em. serb. Trangull

    Kauç- em. serb. Divan

    Kërrni- em. serb. Bajame

    Kimik- em. serb. Stilolaps

    Kfaqill- em. serb. Lidhëse

    Kolicë- em. serb. Karrocë

    Kompir- em. serb. Patate

    Krajl- em. serb. Mbret

    Mesele- em.turq. Tregim, ndodhi

    Msit- mb. turq. Personi që shkon, shkuesi

    Nalet- em. turq. Dreq

    Pasterm- em. turq. Mish i konservuar për ushqim dimri

    Sade- turq. Pa sheqer (kafe)

    Sarillak- em. turq. Sëmundje e verdhëzes

    Serbez- ndajf. turq. I trimëruar

  • 20

    Vesvese- turq. Dyshim

    Zullum- em.turq. dëm, i bën dëm

    Pirun- em. turq. Vilushkë

    Shtapiq- em. serb. Shkopinj të njelmët

    Shafciger- em. serb. Kacavidë etj.

  • 21

    4.2. Problemet fonetike dhe gramatikore në të folmen e Nivokazit

    Nivokazi, është ashtu si edhe i gjithë qyteti i Gjakovës flet dialektin e gegërishtes.

    Më poshtë do t’i theksojmë disa gabime fonetike, gramatikore dhe leksikore.

    Ndër përdorimet më të shpeshta që bëhen në të folmen e Nivokazit janë:

    përdorimi i zanores hundore ậ që i kunërpërgjigjet ë në standard p.sh., nậna –nëna, hậna-hëna,

    dhậnë-dhënë, njậni-njëri etj.

    •Rotacizmi: syni-syri, vena-vera, zani-zëri etj.

    •Asimilimi i grupeve bashkëtingëllore me-mb, -nd, që dalin si: m, n. P. sh.:

    kama-këmba, kumull-kumbull, mesa-mbesa, veni-vendi, katun-katund, huna-hunda,

    shnet-shëndet etj.

    Kemi mjaft raste kur zanorja a kthehet nëpërmjet ë p.sh:

    livrit (lëviz-lëvrit), livroj(lëvroj), livdoj(lavdoj) etj.

    Zëvendësimi te bashkëtingëlloret -nj me-j, ku ndodhet sidomos në fund të fjalës te shumësi i

    emrave. P.sh: ftonj-ftoj, hunj-huj, thonj-thoj etj.

    Po ashtu në togjet vokalike -ie, është asimiluar në -i, p.sh: mill (miell), dielli (dielli) etj.

    Kalimi eu në -ë i hasim në disa raste si p.sh:

    Vetëll-vetull, hekër-hekur, flutër-flutur, lepër-lepur etj.

    •Parafjalët e gjuhës shqipe ndër, nën, në të folmen e Nivokazit, dëgjohen si nër. P. sh.:

    Nër tavolinë (nën tavolinë), e kam nër men (e kam ndër mend) etj.

    •Aglutinacioni si fenomen i përngjitjes së fjalëve si tek të gjitha të folmet e gegërishtes gjithashtu

    edhe në Nivokaz kemi raste të tilla si: çatje e lash librin - që atje e lashë librin, çanej shkova-

    që andej shkova, knej osht ruga-këtej është rruga, anej është shkolla-andej ështe shkolla

    etj.

    Po ashtu edhe te numërorët pas numrit dhjetë, p. sh:

    Dymdhet (dymbëdhjetë), pesëmdhet (pesëmbëdhjetë), tetëmdhet (tetëmbëdhjetë) etj.

  • 22

    KREU V: Etnografia e të folurit në Nivokaz

    Pamje nga fshati Nivokaz

  • 23

    5.1 Këngë trandicionale që këndohen në Nivokaz

    Këngë folklorike:

    Albulena o moj prita prita

    Ndal sulltan o se t’erdhi dita

    Skëndërbeu o prej majes kalit

    Si rrufeja o po zbret prej malit

    Skëndërbeu o ja boni betë

    Po të zuna o në Albulenë

    Asnjë i gjallë o nuk do t’shpëtoj

    Fushën gjaku o do ta mbuloj

    Marr ushtrin o e morri ika

    E vrenoci o se zu prita

    Dhe prap pash o se t’zu rreziku

    Mjerë kush mbeti o e lum kush iku

    Albulena o moj gropa gropa

    Met ushtria o moj mish për korba

    Për vend ton o mor për liri

    Albulenë o e bojm Arbni

    •Qenka pjekur shega

    O moj vajz rekjane

    Prit pak ta ul degën

    Se ti sheg mu bane

    Ule kpute mori shegen

  • 24

    Te kuqe si gjaku

    Me ta puth pak synin

    Po me djeg maraku

    O moj vajz rekjane

    O moj si ere e detit

    Kur zbret nga kalaja

    Te burrat e begut

    Her si vala e Drinit

    Her si vale fushe

    O moj vajz rekjane

    Ka me tmar per nuse9

    •Këngë të çiknisë

    Shuni gra e o shuni fëmijë

    Do ta mbajna mori pak qetsie

    Pak qetsie o duhet me majte

    Per me nie o lulen tu kajte

    Shuni gra e o nja pes dakika

    Se kjo osht o nata për çika

    Kaj moj lule o moj kaj se shkove

    Dy her ngryk oj lule nuk na more

    Kaj oj moter e ule shamijen

    Qysh pe len oj moter vetem shpijen

    Kaj oj lule mori n’shami t’kuqe

    Neser mbrama o bajrak ner nuse

    9Marrë nga grupi folklorik SH.K.A Zenel Imeri, Nivokaz, 2019

  • 25

    Këngë të nusërisë

    Këtij vllaut t’nuses ju gzoft zemra

    Na qoj nuse lis me rrema

    Lis me rrema tanë degë degë

    Poj vjen era mollë e shegë

    Molla hahet, shegu piqet

    Qehrja nuse nuk po hiqet.

    Mori nuse lule ftoni

    Boll e pive ujt e kronit

    Ujt e kronit te bon zarar

    Hajde te na se bon sefa

    Bon sefa tu nejt ner hije

    Te pikin bujlija per mi krye10

    10

    Tregoi: Time Sylaj, 67 vjeçare, Nivokaz, mars 2019.

  • 26

    5.2. Fjalë e shprehje nga të folmet e Nivokazit me rrethinë

    U kry pazari/ka përfunduar tregu

    Kurrnja nuk menon qysh duhet/asnjë nuk mendon si duhet

    Jam kan sot paradite n’shpi tane/kam qenë sot në shtëpinë tënde

    Pjeki do kallamoqa/piqi disa misra

    Veshi qito tesha/vishi këto rroba

    Jam kan lodh/kam qenë lodhur

    Shko qasajde, mos hajde ksajde/shko andej, mos eja këndej

    N’paqe qef shko/nëse ke dëshirë shko

    Dertin tond kush se kish/problemin tënd askush s’e ka

    Ah un i mjeri/ah unë i gjori

    Kqyri punt e veta ti/shihi punët tua

    A ja ki dhan haberin/a ja ke dhënë lajmin

    Zoti ju qoftë sabrin/Zoti iu dhashtë durimin

    E kanë nxanë sehiret/e kanë zënë magjitë

    Koka bo rruga skllotë/qenka bërë rruga ujë (bora në të shkrirë)

    Nshoja shkamin gjyshit/lëshoja karrigen gjyshit (ulëse e vogël prej druri)

    Koka gzu për japin e re/qenka gëzuar për shtëpinë e re

    Jom merdhi n’ket mraz/jam ftohur në këtë acar11

    11

    Tregoi: Time Sylaj, 67 vjeçare, Nivokaz, mars 2019.

  • 27

    5.3 Fjalë të urta:

    Dita e mirë shihet në mëngjes!

    Me ni lule s’qel Pranvera!

    Ujku qimen e ndërron, por zakonin se harron!

    Gruja e shtin dreqin në shishe!

    Burrë e gru si mish e thu!

    Gjuha shkon ku dhemb dhëmbi!

    Trego me kë rrin të të them se kush je!

    Ma mir sokol një herë, se sorr gjithëherë!

    Kush e kesh, e vesh!

    Foli plakës të dëgjoj nusja!

    Qeni që leh nuk kafshon!

    Buk e kryp e zemër!

    Çka ka shpija, kallzon fmija!

    Sot je, nesër s’je!

    Guri pushon në vend të vet!

    I duruari, i fituari!

    Kush s’ka kokë, ka këmbë!

    Burrë e grua si mish e thua!

    Dardha bien nën dardhë!

    Ai që di më së shumti, flet më së paku!

    Shprehje të ndryshme:

    Elhamdulilah, të ruajtë Zoti, pasha Natën e Madhe, Allah ty t’kofshim falë, Bismilah, Evallah,

    aksham, sabah, etj.

  • 28

    5.4 Tregim tradicional nga jeta e banorëve:

    Dita e Verës

    Dita e Vers ktyneher u festojke me 14 Mars e zgatke dy dit, krejt njerzia e postafat fmija, dilshin

    naper fusha, knojshin, lujshin e mledhshin lula e djemt mledhshin edhe gllija. Krejt masditja

    shkojke tuj u en naper fusha, npromje u mledhshim krejt u bojshim kallabllak naper oborr e i

    dhezshim gllijat e fmija sa mujshin i kapercejshin. Ne saba pa zbardh dita na grat shkojshim te

    kroni me i lag kuleqt e sa u kthejshim ne shpi, i sterpikshim qoshet e shpis per mos me pas buba

    vers, masne krejt robve te shpis jau lagshim ftyren per mos me i nxon ethet.

    Ju jepshim edhe omelsina e vo fmive tu ju thon: kofshi tomel si sheqeri e tbardh si voja.

    Fmija kur u qojshin nsaba, e prekshin me dor ka ni cop hekur se e kan per mir, e qishtu ton diten

    e urojshim njoni-tjetrin, u mledhshim me kujshi e vishin edhe musafir, e tan kjo u bojke per me

    na pru fat, shnet e dashni e me i lon krejt tkqijat mas.12

    12 Tregoi: Hanumshahe Ahmeti, 84 vjeçare, Nivokaz, mars 2019. Tregimi i paraqitur është shënuar ashtu siç e ka treguar personi në fjalë.

  • 29

    KREU VI

    Përfundime

    Në këtë punim synuam që përmes disa shqyrtimeve të materialeve të ndryshme, bisedave apo

    këshillave, të vëmë në dukje fjalë të huaja që janë një numër i madh prej tyre, sidomos ato turke

    dhe sllave të futura në leksikun e gjuhës shqipe. Tashmë një numër i madh i huazimeve përdoren

    në fshatin Nivokaz dhe në rrethinë, ky fakt sjellë problem në komunikimin e përditshëm, pasi që

    mesazhi që përcjellë folësi nuk është plotësisht i qartë dhe e bastardon gjuhën tonë të pasur.

    Po ashtu në punim, është paraqitur historiku, kultura, arsimimi i fshatit Nivokaz. Kemi paraqitur

    edhe traditat, zakonet dhe doket të cilat janë pasqyrë e kulturës së pastër dhe të lashtë të

    Nivokazit.

    Metodat që kemi përdorur në trajtimin e çështjes sonë, i kemi të mbështetutra në punime, pastaj

    në vëzhgimin dhe interpretimin e folësve të kësaj treve.

    Jemi përpjekur që përveç disa fjalëve të huaja t’i pasqyrojmë edhe disa nga gabimet kryesore

    fonetike, gramatikore dhe leksikore që bëhen vazhdimisht në të folmen e fshatit tim.

    Vijmë në përfundim se në arealin e të folmes së Nivokazit, si dhe në rrethinë të saj, është

    konstatuar se ka një përdorim konsiderueshëm të fjalëve të huaja, madje shumica prej tyre janë

    plotësisht të panevojshme.

    Duke pasur një gjuhë kaq të bukur dhe të pasur nuk na ka mbetur fare nevoja që të përdorim fjalë

    të huaja. Përkundrazi ta mbrojmë dhe t’ia dimë vlerën sepse shumë atdhetarë luftuan dhe dhanë

    jetën për lirinë e këtij vendi dhe për të folurit e gjuhës shqipe.

  • 30

    Literatura e shfrytëzuar

    THOMAI Jani, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2002.

    QABEJ Eqrem, Studime gjuhësore III, Rilindja.

    SHKURTAJ Gjovalin, Kultura e gjuhës, Tiranë, 2006.

    RAKA Fadil, Historia e shqipes letrare, Prishtinë, 2005.

    ISMAILI Rexhep, Studime për historinë e shqipes në kontekst ballkanik, Prishtinë, 2015.

    http://gjakovaportal.com/al/

    https://www.koha.net/

    http://gjakovaportal.com/al/https://www.koha.net/