umberto eco meaning and denotation
TRANSCRIPT
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
1/20
U MBE RT O E CO
M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N
H I S T O R I C A L R E M A R K S
T o d a y d e n o t a t i o n ( a lo n g w i t h i t s c o u n t e r p a r t , c o n n o t a t i o n ) is
a l t e r n a t i v e l y c o n s i d e r e d a s a P r o p e r t y o r f u n c t i o n o f ( i ) s i n g l e t e r m s ,
( i i) dec la ra tive sen tenc es ( ii i) no un phrases and def in i te descr ip t ions. In
each ca se one ha s to dec ide whe the r th i s t e rm has to be t aken in t ens iona l ly
o r ex tens iona l ly : i s de no ta t io n t i ed to mean ing o r to r efe ren t s? Does
o n e m e a n b y d e n o t a t i o n w h a t is m e a n t b y t h e t e r m o r t h e n a m e d t h i n g
and, in the case of sentences, what i s the case
A s f a r a s c o n n o t a t i o n i s c o n c e r n e d , i f d e n o t a t i o n h a s a n e x t e n s i o n a l
s c o p e , i t b e c o m e s t h e e q u i v a l e n t o f i n t e n s i o n ; i f , o n t h e c o n t r a r y ,
d e n o t a t i o n h a s a n i n te n s i o n a l s c o p e , t h e n c o n n o t a t i o n b e c o m e s a s o r t
o f f u r t h e r m e a n i n g d e p e n d i n g o n t h e f ir st o n e . T h e s e t e r m i n o l o g i c a l
d i s c r e p a n c i e s a r e s u c h t h a t G e a c h ( 1 9 6 2 , p . 6 5 ) s u g g e s t e d t h a t t h i s
t e r m s h o u l d b e w i t h d r a w n f r o m p h i l o s o p h i ca l c u r r e n c y s i n c e i t
p r o d u c e s a s a d t a le o f c o n f u s i o n .
I n t h e f r a m e w o r k o f s t r u c t u r a l l i n g u i s t i c s d e n o t a t i o n i s i n t e n s i o n a l .
S u c h i s t h e c a s e o f H j e l m s l e v ( 1 9 4 3 ) , w h e r e t h e d i f f e r e n c e b e t w e e n a
d e n o t a t i v e s e m i o t i c s a n d a c o n n o t a t i v e o n e l ie s i n t h e f a c t th a t t h e
f o r m e r i s a s e m i o t i c s w h o s e e x p r e s s i o n p l a n e i s n o t a s e m i o t i c s , w h i l e
t h e l a t t e r i s a s e m i o t i c s w h o s e e x p r e s s i o n p l a n e i s a s e m i o t i c s . T h e
d e n o t a t i v e r e l a t i o n s h i p h a s t o d o w i t h t h e c o r r e l a t i o n b e t w e e n t h e
f o r m o f e x p r e s s i o n a n d t h e f o r m o f c o n t e n t : a n e x p r e s s i o n d o e s n o t
d e n o t e a c o n t e n t - s u b s t a n c e . L i k e w i s e B a r t h e s ( 1 96 4 ) e l a b o r a t e s u p o n
H j e l m s l e v ' s s u g g e s t i o n s a n d d e v e l o p s a m e r e l y i n t en s i o n a l a p p r o a c h
t o d e n o t a t i o n . A d e n o t a t i v e r e l a ti o n s h i p a lw a y s o c c u r s b e t w e e n a
s i g n i f i e r a n d a f i r s t ( o r z e r o ) d e g r e e s i g n i f i e d . I n t h e f r a m e w o r k o f
c o m p o n e n t i a l a n a ly s is , d e n o t a t i o n h a s b e e n u s e d f o r t h e s e n s e -
r e l a t i o n s h i p s e x p r e s s e d b y a l e x i c al t e r m - s u c h a s ' f a t h e r ' s b r o t h e r '
e x p r e s s e d b y ' u n c l e ' ( s e e , f o r i n s t a n c e , L e e c h 1 9 7 4 , p . 2 3 8 ) . P r i e t o
( 1 9 75 , p . 6 7 , 1 0 9) m e a n s b y ( d e ) n o t a t i v e o r n o t a t i v e anY c o n c e p -
t i o n o f a l i n g u i s t ic t e r m o r o f a s i g n i f i c a n t o b j e c t i n s o f a r a s i t a p p e a r s
Synthese
73 1987) 549-568.
O 1987 by D Reidel Publishing Com pany
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
2/20
5 5 U M B E R T O E C O
a s t h e m e m b e r o f a c l a s s o f o b j e c t s f u l f i l l i n g t h e s a m e p u r p o s e
( m e m b r e d e l a c l a ss e d u s y s tb m e d ' in t e r c o m p r 6 h e n s i o n q u i l e d 6 t e r -
m i n e ) , w h e r e s u c h a c l a s s b e l o n g s t o t h e u n i v e r s e o f s e n s e .
Th u s o n e can s ay t h a t i n t h e s t r u c t u r a l i s ti c m i li eu , d en o t a t i o n , (if w e
a s s u m e a s a p a r a m e t e r F r e g e ' s t r i a n g l e ) , i s m o r e s i m i l a r t o t h e Sinn
t h a n t o t h e Bedeutung t h a t i s , mo r e s i mi l a r t o t h e s en s e t h an t o t h e
r e f e r e n c e .
T h e w h o l e p i c t u r e c h a n g e s r a d i c a l l y i n t h e a n g l o s a x o n t r a d i t i o n o f
p h i l o s o p h y o f l a n g u a g e a n d t r u t h c o n d i t io n a l s e m a n t ic s : i n R u s s e l l' s
On denot ing deno tat ion is und oub tedly d if ferent- f rom meaning. This
u s a g e is fo l l o w e d b y t h e w h o l e o f a n g l o - s a x o n p h i l o so p h i c a l t r a d i ti o n
( s ee , f o r i n s ta n c e , O g d e n a n d R i c h a r d s , 1 9 2 3 a n d M o r r i s , 1 9 4 6 ) .
I n t h i s s en s e an ex p r e s s i o n d en o t e s t h e i n d i v i d u a l s o f w h i ch i t i s t h e
n a m e , w h il e i t m e a n s ( a n d f o r c e r t a i n a u t h o r s c o n n o t e s ) t h e p r o p e r -
t ie s b y v i r t u e o f w h i c h t h e s e i n d i v id u a l s a r e r e c o g n i z e d a s m e m b e r s o f
a g i v en c l a ss . I f w e s u b s t i t u t e ( as C a r n a p 1 9 5 5 , d o es ) t h e co u p l e
d e n o t a t i o n / c o n n o t a t i o n w i t h t h e c o u p l e e x t e n s i o n / i n t e n s i o n , w e c a n
s a y t h a t d e n o t a t i o n i s a f u n c t i o n o f c o n n o t a t i o n ( e x c e p t i f o n e f o l l o w s
t h e t h eo r y o f r i g i d d e s i g n a t i o n ) .
I n o r d e r t o a v o i d s u c h a g r o w i n g t e r m i n o l o g i c a l c o n f u s i o n s o m e -
b o d y h a s p r e f e r r e d t o u s e d e s i g n a t i o n in p l a c e o f d e n o t a t i o n a n d
r e c e n t l y L y o n s ( 1 9 7 7 , p . 2 0 8 ) h a s p r o p o s e d to u s e d e n o t a t i o n i n a
n e u t r a l w a y a s b e t w e e n e x t e n s i o n a n d i n t e n s i o n .
H o w e v e r th e s i tu a ti o n is m o r e c o m p l i c a t e d th a n t h a t. E v e n w h e n
d en o t a t i o n r eco g n i zab l y s t an d s f o r ex t en s i o n i t may r e f e r ( i ) t o a c l a s s
o f i nd iv idua l s , ( i i ) t o an ac tua l ly ex i s t i ng i nd iv idua l ( as i n t he case o f
t h e r i g id d e s i g n a t i o n o f p r o p e r n am es ) , ( iii) t o each m em b e r o f a c la s s
o f i n d i v i d u a l s , ( i v ) t o t h e t r u t h v a l u e co r r e s p o n d i n g t o an a s s e r t i v e
p r o p o s i t i o n ( s o t h a t , i n t h e s e f r a m e w o r k s , t h e d e n o t a t u m o f a p r o -
p o s i t i o n i s w h a t i s t h e ca s e o r t h e f ac t t h a t ' p ' i s t h e ca s e ) .
T h e f ir st c a s e i n w h i c h d e n o t a t i o n h a s b e e n b l a t a n t ly u s e d i n a n
ex t en s i o n a l s en s e w as , a s f a r a s I k n o w , t h e o n e o f J o h n S t u a r t M i ll (I ,
I I , v ) : t h e w o r d ' w h i t e ' d en o t e s a l l w h i t e t h in g s , a s s n o w , p ap e r , t h e
f o a m o f t h e s e a , a n d s o f o r th , a n d i m p li es , o r a s it w a s t e r m e d b y t h e
s c h o o l m e n , c o n n o t e s t h e a t t r i b u t e w h i t e n e s s .
P e i r c e w a s p r o b a b l y t h e f i rs t o n e t o re a l iz e t h a t t h e r e w a s s o m e t h i n g
o d d i n t h is u s a g e . P e i r c e a l w a y s u s e d d e n o t a t i o n t o m e a n t h e d i r e c t
r e f e r e n c e o f a s y m b o l t o i ts o b j e c t ( 1 .5 5 9 ) . A c c o r d i n g t o h im a
R h e m a t i c I n d e x i c a l S in s ig n is a f f e c t e d b y t h e re a l c a m e l it d e n o t e s
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
3/20
M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N 5 5 1
( 2 .2 6 1 ) , a s i g n m u s t d en o t e an i n d iv i d u a l an d m u s t s ig n i f y a ch a r ac t e r
( 2. 29 3 ), a g e n e r a l t e rm d e n o t e s w h a t e v e r t h e r e m a y b e w h i c h p o s -
s e s s e s t h e ch a r ac t e r s i t s i g n if i e s ( 2 .4 3 4 ) , ev e r y a s s e r t i o n co n t a i n s
s u c h a d e n o t a t i v e o r p o i n t i n g - o u t f u n c t i o n ( 5 .4 2 9 ) , s ig n s a r e d e s ig -
n a t i v e o r d en o t a t i v e o r i n d ica t iv e , i n s o f a r a s t h ey , l ik e a d e m o n -
s t r a t i v e p r o n o u n , o r a p o i n t i n g fi n g e r, b r u t e l y d i r ec t th e m en t a l
e y e b a l l s o f t h e i n te r p r e t e r t o t h e o b j e c t i n q u e s t i o n ( 8 .3 5 0 ) .
H o w e v e r , P e i r c e u n d e r s t o o d c l e a r ly t h a t - a s f a r a s c o n n o t a t i o n
w as co n ce r n ed - M i l l w as n o t f o l l o w i n g , a s h e c l a i med , t h e t r ad i t i o n a l
s ch o l a s t i c u s ag e . Th e S ch o o l men d i s t i n g u i s h ed ( a t l e a s t u n t i l t h e
f o u r t e e n t h c e n tu r y ) b e t w e e n m e a n i n g
significare)
a n d n a m i n g
ap-
pellare), a n d u s e d c o n n o t a t i o n n o t a s o p p o s e d t o d e n o t a t i o n b u t
i n o r d e r t o d e f i n e an ad d i t i o n a l f o r m o f s i g n i f i ca t i o n .
I t h a s b e e n , i n d e e d , t h e o p i n i o n o f a l l t h e s t u d e n t s o f t h e l o g i c o f t h e f o u r t e e n t h ,
f i f te e n t h , a n d s i x t e e n t h c e n t u r i e s , t h a t
c o n n o t a t i o n
w a s i n t h o s e a g e s u s e d e x c l u s iv e l y f o r
t h e r e f e r e n c e t o a s e c o n d s i g n i f ic a t e, t h a t is n e a r ly ) , f o r a r e f e r e n c e t o a r e l a t i v e s e n s e
s u c h a s f a the r br igh t e r e t c .) t o t h e c o r r e l a t e o f t h e o b j e c t i t p r i m a r i l y d e n o t e s . .. . M r .
M i l l h a s h o w e v e r c o n s i d e r e d h i m s e l f e n t i t l e d t o d e n y t h i s u p o n h i s s i m p l e d i c tu m , w i t h o u t
t h e c i t a t i o n o f a s im p l e p a s s a g e f r o m a n y w r i t e r o f t h a t t i m e 2 . 3 93 ) .
P e i r c e r e m a r k s t h a t t h e c o m m o n o p p o s i t i o n i n t h e M i d d l e A g e s w a s
b e t w e e n s i g ni fi c a re a n d n o m i n a r e ( t o m e a n a n d t o r e fe r t o ) .
H e t h e n r e m a r k s th a t M i ll u s e s t o c o n n o t e i n s te a d o f t o s i g n if y ,
a n d t o d e n o t e f o r n a m i n g o r r e f e rr in g t o . H e r e c a ll s t h e q u o t a t i o n
f r o m J o h n o f S a l i s b u r y Metalogicus I I, 2 0 ), a c c o r d i n g t o w h o m
nom inantur s ingu laria sed universal ia s igni ficantur . I t u n f o r t u n a t e l y
h a p p e n e d t h a t . . , t h e p re c i s e m e a n i n g r e c o g n i z e d a s p r o p e r t o t h e
w o r d ' si g n if y ' a t th e t i m e o f J o h n o f S a l i s b u r y . . . w a s n e v e r s t r ic t ly
o b s e r v e d , e i t h e r b e f o r e a n d s i n c e , a n d o n t h e c o n t r a r y t h e m e a n i n g
t e n d e d t o sli p t o w a r d s th a t o f ' d e n o t e ' ( 2 .4 3 4 ) .
I n t h i s d i s cu s s i o n P e i r ce i s r i g h t ( an d p e r cep t i v e ) an d w r o n g a t t h e
s a m e t i m e . O n o n e s i d e h e lu c i d ly r e a li z e d t h a t a t a c e r ta i n m o m e n t
s i g n i f i ca r e p a r t i a ll y s h i f t ed f r o m an in t en s i o n a l t o an ex t en s i o n a l
f r a m e w o r k , b u t h e d i d n o t a c k n o w l e d g e t h e fa c t t h a t , d u r i n g t h e
f o l l o w i n g cen t u r i e s , i t ma i n l y r e t a i n ed , i ts i n ten s i o n a l s en s e . O n t h e
o t h e r s id e h e a c c e p t e d d e n o t a t i o n a s a n e x te n s io n a l c a t e g o r y
( a rg u i n g w i t h M i ll o n l y a p r o p o s o f c o n n o t a t i o n ) w h i l e i t w a s o n l y
v e r y l a te th a t d e n o t a r e , o r i g in a l ly u s e d m i d - w a y b e t w e e n e x te n s i o n
a n d i n t e n s i o n , t o o k o v e r a s a n e x t e n s i o n a l c a t e g o r y .
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
4/20
5 5 U M B E R T O E C O
T H E F I R S T S E M A N T I C T R I A N G L E
In
De interpretat ione ,
Aristotle implicitly but clearly designs a semiotic
triangle, in which words are related on one side to concepts (or
passions of the soul) and on the other to things. Aristotle says that
words are sy m bo l s of the passions and by s y m b o l means a con-
ventional and arbitrary device.
He adds that words can be taken as symptoms
( s e m e fa )
of the
passions, since every verbal utterance can be, first of all, the symptom
of the fact that the utterer has something in his mind. As for the
passions of the soul, they are likenesses, or icons, of the thing. We
know the things through the passions of the soul and there is no direct
connection between symbols and things. We name things by meaning
their icons, that is, the corresponding ideas they arouse in our minds.
Aristotle does not use, for this symbolic relation, the word
sematnein
(that could be, as it was, translated by significare ) but in many other
circumstances he uses this verb to indicate the relation between words
and concepts.
Aristotle says (as Plato did) that single terms taken in isolation do
not assert anything about what is the case. They only 'mean' a
thought. Also, sentences or complex expressions mean a thought but
only a particular kind of sentence (a statement, or a proposition,
apbphasis or Ibgos apopha ntik6s) asserts a true or false state of affairs.
He does not say that statements 'signify' what is true or false but
rather that they 'say' (the verb is
ldgein)
that something A belongs (the
verb is yp?trchein) to something B.
Boethius translated sema~nein with significare but he followed
the Augustinian line of thought, according to which significatio is
the power that a word has to arouse in the mind of the hearer a
thought, through the mediation of which one can implement an act of
refe rence to things. He says that single terms signify the correspond-
ing concept or the universal idea and takes significare - as well as,
less frequently, designare - in an intensional sense. Words are
conventional instruments used to make known one's thoughts
(sense
or sententias) .
Words do not designate things or states of the world but concepts of
the mind. The designated thing is at most called underlying the
concept of
i t ( s ign i f ica t ion isup pos i ta or suppos itum,
see de Rijk, 1967,
pp. 180-81).
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
5/20
M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N
5 5 3
A s fo r d e n o t a t i o , B o e t h i u s u s e s e x t e n si v e ly n o t e , b u t w e k n o w
h o w v a g u e t h e m e a n i n g o f th is t e r m w a s i n t h e L a t i n L e x i c o n - a t le a s t
a s v a g u e a s t h e m e a n i n g o f th e e q u iv a l e n t G r e e k s y m b o l o n . It m u s t
b e r emi n d ed t h a t B o e t h i u s , i n t h e t r an s l a t i o n o f e In t erpre ta t ione
u s e d n o t a f o r b o t h s y m b o l o n a n d s e m e i o n , t h u s c r e a t i n g a f ir st
s a d t a l e o f c o n f u s i o n .
A m o r e c l ea r - cu t d i s t in c t i o n b e t w een s i g n if y in g an d r e f e r ri n g i s p o s i t ed
b y A n s e l m o f C an t er b u ry i n h is e G r a m m a t i c o w i t h t h e t h e o r y o f
a p p e l la t io n . B y e l a b o ra t in g u p o n A r i s t o tl e 's t h e o r y o f p a r o n y m s , A n s e l m
p u t s f o r th t h e i d e a t h a t w h e n w e c a ll a g iv e n p e r s o n a ' g r a m m a r i a n ' , w e
u s e t hi s w o r d p a r o n y m i ca l l y . T h e w o r d s till s i g n if ie s t h e q u a l i t y o f b e i n g
a g r am m ar i an , b u t is u s ed t o r e f e r t o a g iv en m an . Th u s f o r ' r e f e r en ce '
A n s e l m u s e s a p p e l l a t i o , a n d f o r ' m e a n i n g ' u s es s i g n i f ic a t i o ' ,.
S u ch a d i s t i n c t i o n b e t w een s i g n i f i ca t i o n an d ap p e l l a t i o n ( o r n ami n g )
w i ll b e f o l lo w e d b y A b e l a r d .
S I G N I F I C A T I O D E N O T A T I O A P P E L L A T I O
I t h a s b e e n r e m a r k e d t h a t i n A b e l a r d t h e l o g i c a l t e r m i n o l o g y i s n o t
d e f i n i t e l y a s s e s s ed an d t h a t h e f r eq u en t l y u s e s t h e s ame t e r ms i n an
e q u i v o c a l s e n s e . N e v e r t h e l e s s A b e l a r d i s t h e f i r s t a u t h o r i n w h i c h t h e
d i s ti n c ti o n b e t w e e n t h e i n t e ns i o n al a n d e x t e n s i o n a l a s p e c t s o f s e m a n -
t ic s i s s u b s t an t i a l ly ( if n o t a l w ay s t e r mi n o l o g i ca l l y ) p o s i t ed w i t h a g r ea t
ca r e . I t is t r u e t h a t h e s p ea k s i n d if f e r en t ly o f s i g n i f ica t i o d e r eb u s
an d s i g n i fi ca t io d e i n t e l l e c t i b u s , b u t it i s eq u a l l y t r u e t h a t f o r h i m
t h e p r i m ar y s en s e o f s i g n i f i ca t io is an i n t en s i o n a l o n e , o n t h e
A u g u s t i n ia n l in e o f t h o u g h t - w h e r e s i g n if i c a r e is c o n s t i t u e r e o r
g e n e r a r e a c o n c e p t o f t h e m i n d.
A b e l a r d i n
I n g r e d i e n t i b u s
( G e y e r , p . 3 0 7 ) m a k e s c l e a r t h a t t h e
i n t e l l e c t u a l p l a n e i s t h e n e c e s s a r y i n t e r m e d i a r y b e t w e e n t h i n g s a n d
co n cep t s . N o t o n l y i s t h e 's i g n if i ca ti o i n t e l l e c t u u m ' a p r i v i l ed g e d
' s i g n i f i ca t i o ' , b u t i t i s a l s o t h e o n l y l eg i t i ma t e s eman t i c f u n c t i o n o f a
n o u n , t h e o n l y f u n c t i o n w h i ch a d ia l ec t i c ian s h o u l d b ea r in m i n d i n
e x a m i n i n g s p e e c h ( B e o n i o - B r o c c h i e r i , 1 9 6 9 , p . 3 1 ).
B y c o n s i d e r i n g v a r i o u s c o n t e x t s in w h i c h s u c h t e r m s a s s i g n if ic a r e ,
d e s i g n a r e , d e n o t a r e , n o m i n a r e , a p p e l l a r e c o n f r o n t e a c h o t h e r , o n e
can ma i n t a i n th a t A b e l a r d is u s i n g s i g n i f i ca r e t o r e f e r t o t h e
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
6/20
5 5 U M B E R T O E C O
i n t e l l ec tus g e n e r a t e d in t h e m i n d o f t h e h e a r e r , n o m i n a r e f o r t h e
r e f e r e n ti a l f u n c t i o n , a n d - a t le a s t i n s o m e p a g e s o f Dia l e c t i c a , b u t
w i t h u n m i s t a k e a b l e c l a ri ty - d e s i g n a r e a n d d e n o t a r e f o r t h e
r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e w o r d a n d h i s d e f i n i t i o n o r s en t en t i a ( t he
s en t en t i a ,
o r s e n s e , b e i n g a n ' e n c y c l o p e d i c a l ' m e a n i n g , o f w h i c h t h e
d e f i n i t i o n r ep r e s en t s a p a r t i cu l a r ' d i c t i o n a r y - l i k e ' s e l ec t i o n , p r o v i d ed
for the purp oses o f a given act of disambiguation). In
Dialec t ica
(p.
5 9 4 ) i t i s c l ea r th a t a n am e is d e t e r m i n a t i v u m o f a l l t h e p o s s i b l e
d i f fe r e n c e s o f s o m e t h i n g , a n d b y h e a ri n g t h e n a m e w e c a n u n d e r s t a n d
( i n t e l l i g e r e ) a l l o f t h em ; t h e
s en t en t i a
( s en s e ) co n t a i n s a l l t h o s e
d i f f e r e n c e s a n d t h e de f in i t i o p o s i t s o n l y t h o s e w h o a r e u s e f u l i n
d e t e r m i n i n g t h e s e n s e o f a n a m e i n a s e n t e n c e w i t h o u t a m b i g u i t i e s .
S u c h a n i n t e r p re t a t i o n is n o t u n i v e r s a ll y a c c e p t e d . D e R i j k ( 1 9 7 0 ,
L I V ) s a y s t h a t f o r A b e l a r d d e s i g n a t i o n is t h e s e m a n t i c r e l a ti o n
b e t w e e n a t e r m a n d i t s e x t ra - li n g u is t ic o b j e c t , a n d N u c h e l m a n s
( 1 9 7 3, p . 1 4 0 ) e q u a t e s d e n o t a r e w i th n o m i n a r e . I n f a c t m a n y
q u o t a t i o n s i n
Dia l e c t i c a
s e e m t o s u p p o r t h i s a s s u m p t io n . ( S e e f o r
i n s ta n c e p . 11 9 , w h e r e A b e l a r d s e e m s t o u s e d e s i g n a r e f o r t h e f ir st
i m p o s i t io n o f n a m e s u p o n t h in g s ( i n te n d e d a s a s o r t o f b a p t i s m a l
c e r e m o n y i n w h i c h t h e r e i s a r i g i d d e s i g n a t i v e l i n k b e t w e e n t h e n a m e r
a n d t h e th i n g n a m e d ) ; a ls o p . 1 1 4 : a d r e s d e s i g n a n d a s i m p o s i t e .)
B u t i t i s a l s o t r u e t h a t i n o t h e r p ag es ( f o r i n s t an ce , p . 1 2 3 ) d e s i g -
n a r e a n d d e n o t a r e s e e m n o t t o h a v e t h e s a m e m e a n i n g , a n d o n p .
9 7 an d p . 1 2 1 d e s i g n a r e s u g g es t s an i n t en s i o n a l i n t e r p r e t a t i o n .
A r g u i n g w i t h t h o s e w h o a s s u m e d t h a t t h e t h i n g s t o w h i c h t h e v o x h as
b e e n i m p o s e d a r e d i r e c t l y s i g n i f i e d b y t h a t
v o x ,
A b e l a r d s t r e s s e s t h e
f a c t t h a t w o r d s d o n o t s ig n i fy e v e r y t h i n g t h e y c a n n a m e b u t o n l y w h a t
t h e y d e s i g n a t e , t h a t i s, th o s e t h i n g s t h a t a r e d e n o t e d b y t h e v o i c e a n d
a r e c o n t a i n e d i n t h e c o r r e s p o n d i n g s e n s e
Dia lec t i ca ,
p p . 1 1 2 - 1 3 ) .
W o r d s s i g n if y w h a t t h ey d es i g n a t e b y a d e f i n it io n , a s an i m a l s i gn i fi e s
a s e n s it iv e a n i m a t e s u b s t a n c e , a n d t h is i s e x a c t l y w h a t i s d e n o t e d b y
( o r i n ) t h e w o r d . L i k ew i s e , s i g n i f i ca t i o n h as n o t h i n g t o d o w i t h n ami n g
b e c a u s e t h e f o r m e r r e m a i n s n o m i n a t i s r e b u s d e s t r u c t i s , s o t h a t it is
p o s s i b le t o u n d e r s t a n d t h e m e a n i n g o f n u l l a ro s a e s t
I ng r ed i en t i bu s ,
p . 3 0 9 ). T h u s w e c a n s a y t h a t fo r A b e l a r d a
v o x
s ign i f i es a s t a t e o f t he
m i n d , d e s i g n a t e s o r d e n o t e s a s e n s e , a n d n a m e s a t h i n g o r a s t a t e
o f t he wor ld .
The same mtensional t rend i s fo l lowed by Aquinas who remains
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
7/20
M E N I N G N D D EN O T TI O N
5 5 5
abso lu te ly fa i th fu l t o the pos i t ion o f Ar i s to t le . In h is comm enta ry o f
D e
interpretat ione h e u s e s s i g n i f i c a r e f o r n o u n s a n d v e r b s ( I, I I , 1 4 ) a s
w e l l a s f o r t h e s e v o i c e s t h a t m e a n n a t u r a l l y , s u c h a s t h e w a il o f i n fi r m s
a n d t h e s o u n d s e m i t t e d b y a n i m a l s , a n d m a k e s c l e a r t h a t b y
s i g n i f i c a t i o h e m e a n s a n i n t e n s io n a l p h e n o m e n o n . A n a m e si g ni fi es
i t s d e f i n i t i o n ( I , I I , 2 0 ) . I t i s t r u e t h a t w h e n s p e a k i n g o f c o m p o s i t i o n
a n d d i v i s i o n , t h a t i s , o f a f f i rm a t i o n a n d n e g a t i o n , h e s a y s t h a t t h e
f o r m e r s i g n i f i c a t . . . . c o n i u n c t i o n e m a n d t h e l a t t e r s i g n i f ic a t . . .
r e r u m s e p a r a t i o n e m ( I, I I I , 2 6 ), b u t i t i s c l e a r t h a t e v e n a t th i s p o i n t ,
w h a t i s ' m e a n t ' i s a n o p e r a t i o n o f t h e i n t e l l e c t ( i n t e l l e c t u s d i c i t u r
v e r u m s e c u n d u m q u o d c o n f o r m a t u r r e i , I , I I I 2 8 ) . A n e x p r e s s i o n i s
n e i t h e r t r u e n o r f a l s e , i t i s o n l y t h e s ig n w h i c h s i g n i f i c a t a t r u e o r fa l s e
o p e r a t i o n o f t h e i n te l le c t : u n d e h a e c v o x , 'h o m o e s t a s i n u s' , e s t v e r e
v o x e t v e r e s i g n u m ; s e d q u i a e s t s i g n u m f a ls i , i d e o d i c i t u r f a l s a ( I, I I I ,
3 1 ). N a m e s s i g n i f y s i m p l e c o n c e p t s o f c o m p o s i t e t h i n g s ( I, I I I , 34 ) .
S i g n i f i c a t io n is s o f a r f r o m r e f e r e n c e t h a t , w h e n a v e r b i s u s e d i n a
s e n t e n c e ( sa y , T h i s m a n i s w h i t e ) t h e v e r b d o e s n o t s ig n i f y a s t a te o f
a f f a ir s b u t a t m o s t is t h e s i g n ( in th e s e n s e o f s y m p t o m ) t h a t s o m e t h i n g
i s p r e d i c a t e d o f s o m e t h i n g e l s e a n d t h a t , a t t h e e n d , a s t a t e o f a f f a i r s i s
i n s o m e w a y i n d i c a t e d ( I, V , 6 0 ) . ( A r i s t o t le ) h a d s ai d t h a t t h e w o r d
d o e s n o t s i g n i fy w h e t h e r s o m e t h i n g i s o r i s n o t t h e c a s e , f o r n o w o r d
s i g n if i es t h e b e i n g o r th e n o n - b e i n g o f a t h i n g ( I, V , 6 9 ) . T h e v e r b
e s t s ign i f ies t h e compo s i t i o t h a t i s t h e p r e d i c a t i o n o f a p r e d i c a t e a
p r o p o s o f a s u b j e c t ( I , V I , 7 5 ) .
A s f o r d e n o t a r e i n a ll i ts f o r m s , t h is t e r m r e c u r s 1 0 5 t i m e s i n t h e
t o m i s t ic le x i c o n (p lu s 2 i n s ta n c e s o f d e n o t a t i o ) . E v e n a c u r s o r y
p r o b i n g s u g g e s t s t h a t A q u i n a s n e v e r u s e d i t i n th e s t r o n g e x t e n s i o n a l
s e n s e , t h a t is , h e n e v e r u s e d i t t o s a y t h a t a g i v e n p r o p o s i t i o n d e n o t e s a
s t a t e o f a f fa i rs o r t h a t a t e r m d e n o t e s a t h i n g . D e n o t a r e is a l w a y s
u s e d i n a w e a k s e n s e .
I t i s c l e a r t h a t s u c h a u t h o r s a s B o e t h i u s , A b e l a r d o r A q u i n a s , t i e d t o
t h e p r o b l e m o f s ig n i fi c a ti o n m o r e t h a n t o t h e o n e o f a p p e l la t io n , w e r e
m a i n l y i n t e r e s t e d i n t h e p s y c h o l o g i c a l a n d o n t o l o g i c a l a s p e c t s o f
l a n g u a g e . W e w o u l d s a y t o d a y t h a t t h e i r s e m a n t i c s w a s o r i e n t e d
t o w a r d a cogn i t i ve a p p r o a c h . I t i s i n t e r e s t i n g t o r e m a r k h o w c e r t a i n
m o d e r n s c h o l a r s , i n t e r e s t e d i n r e d i s c o v e r i n g t h e f i r s t m e d i e v a l m a n i -
f e s t a t i o n o f a m o d e r n t r u t h c o n d i t i o n a l s e m a n t i c s , f i n d t h e w h o l e
b u s i n e s s o f s ig n i f i c a t io n a v e r y e m b a r r a s s i n g o n e , w h i c h d i s t u r b s t h e
p u r i t y o f t h e e x t e n s i o n a l a p p r o a c h , s u c h a s i t i s d e f i n i t e l y s e t t l e d b y t h e
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
8/20
6 U M B E R T O E C O
t h eo r y o f s u p p o s i t i o n . F o r i n s t an ce , d e R i j k ( 1 9 6 7 , p . 2 0 6 ) s ay s t h a t i n
A b e l a r d t h e n o n - l o g i c a l p o i n t o f v i e w s e e m s t o p r e v a i l a n d t h e t e r m
i m p o s i t i o m o s t l y s t a n d s f o r prima intentio: i t i s r a r e l y f o u n d t o
d e n o t e s o m e a c t u a l i m p o s i t i o n i n t h i s o r t h a t s e n t e n c e p r o n o u n c e d b y
s o m e a c t u a l s p e a k e r . W h e n e v e n t h e voces a r e s e p a r a t e d f r o m t h e res
t h e i r c o n n e c t i o n w i t h t h e
intellectus
b r i n g s t h e a u t h o r t o t h e d o m a i n o f
p s y c h o l o g y o r c o n f i n e s h im t o t h a t o f o n t o l o g y , s i n c e t h e
intellectus
a r e s a i d t o r e f e r , i n t h e ir t u r n , t o r ea li t y . H i s t h eo r y o f p r ed i ca t i o n , t o o ,
s e e m s to s u f fe r f r o m t h e p r e v a l e n c e o f s o m e n o n - l o g i c a l p o i n t o f
v i e w . D e R i j k ( 1 9 8 2 , p . 1 7 3 ) a l s o s u g g e s t s t h a t m e d i e v a l l o g i c i a n s
w o u l d h a v e d o n e a b e t t e r j o b . . . [ if ] t h e y h a d a b a n d o n e d t he ir n o ti o n
o f s ig n i f ica t i o n in i ts e l f . Th i s me an s t o a s k me d i ev a l p h i l o s o p h e r s
( w h o w e r e n o t p u r e l o g i c ia n s i n th e m o d e r n s e n s e o f t h e w o r d ) t o h a v e
d o n e a
different
j o b . T h e k i n d o f j o b t h e s u p p o r t e r s o f a n e x t e n s i o n a l
a p p r o a c h a r e l o o k i n g f o r is t h e o n e p e r f o r m e d b y t h e t h e o r e t ic i a n s o f
suppos i t iones .
T H E E X T E N S I O N A L A P P R O A C H
I n i ts m o r e m a t u r e f o r m u l a t i o n , t h e s u p p o s i t io n i s t h e r o le p l a y e d b y a
t e r m , w h en i n s e r t ed i n t o a p r o p o s i t i o n , i n o r d e r t o r e f e r t o ex t r a -
l in g u i s ti c t h in g s . F r o m t h e f ir s t v a g u e n o t io n s o f s u p p o s i t u m t o t h e
m o s t e l a b o r a t e t h e o r ie s , s u c h a s th e o n e o f O c k h a m , t h e w a y w a s a
l o n g o n e , an d t h e r e i s a co n s i s t en t l i t e r a t u r e o n t h i s t o p i c ( s ee d e R i j k
1 9 6 7 an d 1 9 8 2 ) .
W i t h t h e t h e o r y o f s u p p o s i t i o n t h e c o g n i t i v e a p p r o a c h w a s o v e r -
w h e l m e d b y t h e e x te n s i o n a l o n e : i n th e la t e r s t a g e s a t e r m ' s a c t u a l
m e a n i n g w a s t h e f o c u s o f i n t e r e s t a n d r e f e r e n c e a n d d e n o t a t i o n w a s
f a r m o r e i m p o r t a n t t h a n t h e m o r e a b s t r a c t n o t i o n o f s ig n if ic a ti o n.
W h a t is p r i m a r il y m e a n t b y a t e r m is t h e c o n c r e t e i n d iv i d u a l o b j e c t t h e
t e r m c a n b e c o r r e c t l y a p p l i e d t o ( d e R i j k , 1 9 8 2 , p . 1 6 7 ).
N e v e r t h e l e s s t hi s n e w a t t i tu d e is n o t f r e q u e n t l y e x p r e s s e d b y s u c h
t e r m s a s d e n o t a t i o , w h i c h k e e p s g o i n g v e r y in d e t e r m i n a t e i n i ts
s c o p e . F o r i n s ta n c e , P e t e r o f S p a i n u s e s d e n o t a r i i n S u m m u l a e
Log ica les ( V I I , 68 ) w h e r e h e s a ys t h a t i n t h e e x p r e s s i o n s e d e n t e m
p o s s i b il e e s t a m b u l a r e w h a t is d e n o t e d i s n o t th e c o n c o m i t a n c e
b e t w e e n ' t o s it ' a n d ' to w a l k ' b u t r a th e r t h e c o n c o m i t a n c e b e t w e e n
' b e i n g s e a t e d ' a n d ' h a v i n g t h e p o s s i b il it y ( ' p o te n t i a ') o f w a l k i n g '. O n c e
ag a i n i t is d i f fi cu lt t o t e l l w h e t h e r d e n o t a r e h a s an i n t en s i o n a l o r an
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
9/20
M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N
5 5 7
e x t e n s i o n a l f u n c t io n . M o r e o v e r P e t e r a l so t a k e s s i g n i fi c a r e i n a v e r y
b r o a d s e n s e , s i n c e S u m m u l a e V I , 2 ) ~ ' s i g n i f i ca t i o t e r mi n i , p r o u t h i c
s u m i t u r , e s t r e i p e r v o c e m s e c u n d u m p l a c i tu m r e p r e s e n t a t i o a n d it i s
u n d e t e r m i n e d w h e t h e r t h i s
res
o u g h t t o b e an i n v i d i d u a l t h i n g o r a
u n i v e r s a l n a t u r e ( d e R i j k , 1 9 8 2 , p . 1 6 9 ) . P e t e r i mp l emen t s a c l ea r
e x t e n s i o n a l t h e o r y w h e r e h i s n o t i o n o f
suppositio
i s d i s t i n g u i s h ed f r o m
s i g n i f i ca t i o n ( s ee a l s o P o n z i o , p p . 1 3 4 - 3 5 , w i t h an i n t e r e s t i n g
r e f e r e n c e t o P e i r c e , 5 . 3 2 0 ) .
H o w e v e r in P e t e r ' s t h e o r y t h e r e i s a d i f f er e n c e b e t w e e n e x t e n s io n -
a l ly s t an d i n g f o r a c l a s s an d ex t en s i o n a l l y s tan d i n g f o r an i n d iv i d u a l. In
t h e f i r s t c a s e w e h a v e a n a t u r a l s u p p o s i t i o n , i n t h e s e c o n d c a s e a n
a c c i d e n t a l o n e ( p. 4) . In t h e s a m e v e i n P e t e r d i s t in g u i sh e s b e t w e e n
s u p p o s i t i o a n d a p p e l l a t i o : w e c a n a p p e l l a r e ( to r e f e r t o ) o n l y a n
ex i s t i n g t h i n g w h i l e w e can s i g n i f y an d s u p p o s e f o r b o t h ex i s t i n g an d
unex i s t i ng t h ings (X, 1 ) .
D e R i j k s ay s ( p . 1 6 9 ) t h a t P e t e r ' s n a t u r a l s u p p o s i t i o n is r ea l l y t h e
d e n o t a t i v e c o u n t e r p a r t o f s ig n i fi c a ti o n . B u t , i f d e n o t a t i o n is ta k e n -
in th e c o n t e m p o r a r y s e n s e - a s t h e fu n c t i o n p e r f o r m e d b y a p r o p e r
n ame p o i n t i n g t o w ar d s a s i n g l e o b j ec t , t h en P e t e r ' s s u p p o s i t i o n i s s t i l l
l a r g e r i n i ts s co p e . H o m o s ig n i fi e s a ce r t a i n u n i v e r s a l n a t u r e an d
s u p p o n i t n a t u r a l l y fo r a ll t h e ( p o s s ib l y ) ex i s ti n g men o r f o r t h e c la s s
o f m e n , a n d a c c i d e n t a l ly f o r a n i n d i vi d u a l m a n .
O n e c a n s a y t h a t h is t e rm i n o l o g i c a l l a n d s c a p e is p r e t t y c o n f u s e d
s i n c e s i g n i f i c a ti o s t a n d s b o t h f o r ' m e a n i n g ' a n d f o r t h e re f e r e n c e t o a
c l a s s; s u p p o s i t i o n a t u r a l i s s t an d s f o r a c l a s s ; s u p p o s i t i o acc i d en -
t a l is s t an d s f o r an i n d i v id u a l , a l o n g w i t h ap p e l l a t i o an d n o m i n a -
t io ; w h i le d e n o t a t i o a n d d e s i g n a t io a r e u s e d in a n e v e n m o r e
i n d e t e r m i n a t e w a y .
T h e r e i s a f i r s t r a d i c a l c h a n g e w i t h W i l l i a m o f S h e r w o o d w h o
u n l i k e P e t e r a n d t h e m a j o r i t y o f t h i r t e e n t h - c e n t u r y l o g ic i a n s . . .
i d en t if ie s a t e r m ' s s i g n i f ica t i v e ch a r ac t e r w i t h it s r e f e r r i n g s o l e l y t o
ac tua l ly ex i s t i ng t h ing s (de R i jk , 1982 , pp . 170--71).
T h i s w i l l b e t h e p o s i t i o n o f R o g e r B a c o n .
T H E T U R N I N G PO I N T B E T W E E N B A C O N A N D O C K H A M
In
D e s ignis .
B ac o n u s e s s i g n i f ica r e , s i g n if i cat io , s i g n i f i ca t u m i n a
s en s e t h a t i s r ad i ca l l y d i f f e r en t f r o m t h e t r ad i t i o n a l o n e .
I n D S I I, 2 h e s a y s t h a t s i g n u m a u t e m e s t i ll ud q u o d o b l a t u m
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
10/20
8 U M B E R T O E C O
s en s u i v e l i n t e l l e c t u i a l i q u i d d e s i g n a t i p s i i n t e l l e c t u i . A p p a r en t l y t h e
B a c o n i a n d e s i g n a t s t a n d s f o r t h e A u g u s t i n i a n f a c i e n s i n c o g -
i tat ionem veni re
De doctrina christ iana
I , 1, 1). Ho we ver, for
A u g u s t i n e t h e s ig n p r o d u c e s s o m e t h i n g i n t h e m i n d , w h i l e f o r B a c o n a
s ign
s h o w s
s o m e t h i n g ( p r o b a b l y o u t s id e t h e m i n d )
to
t h e mi n d .
F o r B a c o n s i g n s a r e n o t r e f e r r e d t o t h e i r r e f e r e n t t h r o u g h t h e
m e d i a t i o n o f a m e n t a l s p e c i e s , b u t p o i n t d i r e c t l y o r a r e p o s i t e d i n
o r d e r t o r e f e r i m m e d i a t e l y t o a n o b j e c t . I t d o e s n o t m a t t e r w h e t h e r
t h i s o b j ec t i s an i n d i v i d u a l ( a co n c r e t e t h i n g ) , a s p ec i e s , a f ee l i n g , o r a
p a s s i o n o f t h e s o u l . W h a t c o u n t s i s t h a t b e t w e e n a s i g n a n d t h e n a m e d
o b j e c t
th e re i s n o m e n t a l m e d i a t i o n .
T h u s B a c o n u s e s s i g n i fi c a r e
in a
m e r e e x t e n s i o n a l s e n s e .
I n h i s c l a s s i f i c a t i o n o f s i g n s B aco n h ad d i s t i n g u i s h ed n a t u r a l s i g n s
( o r p h y s i c a l s y m p t o m s , s u c h a s t h e S t o i c
s e m e M ,
o r a s i co n s - w h i ch
r e f e r d i r ec t l y b y a s o r t o f n a t u r a l v i r t u e t o t h e o b j ec t s t h ey a r e l i k e )
f r o m s i g ns o r d i n a t e a b a n i m a e t e x i n t e n t io n e a n i m a e , t h a t is ,
p r o d u c e d f o r s o m e p u r p o s e b y a liv in g b e in g . A m o n g t h e s i g n a
o r d i n a t a a b a n i m a s t a n d w o r d s a n d o t h e r c o n v e n t i o n a l v i s u a l s i g n s ,
s u c h a s t h e c i r cu l us v i n i u s e d a s a n e m b l e m f o r t a v e r n s , a n d e v e n
c o m m o d i t i e s e x p o s e d i n w i n d o w s , i n s o f a r a s t h e y m e a n t h a t o t h e r
m e m b e r s o f t h e c l a s s t o w h i c h t h e y b e l o n g a r e s o l d i n s i d e t h e s h o p .
I n a ll t h e s e c a s e s B a c o n s p e a k s o f i m p o s i t i o , t h a t is , o f a c o n -
v e n t i o n a l a c t b y w h i c h a g i v e n e n t i ty
i s a p p o i n t e d t o n a m e
s o m e t h i n g
e l se . I t is c le a r t h a t c o n v e n t i o n f o r B a c o n is n o t t h e s a m e a s a r b i tr a r i-
n e ss : c o m m o d i t ie s e x p o s e d i n a w i n d o w a r e c h o s e n c o n v e n t i o n a ll y b u t
n o t a r b i t r a r i l y ( t h e y a c t a s a s o r t o f m e t o n i m y , t h e m e m b e r f o r t h e
c l a s s ) . L i k ew i s e t h e c i r cu l us v i n i i s a p p o i n t e d a s a s i g n c o n v e n t i o n a l l y
b u t n o t a r b i t r a r i l y , s i n ce i n f ac t t h e c i r c l e i s a b a r r e l - h o o p , an d t h u s i t
a c ts s y n e c d o c h i c a ll y a n d m e t o n i m i c a l l y a t t h e s a m e t im e , a n d
r e p r e s e n t s a p a r t o f th e b a r r e l w h i c h is t h e c o n t a i n e r o f t h e w i n e r e a d y
t o b e s o ld . H o w e v e r in D e s i g n i s m o s t o f th e e x a m p l e s a r e d r a w n f r o m
v o c a l l a n g u a g e a n d i t w i ll b e b e t t e r t o f o ll o w B a c o n ' s t r ai n o f t h o u g h t s
b y re m a i n in g t ie d t o th is p a r a m o u n t e x a m p l e o f c o n v e n t i o n a l ( a n d
a r b i tr a r y ) s i g n s. B a c o n is n o t s o n a i v e t o s a y t h a t w o r d s o n l y m e a n
i n d iv i d u a l a n d p h y s i c a l t hi n gs . H e s a y s th a t t h e y n a m e o b j e c t s b u t
t h e s e o b j e c t s c a n a l s o b e i n t h e m i n d . S i g ns c a n a l s o n a m e n o n -
en t i ti e s , n o n en t i a s i cu t i n fi n it u m, v acu u m , e t ch i m ae r a , i p s u m n i chi l
s i v e p u r e n o n e n s ( D S , I I, 2, 1 9 ; b u t s ee a l so I I , 3 , 2 7 an d V , 1 6 2 ) .
T h i s m e a n s t h a t, e v e n w h e n w o r d s s ig n i fy s p e c i e s, t h e y d o s o b y
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
11/20
M E N I N G N D D EN O T TI O N
5 5 9
p o i n t i n g e x t e n s i o n a U y t o a c l as s o f m e n t a l o b j e c t s . B u t w h e n , t o n a m e
a s p ec i es , w e u s e a n a m e p r e v i o u s l y u s e d to n a m e t h e c o r r e s p o n d i n g
t h i n g , t h e n w e h a v e a n i n s t a n c e o f
s e c o n d i m p o s i t i o n .
I n a n y c a s e t h e
r e l a ti o n s h i p i s a n e x t e n s i o n a l o n e a n d t h e c o r r e c t n e s s o f t h e r e f e r e n c e
is g u a r a n t e e d o n l y b y t h e a c t u a l p r e s e n c e o f t h e s i g n if ie d o b j e c t ( b e it
a p h y s i c a l o r a m e n t a l o n e ) . A w o r d s i g n if i es t r u l y if a n d o n l y i f t h e
o b j e c t i t s i g n i f i e s
i s t h e c a s e .
B a c o n ( D S I , 1 ) d o e s n o t s a y t h a t, if t h e r e
i s t h e s i g n , t h e n t h e r e m u s t n e c e s s a r i l y b e t h e t h i n g , s i n c e w o r d s c a n
s i g n if y b o t h e n t it ie s a n d n o n - e n t i ti e s . H o w e v e r h e is n o t s u g g e s t i n g , a s
A b e l a r d d i d , t h a t t h e e x p r e s s i o n n u l l a r o s a e s t s ti ll s i g n if i es s o m e -
t h i n g b e c a u s e i t
m e a n s
t h e c o n c e p t o f t h e t h i n g ( e v e n t h o u g h t h e
t h i n g d i d n o t e x i s t o r h a d c e a s e d t o e x i s t ) . F o r B a c o n w h e n o n e s a y s
t h e r e is a r o s e a n d t h e r e is n o r o se , t h e n t h e w o r d
r o s e
( w h i c h
c a n n o t r e f e r t o t h e a c t u a l r o s e ) i n s t e a d o f m e a n i n g t h e c o r r e s p o n d i n g
c o n c e p t , r e f e rs - a s t o a n o b j e c t - t o t h e i m a g e o f th e s u p p o s e d r o s e
t h a t t h e u t t e r e r h a s i n hi s m i n d . T h e r e a r e t w o d i f f e r e n t r e f e r e n t s a n d
i n f a c t t h e s a m e s o u n d
r o s e
i s a t o k e n o f t w o d i f f e r e n t le x i c a l ty p e s . T o
u s e , in o r d e r t o n a m e a s p e c i e s (o r a n y o t h e r m e n t a l p as s i o n ), t h e s a m e
e x p r e s s io n p r e v i o u s l y u s e d t o n a m e t h e c o r r e s p o n d e n t t h i n g , o n e m u s t
i m p l e m e n t a
s e c o n d i m p o s i t i o
( D S , V , 1 6 2) . W h e n o n e s a y s h o m o
c u r r i t o n e d o e s n o t u s e t h e w o r d
h o m o
i n t h e s a m e s e n s e o f t h e
e x p r e s s io n h o m o e s t a n i m a l . T h e s e a r e tw o e q u i v o c a l w a y s t o u s e
t h e s a m e e x p r e s si o n . W h e n a c u s t o m e r s e e s th e c i r c le t h a t i n a ta v e r n
a d v e r t i z e s t h e w i n e , i f t h e r e i s w i n e t h e c i r c l e s i g n if i es th e a c t u a l w i n e .
I f t h e r e i s n o w i n e a n d t h e c u s t o m e r i s d e c e i v e d b y a s i g n w h i c h r e f e r s
t o s o m e t h i n g w h i c h i s n o t t h e c a s e , t h e n t h e r e f e r e n t o f t h e s i g n is th e
i d e a o r i m a g e o f w i n e w h i c h t o o k f o r m ( e r r o n e o u s l y ) i n t h e m i n d o f
t h e c u s t o m e r . F o r t h o s e w h o k n o w t h a t t h e r e i s n o w i n e t h e c i rc l e h as
l o s t it s s i g n i f i c a n c e . W h e n w e s a y t h a t S o c r a t e s i s d e a d , t h e e x p r e s s i o n
S o c r a t e s
is u s e d e q u i v o c a l l y i n r e s p e c t t o t h e s e n s e i t h a d w h e n
S o c r a t e s w a s a l iv e (D S , I V , 2 , 1 47 ) . C o r r u p t a r e c u i f a c t a e s t
i m p o s i t i o , n o n r e m a n e b i t v o x s i g n i f i c a t i v a ( D S , I V , 2 , 1 4 7 ). T h e
l in g u i s ti c t e r m r e m a i n s a s m e r e s u b s t a n c e d e p r i v e d o f th e ' r a ti o ' , o r o f
t h e s e m a n t i c c o r r e l a t i o n t h a t m a d e a w o r d o f t h i s m a t e r i a l t o k e n . I n
t h e s a m e s e n s e , w h e n t h e s o n d i e s w h a t r e m a i n s o f t h e f a t h e r i s
s u b s t a n t i a , b u t n o t t h e r e l a t i o p a t e r n i t a t i s ( D S I , 1 , 3 8 ). B a c o n
d e f i n it e l y d e s t r o y s t h e s e m i o t i c t r ia n g l e t h a t w a s f o r m u l a t e d s i n ce
P l a t o , b y w h i c h t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n w o r d s a n d r e f e r e n t s i s
m e d i a t e d b y t h e i d e a , o r t h e c o n c e p t , o r t h e d e f i n it i o n . W i t h B a c o n t h e
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
12/20
5 6 U M B E R T O E C O
l e f t s i d e o f t h e t r i an g l e ( t h a t is , t h e r e l a t i o n s h i p b e t w ee n w o r d s an d
m e a n i n g s ) is r e d u c e d t o a m e r e s y m p t o m a t i c p h e n o m e n o n .
B a c o n w a s a b l e t o r e a d A r i s t o t l e i n G r e e k a n d r e a l i z e d t h a t
B o e t h i u s , b y u s i ng t w i c e t h e t e r m n o t a , d i s re g a r d e d t h e f a c t t h a t,
f o r A r i s t o t le , w o r d s w e r e f ir s t o f a l l o r p r i m a r i l y ( s ee K r e t z m a n n ,
1 9 7 4 ) s y m p t o m s o f t h e p a s s i o n s o f t h e s o u l . T h u s ( D S , V , 1 6 6 ) h e
i n t e r p r e t s t h e A r i s t o t e l i an p a s s ag e acco r d i n g t o h i s p e r s o n a l p o s i t i o n :
w o r d s a r e e s s e n t i a l l y i n a s y m p t o m a t i c r e l a t i o n w i t h s p e c i e s a n d a t
m o s t t h e y c a n s i gn i fy t h e m o n l y v i c a r io u s l y ( b y a s e c o n d
impositio).
T h e v e r y r e l a ti o n o f s ig n i fi c a ti o n is th e o n e b e t w e e n w o r d s a n d t h in g s .
H e d i s r e g a r d s t h e f a c t t h a t f o r A r i s t o tl e w o r d s , e v e n t h o u g h t h e y w e r e
s y m p t o m s o f t h e m e n t a l p a s s i o n s , a l s o
signify
t h e m , t o s u c h a n e x t e n t
t h a t w e c a n u n d e r s t a n d t h e n a m e d th i n gs o n l y t h r o u g h t h e m e d i a t i o n
o f t h e u n d e r s t o o d s p e c i e s . F o r A r i s t o t l e - a n d f o r t h e m e d i e v a l
t r ad i t i o n b e f o r e B ac o n - ex t en s i o n w as s ti ll a f u n c t i o n o f i n t en s i o n .
F o r B a c o n t h e o n l y s i g n i f i c a t i o n o f t h e s t a t e m e n t i s t h e f a c t t h a t t h e
r e f e r en t i s t h e ca s e .
I t is t h u s c l e a r w h y in h is t e r m i n o l o g i c a l f r a m e w o r k t h e s e n s e o f
s i g n if ic a t io u n d e r g o e s a r a d ic a l c h a n g e . B e f o r e B a c o n n o m i n a n t u r
s i n g u l a r ia s e d u n i v e r s a l i a s i g n i fi can t u r , w i t h B a co n s i g n i f i can t u r
s i n g u l a ri a , o r a t l e a s t s i g n i f ic a n t u r r e s ( e v en th o u g h a r e s c a n
a l so be a c l ass , a f ee l i ng , a spec i es ) .
D u n s S c o t u s s e e m s t o h a v e b e e n m o r e i m p r e c i s e o n th is m a t te r . O n
o n e s i d e h e s a y s t h a t w o r d s a r e s i g n s o f t h e t h i n g a n d n o t o f t h e
c o n c e p t
(Ordinatio
I , 2 7 , 1 ; s ee a l s o N u ch e l m an s , 1 9 7 3 , p . 1 9 6 ) , o n
the o th er s i de he says t ha t t o s ign i fy i s : a licu jus i n t e l l e c tu m c on -
s t i t u e r e (Quae stiones in Periherm eneia I I , 5 4 1 a ) . H e i d e g g e r ( 1 9 1 6 , i n
t h e r e l i a b le f ir st p a r t o f h is b o o k , d e v o t e d t o t h e ' r e a l ' S c o t u s a n d n o t
t o T h o m a s o f E r fu r t ) s a y s th a t S c o t u s is v e r y c l o s e to a
p h e n o m e n o l o g i c a l v i e w o f m e a n i n g a s a m e n t a l o b j e c t . O t h e r s c h o l ar s
c o n f e s s t h e i r p e r p l e x it y . B o e h n e r ( 1 9 5 8 , p . 2 1 9 ) s a y s t h a t S c o t u s
a l r ead y b r o k e w i t h t h i s i n t e r p r e t a t i o n o f A r i s t o t l e ' s t ex t , ma i n t a i n i n g
t h a t t h e s i gn i fi c a te o f t h e w o r d , g e n e r a l l y s p e a k i n g , i s n o t t h e c o n c e p t
b u t t h e t h i n g , b u t i n f o o t n o t e 2 9 a d d s t h a t a s t u d e n t o f h i m , J o h n B .
V o g e l , d i s c o , e r e d a c o n s i d e r a b le d i s c r e p a n c y b e t w e e n t h e tr e a t m e n t
o f t h i s p r o b l e m i n t h e Oxoniense a n d t h e Quaestiones in Peri-
hermeneias opus primum
a n d
secu n d u m .
( F o r a m o r e d e c i s i v e i n -
t e n s io n a l is t ic i n t e r p r e ta t i o n , s e e M a r m o , 1 9 8 1 - 8 2 a n d 1 9 8 4 .)
A s f a r a s O c k h a m i s c o n c e r n e d , i t h a s b e e n a r g u e d w h e t h e r t h e
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
13/20
M E N I N G N D D EN O T TI O N
561
ex t en s i o n a l i s t t h eo ry o f Ock h am i s r ea l l y a s s t r a i g h t fo rward a s i t
s eem s . G i v en h is fo u r s en s es o f s i g n i f i ca re (STL I , x xx iii) , o n l y t h e
f i r s t o n e h as a c l ea r ex t en s i o n a l s en s e . On l y i n t h i s f i r s t s en s e t e rm s
l o o s e t h e i r s i g n if ic a t io n w h e n t h e o b j e c t t h e y s t a n d f o r d o e s n o t e x i st .
N e v e r t h e l e s s , e v e n i f O c k h a m u s e d s i g n i f ic a r e a n d d e n o t a r i a ls o
i n a n i n t e n s io n a l s e n s e ( s ee f o r s i g n i f ic a r e B o e h n e r , 1 9 58 a n d f o r
d e n o t a r i M a r m o , 1 9 8 4 ), it is e v i d e n t t h a t in m a n y p la c e s h e u s e d
t h e m i n a n e x t e n s io n a l c o n t e x t .
W i t h O c k h a m t h e s e m a n t i c t r i a n g l e a s s u m e s t h e f o l l o w i n g f o r m a t :
t h e r e is a d i r e c t r e l a ti o n b e t w e e n c o n c e p t s a n d t h in g s , s in c e c o n c e p t s
a re t h e n a t u ra l s i g n s t h a t
s igni fy
th ings (STL I , x i i ) , and there i s a
d i r e c t r e l a t i o n b e t w e e n w o r d s a n d t h o s e t h i n g s t h e y a r e i m p o s e d t o
n a m e , w h i l e t h e r e l a t i o n b e t w e e n w o r d s a n d c o n c e p t s i s d i s r e g a r d e d
(c f. Ta b a r r o n i , 1 9 8 4 ; c f . a l so B o e h n e r , 1 9 5 8 , p . 2 2 1 ). W o rd s s i g n i fy
t h e s a m e t h i n g s s i g n i f i e d b y c o n c e p t s , b u t d o n o t s i g n i f y c o n c e p t s
Summa to t ius log icae , I, i).
T h e r e a r e p e r s u a s i v e d e m o n s t r a t i o n s o f t h e f a c t t h a t O c k h a m a l s o
u s e d s i g n i f i c a r e i n a i n t en s i o n a l s e n s e ( B o e h n e r , 19 5 8 a n d M a r m o ,
1984 , wi th a d i scuss ion o f a l l these cases in which p ropos i t ions s t i l l
r e t a in t h e ir m e a n i n g i n d e p e n d e n t l y o f t h e f a c t w h e t h e r t h e y a r e t r u e o r
f a ls e ). H o w e v e r , it i s c l e a r t h a t h e u s e d s u p p o n e r e i n a n e x t e n s i o n a l
s en s e , s i n ce t h e re is s u p p o s i ti o q u an d o t e rm i n u s s t a t i n p ro p o s i t i o n e
p r o a l i q u o ( S T L I , lx ii ). I t is e q u a l l y e v i d e n t t h a t O c k h a m r e p e a t e d l y
eq u a t e s s i g n i f i ca re ( in t h e f ir s t s en s e o f t h e t e rm , s ee ST L I , x xx iii)
w i t h s u p p o n e r e : a l i q u id si g ni fi c ar e , v e l s u p p o n e r e v e l s t a re p r o
a l iq uo ( lb ., I , iv ) . (See a l so P inb org , 1972 . )
No w, i t i s i n t h e co n t ex t o f t h e d i s cu s s i o n o n p ro p o s i t i o n s an d
s u p p o s it io n s t h a t O c k h a m u s e s t h e e x p r e s s io n d e n o t a r i . S e e f o r
i n s ta n c e : t e r m i n u s s u p p o n i t p r o il lo , d e q u o v e l d e p r o n o m i n e
d e m o n s t r a n t e i p s u m , p e r p r o p o s i t i o n e m d e n o t a t u r p r a e d i c a t u m
p raed i ca r i , si s u p p o n en s s i t s u b j ec t u m ( ib ., I , l x x ii ) . I f t h e t e rm i s t h e
s u b j e c t o f a p r o p o s i t i o n t h e n t h e t h i n g o f w h i c h t h e t e r m h a s t h e
s u p p o s i t i o is t h a t o f w h i c h th e p r o p o s it i o n d e n o t e s t h a t t h e p r e d i -
c a t e is p r e d i c a t e d .
I n h o m o e st a l b u s b o t h t e r m s s u p p o s e f o r t h e s a m e t h i n g a n d b y
t h e w h o l e p r o p o s i t io n i s denoted t h a t i t i s t h e ca s e t h a t t h e s am e t h i n g
i s b o t h m a n a n d w h i t e Exp. in Porph. I , l x x i i ) . B y t h e p ro p o s i t i o n a
s i g n i f i ca t u m i s d e n o t ed an d t h is s i g n i f i ca t u m is a s t a te o f a f fa i r s
Exposi t io aurea in Per iherm. , prooem.) .
L i k e w i s e , d e n o t a r i is u s e d
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
14/20
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
15/20
M E N I N G N D D E N O T T I O N 5 6 3
r eas o n s t o t h i n k t h a t M i l l e l ab o r a t ed h i s
Sy s t e m o f L og ic
r e f e r r i n g t o
t h e o ck h ami s t i c t r ad i t i o n :
(i) E v e n t h o u g h p a y i n g a r e m a r k a b l e a t t e n ti o n t o t h e i n-
t e n s i o n a l a s p e c t s o f l a n g u a g e , M i l l d e v e l o p e d a t h e o r y o f
t h e d en o t a t i o n o f t e r ms i n a p r o p o s i t i o n w h i ch i s s i m i l a r t o
t h e o c k h a m i s t ic t h e o r y o f s u p p o s i ti o n . S e e f o r i n s ta n c e : a
n a m e c a n o n l y b e s a i d to s t a n d f o r, o r t o b e t h e n a m e o f ,
t h e th i n g o f w h i ch i t c an b e p r ed i c a t ed ( 1 8 4 3 , II , v ) .
( ii) M i l l b o r r o w s f r o m t h e S c h o o l m en ( a s h e s ay s i n I I , v ) t h e
t e r m c o n n o t a t i o n a n d , w h e n d i st in g u is h in g b e t w e e n
c o n n o t a t i v e a n d n o n - c o n n o t a t i v e t e rm s , h e s ay s t h a t th e
l a tt e r w e r e c a l l e d a b s o l u t e . G a r g a n i ( 1 9 7 1 , p . 9 5 ) t r a c e s
t h i s t e r m i n o l o g y b a c k t o t h e o c k h a m i s t i c d i s t i n c t i o n b e -
t w e e n c o n n o t a t i v e a n d a b s o l u t e t e r m s .
( iii) M i l l u s e s s i g n i f i ca r e i n t h e o ck h am i s t i c w a y , a t l e a s t w h en
i t is t a k e n i n O c k h a m f i rs t s e n s e . A n o n - c o n n o t a t i v e t e r m
i s o n e w h i ch s i g n i f i e s a s u b j ec t o n l y o r an a t t i t u d e o n l y . A
c o n n o t a t i v e t e r m i s o n e w h i c h d e n o t e s a s u b j e c t , a n d
i mp l i e s an a t t r i b u t e ( II , v ) . S i n ce t h e d en o t a t i v e f u n c t i o n
( in M i l l 's t e r ms ) i s f ir s t o f a ll p e r f o r m ed b y n o n - c o n n o t a t i v e
t e r ms , i t i s c l ea r t h a t M i l l eq u a t e s s i g n i f y w i t h d e n o t e .
S e e a ls o: t h e n a m e . . . i s s a id t o s ig n if y t h e s u b j e c t s
directly t h e a t t r i b u t e s indirectly; i t denotes t h e s u b j e c t s a n d
i mp l i e s , o r i n v o l v es , o r a s w e s h a l l s ay h en ce f o r t h , connotes
t h e a t t r i b u t e s . . . T h e o n l y n a m e s o f o b j e c t s w h i c h c o n n o t e
n o t h i n g a r e proper n am es , a n d t h e s e h av e , S t ri c tl y s p eak i n g ,
no s ign i f i ca t i on (v ).
( v) P r o b a b l y M i ll a c c e p t s d e n o t e a s a m o r e t e c h n i c a l t e r m ,
l es s p r e j u d i c e d t h a n s i g n i fy , b e c a u s e o f i ts e t y m o l o g i c a l
o p p o s i ti o n t o c o n n o t e .
N e v e r t h e l e s s w e h a v e s a id t h at O c k h a m a t m o s t in f lu e n c e d , b u t b y n o
m e a n s e n c o u r a g e d , t h e e x te n s io n a l u s e o f d e n o t a r e . W h e r e c a n w e
f in d , in t h i s h i s t o r y o f t h e n a t u r a l ev o l u t i o n o f a t e r m , t h e m i s si n g l i n k ?
P r o b a b l y w e s h o u l d l o o k a t H o b b e s ' De corpore I , b e t t e r k n o w n a s
Computatio s ive logica.
I t i s g e n e r a l l y a c k n o w l e d g e d t h a t H o b b e s
d e p e n d s o n O c k h a m a s w e l l a s M i l l d e p e n d s o n H o b b e s . A s a m a t t e r
o f f ac t M i l l o p en s h i s d i s cu s s i o n o n n ames w i t h a c l o s e ex ami n a t i o n o f
H o b b e s ' i de a s.
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
16/20
56 U M E R T O E C O
We should however remark that Hobbes does follow Ockham as far
as the theories of universals and propositions are concerned, but he
develops a different theory of signification. For Hobbes there is a clear
cut distinction between signifying (that is, to express the speaker's
ideas in the course of an act of communication), and naming (in the
classical sense of appe llare or supponere - see Hungerland and
Vick, 1981).
Mill realizes that for Hobbes, names are, first of all, names of our
ideas about things, but he also finds in Hobbes evidence of the fact
that n ames .. . shall always be sp ok en .. , as the names of things
themselves (1843, II, i) , and that all names are names of something,
real or imagina ry.. .. A general name is familiarly defined, a name
which is capable of being truly affirmed, in the same sense, of each of
an indefinite number of things (II, iii). Mill is here close to Hobbes,
with the marginal difference that he calls genera l those names that
Hobbes called universal . ButMill uses signify - as we have seen -
not in the sense of Hobbes but in the sense of Ockham - and for
Hobbes' notion of significare he uses rather con note . Being
strongly intersted in connotation, and without realizing that his own
connotation is not so dissimilar from Hobbes' signification, Mill bel-
ieves Hobbes privileged naming (Mill's denotation) over signifying
(Mill's connotation). He says that Hobbes, like the Nominalists in
general, bestowed little or no attention upon the connotation of
words; and sought for their meaning exclusively in what they denote
(v). This very curious way of reading Hobbes as if he were Bertrand
Russell is due to the fact that Mill read him as if he were an orthodox
ockhamist.
However, even though Mill took Hobbes for an ockhamist, why did
he attribute to him the idea that names
denote?
Mill says that Hobbes
used to name instead of to denote (v) but he probably remarked
that Hobbes in De corpore I used den ota re in at least four cases -
five in the English translation that Mill probably read, since he quoted
Hobbes' work as Computat ion or logic (see Ungerland and Vick, 1981,
p. 22 and p, 157).
Apropos of the difference between abstract and concrete names
Hobbes says that abstr actum est quod in re supposita existentem
nominis concreti causam den0tat, ut 'esse corpus', 'esse mobile'.., et
sim ili a.. . Nomina autem abstracta causam nominis concreti denotant,
non ipsam rem De corpore I, iii, 3). It must be noted that for Hobbes
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
17/20
M E N I N G N D D EN O T TI O N
565
abstract names
do
denote a cause, but this cause is not an entity: it is
the criterion according to which an expression is employed (see
Gargani, 1971, p. 86; Hungerland and Vick, 1881, p. 21). Mill
rephrases Hobbes' text in this way: a concrete name is a name which
stands for a thing; an abstract name is a name which stands for an
attribute of a thing ( 1843, II, v) - where stands for is the
ockhamistic stare pro aliquo . He also adds that he is using such
words as 'concrete' and 'abstract' in the sense annexed to them by
the Schoolmen .
Probably Mill extrapolated from Hobbes's quotation that, if abstract
names
do not
denote a thing, the concrete ones certainly
do.
In fact
for Hobbes concretum est quod rei alicujus quae existere supponitur
nomen est, ideoque quandoque suppositum, quandoque subjectum,
graece ypokeimenon appellatur , and two lines above he wrote that in
the proposition corpus est mobile quandoque rem ipsam cogitamus
utroque nomine designatum (De corpore, I, iii, 3). Thus des ignare
appears in a context where it is linked on one side to the idea of
supposition and on the other side to the idea of denotation.
It is true that concrete names can be proper either to a singular
thing or to a set of individuals, so that we can say that Hobbes' idea of
denotat ion, if any, is still mid-way between the suppositio naturalis
and the suppositio accidentalis of Peter of Spain. For this reason it
has been remarked (Hungerland and Vick 1981, p. 51 fig) that
certainly to denote has not for Hobbes the same sense that it
acquires in contemporary philosophy of language, because it does not
only apply to logical proper names but also to class names and even to
unexisting entities. But Mill accepts this view. Therefore he could
have intended Hobbes' denot e in an extensional way.
In
De corpore
(1, ii, 7) Hobbes says that
homo
quemlibet e multis
hominibus,
philosophus
quemlibet e multis philosophis denotat propter
omnium similitudinem . Thus the denotation concerns again any one
of a multitude of singular individuals, insofar as ho mo and
philosophus are concrete names of a class. In De corpore (I, vi, 112)
Hobbes says that words are useful for proving through syllogisms
because by them we denote the conceptions of singular things. Mill
translated in a clear extensional sense: a general n ame . . , is capable
of being truly affirmed of each of an indefinite number of things (II,
iii).
In De corpore (II, ii, 12) it is said that the name parabo la can
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
18/20
5 6 6 U M E R T O E C O
d e n o t e b o t h a n a l l e g o r y a n d a g e o m e t r i c a l f i gu r e , a n d i t is u n c e r t a i n i f
H o b b e s m e a n t s ig n i fi c a t o r n o m i n a t .
T h u s (i) H o b b e s u s e s d e n o t a r e a t l e a s t t h r e e ti m e s i n a w a y t h a t
e n c o u r a g e s a n e x t e n s i o n a l i n t e r p r e t a t i o n , a n d i n c o n t e x t s t h a t r e c a l l
t h e o c k h a m i s t ic u s e o f s i g n i fi c a r e a n d s u p p o n e r e ; (ii) e v e n t h o u g h
h e d o e s n o t u s e d e n o t a r e a s a t e c h n i c a l t e r m , h e d o e s c o n s i s te n t ly
e m p l o y i t i n a w a y w h i c h p r e c l u d e s i ts i n t e r p r e ta t io n a s a s y n o n y m o f
s i g n i fi c a r e , a s H u n g e r l a n d a n d V i c k ( 1 8 8 1 , p . 1 5 3 ) p e r s u a s i v e l y
r emar k ; ( i i i ) i t i s v e r i s i mi l a r t h a t h e d i d s o u n d e r t h e i n f l u en ce o f t h e
o t h e rw i s e a m b i g u o u s d e n o t a r i t h a t h e f o u n d e i th e r in O c k h a m o r in
s o m e l o g i c i an s o f t h e n o m i n a l i s t i c t r ad i t io n ; ( iv ) M i l l d i s r eg a r d e d
H o b b e s ' t h e o r y o f s ig n i fi c a ti o n a n d r e a d
omp utat io sive logica
as i f i t
b e l o n g e d t o a t o t a l l y o ck h am i s t i c l i n e o f t h o u g h t ; ( v) i t i s v e r i s i mi l a r
t h a t M i l l, u n d e r t h e i n fl u e n c e o f H o b b e s ' d e n o t a r e , d e c i d e d to
o p p o s e d e n o t a t i o n ( in s t e ad o f n a m i n g ) t o c o n n o t a t i o n .
T h e s e a r e o b v i o u s l y m e r e h y p o t h e s e s . T o t e ll t h e w h o l e s t o r y o f
w h a t re a ll y h a p p e n e d b e t w e e n O c k h a m a n d H o b b e s a n d b e tw e e n
H o b b es an d M i l l i s b ey o n d t h e p o s s i b i l i t i e s o f a s i n g l e s ch o l a r . I o n l y
t r i ed t o s i n g l e o u t a t u r n i n g p o i n t i n t h e h i s t o r y o f t h e p h i l o s o p h y o f
l a n g u a g e , o f s e m i o t i c s , a n d o f l o g i c , w h e r e s o m e t h i n g h a p p e n e d t h a t
b r o k e a l o n g l a s ti n g t r ad i t i o n , t h u s ex p l a i n i n g w h y w e a r e t o d ay s t il l
e m b a r r a s s e d w h e n f a c in g s u c h a t e r m a s d e n o t a t i o n .
T h e e m b a r r a s s m e n t i s n o t o n l y a te r m i n o l o g i c a l o n e . T h e ' tu r n i n g
p o i n t' r e p r e s e n t e d b y B a c o n a n d O c k h a m h a s n o t i n f a c t e li m i n a te d
t h e o p p o s i ti o n b e t w e e n m e a n i n g a n d r e f e r e n c e . S u c h a n o p p o s i ti o n
k e e p s g o i n g , f r o m C a r n a p t o M o n t a g u e , f r o m t h e ' s t r u c t u r a l s e m a n -
t i c s ' an d co mp o n en t i a l an a l y s i s t o S ea r l e , f r o m t h e s o - ca l l ed ' d i c -
t i o n a r y - l i k e s e m a n t i c s ' t o t h e s e m a n t i c s c o n c e i v e d i n a f o r m a t o f a n
en cy c l o p ed i a , f r o m ' i n s t r u c t i o n a l s eman t i c s ' t o A r t i f i c i a l I n t e l l i g en ce
( s e e E c o , 1 9 8 4 , p . 2) . I n a w a y t h e o p p o s i t io n b e t w e e n s i g n i fi c a r e
a n d d e n o t a r e i s s till e m b a r r a s s i n g t h e r e c e n t t h e o r ie s o f r ig i d
d e s i g n a t i o n . I s a p r o p e r n a m e s o m e t h i n g t h a t p o i n t s t o t h e o r i g i n a l
b a p t i s m a l c e r e m o n y a s t o a s t a t e o f t h e w o r l d , o r s o m e t h i n g t h a t
s i g n i f i e s w h a t w a s m e a n t b y t h e o r i g i n a l n a m e r ? F r o m t h i s p o i n t o f
v i e w o n e c a n s t i l l f i n d s o m e c o n s i s t e n t d i s c r e p a n c i e s a m o n g t h e
v a r i o u s a p p r o a c h e s .
I h o p e t h a t m y r e v i s i t a t i o n o f t h e o r i g i n s o f t h e d e b a t e c a n h e l p t o
b e t t e r i d e n ti f y t h e d i f f e re n t s t a n d p o i n t s .
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
19/20
MEANING AND DENOTATION
67
NOTE
* I thank Maria Teresa Beonio Brocchieri Fumagalli for her many useful suggestions. I
also thank Andrea Tabarroni, Roberto Lambertini and Costantino Marmo for having
discussed with me some passages of this paper, whose origin was a seminar on the
medieval theory of signs, University of Bologna, Chair of Semiotics, Academic Year
1982-83.
REFERENCES
Barthes, R.: 1964, Elements de S6miologie , Communications 4.
Baudry, L.: 1958,
Lexique Philosophique de Guillaume de Ockham
Lethellieux, Paris.
Boehner, Philotheus: 1958, Ockham s Theory of Signification , Collected Articles on
Ockham
The Franciscan Institute of St. Bonaventure, New York.
Beonio-Brocchieri Fumagalli, M. T.: 1969, The Logic of Abelard Reidel, Dordrecht.
Carnap, R.: 1955, Meaning and Synonymy in Natural Languages , Philosophical Studies
7.
De Rijk, L. M. (ed.): 1967, Logica Modemorum II, 1, Van Gorcum, Assen.
De Rijk, L. M.: 1970,
Petrus Abaelardus-Dialectica
Van Gorcum, Assen.
De Rijk, L. M.: 1975, La Signification de La Proposition (dictum propositionis) chez
Abelard ,
Studia Mediewistyczne
16.
De Rijk, L. M.: 1982,. The Origins of The Theory of The Property of Terms , In N.
Kretzmann et al. (eds.), The Cambridge History of Later Medieval Philosophy Cam-
bridge University Press, Cambridge.
Dummett, M.:
1973 Frege. Philosophy of Language
Duckworth, London, (2d ed. 1981).
Eco, U.: 1984,
Semiotics and the Philosophy of Language
Indiana University Press,
Bloomington.
Eco, U., R. Lambertini, C. Marmo and A. Tabarroni: 1984, On Animal Language in
the Medieval Classification of Signs VS 38/39.
Fredborg, K. M.,. L. Nielsen and J. Pinborg: 1978, An Unedited Part of Roger Bacon s
Opus Maius : De Signis ,
Traditio 34.
Gargani, A.: 1971,
Ho bbes e la Scienza
Einaudi, Torino.
Geach, P.: 1962,
Reference and Generality
Cornell University Press, Ithaca.
Geyer, B. (ed.): 1921,
Peter Abaelards Philosophische Schriften. Die Logica In -
gredientibus. I . Die Glosse zu den Kategorien
Ed. by B. Geyer,
Beitri ige zur
Geschichte der Philosophie des M ittelalters
Band21, heftl , Aschendorff, Miinster.
Ghisalberti, A.: 1980, La Semiotica Medievale: I Terministi ,
Per una Stor ia della
Semiotica. Teorie e Metodi
Atti del VIII Convegno Internazionale dell Associazione
Italiana di Studi Semiotici, novembre 1980, Palermo, Quademi del Circolo Semiolo-
gico Siciliano 15-16, pp. 53-68.
Heidegger, M.: 1916, Die Kategorien und Bedeutungslehre des Duns Scotus Mohr,
Tiibingen.
Hjelmslev, L.: 1943, Prolegomena to a Theory of Language Wisconsin University Press,
Madison.
-
8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation
20/20
5 6 8 U M B E R T O E C O
Hun ger l and , I .C . and G . R . V ick , 1981 , 'Hob bes ' s Theory o f Langua ge , Speech and
Reason ing ' , I n t roduc t ion to Hobbes , Computatio sire logica, A b a t i s B o o k s , N e w
York .
Husser l , E. : 1970, 'Zur Logik der Zeichen (Semiot ik) , In H. L. van Breda (ed. ) ,
Husserliana
XII , N i jho f f, D e Haag , p . 340-73 .
Kre tzma nn, N." 1974, 'A r is to t le on Spoken Sou nds Significant by Co nven t ion, ' in J .
Co rcora n (ed.) , Ancient Logic and Its Modem Interpretations, Reide l , Dord rech t .
Lamber f in i , R . : 1984 , 'L 'Or ig ine ~ l a M eta ,P ~co r s i de l l ' In t e rp r e t az ione Con tem poranea
de i Mo di s f i' , V S 38/39.
Leech, G. : 1974, Semantics, Pengu in , Harmondsw or th .
Lyons, J. : 1968, Introduction to Structural Linguistics, Cambr idge Univer s i ty P ress ,
C a m b r i d g e .
Lyons, J. : 1977,
Semantics I,
Cam br idge U niver s i ty P ress , Cambr idge .
Maierh , A. : 1972, Terminologia Logica della Tarda Scolasaca, A t e n e o , R o m a .
Maloney , T . S . : 1983, 'T he Semio t i cs o f Roge r Bacon ' ,
Medieval Studies
45.
Marmo, C . : 1981-82 , 'On to log ia e Seman t i ca Ne l l a Log ica d i Giovann i Duns Sco to ,
An na li de Discipline Filosofiehe dell Universit~ di Bologna, 3.
M arm o, C. : . 1984, 'Ockh am e i l S ignif icatol del le Prop osizio ni ' , VS 38/39.
M ill, J. S.: 1843,
A System of Logic,
Rou t l edge , London , 1898 .
M oody , E . A . : 1935 ,
The Logic of Wil liam of O ckham ,
Sheed & W ard , New Y ork .
M orr is , C. : 1946, Signs, Language and Behavior, Pren t i ce -Hal l , New York .
Nuchelmans, G. : 1973,
Theories of the P roposition,
N o r t h - H o l la n d , A m s t e rd a m .
Ogden , C . K . and I . A . Richards : 1923 , The Meaning of Meaning, Rout l edge , London .
Pei rce , C. S . : 1931-1958,
Collected Papers,
Harv ard U niver s i ty P ress , Cam br idge .
Pinborg , J .: 1972, Logik und S ema mik im M ittelalter~ Fromm an-Holzbo?g , S tu t tga r t.
Ponz io , A . : 983 , 'L a Seman t i ca d i P i e t ro I spa no ' , I n Linguistica Medievale, Adr ia t i ca ,
Bar i .
Prieto, L.: 1975,
Pertinence et Pratique,
M inui t , Par is .
Russel l , B. : 1905, 'On De not in g ' ,
M in d
14.
Spade, P . V. : 1982, 'The Semant ics of Terms' , In N. Kretzmann et a l . (eds. ) ,
The
Cambridge History o f La ter Medieval Philosophy,
Cambridge University Press, Cam-
bridge.
Tab ar roni , A. : 1984, 'Segno Mentale e Teo r ia del la Rap presentazio ne in Oc kham ' ,
V S
3 8 - 3 9 .
Univer s ity o f Bo logna
I.D.C., via To ffano 2
Bologna
I t a ly