universidad intercultural maya de quintana roo tesis. joaquin tun ramirez...ser en el mundo, ser...
TRANSCRIPT
Ser en el mundo, ser nosotros • Wíinikil yóok’ol kaab, jée bixo’one’ • To be in the world, to be ourselves
PARA OBTENER EL TITULO EN
LICENCIADO EN LENGUA Y CULTURA
TESIS
FENÓMENOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA
LENGUA MAYA EN LA COMUNIDAD DE
KANCABCHEN
PRESENTA
JOAQUIN TUN RAMIREZ
JOSÉ MARÍA MORELOS, QUINTANA ROO, MÉXICO
OCTUBRE DE 2016
(Times New Roman 14)
Universidad Intercultural Maya
de Quintana Roo
III
Dedicatoria
A mis padres
Martin Tun Canul Ángela Ramírez León
A mi hermano y cuñada
Román Tun Ramírez Derly Manzanilla Pacheco
A Lucy Estela Hoil Chí, amiga y compañera.
Caracterizada por su sonrisa y buen humor.
Descanse en Paz
IV
Agradecimientos
Al Mtro. Hermilo Gómez Hernández por todo el apoyo brindado, su amistad y por formar
parte de esta tesis.
A la Mtra. Marlene Chuc Maldonado y el Mtro. Eduardo Montalvo Pool por su paciencia y
las recomendaciones realizados a este trabajo.
A la Mtra. Ligia Peláez Aldana por alentar a iniciar este proyecto de investigación.
Alaba a Dios en su santuario;
Alabadle en la magnificencia de su firmamento.
Todo lo que respira alabe a Jehová. Aleluya.
Salmo 150
V
Índice
Introducción ...................................................................................................................... 1
Capítulo I
La Comunidad .................................................................................................................... 2
1.1 Ubicación geográfica.................................................................................................. 2
1.2 Características generales ........................................................................................... 3
1.2.1 Actividades económicas ......................................................................................... 4
1.2.2 Clima, flora y fauna ................................................................................................. 5
1.3 La población: Su historia y composición .................................................................... 6
1.4 La lengua y la cultura ................................................................................................. 9
Capítulo II
Marco referencial .............................................................................................................. 11
2.1 Justificación ................................................................................................................ 11
2.2 Planteamiento del proyecto ...................................................................................... 13
2.3 Pregunta de investigación ......................................................................................... 14
2.4 Objetivos .................................................................................................................... 15
2.4.1 Objetivo general ..................................................................................................... 15
2.4.2 Objetivos específicos .............................................................................................. 15
2.5 Limitaciones ............................................................................................................... 15
2.6 Definición de términos .............................................................................................. 16
Capítulo III
Revisión de literatura ........................................................................................................ 19
3.1 Lenguas en contacto .................................................................................................. 19
3.2 Fenómenos sociolingüísticos ..................................................................................... 21
3.2.1 Actitudes lingüísticas .............................................................................................. 22
3.2.2 Bilingüismo .............................................................................................................. 24
3.2.3 Diglosia ................................................................................................................... 26
3.2.4 Desplazamiento ..................................................................................................... 27
3.2.5 Ecología de presiones ............................................................................................. 29
3.2.6 La facilidad compartida ........................................................................................... 31
VI
Capítulo IV
Metodología ...................................................................................................................... 35
4.1 Tipo y diseño de proyecto ......................................................................................... 35
4.2 Objeto de estudio ...................................................................................................... 36
4.3 Participantes y técnicas de recolección ..................................................................... 36
4.4 Instrumentos .............................................................................................................. 37
4.5 Procedimiento ........................................................................................................... 40
Capítulo V
Resultados ......................................................................................................................... 41
5.1 Escolaridad ................................................................................................................. 42
5.2 Ocupación .................................................................................................................. 44
5.3 El uso de lenguas de los habitantes de la comunidad ............................................... 45
5.3.1 Desempeño de las personas bilingües y maya hablantes en la comunidad .......... 46
5.3.2 Uso de la lengua maya en los contextos de la comunidad..................................... 49
5.3.3 Vitalidad de la lengua maya y español .................................................................. 53
5.3.4 La lengua de instrucción en el hogar ...................................................................... 54
Conclusiones y recomendaciones ..................................................................................... 58
Referencias ........................................................................................................................ 62
Anexos ............................................................................................................................... 68
VII
Índice de gráficas
Gráfica 1. Población total de Kankabchén ......................................................................... 6
Gráfica 2. Iglesias de la comunidad ................................................................................... 8
Gráfica 3. Muestra de la población ................................................................................... 36
Gráfica 4. Porcentajes de la escolaridad de la población .................................................. 43
Gráfica 5. Porcentaje de las ocupaciones de la población ................................................ 44
Gráfica 6. Usos de lenguas de la población ....................................................................... 45
Gráfica 7. Hablantes 0-4 años. Niños 1.............................................................................. 47
Gráfica 8. Hablantes 5-12 años. Niños 2 ........................................................................... 47
Gráfica 9. Hablantes 13-18 años. Adolescentes ................................................................ 48
Gráfica 10. Hablantes 19-60 años. Adultos ....................................................................... 48
Gráfica 11. Hablantes de 61 y más años. Ancianos ........................................................... 49
Gráfica 12. Nivel de la vitalidad en la comunidad ............................................................. 53
Gráfica 13. La lengua de instrucción en el hogar .............................................................. 55
Índice de tablas
Tabla 1. La lengua en la comunidad .................................................................................. 9
Tabla 2. Uso de la lengua maya y español en los contextos informales ........................... 50
Tabla 3. Uso de la lengua maya y español en las escuelas ................................................ 51
Tabla 4. Uso de la lengua maya y español en el Centro de Salud ..................................... 52
Tabla 5: Datos de procedencia, lengua en el hogar y número de familias ....................... 56
1
Introducción
México es considerado un país multicultural debido a la gran variedad de culturas y
lenguas que existen en el país. Por lo tanto, la interacción de lenguas es un suceso que
ocurre a diario en las diferentes regiones generando fenómenos sociolingüísticos a causa
del contacto de las lenguas presentes. Sin embargo, el contacto puede favorecer o
perjudicar a un idioma por el poder que tenga y/o preferencia de uso. Por ello, en este
trabajo se investiga los fenómenos sociolingüísticos que se originan por el contacto y las
consecuencias que podrían tener para las lenguas y los hablantes. Este trabajo se divide
en 5 capítulos que se explicarán en los siguientes párrafos.
En el primero se presenta la ubicación geográfica y las rutas de acceso en la
comunidad. Así como las características generales, actividades económicas, flora y fauna,
datos de la población, la lengua y la cultura presentes en el contexto de estudio. Es decir,
se esboza una descripción del lugar donde se realiza el estudio. En el capítulo dos se
explica la finalidad y las razones de este proyecto en la justificación, el planteamiento del
proyecto, la pregunta de investigación, los objetivos (general y específico) y las
limitaciones que impidieron realizar algunas actividades.
En la tercera parte se encuentra la revisión de la literatura citada que sustenta al
proyecto. Aquí se explica conceptos relacionados con lenguas en contacto, actitudes
lingüísticas y fenómenos sociolingüísticos como: bilingüismo, diglosia, desplazamiento,
ecología de presiones y facilidad compartida. En el capítulo 4 se abordan la manera como
se realizó la investigación y los elementos necesarios para culminarlo; de esta forma,
incluye el tipo de y diseño del proyecto, el objeto de estudio, los participantes, las técnicas
de recolección y el instrumento necesario para obtener los datos. Finalmente, en el
capítulo 5 se muestran y analizan los resultados obtenidos del estudio; el contenido se
organiza de la siguiente manera: escolaridad, ocupaciones, lenguas en la población,
bilingüismo, contextos de uso de lenguas, vitalidad y lengua en el hogar.
2
Capítulo I
La Comunidad
En este capítulo se presenta el contexto de estudio que es la comunidad de Kankabchén.
Primero se habla de su ubicación geográfica y las rutas de acceso. Después se mencionan
las características generales, actividades económicas, clima, flora y fauna para conocer en
contexto en el que las personas se desenvuelven. De la misma manera, se muestra la
población: su historia y composición donde se enseña la población, las instituciones de
gobierno, historia del pueblo al igual que las denominaciones religiosas. Por último, la
lengua y la cultura donde se enseña el idioma de los habitantes de Kankabchén y las
actividades tradicionales de importancia.
1.1 Ubicación geográfica
El poblado de Kankabchén se ubica al sur del Municipio de José María Morelos en el
estado de Quintana Roo, en las siguientes coordenadas 19° 28’ 20´´ latitud norte y 88° 37’
30’’ longitud oeste a una altitud de 80 metros a el nivel del mar (Yam, 2011: 6). Colinda al
norte con el ejido de La Candelaria y San Felipe I; al este con el ejido Santa Gertrudis,
Cafetal, Barbachano y las propiedades privadas de Manuel Gómez Alamilla y Antonieta
Ríos Burgos; al sur con la propiedad privada de Ignacio Uluac Ek y con los ejidos de San
Carlos y Othón P. Blanco; por ultimo al oeste con el ejido Puerto Arturo y el Estado de
Yucatán con el ejido Tigre Grande (Ver anexo 1). Esta comunidad no está dividida por
colonias, no obstante una parte del pueblo es conocida como “la colonia” que se
encuentra al este; se le considera así pues está al otro lado de la carretera que viene de
Benito Juárez y va al cruce Santa Gertrudis-La Candelaria.
Para accesar al ejido existen dos rutas. La primera es de 22 km que parte de la
Secundaria Federal N° 5 de José María Morelos hacia la comunidad de Naranjal; en el
trayecto José María Morelos-Naranjal se encuentra el único crucero con desvío hacia la
derecha que dirige a tres comunidades (Benito Juárez, Cafetalito y Cafetal Grande) y
finalmente Kankabchén. La segunda ruta es de 36 km que parte del cruce carretero
3
Presumida-Santa Gertrudis que se dirige hacia el poblado La Candelaria; en el recorrido
atraviesa dos comunidades (San Felipe y Nueva Reforma) y en el próximo crucero
carretero dirigido hacia la izquierda tiene como destino la comunidad de Kankabchén
(Véase anexo 2 y 3).
1.2 Características generales
La superficie territorial de la comunidad consta de 13,700 hectáreas (Ha) divididas en dos
partes: 12,390 Ha de uso común y 1,310 Ha de asentamiento humano (ver anexo 1). Las
tierras de uso común se repartieron entre los 210 ejidatarios totales, correspondiendo a
59 Ha para cada uno. Sin embargo, ellos no pueden comercializar las tierras a personas
que no pertenezcan al pueblo u otros ejidatarios. No obstante, pueden ceder los
derechos ejidales a quien ellos deseen. De igual manera, pueden vender el lote completo
de tierras (59 Ha) y así pasar el derecho de ejidatario y tierras al comprador.
El asentamiento humano está conformado por las casas y parcelas de la
comunidad. En este lugar se desarrolla la mayor parte de las actividades del pueblo: el
comercio formal e informal, las actividades cotidianas, políticas y religiosas. También se
encuentran las tierras cedidas a los pobladores para parcelas y milpas, de tal forma que
puedan generar el sustento familiar de acuerdo al Programa de Certificación de tierras en
el poblado.
El Programa de Certificación de Derechos Ejidales y Titulación de Solares Urbanos
(PROCEDE) inició el 29 de diciembre de 1993. Este consiste en dividir las tierras de tres
maneras: Uso común, Parceladas y Asentamiento humano. No obstante, en Kankabchén
se dividió de dos formas: Uso común y Asentamiento humano (Sulub S, comunicación
personal, 5 de julio de 2011).
4
1.2.1 Actividades económicas
En la comunidad, el ámbito productivo y comercial gira alrededor del trabajo agrícola. Las
actividades de los agricultores en la zona de José María Morelos son importantes porque
al vender las cosechas generan una derrama económica en el municipio.
Las actividades productivas están centradas en la venta de cítricos y cultivos de
temporada. Las formas de producción se establecen en el mecanizado “verdón” que se
ubica aproximadamente a 26 km del poblado. El mecanizado cuenta con seis unidades de
riego. Cada una con bomba para extracción de agua potable del subsuelo. Todas las
personas que trabajan en este lugar son parte de la población local y, ocasionalmente, son
apoyados con programas estatales y federales para la producción agrícola.
Los principales cultivos son: cítricos, papaya, maíz, chile habanero, chile kat-ik,
soya, coco, tomate, pepino, calabaza, y sandía. Todos estos cultivos son producidos
durante el año por temporadas. Existen periodos donde no cosechan lo esperado y tienen
pérdidas; sin embargo, siguen trabajando porque no cuentan con entradas económicas
fijas.
En la producción de algunos cultivos el precio varía según sea la plantación y los
insumos que se usen durante la siembra. No obstante, el tipo de cultivo a producir
depende del tipo de instalaciones del mecanizado y del monto económico con el que
cuente el productor. Los precios para la producción de una hectárea son de $2,000.00
pesos hasta $80,000.00 pesos según el cultivo, ya mencionados en el párrafo anterior y
los insumos a utilizar.
Otras fuentes de ingreso son los programas de gobierno estatal y federal, tales
como: PROCAMPO, que ayuda los ejidatarios que siembran en las milpas y mecanizado; el
apoyo que se les da a los ancianos de 65 Y MÁS; el programa familiar PROSPERA que
beneficia a estudiantes y madres de familia de bajos recursos. De igual manera, los
diferentes proyectos que gestionan SAGARPA, CDI, SEDATU y el Sector Agrario municipal
5
para beneficio de los habitantes, tales como: Las sociedades de borregueras, el proyecto
de la farmacia local, las hortalizas de traspatio, apoyos y cursos para la sociedad de
apicultores, apoyo a los ganaderos, así como proyectos agrarios para la producción en el
mecanizado.
1.2.2 Clima, flora y fauna
“El clima que se presenta a nivel municipal es igual al que predomina en la comunidad de
Kankabchén, [este] es cálido-subhúmedo con lluvias en verano, la precipitación pluvial
promedio anual es de 1,268 mm y una temperatura promedio de 25°c y 26°c al año" (Yam,
2011: 14). Por esa razón, se identifica una gran variedad de flora y fauna.
En la flora de la selva, encuentran plantas trepadoras que viven en los árboles, las especies
maderables más comunes son: la mora, el e’elemuuy (malmea depressa), el tsalan, el
habin (Piscidia piscupula), el chakaj (bursera simaruba), la ceiba, el ramón (Brosimun
alicastrum), el roble, el chechen, el pucté, el yaxnic, el sabacche y maderas preciosas como
el cedro, la caoba, el granadillo (Platymiscium yucatanun) y el ciricote (Cordia
dedocandra). Las frutas comestibles son el plátano, el zaramullo, el aguacate, el mamey, la
guayaba, la guaya, el mamoncillo, tamarindo y cítricos. Los sembradíos para la cocina son:
el cilantro, el rábano, la chaya, la ruda, la yerba buena, el cebollino, el chile habanero y el
orégano.
Por lo que respecta a la fauna, se registra algunas especies de mamíferos como: el
puma, el tigrillo, el jaguar, el tejón, el oso hormiguero, la ardilla, el conejo, el armadillo, la
tuza. Así como animales comestibles: el tepezcuinte, el cereque, el venado y el jabalí. El
pavo de monte, el faisán, el cojolite, la chachalaca, el gavilán, el zopilote rey, el zopilote, el
tecolote, la calandria, el cardenal, el azulejo, el pito real, el tucán, el pájaro carpintero, las
palomas de monte, la cotorra, los loros, la parota, el zanate, la codorniz y la perdiz son
algunas aves que se encuentran en el ecosistema.
6
Por lo que concierne a los reptiles, se identifica a las serpientes como: la cuatro
nariz, la coralillo, la cascabel, la barba amarilla, la wóolpóoch’, la ochcan, el chaican;
también existen variedades de lagartijas, sapos y ranas. Por último están los insectos
como la alepuza, el chaquiste, el avispón, el abejorro, las abejas, las avispas, las pulgas, la
garrapata, el cormoyote, el jején, las moscas, los moscos, libélulas, grillos, saltamontes,
langostas, gusanos, tábanos, la mala mosca o mosca chiclera, el alacrán, la viuda negra, el
ciempiés, la tarántula, las hormigas, las cucarachas y los insectos con formas de plantas.
1.3 La población: Su historia y composición.
Según los registros que se
encuentran en el Centro
de Salud (2011), la
comunidad cuenta con una
población total de 1,129
habitantes de los cuales
550 son mujeres y 579 son
hombres. No obstante, la
mayoría de la población
está compuesta por gente joven, ya que son la tercera y cuarta generación o los nietos de
los primeros pobladores (Véase gráfica 1). Cabe mencionar que la localidad es joven con
aproximadamente 66 años desde su fundación.
En cuanto a la comunidad, ahora solo se encuentran los cascos de lo que fue una
hacienda o un pueblo del cual nadie conoce su historia, su nombre, ni las razones que
originó su abandono de los primeros pobladores del lugar. Según mi abuelo, Don
Guadalupe Tun (+), refundador del actual Kankabchén; al llegar a la localidad se
sorprendió por todas las cosas que encontró: una iglesia a medio terminar, paredes y
casas muy deterioradas por la erosión y el tiempo, una piedra labrada con forma de una
persona en posición fetal, la cual se encuentra en la puerta de la delegación del pueblo.
0
20
40
60
80
100
120
140
160
0 a 10 11 a 20 21 a 30 31 a 40 41 a 50 51 a 60 61 a 70 71 o +
Gráfica 1. Población total de Kankanchén
Hombres Mujeres
7
Suponía que las estructuras eran muy parecidas a las que construyeron los hacendados y
abandonadas posiblemente por la Guerra de Castas (1847-1853).
Los primeros fundadores de Kankabchén fueron los hermanos Guadalupe, Lucas y
Jesús Tun, quienes llegaron aproximadamente en 1950 y eran provenientes de Tekax,
Yucatán. Según comentaba mi abuelo paterno Don Guadalupe Tun, la emigración fue
causada por motivos económicos, ya que no contaban con trabajo y las tierras de este
territorio estaban siendo repartidas a personas que quisieran cultivarlas porque Quintana
Roo se estaba consolidando como Estado independiente. Al transcurso de los años los
fundadores fueron invitando a amigos y conocidos para formar una comunidad lo
suficientemente grande y así registrarse como un ejido para tener derechos sobre las
tierras ocupadas.
El crecimiento del pueblo demandó de servicios que cubrieran las necesidades
principales de los habitantes, por ejemplo: energía eléctrica suministrada por la Comisión
Federal de Electricidad (CFE); y el agua potable servicio proporcionado por la Comisión de
Agua Potable y Alcantarillado (CAPA). Cabe mencionar que la población total de la
comunidad cuenta con el servicio de energía eléctrica y de agua potable; no obstante por
razones de tamaño, la comunidad no cuenta con drenaje y alcantarillado.
En lo que concierne a los servicios educativos, la comunidad tiene escuelas que
ofrecen instrucción de nivel básico (preescolar, primaria y secundaria). El nivel preescolar
ofrece servicios de educación inicial y preescolar. La Educación Inicial comenzó a laborar
en 2009, esta etapa de estudios permite a los niños y niñas adaptarse a ejercicios y
actividades antes del kínder. La escuela preescolar o kínder “Cristóbal colón” lleva
laborando 30 años aproximadamente, según la directora (comunicación personal, junio
2011), las instalaciones están bien equipadas con los materiales necesarios para cada aula;
con cinco salones, una dirección, un biblioteca y baños.
La escuela primaria “Ramón Gonzales Jiménez” se fundó hace 54 años (1957)
según el intendente de la escuela (Comunicación personal, 2011). Cuenta con las
8
instalaciones de ocho aulas, una biblioteca, dos baños (niños y niñas) y la dirección.
Dispone con seis profesores para cada grado, uno de educación física, un director y el
intendente. Por último, la telesecundaria “Luis Fernando Cervera Cortés” inició sus
actividades el 2 de septiembre de 1991, tiene siete salones, un aula didáctica, baños, siete
televisiones y una antena para la transmisión de los programas educativos. Cuenta con
seis maestros, el director, la secretaria administran la institución y el intendente se
encarga de la limpieza.
En el tema de salud, está el Centro de Salud (SESA) que tiene 30 años laborando en
la comunidad. El edificio cuenta con: sala de espera, consultorio, baños, sala de urgencia y
farmacia. El responsable del centro de salud es el Medico Andrés Correa y tiene apoyo de
dos enfermeras. Los servicios que ofrecen son los de consulta externa, prevención de
enfermedades y promoción de la salud; además proporcionan vacunas, medicinas y
platicas a la sociedad en general. También existe una farmacia externa al Centro de Salud
llamada “Las Gladiolas”, la cual fue financiada por la CDI. Dicha farmacia se ubica a un
costado de la casa ejidal.
En el caso de las
religiones, existen iglesias de
diferentes denominaciones,
tales como: presbiteriana,
pentecostés, bautista,
apostólica y católica. La iglesia
católica se ha convertido en la
religión principal por el gran
número de personas que
asisten a los servicios religiosos y por ser la más antigua. Así mismo, los católicos son los
que participan de la celebración de fiestas ceremoniales y actividades tradicionales
propias de la cultura maya-yucateca. La gráfica 2 se puede observar la distribución de la
población por iglesia de la que es participe.
72%
7%
16%
2% 3%
Gráfica 2. Iglesias de la comunidad
Católica
Presbiteriana
Pentecostés
Bautista
Apostólica
9
1.4 La lengua y la cultura
La lengua es uno de los principales pilares para una cultura, ya que a través de ella se
construye su cosmovisión, creencias y tradiciones. Con la llegada de las nuevas
tecnologías, las instituciones gubernamentales y otros que usan el español como idioma
oficial, influyen en la manera de vivir de las personas. En Kankabchén, a pesar de ser un
pueblo donde se escucha hablar muy poco la lengua local, al realizar un sondeo (Véase
anexo 5) se observó que existe un gran número de maya hablantes (Véase tabla 1). Esta
situación del mayor uso del español se debe a que las instituciones gubernamentales tales
como el Centro de Salud y las escuelas tienen como lengua oficial el español, eso privilegia
su uso.
Tabla 1. La lengua en la comunidad
Niños (0-14
años) Jóvenes (15-19
años)
Jóvenes adultos (20-
39 años)
Adultos (40- más años)
Bilingüe 35 65 201 221
Entiende maya 136 79 34 3
Monolingüe español
201 13 106 35
Las fiestas tradicionales que se celebran en la comunidad mayormente son
organizadas por los encargados de la iglesia católica a excepción de las ferias. Las
actividades más importantes son las ferias, el Ch’aaCh’aak y el waajilkool . La primera feria
se realiza todos los años del 12 al 17 de febrero por ser fechas cercanas al carnaval, la
segunda se realiza a honor del Santo Patrono San Antonio de Padua del 13 al 15 de junio.
Estas dos las organiza la sociedad de palqueros del pueblo quienes construyen el ruedo
para la corrida de toros, de igual manera, se encargan de los bailes y la venta de cerveza
durante la fiesta. En relación al Ch’aaCh’aak se realiza a mediados del mes de julio para
pedir lluvias y buenas cosechas en las milpas. El waajilkool se efectúa después de las
cosechas para dar gracias. Cabe mencionar que las dos ceremonias (Ch’aaCh’aak y
waajilkool) se realizan en el patio de la iglesia católica. Con la ayuda y donaciones de las
10
personas del pueblo se reúnen los materiales necesarios para efectuar la actividad.
Durante la ceremonia el encargado de los rezos es el J-meen quién es el único que puede
hacerlo ya que se requiere una preparación específica que se les imparte desde niños o se
preparan para tenerlo. Al culminar la ceremonia la comida preparada se regala a las
personas presentes.
11
Capítulo II
Marco referencial
En este apartado se explica el fin de la investigación que se realizó. Primeramente, se
explica la justificación que sustenta las razones del trabajo. Después el planteamiento del
proyecto donde se expone la problemática que se abordar en la comunidad. Seguido está
la pregunta de investigación y los objetivos (general y específico) que son los propósitos
que se buscan. De la misma manera, se encuentran las limitaciones que fueron las
restricciones que impidieron realizar algunas actividades. Finalmente, la definición de
términos que es donde se explican los términos que se manejaron en la investigación.
2.1 Justificación
Los fenómenos lingüísticos forman parte del ambiente (contexto) donde se desarrollan las
actividades diarias. Estos fenómenos generalmente son ocasionados por el entorno y los
hablantes de acuerdo a las actitudes y presiones en el uso de la lengua. Tomando en
cuenta que “la lengua es un instrumento creado por los seres humanos para comunicarse
entre sí, el instrumento más importante y eficaz creado por el homínido en su recorrido
hacia la transformación en persona” (Elkartea, 2010: 12) y que puede ser modificada por
las relaciones entabladas por los individuos (Neri, 2011: 174). Por ello, se investiga los
fenómenos sociolingüísticos presentes en la comunidad de Kankabchén y los diversos
contextos donde se encuentran presentes, motivados por las actitudes y decisiones que
los hablantes toman sobre el uso de la lengua.
Elkartea (2010) menciona que “los seres humanos y comunidades establecemos los
fundamentos de nuestra identidad a través de la lengua y, con la pérdida de la misma, el
pueblo de origen pierde su mundo simbólico (…)” (p. 13). Por ello, es importante que los
habitantes conozcan la situación actual de la lengua local y sean conscientes de lo
significativo que es como patrimonio cultural y lingüístico. Pues, la lengua es esencial por
ser el instrumento en la construcción de la identidad a través de la transmisión de
conocimiento, valores y costumbres.
12
En la relación de dos idiomas en un mismo espacio y tiempo surgen presiones
derivadas de los intereses de los hablantes que pueden formar conflictos entre lenguas
(una dominada y otra dominante) para relacionarse o no de manera igualitaria (Terborg, y
García, 2011b: 56). Esto hace emerger los fenómenos sociolingüísticos. En el caso de
Kankabchén, el español es el idioma de comunicación en lugares como las instituciones de
gobierno (Centro de salud, escuelas) y el maya se utiliza en los contextos familiares así
como en otros casos para socializar. Al investigar los fenómenos que origina la interacción
de las lenguas, se puede indicar si existe algún problema a partir del contacto entre estas
lenguas. Es decir, percatarse de como son afectadas durante el contacto y en la
interacción de sus hablantes en diferentes contextos. En consecuencia, saber si alguna
lengua es favorecida o no, el código que usan en cada contexto y la importancia que le
dan a las lenguas según su edad.
El interés de las instituciones como CDI, PACMyC, SEDESOL, entre otras
relacionadas con las comunidades es conocer la situación actual de la lengua y cultura del
lugar al momento de implementar un proyecto. En consecuencia, estas instituciones se
beneficiarían al conocer el número de maya hablantes; de tal forma que puedan
garantizar una comunicación efectiva al momento de planear, presentar e implementar
proyectos de desarrollo comunitario o productivos. Igualmente, estas instituciones
tendrían acceso a información útil sobre el uso de la lengua del poblado con el propósito
de implementar proyectos que promuevan la revitalización, fortalecimiento o
mantenimiento de la lengua y cultura local.
En el campo de investigaciones de lingüística, este proyecto hace aportaciones en
los temas de lenguas en contacto, bilingüismo, desplazamiento, entre otros fenómenos
lingüísticos. De tal manera, los especialistas interesados en los estudios de este tipo u
otros que trabajen con las lenguas pueden usarlo como base de investigación o ejemplo al
iniciar un trabajo referente a las lenguas indígenas. Además, se amplía la investigación en
el tema de lenguas en contacto y los fenómenos sociolingüísticos que surgen cuando dos
o más lenguas coexisten en un mismo lugar.
13
Este trabajo complementa otros estudios como los que se han realizado en
Yucatán sobre difusión y revitalización del maya (Flores, 2015), desplazamiento de
lenguas, presiones, contactos y conflictos lingüísticos (Velázquez, 2011; Gundermann,
Vergara & González, 2009; Trujillo & Terborg, 2009, y Hecht, 2009). De igual manera, se
analiza información de la situación actual de la lengua en Kankabchén usando el modelo
de la “ecología de presiones” propuesta por Terborg (2006). De esta manera, el proyecto
puede ayudar a realizar y desarrollar investigaciones sobre las lenguas; igualmente, sirve
como referencia para futuros proyectos. Asimismo, contribuye con los estudios del
fenómeno sociolingüístico desde la perspectiva de la ecología de presiones relacionada
con el desplazamiento lingüístico en las lenguas indígenas.
2.2 Planteamiento del proyecto
En las comunidades donde existen dos o más lenguas en contacto es común hallar a
personas que mantengan conversaciones con una lengua local en el ámbito público o
familiar. Esta interacción entre los hablantes ha sido una de las actividades que han
desarrollado algunos fenómenos sociolingüísticos cuando por alguna razón los individuos
escogen dialogar en algún idioma en específico. De tal manera, al existir el contacto de
lenguas, estas se vitalizan y contribuyen con una expansión de las facultades de expresión
durante la interacción; no obstante, el dominio que ejerza una puede afectar a la(s)
otra(s), produciendo un desplazamiento en ámbitos de uso u otros fenómenos como en el
caso del aymara y el castellano (Gundermann, Vergara y Gonzalez, 2009: 65).
De acuerdo con Terborg y Garcia (2011: 11-28), en el estudio “La vitalidad de las
lenguas indígenas de México: Un estudio en tres contextos” se explica que las lenguas
pertenecen a un sistema ecológico como si fuesen un ser vivo que nace, se desarrolla y
muere si ésta no se transmite a las siguientes generaciones. Igualmente, en el mencionado
estudio se indica que la lengua siempre está en modificación como consecuencia de las
presiones que se ejercen sobre ella. Las manifestaciones de estos fenómenos son
propiciados por sucesos relacionadas tanto con los hablantes como el entorno, las
actitudes hacia la lengua y el bilingüismo. De acuerdo con lo anterior, se cuestiona la
14
existencia de posibles fenómenos sociolingüísticos y su desarrollo en la comunidad de
Kankabchén.
En el poblado, la maya varía según el lugar y las edades de las personas. En el caso
de una situación de socialización, los niños usan el idioma español para platicar con sus
compañeros, familiares y otras personas adultas. Esto se debe a que las escuelas la usan
como lengua de instrucción, en consecuencia el tiempo de exposición con el idioma
origina que lo adopten en las actividades de la vida diaria. Los jóvenes tienden a ser
bilingües cuando conversan con personas mayores (abuelos, padres de familia o amigos),
dependiendo si ambos son bilingües o la amistad que tengan. La mayoría de las
conversaciones de los adultos son en maya, debido a que los padres los educaron en esa
lengua. Las conversaciones de los abuelos o ancianos suelen darse en la lengua local si
ambos son maya hablantes, sin embargo, la gran mayoría habla y entiende español. Así, al
comunicarse con los niños lo hacen en español, con los jóvenes en ambas y los adultos en
maya dependiendo si habla o no la lengua.
En el hogar, los padres de familia quienes son bilingües, dan órdenes en maya,
aunque ocasionalmente usan el español para instruir en el hogar. Esto coloca al maya
como lengua de poder o de orden porque la usan para ordenar y regañar a los hijos. Todo
esto es producto de las actitudes lingüísticas adquiridas por los adultos durante el
desarrollo de su vida. Esto hace utilizar la lengua local dependiendo del contexto y del
receptor.
2.3 Pregunta de investigación
¿Cómo se explican los fenómenos sociolingüísticos originados por las lenguas
en contacto a partir del modelo de ecología de presiones en la comunidad de
Kankabchén?
15
2.4 Objetivos
2.4.1 Objetivo general
Analizar los fenómenos sociolingüísticos presentes como resultado de las lenguas
en contacto a partir del modelo de ecología de presiones en la comunidad de
Kankabchén.
2.4.2 Objetivos específicos
Identificar los fenómenos sociolingüísticos presentes en la comunidad.
Identificar los ámbitos de uso de las lenguas presentes en la comunidad.
Explicar las razones de las preferencias de los hablantes por el uso de las lenguas
como resultado del contacto en la comunidad de Kankabchén.
2.5 Limitaciones
En los proyectos siempre existen restricciones que impiden realizar algunas actividades
planeadas en la investigación. En este caso, una de las primeras limitaciones fue el tiempo
de aplicación de las encuestas porque la comunidad es grande y aplicar a toda la
comunidad llevaría mucho tiempo. Por lo tanto, se optó por seleccionar una muestra del
pueblo para recolectar los datos necesarios. En algunos casos, las personas adultas no
contaban con el tiempo necesario porque estaban ocupadas en las actividades del hogar,
o bien, en el trabajo para el sustento familiar. Por esta razón, se indagó por la
disponibilidad de horario para aplicarles la encuesta y en algunos casos no se pudo aplicar.
Otra limitante importante fue la desconfianza de algunas personas para facilitar los
datos personales y familiares requeridas. Posiblemente se debe a que este proyecto no
está vinculado con algún organismo oficial, por ejemplo, INEGI o proyectos productivos
con beneficio económico para la población. Otras personas decidieron no participar
porque pensaron que la encuesta tenía fines políticos aún cuando se explicó el fin
16
principal del trabajo. Así mismo, la realización del informe requirió de mayor tiempo de lo
planeado dado que la cantidad de datos recolectados fue extensa.
A pesar de estas limitantes, muchas familias proporcionaron su tiempo y
disposición para compartir datos personales sobre cada miembro del hogar. Aunque en
algún momento, varias personas no contaron con tiempo suficiente para responder; sin
embargo, amablemente pidieron que se les aplicara en otro horario o al día siguiente. De
esta manera, se encuestó aproximadamente a una tercera parte de la población y
geográficamente se cubrió en su totalidad la localidad de Kankabchén.
2.6 Definición de términos
Lengua. Sistema común abstracto (…) que posibilita a los individuos de una comunidad
lingüística comunicarse o entenderse bajo un mismo sistema de reglas (fonológicas,
morfológicas, sintácticas y semánticas). Aunque exista en la conciencia de cada individuo,
la lengua constituye un sistema supraindividual, (…) definida no por el individuo, sino por
el grupo social al cual permanece (Da Silva y Signoret, 2005: 16).
Cultura. Sistema de creencias compartidas, valores, costumbres, conductas y artefactos
que los miembros de una sociedad usan en interacción entre ellos mismos y con su
mundo, y que son transmitidos de generación en generación a través del aprendizaje
(Robertos, Canul y Buenrostro, 2008: 14).
Identidad. Construcción subjetiva que se hace tanto dentro como fuera del grupo, por lo
que se parte de un territorio como escenario en el que se desarrolla una cultura, cuyos
conocimientos y vivencias son transmitidos de generación en generación, conformando
así la memoria colectiva de la sociedad” (Ceh, 2008: 144).
Bilingüismo. La aptitud, facultativa o indispensable para comunicar con interlocutores de
dos mundos (Rotaetxe, 1990: 53) con el uso alternado de dos o más lenguas (Manriquez y
Ancle, 2006: 268), cuyo dominio de competencias comunicativas y lingüísticas son
similares.
17
Lenguas en contacto. Cuando dos [o más lenguas] están en contacto (en un mismo
contexto) y pueden ser utilizadas alternativamente por las mismas personas, ocurriendo el
contacto en tales hablantes (Rotaetxe, 1990: 96),
Desplazamiento de una lengua. Proceso [que se desarrolla por dos o más lenguas en
contacto] que puede culminar en la sustitución de una lengua; abandono del uso de una
lengua en ciertos contextos en beneficio de otra (Moreno, 2009: 129).
Diglosia: Se define como a una situación donde una comunidad está consciente de las
variedades lingüísticas o lenguas que se hablan, donde una de ellas existe como una
lengua dominante y otra dominada (Rotaetxe, 1990: 61 y 74). Asimismo una se reserva
para el uso oral, cotidiano y familiar (Variedad baja) y la otra se destina al uso oral y
escrito, público e institucional, y a la creación literaria (variedad alta) (Moreno, 2014: 254).
Actitud lingüística. Una respuesta basada en un estímulo de un grupo de población hacia
una lengua y sus hablantes, que está dada a cierta temporalidad (…) y contienen diversas
orientaciones de análisis como el uso, los valores, el contexto, el idioma y los hablantes,
las relaciones entre una lengua y otra, además de situaciones complejas entre las que
circulan la identidad social, cultural, étnica, entre otros aspectos que condicionan que las
actitudes cambien conforme a diversos eventos (Sima y Perales, 2015: 124).
Ecología lingüística. Es un marco de referencia que concibe a las interrelaciones entre una
o varias lenguas en su entorno lingüístico, cultural, social, político, geográfico, natural,
etc., como si se tratara de organismos vivos (Resinger, 2008: 1), cuyos cambios
lingüísticos dependen de fuerzas o presiones (…) ligadas a las relaciones de poder, las
ideologías, los valores, las acciones humanas y las actitudes hacia determinada variante
lingüística (Terborg, 2006: Párrafo 4 y 5).
Poder (social). Un tipo específico de relación social entre grupos. De todas las dimensiones
posibles de esta compleja noción, [se concentra en la de control de un grupo X que ejerce
poder sobre otro grupo Y, y son capaces de controlar a los miembros de Y]. Esto puede
18
involucrar el control de las acciones de otro grupo y sus miembros, en el sentido de que
los otros no son libres o menos libres para hacer lo que quieren. (…) También pueden ser
llevados a actuar de acuerdo con los deseos e intereses de un grupo más poderoso
(Terborg y García, 2011: 34).
Presión. Es un elemento generado por un individuo o un grupo hacia otro (s) para actuar
de una manera determinada o, en su caso, para evitar algún acto ligado a las relaciones de
poder, las ideologías, los valores, las acciones humanas y las actitudes hacia determinada
variante lingüística, (...) la cual depende del interés del individuo presionado y del estado
del mundo (contexto general) (Terborg, 2006: Párrafo 19 y 5).
Ecología de presiones. Es un modelo que explica a la comunicación lingüística como una
ecología en interacción, influenciada por las presiones generadas y experimentadas a
partir de las ideologías, valores y necesidades de los hablantes (Véase Santos y Ruiz, 2014
y Terborg y Garcia, 2011).
Vitalidad. El uso real que hace una comunidad de hablantes nativos de una variedad
lingüística o lengua como herramienta de comunicación (Terborg y García, 2011: 226).
19
Capítulo III
Revisión de literatura
En este capítulo se encuentra la literatura citada para dar sustento al proyecto que se
realizó. Se aborda el tema de lenguas en contacto explicando la influencia que pudiera
tener en las lenguas para su desarrollo. Asimismo, los fenómenos sociolingüísticos donde
las actitudes lingüísticas se explican por influenciar en los fenómenos que se presenta. De
la misma manera, se habla del bilingüismo por la interacción que se da en las lenguas en
contacto. Al igual que el desplazamiento causado por el des favorecimiento de una o
varias lenguas en los contextos de uso. Finalmente, se explica la ecología de presiones que
es un modelo propuesto por Roland Terborg en la cual se encuentra el fenómeno de la
facilidad compartida.
3.1 Lenguas en contacto
Una de las principales características que distinguen a México es su riqueza cultural con la
que cuenta, ya que “es una de las naciones con mayor diversidad cultural. Más del 10%
del total de su población está conformada por pueblos indígenas” (Morales, 2008: 7). Esto
significa que es un país multicultural por poseer un gran número de culturas y gran
diversidad de lenguas. Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas [INALI] (2009),
indica que en México existen 11 familias lingüísticas con 68 agrupaciones y 364 variantes.
De acuerdo con estos datos se hace notar la gran riqueza cultural y lingüística, así como la
importancia de ser un país pluricultural por albergar diferentes culturas en un mismo
territorio.
Dadas las circunstancias del país, el contacto de lenguas en los pueblos indígenas
de México no es un hecho nuevo. Debido a la movilidad y contacto de los pueblos
mesoamericanos, “un pueblo indígena puede tener diferentes formas de hablar, ya sea
porque sus integrantes viven en comunidades lejanas unas de otras, incluso en distintos
Estados (…) o porque se ha incrementado la comunicación con personas que hablan otras
lenguas”(INALI, 2008 [folleto]). De tal manera, Santos (2014) menciona que “el ciclo de las
lenguas en contacto inicia cuando en una comunidad monolingüe entra en contacto con
20
otra comunidad que habla una lengua diferente y algunos de estos grupos se ve en la
necesidad, por alguna razón, de aprender la lengua del otro grupo” (p. 19).Así, la autora
Rotaetxe sostiene que al transcurso del tiempo, dos lenguas pueden estar en contacto
cuando son utilizadas alternativamente por las mismas personas, ocurriendo el fenómeno
en tales hablantes (1990: 96); de tal manera, se estaría refiriendo al bilingüismo presente
en una comunidad.
Con la llegada de los españoles en la península de Yucatán que data de 1502 en los
primeros registros (Xacur, 2004: 181) la lengua maya y el español iniciaron un contacto
para crear una relación e intercambio lingüístico en el cual una lengua fue favorecida por
tener mayor poder social, comercial, político y religioso, sin tomar en cuenta el conflicto
histórico que se desarrolló en la conquista de Yucatán. No obstante, en 1534 y 1545 con
las misiones de evangelización para los mayas a cargo de los sacerdotes franciscanos inició
una castellanización que se impuso a la lengua maya (Xacur, 2004: 192 y 195). De tal
manera, como Terborg y García (2011) mencionan, “la persona o grupo que esté en
posición del poder puede modificar el estado del mundo a su conveniencia” (p.34); en
este caso, la presión ejercida por el pueblo español hizo a la lengua española el medio
principal de comunicación en al ámbito oficial de la península yucateca y el territorio
mexicano. Cabe mencionar, que las relaciones de poder y presión siempre están presentes
en el desarrollo de dos o más lenguas cuando están en contacto; así generan una riqueza
cultural, bilingüismo, multilingüismo o en un caso trágico, el desplazamiento de alguna.
En el desarrollo de dos lenguas en relación en un mismo espacio y tiempo, es
necesario que ambas sostengan un lazo estable para evitar conflicto alguno. Sin embargo,
cuando una lengua tiene mayor influencia, los “parámetros tales como bilingüismo, origen
de la situación en contacto y grado de orgullo étnico se consideran claves al evaluar el
proceso y predecir el ritmo de abandono de una lengua” (Hirsch, González y Ciccone,
2006: 107). Por ello, “cuanto mayor prestigio se otorga a una variedad de lengua no solo
por parte de sus hablantes sino también por los otros grupos, más fácil es que se produzca
una mayor aceptación de los mismos” (Etxebarria, 2008: 80); como pasa con las lenguas
21
nombradas oficiales o las que tienen mayor aceptación por ser prestigiosas por el tipo de
hablantes con la que cuenta. Cabe mencionar que “sólo tras un contacto lingüístico
prolongado entre dos culturas pueden tener lugar la influencia lingüística” (Palacios, 2006:
1) trayendo consigo un intercambio y mezcla en las cuales surge la riqueza cultural y los
fenómenos sociolingüísticos.
De acuerdo con Zimmermann (2004)
Hay que recordar que posiblemente todas las lenguas del mundo incorporaron
préstamos de otras lenguas a lo largo de su historia. Las consecuencias del proceso
del préstamo en el desarrollo de la lengua receptora depende de las actitudes que
conllevan, así como de las fuerzas políticas, económicas, y culturales y de la
identidad de quienes adoptaron dichos préstamos.” (Sección 3).
Entonces, para el desarrollo de una lengua influyen varios factores que con el paso
del tiempo van modificando, cambiando o enriqueciendo a la misma. No obstante, como
se ha mencionado “el uso social de dos a más lenguas viene determinado, muy
frecuentemente, por los ámbitos o dominios en los que se maneja cada lengua”
(Etxebarria, 2008: 92). De esta forma “el estado del mundo es el contexto, el espacio y el
tiempo en el que se ubican los acontecimientos que ocurren en torno a la lengua y sus
hablantes. Representa tanto el pasado como el presente de un idioma” (Sima y Perales,
2015: 125). De tal modo, incidentes tales como: las prácticas de la vida cotidiana, los
contextos y usos de la lengua crean en el hablante actitudes lingüísticas que se reflejan en
la manifestación de fenómenos lingüísticos.
3.2 Fenómenos sociolingüísticos
En esta sección se explicaran fenómenos sociolingüísticos que se presentan en el contacto
de lenguas. Iniciando con las actitudes lingüísticas, a pesar de no ser un fenómeno es un
elemento importante, ya que de esta dependen las acciones que las personas tomen con
las lenguas. También se incluye bilingüismo, diglosia y desplazamiento que son los que se
22
presentan cuando existe interacción entre dos o más lenguas. Asimismo, se aborda la
ecología de presiones que se refiere a las presiones que pueden ejercer cambios en la
lengua y la facilidad compartida que forma parte de esta ecología.
3.2.1 Actitudes lingüísticas
Las actitudes lingüísticas son parte de los fenómenos lingüísticos presentes en las
lenguas que se mantienen en contacto. “(…) Las actitudes positivas acerca de la lengua
propia son normalmente generadas por el rol que juega como símbolo de la identidad del
grupo y crea sentimientos negativos cuando tal identidad es rechazada” (Salazar, 2014:
45). Por consiguiente, estas dependen de cómo la sociedad se desenvuelva en el idioma y
los contextos de uso.
De acuerdo con Sima y Perales (2015):
“El concepto de actitud lingüística está constituido por tres elementos: el
componente cognitivo, el afectivo y el conductual. El primero se refiere al
conocimiento de los hablantes sobre la lengua; el segundo, a las cuestiones
afectivas y emotivas sobre el idioma, y el último, a la forma en que se
conducen los hablantes en lo que se refiere a la lengua, lo que hacen y
deciden a este respecto” (P. 125.)
El desarrollo de una lengua está determinada por los hablantes ya que “Las
actitudes están relacionadas con cuestiones sociales como la identidad y son cruciales a la
hora de determinar si el resultado del proceso de adquisición es un bilingüismo aditivo o
sustractivo” (Calvo, C. 2014: 11.) No obstante, en estos casos existe una o varias lenguas
que sean determinas como prestigiosas o más importantes por el número de hablantes.
Así se podría decir que “(…) el problema de las actitudes lingüísticas hacia ciertas
variedades se relaciona con el prestigio que estas tienen antes sus hablantes” (Salazar,
2014: 43).
23
La lengua es una parte importante en la sociedad y personas “debido a la función
de mediador en el proceso de socialización y es uno de los componentes de la identidad
étnica que mayores cambios experimenta durante la migración” (Ceh, 2008: 148). Estos
cambios no solo ocurren en la migración como se menciona, si no que igual cambian en el
contacto de lenguas. Estos cambios se deben a las actitudes que se desarrollen y la
identidad con la que cuenten las personas o grupos de acuerdo a la situación que se
presente.
La identidad y las actitudes están relacionadas porque dependiendo de la identidad
de los hablantes son las actitudes que toman o se desarrollan en la lengua o lenguas que
hablen. Un ejemplo de esto es la intención/acción generada por las diferentes presiones
que provienen de los intereses e ideologías de una comunidad (Terborg y Landa, 2011b:
54). Sin embargo no hay que confundir dichos términos.
El término identidad se presenta como
Una construcción subjetiva que se hace tanto dentro como fuera del grupo,
por lo que se parte de un territorio como escenario en el que se desarrolla
una cultura, cuyos conocimientos y vivencias son transmitidos de
generación en generación, conformando así la memoria colectiva de la
sociedad (Ceh, 2008: 144).
Como ya se había mencionado antes, la lengua forma parte importante de la vida y
la construcción de conocimiento. De ahí que, la identidad de una persona, será una
influencia en la instrucción de los menores para su formación social; dicha formación
incluye valores según la lengua que se use. Todo esto se ve presente cuando Luykx (2014)
hace mención de “que los adultos disponen de un repertorio de recursos lingüísticos
socialmente valorados más profundo y extenso que el de los niños, y suponemos que los
padres son los primeros responsables de la socialización lingüística de sus hijos” (P. 106).
24
Durante la interacción, son los padres quienes escogen la lengua en la que hablan a
los niños; en el caso de que los padres sean bilingües. Por consiguiente, el idioma cumple
la función de formar la identidad grupal que es un elemento importante que marca y
delimita a las sociedades (Ceh, 2008: 148). De esa manera, Henriquez (2014) menciona
que “la elección de una lengua en determinados ámbitos y no en otros repercute
directamente en el mantenimiento de un sistema: mientras más dominios de uso, mayor
vitalidad lingüística” (P. 187).
Tal es el caso presente en las sociedades actuales de México donde las lenguas
indígenas día a día cuentan con menos hablantes. Con el creciente desarrollo nacional, el
español se ha vuelto el idioma que ha ganado mayor campo en los contextos cotidianos.
En consecuencia, “los mexicanos hispanohablantes, la sociedad dominante, llamada
nacional, emplean mecanismos y estrategias no oficiales, sociales y cotidianos que
producen efectos de menosprecio, de devaluación y de deterioro de la identidad étnica de
los amerindios.” (Zimmermann, 2004: Sección 5). Estos mecanismos o acciones que
producen el menosprecio es debido a que “(…) un dialecto puede ser considerado “más
correcto” que otro sencillamente porque es hablado por un grupo socialmente prestigioso
y esa valorización la hacen los mismos hablantes (Salazar, A. 2014: 44). Sin embargo,
lingüísticamente hablando, ninguna lengua es mejor y todas son consideradas iguales.
3.2.2 Bilingüismo
Palacios (2006) menciona que “las áreas lingüísticas de influencia amerindia ocupan una
parte importante del territorio americano de habla hispana. En la actualidad pueden
destacarse las siguientes: las áreas bilingües de México y Guatemala (…).” (P. 3). Esto
parece ser el caso de México debido a la gran diversidad cultural que se identifica en el
territorio nacional. Sin embargo, no se le presta la importancia que merece el bilingüismo.
Esto se observa en las políticas del lenguaje visibles en las diversas instituciones públicas,
por ejemplo, las escuelas.
25
En la actualidad, “los hablantes de las lenguas indígenas se encuentran en una
situación de minoría y las cifras documentan una disminución continua relativa un cuanto
a la población de hablantes de lenguas amerindias” (Zimmermann, 2004: sección 1). Una
de las posibles causas de esta disminución es generada por las escuelas donde los
profesores enseñan en la lengua nacional. Otra posible causa es el requisito de hablar una
lengua extranjera en empresas influenciadas por el turismo, un ejemplo claro es el caso de
la Riviera Maya, zona turística de Quintana Roo; y la zona maya, lugar de donde proviene
la mayoría de los trabajadores.
En el caso de las instituciones educativas, la formación de los niños y jóvenes se
imparte regularmente en español, tal es el caso de las escuelas bilingües las cuales
tuvieron el objetivo de homogenizar la cultura mexicana; esto es, “la integración de los
pueblos amerindios al estado hispanohablante” (Zimmermann, 2004: sección 6.1). De esa
manera, “el sistema escolar de un colonialismo interno es tal que la enseñanza y
educación en la lengua dominante es la única forma de adquirir ciertos conocimientos,
porque en la lengua vernacular no se ofrecen posibilidades de educación” (Zimmermann,
2004: sección 5).
Lo anterior explica porque se desarrolla una actitud favorable hacia el español
donde los niños eventualmente adquieren mayor dominio de la lengua dominante,
llegando a desafiar o ignorar aspectos de la “política lingüística familiar” deseada por los
padres. Por ejemplo, los niños pueden insistir en usar la 2L en el contexto familiar aun
cuando los padres prefieren la 1L” (Luykx, A. 2014: 108). Cabe mencionar que esto no
debería suceder en los lugares donde existen escuelas bilingües e interculturales porque
“la meta de la etnoeducación o la educación bilingüe intercultural consiste en el desarrollo
de la propia cultura, la cohesión del pueblo y el uso de la propia lengua” (Zimmermann,
2004: sección 6.3). No obstante, debido a las escasas políticas lingüísticas en el país en
lugar de mantener una relación estable entre la lenguas, se promueve a que exista una
sola como medio de comunicación (Lara, 2006), el español.
26
En el caso del ámbito laboral, usar una lengua indígena puede resultar benéfica o
negativa según sea la experiencia que las personas tengan. De acuerdo con Ceh (2008) “la
lengua maya en los espacios laborales turísticos puede proporcionarle al migrante
beneficios adicionales, pero esto sólo es posible si se posee un empleo que implique
relación directa con los turistas, convirtiéndolo en un acto de comercialización o
modificación cultural” (P. 149). En tal caso, esta situación ayuda a tener una actitud
positiva en el hablante ya que puede sacarle provecho no solo en el contexto de las
amistades, sino hasta en lo laboral. Asimismo, un maya hablante, en el caso de la
península de Yucatán, puede no usar el maya y comunicarse solo en español u otra lengua
en su trabajo. Todo esto depende de las experiencias experimentadas durante el contacto
de lenguas y los procesos de cambio lingüístico tanto a nivel social como individual (Calvo,
2014: 2).
3.2.3 Diglosia
La preferencia de una lengua sobre otra debido al prestigio que una de las lenguas goza es
un fenómeno sociolingüístico que es posible encontrar en comunidades con lenguas en
contacto. Cuando esto sucede cabe la posibilidad que se hable de diglosia. De acuerdo con
Rotaetxe (1990) define el término diglosia como:
Una situación en la que los miembros de una comunidad son consientes de
que las variedades intralingüísticas o interlingüísticas de sus repertorios
están jerarquizadas; tienen conciencia también de que ninguna de estas
variedades, por si sola, es suficiente para integrar socialmente a todos los
miembros de la comunidad (p. 61).
Así, se habla de diglosia cuando en una comunidad una lengua, en este caso el
español, es el idioma oficial en las instituciones, los medios de comunicación y toda
documentación de carácter legal; quedando la otra, el maya, solo para el uso familiar y
otros medios informales. Esta situación lleva a que la lengua dominante por la mayor
importancia que se le atribuye se empiece a usar en los contextos informales y/o
27
familiares. Como es el caso que menciona Luykx (2014) cuando los padres ayudan a sus
hijos con “las tareas puede llevar a invertir tiempo y esfuerzo para expandir sus
habilidades orales y/o escritas, teniendo a sus hijos como la fuente de estímulo inmediato
(P. 108).
En la actualidad, “gran parte de la responsabilidad acerca de la socialización
lingüística de los niños se atribuye ahora a la escuela” (Luykx, 2014: 107), ya que éstas
proporcionan las bases para la formación profesional así como el conocimiento para
desempeñarse en un trabajo. De tal forma, cuando las políticas lingüísticas no son
equitativas en las lenguas, la de mayor dominio tiende a afectar a las otras, puesto que “la
lengua oficial es el vehículo expresivo que penetra por doquier” (Alvar, 1976: 37).
Así, es vital destacar que el ámbito laboral “la capacitación y el adecuado manejo
del español son elementos que cobran relevancia y juegan un papel primordial en la
incorporación a los nuevos ámbitos sociales y de trabajo” (Ceh, 2008: 147). En
consecuencia, la integración creciente de las comunidades indígenas a la economía y
estructura nacional (e internacional) ha fortalecido el sistema escolar castellanizador, las
carreteras, recepción de emisiones de radio y televisión con programas nacionales y
estadounidenses para el fomento de la que se llama desarrollo (Zimmermann, 2004).
Estas acciones son fundamentales para generar un desarrollo e importantes para los
ciudadanos para crear oportunidades económicas; sin embargo, es “(…) uno de los
escenarios más habituales del desplazamiento lingüístico que corresponde al abandono de
la lengua minoritaria en el seno familiar” (Henriquez, 2014: 200).
3.2.4 Desplazamiento
Las lenguas indígenas se dejan de transmitir a las nuevas generaciones influenciados por el
simple hecho “de que objetivo; de que en la formación económica y política de México,
sus lenguas prometen menos provecho económico” (Zimmermann, 2004: sección 5). Esto
es, los hablantes no reconocen el valor económico de su lengua. Cabe mencionar que “si
una lengua minoritaria pierde terreno en alguno de los dominios de uso que
28
tradicionalmente le corresponderían, se dice que estaría experimentando un proceso de
desplazamiento” (Henriquez, 2014: 187). Hoy en día, “la tendencia de la desaparición de
las lenguas es una situación que afecta a una gran cantidad de lenguas indígenas que se
hablan en México” (Quintero, 2011: 108).
En este sentido, una lengua desaparece porque “(…) pierden sus funciones
comunicativas sociales, laborales, institucionales y culturales. (Celote, 2006: P. 49). Sin
embargo, “una lengua minoritaria nunca es reemplazada de repente, sino que el uso
lingüístico se hace variable, es decir, ambas lenguas en contacto se usan en el mismo
contexto social y ámbito; después del estado de uso variable, el uso de la lengua
minoritaria podría ser excluido” (Henriquez, 2014: 188). El proceso de desplazamiento
siempre está ligado a los hablantes quienes son los que deciden en qué momento y
contexto usar la lengua de la cual tenga mayor dominio.
En el proceso del desuso de una lengua “existen diversos y complejos procesos que
determinan el abandono por parte de sus hablantes pero, según muchos sociolingüistas,
la sobrevivencia de una lengua depende en gran medida del deseo, por parte de sus
hablantes, de mantener y transmitir la lengua” (Hirsch, Gonzales y Ciccone, 2006: 105). Sin
embargo, “la creciente expansión de una lengua dominante, la ayuda de diferentes
situaciones que presionan y obligan a los hablantes de una lengua minoritaria por
aprender y utilizar la lengua de mayor prestigio, acelera el proceso” (Quintero, 2011: 108).
La causa “(…) está precedida, casi siempre, por una baja en el estatus socio-económico de
los hablantes que se acompaña por una situación de opresión” (Hirsch, Gonzales y
Ciccone, 2006: 108).
No solo las cuestiones económicas son las que influyen en el abandono de una
lengua, también “el mayor acceso de los niños a las variedades de una nueva lengua (Por
ejemplo, la alfabetización) con frecuencia viene acompañado por la correspondiente
presión sobre los hablantes adultos para que adquirir las mismas competencias” (Luykx,
2014: 107). Las instituciones educativas suelen ejercer una presión importante en la
situación de las lenguas en contacto. Sin embargo, las instituciones pueden mejorar la
29
situación lingüística de los pueblos indígenas enseñando desde su propia cultura y
cosmovisión a través de la lengua indígena.
Los procesos de revitalización para las lenguas indígenas son importantes porque
“actualmente, la superioridad de unas pocas lenguas han puesto en peligro de
desaparición la transmisión de otras muchas, lo que conlleva el riesgo de desaparición de
diversas visiones del mundo y conocimientos” (Elkartea, 2010: 11). Sin embargo, “la
supervivencia de una lengua no depende sólo de la cantidad de hablantes, sino más bien
de otros factores como: la identidad étnica, el papel que atribuye la lengua para su
identidad, la conciencia de la necesidad hablar la propia lengua y la capacidad de cumplir
funciones requeridas por la comunidad” (Zimmermann, 2004: sección 3). De esa manera,
buscar soluciones es necesario estudiar el tema y buscar sus causas y los efectos de este
fenómeno.
3.2.5 Ecología de presiones
El modelo de ecología de presiones presentado por Roland Terborg en 2006 con el
nombre de “La ‘ecología de presiones’ en el desplazamiento de las lenguas indígenas por
el español. Presentación de un modelo” surge de la ecología lingüística, la cual explica que
en diferentes lenguas en contacto, sus hablantes experimentan diferentes presiones. Las
ecologías lingüísticas que mantienen un equilibrio de presiones pueden considerarse
relativamente estables, ya que dicha situación se ha mantenido sin grandes cambios
(Terborg y García, 2011b: 36). La ecología es afectada y desequilibrada al aumentar las
presiones en los hablantes debido a la situación de contacto. Así surge, la ecología de
presiones.
El modelo permite comparar diferentes procesos de desplazamiento en las lenguas
minoritarias y puede ser empleado con datos cualitativos y cuantitativos (Terborg, 2006:
Párrafo 4). Esto, “ayuda a determinar cuáles son las diferentes presiones que
experimentan los hablantes de diferentes lenguas cuando estas se encuentran en una
situación de contacto” (Herrera, 2014: 157). Estas presiones son generadas por los
30
intereses que provienen de las ideologías de los hablantes, debido a que cada comunidad
lingüística es diferente. Por lo tanto, las presiones así como las ideologías suelen cambiar
en cada caso.
Desde el modelo de ecología de presiones “la comunicación lingüística, [se explica]
como una ecología en interacción, influenciada por las presiones generadas y
experimentadas a partir de las ideologías, valores y necesidades de los hablantes (Santos y
Ruiz, 2014; Terborg y Garcia, 2011). Entonces la ecología de presiones, situación de las
lenguas en contacto se presenta “cuando el equilibrio de la ecología lingüística se ve
afectado, (…) [esto] explica como las lenguas pueden estar de manera equilibrada o
desequilibrada” (Trujillo y Terborg, 2009: 129). Por lo tanto, la situación está influenciada
por el poder, las presiones y las consecuencias que se generan.
El concepto de “poder” tiende a generar una idea negativa entre los integrantes de
una la sociedad generada por las situaciones económicas y políticas actuales. Sin embargo,
en esta investigación, “el ‘poder’ (…) [se define como] un fenómeno que está presente en
cada acción” (Terborg, 2006: Párrafo 6). Esto significa que “siempre está presente en la
conversación y de esa manera es un factor neutral, aceptado por todos; incluso ayuda en
la conservación de las instituciones” (Terborg y García, 2011b: 32). No obstante, el poder
puede servir para que un grupo domine a otro lingüísticamente hablando.
De acuerdo con Terborg (2006), la modificación de las relaciones de poder podría
ser sumada a los múltiples factores que debilitan las lenguas minoritarias; para eso, hay
que mostrar la relación entre el poder, la presión y la acción en general. Las acciones
modifican el estado del mundo (contexto) y estas acciones siempre surgen de una presión.
La persona o grupo “quien tiene el poder es capaz de ejercer presión sobre otro para
hacerlo actuar a su conveniencia” (Terborg y García, 2011: 34). Entonces, “el poder es de
quien menos presión siente en la relación social” (Terborg, 2006: Párrafo 14).
Las presiones surgen de los intereses en algo. Así, “el interés es una condición
fundamental para que la presión pueda emerger” (Terborg y García, 2011: 38). De esa
31
manera, para generar presión en una persona es necesario enfocarse en sus intereses; “lo
que puede generarse por el discurso, es así como sucede con los comerciales que buscan
introducir un producto nuevo al mercado. De esa forma, no se puede afirmar que las
presiones sean universales” (Terborg, 2006: Párrafo 25). Por ello, la situación que genere
presiones a un individuo puede no causar ese mismo efecto en otro, dado que los
intereses de cada individuo son diferentes.
Debido a lo anterior Terborg y García (2011) mencionan que
Existen muchos intereses que no terminan en alguna presión. Es decir, no
se puede suponer la ausencia del interés a causa de la ausencia de alguna
presión específica. Siempre hay un gran número de intereses paralelos y
consecuentes sin que lleguen a una presión. Cuando el estado del mundo
coincide perfectamente con el interés, no aparece ninguna presión en
consecuencia. (P. 38).
En caso que las presiones cambien o se vuelvan inestables, el estado del mundo
puede ser modificado. Así, “las acciones son el resultado de las presiones. Toda acción
humana modifica o conserva el estado actual del mundo” (Terborg y García, 2011: 44). En
consecuencia a todo lo anterior mencionado, “cada acción se origina en una presión, así
como cada presión se origina en un interés pero no necesariamente cada presión lleva a
una acción” (Terborg, 2006: Párrafo 59).
3.2.6 La facilidad compartida
El estado del mundo incluye “todo lo que es relevante al momento de la acción. Existen
acciones que se dirigen no solo hacia el futuro sino también se realizan con base en el
conocimiento sobre el futuro del mundo” (Terborg y García, 2011: 45). Igualmente, “el
estado del mundo implica todas la creencias, los conceptos, los conocimientos, todas las
habilidades y todas las ideologías individuales o de grupo, así como los intereses y las
32
presiones que dirigen las acciones” (Terborg, 2006: Párrafo 61). De la misma manera, esto
incluye a las lenguas y la forma en que los hablantes la usan.
Como ya se había mencionado, el estado del mundo se modifica por la acción y la
acción depende de cómo se encuentre el estado del mundo. En este sentido, Trujillo y
Terborg (2009) mencionan que las herramientas que modifican al estado del mundo
forman parte de este, así la lengua en asuntos del lenguaje es una herramienta que la
modifica y lo que determina la calidad de la lengua es la competencia (P. 130). No
obstante, Terborg y Velazquez (2005) hacen referencia que la competencia comunicativa a
veces es tratada como un fenómeno grupal y a veces como uno individual en una sola
lengua. Por ello afirma que se trata de un fenómeno social cuando se desarrolla como una
facilidad para comunicarse entre, por lo menos, dos individuos. De ahí surge, el concepto
facilidad compartida.
La diferencia entre la competencia y la facilidad compartida es que en la primera
no varía cuando en una situación determinada un hablante se integra; mientras que en la
segunda cambia con los miembros de un grupo que conversa, igual incluye parcialmente a
la competencia (Trujillo y Terborg, 2009). Esto es, “la facilidad compartida permitiría
hablar de presiones en una situación de poder equilibrada, a diferencia de la competencia
que se emplearía en una situación de poder desequilibrada” (Trujillo, 2006: 113). Otra
característica, es que “la facilidad compartida está basada en la historia común de dos o
más individuos en determinada situación para un propósito específico y puede llegar a un
máximo extremo y desaparecer” (Terborg y García, 2011: 51-52).
Si existen diferentes opciones entre los hablantes, en una conversación llegan a un
equilibrio de sistemas, es decir, una mezcla de lenguas donde su interacción es más
automatizada. De esa manera, llegan a una facilidad que les permite, en determinada
situación, enfocarse hacia pocos niveles de información (Terborg, 2006: Párrafo 91). Así,
para legar a una Máxima Facilidad Compartida (MFC) “son necesarias las historias
comunes de los participantes” (Terborg y García, 2011: 52) y un tema de suma
importancia entre ambos hablantes.
33
Para explicar la MFC se debe mencionar antes que toda la literatura para este
apartado fue tomado del trabajo “La máxima facilidad compartida como presión
determinante” de los autores Roland Terborg y Laura García (2011). No se cita a otros
autores debido a que Terborg y García son los únicos quienes explican la manera calcular
la MFC. Cabe mencionar que otros autores como: Rico (2011), Neri (2011) y Terborg,
Velazquez, Trujillo (2015) han trabajado con este concepto pero no mencionan la manera
de calcular la MFC que es lo que se desea. Esto se debe a que la MFC es un tema nuevo en
el estudio de las lenguas minoritarias.
La MFC tiene diferentes niveles, en este caso se trabaja con el primero; este trata
de los estudios sujetos al español y una lengua indígena (maya). El cuestionario aplicado
para el estudio de los fenómenos sociolingüísticos permite tener una comparación
detallada de este primer nivel. De esta manera, los datos servirán para calcular un valor
numérico que se acerque a una medición de la vitalidad de la lengua en la comunidad.
De acuerdo al trabajo de Terborg y García (2011), para conocer el grado de
desplazamiento de una lengua es necesario tener estudios previos y confiables, de lo
contrario, se procede a llevar a cabo una comparación entre las generaciones. Un ejemplo
de esto, si se tiene un grupo de hablantes de una lengua indígena dividido por edades, al
calcular el valor se observará el desarrollo de la lengua a través del tiempo. De tal manera,
se puede demostrar un desplazamiento si el valor es menor con los hablantes más
jóvenes. Asimismo, teniendo los valores dos lenguas en contacto (español y lengua
indígena) podría indicar cuál de las dos coincide con la MFC en un grupo de edades, por
ende, la lengua de mayor uso entre ellas. En consecuencia, se determina la vitalidad de la
lengua que corresponde a uno de los nueve criterios que propone la UNESCO para medir
la vitalidad.
Para obtener los valores Terborg y García (2011) aplicaron un cuestionario que
incluía la posibilidad de recolectar datos específicos de los hablantes de la comunidad a
estudiar. Este instrumento consideraba cuatro rubros (SÍ, POCO, ENTIENDE, NO) que se
refería al uso de las lenguas. De tal manera, hizo las evaluaciones de B (habla bien), P
34
(habla poco), E (solo entiende pero no habla) y N (ni habla ni entiende) que se calculan de
acuerdo con la cantidad de individuos que caen en esos rubros. Se multiplica B por 3, P
por 2, E por 1 y N por 0, luego se divide la suma de estos resultados entre el total T
multiplicado por 3. El resultado es un valor entre 0 y 1 que posteriormente es multiplicado
por 100 para no operar con fracciones. Cabe mencionar que se mide el conocimiento
colectivo de una lengua y fue conveniente medirlo de 0 a 100. Esto no se debe de
confundir con un porcentaje aunque el resultado se pueda comportar de manera similar.
35
Capítulo IV
Metodología
En este capítulo se presenta la manera en que se realizó en la investigación y todos los
elementos que fueron necesarios para poder culminarla. Esto incluye el tipo y diseño del
proyecto donde explica que tipo de investigación se realiza así como el enfoque y modelo
en el que está basado. Menciona al objeto de estudio que son los posibles fenómenos que
se presenten. De la misma manera, los participantes y técnicas de recolección que se
usaron para levantar los datos. Por último, se presenta el instrumento que sirvió para
obtener los datos y el procedimiento que se utilizo para poder aplicarlo.
4.1 Tipo y diseño de proyecto
En los estudios es necesario especificar el tipo de investigación que se efectúa a partir de
los objetivos. Eso permite seleccionar las herramientas y enfoques metodológicos que
ayudaran a desarrollar el trabajo de manera adecuada. Esto permite definir que el
carácter de la investigación ya sea cualitativo o cuantitativo. Del mismo modo, también es
importante definir el diseño de la investigación.
Este trabajo se enmarca bajo el enfoque cuantitativo-cualitativo. En el caso
cuantitativo el instrumento cuenta con apartados donde se busca obtener información de
la situación que presentan los fenómenos lingüísticos a examinar. La parte cualitativa
indaga sobre las creencias de los pobladores acerca de la lengua local. Estas percepciones
se recolectan a través de las observaciones personales y experiencias adquiridas durante
la estancia en la comunidad. De esa manera, según Hernández, Fernández, y Baptista
(2003) “el uso de los enfoques cuantitativo y cualitativos añade profundidad a un estudio
(…)” (p. 14) y “se puede agregar una riqueza interpretativa, así como datos precisos” (P.
18).
De acuerdo con Best (1982) y Salkind (2012), la investigación descriptiva reseña las
características de un fenómeno presente, un hecho que es o existe y la influencia que
genera para afectar o modificar una condición y/o hecho. Por tal motivo, este trabajo es
36
de carácter descriptivo porque estudia situaciones que suceden en la actualidad en un
lugar determinado. En este caso, se busca describir propiedades y características
importantes de los fenómenos lingüísticos presentes en Kankabchén.
EL modelo mixto (cuantitativo-cualitativo), de acuerdo con Hernández y otros
(2003) añade profundidad al momento de estudiar los fenómenos lingüísticos presentes
en la comunidad. Asimismo facilita la descripción de las situaciones presentes. Los
resultados de los fenómenos estudiados se presentaran con gráficas los análisis de los
hechos, sus posibles causas y las consecuencias que podría tener cada una. Cabe
mencionar que la investigación descriptiva con doble enfoque cuanti-cuali hace más fácil
el desarrollo del trabajo y la manera de presentar los resultados.
4.2 Objeto de estudio
Los fenómenos lingüísticos en la comunidad de Kankabchén basados en el modelo de
ecología de presiones.
4.3 Participantes y técnicas de recolección
Al efectuar cualquier tipo de estudio es importante delimitar la población con quienes se
trabajará, así como la manera de
recaudación de los datos. En este caso, la
técnica de recolección de información fue
por encuestas para obtener una muestra
probabilística donde se pretende hacer
estimaciones de variables en la población
(Hernández, Fernández, y Baptista, 2003,
p. 307). Esto es, los participantes son
seleccionados al azar donde todos tienen
la misma probabilidad de ser elegidos y no son tomados de una cuidadosa y controlada
elección con características específicas. Así, se encuesto a 69 hogares de la población
26%
17% 50%
7%
Gráfica 3. Muestra de la población
Niños
Adolecentes
Adultos
Adultos mayores
37
total, conformadas por 72 familias porque había algunos hogares con familias dobles. En
términos número de personas, las 72 familias constituyen una muestra de 360 (31.88%)
de 1,129 habitantes conformados por 95 niños (0-12 años), 60 adolecentes (13-18 años),
181 adultos (19-60 años) y 24 adultos mayores (61 y más años).
4.4 Instrumentos
El instrumento de recolección de datos fue un cuestionario diseñado para aplicarse en el
proyecto “Situación del maya yucateco en la cabecera municipal de José María Morelos,
Quintana Roo: grados de desplazamiento y vitalidad”. Este fue dirigido por el Cuerpo
Académico de Lenguas e Interculturalidad (CALEI) de la Universidad Intercultural Maya de
Quintana Roo (UIMQRoo) y estuvo a cargo de los profesores Ligia Z. Peláez Aldana,
Hermilo Gómez Hernández y Marlene M. Chuc Maldonado. Cabe mencionar que el
instrumento es una modificación y ampliación del cuestionario empleado por Terborg y
García (2011) en la investigación “La máxima facilidad compartida como presión
determinante”. Sin embargo, para aplicarse en la comunidad de Kankabchén fue necesario
adaptar el cuestionario (diseñada para una ciudad), ya que el poblado no cuenta con los
mismos servicios y características por ser una comunidad rural (Véase anexo 4).
Las adecuaciones realizadas al instrumento fue la omisión de algunos apartados. El
cuestionario realizado por el CALEI se aplicó en una ciudad y el diseño estuvo de acuerdo
al contexto a estudiar. Para aplicarlo a la comunidad se necesito adecuarlo a las
necesidades de los hablantes. De esa manera, se omitió los datos socioeconómicos que el
encuestador respondía por observación. Estas son: tipo de vivienda, techo, piso y medio
de transporte. Esto se debió a que Kankabchén cuenta con un nivel socioeconómico
parecido en todas las familias. En consecuencia, las casas y construcciones son similares y
no hay mucha diferencia en las entradas económicas del hogar. En la sección para el
“Hablante” se hicieron 5 omisiones. La primera fue en el nivel de dominio quitando un
cuadro opcional para otras lenguas distintas al maya y español, al igual que una pregunta
enlazada al cuadro acerca de tener contacto con otras personas que hablen una lengua
distinta a las locales (maya, español). La segunda fue omitir en la sección de
38
domino/ámbito/espacio el ámbito del trabajo, mercado y cambiar el punto de hospital por
Centro de Salud. El tercer cambio fue en el punto de Escolaridad y formación omitiendo en
el cuadro de lectoescritura el punto de otros idiomas y se dejó solo la de maya y español.
Las preguntas acerca de otros idiomas fueron omitidos debido a que en la comunidad solo
el maya y el español son las lenguas de uso; también porque las personas se dedican a la
agricultura. No obstante, se dejó el punto de movilidad y uso de la lengua para saber si los
hablantes han tenido contacto con otras lenguas.
El cuestionario se divide en dos partes. La primera parte (Véase apéndice A) busca
conocer los datos generales de la familia y, la segunda parte (Véase apéndice B) pretende
recabar datos sobre cada individuo del hogar. El primer apartado se subdivide en los datos
generales (1) de la familia que hace referencia a cuantas personas viven en la casa,
cuantos hablan maya y la lengua que se enseña primero. Todo esto se preguntará con el
propósito de saber si existe bilingüismo y transmisión de la lengua local presente en la
comunidad.
En la segunda subdivisión de los datos de la familia del entrevistado (2) se investiga
sobre los datos genealógicos (2a)del lugar de nacimiento y lenguas que domina de cada
pariente como: abuelos paternos, maternos, padre y madre. Asimismo, se le preguntó a
los entrevistados quien llegó primero a la comunidad (2b). Para esta pregunta, el
encuestado tenía ocho opciones de respuesta y un apartado para observaciones, por si
existía algún detalle importante para mencionar sobre la familia. La finalidad de esta
sección fue identificar si la migración guarda alguna relación con la lengua y sus hablantes.
El segundo apartado es para cada hablante de la casa. Este apartado se compone
de 5 secciones de preguntas. En la primera se pretende averiguar los datos generales del
participante tales como: el/los nombre(s), apellidos, lugar de nacimiento, sexo, edad y
relación con el entrevistado. Así, tener registro de cada hablante para analizar los datos de
acuerdo con la edad, género y lugar de nacimiento.
39
La sección 2 de lenguas que sabe, dominio y uso pretende registrar el nivel de
dominio de las dos lenguas (español y maya) en un cuadro dividido en dos partes de
entiende y habla (mucho, poco o nada). Igualmente, la sección 2a pretende saber cómo
aprendió a hablar maya para conocer el nivel dominio según al contexto de aprendizaje.
De igual manera, el apartado 2b pregunta sobre el uso de la lengua en diferentes grupos
de personas según las edades; en los grupos de edad está subdividido en cinco apartados
(niños, adolescentes, adultos y ancianos) con las opciones de hablar en maya, español y
ambas lenguas. En la pregunta 2c se describe al encuestado los ámbitos y espacios. El
cuestionario investiga sobre el uso de la lengua maya entre hablante y las relaciones con
grupos de personas (conocidos, amigos o personas) los contextos (casa ejidal, tienda,
Iglesia, parque, escuela, desayunador escolar y centro de salud). Cabe mencionar que esto
se aplica a hablantes de maya y bilingües.
En la sección 3 de la escolaridad y formación del individuo se subdivide en tres
partes. La primera (3a) mediante un cuadro explora el nivel de dominio de la
lectoescritura en ambos idiomas (maya-español) con el propósito de conocer que tanto
(mucho, poco o nada) los hablantes utilizan el español y la lengua maya. La segunda (3b)
revisa el nivel de escolaridad y ultimo el grado cursado. Finalmente, la tercera (3c) busca
información sobre el nivel de formación profesional. El apartado 4 indaga la ocupación del
individuo. Estos dos apartados ayudan a comprender si el grado de estudio u ocupación
influyen en las actitudes y preferencias que se tienen acerca de alguna lengua.
En el apartado de movilidad y uso de la lengua (5) recolecta información de los
lugares donde han trabajado o vivido fuera de Kankabchén, el tiempo que estuvo fuera (si
ha salido). También averigua el posible contacto con el maya (5b) y otros idiomas en los
lugares fuera del poblado (5c) y la opinión acerca de la importancia de la lengua maya
(5d). De esa manera, se explora la percepción de la importancia del maya en los
encuestados que han salido o estado fuera del pueblo e igual se averigua las actitudes o
posibles presiones de los hablantes.
40
4.5 Procedimiento
El proyecto surgió a partir de las observaciones realizadas durante el Taller de Vinculación
con la Comunidad (TVC) I en el año 2011. De tal manera, bajo la supervisión de un asesor
asignado por la UIMQRoo se escribió el primer protocolo de la investigación. No obstante,
al identificar que en la universidad se realizaba un proyecto similar llamado “Situación del
maya yucateco en la cabecera municipal de José María Morelos, Quintana Roo: grados de
desplazamiento y vitalidad” dirigido por algunos profesores del CALEI se optó por pedir
asesorías a los encargados de dicho proyecto. De esa manera, se obtuvo un acceso más
amplio de literatura sobre el tema y al instrumento de recolección de datos.
El instrumento para el levantamiento de datos del CALEI se adaptó para aplicarse
en la comunidad de Kankabchén para que sea pertinente a un contexto rural, ya que el
poblado no cuenta con las mismas características y servicios. De esa manera se procedió al
levantamiento de datos y la captura de la información para su análisis.
Cabe mencionar que primer TVC en el año 2011 se realizo una encuesta a toda la
comunidad. Se indagó en los temas de población en general, prácticas culturales, datos
socioeconómicos y lengua. Así, se noto un mayor número de maya hablantes en los
adultos y un número pequeño en los jóvenes. Al igual, durante el TVC se hicieron
observaciones en las entrevistas de que la lengua se hablaba poco. En consecuencia a lo
anterior, se inició este proyecto para conocer la situación del maya y español en la
comunidad.
Para aplicar el instrumento de investigación (encuesta) fue necesario escoger un
sistema o una técnica de recolección de datos. Este realizó por medio de un muestreo
sistemático, “en el cual se escoge cada k-ésimo nombre [hogar] de la lista” (Salkind, 2012,
p. 100). Es decir, del total de la población se escoge un número y un punto de partida (k-
ésimo) para iniciar la recolección de datos. En el caso de esta investigación se optó por el
41
número 2 y las primeras casas detrás del Centro de Salud. De esa manera, se aplicó la
encuesta en saltando un hogar por cada encuesta aplicada para cumplir con el sistema del
muestreo sistemático. De tal forma, se encuesto a la comunidad en 11 días en la fecha del
21 de junio al 1 de julio de 2013 obteniendo una muestra de 360 de 1,129 habitantes, la
cual representa una tercera parte de la población total.
42
Capítulo V
Resultados
Es este apartado, los resultados están organizados de la siguiente manera: en primer
lugar, se presenta la escolaridad de los hablantes y las ocupaciones mencionando los
posibles fenómenos que pudieran ocasionar en contacto de lenguas. Después, se analiza
el nivel de bilingüismo en las edades de los hablantes de la comunidad. Se toman en
cuenta los contextos que influyen en la interacción y uso de las lenguas del grupo de
edades de acuerdo con las de los hablantes. Por último, se analiza el contacto de lenguas
en los hablantes de la comunidad organizado según el número total de hablantes,
contextos, vitalidad y lengua de uso en el hogar.
Referente a la pregunta de investigación, el modelo de la ecología de presiones
ayuda a determinar las presiones que experimentan los hablantes al momento de estar en
contacto. Estos hablantes son las personas que dominan dos o más lenguas y que
conviven en un mismo contexto teniendo experiencias en común. En el caso de este
estudio, se examina las diferentes presiones que la lengua maya y español ejercen sobre
los habitantes de la comunidad de Kankabchén. Estas presiones se presentan en la
interacción en los contextos donde las lenguas son la base principal de la comunicación y
la convivencia entre los hablantes. Así, se toma a la presión generada por las actitudes y
creencias que cada individuo tenga como una acción que genere los fenómenos
sociolingüísticos en el contacto del maya y español. De ahí que en esta sección se explica
los fenómenos sociolingüísticos encontrados (bilingüismo, diglosia, monolingüismo
[español y maya], desplazamiento, facilidad compartida y máxima facilidad compartida) a
partir del análisis de los ámbitos de uso y las razones que explican el uso de las lenguas
debido a las presiones en las interacciones de las lenguas.
5.1 Escolaridad
El nivel de la escolaridad de una comunidad (véase gráfica 4) es un factor importante de
conocer pues es influye en el uso de lenguas. El español es el idioma empleado por
43
profesores de las escuelas de Kankabchén como lengua de instrucción dado que no se
ofrecen servicios de educación básica indígena bilingüe, aunque se encontró un
porcentaje alto de población maya hablante (Véase tabla 1 y gráfica 6). Por ello, el español
es favorecido. De ahí se puede decir que mientras mayor sea el grado de escolaridad,
mayor es el dominio del español y menor del maya. En el caso que aquí se analiza,
presenta al español como la lengua dominante por ser la lengua de instrucción.
La población de hablantes con estudios de primaria y secundaria es grande y
similar en ambos casos. Esto indica que poco más del 50% puede tener una competencia
significativa en español. Este porcentaje contabiliza a varios de los encuestados (adultos y
ancianos) quienes no terminaron la primaria; sin embargo, fueron contabilizados en esta
categoría aunque cuenten con estudios truncos. El nivel de bilingüismo es alto porque las
personas adultas heredaron la lengua de sus padres en el hogar; mientras que el español
lo aprendieron en la escuela (Luykx, 2014). En relación con los hablantes con estudios a
nivel de kinder, preparatoria y universidad, la población es menor debido a su edad
(kínder) y situación (preparatoria y universidad). Los niños debido a la formación
académica, podrían llegar a ser monolingües (español) o bilingües. Esto depende de la
lengua que los padres utilizan y favorecen en uso. Con los jóvenes (preparatoria y
universidad) tienden a mejorar el español por la presión que las escuelas ejercen en ellos
(Quintero, 2011), ya que las escuelas usan el español.
13.4% 5.6%
40.8% 34.9%
0.0% 4.7%
0.6% 0 5
10 15 20 25 30 35 40 45
Ninguna Kinder Primaria Secundaria Carrera técnica
Preparatoria Universidad
Gráfica 4: Porcentajes de la escolaridad de la población
44
5.2 Ocupación
Otra variable que se observó a través de la encuesta realizada fue la ocupación de los
hablantes de la comunidad. Las actividades económicas son un elemento importante
dentro de la comunidad por ser los contextos donde se desenvuelven las personas. De la
misma manera, este dato puede mostrar el uso de la lengua según la ocupación de las
personas y contexto de la comunidad. Sin embargo, la gráfica 5 no enseña el uso de la
lengua en las ocupaciones, solo muestra los lugares y porcentajes donde las personas de
la comunidad se desenvuelven.
En la gráfica se puede observar un número alto estudiantes quienes pueden tener
una fuerte presión hacia el uso del español, ya que los profesores imparten las clases en
español. Luego, están las amas de casa y los agricultores a quienes según las encuestas es
donde se encuentra el mayor número de bilingües. Esto podría ser resultado de la
interacción que tengan con las personas de su misma edad. Además, en este rango, se
encuentran los padres de familia y eso implica revisar las tareas escolares de los hijos
quienes las realizan en español. Después, Seguido está quienes no tienen profesión. Este
grupo está formado por los niños que aun no asisten al kínder e hijas que terminaron los
estudios a nivel básico y viven en casa de sus padres. Los trabajadores asalariados son
aquellos que trabajan en la Riviera maya en diversos empleos. Por último, se encuentran
los intendentes, los albañiles y las niñeras quienes viven y trabajan en la comunidad.
8%
36%
26% 23%
1% 1% 1% 3%
1% 0 5
10 15 20 25 30 35 40
Ninguna Estudiante Ama de casa
Agricultor Intendente escolar
Albañil Carpintero Trabajador asalariado
Niñera
Gráfica 5: Porcentaje de las ocupaciones de la población
45
5.3 El uso de lenguas de los habitantes de la comunidad.
En entrevistas realizadas para el diagnóstico en toda la comunidad en Kankabchén, se
recabaron datos acerca del uso de la lengua maya y español entre los habitantes. De ese
modo, se obtuvo los primeros datos lingüísticos que motivó esta investigación (Véase
cuadro 1). En el cuadro se observa que existe un bilingüismo sobresaliente así como el de
la muestra (Véase gráfica 6). Sin embargo, los datos de los monolingües en español y de
aquellos que sólo entienden maya cambian al realizar la encuesta. Esto pudo haber
sucedido porque la entrevista del diagnóstico fueron preguntas muy generales (Véase
anexo 5) y la encuesta (véase anexo 4) fue sistematizada.
Como ya se había
mencionado antes, la comunidad
cuenta con un amplio grado de
bilingüismo a pesar de las
presiones que las instituciones
presentes en la comunidad
ejerzan sobre la lengua local.
Esto significa que existe vitalidad
en la lengua maya. Así mismo, se
encuentran los que entienden
maya, pero que no hablan (ENTIENDE MAYA). Estas personas, al conversar con los maya
hablantes, a pesar de conocer la lengua tienden a contestar en español como menciona
Luykx (2014). Este es un dato alarmante ya que la generación después de ellos (hijos)
serán monolingües en español si no muestran interés en hablar la lengua. Los
monolingües en español no son numerosos, pero son relevantes en la comunidad; ellos
solo pudieran generar presiones al hablar con los bilingües porque solo tienen dominio en
español al momento de encontrarse en una situación de comunicación. El porcentaje más
bajo es de los monolingües en maya, quienes la mayoría son los ancianos. En el caso de
52%
32%
15%
1%
Gráfica 6: Usos de lenguas de la población
BILINGÜE
ENTIENDE MAYA
MONOLINGÜE ESPAÑOL
MONOLINGÜE MAYA
46
ellos, generan presiones a favor de la lengua maya debido a que es necesario hablar en su
lengua de dominio para poder conversar.
5.3.1 Desempeño de las personas bilingües y maya hablantes en la comunidad.
En este punto se analiza la situación de las personas bilingües de Kankabchén, las posibles
presiones que ejerzan entre los grupos de la comunidad así como las consecuencias que
esto podría provocar. Para reducir de tamaño las gráficas, se abrevió los nombres de los
grupos quedando de la siguiente manera: N1 (niños de 0-4 años), N2 (niños de 5-12 años),
ADL (adolecentes de 13-18 años), AD (adultos de 19-60 años) y AN (ancianos desde 61
años).
El número total de niños de 0-4 años fueron 20 de los cuales siete aún no hablan,
once son monolingües en español y dos saben hablar maya. Los niños forman la parte más
importante para la supervivencia de la lengua maya ya que si esta no es transmitida y
usada por los padres como lengua principal en el hogar corre el riesgo de ser desplazada
y/u olvidada. En este caso, los
dos niños que saben hablar
maya (Véase gráfica 7) han
iniciado a socializar con sólo
el español. Si este fenómeno
incrementa con las demás
generaciones es muy
probable que sean los
últimos maya hablantes de su generación en la comunidad, ya que al formar una familia
propia, la lengua de comunicación será el español.
N1 N2 ADL AD AN
ESPAÑOL 2 2 2 2 2
AMBAS 0 0 0 0 0
MAYA 0 0 0 0 0
0
0.5
1
1.5
2
2.5
Hab
lan
tes
bili
ngü
es
Gráfica 7: Hablantes 0-4 años. Niños 1
47
N1 N2 ADL AD AN
ESPAÑOL 4 3 3 3 2
AMBAS 2 3 2 2 2
MAYA 0 0 1 1 2
0
1
2
3
4
5
6
7
Hab
ante
s b
ilin
güe
s
Gráfica 8: Hablantes 5-12 Años. Niños 2 Los hablantes de 5 a 12 años de
edad son estudiantes que se
encuentran en el kínder y la primaria;
esto hace que sean la generación más
joven de estudiantes. El uso de la
lengua en esta generación es crítica
debido al número de maya hablantes
que hay en este caso. De los 75 niños
que aparecen en la muestra, 18 son
monolingües en español, 51 entiende la
lengua pero no la hablan y 6 la hablan.
Sin embargo, el uso del español en hablantes (Véase gráfica 8) es un poco proporcional
con los niños de su propia edad (N2) ya que la mitad de ellos usa ambas lenguas (maya-
español) y la otra se comunica solo en español. No obstante, con los menores existe un
poco más de preferencia hacia el español. Dado lo anterior, existe una presión
desfavorable hacia el maya en N1 y N2, pero la interacción en maya se va volviendo
estable con los ADL, AD y AN. Esta presión que se ejerce hacia el maya se debe al tiempo
de exposición al español. Salazar (2014) y Henriquez (2014) mencionan que a mayor
interacción que tenga una persona o grupo, mayor es la identidad que se crea a favor de
esta lengua lo que genera un mayor uso en los diferentes contextos donde el hablante
interactúe.
48
Los adolecentes (Véase gráfica 9)
presentan un uso relativamente estable
porque el uso de la lengua (maya y
español) está presente en todos los
grupos de edades con quienes se
comunican. Sin embargo, con los
hablantes de su misma edad no se nota
así como en los N1, N2, AD y AN.
Tomando en cuenta el rango de edad se
puede deducir que algunos son
compañeros en la escuela y otros amigos, en el caso de los que ya no estudian, eso
pudiera causar este fenómeno, ya que la interacción en la escuela se da en español y en el
caso de los que no estudian tienden a tener más contacto con la lengua maya en el trabajo
con las personas adultas. Cabe mencionar que de los 60 adolecentes de la muestra 12 son
monolingües en español, 36 entienden maya pero no la hablan y 12 son los que hablan
maya.
Con respecto a los hablantes
adultos, la lengua maya tiene gran
vitalidad ya que de los 181 personas 10
son monolingües en español, 25
entienden pero no hablan maya y 146
hablan maya. Estos hablantes de maya
son bilingües al igual que los casos
anteriores presentados, cabe destacar
que este grupo de adultos son los que
más interactúan con los niños y los
adolescentes. Ello se debe a que el grupo de este rango abarca a los padres. Esto hace que
sean los que determinen el uso de la lengua en el hogar porque cuentan con un repertorio
de recursos lingüísticos más profundo y extenso y son los primeros responsables de la
N1 N2 ADL AD AN
ESPAÑOL 100 92 38 16 9
AMBAS 37 45 96 95 69
MAYA 9 9 12 35 68
0 20 40 60 80
100 120 140 160
Hab
lan
tes
bili
ngü
es
Gráfica 10: Hablantes 19-60 años. Adultos
N1 N2 ADL AD AN
ESPAÑOL 7 7 4 2 2
AMBAS 3 3 8 9 8
MAYA 2 2 0 1 2
0
2
4
6
8
10
12
14
Hab
lan
tes
bili
ngü
es
Gráfica 9: Hablantes 13-18 años. Adolecentes
49
socialización lingüística de los niños (Luykx, 2014). De esa manera, la lengua que usen al
hablar con los niños será en la cual tengan mayor domino. Con los ADL se observa una
gran interacción en maya pero esta disminuye conforme con la edad de los niños (N1 y
N2), mostrando una preferencia hacia el español. Con referencia a los AN existe mucha
interacción en maya; esto pudiera ser porque en esa lengua fueron criados por sus padres
y abuelos.
Los hablantes de 61 y más años
(Véase gráfica 11) se muestra una
vitalidad alta de la lengua maya, ya que de
los 24 ancianos que salieron de las
muestra, 22 son bilingües y dos son
monolingües en maya. La comunicación
que tienen con los grupos es alta en maya
y poca en español. Al interactuar con los
N1, N2 y ADL se nota poco uso en el
español, lo que significaría que ejercen
una presión favorable al maya, debido a que los ancianos tienen mayor dominio del maya
y, para comunicarse con los ancianos, es necesario usar maya.
5.3.2 Uso de la lengua maya en los contextos de la comunidad
Como se puede observar en la tabla 2, el uso del maya en los niños de 0-4 años (N1), 5 a
12 años (N2) y adolecentes de 13 a 18 años (ADL) es reducido y solo en la sección que
describe el uso de maya y español se ve interacción en N2 y ADL. Solo con el
sacerdote/pastor y amigos/conocidos se nota una situación de bilingüismo (ambas) con
los ADL a diferencia de los demás casos. Con los adultos (AD), por ser un grupo donde
existe mayor bilingüismo, se ve un uso monolingüe y bilingüe en maya donde el parque,
las tiendas, el sacerdote/pastor y amigos conocidos son los contextos con mayor
frecuencia del uso. Cabe destacar que la presencia del bilingüismo de los AD es mayor que
el monolingüismo en maya, debido a que en la sección “ambas” la frecuencia se
N1 N2 ADL AD AN
ESPAÑOL 11 11 2 0 0
AMBAS 4 4 12 12 9
MAYA 8 8 10 12 15
0
5
10
15
20
25
30
Hab
lan
tes
bili
ngü
es
Gráfica 11: Hablantes de 61 y más años. Ancianos
50
incrementa 33 (Iglesia-conocidos) a 107 (amigos/conocidos). Los ancianos (AN), con
respecto al uso del monolingüismo y bilingüismo en maya, son ligeramente iguales, pero
en la sección “maya” hay más frecuencias de uso en la lengua. Es importante mencionar
que los AN fueron los únicos quienes disminuyeron el uso considerable del español en
todos los contextos a diferencia de los demás grupos cuya frecuencia fue mayor en
español que en ambas y maya. De esa manera, se observa un proceso de desplazamiento
de la lengua maya con los grupos de N1, N2 y ADL. Ello afectará a la lengua en un futuro,
ya que el desplazamiento es un fenómeno donde la lengua local (maya) pierde terreno en
los contextos de uso tradicional que le correspondería (Henriquez, 2014).
Contextos
informales
Maya Ambos Español
N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN
Amigos/Conocidos 0 0 1 21 11 0 4 6 107 13 2 1 4 18 0
*Casa ejidal *15 *12 *25 *3 *2 *0
Tienda 0 0 0 15 11 0 1 3 93 9 2 3 8 37 1
Iglesia-Conocidos 0 0 0 9 10 0 0 1 33 3 1 3 6 89 8
Iglesia-Sacerdote/pastor
0 0 0 15 11 0 2 5 90 9 1 1 5 31 1
Parque 0 0 0 17 8 0 2 3 93 12 2 3 8 28 0
N1: Niños 0-4años. N2: Niños 5-12 años. ADL: Adolescentes 13-18 años. AD: Adultos 19-60 años. AN: Ancianos más de 60 años.
* Caso especial.
Tabla 2: Uso de la lengua maya y español en los contextos informales
En el contexto de la casa ejidal se identificó como un caso especial debido a que en
ese lugar solo los ejidatarios que asisten, tienen “voz y voto” en opiniones y acuerdos
legalmente hablando. Lo interesante de este contexto es el uso de las lenguas. Si observa
las secciones de maya y ambas, se puede notar un uso alto en los AD y AN con un
incremento en maya de los AD. El caso del español es muy distinto en este contexto
comparado con los otros, pues en español solo se visualiza 2 frecuencias de uso. De esa
manera, se menciona que la lengua maya cuenta con una alta vitalidad en este espacio.
Esto es posible porque los ejidatarios son adultos y la mayoría son agricultores cuya
lengua materna es el maya. En las juntas ejidales, se toman acuerdos importantes que
51
afectan los intereses económicos, políticos y sociales de los ejidatarios y ejidatarias, eso
ocasiona un gran interés en los temas que se discuten; así que la facilidad compartida
presente en ese contexto llega a convertirse en la máxima facilidad compartida (MFC) ya
que las participaciones se hacen en maya y español sin que alguna lengua cause una
presión. Esto es porque el uso de la lengua en participaciones es de manera automática
dependiendo de la lengua preferente de los individuos.
Escuelas Maya Ambos Español
N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN
Director 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 2 5 6 84 4
Maestro 0 0 0 0 0 0 0 0 6 1 2 5 6 82 3
Secretaria 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 2 5 6 85 3
Intendente 0 0 0 1 0 0 0 0 5 1 2 5 5 82 2
Compañeros de clase
0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 5 5 0 0
Amigos (as) de tus hijos (as)
0 0 0 0 66 3
Desayunador escolar
0 0 1 0 0 0 0 0 16 0 2 3 4 19 0
Padres de familia
0 0 0 2 2 0 2 2 61 2 2 3 4 16 0
N1: Niños 0-4años. N2: Niños 5-12 años. ADL: Adolescentes 13-18 años. AD: Adultos 19-60 años. AN: Ancianos más de 60 años.
Tabla 3: Uso de la lengua maya y español en las escuelas
En el contexto de las escuelas de la comunidad (Véase tabla 3) se puede observar
en la sección 1 del cuadro que los N1, N2 y ADL no hablan maya a excepción de un ADL
con sus compañeros de clase. De la misma manera, los AD hablan solo español con los
amigos de sus hijos y solo un AD usa ambas lenguas con el intendente lo que significa que
las escuelas ejercen presión en los alumnos y padres puesto que el español es la única
lengua de instrucción. Esto se ve reflejado cuando los AD y AN muestran frecuencias bajas
en el uso de ambas lenguas (sección intermedia de la tabla). Igualmente, en la sección 2 y
4 se nota que el español es la que más dominio tiene en las instituciones educativas. En el
caso de la sección 3, en el desayunador escolar un ADL habla maya y 16 AD usan ambas
lenguas, esto podría deberse a que las encargadas del desayunador escolar son madres.
52
Con relación a como se habla con los padres de familia, la situación cambia dado que los
padres de familia están en los rangos con mayor dominio de la lengua maya como se ha
mencionado anteriormente.
Debido a esto, se afirma cuando Luykx (2014) menciona que gran parte de la
socialización lingüística de los niños se le atribuye ahora a la escuela. Dado a que el
español como lengua dominante, proporciona las bases así como el conocimiento para
obtener un trabajo. De tal manera, el contexto escolar tiende a mostrar prestigio a la
lengua nacional generando diglosia para la lengua maya en Kankabchén. Como resultado,
la importancia que se le da a la lengua dominante causa que se empiece a usar en los
contextos informales.
Centro de Salud
Maya Ambos Español
N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN N1 N2 ADL AD AN
Médico 0 0 0 2 5 0 0 0 2 0 2 5 10 140 18
Enfermera 0 0 0 12 10 0 1 1 32 2 2 4 9 100 11
Conocidos 0 0 0 12 11 0 2 4 89 9 2 3 6 43 3
N1: Niños 0-4años. N2: Niños 5-12 años. ADL: Adolescentes 13-18 años. AD: Adultos 19-60 años. AN: Ancianos más de 60 años.
Tabla 4: Uso de la lengua maya y español en el Centro de Salud
En la tabla 4, se observa una situación similar a la de la tabla 3 debido a que los
encargados (médico y enfermeras) usan más el español para comunicarse con los
pacientes. En la sección “maya” y “ambos” se nota que los AD y AN (solo en “maya”) usan
poco la lengua local para comunicarse con el médico. Esto convierte al encargado en un
elemento clave para generar una presión a favor del español ya que no habla maya. Sin
embargo, con las enfermeras por pertenecer a la comunidad y saber maya se nota un uso
más frecuente del maya a excepción de N1 en “ambos”. En cuanto al uso de las lenguas
con los conocidos, se aprecia que las frecuencias de uso sobresalen “maya” y “ambos”
(bilingüe) por tratarse de las personas con las que regularmente interactúan en la
comunidad. Por esa razón, se puede decir que el Centro de Salud es un contexto donde la
diglosia es baja debido a que las enfermeras conocen la lengua maya y son de la
53
comunidad. Eso podría generar una facilidad compartida en maya entre hablantes y
pacientes.
5.3.3 Vitalidad de la lengua maya y español
En la siguiente gráfica (12) se observa la vitalidad colectiva del maya y el español de
acuerdo al grupo de edades en los hablantes de la comunidad de Kankabchén. Como se
observa existe vitalidad tanto en el grupo de ancianos como de adultos, aunque en el
grupo de ancianos la vitalidad es mayor. Esto se debe porque el maya es la lengua
materna preferente en el hogar y los otros contextos de la vida cotidiana. Igual que el
acceso a los servicios de educación y medios de comunicación no era tan fácil. El contacto
con las personas externas y el trabajar fuera de la comunidad eran situaciones poco
comunes debido a las inadecuadas vías de acceso que existían en Kankabchén, eso
generaba poco contacto con la lengua española.
Es importante observar en la gráfica 12, la diferencia existente con respecto a la
vitalidad entre el grupo de 13-18 años y 19-60 años es grande pues hay una diferencia de
40 unidades de valor en la escala. Ahora, si se observa la diferencia entre los grupos de 13
años, 5-12 años y 0-4 años estas son menores; por lo tanto, se podrán inferir que se
presenta una pérdida de vitalidad menos vertiginosa, pero significativa. Las escuelas son
instituciones diglósicas, junto con los medios de comunicación (televisión, radio, periódico
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0-4 años 5-12 años 13-18 años 19-60 años 61-más años
Gráfica 12: Nivel de la vitalidad en la comunidad
Maya
Español
54
y revistas) y las nuevas tecnologías (celulares, internet, computadoras) porque son
elementos que influyen al uso del español limitando a la lengua maya a los contextos
familiares y de situaciones de la vida cotidiana. De esa manera, el español es más usado
por tener más ámbitos de dominio. Henriquez (2014) menciona que la elección de la
lengua en determinados contextos y no en otros repercute directamente en el
mantenimiento de un sistema: mientras más dominios de uso, mayor vitalidad lingüística.
Sin embargo, la supervivencia de una lengua no depende solo de la cantidad de hablantes,
sino de otros factores como: la identidad étnica, el papel que atribuye la lengua para su
identidad, la conciencia de la necesidad de hablar la lengua y la capacidad de cumplir
funciones requeridas por la comunidad (Zimmermann, 2004). Al punto que si los maya
hablantes de Kankabchén pierden identidad en la lengua y las funciones comunicativas en
los contextos donde se desempeñan; entonces, se requiere menos uso del maya. Por lo
tanto, el proceso de desplazamiento presente ahora se incrementará. Esto generaría un
desplazamiento del maya en los contextos de uso común.
La facilidad compartida en la comunidad se presenta solo en el grupo de las
personas adultas y ancianos pues son los que tienen mayor dominio en ambas lenguas y
su uso es equilibrado según el contexto donde se encuentren. En los niños y adolecentes
no es posible encontrar la facilidad compartida debido a que el español es de preferencia
en esos grupos. Para que la facilidad compartida exista, es necesaria la interacción de dos
individuos como mínimo donde las lenguas suelen cambiar dependiendo los individuos
con quienes se interactué. Finalmente, la facilidad compartida se presenta en los adultos,
ancianos y/o padres de familia al conversar temas de interés común pudiendo llegar a una
MFC cuando se tocan temas de vital importancia que pudiera generar un cambio de
estado actual del mundo.
5.3.4 La lengua de instrucción en el hogar
La lengua en el hogar es uno de los elementos más importantes en el mantenimiento o
desplazamiento de una lengua debido a que los padres deciden la lengua para hablar con
los hijos. Dependiendo del idioma que los niños aprendan más, esa cumplirá la función de
55
formar una identidad grupal que es un elemento importante que marca y delimita a las
sociedades (Ceh, 2008). De esa manera, los padres son los principales precursores de la
lengua por ser los primeros en iniciar la interacción social o grupal con los niños.
En la gráfica 13 se puede observar que poco más del 50 por ciento de las familias le
hablan a sus hijos en español generando niños monolingües en los hogares. Esto se debe
porque los padres opinan
que los niños se les facilita el
español, la lengua maya
suele ser difícil, pueden
aprender solos y porque los
padres solo español hablan.
Un 36 por ciento usa ambas
lenguas en el hogar a causa
de que sus padres así les
enseñaron, tenían padres
bilingües, existen niños interesados, por necesidad por comunicarse con otras personas y
algunos así los acostumbraron. La lengua maya se encuentra como lengua materna en el
10 por ciento de los hogares. Esto se debe a que los padres tienen mayor dominio en
maya y algunas madres hablan muy poco español y dan preferencia a la lengua local. Sin
embargo, a pesar de que existen familias que enseñan solo en maya en la casa, los hijos
son bilingües de acuerdo con la gráfica 6 (población bilingüe) y tabla 6 (contexto escolar).
De tal forma, como se había mencionado antes, las escuelas, los medios de comunicación
y nuevas tecnologías influyen a un uso del español. Por lo tanto, los hijos de quienes
enseñan solo en maya se vuelven bilingües.
10%
36% 54%
Gráfica 13: La lengua de instrucción en el hogar
Maya
Ambas
Español
56
Yucatán
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
42
Maya 6 Peto, Ticul, Kinil, Tajdziu, Tzucacab, Oxkutzcab, Tekax, Xaya, Izamal, Justicia social, Chumayel. Ambas 21
Español 15
Quintana Roo-Yucatán
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
20
Maya 1 Quintana Roo: Kankabchen, Reforma, San Felipe II, Chetumal, José Ma. Morelos. Yucatán: Kinil, Peto, Tekit, Mama, Xaya.
Ambas 4
Español 13
Quintana Roo
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
4
Maya 0 Kankabchen, Cafetal, Cafetalito.
Ambas 0
Español 4
Yucatán-Tabasco
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
1
Maya 0 Peto, Yucatán. Tabasco. Ambas 0
Español 1
Yucatán-Campeche
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
1
Maya 0 Yucatán: Peto, Tekax, Tzucacab. Campeche: Canja, Escarcega. Ambas 0
Español 2
Oaxaca
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
1
Maya 0 Ojitlán
Ambas 0
Español 1
Veracruz
# Familias Lengua en el hogar Comunidades de procedencia
1
Maya 0 Veracruz
Ambas 0
Español 1 Tabla 5: Datos de procedencia, lengua en el hogar y número de familias.
57
En la tabla 5 se puede observar de manera más detallada las lenguas de uso en el
hogar así como los lugares de procedencia de las familias de los hablantes. De esta
manera, se percibe que las familias que provienen de Yucatán tienden a hablar más la
lengua maya a diferencia de los que tienen familiares de Yucatán-Quintana Roo. Las
familias conformadas por personas de Yucatán-Quintana Roo hablan con más frecuencia
español. Esto podría ser debido a la situación de la inmigración o mayor movilidad que se
ha presentado en estas familias. Ello ha generado mayor contacto con el español; en
consecuencia, eso ha favorecido el uso de este idioma. En lo que se refiere a las familias
provenientes de otros estados, es notable que el español sea la lengua del hogar por
razón de desconocer la lengua maya o por causa de que algún familiar sea originario de un
estado ajeno al territorio del maya. Cabe mencionar que las familias provenientes de
estados fuera de la península yucateca no representan un número significativo del total de
la muestra que se encuestó.
58
Conclusiones y recomendaciones
En la vida cotidiana de los pueblos indígenas de México, la interacción entre las personas
es algo común. Esta se presenta con fines sociales, políticos y/o económicos. De esa
manera, las lenguas forman parte importante en los intercambios que se producen. Sin
embargo, durante la interacción de las personas, el contacto lingüístico se hace presente
cuando existen dos lenguas que se utilizan con fines de comunicación. Esta situación
genera los fenómenos sociolingüísticos en los diferentes contextos donde se desarrolla la
comunicación. Por esa razón, con esta investigación se dio a conocer los fenómenos
sociolingüísticos que están presentes en la comunidad de Kankabchén, los contextos en el
uso de lenguas y las razones de las preferencias de las lenguas de los hablantes, explicados
a partir de la ecología de presiones.
Debido a contacto lingüístico presente en Kankabchén, se observó un bilingüismo
entre el maya y el español. El nivel de bilingüismo es significativo debido a que más de la
mitad sabe hablar ambas lenguas y una tercera parte de la población entiende maya, pero
no la habla (Véase gráfica 4). La mayoría de la población bilingüe se encuentra en los
adultos y ancianos a diferencia de los niños y adolescentes, quienes en su mayoría son
monolingües del español (Véase sección 5.3). De esa manera, el nivel de bilingüismo y
monolingüismo en español que se presente entre los grupos de edades, ha marcado la
manera de comunicarse entre sí. Ello provoca una presión de parte de los hablantes que
por cuestiones de identidad tienden a usar la lengua que crean conveniente para
comunicarse. En evidencia a lo anterior, la sección 5.3 se observa que los ancianos, a pesar
de que todos son maya hablantes, usan el español para comunicarse con los adolescentes
y niños; de la misma forma, el bilingüismo se observa con un comportamiento similar que
el monolingüismo en maya en los adolescentes, adultos y ancianos. Este hecho, se
incrementa a favor del español conforme disminuya la edad de los hablantes.
Una de las razones de la disminución de la población bilingüe en Kankabchén se
debe a la presencia de diglosia en las escuelas y el Centro de Salud. Por tal motivo, hablar
español se vuelve una necesidad primordial porque para comunicarse con el médico y los
59
profesores, los adultos deben emplear la lengua de las instituciones. Sin embargo, el
Centro de Salud por tener enfermeras oriundas de la comunidad, los pacientes tienden a
usar de manera frecuente el maya, pero no tanto como el español. En relación con la
escuela, el español es la lengua oficial; por tanto, las instituciones imparten las clases en
español. Esto genera una presión a favor del mismo entre los jóvenes y los niños, quienes
adquieren una competencia significativa del idioma en la escuela. De esa manera, los
niños y jóvenes motivados a relacionarse con amigos de la escuela en español, comienzan
a usarlo en los ámbitos informales de la comunidad, iniciando el proceso de
desplazamiento de la lengua maya.
El desplazamiento lingüístico es visible en los diferentes contextos de la
comunidad; este fenómeno se manifiesta en los niños y disminuye en los adolescentes. No
obstante, con el paso de los años aumentará lo que puede generar un desplazamiento en
todos los contextos limitando el uso del maya en solo algunas personas o familias. Esto
será resultado de que las generaciones jóvenes, al formar una familia propia, optarán por
el español para criar a sus hijos por dominar más este idioma. Igualmente, para conocer el
desplazamiento es necesario conocer el nivel de vitalidad de la lengua influenciado por el
cambio intergeneracional entre los hablantes, ya sea a lo largo de un período de tiempo o
en un mismo momento.
La vitalidad de la lengua maya en las generaciones jóvenes de la comunidad es
baja. Esto se observa en el grupo de adultos donde se inicia con un desplazamiento
acelerado que pasa de 80 a 17 unidades en el conocimiento colectivo de la lengua maya.
Esto indica que, en las siguientes generaciones, la lengua maya estará en una situación
crítica. Como se ha mencionado, las instituciones de gobierno al igual que las nuevas
tecnologías repercuten desfavorablemente en las actitudes y creencias acerca del maya
porque los niños y jóvenes de ahora no la ven visible.
Dada la vitalidad que se observa entre los adultos y los ancianos, se puede
asegurar que en este rango la máxima facilidad compartida se presenta en maya. De la
misma manera, se presenta en el contexto de la casa ejidal, debido a que comparten
60
intereses comunes hacia temas específicos de tal manera que llegan a un alto grado de
espontaneidad al discutir en las juntas. Esto hace que el contexto de la casa ejidal sea uno
de los únicos lugares donde un grupo de muchas personas llegue a una máxima facilidad
compartida en una lengua minoritaria. En el caso de los niños y adolescentes, la máxima
facilidad compartida es más común en el español entre dos o más personas. En el caso de
la facilidad compartida es común reconocerlo en todos los hablantes bilingües puesto que
está se basa en la historia común de dos o más individuos, sus intereses específicos y un
equilibrio de sistemas.
La lengua maya se encuentra en un proceso de desplazamiento y con una baja
vitalidad en las generaciones jóvenes debido a que la mayoría de los padres no enseñan
maya en la casa. En consecuencia, los niños y jóvenes no adquieren la habilidad suficiente
para hablar la lengua local. De esa manera, va perdiendo terreno en los contextos de la
comunidad. Para la supervivencia de una lengua, la enseñanza en el hogar es un elemento
muy importante debido a que el aprendizaje se inicia en la casa y familia (Elkartea, 2010).
Sin embargo, no hay que tomar al contacto lingüístico como un fenómeno negativo
para las lenguas minoritarias, ya que el contacto favorece a ambas lenguas con el
intercambio de ideologías, cosmovisión y enriquecimiento de ambas culturas; así, con la
interacción estable se generarían oportunidades para ambas lenguas. No obstante, para
tener un contacto estable es necesario mantener políticas lingüísticas que aseguren una
interacción igual en las lenguas.
A partir de este informe se han detectado otras líneas investigación relacionadas
con la temática de este trabajo:
La lengua maya en los hijos de las familias bilingües y monolingües de
Kankabchén.
La alternancia de código en las juntas ejidales de la comunidad
Las actitudes hacia el uso de las lenguas.
61
Para revertir el desplazamiento y generar conciencia lingüística en esta comunidad
sería necesario implementar algunas de las siguientes acciones y/o proyectos como:
Un taller de derechos lingüísticos y culturales. Esto ayudaría para que los
habitantes de la comunidad revaloren su lengua y cultura a través de una reflexión
de sus derechos como hablantes que se adscriben a un grupo indígena.
Talleres de revitalización para niños a través de canciones y cuentos. El propósito
de estos talleres es contribuir con un cambio de actitud de los niños hacia el uso y
aprendizaje de la lengua maya.
Implementación de talleres de lengua maya para niños y adolescentes, donde los
padres y abuelos puedan, de alguna forma, colaborar en algunas de las actividades
del taller.
Implementación de talleres de lengua maya dirigido a funcionarios de las
diferentes instituciones que tengan presencia en la comunidad, como una forma
de ir incidiendo en las políticas lingüísticas.
Participación de los jóvenes de la comunidad en la recreación de un paisaje
lingüístico a través del uso de poesía, música y frases propias en lengua maya. En
consecuencia, se podría generar un cambio hacia las actitudes en la lengua.
62
Referencias
Alvar, M. (1976). Un problema de lenguas en contacto: La frontera catalano-aragonesa.
Universidad Complutense de Madrid, Vol. 18-19, P. 23-38.
Best, J. (1892). Cómo investigar en educación. España, Madrid: Ediciones Morata.
Calvo, C. (2014). La atrición en las lenguas de contacto: El caso de los inmigrantes
españoles en Brasil. XVII Congreso Internacional Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina (ALFAL 2014): Paraiba, Brasil. Universidade de Brasilia/
Universidad Complutense de Madrid.
Ceh, D. (2008). Resignificación cultural e identidad en la Riviera Maya. En Robertos, J;
Canul, E y Buenrostro, M. (Comp.). Los mayas contemporáneos. México:
Universidad de Quintana Roo/ Centro de Estudios Interculturales/ Plaza y Valdés
S.A. de C.V.
Celote, A. (2006). La lengua mazahua. Historia y situación actual. México: Universidad
Intercultural del Estado de México.
Da Silva, H.; Signoret, A. (2005). Temas sobre la adquisición de una segunda lengua.
México: Editorial Trillas.
Elkartea, G. (2010). La experiencia vasca. Claves para la recuperación lingüística e
identitaria. Mondragón, Pais Vasco: Garabide.
Etxebarria, M. (2008). Sociolingüística de las lenguas en contacto. UPV/EHU, Facultad de
Filología, Geografía e Historia. Dpto. de la Lingüística y Estudios Vascos. P° de la
Universidad, 6. Oihenart, 23, Pp, 77-96.
Flores, J. (2015, junio). Na’at le ba’ala’ paalenNa’at le ba’ala’ paalen. Adividaesta cosa
ninio. La experiencia de revitalización, mantenimiento y desarrollo lingüístico y
cultural en México con énfasis en el maya yucateco. Trace 67, Cemca, 92-120.
63
Gundermann, H; Vergara, J. Y González, H. (2009). El proceso de desplazamiento de la
lengua Aymara en Chile. Cuadernos Interculturales, Vol. 7, Núm. 12, Pp. 47-77.
Hecht, A. (2009). Niñez y desplazamiento lingüístico: reflexiones acerca del papel del habla
en la socialización de los niños tobas de Buenos Aires. Anthropologica/año XXVII,
Núm. 27, Pp. 25-45.
Henriquez, M. (2014). Ámbitos de uso del Mapudungun en comunidades Pewenches y
Lafkenches de la región del Bío-Bío. Literatura y lingüística, N° 31, Pp. 185-204.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2003). Metodología de la investigación.
México, D.F: Editorial McGraw-Hill.
Herrera, J. (2014). Vitalidad de la lengua Cora de Santa Teresa, Nayarit. En Santos, S.
(Coord.). Estudios de vitalidad lingüística en El Gran Nayar. México: Universidad
Autónoma de Nayarit.
Hirsch, S., González, H. y Ciccone, F. (2006). Lengua e identidad: Ideologías lingüísticas,
pérdida y revitalización de la lengua entre los tapietes. Indiana 23, Pp. 103-122.
Instituto Nacional De Lenguas Indígenas [INALI]. (2008). Nuestra riqueza lingüística
[Folleto]. D.F, México: INALI.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2009). Catálogo de las lenguas indígenas
nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y
referencias geoestadísticas. México: INALI.
Lara, L. (2006). ¿Por qué no hay política lingüística en México?. En Terborg, R, y García, L.
(Coord.). Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI. Volumen II.
México: Universidad Nacional Autónoma De México.
Luykx, A. (2014). Los niños como agentes de socialización: Políticas lingüísticas familiares
en situaciones de desplazamiento lingüístico. Revista Runa, 35.2, Pp. 105-115.
64
Manriquez, L; Acle, G. (2006). Bilingüismo y competencia lingüística: Diferencias en las
subcompetencias lingüísticas Nahuatl-Español. Revista Interamericana de
Psicología, Vol. 4, Num 3. Pp. 267-274.
Morales, L. (2008). Multiculturalismo y democracia. México: Instituto Federal Electoral.
Moreno, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco
epistemológico para su estudio en España. Universidad de Alcalá. Vol. 1, Núm 1,
Pp. 121-156. Universidad de Alcala.
Moreno, F. (2014). La lengua española en su geografía. Manual de dialectología hispánica.
Madrid, España: Editorial Arco/Libros, S.L.
Neri, L. (2011). El desplazamiento de la lengua totonaca en la comunidad de Mecapalapa,
Pantepec, Puebla. En Terborg, R. y García, L. (Coord.). Muerte y vitalidad de las
lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes. México: Universidad
Nacional Autónoma de México. Coordinación de humanidades. Centro de
enseñanza de lenguas extranjeras..
Palacios, A. (2006). Situaciones de contacto lingüístico en Hispanoamérica: español y
lenguas amerindias. In Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua
española: Madrid, 29 de septiembre-3 octubre 2003. Arco Libros.
Quintero, J. (2011). Actitudes lingüísticas hacia el español como segunda lengua de los
hablantes de cora de la comunidad de Santa Cruz de Guaybel. Memorias de las 1ras
Jornadas de Lenguas en Contacto: México, 26-28 de mayo. Universidad Autónoma
de Nayarit.
Resinger, H. (2008). Ecolingüística para la traducción. En Pegenaute, L.; DeCesaris, J.;
Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III congreso internacional de la asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro:
65
mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007.
Barcelona:PPU. Vol. N° 2, pp. 139-151. ISBN 978-84-477-1027-0.
Rico, G. (2011). Resistencia y mantenimiento de la lengua p’urhépecha en Santa fe de la
Laguna, Michoacán. En Terborg, R. y García, L. (Coord.). Muerte y vitalidad de las
lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes. México: Universidad
Nacional Autónoma de México. Coordinación de humanidades. Centro de
enseñanza de lenguas extranjeras.
Robertos, J., Canul, E. y Buenrostro, M. (2008). Los mayas contemporáneos. México:
Universidad de Quintana Roo/ Centro de Estudios Interculturales/ Plaza y Valdés
S.A. de C.V.
Rotaetxe, K. (1990). Sociolingüística. España, Madrid: Editorial síntesis, S.A.
Salazar, A. (2014). El prestigio frente a la identidad: Las actitudes lingüísticas de los
monterianos hacia el español hablando en Montería. Cuadernos de Lingüística
Hispánica, 25, Pp. 39-55. Tunja: Upte.
Salkind, N. (2012). Métodos de investigación. México: Editorial Pearson.
Santos, S. (2014). Aquí no hay imperio sino muchas lenguas: Acercamiento histórico al
contacto lingüístico en la región del Gran Nayar. En Santos, S. (Coord.). Estudios de
vitalidad lingüística en El Gran Nayar. México: Universidad Autónoma de Nayarit.
Santos, S., y Ruiz, A. (2014). Consideraciones teóricas y metodológicas. En Santos, S.
(Coord.). Estudios de vitalidad lingüística en El Gran Nayar. México: Universidad
Autónoma de Nayarit.
Sima, E. y Perales, M. (2015). Actitudes lingüísticas hacia la lengua maya y la elección del
aprendizaje de un idioma en un sector de población joven de la ciudad de Mérida.
Revista Península, Vol. 10, Núm. 1. Pp. 121-144.
66
Terborg, R. (2006). La "ecología de presiones" en el desplazamiento de las lenguas
indígenas por el español. Presentación de un modelo [102 párrafos].
ForumQualitativeSozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 7(4), Art.
39, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0604396.
Terborg, R. y García, L. (2011a). La máxima facilidad compartida como presión
determinante. En Terborg, R. y García, L. (Coord.). Muerte y vitalidad de las lenguas
indígenas y las presiones sobre sus hablantes. México: Universidad Nacional
Autónoma de México. Coordinación de humanidades. Centro de enseñanza de
lenguas extranjeras.
Terborg, R. y García, L. (2011b). Las presiones que causan el desplazamiento-
mantenimiento de las lenguas indígenas. La presentación de un modelo y su
aplicación. En Terborg, R. y García, L. (Coord.). Muerte y vitalidad de las lenguas
indígenas y las presiones sobre sus hablantes. México: Universidad Nacional
Autónoma de México. Coordinación de humanidades. Centro de enseñanza de
lenguas extranjeras.
Terborg, R. y Velazquez, V. (2005). Enseñanza de lenguas y su impacto en la ecología
lingüística. Estudios de Lingüística Aplicada, Vol. 23, Núm. 041, Pp. 39-54.
Terborg, R., Velázquez, V. y Trujillo, T. (2015). Discursos del pasado y actitudes hacia los
hablantes indígenas. En Terborg, R., Alarcón, A. y Neri, L. (Coord.). Lengua
española, contacto lingüístico y globalización. México: Universidad Nacional
Autónoma de México. Centro de enseñanza de lenguas extranjeras.
Trujillo, I. (2006). Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI [Reseña].
Coordinado por Terborg, R. y García, L. México: CELE/UNAM.
Trujillo, I. Y Terborg, R. (2009). Un análisis de las presiones que causan el desplazamiento o
mantenimiento de una lengua indígena de México: EL caso de la lengua mixe de
Oaxaca. Cuadernos Interculturales, Vol. 7, Nún. 12, Pp. 127-140.
67
Velázquez, V. (2011). Las presiones que causan el desplazamiento-mantenimiento de las
lenguas indígenas. La presentación de un modelo y su aplicación. En Terborg, R. y
García, L. (Coord.). Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones
sobre sus hablantes. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Coordinación de humanidades. Centro de enseñanza de lenguas extranjeras.
Xacur, J. A. (2004). Enciclopedia de Quintana Roo: Fascículo historia. (Tomo 4, pp. 175-
259). México.
Yam, Y. (2011). Sistematización de fiestas y ceremonias tradicionales con relación a la
sociedad naturaleza. Manuscrito no publicado, Universidad Intercultural
Maya de Quintana Roo, en José María Morelos, Quintana Roo, México.
Zimmermann, K. (2004). El contacto de las lenguas amerindias con el español de México.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Vol. 2, Núm. 2 (4).
68
Anexos
Anexo 1. Mapa campesino
69
Anexo 2. Rutas de acceso a Kancabchén, José María Morelos, Quintana Roo (Yam, 2011:
57).
Candelaria
Q.Roo
Presumida
Q.Roo
Santa Gertrudis
Q.Roo
José María Morelos
Q.Roo
San Felipe2
Q.Roo
San Felipe1
Q.Roo Nueva Reforma
Q.Roo
Benito Juárez Q.Roo
Cafetal Q. Roo
Cafetalito
Q.Roo
Kancabchen Q.Roo
Ca
min
o h
acia
Na
ran
jal Q
. Ro
o
Ca
min
o h
aci
a M
érid
a Y
uca
tán
Ca
min
o h
acia
Ch
etum
al Q
.
Ro
o
70
Anexo 3. Ubicación geográfica de la comunidad de Kancabchén, José María Morelos,
Quintana Roo (Yam, 2011: 56)
BENITO
JUAREZ
CAFETALITO
XQUEROL
SAN FELIPE
ORIENTE
SACALACA
SAN JUAN ORIENTEHUAY MAX
SABAN
TABASCO
XCABIL
RANCHO
VIEJO
JAVIER ROJO GOMEZ
LA ESPERANZA
DZIUCHE
SAN
FELIPE 11
SAN FELIPE 1
SAN MARCOS
SANTA
GERTRUDIS
JOSE MARIA MORELOS
REFORMAZAC SUQUIL
SAN ANTONIO TUK
CANDELARIA
KANKABCHEN
NARAJALMARTIRIO
POZO PIRATA
SAN CARLOS
OTHON P.
BLANCO MARIANO
MATAMOROS
INSURGENTES
CAFETTAL
DOS
AGUADAS
CAROLINA
XNOH CRUZ
PUERTO
ARTURO
SABANA
SAN FRANCISO
AGUADA
LA PRESUMIDA
SAN ISIDRO
PONIENTE
ADOLFO LOPEZ MATEOS
SN. ISIDRO L. C.
PEDRO
MORENO
COLMENITAS
EL TRIUNFO
PIEDRAS NEGRAS
PLAN DE LA NORIA PTE
VENUSTIANO
CARRANZA
NVO. PLAN
DE LA NORIA
GAVILANES
ZAFARRANCHO
N
SAN
DIEGO
SANTO
TOMAS •SAN JOSE LA MONTAÑAPRESUMIDA
H. AYUNTAMIENTO DE JOSE MARIA MORELOSDIRECCION DE OBRAS PUBLICAS Y DESARROLLO URBANO MUNICIPAL
LOS LAGARTOS
KANTEMO
SANTO
DOMINGO
PIMIENTITA
NUEVO CUNDUACAN
ADOLFO DE LA HUERTA
VERDON
BULUKAX
OBRA. CONSTRUCCION DE LOSA DE VIGUETA Y BOVEDILA
LOCALIDAD: JOSE MARIA MORELOS
71
Anexo 4. Encuesta para conocer los fenómenos sociolingüísticos de la comunidad.
72
73
74
Anexo 5. Guía de entrevista para datos de la lengua maya.
(…)
Demografía (encuesta realizada a todo el pueblo).
¿Cuántos son en su familia?
¿Cuántos hablan maya?
¿Cuántos solo lo entienden?
¿Qué edad tienen los que lo hablan?
¿Qué edad tiene los que solo lo entienden?
¿Todos saben leer y escribir?
¿Alguno padece alguna enfermedad?
¿Alguien trabaja fuera del pueblo?
(…)