umberto eco meaning and denotation

Upload: mario-cacasenno

Post on 02-Jun-2018

229 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    1/20

    U MBE RT O E CO

    M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N

    H I S T O R I C A L R E M A R K S

    T o d a y d e n o t a t i o n ( a lo n g w i t h i t s c o u n t e r p a r t , c o n n o t a t i o n ) is

    a l t e r n a t i v e l y c o n s i d e r e d a s a P r o p e r t y o r f u n c t i o n o f ( i ) s i n g l e t e r m s ,

    ( i i) dec la ra tive sen tenc es ( ii i) no un phrases and def in i te descr ip t ions. In

    each ca se one ha s to dec ide whe the r th i s t e rm has to be t aken in t ens iona l ly

    o r ex tens iona l ly : i s de no ta t io n t i ed to mean ing o r to r efe ren t s? Does

    o n e m e a n b y d e n o t a t i o n w h a t is m e a n t b y t h e t e r m o r t h e n a m e d t h i n g

    and, in the case of sentences, what i s the case

    A s f a r a s c o n n o t a t i o n i s c o n c e r n e d , i f d e n o t a t i o n h a s a n e x t e n s i o n a l

    s c o p e , i t b e c o m e s t h e e q u i v a l e n t o f i n t e n s i o n ; i f , o n t h e c o n t r a r y ,

    d e n o t a t i o n h a s a n i n te n s i o n a l s c o p e , t h e n c o n n o t a t i o n b e c o m e s a s o r t

    o f f u r t h e r m e a n i n g d e p e n d i n g o n t h e f ir st o n e . T h e s e t e r m i n o l o g i c a l

    d i s c r e p a n c i e s a r e s u c h t h a t G e a c h ( 1 9 6 2 , p . 6 5 ) s u g g e s t e d t h a t t h i s

    t e r m s h o u l d b e w i t h d r a w n f r o m p h i l o s o p h i ca l c u r r e n c y s i n c e i t

    p r o d u c e s a s a d t a le o f c o n f u s i o n .

    I n t h e f r a m e w o r k o f s t r u c t u r a l l i n g u i s t i c s d e n o t a t i o n i s i n t e n s i o n a l .

    S u c h i s t h e c a s e o f H j e l m s l e v ( 1 9 4 3 ) , w h e r e t h e d i f f e r e n c e b e t w e e n a

    d e n o t a t i v e s e m i o t i c s a n d a c o n n o t a t i v e o n e l ie s i n t h e f a c t th a t t h e

    f o r m e r i s a s e m i o t i c s w h o s e e x p r e s s i o n p l a n e i s n o t a s e m i o t i c s , w h i l e

    t h e l a t t e r i s a s e m i o t i c s w h o s e e x p r e s s i o n p l a n e i s a s e m i o t i c s . T h e

    d e n o t a t i v e r e l a t i o n s h i p h a s t o d o w i t h t h e c o r r e l a t i o n b e t w e e n t h e

    f o r m o f e x p r e s s i o n a n d t h e f o r m o f c o n t e n t : a n e x p r e s s i o n d o e s n o t

    d e n o t e a c o n t e n t - s u b s t a n c e . L i k e w i s e B a r t h e s ( 1 96 4 ) e l a b o r a t e s u p o n

    H j e l m s l e v ' s s u g g e s t i o n s a n d d e v e l o p s a m e r e l y i n t en s i o n a l a p p r o a c h

    t o d e n o t a t i o n . A d e n o t a t i v e r e l a ti o n s h i p a lw a y s o c c u r s b e t w e e n a

    s i g n i f i e r a n d a f i r s t ( o r z e r o ) d e g r e e s i g n i f i e d . I n t h e f r a m e w o r k o f

    c o m p o n e n t i a l a n a ly s is , d e n o t a t i o n h a s b e e n u s e d f o r t h e s e n s e -

    r e l a t i o n s h i p s e x p r e s s e d b y a l e x i c al t e r m - s u c h a s ' f a t h e r ' s b r o t h e r '

    e x p r e s s e d b y ' u n c l e ' ( s e e , f o r i n s t a n c e , L e e c h 1 9 7 4 , p . 2 3 8 ) . P r i e t o

    ( 1 9 75 , p . 6 7 , 1 0 9) m e a n s b y ( d e ) n o t a t i v e o r n o t a t i v e anY c o n c e p -

    t i o n o f a l i n g u i s t ic t e r m o r o f a s i g n i f i c a n t o b j e c t i n s o f a r a s i t a p p e a r s

    Synthese

    73 1987) 549-568.

    O 1987 by D Reidel Publishing Com pany

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    2/20

    5 5 U M B E R T O E C O

    a s t h e m e m b e r o f a c l a s s o f o b j e c t s f u l f i l l i n g t h e s a m e p u r p o s e

    ( m e m b r e d e l a c l a ss e d u s y s tb m e d ' in t e r c o m p r 6 h e n s i o n q u i l e d 6 t e r -

    m i n e ) , w h e r e s u c h a c l a s s b e l o n g s t o t h e u n i v e r s e o f s e n s e .

    Th u s o n e can s ay t h a t i n t h e s t r u c t u r a l i s ti c m i li eu , d en o t a t i o n , (if w e

    a s s u m e a s a p a r a m e t e r F r e g e ' s t r i a n g l e ) , i s m o r e s i m i l a r t o t h e Sinn

    t h a n t o t h e Bedeutung t h a t i s , mo r e s i mi l a r t o t h e s en s e t h an t o t h e

    r e f e r e n c e .

    T h e w h o l e p i c t u r e c h a n g e s r a d i c a l l y i n t h e a n g l o s a x o n t r a d i t i o n o f

    p h i l o s o p h y o f l a n g u a g e a n d t r u t h c o n d i t io n a l s e m a n t ic s : i n R u s s e l l' s

    On denot ing deno tat ion is und oub tedly d if ferent- f rom meaning. This

    u s a g e is fo l l o w e d b y t h e w h o l e o f a n g l o - s a x o n p h i l o so p h i c a l t r a d i ti o n

    ( s ee , f o r i n s ta n c e , O g d e n a n d R i c h a r d s , 1 9 2 3 a n d M o r r i s , 1 9 4 6 ) .

    I n t h i s s en s e an ex p r e s s i o n d en o t e s t h e i n d i v i d u a l s o f w h i ch i t i s t h e

    n a m e , w h il e i t m e a n s ( a n d f o r c e r t a i n a u t h o r s c o n n o t e s ) t h e p r o p e r -

    t ie s b y v i r t u e o f w h i c h t h e s e i n d i v id u a l s a r e r e c o g n i z e d a s m e m b e r s o f

    a g i v en c l a ss . I f w e s u b s t i t u t e ( as C a r n a p 1 9 5 5 , d o es ) t h e co u p l e

    d e n o t a t i o n / c o n n o t a t i o n w i t h t h e c o u p l e e x t e n s i o n / i n t e n s i o n , w e c a n

    s a y t h a t d e n o t a t i o n i s a f u n c t i o n o f c o n n o t a t i o n ( e x c e p t i f o n e f o l l o w s

    t h e t h eo r y o f r i g i d d e s i g n a t i o n ) .

    I n o r d e r t o a v o i d s u c h a g r o w i n g t e r m i n o l o g i c a l c o n f u s i o n s o m e -

    b o d y h a s p r e f e r r e d t o u s e d e s i g n a t i o n in p l a c e o f d e n o t a t i o n a n d

    r e c e n t l y L y o n s ( 1 9 7 7 , p . 2 0 8 ) h a s p r o p o s e d to u s e d e n o t a t i o n i n a

    n e u t r a l w a y a s b e t w e e n e x t e n s i o n a n d i n t e n s i o n .

    H o w e v e r th e s i tu a ti o n is m o r e c o m p l i c a t e d th a n t h a t. E v e n w h e n

    d en o t a t i o n r eco g n i zab l y s t an d s f o r ex t en s i o n i t may r e f e r ( i ) t o a c l a s s

    o f i nd iv idua l s , ( i i ) t o an ac tua l ly ex i s t i ng i nd iv idua l ( as i n t he case o f

    t h e r i g id d e s i g n a t i o n o f p r o p e r n am es ) , ( iii) t o each m em b e r o f a c la s s

    o f i n d i v i d u a l s , ( i v ) t o t h e t r u t h v a l u e co r r e s p o n d i n g t o an a s s e r t i v e

    p r o p o s i t i o n ( s o t h a t , i n t h e s e f r a m e w o r k s , t h e d e n o t a t u m o f a p r o -

    p o s i t i o n i s w h a t i s t h e ca s e o r t h e f ac t t h a t ' p ' i s t h e ca s e ) .

    T h e f ir st c a s e i n w h i c h d e n o t a t i o n h a s b e e n b l a t a n t ly u s e d i n a n

    ex t en s i o n a l s en s e w as , a s f a r a s I k n o w , t h e o n e o f J o h n S t u a r t M i ll (I ,

    I I , v ) : t h e w o r d ' w h i t e ' d en o t e s a l l w h i t e t h in g s , a s s n o w , p ap e r , t h e

    f o a m o f t h e s e a , a n d s o f o r th , a n d i m p li es , o r a s it w a s t e r m e d b y t h e

    s c h o o l m e n , c o n n o t e s t h e a t t r i b u t e w h i t e n e s s .

    P e i r c e w a s p r o b a b l y t h e f i rs t o n e t o re a l iz e t h a t t h e r e w a s s o m e t h i n g

    o d d i n t h is u s a g e . P e i r c e a l w a y s u s e d d e n o t a t i o n t o m e a n t h e d i r e c t

    r e f e r e n c e o f a s y m b o l t o i ts o b j e c t ( 1 .5 5 9 ) . A c c o r d i n g t o h im a

    R h e m a t i c I n d e x i c a l S in s ig n is a f f e c t e d b y t h e re a l c a m e l it d e n o t e s

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    3/20

    M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N 5 5 1

    ( 2 .2 6 1 ) , a s i g n m u s t d en o t e an i n d iv i d u a l an d m u s t s ig n i f y a ch a r ac t e r

    ( 2. 29 3 ), a g e n e r a l t e rm d e n o t e s w h a t e v e r t h e r e m a y b e w h i c h p o s -

    s e s s e s t h e ch a r ac t e r s i t s i g n if i e s ( 2 .4 3 4 ) , ev e r y a s s e r t i o n co n t a i n s

    s u c h a d e n o t a t i v e o r p o i n t i n g - o u t f u n c t i o n ( 5 .4 2 9 ) , s ig n s a r e d e s ig -

    n a t i v e o r d en o t a t i v e o r i n d ica t iv e , i n s o f a r a s t h ey , l ik e a d e m o n -

    s t r a t i v e p r o n o u n , o r a p o i n t i n g fi n g e r, b r u t e l y d i r ec t th e m en t a l

    e y e b a l l s o f t h e i n te r p r e t e r t o t h e o b j e c t i n q u e s t i o n ( 8 .3 5 0 ) .

    H o w e v e r , P e i r c e u n d e r s t o o d c l e a r ly t h a t - a s f a r a s c o n n o t a t i o n

    w as co n ce r n ed - M i l l w as n o t f o l l o w i n g , a s h e c l a i med , t h e t r ad i t i o n a l

    s ch o l a s t i c u s ag e . Th e S ch o o l men d i s t i n g u i s h ed ( a t l e a s t u n t i l t h e

    f o u r t e e n t h c e n tu r y ) b e t w e e n m e a n i n g

    significare)

    a n d n a m i n g

    ap-

    pellare), a n d u s e d c o n n o t a t i o n n o t a s o p p o s e d t o d e n o t a t i o n b u t

    i n o r d e r t o d e f i n e an ad d i t i o n a l f o r m o f s i g n i f i ca t i o n .

    I t h a s b e e n , i n d e e d , t h e o p i n i o n o f a l l t h e s t u d e n t s o f t h e l o g i c o f t h e f o u r t e e n t h ,

    f i f te e n t h , a n d s i x t e e n t h c e n t u r i e s , t h a t

    c o n n o t a t i o n

    w a s i n t h o s e a g e s u s e d e x c l u s iv e l y f o r

    t h e r e f e r e n c e t o a s e c o n d s i g n i f ic a t e, t h a t is n e a r ly ) , f o r a r e f e r e n c e t o a r e l a t i v e s e n s e

    s u c h a s f a the r br igh t e r e t c .) t o t h e c o r r e l a t e o f t h e o b j e c t i t p r i m a r i l y d e n o t e s . .. . M r .

    M i l l h a s h o w e v e r c o n s i d e r e d h i m s e l f e n t i t l e d t o d e n y t h i s u p o n h i s s i m p l e d i c tu m , w i t h o u t

    t h e c i t a t i o n o f a s im p l e p a s s a g e f r o m a n y w r i t e r o f t h a t t i m e 2 . 3 93 ) .

    P e i r c e r e m a r k s t h a t t h e c o m m o n o p p o s i t i o n i n t h e M i d d l e A g e s w a s

    b e t w e e n s i g ni fi c a re a n d n o m i n a r e ( t o m e a n a n d t o r e fe r t o ) .

    H e t h e n r e m a r k s th a t M i ll u s e s t o c o n n o t e i n s te a d o f t o s i g n if y ,

    a n d t o d e n o t e f o r n a m i n g o r r e f e rr in g t o . H e r e c a ll s t h e q u o t a t i o n

    f r o m J o h n o f S a l i s b u r y Metalogicus I I, 2 0 ), a c c o r d i n g t o w h o m

    nom inantur s ingu laria sed universal ia s igni ficantur . I t u n f o r t u n a t e l y

    h a p p e n e d t h a t . . , t h e p re c i s e m e a n i n g r e c o g n i z e d a s p r o p e r t o t h e

    w o r d ' si g n if y ' a t th e t i m e o f J o h n o f S a l i s b u r y . . . w a s n e v e r s t r ic t ly

    o b s e r v e d , e i t h e r b e f o r e a n d s i n c e , a n d o n t h e c o n t r a r y t h e m e a n i n g

    t e n d e d t o sli p t o w a r d s th a t o f ' d e n o t e ' ( 2 .4 3 4 ) .

    I n t h i s d i s cu s s i o n P e i r ce i s r i g h t ( an d p e r cep t i v e ) an d w r o n g a t t h e

    s a m e t i m e . O n o n e s i d e h e lu c i d ly r e a li z e d t h a t a t a c e r ta i n m o m e n t

    s i g n i f i ca r e p a r t i a ll y s h i f t ed f r o m an in t en s i o n a l t o an ex t en s i o n a l

    f r a m e w o r k , b u t h e d i d n o t a c k n o w l e d g e t h e fa c t t h a t , d u r i n g t h e

    f o l l o w i n g cen t u r i e s , i t ma i n l y r e t a i n ed , i ts i n ten s i o n a l s en s e . O n t h e

    o t h e r s id e h e a c c e p t e d d e n o t a t i o n a s a n e x te n s io n a l c a t e g o r y

    ( a rg u i n g w i t h M i ll o n l y a p r o p o s o f c o n n o t a t i o n ) w h i l e i t w a s o n l y

    v e r y l a te th a t d e n o t a r e , o r i g in a l ly u s e d m i d - w a y b e t w e e n e x te n s i o n

    a n d i n t e n s i o n , t o o k o v e r a s a n e x t e n s i o n a l c a t e g o r y .

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    4/20

    5 5 U M B E R T O E C O

    T H E F I R S T S E M A N T I C T R I A N G L E

    In

    De interpretat ione ,

    Aristotle implicitly but clearly designs a semiotic

    triangle, in which words are related on one side to concepts (or

    passions of the soul) and on the other to things. Aristotle says that

    words are sy m bo l s of the passions and by s y m b o l means a con-

    ventional and arbitrary device.

    He adds that words can be taken as symptoms

    ( s e m e fa )

    of the

    passions, since every verbal utterance can be, first of all, the symptom

    of the fact that the utterer has something in his mind. As for the

    passions of the soul, they are likenesses, or icons, of the thing. We

    know the things through the passions of the soul and there is no direct

    connection between symbols and things. We name things by meaning

    their icons, that is, the corresponding ideas they arouse in our minds.

    Aristotle does not use, for this symbolic relation, the word

    sematnein

    (that could be, as it was, translated by significare ) but in many other

    circumstances he uses this verb to indicate the relation between words

    and concepts.

    Aristotle says (as Plato did) that single terms taken in isolation do

    not assert anything about what is the case. They only 'mean' a

    thought. Also, sentences or complex expressions mean a thought but

    only a particular kind of sentence (a statement, or a proposition,

    apbphasis or Ibgos apopha ntik6s) asserts a true or false state of affairs.

    He does not say that statements 'signify' what is true or false but

    rather that they 'say' (the verb is

    ldgein)

    that something A belongs (the

    verb is yp?trchein) to something B.

    Boethius translated sema~nein with significare but he followed

    the Augustinian line of thought, according to which significatio is

    the power that a word has to arouse in the mind of the hearer a

    thought, through the mediation of which one can implement an act of

    refe rence to things. He says that single terms signify the correspond-

    ing concept or the universal idea and takes significare - as well as,

    less frequently, designare - in an intensional sense. Words are

    conventional instruments used to make known one's thoughts

    (sense

    or sententias) .

    Words do not designate things or states of the world but concepts of

    the mind. The designated thing is at most called underlying the

    concept of

    i t ( s ign i f ica t ion isup pos i ta or suppos itum,

    see de Rijk, 1967,

    pp. 180-81).

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    5/20

    M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N

    5 5 3

    A s fo r d e n o t a t i o , B o e t h i u s u s e s e x t e n si v e ly n o t e , b u t w e k n o w

    h o w v a g u e t h e m e a n i n g o f th is t e r m w a s i n t h e L a t i n L e x i c o n - a t le a s t

    a s v a g u e a s t h e m e a n i n g o f th e e q u iv a l e n t G r e e k s y m b o l o n . It m u s t

    b e r emi n d ed t h a t B o e t h i u s , i n t h e t r an s l a t i o n o f e In t erpre ta t ione

    u s e d n o t a f o r b o t h s y m b o l o n a n d s e m e i o n , t h u s c r e a t i n g a f ir st

    s a d t a l e o f c o n f u s i o n .

    A m o r e c l ea r - cu t d i s t in c t i o n b e t w een s i g n if y in g an d r e f e r ri n g i s p o s i t ed

    b y A n s e l m o f C an t er b u ry i n h is e G r a m m a t i c o w i t h t h e t h e o r y o f

    a p p e l la t io n . B y e l a b o ra t in g u p o n A r i s t o tl e 's t h e o r y o f p a r o n y m s , A n s e l m

    p u t s f o r th t h e i d e a t h a t w h e n w e c a ll a g iv e n p e r s o n a ' g r a m m a r i a n ' , w e

    u s e t hi s w o r d p a r o n y m i ca l l y . T h e w o r d s till s i g n if ie s t h e q u a l i t y o f b e i n g

    a g r am m ar i an , b u t is u s ed t o r e f e r t o a g iv en m an . Th u s f o r ' r e f e r en ce '

    A n s e l m u s e s a p p e l l a t i o , a n d f o r ' m e a n i n g ' u s es s i g n i f ic a t i o ' ,.

    S u ch a d i s t i n c t i o n b e t w een s i g n i f i ca t i o n an d ap p e l l a t i o n ( o r n ami n g )

    w i ll b e f o l lo w e d b y A b e l a r d .

    S I G N I F I C A T I O D E N O T A T I O A P P E L L A T I O

    I t h a s b e e n r e m a r k e d t h a t i n A b e l a r d t h e l o g i c a l t e r m i n o l o g y i s n o t

    d e f i n i t e l y a s s e s s ed an d t h a t h e f r eq u en t l y u s e s t h e s ame t e r ms i n an

    e q u i v o c a l s e n s e . N e v e r t h e l e s s A b e l a r d i s t h e f i r s t a u t h o r i n w h i c h t h e

    d i s ti n c ti o n b e t w e e n t h e i n t e ns i o n al a n d e x t e n s i o n a l a s p e c t s o f s e m a n -

    t ic s i s s u b s t an t i a l ly ( if n o t a l w ay s t e r mi n o l o g i ca l l y ) p o s i t ed w i t h a g r ea t

    ca r e . I t is t r u e t h a t h e s p ea k s i n d if f e r en t ly o f s i g n i f ica t i o d e r eb u s

    an d s i g n i fi ca t io d e i n t e l l e c t i b u s , b u t it i s eq u a l l y t r u e t h a t f o r h i m

    t h e p r i m ar y s en s e o f s i g n i f i ca t io is an i n t en s i o n a l o n e , o n t h e

    A u g u s t i n ia n l in e o f t h o u g h t - w h e r e s i g n if i c a r e is c o n s t i t u e r e o r

    g e n e r a r e a c o n c e p t o f t h e m i n d.

    A b e l a r d i n

    I n g r e d i e n t i b u s

    ( G e y e r , p . 3 0 7 ) m a k e s c l e a r t h a t t h e

    i n t e l l e c t u a l p l a n e i s t h e n e c e s s a r y i n t e r m e d i a r y b e t w e e n t h i n g s a n d

    co n cep t s . N o t o n l y i s t h e 's i g n if i ca ti o i n t e l l e c t u u m ' a p r i v i l ed g e d

    ' s i g n i f i ca t i o ' , b u t i t i s a l s o t h e o n l y l eg i t i ma t e s eman t i c f u n c t i o n o f a

    n o u n , t h e o n l y f u n c t i o n w h i ch a d ia l ec t i c ian s h o u l d b ea r in m i n d i n

    e x a m i n i n g s p e e c h ( B e o n i o - B r o c c h i e r i , 1 9 6 9 , p . 3 1 ).

    B y c o n s i d e r i n g v a r i o u s c o n t e x t s in w h i c h s u c h t e r m s a s s i g n if ic a r e ,

    d e s i g n a r e , d e n o t a r e , n o m i n a r e , a p p e l l a r e c o n f r o n t e a c h o t h e r , o n e

    can ma i n t a i n th a t A b e l a r d is u s i n g s i g n i f i ca r e t o r e f e r t o t h e

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    6/20

    5 5 U M B E R T O E C O

    i n t e l l ec tus g e n e r a t e d in t h e m i n d o f t h e h e a r e r , n o m i n a r e f o r t h e

    r e f e r e n ti a l f u n c t i o n , a n d - a t le a s t i n s o m e p a g e s o f Dia l e c t i c a , b u t

    w i t h u n m i s t a k e a b l e c l a ri ty - d e s i g n a r e a n d d e n o t a r e f o r t h e

    r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e w o r d a n d h i s d e f i n i t i o n o r s en t en t i a ( t he

    s en t en t i a ,

    o r s e n s e , b e i n g a n ' e n c y c l o p e d i c a l ' m e a n i n g , o f w h i c h t h e

    d e f i n i t i o n r ep r e s en t s a p a r t i cu l a r ' d i c t i o n a r y - l i k e ' s e l ec t i o n , p r o v i d ed

    for the purp oses o f a given act of disambiguation). In

    Dialec t ica

    (p.

    5 9 4 ) i t i s c l ea r th a t a n am e is d e t e r m i n a t i v u m o f a l l t h e p o s s i b l e

    d i f fe r e n c e s o f s o m e t h i n g , a n d b y h e a ri n g t h e n a m e w e c a n u n d e r s t a n d

    ( i n t e l l i g e r e ) a l l o f t h em ; t h e

    s en t en t i a

    ( s en s e ) co n t a i n s a l l t h o s e

    d i f f e r e n c e s a n d t h e de f in i t i o p o s i t s o n l y t h o s e w h o a r e u s e f u l i n

    d e t e r m i n i n g t h e s e n s e o f a n a m e i n a s e n t e n c e w i t h o u t a m b i g u i t i e s .

    S u c h a n i n t e r p re t a t i o n is n o t u n i v e r s a ll y a c c e p t e d . D e R i j k ( 1 9 7 0 ,

    L I V ) s a y s t h a t f o r A b e l a r d d e s i g n a t i o n is t h e s e m a n t i c r e l a ti o n

    b e t w e e n a t e r m a n d i t s e x t ra - li n g u is t ic o b j e c t , a n d N u c h e l m a n s

    ( 1 9 7 3, p . 1 4 0 ) e q u a t e s d e n o t a r e w i th n o m i n a r e . I n f a c t m a n y

    q u o t a t i o n s i n

    Dia l e c t i c a

    s e e m t o s u p p o r t h i s a s s u m p t io n . ( S e e f o r

    i n s ta n c e p . 11 9 , w h e r e A b e l a r d s e e m s t o u s e d e s i g n a r e f o r t h e f ir st

    i m p o s i t io n o f n a m e s u p o n t h in g s ( i n te n d e d a s a s o r t o f b a p t i s m a l

    c e r e m o n y i n w h i c h t h e r e i s a r i g i d d e s i g n a t i v e l i n k b e t w e e n t h e n a m e r

    a n d t h e th i n g n a m e d ) ; a ls o p . 1 1 4 : a d r e s d e s i g n a n d a s i m p o s i t e .)

    B u t i t i s a l s o t r u e t h a t i n o t h e r p ag es ( f o r i n s t an ce , p . 1 2 3 ) d e s i g -

    n a r e a n d d e n o t a r e s e e m n o t t o h a v e t h e s a m e m e a n i n g , a n d o n p .

    9 7 an d p . 1 2 1 d e s i g n a r e s u g g es t s an i n t en s i o n a l i n t e r p r e t a t i o n .

    A r g u i n g w i t h t h o s e w h o a s s u m e d t h a t t h e t h i n g s t o w h i c h t h e v o x h as

    b e e n i m p o s e d a r e d i r e c t l y s i g n i f i e d b y t h a t

    v o x ,

    A b e l a r d s t r e s s e s t h e

    f a c t t h a t w o r d s d o n o t s ig n i fy e v e r y t h i n g t h e y c a n n a m e b u t o n l y w h a t

    t h e y d e s i g n a t e , t h a t i s, th o s e t h i n g s t h a t a r e d e n o t e d b y t h e v o i c e a n d

    a r e c o n t a i n e d i n t h e c o r r e s p o n d i n g s e n s e

    Dia lec t i ca ,

    p p . 1 1 2 - 1 3 ) .

    W o r d s s i g n if y w h a t t h ey d es i g n a t e b y a d e f i n it io n , a s an i m a l s i gn i fi e s

    a s e n s it iv e a n i m a t e s u b s t a n c e , a n d t h is i s e x a c t l y w h a t i s d e n o t e d b y

    ( o r i n ) t h e w o r d . L i k ew i s e , s i g n i f i ca t i o n h as n o t h i n g t o d o w i t h n ami n g

    b e c a u s e t h e f o r m e r r e m a i n s n o m i n a t i s r e b u s d e s t r u c t i s , s o t h a t it is

    p o s s i b le t o u n d e r s t a n d t h e m e a n i n g o f n u l l a ro s a e s t

    I ng r ed i en t i bu s ,

    p . 3 0 9 ). T h u s w e c a n s a y t h a t fo r A b e l a r d a

    v o x

    s ign i f i es a s t a t e o f t he

    m i n d , d e s i g n a t e s o r d e n o t e s a s e n s e , a n d n a m e s a t h i n g o r a s t a t e

    o f t he wor ld .

    The same mtensional t rend i s fo l lowed by Aquinas who remains

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    7/20

    M E N I N G N D D EN O T TI O N

    5 5 5

    abso lu te ly fa i th fu l t o the pos i t ion o f Ar i s to t le . In h is comm enta ry o f

    D e

    interpretat ione h e u s e s s i g n i f i c a r e f o r n o u n s a n d v e r b s ( I, I I , 1 4 ) a s

    w e l l a s f o r t h e s e v o i c e s t h a t m e a n n a t u r a l l y , s u c h a s t h e w a il o f i n fi r m s

    a n d t h e s o u n d s e m i t t e d b y a n i m a l s , a n d m a k e s c l e a r t h a t b y

    s i g n i f i c a t i o h e m e a n s a n i n t e n s io n a l p h e n o m e n o n . A n a m e si g ni fi es

    i t s d e f i n i t i o n ( I , I I , 2 0 ) . I t i s t r u e t h a t w h e n s p e a k i n g o f c o m p o s i t i o n

    a n d d i v i s i o n , t h a t i s , o f a f f i rm a t i o n a n d n e g a t i o n , h e s a y s t h a t t h e

    f o r m e r s i g n i f i c a t . . . . c o n i u n c t i o n e m a n d t h e l a t t e r s i g n i f ic a t . . .

    r e r u m s e p a r a t i o n e m ( I, I I I , 2 6 ), b u t i t i s c l e a r t h a t e v e n a t th i s p o i n t ,

    w h a t i s ' m e a n t ' i s a n o p e r a t i o n o f t h e i n t e l l e c t ( i n t e l l e c t u s d i c i t u r

    v e r u m s e c u n d u m q u o d c o n f o r m a t u r r e i , I , I I I 2 8 ) . A n e x p r e s s i o n i s

    n e i t h e r t r u e n o r f a l s e , i t i s o n l y t h e s ig n w h i c h s i g n i f i c a t a t r u e o r fa l s e

    o p e r a t i o n o f t h e i n te l le c t : u n d e h a e c v o x , 'h o m o e s t a s i n u s' , e s t v e r e

    v o x e t v e r e s i g n u m ; s e d q u i a e s t s i g n u m f a ls i , i d e o d i c i t u r f a l s a ( I, I I I ,

    3 1 ). N a m e s s i g n i f y s i m p l e c o n c e p t s o f c o m p o s i t e t h i n g s ( I, I I I , 34 ) .

    S i g n i f i c a t io n is s o f a r f r o m r e f e r e n c e t h a t , w h e n a v e r b i s u s e d i n a

    s e n t e n c e ( sa y , T h i s m a n i s w h i t e ) t h e v e r b d o e s n o t s ig n i f y a s t a te o f

    a f f a ir s b u t a t m o s t is t h e s i g n ( in th e s e n s e o f s y m p t o m ) t h a t s o m e t h i n g

    i s p r e d i c a t e d o f s o m e t h i n g e l s e a n d t h a t , a t t h e e n d , a s t a t e o f a f f a i r s i s

    i n s o m e w a y i n d i c a t e d ( I, V , 6 0 ) . ( A r i s t o t le ) h a d s ai d t h a t t h e w o r d

    d o e s n o t s i g n i fy w h e t h e r s o m e t h i n g i s o r i s n o t t h e c a s e , f o r n o w o r d

    s i g n if i es t h e b e i n g o r th e n o n - b e i n g o f a t h i n g ( I, V , 6 9 ) . T h e v e r b

    e s t s ign i f ies t h e compo s i t i o t h a t i s t h e p r e d i c a t i o n o f a p r e d i c a t e a

    p r o p o s o f a s u b j e c t ( I , V I , 7 5 ) .

    A s f o r d e n o t a r e i n a ll i ts f o r m s , t h is t e r m r e c u r s 1 0 5 t i m e s i n t h e

    t o m i s t ic le x i c o n (p lu s 2 i n s ta n c e s o f d e n o t a t i o ) . E v e n a c u r s o r y

    p r o b i n g s u g g e s t s t h a t A q u i n a s n e v e r u s e d i t i n th e s t r o n g e x t e n s i o n a l

    s e n s e , t h a t is , h e n e v e r u s e d i t t o s a y t h a t a g i v e n p r o p o s i t i o n d e n o t e s a

    s t a t e o f a f fa i rs o r t h a t a t e r m d e n o t e s a t h i n g . D e n o t a r e is a l w a y s

    u s e d i n a w e a k s e n s e .

    I t i s c l e a r t h a t s u c h a u t h o r s a s B o e t h i u s , A b e l a r d o r A q u i n a s , t i e d t o

    t h e p r o b l e m o f s ig n i fi c a ti o n m o r e t h a n t o t h e o n e o f a p p e l la t io n , w e r e

    m a i n l y i n t e r e s t e d i n t h e p s y c h o l o g i c a l a n d o n t o l o g i c a l a s p e c t s o f

    l a n g u a g e . W e w o u l d s a y t o d a y t h a t t h e i r s e m a n t i c s w a s o r i e n t e d

    t o w a r d a cogn i t i ve a p p r o a c h . I t i s i n t e r e s t i n g t o r e m a r k h o w c e r t a i n

    m o d e r n s c h o l a r s , i n t e r e s t e d i n r e d i s c o v e r i n g t h e f i r s t m e d i e v a l m a n i -

    f e s t a t i o n o f a m o d e r n t r u t h c o n d i t i o n a l s e m a n t i c s , f i n d t h e w h o l e

    b u s i n e s s o f s ig n i f i c a t io n a v e r y e m b a r r a s s i n g o n e , w h i c h d i s t u r b s t h e

    p u r i t y o f t h e e x t e n s i o n a l a p p r o a c h , s u c h a s i t i s d e f i n i t e l y s e t t l e d b y t h e

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    8/20

    6 U M B E R T O E C O

    t h eo r y o f s u p p o s i t i o n . F o r i n s t an ce , d e R i j k ( 1 9 6 7 , p . 2 0 6 ) s ay s t h a t i n

    A b e l a r d t h e n o n - l o g i c a l p o i n t o f v i e w s e e m s t o p r e v a i l a n d t h e t e r m

    i m p o s i t i o m o s t l y s t a n d s f o r prima intentio: i t i s r a r e l y f o u n d t o

    d e n o t e s o m e a c t u a l i m p o s i t i o n i n t h i s o r t h a t s e n t e n c e p r o n o u n c e d b y

    s o m e a c t u a l s p e a k e r . W h e n e v e n t h e voces a r e s e p a r a t e d f r o m t h e res

    t h e i r c o n n e c t i o n w i t h t h e

    intellectus

    b r i n g s t h e a u t h o r t o t h e d o m a i n o f

    p s y c h o l o g y o r c o n f i n e s h im t o t h a t o f o n t o l o g y , s i n c e t h e

    intellectus

    a r e s a i d t o r e f e r , i n t h e ir t u r n , t o r ea li t y . H i s t h eo r y o f p r ed i ca t i o n , t o o ,

    s e e m s to s u f fe r f r o m t h e p r e v a l e n c e o f s o m e n o n - l o g i c a l p o i n t o f

    v i e w . D e R i j k ( 1 9 8 2 , p . 1 7 3 ) a l s o s u g g e s t s t h a t m e d i e v a l l o g i c i a n s

    w o u l d h a v e d o n e a b e t t e r j o b . . . [ if ] t h e y h a d a b a n d o n e d t he ir n o ti o n

    o f s ig n i f ica t i o n in i ts e l f . Th i s me an s t o a s k me d i ev a l p h i l o s o p h e r s

    ( w h o w e r e n o t p u r e l o g i c ia n s i n th e m o d e r n s e n s e o f t h e w o r d ) t o h a v e

    d o n e a

    different

    j o b . T h e k i n d o f j o b t h e s u p p o r t e r s o f a n e x t e n s i o n a l

    a p p r o a c h a r e l o o k i n g f o r is t h e o n e p e r f o r m e d b y t h e t h e o r e t ic i a n s o f

    suppos i t iones .

    T H E E X T E N S I O N A L A P P R O A C H

    I n i ts m o r e m a t u r e f o r m u l a t i o n , t h e s u p p o s i t io n i s t h e r o le p l a y e d b y a

    t e r m , w h en i n s e r t ed i n t o a p r o p o s i t i o n , i n o r d e r t o r e f e r t o ex t r a -

    l in g u i s ti c t h in g s . F r o m t h e f ir s t v a g u e n o t io n s o f s u p p o s i t u m t o t h e

    m o s t e l a b o r a t e t h e o r ie s , s u c h a s th e o n e o f O c k h a m , t h e w a y w a s a

    l o n g o n e , an d t h e r e i s a co n s i s t en t l i t e r a t u r e o n t h i s t o p i c ( s ee d e R i j k

    1 9 6 7 an d 1 9 8 2 ) .

    W i t h t h e t h e o r y o f s u p p o s i t i o n t h e c o g n i t i v e a p p r o a c h w a s o v e r -

    w h e l m e d b y t h e e x te n s i o n a l o n e : i n th e la t e r s t a g e s a t e r m ' s a c t u a l

    m e a n i n g w a s t h e f o c u s o f i n t e r e s t a n d r e f e r e n c e a n d d e n o t a t i o n w a s

    f a r m o r e i m p o r t a n t t h a n t h e m o r e a b s t r a c t n o t i o n o f s ig n if ic a ti o n.

    W h a t is p r i m a r il y m e a n t b y a t e r m is t h e c o n c r e t e i n d iv i d u a l o b j e c t t h e

    t e r m c a n b e c o r r e c t l y a p p l i e d t o ( d e R i j k , 1 9 8 2 , p . 1 6 7 ).

    N e v e r t h e l e s s t hi s n e w a t t i tu d e is n o t f r e q u e n t l y e x p r e s s e d b y s u c h

    t e r m s a s d e n o t a t i o , w h i c h k e e p s g o i n g v e r y in d e t e r m i n a t e i n i ts

    s c o p e . F o r i n s ta n c e , P e t e r o f S p a i n u s e s d e n o t a r i i n S u m m u l a e

    Log ica les ( V I I , 68 ) w h e r e h e s a ys t h a t i n t h e e x p r e s s i o n s e d e n t e m

    p o s s i b il e e s t a m b u l a r e w h a t is d e n o t e d i s n o t th e c o n c o m i t a n c e

    b e t w e e n ' t o s it ' a n d ' to w a l k ' b u t r a th e r t h e c o n c o m i t a n c e b e t w e e n

    ' b e i n g s e a t e d ' a n d ' h a v i n g t h e p o s s i b il it y ( ' p o te n t i a ') o f w a l k i n g '. O n c e

    ag a i n i t is d i f fi cu lt t o t e l l w h e t h e r d e n o t a r e h a s an i n t en s i o n a l o r an

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    9/20

    M E A N I N G A N D D E N O T A T I O N

    5 5 7

    e x t e n s i o n a l f u n c t io n . M o r e o v e r P e t e r a l so t a k e s s i g n i fi c a r e i n a v e r y

    b r o a d s e n s e , s i n c e S u m m u l a e V I , 2 ) ~ ' s i g n i f i ca t i o t e r mi n i , p r o u t h i c

    s u m i t u r , e s t r e i p e r v o c e m s e c u n d u m p l a c i tu m r e p r e s e n t a t i o a n d it i s

    u n d e t e r m i n e d w h e t h e r t h i s

    res

    o u g h t t o b e an i n v i d i d u a l t h i n g o r a

    u n i v e r s a l n a t u r e ( d e R i j k , 1 9 8 2 , p . 1 6 9 ) . P e t e r i mp l emen t s a c l ea r

    e x t e n s i o n a l t h e o r y w h e r e h i s n o t i o n o f

    suppositio

    i s d i s t i n g u i s h ed f r o m

    s i g n i f i ca t i o n ( s ee a l s o P o n z i o , p p . 1 3 4 - 3 5 , w i t h an i n t e r e s t i n g

    r e f e r e n c e t o P e i r c e , 5 . 3 2 0 ) .

    H o w e v e r in P e t e r ' s t h e o r y t h e r e i s a d i f f er e n c e b e t w e e n e x t e n s io n -

    a l ly s t an d i n g f o r a c l a s s an d ex t en s i o n a l l y s tan d i n g f o r an i n d iv i d u a l. In

    t h e f i r s t c a s e w e h a v e a n a t u r a l s u p p o s i t i o n , i n t h e s e c o n d c a s e a n

    a c c i d e n t a l o n e ( p. 4) . In t h e s a m e v e i n P e t e r d i s t in g u i sh e s b e t w e e n

    s u p p o s i t i o a n d a p p e l l a t i o : w e c a n a p p e l l a r e ( to r e f e r t o ) o n l y a n

    ex i s t i n g t h i n g w h i l e w e can s i g n i f y an d s u p p o s e f o r b o t h ex i s t i n g an d

    unex i s t i ng t h ings (X, 1 ) .

    D e R i j k s ay s ( p . 1 6 9 ) t h a t P e t e r ' s n a t u r a l s u p p o s i t i o n is r ea l l y t h e

    d e n o t a t i v e c o u n t e r p a r t o f s ig n i fi c a ti o n . B u t , i f d e n o t a t i o n is ta k e n -

    in th e c o n t e m p o r a r y s e n s e - a s t h e fu n c t i o n p e r f o r m e d b y a p r o p e r

    n ame p o i n t i n g t o w ar d s a s i n g l e o b j ec t , t h en P e t e r ' s s u p p o s i t i o n i s s t i l l

    l a r g e r i n i ts s co p e . H o m o s ig n i fi e s a ce r t a i n u n i v e r s a l n a t u r e an d

    s u p p o n i t n a t u r a l l y fo r a ll t h e ( p o s s ib l y ) ex i s ti n g men o r f o r t h e c la s s

    o f m e n , a n d a c c i d e n t a l ly f o r a n i n d i vi d u a l m a n .

    O n e c a n s a y t h a t h is t e rm i n o l o g i c a l l a n d s c a p e is p r e t t y c o n f u s e d

    s i n c e s i g n i f i c a ti o s t a n d s b o t h f o r ' m e a n i n g ' a n d f o r t h e re f e r e n c e t o a

    c l a s s; s u p p o s i t i o n a t u r a l i s s t an d s f o r a c l a s s ; s u p p o s i t i o acc i d en -

    t a l is s t an d s f o r an i n d i v id u a l , a l o n g w i t h ap p e l l a t i o an d n o m i n a -

    t io ; w h i le d e n o t a t i o a n d d e s i g n a t io a r e u s e d in a n e v e n m o r e

    i n d e t e r m i n a t e w a y .

    T h e r e i s a f i r s t r a d i c a l c h a n g e w i t h W i l l i a m o f S h e r w o o d w h o

    u n l i k e P e t e r a n d t h e m a j o r i t y o f t h i r t e e n t h - c e n t u r y l o g ic i a n s . . .

    i d en t if ie s a t e r m ' s s i g n i f ica t i v e ch a r ac t e r w i t h it s r e f e r r i n g s o l e l y t o

    ac tua l ly ex i s t i ng t h ing s (de R i jk , 1982 , pp . 170--71).

    T h i s w i l l b e t h e p o s i t i o n o f R o g e r B a c o n .

    T H E T U R N I N G PO I N T B E T W E E N B A C O N A N D O C K H A M

    In

    D e s ignis .

    B ac o n u s e s s i g n i f ica r e , s i g n if i cat io , s i g n i f i ca t u m i n a

    s en s e t h a t i s r ad i ca l l y d i f f e r en t f r o m t h e t r ad i t i o n a l o n e .

    I n D S I I, 2 h e s a y s t h a t s i g n u m a u t e m e s t i ll ud q u o d o b l a t u m

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    10/20

    8 U M B E R T O E C O

    s en s u i v e l i n t e l l e c t u i a l i q u i d d e s i g n a t i p s i i n t e l l e c t u i . A p p a r en t l y t h e

    B a c o n i a n d e s i g n a t s t a n d s f o r t h e A u g u s t i n i a n f a c i e n s i n c o g -

    i tat ionem veni re

    De doctrina christ iana

    I , 1, 1). Ho we ver, for

    A u g u s t i n e t h e s ig n p r o d u c e s s o m e t h i n g i n t h e m i n d , w h i l e f o r B a c o n a

    s ign

    s h o w s

    s o m e t h i n g ( p r o b a b l y o u t s id e t h e m i n d )

    to

    t h e mi n d .

    F o r B a c o n s i g n s a r e n o t r e f e r r e d t o t h e i r r e f e r e n t t h r o u g h t h e

    m e d i a t i o n o f a m e n t a l s p e c i e s , b u t p o i n t d i r e c t l y o r a r e p o s i t e d i n

    o r d e r t o r e f e r i m m e d i a t e l y t o a n o b j e c t . I t d o e s n o t m a t t e r w h e t h e r

    t h i s o b j ec t i s an i n d i v i d u a l ( a co n c r e t e t h i n g ) , a s p ec i e s , a f ee l i n g , o r a

    p a s s i o n o f t h e s o u l . W h a t c o u n t s i s t h a t b e t w e e n a s i g n a n d t h e n a m e d

    o b j e c t

    th e re i s n o m e n t a l m e d i a t i o n .

    T h u s B a c o n u s e s s i g n i fi c a r e

    in a

    m e r e e x t e n s i o n a l s e n s e .

    I n h i s c l a s s i f i c a t i o n o f s i g n s B aco n h ad d i s t i n g u i s h ed n a t u r a l s i g n s

    ( o r p h y s i c a l s y m p t o m s , s u c h a s t h e S t o i c

    s e m e M ,

    o r a s i co n s - w h i ch

    r e f e r d i r ec t l y b y a s o r t o f n a t u r a l v i r t u e t o t h e o b j ec t s t h ey a r e l i k e )

    f r o m s i g ns o r d i n a t e a b a n i m a e t e x i n t e n t io n e a n i m a e , t h a t is ,

    p r o d u c e d f o r s o m e p u r p o s e b y a liv in g b e in g . A m o n g t h e s i g n a

    o r d i n a t a a b a n i m a s t a n d w o r d s a n d o t h e r c o n v e n t i o n a l v i s u a l s i g n s ,

    s u c h a s t h e c i r cu l us v i n i u s e d a s a n e m b l e m f o r t a v e r n s , a n d e v e n

    c o m m o d i t i e s e x p o s e d i n w i n d o w s , i n s o f a r a s t h e y m e a n t h a t o t h e r

    m e m b e r s o f t h e c l a s s t o w h i c h t h e y b e l o n g a r e s o l d i n s i d e t h e s h o p .

    I n a ll t h e s e c a s e s B a c o n s p e a k s o f i m p o s i t i o , t h a t is , o f a c o n -

    v e n t i o n a l a c t b y w h i c h a g i v e n e n t i ty

    i s a p p o i n t e d t o n a m e

    s o m e t h i n g

    e l se . I t is c le a r t h a t c o n v e n t i o n f o r B a c o n is n o t t h e s a m e a s a r b i tr a r i-

    n e ss : c o m m o d i t ie s e x p o s e d i n a w i n d o w a r e c h o s e n c o n v e n t i o n a ll y b u t

    n o t a r b i t r a r i l y ( t h e y a c t a s a s o r t o f m e t o n i m y , t h e m e m b e r f o r t h e

    c l a s s ) . L i k ew i s e t h e c i r cu l us v i n i i s a p p o i n t e d a s a s i g n c o n v e n t i o n a l l y

    b u t n o t a r b i t r a r i l y , s i n ce i n f ac t t h e c i r c l e i s a b a r r e l - h o o p , an d t h u s i t

    a c ts s y n e c d o c h i c a ll y a n d m e t o n i m i c a l l y a t t h e s a m e t im e , a n d

    r e p r e s e n t s a p a r t o f th e b a r r e l w h i c h is t h e c o n t a i n e r o f t h e w i n e r e a d y

    t o b e s o ld . H o w e v e r in D e s i g n i s m o s t o f th e e x a m p l e s a r e d r a w n f r o m

    v o c a l l a n g u a g e a n d i t w i ll b e b e t t e r t o f o ll o w B a c o n ' s t r ai n o f t h o u g h t s

    b y re m a i n in g t ie d t o th is p a r a m o u n t e x a m p l e o f c o n v e n t i o n a l ( a n d

    a r b i tr a r y ) s i g n s. B a c o n is n o t s o n a i v e t o s a y t h a t w o r d s o n l y m e a n

    i n d iv i d u a l a n d p h y s i c a l t hi n gs . H e s a y s th a t t h e y n a m e o b j e c t s b u t

    t h e s e o b j e c t s c a n a l s o b e i n t h e m i n d . S i g ns c a n a l s o n a m e n o n -

    en t i ti e s , n o n en t i a s i cu t i n fi n it u m, v acu u m , e t ch i m ae r a , i p s u m n i chi l

    s i v e p u r e n o n e n s ( D S , I I, 2, 1 9 ; b u t s ee a l so I I , 3 , 2 7 an d V , 1 6 2 ) .

    T h i s m e a n s t h a t, e v e n w h e n w o r d s s ig n i fy s p e c i e s, t h e y d o s o b y

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    11/20

    M E N I N G N D D EN O T TI O N

    5 5 9

    p o i n t i n g e x t e n s i o n a U y t o a c l as s o f m e n t a l o b j e c t s . B u t w h e n , t o n a m e

    a s p ec i es , w e u s e a n a m e p r e v i o u s l y u s e d to n a m e t h e c o r r e s p o n d i n g

    t h i n g , t h e n w e h a v e a n i n s t a n c e o f

    s e c o n d i m p o s i t i o n .

    I n a n y c a s e t h e

    r e l a ti o n s h i p i s a n e x t e n s i o n a l o n e a n d t h e c o r r e c t n e s s o f t h e r e f e r e n c e

    is g u a r a n t e e d o n l y b y t h e a c t u a l p r e s e n c e o f t h e s i g n if ie d o b j e c t ( b e it

    a p h y s i c a l o r a m e n t a l o n e ) . A w o r d s i g n if i es t r u l y if a n d o n l y i f t h e

    o b j e c t i t s i g n i f i e s

    i s t h e c a s e .

    B a c o n ( D S I , 1 ) d o e s n o t s a y t h a t, if t h e r e

    i s t h e s i g n , t h e n t h e r e m u s t n e c e s s a r i l y b e t h e t h i n g , s i n c e w o r d s c a n

    s i g n if y b o t h e n t it ie s a n d n o n - e n t i ti e s . H o w e v e r h e is n o t s u g g e s t i n g , a s

    A b e l a r d d i d , t h a t t h e e x p r e s s i o n n u l l a r o s a e s t s ti ll s i g n if i es s o m e -

    t h i n g b e c a u s e i t

    m e a n s

    t h e c o n c e p t o f t h e t h i n g ( e v e n t h o u g h t h e

    t h i n g d i d n o t e x i s t o r h a d c e a s e d t o e x i s t ) . F o r B a c o n w h e n o n e s a y s

    t h e r e is a r o s e a n d t h e r e is n o r o se , t h e n t h e w o r d

    r o s e

    ( w h i c h

    c a n n o t r e f e r t o t h e a c t u a l r o s e ) i n s t e a d o f m e a n i n g t h e c o r r e s p o n d i n g

    c o n c e p t , r e f e rs - a s t o a n o b j e c t - t o t h e i m a g e o f th e s u p p o s e d r o s e

    t h a t t h e u t t e r e r h a s i n hi s m i n d . T h e r e a r e t w o d i f f e r e n t r e f e r e n t s a n d

    i n f a c t t h e s a m e s o u n d

    r o s e

    i s a t o k e n o f t w o d i f f e r e n t le x i c a l ty p e s . T o

    u s e , in o r d e r t o n a m e a s p e c i e s (o r a n y o t h e r m e n t a l p as s i o n ), t h e s a m e

    e x p r e s s io n p r e v i o u s l y u s e d t o n a m e t h e c o r r e s p o n d e n t t h i n g , o n e m u s t

    i m p l e m e n t a

    s e c o n d i m p o s i t i o

    ( D S , V , 1 6 2) . W h e n o n e s a y s h o m o

    c u r r i t o n e d o e s n o t u s e t h e w o r d

    h o m o

    i n t h e s a m e s e n s e o f t h e

    e x p r e s s io n h o m o e s t a n i m a l . T h e s e a r e tw o e q u i v o c a l w a y s t o u s e

    t h e s a m e e x p r e s si o n . W h e n a c u s t o m e r s e e s th e c i r c le t h a t i n a ta v e r n

    a d v e r t i z e s t h e w i n e , i f t h e r e i s w i n e t h e c i r c l e s i g n if i es th e a c t u a l w i n e .

    I f t h e r e i s n o w i n e a n d t h e c u s t o m e r i s d e c e i v e d b y a s i g n w h i c h r e f e r s

    t o s o m e t h i n g w h i c h i s n o t t h e c a s e , t h e n t h e r e f e r e n t o f t h e s i g n is th e

    i d e a o r i m a g e o f w i n e w h i c h t o o k f o r m ( e r r o n e o u s l y ) i n t h e m i n d o f

    t h e c u s t o m e r . F o r t h o s e w h o k n o w t h a t t h e r e i s n o w i n e t h e c i rc l e h as

    l o s t it s s i g n i f i c a n c e . W h e n w e s a y t h a t S o c r a t e s i s d e a d , t h e e x p r e s s i o n

    S o c r a t e s

    is u s e d e q u i v o c a l l y i n r e s p e c t t o t h e s e n s e i t h a d w h e n

    S o c r a t e s w a s a l iv e (D S , I V , 2 , 1 47 ) . C o r r u p t a r e c u i f a c t a e s t

    i m p o s i t i o , n o n r e m a n e b i t v o x s i g n i f i c a t i v a ( D S , I V , 2 , 1 4 7 ). T h e

    l in g u i s ti c t e r m r e m a i n s a s m e r e s u b s t a n c e d e p r i v e d o f th e ' r a ti o ' , o r o f

    t h e s e m a n t i c c o r r e l a t i o n t h a t m a d e a w o r d o f t h i s m a t e r i a l t o k e n . I n

    t h e s a m e s e n s e , w h e n t h e s o n d i e s w h a t r e m a i n s o f t h e f a t h e r i s

    s u b s t a n t i a , b u t n o t t h e r e l a t i o p a t e r n i t a t i s ( D S I , 1 , 3 8 ). B a c o n

    d e f i n it e l y d e s t r o y s t h e s e m i o t i c t r ia n g l e t h a t w a s f o r m u l a t e d s i n ce

    P l a t o , b y w h i c h t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n w o r d s a n d r e f e r e n t s i s

    m e d i a t e d b y t h e i d e a , o r t h e c o n c e p t , o r t h e d e f i n it i o n . W i t h B a c o n t h e

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    12/20

    5 6 U M B E R T O E C O

    l e f t s i d e o f t h e t r i an g l e ( t h a t is , t h e r e l a t i o n s h i p b e t w ee n w o r d s an d

    m e a n i n g s ) is r e d u c e d t o a m e r e s y m p t o m a t i c p h e n o m e n o n .

    B a c o n w a s a b l e t o r e a d A r i s t o t l e i n G r e e k a n d r e a l i z e d t h a t

    B o e t h i u s , b y u s i ng t w i c e t h e t e r m n o t a , d i s re g a r d e d t h e f a c t t h a t,

    f o r A r i s t o t le , w o r d s w e r e f ir s t o f a l l o r p r i m a r i l y ( s ee K r e t z m a n n ,

    1 9 7 4 ) s y m p t o m s o f t h e p a s s i o n s o f t h e s o u l . T h u s ( D S , V , 1 6 6 ) h e

    i n t e r p r e t s t h e A r i s t o t e l i an p a s s ag e acco r d i n g t o h i s p e r s o n a l p o s i t i o n :

    w o r d s a r e e s s e n t i a l l y i n a s y m p t o m a t i c r e l a t i o n w i t h s p e c i e s a n d a t

    m o s t t h e y c a n s i gn i fy t h e m o n l y v i c a r io u s l y ( b y a s e c o n d

    impositio).

    T h e v e r y r e l a ti o n o f s ig n i fi c a ti o n is th e o n e b e t w e e n w o r d s a n d t h in g s .

    H e d i s r e g a r d s t h e f a c t t h a t f o r A r i s t o tl e w o r d s , e v e n t h o u g h t h e y w e r e

    s y m p t o m s o f t h e m e n t a l p a s s i o n s , a l s o

    signify

    t h e m , t o s u c h a n e x t e n t

    t h a t w e c a n u n d e r s t a n d t h e n a m e d th i n gs o n l y t h r o u g h t h e m e d i a t i o n

    o f t h e u n d e r s t o o d s p e c i e s . F o r A r i s t o t l e - a n d f o r t h e m e d i e v a l

    t r ad i t i o n b e f o r e B ac o n - ex t en s i o n w as s ti ll a f u n c t i o n o f i n t en s i o n .

    F o r B a c o n t h e o n l y s i g n i f i c a t i o n o f t h e s t a t e m e n t i s t h e f a c t t h a t t h e

    r e f e r en t i s t h e ca s e .

    I t is t h u s c l e a r w h y in h is t e r m i n o l o g i c a l f r a m e w o r k t h e s e n s e o f

    s i g n if ic a t io u n d e r g o e s a r a d ic a l c h a n g e . B e f o r e B a c o n n o m i n a n t u r

    s i n g u l a r ia s e d u n i v e r s a l i a s i g n i fi can t u r , w i t h B a co n s i g n i f i can t u r

    s i n g u l a ri a , o r a t l e a s t s i g n i f ic a n t u r r e s ( e v en th o u g h a r e s c a n

    a l so be a c l ass , a f ee l i ng , a spec i es ) .

    D u n s S c o t u s s e e m s t o h a v e b e e n m o r e i m p r e c i s e o n th is m a t te r . O n

    o n e s i d e h e s a y s t h a t w o r d s a r e s i g n s o f t h e t h i n g a n d n o t o f t h e

    c o n c e p t

    (Ordinatio

    I , 2 7 , 1 ; s ee a l s o N u ch e l m an s , 1 9 7 3 , p . 1 9 6 ) , o n

    the o th er s i de he says t ha t t o s ign i fy i s : a licu jus i n t e l l e c tu m c on -

    s t i t u e r e (Quae stiones in Periherm eneia I I , 5 4 1 a ) . H e i d e g g e r ( 1 9 1 6 , i n

    t h e r e l i a b le f ir st p a r t o f h is b o o k , d e v o t e d t o t h e ' r e a l ' S c o t u s a n d n o t

    t o T h o m a s o f E r fu r t ) s a y s th a t S c o t u s is v e r y c l o s e to a

    p h e n o m e n o l o g i c a l v i e w o f m e a n i n g a s a m e n t a l o b j e c t . O t h e r s c h o l ar s

    c o n f e s s t h e i r p e r p l e x it y . B o e h n e r ( 1 9 5 8 , p . 2 1 9 ) s a y s t h a t S c o t u s

    a l r ead y b r o k e w i t h t h i s i n t e r p r e t a t i o n o f A r i s t o t l e ' s t ex t , ma i n t a i n i n g

    t h a t t h e s i gn i fi c a te o f t h e w o r d , g e n e r a l l y s p e a k i n g , i s n o t t h e c o n c e p t

    b u t t h e t h i n g , b u t i n f o o t n o t e 2 9 a d d s t h a t a s t u d e n t o f h i m , J o h n B .

    V o g e l , d i s c o , e r e d a c o n s i d e r a b le d i s c r e p a n c y b e t w e e n t h e tr e a t m e n t

    o f t h i s p r o b l e m i n t h e Oxoniense a n d t h e Quaestiones in Peri-

    hermeneias opus primum

    a n d

    secu n d u m .

    ( F o r a m o r e d e c i s i v e i n -

    t e n s io n a l is t ic i n t e r p r e ta t i o n , s e e M a r m o , 1 9 8 1 - 8 2 a n d 1 9 8 4 .)

    A s f a r a s O c k h a m i s c o n c e r n e d , i t h a s b e e n a r g u e d w h e t h e r t h e

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    13/20

    M E N I N G N D D EN O T TI O N

    561

    ex t en s i o n a l i s t t h eo ry o f Ock h am i s r ea l l y a s s t r a i g h t fo rward a s i t

    s eem s . G i v en h is fo u r s en s es o f s i g n i f i ca re (STL I , x xx iii) , o n l y t h e

    f i r s t o n e h as a c l ea r ex t en s i o n a l s en s e . On l y i n t h i s f i r s t s en s e t e rm s

    l o o s e t h e i r s i g n if ic a t io n w h e n t h e o b j e c t t h e y s t a n d f o r d o e s n o t e x i st .

    N e v e r t h e l e s s , e v e n i f O c k h a m u s e d s i g n i f ic a r e a n d d e n o t a r i a ls o

    i n a n i n t e n s io n a l s e n s e ( s ee f o r s i g n i f ic a r e B o e h n e r , 1 9 58 a n d f o r

    d e n o t a r i M a r m o , 1 9 8 4 ), it is e v i d e n t t h a t in m a n y p la c e s h e u s e d

    t h e m i n a n e x t e n s io n a l c o n t e x t .

    W i t h O c k h a m t h e s e m a n t i c t r i a n g l e a s s u m e s t h e f o l l o w i n g f o r m a t :

    t h e r e is a d i r e c t r e l a ti o n b e t w e e n c o n c e p t s a n d t h in g s , s in c e c o n c e p t s

    a re t h e n a t u ra l s i g n s t h a t

    s igni fy

    th ings (STL I , x i i ) , and there i s a

    d i r e c t r e l a t i o n b e t w e e n w o r d s a n d t h o s e t h i n g s t h e y a r e i m p o s e d t o

    n a m e , w h i l e t h e r e l a t i o n b e t w e e n w o r d s a n d c o n c e p t s i s d i s r e g a r d e d

    (c f. Ta b a r r o n i , 1 9 8 4 ; c f . a l so B o e h n e r , 1 9 5 8 , p . 2 2 1 ). W o rd s s i g n i fy

    t h e s a m e t h i n g s s i g n i f i e d b y c o n c e p t s , b u t d o n o t s i g n i f y c o n c e p t s

    Summa to t ius log icae , I, i).

    T h e r e a r e p e r s u a s i v e d e m o n s t r a t i o n s o f t h e f a c t t h a t O c k h a m a l s o

    u s e d s i g n i f i c a r e i n a i n t en s i o n a l s e n s e ( B o e h n e r , 19 5 8 a n d M a r m o ,

    1984 , wi th a d i scuss ion o f a l l these cases in which p ropos i t ions s t i l l

    r e t a in t h e ir m e a n i n g i n d e p e n d e n t l y o f t h e f a c t w h e t h e r t h e y a r e t r u e o r

    f a ls e ). H o w e v e r , it i s c l e a r t h a t h e u s e d s u p p o n e r e i n a n e x t e n s i o n a l

    s en s e , s i n ce t h e re is s u p p o s i ti o q u an d o t e rm i n u s s t a t i n p ro p o s i t i o n e

    p r o a l i q u o ( S T L I , lx ii ). I t is e q u a l l y e v i d e n t t h a t O c k h a m r e p e a t e d l y

    eq u a t e s s i g n i f i ca re ( in t h e f ir s t s en s e o f t h e t e rm , s ee ST L I , x xx iii)

    w i t h s u p p o n e r e : a l i q u id si g ni fi c ar e , v e l s u p p o n e r e v e l s t a re p r o

    a l iq uo ( lb ., I , iv ) . (See a l so P inb org , 1972 . )

    No w, i t i s i n t h e co n t ex t o f t h e d i s cu s s i o n o n p ro p o s i t i o n s an d

    s u p p o s it io n s t h a t O c k h a m u s e s t h e e x p r e s s io n d e n o t a r i . S e e f o r

    i n s ta n c e : t e r m i n u s s u p p o n i t p r o il lo , d e q u o v e l d e p r o n o m i n e

    d e m o n s t r a n t e i p s u m , p e r p r o p o s i t i o n e m d e n o t a t u r p r a e d i c a t u m

    p raed i ca r i , si s u p p o n en s s i t s u b j ec t u m ( ib ., I , l x x ii ) . I f t h e t e rm i s t h e

    s u b j e c t o f a p r o p o s i t i o n t h e n t h e t h i n g o f w h i c h t h e t e r m h a s t h e

    s u p p o s i t i o is t h a t o f w h i c h th e p r o p o s it i o n d e n o t e s t h a t t h e p r e d i -

    c a t e is p r e d i c a t e d .

    I n h o m o e st a l b u s b o t h t e r m s s u p p o s e f o r t h e s a m e t h i n g a n d b y

    t h e w h o l e p r o p o s i t io n i s denoted t h a t i t i s t h e ca s e t h a t t h e s am e t h i n g

    i s b o t h m a n a n d w h i t e Exp. in Porph. I , l x x i i ) . B y t h e p ro p o s i t i o n a

    s i g n i f i ca t u m i s d e n o t ed an d t h is s i g n i f i ca t u m is a s t a te o f a f fa i r s

    Exposi t io aurea in Per iherm. , prooem.) .

    L i k e w i s e , d e n o t a r i is u s e d

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    14/20

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    15/20

    M E N I N G N D D E N O T T I O N 5 6 3

    r eas o n s t o t h i n k t h a t M i l l e l ab o r a t ed h i s

    Sy s t e m o f L og ic

    r e f e r r i n g t o

    t h e o ck h ami s t i c t r ad i t i o n :

    (i) E v e n t h o u g h p a y i n g a r e m a r k a b l e a t t e n ti o n t o t h e i n-

    t e n s i o n a l a s p e c t s o f l a n g u a g e , M i l l d e v e l o p e d a t h e o r y o f

    t h e d en o t a t i o n o f t e r ms i n a p r o p o s i t i o n w h i ch i s s i m i l a r t o

    t h e o c k h a m i s t ic t h e o r y o f s u p p o s i ti o n . S e e f o r i n s ta n c e : a

    n a m e c a n o n l y b e s a i d to s t a n d f o r, o r t o b e t h e n a m e o f ,

    t h e th i n g o f w h i ch i t c an b e p r ed i c a t ed ( 1 8 4 3 , II , v ) .

    ( ii) M i l l b o r r o w s f r o m t h e S c h o o l m en ( a s h e s ay s i n I I , v ) t h e

    t e r m c o n n o t a t i o n a n d , w h e n d i st in g u is h in g b e t w e e n

    c o n n o t a t i v e a n d n o n - c o n n o t a t i v e t e rm s , h e s ay s t h a t th e

    l a tt e r w e r e c a l l e d a b s o l u t e . G a r g a n i ( 1 9 7 1 , p . 9 5 ) t r a c e s

    t h i s t e r m i n o l o g y b a c k t o t h e o c k h a m i s t i c d i s t i n c t i o n b e -

    t w e e n c o n n o t a t i v e a n d a b s o l u t e t e r m s .

    ( iii) M i l l u s e s s i g n i f i ca r e i n t h e o ck h am i s t i c w a y , a t l e a s t w h en

    i t is t a k e n i n O c k h a m f i rs t s e n s e . A n o n - c o n n o t a t i v e t e r m

    i s o n e w h i ch s i g n i f i e s a s u b j ec t o n l y o r an a t t i t u d e o n l y . A

    c o n n o t a t i v e t e r m i s o n e w h i c h d e n o t e s a s u b j e c t , a n d

    i mp l i e s an a t t r i b u t e ( II , v ) . S i n ce t h e d en o t a t i v e f u n c t i o n

    ( in M i l l 's t e r ms ) i s f ir s t o f a ll p e r f o r m ed b y n o n - c o n n o t a t i v e

    t e r ms , i t i s c l ea r t h a t M i l l eq u a t e s s i g n i f y w i t h d e n o t e .

    S e e a ls o: t h e n a m e . . . i s s a id t o s ig n if y t h e s u b j e c t s

    directly t h e a t t r i b u t e s indirectly; i t denotes t h e s u b j e c t s a n d

    i mp l i e s , o r i n v o l v es , o r a s w e s h a l l s ay h en ce f o r t h , connotes

    t h e a t t r i b u t e s . . . T h e o n l y n a m e s o f o b j e c t s w h i c h c o n n o t e

    n o t h i n g a r e proper n am es , a n d t h e s e h av e , S t ri c tl y s p eak i n g ,

    no s ign i f i ca t i on (v ).

    ( v) P r o b a b l y M i ll a c c e p t s d e n o t e a s a m o r e t e c h n i c a l t e r m ,

    l es s p r e j u d i c e d t h a n s i g n i fy , b e c a u s e o f i ts e t y m o l o g i c a l

    o p p o s i ti o n t o c o n n o t e .

    N e v e r t h e l e s s w e h a v e s a id t h at O c k h a m a t m o s t in f lu e n c e d , b u t b y n o

    m e a n s e n c o u r a g e d , t h e e x te n s io n a l u s e o f d e n o t a r e . W h e r e c a n w e

    f in d , in t h i s h i s t o r y o f t h e n a t u r a l ev o l u t i o n o f a t e r m , t h e m i s si n g l i n k ?

    P r o b a b l y w e s h o u l d l o o k a t H o b b e s ' De corpore I , b e t t e r k n o w n a s

    Computatio s ive logica.

    I t i s g e n e r a l l y a c k n o w l e d g e d t h a t H o b b e s

    d e p e n d s o n O c k h a m a s w e l l a s M i l l d e p e n d s o n H o b b e s . A s a m a t t e r

    o f f ac t M i l l o p en s h i s d i s cu s s i o n o n n ames w i t h a c l o s e ex ami n a t i o n o f

    H o b b e s ' i de a s.

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    16/20

    56 U M E R T O E C O

    We should however remark that Hobbes does follow Ockham as far

    as the theories of universals and propositions are concerned, but he

    develops a different theory of signification. For Hobbes there is a clear

    cut distinction between signifying (that is, to express the speaker's

    ideas in the course of an act of communication), and naming (in the

    classical sense of appe llare or supponere - see Hungerland and

    Vick, 1981).

    Mill realizes that for Hobbes, names are, first of all, names of our

    ideas about things, but he also finds in Hobbes evidence of the fact

    that n ames .. . shall always be sp ok en .. , as the names of things

    themselves (1843, II, i) , and that all names are names of something,

    real or imagina ry.. .. A general name is familiarly defined, a name

    which is capable of being truly affirmed, in the same sense, of each of

    an indefinite number of things (II, iii). Mill is here close to Hobbes,

    with the marginal difference that he calls genera l those names that

    Hobbes called universal . ButMill uses signify - as we have seen -

    not in the sense of Hobbes but in the sense of Ockham - and for

    Hobbes' notion of significare he uses rather con note . Being

    strongly intersted in connotation, and without realizing that his own

    connotation is not so dissimilar from Hobbes' signification, Mill bel-

    ieves Hobbes privileged naming (Mill's denotation) over signifying

    (Mill's connotation). He says that Hobbes, like the Nominalists in

    general, bestowed little or no attention upon the connotation of

    words; and sought for their meaning exclusively in what they denote

    (v). This very curious way of reading Hobbes as if he were Bertrand

    Russell is due to the fact that Mill read him as if he were an orthodox

    ockhamist.

    However, even though Mill took Hobbes for an ockhamist, why did

    he attribute to him the idea that names

    denote?

    Mill says that Hobbes

    used to name instead of to denote (v) but he probably remarked

    that Hobbes in De corpore I used den ota re in at least four cases -

    five in the English translation that Mill probably read, since he quoted

    Hobbes' work as Computat ion or logic (see Ungerland and Vick, 1981,

    p. 22 and p, 157).

    Apropos of the difference between abstract and concrete names

    Hobbes says that abstr actum est quod in re supposita existentem

    nominis concreti causam den0tat, ut 'esse corpus', 'esse mobile'.., et

    sim ili a.. . Nomina autem abstracta causam nominis concreti denotant,

    non ipsam rem De corpore I, iii, 3). It must be noted that for Hobbes

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    17/20

    M E N I N G N D D EN O T TI O N

    565

    abstract names

    do

    denote a cause, but this cause is not an entity: it is

    the criterion according to which an expression is employed (see

    Gargani, 1971, p. 86; Hungerland and Vick, 1881, p. 21). Mill

    rephrases Hobbes' text in this way: a concrete name is a name which

    stands for a thing; an abstract name is a name which stands for an

    attribute of a thing ( 1843, II, v) - where stands for is the

    ockhamistic stare pro aliquo . He also adds that he is using such

    words as 'concrete' and 'abstract' in the sense annexed to them by

    the Schoolmen .

    Probably Mill extrapolated from Hobbes's quotation that, if abstract

    names

    do not

    denote a thing, the concrete ones certainly

    do.

    In fact

    for Hobbes concretum est quod rei alicujus quae existere supponitur

    nomen est, ideoque quandoque suppositum, quandoque subjectum,

    graece ypokeimenon appellatur , and two lines above he wrote that in

    the proposition corpus est mobile quandoque rem ipsam cogitamus

    utroque nomine designatum (De corpore, I, iii, 3). Thus des ignare

    appears in a context where it is linked on one side to the idea of

    supposition and on the other side to the idea of denotation.

    It is true that concrete names can be proper either to a singular

    thing or to a set of individuals, so that we can say that Hobbes' idea of

    denotat ion, if any, is still mid-way between the suppositio naturalis

    and the suppositio accidentalis of Peter of Spain. For this reason it

    has been remarked (Hungerland and Vick 1981, p. 51 fig) that

    certainly to denote has not for Hobbes the same sense that it

    acquires in contemporary philosophy of language, because it does not

    only apply to logical proper names but also to class names and even to

    unexisting entities. But Mill accepts this view. Therefore he could

    have intended Hobbes' denot e in an extensional way.

    In

    De corpore

    (1, ii, 7) Hobbes says that

    homo

    quemlibet e multis

    hominibus,

    philosophus

    quemlibet e multis philosophis denotat propter

    omnium similitudinem . Thus the denotation concerns again any one

    of a multitude of singular individuals, insofar as ho mo and

    philosophus are concrete names of a class. In De corpore (I, vi, 112)

    Hobbes says that words are useful for proving through syllogisms

    because by them we denote the conceptions of singular things. Mill

    translated in a clear extensional sense: a general n ame . . , is capable

    of being truly affirmed of each of an indefinite number of things (II,

    iii).

    In De corpore (II, ii, 12) it is said that the name parabo la can

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    18/20

    5 6 6 U M E R T O E C O

    d e n o t e b o t h a n a l l e g o r y a n d a g e o m e t r i c a l f i gu r e , a n d i t is u n c e r t a i n i f

    H o b b e s m e a n t s ig n i fi c a t o r n o m i n a t .

    T h u s (i) H o b b e s u s e s d e n o t a r e a t l e a s t t h r e e ti m e s i n a w a y t h a t

    e n c o u r a g e s a n e x t e n s i o n a l i n t e r p r e t a t i o n , a n d i n c o n t e x t s t h a t r e c a l l

    t h e o c k h a m i s t ic u s e o f s i g n i fi c a r e a n d s u p p o n e r e ; (ii) e v e n t h o u g h

    h e d o e s n o t u s e d e n o t a r e a s a t e c h n i c a l t e r m , h e d o e s c o n s i s te n t ly

    e m p l o y i t i n a w a y w h i c h p r e c l u d e s i ts i n t e r p r e ta t io n a s a s y n o n y m o f

    s i g n i fi c a r e , a s H u n g e r l a n d a n d V i c k ( 1 8 8 1 , p . 1 5 3 ) p e r s u a s i v e l y

    r emar k ; ( i i i ) i t i s v e r i s i mi l a r t h a t h e d i d s o u n d e r t h e i n f l u en ce o f t h e

    o t h e rw i s e a m b i g u o u s d e n o t a r i t h a t h e f o u n d e i th e r in O c k h a m o r in

    s o m e l o g i c i an s o f t h e n o m i n a l i s t i c t r ad i t io n ; ( iv ) M i l l d i s r eg a r d e d

    H o b b e s ' t h e o r y o f s ig n i fi c a ti o n a n d r e a d

    omp utat io sive logica

    as i f i t

    b e l o n g e d t o a t o t a l l y o ck h am i s t i c l i n e o f t h o u g h t ; ( v) i t i s v e r i s i mi l a r

    t h a t M i l l, u n d e r t h e i n fl u e n c e o f H o b b e s ' d e n o t a r e , d e c i d e d to

    o p p o s e d e n o t a t i o n ( in s t e ad o f n a m i n g ) t o c o n n o t a t i o n .

    T h e s e a r e o b v i o u s l y m e r e h y p o t h e s e s . T o t e ll t h e w h o l e s t o r y o f

    w h a t re a ll y h a p p e n e d b e t w e e n O c k h a m a n d H o b b e s a n d b e tw e e n

    H o b b es an d M i l l i s b ey o n d t h e p o s s i b i l i t i e s o f a s i n g l e s ch o l a r . I o n l y

    t r i ed t o s i n g l e o u t a t u r n i n g p o i n t i n t h e h i s t o r y o f t h e p h i l o s o p h y o f

    l a n g u a g e , o f s e m i o t i c s , a n d o f l o g i c , w h e r e s o m e t h i n g h a p p e n e d t h a t

    b r o k e a l o n g l a s ti n g t r ad i t i o n , t h u s ex p l a i n i n g w h y w e a r e t o d ay s t il l

    e m b a r r a s s e d w h e n f a c in g s u c h a t e r m a s d e n o t a t i o n .

    T h e e m b a r r a s s m e n t i s n o t o n l y a te r m i n o l o g i c a l o n e . T h e ' tu r n i n g

    p o i n t' r e p r e s e n t e d b y B a c o n a n d O c k h a m h a s n o t i n f a c t e li m i n a te d

    t h e o p p o s i ti o n b e t w e e n m e a n i n g a n d r e f e r e n c e . S u c h a n o p p o s i ti o n

    k e e p s g o i n g , f r o m C a r n a p t o M o n t a g u e , f r o m t h e ' s t r u c t u r a l s e m a n -

    t i c s ' an d co mp o n en t i a l an a l y s i s t o S ea r l e , f r o m t h e s o - ca l l ed ' d i c -

    t i o n a r y - l i k e s e m a n t i c s ' t o t h e s e m a n t i c s c o n c e i v e d i n a f o r m a t o f a n

    en cy c l o p ed i a , f r o m ' i n s t r u c t i o n a l s eman t i c s ' t o A r t i f i c i a l I n t e l l i g en ce

    ( s e e E c o , 1 9 8 4 , p . 2) . I n a w a y t h e o p p o s i t io n b e t w e e n s i g n i fi c a r e

    a n d d e n o t a r e i s s till e m b a r r a s s i n g t h e r e c e n t t h e o r ie s o f r ig i d

    d e s i g n a t i o n . I s a p r o p e r n a m e s o m e t h i n g t h a t p o i n t s t o t h e o r i g i n a l

    b a p t i s m a l c e r e m o n y a s t o a s t a t e o f t h e w o r l d , o r s o m e t h i n g t h a t

    s i g n i f i e s w h a t w a s m e a n t b y t h e o r i g i n a l n a m e r ? F r o m t h i s p o i n t o f

    v i e w o n e c a n s t i l l f i n d s o m e c o n s i s t e n t d i s c r e p a n c i e s a m o n g t h e

    v a r i o u s a p p r o a c h e s .

    I h o p e t h a t m y r e v i s i t a t i o n o f t h e o r i g i n s o f t h e d e b a t e c a n h e l p t o

    b e t t e r i d e n ti f y t h e d i f f e re n t s t a n d p o i n t s .

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    19/20

    MEANING AND DENOTATION

    67

    NOTE

    * I thank Maria Teresa Beonio Brocchieri Fumagalli for her many useful suggestions. I

    also thank Andrea Tabarroni, Roberto Lambertini and Costantino Marmo for having

    discussed with me some passages of this paper, whose origin was a seminar on the

    medieval theory of signs, University of Bologna, Chair of Semiotics, Academic Year

    1982-83.

    REFERENCES

    Barthes, R.: 1964, Elements de S6miologie , Communications 4.

    Baudry, L.: 1958,

    Lexique Philosophique de Guillaume de Ockham

    Lethellieux, Paris.

    Boehner, Philotheus: 1958, Ockham s Theory of Signification , Collected Articles on

    Ockham

    The Franciscan Institute of St. Bonaventure, New York.

    Beonio-Brocchieri Fumagalli, M. T.: 1969, The Logic of Abelard Reidel, Dordrecht.

    Carnap, R.: 1955, Meaning and Synonymy in Natural Languages , Philosophical Studies

    7.

    De Rijk, L. M. (ed.): 1967, Logica Modemorum II, 1, Van Gorcum, Assen.

    De Rijk, L. M.: 1970,

    Petrus Abaelardus-Dialectica

    Van Gorcum, Assen.

    De Rijk, L. M.: 1975, La Signification de La Proposition (dictum propositionis) chez

    Abelard ,

    Studia Mediewistyczne

    16.

    De Rijk, L. M.: 1982,. The Origins of The Theory of The Property of Terms , In N.

    Kretzmann et al. (eds.), The Cambridge History of Later Medieval Philosophy Cam-

    bridge University Press, Cambridge.

    Dummett, M.:

    1973 Frege. Philosophy of Language

    Duckworth, London, (2d ed. 1981).

    Eco, U.: 1984,

    Semiotics and the Philosophy of Language

    Indiana University Press,

    Bloomington.

    Eco, U., R. Lambertini, C. Marmo and A. Tabarroni: 1984, On Animal Language in

    the Medieval Classification of Signs VS 38/39.

    Fredborg, K. M.,. L. Nielsen and J. Pinborg: 1978, An Unedited Part of Roger Bacon s

    Opus Maius : De Signis ,

    Traditio 34.

    Gargani, A.: 1971,

    Ho bbes e la Scienza

    Einaudi, Torino.

    Geach, P.: 1962,

    Reference and Generality

    Cornell University Press, Ithaca.

    Geyer, B. (ed.): 1921,

    Peter Abaelards Philosophische Schriften. Die Logica In -

    gredientibus. I . Die Glosse zu den Kategorien

    Ed. by B. Geyer,

    Beitri ige zur

    Geschichte der Philosophie des M ittelalters

    Band21, heftl , Aschendorff, Miinster.

    Ghisalberti, A.: 1980, La Semiotica Medievale: I Terministi ,

    Per una Stor ia della

    Semiotica. Teorie e Metodi

    Atti del VIII Convegno Internazionale dell Associazione

    Italiana di Studi Semiotici, novembre 1980, Palermo, Quademi del Circolo Semiolo-

    gico Siciliano 15-16, pp. 53-68.

    Heidegger, M.: 1916, Die Kategorien und Bedeutungslehre des Duns Scotus Mohr,

    Tiibingen.

    Hjelmslev, L.: 1943, Prolegomena to a Theory of Language Wisconsin University Press,

    Madison.

  • 8/10/2019 Umberto Eco Meaning and Denotation

    20/20

    5 6 8 U M B E R T O E C O

    Hun ger l and , I .C . and G . R . V ick , 1981 , 'Hob bes ' s Theory o f Langua ge , Speech and

    Reason ing ' , I n t roduc t ion to Hobbes , Computatio sire logica, A b a t i s B o o k s , N e w

    York .

    Husser l , E. : 1970, 'Zur Logik der Zeichen (Semiot ik) , In H. L. van Breda (ed. ) ,

    Husserliana

    XII , N i jho f f, D e Haag , p . 340-73 .

    Kre tzma nn, N." 1974, 'A r is to t le on Spoken Sou nds Significant by Co nven t ion, ' in J .

    Co rcora n (ed.) , Ancient Logic and Its Modem Interpretations, Reide l , Dord rech t .

    Lamber f in i , R . : 1984 , 'L 'Or ig ine ~ l a M eta ,P ~co r s i de l l ' In t e rp r e t az ione Con tem poranea

    de i Mo di s f i' , V S 38/39.

    Leech, G. : 1974, Semantics, Pengu in , Harmondsw or th .

    Lyons, J. : 1968, Introduction to Structural Linguistics, Cambr idge Univer s i ty P ress ,

    C a m b r i d g e .

    Lyons, J. : 1977,

    Semantics I,

    Cam br idge U niver s i ty P ress , Cambr idge .

    Maierh , A. : 1972, Terminologia Logica della Tarda Scolasaca, A t e n e o , R o m a .

    Maloney , T . S . : 1983, 'T he Semio t i cs o f Roge r Bacon ' ,

    Medieval Studies

    45.

    Marmo, C . : 1981-82 , 'On to log ia e Seman t i ca Ne l l a Log ica d i Giovann i Duns Sco to ,

    An na li de Discipline Filosofiehe dell Universit~ di Bologna, 3.

    M arm o, C. : . 1984, 'Ockh am e i l S ignif icatol del le Prop osizio ni ' , VS 38/39.

    M ill, J. S.: 1843,

    A System of Logic,

    Rou t l edge , London , 1898 .

    M oody , E . A . : 1935 ,

    The Logic of Wil liam of O ckham ,

    Sheed & W ard , New Y ork .

    M orr is , C. : 1946, Signs, Language and Behavior, Pren t i ce -Hal l , New York .

    Nuchelmans, G. : 1973,

    Theories of the P roposition,

    N o r t h - H o l la n d , A m s t e rd a m .

    Ogden , C . K . and I . A . Richards : 1923 , The Meaning of Meaning, Rout l edge , London .

    Pei rce , C. S . : 1931-1958,

    Collected Papers,

    Harv ard U niver s i ty P ress , Cam br idge .

    Pinborg , J .: 1972, Logik und S ema mik im M ittelalter~ Fromm an-Holzbo?g , S tu t tga r t.

    Ponz io , A . : 983 , 'L a Seman t i ca d i P i e t ro I spa no ' , I n Linguistica Medievale, Adr ia t i ca ,

    Bar i .

    Prieto, L.: 1975,

    Pertinence et Pratique,

    M inui t , Par is .

    Russel l , B. : 1905, 'On De not in g ' ,

    M in d

    14.

    Spade, P . V. : 1982, 'The Semant ics of Terms' , In N. Kretzmann et a l . (eds. ) ,

    The

    Cambridge History o f La ter Medieval Philosophy,

    Cambridge University Press, Cam-

    bridge.

    Tab ar roni , A. : 1984, 'Segno Mentale e Teo r ia del la Rap presentazio ne in Oc kham ' ,

    V S

    3 8 - 3 9 .

    Univer s ity o f Bo logna

    I.D.C., via To ffano 2

    Bologna

    I t a ly