ulises no hades (2)
TRANSCRIPT
A ruta de Ulises
7ª etapa. País dos Cimerios,
ITACA
Desde Troya
Hacia Itaca
Empujado por los vientosavista y se aleja de Itaca
Ida y vuelta a lasColumnas de Hércules
NO PAÍS DOS CIMERIOSO HADES
Nat
iona
l Gal
lery
. Lo
ndre
s
Chegou a aurora, de áureo trono, Circe vestiume un manto e cinguiume cun cinto de ouro. Faleilles aos
meus compañeiros con dozura:
- Non sigades durmindo, Circe aconséllanos partir.
Reunidos e espertos todos: - Credes sen dúbida que imos a casa. Pois ben, antes
debemos visitar o Hades.
Botamos á auga a negra embarcación, izamos o mastro e despregamos as velas; cargamos logo as
reses e embarcamos nós tristes e chorosos. Remamos con vento de popa favorable, regalo de
Circe, a de lindas trenzas, e fíxosenos de noite.
As tebras ocuparon todos os camiños. Arribamos aos confíns do Océano, de profunda corrente, onde está a cidade dos cimerios entre néboas e brumas. Unha noite perniciosa esténdese sobre os míseros mortais.
Chegamos e varamos o barco na praia.
Fresco dunha casa romana 1 a.C. Biblioteca Vaticana
Andamos ao longo da corrente do Océano ata chegar ao sitio que nos indicara Circe.Andamos ao longo da corrente do Océano ata chegar ao sitio que nos indicara Circe.
Despois de ter rogado con votos e súplicas aos defuntos, tomei as reses e degoleinas; correu o sangue, e congregáronse, saíndo do Érebo, as
almas de mulleres, mozas, mancebos, anciáns, que noutro tempo padeceron moitos males.
Despois de ter rogado con votos e súplicas aos defuntos, tomei as reses e degoleinas; correu o sangue, e congregáronse, saíndo do Érebo, as
almas de mulleres, mozas, mancebos, anciáns, que noutro tempo padeceron moitos males.
Esfoladas as reses, queimeillas a Hades e Perséfone. Desenvaiñei a espada e non permitín ás sombras
inanes que se acercasen antes de que puidese consultar a Tiresias.
A primeira sombra que veu foi a do compañeiro Elpénor que non recibira sepultura na terra
inmensa. Ao velo chorei. E faloume:- Suplícoche, xa que sei que ao saír de aquí pararás en Ea, que chores e enterres o meu corpo, para que non se excite contra ti a cólera dos deuses. Eríxeme un túmulo na beira do espumoso mar e crava nel o
remo co que remaba cos meus compañeiros.
A primeira sombra que veu foi a do compañeiro Elpénor que non recibira sepultura na terra
inmensa. Ao velo chorei. E faloume:- Suplícoche, xa que sei que ao saír de aquí pararás en Ea, que chores e enterres o meu corpo, para que non se excite contra ti a cólera dos deuses. Eríxeme un túmulo na beira do espumoso mar e crava nel o
remo co que remaba cos meus compañeiros.
Veu despois a alma de Tiresias que empuñaba áureo cetro:- ¿Por que, infeliz, deixaches a luz do sol e ves a ver os
mortos? Apártate do foxo para que, bebendo sangue, che revele a verdade do que queiras.
Bebeu sangue e falou: - Buscas o regreso á patria, pero un deus faracho difícil; non
esquece que lle cegases o seu fillo. Na illa Trinacria, se deixases indemnes as ovellas e vacas do sol, aínda
chegarías a Ítaca.
Veu despois a alma de Tiresias que empuñaba áureo cetro:- ¿Por que, infeliz, deixaches a luz do sol e ves a ver os
mortos? Apártate do foxo para que, bebendo sangue, che revele a verdade do que queiras.
Bebeu sangue e falou: - Buscas o regreso á patria, pero un deus faracho difícil; non
esquece que lle cegases o seu fillo. Na illa Trinacria, se deixases indemnes as ovellas e vacas do sol, aínda
chegarías a Ítaca.
Girodet De Roussy-Trioson Anne-Louis (1767-1824) Dijon, musée Magnin
-Tiresias, vexo a alma de miña nai defunta que está silenciosa a carón do sangue. Dime como poderá
recoñecerme:- Aquel dos defuntos que se acerque ao sangue
darache noticias certas.Dicindo estas palabras foise á morada do Hades. -
-Tiresias, vexo a alma de miña nai defunta que está silenciosa a carón do sangue. Dime como poderá
recoñecerme:- Aquel dos defuntos que se acerque ao sangue
darache noticias certas.Dicindo estas palabras foise á morada do Hades. -
Veu miña nai, bebeu do negro sangue, entre saloucos dixo:- Fillo, ¿como baixaches en vida a esta escuridade
tenebrosa?- A necesidade de consultar a Tiresias, pois sempre ando
errante e padecendo desgracias. ¿Que fado acabou contigo? ¿E meu pai? ¿E meu fillo?
- Telémaco cultiva en paz as herdades. Teu pai queda no campo e durme entre os escravos.
Veu miña nai, bebeu do negro sangue, entre saloucos dixo:- Fillo, ¿como baixaches en vida a esta escuridade
tenebrosa?- A necesidade de consultar a Tiresias, pois sempre ando
errante e padecendo desgracias. ¿Que fado acabou contigo? ¿E meu pai? ¿E meu fillo?
- Telémaco cultiva en paz as herdades. Teu pai queda no campo e durme entre os escravos.
- Revélame o pensamento e a vontade da miña esposa Penélope.
- Penélope continúa aflixida no palacio, chorando sen parar.
Leandro da Ponte, 1557-1622
Quixen entonces abrazar a miña nai defunta. Tres veces achegueime a ela, tres veces fóiseme
voando entre as mans, como sombra ou soño.
Vin a Agamenón que me contou o crime de Existo e Clitemnestra:
- A filla de mala nai afastouse, deixándome ir ao Hades, sen dignarse pecharme os ollos.
Conversabamos e apareceron as sombras de Aquiles e Patroclo e Aiax.
Vin a Agamenón que me contou o crime de Existo e Clitemnestra:
- A filla de mala nai afastouse, deixándome ir ao Hades, sen dignarse pecharme os ollos.
Conversabamos e apareceron as sombras de Aquiles e Patroclo e Aiax.
Agamenón,
Jacques Louis David,1780
E díxome Aquiles chorando:- Desgraciado, ¿como, insaciable ás aventuras, ousaches
baixar ao Hades?- Necesitaba os consellos de Tiresias. Aquiles, non haberá xamais un home máis afortunado ca ti. Es un príncipe entre
os mortos- Non me consolas. Preferiría ser o último dos campesiños que se envorcallan na esterqueira entre os vivos que ser rei
entre os mortos que xa non son nada.
E díxome Aquiles chorando:- Desgraciado, ¿como, insaciable ás aventuras, ousaches
baixar ao Hades?- Necesitaba os consellos de Tiresias. Aquiles, non haberá xamais un home máis afortunado ca ti. Es un príncipe entre
os mortos- Non me consolas. Preferiría ser o último dos campesiños que se envorcallan na esterqueira entre os vivos que ser rei
entre os mortos que xa non son nada.
Vin a Minos, sentado e empuñando un cetro dourado, pois administraba xustiza
aos defuntos.
Vin a Minos, sentado e empuñando un cetro dourado, pois administraba xustiza
aos defuntos.
Vin o atormentado Tántalo de pé nun lago. A auga ata a barba, tiña sede e non podía beber. Cantas
veces intentaba saciarse, outras tantas desaparecía a auga absorbida pola terra. Sobre el colgaban as froitas de altas árbores e, cando o vello alzaba os
brazos para collelas, o vento leváballas.
Vin o atormentado Tántalo de pé nun lago. A auga ata a barba, tiña sede e non podía beber. Cantas
veces intentaba saciarse, outras tantas desaparecía a auga absorbida pola terra. Sobre el colgaban as froitas de altas árbores e, cando o vello alzaba os
brazos para collelas, o vento leváballas.
Vin a Sísifo, que padecía empurrando coas mans unha enorme pedra. Ía conducíndoa cara ao cume,
pero, cando lle faltaba pouco para deixala, unha forza poderosa derrocaba a insolente pedra, que
caía a rebolo ata o pé do monte.
Vin a Sísifo, que padecía empurrando coas mans unha enorme pedra. Ía conducíndoa cara ao cume,
pero, cando lle faltaba pouco para deixala, unha forza poderosa derrocaba a insolente pedra, que
caía a rebolo ata o pé do monte.
- Astuto Ulises, perséguete un fado funesto como o que eu padecía. Sufrín males sen conto por estar sometido a un
home infame que me ordenaba penosos traballos. Envioume aquí para que sacase o can, créndoo imposible.
Guiado por Hermes e Atenea, a de ollos de curuxa, nada hai imposible.
- Astuto Ulises, perséguete un fado funesto como o que eu padecía. Sufrín males sen conto por estar sometido a un
home infame que me ordenaba penosos traballos. Envioume aquí para que sacase o can, créndoo imposible.
Guiado por Hermes e Atenea, a de ollos de curuxa, nada hai imposible.
Hércules tornou a internarse na morada de Hades e eu quedei inmóbil por se viña algún heroe dos que morreron anteriormente. Congregáronse un gran
número de defuntos cun inmenso balbordo ...
Hércules tornou a internarse na morada de Hades e eu quedei inmóbil por se viña algún heroe dos que morreron anteriormente. Congregáronse un gran
número de defuntos cun inmenso balbordo ...
... e, palidecendo de medo, temín que Perséfone me enviase do Hades a horrenda
cabeza da Gorgona. Volvín de seguido á embarcación e ordenei aos compañeiros
embarcar e soltar amarras.
... e, palidecendo de medo, temín que Perséfone me enviase do Hades a horrenda
cabeza da Gorgona. Volvín de seguido á embarcación e ordenei aos compañeiros
embarcar e soltar amarras.
Deixando a nave atrás o inmenso Océano, chegamos de novo á illa de Circe, onde están a
mansión e as danzas da Aurora, filla da mañá, e o orto do sol. Varámola na area e
entregámonos ao sono, agardando a aparición da divina Aurora.
Deixando a nave atrás o inmenso Océano, chegamos de novo á illa de Circe, onde están a
mansión e as danzas da Aurora, filla da mañá, e o orto do sol. Varámola na area e
entregámonos ao sono, agardando a aparición da divina Aurora.
Champaigne Jean-Baptiste de (1631-1681)