trencia pascale y parra guillermo - snatch. ironía y traducción

33

Upload: fran-cintado-fernandez

Post on 04-Oct-2015

6 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Snatch y el uso de la ironía.

TRANSCRIPT

  • NDICE

    1. INTRODUCCIN ............................................................................................................................... 1!2. LA IRONA ............................................................................................................................................ 1!

    2.1. Definicin ....................................................................................................................................... 1!2.2. Tipologa ......................................................................................................................................... 3!2.3. Irona o sarcasmo? ..................................................................................................................... 4!2.4. La traduccin de la irona ......................................................................................................... 5!

    3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA ................................................................................ 6!3.1. Principio de cooperacin .......................................................................................................... 6!3.2. Teora de los actos de habla ..................................................................................................... 7!

    4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN ............................................................................................... 8!4.1. Contexto: Snatch ........................................................................................................................... 8!4.2. Identificacin de prioridades y restricciones .................................................................... 8!4.3. Aplicacin de la teora de los actos de habla .................................................................... 9!

    4.3.1. Actos asertivos ...................................................................................................................... 9!4.3.2. Actos directivos .................................................................................................................. 11!4.3.3. Actos compromisorios ..................................................................................................... 12!4.3.4. Actos expresivos ................................................................................................................ 13!

    4.4. Otros aspectos de la irona ..................................................................................................... 14!4.5. Los nombres propios ................................................................................................................ 16!

    5. CONCLUSIONES .............................................................................................................................. 18!6. BIBLIOGRAFA .................................................................................................................................. 17!7. ANEXO .................................................................................................................................................. 19!

    7.1. Tabla de anlisis ......................................................................................................................... 19!7.2. Otras ironas ................................................................................................................................ 24!7.3. Otros recursos retricos .......................................................................................................... 26!

  • Parra, G., Trencia, P.

    1

    1. INTRODUCCIN

    La irona est presente en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodsticos,

    audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo cultural y su carcter

    transgresor a menudo dificultan su identificacin y la reproduccin de su efecto en una

    lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo nos proponemos

    delimitar el concepto de irona (a menudo confundida con el de sarcasmo), reflexionar

    sobre las particularidades de este fenmeno y ofrecer una visin global sobre sus

    posibilidades de traduccin mediante el anlisis de ejemplos extrados del doblaje de la

    pelcula Snatch. Nuestra investigacin seguir un enfoque pragmtico y tendr en

    cuenta el modelo de prioridades y restricciones propuesto de Zabalbeascoa (2001).

    2. LA IRONA

    2.1. Definicin

    La irona es un recurso retrico que consiste en decir algo y querer dar a entender otra

    cosa o exactamente lo contrario de lo que se dice (Berger, 1976, 1993)1. En el mensaje

    del ironista coexisten dos perspectivas diferentes: una explcita, aparente, y otra

    implcita, inferible de la interaccin entre los elementos lingsticos y extralingsticos

    implicados en el acto comunicativo y que esconde el verdadero sentido que se quiere

    transmitir (Zavala, 1992: 64-65). Pese a que la contradiccin o incongruencia entre

    ambas perspectivas podra considerarse como una forma de mentir, la diferencia radica

    en la intencin del emisor: mientras que con la mentira se pretende esconder el

    significado real, reconocer que existe un significado diferente del verbalizado resulta

    esencial para la plena realizacin de la irona (Mateo, 1995: 172). En otras palabras: el

    hablante emite un enunciado valorativo que viola las expectativas contextuales y

    pretende que su interlocutor (o un observador externo) reconozca dicha violacin e

    interprete correctamente su mensaje. Muecke (1969: 67-83) propone una lista detallada

    de los posibles usos retricos de la irona:

    Elogiar para recriminar, recriminar para elogiar, simular que se est de acuerdo con la

    vctima, simular que se aconseja o alienta a la vctima, hacer preguntas retricas, simular

    1 En Buijzen, 2004: 153. Traduccin nuestra.

  • Snatch, irona y traduccin

    2

    duda, simular un error o que se ignora algo, insinuar algo, crear una irona por analoga,

    crear ambigedad de forma deliberada, simular la omisin de censura, simular que se

    ataca al rival de la vctima, simular que se defiende a la vctima, tergiversar o declarar

    algo falso, construir un razonamiento falaz, sealar estilsticamente la irona, minimizar

    o exagerar algo y mostrar elementos incompatibles2.

    La irona no se puede reconocer por un conjunto determinado de rasgos lingsticos o

    estilsticos, sino que se percibe contrastando la actitud subjetiva del ironista (inferida

    del contexto) con la actitud implicada por el enunciado literal (Kaufer, 1981: 495)3. De

    hecho, existe el riesgo de que el receptor tan solo capte el significado literal de la

    expresin y obvie su importancia textual, estilstica o pragmtica (Zabalbeascoa,

    2003: 7), por lo que el emisor puede recurrir a algunas seales para facilitar su

    reconocimiento, como un registro formal en un contexto informal, contradicciones

    lgicas, exageraciones estilsticas o el uso de la entonacin (Mateo, 1995: 172). Aunque

    nada de esto sirve si el espectador carece de las competencias lingsticas y

    socioculturales necesarias para apreciar la irona. Con razn Zavala califica la califica

    como la estrategia ms compleja de recuperacin del sentido y de coherencia textual e

    intertextual (1992: 71). Se trata, adems, de una forma de crtica encubierta: al

    desentenderse de su propio mensaje, el ironista puede reforzar su relacin con los

    destinatarios que estn de acuerdo con la interpretacin irnica y, al mismo tiempo,

    distanciarse de aquellos que de alguna forma se asocian con la literal (Kaufer,

    1981: 505).

    A la hora de interpretar la irona, es importante tener en cuenta la distincin que

    menciona Berger entre querer decir justo lo contrario o algo diferente, ya que, cuando

    Turkish dice Brick Top loves Tommy quiere decir, efectivamente, que lo odia, pero no

    ocurre lo mismo con Its not every day a virgin conceives and bears a son. En este

    caso, la intencin del comentario irnico de Franky Four Fingers sobre la virgen es

    sealar la inverosimilitud del hecho, por lo que inferir lo contrario de lo que dice (que

    es algo que ocurre todos los das) no tendra sentido.

    2 En Kaufer, 1981: 502. Traduccin nuestra. 3 Traduccin nuestra.

  • Parra, G., Trencia, P.

    3

    2.2. Tipologa

    En el presente trabajo seguiremos la clasificacin de las ironas propuesta por

    Zabalbeascoa para los textos audiovisuales (2003: 7-8), aunque con algunas

    modificaciones:

    La irona lingstica (o verbal4), que tanto puede jugar con las palabras y la ambigedad deliberada, explotando las posibilidades de la lengua a nivel

    morfolgico, sintctico, y lxico, como operar a nivel discursivo, en el caso de la

    stira y la parodia. Se trata de la forma ms habitual de irona y la que ha recibido

    mayor atencin por parte de la crtica. Son casos de irona lingstica los dos

    ejemplos mencionados en el apartado anterior.

    La irona situacional, que no responde a la voluntad estilstica del emisor, sino que depende del contexto extralingstico en el que se emite el enunciado.

    Distinguimos dos tipos de irona situacional: la primera, en la que la irona se crea

    mediante el contraste entre lo que se dice y la situacin en la que se dice (p. ej.,

    cuando Tommy le pide a Mickey que le devuelva el dinero porque le ha vendido

    una caravana averiada, este le responde Why the fuck do I want a caravan thats

    got no fucking wheels?), y la segunda, en la que la situacin ya es de por s

    irnica, por lo que el ironista, en vez de tener el papel de manipulador propio de

    la irona lingstica, desempea el de simple perceptor de la disparidad (A. Wilde,

    1981: 29)5. Un ejemplo de este ltimo tipo sera It was us who wanted to buy a

    caravan off of him, en el que Tommy protesta porque tienen que comprarle una

    caravana a la madre de Mickey, cuando eran l y Turkish los que queran una (y

    encima no la han conseguido).

    La irona argumental (tambin llamada narrativa o del destino por algunos tericos), que se desarrolla a lo largo de la historia, normalmente como fruto del

    contraste entre elementos que aparecen en diferentes escenas del producto

    audiovisual. Es una irona argumental, por ejemplo, el hecho de que Turkish se

    4 Preferimos no utilizar esta denominacin, porque, como bien apunta Zavala, es un trmino confuso, ya que toda irona puede ser expresada verbalmente (1992: 63). 5 En Zavala, 1992: 77.

  • Snatch, irona y traduccin

    4

    burle constantemente de Tommy por llevar un arma que ms adelante acaba

    salvndole la vida.

    La irona no verbal, que engloba los mensajes semiticos, que pueden ser de carcter icnico, musical, etc. El tono despreocupado de la cancin Golden

    Brown, que suena al principio de la pelcula, combinado con la imagen de

    Gorgeous George noqueado en el suelo y teniendo en cuenta la gravedad de la

    situacin en la que se encuentra Tommy constituye claramente una irona no

    verbal.

    Algunos autores plantean la dicotoma entre irona intencional (o instrumental) e

    involuntaria (denominada tambin dramtica u observable). La irona lingstica

    pertenecera a la primera clase, mientras que la segunda englobara las ironas

    situacional y argumental.

    2.3. Irona o sarcasmo?

    Son muchos los tericos que reconocen la necesidad de distinguir la irona del

    sarcasmo, pero debido a la proximidad entre ambos fenmenos, pocos osan delimitarlos

    y ejemplificar la distincin. Berger define el sarcasmo como una observacin ofensiva

    hecha con un tono hostil [que] siempre implica un desaire verbal (1976, 1993)6. Nash

    6 En Buijzen, 2004: 154. Traduccin nuestra.

  • Parra, G., Trencia, P.

    5

    va ms all y afirma que la diferencia entre la irona y el sarcasmo estriba en la

    sensacin de contradiccin (1985: 152-153):

    La irona tergiversa el contenido real del mensaje de forma que la contradiccin debe

    asumirse como normal, mientras que una declaracin sarcstica es ostensiblemente

    sincera y no provoca ninguna sensacin de contradiccin.

    De acuerdo con esto, la respuesta del ejemplo 17 debera considerarse una muestra de

    sarcasmo, as como la frase final del ejemplo 2, pero el fragmento I like that one, Errol

    se considerara irnico.

    (1) TOMMY: Is he allowed to do that?

    TURKISH: Its an unlicensed boxing match, not a tickling competition.

    TOMMY: Le permiten hacer eso?

    TURKISH: Es una pelea privada, Tommy. No es un concurso de cosquillas.

    (2) TURKISH: Fuck-face? I like that one, Errol. Ill have to remember that one next time Im climbing off your mum.

    TURKISH: Pedazo de mamn? Me encanta, Errol, la recordar la prxima vez que est encima de tu madre.

    2.4. La traduccin de la irona

    Como bien observa Chakhachiro (2009: 32-33), las diferencias lingsticas y culturales

    entre lenguas reflejan discrepancias en la forma en que los hablantes emplean la irona

    para expresarse8. Adems, afirma que, al realizar los cambios formales necesarios para

    lograr una equivalencia funcional, el traductor corre el riesgo de eliminar las marcas

    estilsticas idiosincrsicas del autor. Mateo (1995: 174) recapitula algunas propuestas

    metodolgicas ampliamente aceptadas sobre cmo enfocar este tipo de traduccin:

    La mayora de los crticos coinciden en que el traductor debe mantener la ambigedad, el

    tono o el estilo originales siempre que sean significativos en el texto original. Cuando eso

    no es posible, optan por una traduccin que tenga el efecto equivalente: captar la idea o

    7 Todos los ejemplos han sido extrados de la tabla de anlisis, adjunta en el anexo (apartado 7.1). 8 Traduccin nuestra.

  • Snatch, irona y traduccin

    6

    la intencin del mensaje humorstico original y adaptarlo a la cultura meta para provocar

    una respuesta equivalente en el nuevo [pblico]9.

    Tambin menciona algunas observaciones de otros autores, como que no es necesario

    cambiar algo que se puede traducir sin dificultades o que el traductor no debe explicar

    la irona, porque la explicacin destruye su efecto, pero opina que son recomendaciones

    vagas que no pueden concretarse en un mtodo de anlisis concreto que d cuenta del

    complejo carcter de la irona y de su traduccin. Es en este punto en el que el modelo

    de Zabalbeascoa (2001) puede resultar especialmente til, ya que introduce parmetros

    como las prioridades, las restricciones, la calidad y la objetividad que permiten

    contemplar las posibilidades de las que dispone el traductor a la hora de enfrentarse a

    un texto y valorar el resultado de su trabajo. Segn Mateo (1995: 174), el humor basado

    en la irona tiene un grado de traducibilidad mayor que el humor que depende de

    aspectos lingsticos, como los juegos de palabras, algo que tambin se puede explicar

    mediante dicho modelo, ya que el nmero de restricciones y su fuerza varan de un

    fenmeno a otro.

    Finalmente, Zabalbeascoa (2003: 8) comenta que la mayor aportacin de los traductores

    se encuentra en el plano lingstico, pero eso no implica que su papel se limite a

    identificar y trasvasar las ironas lingsticas: su funcin como intermediarios entre el

    texto original y la cultura meta tambin implica conservar el material lingstico que

    permite la percepcin de las ironas situacionales y argumentales y explotar el potencial

    de las palabras para compensar la posible prdida de significado de la imagen en la

    cultura de llegada (2003: 20).

    3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA

    3.1. Principio de cooperacin

    Mediante su principio de cooperacin, Grice establece cuatro mximas conversacionales

    que deben guiar las intervenciones de los interlocutores: de calidad (no decir nada que

    se crea que es falso o de lo que no se tengan pruebas), de cantidad (contribuir a la

    conversacin de la forma justa y necesaria), de relacin (transmitir solo la informacin

    9 Traduccin nuestra.

  • Parra, G., Trencia, P.

    7

    relevante) y de manera (decir las cosas de forma ordenada y no ambigua)10. Kaufer

    (1981: 500) comenta que todas las ironas lingsticas pueden explicarse como una

    violacin abierta de alguna de estas mximas. Es la competencia comunicativa del

    receptor la que le permite identificar la transgresin del emisor y percibir la irona

    (Mateo, 1995: 172).

    3.2. Teora de los actos de habla

    Searle y Austin definan las palabras y las frases como actos de habla con tres tipos de

    fuerzas: locutiva (el significado proposicional), ilocutiva (diferente si se trata de una

    afirmacin, una pregunta, una orden, etc.) y perlocutiva (la reaccin que pretende

    provocarse en el interlocutor). Segn Mateo (1995: 172),

    el ironista puede invertir el significado pragmtico de una frase e interpretar

    incorrectamente la fuerza ilocutiva de un acto de habla (considerando una pregunta

    como una asercin, por ejemplo).

    Haverkate (1990: 89-100) retoma la clasificacin de Searle (1976) de los actos de habla en

    cinco tipos (asertivos, directivos, compromisorios, expresivos y declarativos) para

    aadir que, a excepcin de los declarativos, todos ellos pueden ser manipulados

    irnicamente. Segn explica, los actos asertivos (generales o especficos) tienen como

    objetivo que el destinatario acepte el contenido proposicional del enunciado como la

    expresin de una realidad (Searle, 1969: 66). Los actos directivos pueden ser impositivos,

    si el hablante pretende que el oyente haga algo por l (cobran la forma de peticiones,

    rdenes y splicas) o no impositivos (consejos, advertencias e instrucciones), si la accin

    mencionada directa o indirectamente debe resultar en el beneficio del propio oyente.

    Los actos compromisorios (bsicamente, promesas y ofertas) se producen cuando el

    hablante se compromete a realizar la accin descrita por el contenido proposicional del

    enunciado en beneficio del oyente. Los actos expresivos (agradecer, felicitar, consolar,

    etc.) consisten en expresar el estado psicolgico del hablante provocado por la situacin

    indicada en la proposicin.

    10 Centro Virtual Cervantes, 2014.

  • Snatch, irona y traduccin

    8

    4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN

    4.1. Contexto: Snatch

    Snatch, traducida al espaol como Snatch, cerdos y diamantes es una pelcula de Guy

    Ritchie que sigue el trayecto de un diamante robado en los bajos fondos de Londres. La

    trama nos adentra en el mundo de los combates de boxeo clandestino y las casas de

    apuestas de mala reputacin. Los protagonistas provienen de entornos tnicos,

    religiosos y sociales muy distintos dentro de la cultura britnica, desde gitanos hasta

    dueos de casas de empeos afroingleses y joyeros seudojudos. Igual que el anterior

    largometraje de Ritchie, Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), Snatch se enmarca en

    una cultura retro-macho (Ibrahim, 2009: 4)11 a lo Quentin Tarantino, o en una nueva

    cultura de los lads12 que Godfrey (2010: 157) describe como jocosa e irnica para

    autorizar el uso de mucho de su humor, escabroso y muy poco polticamente correcto.

    Godfrey (2010: 122) considera que mucha de esa irona intenta legitimar unos

    discursos sexistas, xenfobos u homofbicos, [] o conservadores sobre el gnero y las

    nociones tradicionalistas de la masculinidad13.

    4.2. Identificacin de prioridades y restricciones

    Como hemos visto en el apartado anterior, la irona vertebra la trama y tiene relevancia

    funcional en la historia, por lo que transferirla debe constituir una prioridad

    fundamental en la traduccin. En cuanto a las restricciones, el hecho de que Snatch sea

    un texto audiovisual ya implica una serie de restricciones textuales que se manifiestan

    en forma de las tres sincronas: isocrona (global), sincrona cintica y sincrona labial

    (locales). Adems, la pelcula pertenece a un gnero especfico, la comedia negra, por lo

    que la traduccin tambin estar sujeta a sus reglas. Por otro lado, puede suponer una

    restriccin contextual global el hecho de que en espaol no se pueda representar el

    contraste entre el ingls britnico y el americano. Adems, la variacin lingstica entre

    clases sociales, muy explotada en el original, no es tan patente entre hablantes de

    espaol o cataln como entre hablantes ingleses (Alsina, 2012).

    11 Traduccin nuestra. 12 Lad es una manera tpica y amistosa de referirse a un hombre en Gran Bretaa. 13 Traduccin nuestra.!

  • Parra, G., Trencia, P.

    9

    4.3. Aplicacin de la teora de los actos de habla

    4.3.1. Actos asertivos

    La irona se manifiesta de forma predominante en los actos asertivos. El hablante

    recurre a ellos para expresar una valoracin sobre algo, especialmente para criticar un

    rasgo de su interlocutor (Haverkate, 1990: 89). En el ejemplo 3, Doug The Head y

    Cousin Avi asisten a una pelea de boxeo clandestino, pero se ven obligados a pasar

    varios controles de seguridad antes de poder acceder al recinto. A Doug The Head, que

    vive en Londres y est acostumbrado al protocolo, le parece apropiado explicar a

    Cousin Avi que estn entrando por la parte de atrs, algo que en la escena resulta muy

    evidente. Avi responde con una asercin irnica, sugiriendo que Doug le toma por un

    idiota.

    (3) DOUG: This is the back way in.

    AVI: Oh, really? I thought it was the front.

    DOUG: Esta es la puerta atrs.

    AVI: No me digas. Cre que era la principal.

    En el ejemplo 4, los dueos de una casa de empeos, Sol y Vinny, esperan a oscuras en

    su coche a que Franky Four Fingers entre en una casa de apuestas ilegal para robarle.

    Despus de algunas horas de espera, ven entrar a un hombre con un maletn, pero no

    estn seguros de que sea Franky. Vinny le pregunta a Sol cuntos dedos tena el sujeto,

    y l responde con irona, queriendo dar a entender que su pregunta es absurda porque

    no haba forma humana posible de verlo a oscuras, a tanta distancia y en tan poco

    tiempo.

    (4) SOL: Is that him?

    VINNY: I dont know. How many fingers did he have?

    SOL: Sorry, I didnt get the binoculars out in time.

    SOL: Es ese?

    VINNY: No s. Cuntos dedos tena?

    SOL: Lo siento, no he podido sacar los prismticos a tiempo.

    Pero los actos asertivos no se limitan solo a las afirmaciones y las negaciones, sino que

    tambin pueden tomar forma de preguntas retricas, como es el caso del ejemplo 5.

    Segn Haverkate (1990: 93),

  • Snatch, irona y traduccin

    10

    la combinacin de irona con una pregunta retrica es un recurso adecuado para

    fortalecer el efecto perlocutivo de la asercin negativa, sobre todo las crticas del

    comportamiento del oyente14.

    En esta escena, Sol ha contratado a Tyrone para que conduzca mientras l y Vinny

    atracan la casa de apuestas. Cuando paran a repostar, Tyrone sale del coche con muchas

    dificultades a causa de su evidente sobrepeso. Vinny, que desde el principio duda

    bastante de la capacidad de Tyrone para cumplir con su cometido, le dice a Sol: What

    the fuck can he get away from, eh?. No se trata de una pregunta real, sino de una

    interrogacin retrica, que equivaldra a afirmar: He cant get away from anything. Al

    contrario que en los casos anteriores, la irona de este ejemplo no es de tipo lingstico,

    sino situacional, ya que Vinny no hace ms que verbalizar lo irnico que resulta que su

    socio haya contratado a alguien para huir que destaca por todo menos por su agilidad.

    (5) VINNY: I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from, eh?

    VINNY: No decas que era un conductor especializado en huidas? De qu coo puede huir ese to?

    14 Traduccin nuestra.

  • Parra, G., Trencia, P.

    11

    4.3.2. Actos directivos

    Haverkate (1990: 94-97) afirma que los actos directivos impositivos no estn asociados

    con la realidad del momento de enunciacin, sino con una situacin que el emisor

    quiere que se produzca en el futuro. Su uso ilegtimo para crear un efecto irnico

    implica la transgresin de alguno de los prerrequisitos vinculados a este tipo de actos:

    el de razonabilidad (el acto impositivo debe ser acorde a la competencia del hablante y

    a la capacidad de su interlocutor) y el de obviedad (el acto impositivo no debe implicar

    la intencin de que el oyente produzca un cambio o efecte una accin ya existentes en

    la actualidad). Veamos la aplicacin de estos conceptos en algunos ejemplos:

    En esta escena, Sol le pregunta a Vinny cmo es posible que el perro que les regalaron

    los gitanos supiera volver hasta sus antiguos dueos por s mismo. Vinny, que parece

    saber tanto sobre perros como Sol, responde de forma irnica que se lo pregunte a l (al

    perro). De esta forma, viola el prerrequisito de razonabilidad, ya que sabe de sobras que

    no puede hacerlo (o, ms bien, que si lo hiciera, no le respondera). Si analizamos la

    respuesta de Vinny segn el principio de cooperacin, vemos que viola las mximas de

    cantidad y de relacin (Sol ya sabe que Vinny no es un perro y preguntarle

    directamente a l no es una opcin).

    (6) VINNY: Well, I dont know. Im not a dog, Sol. Ask him.

    VINNY: Yo qu s. Yo no soy perro, Sol. Pregntaselo a l.

    En el ejemplo 7 tenemos otro acto directivo. A Cousin Avi, un judo estadounidense, le

    mosquea que Tony recurra con frecuencia al argot britnico, por lo que le exige que le

    hable en ingls. La orden resulta irnica, porque viola el prerrequisito de obviedad:

    Tony ya est hablando en ingls. Aunque se traduce por hblame en cristiano, que es

    una manera habitual y coloquial de decirle a alguien que se exprese de forma

    comprensible, en espaol no se puede reflejar la contraposicin entre el ingls

    americano y el ingls britnico, por lo que se pierde el efecto original. Sin embargo, el

    traductor compensa esta prdida de forma ingeniosa en la siguiente frase,

    introduciendo una irona situacional que no exista en el original y que se crea mediante

    el contraste de sus elementos: Hablar bien no cuesta una puta mierda.

  • Snatch, irona y traduccin

    12

    (7) TONY: The bookies got blagged last night.

    AVI: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this country spawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it.

    TONY: Anoche fangaron una casa de apuestas.

    AVI: Fangaron? Hblame en cristiano. Los ingleses tenis fama de ser finolis y hablis fatal. Hablar bien no cuesta una puta mierda.

    El siguiente es otro caso de acto impositivo que crea una irona, pero que no es irnico

    de por s. En el fragmento 8, los esbirros de Brick Top matan a unos hombres en el

    gimnasio mientras dos boxeadores se entrenan en el cuadriltero. Ambos se sorprenden

    por la violencia de la escena y se quedan mirndolos. La pregunta retrica de Brick Top

    debe entenderse como una orden de que dejen de hacerlo y vuelvan a sus asuntos. Se

    trata de una irona situacional, ya que l no pretende ser irnico, sino dar una orden,

    pero el contexto hace que el espectador la perciba como tal.

    (8) BRICK TOP: What the fuck are you two looking at?

    BRICK TOP: Qu coo estis mirando vosotros dos?

    4.3.3. Actos compromisorios

    Haverkate (1990: 97-99) precisa que es inherente a los actos compromisorios el hecho de

    que el destinatario se beneficie del cumplimiento de la accin ofrecida o prometida por

    el hablante (prerrequisito de aceptabilidad). En el ejemplo 9, despus de que Mickey, el

    boxeador gitano, quebrante por segunda vez su pacto con Brick Top, este decide

    matarlo (junto con Turkish y Tommy, que son sus representantes) y se dirige

    rpidamente al coche para pedir una escopeta a sus esbirros. Lo que no espera Brick

    Top es que dentro del coche aparezca un gitano del campamento de Mickey, que

    responde a la orden disparndole. Lo irnico del intercambio es que, antes de hacerlo, el

    gitano le ofrece la escopeta que le ha pedido mediante un falso acto compromisorio,

    infringiendo as el prerrequisito de aceptabilidad (se ofrece a realizar una accin

    perjudicial para su interlocutor y que, de hecho, resulta en su muerte).

    (9) BRICK TOP: Give me that fucking shooter.

    GITANO: Ill give you your shooter, you cunt.

    BRICK TOP: Dame esa puta escopeta.

    GITANO: Yo te dar la escopeta, gilipollas.

  • Parra, G., Trencia, P.

    13

    4.3.4. Actos expresivos

    El uso irnico de los actos expresivos se caracteriza por el hecho de que el ironista

    exprese un estado emocional diferente del que enuncia, violando, por tanto, la mxima

    de calidad. Es el caso que ejemplifica el fragmento 10: un hombre que ha perdido una

    suma considerable de dinero en una apuesta como consecuencia de un falso soplo de

    Brick Top, se acerca a l despus del combate y le se lo agradece con irona.

    (10) MAN: Thanks for the tip, Brick Top.

    HOMBRE: Gracias por el soplo, Ladrillo.

    Lo mismo ocurre cuando Vinny le da la gracias a Brick Top, a quien no conoce de nada,

    despus de que este le de una larga explicacin que no haba pedido sobre cmo

    deshacerse de un cadver. El espectador puede imaginarse por la situacin que, en

    realidad, Vinny siente de todo excepto alivio o agradecimiento.

    (11) VINNY: Well, thank you for that. Thats a great weight off me mind.

    VINNY: Oh, gracias por la explicacin. Me quitas un peso de encima.

    El ejemplo 12 contiene otra muestra de acto expresivo irnico. En esta escena de la

    pelcula, Tommy est visiblemente nervioso y preocupado, y no entiende cmo es

    posible que Turkish, que se encuentra en la misma situacin que l, est tan sereno, y se

    lo recrimina expresando un falso sentimiento de alegra. El contenido proposicional del

  • Snatch, irona y traduccin

    14

    enunciado, adems, contrasta claramente con el estado anmico de Turkish, que no

    muestra ninguna seal de angustia.

    (12) TOMMY: Well, Im glad to see youre climbing the walls in fucking anxiety.

    TOMMY: Pues, me alegro de ver que la angustia te hace subir por las paredes.

    4.4. Otros aspectos de la irona

    Kaufer explica que el impacto retrico y la complejidad esttica de la irona son

    directamente proporcionales al grado de inclusin del contexto y del motivo de uso de

    dicha irona en el comentario valorativo (1981: 508-509). De acuerdo con esto, cuanto

    ms elaborada sea, mayor es su efecto en el espectador, especialmente si supera el nivel

    intraoracional. Es el caso del ejemplo 13, en el que Turkish, que quiere comprar una

    caravana nueva porque la suya est decrpita, discute con Tommy, que no parece ver

    razones para hacerlo. En el fragmento de dilogo se aprecia como la irona inicial de

    Turkish se extiende a lo largo de varios enunciados. Kaufer denomina este fenmeno

    elaboracin.

    (13) TOMMY: Whats wrong with this one?

    TURKISH: Oh, nothing, Tommy. Its tiptop. Its just Im not sure about the colour.

    TOMMY: TOMMY: Qu tiene de malo esta?

    TURKISH: Nada, Tommy. Esta es de superlujo. Pero no me acaba de convencer el color.

  • Parra, G., Trencia, P.

    15

    Aunque casi todas las ironas aparecen en una sola ocasin, hay una que es recurrente a

    lo largo de la pelcula: Zee Germans. Al principio de Snatch, Turkish explica que a

    Tommy le gusta alardear de llamarse como el subfusil Thompson (coloquialmente,

    Tommy Gun), aunque en realidad hered su nombre de un bailarn de ballet famoso.

    Ms adelante, se compra una pistola y Turkish se burla de l, porque no ve la necesidad

    de protegerse con un arma para hacer negocios. En la versin original, Turkish siempre

    utiliza la expresin Zee Germans para referirse a la amenaza imaginaria de la que se

    protege Tommy, aludiendo a los alemanes de la Segunda Guerra Mundial. En la

    traduccin al castellano, Zee Germans se cambia por el hombre del saco, perdiendo

    as la alusin a los alemanes y a su incapacidad para pronunciar correctamente the (algo

    que no tendra sentido conservar, ya que no es un rasgo reconocible de un alemn que

    hable espaol). Consideramos esta modificacin como un acierto por parte del

    traductor, que ha buscado un sustituto cultural que en Espaa se pueda considerar

    temible (en un sentido irnico, ya que solo se utiliza con nios). La propuesta de

    traduccin se mantiene de forma coherente en todas las apariciones de Zee Germans.

    Esto coincide con la recomendacin de Zabalbeascoa sobre la forma de traducir una

    secuencia, que no siempre depende exclusivamente de s misma ni de su contexto

    inmediato, sino que tambin puede estar condicionada por pasajes que estn muy lejos

    de la parte del texto que se est traduciendo en un momento dado (2005: 193).

    (14) TOMMY: Protection from what? "Zee" Germans?

    TOMMY: Protegerte de qu? Del hombre del saco?

    El caso del fragmento 15 es bastante curioso, ya que la irona no se verbaliza en la

    escena, sino que nos llega por medio de la voz en off de Turkish, que hace de narrador

    de la historia. A nuestro entender, se trata de un ejemplo de comunicacin directa entre

    el autor de la obra y el espectador que deja al margen a los personajes implicados.

    (15) BRICK TOP: Who the fucks talking to you?

    TURKISH: [OFF] Oh yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy.

    BRICK TOP: Quin coo te ha invitado a la fiesta?

    TURKISH: [OFF] Ah, s, Tommy. El Ladrillo est encantado con Tommy.

  • Snatch, irona y traduccin

    16

    En cuanto al ejemplo 16, ilustra un caso especial de irona lingstica, en la que Turkish

    se presenta como ignorante para dejar que los espectadores juzguen la situacin por s

    mismos (es lo que Muecke denomina irona autodespectiva [1969: 61-93]15).

    (16) TOMMY: You said get a good deal.

    TURKISH: I fail to recognize the correlation between losing 10 grand, hospitalizing Gorgeous, and a good deal.

    TOMMY: Me dijiste que hiciera un buen trato.

    TURKISH: No acabo de entender cul es la relacin entre perder 10 de los grandes, meter al Guapo en el hospital y un buen trato.

    En este ltimo ejemplo, Franky rechaza el consejo de Doug, formulado en forma de

    frase hecha, respondiendo con irona. Su respuesta da a entender que ha interpretado

    deliberadamente la frase de forma literal, en lugar de activar su sentido figurado. En

    ingls, se trata del proverbio When in Rome [do as the Romans do], que en la pelcula

    se ha traducido como No por mucho madrugar [amanece ms temprano]. El

    significado del refrn espaol es diferente del del original, pero consigue recrear el

    efecto trasgresor. En esta ocasin, creemos que el traductor ha hecho bien priorizando la

    funcin del enunciado sobre el valor semntico de la frase hecha.

    (17) DOUG: When in Rome

    FRANKY: I am not in Rome, Doug.

    DOUG: No por mucho madrugar...

    FRANKY: Amaneci hace tiempo, Doug.

    4.5. Los nombres propios

    Los nombres propios irnicos merecen una mencin especial en este apartado debido a

    su recurrencia en la pelcula. Como veremos a continuacin, todos los nombres de pila

    (a excepcin de Turkish) se han mantenido igual que en el original, pero los apodos se

    han traducido. La principal razn es que, mientras que los primeros desempean una

    funcin puramente designativa, estos ltimos tambin tienen una carga humorstica y

    transmiten informacin sobre los personajes:

    15 En Mateo, 1995: 173.

  • Parra, G., Trencia, P.

    17

    Gorgeous George: El apodo del boxeador de Tommy y Turkish, Gorgeous George, constituye una irona argumental, por el contraste entre el valor denotativo de

    gorgeous y la apariencia fsica del personaje, tosca y nada encantadora (adems,

    ms adelante le ponen un enorme aparato dental alrededor de la cabeza que acaba

    de redondear la imagen).! Se ha traducido al espaol como George el Guapo,

    conservando as la irona (algo mitigada), aunque se pierde la aliteracin del

    original.!

    !

    Turkish: Al principio de la pelcula, el personaje explica que sus padres lo llamaron Turkish en honor al avin en el que se conocieron, que perteneca a la

    flota de Turkish Airlines. Lo irnico es que se conocieran a causa de un accidente

    areo. En castellano se traduce el nombre por Turco, por lo que se pierde la

    referencia a la compaa area, pero la irona logra mantenerse gracias a la

    explicacin posterior.!

    Brick Top: Es el nombre del mafioso ms peligroso de la pelcula, que dirige un negocio ilegal de apuestas. La irona argumental se basa en que brick, adems de

    ser un objeto duro y contundente que representa el carcter del personaje, en

    ingls britnico tambin se utiliza para designar a una persona servicial y amable

    en la que se puede confiar16. En cuanto al top del apodo, deducimos que se refiere

    16 Cambridge Dictionaries Online, 2014.

  • Snatch, irona y traduccin

    18

    a que es el jefe de la organizacin. En la versin espaola llaman al personaje el

    Ladrillo, por lo que, aunque se conserva la primera parte del significado, no se

    logra mantener la irona.!

    Boris: El criminal ruso Boris Yurinov recibe los apodos de The Blade y The Bullet-Dodger, que dan pie a dos ironas argumentales. Por un lado, lo llaman The Blade

    por su arma predilecta, pero se pasa la pelcula vendiendo armas de fuego. Por el

    otro, a pesar de que lo llaman The Bullet-Dodger, muere acribillado a balazos.

    Ambos apodos se han traducido al espaol como el Navaja y el Esquivabalas,

    respectivamente, conservando as ambas ironas. Sin embargo, cabe mencionar

    que no resulta coherente llamarlo el Navaja, porque en una escena se ve que su

    arma es un cuchillo de carnicero. Creemos que las alternativas de Boris el Cuchilla/o

    o Boris el Carnicero resolveran el problema.!

    5. CONCLUSIONES

    No podemos reconstruir por completo el conjunto de prioridades del traductor, ya que

    solo hemos analizado muestras del lenguaje irnico de la pelcula, pero s podemos

    concluir que la irona ocupaba una posicin elevada en su jerarqua de prioridades.

    Adems, a pesar de las restricciones enumeradas en el apartado 4.2, el traductor ha

    logrado mantener la irona en la gran mayora de los casos, lo que nos lleva a pensar

    que la fuerza de dichas restricciones era dbil y que el traductor ha sido lo

    suficientemente hbil y competente como para lograr una traduccin de calidad (en el

    sentido utilizado por Zabalbeascoa, 2001: 147). Gracias al anlisis de los diferentes actos

    de habla, tambin hemos comprendido el patrn de funcionamiento pragmtico de la

    irona, que el traductor al espaol ha identificado y ha transferido eficazmente en casi

    todos los casos. Por lo que hemos observado, es probable que esto tambin se deba de

    que a menudo la irona se basa en la transgresin de normas comunicativas

    supralingsticas, de modo que el traductor no se ve en la necesidad de reconstruir el

    fenmeno desde cero. Finalmente, mediante el anlisis de ejemplos como el 14 y el 17

    (la referencia recurrente al hombre del saco y la frase hecha de Doug, respectivamente),

    hemos comprobado que es ms importante transmitir el efecto del original que

    conseguir una equivalencia lxica perfecta.

  • Parra, G., Trencia, P.

    17

    6. BIBLIOGRAFA

    Alsina, V. (2012). Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.

    En Brumme, J., Espunya, A. (eds.), The Translation of Fictive Dialogue, 137-154.

    msterdam, Nueva York: Rodopi.

    Berger, A. A. (1976). Laughing Matter: A Symposium: Anatomy of the Joke. Journal

    of Communication, 26 (3), 113115.

    Berger, A. A. (1993). An Anatomy of Humor. Nuevo Brunswick, Nueva Jersey:

    Transaction Publishers.

    Buijzen, M., and Valkenburg, P. M. (2004). Developing a Typology of Humor in

    Audiovisual Media. Media Psychology, 6, 147167.

    Cambridge Dictionaries Online. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/brick_2

    Centro Virtual Cervantes. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde

    http://cvc.cervantes.es

    Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta: Translators' Journal,

    54 (1), 32-48.

    Godfrey, S. (2010). Nowhere Men: Representations of Masculinity in Nineties British

    Cinema. Tesis doctoral no publicada, Universidad de Anglia del Este, Norwich.

    Haverkate, H. (1990). A Speech Act Analysis of Irony. Journal of Pragmatics, 77-109.

    Ibrahim, S. (2009). A Cultural Studies Analysis of Guy Ritchie's Snatch. Grin

    Publishing GmbH. Recuperado desde http://www.grin.com/en/e-

    book/129441/a-cultural-studies-analysis-of-guy-ritchie-s-snatch

    Kaufer, S. D. (1981). Understanding Ironic Communication. Journal of Pragmatics, 5,

    495-510.

    Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. Meta: Translators' Journal, 40 (1), 171-178.

    Muecke, P. (1969.) The Compass of Irony. Londres: Methuen.

    Nash, W. (1985). The Language of Humour. Londres: Longman.

  • Snatch, irona y traduccin

    18

    Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge:

    Cambridge University Press.

    Searle, J. R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5, 1-23.

    Vaughn, M. (prod.), y Richie, G. (dir.). (2000). Snatch [Pelcula]. Reino Unido,

    Estados Unidos: Columbia Pictures, SKA Films.

    Zabalbeascoa, P. (2001). La ambicin y la subjetividad de una traduccin desde un

    modelo de prioridades y restricciones. Traduccin & Comunicacin, 2, 129-150.

    Zabalbeascoa, P. (2003). Translating Audiovisual Screen Irony. Dentro de L. Prez

    Gonzlez (ed.), Speaking in Tongues: Languages Across Contexts and Users. Valencia:

    Universidad de Valencia.

    Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and TranslationAn Interdiscipline. Humor:

    International Journal of Humor Research, 18 (2), 185-207.

    Zavala, L. (1992). Para nombrar las formas de la irona. Discurso, Universidad

    Nacional Autnoma de Mxico, 59-83.

  • Parra, G., Trencia, P.

    19

    7. ANEXO

    7.1. Tabla de anlisis17

    ! EXPRESIONES!IRNICAS!!

    EN!LA!VERSIN!ORIGINAL!TIPO18!

    EXPRESIONES!IRNICAS!

    EN!LA!VERSIN!DOBLADA!TRAD19!

    1! FRANKY:!Its% not% every% day% a% virgin%conceives%and%bears%a%son.! L!FRANKY:!No% son% todos% los% das% que% una%virgen%concibe,%da%luz%a%un%hijo.! =!

    2!TOMMY:!Whats%wrong%with%this%one?%

    TURKISH:!Oh,% nothing,% Tommy.% Its% tiptop.%Its%just%Im%not%sure%about%the%colour.!

    L!

    TOMMY:!Qu%tiene%de%malo%esta?%

    TURKISH:!Nada,% Tommy.% Esta% es% de%superlujo.%Pero%no%me%acaba%de%convencer%el%color.%!

    =!

    3!TOMMY:!I%fucking%hate%pikeys.%

    TURKISH:!Youre%a%sensitive%boy,%Tommy.!L!

    TOMMY:!Me%joden%los%putos%tirados.%

    TURKISH:!Eres% un% chico% sensible,% verdad,%Tommy?!

    =!

    4! TURKISH:!Protection% from% what?% Zee%Germans?% L!TURKISH:!Protegerte% de% qu?% Del$hombre$del$saco?! !

    5!BRICK! TOP:![A! los! boxeadores,! despus! de!haber! matado! a! dos! hombres! delante! de!ellos]!What%the%fuck%are%you%two%looking%at?%

    S! BRICK! TOP:!Qu% coo% estis% mirando%vosotros%dos?! =!

    6!BRICK!TOP:!Who%the%fucks%talking%to%you?%

    TURKISH:!Oh%yeah,% Tommy.%Brick% Top% loves%Tommy.%

    L!

    BRICK!TOP:!Quin$ coo$ te$ha$ invitado$a$la$fiesta?%

    TURKISH:![OFF]% Ah,% s,% Tommy.% El% Ladrillo%est%encantado%con%Tommy.!

    7! TURKISH:![]!but%hes%about%as%Jewish%as%he%is%a%fucking%monkey.! L!TURKISH:![]! pero% tiene% tanto% de% judo%como%tiene%de%puto%chimpanc.! !

    8!DOUG:!When%in%Rome.%

    FRANKY:!I%am%not%in%Rome,%Doug.%L!

    DOUG:!No%por%mucho%madrugar.%

    FRANKY:!Amaneci%hace%tiempo,%Doug.!

    9!GORGEOUS! GEORGE:!Its% a% campsite.% A%pikey%campsite.%

    TOMMY:!Ten%points.!L!

    GORGEOUS! GEORGE:!Es% un% campamento.%Un%campamento%de%tirados.%

    TOMMY:!10%puntos.!=!

    10!TOMMY:!I%dont%see%what%the%fuss% is%about.%They% arent% bad% fellas.% [Inmediatamente!despus,!la!caravana!pierde!las!ruedas]%

    S! TOMMY:!No%s%por%qu%tanto%jaleo.%No%es%mala%gente.! =!

    17 Por orden de aparicin en la pelcula. 18 Tipo de irona: lingstica (L) o situacional (S). 19 Tipo de traduccin: la misma irona (=), una irona del mismo tipo (), otro tipo de irona (), otro recurso retrico (RET), no irona (), compensacin (+) y omisin ().!

  • Snatch, irona y traduccin

    20

    11! MICKEY:!Why% the% fuck%do% I%want%a% caravan%thats%got%no%fucking%wheels?% S!MICKEY:!Pa% qu% cojones% quiero% una%caravana%sin%una%puta%rueda?! =!

    12!

    TYRONE:!I%dont%want%that%dog%dribbling%on%my%seats.!

    VINNY:!Your% seats?% Tyrone,% this% is% a% stolen%car,%mate.!

    S!

    TYRONE:!No% quiero% que% ese% perro% babee%en%mis%asientos.!

    VINNY:!En% tus% asientos?% Tyrone,% este%coche%es%robado,%to.!

    =!

    13! VINNY:!Well,% I% dont% know.% Im% not% a% dog,%Sol.%Ask%him.! L!VINNY:!Yo% qu% s.% Yo% no% soy% perro,% Sol.%Pregntaselo%a%l.% =!

    14! VINNY:!I% thought% you% said% he% could% drive,%Sol.! L!VINNY:!No% decas% que% saba% conducir,%Sol?! =!

    15!

    VINNY:![sobre! Tyrone,! al! ver! lo!mucho!que!le! cuesta! salir! del! coche! a! causa! de! su!sobrepeso]! I% thought% you% said% he% was% a%getaway% driver.% What% the% fuck% can% he% get%away%from,%eh?!

    S!VINNY:!No% decas% que% era% un% conductor%especializado% en% huidas?% De% qu% coo%puede%huir%ese%to?!

    =!

    16!TURKISH:!You% put% the% man% into% a% bare^knuckle% boxing% match.% What% the% fuck% did%you%expect?%A%grease^down%and%a%shiatsu?!

    L!

    TURKISH:!Metiste% a% ese% hombre% en% un%combate%de%boxeo%sin%guantes.%A%ver,%qu%coo% esperabas?% Un%masaje,% una% sesin%de%shiatsu?!

    =!

    17!

    TOMMY:!You%said%get%a%good%deal.%%

    TURKISH:!I% fail% to% recognize% the% correlation%between% losing% 10% grand,% hospitalizing%Gorgeous,%and%a%good%deal.!

    L!

    TOMMY:!Me% dijiste% que% hiciera% un% buen%trato.%%

    TURKISH:!No%acabo%de%entender%cul%es%la%relacin% entre% perder% 10% de% los% grandes,%meter% al% Guapo% en% el% hospital% y% un% buen%trato.!

    =!

    18!TOMMY:!We%replace%the%fighter.%

    TURKISH:!Oh,%and%hope%he%doesnt%notice?!L!

    TOMMY:!Conseguimos%otro%boxeador.%

    TURKISH:!Y%esperar%que%no%se%d%cuenta?!=!

    19! TURKISH:!Youre% not% exactly% Mr.% Current%Affairs,%are%you,%Tommy?! L!TURKISH:!No% has% ledo% las% noticias% de%actualidad,%eh,%Tommy?! !

    20! TURKISH:!They% could% charm% the% paint% off%walls,%these%fellas.% L!TURKISH:!Estos% tos% tienen% el% encanto% del%cido%clorhdrico.!

    21!DOUG:!This%is%the%back%way%in.!

    AVI:!Oh,%really?%I%thought%it%was%the%front.!L!

    DOUG:!Esta%es%la%puerta%de%atrs.!

    AVI:!No%me%digas.%Cre%que%era%la%principal.!=!

    22!

    SOL:!Is%that%him?!

    VINNY:!I%dont%know.%How%many%fingers%did%he%have?!

    SOL:!Sorry,%I%didnt%get%the%binoculars%out%in%time.%

    L!

    SOL:!Es%ese?!

    VINNY:!No%s.%Cuntos%dedos%tena?!

    SOL:!Lo% siento,% no% he% podido% sacar% los%prismticos%a%tiempo.!

    =!

    23! SOL:![a! Vinny,! que! est! atrapado! en! la!ventana!de! seguridad]!Vince,%what%are%you%

    L! SOL:!Vince,!qu%haces%ah%arriba?%

    VINNY:!A%ti%qu%te%parece%que%hago%aqu%=!

  • Parra, G., Trencia, P.

    21

    doing%up%there?%

    VINNY:!What%does% it% look% like% Im%doing%up%here?%

    arriba?!

    24!SOL:!How%you%doing,%Vince?%

    VINCE:!Id%be%doing%a%lot%better%if%youd%stop%using%my%name.!

    L!SOL:!Ests%bien,%Vince?%

    VINCE:!Estara%mucho%mejor% si% dejaras% de%repetir%mi%nombre.!

    =!

    25! MAN:![despus! de! perder! una! fortuna! en!las!apuestas]!Thanks%for%the%tip,%Brick%Top.! L! HOMBRE:!Gracias%por%el%soplo,%Ladrillo.! =!

    26!TURKISH:!You%take%sugar?!

    BRICK! TOP:!No,% thank% you,% Turkish.% Im%sweet%enough.!

    L!TURKISH:!Lo%tomas%con%azcar?!

    BRICK! TOP:!No,% gracias,% Turco.% Ya% soy%bastante%dulce.!

    =!

    27!TOMMY:!Proper%fucked?!

    TURKISH:!Yeah,% Tommy.% Before% zee%Germans%get%there.!

    L!TOMMY:!Pero%bien%jodida?!

    TURKISH:!S,%Tommy.%Y%si%no,%se%la%come%el%hombre%del%saco.!

    !

    28!

    MICKEY:![despus! de! decir! algo!incomprensible! sobre! la! caravana! que!quiere!para!su!madre,!de!lo!que!ni!siquiera!hay! subttulos]! Have% I% made% myself% clear,%boys?!

    TURKISH:!Yeah,% thats% perfectly% clear,%Mickey,% yeah.% Just% give% me% one% minute% to%confer% with% my% colleague.! [Se! gira! hacia!Tommy]!Did% you% understand% a% single%word%of%what%he%just%said?%

    S!

    MICKEY:!Queda%claro,%jefe?!

    TURKISH:!S,% claro% como% el% agua,% Mickey.%Pero%dame%solo%un%minuto%para%consultar%con% mi% colega.% Has% entendido% alguna%palabra%de%lo%que%acaba%de%decir?!

    !

    =!

    29!

    TOMMY:!Whos% proper% fucked% now,% then?%Theres% something% very% wrong% with% this.% It%was%us%who%wanted%to%buy%a%caravan%off%of%him.%

    S!TOMMY:!Y!ahora!quin!est!bien!jodido?!Aqu!est!pasando!algo!muy!raro.!ramos!nosotros!los!que!queramos!una!caravana.!

    !

    30!

    TURKISH:!Well,%why% didnt% you% bust% a% cap%in% his% ass% then,% Tommy?%Mind% you,% youd%do%more%damage%if%you%threw%it%at%him.%

    TOMMY:!What?%You%saying%I%cant%shoot?%

    TURKISH:!Oh,% no,% Tommy.% I% wasnt% saying%you% cant% shoot.% I% know% you% cant% shoot.%What%were%saying%is,%that%6^pound%piece%of%shit% stuck% in% your% trousers% there,% would% do%more%damage%if%you%fed%it%to%him.%

    L!

    TURKISH:!Bien,% entonces,% por% qu% no% le%has%metido%un%poco%de%plomo%por%el%culo,%eh,% Tommy?% Aunque% le% haras% ms% dao%tirndole%la%pistola%a%la%cabeza.%

    TOMMY:!Qu?% Insinas% que% no% s%disparar?%

    TURKISH:!No,% no,% Tommy.%No% insinu% que%no% sabes% disparar.% S% que% no% sabes%disparar.%Lo%que%digo%es%que%ese%pedazo%de%mierda% de% tres% kilos% que% llevas% en% el%pantaln% le% hara% ms% dao% si% se% lo%hicieras%tragar.!

    !

    =!

    31! LINCOLN:!Whys% he% got% a% tea% cosy% on% his% L! LINCOLN:!Pero% por% qu% lleva% una% =!

  • Snatch, irona y traduccin

    22

    head%for?!

    SOL:!To%keep%his%head%warm.%

    cubretetera%en%la%cabeza?%

    SOL:!Para%tenerla%calentita.!

    32! BRICK!TOP:!Goody%gumdrops.% L! BRICK!TOP:!Vaya,%qu%guay.! =!

    33!SOL:!Grab%hold%of%his%legs.!!

    VINNY:!What%do%you%think%Im%going%to%grab%him%by,%his%fucking%ears?!

    L!SOL:!Cgelo%por%las%piernas.!

    VINNY:!Y! por% dnde% iba% a% cogerlo?% De%las%putas%orejas?!

    =!

    34!BRICK! TOP:![Al! ver! a! Vinny,! Sol! y! Lincoln!cargando!el!cadaver!de!Franky]%Hope%this%is%not%a%bad%moment.%

    L! BRICK! TOP:!Espero% que% no% sea% un% mal%momento.! =!

    35!BRICK! TOP:!Its% no% good% leaving% it% [el!cadver]%in%the%deep%freeze%for%your%mum%to%discover%now,%is%it?!

    L!BRICK!TOP:!No% los%dejis%en%el%congelador%[los! pedazos]% para% que% los% descubra%vuestra%mam.!

    =!

    36!

    VINNY:![Despus! de! que! Brick! Top! les!explique! cmo! deshacerse! del! cadver]!Well,% thank% you% for% that.% Thats% a% great%weight%off%me%mind.!

    L! VINNY:!Oh,%gracias%por% la% explicacin.%Me%quitas%un%peso%de%encima.! =!

    37!

    [BulletlTooth!Tony!est!dando!una!paliza!a!alguien!en!un!coche.!Su!telfono!suena!y!se!detiene! a! contestar! con! un! encantador!acento!francs]!Bonjour.!

    S! Bonjour.! =!

    38!

    AVI:!So,%what%should%I%call%you?%Should%I%call%you%Bullet?%Tooth?!

    TONY:!You%can%call%me%Susan% if% that%makes%you%happy.!

    L!

    AVI:!Cmo%tengo%que% llamarte?%Te% llamo%Dientes%de%Bala%o!

    TONY:!Llmame% Susan% si% eso% te% hace%feliz.!

    =!

    39!

    TONY:!The%bookies%got%blagged%last%night.!

    AVI:!Blagged?% Speak% English% to%me,% Tony.% I%thought% this% country% spawned% the% fucking%language,%and%so%far%nobody%seems%to%speak%it.!

    L/S!

    TONY:!Anoche% fangaron% una% casa% de%apuestas.!

    AVI:!Fangaron?%Hblame%en%cristiano.%Los%ingleses%tenis%fama%de%ser%finolis%y%hablis%fatal.% Hablar% bien% no% cuesta% una% puta%mierda.!

    /+!

    40! TONY:!Comfortable,% Mullet?% []% Now% you%take%all%the%time%you%want,%mate.! L!TONY:!Estas% cmodo,% Mullet?! []% Ahora%tmate%todo%el%tiempo%que%quieras.! =!

    41!

    MULLET:!What% the% fuck% are% you% doing,%Tone.%

    TONY:!Driving% down% the% street% with% your%head% stuck% in% my% window.% What% do% you%think%Im%doing,%you%pinarse?!

    L!

    MULLET:!Pero%qu%hostias%haces,%Tony?%

    TONY:!Conducir% calle%abajo% con% tu% cabeza%metida%por% la%ventanilla.%Qu%coo%crees%que%hago,%gilipollas?!

    =!

    42!TONY:![conduciendo! an! calle! abajo! con! la!cabeza!de!Mullet! atrapada! en! la! ventanilla!del!coche]!Play%some%music%if%you%like.!

    L! TONY:!Pondr%msica%si%quieres.! =!

  • Parra, G., Trencia, P.

    23

    43!AVI:![Hablando!de!Mullet,! que! sigue! con! la!cabeza!atrapada!en!la!ventanilla!del!coche]!Are%we%taking%him%with%us?!

    L! AVI:!Nos%lo%llevamos%con%nosotros?! =!

    44!

    TONY! [sobre! Boris! the! Blade]! Hell% be%impossible% to% track% down! [Inmediatamente!despus,! Boris! aparece! en! la! tienda! de!Doug].!

    S! TONY:!Ser%imposible%dar%con%l.! =!

    45!

    SOL:![Hablando! de! armas! de! fogueo]!And% I%got%some%extra%loud%blanks,%just%in%case.!!

    VINNY:!Oh,%in%case%we%have%to%deafen%them%to%death?!

    L!

    SOL:!Y%tengo%balas%de%fogueo%extra%fuerte,%por%si%acaso.!

    VINNY:!Ya,% por% si% acaso% queremos%matarlos%por%sordera.!

    =!

    46!

    TONY:!You.%Want%a%knife?!

    AVI:!Me?%No,%not%me.%I%wouldnt%know%what%to%do%with%it.!!

    TONY:%Its% a% knife,% for%Gods% sake.%What%do%you%use%to%keep%your%fork%company%all%these%years?%A% sharp% side,% a% blunt% side.%What% do%you%want,%a%lesson?!

    L!

    TONY:!Oye,%quieres%un%cuchillo?!

    AVI:!Yo?%No,% yo%no.%No% sabra% qu%hacer%con%l.!

    TONY:%Es% un% cuchillo,% joder.% Qu% usas%para%hacer%compaa%al%tenedor?%Tiene%un%lado% afilado,% y% otro% grueso.% Quieres% una%leccin?!

    =!

    47!

    AVI:!What%about%Rosebud?!

    TONY:!Well,% you% can% bring% him% with% you% if%you% like.% But% which% bit% would% you% like% to%bring?% (Rosebud! has! knifed! himself! in! the!stomach!during!the!car!accident)!!

    L!

    AVI:!Qu%pasa%con%Rosebud?!

    TONY:!Bueno,% nos% lo% podemos% llevar% si%quieres.% Pero,% qu% trozo% prefieres%llevarte?!

    =

    48! TURKISH:!Well,%come%on%then,%before%zee%Germans%get%here.! L!TURKISH:!Anda,%entra,%antes%de%que%llegue%el%hombre%del%saco.! !

    49!TOMMY:!I% dont% care% if% hes% got% fucking%hazelnuts.%I%want%a%gun%that%works,%and%Im%gonna%tell%him.%

    S!TOMMY:!No% me% importa% que% tenga%pelotas%de%baloncesto.%Quiero%una%pistola%que%funcione%y%se%lo%voy%a%decir.%

    =!

    50!

    TURKISH:!My% God,% Tommy.% You% certainly%got% those% minerals.% Well,% come% on% then,%before%zee%Germans%get%here.%You%just%tell%him%whos%in%charge.!

    TOMMY:!Eh,%Boris%

    [Boris! coge! a! Tommy! de! los! huevos! y! lo!estampa!contra!la!pared]!

    TURKISH:!You%certainly%told%him,%Tommy.!

    L!

    TURKISH:!Caramba,% Tommy!% Veo% que% los%tienes% cuadrados.% Anda,% entra,% antes% de%que% llegue% el% hombre% del% saco.% Que% se%entere%de%quin%eres.!

    TOMMY:!Eh,%Boris%

    TURKISH:!Hablas%muy%bien,%Tommy.!

    =!

    51!

    SOL:!Who% is% gonna% mug% two% black% fellas%holding%pistols%sat%in%a%car%thats%worth%less%than%your%shirt?!

    VINNY:!Bullet^Tooth% Tony% and% his% friend,%Desert%Eagle%.50.!

    S!

    SOL:!Quin% va% atracar% a% dos% negros% con%pistolas% sentados% en% un% coche% que% vale%menos%que%la%camisa%que%llevas?!

    VINNY:!Tony% Dientes% de% Bala% y% su% amigo,%Desert%Eagle%.50.!

    =!

  • Snatch, irona y traduccin

    24

    52! TOMMY:!Well,% Im% glad% to% see% youre%climbing%the%walls%in%fucking%anxiety.! L!TOMMY:!Pues,% me% alegro% de% ver% que% la%angustia%te%hace%subir%por%las%paredes.! =!

    53!TURKISH:!You% show% me% how% to% control% a%wild% fucking%gipsy%and% Ill% show%you%how%to%control%an%unhinged,%pig^feeding%gangster.%

    L!

    TURKISH:!T% ensame% a% controlar% a% un%puto% gitano% salvaje,% y% yo% te% ensenar% a%controlar%a%un%gnster%chiflado%aficionado%a%los%cerdos.!

    =!

    54!TURKISH:!You%feeling%all%right,%Mickey?%

    MICKEY:![Mickey! est! tirado! en! el! sof,!parece!bastante!borracho]!Need%a%drink.!

    S!TURKISH:!Te%encuentras%bien,%Mickey?%

    MICKEY:!Necesito%un%trago.!=!

    55!BRICK!TOP:!Give%me%that%fucking%shooter.%

    GYPSIE:![antes! de! dispararle! en! la! cara]! Ill%give%you%your%shooter,%you%cunt%!

    L!BRICK!TOP:!Dame%esa%puta%escopeta.%

    GITANO:!Yo%te%dar%la%escopeta,%gilipollas.!=!

    56! TOMMY:!We%cant%ask%a%man%to%fight%for%us%if%we%cant%find%him,%can%we?! L!TOMMY:!No%podemos%pedirle%a%un%hombre%que%pelee%si%no%lo%encontramos,%verdad?! =!

    57!POLICE!OFFICER:!Whats%in%the%car?%

    TURKISH:!Seats%and%a%steering%wheel.!L!

    POLICA:!Qu%hay%en%el%coche?%

    TURKISH:!Asientos%y%un%volante.!=!

    58!POLICE!OFFICER:!Could%you%tell%me%why%you%got%a%dead%man%with%an%arm%missing%in%your%boot?!

    S! POLICA:!Por% qu% tiene% un% hombre%muerto%con%un%solo%brazo%en%el%maletero?! =!

    59! POLICE!OFFICER:!Hey,%George,% is% that%a% tea%cosy%on%his%head?! S!POLICA:!Oye,% George.% Eso% es% una%cubreteteras?! =

    7.2. Otras ironas

    ! EJEMPLOS!DE!IRONA! CLASIFICACIN20!

    I!Nombres!propios:!Gorgeous!George,!Turkish,!Brick!Top,!Boris!The!Blade!y!Boris!The!BulletlDodger.!

    AR!

    II!Turco! quera! una! caravana,! no! la! consigue! y! encima! le! acaba!comprando!una!a!la!madre!de!Mickey.!

    AR!

    III!Los! gitanos! le! venden! a! Vinny! el! mismo! perro! que! primero! le!dieron!a!Tommy.!

    AR!

    IV!Vinny,! Sol! y! Tyrone! chocan! contra! la! furgoneta! de! Franky! Four!Fingers,!el!hombre!al!que!queran!robar,!y!se!quedan!esperando!a!que!aparezca.!

    AR!

    V! Aunque! se! lo! retrata! como! un! idiota,! es! Tyrone! quien! atrapa! a! AR!

    20 Tipo de irona: argumental (AR) o audiovisual (AV).

  • Parra, G., Trencia, P.

    25

    Franky!Four!Fingers.!

    VI!

    Mickey! reta! a! Gorgeous! George! a! una! pelea,! pero! su! madre! se!interpone! diciendo! que! tendrn! que! hacerlo! sobre! su! cadver!(expresin!que!debe!tomarse!en!sentido! figurado).!Ms!adelante,!el! Ladrillo! manda! matarla! ms! adelante! como! consecuencia! del!resultado!de!esa!pelea.!!

    AR!

    VII!Mickey! acaba! reemplazando! a! George! el! Guapo! despus! de!noquearlo!en!el!combate!por!la!caravana.!

    AR!

    VIII!Cousin!Avi!parece!preocupado!por!Franky,!que!es!como!si!fuera!de!su!familia,!pero!ms!adelante!se!ve!que!en!realidad!solo!le!importa!la!piedra.!

    AR!

    IX!Turkish!y!Tommy!no!entienden!bien!a!Mickey!cuando!habla.!Cada!vez! que! le! piden! que! repita! algo,! sus! amigos! gitanos! responden!igual!que!l,!de!forma!casi!incomprensible.!

    AR!

    X!Turco!y!Tommy!apuestan!a!que!la!liebre!est!jodida,!pero!se!escapa!y!los!que!acaban!jodidos!son!ellos.!

    AR!

    XI!Tony! Dientes! de! Bala! dice! que! le! gusta! la! cancin! que! sonaba!cuando!le!dispararon!seis!veces!(Lucky!Star,!de!Madonna).!

    AR!

    XII!Rosebud! se! pasa! varias! escenas! pidiendo! un! arma,! y! en! cuanto!tiene!una,!se!mata!con!ella.!

    AR!

    !

    XIII!Todos!odian!a!los!gitanos,!pero!se!pasan!la!pelcula!haciendo!tratos!con!ellos,!a!pesar!de!que!todo!en!lo!que!estn!implicados!sale!mal.!

    AR!

    XIV!A!mitad!de!pelcula,!Turkish!se!queja!de!que!l!y!Tommy!estn!peor!que! cuando! empezaron,! pero! al! final! de! la! pelcula! acaban!quedndose!con!el!diamante.!

    AR!

    XV! Turkish!y!Tommy!le!acaban!llevando!el!diamante!a!Doug.! AR!

    XVI!Mientras!George!el!Guapo!est! inconsciente!en!el! suelo,!suena! la!cancin!Golden!Brown,!de!los!Stranglers.!

    !

    AV!

    XVII!Contraste!entre!el!ambiente!de!negociacin!de!la!caravana!y!la!foto!de!la!madre!de!Mickey.!

    AV!

    XVIII!Mickey! se! estira! y! se! prepara! para! la! pelea! mientras! Gorgeous!George!le!pega!una!paliza.!

    AV!

    XIX!Mad!Fist!(Puo!Loco)!se!vuelve!loco!y!The!Gun!(el!Pistola)!se!pega!un!tiro.!!

    AR!

    XX! Rosebud!afirma!convencido!que!Boris!no!es!un!problema!y!que!se! AR!

  • Snatch, irona y traduccin

    26

    encargar!de!l.!En!la!siguiente!escena,!aparece!en!un!cubierto!de!sangre!mientras!Tony!conduce!para!llevarlo!al!hospital.!

    XXI!Tony! es! un! matn,! pero! le! parece! fuerte! abrir! al! perro! para!recuperar!el!diamante!que!se!supone!que!se!ha!comido.!

    AR!

    XXII!Despus! de! todo! lo! ocurrido,! Turkish! y! Tommy! van! a! ver! a!Doug!para!ver!si!le!pueden!vender!el!diamante.!

    AR!

    XXIII!Turkish! se! burla! constantemente! de! Tommy! por! llevar! un! arma,!pero!le!acaba!salvando!la!vida!

    AR!

    !

    7.3. Otros recursos retricos

    ! VERSIN!ORIGINAL! VERSIN!DOBLADA!

    1!

    TOMMY:!Is%he%allowed%to%do%that?%

    TURKISH:!Its% an% unlicensed% boxing% match,% not% a%tickling%competition.!

    TOMMY:!Le%permiten%hacer%eso?%

    TURKISH:!Es%una%pelea%privada,%Tommy.%No%es%un%concurso%de%cosquillas.!

    2!TURKISH:!Heres%an%address.%

    TOMMY:!Its%a%campsite.!

    TURKISH:!Ah%tienes%la%direccin.%

    TOMMY:!Es%un%campamento.!

    3!AVI:!Yes,%London.%You%know,%fish,%chips,%cup%o%tea,%bad%food,%worse%weather,%Marry^fucking^Poppins.%London!!

    AVI:!S,%Londres.%Ya%sabes:%pastel%de%riones,%taza%de% t,% mala% comida,% peor% clima% y% esa% Mary%Poppins%de%los%cojones.%Londres.!

    4!

    TURKISH:![OFF]!Why%would%the%gypsies%wanna%go%into% trouble% and% explaining% why% a% man% died% in%their% campsite?%Not%when% they% can% just%bury% the%pair%of%them%and%just%move%camp.%Its%not%like%they%got%social%security%numbers,%is%it?!

    TURKISH:![OFF]! Para% qu% van% a% molestarse% los%gitanos%en% tener%que%explicar%por%qu%ha%muerto%un% hombre% en% su% campamento% si% pueden%enterrarlos%a% los%dos%y% trasladar%el% campamento.%Ellos%no% tienen%nmero%de% carn%de% la% seguridad%social,%verdad?!

    5!

    VINNY:!Whyd% we% stop% here?%Whats% the% matter%with%that%space%over%there?%

    TYRONE:!Its%too%tight.%

    VINNY:!Too% tight?% You% could% land% a% jumbo^fucking^jet%in%there.!

    VINNY:!Por% qu% paramos% aqu?% Qu% tiene% de%malo%ese%sitio%de%ah?%

    TYRONE:!Es%demasiado%estrecho.%

    VINNY:!Demasiado% estrecho?% Ah% podra%aterrizar%un%puto%reactor.!

    6!

    SOL:!Leave% him% alone.% Hes% a% natural.% Aint% you,%Tyrone?%

    TYRONE:!Of%course%I%am.!

    SOL:!Oye,% no% lo% marees.% Es% un% conductor% nato,%verdad,%Tyrone?%

    TYRONE:!Claro%que%s.!

  • Parra, G., Trencia, P.

    27

    VINNY:!A%natural%fucking%idiot.! VINNY:!Un%idiota%nato%es%lo%que%es.!

    7!

    TURKISH:!Weve%lost%Gorgeous%George.%

    BRICK!TOP:!Well,%whered%you%lose%him?%He%aint%a%set%of%fucking%car%keys,%is%he?%And%its%not%as%if%hes%incon^fucking^spicuous,%now,%is%it?!

    TURKISH:!Hemos%perdido%a%George%el%guapo.%

    BRICK! TOP:!Y% cmo% coo% lo% habis% perdido?%No%hablamos% de% un% puto% llavero,% verdad?% Y% no% es%que% ese% cabrn%pase% desapercibido,% verdad%que%no?!

    8!BRICK! TOP:!Oh,% fuck% me,% your% lady% friend% got% a%voice?%Who%are%you%changing%him%to,%sweetheart?!

    BRICK! TOP:!La% madre% que% le% pari,% tu% amiguita%tiene%voz.%Y%por%quin%vais%a%cambiarlo,%cario?!

    9!BRICK!TOP:!Put%a%lead%on%her,%Turkish,%before%she%gets%bitten.%And%you%dont%want%to%get%bitten,%do%you,%sweetheart?!

    BRICK!TOP:!Ata%a%tu%perra,%Turco,%antes%de%que%la%muerdan.%Y%no%querrs%que%te%muerdan,%verdad,%nena?!

    10!AVI:!When% he% doesnt% pay% up,% they% give% him% the%chop,%Doug.%And%Im%not%talking%about%his%fucking%foreskin%either.!

    AVI:!Y%cuando%no%paga,%le%pegan%un%corte.%Y%no%me%refiero%a%su%puto%prepucio,%sabes?!

    11! VINNY:!It%wont%open%because%its%a%security%door.!VINNY:!No% se% abre% porque% es% una% puerta% de%seguridad.!

    12!TURKISH:!What% brings% you% two% here?% Run% out% of%pants%to%sniff?!

    TURKISH:!Qu%os% trae%por% aqu?% No%os% quedan%culos%por%lamer?!

    13!

    MULLET:%Do%me%a%favour,%Tone.%

    TONY:!I%will%do%you%a%favour,%Mullet.% Ill%not%bash%the% fuck%out%of%you% in% front%of%all%your%girlfriends%here.!

    MULLET:%Haz%el%favor,%Tony.%

    TONY:!Claro% que% te% har% un% favor,%Mullet.% No% te%har%pedazos%aqu%delante%de%todas%tus%amiguitas.!

    14!BRICK! TOP:!In% the% quiet% words% of% the% Virgin%Mary:%come%again?!

    BRICK! TOP:!Pues,% citando% una% frase% de% la% Virgen%Mara:%qu%leches%dices?!

    15!CUSTOMS!OFFICER:!Anything%to%declare?%

    AVI:!Yeah.%Dont%go%to%England.!

    POLICA!DE!ADUANAS:!Algo%que%declarar?%

    AVI:!S,%no%vayas%a%Inglaterra.!

    16!TURKISH:!Fuck^face?%I%like%that%one,%Errol.%Ill%have%to% remember% that%one%next% time% Im%climbing%off%your%mum.!

    TURKISH:!Pedazo%de%mamn?%Me%encanta,%Errol,%lo%recordar%la%prxima%vez%que%est%encima%de%tu%madre.!