treaty series - united nations 1909/v1909.pdftreaty series treaties and international agreements...

458
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traites Traitis et accords internationaux enregistris ou classjs et inscrits au re'pertoire au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

Upload: others

Post on 19-Jun-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traites

Traitis et accords internationaux

enregistrisou classjs et inscrits au re'pertoire

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

Page 2: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Copyright @ United Nations 2001All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2001Tous droits r~servds

Imprimd aux Etats-Unis d'Amdrique

Page 3: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recordedwith the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1909

Recueil des Traitis

Traitis et accords internationauxenregistrjs

ou classjs et inscrits au ripertoireau Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 2001

Page 4: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1909 1996 I. Nos. 32523-32531

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements

registered on 8 February 1996

Page

No. 32523. Germany and Guyana:Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments

(with protocol and exchange of notes). Signed at Georgetown on 6 December1989 .............................................................................................................................. 3

No. 32524. Germany and Cape Verde:Treaty concerning the promotion and reciprocal protection of investments (with

protocol). Signed at Bonn on 18 January 1990 ..................................................... 39

No. 32525. Germany and Hungary:Agreement concerning intensified cooperation in the training and advanced

training of specialized and management personnel in the economic sphere(with annexes). Signed at Budapest on 24 March 1990: .................. 77

No. 32526. Germany and Hungary:

Treaty on friendly cooperation and partnership in Europe. Signed at Budapest on6 F ebruary 1992 ......................................................................................................... 147

No. 32527. Germany and Swaziland:Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments

(with protocol). Signed at Mbabane on 5 April 1990 ..................... 197

No. 32528. Germany and Bangladesh:Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

(with protocol and exchange of notes). Signed at Bonn on 29 May 1990 .......... 229

Vol. 1909

Page 5: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Traitis et accords internationauxenregistris ou classjs et inscrits au ripertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1909 1996 I. N s 32523-32531

TABLE DES MATIERES

I

Trait~s et accords internationaux

enregistrs le 8fivrier 1996

Pages

N0 32523. Allemagne et Guyana:

Trait6 relatif A i'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements(avec protocole et 6change de notes). Sign6 A Georgetown le 6 d6cembre19 89 .............................................................................................................................. 3

N0 32524. Allemagne et Cap-Vert:

Trait6 relatif A l'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements(avec protocole). Sign6 A Bonn le 18 janvier 1990 ................................................ 39

N0 32525. Allemagne et Hongrie:

Accord relatif A une cooperation approfondie en mati~re de formation et de perfec-tionnement de sp6cialistes et de cadres de '6conomie (avec annexes). Sign6 aB udapest le 24 m ars 1990 ........................................................................................ 77

NO 32526. Allemagne et Hongrie :

Trait6 d'amitid, de coop6ration et de bon voisinage en Europe. Sign6 A Budapest le6 f6vrier 1992 .............................................................................................................. 147

N O 32527. Allemagne et Swaziland:

Trait6 relatif A l'encouragement et h la protection r6ciproque des investissements(avec protocole). Sign6 4 Mbabane le 5 avril 1990 ........................................ ....... 197

NO 32528. Allemagne et Bangladesh:

Convention tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu(avec protocole et 6change de notes). Sign6e A Bonn le 29 mai 1990 ................. 229

Vol. 1909

Page 6: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Page

No. 32529. Germany and Singapore:

Agreement concerning cultural and scientific cooperation. Signed .at Bonn on3 1 M ay 1990 ................................................................................................................ 339

No. 32530. Germany and Guatemala:

Agreement on cultural cooperation (with exchange of notes). Signed at Guatemalaon 1 O ctober 1990 ...................................................................................................... 355

No. 32531. Germany and Czech and Slovak Federal Republic:Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments

(with protocol and exchange of notes dated 10 January and 13 February 1991).Signed at Prague on 2 October 1990 ....................................................................... 391

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of ap-proval and reciprocal recognition of approval for motor vehicleequipment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958:

Application by the Russian Federation of Regulations Nos. 5, 8, 9, 20, 31, 34, 45,56, 57, 59, 60, 62, 64, 65, 68-70, 72-85, 87, 89, 90, 92, 94 and 95 annexed to theabove-m entioned A greem ent ................................................................................... 432

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

N otification by Peru under article 4 ................................................................................ 433

No. 19681. Treaty between the United States of America and the Federal Re-public of Germany concerning extradition. Signed at Bonn on20 June 1978:

Supplementary Treaty to the above-mentioned Treaty. Signed at Washington on21 O ctober 1986 ......................................................................................................... 44 1

No. 21726. Agreement between the Government of the Federal Republic ofGermany and the Government of the Kingdom of Morocco con-cerning financial co-operation. Signed at Rabat on 4 December1980:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Rabat, 9 February and 14 March 1984 .............................................. 450

Vol. 1909

Page 7: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

N0 32529. Allemagne et Singapour:Accord relatif A la cooperation culturelle et scientifique. Sign6 A Bonn le 31 mai

1990 .............................................................................................................................. 339

N1 32530. Allemagne et Guatemala:Accord de coop6ration culturelle (avec 6change de notes). Sign6 A Guatemala le

Ier octobre 1990 .......................................................................................................... 355

N0 32531. Allemagne et Republique fkdirale tch~que et slovaque:Trait6 relatif A l'encouragement et A la protection rdciproque des investissements

(avec protocole et 6change de notes en date des l0janvier et 13 f6vrier 1991).Signs A Prague le 2 octobre 1990 ............................................................................. 391

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ultgrieurs, etc., concernantdes traitis et accords internationaux enregistrgs au Secretariat del'Organisation des Nations Unies

N0 4789. Accord concernant radoption de conditions uniformes d'homologa-tion et la reconnaissance rkciproque de 1'homologation des kquipe-ments et pices de vkhicules A moteur. Fait A Genve, le 20 mars1958:

Application par la Fddration de Russie des R~glements nos 5, 8, 9, 20, 31, 34, 45,56, 57, 59, 60,62, 64,65, 68-70, 72-85, 87, 89, 90, 92,94 et 95 annex6s A 'Accordsusm entionn6 ............................................................................................................. 432

NO 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptk parI'Assemblke gkn6rale des Nations Unies le 16 d~cembre 1966:

Notification par le Pdrou en vertu de l'article 4 ............................................................ 433

NO 19681. Traitk d'extradition entre les Ittats-Unis d'Amkrique et la R6publi-que f*d~rale d'Allemagne. Signk A Bonn le 20 juin 1978:

Trait6 compl6mentaire au Trait6 susmentionn6. Signd A Washington le 21 octobre1986 .............................................................................................................................. 44 1

N0 21726. Accord de cooperation financire entre le Gouvernement duRoyaume du Maroc et le Gouvernement de la Rkpublique f~dkraled'Alemagne. Signk A Rabat le 4 dcembre 1980:

tchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6. Rabat,9 f~vrier et 14 m ars 1984 ........................................................................................... 450

Vol. 1909

Page 8: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRP-TARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un traitd ou accord international quiaurait dO 8tre enregistr6 mais ne l'a pas 4td ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa rdsolution 97 (I), I'Assembl6e g6n6rale a adopt6 un ri~glement destin6 bi mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme < traitd >> et l'expression < accord international >> n'ont At6 d~finis ni dans la Charte ni dansle r~giement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir bi la position adopt~e A cet 6gard parl'Etat Membre qui a present6 l'instrument bi l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens del'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr6sent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secr6tariat considre donc que les actes qu'il pourrait 6tre amen6 bL accomplirne conf~rent pas A un instrument la qualit6 de << trait6 >> ou d'< accord international > si cet instrumentn'a pas d6jA cette qualit6, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle neposs&lerait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Re-cuei ont W 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 9: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

Treaties and international agreements

registered

on 8 February 1996

Nos. 32523 to 32531

Traitds et accords internationaux

enregistris

le 8 fivrier 1996

NOs 32523 h 32531

Vol. 1909

Page 10: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME
Page 11: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32523

GERMANYand

GUYANA

Treaty concerning the encouragement and reciprocal pro-tection of investments (with protocol and exchange ofnotes). Signed at Georgetown on 6 December 1989

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

GUYANA

Traite relatif h l'encouragement et 'a la protection reciproquedes investissements (avec protocole et 6change de notes).Signe ' Georgetown le 6 decembre 1989

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistr6 par I'Allemagne le 8ftvrier 1996.

Vol. 1909. 1-32523

Page 12: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitts 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER KOOPERATIVEN REPUBLIK GUYANA UBER DIEFORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VONKAPITALANLAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Kooperative Republik Guyana -

in dern Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischenbeiden Staaten zu vertiefen.

in dem Bestreben, gunstige Bedingungen fhr Kapitalanlagenvon Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften des einen Staates imHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,

in der Erkenntnis. daB eine Forderung und ein vertraglicherSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind. die private wirtschaft-liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Volker zumehren -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Fur die Zwecke dieses Vertrags

1. umfa~t der Begriff ,Kapitalanlagen" Vermrgenswerte jederArt, insbesondere

a) Eigenturn an beweglichen und unbeweglichen Sachensowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken undPfandrechte;

b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten vonBeteiligungen an Geselischaften;

c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde. um einenwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Anspruche aufLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;

d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums. tech-nische Verfahren. Handelsmarken, Handeisnamen, Know-how und Goodwill;

Vol. 1909. 1-32523

Page 13: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

e) oflentlich-rechtliche Konzessionen einschlielich Aufsu-chungs- und Gewinnungskonzessionen;

eine Anderung der Form, in der Verm6genswerte angelegtwerden, IAf3t ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberuhrt;

2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrage" diejenigen Betrage, die aufeine Kapitalanlage fOr einen bestimmten Zeitraum entfallen,wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andereEntgelte;

3. bezeichnet der Begriff ,,Staatsangeh6rige"

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fi.r die Bundes-republik Deutschland,

b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana:Staatsangehbrige Guyanas, denen dieser Status gemaI3den Bestimmungen der Verfassung der KooperativenRepublik Guyana und des Guyana Citizenship Act, Lawsof Guyana, Kapitel 14.01, ordnungsgema3 zuerkanntwurde;

4. bezeichnet der Begriff ,Geselischaften"

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:jede juristische Person sowie jede Handelsgeselischaftoder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohneRechtspers6nlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel-tungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tatig-keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,

b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana:Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oderVereinigungen. die nach den guyanischen Gesetzengegrundet oder eingesetzt worden sind.

Artikel 2

(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-gen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderenVertragspartei nach Moglichkeit fordem und diese Kapitalanlagenin Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Siewird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.

(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung. die Verwendung,den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-gehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei inihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkjrliche oder diskri-minierende MaBnahmen beeintrAchtigen.

Vol. 1909, 1-32523

Page 14: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 3

(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihremHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einflul3 vonStaatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-tei stehen, nicht weniger glnstig als Kapitalanlagen der eigenenStaatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen vonStaatsangeh6rigen und Gesellschaften dritter Staaten.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oderGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer BetA-tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-biet nicht weniger gunstig als ihre eigenen Staatsangeh6rigen undGesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritterStaaten.

(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte. die eineVertragspartei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften drifterStaaten einraumt wegen ihrer Mitgliedschaft in oder Assoziierungmit:

a) einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Marktoder einer Freihandelszone;

b) anderen regionalen Vereinbarungen uber wirtschafttlicheZusammenarbeit, die ahniche Zielsetzungen haben.

(4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sichnicht auf Vergunstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-gehorigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund einesDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungenuber Steuerfragen gewahrt.

Artlkel 4

(1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei genieBen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei vollen Schutz und voile Sicherheit.

(2) Kapitalanlagen von Staatsangehbrigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei durfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschadigungverstaaticht. enteignet oder anderen Mal3nahmen unterworfenwerden, die in ihren Auswirkungen den Auswirkungen einer Ver-staatlichung oder Enteignung gleichkommen. Die Entschadigung.muB dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor demZeitpunkt entsprechen, in dem die tatscchliche oder vorgeseheneVerstaatlichung, Enteignung oder vergleichbare MaBnahmeoffentlich bekannt wurde. Die Entschadigung muB unverzOglichgeleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit demublichen bankmABigen Zinssatz zu verzinsen; sie muB tatsachlichverwertbar und frei transferierbar sein. SpAtestens im Zeitpunkt

Vol. 1909, 1-32523

Page 15: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 7

der Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren MalnahmemuB in geeigneter Weise far die Festsetzung und Leistung derEntschadigung Vorsorge getroffen sein. Die RechtmAlBigkeit derVerstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren MaBnahme unddie Hohe der Entschadigung mussen in einem ordentlichenRechtsverfahren nachgeprft werden konnen.

(3) Staatsangeh6rige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen,Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungennicht weniger ganstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehri-gen oder Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaf-ten dritter Staaten. Solche Zahlungen mussen frei transferierbarsein.

Artlikel 5Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangeh6rigen oder

Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer inihr Hoheitsgebiet oder aus ihrem Hoheitsgebiet der im Zusam-menhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbe-sondere

a) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechterhaltungoder Ausweitung der Kapitalanlage;

b) der Ertrage;

c) zur RUckzahlung von Darehen;

d) von Lizenz- oder anderen Entgelten for die in Artikel 1 Num-mer 1 Buchstabe d genannten Rechte;

e) des Erl6ses im Fall vollst~ndiger oder teilweiser Liquidationoder Veraulerung der Kapitalanlage.

Artlikel 6Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh(rigen oder

Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewahdeistung f~ir eineKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. soerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte dererstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragung allerRechte oder Anspruche dieser Staatsangehrigen oder Gesell-schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf dieerstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver-tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle

Vol. 1909, 1-32523

Page 16: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

diese Rechte oder AnsprOche (0bertragene Anspruche) an. wel-che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihrRechtsvorganger auszu0ben berechtigt ist. FOr den Transfer vonZahlungen aufgrund der ubertragenen AnsprOche gelten Artikel 4Absatze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.

Artlkel 7

Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3. Artikel 5 oder6 erfolgen unverzuglich zu dem jeweils g0ltigen Kurs.

Artikel 8

(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragsparteioder aus volkerrechtlichen Verpflichtungen. die neben diesemVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunftbegrundet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,durch die den Kapitalantagen der Staatsangeh6rigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlungals nach diesem Vertrag zu gewahren ist, so geht diese Regelungdem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gOnstiger ist.

(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigenoder Gesellschatten der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-gebiet ubernommen hat.

Artikel 9

Dieser Vertrag gilt auch fOr Angelegenheiten, die sich nachInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen erge-ben, die Staatsangehorige oder Gesellschaften der einen Ver-tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemrABderen Rechtsvorschriften vor Inkrattreten dieses Vertrags vorge-nommen haben.

Artikel 10

(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Aus-legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit moglich,durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegtwerden.

(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteieneinem Schiedsgericht zu unterbreiten.

Vol. 1909, 1-32523

Page 17: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 9

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indemjede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sichauf den Angehongen eines dritten Staates als Obmann einigen,der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, derObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem dieeine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Streitig-keit einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-tragspartei den Prasidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-ten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt derPrasident die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertragspar-teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil derVizeprasident die Ernennungen vomehmen. Besitzt auch derVizeprAsident die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertrags-parteien oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachsfol-gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehbrig-keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt. die Emennungenvornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt dieKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahrenvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie diesonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andereKostenregelung treffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht seinVerfahren selbst.

(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten desUbereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investi-tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen andererStaaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27Absatz 1 des Ubereinkommens das vorstehend vorgeseheneSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden. als zwischendem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Ma3-gabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommenist. Die Moglichkeit. das vorstehend vorgesehene Schiedsgerichtim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-richts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) oder im Fallder Ubertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschaftsnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen. bleibt unberuhrt.

Artikel 11

(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einerder Vertragsparteien und einem Staatsangeh6rigen oder einer

Vol. 1909, 1-32523

Page 18: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis

Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit moglich.zwischen den Streitparteien gutlich beigelegt werden.

(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine derbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie aufVerlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsverfah-ren unterworfen. Sofem die Streitparteien keine abweichendeVereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahrenim Rahmen des Ubereinkommens vom 18. Mrz 1965 zur Bei-legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Ange-horigen anderer Staaten unterworfen.

(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-ren als den in dem genannten Ubereinkommen vorgesehenenRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-staatlichem Recht vollstreckt.

(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wahrendeines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-spruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Staatsange-horige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eineEntschadigung fOr einen Teil des Schadens oder den Gesamt-schaden aus einer Versicherung erhalten hat.

Artikel 12

Dieser Vertrag gilt unabhAngig davon, ob zwischen den beidenVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungenbestehen.

Artikel 13

Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen derProtokollnummer 6. soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -auch fOr das Land Berlin. sofem nicht die Regierung der Bundes-republik Deutschland gegen0ber der Regierung der KooperativenRepublik Guyana innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttretendes Vertrags eine gegenteilige Erkiarung abgibt.

Artilkel 14

(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-kunden werden so bald wie moglich in Georgetown, Guyana,ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nachderen Ablauf verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzteZeit. sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit

Vol. 1909, 1-32523

Page 19: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

einer Frist von zwolf Monaten vor Ablauf schriftlich kOndigt. NachAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit von einer derbeiden Vertragsparteien mit einer Frist von zw61f Monaten gekun-digt werden.

(3) Ffir Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttre-tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-kel 1 bis 13 noch fOr weitere zwanzig Jahre vom Tag des Aul3er-krafttretens des Vertrags an.

Geschehen zu Georgetown am 6. Dezember 1989 in zweiUrschriften. jede in deutscher und englischer Sprache. wobeijeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fiir die Bundesrepublik Deutschland:JOACHIM VOGEL

Fur die Kooperative RepublikGuyana:

CARL B. GREENIDGE

Vol. 1909, 1-32523

Page 20: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-publik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana uberdie F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagenhaben die unterzeichneten Bevollmdchtigten aul3erdem folgendeBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertragsgelten:

(1)Zu Artikel 1

a) Ertrage aus Kapitalanlagen und im Fall ihrer genehmigtenWiederanlage auch deren Ertrage genieBen den gleichenSchutz wie die Erstanlage.

b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung derStaatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangehori-gee einer Vertragspartei jede Person, die einen von denzustandigen Behorden der betreffenden Vertragsparteiausgestellten nationalen Reisepa3 besitzt.

c) Der Begriff ..Gesellschaften" in bezug auf die KooperativeRepublik Guyana nach Artikel 1 Absatz 4 bezeichnet auchKapitalgesellschaften,. Genossenschaften. Firmen oderVereinigungen nach dem Caribbean Enterprise Regimeunter der Voraussetzung, daB sie nach guyanischemRecht gegrndet oder eingesetzt sind und ihrenGeschaftssitz in Guyana haben.

(2) Zu Artikel 2

a) Kapitalanlagen, die eine Vertragspartei in ihrem Hoheits-gebiet in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriftengenehmigt, genieBen den vollen Schutz des Vertrags.

b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschlieBlichenWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Vol-kerrecht der jeweiligen Vertragspartei die AusObung vonsouveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesenGebieten erlaubt.

(3) Zu Artikel 3a) (1) Als .Betatigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist

insbesondere, aber nicht ausschliel31ich, die Verwal-tung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzungeiner Kapitalanlage anzusehen.

(2) Besondere Anreize, die eine Vertragspartei nur ihren•Staatsangehorigen oder Gesellschafen gewahrt, umden Aufbau rtilicher Industrien zu fordern, gelten alsvereinbar mit Artikel 3, sofem sie die Kapitalanlagen

Vol. 1909. 1-32523

Page 21: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 13

oder BetAtigungen im Zusammenhang mit einer Kapi-talanlage von Staatsangehongen oder Gesellschaftender anderen Vertragspartei nicht beeintrachtigen.

(3) AIs eine ,weniger gunstige Behandlung" im Sinne desArtikels 3 sind unter anderem MaBnahmen anzusehen,die eine nach diesem Vertrag vorgenommene Kapital-anlage betreffen, jedoch nicht beschrAnkt sind auf

a) die Einschrankung des Bezugs von Roh- und Hilfs-stoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-tions- und Betriebsmitteln aller Art;

b) die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissenim In- und Ausland.

(4) Ma3nahmen. die aus Grunden der offentlichen Sicher-heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeitzu treff en sind, gelten nicht als ,weniger gOnstigeBehandlung" im Sinne des Artikels 3.

b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eineVertragspartei nicht, steuerliche VergOnstigungen,Befreiungen und Ermatigungen, welche gemal3den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsge-biet ansassigen naturlichen Personen und Gesell-schaften gewahrt werden, auf im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei ansassige natCrliche Per-sonen und Gesellschaften auszudehnen.

c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrerinnerstaatlichen Rechtsvorschriften Antra-ge auf dieEinreise und den Aufenthalt von Personen dereinen Vertragspartei, die im Zusammenhang miteiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-ren Vertragsparlei einreisen wollen, wohlwollendprufen: las gleiche gilt fWr Arbeitnehmer der einenVertragspartei, die im Zusammenhang mit einerKapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderenVertragspartei einreisen und sich dort aufhaltenwollen, urn eine Tatigkeit als Arbeitnehmer auszu-tiben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitser-laubnis werden wohlwollend gepruft.

(4) Zu Artikel 4

Ein Anspruch auf EntschAdigung besteht auch dann, wenndurch staatliche MaBnahmen in dlas Untemehmen, dasGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurchdie Kapitalanlage oder die Wirtschaftlichkeit der Kapitalanlageerheblich beeintrachtigt wird.

Vol. 1909, 1-32523

Page 22: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(5) Zu Artikel 7

Als ,,unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 7 gilt einTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweisezur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. DieFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechendenAntrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate Ober-schreiten.

(6) Bei Beforderungen von Gutem und Personen, die im Zusam-menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-partei die Transportunternehmen der anderen Vertragsparteiweder ausschalten noch behindem und, soweit erforderlich,Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen.Hierunter fallen Beforderungen von

a) G~tern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne desVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einerVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-nehmen oder im Auftrag eines Untemehmens angeschafftwerden, in dem Vermogenswerte im Sinne des Vertragsangelegt sind;

b) Personen. die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlagereisen.

Vol. 1909, 1-32523

Page 23: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 15

TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE CO-OPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA CON-CERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PRO-TECTION OF INVESTMENTS

The Federal Republic of Germany

and

the Co-operative Republic of Guyana.

desiring to intensify economic co-operation between bothStates,

intending to create favourable conditions for investments bynationals and companies of either State in the territory of the otherState,

recognizing that the encouragement and contractual protectionof such investments are apt to stimulate business initiative in thisfield and to increase the prosperity of both nations,

have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of this Treaty

1. the term "investments" omprises every kind of asset, in par-ticular:

(a) movable and immovable property as well as other rights inrem, such as mortgages, liens and pledges;

(b) shares of companies and other kinds of interest in com-panies;

(c) claims to money which has been used to create aneconomic value or claims to any performance having aneconomic value;

(d) copyrights, industrial property rights, technical processes,trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;

(e) business concessions under public law, including conces-sions to search for, extract and exploit natural resources;

'Came into force on 9 March 1994, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which took

place at Georgetown on 9 February 1994, in accordance with article 14 (2).

Vol. 1909. 1-32523

Page 24: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

16 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

any alteration of the form in which assets are invested shall notaffect their classification as investment;

2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,royalties or fees;

3. the term "nationals" means

(a) in respect of the Federal Republic of Germany: Germanswithin the meaning of the Basic Law of the Federal Repub-lic of Germany,

(b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: citizensof Guyana who are properly accorded that status under theprovisions of the Constitution of the Co-operative Republicof Guyana and the Guyana Citizenship Act, Chapter 14:01of the Laws of Guyana:

4. the term "companies" means

(a) in respect of the Federal Republic of Germany: any juridi-cal person as well as any commercial or other company orassociation with or without legal personality having its seatin the German area of application of this Treaty, irrespec-tive of whether or not its activities are directed at profit,

(b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: corpo-rations: co-operatives, firms or associations; incorporatedor constituted under the Laws of Guyana.

Article 2

(1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far aspossible investments by nationals or companies of the other Con-tracting Party and admit such investments in accordance with itslegislation. It shall in any case accord such investments fair andequitable treatment.

(2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitraryor discriminatory measures the management, maintenance, useor enjoyment of investments in its territory of nationals or com-panies of the other Contracting Party.

Article 3

(1) Neither Contracting Party shall subject investments in itsterritory owned or controlled by nationals or companies of theother Contracting Party to treatment less favourable than it

Vol. 1909, 1-32523

Page 25: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

accords to investments of its own nationals or companies or toinvestments of nationals or companies of any third State.

(2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-panies of the other Contracting Party, as regards their activity inconnection with investments in its territory, to treatment lessfavourable than it accords to its own nationals or companies or tonationals or companies of any third State.

(3) Such treatment shall not relate to privileges which eitherContracting Party accords to nationals or companies of thirdStates on account of its membership of or association with:a) a customs or economic union, a common market or a tree

trade area,

b) other regional economic co-operation agreements which have. similar objectives.

(4) The treatment granted under this Article shall not relate toadvantages which either Contracting Party accords to nationals orcompanies of third States by virtue of a double taxation agreementor other agreements regarding matters of taxation.

Article 4

(1) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall enjoy full protection and security in the territory of theother Contracting Party.

(2) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall not be nationalised, expropriated or subjected to anyother measures which would have effects similar to effects ofnationalisation or expropriation in the territory of the other Con-tracting Party except for the public benefit and against compensa-tion. Such compensation shall be equivalent to the value of theexpropriated investment immediately before the date on which theactual or proposed nationalisation, expropriation or comparablemeasure has become publicly known. The compensation shall bepaid without delay and shall carry the usual bank interest until thetime of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-ferable. Provision shall have been made in an appropriate mannerat or prior to the time of nationalisation, expropriation or compar-able measure for the determination and payment of such compen-sation. The legality of any such nationalisation, expropriation orcomparable measure and the amount of compensation shall besubject to review by due process of law.

(3) Nationals or companies of either Contracting Party whoseinvestments suffer losses in the territory of the other Contracting

Vol. 1909, 1-32523

Page 26: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, or revolt, shall be accorded treatment no lessfavourable by such other Contracting Party than that which thelatter Contracting Party accords to its own nationals or companiesor to nationals or companies of third States as regards restitution.indemnification, compensation or other valuable consideration.Such payments shall be freely transferable.

Article 5

Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-panies of the other Contracting Party the free transfer of paymentsin connection with an investment in or out its territory, in particularof the:

(a) principal and additional amounts to maintain or increase theinvestment;

(b) returns;

(c) repayment of loans;

(d) royalties and fees for the rights referred to in Article 1 (1) (d);

(e) proceeds from the liquidation or the sale of the whole or anypart of the investment.

Article 6If either Contracting Party makes a payment to any of its

nationals or companies under a guarantee it has assumed inrespect of an investment in the territory of the other ContractingParty, the latter Contracting Party shall, without prejudice to therights of the former Contracting Party under Article 10, recognizethe assignment, whether under a law or pursuant to a legaltransaction, of any right or claim of such national or company tothe former Contracting Party. The latter Contracting Party shallalso recognize the subrogation of the former Contracting Party toany such right or claim (assigned claims) which that ContractingParty shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue ofsuch assignments, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shallapply mutatis mutandis.

Article 7

Transfers under Article 4 (2) or (3), Article 5 or 6 shall be madewithout delay at the applicable rate of exchange.

Vol. 1909. 1-32523

Page 27: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 8

(1) If the legislation of either Contracting Party or obligationsunder international law existing at present or established hereafterbetween the Contracting Parties in addition to this Treaty containa regulation, whether general or specific, entitling investments bynationals or companies of the other Contracting Party to a treat-ment more favourable than is provided for by this Treaty, suchregulation shall to the extent that it is more favourable prevail overthis Treaty.

(2) Each Contracting Party shall observe any other obligation ithas assumed with regard to investments in its territory by natio-nals or companies ot the other Contracting Party.

Article 9

This Treaty shall also apply to matters arising after its entry intoforce in relation to investments made prior to its entry into force bynationals or companies of either Contracting Party in the territoryof the other Contracting Party consistent with the latter's legisla-tion.

Article 10

(1) Disputes between the Contracting Parties concerning theinterpretation or application of this Treaty should as far as possiblebe settled amicably by the governments of the two ContractingParties.

(2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the writtenrequest of either Contracting Party be submitted to an arbitrationtribunal.

(3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc asfollows: each Contracting Party shall appoint one member, andthese two members shall agree upon a national of a third State astheir chairman to be appointed by the governments of the twoContracting Parties. Such members shall be appointed within twomonths, and such chairman within three months from the date onwhich either Contracting Party has informed the other ContractingParty that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.

(4) If the periods specified in paragraph 3 above have not beenobserved, either Contracting Party may, in the absence of anyother arrangement, invite the President of the International Courtof Justice to make the necessary appointments. If the President is

.a national of either Contracting Party or if he is otherwise preven-ted from discharging the said function, the Vice-President should

Vol. 1909, 1-32523

Page 28: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

make the necessary appointments. If the Vice-President is anational of either Contracting Party or if he, too, is prevented fromdischarging the said function, the member of the Court next inseniority who is not a national of either Contracting Party shouldmake the necessary appointments.

(5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majorityof votes.Such decisions shall be binding. Each Contracting Partyshall bear the cost of its own member and of its representatives inthe arbitration proceedings; the cost of the chairman and theremaining costs shall be borne in equal parts by the ContractingParties. The arbitration tribunal may make a different order con-cerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shalldetermine its own procedure.

(6) If both Contracting Parties are Contracting States of theConvention of 18 March 1965 on the Settlement of InvestmentDisputes between States and Nationals of Other States I the arbi-tration tribunal provided for above may in consideration of theprovisions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealedto insofar as agreement has been reached between the nationalor company of one Contracting Party and the other ContractingParty under Article 25 of the Convention. This shall not affect thepossibility of appealing to such arbitration tribunal in the event thata decision of the Arbitration Tribunal established under the saidConvention is not complied with (Article 27) or in the case of anassignment under a law or pursuant to a legal transaction asprovided for in Article 6 of this Treaty.

Article 11

(1) Disputes concerning investments between a ContractingParty and a national or company of the other Contracting Partyshould as far as possible be settled amicably between the partiesin dispute.

(2) If the dispute cannot be settled within six months of the datewhen it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, atthe request of either of the parties to the dispute be submitted forarbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, thedispute shall be submitted for arbitration under the Convention of18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes betweenStates and Nationals of Other States.

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32523

Page 29: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(3) The award shall be binding and shall not be subject to anyappeal or remedy other than those provided for in the saidConvention. The award shall be enforced in accordance withdomestic law.

(4) During arbitration proceedings or the enforcement of anaward, the Contracting Party involved in the dispute shall not raisethe objection that the national or company of the other ContractingParty has received compensation under an insurance contract inrespect of all or part of the damage.

Article 12

This Treaty shall remain in force irrespective of whether or notdiplomatic or consular relations exist between the ContractingParties.

Article 13

With the exception of the provisions in paragraph 6 of theProtocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall alsoapply to Land Berlin, provided that the Government of the FederalRepublic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of the Co-operative Republic of Guyana within threemonths of the date of entry into force of this Treaty.

Article 14

(1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratificationshall be exchanged as soon as possible in Georgetown, Guyana.

(2) This Treaty shall enter into force one month after the date ofexchange of the instruments of ratification. It shall remain in forcefor a period of ten years and shall be extended thereafter for anunlimited period unless denounced in writing by either ContractingParty twelve months before its expiration. After the expiry of theperiod of ten years this Treaty may be denounced at any time byeither Contracting Party giving twelve months' notice.

(3) In respect of investments made prior to the date of termina-tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continueto be effective for a further period of twenty years from the date oftermination of this Treaty.

Vol. 1909. 1-32523

Page 30: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1996

Done at Georgetown on December 6th, 1989 in duplicate in theGerman and English languages, both texts being equally authen-tic.

For the Federal Republicof Germany:

JOACHIM VOGEL

For the Co-operative Republicof Guyana:

CARL B. GREENIDGE

Vol. 1909, 1-32523

Page 31: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 23

PROTOCOL

On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-many and the Co-operative Republic of Guyana concerning theEncouragement and Reciprocal Protection of Investments, theundersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on thefollowing provisions, which shall be regarded as an integral part ofthe said Treaty:

(1) Ad Article 1(a) Returns from investments and, in the event of their appro-

ved re-investment, the returns therefrom shall enjoy thesame protection as the original investment.

(b) Without prejudice to any other method of determiningnationality, in particular any person in possession of a validnational passport issued by the competent authorities ofthe Contracting Party concerned shall be deemed to be anational of that Party.

(c) The term "companies" in respect of the Co-operativeRepublic of Guyana as defined in Article 1 (4) covers alsocorporations, co-operatives, firms or associations formedunder the Caribbean Enterprise Regime provided they areincorporated or constituted under the Laws of and seatedin Guyana.

(2) Ad Article 2

(a) Investments approved by a Contracting Party in its territoryin accordance with its laws and regulations shall enjoy theprotection of the Treaty.

(b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusiveeconomic zone and the continental shelf insofar as interna-tional law permits the Contracting Party concerned toexercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.

(3) Ad Article 3

(a) (1) The following shall more particularly, though not exclu-sively, be regarded as "activity" within the meaning ofArticle 3 (2): the management, maintenance, use andenjoyment of an investment.

(2) Special incentives granted by a Contracting Party onlyto its nationals or companies in order to stimulate thecreation of local industries are considered compatiblewith Article 3, provided they do not impair the invest-ment or the activities in connection with an investment

Vol. 1909, 1-32523

Page 32: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

of nationals and companies of the other ContractingParty.

(3) "Treatment less favourable" within the meaning ofArticle 3 shall include measures affecting an invest-ment made under the Treaty, for example, but notlimited to

(a) restricting the purchase of raw or auxiliary mate-rials, of energy or fuel or of means of production oroperation of any kind,

(b) impeding the marketing of products inside or out-side the country.

(4) Measures that have to be taken for reasons of publicsecurity and order, public health or morality shall not bedeemed "treatment less favourable" within the mea-ning of Article 3.

(b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contrac-ting Party to extend to natural persons or compa-nies resident in the territory of the other ContractingParty tax privileges, tax exemptions and tax reduc-tions which according to its tax laws are grantedonly to natural persons and companies resident inits territory.

(c) The Contracting Parties shall within the frameworkof their national legislation give sympathetic consi-deration to applications for the entry and sojourn ofpersons of either Contracting Party who wish toenter the territory of the other Contracting Party inconnection with an investment: the same shallapply to employees of either Contracting Party whoin connection with an investment wish to enter theterritory of the other Contracting Party and sojournthere to take up employment. Applications for workpermits shall also be given sympathetic considera-tion.

(4) Ad Article 4

A claim to compensation shall also exist when, as a result of agovernmental intervention in the company, in which the invest-ment is made, the investment or the financial viability of theinvestment is severely impaired.

(5) Ad Article 7

A transfer shall be deemed to have been made "without delay"within the meaning of Article 7 if effected within such period as

Vol. 1909, 1-32523

Page 33: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

is normally required for the completion of transfer formalities.The said period shall commence on the day on which therelevant request has been submitted and may on no accountexceed two months.

(6) Whenever goods or persons connected with an investmentare to be transported, each Contracting Party shall neitherexclude nor hinder transport enterprises of the other Contrac-ting Party and shall issue permits as required to carry out suchtransport. This shall include the transport of

(a) goods directly intended for an investment within the mea-ning of the Treaty or acquired in the territory of eitherContracting Party or of any third State by or on behalf of anenterprise in which assets within the meaning of the Treatyare invested;

(b) persons travelling in connection with an investment.

Vol. 1909, 1-32523

1996

Page 34: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

EXCHANGE OF NOTES

6th December, 1989

Excellency,

On the occasion of the signing of the Treaty between the Co-operative Republic of Guyana and the Federal Republic of Ger-many concerning the Encouragement and Reciprocal Protectionof Investments, I have the honour to inform you as follows:

The Government of the Co-operative Republic of Guyana, afterhaving taken note of the fact that the competent authorities of theFederal Republic of Germany may grant measures for the encou-ragement of German investments in Guyana already prior to theentry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminarybasis already as from the date of its signing. This declaration ofintent is made in the expectation that the Government of theFederal Republic of Germany is considering to grant guaranteesfor German investments in Guyana already prior to the entry intoeffect of the Treaty.

Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

CARL B. GREENIDGEMinister of Finance

His Excellency- Mr. Joachim Richard Vogel

AmbassadorEmbassy of the Federal Republic

of GermanyPort-of-SpainTrinidad and TobagoWest Indies

Vol. 1909. 1-32523

Page 35: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 27

II

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Georgetown, 6. Dezember 1989

Exzellenz,

ich beehre mich, Ihnen den Emptang Ihrer Note vorn 6. Dezem-ber 1989 aus Anla3 der Unterzeichnung des Vertrages zwischender Kooperativen Republik Guyana und der BundesrepublikDeutschland Ober die F6rderung und den gegenseiigen Schutzvon Kapitalanlagen zu bestAtigen, die wie folgt lautet:

..Aus AnlaI der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Ko-operativen Republik Guyana und der Bundesrepublik Deutsch-land Ober die F6rderung und. den gegenseitigen Schutz vonKapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:

Die Regierung der Kooperativen Republik Guyana wird nachKenntnisnahme davon, daB die zustAndigen Stellen der Bundes-republik Deutschland Mal3nahmen zur F6rderung von Kapitalan-lagen deutscher Investoren in Guyana schon vor dem Inkraft-treten des Vertrags gewahren k6nnen, den Vertrag vom Tag derUnterzeichnung an vorldufig anwenden. Diese Erklarung wird inder Erwartung abgegeben, daB die Regierung der BundesrepublikDeutschland die Ubemahme von Garantien fur Kapitalanlagen inGuyana schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwagt."

Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-

neten Hochachtung.

JOACHIM-RICHARD VOGEL

Seiner ExzellenzCarl Greenidge

Finanzminister der Kooperativen RepublikGuyanaGeorgetown

Vol. 1909, 1-32523

Page 36: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Ii

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY

Georgetown, December 6, 1989

Excellency,

I have the honour to confirm receipt of your Note of Decem-ber 6. 1989 on the occasion of the signing of the Treaty betweenthe Co-Operative Republic of Guyana and the Federal Republic ofGermany concerning the Encouragement and Reciprocal Protec-tion of Investments, which reads as follows:

[See note I]

Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-tion.

JOACHIM-RICHARD VOGEL

His ExcellencyMr. Carl Greenidge

Minister of Finance of the Cooperative Republicof Guyana

Georgetown

Vol. 1909. 1-32523

Page 37: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt' ENTRE LA R1tPUBLIqUE F1tD1tRALE D'ALLEMAGNEET LA REPUBLIQUE COOPERATIVE DU GUYANA RELATIF AL'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION RCIPROQUEDES INVESTISSEMENTS

La Rdpublique f~ddrale d'Allemagne et la R6publique cooperative du Guyana,

Anim~s du d~sir d'intensifier la collaboration 6conomique entre les deux Etats,

Entendant crier des conditions favorables aux investissements des ressortis-sants et des socidtds de chacun des Etats sur le territoire de l'autre, et

Reconnaissant que l'encouragement et la protection contractuelle de ces inves-tissements sont de nature A stimuler l'initiative &onomique priv~e et A accroitre laprospdrit6 des deux peuples,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Aux fins du present Trait6,

1. Le terme <« investissements > comprend toute classe de biens investis con-form6ment 4 la idgislation de la Partie qui les regoit, et notamment :

a) La propri~t6 des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droitsrdels, tels qu'hypothiques, nantissements et gages;

b) Les actions dans des soci6tds et autres formes de participation au capital dessocit6s;

c) Les cr~ances portant sur des sommes d'argent ayant servi b crier un valeur6conomique ou portant sur toute prestation ayant une valeur 6conomique;

d) Les droits de propri6t6 intellectuelle ou industrielle, proc~d~s techniques,marques de fabrique ou de commerce, savoir-faire et clientele;

e) Les concessions industrielles ou commerciales de droit public, y compris lesconcessions relatives A la prospection, l'extraction et l'exploitation de ressourcesnaturelles.

Une modification du mode de placement des avoirs ne porte pas atteinte A leurqualit6 d'investissements.

2. Le terme « revenus > ddsigne les sommes rapport~es par un investissementpendant une pdriode donn6e, au titre de b6n~fices, de dividendes, d'intdrpts, deredevances ou autres r~mun~rations du capital.

3. Le terme < ressortissant ddsigne:a) En ce qui concerne la R6publique f&t6rale d'Allemagne, les Allemands au

sens de la loi fondamentale de la R~publique f~d6rale d'Allemagne;

IEntrA en vigueur le 9 mars 1994, soit un mois apr;s I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu AGeorgetown le 9 f6vrier 1994, conformdment au paragraphe 2 de I'article 14.

Vol. 1909, 1-32523

Page 38: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) En ce qui conceme la Rdpublique coop6rative du Guyana, les citoyens duGuyana dont leur condition de citoyen a 6t6 accord6e en vertu des dispositions de laConstitution de la R6publique coop6rative du Guyana et du titre 14.01 de la loi duGuyana relative A la citoyennet6.

4. Le terme « soci6t6s d~signe:

a) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne: toute personnemorale ainsi que toute soci6t6 ou association commerciale ou autre, dot6e ou non dela personnalit6 juridique, ayant son siege sur le territoire allemand auquel s'appliquele pr6sent Trait6, que ses activit6s aient un but lucratif ou non;

b) En ce qui concerne la Rdpublique coop6rative du Guyana: toute socidt6,coop6rative, firme ou association constitu6e ou enregistr6e conform6ment aux loisdu Guyana.

Article 2

1. Chaque Partie contractante encourage dans toute la mesure du possible lesinvestissements sur son territoire de ressortissants ou de socidt6s de l'autre Partiecontractante et admet lesdits investissements conform6ment A ses lois. Elle accordeen tout 6tat de cause un traitementjuste et 6quitable auxdits investissements.

2. Aucune des Parties contractantes ne nuit, par des mesures arbitraires oudiscriminatoires A la gestion, A l'affectation, A l'exploitation ou A la jouissance desinvestissements effectu6s sur son territoire par les ressortissants ou les soci6t6s del'autre Partie contractante.

Article 3

1. Chaque Partie contractante accorde sur son territoire aux investissementsappartenant A des ressortissants ou A des soci6t6s de l'autre Partie contractante, oucontr6l6s par eux, un traitement au moins aussi favorable que celui qu'elle r6serveaux investissements de ses propres ressortissants ou soci6t6s, ou A ceux de ressor-tissants ou de soci6t6s d'Etats tiers.

2. Le traitement rdserv6 par chaque Partie contractante aux ressortissants ouaux soci6t6s de l'autre Partie contractante en ce qui concerne les activit6s men6esen rapport avec les investissements r6alis6s sur son territoire, n'est pas moins favo-rable que celui qu'elle r6serve A ses propres ressortissants ou soci6t6s ou A ceux d'unEtats tiers.

3. Ce traitement ne s'applique pas aux privileges qu'une Partie contractanteaccorde aux ressortissants ou aux soci6t6s de pays tiers en vertu de son adh6sion oude son association a) A une union douani~re ou 6conomique, A un march6 communou A une zone de libre 6change; b) A d'autres accords r6gionaux de coop6ration6conomique dont les objectifs sont similaires.

4. Le traitement pr6vu dans le pr6sent article ne vise pas les privileges qu'unePartie contractante accorde aux ressortissants ou aux soci6t6s d'Etats tiers en vertud'un accord visant A 6viter la double imposition ou d'autres accords fiscaux.

Article 4

1. Les investissements effectu6s par des ressortissants ou des soci6t6s d'unePartie contractante b6n6ficient sur le territoire de l'autre d'une protection et d'unes6curit6 int~grales.

Vol. 1909, 1-32523

Page 39: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 31

2. Les investissements effecturs par des ressortissants ou des socidt~s d'unePartie contractante ne font pas l'objet, sur le territoire de l'autre, de mesures d'expro-priation, de nationalisation ou d'autres mesures dont les consdquences 6quivau-draient A une expropriation ou A une nationalisation sauf pour cause d'utilitd publi-que et moyennant le versement d'une indemnit6. L'indemnito doit Atre. la valeur6quivalente celle qu'avait l'investissement faisant l'objet de l'expropriation im-mddiate avant la date de l'expropriation ou de la nationalisation ou avant la date Alaquelle 'expropriation, la nationalisation ou des mesures comparables soient con-nues publiquement. L'indemnit6 est vers6e sans drlai; elle porte l'intdrt bancairehabituel jusqu'au moment du paiement. Elle est librement transfrable. Des disposi-tions auront 6t prises au moment de la nationalisation, de l'expropriation ou d'unemesure comparable ou avant celle-ci au fin de la fixation et du paiement de laditeindemnit. La 16galit6 de I'expropriation, de la nationalisation ou autre mesure com-parable ainsi que le montant de l'indemnit6 peuvent faire l'objet d'un appel dans lesformes prdvues par la loi.

3. Les ressortissants ou socidtds d'une des Parties contractantes dont lesinvestissements subissent un prdjudice sur le territoire de l'autre Partie contractantedu fait d'une guerre ou d'un conflit arm6, d'une rdvolution, d'un 6tat d'urgencenationale, ou d'une 6meute, b~ndficient de la part de cette autre Partie contractanted'un traitement qui est au moins aussi favorable que celui qu'elle accorde A sespropres ressortissants ou socirtds en matiire de restitution, d'indemnisation, dedommages ou autre mode de r-glement. Les versements A ce titre sont librementtransf6rables.

Article 5Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou socirt6s de l'autre le

libre transfert des paiements effectuds au titre d'un investissement effectu6 sur sonterritoire ou A l'ext6rieur de celui-ci, et notamment :

a) Du capital et des fonds additionnels ncessaires au maintien ou A l'augmen-tation de l'investissement;

b) Des revenus;

c) Du remboursement des pr&s;d) Des redevances et autres paiements correspondant aux droits vis6s A l'ali-

nda d du paragraphe 1 de l'article premier;

e) Du produit de la vente totale ou partielle de l'investissement.

Article 6Si une des Parties contractantes verse un montant quelconque A l'un de ses

propres ressortissants ou soci6t6s en vertu d'une garantie donnde A un investisse-ment sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette derni~re reconnait, sanspr6judice du droit que conf~re A la premiere Partie, l'article 10, la cession de toutdroit ou cr6ance de, ce ressortissant ou de cette soci6t6 A la premiere Partie, que cesoit en application d'une loi ou en vertu d'une transaction 16gale. La deuxi~me Partiecontractante reconnait en outre que la premiere est subrog6e dans lesdits droits oucr6ances et qu'elle est habilit6e A les exercer ou A les poursuivre dans la mememesure que son pr&6dcesseur en titre. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 del'article 4 et de l'article 5 sont applicables, mutatis mutandis, au transfert des paie-ments A effectuer A la Partie contractante b6n6ficiaire de la cession.

Vol. 1909, 1-32523

Page 40: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait&

Article 7

Les transferts vis6s au paragraphe 2 ou 3 de l'article 4 et aux articles 5 ou 6 sonteffectu6s sans d6lai au taux de change applicable.

Article 8

1. Si la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou les obligations conven-tionnelles contract6es par les Parties contractantes en sus du pr6sent Trait6, ouassum6es par elles ult6rieurement, contiennent une disposition g6n6rale ou particu-li~re accordant aux ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante un trai-tement plus favorable que celui pr6vu dans le pr6sent Trait6, cette disposition, dansla mesure oii elle est plus favorable, l'emporte sur le pr6sent Accord.

2. Chaque Partie contractante observe toute autre obligation qu'elle a pu con-tracter en ce qui concerne les investissements effectu6s sur son territoire en vertud'accords avec des ressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante.

Article 9

Le pr6sent Trait6 s'applique 6galement A des questions qui se feraient jour apr~sson entr6e en vigueur concernant des investissements effectu6s avant son entr6e envigueur par des ressortissants ou des soci6t6s de l'une des Parties contractantes surle territoire de l'autre conform6ment A la 16gislation de cette demi~re.

Article 101. Les diff6rends entre les Parties contractantes au sujet de l'interpr6tation ou

de l'application du pr6sent Trait6 sont, autant que possible, r6gl6s par les gouverne-ments des Parties contractantes dans un esprit d'accommodement.

2. A d6faut d'un tel r~glement, ils sont, A ]a diligence de l'une ou l'autre desParties contractantes, soumis A un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal est, pour chaque cas, constitu6 de la mani~re suivante : chaquePartie contractante d6signe un membre du tribunal, et ces deux membres choisissentd'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui, une fois nomm6 par lesgouvemements des deux Parties contractantes, pr6side le tribunal. Les membres dutribunal sont nomm6s dans les deux mois, et le Pr6sident dans les trois mois suivantla date A laquelle l'une des Parties contractantes a informd l'autre de son intentionde saisir un tribunal arbitral du diff6rend.

4. Si les d6lais prescrits au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas td observ6s,l'une ou l'autre des Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre arrange-ment, demander au Pr6sident de la Cour intemationale de Justice de proc6der auxnominations voulues. Si le Pr6sident est un ressortissant de l'une ou l'autre desParties contractantes ou s'il est empch6 pour toute autre raison de s'acquitter decette fonction, il appartient au Vice-Pr6sident de procder aux nominations voulues.Si le Vice-Pr6sident est un ressortissant de l'une des Parties contractantes, ou s'il estlui aussi emp&chd de s'acquitter de cette fonction, le membre le plus ancien de laCour internationale de Justice, qui n'est le ressortissant d'aucune des Parties con-tractantes, procide aux nominations voulues.

5. Le tribunal arbitral statue A la majorit6 des voix. Ses d6cisions ont forceobligatoire. Chacune des Parties contractantes supporte les frais de son arbitre et deses repr6sentants A la proc6dure arbitrale; les frais aff6rents au Pr6sident du tribunalet les autres frais sont r6partis A part 6gale entre les Parties contractantes. Le tribu-

Vol. 1909, 1-32523

Page 41: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

nal arbitral peut ordonner une r6partition diffdrente des frais. A tous autres dgards,le tribunal arbitral arr&e lui-meme sa proc6dure.

6. Si les deux Parties contractantes sont membres de la Convention du18 mars 1965 pour le r~glement des diff6rends relatifs aux investissements entreEtats et ressortissants d'autres Etats', il ne peut 8tre fait appel au tribunal arbitralvis6 ci-dessus, en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de laditeConvention, si le ressortissant ou la soci6t6 de l'une des Parties contractantes estparvenu A un accord avec l'autre Partie contractante comme pr6vu A 'article 25 dela Convention. Les dispositions qui pr6cdent n'empchent toutefois pas de faireappel A un tel tribunal arbitral lorsqu'une d6cision du tribunal arbitral vis6 l'arti-cle 27 de ladite Convention n'est pas respect6e, ou encore dans le cas d'une cessionr6sultant d'une loi ou d'une transaction 16gale visde A l'article 6 du pr6sent Trait.

Article 11

1. Tout diff6rend entre une Partie contractante et un ressortissant ou unesocidt6 de l'autre Partie contractante concernant un investissement sera autant quepossible r6solu A l'amiable entre les parties int6ress6es.

2. En l'absence d'un tel r~glement dans un dM1ai de six mois suivant la dateA laquelle le diff6rend a W soulev6 par l'une des Parties, le diff6rend sera, A lademande de l'une ou l'autre des Parties, soumis A arbitrage. A moins que les Partiesn'en d6cident autrement, le diff6rend sera soumis A arbitrage conform6ment A laConvention en date du 18 mars 1965 relative au r~glement des diff6rends relatifs auxinvestissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats.

3. La sentence arbitrale est exdcutoire et non sujette A appel ou recours autreque ceux pr6vus par ladite Convention. La sentence arbitrale est appliqu6e confor-m6ment A la 16gislation nationale.

4. Lors des proc6dures d'arbitrage ou de l'ex6cution de la sentence arbitrale,la Partie contractante partie au diff6rend ne peut faire objection en raison du fait quele ressortissant ou la soci6t6 de l'autre Partie contractante aura regu une indemnit6au titre d'un contrat d'assurance couvrant une partie ou la totalit6 du pr6judice.

Article 12

Le pr6sent Trait6 demeurera en vigueur, qu'il existe ou non des relations diplo-matique ou consulaires entre les Parties contractantes.

Article 13

Hormis les dispositions du paragraphe 6 du Protocole, qui ont trait aux trans-ports a6riens, le pr6sent Trait s'applique 6galement au Land Berlin sauf d6clarationA effet contraire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement de laR6publique coop6rative du Guyana, dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueurdu pr6sent Traitd.

Article 14

1. Le pr6sent Trait6 est soumis A ratification; il sera proc6d6 A l'6change desinstruments de ratification des que possible Georgetown, Guyana.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32523

Page 42: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s la date de 1'6change desinstruments de ratification. II demeurera en vigueur pendant une p6riode de 10 anset sera ensuite reconduit pour une p6riode ind6terminde, sauf d6nonciation par l'unedes Parties contractantes moyennant un pr6avis 6crit de 12 mois avant son expira-tion. Au bout de 10 ans, le Trait6 pourra 8tre d6nonc6 A tout moment par l'unequelconque des Parties contractantes moyennant un pr6avis d'un an.

3. Les dispositions 1 A 13 du pr6sent Trait6 continueront A s'appliquer auxinvestissements r6alisds avant la date de d6nonciation du pr6sent Trait6, pendant20 ans encore apr~s la date A laquelle elles auront cess6 de produire leurs effets.

FAIT A Georgetown, le 6 d6cembre 1989 en double exemplaire en langues alle-mande et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique fdd6raled'Allemagne:

JOACHIM VOGEL

Pour la R6publique coop6rativede Guyana:

CARL B. GREENIDGE

Vol. 1909, 1-32523

Page 43: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 35

PROTOCOLE

Lors de la signature du Trait6 entre la R6publique f6ddrale d'Allemagne et laR6publique coop6rative du Guyana relatif A l'encouragement et A la protection r6ci-proque des investissements, les pl6nipotentiaires soussign6s sont, en outre, con-venus des dispositions ci-apr~s qui sont A consid6rer comme faisant partie int6-grante du Traitd.

1. En ce qui concerne l' article premier:

a) Les revenus des investissements et, le cas 6ch6ant, d'un r6investissementapprouvd desdits revenus, b6n6ficient de la m~me protection que l'investissementinitial;

b) Sans pr6judice des autres modes de d6termination de la nationalit6, seranotamment consid6r6e comme un ressortissant d'une Partie contractante toute per-sonne munie d'un passeport valide d6livr6 par l'autorit6 comp6tente de ladite Partie.

c) S'agissant de la R6publique coop6rative du Guyana, le terme << soci6t6stel que d6fini au paragraphe 4 de l'article 1, comprend les compagnies, coop6ra-tives, entreprises ou associations constitudes en vertu du « Caribbean EnterpriseRegime sous r6serve qu'elles soient constitu6es conform6ment A la 16gislation dela R6publique coop6rative du Guyana et qu'elles y aient leur siege.

2. En ce qui concerne l'article 2:

a) Les investissements approuv6es par une Partie contractante sur son terri-toire conform6ment A sa 16gislation et A sa r6glementation jouissent de la protectiondu pr6sent Trait6;

b) Le pr6sent Trait6 s'applique aux zones 6conomiques exclusives et au pla-teau continental dans la mesure oii le droit des gens autorise la Partie contractanteint6ressde A y exercer des droits souverains ou sa juridiction.

3. En ce qui concerne l'article 3:

a) 1) Sont notamment, mais non exclusivement, consid6r6es comme « acti-vit6s> au sens du paragraphe 2 de l'article 3, la gestion, l'affectation, l'utilisation etlajouissance d'un investissement;

2) Des incitations sp6ciales accord6s par une Partie contractante uniquement. ses ressortissants ou soci6t6s dans le but de favoriser la cr6ation d'industrieslocales sont compatibles avec l'article 3 sous r6serve qu'elles ne portent pas atteinteSl'investissement ou aux activit6s li6es A un investissement des ressortissants ou

des soci6tds de l'autre Partie contractante.

3) Sont consid6r6s comme «< traitement moins favorable au sens du para-graphe 3 des mesures affectant un investissement effectud dans le cadre du pr6sentTrait6, en particulier mais non exclusivement:

a) Les limites imposAes A l'achat de mati~res premieres ou auxiliaires, d'dner-gie ou de combustible, ou encore de moyens de production ou d'exploitationquelqu'en soit la mati~re;

b) Les obstacles A la commercialisation de produits A 1'int6rieurou A l'ext6rieurdu pays.

Vol. 1909. 1-32523

Page 44: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

4) Ne sont pas considdrres comme << traitement moins favorable >> au sens del'article 3, les mesures prises pour protdger la srcurit6 et l'ordre public, la sant6publique ou les bonnes mmurs;

b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie contractante Aaccorder aux personnes physiques et soci~tds rdsidant sur le territoire de l'autrePartie contractante les avantages, exondrations et abattements fiscaux qui ne sontaccordds qu'aux personnes physiques et socidtds rdsidant sur son territoire par sa16gislation fiscale;

c) Les Parties contractantes examinent avec bienveillance, conformdment Aleur 16gislation inteme, les demandes de permis d'entrre et de srjour sur leur terri-toire dmanant de personnes de l'autre Partie contractante formuldes en liaison avecun investissement; le meme principe vaut pour les salarids d'une Partie contractantequi, en liaison avec un investissement, souhaitent entrer sur le territoire de l'autrePartie contractante et y sdjourner pour exercer une activit6 salaride. Les demandesde permis de travail sont 6galement examinres avec bienveillance.

4. En ce qui concerne l'article 4:

Le droit A r6paration existe 6galement lorsque, du fait de l'intervention de l'Etatdans la socidt6 oa l'investissement est rralis6, sa viabilitd financibre est sdrieuse-ment atteinte.

5. En ce qui concerne l'article 7:

Est rdput6 effectua << sans ddlai ,> au sens de l'article 7 le transfert effectu6 dansles temps normaux ndcessaires A l'accomplissement des formalit6s de transfert. Laprriode considdrde court , compter du jour oi la demande pertinente a dt soumiseet ne peut en aucun cas d6passer deux mois.

6. Lorsque des personnes ou des marchandises doivent 8tre transportres enliaison avec un investissement, aucune des Parties contractantes n'adopte de me-sures interdisant ou entravant la participation des entreprises de transport de 'autrePartie contractante. Lorsque des autorisations sont ncessaires pour les transportsen question, elle les ddlivre.

Sont couverts par la clause prcddente les transports:a) De marchandises destinres directement A un investissement au sens du pr6-

sent Trait6, ou acquises sur le territoire d'une Partie contractante ou d'un Etat tierspar une entreprise, ou pour le compte d'une entreprise, oa sont investis des actifs ausens du prdsent Trait6;

b) De personnes qui effectuent des voyages en relation avec la rdalisation d'in-vestissements.

Vol. 1909, 1-32523

Page 45: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 37

ICHANGE DE NOTES

I

Le 6 d6cembre 1989

Monsieur l'Ambassadeur,A ]'occasion de la signature du Trait6 entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne

et la R6publique coop6rative du Guyana relatif A 1'encouragement et A la protectionr6ciproque des investissements, j'ai I'honneur de vous faire part de ce qui suit:

Ayant pris note du fait que les autorit6s comp6tentes de la R6publique f&t6raled'Allemagne sont susceptibles d'accorder des mesures d'encouragement en faveurd'investissements allemands d6jA effectu6s au Guyana avant l'entr6e en vigueur duTrait6, le Gouvernement de la Rdpublique coop6rative.du Guyana appliquera leTrait6 provisoirement A compter de la date de sa signature. La pr6sente d6clarationd'intention est faite dans 1'expectative de l'octroi par le Gouvernement de la R6pu-blique f&t6rale d'Allemagne de garanties aux investissements allemands au Guyanad6jA effectu6s avant 'entr6e en vigueur du Trait.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des finances,CARL B. GREENIDGE

Son ExcellenceMonsieur l'Ambassadeur Joachim Richard Vogel

Ambassade de la R6publique f6d6raled'Allemagne

Port-of-SpainTrinit6-et-TobagoIndes occidentales

Vol. 1909, 1-32523

Page 46: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

II

L'AMBASSADEUR DE LA RIPUBLIQUE FIDIRALE

D'ALLEMAGNE

Georgetown, le 6 d6cembre 1989,

Monsieur le Ministre,A l'occasion de la signature du Trait6 entre la R6publique f&t6rale d'Allemagne

et la R6publique coop&dative du Guyana relatif A l'encouragement et A la protectionr6ciproque des investissements, j'ai l'honneur de vous confirmer la r6ception devotre vote en date du 6 d6cembre 1989, ainsi libell6e:

[Voir note I]

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur,JOACHIM RICHARD VOGEL

Son ExcellenceMonsieur Carl Greenidge

Ministre des finances de la R6publiquecoopdrative du Guyana

Georgetown

Vol. 1909, 1-32523

Page 47: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32524

GERMANYand

CAPE VERDE

Treaty concerning the promotion and reciprocal protection ofinvestments (with protocol). Signed at Bonn on 18 Jan-uary 1990

Authentic texts: German and Portuguese.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

CAP-VERT

Traite relatif ' rencouragement et ' la protection r~ciproquedes investissements (avec protocole). Signe A Bonn le18 janvier 1990

Textes authentiques : allemand et portugais.

Enregistr6 par l'Allemagne le 8ftvrier 1996.

Vol. 1909. 1-32524

Page 48: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER REPUBLIK KAP VERDE OBER DIE FORDERUNGUND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITALAN-LAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Republik Kap Verde -

in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischenbeiden Staaten zu vertiefen,

in dern Bestreben, gunstige Bedingungen fur Kapitalanlagenvon Staatsangehorigen oder Gesellschaften des einen Staates imHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,

in der Erkenntnis. daB eine Forderung und ein vertraglicherSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft-liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider V61ker zumehren -

haben folgendes vereinbart:

Artilkel 1

FOr die Zwecke dieses Vertrags

1. umfat der Begriff ,,Kapitalanlagen" Verm6genswerte jederArt, insbesondere

a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachensowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken undPfandrechte;

b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten vonBeteiligungen an Gesellschaften;

c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, um einenwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprche aufLeistungen. die einen wirtschaftlichen Wert haben;

d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigenturns, tech-nische Verfahren, Handelsmarken, Handeisnamen, Know-how und Goodwill;

Vol. 1909. 1-32524

Page 49: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 41

e) 6ftentlich-rechtliche Konzessionen einschliel31ich Aufsu-chungs- und Gewinnungskonzessionen;

eine Anderung der Form, in der Verm6genswerte angelegtwerden, II3t ihre Eigenschatt als Kapitalanlage unberuhrt;

2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrage" diejenigen BetrAge, die aufeine Kapitalanlage fOr einen bestimmten Zeitraum entfallen,.wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Uzenz- oder andereEntgelte;

3. bezeichnet der Begriff ..Staatsangehorige"

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fur die Bundesre-publik Deutschland,

b) in bezug auf die Republik Kap Verde:Kapverdier im Sinne des in der Republik Kap Verde gelten-den Staatsangehorigkeitsgesetzes:

4. bezeichnet der Begriffe .Gesellschaften"

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:jede juristische Person sowie jede Handelsgeselischaftoder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohneRechtspersonlichkeit, gleichviel, ob ihre Tatigkeit aufGewinn gerichtet ist oder nicht, sofern sie ihren Sitz imdeutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat,

b) in bezug auf die Republik Kap Verde:

jede Kollektivpersonlichkeit, sofern sie ihren Sitz im kap-verdischen Geltungsbereich dieses Vertrags hat.

Artikel 2

(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-gen von Staatsangeh6igen oder Gesellschaften der anderenVertragspartei nach M6glichkeit f6rdern und diese Kapitalanlagenin Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Siewird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.

(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-gehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei inihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wilikurliche oder diskri-minierende Malnahmen beeintrachtigen.

Artikel 3

(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihremHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von

Vol. 1909, 1-32524

Page 50: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

Staatsangeh6rigen oder Geselischaften der anderen Vertragspar-tei stehen, nicht weniger gunstig als Kapitalantagen der eigenenStaatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen vonStaatsangehbrigen und Gesellschaften dritter Staaten.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oderGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Beta-tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-biet nicht weniger gunstig als ihre eigenen Staatsangehorigen undGesellschaften oder Staatsangehbrige und Gesellschaften dritterStaaten.

(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eineVertragspartei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften dritterStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-union, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszoneoder wegen ihrer Assoziierung damit einraumt.

(4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sichnicht auf Vergunstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-angehorigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund einesDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger VereinbarungenOber Steuerfragen gewAhrt.

Artlkel 4

(1) Kapitalanlagen von Staatsangehrigen oder Geselischafteneiner Vertragspartei genieen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei vollen Schutz und voile Sicherheit.

(2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei dtrfen im Hoheitsgebiet der anderenVertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen EntschAdi-gung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maf3nahmen unterwor-fen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oderVerstaatlichung gleichkommen. Die Entschadigung mut3 demWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunktentsprechen, in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung,Verstaatlichung oder vergleichbare Mafnahme 6ffentlich bekanntwurde. Die Entschadigung mu dem Weft der enteigneten Kapi-talanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen. in dem dietatsachliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder ver-gleichbare MaBnahme offentlich bekannt wurde. Die Entschadi-gung muB unverzuglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunktder Zahlung mit dem ublichen bankmaIigen Zinssatz zu verzin-sen: sie muB3 tatsachlich verwertbar und frei transferierbar sein.Spatestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung odervergleichbaren MaBnahme mu in geeigneter Weise fur die Fest-setzung und Leistung der EntschAdigung Vorsorge getroffen sein.Die RechtmAf3igkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-

Vol. 1909. 1-32524

Page 51: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 43

gleichbaren MaBnahme und die Hohe der Entschadigung mOssenin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprOft werden kon-nen.

(3) Staatsangehorige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der RUckerstattungen,Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungennicht weniger gunstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehori-gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen mtssen frei trans-ferierbar sein.

(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-ten genieBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaften einerVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen VertragsparteiMeistbegOnstigung.

Artikel 5

Jede Vertragspartei gewAhrleistet den Staatsangehorigen oderGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transferder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-lungen. insbesondere

a) des Kapitals und zusatzlicher BetrAge zur Aufrechterhaltungoder Ausweitung der Kapitalanlage;

b) der Ertrage:

c) zur ROckzahlung von Darlehen;

d) von Lizenz- oder anderen Entgelten fMr die in Artikel 1 Num-mer 1 Buchstabe d genannten Rechte;

e) des Erloses im Fall vollstandiger oder teilweiser Liquidationoder Veraulerung der Kapitalanlage.

Artikel 6

Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehrigen oder Ge-sellschaften Zahlungen aufgrund einer GewAhrleistung fOr eineKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, soerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte dererstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragung allerRechte oder Anspruche dieser Staatsangehorigen oder Gesell-schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf dieerstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andereVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in allediese Rechte oder AnsprOche (ubertragene Anspruche) an, wel-che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr

Vol. 1909, 1-32524

Page 52: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

RechtsvorgAnger auszu0ben berechtigt ist. Fur den Transfer vonZahlungen aufgi'und der ubertragenen Anspruche gelten Artikel 4Absatze 2 und 3 und Arlikel 5 entsprechend.

Artikel 7

(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5oder 6 erfolgen unverzuglich zu dern jeweils gultigen Kurs.

(2) Dieser Kurs mu8 dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-nationale Wahrungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun-gen der betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechtezugrunde legen wurde.

Artikel 8

(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragsparteioder aus volkerrechtlichen Verpflichtungen. die neben diesemVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in ZukunftbegrUndet werden. eine allgemeine oder besondere Regelung,durch die den Kapitalanlagen der Staatsangeh~rigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlungals nach diesem Vertrag zu gewahren ist. so geht diese Regelungdem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gunstiger ist.

(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-ten. die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigenoder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-gebiet Obernommen hat.

Artikel 9

Dieser Vertrag gilt auch fOr Kapitalanlagen, die Staatsangeh6-rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Ubereinstim-mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei inderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertragsvorgenommen haben.

Artikel 10(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien

Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,soweit moglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-teien beigelegt werden.

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nichtbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beidenVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.

Vol. 1909, 1-32524

Page 53: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indemjede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sichauf den Angehorigen eines dritten Staates als Obmann einigen,der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, derObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem dieeine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Mei-nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-tragspartei den Prasidenten des Intemationalen Gerichtshofs bit-ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt derPrasident die Staatsangeh6rigkeit einer der beiden Vertrags-parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soilder VizeprAsident die Emennungen vomehmen. Besitzt auch derVizeprasident die Staatsangehrigkeit einer der beiden Vertrags-parteien oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachsfol-gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehorig-keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungenvornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt dieKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahrenvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie diesonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andereKostenregelung treffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht seinVerfahren selbst.

(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten desUbereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investi-tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen andererStaaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27Absatz 1 des Ubereinkommens das vorstehend vorgeseheneSchiedsgericht insoweit nichl angeruten werden, als zwischendem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach MaB-gabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommenist. Die Moglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgerichtim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-richts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) oder im Fallder Ubertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschaftsnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberuhrt.

Vol. 1909, 1-32524

Page 54: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Artikel 11

(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagenzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehori-gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,soweit moglich, zwischen den Streitparteien gutlich beigelegtwerden.

(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist vonsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durcheine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sieauf Verlangen des Staatsangehorigen oder der Gesellschaft deranderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-fen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Abs~tze 3 bis 5sinngema,3 mit der Malgabe anzuwenden, daB die Bestellung derMitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch dieStreitparteien erfolgt und daB, soweit die in Artikel 10 Absatz 3genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitparteimangels anderer Vereinbarungen den PrAsidenten des Schieds-gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bittenkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. DerSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.

(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wahrendeines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-spruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Staatsange-horige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eineEntschadigung fur einen Teil des Schadens oder fur den Gesamt-schaden aus einer Versicherung erhalten hat.

(4) FOr den Fall, daB beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-ten des Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung vonInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigenanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einemSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Ubereinkom-mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eineabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklart hiermit ihrEinverstandnis zu einem solchen Verfahren.

Artikel 12

Dieser Vertrag bleibt auch fOr den Fall von Auseinandersetzun-gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet desRechts zu vorubergehenden MaBnahmen, die aufgrund der allge-meinen Regeln des Volkerrechts zulassig sind. MaBnahmen sol-cher Art sind spAtestens zum Zeitpunkt der tatsichlichen Beendi-gung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhAngig davon,ob diplomatische Beziehungen bestehen.

Vol. 1909, 1-32524

Page 55: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artilkel 13

Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen derProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-republik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik KapVerde innerhalb von drei Monaten nach lnkrafttreten des Vertragseine gegenteilige Erkldrung abgibt.

Artikel 14

(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-kunden werden so bald wie m6glich ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nachderen Ablauf verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzteZeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag miteiner Frist von zwolf Monaten vor Ablauf schriftlich kundigt. NachAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Fristvon zw6lf Monaten gekundigt werden.

(3) Fijr Kapitalanlagen. die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttre-tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-kel 1 bis 13 noch fUr weitere zwanzig Jahre vom Tag des AuIer-krafttretens des Vertrags an.

Geschehen zu Bonn am 18. Januar 1990 in zwei Urschriften,jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermal3en verbindlich ist.

Fir die BundesrepublikDeutschland:

ALOIS JELONEK

Fir die RepublikKap Verde:

A. RODRIGUES PIRES

Vol. 1909, 1-32524

Page 56: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-republik Deutschland und der Republik Kap Verde OJber die Forde-rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben dieunterzeichneten Bevollmachtigten auBerdem folgende Bestim-mungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind:

(1) Zu Artikel 1

a) Ertrage aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-anlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutzwie die Kapitalanlage.

b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung derStaatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangeho-riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von denzustandigen Behorden der betreffenden Vertragsparteiausgesteliten nationalen ReisepaB besitzt.

(2) Zu Artikel 2

a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den Rechts-vorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereichihrer Rechtsordnung von Staatsangehbrigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,genieBen den vollen Schutz des Vertrags.

b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschliel3-lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweitdas Volkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-Obung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnis-sen in diesen Gebieten erlaubt.

(3) Zu Artikel 3

a) Als .Betatigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 istinsbesondere. aber nicht ausschlielich. die Verwaltung,die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einerKapitalanlage anzusehen. Als eine .weniger gunstige"Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondereanzusehen: die Einschrankung des Bezugs von Roh- undHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-tions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung desAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowiesonstige MaBnahmen mit ahnlicher Auswirkung. MaB-nahmen. die aus Grunden der offentlichen Sicherheit undOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffensind, gelten nicht als ,weniger gOnstige" Behandlung imSinne des Artikels 3.

Vol. 1909, 1-32524

Page 57: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-tragspartei nicht, steuerliche VergUnstigungen. Befreiun-gen und Ermaligungen, welche gemaS den Steuergeset-zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ans&ssigen natUr-lichen Personen und Gesellschaften gew~hrt werden, aufim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansAssigenaturliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.

c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-lichen Rechtsvorschriften AntrAge auf die Einreise undden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in dasHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wol-len, wohlwollend prufen; das gleiche gilt fur Arbeitnehmerder einen Vertragspartei, die im Zusammenhang miteiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderenVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,um eine TAtigkeit als Arbeitnehmer auszu0ben. Auch An-trage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohiwol-lend gepruft.

(4) Zu Artikel 4

Ein Anspruch auf Entschadigung besteht auch dann. wenn durchstaatliche Malnahmen in das Untemehmen, das Gegenstand derKapitalanlage ist. eingegriffen und dadurch seine wirtschaftlicheSubstanz erheblich beeintrachtigt wird.

(5) Zu Artikel 7

Als ..unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1gilt ein Transfer. der innerhalb einer Frist erfoIgt, die normaler-weise zur Beachtung der Transferformlichkeiten erforderlich ist.Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechendenAntrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate uber-schreiten.

(6) Bei Beforderungen von Gutern und Personen, die im Zusam-menhang mit einer Kapitalanlage stehen. wird eine Vertragsparteidie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei wederausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-gungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen. Hierunter fallenBef6rderungen vona) Gutern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Ver-

trags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertrags-partei oder eines dritten Staates von einem Untemehrmen oderim Auftrag eines Untemehmens angeschatft werden, in demVermogenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind:

b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlagereisen.

Vol. 1909, 1-32524

1996

Page 58: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

50 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE A REPOBLICA FEDERAL DA ALEMANHA E AREPfJBLICA DE CABO VERDE SOBRE PROMOQAO E PROTEC-QAO RECiIPROCA DE INVESTIMENTOS

A Republica Federal da Alemanha

e

a Reptblica de Cabo Verde,

animadas do desejo de intensificar a coopera.o economicaentre os dois Estados,

desejando criar condiq6es favoraveis para investimentos denacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outroEstado,

reconhecendo que a promor~o e a protecr&o desses investi-mentos por meio de urn Acordo poder~o servir para estimular ainiciativa economica privada e incrementar o bem-estar de ambosOs povos,

acordaram o seguinte:

Artigo 1

Para os efeitos do presente Acordo

1. 0 termo "investimentos" compreende toda a especie de bens,nomeadamente

a) propriedade de bens moveis e imoveis, bern como outrosdireitos reais tais como hipotecas e penhoras;

b) titulos de participaso em sociedades e outros tipos departicipagdo em sociedades;

c) direitos ,relativos a dinheiro que foi aplicado para gerarvalor econ6mico ou direitos a prestaqes corn valor econo-mico;

d) direitos de autor. direitos de propriedade industrial, pro-cessos tecnicos. marcas comerciais. denominagbes co-merciais, know-how e goodwill;

e) concess6es de direito publico, incluindo concessbes depesquisa, exploraqoo e extracoo.

Vol. 1909, 1-32524

Page 59: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 51

A alteraq~o da forma pela qual os bens forem investidos n&oafectara a sua qualidade de investimento de capitais.

2. 0 temo "rendimentos" designa as quantias geradas por uminvestimento num determinado periodo tais como lucros, divi-dendos, juros, royalties ou outras formas de remuneraq&orelacionadas corn o investimento.

3. 0 termo "nacionais" designa:

a) no que respeita a Republica Federal da Alemanha: Ale-mes tais como se encontram definidos na Lei Fundamen-tal da Republica Federal da Alemanha;

b) no que respeita a Republica de Cabo Verde: Cabo-verdia-nos tais como se encontram definidos na Lei da Nacionali-dade vigente na Repiblica de Cabo Verde.

4. 0 termo ,.sociedades" designa:

a) em relaq&o A Reptublica Federal da Alemanha: toda apessoa juridica, bern corno as sociedades comerciais ououtras sociedades ou associaq6es. com ou ser personali-dade juridica, corn fins lucrativos ou n~o. desde quetenham sede na area alemA de aplicac&o do presenteAcordo;

b) em rela&Ao a Republica de Cabo Verde:toda a pessoa colectiva, desde que tenha sede na areacabo-verdiana de aplicaqoo do presente Acordo.

Artigo 2

1. Ambas as Partes Contratantes permitir~o investimentos denacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seuterritorio, de acordo corn as disposiqbes legais vigentes, promo-vendo-os na medida do possivel. Em todos os casos concederaaos investimentos tratamento justo e devido.

2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultarA de formaalguma a administrario, a aplicao.o, o uso ou o aproveitamentodos investimentos de nacionais ou sociedades da outra ParteContratante no seu tertorio atraves de medidas arbitrarias oudiscriminatorias.

Artlgo 3

1. Nenhuma das Partes Contratantes clara aos investimentosno seu territorio que sejam propriedade ou que estejam sobcontrolo de rnacionais ou sociedades da outra Parte Contratanteum tratamento menos favoravel do que o concedido aos investi-

Vol. 1909, 1-32524

Page 60: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

mentos dos seus proprios nacionais e sociedades ou aos investi-mentos de nacionais e sociedades de terceiros Estados.

2. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos nacionais ousociedades da outra Parte Contratante. no que diz respeito a suaactividade quando esta se relaciona corn investimentos no seuterritorio, um tratarnento menos favoravel do que o concedido aosseus propros nacionais e sociedades ou a nacionais e socieda-des de terceiros Estados.

3. Este tratamento n&o se refere a privilegios que uma dasPartes Contratantes conceda a nacionais ou sociedades de ter-ceiros Estados pelo facto de serem membros de uma unijoaduaneira ou economica, de um mercado comrnum ou de umazona de comercio livre ou por a eles estarem associados.

4. 0 tratamento acordado neste Artigo n&o se refere a benefi-cios que uma das Partes Contratantes conceda a nacionais ousociedades de terceiros Estados em consequ6ncia de urn acordode dupla tributaro ou de outros acordos sobre quest6es fiscais.

Artigo 41. Os investimentos de nacionais ou sociedades de urna das

Partes Contratantes gozar o no territorio da outra Parte Contra-tante de plena protecgo e de plena seguranqa.

2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de ura dasPartes Contratantes no territorio da outra Parte Contratante nopoderdo ser expropriados. nacionalizados ou sujeitos a outrasmedidas corn efeitos equivalentes a expropriagao ou a nacionali-zaqdo, sendo por motivos de utilidade publica e mediante indem-nizaoo. A indemnizagqo devera corresponder ao valor que oinvestimento expropriado tinha imediatamente antes da data depublicaio da expropriagio, nacionalizaio ou medida equiva-lente ja consumada ou impendente. A indemniza(;,o devera serpaga ser demora e vencera juros a taxa bancaria usual, ate Adata da sua liquidargo; a indemnizagAo deverA ser efectivamenterealizAvel e livremente transferivel. Dever~o ser tomadas provi-d&ncias adequadas quanto ,a fixaqio e pagamento da indemniza-q~o o mais tardar no momento da expropriaoo, nacionalizagcqoou medida equivalente. A legalidade da expropriaq&o, nacionali-zacao ou medida equivalente e o montante da indemnizalAodever~o ser comprovaveis em processo judicial normal.

3. Os nacionais ou sociedades de uma das Partes Contratantesque venharn a sofrer perdas de investimentos no territorio daoutra Parte Contratante em virtude de guerra ou outros conflitosarmados, revolug.o, estado de emergLncia nacional ou subleva-io, ndo receber~o dessa Parte Contratante tratamento menos

favoravel em materia de restituirbes. compensaq6es, indemniza-

Vol. 1909, 1-32524

Page 61: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 53

q6es ou demais retribuiq6es, do que o concedido aos seusproprios nacionais ou sociedades. Esses pagamentos deverdoser livremente transferiveis.

4. Em relaoo As materias reguladas no presente Artigo, osnacionais ou as sociedades de ura das Partes Contratantesgozarco, no terntorio da outra Parte Contratante. do tratamentode naqSo mais favorecida.

Artigo 5

Ambas as Partes Contratantes garantir&o aos nacionais ousociedades da outra Parte Contratante a transfer~ncia livre dasimportncias relacionadas corn os investimentos, nomeada-mente:

a) do capital e das importAncias adicionais para a manutengdoou ampliar~o do investimento;

b) dos rendimentos;

c) para restituicio de emprestimos:

d) de royalties ou outras remunerag6es dos direitos referidos noArtigo 1 numero 1 letra d:

e) do produto resultante de uma liquidaqgo ou alienaq&o total ouparcial do investimento.

Artigo 6

Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos seusnacionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida aum investimento no territ6rio da outra Pane Contratante, esta,sem prejuizo dos direitos resultantes do Artigo 10 para a primeiraParte Contratante, reconhecera a transferCncia de todos os direi-tos desses nacionais ou sociedades para a primeira Parte Contra-tante, seja por efeito legal ou corn base em acto juridico. Paraalem disso, a outra Parte Contratante reconhecera a substituiqaoda primeira Parte Contratante em todos esses direitos, podendoesta exerce-los na mesma medida que a Parte substituida (sub--rogao&o). A transfer6ncia das import&ncias referentes a paga-mentos a realizar em virtude da sub-rogaq&o aplicar-se-&o analo-gamente as disposiq6es do Artigo 4 numeros 2 e 3 e do Artigo 5.

Artigo 7

1. As transfer~ncias nos termos do Artigo 4 numeros 2 ou 3,Artigo 5 ou 6 realizar-se-Ao de imediato a taxa de ctimbio emvigor.

Vol. 1909. 1-32524

Page 62: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Esta taxa tera de estar em conformidade corn a cross rateresultante das taxas de c~mbio que, na data do pagamento, oFundo Monetario Internacional tomaria por base para o cmbiodas respectivas moedas em direitos especiais de saque.

Artigo 81. Se das disposir6es legais de uma das Partes Contratantes

ou das obrigae6es decorrentes do Direito Intemacional que exis-tern ou venham a existir futuramente entre as Partes Contrantes apar do presente Acordo resultar ura regulamentagio geral ouespecial em que seja concedido aos investimentos de nacionaisou sociedades da outra Parte Contratante um tratamento maisfavoravel do que o previsto no presente Acordo, essa regulamen-taQo prevalecera na parte em que for mais favorAvel.

2. Ambas as Partes Contratantes observar~o qualquer outrocompromisso que tenham assumido em relai&o a investimentosde nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seuterritorio.

Artigo 9

0 presente Acordo aplicar-se-A tambem a investimentos reali-zados por nacionais ou sociedades de ura Parte Contratante noterritorio da outra Parte Contratante em conformidade corn asrespectivas disposiQ6es legais e que tiveram lugar antes da suaentrada em vigor.

Artigo 10

1. Os litigos que surgirem entre as Partes Contratantes sobre ainterpretaqco ou aplicar&o do presente Acordo serao dirimidos,na medida do possivel. pelos Governos das duas Partes Contra-tantes.

2. Se um litigio n&o puder ser dirimido dessa maneira. serasubmetido a um tribunal arbitral a pedido de qualquer das PanesContratantes.

3. 0 tribunal arbitral sera constituido ad hoc, nomeando cadaura das Partes Contratantes um membro; de comum acordo,ambos os membros designardo um nacional durn terceiro Estadocomo presidente, que sera nomeado pelos Governos das duasParles Contratantes. Os membros deverAo ser nomeados no.prazo de dois meses e o presidente dentro de tres meses a contarda data em que uma das Partes Contratantes tenha comunicadoA outra que deseja submeter o litigio a um tribunal arbitral.

Vol. 1909. 1-32524

Page 63: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. Se os prazos fixados no numero 3 nio forem observados.cada uma das Partes Contratantes poderA, na falta de qualqueroutro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Internacional deJustika que proceda as necess~rias nomeaQ~es. Caso o Presi-dente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantesou esteja impedido por qualquer outro motivo, cabera ao Vice--Presidente proceder as nomeaq6es. Se o Vice-Presidente pos-suir tambem a nacionalidade de ura das Partes Contratantes ouse estiver tambem impedido por qualquer outro motivo, asnomeaqes caber~o ao membro do Tribunal que se siga nahierarquia e nAo possua a nacionalidade de qualquer das PartesContratantes.

5. 0 tribunal arbitral decidirc por maioria de votos. As suasdecis6es serio vinculat6rias. A cada uma das Partes Contratan-tes caberio as despesas do seu arbitro bern como da suarepresentaq&o no processo perante o tribunal arbitral; ambas asPartes Contratantes arcario em partes iguais corn as despesasdo Presidente bern como corn as demais despesas. 0 tribunalarbitral podera adoptar um regulamento diferente quanto asdespesas. 0 tribunal arbitral definira as suas proprias regrasprocessuais.

6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da Con-venq&o para regular diferendos entre Estados e nacionais deoutros Estados relativos a investimentos, de 18 de Marqo de1965, ndo se podera recorrer nos termos do Artigo 27 parigrafo 1da Convenr&o ao tribunal arbitral acima previsto, visto que entre anacional ou a sociedade de uma das Partes Contratantes e aoutra Parte Contratante existe o acordo a que se refere o Artigo25 da Convenqao. Ressalva-se a possibilidade de recurso aotribunal arbitral acima referido no caso da nio observincia dumadecisio do tribunal arbitral estabelecido nos termos da referidaConvenoo (Artigo 27), no caso de transfer~ncia de direitos porforra da lei ou corn base em acto juridico em conformidade com oArtigo 6 do presente Acordo.

Artigo 11

1. Os litigios que surgirem entre ura das Parte Contratantes eo nacional ou uma sociedade da outra Parte Contratante emrelaqto a investimentos deverio. na medida do possivel. serdirimidos amigavelmente entre as partes litigantes.

2. Se um litigio nio puder ser dirimido dentro de um prazo deseis meses. contado a partir da data em que uma das paneslitigantes o tenha feito valer, ele sera submetido, a pedido donacional ou da sociedade da outra Parte Contratante. a umprocesso arbitral. Pelo presente Acordo. ambas as Partes Contra-

Vol. 1909. 1-32524

Page 64: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

tantes declaram a sua concord~ncia corn tal processo. Salvodecis&o contrAria. as disposiqbes do Artigo 10 numeros 3 a 5aplicar-se-ao analogamente, sob condiqio de as panes litigantesnomearem os membros do tribunal arbitral em conformidade corno previsto no nUmero 3 do Artigo 10 e, se os prazos referidos nonumero 3 do Artigo 10 no forem observados, de cada uma delaspoder, por falta de outros acordos. convidar o Presidente doTribunal de Arbitragem da C~mara Internacional de Comercio emParis a proceder as nomeaq~es necessArias. A sentenra arbitralsera executada em conformidade corn o direito nacional.

3. A Parte Contratante implicada no litigio nio alegara duranteum processo arbitral ou a execuqco da sentenqa arbitral que onacional ou a sociedade da outra Parte Contratante recebeuduma seguradora ura indemnizac;5o por uma parte do dano oupela sua totalidade.

4. Se ambas as Panes Contratantes se tiverem tornado tam-b~m rnembros da Convenoo para regular diferendos entre Esta-dos e nacionais de outros Estados relativos a investimentos, de18 de Marqo de 1965. os litigios entre as partes, a que se refere opresente Artigo, serco submetidos a um processo arbitral con-forme a Convenq~o acima referida. a n&o ser que as PartesContratantes tomem decisdo contraria; pelo presente Acordo,ambas as Panes Contratantes declaram a sua concord~ncia corntal processo.

Artigo 12

0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso deconflito entre as Panes Contratantes, ser prejuizo do direito deserem adoptadas medidas provisodas admitidas pelas normasgerais do Direito Internacional. As medcidas dessa natureza ser&oderrogadas o mais tardar no momento da cessago efectiva doconflito. independentemente da existdncia ou n~o de relag6esdiplomaticas.

Artigo 13

Corn excepgoo das disposig.es do numero 6 do Protocolo - namedida em que dizem respeito aos transportes aereos - o pre-sente Acordo aplicar-se-A tambem ao "Land" de Berlim, desdeque o Governo da Republica Federal da Alemanha ndo apresenteao Governo da Republica de Cabo Verde uma declaraqAo emcontrdrio dentro de tr~s meses apos a entrada em vigor dopresente Acordo.

Vol. 1909, 1-32524

Page 65: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Artigo 14

1. 0 presente Acordo carece de ratificaQo: os instrumentos deratificao~io ser&o trocados o mais brevemente possivel.

2. 0 presente Acordo entrara em vigor um m~s apos a trocados instrumentos de ratificaqo. Permanecera em vigor por dezanos; apos a expiragio desse prazo considerar-se-a prorrogadopor tempo indefinido, a nio ser que ura das Partes Contratanteso denuncie, por escrito, corn uma anteced~ncia de 12 meses.Expirado o prazo de dez anos. o Acordo podera ser denunciadoem qualquer momento. com doze meses de anteced~ncia.

3. Para os investimento realizados ate ao momento da expira-q~o do presente Acordo, permanecerdo em vigor por vinte anos apartir da data da expiraoo do Acordo as disposiq6es dos Artigos1 a 13.

Feito em Bona, aos 18 de Janeiro de 1990, em dois originais.cada um em idioma alemo e portugues. fazendo ambos ostextos igualmente fe.

Pela Repdblica Federalda Alemenha:

ALOIS JELONEK

Pela Rep6blica

de Cabo Verde

A. RODRIGUES PIRES

Vol. 1909, 1-32524

1996

Page 66: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

PROTOCOLO

Por ocasiio da assinatura do Acordo sobre Promoqio e Protec-qo Reciproca de Investimentos entre a Republica Federal daAlemanha e a Repuablica de Cabo Verde, os plenipotenciariosabaixo-assinados acordaram ainda nas seguintes disposil6esque constituem parte integrante do presente Acordo:

1. Corn refer&ncia ao Artigo 1

a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-vestimento, tambem os rendimentos deste gozar~o damesma protecqAo que o proprio investimento.

b) Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantestoda a pessoa que possua um passaporte nacional emitidopelas autoridades competentes da referida Parte Contra-tante, sem prejuizo de outros procedimentos para a deter-mina(Ao da nacionalidade.

2. Corn refer~ncia ao Artigo 2

a) Os investimentos, realizados em conformidade corn asdisposiq6es legais de uma Parte Contratante no campo deaplicaoAo da sua jurisdir&o por nacionais ou sociedadesda outra Parte Contratante, gozario da plena protecrodo presente Acordo.

b) 0 presente Acordo aplicar-se-A tambm as areas da ZonaEconbmica Exclusiva e da plataforma continental, desdeque o Direito Internacional permita A Parte Contratante emcausa o exercicio dos direitos de soberania ou jurisdigdonessas areas.

3. Corn referdncia ao Artigo 3

a) Como "actividade", no sentido do Artigo 3 numero 2. ser&oconsiderados em especial mas n~o exclusivamente a ad-ministrago, a aplicaoAo, o uso e o aproveitamento de uminvestimento. Como tratamento "menos favoravel". nosentido do Artigo 3, serdo consideradas especialmente aslimitag6es A aquisigAo de matdrias-primas e auxiliares,energia e combustiveis, bern como de meios de produAoe exploragAo de todo o tipo, o impedimento a venda deprodutos dentro do pais e no estrangeiro, e ainda outrasmedidas com efeito semelhante. N~o serdo consideradascomo tratamento "menos favoravel". no sentido do Artigo3, as medidas tomadas por raz6es de seguranqa e ordempublica, de saude pCiblica ou de ordem moral.

Vol. 1909, 1-32524

Page 67: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 59

b) As disposir6es do Artigo 3 nco obrigam nenhuma dasPartes Contratantes a estender as vantagens, isenr6es eredu 6es fiscais que, segundo as leis tributdrias, somentescio concedidas a pessoas fisicas e sociedades residentesno seu territorio a pessoas fisicas e sociedades residentesno territorio da outra Parte Contratante.

c) No Ambito das suas disposir6es legais intemas, ambas asPartes Contratantes examinar~o corn benevolincia osrequerimentos de entrada e perman6ncia de pessoas deuma das Partes Contratantes que desejarem entrar noterritorio da outra Parte Contratante em conex~o corn urninvestimento; o mesmo valera para os assalariados deuma das Partes Contratantes que quiserem entrar e per-manecer no territorio da outra Parte Contratante em cone-x&o corn urn investimento, para exercer ura actividaderemunerada. Os requerimentos de autorizaoo de trabalhoser&o igualmente examinados corn benevoldncia.

4. Corn referencia ao Artigo 40 direito ,a indemniza&o tambem prevalecera se houver uraintervenq;o do Estado na empresa que e objecto do investimento.comprornetendo consideravelmente a substincia economica damesma.

5. Corn refer~ncia ao Artigo 7

Ura transferCncia considerar-se-a como realizada "semdemora", no sentido do numero 1 do Artigo 7, quando se efectuardentro do prazo normalmente necessario para o cumprimento dasnecessarias formalidades. 0 prazo sera contado a partir do diaem que o requerimento tenha sido apresentado, nio podendo emcaso algum exceder dois meses.

6. Corn refer~ncia aos transportes de bens e pessoas decorrentesdo investimento nenhuma das Panes Contratantes excluirA oudificultara a utilizar&o de empresas de transporte da outra ParteContratante, outorgando, quando necessario, as autorizag6espara a realizarco dos transportes. As disposig6es acima indica-das abrangem o transporte de:

a) bens directamente destinados ao investimento abrangido noAmbito do presente Acordo ou adquiridos no territ6oo de umadas Panes Contratantes ou de urn terceiro Estado por umaempresa ou por conta de uma empresa nas quais tenha sidoinvestido capital no &mbito do presente Acordo;

b) pessoas em deslocaig6es relacionadas corn os investimentos.

Vol. 1909. 1-32524

Page 68: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY] BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF CAPE VERDE CONCERNINGTHE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF IN-VESTMENTS

The Federal Republic of Germany and the Republic of Cape Verde,

Desiring to intensify economic cooperation between the two States,

Intending to create favourable conditions for investments by nationals or com-panies of one State in the territory of the other State,

Recognizing that the promotion and protection of such investments on the basisof this Treaty will stimulate private economic initiative and increase the prosperityof both peoples,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of this Treaty

1. The term "investments" shall comprise all types of assets and, in particular,to:

(a) Movable and immovable property, and other rights in rem such as mort-gages and liens;

(b) Shares and other forms of interest in companies;(c) Claims to money invested to generate economic value or claims to services

having an economic value;(d) Copyrights, industrial property rights, technical processes, trademarks,

trade names, know-how and goodwill;(e) Public law concessions for, inter alia, prospecting, production and exploi-

tation;

Changes in the form in which assets are invested shall not affect their status asinvestments.

2. The term "returns" means the amounts yielded by an investment over aspecific period such as profits, dividends, interest, royalties or other forms of remu-neration from the investment.

3. The term "nationals" means:

(a) In respect of the Federal Republic of Germany, Germans as defined in theBasic Law of the Federal Republic of Germany; and

(b) In respect of the Republic of Cape Verde, Cape Verdeans as defined in thenationality legislation in force in the Republic of Cape Verde.

I Came into force on 15 December 1993, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Praia on 15 November 1993, in accordance with article 14 (2).

Vol. 1909, 1-32524

Page 69: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 61

4. The term "companies" means:

(a) In respect of the Federal Republic of Germany, any legal person or tradingcompany or other company or association with or without legal personality, for-profit or not-for-profit, provided that it has its head office within the German area ofapplicability of this Agreement; and

(b) In respect of the Republic of Cape Verde, any collective personality, pro-vided that it has its head office in the Cape Verdean area of applicability of thisAgreement.

Article 2

(1) Each Contracting Party shall permit and, to the extent possible, promoteinvestments made in its territory by nationals or companies of the other ContractingParty in accordance with the legislation currently in force. In all cases they shallensure just and equitable treatment of investments.

(2) Neither Contracting Parties shall in any way impede through arbitrary ordiscriminatory measures the administration, application, use or enjoyment of theinvestments of nationals or companies of the other Contracting Party in its territory.

Article 3(1) Neither Contracting Party shall accord to investments in its territory that

are the property, or under the control, of nationals or companies of the other Con-tracting Party treatment less favourable than that which is accorded to the invest-ments of its own nationals and companies or to nationals and companies of thirdStates.

(2) Neither Contracting Party shall accord to nationals or companies of theother Contracting Party, in respect of investment-related activities, treatment lessfavourable than that accorded to its own nationals and companies or to the nationalsand companies of third States.

(3) This regime shall not apply to privileges which a Contracting Party maygrant to nationals or companies of third States by virtue of their membership in acustoms or economic union, a common market or a free trade area or by reason oftheir association with any of the above.

(4) The regime established in this article shall not apply to benefits which aContracting Party may grant to nationals or companies of third States on the basisof a double taxation agreement or other agreements concerning matters of taxation.

Article 41. Investments by nationals or companies of one Contracting Party shall

enjoy full protection and full security in the territory of the other Contracting Party.2. Investments by nationals or companies of one Contracting Party in the

territory of the other Contracting Party may be expropriated, nationalized or sub-jected to other measures with effects equivalent to expropriation or nationalizationonly for reasons of the public good and against payment of compensation. Suchcompensation shall correspond to the value of the expropriated investment imme-diately prior to the time when the completed or pending expropriation, nationaliza-tion or equivalent measure was made public. Compensation shall be paid withoutdelay and shall earn interest at normal bank interest rates until payment is effected.

Vol. 1909. 1-32524

Page 70: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Compensation shall be effectively convertible and freely transferable. Appropriatearrangements for the establishment and payment of compensation shall be made nolater than the time when the expropriation, nationalization or equivalent measure iscarried out. The legality of the expropriation, nationalization or equivalent measureand the amount of compensation shall be subject to review through normal legalproceedings.

3. If the nationals or companies of one Contracting Party suffer investmentlosses in the territory of the other Contracting Party as a result of war or other armedconflict, revolution, state of national emergency or unrest, they shall receive fromthat Contracting Party treatment no less favourable in respect of restitution, com-pensation, indemnities or other redress than that accorded to its own nationals orcompanies. Such payments shall be freely transferable.

4. In matters governed by this article, the nationals or companies of one Con-tracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of theother Contracting Party.

Article 5Each Contracting Party shall guarantee to nationals or companies of the other

Contracting Party free transfer of payments in connection with investments, in par-ticular of:

(a) Capital and additional payments to maintain or expand the investment;

(b) Income;

(c) Loan repayments;(d) Royalties or other remuneration from the rights mentioned in article 1,

paragraph 1 (d);

(e) Proceeds from the complete or partial liquidation or sale of the investment.

Article 6If one Contracting Party makes payments to its nationals or companies pur-

suant to a guarantee given in respect of an investment made in the territory of theother Contracting Party, the second Contracting Party shall, without prejudice to therights of the first Contracting Party deriving from article 10, recognize the subroga-tion of all rights or claims of those nationals or companies to the first ContractingParty, whether that subrogation is effected on the basis of law or contract. Further-more, the second Contracting Party shall recognize that the first Contracting Partyhas entered into all such rights or claims (subrogated rights) and is entitled to exer-cise them to the same extent as its legal antecessor. Transfers of sums paid in respectof subrogated rights or claims shall also be subject to the provisions of article 4,paragraphs 2 and 3, and of article 5.

Article 71. Transfers under article 4, paragraphs 2 and 3; article 5; and article 6 shall be

effected without delay at the rate of exchange then current.2. That rate of exchange shall correspond to the cross rate of the rates of

exchange which, on the date of payment, the International Monetary Fund wouldtake as the basis for converting the relevant currencies into special drawing rights.

Vol. 1909. 1-32524

Page 71: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 63

Article 81. If the legislation of one Contracting Party or obligations under international

law existing at present or established in the future between the Contracting Partiesin addition to this Agreement contain a general or special arrangement according thenationals or companies of the other Contracting Party treatment more favourablethan that accorded under this Treaty, such arrangement shall to the extent that it ismore favourable prevail over this Treaty.

2. Each Contracting Party shall comply with any other obligation it has as-sumed in respect of investments in its territory by nationals or companies of theother Contracting Party.

Article 9This Treaty shall also apply to investments made by nationals or companies of

one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party under theirrespective legislation prior to the entry into force of this Treaty.

Article 101. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or

application of this Agreement shall, as far as possible, be settled by the Governmentsof the two Contracting Parties.

2. If a dispute cannot be settled in this manner, it shall, at the request of eitherContracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.

3. The arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basis. Each Con-tracting Party shall designate one member, and the two members shall, by mutualagreement designate a national of a third State, who shall be appointed chairman bythe Governments of the two Contracting Parties. Members shall be appointed withintwo months and the chairman within three months from the date on which one.Contracting Party notifies the other Contracting Party that it wishes to submit thedispute to an arbitral tribunal.

4. If the time limits established in paragraph 3 of this article are not observed,either Contracting Party may, unless otherwise agreed, invite the President of theInternational Court of Justice to make the necessary appointments. In the event thatthe President is a national of either Contracting Party or is unable to act for any otherreason, the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is alsoa national of one of the Contracting Parties or is also unable to act for any otherreason, the appointments shall be made by the next most senior member of theCourt who is not a national of either Contracting Party.

5. The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decisions shall bebinding. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member and of itsrepresentation in the arbitration process; the costs of the chairman of the arbitraltribunal and any other costs shall be divided equally between the Contracting Par-ties. The arbitral tribunal may determine a different allocation of costs. The arbitraltribunal shall draw up its own rules of procedure.

6. If both Contracting Parties are parties to the Convention on the Settlementof Investment Disputes Between States and Nationals of Other States of 18 March1965,1 recourse to the above-mentioned arbitral tribunal shall be under article 27,

'United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32524

Page 72: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

paragraph 1, of the Convention may not take place, since the consent mentioned inarticle 25 thereof has been established between the national or company of oneContracting Party and the other Contracting Party. The possibility of recourse to theabove-mentioned arbitral tribunal where a decision of the arbitral tribunal estab-lished under article 25 of the said Convention has not been complied with or wheretransfer of rights has been effected on the basis of law or contract in accordance witharticle 6 of this Treaty.

Article 11

1. Disputes relating to investments between one Contracting Party and a na-tional or company of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settledamicably between the parties to the dispute.

2. If the dispute cannot be settled within six months from the time when aclaim is asserted by one of the parties thereto, it shall be submitted to arbitrationproceedings at the request of the national or company of the other ContractingParty. By this Treaty, the two Contracting Parties hereby affirm their consent to suchproceedings. Unless otherwise agreed by the parties to the dispute, the provisions ofarticle 10, paragraphs 3 to 5 shall also apply, subject to the proviso that the membersof the arbitral tribunal shall be appointed by the parties to the dispute in accordancewith the provisions of article 10, paragraph 3, and that, if the time limits provided forin article 10, paragraph 3, are not observed, either party to the dispute may, in theabsence of any other arrangement, request the President of the International Courtof Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to make thenecessary appointments. The arbitral decision shall be implemented in accordancewith domestic legislation.

3. In the course of the arbitration proceedings or of the implementation of anarbitral award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise theobjection that the national or company of the other Contracting Party received com-pensation for all or part of his losses under an insurance policy.

4. If the two Contracting Parties have also become parties to the Conventionon the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of OtherStates of 18 March 1965, the disputes between the parties referred to in this articleshall be submitted to arbitral proceedings in accordance with that Convention unlessthe Contracting Parties decide otherwise; the two Contracting Parties hereby affirmtheir consent to such proceedings.

Article 12This Treaty shall remain in force even in the event of a dispute between the

Contracting Parties, without prejudice to the right to take temporary measures per-mitted under the general provisions of international law. Such measures shall belifted no later than the defacto ending of the dispute, irrespective of the existence ofdiplomatic relations.

Article 13Except as regards the provisions of paragraph 6 of the Protocol hereto, insofar

as they apply to air transport, this Treaty shall apply also to Land Berlin, providedthat the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrarydeclaration to the Government of the Republic of Cape Verde within three monthsof the entry into force of this Treaty.

Vol. 1909. 1-32524

Page 73: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 65

Article 141. This Treaty is subject to ratification; the instruments of ratification shall be

exchanged as soon as possible.2. This Treaty shall enter into force one month after the exchange of the in-

struments of ratification. It shall remain in force for ten years, and shall be extendedthereafter for an unlimited period, unless either Contracting Party gives writtennotification of denunciation at least 12 months prior to its expiration. After theexpiry ten years, the Treaty may be denounced at any time, subject to 12 months'prior notice.

3. With respect to investments made prior to the termination of this Treaty,articles 1 to 13 shall continue to apply for a further 20 years from the date of expira-tion of the Agreement.

DONE at Bonn on 18 January 1990 in two original copies in the German andPortuguese languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

ALOIS JELONEK

For the Republicof Cape Verde:

A. RODRIGUES PIRES

Vol. 1909. 1-32524

Page 74: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

PROTOCOL

At the time of signature of the Treaty on the Promotion and Reciprocal Protec-tion of Investments between the Federal Republic of Germany and the Republic ofCape Verde, the undersigned plenipotentiaries have agreed on the following provi-sions, which shall constitute an integral part of the Treaty:

1. Ad article 1:(a) The returns on investments and, where they have been reinvested, the re-

turns on such reinvestment shall enjoy the same protection as the investments them-selves.

(b) Without prejudice to other procedures used to determine nationality, a na-tional of a Contracting Party shall be deemed to be any person in possession of anational passport issued by the competent authorities of the Contracting Party inquestion.

2. Ad article 2:(a) Investments made in accordance with the legislation of one Contracting

Party and within the area of applicability of the said legislation by nationals or com-panies of the other Contracting Party shall enjoy full protection under this Treaty.

(b) This Treaty shall also apply to areas in the exclusive economic zone and tothe continental shelf, provided that the Contracting Party in question is entitledunder international law to exercise sovereignty or jurisdiction over such areas.

3. Ad article 3:(a) "Activities" within the meaning of article 3, paragraph 2, shall include, in

particular but not exclusively, the management, maintenance, use and enjoyment ofan investment. "Less favourable" treatment within the meaning of article 3 shallinclude, in particular, restrictions on the acquisition of raw and auxiliary materials,energy and fuel, inputs for production or exploitation of any kind, barriers to themarketing of products within the country or abroad, and other measures havingsimilar effect. Measures taken for reasons of public security and safety, publichealth or public decency shall not be deemed to be "less favourable" treatmentwithin the meaning of article 3.

(b) The provisions of article 3 shall not oblige a Contracting Party to grant toindividuals and companies domiciled in the territory of the other Contracting Partysuch tax advantages, exemptions and reductions as are accorded under tax legisla-tion, only to individuals and companies domiciled in its own territory.

(c) The Contracting Parties shall, within the framework of their domestic legis-lation, give sympathetic consideration to applications for entry and residence byindividuals from either Contracting Party wishing to enter the territory of the otherContracting Party in connection with an investment. The same shall apply to em-ployees from one Contracting Party who, in connection with an investment, wish toenter the territory of the other Contracting Party and remain there in order to takeup employment. Applications for work permits shall also receive sympathetic con-sideration.

Vol. 1909, 1-32524

Page 75: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

4. Ad article 4:

The entitlement to compensation shall also extend to cases where the State hastaken action in respect of the enterprise in which an investment has been made, thussubstantially impairing the worth of the said enterprise.

5. Ad article 7:A transfer shall be deemed to have effected "without delay" within the meaning

of article 7, paragraph 1, if it is effected within such period as is normally requiredfor the completion of transfer formalities. Such period shall begin on the day ofsubmission of the application and may on no account exceed two months.

6. With respect to the transport of goods and persons in connection with aninvestment, neither of the Contracting Parties shall exclude or restrict transportenterprises of the other Contracting Party and, where necessary, shall issue permitsfor transport operations. This provision shall cover the transport of:

(a) Goods directly related to investments within the meaning of this Treaty oracquired in the territory of one Contracting Party or of a third State by or on behalfof a company in which assets within the meaning of this Treaty have been invested;and

(b) Individuals travelling in connection with an investment.

VoL 1909. 1-32524

Page 76: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITE l ENTRE LA RiPUBLIQUE FDtRALE D'ALLEMAGNEET LA RItPUBLIQUE DU CAP-VERT RELATIF A L'ENCOU-RAGEMENT ET A LA PROTECTION R1 CIPROQUE DES INVES-TISSEMENTS

La R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique du Cap-Vert,

Ddsireuses d'intensifier la coop6ration dconomique entre les deux Etats,

S'efforgant d'instaurer des conditions favorables aux investissements de res-sortissants ou de soci6t6s d'un Etat sur le territoire de l'autre Etat,

Reconnaissant que 1'encouragement de ces investissements et leur protectionau moyen d'un accord peuvent servir A stimuler l'initiative 6conomique privee et aaccroitre le bien-8tre des deux peuples,

Sont convenues de ce qui suit :

Article premier

Aux fins du pr6sent Trait6,

1. Le terme << investissements >> d6signe toutes les sortes de biens, en parti-culier

a) La propri6t6 de biens mobiliers et immobiliers ainsi que les autres droitsr6els tels que les hypoth~ques et les droits de gage;

b) Les parts de socidt6 et autres formes de participation A des soci6t~s;

c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi A cr6er une valeur6conomique ou sur des prestations ayant une valeur economique;

d) Les droits d'auteur, les droits de propri6t6 industrielle, les proct6ds tech-niques, les marques de fabrique ou de commerce, les d6nominations commerciales,le savoir-faire et la clientele;

e) Les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection etd'extraction.

Les modifications touchant le mode d'investissement des biens n'alt~rent pasleur qualit6 d'investissements.

2. Le terme << revenus >> d6signe les sommes rapport6es par un investissementpendant une p6riode donn6e, telles que les b6n6fices, dividendes, int6r&s, rede-vances ou autres formes de r6mun6ration;

3. Le terme << ressortissants >> d6signe

a) En ce qui concerne la R6publique f&16rale d'Allemagne : les Allemands telsqu'ils sont d6finis dans la Loi fondamentale de la R6publique f6drale d'Allemagne;

I Entr6 en vigueur le 15 d6cembre 1993, soit un mois aprbs l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu APraia le 15 novembre 1993, conform6ment au paragraphe 2 de l'article 14.

Vol. 1909, 1-32524

Page 77: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 69

b) En ce qui concerne la R6publique du Cap-Vert : les Cap-Verdiens tels qu'ilssont d6finis dans la Loi sur la nationalitd en vigueur dans la R6publique du Cap-Vert;

4. Le terme << soci&6s >> d6signea) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne: toute personne

morale ainsi que toute socit6 commerciale ou autre soci6t6 ou association ayant ounon la personnalit6 juridique et ayant ou non un but lucratif, qui a son si~ge dans ledomaine d'application allemand du pr6sent Trait6;

b) En ce qui concerne la R6publique du Cap-Vert: toute personne collectivequi a son si~ge dans le domaine d'application cap-verdien du prdsent Trait.

Article 2

1) Chacune des Parties contractantes encouragera dans la mesure du possibleles investissements sur son territoire des ressortissants ou socidt6s de l'autre Partiecontractante et les autorisera conform6ment A sa 16gislation. Elle les traitera danstous les cas de mani6re juste et 6quitable.

2) Aucune des Parties contractantes n'entravera d'une maniire quelconquel'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation des investissements desressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante sur son territoire par desmoyens arbitraires ou discriminatoires.

Article 3

1) Chacune des Parties contractantes traitera les investissements sur son ter-ritoire, qu'ils appartiennent A des ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contrac-tante ou soient sous leur contr6le, d'une mani;re non moins favorable que les inves-tissements de ses propres ressortissants et socits ou que les investissements deressortissants et soci6t6s d'Etats tiers.

2) Chacune des Parties contractantes traitera les ressortissants ou soci6t6s del'autre Partie contractante, quant A leur activit6 relative A des investissements surson territoire, d'une mani~re non moins favorable que ses propres ressortissants etsoci6t6s ou que les ressortissants et soci6t6s d'Etats tiers.

3) Ce traitement ne concerne pas les privileges que l'une des Parties con-tractantes accorde aux ressortissants ou soci6t6s d'Etats tiers du fait qu'ils appar-tiennent ou sont associ6s A une union douani~re ou 6conomique, A un march6 com-mun ou A une zone de libre-6change.

4) Le traitement vis6 dans le pr6sent article ne concerne pas les avantagesqu'une Partie contractante accorde aux ressortissants ou soci6t6s d'Etats tiers autitre d'une convention tendant A 6viter la double imposition ou d'autres conventionsrelatives A des questions fiscales.

Article 4

1) Les investissements des ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties con-tractantes b6n6ficient d'une entire protection et d'une enti~re s6curit6 sur le tern-toire de l'autre Partie contractante.

2) Les investissements des ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties con-tractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent 8tre expropri6s,nationalis6s ou soumis A d'autres mesures ayant des effets 6quivalant A l'expropria-tion ou A la nationalisation que dans l'int6r& public et contre indemnisation. L'in-

Vol. 1909, 1-32524

Page 78: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

demnit6 doit correspondre A la valeur que l'investissement expropri6 possdait im-m6diatement avant le moment oii l'expropriation, la nationalisation ou la mesure&tuivalente effective ou imminente a 6t6 rendue publique. Elle doit tre vers6e sansd6lai et assortie, jusqu'A la date du paiement, d'un inter& conforme au taux bancairehabituel; elle doit Ptre effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispo-sitions appropri6es concernant la fixation et le versement de l'indemnisation serontprises au plus tard lors de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure&tuivalente. La r6gularit6 de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure&iuivalente et le montant de l'indemnit6 doivent pouvoir &re v6rifi~s au cours d'uneprocedure judiciaire normale.

3) Les ressortissants ou soci6t~s de l'une des Parties contractantes qui subis-sent des pertes d'investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante enraison d'une guerre ou de tout autre conflit arm6, d'une rdvolution, d'un 6tat d'ur-gence national ou d'un soul~vement ne seront pas trait6s par cette autre Partiecontractante d'une mani~re moins favorable en mati~re de restitution, de d&tom-magement, d'indemnisation ou autres contreparties que ses propres ressortissantsou soci6t6s. Ces paiements devront 6tre librement transf6rables.

4) En ce qui concerne les questions r~gies par le present article, les ressortis-sants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes b~n6ficient, sur le territoire del'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favoris6e.

Article 5

Chacune des Parties contractantes garantit aux ressortissants ou soci&6ts del'autre Partie contractante le libre transfert des paiements lis aux investissements,et notamment

a) Du capital et des sommes suppl6mentaires n6cessaires A l'entretien ou Al'extension de l'investissement;

b) Des revenus;

c) Des remboursements de pr~ts;

d) Des droits de licence ou autres redevances correspondant aux droits vis6s Al'alin6a d du paragraphe 1 de l'article premier;

e) Du produit retir6 de la liquidation ou de l'ali~nation totale ou partielle de1'investissement.

Article 6

Si l'une des Parties contractantes effectue, en vertu d'une garantie donn6e pourun investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, des versements Ases ressortissants ou soci6t6s, cette derni~re reconnaltra, sans prejudice des droitsde la premiere Partie visds A l'article 10, la cession A la premiere Partie, par l'effetd'une loi ou d'un actejudiciaire, de tout droit ou prtention de ces ressortissants ousoci6t6s. L'autre Partie contractante reconnaitra en outre la subrogation de la pre-miere Partie contractante A tous les droits ou prdtentions en question que la premierePartie sera habilit6e A exercer dans la m~me mesure que son pr&l~cesseur en titre(subrogation). Les paragraphes 2 et 3 de l'article 4 et l'article 5 s'appliquent paranalogie au transfert des paiements A effectuer au titre de la subrogation.

Vol. 1909, 1-32524

Page 79: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 71

Article 71) Les transferts vis6s aux paragraphes 2 ou 3 de l'article 4 et aux articles 5

et 6 ont lieu sans ddlai au taux de change en vigueur.2) Ce taux correspondra au taux croisd resultant des taux de change que le

Fonds mon~taire international appliquerait, au moment du paiement, A la conversiondes devises en question en droits de tirage sp~ciaux.

Article 81) Si, en vertu de la legislation de l'une des Parties contractantes ou d'obliga-

tions de droit international qui existent ou viendraient A exister entre les Partiescontractantes en sus du pr6sent TraitS, une disposition g6n~rale ou particuli~re sti-pule d'accorder aux investissements r~alis6s par les ressortissants ou soci~t~s del'autre Partie contractante un traitement plus favorable que ne le prdvoit le presentTraitS, ladite disposition prAvaut sur le present Trait6 dans la mesure oai elle est plusfavorable.

2) Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation qu'elleaura contract~e en ce qui concerne les investissements r4alis6s sur son territoire pardes ressortissants ou socidt6s de l'autre Partie contractante.

Article 9Le pr6sent Trait6 s'applique 6galement aux investissements d6jA r~alis~s avant

son entr6e en vigueur par des ressortissants ou soci&6s de l'une des Parties contrac-tantes sur le territoire de l'autre Partie conform6ment h la legislation de celle-ci.

Article 101) Les diff6rends entre les Parties contractantes relatifs A l'interpr~tation ou A

l'application du pr6sent Trait6 seront, dans la mesure du possible, r6gl~s par lesGouvernements des deux Parties contractantes.

2) Si un diff6rend ne peut 6tre rdgl de cette mani~re, il sera soumis k untribunal arbitral sur la demande de l'une des Parties contractantes.

3) Le tribunal arbitral sera compos6 cas par cas de la mani~re suivante : cha-cune des Parties contractantes nommera un membre, et les deux membres d~si-gneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers comme President, quisera nomm6 par les Gouvernements des deux Parties contractantes. Les membresseront nomm~s dans les deux mois, et le President dans les trois mois suivant la dateA laquelle l'une des Parties contractantes aura fait connaitre A l'autre son intentionde soumettre le diff~rend A un tribunal arbitral.

4) Si les d~lais visds au paragraphe 3 ne sont pas respect~s, chacune des Par-ties contractantes pourra, faute d'un autre arrangement, prier le Pr6sident de la Courinternationale de Justice de proc6der aux nominations n~cessaires. Si le Presidentest un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est emp~ch6 pour uneautre raison, les nominations seront faites par le Vice-President. Si le Vice-Prdsidentest aussi un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est aussi em-pAchd, les nominations incomberont au membre de la Cour qui suit dans la hi~rar-chie et n'a pas la nationalit6 de l'une des Parties contractantes.

5) Le tribunal arbitral se prononce A la majorit6. Ses d&cisions ont force obli-gatoire. Les Parties contractantes supporteront chacune les frais de leur arbitre et de

VoL 1909, 1-32524

Page 80: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

leurs repr6sentants A la proc6dure arbitrale; les frais du Pr6sident et les autres fraisseront rdpartis A dgalitd entre les Parties contractantes. Le tribunal peut convenird'un autre mode de r6partition des frais. Pour le reste, il rigle lui-m~me sa pro-c6dure.

6) Si les deux Parties contractantes sont 6galement parties A la Conventionpour le r~glement des diffdrends relatifs aux investissements entre Etats et ressortis-sants d'autres Etats, en date du 18 mars 19651, le tribunal arbitral susmentionn6peut, compte tenu du r~glement 6noncd au paragraphe 1 de l'article 27 de la Conven-tion, ne pas etre convoqu6 dans la mesure o6 est intervenu entre le ressortissant oula soci6t6 d'une Partie contractante et l'autre Partie contractante un arrangement autitre de l'article 25 de la Convention. Les dispositions qui pr6c~dent n'empachenttoutefois pas de faire appel A un tel tribunal arbitral lorsqu'une d6cision du tribunalarbitral vis6 A l'article 27 de ladite Convention n'est pas respect6e, ou encore dans lecas d'une cession r6sultant d'une loi ou d'une transaction Idgale vis6e A I'article 6 dupr6sent Trait&

Article 111) Les diff6rends qui pourraient surgir au sujet d'un investissement entre

l'une des Parties contractantes et un ressortissant ou une soci6t6 de l'autre Partiecontractante seront dans la mesure du possible rdglds A l'amiable entre les parties aulitige.

2) Si un diff6rend ne peut &tre r6gl6 dans un d6lai de six mois A compter de ladate laquelle il a 6t6 soulevd par 1'une des deux parties au litige, il sera soumis A uneproc6dure arbitrale sur la demande du ressortissant ou de la soci6t6 de l'autre Partiecontractante. Dans la mesure o0i les parties au diff6rend n'en sont pas convenuesautrement, les dispositions des paragraphes 3 A 5 de l'article 10 s'appliquent paranalogie, sous r6serve que les parties au litige d6signeront les membres du tribunalarbitral conform6ment au paragraphe 3 de l'article 10 et que, si les d6lais vis6s auparagraphe 3 de 'article 10 ne sont pas respect6s, chacune des parties au litigepourra, faute d'autres dispositions, demander au Pr6sident de la Cour d'arbitragede la Chambre de commerce internationale de Paris de proc6der aux d6signationsvoulues. La sentence arbitrale sera ex6cut6e conform6ment au droit int6rieur.

3) La Partie contractante au litige ne fera pas valoir, au cours d'une proc6durearbitrale ou de l'ex6cution d'une sentence arbitrale, le fait que le ressortissant ou lasoci6t6 de l'autre Partie contractante a recu au titre d'une assurance une indemnisa-tion pour une partie ou pour la totalit6 du dommage.

4) Si les deux Parties contractantes sont 6galement parties A la Conventionpour le r~glement des diffdrends relatifs aux investissements entre Etats et ressortis-sants d'autres Etats, en date du 18 mars 1965, les diff6rends entre les parties vis6spar le pr6sent article seront soumis A une proc6dure arbitrale au titre de la Conven-tion susmentionn6e, A moins que les parties au litige n'en conviennent autrement;par le prdsent Trait6, les deux Parties contractantes d6clarent acquiescer A une telleproc6dure.

Article 12Le pr6sent Trait6 restera en vigueur m~me en cas de conflit entre les Parties

contractantes, sans pr6judice de leur droit A prendre les mesures conservatoires

I Nations Unies, Recueil des Trairds, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32524

Page 81: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

autoris6es par les rgles g6n6rales du droit international. Ces mesures seront rap-portAes au plus tard A la date de cessation effective du conflit, qu'il existe ou non desrelations diplomatiques.

Article 13

A l'exception des dispositions du paragraphe 6 du Protocole - dans la mesureoti elles se rapportent aux transports a6riens -, le pr6sent Trait6 s'applique 6gale-ment au Land de Berlin, sauf notification contraire adress6e par le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement de la R6publique du Cap-Vert dans les trois mois qui suivront son entr6e en vigueur.

Article 14

1) Le pr6sent Trait6 est soumis A ratification; les instruments de ratificationseront 6chang6s dis que possible.

2) Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s l'dchange des instru-ments de ratification. Il restera en vigueur pendant dix ans; A l'expiration de ce d6lai,il sera reconduit pour une dur6e ind6terninde, sauf si l'une des Parties contractantesle ddnonce par dcrit avec un pr6avis de douze mois. A l'expiration du d6lai de dixans, le Trait pourra etre d6noncd A tout moment, avec un pr6avis de douze mois.

3) En ce qui concerne les investissements r6alis6s jusqu' la date d'expira-tion du pr6sent Trait6, les articles 1 A 13 s'appliqueront encore pendant vingt ans Acompter de cette date.

FAIT A Bonn le 18 janvier 1990 en deux exemplaires originaux, chacun en lan-gues allemande et portugaise, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour la R6publique f6d6raled'Allemagne:

ALOIS JELONEK

Pour la R6publiquedu Cap-Vert :

A. RODRIGUES PIRES

Vol. 1909, 1-32524

Page 82: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

74 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

PROTOCOLE

A la signature du Traitd entre la R6publique f~d~rale d'Allemagne et ]a R~pu-blique du Cap-Vert relatif A l'encouragement et A la protection r~ciproque des inves-tissements, les pl6nipotentiaires soussign6s sont en outre convenus des dispositionsci-apris, qui forment partie int6grante du Trait6:

1) En ce qui concerne l'article premier:

a) Les revenus de l'investissement, et leurs revenus s'ils sont r~investis, b~n6-ficient de la m~me protection que l'investissement.

b) Est consid6r~e comme ressortissante de l'une des Parties contractantestoute personne poss6dant un passeport national d~livr6 par les autorit6s comp6-tentes de ladite Partie contractante, sans pr6judice des autres proc&lures visant Ad6terminer la nationalit6.

2) En ce qui concerne l'article 2:

a) Les investissements r~alisds conform6ment aux dispositions l6gislatives del'une des Parties contractantes sur le territoire auquel s'applique sa l6gislation pardes ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante b6n6ficient de l'enti~reprotection prdvue dans le prdsent Trait6.

b) Le pr6sent Traitd s'applique aussi aux territoires de la zone 6conomiqueexclusive et du plateau continental, dans la mesure oil le droit international autorisela Partie contractante concern6e A exercer des droits souverains ou une juridictionsur ces territoires.

3) En ce qui concerne l'article 3:

a) Sont notamment mais non exclusivement considdr6s comme << activit6s > ausens du paragraphe 2 de l'article 3 l'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploi-tation d'un investissement. Sont notamment consid6rds comme traitement << moinsfavorable au sens de l'article 3 toute restriction A l'acquisition de mati~res pre-mitres et mati~res auxiliaires, d'6nergie et de combustible ou de moyens de produc-tion et d'exploitation de toute nature, les obstacles A la vente de produits dans lepays et l'tranger ainsi que les autres mesures ayant des effets analogues. Ne sontpas consid6rds comme traitement «< moins favorable au sens de l'article 3 les me-sures prises pour des raisons de s6curit6 et d'ordre public, de sant6 publique ou demoeurs.

b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie contractante A 6ten-dre aux personnes physiques et aux socit6s rdsidant sur le territoire de l'autrePartie contractante les exemptions, r6ductions et avantages fiscaux qu'elle n'ac-corde, conform6ment A la 16gislation fiscale, qu'aux personnes physiques et auxsoci6tds r6sidant sur son territoire.

c) Dans la limite de leurs l6gislations respectives, les Parties contractantes exa-mineront avec bienveillance les demandes d'entr6e et de s6jour present~es par despersonnes de l'une des Parties contractantes qui souhaitent entrer sur le territoire del'autre Partie contractante au titre d'un investissement; il en est de m~me pour lessalari6s de l'une des Parties contractantes qui souhaitent, au titre d'un investisse-ment, entrer sur le territoire de l'autre Partie contractante et y sdjourner pour yexercer une activit6 salari~e. Les demandes de permis de travail seront 6galementexamin6es avec bienveillance.

Vol. 1909, 1-32524

Page 83: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 75

4) En ce qui concerne l'article 4:

Un droit A indemnisation existe Agalement s'il y a eu une intervention de l'Etatdans 1'entreprise qui est l'objet de l'investissement et que la substance dconomiquede celle-ci en a 6t6 consid6rablement compromise.

5) En ce qui concerne 'article 7:

Est r6putd effectu6 « sans d~lai > au sens du paragraphe 1 de l'article 7 untransfert effectu6 dans le d6lai normalement n6cessaire pour accomplir les forma-lit6s de transfert. Ce ddlai court A partir de la pr6sentation de la demande corres-pondante et ne peut en aucun cas d6passer deux mois.

6) Pour le transport des biens et des personnes effectu6 au titre d'un investis-sement, les Parties contractantes s'abstiendront d'exclure ou d'entraver la partici-pation des entreprises de transport de l'autre Partie contractante et d61ivreront,lorsqu'il y a lieu, les autorisations n6cessaires A I'ex6cution des transports. Sontvisds les transports

a) De biens destin6s directement A l'investissement au sens du pr6sent Trait6ou acquis, sur le territoire de l'une des Parties contractantes ou d'un Etat tiers, parune entreprise ou pour le compte d'une entreprise oti sont investis des biens au sensdu pr6sent Trait6;

b) De personnes qui voyagent au titre d'un investissement.

Vol. 1909, 1-32524

Page 84: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME
Page 85: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32525

GERMANYand

HUNGARY

Agreement concerning intensified cooperation in the trainingand advanced training of specialized and managementpersonnel in the economic sphere (with annexes). Signedat Budapest on 24 March 1990

Authentic texts: German and Hungarian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

HONGRIE

Accord relatif ' une cooperation approfondie en matiere deformation et de perfectionnement de sp~cialistes et decadres de l' conomie (avec annexes). Signe i Budapest le24 mars 1990

Textes authentiques : allemand et hongrois.

Enregistri par l'Allemagne le 8 fevrier 1996.

Vol. 1909, 1-32525

Page 86: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK UNGARN OBER EINE VERTIEFTE ZUSAMMENARBEITIN DER AUS- UND WEITERBILDUNG VON FACH- UND FUHR-UNGSKRAFTEN DER WIRTSCHAFT

ie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung

der Republik Ungarn -

auf der Grundlage des Abkommens vom 11. November 1974

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik Ober

die wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammen-

arbeit und der Vereinbarung vom 13. August 1984 zT-r Ver-

i.ngerung des Abkommens,

auf der Grundlage der Vereinbarung vom 3. Januar 1989 Ober

die Entsendung ungarischer Arbeitnehmer aus in der Unga-

rischen Volksrepublik ansgssigen Unternehmen zur Beschgf-

tigung auf der Grundlage von Werkvertrgaen,

unter BerOcksichtigung des Abkommens vom 18. Dezember 1989

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und

der Regierung der Republik Ungarn Ober die Zusammenarbeit

auf dem Gebiet der Arbeitsverwaltung und der Arbeitsbe-

ziehungen,

auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Juli 1977 zwischen

der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-

gierung der Ungarischen Volksrepublik Ober kulturelle

Zusammenarbeit,

unter Bezugnahme auf das Durchffhrungsprogramm zu diesem

Abkommen fOr die Jahre 1990 bis 1992,

unter Bezugnahme auf die Gespr~che des Bundesministers des

Auswartigen der Bundesrepublik Deutschland Hans-Dietrich

Vol. 1909. 1-32525

Page 87: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 79

Genscher mit dem Augenminister der Republik Ungarn

Gyula Horn am 23. und 24. November 1989 und des Bundes-

kanzlers Helmut Kohl mit Ministerpr~sident Mikl6s N~meth

in der Zeit vom 16. bis 18. Dezember 1989,

in WUrdigung der bereits bestehenden Zusammenarbeit in

diesem Bereich zwischen Regierungsstellen einschlieBlich

derjenigen der Lgnder der bundesrepublik Deutschland,

Organisationen und Unternehmen,

anaesichts der groBen Bedeutung, die der Zusammenarbeit

in der Aus- und weiterbildung von Fach- und FUhrungs-

kraften in der Wirtschaft fUr die weitere Vertiefung

der wirtschaftlichen und anderen Beziehungen zukommt,

unter Bezugnahme auf das Programm zur Erweiterung der wis-

senschaftlichen Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft,

Recht und Technik -

!aben folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Beide Seiten unterstUtzen und erleichtern die Zusammenarbeit

zwischen entsprechenden Unternehmen, Organisationen und Bildungs-

einrichtungen in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUh-

rungskr~ften der Wirtschaft.

(2) Beide Seiten legen w~hrend der Geltungsdauer des Abkommens

ihr Hauptaugenmerk auf die Aus- und weiterbildung von Fach- und

F1hrungskrdften der Republik Ungarn. Die Zusammenarbeit soll

allmbhlich auch um Aus- und weiterbildungsma~nahmen fUr Fach-

und FUhrungskrbfte der Wirtschaft der anderen Seite erweitert

werden.

Artikel 2

(1) Beide Seiten unterstUtzen die Durchf~hrung von MaBnahmen der

1. Aus- und eiterbildung von FOhrungskr~ften der Wirtschaft,

einschlieBlich der Wirtschaftsverwaltung,

Vol. 1909. 1-32525

Page 88: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

80 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1996

2. Aus- und Weiterbildung von FachkrIften der Wirtschaft,

einschlie~lich der Wirtschaftsverwaltung,

3. Zusammenarbeit in der Berufsbildung und Berufsbildungsfor-

schung,4. Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Organisationen

der Wirtschaft in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und

FUhrungskr~ften.

i: Die Ausgestaltung dieser MaSnahmen erfolgt durch jeweils fest-

zui.ecende Programme. Die Programme k8nnen wShrend ihrer Laufzeit

-eweils einvernehmlich geAndert oder erginzt werden. Das Programm

f1r 1990 ist diesem Abkommen als Anlage 1 beigefUgt.

(3) cie F~rderung von weiteren Ma~nahmen, die in den Program-

ren nicht enthalten sind, jedoch dem Geist dieses Abkommens

entsprechen, wird nicht ausgeschlossen.

(4) Far die Teilnehmer an den Programmen ist eine Arbeitserlaubnis

nicht erforderlich.

Artikel 3

(1) Beide Seiten stimmen darin Uberein, daB fUr eine erfolgreiche

Zusammenarbeit die Kenntnis der Sprache des Partners bei denjeni-gen, die im Rahmen dieses Abkommens aus- und weitergebildet

werden, von besonderer Bedeutung ist. Beide Seiten beabsichtigen,

dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu widmen.

(2) Vorzugsweise werden diejenigen Teilnehmer an Aus- und Weiter-

biidungsmaSnahmen aus der Republik Ungarn fUr eine vertiefte

Oualifizierung und fUr praktisches Training an Einrichtungen undin Betrieben der anderen Seite ausgewahlt, die Uber deutsche

Sprachkenntnisse verffgen.

(3) Die Seite der Bundesrepublik Deutschland wird die Seite derPepublik Ungarn bei einem grUndlicheren Erlernen der deutschenSprache durch ihre Fach- und FUhrungskrifte sowohl in eigenen Bil-

dunaseinrichtungen als auch durch die Entsendung von Deutsch-

lektoren an Bildungseinrichtungen der Seite der Republik Ungarn

unterstUtzen.

Vol. 1909, 1-32525

Page 89: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 4

Beide Seiten arbeiten bei der Durchf~hrung dieses Abkommens im

Rahmen der Gemischten Regierungskommission f r wirtschaftliche,

industrielle und technische Zusammenarbeit in einer Fachgruppe

fir Fragen der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrungs-

kraften der wirtschaft zusammen. In dieser Fachgruppe sind an

dieser Zusammenarbeit interessierte und beteiligte staatliche

und nichtstaatliche Stellen vertreten.

Artikel 5

(1) Beide Seiten sind sich darOber einig, daB die Aus- und

WeiterbildungsmaBnahmen ftr Fach- und FUhrungskrSfte im Rahmen

dieses Abkommens wie nachstehend finanziert werden:

1. Alle Kosten, die in Deutscher Mark anfallen, trggt die Seite

der Bundesrepublik Deutschland;

2. Alle Kosten, die in Forint anfallen, trggt die Seite der

Republik Ungarn.

(2) Die im einzelnen anzuwendenden Durchffhrungs- und Finanzie-

rungsbestimmungen sind diesem Abkommen als Anlage 2 beigeffgt.

Artikel 6

(1) Falls erforderlich, halten die beiden Seiten Konsultationen

Ober die Durchffhrung dieses Abkommens sowie Ober Mbglichkeiten

seiner Erggnzung oder weiteren Entwicklung ab.

(2) Spitestens drei Monate vor Ablauf der Geltungsdauer dieses

Abkommens nehmen die Seiten Verhandlungen Ober die weitere

Zusammenarbeit auf.

Artikel 7

Entsprechend dem Viermgchte-Abkommen vom 3. September 1971 wird

dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren

auf Berlin (West) ausgedehnt.

Vol. 1909. 1-32525

Page 90: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

82 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Artikel 8

t:) Lieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide Seiten

eiran..der notifiziert haben, daB die erforderlichen innerstaatlichen,

vcraussetzunqen fr das Inkrafttreten des Abkommens erfUllt sind.

t;) rieses Abkommen gilt bis zum 31. Dezember 1994.

Geschehel zuQ -41's~am Y, ~ zwei Urschrjften, jede

in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut

cleichermaBen verbindlich ist.

Fur die Regierung Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland: der Republik Ungarn:

I. (IM

.

o

Vol. 1909, 1-32525

Page 91: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 83

1-00

* CD

c 0 - M M -L*

caLL 4 L*4W cI W

0 0

L.-Jr L.'C W

CC WLCE,

O~ E W=

0

0:

C3, 0)

u L

0I

=I C

OI

- 0

cm

CL00 r=5 0

i-i Wc 00

EO5(

CCI

L ~. 4-0 IC

4- 01 LC .410 In -

00 o1~CI-I - C ~

0'~.- I .0 LIA IA.0 CC 00 01-"~ LI~ ~I

0'

W 4-.0 ICLII.0

0 III0--WL LII ~'

~ ~

.41

-C.0 5..0 'C0.01010

CW

LW0.

1.0

C01

L ~ 4-10 IC4- OIL

C .41~*-I 0 LII~0 V

- CO.1-1.0 LLI LII .0 CC 00W- .~ 1I~~I

0'

014-.0 IC

0410-

L LII O.

~ C

.00OC0.10

.~ W-.* L.0

- C IlILi.0 L WIll0 ICVI.I0.01 CO01 C OW

mo

0

W

I IC

w EC C Wp a wIWOW . w %-

F i WC0 0W

5~- c aCL r=1 CL)~

5- C .I-I E 5WCWM C LIAO - C *OIs

.0 oWC w cu Mc IaCW C*0 -= m -0cumm.0 OUm WD W-j C 9.W

r 000 r~.t0 1 W~ E~

U C '4 C0 I a, 52OC2~ (U SI) Wi0

OC.0LInL -ca

Vol. 1909, 1-32525

Page 92: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

o 00'0') Os

.0 I~COI *~0E

U>I.~*0 ~II

C ~ ~.0 C 4-

.4 - C ~ .- - LI

~I0L '0.0-In In.0 C 01 Cl -C ~ ~ 0 C ~ 0

- ~ LU .4 LII

.0 h-

-. !C .- ")

C-

z 0

.0 - C

* _C .0 -'

CO UI._~

.0 u

.11 CL

x

0-W

CCO0.4

L 1.. IC.

.5- 01 UC .~

5-* n II~.0 01

C.) - C

s-I.0 U -CI 511.01.4C n- IC LU

110 .0 r

.0.0 S

a - . t

co c

.0

"SIC

In~59

.0 1') C

2

C.II m 'C 4

-3 U - a.U UU r 00 G 4)UCCL0U5 a-.. -. 11

** n0Cu u 5 2:41,-00 co0U

I-C (.C 0-11001 c4

0 4~I.01.) 000In .0UU

U00I. IC .0IV .0001 I-CC OnUWn IC- .~4)

C 4~)...U UO 10

V.l4-U4- C.-U.54

C .- IV4-IISI2 In01

lOs.) 0CC )fl C-0 *Vs-I%~EN C 01.54.0

01 01U...)01...

.010 .010111.0 01.0

=111 =51,0- 0-

d).ULI1~ ULII~100*

.54 .54

.0.0 .00

0.10 0100- 0-U.0 I-.0

0)11 0)1).0.-) .0.4En Cnno no00 00

Vol. 1909, 1-32525

rl C

Page 93: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CD Q

C C

CC)C,0.

zQC

= C

CD ca

LA 0 CLCU4L 1-C E) u-6 u-

-o 0..in .L3c

C

-o6)

4M 6)1 )

0) C 0

W C.C C

C) A C) U 6 CC -. E- c C 6 ) 0 CL

r=A-0. 6 --c C 6)

CDC7,01

zu

aC - C > C -

C)01 )C -- 0

a) V6 a -

C C V CL

0-V

Vol. 1909, 1-32525

1996

C).0 C .0 0

ca6 6

*CI I6

C~t :A 0IV _ 1-)C

Page 94: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

86 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

* C)

C)C* CC)

* ~C)* 0. IA

* C),

* ~ C)* ~IA

Z C)U0

~C)* 0 1.~

'C)

C)'C

* C) O* 1 NJ I

IC

C

* 'C

* V* I- j~

ca, 4 S- IAII 4 44 4I 1 - 4

.IA. ... .V. . . A .. V.. m IA .-M "w -

C)C- C)CCCC..--- C) - )C--- )C C CZ M=

0

r

.0 .

.l aCLm

a,exCCI

CIACl

EC

IA 1.C

C) I..-

UC)IA .C

01 IAC).-

L 0144 C C)IA ~ 44C I.-1~ 1.. )U

C 1.U.) *.~ ~

CD

V C

C)

C0

ct I' M=

ca

CI r

2V mc

CIA

.1

Vol. 1909, 1-32525

Page 95: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 87

l CU

*t c m c a

L= CiOnji I--C )

* C > -i LA 0- 10LA a . L

C-D CLAC OaLaCa

* ~iCL O. L~L^ .

z cm

() C ) C)

-CCCC C c

-C- 4D C-C, M' C7 a,

A) 0 LI

. ... AC_ _ W. WA- . Cni

W; Wc

ecc = ,0

L L

C7 a cl

In W=W

0 0

WW A-i.0 WLi Cao C

a-.

- IC~ afl

CLLL

W'W LL' C

C~iE 10W

--. r C IC.

LC CaW 00

Vol. 1909. 1-32525

Page 96: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

C5

4M.. tOL-

4 , E . 0L

=In '0ot~

*-=

t.

L-'0;

- .0

C) C.cm atC7% 0%

cU

0

c

C7,

0,42 Q -a~O 4- 50-C M.,=. -0 C O, a

.- C to ~00.C

a) -c 0 t A

0

.0

.0

.C CLACO

.0.000

0to- tb ~

C 0

.M COc C

.0 M 2 _-x~

M .-- aCCa r=

InE -t- =

Uti

Vol. 1909, 1-32525

ELi cm a) c 0 , 0 )(C " a 310 03C 'M C 0 1

.0 C 0 0) c0 a 0 3a)0a)0 0 CC- a, C 04 a)

M. 0- .0O '0. .. O '--

CM

no M C

0 a) 2C>, 'a,

tC C C1 O 0-.*000 O~tO.0 OCO0 00

toto..O ~ a QOO 3 O~

Page 97: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 89

o oT~ a

C.C,Cu

E~C

E at Lr4.4

-CC4 Ultto

u-0 tt 4)-4t

*- C- ' :

to C t~.CtoCtot-totoLa0La

t.C~C.- =toto~ ---tO -

atto 4-.0 toLa C

0-

-to.

~S ~

-E

1 to3 3

Q t C. 4in 0'.-.-.

-IC ad-W

C ~ C m 0 C Vcuo Wt 0

to- o- . to-

cut CIm t=cz = to

.0

tN U

to ,- t oCj-

t 0 ., c 0 to

Ot~a a)Ca~ LaC w4Ia~

=Ca 0 C) U) =-mWN W -C

°.

Vol. 1909, 1-32525

C. 3 0

0' C) tot

C)

La La Ot

A-I .,~ to

3 to

tototo~ = .1J

.a ILE 01 W to -

2 S t-

Z9 .2atot

Page 98: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

E

-.

'-Las

CCC)

- 0.)'0 ~L>aa-.C I Z : too L-.-aa-. 0'L

C CM.).).).) C La'0.... C C'0 CaC C.).) - C

0) -a.a-).0L-.La La La La .0 ~

C 0) C C C C ~

*

*-asa

'C.

* C

C

C) J-

S.a C

4 -E LC

E -)

* 0.-

C 0

.) -

Ct

La - a-)0).m c W. m a) w 0)

"-'0 .0 )L m 6-

dt. 9) t0-C OtLCa =) C a =- )

w~ N z-

C)

-n 0.

Cr a -ua )-

1 4-a

C)

C)La

C 0'.-.-'a- C C) .a Ct

C.) C Ca 0'- La C) C

CM - aa~ ..aa C La 0 a- -a .a~a .- LaO '0aaa..3.) 3I..-' a.J C L L

~ C C) C C)I Vt LU NJ a-

0'C

.0

CC)C

CM

0'.) 0La 0'C'0

0La '00)0.0CLtoIC-.4%-

SC

t0)

0)La'0C C

~ 2

-C.0LCa00.0'0)C

CaL.a-aC) at.

La.C

-0).

a- La ~

~ C

C)

0

C CI0

Vol. 1909, 1-32525

Page 99: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

atC~

.C) I.-C)- to

0.0 U

- V .C C) 1)C~ at t, Vt Ii~o c to o, ~.-. OLU at.-

a at~UC

U .. V

.-, ~e 0

C U V

~ '.-.

EMr aM:

Vt m = 1-. 10 VtI

o

C),te'C. If

C,

uE -IC

* =t

C C)

01

4,

I- Lj-

0:x

0) i.

at C 50 ) c

0)..--CLM-0.03) 5.0 O

.0) m 0)0

R0) 4V : 0) F C

C cL C 1CLS

o) C) M. -1Z 0) C C) c w cl

m )> C,.~0 UJV cm

Vol. 1909. 1-32525

C C cC .0 mo c CC .0 mo

t-)V V.W 220 *: 1=. to

CV~ CCuU t zC.9:= C M

.0v .00 VO 0V

Q.) (D0 W.0u) u) ).

C3cm. c

Page 100: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

92 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Trait~s 1996

C) CD CDC) C C) os ~ C) S

0, r=CS - 0 0 ~s C* ~ ~ ~ ~ C W- W-0'a- W a, -cu600) 00* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ x '5- s--V-5. . - -'0~V L ~

c a - 'cc..

054 Af 4

05.uC O;2G 05-.50 (CC W 55- z5 C )) 0 CCir* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ' 100~U t-V0'' 1-0.J4 M- 5 i-I -

* 1 0 -. V.clV V . V . 0 ~ V V . .d).- IC- V C 5C C 5C C - .C C C-

W' 0-0I C 0-i' C 0. C -0-O u C 0 0

*~~cm C).0).CIC

I~ ~~~~ LO o 5045. 5.

D C,

o c

=s . C) w

*C.'C 0o 0 0) 0 ) 0

4m-I CS) CL) 0, ('Eu

C p C001- WcC) 0)

ai.5~ 0) 0) 2 20)

0 5-5

0m cm .-a). v5

CQ us.) 00 )10- 00 w. -s ) CC) 0) r ) u

-V. *-.V coO C -. )05

Vol. 1909, 1-32525

Page 101: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 93

oE- 0

w - = )c D - 3(e I w. Imw vW-V X.O %-t2 .0 0- . 10 3

.0 c 0)50 CU 5- a5 (u IrJ .0u CC0 .CM5J0 Q)O00 Z. 01 r 00D

(u- l- 0nC a m M ~ z£. Sl . Os. .C I4

4-~ ~ CM. I0 I-.U r= IM a0- S *. 0 6 0 C 3

*~~. C~ 39 M ocsor c C..0C5 -

4) a) cm1 .41 w.11 )

u m-. m-. -. 4 -d0 0

w cu

t:0 0 0)

CCEI .

=3 10 MV

01 Vc4S_

10 cu

.0 c 0- 00

- CLA0.. .

Va.10,3-22

Page 102: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

94 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

o D(71

'a--U a.0 a, I.-

M . N- )

cua) m-

* V)

* ~ C)

*C,

Ca)

5-0'I-

a,o C- a)

'0

.0

a)a) 5-a, a)

5--a

o C- a)

a,Ca)'a

E ) *N

=:8.0 C)E

L4. 0.00)

E cm 4 L I

-W.

:3MO'S a'.=)C n 0

E-'- Ca) I

CLV coCLa. C0 'alaI-

CMCE

-ala,

~).0U

m _ C) .0 )u. 1- 0 0 ' c)0 )

5-~ .Q C7 c).), a, C a00C4w - 2- Z5CN X-0

a 1a, ) 4-) n :3 0 0 C- !> C" t.E u L 0 c C c0~ a. C, -0,CM t-E I.. CL=C m =2 0)00.a , = 'a.0=

4..- L) c a '~a -. 4 L= -- a a, 1L. 0 ) -. C 0 aa ~ a0.Ja

.0 )) a a ) C 0 a0 - 00C a 0 a V U 0 C La)0. CC4 L. .4 L0 ). 0 Cra~~~,

00.0~ ~ c C.)a c -0 Lac a)L. 0aaoa~o a~a)0.Ca)C = a0 > a aa-~)~a a.,a

U, 10

Vol. 1909. 1-32525

0)

-

Ca)

-a

.0LrL t.0)a)a)0a, a,.--a

.00> .05-C0.0) 0.4'a

0)0)a) 4-4 a)

a)CIOO CC'a0>)))

.00a)C0. 'a

.00 a)-0)0.0)- a)0)

na) -a..)0.0) Ca)a)a,

a0

CD)C',)

ol ao

a'

Page 103: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations -Treaty Series *Nations Unies - Recuell des Traitks 95

* a a C* C CD CD

CLW

r- Vm - CJ. 0M=C0 CMO0 00~

-J cn-c

cm

C) c C)L)mC(u a))~~*~C A ~ )I CC CC

* ~= CCI m ~ C)LgI. M)a.. LALA mAA A

a0) .0

C) c.O c0 .OL cm Cw c. m. w 0.cma) 4 rma

4=J~ I- cc ~ cc *L. aLzco0

II II"00

CD

0C) 0 Qj0co 10 > V I -:=c

c C, m- C) (u m 0 O) c mcu c c. 1- 0 %

EL CA Id LA C) ECr51) 2 -w= I.- I-I > O 2 ,M0m :o0)6 mca )vmI

0, W =0 : C' 0 0 1

* 0 aa C. =

Q) Qj -=CL 3, M.- - L c) a, 0)OS,a E. Q 0 .C cn loc .1: : D m .C I02C = 0)L U L0. ..1 a ..- C..cm W.; L ) U.04m 0

I j N.- .0V OMaw wc M0 OcCL a ) OC). .OL 0C0E.Zoa) I-0 0-0 = r~ C 4)- -IC >0I =O N 0

* z ,.' L.-. C S)0 Cn *-.' 6- L Cr (D 6cu w V~ 0)A.- .0aQC0 '-) C aa) O VO

&* a WV m Ia..) a.A O.. ... .a CCc.M.00) C) 10L COOL.. E9 0. ) C.O - C c*

a a C LC )L C CCL 20 a L ~ E-

a c C )C ) * )O ))), CC

Vol. 1909. 1-32525

Page 104: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ANLAGE 2

:urchf~hrungs- und Finanzierungsbestimmungen gem9B Artikel 5

:bsatz 2 des Abkommens vom 24. Mgrz 1990 zwischen der Regie-

rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der

?epublik Ungarn Uber eine vertiefte Zusammenarbeit in der

Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrunoskraften der

Wirtschaft

Organisationen, die Programme im Rahmen der Aus- und Weiter-

bildung von Fach- und FUhrungskrAften der Wirtschaft durch-

fuhren, treffen alle hierzu notwendigen Regelungen mit ihren

-eweiligen Partnern.

Fierbei gehen sie von folgenden Grundsatzen aus:

1. Die Partner legen die jeweiligen MaBnahmen nach M6glich-

keit zu Beoinn des Kalenderjahres nach Inhalt, Dauer, Zeit

und Ort fest. Sie beachten hierbei eine Vorbereitungszeit

f(r die verabredeten MaBnahmen von mindestens drei Monaten.

2. Die jeweiligen Partner werden nach Mbglichkeit, vor

allem aber bei Langzeitprogrammen von drei Monaten und i~n-

gerer Dauer, an der Auswahl von Bewerbern beteiligt.

3. Die Vorlage der Bewerbungsunterlagen erfolgt nach dem

bei dem aufnehmenden Partner Ublichen Verfahren. Die Unter-

lagen sollen ihm spHtestens zehn Wochen vor Beginn der MaB-

nahme vorliegen. Bewerber auBern in ihren Bewerbungsunter-

lagen ihre Aus- und WeiterbildungswUnsche, die soweit wie

m6glich bei der Durchfihrung der Programme berUcksichtigt

werden. Der aufnehmende Partner bestAtigt dem entsendenden

Partner die Annahme des Bewerbers sp~testens vier Wochen

vor Beginn der MaBnahme.

4. Der jeweils aufnehmende Partner sorgt daf(r, daB

sp~testens zwei Wochen vor Beginn einer MaBnahme das

Programm dem-entsendenden Partner vorliegt. Innerhalb

Vol. 1909, 1-32525

Page 105: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 97

einer Woche nach Eingang dieses Programms wird es durch

den entsendenden Partner best~tigt. Spftestens eine Woche

vor Beginn der MaBnahme teilt der entsendende Partner

em aufnehmenden Partner die Ankunftszeit der Teilnehmer

-it.

Die Partner Uibernehmen folgende Kosten:

a) Unbeschadet der Regelung in Artikel 5 Absatz 1 trfgt

der entsendende Partner die Kosten der Hinreise seiner

Teilnehmer bis zum ersten Ort der Aus- und Weiterbil-

dung beziehungsweise der Rickreise vom letzten Ort

der Aus- und Weiterbildung im anderen Lande.

b) Der aufnehmende Partner Obernimmt die programmbedingten

Reisekosten ffr Reisen der Teilnehmer innerhalb des

jeweiligen Landes vom Ankunftsort bis zum Abreiseort.

c) Der aufnehmende Partner Ubernimxnt bei Kurzzeit-

maBnahmen bis zu vier Wochen ffr Gruppen die Kosten fUr

Unterbringung und Verpflegung.

d) Die Zahlung eines Taschengeldes ffr Teilnehmer an MaB-

nahmen bis zu vier Wochen wird jeweils gesondert geregelt.

6. Der aufnehmende Partner schlieBt auf seine Kosten fUr die

Teilnehmer eine Kranken-, Haftpflicht- und Unfallversiche-

rung ab. Es gelten die jeweils Ublichen Versicherungsbe-

dingungen.

7. Bei LangzeitmaBnahmen auf der Seite der Bundesrepublik

Deutschland von mehr als vier Wochen zahlt der aufnehmende

Partner ein Stipendium, das sich ungeachtet der akademischen

'ualifikation und beruflichen Stellung der Teilnehmer je

Stipendiat auf DM 1.800,-- (in Worten: eintausendachthundert

Deutsche Mark) monatlich beluft. Aus diesem Stipendium mlssen

alle Lebenshaltungskosten gedeckt werden. Falls der aufnehmende

?artner Unterkunft und Verpflegung stellt, vermindert

sich das Stipendium, betrdgt aber mindestens DM 1.000,--

(in Worten: eintausend Deutsche Mark).

Vol. 1909. 1-32525

Page 106: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 196

8. Die Teilnehmer der Programme werden von Aus- und weiter-

zildungskosten freigestellt.

9. Der aufnehmende Partner Obernimmt die Kosten

fir einen ein- bis zweimonatigen EinfUhrungs- und Sprach-

kurs, der einem drei- und mehrmonatigen Programm voraus-

aehen kann. W~hrend des Aufenthalts an einem Sprachinsti-

tut gewahrt der aufnehmende Partner den Tei!nehmern kostenlose

Unterkunft und Frihst1ck und zahlt ihnen monatlich einen

3etrag von DM 950,-- (in Worten: neunhundertfinfzig Deutsche

mark) einschliedlich eines Verpflegungszuschlags.

10. Experten die seitens der Bundesrepublik Deutschland

zu Vorlesungen oder Veranstaltungen von Seminaren in die

Republik Ungarn entsandt werden, gew~hrt der aufnehmende

Partner kostenlose Unterkunft und medizinische Betreuung,

und zahlt ein gesondert in Forint zu vereinbarendes

wonorar.

11. Die Partner sind bei der Erlangung etwa erforderlicher

Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis gegenseitig behilflich.

Vol. 1909, 1-32525

Page 107: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

EGYEZMtNY A MAGYAR KOZTARSASAG KORMANYA tS ANtMETORSZAGI SZOVETStGI KOZTARSASAG KORMANYAKOZOTT GAZDASAGI SZAKEMBEREK ES VEZETOK KEP-ZESE ES TOVABBKEPZtSE TERULETtN AZ EGYVTTMfJ-KODES ELM1LYITtStRE

A Magyar Kgztgrsasdg kormdnya 4s a Ndmetorszdgi Szdvetsdgi

Kbztdrsasdg kormAnya -

a Magyar Ndpk6ztArsasdg kormAnya ds a N~metorszigi

Sz6vets4gi K~zt~rsasAg kormnya k6z6tt 1974. novem-

ber 11-dn ltrej~tt gazdasdgi, ipari As miszaki

egy0ttruiik6ddsi egyezrny, As az 1984. augusztus 13-

An kelt meghosszabbitdsa alapjAn,

a Magyar Ndpk6ztdrsasAgban mUk6d6 v~llalatok magyar

dolgoz6inak vAllalatok k6zbtti szerz6ddsek alapjAn

a NdmetorszAgi Szovetsdgi KcztArsasAgban val6 mun-

kavAllalAsr6l 1989. januAr 3-An 16trej6tt megAlla-

podds alapjAn,

a Magyar K6ztArsasAg kormAnya As a N~metorszdgi

Sz6vetsdgi KbztArsasdg kormAnya k6z6tt a munkagyi

igazgatAs As a munkakapcsolatok terilet~n 1989. de-

cember 18-An ldtrej6tt megdllapodAs tekintetbe vA-

teldvel,

a Magyar NdpkcztdrsasAg kormAnya 6s a NdmetorszAgi

Sz6vetsdgi Kbztdrsasdg kormAnya k6zbtt a kulturA-

lis egyUttmUk~d~sr61 1977. julius 6-An ltrejbtt

egyezmdny alapjdn,

tekintetbe vdve ennek az egyezmdnynek az 1990-1992.

Avekre sz616 kivitelezdsi programjdt,

Vol. 1909, 1-32525

Page 108: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des T raits

hivatkozAssal Horn Gyula, a Magyar K6ztdrsasdg ki-

lIgyminisztere 6s Hans-Dietrich Genscher, a Ndmet-

orszdgi Szbvetsdgi K6ztdrsasdg kUlgyminisztere

kbzbtt 1989. november 23-An ds-24-6n, 6s Ndmeth

Mikl6s minisztereln6k As Dr. flelmut Kohl szbvetsd-

gi kancellAr kbzbtt 1989. december 16-t61 18-ig

Budapesten folytatott beszdlgetdsekre,

az ezen a terUleten kormdnyhivatalok - bele4rtve a

tartomAnyokat, szervezeteket 6s vdllalatokat - k6-

z6tt foly6 egyittmUk6d~st magasra drtdkelve,

tekintve, hogy a gazdasAgi szakemberek As vezet6k

kdpzdsdt As tovdbbkdpzdsdt drint6 egyittmukbdds

nagy jelent5s~ggel bir a gazdasAgi As mAs .jellegU

kapcsolatok tovdbbi elmdlyitdse szempontjdb6l,

hivatkozdssal a tudomAnyos egyUttmUk6ddsnek gazda-

sAgi, jogi ds mUszaki ter~letdn val6 kib6vitds~nek

programjdra -

a k6vetkezdkben Allapodnak meg:

I. cikkely

/l/ Mindkdt fdl tAmogatja ds el6segiti az egyittmUk6d~st

gazdasAgi szakemberek As vezet6k kdpzds~ben As tovgbbkdp-

zds~ben a megfelel6 vdllalatok, szervezetek As oktatdsi

intdzmdnyek k6zbtt.

/2/ Az egyezmdny hatdlyossdgi id6tartama alatt mindkdt fdl

a f6 hangsulyt a Magyar Kbztdrsasdg szakembereinek As veze-

t6inek a kdpz~s~re As tovdbbkdpzdsdre helyezi. Az egyittmU-

kbddst a mAsik fdl gazdasAgi szakembereinek As vezet6inek

Vol. 1909, 1-32525

Page 109: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 101

k~pz~s4re ds tovdbbk~pzdsdre is folyamatosan ki kell ter-

jeszteni.

2. cikkely

/l/ Mindk4t f41 tdmogatja a kovetkez6 intdzked4sek v4gre-

hajtdsdt:

1. GazdasAgi vezet6k - bele~rtve a gazdas~gi igazgatAs te-

rUletdt is - kdpz4se 4s tovdbbk4pz4se,

2. Gazdas~gi szakemberek - beledrtve a gazdasdgi igazgat~s

terUletdt is - k~pzdse ds tovdbbk~pzdse,

3. A szakmai k6pz6s 6s a szakmai kdpz~s kutatdsAnak ter0le-

tdn vai6 egyUttmUk6dds,

4. Szakemberek ds vezet6k k6pzds4ben a gazdasAgi szerveze-

tek egyUttm~k6d4s~nek fejlesztdse.

/2/ Ezen int~zkeddsek kivitelezdse kUl6n meghatdrozand6

programok szerint t6rt4nik. A programok hatdlyossdgi id6-

tartamuk alatt kbz6s megegyezdssel v&ltoztathat6k vagy kie-

gdszithet6k. Az 1990-es dvre sz616 program az 1. szAmu mel-

1dkletben talhlhat6.

/3/ A programokban nem szerepl6, de jelen egyezmdny cd1ki-

tdzdseinek megfelel6 tovdbbi int4zkeddsek szorgalmazAsa nem

kizArt.

/4/ A programokban rdsztvev6k szdmdra munkavdllaldsi enge-

d~lyre nincs szUk'sg.

3. cikkely

/l/ Mindkdt f61 egyet~rt abban, hogy az eredmdnyes egyUttmU-

k6dds szempontj~b6l a msik fdI nyelvdnek ismerete azon sze-

Vol. 1909,1-32525

Page 110: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Iraitis 1996

m~lyek esetdben, akik ennek az egyezmdnynek a keretdben kdp-

zdsben ds tovdbbkdpzdsben rdszesUlnek, kUl6n6sen fontos.

Mindk~t f4l arra t~rekszik, hogy erre a k6rddsre klbn~sen

nagy hangsulyt fektessen.

/2/ A Magyar K~ztdrsasdgban k4pzdsben ds tovAbbkdpz~sben

r~sztvev6k kozUl azok d1veznek eldnyt a mAsik fdl int4zm4-

nyeiben ds gyAraiban val6 szakk4pesitdsnl ds gyahorlatnAl,

akik ndmet nyelvismerettel birnak.

/3/ A Ndmetorsziyi Szovets4gi K6ztdrsasdg t~mogatja a Magyar

K6ztArsasAgot abban, hogy szakemberei ds gazdasAgi vezet6i

alaposabban e1sajAtithassAk a ndmet nyelvet, egyrdszt sajt

oktatAsi intdzmdnyeikben, mdsr4szt azdital is, hogy a Magyar

Kdztdrsasdg oktat~si intdzmdnyeibe ndmet lektorokat kuld.

4. cikkely

A kdt f61 ezen egyezmdny vdgrehajtdsdban egyJttmUkdik a

gazdasAgi, ipari ds mUszaki kormdnyk6zi vegyesbizottsdg ke-

retdben, gazdasAgi szakemberek ds vezet6k k4pz4si ds tovdbb-

kdpzdsi szakcsoportjAban, a gazdasdgi, ipari ds mUszaki

egyUttmUk6dds fejlesztdsddrt. Ebben a szakcsoportban kdpvi-

seltetik magukat az egyUttmUk6ddsben 4rdekelt ds kbzremUk6-

d6 Allami ds nem Allami szervek.

5. cikkely

/l/ Mindkdt f41 egyet4rt abban, hogya szakemberek ds veze-

t6k k4pz~s4t 6s tov~bbk4pzds4t cdlz6 intdzkeddsek kb1tsd-

geit ezen egyezmdny keretdn belUl az aldbbiak szerint biz-

tositjAk:

1. Minden DM-ben jelentkez6 kditsdget a Ndmetorszdgi Szb-

vetsdgi Kdztdrsasdg fedez;

Vol. 1909, 1-32525

Page 111: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Thaitks 103

2. Minden forintban felmeril6 kdItsdget a Magyar KbztAr-

sasdg fedez.

/2/ A vdgrehajtdsi 4s finanszirozdsi rendelkezdsek r4szle-

tez4se jelen egyezm4ny 2. szAmu mell4klet4ben talhlhat6.

6. cikkely

/l/ Amennyiben szUksdgesnek mutatkozik, a k4t fdl konzul-

tAl jelen egyezm4ny v4grehajtdsdr6l valamint kieg4szit4sd-

nek 4s tovAbbfejleszt4s4hek lehet6s4geir6l.

/2/ Legk4s6bb hArom h6nappal jelen egyezmdny lejdrta el6tt

a felek tArgyalAsokat kezdenek a tovAbbi egyUttmk6d4sr6l.

7. cikkely

Az 1971. szeptember 3-i N4gyoldalu Egyezmdnynek megfelel6-

en, a meghatdrozott eljArAs szerint, jelen egyezm4ny ki-

terjed Berlin (Nyugat)-re is.

8. cikkely

/l/ Jelen egyezm4ny azon a napon lp 4letbe, amelyen a fe-

lek egymAs tudomAsAra hozzAk, hogy a hatdlybaldpdshez szUk-

sdges el6feltdteleket orszAgaikon belUl megteremtett4k.

/2/ Jelen egyezin4ny 1994. december 31-ig hatdlyos.

Vol. 1909. 1-32525

Page 112: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Budapesten, 1990. nircius 24-dn kdt eredeti p4ldAny-

mind magyar mind ndmet nyelven, mindk~t szbveg egya-

kbtelez6 6rvdnyO.

A Magyar KzttArsasig kormdnyanev~ben:

A Ndmetorszdgi Sz6vets6giKoztirsasig korminya nev~ben:

Vol. 1909, 1-32525

Kelt

ban,

r nt

Page 113: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 105

I I

w 10 cc 00

'00 Do -

I -,m

> - 1:. * I > ad adz 2 A

-W 04c >1 I1 '

IN I . NNN 0

N w :0 0 N 0 0

.0 >. a - '4'

I ~ ~ 1 C1( 0U

I 0 0 0 . 0.0 I.0

I U Na *0(00 rW

N 0 c(0 0.0a 0

.0 1I

I ~ ~ 0 I . -I-I

I 4 0 0 w ( 0

Sca.0 '40 w.0 00 .

I' 0 J 04 r0 W0

a (0 0 0 a0

Co I m .L toL W I.2,

>, ~~~~~ I n I('4 0'4(' 40

Vol. 1909, 1-32525

Page 114: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

106 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Retneil des Traitks 1996

* C 6 0 0 0 0

0 00 .0 r -0 -0 0 a2

'3

WI1 1 ,

-C -'

- C 0 .m v m4 -C a N -G

Iw "m cc cA U= N N .c aa

> I -- - 0 ca m

.- E :0 M :t ;ON to* H'0Ac

w 4. I 10 eN 1 .,v w .10 m. 40 1-0I w Z& 3 g 74 W3 Nd 3. . C

I 'A I ' -' N ~ A 0 .4 -. 4l-4'4I 4 ~ - . 3 - ~ 3 .4 M .4 M 3.I0 WCIN >' >.A N 334 3

'A~~ AAI *II ' "4. 4 . 3 1 3 > ' 1 3 ' C I 3 > > , - 4

> N0 N 2 C A . 3 0' N 2 3 /0 .

Q 2 02M 04.40.12 >404. 4.44 0C_-A -'A a 23 . Mr43 C 34 4 0 4v.4 0.4 .9.34 r4434' -W 34 ' Do3

394~ ~~~ ~~~ 09 w.:4 44. N4:.4. 03444 3 4

Ul- il- 0% 403 n'-'Am 40.'. Am in 4.0

A 'Ao 'A CA 'A. 'A W Or('0~ ~~~~ I -03343 * 3~

E4 E No.4 'A 5 02 'WA A':m -M I9 'A44 c3 1A44 3

r w I >4 A 4 2 A' A'*~~~~~~~~~~~ .C' . 4 .4 044 .. 44 .. 4

* 4*

E

a

I0

9 '0

>1 cc -In WM

"0 .

Vol. 1909, 1-32525

Page 115: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 107

O I0I0. I

'0 I'41 I- I

'0

.41 I

O I

61

41 I- I

0. I

'0 I

41 I

41'41 II."-. I00

'41 I

41 I61

'41 IN I

a I141 I41 I

41 I

N I

41 I

6 I

'4 S41 S

'0 I'41 I

641

000

a'41 S.4 S41 I'4 I0 I

I0 m

0-5

0 2 0

'41

4a :41

40.aQ.*

o 041% q~0' a,

4 Q

1 .40 041-

0 0

a w11 14

m*I0t

41

00'41 a

a 41 C41 0. *O .4 41

'10 41 0.41 I 41'4 41 0041 0. 4100 '0 041 I- 41O 41 641 Ia* 0.

a 0

0 416 416 641 .441 41- 41.4 -'4 41.4 '4

O '40 0- 41.4 -6 4141 641 0044 41N 41.4 .4

040 141

00 0 0 0

4141 -

-11 410 41.4 .0 W M w M

N 0 0 =, CIO 410 z4z

1 00 1 00w

0

0

6 :0.'1410

'41'0

.4 '41ua

a 'o I-'-410:41 0 :04I~

6

41.40

0.0

-4141'-.

414141.041 M 41 .40 41 0 414400 14.401.4'.414141-40 1- '41 ~

00

41

*0 '4141'..400 N41001:0

0

.0.410

41

a.41 0.4 '410 .4

41 41

'41 '41.4 '41

a 00a

6 '-441 a'4.41 .41

'4141 4100 41-a 04141 4141.4 .4.141 001000 0

ae cat

0 4041 am 41 D

00 00 w t

44. .04 cc-- I041 0 4.W 0.4

M 4 '41o '41 '4 -0 '41 C '41Z1 4104 104 41Z zww .

c4 0 41 'CD. 1

0 r10,

0I '

1 0 '

Vol. 4991-32525

0

'10

04.02

00

41'4

Page 116: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

0 0 0 0to' 0% 0' 3'0% 0' at 3%

t~o to'-0 0 to~oa Is to U- to - to 10'~~. totot-A '0 toto totow tow NO *totjto, ttto~ tot N

00 00 O'~ ~%00W 004.4

-- -, U0.to 0.2 toto to-S

-I.t U 002 O~to30t CC.' r~II INtoo. -so. toe zto

I -I CI 0* C.I 0I -~

'0

a

I to II .0= II to-toI U0- II 00 II-to I10- I

to .0 to .0

-, cw -totot-

000 E tO 1400

m6 0 6 " O -,tot L, t tot cn . z t2

to t

to -I t

* -4 m

0 01 G - -

N- I tw-t

0 144 0

0 , 0 0 0 00% -0 Oz% o

>% 60 0 0 S%

6Lw 0 -

N2 0 0 0 0-totc to 00 0

Inow 00 0'0),.t 00 0 0

to tO 02~t.J.O - S-

'a 0.2. 0o r. . 0 .)r

Do40 Ow '0 t10 00 0 00

" - -. o -t V .,acC w w 00 QU

.01 -01 00 totOO tot 00.4

6000 00 tooo ttt o0to. L tot m- totu . )t 0 *tMtot

toO ;0W Ho U to 10 Eto 0

:0 ' . . H w .:

ho 400 LnO b 000 mNW Z b

00.rt kt% 0

r

too~ too 2w 2-0 '0

t;'>Om t 14 0 co .0 .- C4 -0 W

z62.0 mt;04 N r 0 -> w- ) .4 4w

O0 t O~to .9 2-t 14 ) 0 > ttW

w. 0 'a N.t w . 0tM tooN tt

Q0o~ m- 5 -0d .04 Jd m0 wOttto-o -. 1 .w to 0t 2to -" OM21 2 Otto 22 too) 0 -W2 00t

0N2 -0 to wa) .to .~t00 .N4 w " a

~0 - W 0 O' - 0 2 2 .. 6 to W coM

0-0 " d -0 t M4 cc .-

Vol. 1909, 1-32525

30000CCC. to

0 -0000

00-to

to -toto,.-'00 Nto 10

Z00

Page 117: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 109

34 .

E44.4u N :0

0

0

'0

r 0 N~

0o 0%0% 0%

00"0

:0

zNO

0 '4~'04 0"-

-004.04,0

O 4. 00 80 'Ca 0 0~

0 '0.4 0.4 04.4 0 -4'..04.0

0004

4400

3

00 00

N 00 040 04 044040

44 Ci '00404.48C0 N

*04 44 '.000 04.404

0

.440 '4%

00

*. 80.0004

rW .0

0 00"C

0.40

.4 ".4 .0x .4 - 4 O

00

CO

0

0 00

.4444.4 004'Ca 0.0- 8

000.44 04

.0'

0 00=-4.4 0 04.4 00

04 00.'4 04 04 0.0 0.44 - 4-' .4U 0 U 04 '-4 -0 .4 - 44 CO 04.4.4~.4 ~0-4.40444404 .4 0 04 :0 04

0 040 044 401 '~'>

00 00'0 '.4 '0N 00 0404 '04 04

0.444.4 04 '040404.48 CO N04 N 3000 040 44

00

CO

0

.0

G

00

0

0 0z n

0

m .40 M 0

m00d. N 00

80 04r.m4

04

8 0 44im04 . 4 0.44.4

0444 NOm- 00

04c 1... -0 0.0 4

Vol. 1909, 1-32525

Page 118: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

o o0% 0%C

I 0* C.

'0I -~

I '0

I C

I a

I Is.

'0

N-C-

* N*N

I CO'N

a

I N

I -~I '0I 0I N

7

I NI N

I CO

a0

I aI NI 0

I '0I '0

I aI NI I-I COI 0

I 0.

a

I NI N

0

'N4' 1N 'IUl0IN 'a'I w

NCON 0 NON OO

w.1bN > - NN

E ioNCN OCN w 0-'N NEN.0 C NN

ZUICOECw "IC ZI0C

CO G- 0

10

r

o0 0

00

N '4

00.9

NO. A aN

'id *N 0 'N9 CONNC

'a a 10 -''

-~~~~~ 6C' ~ "OCCC

CO~~. '0 wO '00,0N0.N-Z ""Z c"'~ IQ "' 0 cr i

N"r0 r%0 N N cN~ ~~~~ ev' I ONN-

L aa aaa '0 ON ' u '0- CaIaN10~~~~L HN0 1OO 0 0 O

NCO

a 0C do

a os-C 0 N 'NN IN N M

CO ONN 10 N

0 M 0O

1) 0 O N 0

Vol. 1909, 1-32525

Page 119: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Traitks ill

'00

r-,

-Q m N tm

0 C C

43~ N1 'O 0N O

M3 Q 0 MO Q. N a. mO w NOEC 4- C. 4-' C 4- >

I 0.4 .. O zL to c~,N N M NI 4- '04334 0'30 '4 w0 '03 00 w 00 '4 00

N . J- 0. DN ' 0 DO-Nm .0 In DO-M .4-N

6 0 E U S04 W 0C0 02 0 0200 0 1.E=O03 c

4 03443032 NO4C 3INr >- 0 r3-N 0 -N

3. z 0 0 cc 0 0v

m r. :2 r- I Cc 0 4-4 r' r,. c.4 44 r-. CI~~ M M t.z 2.. -4C 40 - 00 - 33 4C 0

It 03 D go.*J0 4-U0 Mo~ cm'.O -04.0 2 W N300. m CC

I I -~ N M .ZN LU0 '.2034- C 0.'4 ~ 4 0.'L ~ CMZ34

:01 O N .O N .N M N.' 3 M 0 '.' M 3' '400 WM' '.00 .3 4 N

0 IE 0 '0 0 N 0 a 0 ' 0 0 a'0 N E '0 "'000.040 Q C4N C LN 4 w4N 4 C40- "10 1 N C -

I '0

I+ 0

0- w - 0 -M 10 a

t o 0 00 00 00 0 0 00 0 0 00 0 00 0

'O..'O 0....O O*.o0 ' 'I0 '0.4 0 '..-IO CID0

~CL * O N 402 O N N OLOO O N N OI~~~~~~ MC4.I N0 340 W03 ~ O N0I '3 '3

* 0 4 -o N 4-to 4-N 4- W4- W4 N W4* *0 .03.4 CM - 0M 3 C L. C M . 0 34

I w e* x0

M "0 - .0 0 1m 0

I~~~~ 03 I'M +

0 0 03W3 0' 0

a 00 0 A-

I: 2 0

W.I 4- .0 A4 2. ba0 0

w0 60C 0 01

Vol. 1909,1-32525

Page 120: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

112 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des 'fraitis 1996

0 1

CC CC C

CC' 0 w044 CC 0 CiN

-a 10C r MO w

I ~ ~~ ~ r 2 C ~ '1 r - ca

0.? -N -C- O

0 I -0 0Z OI~~~ -0C C C 0NNI C I C CCN 0-

*~~~r m .0 :8cZ - i - 1hd ig '4i 4. C-" Cc %4 a& z C a

E ~ I a - M 0 c. i N O C-,.

I Ci I Cd~ci~l'O '.. C ic .C M -N OC-

C - I C- Ci ~ C-' C-ci01. 0 O N.I ' I 0 0 - C.' O c.i -- '0 - O . ' I C

C I .Ca-').n ~C N 0 . ~ i N0 N i - CI C- OON C-C- C-u -a- -ICO N'.C'C

I Ce

I~~~~~~~~ .0C I NO NO O N N ONN O0NN O

11 wC 0 CL' Wc ' 0 0 a ci0C:'0 0 ai'C ~ ~ ~ ~ ~ I 'a~i -W~ -Wi~ ci-c0~i. - c

I0 lio ICO CA z~ mCN O >CON

o 0I >c M I

o 0 '012- 00 m 0 "

N I' 01 ri _.m - C

0 ~ ~ ~ ~ ' iQWC 1 1

.0 0 Jci

0 0 .0 m -

Vol. 1909, 1-32525

Page 121: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 113

00'

to

~0~

-0

to SI

0-

60

6-0

0 0 -0

6-a60.-ca 00 600 a06-600 :0

O 6I 06 0. 6

0 6

I - 6

6 50I 6-I N

60 6I ':66 1-. 6

6 -~

6 0 6

I 66

I .06 I

60 6

6 60 6I 61. 66 6

6 I6 I

6 66 6

6'0 66 6* = 66 60 I6 .0-S 66 0160 6I 6-5-5 6Ito 66-60 66 66 66 66 66 6

6 6

I 601a I

6 60 I6 6

.06 66 '0 66 60 66 51 6I 60 66 66 N 6I 60 66 01 6I 00 6

6 6

6 6 66 60 66 66 5- 66 I-S 66 sS I6 SO 66 -c 66 66 I

I 66 6

I 6I 66 6I 66 66 I6 I6 I6 CI6 '5 6I 6- 6I 00 6I 0 6

I :6. I

6 I6 6

6 6I 6

I 6I 6I 66 6

6 6 66 60 6* N 66 60 6I 6- 66 0 6

'a 00 .0 w0tO 5

5-00 -00 6 0

O~i 6--6- 051 13Le6

0

I 60 :0

05 60 .06

06 .0 60 .0

0 .0~54 6 .06 -60NO 6060 - 60 -:660 6- 01 hi

.- i 60 N'60 0 0.06

~.0' 0- 6.066.0660 06060606-01 2-aN Li .06 0 000.-a a-a'a .06 N 60 6.06 6060

N NM.060606060.0 0

60< N6060 a

60 6 Li . 60.N -60 6- 60 00

m 0

> .06N

1 M sa

0. a. OM

00

0 :060060

z-56 w6-0660

60 6'

-4) 60m

w0- 10 0.0i c 06.-S

066 a c . 660 m .00 m

w0-66 06 0 m6 .0 60 00 6060 0 5. M.. h -

5406060~~ 06 0 M 6 0666

60NV~~- to 60.000 606 U

Vol. 1909. 1-32525

00

6 006-606001.5.0 5- 60

606060Li 0 '00-V 0600600

Page 122: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

2. SZA MO MELLEKLET

A Magyar Kgzt~rsas~g korm~nya 6s a Ndmetorszggi Szbvetsdgi Kzztgrsas~g

korm~nya kz6tt a gazdas~gi szakemberek is vezet6k kipzdse is tov~bb-

kdoz~se teriletcn az egy6ttmkd6s elmdiyitsdr61 16trejB6tL 1990.

. .egyezmny vkgrehaj tsi is finansziroz~si rendelkezdsei az

5. cikkely 2. bekezddse 6rtelm~ben

Azok a szervezetek, melyek gazdasigi szakemberek 6s vezet6k k~pz~se

is tovgbbkipzdse keretin bell programokat hajtanak v6gre, minden

sziksdges szab61yuz6sban mindenkori partrieriikkel egyeznek meg.

A felek a kbvetkez6 alapelvek szerint jArnak el:

1. A felek az egyes intrzked~sek tartalmit, id6tartam~t, id6pontjit

is helyt lehet6s~g szerint a napt9ri 6v kezdet~n hat~rozz~k meg.

Az el6irgnyzort programokhoz szUks~ges felk~szUi16si id6 legalibb

hirom h6napban hatgrozand6 meg.

2. A mindenkori partnerek lehet6sg szerint, hossz6 t v6, hdrom

h6napnil tov~bb tart6 programokn~l azonban felctlenil rdszt vesznek

a pilyiz6k kivilasztAsiban.

3. A pilygzatok benydjtsa a fogad6 f41n l szok~sos eljgrgs szerint

tdrt~nik. A p~lygzati kdrelmeket legk~s6bb tiz hdttel a kezd~s el6tt

a programot vdgrehajt6 fdlnek kell beny6jtani. A pA1y~z6k pglyizati

kdrelmfkben megjel~lik ki- is tov~bbk~pzgsi elkipzelseiket, melyeker

a programok vdgrehajt~s~ngI, amennyire lehets6ges, figyelembe vesznek.

A fogad6 fdl a pglyiz6 felvitelt legk~s6bb nigy h~tte1 a program kez-

dete el6tt igazoIja a kikGld6 f61nl.

4. A mindenkori fogad6 fl legkds6bb kit hdtrel a kezdet el6tt ren-

delkezdsre bocsitja programjgt. A programot, bedrkezdsdt k6vet6en

egy hien bell a kikld6 f~l visszaigazolja. Legkds~bb egy h6ttel

a program kezdete el6tt kbzli a kikld6 fVl a fogad6 f61Iel a r6szt-

vev6k 6rkezdsi id6pontjit.

Vol. 1909, 1-32525

Page 123: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 115

5. A felek a kCvetkez6 k61tsigeket villaljdk:

a./ A kikildG f~l viseli p~lyz6inak utaz~si k~ltsdg~t a ki- 6s tovibb-

k~pz~s els6 helydig, illetve a mrsik orszggban 16v6 ki- 6s tov~bb-

kipz~s utols6 helyszingr61. Ez nem eriuti az 5. cikkely I. bekez-

d~sdben foglaltakat.

b./ A fogad6 fdl vllalja a programhoz kapcsol6d6 utazisi kOlts6geket

a rdsztvevGk orsz~gon belilli 6tjain 6s az t4rkez~si helyt6l a vissza-

utazisi helyig.

c./ A fogad6 f~l vllalia a rdvidebb id6tartam6 programoknl - n~gy

htig - csoportok eset4ben a szllis 6s az elltAs k61tsigeit.

d./ A n~y htndl ri5videbb kurzusokon r~sztvev6k zsebp~nz~r61 a felek

esetenk~nt kUlijn int4zkednek.

6. A fogad6 f6l vllalja a beteg-, a ktelez6 6s a balesetbiztositas

k61tsdgeit, a mindenkor szokisos biztositisi felttelek mellett.

7. A N4metorszggi Szdvetsigi Kbztgrsasigban n~gy htn~l tovibb

tart6 programok esetben a fogad6 fel dszt6ndijat fizet, melynek

Usszege havonta, tekintet nlkUl a r6sztvev6 tudom~nyos fokozatira

vagy szakmai beosztis~ra, 1.800 (azaz egyezernyolcszgz) DM. Ebb6l az

6szt6ndijb61 fedezend6 minden ltfenntartgsi sziks4glet. Amennyiben

a programot vdgrehajt6 f4l biztositja a szllst 6s az ellitist,

akkor az 6sztbndij dsszege cs6kken, de legalbb 1.000 DM (azaz egy-

ezer DM)-t tesz ki.

8. A programokon r~sztvev6k k~pz~si k61ts~geket nem fizetnek.

9. A fogad6 f~l vgllalja egy, egy vagy k~t h6napos

el6k~szit6 6s nyelvtanfolyam kdlts~geit, mely egy hArom vagy enn4l

t6bb h6napos programot el6zhet meg. A nyelvokrat6 intzetben el-

t6ltt5tt id6 alatt a fogad6 f61 biztositja a r~sztvev6k

ingyenes szllgst 6s reggelijt 6s rendelkezdsiikre bocst havonta

950 DM (azaz kilencszgzi3tven DM)-t, bele~rtve az elltsi p6tl4kot

is.

Vol. 1909,1-32525

Page 124: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

10. A Nimetorsz~gi Szdvetsigi K6ztirsas~g Altal el6adisok vagy sze-

mingriumok tart~s~ra a Magyar Kdztgrsasigba kikldtt el6ad6k is

szakemberek sz~mgra a fogad6 f4l ingyenes sz11Ast is megbeteged6s

vagy baleset eset~n orvosi e11Atist biztosit is havonta kijl!3n meg-

A11apodis alapj~n forint honorgriumot fizet.

11. A felek kd1csin6sen segitik a rdsztvev6ket az esetlegesen szuk-

siges tart6zkodsi is munkavi11al si enged~lyek beszerzisdben.

Vol. 1909, 1-32525

Page 125: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF HUNGARY CONCERNING INTENSIFIED CO-OPERATION IN THE TRAINING AND ADVANCED TRAININGOF SPECIALIZED AND MANAGEMENT PERSONNEL IN THEECONOMIC SPHERE

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Hungary

On the basis of the Agreement of 11 November 1974 between the Governmentof the Federal Republic of Germany and the Government of the Hungarian People'sRepublic on economic, industrial and technical cooperation 2 and the Agreement of13 August 1984 extending that Agreement,

On the basis of the Agreement of 3 January 1989 concerning the detachment ofHungarian workers from enterprises situated in the Hungarian People's Republicfor employment under work contracts, 3

Taking into account the Agreement of 18 December 1989 between the Govern-ment of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic ofHungary on cooperation in the fields of labour administration and labour relations,4

On the basis of the Agreement of 6 July 1977 between the Government of theFederal Republic of Germany and the Government of the Hungarian People's Re-public concerning cultural cooperation, 5

Making reference to the implementation programme for this Agreement for theyears 1990 to 1992,

Making reference to the discussions between the Federal Minister for ForeignAffairs of the Federal Republic of Germany, Hans-Dieter Genscher, and the ForeignMinister of the Republic of Hungary, Gyula Horn, on 23 and 24 November 1989 andbetween Federal Chancellor Helmut Kohl and Prime Minister Mikl6s N~meth in theperiod 16 to 18 December 1989,

Appreciating the cooperation already existing in this area between governmentdepartments, including those of the Linder of the Federal Republic of Germany,organizations and enterprises,

In the light of the great importance of cooperation in the training and advancedtraining of specialized and management personnel in the economic sphere for theenhancement of economic and other relations,

Making reference to the programme for expanding the scientific cooperation inthe areas of economy, law and technology,

'Came into force on 17 December 1991, the date on which the Contracting Parties notified each other of thecompletion of their respective national requirements, in accordance with article 8 (1).

2United Nations, Treaty Series, vol. 983, p. 389.

3 Ibid., vol. 1555, No. 1-27017.1 Ibid., vol. 1706, No. 1-29501.5Ibid.,vol. 1164, p. 161.

Vol. 1909, 1-32525

Page 126: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Have agreed as follows:

Article 1

1. The two sides shall support and facilitate cooperation between appropriateenterprises, organizations and educational establishments in the training and furthertraining of specialized and management personnel in the economic sphere.

2. During the period of validity of this Agreement, the two sides shall focustheir principal attention on the training and advanced training of specialized andmanagement personnel from the Republic of Hungary. The cooperation shall also beextended gradually in respect of activities for the training and advanced training ofspecialized and management personnel in the economic sphere from the other side.

Article 2

1) Both sides shall promote the implementation of activities relating to:

(1) The training and advanced training of management personnel in the eco-nomic sphere, including business administration;

(2) The training and advanced training of specialized personnel in the eco-nomic sphere, including business administration;

(3) Cooperation in vocational education and in research on vocational edu-cation;

(4) The development of cooperation betwcen economic organizations in thetraining and advanced training of specialized and management personnel.

2) The activities listed above shall be implemented by means of programmesto be laid down for the various specific cases. Each of the programmes may bemodified or expanded by mutual agreement during its period of validity. The pro-gramme for 1990 is appended to this Agreement as Annex 1.

3) The promotion of other measures, which are not contained in the pro-gramme but are nevertheless in the spirit of this Agreement, is not excluded.

4) A work permit is not required for those participating in the programmes.

Article 3

1. The two sides agree that for successful cooperation it is important that thepersons undergoing training and advanced training within the framework of thisAgreement should know the language of the partner. The two sides intend to devoteparticular attention to this question.

2. Those participants from the Republic of Hungary taking part in training andfurther training activities intended to deepen their qualifications and provide practi-cal training on facilities and operations of the other side should preferably have aknowledge of the German language.

3. The Government of the Federal Republic of Germany will support the Re-public of Hungary in efforts undertaken to ensure that the latter's specialized andmanagement personnel in the economic sphere learn the German language morethoroughly, both at its own educational establishments and through the assignmentof teachers of the German language to educational establishments in the Republic ofHungary.

Vol. 1909, 1-32525

Page 127: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 119

Article 4In implementing this Agreement the two sides shall work together in a special-

ized group for questions on the training and further training of specialized and man-agement personnel in the economic sphere, under the Joint Government Commis-sion for Economic, Industrial and Technical Cooperation. This specialized groupshall include both government and non-government bodies interested in and in-volved in this cooperation.

Article 5

1. The two sides agree that activities for training and advanced training ofspecialized and management personnel undertaken in accordance with this Agree-ment shall be funded as follows:

(a) All expenses incurred in Deutsche mark shall be borne by the Governmentof the Federal Republic of Germany;

(b) All expenses incurred in forint shall be borne by the Government of theRepublic of Hungary.

2. The detailed conditions for implementation and funding are attached to thisAgreement as Annex 2.

Article 61. Both sides shall, when necessary, hold consultations concerning the imple-

mentation of this Agreement and also concerning the possibility or supplementing orfurther developing it.

2. Three months at the latest before the expiry of the period of validity of thisAgreement the two sides shall hold discussions concerning further cooperation.

Article 7

Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreementshall be extended to Berlin (West) in accordance with the established procedures.

Article 81. This Agreement shall enter into force on the date on which the two sides

notify each other that the domestic requirements for its entry into force have beenmet.

2. This Agreement shall be valid until 31 December 1994.DONE at Budapest on 24 March 1990, in two originals, in the German and Hun-

garian languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

HANS-DIETER GENSCHER

For the Governmentof the Republic of Hungary:

GYULA HORN

'United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.Vol. 1909, 1-32525

Page 128: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Co£LZ

< 8

zW0

C

wz2 zz

<<l. Z

Vo.1909 1-2

00)

0) 0)

4).0

4) e)

0LU

c :)

CL

o0 x

0 5. 4

0 :2

> E

0 a mEL C 0 oE'E0 o -S o

ID

- N

D 0)~ a 0

._ mLU90

4)0LU>

C>)L

a.-" 0e

0 ;E --

0) m-

m

E L 22

*4) 2-e ' 8E

~E"E. ii" Ez ci2. .

0(D 0q 0)

LU000nV

o-L 0 8o..U L

S._ c

E)0

0.

012

E0D

00

m

0m

m

Page 129: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

-~ N

> U -, c 8

(C)

MO

C 0

.93 C )

= (c

0

-C

C)(Cu.C (C(C-0~ C)C .0~ t

~9 CC 0CC

C)-,C)C/) .~ 0

o o0)0) 0)

CCm

U *C

-5 83 .2

•m 0(C>.C

C)C)

U8

r

r C= m

452 0 C. .

->- "-LuL o Ccoo -:go 0

0M

o n

M- - ouL C

M"-

to >' r , o. 20 0 r (D00

cC m C)(C 0 CC 2

cu E). .2 2 0. 2-N ~ >

Vol. 1909, 1-32525

Page 130: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

122 United Nations -Treaty Series e Nations Unies - Recuel des M'ftis 1996

C) a) a) 0)

C 0 0

Sp 0 0 * 0~~

ED -5 0t A 05- 2L

c CL 0 C

a) rC r >

E Oe to to0c 0-l8 r- ' o. - 8

0

s00 =0C =S

.12 el J,2.aSz

O 0 0 0 SC

r- 0 0

0 70

000 16

CLC

E

_r

.c0.

060

0 00

E E.ci41o

O N C' U, C.a I

Vol. 1909, 1-32525

Page 131: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 123

o 0 0 0 0c ) M m CD

-dZ , -d d Z .00*

0 F 0 .

F4) LD C 2W &.

C ~ r' Z C,~cC c

C L 0 rCMu CflZ

00 Do 'ur _L _O z

>,~ 1.0 3.rI IS. LI 0I 0 0

.0 O

0i'

~ 000.

0C. 0.E

V 0na a

0CO 0 IF

W Em W 0)Q

C E0 '0 4 .

4) E0 c 0) 0' G t 0 Er CE c C2- C02

oR

Vol. 1909, 1-32525

Page 132: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

o 0 00) 0) 0)0) 0) 0)

.LI

Ez 4 0 V)

E E

ZI E

.0>

4)-

'a 00)U-

0C 2 -

E4) 0 U)

4 M 0"ME g

C c 4)

._2'o

.0-4Sa

V)c0

4)

LL

A L~

.2 '

z 0co

c

-6

CL M4)

.2 -

.6 -I

.2.

'0

E~ <Ev 2M M

U-6L

z'a .. -_

M 0 2 -0 E

. 0 Lp

._-'0V)

CL

'0M CC

0)E

00T5 -

4-

M4))

0. -

2.D.D

. > [

.0ac 4)

0.,R 3

v,

0U) 0 C.

o . 4

0o N *~ 'V

C3 *-4

.2E M E

0 CL CC 0

6 2 U 0 w N 0. .4, c N

c)4C4

I

0- t4)

- 2c 4)c

CLE am0 4)

Vol. 1909, 1-32525

Page 133: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 125

r 4)c

li -

0 0r_ w "=' < .

._ .00_

U. U

c

c

E J .5

28 ._o

'o

U.

-0. 22Oc *= a2.

4C)

4)cI

O.C _u 0 L

o *ce

w4 .2U. U.

C

L La c -0

0- TE.C - r 1ZO0 C (D C

C=M

0 S2 0

Vol. 1909, 1-32525

Page 134: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

ocm 0 0 a ( 0 0 0. )m a) C)C )C

N 0

-8 0 ) - a

C c e, oro Z5 _; ce- e - !Z

00 M

S0 . RE 03'0- 751 .s3o *E E0d) *4) X ) W Zu.

0-~V~ C;0c4 0 8u U C it U. 9L LL< L . Z La.

2 0 -c Ec >

.0 -0 20 _0 0 20LL La.U.U

r~~. -I .

CC0 0 (

m .2-.1 o2 a)-e-z0 S115 0

0. = 0 0 *r0) 0 0 0 4

0i 0L 4 U .

0.N A2 . 2 . A2

0EE -vi 3 (D 4

0) CxQb0

0)

Ma La L,~

m L 10WUC L46 0 C C)

z 0* m ~ CC a *m

CL a 0 (D - CLI D0C

.2.2~

0 CIA-zz

Vol. 1909, 1-32525

Page 135: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 127

0 - m.N--N = m m 4_

c ~~ C Z0 c. 0,,o ' L,=o w C m BEEu x -UC) MOO z) W. CL

L R 2 4) A m

• > c > -. >E . m -mo

.( .o . .0

De4 ) Z4u :LI. L. LL o 0U, 0 c

EE

C0

4) LL '

m a

CL C

m >~ 0

N N

Cum._

goo0 1 C

4) 0 C )

r 0

Vol. 1909, 1-32525

Page 136: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

CL. - a. - CL~ 22._ 22 20.

75 cE 8) c'~ 0 c 0~

c E

.20 4 gE mu-- a, CO (D

tic 0 C

cc4

O1C =

0 i-B~~~ -M C C'0 00

z, 4) (P.)O DLL U-~a LL W L. L . L

0) E

C-

m o,2

o o

. L C "

C- 8 (U U --.

S-= o 0cn=E CC F0 d)10 L>02 O ) a ' -

0 .

E

e

4,

0

•, -o-0.1% ~--- 0U> w I! I *

00 U

K- 1 .0 >>o"aa -0'a9 999-

Vol. 1909, 1-32525

Page 137: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 129

C,C 0

0

00-: o ".0 E

tduE .CEE 6rFEm 0

tm .0

3 C,S .2 .2.

rl M

S g

0 0 0

E 0C C ,L0

.00

Sm

c-m c a ". cE_ -E e w,.,o m 01CcG .2d)V

4))S 1§ 12 N2z ) c E 4

Vol. 1909, 1-32525

Page 138: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

ANNEX 2

CONDITIONS FOR THE IMPLEMENTATION AND FUNDING OF THE AGREEMENT BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF HUNGARY ON INTENSIFIED COOPERATION IN THE TRAINING ANDADVANCED TRAINING OF SPECIALIZED AND MANAGEMENT PERSONNEL IN THE ECO-NOMIC SPHERE

Organizations carrying out programmes within the framework of the training and ad-vanced training of specialized and management personnel in the economic sphere shall agreewith their partners in each case on all the arrangements which are necessary therefor.

In so doing, they shall proceed from the following basic principles:1. The partners shall, at the beginning of the calendar year if possible, stipulate the

content, duration, time and location of the activities concerned. They shall observe a prepa-ration time of at least three months for the agreed activities.

2. The partners concerned shall participate in the selection of applicants as far as pos-sible, but especially in the case of long-term programmes lasting three months or more.

3. The application documents shall be submitted in accordance with the process whichis customary for the receiving partner. The application documents must be received by thelatter not later than ten weeks before the beginning of the activity. The applicants shallexpress in the application documents their desires with regard to training and advancedtraining, and these shall be taken into consideration as far as possible in the implementationof the programmes. The accepting partner shall confirm to the sending partner, not later thanfour weeks before the beginning of the activity, that the applicant has been accepted.

4. With each activity, the accepting partner shall ensure that the sending partner is inpossession of its programme not later than two weeks before the beginning of the activity.Within one week after receipt of the programme, it shall be confirmed by the sending partner.Not later than one week before the beginning of the activity, the sending partner shall notifythe receiving partner of the time of the participants' arrival.

5. The partners shall be responsible for the following costs:

(a) Notwithstanding the arrangements in article 5, paragraph 1, the sending partner shallbear the costs of the outward journey of its participants as far as the first location for trainingand further training, and of the return journey from the last location of training and furthertraining in the other country.

(b) The receiving partner shall assume the travel costs required by the programme forthe participants' travel within the country -concerned, from the place of arrival to the place ofdeparture.

(c) The receiving partner shall, in the case of short-term activities lasting up to fourweeks, assume the costs incurred for lodging and board for groups.

(d) The payment of a daily allowance for participants in activities of up to four weekswill be regulated separately in each case.

6. The receiving partner shall assume the costs of health insurance, liability insuranceand accident insurance for the participants. The customary relevant insurance conditionsshall apply.

7. In the case of long-term activities, lasting more than four weeks, of the FederalRepublic of Germany, the receiving partner shall pay a grant which shall amount, irrespectiveof the economic qualifications and occupational post of the participants, to DM 1,800 (inwords: one thousand eight hundred Deutsche marks) per month per recipient. All subsistencecosts must be covered from this grant. If the receiving partner provides accommodation and

Vol. 1909. 1-32525

Page 139: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

board, the grant shall be reduced, but shall amount to at least DM 1,000 (in words: onethousand Deutsche mark).

8. The participants in the programmes shall be exempted from costs for the training andfurther training.

9. The receiving partner shall assume the costs of an introductory and language courselasting one to two months, which may precede a three-month or longer programme. Duringthe participants' stay at a language Institute, the receiving partner shall provide them withlodging and breakfast free of charge and shall pay them an amount of DM 950 (in words: ninehundred and fifty Deutsche mark) per month, including an additional amount for food.

10. Experts who are sent by the Federal Republic of Germany to the Republic ofHungary to deliver lectures or conduct seminars shall be provided with accommodation andmedical care by the receiving partner free of charge, and shall receive a fee in forint, to beagreed separately.

11. The partners shall assist one another with regard to the obtaining of any necessaryresidence and work permits.

Vol. 1909, 1-32525

Page 140: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RlEPUBLIQUEFEDIRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE DE HONGRIE RELATIF A UNE COOPtRATIONAPPROFONDIE EN MATIkRE DE FORMATION ET DE PERFEC-TIONNEMENT DE SPtCIALISTES ET DE CADRES DE L'tCO-NOMIE

Le Gouvernement de la R~publique f~ddrale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Hongrie,

Se fondant sur l'Accord entre le Gouvemement de la Rdpublique f~drale d'Al-lemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise relatif A la coop6-ration 6conomique, industrielle et technique, en date du I 1 novembre 19742, et sur'Accord du 13 aoft 1984 visant A proroger cet accord,

Se fondant sur 'Accord entre le Gouvemement de la R6publique f~drale d'Al-lemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise relatif au d6ta-chement, dans le cadre de contrats entre entreprises, de travailleurs hongrois appar-tenant A des entreprises 6tablies en R6publique populaire de Hongrie, en date du3 janvier 19893,

Compte tenu de l'Accord entre le Gouvemement de la Rdpublique f l6raled'Allemagne et le Gouvernement de la Rdpublique hongroise relatif b la coopdrationdans le domaine de l'administration et des relations du travail, en date du 18 d6-cembre 19894,

Se fondant sur ]'Accord de coop6ration culturelle entre le Gouvernement de laR6publique f~d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populairehongroise, en date du 6 juillet 19775,

Se r~f6rant au programme d'ex6cution concernant cet accord pour les annes1990 A 1992,

Consid6rant la coop6ration qui existe d~jA dans ce domaine entre des organis-mes gouvernementaux, y compris ceux des Ldnder de la R~publique f6ddrale d'Alle-magne, des organisations et des entreprises,

Consid6rant la grande importance que rev& la coop6ration en mati~re de for-mation et de perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de I'6conomie pour 1'ap-profondissement des relations 6conomiques et autres,

Se r6f6rant au programme d'd1argissement de la coop6ration scientifique dansles domaines de 1'6conomie, du droit et de la technique,

Sont convenus de ce qui suit:

I Entrd en vigueur le 17 d&cembre 1991, date A laquelle les Parties contractantes se sont notifi6 l'accomplissementde leurs formalitds intemes respectives, conform6ment au paragraphe I de I'article 8.

2 Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 983, p. 389.3 Ibid., vol. 1555, No. 1-27017.41bid., vol. 1706, No. 1-29501.

5 Ibid, vol. 1164, p. 161.

Vol. 1909, 1-32525

Page 141: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article premier

1) Les deux Parties soutiennent et facilitent la coop6ration entre les entre-prises, organisations et 6tablissements de formation correspondants en ce qui con-cerne la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de 1'6conomie.

2) Pendant la dur6e de validit6 du pr6sent Accord, les deux Parties concentre-ront leur attention sur la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et decadres de l'6conomie de la R6publique de Hongrie. Cette coop6ration doit pro-gresser graduellement vers la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et decadres de 1'6conomie de l'autre Partie.

Article 2

1) Les deux Parties soutiennent la mise en ceuvre des mesures ci-apr s:

1. Formation et perfectionnement de cadres de l'6conomie, y compris de l'ad-ministration 6conomique;

2. Formation et perfectionnement de sp6cialistes de 1'6conomie, y compris del'administration 6conomique;

3. Coop6ration en mati~re de formation professionnelle et de recherche rela-tive A la formation professionnelle;

4. D6veloppement de la coop6ration entre les organisations de l'6conomie enmatire de formation et de perfectionnement de spdcialistes et de cadres.

2) Ces mesures sont 61abor6es par le biais de programmes d~termin6s de partet d'autre. Ces programmes peuvent 8tre modifi6s ou compl6t6s d'un communaccord durant leur mise en ceuvre. Le programme pour 1990 est joint commeannexe 1 au pr6sent Accord.

3) Il n'est pas exclus de promouvoir de nouvelles mesures qui ne figurent pasdans les programmes mais correspondent A l'esprit du pr6sent Accord.

4) Les participants aux programmes n'ont pas besoin d'un permis de travail.

Article 3

1) Les deux Parties sont convenues qu'il est particuliirement important pourla r6ussite de la coop6ration que les personnes qui suivent une formation ou unperfectionnement dans le cadre du pr6sent Accord connaissent la langue du parte-naire. Elles comptent porter une attention particuli~re A cette question.

2) Seront prioritairement choisis pour approfondir leur qualification et suivreune formation pratique dans des 6tablissements et des entreprises de l'autre Partieles participants de la R6publique de Hongrie aux mesures de formation et de perfec-tionnement qui ont des connaissances en allemand.

3) La Partie de la R6publique f~d6rale d'Allemagne apportera son soutien A laPartie de la R6publique de Hongrie pour permettre aux sp6cialistes et aux cadresd'approfondir leur connaissance de la langue allemande aussi bien dans ses propres6tablissements de formation que par l'envoi de lecteurs d'allemand dans les 6tablis-sements de formation de la Partie de la R6publique de Hongrie.

Article 4

Aux fins de 1'ex6cution du pr6sent Accord, les deux Parties coopirent dansle cadre de la Commission mixte gouvernementale de la coop6ration 6conomique,

Vol. 1909. 1-32525

Page 142: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

industrielle et technique, au sein d'un groupe sp6cialis6 dans les questions de forma-tion et de perfectionnement des sp6cialistes et cadres de l'6conomie. Sont repr6sen-t6s dans ce groupe des organismes publics et priv6s qui s'int6ressent et participent Acette coop6ration.

Article 5

1) Les deux Parties sont convenues que les mesures de formation et de perfec-tionnement des sp6cialistes et cadres sont financ6es comme suit dans le cadre dupr6sent Accord :

a) Toutes les d6penses encourues en deutsche marks sont A la charge de laPartie de la R6publique f&i6rale d'Allemagne;

b) Toutes les d6penses encourues en forint sont A la charge de la Partie de laR6publique de Hongrie.

2) Les dispositions d6taill6es A appliquer en mati~re d'ex6cution et de finan-cement sont jointes comme annexe 2 au pr6sent Accord.

Article 61) Les deux Parties se consultent si n6cessaire sur l'ex6cution du pr6sent

Accord et sur les possibilit6s de le compl6ter ou de le d6velopper.2) Trois mois au plus tard avant l'expiration de la dur6e de validit6 du pr6sent

Accord, les Parties engagent des n6gociations sur la poursuite de la coop6ration.

Article 7En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 1971', le present

Accord est 6tendu A Berlin (Ouest) conform6ment aux procdures 6tablies.

Article 81) Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les deux Parties se

seront notifi6 que les conditions int6rieures n6cessaires A son entr6e en vigueur sontremplies.

2) Le pr6sent Accord est validejusqu'au 31 d6cembre 1994.FAIT A Budapest, le 24 mars 1990, en deux exemplaires originaux, chacun en

langues allemande et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique f6ddrale d'Allemagne: de la R6publique de Hongrie:

HANS-DIETER GENSCHER GYULA HoRN

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 880, p. 115.

Vol. 1909, 1-32525

Page 143: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks . 135

z

>

LZ1

0

<<

I.l 'I l

<z~C.Oz 0~0. ~<I~~z

0~

Vol. 1909, 1-32525

0. 1 8 - -

"v ~ ~ " I i Is !I(L 0,01- -01 ( L

V-LL

II II .-Ii i: III i ii!a .

I * fj fj f i

Page 144: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

136 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

.! iI.3 .3.-3 .3 .3! 8

i

i ~!i -E

Vol. 1909, 1-32525

Page 145: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Vol. 1909, 1-32525

1996

Page 146: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

e .

LM

goC

C~~0 C I0Iu I.

E E

LL E -e E~

C.) I"

r5 2

& ~ .8 AE8 E__ ~ ~ .

('4es

Vol. 1909, 1-32525

Page 147: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 139

Vol 1909. 1-32525

Page 148: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

.O2 0 a mo

.1 0 1 .c A -0- -

LM~

5; Sa 1 %LT~S

22

CS a u, a 12

t3- -a ~i Vwi

Vol. 1909, 1-32525

Page 149: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 141

1! ! !

:i. .o I jEi = Z 3E~

FD 'm A.

CB 35III ci 1115r

~F

Vol. 1909, 1-32525

Page 150: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Vol. 1909, 1-32525

Page 151: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 143

42 "1II

ii

0 0

i I -I j

I2Li

Vol. 1909, 1-3252.5

Page 152: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

ANNEXE 2

DISPOSITIONS EN MATItRE D'EXECUTION ET DE FINANCEMENT CONFORM9MENT AU PARA-GRAPHE 2 DE L'ARTICLE 5 DE L'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R9PUBLIQUEFI D11RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RI9PUBLIQUE DE HONGRIERELATIF .k UNE COOPgRATION APPROFONDIE EN MATIP-RE DE FORMATION ET DE PERFEC-TIONNEMENT DE SPECIALISTES ET DE CADRES DE L'9CONOMIE, EN DATE DU 24 MARS1990

Les organisations qui ex6cutent des programmes dans le cadre de la formation et duperfectionnement de spdcialistes et de cadres de l'6conomie arrtent avec leurs partenairestoutes les r6glementations ncessaires A cet effet.

A cet 6gard, elles s'appuient sur les principes suivants:

1. Les partenaires d6terminent, si possible au d6but de l'ann6e civile, le contenu, ladur.e et le lieu d'ex6cution des mesures. Ils tiennent compte A cet 6gard d'une p6riode d'aumoins trois mois pour la pr6paration des mesures convenues.

2. Les partenaires participent si possible au choix des candidats, particuli~rement dansle cas de programmes A long terme d'une dur6e de trois mois et plus.

3. La pr6sentation des formulaires de candidature s'effectue conform6ment A la pro-cdure habituelle pour le partenaire d'accueil. I1 doit disposer des documents dix semaines auplus tard avant le d6but de la mesure. Les candidats expriment dans leurs formulaires decandidature leurs ddsirs de formation et de perfectionnement, qui sont pris en compte, autantque possible, lors de l'ex6cution des programmes. Le partenaire d'accueil confirme au par-tenaire d'envoi l'acceptation du candidat au plus tard quatre semaines avant le d6but de lamesure.

4. Le partenaire d'accueil veille A ce que le partenaire d'envoi dispose du programmeau plus tard deux semaines avant le commencement d'une mesure. Le partenaire d'envoiaccuse rception de ce programme dans un d6lai d'une semaine apr~s l'avoir requ. Au plustard une semaine avant le dabut de la mesure, le partenaire d'envoi communique au partenaired'accueil la date d'arriv6e des participants.

5. Les partenaires prennent en charge les d6penses suivantes:

a) Sans prejudice de la r~gle 6nonc6e au paragraphe 1 de l'article 5, le partenaire d'envoiprend A sa charge les frais de voyage de ses participants jusqu'au premier lieu de formation etde perfectionnement et leurs frais de retour A partir du dernier lieu de formation et de perfec-tionnement dans l'autre pays.

b) Le partenaire d'accueil prend A sa charge les frais de voyage pr6vus par le programmepour les d6placements des participants A l'intdrieur du pays concern6 du lieu d'arrivde jus-qu'au lieu de ddpart.

c) Le partenaire d'accueil prend A sa charge les frais d'h6bergement et d'entretien en casde mesures de courte durde allant jusqu'A quatre semaines pour les groupes.

d) Le versement d'un argent de poche aux participants aux mesures allant jusqu'Aquatre semaines est r6gl6 s~par6ment dans chaque cas.

6. Le partenaire d'accueil souscrit A ses frais une assurance maladie, responsabilit6civile et accident pour les participants. Les conditions d'assurance habituelles s'appliquentdans chaque cas.

7. En cas de mesure A long terme de la R6publique f6ddrale d'Allemagne, d'une durede plus de quatre semaines, le partenaire d'accueil verse le montant d'une bourse s'61evant A1 800 DM (en toutes lettres : mille huit cents deutsche marks) par mois et par boursier, quelsque soient le titre universitaire et la situation professionnelle des participants. Toutes lesd6penses de subsistance devront 8tre couvertes par le montant de cette bourse. Dans le cas

Vol. 1909, 1-32525

Page 153: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

oti le partenaire d'accueil assure le logement et 1'entretien, le montant de la bourse est rdduit,mais s'61ve au minimum A 1 000 DM (en toutes lettres : mille deutsche marks).

8. Les participants aux programmes sont dispensds des frais de formation et de perfec-tionnement.

9. Le partenaire d'accueil prend A sa charge les frais d'un cours d'introduction au payset de langue d'une durde d'un A deux mois, pouvant pr6cdder un programme de trois mois ouplus. Pendant la dur6e du stage dans un institut linguistique, le partenaire d'accueil assure auxparticipants le logement et le petit d6jeuner gratuits et leur verse mensuellement un montantde 950 DM (en toutes lettres : neuf cent cinquante deutsche marks) y compris une allocationd'entretien.

10. Pour les experts de la R~publique f&6drale d'Allemagne envoyds en R6publique deHongrie pour des conf6rences ou pour la tenue de s6minaires, le partenaire d'accueil assuregratuitement l'h6bergement et l'assistance m6dicale et verse des honoraires en forint A con-venir s6par6ment.

11. Les partenaires s'entraident pour l'obtention des permis de s~jour et de travailn6cessaires.

Vol. 1909, 1-32525

Page 154: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME
Page 155: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32526

GERMANYand

HUNGARY

Treaty on friendly cooperation and partnership in Europe.Signed at Budapest on 6 February 1992

Authentic texts: German and Hungarian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

HONGRIE

Traite d'amiti6, de cooperation et de bon voisinage en Europe.Sign6 'a Budapest le 6 f~vrier 1992

Textes authentiques : allemand et hongrois.

Enregistrg par l'Allemagne le 8fevrier 1996.

Vol. 1909, 1-32526

Page 156: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER REPUBLIK UNGARN UBER FREUNDSCHAFT-LICHE ZUSAMMENARBEIT UND PARTNERSCHAFT INEUROPE

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Republik Ungarn -

im Bewul3tsein der in Jahrhunderten gewachsenen traditionel-len Freundschaft zwischen ihren beiden Lndern und V61kern,

eingedenk der historischen Verdnderungen in Europa, insbe-sondere der Wiederherstellung der Einheit Deutschlands und destiefgreifenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wandelsin Ungarn, der entscheidende Anstbl3e for die Uberwindung derTrennung Europas sowie fOr die Wiederherstellung von Freiheit,Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in ganz Europa geschaffenhat,

im Bewul3tsein ihrer gemeinsamen Verantwortung fOr den Auf-bau eines neuen, durch Menschenrechte, Demokratie undRechtsstaatlichkeit vereinten und freien Europa, die auch durchihre Mitgliedschaft im Europarat zum Ausdruck kommt,

uberzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Europas end-guItig zu Oberwinden und eine gerechte und dauerhafte euro-paische Friedensordnung, einschlie'lich kooperativer Strukturender Sicherheit zu schaffen,

im Bewuf3tsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft derBundesrepublik Deutschland in der Europ~ischen Gemeinschaftund die politische und wirtschaftliche Heranfhhrung der RepublikUngarn an die EuropAische Gemeinschaft und die Perspektiveder Mitgliedschaft fOr die kUnftigen Beziehungen der beiden Staa-ten und die StabilitAt in den Staaten Mittel- und Osteuropashaben,

in WOrdigung der Verpflichtung beider LAnder auf die Ziele undGrunds~tze der Vereinten Nationen und Oberzeugt von der Not-wendigkeit gemeinsamer Bem0hungen um eine zOgige Fortent-wicklung des KSZE-Prozesses,

Vol. 1909, 1-32526

Page 157: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 149

in der Oberzeugung, da3 die gemeinsame europAische Sicher-heit am besten durch die Weiterentwicklung eines Geflechts inein-andergreifender Institutionen und Beziehungen gesichert werdenkann, die eine umfassende Architektur bilden,

eingedenk des sch6pferischen Beitrags beider V61ker zumgemeinsamen kulturellen Erbe Europas, ihrer gegenseitigenBereicherung wahrend der vergangenen Jahrhunderte und ihrerzukunftsweisenden Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet undin Fragen des Minderheitenschutzes,

in der Uberzeugung, daB der jungen Generation in beidenV61kern und intensiven direkten Kontakten zwischen jungen Deut-schen und Ungarn bei der weiteren Ausgestaltung der Beziehun-gen eine besondere Rolle zukommt -

sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1

(1) Die Vertragsparleien werden ihre Beziehungen im Geisteihrer traditionellen Freundschaft und auf der Grundlage desgerrteinsamen kulturellen Erbes gestalten und die neuen M6glich-keiten, die sich durch die tiefgreifenden Anderungen in Europaergeben, im Interesse der Vertiefung dieser Beziehungen nutzen.Sie streben eine enge, partnerschaftliche und dem besonderenVerhaltnis beider Lander entsprechende Zusammenarbeit aufallen Gebieten an.

(2) Die Vertragsparteien streben die Schaffung eines Europaan, in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschlieB-lich der Rechte der Minderheiten, sowie die Grundsdtze derDemokratie und Rechtsstaatlichkeit geachtet werden und in demdie Grenzen ihren trennenden Charakter auch durch gegenseiti-ges Verstandnis und den Abbau wirtschattlicher und sozialerUnterschiede verlieren.

Artikel 2

Die Vertragsparteien lassen sich bei der Gestaltung ihrer Bezie-hungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam-menarbeit in Europa und in der Welt insbesondere von folgendenGrundsatzen leiten:

Oberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und dieStabilitat zu festigen sowie bewaffnete Konflikte und jede Art vonKrieg wirksam zu verhindern.

Sie handeln in Ubereinstimmung mit dem V61kerrecht, insbeson-dere der Charta der Vereinten Nationen, sowie mit der Schlul3akte

Vol. 1909, 1-32526

Page 158: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

von Helsinki vom 1. August 1975, der Charta von Paris for einneues Europa vom 21. November 1990 sowie den anderenKSZE-Dokumenten.

Sie bekr ftigen das Recht aller V61ker, ihr Schicksal frei und ohneaul3ere Einmischung zu bestimmen und ihre politische, wirtschaft-fiche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen Winschenzu gestalten.

Sie bekrnftigen, daI3 sie sich der Drohung mit oder Anwendungvon Gewalt enthalten werden, die gegen die territoriale Integrit~toder die politische Unabhangigkeit der jeweils anderen Vertrags-partei gerichtet oder auf irgendeine andere Art und Weise mit denZielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen oder mitder Schlul3akte von Helsinki unvereinbar ist.

Sie stellen den Menschen, seine W~rde und seine Rechte, dieSorge for das Uberleben der Menschheit und die Erhaltung dernaturlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.

Sie betrachten nationale Minderheiten als natrliche Brickenzwischen den Volkern und sind Oberzeugt, dal3 diese einen wert-vollen Beitrag zum Leben ihrer Gesellschaften leisten.

Sie wenden sich im Einklang mit ihren internationalen Verpflich-tungen gegen Totalitarismus, Rassenhal3 und Ha3 zwischenVolksgruppen, Antisemitismus, Fremdenha und Diskriminierungvon Minderheiten sowie die Verfolgung aus religi6sen oder ideolo-gischen Grunden.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der EuropaischenEinheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie UndRechtsstaatlichkeit hdchste Bedeutung bei und werden sich fordie Erreichung dieser Einheit einsetzen.

(2) Mit dem Abschlul3 eines Assoziierungsabkommens zwi-schen den Europischen Gemeinschaften und der RepublikUngarn wird die Grundlage for eine umfassende politische undwirtschaftliche Heranfuhrung der Republik Ungarn an die Euro-paische Gemeinschaft gelegt. Die Bundesrepublik Deutschlandwird diesen Prozel3 im Rahmen ihrer Maglichkeiten nach KrAftenf6rdern.

(3) Die Bundesrepublik Deutschland steht positiv zur Perspek-tive eines Beitritts der Republik Ungarn zur EuropischenGemeinschaft und setzt sich for diesen Beitritt ein, sobald diepolitischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen daflar vorliegen.

(4) Die Bundesrepublik Deutschland unterstutzt die RepublikUngarn im Rahmen ihrer Mbglichkeiten bilateral und im Rahmen

Vol. 1909. 1-32526

Page 159: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 151

der bestehenden Kooperationsprogramme des Europarats bei derModernisierung des ungarischen Rechtssystems und bei dessenAnglej.chung an die Regeln des Europarats und das Rechts-system der EuropAischen Gemeinschaften.

Artikel 4

(1) Die Vertragsparteien werden den ProzeB der Sicherheit undZusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der SchluBakte vonHelsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondereder Charta von Paris fur ein neues Europa, unterstjtzen und unterMitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter st~rken und entwickeln,namentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau derneu geschaffenen Strukturen und Institutionen.

(2) Ziel dieser Bem0hungen ist die Festigung von Frieden,Stabilitt und Sicherheit und das Zusammenwachsen Europas zueinem einheitlichen Raum der Menschenrechte, der Demokratieund der Rechtsstaatlichkeit.

Artikel 5

Falls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags-partei eine Bedrohung fir den Frieden oder eine Verletzung desFriedens darstellt oder gefthrliche internationale Verwicklungenhervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien unverzuglichmiteinander Verbindung aufnehmen und bemjht sein, ihre Posi-tionen abzustimmen und EinverstAndnis Qber Mal3nahmen zuerzielen, die geeignet sind, die Lage zu verbessern oder zubew~ltigen. Dabei werden sie insbesondere die zur Kjjsenver-hutung und Krisenlosung in Europa im Rahmen der KSZEgeschaffenen Instrumente und Verfahren bertcksichtigen unddaruber hinaus im Rahmen der Vereinten Nationen zusammen-arbeiten.

Artikel 6

(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi-schen und militarischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel,auf eine Festigung der Stabilit~t und Erh6hung der Sicherheithinzuwirken. Sie fordern den Aufbau kooperativer Strukturen derSicherheit fur ganz Europa. Sie werden insbesondere zusammen-arbeiten, um die sich ergebenden neuen Moglichkeiten gemein-samer Anstrengungen im Bereich der Sicherheit zu nutzen.

(2) Die Vertragsparteien treten dafur ein, daB Streitkrafte undRustungen durch verbindliche und wirksam uberprfbare Verein-barungen auf ein moglichst niedriges Niveau reduziert werden,das zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befAhigt.

Vol. 1909, 1-32526

Page 160: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(3) Die Vertragsparteien werden sich, auch gemeinsam, fur dievoile Umsetzung der bestehenden UbereinkOnfte im Bereich derAbrustung und Rustungskontrolle sowie f~r den Ausbau vonMaf3nahmen der ROstungskontrolle einsetzen, die StabilitAt undVertrauen starken und zu gro13erer Offenheit fOhren.

Artlkel 7

Die Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmeninternationaler Organisationen, insbesondere europischer Orga-nisationen, verstArken. Sie werden einander behilflich sein, dieZusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europAischenOrganisationen und Institutionen zu entwickeln, denen eine Ver-tragspartei als Mitglied angeh6rt, falls die andere Vertragsparteiein entsprechendes Interesse bekundet.

Artikel 8

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen der partnerschaft-lichen Beziehungen einen regelmAf3igen Dialog uber alle Fragenvon gegenseitigem Interesse f{hren und regelmal3ige Konsultati-onen abhalten, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung derbilateralen Beziehungen sicherzustellen und ihre Haltung zu inter-nationalen Fragen abzustimmen.

(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs findenso oft wie erforderlich, mindestens einmal j~hrlich, statt.

(3) Die Aul3enminister tragen fur die Durchfuhrung dieses Ver-trags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmaljahrlich zu Korsultationen zusammentreffen. Leitende Beamteder beiden AuBenministerien, denen politische, wirtschaftliche,v6lkerrechtliche, konsularische und kulturelle Angelegenheitenobliegen, treffen regelmalBig, mindestens einmal jahrlich, zu Kon-sultationen zusammen.

(4) Die Minister anderer Ressorts werden regelmABig miteinan-der in Kontakt treten. Das gleiche gilt fOr die leitenden Beamtendieser Ressorts. Die Verteidigungsminister werden die bestehen-den Kontakte fortf0hren und vertiefen.

(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer-den ihre TAtigkeit nach M6glichkeit intensivieren.

Artikel 9

Die Vertragsparteien untersttitzen die Kontakte und den Erfah-rungsaustausch zwischen den Parlamenten zur F6rderung der

Vol. 1909. 1-32526

Page 161: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

bilateralen Beziehungen und im Hinblick auf die internationaleparlamentarische Zusammenarbeit.

Artikel 10

Die Vertragsparteien messen der partnerschattlichen Zusam-menarbeit zwischen Regionen, Stadten, Gemeinden und anderenGebietsk6rperschaften hohe Bedeutung zu. Sie werden dieseZusammenarbeit auf allen Gebieten erleichtern und f6rdern.

Artikel 11

(1) Die Vertragsparteien werden sich f(r die umfassende Wei-terentwicklung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen unter Einschlu3der Industriezweige modernster Technologie einsetzen. Sie wer-den im Rahmen ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung und ihrerVerpflichtungen aus internationalen Vertr~gen, darunter den Ver-pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der Mitglied-schaft in der Europaischen Gemeinschaft, die gOnstigsten Rah-menbedingungen, insbesondere auf wirtschafttlichem, rechtlichemund organisatorischem Gebiet, fOr natOrliche und juristische Per-sonen fur wirtschaftliche, darunter unternehmerische Tatigkeiten,schaffen.

(2) Die Vertragsparteien sind sich einig daruber, dab die Unter-stutzung des in der Republik Ungarn eingeleiteten wirtschaftlichenUmgestaltungsprozesses durch internationale Zusammenarbeitnotwendig ist. Die Bundesrepublik Deutschland ist bereit, sowohlbilateral wie auch multilateral auf die UnterstOtzung der wirtschaft-lichen Entwicklung Ungarns im Rahmen einer voll entwickeltensozialen Marktwirtschaft hinzuwirken.

(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklungder Zusammenarbeit in den Bereichen Investitionen und Kapital-anlagen sowie industrieller Kooperationen zwischen deutschenund ungarischen Unternehmen unter voller Ausnutzung aller ver-fugbaren Forderungsinstrumente unterst~tzen. Dabei wird derZusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Firmen undBetrieben besondere Aufmerksamkeit gelten.

(4) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in derAus- und Weiterbildung von Fach- und FOhrungskr~ften der Wirt-schaft eine wichtige Bedeutung fur die Ausgestaltung der bilatera-len Beziehungen bei und sind bereit, sie wesentlich auszubauenund zu vertiefen.

(5) Die Vertragsparteien messen der Weiterentwicklung derfinanziellen Institutionen in der Republik Ungarn grol3e Bedeutungbei. Die deutsche Seite erklirt sich bereit, die ungarische Seitedabei nach nAherer Absprache beratend zu unterstUtzen.

Vol. 1909, 1-32526

Page 162: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(6) Die Vertragsparteien bekrdftigen ihre Entschlossenheit,unter BerOcksichtigung der beiderseitigen Interessen und derbeiderseits bestehenden Zusammenarbeit mit anderen Lndernihre Zusammenarbeit in den multilateralen wirtschaftlichen Institu-tionen sowie in den internationalen Finanzorganisationen weiterzu entwickeln. Sie werden im Rahmen der EuropAischen Bank forWiederaufbau und Entwicklung sowie anderer multilateralerFinanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen WAhrungs-fonds und der Weltbank, eng zusammenarbeiten.

Artikel 12

Die Vertragsparteien sind sich einig uber die besondere Bedeu-tung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicherErzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und Lagerungsowie der Schaffung und F6rderung moderner landwirtschaft-licher Betriebe, die Kooperationsbeziehungen mit der Nahrungs-mittel- und Verarbeitungsindustrie sowie dem Handel unterhalten.

Artikel 13

(1) Die Vertragsparteien werden die wissenschaftliche undtechnische Zusammenarbeit zwischen beiden Landern auf derGrundlage bestehender UbereinkOnfte und nach den Prinzipiender Gleichberechtigung und-des gegenseitigen Nutzens unterBerucksichtigung der M6glichkeiten moderner Wissenschaft undTechnologie zum Wohle der Menschen, zu friedlichen Zweckenund zur Mehrung des Wohlstands entwickeln und erleichtern undin gemeinsamen Vorhaben umsetzen.

(2) Die Bundesrepublik Deutschland begri3t und unterstitzt dieBemihungen der Republik Ungarn, an multilateralen wissen-schaftlichen und technologischen Programmen teilzunehmen.

(3) Die Vertragsparteien werden gleichgerichtete Initiativen vonWissenschaftlern und Forschungseinrichtungen untersttzen, dieauf eine dynamische, harmonische und umfassende Entwicklungdieser Zusammenarbeit gerichtet sind.

(4) Die Vertragsparteien werden den Austausch von technisch-wissenschaftlichen Informationen und Dokumentationen unter-stutzen und den Zugang zu wissenschaftlichen Forschungsinstitu-ten, Archiven, Bibliotheken und Ahnlichen Einrichtungen erleich-tern.

Artikel 14

(1) Die Vertragsparteien werden sich um eine m6glichst umfas-sende Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens,

Vol. 1909, 1-32526

Page 163: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 155

insbesondere der Gesundheitsvorsorge, sowie der gemeinsamenBek~impfung von Seuchen und Krankheiten, wie zum BeispielHerz-, Kreislauf- und Krebserkrankungen und Aids bem0hen.

(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik UngarnBeratungshilfe beim Aufbau ihres Krankenversicherungssystemsleisten.

(3) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage ihrer Ober-einkunfte im Bereich der sozialen Sicherung und der arbeits- undsozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen ausbauenund vertiefen.

Artikel 15(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Ungarn

bei der Umgestaltung der Systeme der sozialen Sicherung, derArbeitsf6rderung und der Arbeitsbeziehungen beratende Hilfestel-lung leisten.

(2) Die Vertragsparteien begr~i3en die Entwicklung der Zusam-menarbeit im Bereich der Besch~ftigung von Arbeitskraften desjeweils anderen Landes und werden sie auch in Zukunft nachMoglichkeit f6rdern.

Artikel 16(1) Die Vertragsparteien messen der Abwehr drohender Gefah-

ren fCar die Umwelt und der Erhaltung der naturlichen Lebens-grundlagen auch im Interesse kunftiger Generationen gro3eBedeutung bei. Sie bekr~ftigen ihre Entschlossenheit, die Zusam-menarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grund-lage bestehender Ubereinkunfte fortzusetzen und auszubauenmit dem Ziel, die Erhaltung der natjrlichen Umwelt zu gew~hr-leisten.

(2) Die Vertragsparteien werden sich dar~ber hinaus far dieEntwicklung abgestimmter Strategien fOr eine regionale und inter-nationale Umweltpolitik einsetzen mit dem Ziel einer dauerhaftenund umweltvertraglichen Entwicklung in Europa.

Artikel 17Die Vertragsparteien werden zusammenwirken, urn sich gegen-

seitig bei Katastrophen und schweren UnglccksfAllen Hilfe zuleisten.

Artikel 18(1) Die Vertragsparteien streben durch Anwendung modernster

Technologie eine Erweiterung der Transportverbindungen im

Vol. 1909. 1-32526

Page 164: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Luft-, Eisenbahn- und Stralenverkehr sowie in der See- undBinnenschiffahrt an.

(2) Die Vertragsparteien bem0hen sich, g~nstige Rahmen-bedingungen for die Nutzung ihrer Verkehrswege bei Beforderun-gen zwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsverkehrzu schaffen.

(3) Die Vertragsparteien erweitern ihre Zusammenarbeit unter-einander und mit anderen Donaustaaten, um die Schiffahrt auf derDonau weiterzuentwickeln.

(4) Die Vertragsparteien streben auch die Erweiterung, Verbes-serung und Harmonisierung der Kommunikationsverbindungenzwischen beiden Landern unter BerOcksichtigung der internatio-nalen und insbesondere europdischen Entwicklung in Normungund Technologie an. Dies gilt insbesondere for Telefon- undTelexverbindungen sowie fur Verbindungen zur elektronischenDatenubertragung.

(5) Die Vertrags'parteien werden alle geeigneten Mafnahmentreffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fbrdern und zuerleichtern.

(6) Die Vertragsparteien werden sich bem0hen, die Zusammen-arbeit ihrer jeweils for die Zoll- und Grenzabfertigung zustandigenVerwaltungen zu verbessern und weiterzuentwickeln.

Artikel 19

(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die rechtliche Verbindlich-keit des im Dokument des Kopenhagener Treffens Ober diemenschliche Dimension der KSZE vom 29. Juni 1990 sowie inweiteren KSZE-Dokumenten niedergelegten Standards zumSchutze von nationalen Minderheiten.

(2) Die Angehorigen der deutschen Minderheit in der RepublikUngarn haben demzufolge insbesondere das Recht, einzeln oderin Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni-sche, kulturelle, sprachliche und religidse Identit~t frei zum Aus-druck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei vonjeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden.Sie haben das Recht, sich privat und in der Offentlichkeit ihrerMuttersprache frei zu bedienen, in ihr Informationen zu verbreitenund auszutauschen und dazu Zugang zu haben. Sie haben dasRecht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten ohne jeglicheDiskriminierung und in voller Gleichheit vor dem Gesetz voll undwirksam auszuuben.

(3) Die Zugehorigkeit zur deutschen Minderheit in der RepublikUngarn ist persbnliche Entscheidung jedes einzelnen, die for ihnkeinen Nachteil mit sich bringen darf.

Vol. 1909, 1-32526

Page 165: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(4) Die Republik Ungarn schOtzt und starkt durch konkreteF6rderungsma3nahmen die Identitat der deutschen Minderheit inder Republik Ungarn. Sie erm6glicht und erleichtert F6rderungs-mal3nahmen der Bundesrepublik Deutschland zugunsten derdeutschen Minderheit in der Republik Ungarn. Die Angeh6rigender deutschen Minderheit und ihre Organisationen haben dasRecht, an Entscheidungen, die die Erhaltung und Entwicklungihrer Identitat betreffen, sowie an der Umsetzung dieser Entschei-dungen voll mitzuwirken.

(5) Die Vertragsparteien werden im internationalen Rahmendafur eintreten, da3 die bestehenden KSZE-Verpflichtungen zumSchutze und zur Forderung nationaler Minderheiten allgemeinrechtliche Verbindlichkeit erhalten.

Artikel 20

(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der zwi-schen ihnen bestehenden Abkommen und Programme den Kul-turaustausch in allen Bereichen und auf allen Ebenen intensivie-ren und ausbauen und damit zur europaischen kufturellen Identi-tat beitragen.

(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird auf ihrenSitzungen den Kulturaustausch in allen Bereichen bewerten undEmpfehlungen aussprechen.

(3) Die Vertragsparteien dr(cken die Erwartung aus, da3 diekulturelle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ungarnzunehmend auf unmittelbarem Wege zwischen den kulturellenInstitutionen und Organisationen, K(nstlern und Vereinigungenvon Knstlern beider Lander erfolgt.

Artikel 21

Die Vertragsparteien werden das Abkommen Ober die gegen-seitige Errichtung von Kultur- und Informationszentren sowie dieVereinbarung Ober die Errichtung eines Kultur- und Informations-zentrums der Republik Ungarn in der Bundesrepublik Deutsch-land mit Leben erfllen und voll aussch6pfen.

Artikel 22

(1) Die Vertragsparteien bekraftige', ihre Bereitschaft, alleninteressierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kulturdes anderen Landes zu erm6glichen, und sie unterstCitzen ent-sprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen.

Vol. 1909, 1-32526

Page 166: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

(2) Die Vertragsparteien befirworten die Verbreitung der klassi-schen sowie zeitgen6ssischen Literatur des anderen Landes inOriginalsprache und Ubersetzung.

(3) Die Vertragsparteien setzen sich nachdricklich dafjr ein,die M6glichkeiten auszubauen, in Schulen, Hochschulen undanderen Bildungseinrichtungen die Sprache des anderen Landeszu erlernen. Sie werden Initiativen zur Grindung von Schulen mitUnterricht in beiden Sprachen unterstitzen. Sie werden sichbem0hen, die Moglichkeiten des Studiums der Germanistik undHungaristik an den Hochschulen des anderen Landes auszu-weiten.

(4) Die Vertragsparteien werden bei der Aus- und Fortbildungvon Lehrkraften sowie der Entwicklung und Bereitstellung vonLehrmaterial, einschliel3lich des Einsatzes von audio-visuellenMaterialien und Computertechnik, zusammenarbeiten.

Artlikel 23

(1) Die Vertragsparteien bekr~ftigen ihre Absicht, die schulischeund wissenschaftliche Zusammenarbeit auf allen Gebieten er-heblich auszuweiten. Insbesondere werden sie die unmittelbareKooperation und den Austausch zwischen Schulen, Hochschulenund wissenschaftlichen Instituten fordern und zu diesem ZweckSchuler, Studenten, Lehrer und wissenschaftliche Lehrkrifte aus-tauschen.

(2) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit auf demGebiet der Erwachsenenbildung besondere Bedeutung bei. Sieunterstftzen insbesondere die Zusammenarbeit des DeutschenVolkshochschul-Verbandes mit ungarischen Partnerorganisa-tionen.

Artikel 24

Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf-lichen Bildung grof3e Bedeutung bei und werden sie durch ent-sprechende Vereinbarungen wesentlich ausbauen und vertiefen.

Artikel 25

(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflegedes europischen kulturellen Erbes, einschliePlich der Denkmal-pflege, zusammenarbeiten.

(2) Die Vertragsparteien werden sich insbesondere der aufihrem Gebiet befindlichen Orte und Kulturguter, die von geschicht-lichen Ereignissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Lei-stungen und Traditionen der anderen Seite zeugen, besonders

Vol. 1909, 1-32526

Page 167: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 159

annehmen und zu ihnen freien und ungehinderten Zugang erm6g-lichen. Diese Orte und KulturgOter stehen unter dem Schutz derGesetze.

Artikel 26(1) Die Vertragsparteien werden umfassende persbnliche

Begegnungen zwischen ihren B~rgern f6rdern, da sie der Ober-zeugung sind, daB die Entwicklung zwischenmenschlicher Kon-takte eine uneraf3liche Voraussetzung fOr die Verstandigung undVersohnung beider Volker ist.

(2) Die Vertragsparteien unterstutzen eine engere Zusammen-arbeit zwischen den Parteien, Gewerkschaften, Kirchen undGlaubensgemeinschaften, Sportorganisationen, St;ftungen sowieanderen gesellschaftlichen Organisationen und Verbanden.

(3) Die Vertragsparteien unterstjtzen die Tatigkeit desDeutsch-Ungarischen Forums. Sie begrW3en seine Bem0hungen,unter Einbeziehung aller reprasentativen politischen und gesell-schaftlichen KrAfte in Deutschland und in Ungarn KonzeptionenfOr die Weiterentwicklung der deutsch-ungarischen Beziehungenzu entwerfen und entsprechende Initiativen zu ergreifen.

Artikel 27(1) Die Vertragsparteien sind davon Oberzeugt, daB3 die konftige

Gestaltung der beiderseitigen Beziehungen wesentlich von demgegenseitigen Verstandnis und der aktiven Beteiligung der jungenGeneration abhAngt. Sie legen besonders grol~es Gewicht darauf,die umfassenden und engen Kontakte zwischen der deutschenund der ungarischen Jugend weiter zu vertiefen. Sie werdendaher die Begegnung, den Austausch und die Zusammenarbeitvon Jugendlichen unterstutzen und fordern. Allen Jugendlichenund Jugendorganisationen in beiden Landern steht die Teilnahmean Begegnungen und gemeinsamen Vorhaben often.

(2) Der bestehende Fachausschu3 wird auf seinen Sitzungenden Jugendaustausch in alien Bereichen bewerten und Empfeh-lungen aussprechen.

Artikel 28(1) Die Vertragsparteien setzen sich zur Vertiefung des gegen-

seitigen Kennenlernens fOr die Zusammenarbeit der Medien, ins-besondere von Fernsehen, H6rfunk und gedruckten Medien, ein-schlie3lich des Einsatzes modernster Technologien in diesenBereichen, ein. Sie setzen sich weiterhin dafjr ein, daB Rundfunk-

Vol. 1909, 1-32526

Page 168: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1996

programme des jeweils anderen Landes ungehindert empfangenwerden k6nnen.

(2) Die Vertragsparteien kommen 0berein, daB Publikationensowie Beilagen zu Tages- und Wochenzeitungen in der Sprachedes anderen Landes frei hergestellt, vertrieben und gelesen wer-den k6nnen. Publikationen des anderen Landes k6nnen in Ober-einstimmung mit den Artikeln 19 und 20 des InternationalenPaktes Ober burgerliche und politische Rechte ungehindert einge-fihrt und vertrieben werden. Dies gilt auch for Geschenkabonne-ments und for Ver6ffentlichungen, die Ober ihre Auslandsvertre-tungen verteilt werden.

Artikel 29

(1) Die Vertragsparteien erklIren, daB deutsche und ungarischeGraber auf ihrem Gebiet in gleicher Weise geachtet und geschutztwerden; ihre Pflege wird erm6glicht.

(2) Die Graber der ungarischen Opfer der Kriege, die sich in derBundesrepublik Deutschland befinden, stehen unter dem Schutzdeutscher Gesetze und werden erhalten und gepflegt.

(3) Die Republik Ungarn ermoglicht die Erfassung, Instand-setzung und Pflege der Graber deutscher Opfer der Kriege undder Gewaltherrschaft. Die DurchfUhrung der Kriegsgraberforsorgein der Republik Ungarn wird in einem gesonderten Abkommen ge-regelt.

Artikel 30

(1) Die Vertragsparteien werden im Einklang mit ihren Rechts-ordnungen und unter Berucksichtigung mehrseitiger Uberein-kunfte, denen sie angehoren oder noch beitreten werden, denRechtshilfeverkehr in Zivil- und Strafsachen sowie in Verwal-tungsangelegenheiten weiterentwickeln und zum Nutzen ihrerBurger vereinfachen und intensivieren.

(2) Sie werden bei der Bekampfung der KriminalitAt, insbeson-dere des organisierten Verbrechens, des internationalen Terroris-mus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von Personen und derRauschgiftkriminalitat zusammenwirken.

(3) Die Vertragsparteien werden ihre konsularischen Beziehun-gen ausweiten.

Artikel 31

Dieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er ber0hrt nichtdie Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und

Vol. 1909, 1-32526

Page 169: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 161

mehrseitigen UbereinkOnften, die von den Vertragsparteien mitanderen Staaten geschlossen wurden.

Artikel 32

Bei Meinungsverschiedenheiten uber die Auslegung und Ver-wirklichung dieses Vertrags werden die Vertragsparteien, unbe-schadet der Bestimmungen des Artikels 8, das im Bericht Oberdas KSZE-Expertentreffen Ober die friedliche Regelung von Streit-fallen in La Valletta vom 8. Februar 1991 beschriebene Verfahrenanwenden.

Artikel 33

(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika-tionsurkunden in Kraft.

(3) Dieser Vertrag gilt fOr die Dauer von zehn Jahren. Danachverlangert er sich urn jeweils weitere fOnf Jahre, sofern nicht eineder Vertragsparteien den Vertrag unter Einhaltung einer Frist voneinem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlichkundigt.

Zu Urkund dessen haben die Bevollm~chtigten beider Vertrags-parteien diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

Geschehen zu Budapest am 6. Februar 1992 in zwei Urschrif-ten, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermaen verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

Dr. HELMUT KOHL

HANS-DIETRICH GENSCHER

Fur die RepublikUngarn:

ANTALL J6ZSEF

MDL FERENC

Vol. 1909. 1-32526

Page 170: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

SZERZ5DtS A NItMETORSZAGI SZOVETSItGI KOZTARSASAG itSA MAGYAR KOZTARSASAG KOZOTT A BARATI EGYUTTMOI-KODJtSR6L 1tZ AZ EUR6PAI PARTNERS1tGROL

A-Nemetorszgi Szovetsegi K6ztrsasages

a Magyar Kbztrsas~g

az orszigaikat 6s nepeiket 6sszekot6, evszazadok sor~n kiala-kult hagyomanyos baratsg tudataban,

szem el6tt tartva az Eur6p6ban bek6vetkezett tortenelmi je-lent6sgO vtltozasokat, kiv,1tkeppen Nemetorszag egys6gnekhelyreillit~sdt ds a Magyarorsz~gon vegbement melyrehat6 politi-kai, gazdas~gi es tarsadalmi Atalakulasokat, amelyek dont6 len-duletet adtak az Eur6pa megosztotts.gat megszuntet6, a szabad-sdgot, demokraciat 6s a jogAllamisagot egesz Eur6p~ban helyre-61iit6 folyamatnak,

tudataban az 6j, az emberi jogok tiszteletben tart~s-ra, ademokricicra es jogallamis~gra epO16 egyeslt es szabad Eur6pafelepites 6rt viselt kozos felel6ss6guknek, amely Eur6pa Tancs-beli tags~gukban is kifejezesre jut,

meggy6z6dve arr61, hogy egyszer s mindenkorra veget kellvetni Eur6po megosztottsagcnak 6s meg kell teremteni a fbldreszigazstgos es tart6s, a biztons.g kooperativ struktOrait magtbafoglal6 bake rendjat,

tudat~ban annak a jelent~segnek, amellyel a NemetorszcgiSzbvetsegi Koztarsasag tagsega az Eur6pai K6z6ssegekben, aMagyar K~zt~rsasag politikai 6s gazdasagi k6zeledese az Eur6-pai Kozoss6gekhez es tagsagnak perspektivaja bfr a ket orszagjov6beni kapcsolatai 6s a k6zep-kelet-eur6pai orszigok stabili-tasa szempontjab6l,

meltatva a ket orszdgnak az Egyeslt Nemzetek celkitOzesei 6salapelvei irnt erzett elkotelezettsag(t 6s meggybzbdve az EBEE-folyamat lendu1etes tovAbbfejlesztese clj.Ab61 teend6 kbzos erO-feszftesek sziksegessagar6I,

abban a meggy6z6dLsben, hogy Eur6pa biztonsga leghatha-t6sabban az egymast Athat6 intezmenyek es kapcsolatok hal6za-

Vol. 1909, 1-32526

Page 171: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 163

t~nak tovabbfejlesztese - egy atfog6 architektra letrehoz~sa -6tj~n biztosithat6,

tekinetettel a ket nep evszlzados alkot6 szellmO hozzcljarul6-sAra a k6z6s eur6pai kultur~lis 6rbkseghez 6s egymasnak azelmOIt 6vsz zadok soran megval6sult k61csdn6s gazdagitisbra,valamint a kultira 6s a kisebbstgvedelem teren kialakult j6vbbemutat6 egy~ttm(k6des~kre,

abban a meggy6z~desben, hogy a kapcsolatok tovibbi kiepit6-s~ben a ket nep ifjO nemzedekdnek, a nemet es magyar fiatalokintenziv 6s kozvetlen kapcsolat.nak kulnleges jelentbsege van,

a kovetkez~kben llapodtak meg:

1. cikk

(1) A Szerz~d6 Felek kapcsolataikat hagyomanyos barats~guk6s k6zos kulturalis drokseguk szellemeben alakitjak 6s a melyre-hat6 eur6pai valtozAsok adta Oj lehetbsegeket e kapcsolatokelmelyitse erdekeben hasznositjk. A Szerz~d6 Felek mindenteren a ket orszagot osszekot6 kul6nleges kapcsolatoknak megfe-lelb szoros barati egyuttm0kodesre torekszenek.

(2) A Szerz(db Felek az emberi jogokat es az alapvet szabad-sagjogokat, beleertve a kisebbsegek jogait, valamint a demokr,-cia 6s a jog~llamisag alapelvet tiszteletben tart6 Eur6pa megte-remtesere torekszenek, amelyben a hat~rok a k6lcsonos meger-tes, valamint a gazdasgi es szoci;lis kOlonbsegek leepulesekovetkezteben is elvesztik elvblaszt6 jelleguket.

2. cikk

A Szerdbdd Felek kapcsolataik alakitasaban, valamint a beke,a biztonsig, az eur6pai es a vilagmeretO egyCttmOk6des kerde-seiben a kovetkez6 alapelveket tartjak szem elOtt:

Politik~juk legfbbb cLlja a beke meg6rzese es a stabilit~s meger-sitese, valamint a fegyveres bsszetOzesek es mindennemOhiborO hathat6s megakaddlyozisa.

A Szerz6db Felek a nemzetk6zi joggal, kUlonosen az EgyesultNemzetek Alapokminyaval, az 1975. augusztus 1 -6n kelt HelsinkiZar6okm~nnyal, az bj Eur6pr6I sz616, 1990. november 21-6n keltP~rizsi Kartaval, valamint az egyeb EBE:-okm~nyokkal 6ssz-hangban cselekszenek.

A Szerzbd6 Felek megerbsitik, hogy minden nepnek joga vansors&t szabadon, kOlsb beavatkozast6l fuggetlenil alakitani esarra, hogy politikai, gazdasagi, tirsadalmi ds kultur~lis fejl~desetsajit elkepzelesei es kiv~nsAgai szerint alakitsa.

Vol. 1909, 1-32526

Page 172: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1996

A Szerz6d6 Felek meger6sitik, hogy tart6zkodni fognak a m .sikSzerzbd6 FL teruleti integritasa vagy politikai fuggetlensege ellenirinyul6 erbszakt61 vagy az azzal va16 fenyegetestSl, valamint azEgyesult Nemzetek Alapokmanyaval vagy a Helsinki Zar6okm-nyceljaival es elveivel barmilyen mas okb6l 6ssze nem egyeztethet6intezkedesektl.

A Szerzbd6 Felek az ember, az ember m~lt6s~g~t es jogait, azemberiseg fennmaradasara &s a term~szeti k6rnyezet meg6rze-sere irnyul6 gondoskodast allrtjak politikdjuk k~zeppontjiba.

A Szerz6db Felek a nemzeti kisebbsegeket a nepeket 6sszek6t6termeszetes hidnak tekintik es meg vannak gy6zbdve arr6l, hogyazok ertekesen hozzjarulnak tarsadalmuk 6let~hez.

A Szerzd d Felek vallalt nemzetkozi k6telezettsegeikkel ossz-hangban fellepnek a totalitarizmus, a fajgyO161et, az egyes nep-csoportok k6zotti gy01lblkdes, az antiszemitizmus es az idegen-gyoclet, a kisebbsegek diszkriminlasa, s a vallasi vagy ideol6giaiokokb6l torten6 Oldozes ellen.

3. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek rendkivli jelentts~get tulajdonitanak azemberi jogokon, a demokraci~n es a jogallamisigon alapul6Eur6pai Egyseg eszmdjenek es sfkra szallnak megval6sitasaert.

(2) Az Eur6pai K6z6ssegek es a Magyar K6ztarsasag koz6ttit~rsulasi egyezmeny megkdtese alapot teremt ahhoz, hogy aMagyar Kbztrsasag politikai es gazdasagi teren 6tfog6an k6zeled-jek az Eur6pai K6z6ss~ghez. Ezt a folyamatot a NemetorszagiSz6vetsegi Koztarsasag lehetbsegei keretein beluil minden ereje-vel tamogatni fogia.

(3) A Nemetorszagi Szbvetsegi Koztarsasag pozitivan ertekelies tamogatja a Magyar K6ztarsasAg azon kifejezett szandekat,hogy csatlakozzek az Eur6pai Kozossegekhez, mihelyt a csatla-koz~s politikai es gazdasagi el6feltetelei letrejonnek.

' (4) A Nemetorsz~gi Szovetsegi K6ztrsasdg lehet6segei kere-tein belul bilateralis alapon es az Eur6pa Tanacs egy~ittmOkodesiprogramjai kereteben tamogatja a Magyar K6ztarsasag azont6rekveset, hogy korszer0sitse a magyar jogrendszert es azt6sszehangolja az Eur6pa Tanacs normaival, valamint az Eur6paiK6zossegek jogrendszerevel.

4. cikk

(1) A Szerdbd6 Felek a Helsinki Z~r6okmny es az azt kovet6EBEE-okmanyok, kivaltkeppen az Oj Europa Parizsi Kartaja alap-jn tAmogatj~k az Eur6pai Biztonsagi es Egyuttmdk6desi folya-

Vol. 1909. 1-32526

Page 173: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 165

matot, a resztevevo Allamok egy0ttmOk~des~veI tovabb er~sitikes fejlesztik azt, ft6kppen az Cij struktirak es intezmenyek mOkod-tetese es megfelel6 kiepitese teren.

(2) E t6rekvesek ceIja a b~ke, a stabilitas es a biztonsagmegszilarditasa es Eur6pa egys~genek kialakitsa az emberijogok, a demokr~cia 6s a jogilamisag biztositasanak jegyeben.

5. cikk

Olyan helyzet kialakul~sa eseten, amely barmelyik SzerztdbFel megitelese szerint vesz~lyezteti vagy megserti a bek~t, illetveveszelyes nemzetk6zi bonyodalmakat vlthat ki, a Szerz6d6Felek k~sedelem nblkO1 kapcsolatba I6pnek egym~ssal es igye-keznek egyeztetni AIl~spontjukat, valamint megegyezesre jutni ahelyzet javftisa vagy megoldasa 6rdek~ben alkalmazand6 meg-felel intezkedesekr6l. Ennek soran elstsorban az eur6pai vI-s.gmegelzes es vlsigmegoldAs cIjab6I az EBEE keret~benkialakitott eszk6z6ket 6s elj~rasokat alkalmazzk 6s ezen t6ime-n6en egyuttmOk6dnek az Egyesult Nemzetek kereteben.

6. cikk

(1) A Szerz~d6 Felek az atalakul6ban Iv6 eur6pai politikai 6skatonai kornyezetben k6vetend6 k6z6s celkent a stabilit~s erbsi-tset es a biztons~g fokoz~sat tOzt6k ki. Tmogatjak a biztonsagkooperativ struktrainak kiepiteset Eur6pa egeszre. Kulon6senegy0ttm~kbdnek a koz6s er~feszitesek reven megteremt6d6 Ojlehetbsegeknek a biztonsag teru1eten torten6 kihasznaIs~ban.

(2) A Szerz~d6 Felek sfkra szIInak a fegyveres er~k es fegy-verzetek kotelezb erej0, hatekonyan elien6rizhetb, Iehet6 legala-csonyabb - a vedelmet kieldgt6 mertekben biztosit6, a tamadas-hoz azonban nem elegseges - szintre tbrten6 cs6kkenteseert.

(3) A Szerztd6 Felek egyittesen is szorgalmazz~k a leszereles6s fegyverzetellenrz~s teren mar letrej6tt megallapodasok mara-ddktalan vegrehajt~s~t es a fegyverzetellenrz&'sre irAnyul6 olyanintezkeddsek kiepiteset, amelyek er6sitik a stabilit~st 6s a bizal-mat 6s a nyitottsag n6veiesehez vezetnek.

7. cikk

A Szerzt d5 Felek erbsitik egy0ttmdkodes0ket a nemzetk6zi,els~sorban eur6pai szervezetek keret~ben. K6lcs6nbsen segitse-gere lesznek egym.snak abban, hogy olyan nemzetk6zi, els6-sorban eur6pai szervezetekkel, amelyeknek a Szerz6db Felekegyike tagja a mAsik Szerzbd6 f&I is egymCittmOk6dhessen, ha eziranyCi 6hajit kifejezdsre juttatja.

Vol. 1909, 1-32526

Page 174: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

8. cikk

(1) A Szerz6db Felek partnerkapcsolataik keret(ben rendsze-res p~rbesz(det folytatnak minden, a k6lcs6n6s erdeklbdesreszamot tarto k~rd~sr6I es rendszeresen konzultci6t tartanakbilateralis kapcsolataik kiepitese es elmelyitese, valamint a nem-zetkozi kerdesekben elfoglalt MlHspontjaik osszehangolsa c6lja-b6l.

(2) A kormcnyf~k szukseg szerint, de evente legalabb egyszer

konzuItAInak egymassal.

(3) A kulgyminiszterek figyelemmel kiserik e szerz6des ege-szenek megval6sitsat. Konzultaci6 ceIjab6l evente legalbb egy-szer ta61koznak. A ket k1luIgyminiszterium politikai, gazdasagi,nemzetkozi jogi, konzuli es kulturalis ugyekben illetekes magasrangb tisztviseli evente legalbb egyszer konzultAInak.

(4) Ms t~rcak miniszterei rendszeres kapcsolatot tartanakegymassal. Ugyanez srvenyes e tircak vezet6 tisztviseltire is. Avedelmi miniszterek tovbb 6poIj~k 6s melyitik m~r fennA1l6 kap-csolataikat.

(5) A mr mOkod6 vegyes bizottsagok, lehetbseg szerint hat6-konyabba teszik tevekenys~guket.

9. cikk

A Szerz~dO Felek tamogatjAk a parlamentek k6z~tti kapcsolato-kat es a tapasztalatcseret a ketoldaf kapcsolatok fejlesztese es anemzetkozi parlament~ris egy0ttmOkodes Apolasa celjb61.

10. cikk

A Szerz6d6 Felek nagy jelent6sget tulajdonitanak a regi6k,vrosok, k6zsegek es mis teruleti egysegek egy0ttmOk6desenekes azt minden teren tamogatni fogjak.

11. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek tmogatj&k gazdascgi kapcsolataik6tfog6, a legmodernebb technol6gi~t k~pvisel6 iparagakra is kiter-jedd tovabbfejIesztes~t. A Felek bels6 allami t6rv6nyaIkotlsuk 6sa nemzetk6zi szerzbdesekbSl ad6d6 k6telezettsegeik - k6zt0k aNemetorszigi Szbvetsegi Koztarsasagnak az Eur6pai Kozosse-gek-beli tagscg~b61 ad6d6 k6telezettsegei - keretein belIQ a leg-kedvezbbb keretfelt~teleket alakitjak ki gazdas~gi, jogi es szerve-zesi teren, kulonos tekintettel a term~szetes es jogi szemelyekvillalkoz6i tevekenyseget is magaba foglal6 gazdas~gi tevekeny-sege szamara.

Vol. 1909, 1-32526

Page 175: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 167

(2) A Szerzbd( Felek egyetertenek abban, hogy szOksLg van aMagyar K6ztarsasdgban meginditott gazdas~gi Atalakitasi folya-mat nemzetk6zi egyuttmOk6d~s Otjan tbrtdnb tamogat~s~ra. ANemetorsz~gi Sz6vets6gi K6ztrsasag kesz mind bilater~lis, mindmultilaterlis sikon, a Magyar K6zt~rsasdgot tamogatni a fejlettszocidlis piacgazdas~g megteremtese ceIjab6I.

(3) A Szerz6d6 Felek a rendelkezesre 116 tmogatasi lehetbsd-gek marad6ktalan kihasznalsaval k01lnosen tamogatni fogj~k akapcsolatok fejIeszteset a nemet 6s magyar vIallatok koz6tt aberuh~zasi ds a t6kebefektet6si tevekenyseg, valamint az ipariegy0ttmOkod~s terietdn. E t~ren k0l6n6s figyelmet szentelnek akis es k6zepuzemek, illetve v~flalatok egyjttmOk6desenek.

(4) A Szerz6d6 Felek a k~toIdaIl kapcsolatok tovabbfejleszteseszempontjab61 nagy fontoss~got tulajdonitanak a gazdas~gi szak-emberek es vezet6k kepzdsenek bs tovAbbkepzesenek, 6s k6-szek ezt jelent~s mert~kben ki~piteni 6s elmelyiteni.

(5) A Szerz6dd Felek nagy jefent6seget tulajdonitanak aMagyar K6zt.rsas~g penztigyi intezmenyei tov~bbfejIesztusenek.A nemet F61 kesz a magyar Felet a reszleteket tisztAz6 megbes-zeles alapj~n taniccsal tamogatni.

(6) A Szerz6d6 Felek szilcrd elhataroz~sa, hogy a Felek erde-kei, valamint mindket F6I harmadik orsz.gokkal folytatott egy~itt-m~kodese figyelembevetelvel tov~bbfejIesszek egyuttmOkode-suket a multilater~lis gazdas~gi intezm~nyekben, valamint a nem-zetkozi penzugyi szervezetekben. Szoros egybttm~kodest alaki-tanak ki az Eur6pai Ojj&dpitesi es Fejlesztesi Bank es m~smultilater~lis penzugyi szervezetek, mindenekeltt a NemzetkoziValuta Alap es a Vilagbank kereteben.

12. clkk

A Szerz6d6 Felek egyet6rtenek abban, hogy egybttmakbdes0kk0ilnleges jelents~ggel bir a mezbgazdas~gi term~kek elali-tasa, feldolgozasa, sz~llitasa es raktarozasa teren es azon kor-szerO mezbgazdasgi uzemek letrehozitsanal 6s tamogat~s~nil,amelyek kooperaci6s kapcsolatokat tartanak fenn a feldolgoz6- esielmiszeriparral, valamint a kereskedelemmel.

13. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek, figyelembe v6ve a korszerO tudom~ny-nak es technol6giinak az emberek javzra, bekes celokra 6s azeletszinvonal n~vels~re va16 feIhasznaIdsdban rejl6 lehet~sege-ket, a meglev6 meg~llapoddsok, az egyenjogs~g 6s a kolcson6s

Vol. 1909. 1-32526

Page 176: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

168 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

elbny6k elve alapjan, fejlesztik ds elmelyitik az orszgaik k6z6ttimdszaki-tudomanyos egy0ttmOk6dest 6s azok eredmenyeitk6zos villalkoz~sok utjan hasznositjak.

(2) A Nemetorszagi Sz6vetsegi Koztrsasg udv6zli es tamo-gatja a Magyar K6zt~rsasag azon t6rekveset, hogy reszt vegyenmultilaterlis tudomanyos 6s technol6giai programokban.

(3) A Szerz6db Felek tamogatjak tudosok es kutat6intezetekazonos iranyO kezdemenyez~seit az egy0ttmOkodds dinamikus,harm6n;kus 6s szeles k6rO fejlesztese erdekeben.

(4) A Szerz~d6 Felek elsegitik a mdszaki-tudomanyos infor-maci6k es dokumentaci6k cserejet es megk6nnyitik a tudoma-nyos kutat6intdzetekhez, archivumokhoz, konyvtarakhoz eshasonl6 intezmenyekhez valo hozz~fer~st.

14. cikk

(1) A Szerz6db Felek igyekeznek sokoldalO egyuttmdk6destkialakitani az egeszs~gugyi kapcsolatok, kul6nosen az eg~szseg-ugyi megel6zes, valamint a jarvanyok 6s olyan betegs~gek, mintpl. a sziv-, verkering~si, r~kos es AIDS-megbetegedesek ellenik6z6s kCzdelem teren.

(2) A Nemetorszagi Szovetsegi Koztarsasag tanacsaival segitia Magyar K6ztarsasagot betegbiztositasi rendszere kiepiteseben.

(3) A Szerz6d6 Felek fenn1l16 megegyezeseik alapj~n elm~lyi-tik kapcsolataikat 6s kidpitik egyuttmOk~d~suket a tarsadalombiz-tosit~s, valamint a munka- 6s szocialpolitika teren.

15. clkk

(1) A Nemetorsz~gi Sz6vetsegi Kbzt~rsasAg tanacsaival segitia Magyar K6zt.rsas got a t~rsadalombiztositas, a fogialkoztatiselsegit snek 6s a munkaugyi kapcsolatok rendszerdnek ,tala-kitasJban.

(2) A SzerzbdO Felek udv6zlik a msik orszg munkaer6inekfoglalkoztatasa teren kiatakitott egyuttm(kodes fejlIdeset es azt alehetbsegeikhez merten a jbv6ben is tmogatjak.

16. cikk

(1) A Szerzbd6 Felek - az eljbvendO nemzedekek drdekeben is- nagy jelent6sget tulajdonitanak a term~szeti k6rnyezetetfenyeget6 vesz6lyek eIhritcs~nak 6s a termdszetes Italapokmeg6rz6s~nek. Megerbsitik azon elt~k~lt sz~nddkukat, hogy a

Vol. 1909. 1-32526

Page 177: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 169

fennaI6 megegyezesek alapjan tov~bb folytatjak es hatekonyabbateszik egyuttmOk6d6suket a k6rnyezetv~delem ter~n azzal a cel-lal, hogy biztositsAk a term&szeti k6rnyezet megbrzs6t.

(2) A Szerzbd6 Felek ezen tOlmen6en latba vetik befolyasukatannak drdekeben, hogy a regionalis 6s nemzetk6zi k6rnyezetv&-delmi politikai strat~gi~k egybehangol~sa Otjn tart6san biztosit-hat6 legyen a termeszetkim&l6 fejlbdes Eur6p ban.

17. cikk

A Szerz6d6 Felek katasztr6fk &s sulyos szerencsetiensegekeseten k6lcs6nbsen segitseget nyjtanak egymasnak.

18. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek a legmodernebb technol6giak felhaszna-IsAval t6rekednek a tegi, vasuti es koziti, valamint a belvizi estengerhaj6zasi forgalomban a szallit.si 6sszekottetdsek bbvite-sere.

(2) A Szerzbd6 Felek arra t6rekednek, hogy kedvez6 keretfelte-teleket teremtsenek k6zlekedesi 6tvonalaik kihasznalasahoz,mind a ket orszg k6z6tti, mind az AtmenO forgalom szamara.

(3) A Szerz6d6 Felek bbvitik egyuttmOkodesuket egymassal 6sa tobbi Duna menti allammal a dunai hajozas fejlesztese erdekeoben.

(4) A Szerz6d6 Felek arra t6rekednek, hogy bOvitsek javits~kes 6sszehangoIj~k orszAgaik kommunikaci6s kapcsolatait a nem-zetk6zi, k1lonosen az eur6pai mOszaki normak 6s technol6giikfejlIdesenek figyelembevetelevel. Vonatkozik ez kulonosen atelefon- 6s telex6sszekottetesekre, valamint az elektronikus adat-atvitelre.

(5) A Szerz6d6 Felek mindent elkovetnek az utazasi es idegen-forgalom megkonnyltese 6s tAmogatasa erdekeben.

(6) A Szerz6d6 Felek igyekeznek a vAm- 6s hatArAtlepesiellenrzes teren illet~kes kozigazgatasi szervek egyuttmLk6,'lesetjavitani 6s fejleszteni.

19. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek megegyeznek abban, hogy az emberidimenzi6s koppenhAgai EBBE tallkoz6 1990. junius 29-en keltdokumentumAban, valamint a tovAbbi EBEE dokumentumokbanlefektetett standardok, melyeket a nemzeti kisebbsegek vedelm-ben dolgoztak ki, k6telez6 joger6vel birnak.

Vol. 1909, 1-32526

Page 178: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

170 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

(2) A Magyar K6ztdrsasagben el6 nemet nemzetisegnek a fentiekertelmeben kuln6sen joga van ahhoz, hogy egyenileg vagykozosseguk mas tagjaival egy0ttesen szabadon kifejezbsre jut-tassak, megbrizzek es tovabbfejlesszek etnikai, kulturalis, nyelvies vallasi identitasukat anelku1, hogy 6ket b-rki, akaratuk ellen6reasszimilici6ra kenyszeritene. Joguk van ahhoz, hogy anyanyel-vuket a mag~neletben es a nyilvanossag el6tt szabadon hasznal-jik, anyanyelvukon informaci6kat terjesszenek &s csereljenek, esazokhoz hozzaferjenek. Joguk van ahhoz, hogy emberi jogaikat6s alapvet6 szabadsdgjogaikat teljes mertekben es hatekonyan,mindenfajta diszkriminaciot61 mentesen es a torveny el6tti teljesegyenl6s~gben gyakoroIj=k.

(3) A Magyar K6ztrsasagban a nemet kisebbs~ghez va16tartoz~sr61 mindenki maga hatroz, s ez szamra nem lehethatrnyos.

(4) A Magyar Kozt~rsasag konkret t~mogat6 intezkedesekkelvedi es er6siti a Magyar KztOrsas~gban e6 nemet kisebbsegidentitasdt. Lehet6ve teszi es megkonnyiti a Nemetorszdgi Sz6-vetsegi K6ztrsas~gnak a Magyar Kbztarsas~gban e16 nemetkisebbs~g javara hozott tOmogat6 intezkedeseit. A nemet kisebb-seg tagjainak es szervezeteinek joguk van arra, hogy teljes mer-tekben egy0ttmdkbdjenek olyan dbntesek meghozatalaban 6svegrehajt~saban, amelyek identitasuk megbrzesere 6s fejleszte-sere iranyulnak.

(5) A Szerzbd6 Felek nemzetkozi sikon fellepnek azert, hogynemzeti kisebbsegek vedelmere es tamogatasara kidolgozottEBEE kbtelezettsdgek Altah~nos ervenyO, jogi normak6nt nyerje-nek elfogadast.

20. clkk

(1) A Szerz6d6 Felek a fennll6 egyezmenyek es programokalapjn minden ter0leten es valamennyi szinten fokozzAk estovabb b6vitik a kulturcilis cseret, hozzjarulva ezzel Eur6pa kul-turalis identitasahoz.

(2) A mar meglv6 vegyes bizottsag 01esein brtekeli a kulturiliscsere valamennyi ter0leten elert eredmenyeket es ajanlsokattesz.

(3) A Szerz6d6 Felek kifejezik abbeli vdrakozAsukat, hogy aNemetorszdg fs a Magyarorszag k6z6tti kulturalis egy0ttmOkodesfokoz6d6 mertdken a k~t orszg kulturlis intezmenyei es szerve-zetei, valamint a mOv~szek es mOvesz-szervezetek kozvetlenkapcsolatai kereteben val6sul meg.

Vol. 1909, 1-32526

Page 179: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 171

21. cikk

A Szerz6d6 Felek teijes mertekben kihasznalj~k 6s 6lettel t6ltikmeg a kulturalis es tdjekoztat6 kdzpontok k61cs6n6s I6tesitesetargy~ban k6t6tt egyezmenyben 6s a Magyar K6ztarsasagnak aNemetorszagi Sz6vetsegi K6ztdrsasagban mOkbd6 kulturalis est~jekoztat6 k6zpontja letrehoz~s~ra vonatkoz6 meg~llapod~sbanfoglaltakat.

22. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek meger6stik szvndekukat, hogy mindenerdekld6 sz~mfra szeles k6rben lehet6ve teszik a m~sik orsz;gnyelvnek es kulturljcnak megismereset, tovibba tamogatjik az6llami es magankezdemenyezeseket es intezmenyeket.

(2) A Szerz6d6 Felek t~mogatjak a m.sik orszlg klasszikus eskortars irodalmanak eredeti nyelven es forditlsban t6rtend ter-jeszteset.

(3) A Szerz6d6 Fetek szilird elhataroz~sa, hogy a lehet6segekhatlrain bel0l kiepitsek a masik F61 nyelvenek oktat~s.t iskolaik-ban, egyetmeiken &s egyeb oktatdsi intezmenyekben, s hogythmogassk a k~tannyelvO iskolak ItesItes~re irinyu16 kezde-menyezeseket. Azon kivAnnak faradozni, hogy a mfsik orszagegyetemein foly6 germanisztikai, illetve hungarol6giai kepz~stovAbb b6vulj6n.

(4) A Szerz6d6 Felek egy{ttmOk6dnek a tan~rok kdpzese estov~bbkepzese, valamint a taneszkoz6k kifejleszt6se, 6s rendel-kezdsre bocsAtAsa teren, bele6rtve az audiovizu.lis 6s szamftds-technikai eszk6zok alkalmazast is.

23. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek meger6sitik szandekukat, hogy mindenteren b6vitik az iskolaik 6s tudomanyos intezmenyeik k6z6ttiegyttmkodest. K016n6sen t~mogatni kiv~njak az 61talanos isko-lak, fdiskolk es tudomanyos intezetek k6z6tti kozvetlen egy0tt-mOk6dest es ennek erdekeben lehet6ve teszik diakok, egyetemihallgat6k. tanit6k es tandrok, valmanint tudom.nyos oktat6k cse-r~jet.

(2) A Szerz6d6 Felek kl6n6s jelent6seget tulajdonitanak afeIn6tt oktatas teren t6rten6 egy0ttmOk6desnek, 6s kiemeltentamogatjdk a nemet Nfpf6iskolai Sz6vetseg egyuttmOk6dest amagyar partnerintezm~nyekkel.

Vol. 1909, 1-32526

Page 180: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

24. cikk

A Szerz6d6 Felek kiemelked6 jelent6seget tulajdonitanak aszakmai kepzes teren megval6sul6 egyuttmok6desnek es aztmegfelelb megfllapodasok 6tjan jelentbs m~rtekben kiepitik esb6vitik.

25. clIkk

(1) A Szerz6d6 Felek egy0ttmdkodnek Eurpa kulturdlis or6k-segenek megerzese es 6polasa, valamint a mOemlekvedelemteren.

(2) A Szerztd65 Felek k6lonos figyelmet szentelnek a masikSzerzdb Fel tort6nelmenek esemenyeir6l, kulturalis vagy tudo-manyos teljesitmeny&rl es hagyomanyairI tanuskod6, orszagukter0leten talalhat6 helyeknek es kultrkincseknek es biztositj~kezek hozzaferhet6segbt. E helyek es kulturdlis javak a t~rvdnyvedelme alatt Ollnak.

26. cikk

(1) A Szerz~d6 Felek t~mogatjak polgdraik szeleskorO szeme-lyes tallkoz6it, inert meg vannak gybz~dve arr6l, hogy az embe-rek k6z6tti kapcsolatok fejlIdese elengedhetetlen elcfeltdtele egy-mas megertesenek es a ket nep megbekdlesenek.

(2) A Szerz6d6 Felek tamogatjak a p~rtok, szakszervezetek,egyhazak es vallasi k6z~ssegek, sportszervezetek, alapitvanyokes mas tarsadalmi szervezetek 6s sz6vetsegek szorosabb egyutt-mOk6des6t.

(3) A Szerz6d6 Felek tamogatjak a Nmet-Magyar F6rum teve-kenyseget. Helyeslik a F6rum azon t6rekv6seit, hogy a ket orszgpolitikai eletenek es tfrsadalm~nak reprezentansai kozremOk6de-sevel Nemetorszagban es Magyarorszagon koncepci6kat dol-gozzon ki 6s kezdemenyezeseket tegyen a n~met-magyar kap-csolatok tovibbfejlesztesere.

27. cikk

(1) A Szerz6db Felek meg vannak gybz~dve arr6l, hogy ketol-da6 kapcsolataik j6v~beli alakuls~t Ienyegesen befoly~solja afiatal nemzedekek k6zotti k61cs6nos megLrtes es az egyuttmoko-desben va16 akfiv kozrem(k6desuk. K016nosen nagy s ilyt helyez-nek arra, hogy tov~bb melyitsek a nemet es a magyar fiatalsagk6zotti szleskrO 6s szoros kapcsolatokat. Ebb6l kiindulva t~mo-gatjak &s elbsegitik a fiatalok talilkoz6it 6s a koz6ttOk bonyol6d6cseret 6s egy0ttmOk6dest. Mindket orszag valamennyi fiatalja &sifjsagi szervezete szamara nyitva ill a lehet6sg talalkozokon 6skoz6s programokon va16 reszvetelre.

Vol. 1909, 1-32526

Page 181: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) A mar megIvO vegyes bizottsag 01,sein elvegzi a mindenteruletre kiterjed6 ifjs~gi csere etekeleset 6s ajanl-sokat tesz.

28. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek a k6lcs6nbs megismer6s eImeIyitesenekctj~b61 t~mogatj~k a medi~k, nevezetesen a televizi6, a r~di6, asajt6 6s k6nyvkiad.s teren foly6 egy0ttm0k6dest, beleertve alegmodernebb technol6gi~k e teruleteken val6 alkalmazcsft is.Tovfibbra is oda kivannak hatni, hogy a r~di6mOsorok a mAsikorszcgban akadlymentesen vehet6k legyenek.

(2) A Szerz6d6 Felek megegyeznek abban, hogy sajt6terme-kek, valamint napi- es hetilap mellekletek a m;sik orsz.Ag nyelvenszabadon el6aIlithat6k, forgalomba hozhat6k &s olvashat6k. Amdsik orsz~g kiadv~nyai a PoIgfri 6s Politikai Jogok Nemzetk6ziEgyezsegokm~nya 19. es 20. cikkbnek megfelelen szabadonimportilhat6k 6s forgalmazhat6k. Ez az aj~ndek el6fizetesekre esaz illet6 orszAg k1lk~pviselete iltal terjesztett publik~ci6kra isvonatkozik.

29. cIkk

(1) A Szerz6db Felek kijelentik, hogy a terUletOk6n Iev nemet,illetve magyar sirokat azonos m6don tiszteletben tartjk es vede-lemben reszesitik, gondozAsukat lehet6ve teszik.

(2) A magyar haborus ,ildozatok sirjai a Nemetorszagi Sz6vet-segi K6ztarsas;gban a nemet t6rveny vedelme alatt aInak, bizto-sitjak fennmaradasukat 6s gondozasukat.

(3) A Magyar K6ztarsasAg lehetv6 teszi, hogy regisztraljak,helyre&llitsak es ipoIjik a habor~k es a terroruralom nemetaldozatainak sirjat. A Magyar Koztarsasag teru1eten levb nemetkatonasirok apolasat k016n megllapodis rendezi.

30. cikk

(1) A Szerz6d6 Felek jogrendjUkkel osszhangban es figyelembeveve azon t6bboldalO egyezmenyeket, amelyekhez csatlakoztakvagy csatlakozni fognak, tov;bbfejlesztik es polgaraik erdekebenegyszerObbe es hatekonyabba teszik a polgari es blntet6jogi,valamint a kbzigazgat~si jogsegeIyszoIgaItatist.

(2) A Szerz6d6 Felek egyujttmJk6dnek a bOnozes, k6lonosen aszervezett bOnozes, a nemzetk6zi terrorizmus, az illegalis be- 6satutaz~s, valamint a kibit6szerkereskedelem elleni k0zdelemben.

(3) A Szerz6d6 Felek tov~bb szelesitik konzuli kapcsolataikat.

Vol. 1909, 1-32526

Page 182: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

31. cikk

Ez a Szerz6des nem irlnyul senki ellen es nem erinti a Szer-z6db Felek mas allamokkal megk6t6tt ket-6s t6bboldalO szerzbd6-seib6l fakad6 jogokat es k6telezettsegeket.

32. cikk

Az ennek a Szerzbdesnek az erteImezesevel vagy alkalmaz,-slval kapcsolatos nezeteltereseik tekintetben a Szerz6d6 Felek- a 8. cikkben foglalt rendelkezesek 6rintetlenu1 hagyas~val - avitfk b6k~s rendezesevel foglalkoz6 la vallettai EBEE szakert6italflkoz6 1991. febru~r 8-6n kelt jelent~seben foglalt elj&rastalkalmazzk.

33. cikk

(1) Ezt a Szerz6dest meg kell er6siteni. A meger6sit6 okiratokmiel6bbi kicserlesere Bonnban ker0l sor.

(2) Ez a Szerz6des a meger6sit6 okiratok kicsereIlsenek nap-ji n 16p eletbe.

(3) Ezt a Szerz6d6st a Szerzbd6 Felek tiz eves idbtartamrak6tik. Erv~nyessege hallgat6lagosan meghosszabbodik tov~bbi6t evvel, ha egy ewel a Szerz6des mindenkori lejartdnak id6-pontja elbtt a Szerz6db Felek egyike sem jelenti be frasban aSzerz6des felmond,6sra ir~nyul6 szandek~t.

Ezt a Szerzbdest a fentiek hiteIl01 a Szerz6d6 Felek meghatal-mazottai allirasukkal es pecsetjjkkel littak el.

Keszult. Budapesten, az 1992. evi februar h6 ,6". napj6n, keteredeti pldanyban, mindkettW nemet 6s magyar nyelven. Mindketsz6veg egyarant hiteles.

A N6metorszigi Sz6vetsdgi K6ztrsasdgnev6ben:

Dr. HELMUT KOHL

HANS-DIETRICH GENSCHER

A Magyar Koztdrsasig

nev6ben:

ANTALL J6ZSEF

MADL FERENC

Vol. 1909. 1-32526

Page 183: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF HUNGARY ON FRIENDLY COOPER-ATION AND PARTNERSHIP IN EUROPE

The Federal Republic of Germany and the Republic of Hungary,

Mindful of the traditional friendship between the two countries and peoples,which has developed over the course of centuries,

Cognizant of the historic changes in Europe, in particular the restoration ofGerman unity and the profound political, economic and social changes in Hungary,which have given a strong impetus to the process of overcoming the division ofEurope and to the restoration of freedom, democracy and the rule of law in all ofEurope,

Mindful of their common responsibility for the building of a new, free Europeunified by human rights, democracy and the rule of law, which is given furtherexpression through their membership in the Council of Europe,

Convinced of the need to overcome the division of Europe once and for all andto establish a just and lasting peaceful order in Europe through, among other things,the creation of cooperative security arrangements,

Aware of the importance that the membership of the Federal Republic of Ger-many2 in the European Community and the political and economic integration of theRepublic of Hungary2 into the European Community and the prospect of its mem-bership have for the future relations of the two States and for stability among theStates of Central and Eastern Europe,

Bearing in mind the commitment of both countries to the purposes and prin-ciples of the United Nations and convinced of the need for joint efforts towardsthe swift development of the process instituted by the Conference on Security andCooperation in Europe (CSCE),

In the conviction that common European security is best ensured throughthe further development of a network of interlocking institutions and relations thattogether form a comprehensive architecture,

Bearing in mind the creative contribution of both peoples to the common cul-tural heritage of Europe, their mutual enrichment during the past centuries and theirfuture-oriented cooperation in the cultural field and in minority protection issues,

Convinced that the younger generation of both peoples and intensive contactsbetween German and Hungarian youth have an important role to play in shapingfuture relations,

Have agreed as follows:

'Came into force on 17 September 1992 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atBonn, in accordance with article 33 (2).

2 United Nations, Treaty Series, vols. 1778 to 1782, p. 2 .

Vol. 1909, 1-32526

Page 184: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Article 1

1. The Contracting Parties shall conduct their relations in the spirit of theirtraditional friendship and on the basis of their common cultural heritage and shallmake use of the new opportunities arising from the deep-seated changes in Europeto deepen their relations. They shall strive for close cooperation in all spheres, basedon the principles of partnership and the special relationship of the two countries.

2. The Contracting Parties shall strive towards the creation of a Europe inwhich human rights and fundamental freedoms, including the rights of minorities,and the basic principles of democracy and the rule of law are respected and borderslose their dividing nature through, among other things, mutual understanding and thereduction of economic and social disparities.

Article 2In shaping their relations and in matters relating to peace, security and cooper-

ation in Europe and in the world, the Contracting Parties shall be guided by thefollowing principles:

The primary goal of their policy shall be to keep the peace and ensure stabilityand effectively to prevent armed conflict and war of any kind.

They shall act in consonance with international law, in particular the Charter ofthe United Nations, and with the Final Act of the Helsinki Conference on Securityand Cooperation in Europe (CSCE) of 1 August 1975,1 the Charter of Paris for aNew Europe of 21 November 19902 and the other CSCE documents.

They affirm the right of all peoples to determine their fate freely and withoutexternal interference and to shape their political, economic, social and cultural de-velopment as they see fit.

They affirm that they will refrain from the threat or use of force directed againstthe territorial integrity or political independence of the other Contracting Party orincompatible in any other way with the purposes and principles of the Charter of theUnited Nations or with the Helsinki Final Act.

They place the human person, with his or her dignity and rights, and concern forthe survival of humanity and the preservation of the natural environment at thecentre of their policy.

They regard national minorities as natural bridges between their peoples andare convinced that they make a valuable contribution to the life of their societies.

In keeping with their international obligations, they reject totalitarianism, racialhatred and hatred between ethnic groups, anti-semitism, xenophobia and discrimi-nation against minorities, as well as persecution on religious or ideological grounds.

Article 31. The Contracting Parties attach the greatest importance to the goal of Euro-

pean unity based on human rights, democracy and the rule of law and shall strivetowards the achievement of that unity.

2. The conclusion of an association agreement between the European Com-munities and the Republic of Hungary will lay the groundwork for the comprehen-

I International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).2 United Nations, Officials Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, document A/45/859.

Vol. 1909. 1-32526

Page 185: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 177

sive political and economic integration of the Republic of Hungary into the Euro-pean Community. The Federal Republic of Germany shall do all in its power tofurther this process.

3. The Federal Republic of Germany views favourably the prospect of theaccession of the Republic of Hungary to the European Community and supportsaccession as soon as the political and economic criteria for membership have beenmet.

4. The Federal Republic of Germany shall do everything within its power,both bilaterally and within the framework of existing Council of Europe cooperationprogrammes, to support the Republic of Hungary in modernizing the Hungarianlegal system and bringing it into harmony with the rules of the Council of Europeand the legal system of the European Communities.

Article 4

1. The Contracting Parties shall support the process of security and cooper-ation in Europe on the basis of the Helsinki Final Act and subsequent CSCE doc-uments, in particular the Charter of Paris for a New Europe, and, in cooperationwith all participating States, shall further strengthen and develop that processthrough the use and expansion, where appropriate, of the newly created arrange-ments and institutions.

2. The goal of these efforts is to establish peace, stability and security and toweld Europe into a unified area where human rights, democracy and the rule of lawprevail.

Article 5

Should a situation arise which, in the view of one Contracting Party, representsa threat to peace or a breach of peace or may.give rise to dangerous internationalcomplications, the two Contracting Parties shall immediately establish contact witheach other and shall endeavour to harmonize their positions and achieve agreementon appropriate measures for improving the situation or coping with it. In that regardthey shall be mindful of the instruments and procedures created by CSCE for crisisprevention and resolution in Europe and shall also cooperate within the UnitedNations framework.

Article 6

1. The Contracting Parties have the common goal, in the changing politicaland military environment in Europe, of working to strengthen stability and increasesecurity. They shall promote the establishment of cooperative security arrange-ments for the whole of Europe. They shall cooperate in particular in taking advan-tage of the new possibilities arising for common efforts in the sphere of security.

2. They advocate the reduction of armed forces and armaments throughbinding and effectively verifiable agreements to the lowest possible level adequateto ensure defence but not to permit attack.

3. The Contracting Parties shall strive, individually and together, for the com-plete restructuring of existing disarmament and arms control agreements and theextension of arms control measures that strengthen stability and confidence inEurope and lead to greater transparency.

Vol. 1909, 1-32526

Page 186: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article 7

The Contracting Parties shall strengthen their cooperation within internationalorganizations, particularly European organizations. They shall assist one another indeveloping cooperation with international and particularly European organizationsand institutions, when one Contracting Party is a member thereof and the otherContracting Party expresses an interest therein.

Article 8

1. In keeping with their relationship as partners, the Contracting Parties shallmaintain a regular dialogue on all questions of mutual interest and hold periodicconsultations to ensure the further development and deepening of bilateral relationsand to harmonize their positions on international matters.

2. Consultations between heads of Government shall take place as often asrequired but at least once a year.

3. The foreign ministers shall be responsible for seeing that this Treaty as awhole is implemented. They shall meet at least once a year for consultations. Seniorofficials of the two foreign ministries with responsibility for political, economic,international law, consular and cultural affairs shall meet regularly, at least once ayear, for consultations.

4. Other ministers shall have regular contact. The same shall be true for seniorofficials of the other ministries. The ministers of defence shall continue and deepentheir existing contacts.

5. The already existing joint commissions shall where possible intensify theirwork.

Article 9

The Contracting Parties shall support contacts and exchange of experience be-tween parliaments to promote bilateral relations and with a view to internationalparliamentary cooperation.

Article 10The Contracting Parties attach great importance to cooperative partnership be-

tween regions, cities, municipalities and other local authorities. They shall facilitateand promote such cooperation in all areas.

Article 111. The Contracting Parties shall strive towards the comprehensive develop-

ment of their economic relations, including industries using the latest technology.Within the limits of their domestic laws and their commitments arising from interna-tional conventions, including the commitments of the Federal Republic of Germanyarising from membership in the European Community, they shall create the mostfavourable framework conditions, particularly in the economic, legal and organiza-tional spheres, for natural and juridical persons to carry out economic, includingentrepreneurial, activities.

2. The Contracting Parties are in agreement that the economic reform processundertaken in the Republic of Hungary needs to be supported through interna-tional cooperation. The Federal Republic of Germany is prepared to work both

Vol. 1909, 1-32526

Page 187: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 179

bilaterally and multilaterally towards support for Hungarian economic developmentin the framework of a fully developed social market economy.

3. The Contracting Parties shall in particular support the development of co-operation in the areas of investment and capital formation, as well as industrialcooperation between German and Hungarian enterprises, taking full advantage of allavailable promotional instruments. In this regard, special attention shall be paid tocooperation between small and medium-sized firms and businesses.

4. The Contracting Parties consider cooperation in the training and furthereducation of technical and managerial personnel in the economic sphere to be ofparticular importance to the development of bilateral relations and are prepared toexpand and reinforce such training considerably.

5. The Contracting Parties attach great importance to the further developmentof financial institutions in the Republic of Hungary. The German party declaresitself willing to provide advisory support to the Hungarian party in that regard byfurther arrangement.

6. The Contracting Parties affirm their determination, bearing in mind theinterests on both sides and existing cooperation with other countries, to developfurther their cooperation within the multilateral economic institutions and interna-tional financial organizations. They shall work closely together in the context of theEuropean Bank for Reconstruction and Development and other multilateral finan-cial institutions, in particular the International Monetary Fund and the World Bank.

Article 12

The Contracting Parties are in agreement concerning the special importanceof their cooperation in the production of agricultural produce, its processing, trans-port and storage, and the establishment and promotion of modern agriculturalenterprises which maintain cooperative relations with the food products and food-processing industry and trade.

Article 13

1. The Contracting Parties shall develop and facilitate scientific and technicalcooperation between the two countries on the basis of existing agreements and inaccordance with the principles of equality of rights and mutual advantage, takinginto account the possibilities of modern science and technology for the benefit of thepeople, for peaceful purposes and for the enhancement of prosperity, and shall real-ize it through joint projects.

2. The Federal Republic of Germany welcomes and supports the efforts of theRepublic of Hungary to participate in multilateral scientific and technological pro-grammes.

3. The Contracting Parties shall support similar initiatives by scientists andresearch institutions which are oriented towards dynamic, harmonious and compre-hensive development of such cooperation.

4. The Contracting Parties shall support the exchange of technical and scien-tific information and documentation and facilitate access to scientific research insti-tutes, archives, libraries and similar facilities.

Vol. 1909. 1-32526

Page 188: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 14

1. The Contracting Parties shall cooperate as extensively as possible in thearea of health, particularly in prevention and in joint efforts to combat epidemicsand illnesses such as heart disease, circulatory ailments, cancers and acquired im-mune deficiency syndrome (AIDS).

2. The Federal Republic of Germany shall provide advisory assistance to theRepublic of Hungary in expanding its health insurance system.

3. The Contracting Parties shall expand and deepen their relations, on thebasis of existing understandings, in the area of social security and cooperation onlabour and social policy.

Article 15

1. The Federal Republic of Germany shall provide advisory assistance to theRepublic of Hungary in restructuring its systems of social security, employmentpromotion and labour relations.

2. The Contracting Parties welcome the development of cooperation re-garding employment of workers from the other country and shall continue to pro-mote it in the future.

Article 161. The Contracting Parties attach great importance to averting threats to the

environment and to preserving natural conditions for life in the interests of bothpresent and future generations. They affirm their determination to continue theircooperation in environmental protection on the basis of existing agreements and todevelop it further with the aim of ensuring the preservation of the natural envi-ronment.

2. The Contracting Parties shall, in addition, strive for the development ofharmonized strategies for a regional and international environmental policy directedtowards lasting and environmentally sustainable development in Europe.

Article 17

The Contracting Parties shall work together to help each other in the event ofcatastrophes and serious accidents.

Article 18

1. The Contracting Parties shall endeavour to expand their air, rail, road, seaand inland waterway transport links, using the most advanced technologies.

2. The Contracting Parties shall work to establish favourable framework con-ditions for the use of their transport routes for conveyance between their territoriesand transit through them.

3. The Contracting Parties shall expand their cooperation with each other andwith other States along the Danube to further develop shipping on the Danube.

4. The Contracting Parties shall also endeavour to extend, improve and har-monize communication links between the two countries, taking into account inter-national and especially European developments in standardization and technology.This applies in particular to telephone and telex connections and electronic data-processing links.

Vol. 1909, 1-32526

Page 189: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 181

5. The Contracting Parties shall take all appropriate steps to promote andfacilitate travel and tourism.

6. They shall also work to improve and expand cooperation between theirrespective customs and border control authorities.

Article 19

1. The Contracting Parties agree on the legally binding nature of the standardsfor the protection of national minorities set forth in the Document of the Copenha-gen Meeting of the Conference on the Human Dimension of the CSCE of 29 June1990 and other CSCE documents.

2. Members of the German minority in the Republic of Hungary shall there-fore have the right, individually or in community with other members of their group,freely to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religiousidentity, free of any attempts at assimilation against their will. They shall have theright to use their mother tongue freely, in private and in public, to disseminate andexchange information in it and to have access to such information. They shall havethe right to exercise fully and effectively their human rights and fundamental free-doms, without any discrimination and in full equality before the law.

3. To belong to the German minority in the Republic of Hungary shall be amatter of a person's individual choice, from which no disadvantage may arise.

4. The Republic of Hungary shall protect and strengthen through concretepromotional measures the identity of the German minority in the Republic of Hun-gary. It shall allow and facilitate promotional measures by the Federal Republic ofGermany in favour of the German minority in the Republic of Hungary. The mem-bers of the German minority and their organizations shall have the right to takedecisions regarding the maintenance and development of their identity and to par-ticipate fully in the implementation of such decisions.

5. The Contracting Parties shall advocate in international forums that existingCSCE obligations to protect and advance national minorities should be generallyrecognized as legally binding.

Article 20

1. The Contracting Parties shall intensify and expand cultural exchange in allareas and at all levels on the basis of their existing agreements and programmes,thereby contributing to European cultural identity.

2. The existing Joint Commission shall, at its meetings, evaluate culturalexchange in all areas and make recommendations.

3. The Contracting Parties express the hope that cultural cooperation betweenGermany and Hungary will increasingly take place directly between the culturalinstitutions and organizations, artists and artists' associations of the two countries.

Article 21

The Contracting Parties shall revive and fully implement the agreement on themutual establishment of cultural and information centres and the agreement onthe establishment of a cultural and information centre of the Republic of Hungary inthe Federal Republic of Germany.

Vol. 1909, 1-32526

Page 190: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article 22

1. The Contracting Parties affirm their willingness to provide comprehensiveaccess for all interested persons to the language and culture of the other country andshall support relevant government and private initiatives and institutions.

2. The Contracting Parties advocate the dissemination of the classical andcontemporary literature of the other country in the original language and in trans-lation.

3. The Contracting Parties are strongly in favour of expanding opportunitiesto learn the language of the other country in schools, institutions of higher learningand other educational institutions. They shall support initiatives to establish schoolsthat give instruction in both languages. They shall endeavour to enlarge the opportu-nities for pursuing German and Hungarian studies at institutions of higher learningin the other country.

4. The Contracting Parties shall cooperate in the training and further educa-tion of teaching staff and the development and dissemination of teaching materials,including the use of audio-visual materials and computer technology.

Article 231. The Contracting Parties affirm their intention of substantially expanding

educational and scientific cooperation in all areas. They shall in particular promotedirect cooperation and exchange between schools, institutions of higher learningand scientific institutes and to that end shall effzct exchanges of pupils, students,teachers and scientific instructors.

2. The Contracting Parties attach special importance to cooperation in thearea of adult education. They shall in particular support cooperation between theGerman Association of Adult Education Centres and Hungarian counterpart organ-izations.

Article 24The Contracting Parties attach great importance to cooperation in Vocational

training and shall substantially expand and intensify such cooperation by means ofappropriate agreements.

Article 251. The Contracting Parties shall cooperate in the maintenance and preserva-

tion of the European cultural heritage, including the preservation of monuments.2. The Contracting Parties shall take special care of the places and cultural

assets in their territory that bear witness to historical events or cultural and scien-tific achievements and traditions of the other country and shall provide free andunhindered access to them. Such places and cultural assets shall be protected bylaw.

Article 261. The Contracting Parties shall promote extensive personal encounters be-

tween their citizens, in the conviction that the development of interpersonal con-tacts is an essential precondition for understanding and reconciliation between thetwo peoples.

Vol. 1909. 1-32526

Page 191: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 183

2. The Contracting Parties support closer cooperation between their politicalparties, trade unions, churches and religious communities, sports associations, foun-dations and other social organizations and associations.

3. The Contracting Parties support the work of the German-Hungarian Forum.They welcome its efforts, involving all representative political and social forces inGermany and Hungary, to put forward ideas for the further development of German-Hungarian relations and to undertake initiatives to that end.

Article 27

1. The Contracting Parties are convinced that the future of their reciprocalrelations essentially depends on the mutual understanding and active participationof the younger generation. They place particular emphasis on deepening the exten-sive and close contacts between German and Hungarian youth. They shall thereforesupport and promote encounters, exchanges and collaboration among young people.All young people and youth organizations in both countries shall be entitled toparticipate in encounters and joint projects.

2. The competent existing committee shall evaluate youth exchange at itsmeetings and make recommendations.

Article 281. In order to deepen mutual understanding, the Contracting Parties commit

themselves to promoting cooperation by the media, especially television, radio andthe print media, including the use of the most up-to-date technology in these areas.They also commit themselves to ensuring that radio and television programmesfrom the other country can be received without interference.

2. The Contracting Parties agree that publications and supplements to dailyand weekly newspapers in the language of the other country may be freely pro-duced, distributed and read. Publications from the other country may be importedand distributed without restriction in accordance with the provisions of articles 19and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights.' The same holdsfor gift subscriptions and publications distributed through the Parties' representa-tions abroad.

Article 29

1. The Contracting Parties declare that German and Hungarian graves withintheir territory will be equally respected and protected; their tending will be madepossible.

2. The graves of Hungarian victims of war located in the Federal Republic ofGermany shall be protected by German law and shall be preserved and tended.

3. The Republic of Hungary shall facilitate the discovery, restoration andtending of graves of German victims of war and tyranny. The manner in which wargraves in the Republic of Hungary shall be cared for shall be the subject of a separateagreement.

Article 30

1. The Contracting Parties, taking into account their legal systems and theexisting multilateral agreements to which they are parties or may in the future ac-

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171.

Vol. 1909, 1-32526

Page 192: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

cede, shall further develop their judicial assistance in civil cases, criminal cases andadministrative matters and shall simplify and intensify such assistance for the bene-fit of their citizens.

2. They shall cooperate in combating crime, especially organized crime, inter-national terrorism, illegal entry or transit of persons and drug-related crime.

3. The Contracting Parties shall expand their consular relations.

Article 31This treaty is not directed against anyone. It shall not affect the rights and

obligations arising out of bilateral and multilateral agreements in force that havebeen concluded by the Contracting Parties with other States.

Article 32

In the event that differences should arise concerning the interpretation andapplication of this Treaty, the Contracting Parties, without prejudice to the provi-sions of article 8 hereof, shall resort to the proceeding described in the report of theCSCE Meeting of Experts on Peaceful Settlement of Disputes adopted in Valletta on8 February 1991.

Article 331. This Treaty requires ratification; the instruments of ratification shall be

exchanged in Bonn as soon as possible.

2. This Treaty shall enter into force on the day on which the instruments ofratification are exchanged.

3. This Treaty shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shallbe automatically renewed for successive periods of five years unless one of theContracting Parties denounces the Treaty in writing one year before the expiry ofthe current term of validity.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of both Contracting Parties havesigned the present Treaty and affixed their seals.

DONE at Budapest on 6 February 1992 in two originals, each in the German andHungarian languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

Dr. HELMUT KOHL

HANS-DIETRICH GENSCHER

For the Republicof Hungary:

ANTALL J6ZSEF

MDL FERENC

Vol. 1909, 1-32526

Page 193: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 185

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITtl D'AMITIE, DE COOP1tRATION ET DE BON VOISINAGEEN EUROPE ENTRE LA R1tPUBLIQUE F1tD1tRALE D'ALLE-MAGNE ET LA RtPUBLIQUE DE HONGRIE

La R6publique f~d6rale d'Allemagne et la R6publique de Hongrie,

Conscientes de l'amiti6 traditionnelle qui s'est cr66e au fil des si~cles entre leursdeux pays et leurs deux populations,

Consid~rant les transformations historiques en Europe, en particulier la r6uni-fication de l'Allemagne 2 et les mutations politiques, 6conomiques et sociales pro-fondes en Hongrie 2, 616ments d6terminants pour surmonter la partition de l'Europeet r6tablir la libert6, la d6mocratie et l'Etat de droit dans toute l'Europe,

Conscientes de leurs responsabilit6s communes dans l'dification d'une nou-velle et libre Europe, unie par le respect des droits de l'homme, la d6mocratie et ler~gne du droit, qui s'exprime aussi par son appartenance au Conseil de l'Europe,

Persuad6es qu'il est n6cessaire de surmonter d6finitivement la partition del'Europe et de cr6er un ordre europ~en pacifique, juste et durable, y compris desstructures de s6curit6 fond~es sur la cooperation,

Conscientes de la signification que l'appartenance de la R6publique f~d~raled' Allemagne A la Communaut6 europ6enne et le rapprochement politique et 6cono-mique de la R6publique de Hongrie A la Communaut6 europ6enne ainsi que lesperspectives d'appartenance reprdsentent pour les relations futures des deux Etatset la stabilit6 dans les Etats d'Europe centrale et d'Europe de l'Est,

Respectueuses des obligations que les deux pays ont A '6gard des buts et prin-cipes de l'Organisation des Nations Unies et persuad6es de la n&cessit6 d'euvrerensemble pour la poursuite d'un ddveloppement rapide du processus de I'OSCE,

Convaincues que la s6curit6 europdenne commune sera garantie surtout par lapoursuite du d6veloppement d'un rdseau d'institutions et de relations li6es les unesaux autres, qui constituent une architecture d'ensemble,

Consid6rant l'apport cr6ateur des deux populations au patrimoine culturelcommun de l'Europe, 'enrichissement que chacune a apport6 A 'autre au cours dessi~cles pass6s et leur coop6ration future dans les domaines de la culture et de laprotection des minorit6s,

Persuad6es qu'un r6le particulier incombe A lajeune g6n6ration des deux popu-lations et A des contacts directs intensifs entre les jeunes Allemands et les jeunesHongrois dans la poursuite du d6veloppement des relations,

Sont convenus de ce qui suit:

I Entrd en vigueur le 17 septembre 1992 par l'&hange des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonn,

conform6ment au paragraphe 2 de 'article 33.2 Nations Unies, Recueil des Traitrds, vols. 1778 A 1782, p.

3.

Vol. 1909, 1-32526

Page 194: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article premier

1. Les Parties contractantes 6tablissent leurs relations dans l'esprit de l'amiti6traditionnelle qui les unit et sur la base de leur patrimoine culturel commun et tirentparti des possibilit6s nouvelles qui r6sultent des mutations profondes en Europe afind'approfondir leurs relations. Elles recherchent dans tous les domaines une coop6-ration 6troite, fondde sur le partenariat et correspondant aux relations particuli~resentre leurs deux pays.

2. Les Parties contractantes aspirent A crfer une Europe dans laquelle lesdroits de l'homme et les libert6s fondamentales, y compris les droits des minorit6s,ainsi que les principes de la d6mocratie et du r~gne du droit soient respect6s et ofa lesfronti~res perdent leur caract~re s6parateur, entre autres par une compr6hensionmutuelle et l'61imination des diff6rences 6conomiques et sociales.

Article 2

Les Parties contractantes s'inspirent en particulier des principes suivants pourd6finir leurs relations et au sujet de ce qui touche la paix, la s6curit6 et la coop6rationen Europe et dans le monde:

L'objectif supreme de leur politique consiste A pr6server la paix et renforcer ]astabilit6 et aussi A pr6venir effectivement les conflits arm6s et les guerres, quellesqu'elles soient.

Elles agissent conform6ment au droit international public, en particulier laCharte des Nations Unies et l'Acte final de Helsinki du Ier aofit 19751, la Charte deParis pour une Europe nouvelle du 21 novembre 19902, ainsi que d'autres documentsde la CSCE.

Elles r6affirment le droit de tous les peuples A d6terminer leur avenir librementet sans ing~rence 6trang~re et A concevoir leur d6veloppement politique, 6cono-mique, social et culturel comme ils 1'entendent.

Elles confirment que chacune s'abstiendra de toute menace ou de tout usage dela force qui serait dirig6 contre l'int6grit6 territoriale ou l'ind6pendance politique del'autre Partie contractante ou qui serait incompatible autrement avec les buts etprincipes de la Charte des Nations Unies ou avec l'Acte final de Helsinki.

Elles placent l'8tre humain, sa dignit6 et ses droits, le souci de la survie del'humanit6 et la conservation du milieu naturel au centre de leur politique.

Elles consid~rent que les minorit6s nationales sont des ponts naturels entre lespeuples et sont convaincues qu'elles contribuent utilement A la vie de leur soci6t6.

Conform6ment h leurs obligations internationales, elles s'616vent contre le tota-litarisme, la haine raciale et la haine entre les groupes de population, l'antis6mitisme,la x6nophobie et la discrimination des minorit6s, de meme que contre les pers6cu-tions pour des raisons religieuses ou id6ologiques.

'Documents d'actualiti internationale, n s 34-35-36 (26 aoilt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentationfranqaise).

I Nations Unies, Documents officiels de IAssemblde g nirale, quarante-cinquiame session, document A/45/859.

Vol. 1909, 1-32526

Page 195: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 187

Article 3

1. Les Parties contractantes accordent la plus haute importance A l'objectif del'unit6 europ6enne fond6e sur le respect des droits de l'homme, la d6mocratie etl'Etat de droit, et s'emploient A favoriser cette unit6.

2. La conclusion d'un accord d'association entre les Communaut6s euro-p6ennes et la R6publique de Hongrie jettera les bases d'un rapprochement politiqueet 6conomique g6n6ral de la R6publique de Hongrie avec la Communaut6 euro-p6enne. La R6publique f6d6rale d'Allemagne favorisera ce processus dans la me-sure de ses possibilit6s.

3. La R6publique f&6rale d'Allemagne consid~re positivement la perspectived'une adh6sion de la R6publique de Hongrie A la Communaut6 europ6enne et seprononcera pour cette adh6sion ds que les conditions politiques et 6conomiques enseront remplies.

4. La Rdpublique f&6rale d'Allemagne appuie la R6publique de Hongrie dansla mesure de ses possibilit6s au niveau bilat6ral ainsi que dans le cadre des pro-grammes de coop6ration existants du Conseil de l'Europe en vue de la modernisa-tion du syst~me de droit hongrois et de son adaptation aux rigles du Conseil del'Europe et au systime de droit des Communaut6s europ6ennes.

Article 4

1. Les Parties contractantes appuient le processus de s6curit6 et de coop6ra-tion en Europe sur la base de l'Acte final de Helsinki et des documents des r6unionsde suivi de la CSCE, en particulier la Charte de Paris pour une Europe nouvelle, etcontinuent A le renforcer et le d6velopper avec la participation de tous les Etatsparticipants, en utilisant et perfectionnant judicieusement les structures et institu-tions nouvellement cr6des.

2. Le but de ces efforts est le renforcement de la paix, de la stabilit6 et de lasdcurit6 et la transformation de l'Europe en un espace unique de respect des droitsde l'homme, de d6mocratie et de r~gne du droit.

Article 5

Au cas oii surgirait une situation qui, de l'avis d'un des Etats contractants,menacerait la paix ou lui porterait atteinte ou risquerait de provoquer des complica-tions internationales dangereuses, les deux Parties contractantes se mettront en rap-port ds que possible et s'emploieront A accorder leurs positions et A convenir demesures propres 4 am6liorer ou surmonter la situation. Ce faisant, elles tiendrontparticuli~rement compte des instruments cr66s en Europe dans le cadre de la CSCEpour pr6venir et r6soudre les crises et coopdreront en outre dans le cadre de l'ONU.

-Article 6

1. Dans un climat politique et militaire europ6en en 6volution, les Parties con-tractantes ont pour but commun de renforcer la stabilit6 et d'accroitre la s6curit6.Elles favorisent I'dification de structures de s6curit6 fond6es sur la coop6rationpour toute l'Europe. Elles coopirent en particulier pour tirer parti des possibilit6snouvelles d'efforts communs qui apparaissent dans le domaine de la sdcurit6.

2. Les Parties contractantes se prononcent pour une r6duction des forces etdu mat6riel i un niveau le plus bas possible, qui suffise pour la d6fense mais ne

Vol. 1909, 1-32526

Page 196: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

permette pas l'attaque, au moyen d'arrangements s'imposant aux parties, efficaceset v6rifiables.

3. Les Parties contractantes agiront, entre autres ensemble, pour que soit plei-nement appliqu6es les conventions existantes dans le domaine du d6sarmement etdu contr6le des armements et que soient d6finies des mesures de contr6le des arme-ments qui renforcent la stabilit6 et la confiance et conduisent A une plus grandeouverture.

Article 7

Les Parties contractantes renforcent leur cooperation dans le cadre des orga-nisations internationales, en particulier dans celui des organisations europdennes.Elles s'entraident pour d6velopper la coopdration avec les organisations et institu-tions internationales, en particulier europ6ennes, dont l'une d'elles est membre aucas oa l'autre manifesterait un int~rt dans ce sens.

Article 8

1. Dans le cadre de leurs relations amicales, les Parties contractantes entre-tiennent un dialogue r6gulier sur toutes les questions d'int6r& commun et tiennentdes consultations r6guliires afin de garantir un plus grand d6veloppement et unapprofondissement de leurs relations bilatdrales et de d6finir leur position A l'6gardde questions internationales.

2. Des consultations au niveau des chefs de gouvernement ont lieu autant quen6cessaire et au moins une fois par an.

3. Les Ministres des affaires 6trang~res veillent A l'ex6cution du pr6sentTrait6 dans son int6gralit6. Ils se rencontrent au moins une fois par an pour desconsultations. Des hauts fonctionnaires des deux Minist~res charg6s des affairespolitiques, 6conomiques, des affaires de droit international ainsi que des affairesconsulaires et culturelles, se r6unissent r6guli~rement, au moins une fois par an,pour des consultations.

4. Les autres ministres entrent r6guli~rement en contact. Il en est de m8me deshauts fonctionnaires de leurs minist~res. Les Ministres de la d6fense poursuivrontleurs contacts actuels et les approfondiront.

5. Les Commissions mixtes d6jA existantes intensifieront autant que possibleleurs activit6s.

Article 9Les Parties contractantes appuient les contacts et les 6changes d'acquis de

l'exp~rience entre les parlements pour favoriser les relations bilat6rales et en pr6vi-sion d'une coop6ration parlementaire internationale.

Article 10Les Parties contractantes accordent une grande importance A la coop6ration

amicale entre les regions, les villes, les communes et d'autres administrations locales.Elles facilitent et encouragent cette cooperation dans tous les domaines.

Article 111. Les Parties contractantes s'emploient A d6velopper l'ensemble de leurs

relations commerciales en y faisant participer les branches industrielles qui sont AVol. 1909, 1-32526

Page 197: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 189

la pointe des techniques. Dans les limites de leur droit interne et des obligationsque leur imposent les trait6s internationaux, entre autres celles qui d6coulent pourla R6publique f6d6rale d'Allemagne de son appartenance A la Communaut6 euro-p6enne, elles crdent des conditions g6n6rales aussi favorables que possible, en par-ticulier dans les domaines 6conomique et juridique et dans celui de l'organisationpour les personnes physiques et morales qui exercent des activit6s 6conomiques,entre autres les entrepreneurs.

2. Les Parties contractantes sont convenues qu'il est n6cessaire d'appuyer leprocessus de transformation 6conomique d6clench6 en R6publique de Hongrie parla coop6ration internationale. La R6publique f6d6rale d'Allemagne est prate A agiraussi bien au niveau bilat6ral qu'au niveau multilat6ral pour appuyer le d6veloppe-ment 6conomique de la Hongrie dans le cadre d'une 6conomie de march6 socialepleinement d6velopp6e.

3. Les Parties contractantes appuient en particulier le d6veloppement de lacoop6ration dans les domaines des investissements et des placements et aussi de lacoop6ration industrielle entre entreprises allemandes et entreprises hongroises enutilisant pleinement tous les instruments existant pour cela. Ce faisant, elles accor-dent une attention particuliire A la coop6ration entre petites et moyennes soci6t6s etentreprises.

4. Les Parties contractantes accordent une grande importance A la coop6ra-tion dans le domaine de la formation et du perfectionnement des techniciens et descadres de l'6conomie dans l'int6r~t de la constitution de relations bilatdrales et sontprates A la d6velopper et A l'approfondir sensiblement.

5. Les Parties contractantes accordent une grande importance A la poursuitedu d6veloppement des institutions financi~res en R6publique de Hongrie. Dans cesens, la partie allemande se d6clare prate A appuyer par des conseils la partie hon-groise apris plus amples consultations.

6. Les Parties contractantes se r6affirment d6termin6es A continuer de d6ve-lopper la coop6ration qui existe ddjA avec d'autres pays dans le cadre des insti-tutions 6conomiques multilat6rales et des organisations financi~res internationales,compte tenu des int6rts bilat6raux et de la coop6ration qui existe d6jA. Ellescoop~rent dans le cadre de la Banque europ6enne pour la reconstruction et le d6ve-loppement ainsi que dans celui d'autres institutions financi~res bilat6rales, en par-ticulier du Fonds mon6taire international et de la Banque mondiale.

Article 12

Les Parties contractantes s'entendent pour attribuer une importance particu-li~re A leur coop6ration visant la production de produits agricoles, pour leur trans-formation, leur transport et leur entreposage ainsi que pour la cr6ation et le d6velop-pement d'entreprises agricoles modernes, qui ont des relations de coop6ration avecl'industrie alimentaire et l'industrie de la transformation ainsi que le commerce.

Article 13

1. Les Parties contractantes d6veloppent et facilitent la coop6ration scienti-fique et technique entre leurs deux pays sur la base des conventions existantes etselon les principes de l'6galit6 de droits et de l'avantage mutuel, vu les possibilit6soffertes par les sciences et les techniques modernes dans l'intrt de l'humanit6, A

Vol. 1909, 1-32526

Page 198: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

des fins pacifiques et pour une plus grande prosp6rit6, et la concr6tisent par desprojets communs.

2. La R6publique f6d6rale d'Allemagne salue et appuie les d6marches qu'en-treprend la R6publique de Hongrie pour participer A des programmes scientifiqueset technologiques multilat6raux.

3. Les Parties contractantes appuient les initiatives prises, dans le meme but,par des scientifiques et des 6tablissements de recherche soucieux de d6velopper leurcoop6ration de mani~re dynamique, harmonieuse et globale.

4. Les Parties contractantes facilitent l'6change d'informations et de docu-mentation scientifiques et techniques, de meme que l'accis aux 6tablissements derecherches, archives, biblioth~ques, et autres institutions analogues.

Article 14

1. Les Parties contractantes oeuvrent dans le sens d'une coop6ration aussicomplete que possible dans le secteur de la sant6, en particulier celui de la m~de-cine pr6ventive ainsi que pour lutter ensemble contre les dpid6mies et les maladies,notamment les affections cardiaques, circulatoires et canc6reuses et le sida.

2. La R6publique f6d6rale d'Allemagne aidera par une assistance consultativela R6publique de Hongrie A 6difier son syst~me d'assurance maladie.

3. Les Parties contractantes d6velopperont et approfondiront leurs relationssur la base des conventions auxquelles elles sont parties dans le domaine de las6curit6 sociale et de la coop6ration concernant la politique de l'emploi et la poli-tique sociale.

Article 15

1. La R6publique fd6rale d'Allemagne aide par une assistance consultative laR6publique de Hongrie A transformer son syst~me de s6curit6 sociale, de protectiondu travail et de relations du travail.

2. Les Parties contractantes se f6licitent du d6veloppement de la coop6rationdans le domaine de l'emploi de travailleurs de l'un de leurs pays dans l'autre et lefavoriseront autant que possible.

Article 16

1. Les Parties contractantes accordent une grande importance A la pr6ventiondes menaces pour l'environnement et au maintien des conditions de vie naturelles,dans l'int6rdt aussi des g6n6rations futures. Elles se r6affirment r6solues A pour-suivre et 6tendre leur coop6ration dans le domaine de la protection de l'environne-ment sur la base des accords existants afin de garantir la prdservation du milieunaturel.

2. En outre, elles s'emploieront A concevoir des strat6gies concert6es de poli-tique r6gionale et internationale de l'environnement dans le but d'un d6veloppementdurable de l'Europe qui respecte le milieu.

Article 17

Les Parties contractantes agissent de concert pour se prater assistance en casde catastrophe et d'accident grave.

Vol. 1909, 1-32526

Page 199: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 191

Article 18

1. En employant les techniques les plus modernes, les Parties contractantess'efforcent d'61argir les liaisons de transport a6rien, ferroviaire et routier ainsi quecelles de la navigation maritime et de la navigation sur les voies d'eau intdrieures.

2. Les Parties contractantes s'emploient A crder des conditions g6n6rales plusfavorables A l'utilisation de leurs voies de transport pour des liaisons entre leursdeux territoires et le transport de transit.

3. Les Parties contractantes 61argissent leur coop6ration entre elles et avecd'autres Etats danubiens pour continuer A d6velopper la navigation sur le Danube.

4. Elles cherchent aussi A 61argir, am6liorer et harmoniser les liens de commu-nication entre les deux pays, compte tenu du d6veloppement international et, enparticulier, europ6en des normes et des techniques. Ceci vaut en particulier pour lesliaisons par t6l6phone et par t6l6scripteur ainsi que pour les liaisons qui servent A latransmission 61ectronique de donn6es.

5. Elles prennent toutes mesures pour faciliter et d6velopper les voyages et letourisme.

6. Elles s'emploient A am6liorer et A d6velopper la coop6ration de leurs admi-nistrations douani~res et celles de la police des fronti~res.

Article 19

1. Les Parties contractantes conviennent que les normes que le document dela r6union de Copenhague relative A la dimension humaine de la CSCE du 29 juin1990 ainsi que les documents ult6rieurs de la CSCE 6noncent pour prot6ger lesminorit6s nationales s'imposent A elles.

2. Les membres de la minorit6 allemande en R6publique de Hongrie ont doncen particulier le droit, individuellement ou avec d'autres membres de leur groupe,d'exprimer, de pr6server et de d6velopper leur identit6 ethnique, culturelle, linguis-tique et religieuse A l'abri de toute tentative pour les assimiler contre leur volont6. Ilsont le droit, en toute libert6, d'employer leur langue maternelle en priv6 et en public,de diffuser et d'6changer des informations dans cette langue et d'acc6der A l'in-formation 6galement dans celle-ci. Ils ont le droit d'exercer leurs libert6s et leursdroits fondamentaux sans la moindre discrimination, pleinement et effectivement,en pleine 6galit6 devant la loi.

3. L'appartenance A la minorit6 allemande en Hongrie est une affaire de d6ci-sion personnelle et individuelle qui ne peut entrainer de d6savantage pour son auteur.

4. La R6publique de Hongrie protege et renforce par des mesures concretesd'encouragement l'identit6 de la minorit6 allemande sur son territoire. Elle permetet facilite les mesures d'encouragement prises par la R6publique f6d6rale d'Alle-magne dans l'int6r& de la minorit6 allemande en Hongrie. Les membres de cetteminorit6 et leurs organismes ont le droit de participer pleinement aux d6cisions quiconcernent le maintien et le d6veloppement de leur identit6 de m~me qu'A l'applica-tion de ces d6cisions.

5. Les Parties contractantes s'emploient au niveau international A faire recon-naeitre le caract~re contraignant des engagements existants de la CSCE pour la pro-tection et en faveur des minorit~s nationales.

Vol. 1909, 1-32526

Page 200: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article 20

1. Sur la base des accords et programmes qui existent entre elles, les Par-ties contractantes intensifient et d6veloppent les dchanges culturels dans tous lesdomaines et A tous les niveaux et, ce faisant, contribuent A l'identit6 culturelle del'Europe.

2. A ses sessions, la Commission mixte existante 6value l'6change cultureldans tous les domaines et formule des recommandations.

3. Les Parties contractantes forment l'espoir que la coop6ration culturelleentre elles aura lieu de plus en plus directement entre les institutions et organismesculturels, les associations d'artistes et les artistes m~mes des deux pays.

Article 21

Les Parties contractantes donnent un contenu dynamique A l'Accord relatif Ala cr6ation par chacune, sur le territoire de l'autre, de centres de la culture et de ladocumentation ainsi qu'A l'arrangement concernant la cr6ation d'un centre de laculture et de la documentation de la R6publique de Hongrie en R6publique fdd6raled'Allemagne et tirent parti de toutes les possibilit6s qu'ils offrent.

Article 22

1. Chaque Partie contractante se r6affirme prate A permettre A tous les int6-ress6s d'acc6der largement A la langue et A la culture de l'autre pays et appuie lesinstitutions et initiatives publiques et priv6es dans ce domaine.

2. Chaque Partie contractante se prononce en faveur de la diffusion de lalittdrature, aussi bien classique que contemporaine, de rautre Partie en langue origi-nale et sous forme traduite.

3. Chaque Partie contractante s'emploie sp6cialement A d6velopper les possi-bilit6s d'apprentissage de la langue de l'autre Partie dans les 6coles, les 6tablisse-ments d'enseignement sup6rieur et les autres 6tablissements d'enseignement. Lesdeux Parties contractantes appuient les initiatives de cr6ation d'6coles oI l'ensei-gnement est dispens6 dans leurs deux langues. Chacune s'emploie A 61argir les pos-sibilit6s d'6tudes des langues germaniques et ougriennes dans les 6tablissementsd'enseignement sup6rieur de l'autre pays.

.4. Les Parties contractantes coop~rent pour former et recycler des enseignantset produire et fournir du mat6riel d'enseignement, y compris avec des moyens audio-visuels et informatiques.

Article 23

1. Les Parties contractantes r6affirment leur volont6 d'61argir sensiblement lacoop6ration scolaire et scientifique dans tous les domaines. En particulier, ellesfavorisent la coop6ration directe et les 6changes entre 6tablissements scolaires etuniversitaires et 6tablissement scientifiques et, A cette fin, elles 6changent des 616ves,des 6tudiants, des enseignants et du personnel p6dagogique scientifique.

2. Les Parties contractantes accordent une grande importance A la coopera-tion dans le domaine de l'enseignement pour adultes. En particulier, elles appuientla coop6ration du Deutsche Volkhochschul-Verband (Association allemande desuniversit6s populaires) avec des organismes homologues hongrois.

Vol. 1909. 1-32526

Page 201: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 24Les Parties contractantes accordent une grande importance A la coop6ration

dans le domaine de la formation professionnelle et elles la d6velopperont et 'appro-fondiront sensiblement par des mesures communes adapt6es.

Article 251. Les Parties contractantes coop-rent pour conserver et entretenir le patri-

moine culturel europ6en, y compris les monuments historiques.2. En particulier, les Parties contractantes prennent sp6cialement soin des

lieux et biens culturels qui se trouvent sur leur territoire et t6moignent d'6v6nementshistoriques ainsi que de hauts faits et traditions culturels et scientifiques de l'autrePartie, et elles permettent d'y acc6der librement et sans entraves. Les lieux et biensculturels sont prot6g6s par la loi.

Article 261. Persuad6es qu'elles sont que le d6veloppement des contacts humains est

une condition n6cessaire de la compr6hension et de la r6conciliation entre leurspopulations, les Parties contractantes favorisent des contacts d'ensemble et person-nels entre leur ressortissants.

2. Elles appuient une coop6ration 6troite entre les partis, les syndicats, les6glises et les communaut6s de culte, les organisations sportives, les fondations et lesautres organisations et associations sociales.

3. Les Parties contractantes appuient l'activit6 du Forum germano-hongrois.Elles saluent ce qu'il entreprend, avec la participation de toutes les forces politiqueset sociales repr6sentatives en Allemagne et en Hongrie, pour concevoir des modulesde d6veloppement plus pouss6s des relations entre les deux pays et prendre desinitiatives correspondantes.

Article 27

1. Les Parties contractantes sont convaincues que la forme future de leursrelations bilat6rales d6pend essentiellement de la compr6hension commune et de laparticipation active de la jeune g6n6ration. Pour cette raison, elles se prononcent enfaveur de contacts d'ensemble 6troits entre les jeunes Allemands et les jeunes Hon-grois. Elles appuient et favorisent donc les rencontres, les 6changes et la coop6rationentre jeunes. La participation aux rencontres et aux projets communs est ouverte'Atous les jeunes et a toutes les organisations de jeunes.

2. Le Comit6 sp6cial existant 6value les 6changes de jeunes dans tous lesdomaines et formule des recommandations A ses sdances.

Article 28

1. En vue de l'approfondissement de la connaissance r6ciproque, les Partiescontractantes pr6conisent la coop6ration des m6dias, en particulier de la t616vision,de la radiodiffusion et de la presse 6crite, avec le recours aux techniques de pointedans ces domaines. Chacune fait en sorte que les 6missions radiodiffus6es de l'autrepays soient reques sans obstacle dans le sien.

2. Elles conviennent que les publications ainsi que les suppl6ments sp6ciauxdes quotidiens et des hebdomadaires peuvent etre publi6s, diffus6s et lus librementdans la langue de 'autre Partie contractante. En application des articles 19 et 20 du

Vol. 1909, 1-32526

Page 202: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Pacte international relatif aux droits civils et politiques', les publications de chaquePartie contractante peuvent 6tre importres et repr6sent6es sans entraves sur le ter-ritoire de l'autre Partie. I1 en est de m~me des abonnements offerts en cadeau et despublications diffusres par l'intermdiaire de leurs reprrsentants A l'6tranger.

Article 29

1. Les Parties contractantes drclarent que les tombes allemandes et hon-groises sur leur territoire sont respectres et prot6gres de la meme manire; leurentretien est rendu possible.

2. La R6publique de Hongrie rend possible le recensement, la remise en 6tatet l'entretien des tombes des victimes allemandes de la guerre et de la tyrannie. Laprise en charge des tombes militaires en Rrpublique de Hongrie sera rrglre dans unaccord distinct.

Article 30

1. Conformrment 4 leur droit et compte tenu des conventions multilatdralesauxquelles elles sont parties ou auxquelles elles adh~reront ult~rieurement, les Par-ties contractantes ddveloppent plus avant l'entraidejudiciaire entre elles en mati~rescivile, prnale et aussi administrative et la simplifient et la renforcent dans l'int~rtde leurs ressortissants.

2. Elles ceuvrent ensemble A combattre la criminalit6, en particulier ]a crimi-nalit6 organisde, le terrorisme international, l'immigration et le transit clandestinsainsi que la narcocriminalit6.

3. Les Parties contractantes 61argissent leurs relations consulaires.

Article 31

Le present Trait6 n'est dirig6 contre personne. I1 ne modifie en rien les droits etobligations resultant de conventions bilatrrales ou multilatdrales en vigueur con-clues par les Parties contractantes avec d'autres Etats.

Article 32

Nonobstant les dispositions de l'article 8 du pr6sent Trait6, les diffrrends con-cernant l'interprrtation et I'application de celui-ci seront r6glds selon les modalitdsprrvues par le rapport de la reunion d'experts de la CSCE sur le r~glement pacifiquedes diffrrends tenue A La Vallette le 8 frvrier 1991.

Article 33

1. Le present Trait6 est soumis A ratification; les instruments de ratificationseront 6chang~s des que possible A Bonn.

2. Le present Trait6 entrera en vigueur A la date de l'6change des instrumentsde ratification.

3. Le present Trait6 est valable dix ans. Il sera ensuite prorog6 par reconduc-tion tacite de cinq ans en cinq ans ii moins que l'une des Parties contractantes ne ledrnonce par notification &6rite A l'autre au moins un an avant rach~vement de ]ap6riode de validit6 en cours.

I Nations Unies, Recueildes Trait~s, vol. 999, p. 171.

Vol. 1909. 1-32526

Page 203: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 195

EN FOI DE QUoI les p16nipotentiaires des deux Parties contractantes ont sign6le pr6sent Trait6 et y ont appos6 leur sceau.

FAIT A Budapest le 6 f6vrier 1992, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique fd&6raled'Allemagne:

HELMUT KOHL

HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour la R6publiquede Hongrie :

ANTALL J6ZSEF

MADL FERENC

Vol. 1909, 1-32526

Page 204: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME
Page 205: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32527

GERMANYand

SWAZILAND

Treaty concerning the encouragement and reciprocal protec-tion of investments (with protocol). Signed at Mbabaneon 5 April 1990

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

SWAZILAND

Traite relatif A l'encouragement et 'a la protection reciproquedes investissements (avec protocole). Sign6 ' Mbabane le5 avril 1990

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistr,6 par l'Allemagne le 8fgvrier 1996.

Vol. 1909, 1-32527

Page 206: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM KONIGREICH SWASILAND UBER DIE FORDE-RUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITAL-ANLAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland

und

das Konigreich Swasiland -

in dern Wunsch. die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischenbeiden Staten zu vertiefen,

in dem Bestreben, gunstige Bedingungen for Kapitalanlagenvon Staatsangehorigen oder Gesellschaften des einen Staates imHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,

in der Erkenntnis, daB eine Forderung und ein vertraglicherSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft-liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Volker zumehren -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

FOr die Zwecke dieses Vertrags

1. umfaBt der Begriff ,Kapitalanlagen" Vermogenswerte jederArt, insbesonderea) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen

sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken undPfandrechte;

b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten vonBeteiligungen an Gesellschaften:

c) Anspr0che auf Geld, das verwendet wurde, um einenwirtschaftlichen Wert zu schaffen. oder Ansprfiche aufLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben:

d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigenturns, tech-nische Verfahren, Handelsmarken, Handeisnamen, Know-how und Goodwill;

e) Offentlich-rechtliche Konzessionen einschlie3lich Auf-suchungs- und Gewinnungskonzessionen;

Vol. 1909, 1-32527

Page 207: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

eine Anderung der Form, in der Verm6genswerte angelegtwerden, la1t ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberuhrt;

2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrdge" diejenigen Betrage, die aufeine Kapitalanlage for einen bestimmten Zeitraum entfallen,wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Iizenz- oder andereEntgelte;

3. bezeichnet der Begriff ,Staatsangehorige"a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:

Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fOr die Bundes-republik Deutschland,

b) in bezug auf das Konigreich Swasiland:StaatsbOrger.im Sinne der Gesetze von Swasiland:

4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften"a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:

jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaftoder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohneeigene Rechtspersnlichkeit, die ihren Sitz im deutschenGeltungsbereich dieses Vertrags hat. gleichviel, ob ihreTatigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;

b) in bezug auf das K6nigreich Swasiland:Handelsgesellschaften, Untemehmen oder Vereinigun-gen. die nach den Gesetzen des Konigreichs Swasilandgegrundet oder eingetragen sind.

Artikel 2(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-

lagen von Staatsangehbrigen oder Gesellschaften der anderenVertragspartei nach Moglichkeit fordem und diese Kapitalanlagenin Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Siewird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.

(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-angehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei inihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wilikOrliche oder diskri-minierende Ma(3nahmen beeintrachtigen. Diese Bestimmung giltunbeschadet einer Politik der bevorzugten Beschaftigung eigenerStaatsangehbriger der jeweiligen Vertragspartei.

Artikel 3

(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihremHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem EinfluBl von

Vol. 1909, 1-32527

Page 208: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Staatsangehbrigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-tei stehen, nicht weniger gunstig als Kapitalanlagen der eigenenStaatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen vonStaatsangehorigen und Gesellschaften dritter Staaten.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6ge oderGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Be-tatigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-gebiet nicht weniger gunstig als ihre eigenen Staatsangeh6rigenund Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaftendritter Staaten.

(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eineVertragspartei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften drifterStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-union. einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszoneoder wegen ihrer Assoziierung damit einraumt.

(4) Die in diesem Artikel gewahrte Behandlung bezieht sichnicht auf Vergunstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-geh6rigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund einesDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger VereinbarungenOber Steuerfragen gewahrt.

Artikel 4(1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften

einer Vertragspartei genieBen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei vollen Schutz und voile Sicherheit.

(2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei durfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschadigungenteignet, verstaatlicht oder anderen Malnahmen unterworfenwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-staatlichung gleichkommen. Die Entschadigung mu3 dem Wertder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-sprechen, in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung,Verstaatlichung oder vergleichbare MaBnahme offentlich bekanntwurde. Die Entschadigung muB unverzuglich geleistet werdenund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem geltenden bank-maligen Zinssatz zu verzinsen; sie muB verwertbar und frei trans-ferierbar sein. Spatestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-lichung oder vergleichbaren Mal3nahme muB3 in geeigneter Weisefur die Festsetzung und Leistung der Entschadigung Vorsorgegetroffen sein. Staatsangehorige oder Gesellschaften der ande-ren Vertragspartei haben das Recht, die Rechtmal3igkeit derEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Malnahme unddie Hohe der Entschadigung in einem ordentlichen Rechtsverfah-ren nachprUfen zu lassen.

Vol. 1909. 1-32527

Page 209: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 201

(3) Staatsangehorige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen.Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen,Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungennicht weniger gunstig behandelt als ihre eigenen Staatsange-horigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen mussen freitransferierbar sein.

(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-ten genieBen die Staatsangehrigen oder Gesellschaften einerVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen VertragsparteiMeistbegunstigung.

Artikel 5

Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangehorigen oderGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transferder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-lungen, insbesondere

a) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechterhaltungoder Ausweitung der Kapitalanlage;

b) der Ertrage;

c) zur Ruckzahlung von Darlehen;

d) von Lizenz- oder anderen Entgelten ftir die in Artikel 1 Num-mer 1 Buchstabe d genannten Rechte;

e) des Erloses im Fall vollstandiger oder teilweiser Liquidationoder Veraul3erung der Kapitalanlage.

Artikel 6

Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh6rigen oderGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewdhrleistung fOr eineKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen.Vertragspartei, soerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte dererstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragung allerRechte oder Ansprche dieser Staatsangeh6rigen oder Gesell-schaften kraft Gesetzes oder aufgrund RechtsgeschAfts auf dieerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in allediese Rechte oder AnsprUche (ubertragene Anspruche) an, wel-che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihrRechtsvorganger auszuUben berechtigt ist. FOr den Transfer vonaufgrund der ubertragenen Anspruche vorgesehenen Zahlungengelten Artikel 4 Absatze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.

Vol. 1909, 1-32527

Page 210: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Artilkel 7(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5

oder 6 erfolgen unverzOglich zu dem jeweils gOltigen Kurs.

(2) Dieser Kurs muB dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-nationale Wahrungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-nungen der betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechtenzugrunde legen wurde.

Artikel 8(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei

oder aus volkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesemVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in ZukunftbegrUndet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehorigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlungals nach diesem Vertrag zu gewAhren ist. so geht diese Regelungdem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gunstiger ist.

(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung aufgrundeiner Vereinbarung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagenvon Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Ver-tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet ubemommen hat.

Artikel 9

Dieser Vertrag gilt auch far Kapitalanlagen, die Staatsangeh6-rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Ubereinstim-mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei inderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertragsvorgenommen haben.

Artilkel 10(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Aus-

legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit m6glich,durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien gutlich bei-gelegt werden.

(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-den, so ist sie auf Verangen einer der beiden Vertragsparteieneinem Schiedsgericht zu unterbreiten.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indemjede.Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sichauf den Angeh6rigen eines dritten Staates als Obmann einigen,der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten. der

Vol. 1909, 1-32527

Page 211: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 203

Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem dieeine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Mei-nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-tragspartei den PrAsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-ten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt derPrasident die Staatsangehrigkeit einer der beiden Vertragspar-teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil derVizeprAsident die Emennungen vomehmen. Besitzt auch derVizeprasident die Staatsangehbrigkeit einer der beiden Vertrags-parteien oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachstfol-gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehbrig-keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Emennungenvornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt dieKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahrenvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie diesonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andereKostenregelung treffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht seinVerfahren selbst.

(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten desUbereinkommens vom 18. MArz 1965 zur Beilegung von Investi-tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen andererStaaten, so kann mit Rocksicht auf die Regelung in Artikel 27Absatz 1 des Ubereinkommens das vorstehend vorgeseheneSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischendem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nachMalgabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekom-men ist. Die Moglichkeit, las vorstehend vorgesehene Schieds-gericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung desSchiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27)oder im Fall der Ubertragung kraft Gesetzes oder aufgrundRechtsgeschafts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibtunberyjhrt.

Artikel 11

(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalaniagen zwischen einerder Vertragsparteien und einem Staatsangehorigen oder einerGesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit moglich,zwischen den Streitparteien gutlich beigelegt werden.

(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der

Vol. 1909, 1-32527

Page 212: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie aufVerlangen des Staatsangeh6rigen oder der Gesellschaft deranderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-fen. wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen desUbereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investi-tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angeh6rigen andererStaaten unterworten.

(3) Der Schiedsspruch ist bindend und.unterliegt keinen ande-ren als den in dem genannten Ubereinkommen vorgesehenenRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-staatlichem Recht vollstreckt.

'(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wahrendeines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-spruchs nicht als Einwand geltend machen, dal3 der Staatsange-.h6rige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eineEntschdigung fWr einen Tell des Schadens oder den Gesamt-schaden aus einer Versicherung erhalten hat.

Artikel 12

Dieser Vertrag bleibt auch fi.r den Fall von Auseinandersetzun-gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet desRechts zu vorubergehenden Mal3nahmen, die aufgrund der allge-meinen Regeln des V61kerrechts zulassig sind. Mal3nahmen sol-cher Art sind spatestens zum Zeitpunkt der tatsachlichen Beendi-gung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhAngig davon,ob diplomatische Beziehungen bestehen.

Artikel 13

Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen derProtokollnummer 6. soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-republik Deutschland gegenuber der Regierung des KonigreichsSwasiland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desVertrags eine gegenteilige ErklArung abgibt.

Artikel 14

(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation: die Ratifikations-urkunden werden so bald wie moglich ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nachderen Ablauf verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzteZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag miteiner Fnst von zw6lf Monaten vor Ablauf schriftlich kOndigt. Nach

Vol. 1909, 1-32527

Page 213: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 205

Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Fristvon zw6lf Monaten gekundigt werden.

(3) FOr Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Auterkrafttre-tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind. gelten die Arti-kel 1 bis 13 noch fur weitere zwanzig Jahre vom Tag des Auler-krafttretens des Vertrags an.

Geschehen zu Mbabane am 5. April 1990 in zwei Urschriften,jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermalen verbindfich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

REINHART FRANS

Fir das K6nigreichSwasiland:

MAMBA

Vol. 1909, 1-32527

Page 214: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-republik Deutschland und dem Konigreich Swasiland uber dieForderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagenhaben die unterzeichneten Bevollmachtigten auferdem folgendeBestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind:

(1) Zu Artikel 1

a) Ertrage aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-lage auch deren Ertrage genieen den gleichen Schutzwie die Kapitalanlage.

b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung derStaatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangeho-riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von denzustandigen Beh6rden der betreffenden Vertragsparteiausgestellten nationalen Reisepa3 besitzt.

(2) Zu Artikel 2

a) Kapitalanlagen. die in Ubereinstimmung mit den Rechts-vorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereichihrer Rechtsordnung von Staatsangehorigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei vorgenornmen sind.genieen den vollen Schutz des Vertrags.

b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschlieB-lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweitdas Volkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-Obung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnis-sen in diesen Gebieten erlaubt.

(3) Zu Artikel 3

a) Als .,Betatigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 istinsbesondere, aber nicht ausschliel31ich, die Verwaltung,die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einernach diesem Vertrag vorgesehenen Kapitalanlage anzu-sehen. Als eine ..weniger gunstige" Behandlung im Sinnedes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Ein-schrankung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen. Ener-gie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs-mitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes vonErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige MaB-nahmen mit ahnlicher Auswirkung. Ma~nahmen, die ausGrunden der offentlichen Sicherheit und Ordnung, derVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten

Vol. 1909, 1-32527

Page 215: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

nicht als ,,weniger gunstige" Behandlung im Sinne desArtikels 3.

b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-tragspartei nicht, steuerliche Vergunstigungen, Befreiun-gen und ErmAligungen, welche gemal3 den Steuergeset-zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansAssigen naturli-chen Personen und Gesellschaften gewahrt werden, aufim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansAssigenatUrliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.

c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-lichen Rechtsvorschriften Antrage auf die Einreise undden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,die im Zusammenhang mit einer nach diesem Vertragvorgesehenen Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei einreisen wollen, wohiwollendprufen; das gleiche gilt fOr Arbeitnehmer der einen Ver-tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapital-anlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteieinreisen und sich dort aufhalten wollen, urn eine TAtig-keit als Arbeitnehmer auszu0ben. Auch AntrAge auf Ertei-lung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprOft.

(4) Zu Artikel 4

Ein Anspruch auf Entschadigung besteht auch dann, wenndurch staatliche Malnahmen in das Untemehmen, dasGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurchseine wirtschaftliche Substanz erheblich beeintrachtigt wird.

(5) Zu Artikel 7

a) Als .unverzUglich" durchgeffhrt im Sinne des Artikels 7Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,die normalerweise zur Beachtung der Transferf6rmlich-keiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-reichung eines entsprechenden Antrags und dart unterkeinen UmstAnden zwei Monate uberschreiten.

b) Wenn und soweit extreme Zahlungsbilanzschwierigkei-ten dies erfordem, kann jede Vertragspartei durch Ent-scheidung des zustandigen Organs den Transfer desLiquidationserl6ses im Fall vollstAndiger oder teilweiserVerauBerung der Kapitalanlage fur einen begrenztenZeitraum beschranken. In jedem Fall wird jedoch einjahrlicher Mindesttransfer von zwanzig Prozent (20 %)des Liquidationserloses garantiert. Der Transfer erfolgtzu dem Kurs. der nicht weniger gunstig ist als der Kursdes Tages, an dem der Transfer beantragt wurde.

Vol. 1909. 1-32527

1996

Page 216: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(6) Bei Bef6rderungen von Gutem und Personen, die im Zusam-menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-partei die Transportuntemehmen der anderen Vertragsparteiweder ausschalten noch behindem und, soweit erforderlich,Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen.Hierunter fallen Beforderungen von

a) Gutem, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne desVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einerVertragspartei oder eines dritten Staates von einemUntemehmen oder im Auftrag eines Unternehmensangeschafft werden, in dem Vermogenswerte im Sinnedes Vertrags angelegt sind;

Vol. 1909, 1-32527

Page 217: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 209

TREATY1 BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE KINGDOM OF SWAZILAND CONCERNING THEENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF IN-VESTMENTS

The Federal Republic of Germany

and

the Kingdom of Swaziland,

desiring to intensify economic co-operation between bothStates,

intending to create favourable conditions for investments bynationals and companies of either State in the territory of the otherState,

recognizing that the encouragement and contractual protectionof such investments are apt to stimulate private business initiativeand to increase the prosperity of both nations,

have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of this Treaty

1. the term "investments" comprises every kind of asset, inparticular:

(a) movable and immovable property as well as any otherrights in rem, such as mortgages, liens and pledges:

(b) shares of companies and other kinds of interest in com-panies;

(c) claims to money which has been used to create aneconomic value or claims to any performance having aneconomic value;

(d) copyrights, industrial property rights, technical processes,trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;

(e) business concessions under public law, including con-cessions to search for, extract and exploit natural re-sources:

Came into force on 7 August 1995, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which tookplace in Bonn on 7 July 1995, in accordance with article 14 (2).

Vol. 1909, 1-32527

Page 218: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

any alteration of the form in which assets are invested shall notaffect their classification as investment;

2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,royalties or fees:

3. the term "nationals" means

(a) in respect of the Federal Republic of Germany:

Germans within the meaning of the Basic Law of theFederal Republic of Germany,

(b) in respect of the Kingdom of Swaziland:

a citizen within the meaning of the laws of Swaziland;

4. the term "companies" means

(a) in respect of the Federal Republic of Germany:

any juridical person as well as any commercial or othercompany or association with or without legal personalityhaving its seat in the German area of application of thisTreaty, irrespective of whether or not its activities aredirected at profit,

(b) in respect of the Kingdom of Swaziland:

corporations, firms or associations incorporated or consti-tuted under the laws in force in the Kingdom of Swazi-land.

Article 2

(1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far aspossible investments by nationals or companies of the otherContracting Party and admit such investments in accordance withits legislation. It shall in any case accord such investments fair andequitable treatment.

(2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitraryor discriminatory measures the management, maintenance, useor enjoyment of investments in its territory of nationals or com-panies of the other Contracting Party. This provision is withoutprejudice to any policy of preferential employment of ownnationals of either Contracting Party.

Article 3

(1) Neither Contracting Party shall subject investments in itsterritory owned or controlled by nationals or companies of theother Contracting Party to treatment less favourable than itaccords to investments of its own nationals or companies or toinvestments of nationals or companies of any third State.

Vol. 1909. 1-32527

Page 219: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 211

(2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-panies of the other Contracting Party, as regards their activity inconnection with investments in its territory, to treatment lessfavourable than it accords to its own nationals or companies or tonationals or companies of any third State.

(3) Such treatment shall not relate to privileges which eitherContracting Party accords to nationals or companies of thirdStates on account of its membership of, or association with, acustoms or economic union, a common market or a free tradearea.

(4) Any treatment granted under this Article shall not relate toadvantages which either Contracting Party accords to nationals orcompanies of third States by virtue of a double taxation agreementor other agreements regarding matters of taxation.

Article 4

(1) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall enjoy full protection and security in the territory of theother Contracting Party.

(2) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall not be expropriated, nationalized or subjected to anyother measure the effects of which would be tantamount toexpropriation or nationalization in the territory of the other Con-tracting Party except for the public benefit and against compen-sation. Such compensation shall be equivalent to the value of theexpropriated investment immediately before the date on which theactual or threatened expropriation, nationalization or comparablemeasure has become publicly known. The compensation shall bepaid without delay and shall carry the prevailing bank interest untilthe time of payment; it shall be realizable and freely transferable.Provision shall have been made in an appropriate manner at orprior to the time of expropriation, nationalization or comparablemeasure for the determination and payment of such compen-sation. Nationals or companies of the other Contracting Party shallhave the right to make the legality of any such expropriation,nationalization or comparable measure and the amount of com-pensation subject to review by due process of law.

(3) Nationals or companies of either Contracting Party whoseinvestments suffer losses in the territory of the other ContractingParty owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, or revolt, shall be accorded treatment no lessfavourable by such other Contracting Party than that which thelatter Contracting Party accords to its own nationals or companiesas regards restitution, indemnification, compensation or other

Vol. 1909, 1-32527

Page 220: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

212 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-able.

(4) Nationals or companies of either Contracting Party shallenjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the otherContracting Party in respect of the matters provided for in thisArticle.

Article 5

Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-panies of the other Contracting Party the free transfer of paymentsin connection with an investment, in particular

(a) of the principal and additional amounts to maintain or in-crease the investment;

(b) of the returns;

(c) in repayment of loans;

(d) of royalties and fees for the rights referred to in Article 1(1) (d);

(e) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole orany part of the investment.

Article 6

If either Contracting Party makes a payment to any of itsnationals or companies under a guarantee it has assumed inrespect of an investment in the territory of the other ContractingParty, the latter Contracting Party shall, without prejudice to therights of the former Contracting Party under Article 10, recognizethe assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-action. of any right or claim of such national or company to theformer Contracting Party. The latter Contracting Party shall alsorecognize the subrogation of the former Contracting Party to anysuch right or claim (assigned claims) which that Contracting Partyshall be entitled to assert to the same extent as its predecessor intitle. As regards the transfer of payments envisaged by virtue ofsuch assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shallapply mutatis mutandis.

Article 7

(1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 orArticle 6 shall be made without delay at the applicable rate ofexchange.

(2) This rate of exchange shall correspond to the cross rateobtainable from those rates which would be applied by the Inter-

Vol. 1909, 1-32527

Page 221: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 213

national Monetary Fund on the date of payment for conversions ofthe currencies concerned into Special Drawing Rights.

Article 8

(1) If the legislation of either Contracting Party or obligationsunder international law existing at present or established hereafterbetween the Contracting Parties in addition to this Treaty containa regulation, whether general or specific, entitling investments bynationals or companies of the other Contracting Party to a treat-ment more favourable than is provided for by this Treaty. suchregulation shall to the extent that it is more favourable prevail overthis Treaty.

(2) Each Contracting Party shall observe any other obligation ithas assumed under any agreement with regard to investments inits territory by nationals or companies of the other ContractingParty.

Article 9

This Treaty shall also apply to investments made prior to itsentry into force by nationals or companies of either ContractingParty in the territory of the other Contracting Party consistent withthe latter's legislation.

Article 10

(1) Disputes between the Contracting Parties arising from theinterpretation or application of this Treaty should as far as possiblebe settled by the governments of the two Contracting Parties in aspirit of conciliation.

(2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the requestof either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

(3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:each Contracting Party shall appoint one member, and these twomembers shall agree upon a national of a third State as theirchairman to be appointed by the governments of the two Contract-ing Parties. Such members shall be appointed within two months,and such chairman within three months from the date on whicheither Contracting Party has informed the other Contracting Partythat it intends to submit the dispute to an arbitral tribunal.

(4) If the periods specified in paragraph 3 above have not beenobserved, either Contracting Party may, in the absence of anyother arrangement, invite the President of the International Court

Vol. 1909, 1-32527

Page 222: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

of Justice to make the necessary appointments. If the President isa national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-vented from discharging the said function, the Vice-Presidentshould make the necessary appointments. If the Vice-President isa national of either Contracting Party or if he, too, is preventedfrom discharging the said function, the member of the Court nextin seniority who is not a national of either Contracting Party shouldmake the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority ofvotes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Partyshall bear the cost of its own member and of its representatives inthe arbitration proceedings; the cost of the chairman and theremaining costs shall be bome in equal parts by the ContractingParties. The arbitral tribunal may make a different regulationconcerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shalldetermine its own procedure.

(6) If both Contracting Parties are Contracting States of theConvention of 18 March 1965 on the Settlement of InvestmentDisputes between States and Nationals of Other States' the arbi-tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-visions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed toinsofar as agreement has been reached between the national orcompany of one Contracting Party and the other Contracting Partyunder Article 25 of the Convention. This shall not affect thepossibility of appealing to such arbitral tribunal in the event that adecision of the arbitral tribunal established under the said Conven-tion is not complied with (Article 27) or in the case of an assign-ment under a law or pursuant to a legal transaction as provided forin Article 6 of this Treaty.

Article 11

(1) Disputes concerning investments between a ContractingParty and a national or company of the other Contracting Partyshould as far as possible be settled amicably between the partiesin dispute.

(2) If the dispute cannot be settled within six months of the datewhen it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, atthe request of the national or company of the other ContractingParty, be submitted for arbitration. Unless the parties in disputeagree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitrationunder the Convention of 18 March 1965 on the Settlement ofInvestment Disputes between States and Nationals of OtherStates.

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32527

Page 223: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) The award shall be binding and shall not be subject to anyappeal or remedy other than those provided for in the saidConvention. The award shall be enforced in accordance withdomestic law.

(4) During arbitration proceedings or the enforcement of anaward, the Contracting Party involved in the dispute shall not raisethe objection that the national or company of the other ContractingParty has received compensation under an insurance contract inrespect of all or part of the damage.

Article 12

This Treaty shall remain in force also in the event of a conflictarising between the Contracting Parties, without prejudice to theright to take such temporary measures as are permitted under thegeneral rules of international law. Such measures shall berepealed not later than the date of the actual termination of theconflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.

Article 13

With the exception of the provisions in paragraph 6 of theProtocol, insofar as they refer to air transport. this Treaty shall alsoapply to Land Berlin, provided that the Government of the FederalRepublic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of the Kingdom of Swaziland within three months ofthe date of entry into force of this Treaty.

Article 14(1) This Treaty shall be ratified: the instruments of ratification

shall be exchanged as soon as possible.

(2) This Treaty shall enter into force one month after the date ofexchange of the instruments of ratification. It shall remain in forcefor a period of ten years and shall be extended thereafter for anunlimited period unless denounced in writing by either ContractingParty twelve months before its expiration. After the expiry of theperiod of ten years this Treaty may be denounced at any time byeither Contracting Party upon twelve months' notice.

(3) In respect of investments made prior to the date of termi-nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shallcontinue to be effective for a further period of twenty years fromthe date of termination of this Treaty.

Vol. 1909, 1-32527

Page 224: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Done at Mbabane on 5-4-90 in duplicate in the German andEnglish languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

REINHART FRANS

For the Kingdomof Swaziland:

MAMBA

Vol. 1909, 1-32527

Page 225: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 217

PROTOCOL

On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-many and the Kingdom of Swaziland concerning the Encourage-ment and Reciprocal Protection of Investments, the undersignedplenipotentiaries have, in addition, agreed on the following pro-visions, which shall be an integral part of the said Treaty:

(1) Ad Article 1

(a) Returns from the investment and, in the event of their re-investment, the returns therefrom shall enjoy the sameprotection as the investment.

(b) Without prejudice to any other method of determiningnationality, in particular any person in possession of anational passport issued by the competent authorities ofthe Contracting Party concerned shall be deemed to bea national of that Party.

(2) Ad Article 2

(a) Investments made, in accordance with the legislation ofeither Contracting Party, within the area of application ofthe law of that Contracting Party by nationals or com-panies of the other Contracting Party shall enjoy the fullprotection of the Treaty.

(b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusiveeconomic zone and the continental shelf insofar asinternational law permits the Contracting Party con-cemed to, exercise sovereign rights or jurisdiction inthese areas.

(3) Ad Article 3

(a) The following shall more particularly, though not exclus-ively, be deemed "activity" within the meaning of Article 3(2): the management, maintenance, use and enjoymentof an investment envisaged by this Treaty. The followingshall, in particular. be deemed "treatment less favour-able" within the meaning of Article 3: restricting thepurchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuelor of means of production or operation of any kind,impeding the marketing of products inside or outside thecountry, as well as any other measures having similareffects. Measures that have to be taken for reasons ofpublic security and order, public health or morality shallnot be deemed "treatment less favourable" within themeaning of Article 3.

Vol. 1909, 1-32527

Page 226: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(b) The provisions of Article 3 do not oblige a ContractingParty to extend to natural persons or companies resi-dent in the territory of the other Contracting Party taxprivileges, tax exemptions and tax reductions whichaccording to its tax laws are granted only to naturalpersons and companies resident in its territory.

(c) The Contracting Parties shall within the framework oftheir national legislation give sympathetic considerationto applications for the entry and sojourn of persons ofeither Contracting Party who wish to enter the territory ofthe other Contracting Party in connection with an invest-ment envisaged by this Treaty; the same shall apply toemployed persons of either Contracting Party who inconnection with an investment wish to enter the territoryof the other Contracting Party and sojourn there to takeup employment. Applications for work permits shall alsobe given sympathetic consideration.

(4) Ad Article 4

A claim to compensation shall also exist when, as a result ofState intervention in the company in which the investment ismade, its economic substance is severely impaired.

(5) Ad Article 7

(a) A transfer shall be deemed to have been made "withoutdelay" within the meaning of Article 7 (1) if effectedwithin such period as is normally required for the com-pletion of transfer formalities. The said period shallcommence on the day on which the relevant request hasbeen submitted and may on no account exceed twomonths.

(b) If and insofar as necessitated by extreme balance ofpayments difficulties, either Contracting Party may, onthe decision of the competent organ, restrict for a limitedperiod the transfer of the proceeds of liquidation in theevent of the sale of the whole or any part of the invest-ment. In any case an annual minimum transfer of twentyper cent (20%) of the proceeds of liquidation shall beguaranteed. The transfer shall be carried out at a rate ofexchange no less favourable than the rate of exchangeon the date on which application for transfer is made.

(6) Whenever goods or persons connected with an investmentare to be transported, each Contracting Party shall neitherexclude nor hinder transport enterprises of the other Con-

Vol. 1909, 1-32527

Page 227: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tracting Party and shall issue permits as required to carry outsuch transport. This shall include the transport of

(a) goods directly intended for an investment within themeaning of the Treaty or acquired in the territory ofeither Contracting Party or of any third State by or onbehalf of an enterprise in which assets within the mean-ing of the Treaty are invested;

(b) persons travelling in connection with an investment.

Vol. 1909, 1-32527

Page 228: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt l ENTRE LA RPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEET LE ROYAUME DU SWAZILAND RELATIF A L'ENCOURA-GEMENT ET A LA PROTECTION RItCIPROQUE DES INVES-TISSEMENTS

La R~publique fdddrale d'Allemagne et le Royaume du Swaziland,

Anim6s du dgsir d'intensifier la collaboration 6conomique entre les deux Etats,

Entendant crier des conditions favorables aux investissements des ressortis-sants et des soci~t~s de chacun des Etats sur le territoire de l'autre, et

Reconnaissant que l'encouragement et la protection contractuelle de ces inves-tissements sont de nature A stimuler l'initiative 6conomique priv6e et A accroitre laprospdrit6 des deux peuples,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Aux fins du present Trait6,

1. Le terme << investissements >> comprend toute classe de biens investis con-form6ment A la 16gislation de la Partie qui les regoit, et notamment :

a) La propri~t6 des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droitsrdels, tels qu'hypoth~ques, nantissements et gages;

b) Les actions dans des soci~tgs et autres formes de participation au capital dessoci6tds;

c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi A cr6er un valeur6conomique ou portant sur toute prestation ayant une valeur 6conomique;

d) Les droits de propri6t6 intellectuelle ou industrielle, proc&6s techniques,marques de fabrique ou de commerce, savoir-faire et clientele;

e) Les concessions industrielles ou commerciales de droit public, y compris lesconcessions relatives A la prospection, l'extraction et l'exploitation de ressourcesnaturelles.

Une modification du mode de placement des avoirs ne porte pas atteinte A leurqualit6 d'investissements.

2. Le terme << revenus >> d6signe les sommes rapport6es par un investissementpendant une p6riode donn6e, au titre de b6n6fices, de dividendes, d'int6rets, deredevances ou autres r6mun6rations du capital.

3. Le terme << ressortissant >> dsigne:

a) En ce qui concerne la R~publique f6ddrale d'Allemagne, les Allemands ausens de la loi fondamentale de la R6publique f6d6rale d'Allemagne;

I Entrd en vigueur le 7 aodt 1995, soit un mois aprils l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonnle 7 juillet 1995, conformment au paragraphe 2 de I'article 14.

Vol. 1909. 1-32527

Page 229: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) En ce qui concerne le Royaume du Swaziland, les citoyens swazis au sensde la 16gislation du Swaziland.

4. Le terme « soci6t6s d6signe:

a) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne: toute personnemorale ainsi que toute soci6t6 ou association commerciale ou autre, dot6e ou non dela personnalit6juridique, ayant son siege sur le territoire allemand auquel s'appliquele pr6sent Trait6, qu'elle ait un but lucratif ou non;

b) En ce qui concerne le Royaume du Swaziland : toute socidt6, entreprise ouassociation constitu6e ou enregistr6e conform6ment aux lois en vigueur dans leRoyaume du Swaziland.

Article 2

1. Chaque Partie contractante encourage dans toute la mesure du possible lesinvestissements sur son territoire de ressortissants ou de soci6t6s de l'autre Partiecontractante et admet lesdits investissements conform6ment A ses lois. Elle accordeen tout 6tat de cause un traitement juste et 6quitable auxdits investissements.

2. Les Parties contractantes 6vitent de nuire de quelque mani~re que ce soitpar des mesures arbitraires ou discriminatoires A la gestion, A l'affectation, A l'utili-sation ou , la jouissance des investissements effectu6s sur son territoire par desressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante. La pr6sente dispositionne pr6juge pas de toute politique prdf6rentielle en mati~re d'emploi relative auxressortissants de l'une ou l'autre des Parties contractantes.

Article 3

1. Chaque Partie contractante accorde sur son territoire aux investissementsappartenant A des ressortissants ou A des soci6t6s de l'autre Partie contractante, oucontr616s par eux, un traitement au moins aussi favorable que celui qu'elle r6serveaux investissements de ses propres ressortissants ou soci6t6s, ou A ceux de ressor-tissants ou de soci6t6s d'Etats tiers.

2. Le traitement r6serv6 par chaque Partie contractante aux ressortissants ouaux soci6t6s de l'autre Partie contractante en ce qui concerne les activit6s men6esen rapport avec les investissements r6alis6s sur son territoire, n'est pas moins favo-rable que celui qu'elle r6serve A ses propres ressortissants ou soci6t6s ou h ceux d'unEtats tiers.

3. Ce traitement ne s'applique pas aux privileges qu'une Partie contractanteaccorde aux ressortissants ou aux soci6t6s de pays tiers en vertu de sa participationA une union douani~re ou 6conomique, A un march6 commun ou A une zone de libre6change.

4. Le traitement pr6vu dans le pr6sent article ne vise pas les privileges qu'unePartie contractante accorde aux ressortissants ou aux soci6t6s d'Etats tiers en vertud'un accord visant A 6viter la double imposition ou d'autres accords fiscaux.

Article 4

1. Les investissements effectu6s par des ressortissants ou des soci6t6s d'unePartie contractante b6n6ficient sur le territoire de l'autre d'une protection et d'unes6curit6 int6grales.

Vol. 1909, 1-32527

Page 230: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

2. Les investissements effectus par des ressortissants ou des soci6t6s d'unePartie contractante ne font pas l'objet, sur le territoire de l'autre, de mesures d'expro-priation, de nationalisation ou d'autres mesures dont les consequences 6quivau-draient A une expropriation ou A une nationalisation sauf pour cause d'utilit6 publi-que et moyennant le versement d'une indemnitd. L'indemnit6 doit 6tre la valeur6quivalente A celle qu'avait l'investissement faisant l'objet de l'expropriation im-m6diate avant ]a date de l'expropriation ou de la nationalisation ou avant la date Alaquelle l'expropriation, la nationalisation ou des mesures comparables imminentesont 6t6 annoncdes publiquement. L'indemnit6 est vers6e sans dM1ai au taux d'int6ratbancaire applicable jusqu'au moment du paiement; elle est effectivement r6alisableet librement transf6rable. Des dispositions auront t6 prises de fagon appropride aumoment de l'expropriation de la nationalisation ou de l'adoption de mesures com-parables ou avant celles-ci s'agissant du montant de l'indemnit6 et de son paiement.Les ressortissants ou les soci6t6s de l'autre Partie contractante ont le droit d'enappeler, dans les formes pr6vues par la loi, de la 16galit6 de l'expropriation, de lanationalisation ou des mesures comparables ainsi que du montant de l'indemnit6.

3. Les ressortissants ou soci6t6s d'une des Parties contractantes dont lesinvestissements subissent un prdjudice sur le territoire de l'autre Partie contractantedu fait d'une guerre ou d'un conflit arm6, d'une r6volution, d'un 6tat d'urgencenationale, ou d'une 6meute, b6n6ficient de la part de cette autre Partie contractanted'un traitement qui est au moins aussi favorable que celui qu'elle accorde A sespropres ressortissants ou soci6t6s en mati~re de restitution, d'indemnisation, dedommages ou autre mode de r~glement. Les versements A ce titre sont librementtransf6rables.

4. Les ressortissants ou soci6t6s de chacune des Parties contractantes bdn6-ficient sur le territoire de l'autre du traitement de la nation la plus favorisde pourtoute ce qui touche aux questions vis6es dans le pr6sent article.

Article 5Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou soci6t6s de l'autre le

libre transfert des paiements effectu6s au titre d'un investissement, et notamment :a) Du capital et des fonds additionnels n6cessaires au maintien ou . l'augmen-

tation de l'investissement;

b) Des revenus;

c) Du remboursement des prets;

d) Des redevances et autres paiements correspondant aux droits vis6s A l'ali-n6a d du paragraphe 1 de l'article premier;

e) Du produit de la vente totale ou partielle de l'investissement.

Article 6

Si une des Parties contractantes verse un montant quelconque A l'un de sespropres ressortissants ou soci6tds en vertu d'une garantie donnge A un investisse-ment sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette derniire reconnalt, sanspr6judice du droit que conf~re A la premiere Partie, l'article 10, la cession de toutdroit ou crgance de ce ressortissant ou de cette soci6t6 A la premiere Partie, que cesoit en application d'une loi ou en vertu d'une transaction 16gale. La deuxi~me Partiecontractante reconnait en outre que la premiere est subrogge dans lesdits droits ou

Vol. 1909, 1-32527

Page 231: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

cr6ances et qu'elle est habilit6e A les exercer ou A les poursuivre dans la m~memesure que son pr6d6cesseur en titre. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 del'article 4 et de l'article 5 sont applicables, mutatis mutandis, au transfert des paie-ments A effectuer A la Partie contractante b6n6ficiaire de la cession.

Article 71. Les transferts visds au paragraphe 2 ou 3 de l'article 4, A l'article 5 ou A

l'article 6 sont effectu6s sans d6lai au taux de change en vigueur pour la monnaieconvenue.

2. Ce taux de change correspond au taux crois6 obtenu A partir des taux quele Fonds mon6taire international appliquerait A la date du paiement A la conversiondes monnaies visdes en droits de tirages sp6ciaux.

Article 81. Si la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou les obligations conven-

tionnelles contract6es par les Parties contractantes en sus du pr6sent Trait6, ouassum6es par elles ult6rieurement, contiennent une disposition g6n6rale ou particu-li~re accordant aux ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante un trai-tement plus favorable que celui pr6vu dans le pr6sent Trait6, cette disposition, dansla mesure ob elle est plus favorable, l'emporte sur le pr6sent Accord.

2. Chaque Partie contractante observe toute autre obligation qu'elle a pu con-tracter en ce qui concerne les investissements effectu6s sur son territoire en vertud'accords avec des ressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante.

Article 9Le prdsent Trait6 s'applique 6galement aux investissements effectu6s avant son

entr6e en vigueur par des ressortissants ou des soci6t6s de l'une des Parties contrac-tantes sur le territoire de l'autre conform6ment h la 16gislation de cette derni~re.

Article 101. Les diff6rends entre les Parties contractantes au sujet de l'interpr6tation ou

de l'application du prdsent Trait6 sont, autant que possible, r6gl6s par les gouverne-ments des Parties contractantes dans un esprit d'accommodement.

2. A d6faut d'un tel r~glement, ils sont, A la diligence de l'une ou l'autre desParties contractantes, soumis A un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal est, pour chaque cas, constitu6 de la mani~re suivante: chaquePartie contractante d6signe un membre du tribunal, et ces deux membres choisissentd'un comnun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui, une fois nomm6 par lesgouvernements des deux Parties contractantes, pr6side le tribunal. Les membres dutribunal sont nommAs dans les deux mois, et le Prdsident dans les trois mois suivantla date A laquelle l'une des Parties contractantes a inform6 'autre de son intentionde saisir un tribunal arbitral du diff6rend.

4. Si les d6lais prescrits au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas t6 observ6s,l'une ou l'autre des Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre arrange-ment, demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justice de procder auxnominations voulues. Si le Pr6sident est un ressortissant de l'une ou l'autre desParties contractantes ou s'il est emp~ch6 pour toute autre raison de s'acquitter decette fonction, il appartient au Vice-Pr6sident de pr6cdder aux nominations voulues.

Vol. 1909. 1-32527

1996

Page 232: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Si le Vice-Prdsident est un ressortissant de l'une des Parties contractantes, ou s'il estlui aussi emp&h6 de s'acquitter de cette fonction, le membre le plus ancien de laCour internationale de Justice, qui n'est le ressortissant d'aucune des Parties con-tractantes, procide aux nominations voulues.

5. Le tribunal arbitral statue A la majorit6 des voix. Ses d6cisions ont forceobligatoire. Chacune des Parties contractantes supporte les frais de son arbitre et deses repr6sentants A la proc6dure arbitrale; les frais aff6rents au Prdsident du tribunalet les autres frais sont r6partis A part 6gale entre les Parties contractantes. Le tribu-nal arbitral peut ordonner une r6partition diff6rente des frais. A tous autres 6gards,le tribunal arbitral arr~te lui-m~me sa proc6dure.

6. Si les deux Parties contractantes sont membres de la Convention du18 mars 1965 pour le r~glement des diff6rends relatifs aux investissements entreEtats et ressortissants d'autres EtatsI, il ne peut &re fait appel au tribunal arbitralvis6 ci-dessus, en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de laditeConvention, si le ressortissant ou la socidt6 de l'une des Parties contractantes estparvenu A un accord avec l'autre Partie contractante comme pr6vu A l'article 25 dela Convention. Les dispositions qui pr6c~dent n'empchent toutefois pas de faireappel a un tel tribunal arbitral lorsqu'une d6cision du tribunal arbitral vis6 A l'arti-cle 27 de ladite Convention n'est pas respect6e, ou encore dans le cas d'une cessionr6sultant d'une loi ou d'une transaction 16gale vis6e A l'article 6 du pr6sent Trait6.

Article 11

1. Tout diff6rend relatif h un investissement entre une Partie contractante etun ressortissant ou une soci6t6 de l'autre Partie contractante sera autant que possi-ble r6solu A l'amiable entre les Parties int6ress6es.

2. En l'absence d'un tel r~glement dans un d6lai de six mois suivant la date Alaquelle le diff6rend a t6 soulev6 par l'une des Parties, celui-ci sera, A la demandedu ressortissant ou de la soci6t6 de l'autre Partie contractante, soumis A arbitrage.Sauf d6cision contraire des Parties, le diff6rend est soumis A arbitrage en vertu de laConvention du 18 mars 1965 relative au r~glement des diff6rends relatifs aux inves-tissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats.

3. La sentence arbitrale est ex6cutoire et non sujette A appel ou A un recoursautre que ceux pr6vus par ladite Convention. La d6cision arbitrale est appliqudeconform6ment A la 16gislation nationale.

4. Lors des proc6dures d'arbitrage ou de l'ex6cution de la sentence arbitrale,la Partie contractante partie au diff6rend ne peut soulever d'objection fond6e sur lefait que le ressortissant ou la soci6t6 de l'autre Partie contractante aura requ uneindemnit6 au titre d'un contrat d'assurance couvrant une partie ou la totalit6 dupr6judice.

Article 12

Le prdsent Trait6 demeurera en vigueur, mime en cas de conflit entre les Partiescontractantes, sans pr6judice de leur droit A prendre les mesures conservatoiresautoris6es par les r~gles g6ndrales du droit international. Ces mesures seront rap-port6es au plus tard A la date de cessation effective du conflit, qu'il existe ou non desrelations diplomatiques entre elles.

I Nations Unies, Recueil des Traids, vol. 575, p. 159.

Vol. 1909, 1-32527

Page 233: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 225

Article 13Hormis les dispositions du paragraphe 6 du Protocole, qui ont trait aux trans-

ports a6riens, le pr6sent Trait6 s'applique 6galement au Land Berlin sauf dAclara-tion A effet contraire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement duRoyaume du Swaziland, dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur du pr6sentTrait.

Article 141. Le pr6sent Trait6 sera ratifi6; les instruments de ratification seront dchan-

g6s entre les Parties contractantes d~s que possible.2. Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s la date de 1'6change des

instruments de ratification ou d'approbation. I1 demeurera en vigueur pendant unep6riode de 10 ans et sera ensuite reconduit pour une p6riode ind6termin6e, saufd6nonciation par l'une des Parties contractantes moyennant un pr6avis 6crit de12 mois avant son expiration. Au bout de 10 ans, le Trait6 pourra 8tre d6noncd A toutmoment par 1'une quelconque des Parties contractantes moyennant un pr6avis d'unan.

3. Les dispositions 1 i 13 du pr6sent Traitd continueront a s'appliquer auxinvestissements r6alisds avant la date de d6nonciation du pr6sent Trait6, pendant20 ans encore apr s la date A laquelle elles auront cess6 de produire leurs effets.

FAIT A Mbabane, le 5 avril 1990 en double exemplaire en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d6raled'Allemagne:

REINHART FRANS

Pour le Royaumedu Swaziland:

MAMBA

Vol. 1909, 1-32527

Page 234: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOCOLE

Lors de la signature du Traitd entre la R6publique f6ddrale d'Allemagne et leRoyaume du Swaziland relatif A l'encouragement et A la protection r6ciproque desinvestissements, les pldnipotentiaires soussignds sont, en outre, convenus des dispo-sitions ci-aprbs qui sont A consid6rer comme faisant partie int6grante du Trait6.

1. En ce qui concerne l'article premier:

a) Les revenus des investissements et, le cas dch6ant, du r6investissementdesdits revenus, bdndficient de ]a m~me protection que l'investissement initial;

b) Sans pr6judice des autres modes de determination de la nationalit6, seranotamment considdr6e comme un national d'une Partie contractante toute personnemunie d'un passeport ddlivr6 par l'autoritd compdtente de ladite Partie.

2. En ce qui concerne 'article 2:

a) Les investissements effectu6s conformdment A la ldgislation de l'une oul'autre Partie contractante sur un territoire o6i le droit de cette Partie contractanteest applicable par des ressortissants ou des soci~tds de l'autre Partie contractantebdndficient de l'entibre protection du prdsent Traitd;

b) Le Traitd s'applique dgalement aux zones 6conomiques exclusives et auplateau continental dans la mesure oit le droit des gens autorise la Partie contrac-tante intdressde A y exercer des droits souverains ou sajuridiction.

3. En ce qui concerne 'article 3:

a) Sont notamment, mais non exclusivement, consid6r6es comme << activit6sau sens du paragraphe 1 de l'article 3, la gestion, l'affectation, l'utilisation et lajouissance d'un investissement. Sont notamment considdr6es comme << traitementmoins favorable au sens du paragraphe 2 toute restriction A l'achat de matiitrespremiitres, de matitres auxiliaires, d'dnergie ou de combustible ou de moyens deproduction ou d'exploitation, quels qu'ils soient, toute entrave A la commercialisa-tion de produits A l'int6rieur comme A l'extdrieur du pays, ainsi que toute autremesure ayant des effets analogues. Ne sont pas considdrdes comme << traitementmoins favorable au sens de l'article 3 les mesures prises pour prot6ger la s6curitdet l'ordre public, la sant6 publique ou les bonnes mccurs;

b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie contractante A accor-der aux personnes physiques et socidtds r6sidant sur le territoire de 1'autre Partiecontractante les avantages, exon6rations et abattements fiscaux qui ne sont accor-dds qu'aux personnes physiques et socidtds r6sidant sur son territoire par sa ldgisla-tion fiscale;

c) Les Parties contractantes examinent avec bienveillance, conform6ment Aleur ldgislation interne, les demandes de permis d'entr6e et de s6jour sur leur terri-toire 6manant de personnes de l'autre Partie contractante formuldes en rapport avecun investissement envisag6e par le pr6sent Traitd; le m~me principe vaut pour lespersonnes employdes par une Partie contractante qui, en rapport avec un investisse-ment, souhaitent entrer sur le territoire de l'autre Partie contractante et y s6journerpour exercer une activitd salaride. Les demandes de permis de travail sont 6galementexamin6es avec bienveillance.

Vol. 1909, 1-32527

1996

Page 235: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 227

4. En ce qui concerne l'article 4:

Le droit A r6paration existe 6galement lorsque, du fait de l'intervention de l'Etatdans la soci6t6 oa l'investissement est r6alis6, sa substance 6conomique est sensible-ment atteinte.

5. En ce qui conceme l'article 7:

a) Est r6put6 effectu6 << sans d6lai > au sens de l'article 7 le transfert effectu6dans les temps normaux n6cessaires A l'accomplissement des formalit6s de trans-fert. La p6riode consid6r6e court A compter du jour oii la demande pertinente a Wsoumise et ne peut en aucun cas d6passer deux mois;

b) Dans la mesure requise en raison de difficult6s s6rieuses de balance de paie-ment, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, sur d6cision de l'organe com-p6tent, restreindre pour une p6riode limit6e le transfert du produit d'une liquidationen cas d'ali6nation totale ou partielle d'une portion quelconque de 'investissement.En tout 6tat de cause, un transfert annuel minimum correspondant A 20% duditproduit sera garanti. Le transfert s'effectuera A un taux de change non moins favo-rable que celui en vigueur A la date A laquelle la demande de transfert a 6t6 pr6sent6e.

6. Lorsque des personnes ou des marchandises doivent etre transport6es enliaison avec un investissement, aucune des Parties contractantes n'adopte de me-sures interdisant ou entravant la participation des entreprises de transport de l'autrePartie contractante. Lorsque des autorisations sont n6cessaires pour les transportsen question, elle les d6livre.

Sont couverts par la clause pr6c6dente les transports:a) De marchandises destin6es directement A un investissement au sens du pr6-

sent Trait6, ou acquises sur le territoire d'une Partie contractante ou d'un Etat tierspar une entreprise, ou pour le compte d'une entreprise, oti sont investis des actifs ausens du present Trait6;

b) De personnes qui effectuent des voyages en rapport avec un investissement.

Vol. 1909. 1-32527

Page 236: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME
Page 237: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32528

GERMANYand

BANGLADESH

Agreement for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income (with protocol and exchange of notes).Signed at Bonn on 29 May 1990

Authentic texts: German, Bangla and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

BANGLADESH

Convention tendant 'a eviter la double imposition en matiered'impots sur le revenu (avec protocole et 6change denotes). Sign6e 'a Bonn le 29 mai 1990

Textes authentiques : allemand, bangla et anglais.

Enregistre par l'Allemagne le 8ftvrier 1996.

Vol. 1909, 1-32528

Page 238: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUT-SCHLAND UND DER VOLKSREPUBLIK BANGLADESCH ZURVERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GE-BIET DER STEUERN VOM EINKOMMEN

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Volksrepublik Bangladesch -

von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungendurch den Abschluf3 eines Abkommens zur Vermeidung der Dop-pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zuf6rdern -

haben folgendes vereinbart:

Artlkel 1

Pers6nlicher Geltungsberelch

Dieses Abkommen gilt fOr Personen, die in einem Vertragsstaatoder in beiden Vertragsstaaten ansAssig sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende Steuern

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rucksicht auf die Art derErhebung, fOr Steuern vom Einkommen, die fOr Rechnung einesVertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskor-perschaften erhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vomGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhobenwerden, einschliel3lich der Steuern vom Gewinn aus der VerduBe-rung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens.

(3) Zu den bestehenden Steuern, fOr die das Abkommen gilt,geh6ren insbesondere

a) in der Bundesrepublik Deutschland:die Einkommensteuer,die K6rperschaftsteuer und

Vol. 1909. 1-32528

Page 239: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 231

die Gewerbesteuer(im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet);

b) in Bangladesch:die Einkommensteuer (income tax)(im folgenden als ,,bangladeschische Steuer" bezeichnet).

(4) Das Abkommen gilt auch fOr alle Steuern gleicher oder imwesentlichen ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung desAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an derenStelle erhoben werden.

Artikel 3

AlIgemelne Begriffsbestimmungen

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert,

a) bedeutet der Ausdruck ,,Bangladesch" die VolksrepublikBangladesch;

b) bedeuten die Ausdr~cke .,ein Vertragsstaat" und .der andereVertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-blik Deutschland oder Bangladesch und, im geographischenSinne verwendet, den Bereich, in dem das Steuerrecht desbetreffenden Staates gilt oder gelten kann;

c) umfal3t der Ausdruck ,,Person" naturliche Personen, Gesell-schaften sowie andere RechtstrAger, die als Steuersubjektebehandelt werden;

d) bedeutet der Ausdruck ,Gesellschaft" juristische Personenoder RechtstrAger, die fOr die Besteuerung wie juristischePersonen behandelt werden;

e) bedeuten die Ausdrucke ,,eine in einem Vertragsstaat ansAs-sige Person" und ,eine im anderen Vertragsstaat ansassigePerson" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesre-publik Deutschland anAssige Person oder eine in Bangla-desch ansassige Person;

f) bedeuten die Ausdr~cke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats"und ,,Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem,ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaatansassigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,das von einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Personbetrieben wird;

g) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangehoriger"

aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-

Vol. 1909. 1-32528

Page 240: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

setzes fOr die Bundesrepublik Deutschland sowie allejuristischen Personen, Personengesellschaften undanderen Personenvereinigungen, die nach dem in derBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtetworden sind;

bb) in bezug auf Bangladesch alle natOrlichen Personen,welche die bangladeschische Staatsangeh6rigkeit besit-zen, sowie alle juristischen Personen, Personengesell-schaften und anderen Personenvereinigungen, die nachdem in Bangladesch geltenden Recht errichtet wordensind;

h) bedeutet der Ausdruck ,intemationaler Verkehr" jede Bef6r-derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einemUnternehmen mit tats~chlicher GeschAftsleitung in einem Ver-tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oderLuftfahrzeug wird ausschlie3lich zwischen Orten im anderenVertragsstaat betrieben;

i) bedeutet der Ausdruck ,,zust~ndige Beh6rde" auf seiten derBundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finan-zen und auf seiten Bangladeschs den National Board ofRevenue oder seinen bevollmcchtigten Vertreter.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, dieihm nach dem Recht dieses Staates Ober die Steuern zukommt,fOr die das Abkommen gilt.

Artikel 4

AnsAssige Person(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine

in einem Vertragsstaat ansAssige Person" eine Person, die nachdem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihresst~ndigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschaftsleitung odereines anderen Ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-druck umfa3t jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mitEinkilnften aus Quellen in diesern Staat steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natOrliche Person in beiden Vertrags-staaten ans~ssig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Staat ansssig, in dem sie Ober einestandige Wohnst~tte verfOgt; verfugt sie in beiden StaatenOber eine stAndige WohnstAtte, so gilt sie als in dem Staatansassig, zu dem sie die engeren personlichen und wirtschaft-lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);

Vol. 1909, 1-32528

Page 241: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 233

b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person denMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfugt sie inkeinem der Staaten Ober eine st~ndige Wohnstitte, so gilt sieals in dem Staat ansAssig, in dem sie ihren gewbhnlichenAufenthalt hat;

c) hat die Person ihren gewdhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staatansdssig, dessen Staatsangeh6riger sie ist;

d) ist die Person Staatsangeh6riger beider Staaten oder keinesder Staaten, so regeln die zust~ndigen Behorden der Ver-tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.

(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine nat~rliche Person inbeiden Vertragsstaaten ans~ssig, so gilt sie als in dem StaatansAssig, in dem sich der Ort ihrer tats~chlichen Gesch~ftsleitungbefindet.

Artikel 5

Betrlebsstitte

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck,,BetriebsstAtte" eine feste Geschdftseinrichtung, durch die dieThtigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgebt wird.

(2) Der Ausdruck ,,BetriebsstAtte" umfal3t insbesondere:

a) einen Ort der Leitung,

b) eine Zweigniederlassung,

c) eine GeschAftsstelle,

d) eine Fabrikationsstdtte,

e) eine Werkstftte,

f) ein Lagerhaus, in bezug auf eine Person, die Dritten Lage-rungsm6glichkeiten bietet, und

g) ein Bergwerk, ein 61- oder Gasvorkommen, einen Steinbruchoder eine andere StAtte der Ausbeutung von Bodenschatzen.

(3) Eine Bauausfehrung oder Montage ist nur dann eineBetriebsst~tte, wenn ihre Dauer 183 Tage Oberschreitet.

(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-kels gelten nicht als Betriebssttten:

a) Einrichtungen, die ausschliel31ich zur Lagerung oder Ausstel-lung von Gujtern oder Waren des Unternehmens benutzt wer-den;

Vol. 1909, 1-32528

Page 242: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, dieausschlielich zur Lagerung oder Ausstellung unterhaltenwerden;

c) BestAnde von Gutern oder Waren des Unternehmens, dieausschlielich zu dem Zweck unterhalten werden, durch einanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;

d) eine feste Geschdftseinrichtung, die ausschlielich zu demZweck unterhalten wird, for das Unternehmen GOter oderWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;

e) eine feste Gesch~ftseinrichtung, die ausschlielich zu demZweck unterhalten wird, fOr das Unternehmen andere Thtig-keiten auszu0ben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-tatigkeit darstellen, wie Informationen zu erteilen, zu werbenoder wissenschattliche Forschung zu betreiben;

f) eine feste Geschdftseinrichtung, die ausschlieglich zu demZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben abis e genannten Thtigkeiten auszu0ben, vorausgesetzt, daBdie sich daraus ergebende Gesamtt tigkeit der festenGeschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-tditigkeit darstelft.

(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhdngigen Vertre-ters im Sinne des Absatzes 6 - fOr ein Unternehmen tatig und

a) besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namendes Unternehmens VertrAge abzuschlieBen, und ubt sie dieVollmacht dort gewohnlich aus, es sei denn, daB sich ihreTrtigkeit auf den Einkauf von Gutern oder Waren fOr dasUnternehmen beschrAnkt,

b) unterhAIt sie in einem Vertragsstaat gew6hnlich Bestande vonGutern oder Waren des Unternehmens, aus denen sie regel-mA3ig fOr das Unternehmen Guter oder Waren ausliefert, oder

c) holt sie in einem Vertragsstaat gew6hnlich Auftrage fOr dieLieferung von GOtern ausschliel3lich oder fast ausschlielichfOr das Unternehmen selbst oder for das Unternehmen undandere Unternehmen ein, die von ihm beherrscht werden oderdie es beherrschen,

so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1 und 2 sobehandelt, als habe es in diesem Staat ftOr alle von der Person fOrdas Unternehmen ausgeObten Ttigkeiten eine Betriebsstitte.

(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, alshabe es eine Betriebsstdtte in einem Vertragsstaat, weil es dortseine Tatigkeit durch einen Makler, KommissionAr oder einenanderen unabhangigen Vertreter ausibt, sofem diese Personenim Rahmen ihrer ordentlichen Geschdftstatigkeit handeln und ihre

Vol. 1909, 1-32528

Page 243: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 235

Thtigkeit nicht darin besteht, im Sinne des Absatzes 5 Buch-stabe c Auftr~ge einzuholen.

(7) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansAssigeGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansassig istoder dort (entweder durch eine Betriebsstitte oder auf andereWeise) ihre Thtigkeit ausObt, wird keine der beiden Gesellschaf-ten zur BetriebsstAtte der anderen.

Artikel 6

Einkuinfte aus unbeweglichem Verm6gen

(1) EinkOnfte, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Personaus unbeweglichem Vermbgen (einschlieBlich land-, forst- undfischereiwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Ver-tragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" hat die Bedeu-tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, indem das Verm6gen liegt. Der Ausdruck umfal3t in jedem Fall dasZubehor zum unbeweglichen Vermogen, das lebende und toteInventar land-, forst- und fischereiwirtschaftlicher Betriebe, dieRechte, for die die Vorschriften des Privatrechts Ober Grund-stOcke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermgensowie Rechte auf verAnderliche oder feste Vergjtungen fOr dieAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-men, Quellen und anderen Bodenschdtzen; Schiffe und Luftfahr-zeuge gelten nicht als unbewegliches Verm6gen.

(3) Absatz 1 gilt fOr EinkOnfte aus der unmittelbaren Nutzung,der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art derNutzung unbeweglichen Vermogens.

(4) Die Abs~tze 1 und 3 gelten auch fOr EinkOnfte aus unbeweg-lichem Vermogen eines Untemehmens und fOr EinkOnfte ausunbeweglichem Vermogen, das der Aus0bung eines freien Berufsdient.

Artikel 7

Unternehmensgewinne

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats k6nnennur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Untemeh-men Obt seine Ttigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dortgelegene Betriebssttte aus. Ubt das Unternehmen seine Tatig-keit auf diese Weise aus, so k6nnen die Gewinne des Unterneh-mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, alssie dieser Betriebsstitte zugerechnet werden kdnnen.

Vol. 1909, 1-32528

Page 244: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tatigkeitim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstitteaus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-staat dieser Betriebsstdtte die Gewinne zugerechnet, die sie hatteerzielen konnen, wenn sie eine gleiche oder Ahnliche Tdtigkeitunter gleichen oder Ahnlichen Bedingungen als selbstandigesUnternehmen ausgeUbt hatte und im Verkehr mit dem Unterneh-men, dessen BetriebsstAtte sie ist, v611ig unabhingig gewesenware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsst~tte werdendie fOr diese Betriebsstitte entstandenen Aufwendungen, ein-schliei31ich der Gesch~ftsf0hrungs- und allgemeinen Verwaltungs-kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgu1tig, ob sie in dem Staat,in dem die Betriebssttte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragsstaat Oblich ist, die einerBetriebsst~tte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung derGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zuermitteln, schliet Absatz 2 nicht aus, daB3 dieser Vertragsstaat diezu besteuernden Gewinne nach der Oblichen Aufteilung ermittelt;die gewahIte Gewinnaufteilung muB jedoch derart sein, dal3 dasErgebnis mit den GrundsAtzen dieses Artikels 0bereinstimmt.

(5) Aufgrund des bloi3en Einkaufs von Gutern oder Waren fOrdas Unternehmen wird einer Betriebsst~tte kein Gewinn zuge-rechnet.

(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Abstze sind die derBetriebsstitte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbeArt zu ermitteln, es sei denn, daO ausreichende GrOnde dafOrbestehen, anders zu verfahren.

(7) Gehoren zu den Gewinnen EinkOnfte, die in anderen Arti-keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden dieBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-kels nicht berOhrt.

Artikel 8

Seeschiffahrt und Luftfahrt

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internatio-nalen Verkehr kbnnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,in dem sich der Ort der tatschlichen Geschaftsleitung des Unter-nehmens befindet.

(2)a) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen

Verkehr kdnnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, indem sich der Ort der tatsdchlichen Geschdftsleitung desUnternehmens befindet.

Vol. 1909, 1-32528

Page 245: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 237

b) Ungeachtet des Buchstabens a kdnnen diese Gewinne imanderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert wer-den; die Steuer darf aber

aa) in den ersten f(nf Steuerjahren nach dem Inkrafttretendieses Abkommens 50 vom Hundert und

bb) in den folgenden fi~nf Steuerjahren 25 vom Hundert

der nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates vorgese-henen Steuer nicht ubersteigen. Danach ist nur Buchstabe aanzuwenden.

(3) Dieser Artikel gilt auch fOr Gewinne aus der Beteiligung aneinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-len Betriebsstelle.

Artikel 9

Verbundene Unternehmen

Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-bar an der GeschAftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapitaleines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt istoder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an derGesch~ftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens desanderen Vertragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fllen die beiden Unternehmen in ihren kaufmAnni-schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, dieunabhAngige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, dur-fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-gungen erzielt h~tte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielthat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-sprechend besteuert werden.

Artikel 10

Dividenden

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansAssigeGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansassige Personzahlt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Dividenden k6nnen jedoch auch in dem Vertrags-staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansissigist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuerdarf aber, wenn der Empfanger der Dividenden der Nutzungsbe-

Vol. 1909, 1-32528

Page 246: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

rechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividendennicht Obersteigen. Dieser Absatz ber0hrt nicht die Besteuerungder Gesellschaft hinsichtlich der Gewinne, aus denen die Dividen-den gezahlt werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden"bedeutet Eink~nfte aus Aktien, Kuxen, GrOnderanteilen oderanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbe-teiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammendeEinkOnfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschut-tende Gesellschaft ansassig ist, den Eink0nften aus Aktiensteuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschtttungen auf Anteil-scheine an einem Investmentvermogen.. (4) Die Abs~tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansAssige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende GesellschaftansAssig ist, eine gewerbliche TAtigkeit durch eine dort gelegeneBetriebsst~tte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegenefeste Einrichtung ausbt und die Beteiligung, fOr die die Dividen-den gezahlt werden, tats~chlich zu dieser Betriebsst&tte oderfesten Einrichtung geh~rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-weise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Bezieht eine in einem Vertragssta at ansssige GesellschaftGewinne oder Eink~nfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darfdieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahltenDividenden besteuern, es sei denn, daB diese Dividenden an eineim anderen Staat ansAssige Person gezahlt werden oder daB dieBeteiligung, fOr die die Dividenden gezahlt werden, tats~chlich zueiner im anderen Staat gelegenen BetriebsstAtte oder festenEinrichtung geh6rt, noch Gewinne der Gesellschaft einer SteuerfOr nichtausgesch0ttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn diegezahlten Dividenden oder die nichtausgeschtteten Gewinneganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnenoder Einkjnften bestehen.

Artlkel 11

Zinsen(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine

im anderen Vertragsstaat ansissige Person gezahlt werden, kon-nen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Zinsen konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, ausdem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuertwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der Zinsen derNutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags derZinsen nicht ubersteigen.

Vol. 1909, 1-32528

Page 247: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 239

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt tolgendes:

a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenund an die bangladeschische Regierung oder die BangladeshBank gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;

b) Zinsen, die aus Bangladesch stammen und an die deutscheRegierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt farWiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft ffir wirtschaft-liche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) gezahltwerden, sind von der bangladeschischen Steuer befreit.

Die zustindigen Beh6rden der Vertragsstaaten k6nnen in gegen-seitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungenbestimmen, auf die dieser Absatz.Anwendung findet.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeu-tet Eink(nfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-gen durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einerBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, undinsbesondere Eink~nfte aus 6ffentlichen Anleihen und aus Obliga-tionen einschlielich der damit verbundenen Aufgelder und derGewinne aus Losanleihen. ZuschlAge fOr verspatete Zahlunggelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.

(5) Die Abstze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerblicheThtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst~tte oder einen freienBeruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und dieForderung, for die die Zinsen gezahlt werden, tats.chlich zudieser Betriebsst~tte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesemFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner LAnder odereine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesem Staatansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohneRucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansdssig ist odernicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsst&tte oder eine festeEinrichtung und ist die Schuld, fOr die die Zinsen gezahlt werden,fOr Zwecke der Betriebsstitte oder der festen Einrichtung einge-gangen worden und trdgt die Betriebsst~tte oder die feste Einrich-tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-mend, in dem die Betriebsst;tte oder die feste Einrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drittenbesondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Zinsen,gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, denSchutdner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen

Vol. 1909, 1-32528

Page 248: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

vereinbart hdtten, so wird dieser Artikel nur auf den letzterenBetrag angewendet. In diesem Fall kann der ObersteigendeBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unterBerOcksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-mens besteuert werden.

Artikel 12

Lizenzgebuhren

(1) Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragsstaat stammen undan eine im anderen Vertragsstaat ansAssige Person gezahlt wer-den, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Lizenzgeb0hren k6nnen jedoch auch in dem Ver-tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfdngerder Lizenzgebuhren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundertdes Bruttobetrags der Lizenzgeb0hren nicht ubersteigen.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebih-ren" bedeutet VergOtungen jeder Art, die fOr die Benutzung oderfOr das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,k0nstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschliel3lichkinematographischer Filme oder Bandaufnahmen fOr Rundfunkoder Fernsehen, von Patenten, Marken, Mustern oder Modellen,Planen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fOr die Benut-zung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmAnni-scher oder wissenschaftlicher Ausristungen oder fOr die Mittei-lung gewerblicher, kaufmdnnischer oder wissenschaftlicher Erfah-rungen gezahlt werden; er umfal3t jedoch nicht Zahlungen, die fOrden Betrieb von Bergwerken, SteinbrUchen, Olvorkommen odereiner anderen Statte der Ausbeutung von Bodenschatzen gelei-stet werden.

(4) Die Abs~tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansissige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebujhren stammen, einegewerbliche Tdtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstdtteoder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste EinrichtungausObt und die Rechte oder Verm6genswerte, fOr die die Lizenz-geb0hren gezahlt werden, tatsAchlich zu dieser Betriebsstatteoder festen Einrichtung geh6ren. In diesem Fall ist Artikel 7beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Lizenzgeb0hren gelten dann als aus einem Vertragsstaatstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seinerLander oder eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesemStaat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge-bOhren, ohne ROcksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat

Vol. 1909, 1-32528

Page 249: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 241

ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine BetriebsstAtteoder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung derLizenzgebuhren fOr Zwecke der BetriebsstAtte oder festen Ein-richtung eingegangen und trdgt die Betriebsstdtte oder festeEinrichtung die Lizenzgebuhren, so gelten die Lizenzgeb0hren alsaus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsst~tte oderfeste Einrichtung liegt.

(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drittenbesondere Beziehungen und Obersteigen deshalb die Lizenzge-b0hren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne dieseBeziehungen vereinbart h~tten, so wird dieser Artikel nur auf denletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der Oberstei-gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats undunter Ber~cksichtigung der anderen Bestimmungen diesesAbkommens besteuert werden.

Artlkel 13

Gewinne aus der Verdul3erung von Verm6gen

(1) Gewinne aus der VerAul3erung unbeweglichen Verm6gensim Sinne des Artikels 6 Absatz 2 k6nnen in dem Vertragsstaatbesteuert werden, in dem dieses Verm6gen liegt. FOr die Zweckedieses Absatzes gelten Anteile an einer Gesellschaft, deren Ver-m6gen ausschliel3lich oder fast ausschlieflich aus in einem Ver-tragsstaat gelegenem unbeweglichem Verm~gen besteht, als indiesem Staat gelegenes unbewegliches Verm6gen.

(2) Gewinne aus der Ver~uBerung beweglichen Verm6gens,das Betriebsvermogen einer Betriebsstatte ist, die ein Unterneh-men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder daszu einer festen Einrichtung geh6rt, die einer in einem Vertrags-staat ansassigen Person fhr die Ausibung eines freien Berufs imanderen Vertragsstaat zur Verfu.gung steht, ainschlielich derarti-ger Gewinne, die bei der Verau(erung einer solchen Betriebs-stdtte (allein oder zusammen mit dem Obrigen Unternehmen) odereiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, konnen im ande-ten Staat besteuert werden.

(3) Gewinne aus der VerAui3erung von Seeschiffen oder Luft-fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, undvon beweglichem Vermogen, das dem Betrieb dieser Schiffe undLuftfahrzeuge dient, k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuertwerden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Gesch~ftsleitungdes Unternehmens befindet.

Vol. 1909, 1-32528

Page 250: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

(4) Vorbehaltlich des Absatzes 1 k6nnen Gewinne aus derVerAulerung von Anteilen an einer in einem Vertragsstaat ansAs-sigen Gesellschaft in diesem Staat besteuert werden.

(5) Gewinne aus der Veriuf~erung des in den Absatzen 1 bis 4nicht genannten Vermdgens k6nnen nur in dem Vertragsstaatbesteuert werden, in dem der VeriuBerer ansissig ist.

Artikel 14

Selbstandige Arbelt

(1) Einkinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Personaus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbst~ndiger Tatigkeitbezieht, k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es seidenn,

a) dafl der Person im anderen Vertragsstaat fOr die Aus0bungihrer Thtigkeit gew6hnlich eine feste Einrichtung zur VerfO-gung steht; in diesem Fall k6nnen die Einkunfte insoweit indem anderen Staat besteuert werden, als sie dieser festenEinrichtung zugerechnet werden k6nnen; oder

b) dal3 die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Ausubungihrer TAtigkeit insgesamt lAnger als 90 Tage wAhrend desbetreffenden Steuerjahrs aufhalt.

(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfat insbesondere die selb-st~ndig ausge~bte wissenschaftliche, literarische, k~nstlerische,erzieherische oder unterrichtende Tdtigkeit sowie die selbstan-dige Tdtigkeit der Arzte, RechtsanwAlte, Ingenieure, Architekten,Zahnarzte und Buchsachversta.ndigen.

Artlkel 15

UnselbstAndlge Arbelt

(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 konnen GehAlter,L6hne und Ahnliche Vergutungen, die eine in einem Vertragsstaatans~ssige Person aus unselbstAndiger Arbeit bezieht, nur indiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird imanderen Vertragsstaat ausgeubt. Wird die Arbeit dort ausgeUbt,so k6nnen die dafar bezogenen Vergtungen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergftungen, die einein einem Vertragsstaat ansassige Person fOr eine im anderenVertragsstaat ausgeObte unselbstAndige Arbeit bezieht, nur imerstgenannten Staat besteuert werden, wenn

a) der Empftnger sich im anderen Staat insgesamt nicht 18ngerals 183 Tage w~hrend des betreffenden Steuerjahres aufh ltund

Vol. 1909. 1-32528

Page 251: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 243

b) die VergOtungen von einem Arbeitgeber oder fOr einen Arbeit-geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansissig ist,und

c) die VergOtungen nicht von einer BetriebsstAtte oder einerfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber imanderen Staat hat.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-kels k6nnen Vergutungen fOr unselbstindige Arbeit, die an Bordeines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-kehr betrieben wird, ausgeUbt wird, in dem Vertragsstaat besteu-ert werden, in dem sich der Oft der tatstchlichen Geschiftsleitungdes Unternehmens befindet.

Artikel 16

Aufslchtsrats- und VerwaltungsratsvergUtungen

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergutungen und AhnlicheZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person inihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsratseiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansassigist, konnen im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17

Kunstler und Sportier

(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 k6nnen Einkanfte, dieeine in einem Vertragsstaat ansissige Person als KOnstier, wieBuhnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musiker,oder als Sportier aus ihrer im anderen Vertragsstaat pers6nlichausgeubten Tdtigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

(2) FlieI3en Einkunfte aus einer von einem Kunstler oder Sport-ler in dieser Eigenschaft persdnlich ausgeUbten Tatigkeit nichtdem Kunstler oder Sportier selbst, sondern einer anderen Personzu, so k6nnen diese EinkUnfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Kinstler oderSportier seine Tatigkeit ausubt.

(3) Die Absdtze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn derAufenthalt der KOnstler oder Sportier in einem Vertragsstaat ganzoder in wesentlichem Umfang aus 6ffentlichen Kassen des ande-ren Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebiets-korperschaften bezahit wird.

Vol. 1909, 1-32528

Page 252: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 18

Ruhegehilter

Vorbehaltlich des Artikels 19 Abs tze 1 und 3 kbnnen Ruhege-hdlter und Ahnliche Vergtungen, die einer in einem Vertragsstaatanscssigen Person ftr frihere unselbsttndige Arbeit gezahlt wer-den, nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 19

Offentlicher Dienst(1) Verg~tungen, einschlie31ich Ruhegehdlter, die von einem

Vertragsstaat, einem seiner Lnder oder einer ihrer Gebietskbr-perschaften an eine nat~rliche Person fOr die diesem Staat, demLand oder der Gebietskdrperschaft geleisteten Dienste gezahltwerden, konnen nur in diesem Staat besteuert werden. DieseVergOtungen kdnnen jedoch nur im anderen Vertragsstaatbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistetwerden, die natOrliche Person in diesem Staat ansissig, Staats-angeh6riger dieses Staates und nicht Staatsangehoriger des erst-genannten Staates ist.

(2) Auf VergOtungen und Ruhegehglter for Dienstleistungen, dieim Zusammenhang mit einer gewerblichen T~tigkeit eines Ver-tragsstaats, eines seiner Lnder oder einer ihrer Gebietsk6rper-schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwen-den.

(3) Absatz 1 gilt entsprechend fOr VergOtungen, die im Rahmeneines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, einesseiner Lnder oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften von diesemStaat, dem Land oder der Gebietskorperschaft oder einer anderenstaatlichen Einrichtung an Fachkr~fte oder freiwillige Heifergezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessenZustimmung entsandt worden sind.

Artikel 20

Lehrer sowle Studentenund andere In der Ausbildung stehende Personen

(1) Eine naturliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-tragsstaats oder einer Universitat, einer Hochschule, einerSchule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrich-tung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaus-tausches in diesem Staat hdchstens zwei Jahre lang lediglich zurAusubung einer LehrtAtigkeit, zum Halten von Vorlesungen oderzur Ausi.bung einer Forschungstdtigkeit bei dieser Einrichtung

Vol. 1909, 1-32528

Page 253: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

aufhalt und die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dortunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansassigwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren fir diese T.tigkeitbezogenen Vergutungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,daB diese VergLtungen von auBerhalb dieses Staates bezogenwerden.

(2) Eine natirliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel-bar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansassig warund die sich im anderen Staat lediglich als Student einer Universi-tat, Hochschule, Schule oder &hnlichen Lehranstalt in diesemanderen Staat oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutsch-land einschlieflich der Volontare oder Praktikanten) vorOberge-hend aufh~lt, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderenStaat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuerdieses anderen Staates befreit

a) hinsichtlich aller f(r ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihreAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland und

b) w~hrend der Dauer von insgesamt hbchstens drei Jahrenhinsichtlich aller Vergutungen bis zu 7 200 DM oder derenGegenwert in bangladeschischer W~hrung je Steuerjahr ffirArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausubt, um die Mittelfur die genannten Zwecke zu erganzen.

(3) Eine naturliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel-bar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansAssig warund die sich im anderen Staat lediglich zum Studium, zur For-schung oder zur Ausbildung als Empfanger eines Zuschusses,Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen,p~dagogischen, religiosen oder mildtAtigen Organisation oder imRahmen eines Programms der technischen Hilfe, das von derRegierung eines Vertragsstaats durchgef0hrt wird, voruberge-hend aufh~lt, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderenStaat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuerdieses anderen Staates befreit

a) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-pendiums und

b) hinsichtlich aller fjr ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihreAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland.

Artikel 21

Andere EinkUnfte

(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 konnen Einkjnfte einer ineinem Vertragsstaat ans~ssigen Person, die in den vorstehenden

Vol. 1909, 1-32528

Page 254: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Artikeln nicht ausdrtcklich erwAhnt sind, nur in diesem Vertrags-staat besteuert werden.

(2) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansasSige Personjedoch diese Einktnfte aus Quellen innerhalb des anderen Ver-tragsstaats, so k6nnen diese EinkOnfte auch in dem Staat, ausdem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuertwerden.

Artikel 22

Beseitigung der Doppelbesteuerung

(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansAssigenPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:

a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von derBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkinfteaus Bangladesch ausgenommen, die nach diesem Abkom-men in Bangladesch besteuert werden k6nnen, gleichg01tig,ob sie dort tatsichlich besteuert werden oder nicht. Die Bun-desrepublik Deutschland beh~lt aber das Recht, die so ausge-nommenen Einkunfte bei der Festsetzung des Steuersatzeszu berucksichtigen.

Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nurdann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-desrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft (jedoch nichtan eine Personengesellschaft) von einer in BangladeschansAssigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zumindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschenGesellschaft geh6rt.

b) Auf die von den nachstehenden EinkOnften aus Bangladeschzu erhebende deutsche Einkommen- und K6rperschaftsteuerwird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-rechts Ober die Anrechnung auslandischer Steuern diebangladeschische Steuer angerechnet, die nach bangla-deschischem Recht und in Ubereinstimmung mit diesemAbkommen gezahlt worden ist fOr

aa) Gewinne, auf die Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Anwen-dung findet;

bb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;

cc) Zinsen;

dd) Lizenzgeb0hren;

ee) Vergutungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;

if) Eink(nfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;

Vol. 1909, 1-32528

Page 255: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 247

gg) Einkunfte aus unbeweglichem Verm6gen, auf die Arti-kel 6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbe-wegliche Verm6gen, aus dem die Eink)nfte stammen, zueiner in Artikel 7 erwdhnt~n und in Bangladesch gelege-nen Betriebsst&tte oder zu einer in Artikel 14 erwAhntenund in Bangladesch gelegenen festen Einrichtung tat-sAchlich geh6rt, es sei denn, auf die Gewinne derBetriebsstdtte ist aufgrund des Buchstabens d der Buch-stabe a nicht anzuwenden.

c) FOr die Zwecke des Buchstabens b gilt die auf die deutscheEinkommen- und K6rperschaftsteuer anzurechnende bangla-deschische Steuer auf Dividenten, Zinsen und Lizenzgebuh-ren als mit mindestens 15 vom Hundert des Bruttobetrags derZahlung erhoben.

d) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einerBetriebsst~tte und auf die Gewinne aus der VerAuBerungbeweglichen und unbeweglichen Verm6gens, das Betriebs-verm6gen einer Betriebsst~tte darstellt, sowie auf die voneiner Gesellschaft gezahlten Dividenden, es sei denn, daB diein der Bundesrepublik Deutschland ans~ssige Person nach-weist, daf3 die Einnahmen der Betriebsst~tte oder Gesellschaftautschlie31ich oder fast ausschlielich stammen

aa) aus einer der folgenden in Bangladesch ausgeObtenTdtigkeiten: Herstellung oder Verkabif von Gutern oderWaren, technische Beratung oder technische Dienstlei-stung oder Bank- oder Versicherungsgesch~fte oder

bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Bangla-desch ansassigen Gesellschaften gezahlt werden, derenKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenanntenGesellschaft gehdrt und die ihre Einnahmen wiederumausschliel3lich oder fast ausschliel31ich aus einer der fol-genden in Bangladesch ausgeubten Tdtigkeiten bezie-hen: Herstellung oder Verkauf von GOtern oder Waren,technische Beratung oder technische Dienstleistung oderBank- oder VersicherungsgeschAfte.

In diesem Fall ist die bangladeschische Steuer, die nach demRecht Bangladeschs und in Ubereinstimmung mit diesem Abkom-men von den vorbezeichneten EinkOnften erhoben wird, nachMal3gabe der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Ober dieAnrechnung auslAndischer Steuern auf die deutsche Einkommen-oder K6rperschaftsteuer, die von diesen Einkanften erhoben wird,anzurechnen.

(2) Bei einer in Bangladesch ansassigen Person wird die Steuerwie folgt festgesetzt:

Vol. 1909. 1-32528

Page 256: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von derBemessungsgrundlage der bangladeschischen Steuer dieEinkOnfte aus der Bundesrepublik Deutschland ausgenom-men, die nach diesem Abkommen in der BundesrepublikDeutschland besteuert werden kbnnen, gleichgeltig, ob siedort tatschlich besteuert werden oder nicht. Bangladeschbeh~lt aber das Recht, die so ausgenommenen Einkinfte beider Festsetzung des Steuersatzes zu berccksichtigen.Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nurdann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in Bangla-desch ans~ssige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personen-gesellschaft), von einer in der Bundesrepublik Deutschlandansassigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zumindestens 25 vom Hundert unmittelbar der bangladeschi-schen Gesellschaft gehdrt.

b) Auf die von den nachstehenden Einkanften aus der Bundesre-publik Deutschland zu erhebende bangladeschische Steuerwird unter Beachtung der Vorschdften des bangladeschischenSteuerrechts Ober die Anrechnung auslindischer Steuem diedeutsche Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Bun-desrepublik Deutschland und in Ubereinstimmung mit diesemAbkommen gezahlt worden ist for

aa) Gewinne, auf die Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Anwen-dung findet;

bb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;

cc) Zinsen;

dd) Lizenzgeb0hren;

ee) VergOtungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;

if) EinkOnfte, auf die Artikel .17 Anwendung findet;

gg) Eink~nfte aus unbeweglichem Vermogen, auf die Artikel6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbewegli-che Verm6gen, aus dem die EinkOnfte stammen, zu einerin Artikel 7 erwahnten und in der BundesrepublikDeutschland gelegenen Betriebsstdtte oder zu einer inArtikel 14 erwhnten und in der Bundesrepublik Deutsch-land gelegenen festen Einrichtung tatschlich geh~rt.

Artlkel 23

Glelchbehandlung

(1) Staatsangeh~rige eines Vertragsstaats dOrfen im anderenVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenh&ngen-den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-

Vol. 1909, 1-32528

Page 257: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 249

der ist als die Besteuerung und die damit zusammenh&ngendenVerpflichtungen, denen Staatsangehorige des anderen Staatesunter gleichen Verh&ltnissen unterworfen sind oder unterworfenwerden kdnnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1auch for Personen, die in keinem Vertragsstaat ansassig sind.

(2) Die Besteuerung einer Betriebsst~tte, die ein Unternehmeneines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-ren Staat nicht ungtnstiger sein als die Besteuerung von Unter-nehmen des anderen Staates, die die gleiche Thtigkeit ausOben.

(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgeb0hren undandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aneine im anderen Vertragsstaat ansissige Person zahlt, bei derErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmensunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-genannten Staat ansassige Person zum Abzug zuzulassen.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-staat ansAssigen Person oder mehreren solchen Personen gehbrtoder ihrer Kontrolle unterliegt, dtrfen im erstgenannten Staatkeiner Besteuerung oder damit zusammenhdngenden Verpflich-tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als dieBesteuerung und die damit zusammenhAngenden Verpflichtun-gen, denen andere &hnliche Unternehmen des erstgenanntenStaates unterworfen sind oder unterworfen werden k~nnen.

(5) Die Absdtze 1, 2 und 4 sind nicht so auszulegen, alsverpflichteten sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags-staat ansAssigen Personen Steuervergunstigungen, -ermAl3igun-gen und -freibetrAge zu gewAhren, die er den in seinem Hoheits-gebiet ansassigen Personen gew~hrt.

Artikel 24

Informationsaustausch

(1) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschendie Informationen aus, die zur Durchf0hrung dieses Abkommenserforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen unddtirfen nur den Personen oder Beh6rden (einschlief3lich derGerichte und der Verwaltungsbehdrden) zuglnglich gemacht wer-den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voilstreckungoder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel-fen hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befal3tsind. Diese Personen oder Behorden dCirfen die Informationen nur

Vol. 1909, 1-32528

Page 258: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s

fur diese Zwecke verwenden. Sie d~rfen die Informationen ineinem 6tfentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-scheidung in der Sache, auf die sich die Informationen beziehen,offenlegen.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einenVertragsstaat,

a) Verwaltungsma3nahmen durchzufhren, die von den Geset-zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderenVertragsstaats abweichen;

b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder imOblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-tragsstaats nicht beschafft werden k6nnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein GeschAftsverfahrenpreisgeben wurden oder deren Erteilung der offentlichen Ord-nung widersprAche.

Artikel 25

Verstandigungsverfahren

(1) Ist eine Person der Auffassung, daB Mat3nahmen einesVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten fOr sie zu einerBesteuerung fiihren oder fihren werden, die diesem Abkommennicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittelihren Fall der zust~ndigen Beh6rde des Vertragsstaats, in dem sieansassig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfatwird, der zust~ndigen Beh6rde des Vertragsstaats unterbreiten,dessen Staatsangeh6riger sie ist. Der Fall muB innerhalb von dreiJahren nach der ersten Mitteilung der Maf3nahme unterbreitetwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechendenBesteuerung f0hrt.

(2) Halt die zustAndige Beh6rde die Einwendung fOr begrOndetund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende L6sungherbeizufUhren, so wird sie sich bem0hen, den Fall durch Ver-stdndigung mit der zustAndigen Beh6rde des anderen Vertrags-staats so zu regeln, daB eine dem Abkommen nicht entspre-chende Besteuerung vermieden wird. Die VerstAndigungsrege-lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts derVertragsstaaten durchzufuhren.

(3) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten werden sichbem0hen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegungoder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigemEinvernehmen zu beseitigen. Sie k6nnen auch gemeinsam dar-

Vol. 1909, 1-32528

Page 259: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Ober beraten, wie eine Doppelbesteuerung in F~llen vermiedenwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.

(4) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten k6nnen zurHerbeif0hrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Abs~tzeunmittelbar miteinander verkehren.

Artikel 26

Diplomatlsche Misslonenund konsularlsche Vertretungen

(1) Dieses Abkommen ber0hrt nicht die steuerlichen Vorrechte,die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischerVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Volkerrechtsoder aufgrund besonderer Ubereinkunfte zustehen.

(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine naturliche Person, dieMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischenVertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder ineinem dritten Staat ist, far die Zwecke des Abkommens als imEntsendestaat anscssig, wenn sie

a) nach dem Vdlkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkunftenaus Quellen auBerhalb dieses Staates nicht zur Steuer heran-aezooen wird und

b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen wie in diesemStaat ans~ssige Personen zur Steuer herangezogen wird.

Artikel 27

Land Berlin

Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber derRegierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von dreiMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklarung abgibt.

Artikel 28

Inkrafttreten

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie moglich in Dhaka ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austauschder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist auf die EinkOnfte anzu-wenden, die in einem am oder nach dem 1. Januar 1990 begin-nenden Steuerjahr bezogen werden.

Vol. 1909, 1-32528

Page 260: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Artikel 29

Kundigung

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedochkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreifigsten Juni einesjeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fOnf Jahren, vom Jahr desInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegen0ber demanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kundi-gen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwendenauf die Eink0nfte, die in den Steuerjahren bezogen werden,welche auf das Steuerjahr folgen, in dem die KOndigung ausge-sprochen wird.

Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jedein deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jederWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist derenglische Wortlaut mal3gebend.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

LAUTENSCHLAGER

KLEMM

Fur die VolksrepublikBangladesch:

HUSSAIN

Vol. 1909, 1-32528

Page 261: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOKOLL

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Volksrepublik Bangladesch

haben anI(3lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischenden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerungauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen in Bonn am29. Mai 1990 die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, dieBestandteil des Abkommens sind.

1. Zu Artikel 10:

Im Fall der Bundesrepublik Deutschland umfa3t der Ausdruck,,Dividenden" auch Eink(jnfte eines stillen Gesellschafters ausseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter.

2. Zu den Artlkeln 10 und 11:

Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel k6nnen Dividendenund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nachdem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie aus Rech-ten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (einschliel3lich derEinkunfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung alsstiller Gesellschafter oder der Eink0nfte aus partianschen Darle-hen oder Gewinnobligationen im Sinne des Rechts der Bundesre-publik Deutschland) bezogen werden und unter der Vorausset-zung, daB sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldnersdieser Einkjnfte abgezogen werden konnen.

3. Zu Artikel 22:

Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ans~ssigeGesellschaft Einkjnfte aus Quellen innerhalb Bangladeschs zurAusschijttung, so schliel3t Absatz 1 die Herstellung der Ausschut-tungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuer-rechts nicht aus. Falls Bangladesch sein Recht Andert, um einewirtschaftliche Doppelbesteuerung zu vermeiden, gelten in sei-nem Fall in bezug auf Absatz 2 Ahnliche geeignete Bestimmun-gen.

Vol. 1909, 1-32528

Page 262: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jedein deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jederWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist derenglische Wortlaut mafgebend.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

LAUTENSCHLAGER

KLEMM

Fur die VolksrepublikBangladesch:

HUSSAIN

Vol. 1909, 1-32528

Page 263: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

EXCHANGE OF NOTES t- CHANGE DE NOTES

I

DER STAATSSEKRETAR DES AUSWARTIGEN AMTS

Bonn, den 29. Mai 1990

Der Staatssekretdrdes Auswirtigen Amts

Herr Botschafter,

unter Bezugnahme auf Artikel 3 des heute unterzeichneten Abkommens zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen beehre ich mich zuerkl~ren, daB der Abschlul3 dieses Abkommens nicht die Haltung der BundesrepublikDeutschland bezoglich der Seegrenzen Bangladeschs berOhrt.

Es bestehi Einvernehmen darober, daB das heute unterzeichnete Abkommen nachAblauf von f~nf Jahren, von seinem Inkrafttreten an gerechnet, auf Ersuchen eines derbeiden Vertragsstaaten Oberpruft werden kann.

Ich ware dankbar, wenn Sie Ihre Zustimmung zu dem Vorstehenden bestltigen; indiesem Falle gelten diese Note und die Antwortnote Eurer Exzellenz als Bestandteil desAbkommens.

Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-achtung.

Lautenschlager

Seiner Exzellenzdem Botschafterder Volksrepublik BangladeschHerrn Muzammel HussainBonn

Vol. 1909. 1-32528

255

Page 264: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

II

DER BOTSCHAFTER DER VOLKSREPUBLIK BANGLADESCH

Bonn, den 29. Mai 1990

Der Botschafterder Volksrepublik Bangladesch

Herr Staatssekretar,

ich beehre mich, den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestAtigen, die wie folgt lautet:

[See note I - Voir note I]

Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daB meine Regierung dem Vorstehenden zustimmt.

Genehmigen Sie, Herr Staatssekretar, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-achtung.

Hussain

Seiner Exzellenzdem Staatssekretrdes Ausw&rtigen AmtsDr. Hans Werner LautenschlagerBonn

Vol. 909. 1-32528

Page 265: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recuell des Traits 257

[BANGLA TEXT - TEXTE BANGLA]

,T"d' l .T-,rT" c. 5M T T TI "T Tv T

VfGx I

. -f

CM'Mt4 Ip 47-MOTM fWTM IFfzTilr-jiRVV TM-

Vol. 1909, 1-32528

Page 266: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

The Einkommensteuer

The Koerperschaftsteuer - -)

The Geweresteuer - ( 1T )

-U -4;-4 -

(T :T-z--T3 0 -4TT"Fx TvV

.Twf:4z -Z-y-n 1,3 zufw .wlyn 'Xf\-f-4G r w t muC;:: wf r M;T 'FTZ ~~3 Fc3F,340 ~~

7 7CM TT 0r

Vol. 1909, 1-32528

Page 267: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 259

n)

""T fu"

<.T ~-

-34-"RT - ,q 3ff CT' 0-T T ,( ':,') Te --T' 4;T" C ?Zt, TTV-' "r"T I 4- 1 " 57f'sx

tzvTfIZfq -fT-; Tftrf

) - "fi 4-4 l -

Vol. 1909, 1-32528

Page 268: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

"T-6 %T PKT W-,77rfi z

5fZKZ C-4:74 OrW 7T - tFT 2iTf, M, UTTT 4 5fGR WTGZT j ;1

zx*-4 ;! R w 5vfkcJT-4

5-muc-:T 1 -qT -,tm , vTll WC04 774- --Q -i -4 I

,zz 94 T T -'I

fsR tzrm-rT llufc.;, ! -rm--m;nfl 44; 7TCt":Z ITf'4W'fi"

ZT!fl 'ZT

zT-,T-< -z-rm-q XW-4T 4Tt ZT-qvi-ZZ 3T C;qT-4 mg-4 tsx -<.XV3

,:! Tt-RT%'r-s : :VC7T-.--ZUT-TT C -R -<-Tf ;C35 -47M,-E3 I R; tlGz CV-<?MT4

Z:ZT:,t-, trVR, ;Z-3 VUC7 779T CVT-4 -<-Tfc-z 4t -n6m i4--q'c-z

7VftrK ,T

I C:qT-4 7TfGx FfG:; -.M-g -

Z=.7 -m*7 wfv-<T -z--z cvilt czrz f-7y. ff,,fvz ff,4 W-439TO b7-4M

7 M T Tf 4 15 'F

cz-) ufsz vct-q zrm ftcu-4 -m-nm U.-qT

Tl 3TSf'l fl-ft Mt qf"Tt --CfFrITT !T-IT

.71r;T-4 ) vf:k FQSZ !fi-qTF--rqr-fl t;531 7zltl MT3 ftCU31 VO -OT4T I Zff 57f,3z -1-1

-IM= KT U-qT =7T4) 7Tf TR7 riffi

CIT

13z- 17 TCI 7 Cz;u ) WRVZ-31 fluftk- vit wfv-4rt

-4f'ql.TT STIT -ftC1:14 ,

u) ufG;; c 7--m ?xt zr.-,T-g. wtlm T ji Tcta

t9 ft3TTM ZTIT f-,7y ! IkM -4T IfM CMW W-414T Ff,3x

Vol. 1909, 1-32528

Page 269: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 261

wf -3.T vr ftft ,fj n-im-qf ;'t v t v'*T

-ffgFT 174

<' 5T cRy,3 , .r SMI. Fc-g

~W3-4 - a

01 c c-c- - "R ,rr R - TU , 31. - 3rr' e r

-o.m . ., . fz<tz - mt. T i f,-<r - -q . vi t

~TllfI ftWi,f - --- ""

f-T..Ttritrv 0 .

(, ,= t C7 t-t-R CP ) tc -T -47 k '4f) ';5TS

& T; :T

Vol. 1909, 1-32528

Page 270: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1996

FO SIT- 5TTTZ CV-ICFL; CT TT C-t K~c-- U-,T T i5Z

Z 5 96 T K "M 41 - T I

(VJ) tmt'r7 -zT Wmtq 54rfk -V1T TITf? OllfVT ITMEV

3T~~~ln TT'T~ tMKYWMTI ft4

tzT%'- tnT4r454 14 114 '5M9 0I T;

Vol. 1909, 1-32528

Page 271: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

tMITTr. ( Enterprise ) T 574 -<T q-T-FMTl

;9-4- UT t-V tCWTT Enterprise ) 4307

7T IT- -V -1frZZK5T-4C3-i~r)x- z

IZI,".TTf -M4

c;T- i rcry v -Cl !T

~44 W-4,

Vol. 1909, 1-32528

263

Page 272: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Z &fz iTv1C U a I W411 11 ) tq-,qTR ezTZ

cU UL, ~T'1~; oUT , -- T4 Zft"- 14 FrT 17 -4 IT

VUf f"; ~ Ev 7x mc;TU 7I

:ZT-z -77 -n-,t "51 q 4W-S3T 3-4C cr

Vol. 1909, 1-32528

Page 273: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

-v4 F-f1- .TC- CiC ,' C. OF7 -1TMT M tT~~

5 ~ ~~ ~~~ T aT VMT- M

7~~ 7 Z4 : V i-- g 4rh - , v TtoT

t~UTT 13 4T T-,,.T~~TU~C

BT7 M fti m" TC~ TPI CT C1 c z c;1 17- Vi ;;7 C

Vol. 1909, 1-32528

1996

Page 274: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

266 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

,Nq R CF: I

a ICm -7~f 5frttm 4f tm tCiT13 i 5';TT '9IZ TirIT

IT I

7T---T ,JfT -tITM i C CMT n WCWC~r3 frTf)T3 91ra

~~TU~3t tTT'~ C- b,~

Vol. 1909, 1-32528

Page 275: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series s Nations Unies - Recueil des Traitks 267

TC ,. 9 V4 I'X - -7T 00 ZT ' g Af",' ft 7T, 4-4t

czCz 1T4<) ti-mm fti;T-4 3zr- lqt ~Ir ~ ~ ~ TU

' iT 'qZ~f! CTT 4Cf*Mr eZ- ff-<C~jT VM ~7TM ,iftS .5CVUr Ift I

rc c c" -

zzTzT 3TC :.' WTT T "C't" 5

Vol. 1909, 1-32528

Page 276: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

268 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

~ ~T~T C~~T~~ Czm*7T 2zv- C TU3T-; C u v

-cT,7rhQZ X? T- - ,, FaT- itcaf TC ;.4cVT

,Iri qTC I

at ~ s = T mT 57mffi ~cT-qr gf- 1Tcu ~TCT

Cu CTIi WM 31T - TC-<T r 53TT -ZTC ~Ii

Vol. 1909. 1-32528

Page 277: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Q';2:lZT fff V4--,Z-;3r~T~

-qmizcr ti cz - 3* C'-- 4--Rm T- '!'1ftM IrjkcT 7T I

-c-c-- cf-r4r< -!ftr, 7T ftf tiff" IIT Ti4a

Tut c SE F 47

(Entwcldu~gsg 7.7tchrt FC v C~i 3T-xTtW- -=1

Vol. 1909, 1-32528

1996

Page 278: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

270 United Nations - Treaty Series *Nations Unies - Recuell des Trait~s 1996

7zlr -- Tf w ~~~~f

~ ~ -4T CTFR IM; TM Sf'JTC3WT 5f 44 CMtT CUTO.1

As ~~ ~ ~ -,Dm, Ffc. Iticzgitm. l

vm~?~mpITI wTm zq;I ~-,ZT 494 FW W T ~t 13q7-!zci f;

.,-7T N vc zImT l

Vol. 1909, 1-32528

Page 279: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series *Nations Unies - Recueji des Traitis 271

MU CZ-0 ~TiRT c. VC7-4 1Ci3t'VEW1 UTf t7 IUC If W2;T =,TCITW

CC C?-W, 7-Tfc-z~ -,%%T1r1cT C7CT SiIV11 C- C CUT7 *czrf 7 I

cz-c ~~,U~z - -

. ~r fl1PTA M;VT C--U,3 lf'g 19 5V ,c( T T l

C t ,7,fq cTzT C3rz '14 urc- W4TMI Nvi! 5fst 175

?-j ~ CT~9fZTC ~~3~ ~ ft~i~ f. Trin

Vol. 1909, 1-32528

Page 280: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

QW14T RM , -zrIzT 7T ft;6M f'<IQCV XftV-,r vit4zr,- Z! 3

OR -qvm. i! ( 74:-T2"n, ft, 1 ;f47. -4:Ti,

:J-Z -ttCIZ; 3TffZ:q: Ii-Ir[ T-Tm

TT- C;Z--M -M i 7"C,; tC-K - T

81 G -t -Trm-,.4 f;zvrqn-,,h 5v7Tr.T ;t" !qT , -qR

7 pr Trn- f D 'jf'4VMT-I) KTf ,R; ufGz 3T-i -;Tvrt) 44 TmV- .& zfqwsn -. !4-gT W

v TTff ,, 4 q ,i ft t Fu , ufc-z 3T-im -1), vit ir gR 3ixt "flmz

om, '=7TI) '31't, TC-47 717T'i T-RTM qft.VTFW W3 W414T Clft 7%*

,!Z'4ftzz Om oT -,tm) ltc-z .717 3 Cl-rTITU ; ;T,4 i-aq-4 :q:c-47

47 0 7f%!VT;.& ITT -vm; ;: 4T TF -ZMT Uf:k

-- zrP cftlt , 3T ftf: RVEI.q 31 W 3if4zy;5z-4 Ti-4V,3x -vT 1 4*,-Jlf

c'-44, q -;e, 7T .,a 7 ftu-,R-of), ci 61zz, 5c:7ru-.T ztc;4 j17- TT-4 Z-Tt 6;7 3- TT-,j Z;Rl tr-OZ -ftV . ITT T

TCF, -4PT T-4

17;;-4 -. ITTTZTft T MT 3;y Cli* -ZT;,, t7M OM 3A: ,C7-T-4 Trift-,ftv -;IT

4v t-If-ft;3TIT, CVM -- ,T-,' IT -41;-4T i1C.;i TRIt,-K OT7, WR-Krsn i zr-4

93z 7--TF7T-TfI CT-T-4 VC't-4 iSR3Tsn - t"-4 -KT -;TT 7i7TMf r

wfs;, ,-fm-:z7r;fi OTI; -KZ* :17ft OT-R --. T fl 5RvtR 3T fi,-Ift

C71-B WMCF, 43k VT- M 3TT r%-,- 7FTTK-fb 5-TCV:. 3Tu-<Tv; ;W tr5z -ZIZ.vTCw4

47k tc-3 3FTM1't -7T4) --fo-ItR -kT f4f -t CCTO

TT-.T TtCn- '%Zt-z T-FTMfD- Uf -::r 3 -- ITF7T-Tl) C7 -7T -I

ftllkt C; 'T T-4f"Izz I

cv cz.c4 3vmzr 7-'-VTTffItrT I ftMW'n K-TfWO? IZE14T

ZT-VCrf-9 t;5CF-4 C \ -113 C:.'.T-4 7TPjx3 "ZZVT ftc-.-k, r--i m (T!TTmfb,-4

-<N-V7, 7fV:;T-9 Z:W-4T M 15- :T 7T'KIT 3-:7rrnft 5 -R. ,F ZT'Zrg \D FwT

-<TRTI) -qTT.C.

&3 t-';T-9 ITft' TOPfl 'qf:k'TT-4 CZCI T Wfvq -!m,

C-A. cwcm 4 ftVT-,TT-,fI C"F'ZT 4 Ifl.&I7z7-4. CV01" 5CVMT

CWZ4, 5rM Z fUftGz i2 -, < 4t UfGw3l 13TRT f'<,4TC--T-jj

Vol. 1909, 1-32528

Page 281: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

TZ 14 -- 'TV

I 7 7 L C

7RP- I 'Z T-,T tDGi- T~ fl ttTC (4q-d i TI- S~~

Vol. 1909, 1-32528

Page 282: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

274 United Nations - Treaty Series *Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

, -, 8 ~ITRiy -,ft -n- 3ifX30 Wr OT- n- tlrT

- 347T,7vl) 17 xtifTlI

1: M - -"~T -35- -Z:rT-, In 5f

ir~l) tT f~zem C,-Ci 7T r<VO

C; TfiA T C-<~ -,f?-, 'a

Vol. wmm9 u1-32528'r v'-i mfk C

Page 283: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 275

i-. 7m qT f1 'r Z T-',Vt , , TT 7,r Tf

r= ,rf: , t c ". rfk It zTf,.,=J t-,3 ;q "c . T

J -T' "T f: ' C' C Fixed base )

,. T T: -- .T .TzC G b fC-I ~~ IC7,TZ W-Z Tc 7r r T Z 1 T 4grr- zf nz- 71mi-7- R7is1 5V-fc z -m- wfc31t I:-ff

TT~r;Z-ZT, "~z JF-4 43 ZtT2T;,4'

Vol. 1909, 1-32528

Page 284: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

.1',3 -c zz -,' ¢ . c' crR ft.. 4,, tu :zTT-; f Tt- -Tcr17~~I F.fb 4 q 7T 7 I

Q rV " T ' 4'fS i TTCT '4T I

.Z''UT 'T" _ T

Vol. 1909. 1-32.528

Page 285: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

..... ' i"?, ZTT vil CT-'' I T'ft.-f ' i l -'.u . .z" "

"T CT-"-, . TZ .T - 2 7Tf G- , 7.%t -14P, "

,: , zf?--7TCx T t Th -,Mft-T- 7I . t -cZ Io

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6n. "f~p , n .t , T; :c- ,f CTT-q 7.T1 f

Vol. 1909, 1-32528

277

Page 286: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

.37 r'-' iXT7 &C- T-.'7T OT-,--. ' i T,,= ft-'7 4;-N.fr, fJ-' 7.jT ,

- a . f~ -,W,f -< wM Z I-W; -.. ' .

. . .,. Ta ... .3 .v .. 1 &3, f'f. F

-If, w ftn,:z ft, ; T-m Z tq- 7 .MT U. .,Z

C i3%Ti C -C4 a volontaer or a Prakiknil

%- flw- -,m4 ,zr-;T -,rzf fCf: ~

ozc w3rf TtcT.-; ,

CIf)' R Z- CIZ- T f q C-Z-g T Z,,41

,' P ,: " 'T r -- r-,- 4=., '" G ~

T',r" 'RMMT " . ,:-4qv CV ZI "T 7r , f" 4!z rF

Vol. 1909, 1-32528

Page 287: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Tireaty Series e Nations Unies - Recueil des "lraitis 279

\ zFVI --T- Ufi 57 77:f tc - vct, -zrv- v c' s ,: t

----73 'V, C i . z: T-Tt Z-M " .4 Z.- t : -;tt 'Zt;

-:! '3 T' ZV f',TY ff! C C 31. VT .iR ; -" - T.' 4 . L4" rT'T-

('4; ~ C-.4,t '.Cf)3M -IWC -- r -&

•~ ~ ~ K .. T Q:t--T t, ttrR . .f z ,. .f 'k t-:

< .)~ ~ ~~T i=) -,r cr < , ' f

Vol. 1909, 1-32528

Page 288: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

280 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

- TCT5 - T ZfZ I VT-,T 7tT 0 5xW T-

Cz T)trC;Z f

Fumr w ur477 07curiT& 4*f -Pir

FUT C"3ft 5VM-T MT irw-&' f4T 'I CK-T-

0,T,9rft1 5Z~ I ttT kfrf ot qf:T4~R'FC4 -4

W7 : IF 7ZI.T t WT -IkF~r.f~ O - O --- T~

Vol. 1909, 1-32528

Page 289: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 281

'ZW4T C. . C" - T- , I1 " T (base)

71--: -%-TT , U

C-r, 7 rTT" 'r C tqTv-47

OR T f,47Tif) Z!TR Vf T lTT C-K 7T CZ, CVT Z-rf

7 C!43T cz-T- rfr -Tv 314;cT i247T 5TV

( V;I) 3T~ffXCWC'V 44; -<T fi -4 cnrT -,c fr5~r -

Vol. 1909. 1-32528

Page 290: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

"T

-. :IT ;

(~u7 ) mm. ~-,q~T 7 T V1 -IT .T- -: 7C T--,~ ';Z

-I

v

7.3C:Tt-T CZ 'TC7 T -- T.X91Il Z-I;7 -TT ;; clRfw

V FT-t-,Tl. %V -C ~ ft <-m jftc rMT!Ft~

Vol. 1909, 1-32528

1996

Page 291: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies -Recuell des Trait~s 283

i 9- ITZTI CWJi-; I

(!Z~) U ~?~~9~f~ ~, ~ 5curc-: C3t

\r z ,T C<T~k WfCPX1T z C Ent'ris

'UZ i-zg3- ?TCV\2? IC Jl~ 43 :- f C?

Vol. 1909, 1-32528

Page 292: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 1996

ciCV CZ-C4 ; ' L'ZI WEC j 'q rTW 1T .

89-.- tcmiT~ ( U EnterprEnterprise )

Txt CIT- iz~ft- 3CU T yr gTT-;v C- -;vs'TzV

W311MUC ITIM- f 0 -1f:403 C7T~ Tt- C~* 44t~Tlf,(- ' Q -

of FCr: -,-M4-f 47 VCt Ente, ~I~ rp rse 4

FV. i7 tfTz Wkz ft "T'J Ufc-z Ti-fT7KT ZZ- ils Vr 4

,T v rs', 7 W T' T, -Tf:.T- % - tr

C7 ~ z ; 2 ifV5y,,ALZ.WGT- F

Vol. 1909, 1-32528

Page 293: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series *Nations Unies - Recueil des Traitis 285

-ZT T-5%- (fC I MF T-<-k LI7f'M vi, T )? 1 T-~ RC 7FT4

,f.Tr 77 ' t' U1T I T 7r -4 71 CK--F7T --t 14 M

ff~rf 7c7TT7 -r-C7: I ~ r -,:r= Z!rT %.nTFZ7 - uf,,a cz-r ;-%

~~w;. c-~~

r fT'-rC3-9t %TT C4T 4:T uf3i Vi ,RqT.

f"t Z-: ~ f T f-C7T-Z-T T Z -31fv? -i F <Ti -V Vt~

Vol. 1909, 1-32528

Page 294: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

~~T "T zC~ , ftcffT~

fi'- ;- ITC 57t- :'ZT31R7- 7.T -ftS I0- 1 &t:- 52z.t 3tT: -KT- -t:tv' , ', r- M-

• t t ,T,-.-- Ii7Mf ,CtVTItYT ,C .VT '

,,t .- [ :' m' t , . .. - :Ef ' t :t T

Vol. 1909, 1-32528

Page 295: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

q7 : N1. - 77C7 C:- -I - M4t-CVT -. qC

3- %: 7T'fZ - '&i w:7 IT; - tTVZtW

z: z ftcuzrT7cfz Tcy cvcTv31-T i

~ 'n-4 k

Z~ T P M7 1-1'-vT , r3 3 C7 - :, 1-

-77 -...... '

-Vol 1909, 4-3t528

Page 296: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

. .- : :--_ T'- .

-.-,, . J1 ,z cv q _-,,- 3 1 fl z' 1 - t ....

.' - fT- 9C -,44 4.-, 0-0 . 31 .'/c-- -T;7VZ.lcrfq;Uqt

Vol. 1909, 1-32528

Page 297: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

---------- '--T---------------------------( T )

..-." partiarisches Darlehen

q- TVr -J .CT r -. f .

- -- - --

Vol. 1909. 1.322

Page 298: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

290 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Zft7- ;7Cin -V- CI *3rT ; C -T I

IT~ -- Cv - -- -- --

T . C ~v ...... _--T ._-7'z ..... Ic - , Tr-, TM7

zr-T-T Z'f1, VT -T'p 'T ; i 31T".TT M C C O FI

~ C~ - r7i,5TST-T fT~rtz i

Vol. 1909. 1-32528

Page 299: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

fI

i7 rf "-T-v C-Trt z 1 4; - -NT I

r'7;CV 4V t7 w;c r TT CVCZ -f I

Iil:, QqOTCrR 3-TMI 51-M 'tz-.Tun '42t ;ZJ-(-

43 ni44 : GTT~~ M~T ; fz ;QM 0CF ~TfT

Vol. 1909. 1-32528

1996 '

Page 300: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

r'?, f4"v,

Wc4T-.Tr.c C~m1rTC3 Z; - C ;T T I~~ T

cvf~

x~

I

t 5f.

sT-7m ifTt I<- T f7fT -- Zm q f; T f -,

Vol. 1909, 1-32528

,: L ' -"v ' &r;3Tq zIMMMIT 19<1443

"Tvftq, 4 z Z ft4;.---'-q I

S"V .TI-;5TT-9I" MrT t-' 5%Ivl.-ozz T- 5um-44, UrT-T-

Page 301: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 293

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESHFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RE-SPECT TO TAXES ON INCOME

The Federal Republic of Germany

and

the People's Republic of Bangladesh,

Desiring to promote their mutual economic relations through theconclusion of an Agreement for the avoidance of double taxationwith respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

Article 1

Personal Scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of oneor both of the Contracting States.

Article 2

Taxes Covered

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed onbehalf of each Contracting State or of its Laender, political subdi-visions or local authorities, irrespective of the manner in whichthey are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxesimposed on total income or on elements of income including taxeson gains from the alienation of movable or immovable property.

3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are, inparticular:

(a) in the Federal Republic of Germany:

the Einkommensteuer (income tax),the Koerperschaftsteuer (corporation tax)andthe Gewerbesteuer (trade tax)(hereinafter referred to as "German tax"):

I Came into force on 21 February 1993, i.e., one month after the date of the exchange of the instruments of

ratification, which took place at Dhaka on 21 January 1993. in accordance with article 28 (2).

Vol. 1909. 1-32528

Page 302: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) in Bangladesh:the income tax(hereinafter referred to as "Bangladesh tax").

4. This Agreement shall apply also to any identical or substan-tially similar taxes which are imposed after the date of signature ofthe Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.

Article 3

General Definitions1. For the purposes of this Agreement, unless the context

otherwise requires:

(a) the term "Bangladesh" means the People's Republic of Bang-ladesh;

(b) the terms "a Contracting State" and "the other ContractingState" mean the Federal Republic of Germany or Bangladeshas the context requires, and, when used in a geographicalsense, the area in which the tax law of the State concerned isor may be in force;

(c) the term "person" includes an individual, a company and anyother entity treated as a unit for tax purposes;

(d) the term "company" means any body corporate or any entitytreated as a body corporate for tax purposes;

(e) the terms "resident of a Contracting State" and "resident ofthe other Contracting State" mean a person who is a residentof the Federal Republic of Germany or a person who is aresident of Bangladesh as the context requires;

(f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterpriseof the other Contracting State" mean respectively an enter-prise carried on by a resident of a Contracting State and anenterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

(g) the term "national" means:

(aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-man within the meaning of Article 116, paragraph 1 of theBasic Law for the Federal Republic of Germany and anylegal person, partnership and association deriving itsstatus as such from the law in force in the FederalRepublic of Germany;

(bb) in respect of Bangladesh any individual possessing thenationality of Bangladesh and any legal person, partner-

Vol. 1909. 1.32528

Page 303: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 295

ship and association deriving its status as such from thelaw in force in Bangladesh;

(h) the term "international traffic" means any transport by a shipor aircraft operated by an enterprise which has its place ofeffective management in a Contracting State, except when theship or aircraft is operated solely between places in the otherContracting State;

(i) the term "competent authority" means in the case of theFederal Republic of Germany the Federal Minister of Finance,and in the case of Bangladesh the National Board of Revenueor its authorised representative.

2. As regards the application of this Agreement by a ContractingState any term not defined herein shall, unless the context other-wise requires, have the meaning which it has under the law of thatState concerning the taxes to which this Agreement applies.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of aContracting State" means any person who, under the laws of thatState, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,place of management or any other criterion of a similar nature. Butthis term does not include any person who is liable to tax in thatState in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-vidual is a resident of both Contracting States, then his status shallbe determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which hehas a permanent home available to him; if he has a permanenthome available to him in both States he shall be deemed to bea resident of the State with which his personal and economicrelations are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannotbe determined, or if he has not a permanent home availabe tohim in either State, he shall be deemed to be a resident of theState in which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,he shall be deemed to be a resident of the State of which he isa national;

(d) if he is a national of both States or of neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle thequestion by mutual agreement.

Vol. 1909, 1-32528

Page 304: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a personother than an individual is a resident of both Contracting Statesthen it shall be deemed to be a resident of the State in which itsplace of effective management is situated.

Article 5Permanent Establishment

1. For the purposes of the Agreement, the term "permanentestablishment" means a fixed place of business through which thebusiness of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a warehouse, in relation to a person providing storage facilitiesfor others; and

(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place ofextraction of natural resources.

3. A building site or construction or installation project con-stitutes a permanent establishment only if it lasts more than183 days.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, theterm "permanent establishment" shall be deemed not to include:(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display

of goods or merchandise belonging to the enterprise;(b) the maintenance of a stock of goods or mechandise belonging

to the enterprise solely for the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-ing to the enterprise solely for the purpose of processing byanother enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of purchasing goods or merchandise or of collectinginformation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of carrying on, for the enterprise, any other activity ofa preparatory or auxiliary character such as supply of informa-tion, advertising or scientific research;

Vol. 1909, 1-32528

Page 305: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for anycombination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to(e), provided that the overall activity of the fixed place ofbusiness resulting from this combination is of a preparatory orauxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, wherea person - other than an agent of an independent status to whomparagraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and

(a) he has, and habitually exercises, in a Contracting State anauthority to conclude contracts in the name of the enterpriseunless his activities are limited to the purchase of goods ormerchandise for the enterprise,

(b) he habitually maintains in a Contracting State a stock of goodsor merchandise belonging to the enterprise from which heregularly delivers goods or merchandise for or on behalf of theenterprise, or

(c) he habitually secures orders for the supply of goods in aContracting State, wholly or almost wholly for the enterpriseitself or for the enterprise and other enterprises which arecontrolled by it or have controlling interest in it,

that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-ment in that State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanentestablishment in a Contracting State merely because it carries onbusiness in that State through a broker, general commissionagent or any other agent of an independent status, provided thatsuch persons are acting in the ordinary course of their businessand their activities do not involve securing of orders within themeaning of sub-paragraph c) of paragraph 5.

7. The fact that a company which is a resident of a ContractingState controls or is controlled by a company which is a resident ofthe other Contracting State or which carries on business in thatother State (whether through a permanent establishment or other-wise), shall not of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

Article 6

Income from Immovable Property

1. Income derived by a resident of a Contracting State fromimmovable property (including income from agriculture, forestry orfishery) situated in the other Contracting State may be taxed inthat other State.

Vol. 1909. 1-32528

Page 306: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

2. The term "immovable property" shall have the meaningwhich it has under the law of the Contracting State in which theproperty in question is situated. The term shall in any case includeproperty accessory to immovable property, livestock and equip-ment used in agriculture, forestry and fishery, rights to which theprovisions of general law respecting landed property apply, usu-fruct of immovable property and rights to variable or fixed pay-ments as consideration for the working of, or the right to work,mineral deposits, sources and other natural resources; ships,boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derivedfrom the direct use, letting, or use in any other form of immovableproperty.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to theincome from immovable property of an enterprise and to incomefrom immovable property used for the performance of professionalservices.

Article 7

Business Profits1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be

taxable only in that State unless the enterprise carries on businessin the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid,the profits of the enterprise may be taxed in the other State butonly so much of them as is attributable to that permanent estab-lishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterpriseof a Contracting State carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situated therein, thereshall in each Contracting State be attributed to that permanentestablishment the profits which it might be expected to make if itwere a distinct and separate enterprise engaged in the same orsimilar activities under the same or similar conditions and dealingwholly independently with the enterprise of which it is a permanentestablishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred forthe purposes of the permanent establishment, including executiveand general administrative expenses so incurred, whether in theState in which the permanent establishment is situated or else-where.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State todetermine the profits to be attributed to a permanent establish-

Vol. 1909, 1-32528

Page 307: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 299

ment on the basis of an apportionment of the total profits of the.enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shallpreclude that Contracting State from determining the profits to betaxed by such an apportionment as may be customary; themethod of apportionment adopted shall, however, be such that theresult shall be in accordance with the principles contained in thisArticle.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment byreason of the mere purchase by that permanent establishment ofgoods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits tobe attributed to the permanent establishment shall be determinedby the same method year by year unless there is good andsufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt withseparately in other Articles of this Agreement, then the provisionsof those Articles shall not be affected by the provisions of thisArticle.

Article 8

Shipping and Air Transport

1. Profits from the operation of aicraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place ofeffective management of the enterprise is situated.

2.(a) Profits derived from the operation of ships in international

traffic shall be taxable only in the Contracting State in whichthe place of effective management of the enterprise is situ-ated.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a), suchprofits may be taxed in the other Contracting State from whichthey are derived provided that the tax so charged shall notexceed:

(aa) during the first five fiscal years after the entry into force ofthis Agreement, 50 per cent, and

(bb) during the subsequent five fiscal years, 25 per cent,

of the tax otherwise imposed by the internal law of that State.Subsequently, only the provisions of sub-paragraph (a) shallbe applicable.

3. The provisions of this Article shall also apply to profits fromthe participation in a pool, a joint business or an internationaloperating agency.

Vol. 1909, 1-32528

Page 308: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 9

Associated Enterprises

Where

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly orindirectly in the management, control or capital of an enter-prise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the man-agement, control or capital of an enterprise of a ContractingState and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between thetwo enterprises in their commercial or financial relations whichdiffer from those which would be made between independententerprises, then any profits which would, but for those conditions,have accrued to one of the enterprises, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may be included in the profits ofthat enterprise and taxed accordingly.

Article 10

Dividends1. Dividends paid by a company which is a resident of a

Contracting State to a resident of the other Contracting State maybe taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-ing State of which the company paying the dividends is a residentand according to the laws of that State, but if the recipient is thebeneficial owner of the dividends the tax so charged shall notexceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. Thisparagraph shall not affect the taxation of the company in respectof the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means incomefrom shares, mining shares, founders' shares or other rights, notbeing debt-claims, participating in profits, as well as income fromother corporate rights which is subjected to the same taxationtreatment as income from shares by the laws of the State of whichthe company making the distribution is a resident and distributionson certificates of an investment-trust.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if thebeneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-ing State, carries on business in the other Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident, through apermanent establishment situated therein, or performs in that

Vol. 1909, 1-32528

Page 309: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 301

other State professional services from a fixed base situatedtherein, and the holding in respect of which the dividends are paidis effectively connected with such permanent establishment orfixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, asthe case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting Statederives profits or income from the other Contracting State, thatother State may not impose any tax on the dividends paid by thecompany, except insofar as such dividends are paid to a residentof that other State or insofar as the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with a permanentestablishment or a fixed base situated in that other State, norsubject the company's undistributed profits to a tax on the com-pany's undistributed profits, even if the dividends paid or theundistributed profits consist wholly or partly of profits or incomearising in such other State.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a residentof the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the ContractingState in which it arises and according to the laws of that State, butif the recipient is the beneficial owner of the interest the tax socharged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of theinterest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,

(a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid tothe Bangladesh Government or to the Bangladesh Bank shallbe exempt from German tax;

(b) interest arising in Bangladesh and paid to the GermanGovernment, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt fOrWiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft fOr wirtschaftlicheZusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) shall be exemptfrom Bangladesh tax.

The competent authorities of the Contracting States may deter-mine by mutual agreement any other governmental institution towhich this paragraph shall apply.

4. The term "interest" as used in this Article means income fromdebt-claims of every kind, whether or not secured by mortgageand whether or not carrying a right to participate in the debtor's

Vol. 1909, 1-32528

Page 310: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

profits, and in particular, income from government securities andincome from bonds or debentures, including premiums and prizesattaching to such securities, bonds or debentures. Penaltycharges for late payment shall not be regarded as interest for thepurpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if thebeneficial owner of the interest, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Contracting State in whichthe interest arises, through a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other State professional services froma fixed base situated therein, and the debt-claim in respect ofwhich the interest is paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case the pro-visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State whenthe payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a localauthority or a resident of that State. Where, however, the personpaying the interest, whether he is a resident of a Contracting Stateor not, has in a Contracting State a permanent establishment or afixed base in connection with which the indebtedness on which theinterest is paid was incurred, and such interest is borne by suchpermanent establishment or fixed base, then such interest shallbe deemed to arise in the State in which the permanent establish-ment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payerand the beneficial owner or between both of them and some otherperson, the amount of the interest having regard to the debt-claimfor which it is paid, exceeds the amount which would have beenagreed upon by the payer and the beneficial owner in the absenceof such relationship, the provisions of this Article shall apply onlyto the last-mentioned amount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according to the laws of eachContracting State, due regard being had to the other provisions ofthis Agreement.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a residentof the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the ContractingState in which they arise, and according to the laws of that State,but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax socharged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of theroyalties.

Vol. 1909. 1-32528

Page 311: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 303

3. The term "royalties" as used in this Article means paymentsof any kind received as a consideration for the use of, or the rightto use, any copyright of literary, artistic or scientific work includingcinematograph films or tapes for radio or television broadcasting,any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula orprocess, or for the use of, or the right to use, industrial, commer-cial, or scientific equipment, or for information concerning indus-trial, commercial or scientific experience but does not include anypayments in respect of the operation of mines, quarries, oil wellsor any other place of extraction of natural resources.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if thebeneficial owner of the royalties, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Contracting State in whichthe royalties arise, through a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other State professional services froma fixed base situated therein, and the right or property in respect ofwhich the royalties are paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case the pro-visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Statewhen the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, alocal authority or a resident of that State. Where, however, theperson paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-ment or a fixed base in connection with which the liability to paythe royalties was incurred, and such royalties are borne by suchpermanent establishment or fixed base, then such royalties shallbe deemed to arise in the Contracting State in which the perma-nent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payerand the beneficial owner or between both of them and some otherperson, the amount of the royalties, having regard to the use, rightor information for which they are paid, exceeds the amount whichwould have been agreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, the provisions of thisArticle shall apply only to the last-mentioned amount. In suchcase, the excess part of the payments shall remain taxableaccording to the laws of each Contracting State, due regard beinghad to the other provisions of this Agreement.

Article 13

Capital Gains

1. Gains from the alienation of immovable property, as definedin paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting Statein which such property is situated. For the purpose of this para-

Vol. 1909, 1-32528

Page 312: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

graph shares of a company the property of which consists whollyor almost wholly of immovable property situated in a ContractingState shall be deemed to be immovable property situated in thatState.

2. Gains from the alienation of movable property forming part ofthe business property of a permanent establishment which anenterprise of a Contracting State has in the other ContractingState or of movable property pertaining to a fixed base available toa resident of a Contracting State in the other Contracting State forthe purpose of performing professional services, including suchgains from the alienation of such a permanent establishment(alone or together with the whole enterprise) or of such a fixedbase, may be taxed in the other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated ininternational traffic or of movable property pertaining to the opera-tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in theContracting State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated.

4. Subject to the provisions of paragraph 1, gains from thealienation of shares of a company which is a resident of aContracting State may be taxed in that State.

5. Gains from the alienation of any property other than thatmentioned in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in theContracting State of which the alienator is a resident.

Article 14

Independent Personal Services1. Income derived by a resident of a Contracting State in

respect of professional services or other activities of an indepen-dent character shall be taxable only in that State unless:

(a) he has a fixed base regularly available to him in the otherContracting State for the purpose of performing his activities,in which case so much of the income may be taxed in thatother State as is attributable to that fixed base; or

(b) he is present in the other Contracting State for the purpose ofperforming his activities for a period or periods exceeding inthe aggregate 90 days in the fiscal year concerned.

2. The term "professional services" includes especially inde-pendent scientific, literary, artistic, educational or teachingactivities as well as the independent activities of physicians,lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Vol. 1909. 1-32528

Page 313: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 305

Article 15

Dependent Personal Services1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,

wages and other similar remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment shall be taxableonly in that State unless the employment is exercised in the otherContracting State. If the employment is so exercised, such remun-eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunerationderived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment exercised in the other Contracting State shall betaxable only in the first-mentioned State if:(a) the recipient is present in the other State for a period or

periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscalyear concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer whois not a resident of the other State, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishmentor a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,remuneration derived in respect of an employment exercisedaboard a ship or aircraft operated in international traffic may betaxed in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

Article 16

Directors' FeesDirectors' fees and similar payments derived by a resident of a

Contracting State in his capacity as a member of the board ofdirectors of a company which is a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

Article 17Artistes and Athletes

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,income derived by a resident of a Contracting State as an enter-tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,or a musician, or as an athlete, from his personal activities as suchexercised in the other Contracting State, may be taxed in thatother State.

Vol. 1909, 1-32528

Page 314: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

2. Where income in respect of personal activities exercised byan entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not tothe entertainer or athlete himself but to another person thatincome may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and15, be taxed in the Contracting State in which the activities of theentertainer or athlete are exercised.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if thevisit of entertainers or athletes to a Contracting State is supportedwholly or substantially from public funds of the other ContractingState, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.

Article 18

Pensions

Subject to the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 19,pensions and other similar remuneration paid to a resident of aContracting State in consideration of past employment shall betaxable only in that State.

Article 19

Government Service

1. Remuneration including pensions paid by a ContractingState, a Land, a political subdivision or a local authority thereof toan individual in respect of services rendered to that State, Land,subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that State, if theindividual is a resident of that State, a national of that State andnot a national of the first-mentioned State.

2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply toremuneration and pensions in respect of services rendered inconnection with a business carried on by a Contracting State, aLand, a political subdivision or a local authority thereof.

3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respectof remuneration paid, under a development assistance pro-gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or alocal authority thereof, by that State, Land, political subdivision,local authority or any other governmental instrument to a special-ist or volunteer seconded to the other Contracting State with theconsent of that other State.

Vol. 1909, 1-32528

Page 315: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 20

Teachers, Students and Trainees

1. An individual who visits a Contracting State at the invitation ofthat State or of a university, college, school, museum or othercultural institution of that State or under an official programme ofcultural exchange for a period not exceeding two years solely forthe purpose of teaching, giving lectures or carrying out research atsuch institution and who is, or was immediately before that visit, aresident of the other Contracting State shall be exempt from tax inthe first-mentioned State on his remuneration for such activity,provided that such remuneration is derived by him from outsidethat State.

2. An individual who was a resident of a Contracting Stateimmediately before visiting the other Contracting State and istemporarily present in that other State solely as a student at a.university, college, school or other similar educational institution inthat other State or as a business apprentice (including in the caseof the Federal Republic of Germany a Volontaer or a Praktikant)shall, from the date of his first arrival in that other State inconnection with that visit, be exempt from tax in that other State

(a) on all remittances from abroad for purposes of his main-tenance, education or training; and

(b) for a period not exceeding in the aggregate three years, onany remuneration not exceeding 7 200 DM or the equivalent inBangladesh currency for the fiscal year for personal servicesrendered in that other Contracting State with a view to sup-plementing the resources available to him for such purposes.

3. An individual who was a resident of a Contracting Stateimmediately before visiting the other Contracting State and istemporarily present in that other State solely for the purpose ofstudy, research or training as a recipient of a grant, allowance oraward from a scientific, educational, religious or charitable organi-sation or under a technical assistance programme entered into bythe Government of a Contracting State shall, from the date of hisfirst arrival in that other State in connection with that visit, beexempt from tax in that other State

(a) on the amount of such grant, allowance or award; and

(b) on all remittances from abroad for the purposes of his mainte-nance, education or training.

Vol. 1909, 1-32528

Page 316: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 21

Other Income

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, itemsof income of a resident of a Contracting State which are notexpressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreementshall be taxable only in this Contracting State.

2. However, if such income is derived by a resident of aContracting State from sources in the other Contracting State,such income may also be taxed in the State in which it arises, andaccording to the law of that State.

Article 22

Relief from Double Taxation

1. Tax shall be determined in the case of a resident of theFederal Republic of Germany as follows:

(a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there shallbe excluded from the basis upon which German tax isimposed, any item of income arising in Bangladesh which,according to this Agreement, may be taxed in Bangladesh- whether or not so taxed. The Federal Republic of Germany,however, retains the right to take into account in the determi-nation of its rate of tax the items of income so excluded.

In the case of income from dividends the foregoing provisionsshall apply only to such dividends as are paid to a company(not including partnerships) being a resident of the FederalRepublic of Germany by a company being a resident ofBangladesh at least 25 per cent of the capital of which isowned directly by the German company.

(b) Subject to the provisions of German tax law regarding creditfor foreign tax, there shall be allowed as a credit againstGerman income or corporation tax payable, in respect of thefollowing items of income arising in Bangladesh the Bangla-desh tax paid under the laws of Bangladesh and in accord-ance with this Agreement on:

(aa) profits to which Article 8 paragraph 2 sub-paragraph (b)

applies;

(bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);

(cc) interest;

(dd) royalties;

(ee) remuneration to which Article 16 applies;

Vol. 1909, 1-32528

Page 317: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 309

(ff) income to which Article 17 applies;

(gg) income from immovable property to which Article 6 ap-plies. This shall not apply if the immovable property fromwhich such income arises is effectively connected with apermanent establishment referred to in Article 7 andsituated in Bangladesh or with a fixed base referred to inArticle 14 and situated in Bangladesh unless the pro-visions of sub-paragraph (d) preclude the application ofthe provisions of sub-paragraph (a) to the profits of thepermanent establishment.

(c) For the purposes of sub-paragraph (b), the Bangladesh tax ondividends, interest and royalties allowed as a credit againstGerman income or corporation tax shall be deemed to be atleast 15 per cent of the gross amount of the payment.

(d) The provisions of sub-paragraph (a) shall not apply to theprofits of a permanent establishment and to the gains from thealienation of movable and immovable property forming part ofthe business property of a permanent establishment as well asto dividends paid by a company; provided that the resident ofthe Federal Republic of Germany concerned does not provethat the receipts of the permanent establishment or companyare derived exclusively or almost exclusively:

(aa) from producing or selling goods or merchandise, givingtechnical advice or rendering engineering services, ordoing banking or insurance business, within Bangladesh;or

(bb) from dividends paid by one or more companies, beingresidents of Bangladesh, more than 25 per cent of thecapital of which is owned by the first-mentioned company,which themselves derive their receipts exclusively oralmost exclusively from producing or selling goods ormerchandise, giving technical advice or rendering en-gineering services, or doing banking or insurance busi-ness within Bangladesh.

In such a case Bangladesh tax payable under the laws of Bang-ladesh and in accordance with this Agreement on the above-mentioned items of income shall, subject to the provisions ofGerman tax law regarding credit for foreign tax, be allowed as acredit against German income or corporation tax payable on suchitems of income.

2. Tax shall be determined in the case of a resident of Bangla-desh as follows:

(a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there shallbe excluded from the basis upon which Bangladesh tax is

VoL 1909, 1-32528

Page 318: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

imposed, any item of income arising in the Federal Republic ofGermany which, according to this Agreement, may be taxed inthe Federal Republic of Germany, whether or not so taxed.Bangladesh, however, retains the right to take into account inthe determination of its rate of tax the items of income so ex-cluded.

In the case of income from dividends the foregoing provisionsshall apply only to such dividends as are paid to a company(not including partnerships) being a resident of Bangladesh bya company being a resident of the Federal Republic of Ger-many at least 25 per cent of the capital of which is owneddirectly by the Bangladesh company.

(b) Subject to the provisions of Bangladesh tax law regardingcredit for foreign tax, there shall be allowed as a credit againstBangladesh tax payable, in respect of the following items ofincome arising in the Federal Republic of Germany the Ger-man tax paid under the laws of the Federal Republic ofGermany and in accordance with this Agreement on:

(aa) profits to which Article 8 paragraph 2 sub-paragraph (b)applies;

(bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);

(cc) interest;

(dd) royalties;

(ee) remuneration to which Article 16 applies;

(if) income to which Article 17 applies;

(gg) income from immovable property to which Article 6 ap-plies. This shall not apply if the immovable property fromwhich such income arises is effectively connected with apermanent establishment referred to in Article 7 andsituated in the Federal Republic of Germany or with afixed base referred to in Article 14 and situated in theFederal Republic of Germany.

Article 23

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in theother Contracting State to any taxation or any requirement con-nected therewith, which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which nationals of thatother State in the same circumstances are or may be subjected.This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,

Vol. 1909, 1-32528

Page 319: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 311

also apply to persons who are not residents of one or both of theContracting States.

2. The taxation on a permanent establishment which an enter-prise of a Contracting State has in the other Contracting Stateshall not be less favourable levied in that other State than thetaxation levied on enterprises of that other State carrying on thesame activities.

3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 ofArticle 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royaltiesand other disbursements paid by an enterprise of a ContractingState to a resident of the other Contracting State shall, for thepurpose of determining the taxable profits of such enterprise, bedeductible under the same conditions as if they had been paid to aresident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which iswholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by oneor more residents of the other Contracting State, shall not besubjected in the first-mentioned State to any taxation or anyrequirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to whichother similar enterprises of the first-mentioned State are or may besubjected.

5. Nothing contained in paragraphs 1, 2 and 4 of this Articleshall be construed as obliging a Contracting State to grant toresidents of the other Contracting State any reliefs, reductions andpersonal allowances, which it grants to its own residents.

Article 24

Exchange of Infortnatlon1. The competent authorities of the Contracting States shall

exchange such information as is necessary for carrying out theprovisions of this Agreement. Any information received by aContracting State shall be treated as secret in the same manneras information obtained under the domestic laws of that State andshall be disclosed only to persons or authorities (including courtsand administrative bodies) involved in the assessment or collec-tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or thedetermination of appeals in relation to, the taxes covered by theAgreement. Such persons or authorities shall use the informationonly for such purposes., They may disclose the information inpublic court proceedings or in judicial decisions concerning thecase to which such information relates.

Vol. 1909, 1-32528

Page 320: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construedso as to impose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the lawsand administrative practice of that or of the other ContractingState;

(b) to supply information which is not obtainable under the laws orin the normal course of the administration of that or of the otherContracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade, busi-ness, industrial, commercial or professional secret or tradeprocess, or information, the disclosure of which would becontrary to public policy (ordre public).

Article 25

Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both ofthe Contracting States result or will result for him in taxation not inaccordance with the provisions of this Argreement he may, irre-spective of the remedies provided by the domestic law of thoseStates, present his case to the competent authority of the Con-tracting State of which he is a resident or, if his case comes underparagraph 1 of Article 23 to that of the Contracting State of whichhe is a national. The case must be presented within three yearsfrom the first notification of the action resulting in taxation not inaccordance with the provisions of this Agreement.

2. The competent authority shall endeavour, if the objectionappears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at asatisfactory solution, to resolve the case by mutual agreementwith the competent authority of the other Contracting State, with aview to the avoidance of taxation which is not in accordance withthe Agreement. Any agreement reached shall be implementednotwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-tracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shallendeavour to resolve by mutual agreement any difficulties ordoubts arising as to the interpretation or application of the Agree-ment. They may also consult together for the elimination of doubletaxation in cases not provided for in this Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting States maycommunicate with each other directly for the purpose of reachingan agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Vol. 1909, 1-32528

Page 321: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 313

Article 26

Diplomatic Missions and Consular Posts

1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges ofmembers of a diplomatic mission or a consular post under thegeneral rules of international law or under the provisions of specialagreements.

2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual whois a member of a diplomatic mission or a consular post of aContracting State which is situated in the other Contracting Stateor in a third State shall be deemed for the purposes of theAgreement to be a resident of the sending State if:

(a) in accordance with international law he is not liable to tax in thereceiving State in respect of income from sources outside thatState, and

(b) he is liable in the sending State to the same obligations inrelation to tax on his world income as are residents of thatState.

Article 27

Land Berlin

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided thatthe Government of the Federal Republic of Germany does notmake a contrary declaration to the Government of the People'sRepublic of Bangladesh within three months of the date of entryinto force of this Agreement.

Article 28

Entry Into Force

1. This Agreement shall be ratified and the instruments ofratification shall be exchanged at Dhaka as soon as possible.

2. This Agreement shall enter into force one month after thedate of exchange of the instruments of ratification and shall haveeffect in respect of income derived during any fiscal year begin-ning on or after January 1, 1990.

Article 29

Termination

This Agreement shall continue in effect indefinitely but either ofthe Contracting States may, on or before the Thirtieth day of Junein any calendar year following the fifth calendar year in which itenters into force, give to the other Contracting State, through

Vol. 1909. 1-32528

Page 322: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

diplomatic channels, written notice of termination and, in suchevent, this Agreement shall cease to be effective in respect ofincome derived during any fiscal year following that in which thenotice of termination is given.

Done at Bonn, this 29th day of May 1990, in two originals, eachin the German, Bangla and English languages, all texts beingauthentic. In the case of any divergence of interpretation, theEnglish text shall prevail.

For the Federal Republic of Germany:

LAUTENSCHLAGER

KLEMM

For the People's Republicof Bangladesh:

HUSSAIN

Vol. 1909, 1-32528

Page 323: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 315

PROTOCOL

The Federal Republic of Germany

and

The People's Republic of Bangladesh

Have Agreed at the Signing at Bonn on May 29, 1990, of theAgreement between the two States for the avoidance of doubletaxation with respect to taxes on income upon the following pro-visions which shall form an integral part of the said Agreement.

1. With reference to Article 10

In the case of the Federal Republic of Germany the term"dividends" shall also include income derived by a sleepingpartner from his participation as such.

2. With reference to Articles 10 and 11

Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends andinterest may be taxed in the Contracting State in which they arise,and according to the law of that State, if they are derived fromrights or. debt claims carrying a right to participate in profits(including income derived by a sleeping partner from his partici-pation as such, from a "partiarisches Darlehen" and from "Ge-winnobligationen" within the meaning of the law of the FederalRepublic of Germany) and under the condition that they aredeductible in the determination of profits of the debtor of suchincome.

3. With reference to Article 22

Where a company being a resident of the Federal Republic ofGermany distributes income derived from sources within Bangla-desh paragraph 1 shall not preclude the compensatory impositionof corporation tax on such distributions in accordance with theprovisions of German tax law. In case Bangladesh changes its lawto avoid economic double taxation, similar appropriate provisionsin respect of paragraph 2 shall be applicable in its case.

Vol. 1909, 1-32528

Page 324: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Done at Bonn, this 29th day of May 1990, in two originals, eachin the German, Bangla and English languages, all texts beingauthentic. In case of any divergence of interpretation, the Englishtext shall prevail.

For the Federal Republic of Germany:

LAUTENSCHLAGER

KLEMM

For the People's Republicof Bangladesh:

HuSSAIN

Vol. 1909, 1-32528

Page 325: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 317

EXCHANGE OF NOTES

I

THE STATE SECRETARYOF THE FEDERAL FOREIGN OFFICE

Bonn, May 29, 1990

Excellency,

With reference to Article 3 of the Agreement between the FederalRepublic of Germany and the People's Republic of Bangladesh for

the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income,signed today, I have the honour to declare that the conclusion ofthe said Agreement does not affect the position of the Federal

Republic of Germany on the maritime borders of Bangladesh.

It is our mutual understanding that the Agreement signed todaymay be reviewed after the expiry of five years as from its entry

into force, should either Contracting State so request.

I would be grateful if you could confirm your agreement to the

foregoing, in which case this Note and Your Excellency's Note inreply thereto shall form an integral part of the said Agreement.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

LAUTENSCHLAGER

His ExcellencyMr. Muzammel Hussain

Ambassador of the People's Republicof Bangladesh

Bonn

Vol. 1909, 1-32528

Page 326: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

II

THE AMBASSADOR OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF BANGLADESH

Bonn, May 29, 1990

Excellency,

I have the honour to confirm receipt of your Note of today's date,

which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that my Government agrees to the

foregoing.

Accept, Excellency, the assurances my highest consideration.

His ExcellencyDr. Hans Werner Lautenschlager

State Secretary of the FederalForeign Office

Bonn

I Muzanmmal Hussain.

Vol. 1909. 1-32528

Page 327: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 319

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA R1 PUBLIQUE F1tDIRALE D'ALLE-MAGNE ET LA R1tPUBLIQUE POPULAIRE DU BANGLADESHTENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION EN MATIERED'IMPOTS SUR LE REVENU

La R6publique fi6drale d'Allemagne et la R6publique populaire du Bangladesh,

D6sireuses de renforcer leurs relations dconomiques mutuelles en concluant unaccord tendant 6viter la double imposition en matire d'imp6ts sur le revenu,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier. PERSONNES VIS9ES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont r6sidentes des deuxEtats contractants ou de l'un deux.

Article 2. IMP6TS VISitS

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu pr6lev6s, sousquelque forme que ce soit, pour le compte de chacun des Etats contractants ou deses Lnder, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivit6s locales.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu tous imp6ts frappant le revenuglobal ou certains 616ments du revenu, y compris les impfts auxquels sont assujettisles gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers ou immobiliers.

3. Les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention sont notamment, Al'heure actuelle

a) En R6publique f6d6rale d'Allemagne:

- L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer)

- L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer)

- La contribution des patentes (Gewerbesteuer)

(ci-apr~s d6nommds l'<< imp6t allemand >>);

b) Au Bangladesh: l'imp6t sur le revenu (ci-apr~s d6nomm6 l'<< imp6t ban-gladais >).

4. La presente Convention s'applique 6galement A tout imp6t de nature iden-tique ou analogue qui viendrait s'ajouter ou se substituer aux imp6ts actuels apr~sla date de sa signature.

Article 3. DtFINITIONS GgNgRALES

1. Au sens de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diffdrente :

I Entr6e en vigueur le 21 f6vrier 1993, soit un mois apr~s la date de l'6change des instruments de ratification, qui aeu lieu h Dacca le 21 janvier 1993, conformiment au paragraphe 2 de l'article 28.

Vol. 1909, 1-32528

Page 328: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

a) Le mot o Bangladesh >> s'entend de la R6publique populaire du Bangladesh;

b) Les mots < l'un des Etats contractants >> et << l'autre Etat contractant >> d~si-gnent, selon le contexte, la R~publique f6d~rale d'Allemagne ou le Bangladesh et,lorsqu'ils sont pris dans un sens g6ographique, le territoire ob s'applique ou estsusceptible de s'appliquer la Idgislation fiscale de l'Etat concern6;

c) Le mot << personne >> d6signe une personne physique, une soci&6 ou touteautre entit6 consid6r6e comme un sujet de droit au regard de l'imp6t;

d) Le mot o soci6t >> d6signe toute personne morale ou tout sujet de droit quiest assimild A une personne morale au regard de l'imp6t;

e) Les mots o r6sident de l'un des Etats contractants >> et << resident de l'autreEtat contractant >> d6signent toute personne qui est r~sidente de la R6publique f6dd-rale d'Allemagne ou du Bangladesh, selon le contexte;

f) Les mots ,« entreprise de l'un des Etats contractants > et o entreprise del'autre Etat contractant d6signent, respectivement, une entreprise exploit6e par unr6sident de l'un des Etats contractants et une entreprise exploit6e par un r6sident del'autre Etat contractant;

g) Le mot o ressortissant d6signe

aa) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, tout Allemand au sensdu paragraphe 1 de l'article 116 de la Loi fondamentale de la R6publique f6d6-rale d'Allemagne, ainsi que toute personne morale, soci6t6 de personnes ouassociation dont le statut est r6gi par la 16gislation en vigueur dans la R6pu-blique f6ddrale d'Allemagne;

bb) En ce qui concerne le Bangladesh, toute personne physique qui a la nationalit6bangladaise, et toute personne morale, soci~t6 de personnes ou association dontle statut est r6gi par la 16gislation en vigueur au Bangladesh;

h) L'expression « trafic international d6signe tout transport effectu6 par unnavire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise ayant le siege de sa direction effec-tive dans l'un des Etats contractants, sauf lorsque le navire ou l'a6ronef n'estexploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant;

i) L'expression < autorit6 comp6tente >> d6signe, en ce qui concerne la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6d6ral des finances et, en ce qui concernele Bangladesh, le Board of Revenue bangladais ou son repr6sentant dfiment autoris6.

2. Aux fins d'application de la pr6sente Convention par un Etat contractant,toute expression qui n'y est pas d6finie a le sens que lui attribue le droit de cet Etatconcernant les imp6ts auxquels s'applique la Convention, A moins que le contexten'exige une interpr6tation diff6rente.

Article 4. RtSIDENT

1. Aux fins de la pr6sente Convention l'expression < r6sident de l'un des Etatscontractants >> d6signe toute personne qui, aux termes de la 16gislation dudit Etat, estassujettie A l'imp6t dans cet Etat du fait de son domicile, de sa r6sidence, ou du siegede sa direction, ou eu 6gard A tout crit re analogue. Toutefois, cette expression nes'applique pas aux personnes, quelles qu'elles soient, qui ne sont assujetties A l'im-p6t dans cet Etat que sur les revenus provenant de sources situ6es dans cet Etat.

Vol. 1909, 1-32528

Page 329: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 321

2. Lorsqu'une personne physique se trouve etre, par application du paragra-phe 1 ci-dessus, r6sidente des deux Etats contractants, il y a lieu d'appliquer lesr~gles suivantes :

a) Ladite personne physique est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant oilelle dispose d'un foyer permanent d'habitation. Si elle dispose d'un foyer perma-nent d'habitation dans les deux Etats, elle est r6putde r6sidente de l'Etat auquell'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus 6troits (centre de ses int6rtsvitaux);

b) S'il n'est possible de ddterminer dans lequel des deux Etats contractants setrouve le centre des intdr&s vitaux de ladite personne physique, ou si celle-ci n'a defoyer permanent d'habitation dans aucun des deux Etats, elle est r6put6e r6sidentede l'Etat contractant oti elle s6journe habituellement;

c) Si ladite personne physique s6journe habituellement dans les deux Etatscontractants ou ne s6journe habituellement dans aucun d'entre eux, elle est r6put6er6sidente de l'Etat dont elle est ressortissante;

d) Si ladite personne physique est ressortissante des deux Etats ou n'est res-sortissante d'aucun d'eux, les autorit~s comp6tentes des Etats contractants se con-certeront en vue de trancher la question d'un commun accord.

3. Si une personne autre qu'une personne physique se trouve 8tre, par appli-cation des dispositions du paragraphe 1, rdsidente des deux Etats contractants, elleest r6put6e r6sidente de l'Etat contractant o0i se trouve le siege de sa directioneffective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Aux fins de la pr6sente Convention, il faut entendre par < 6tablissementstable > un centre d'affaires fixe oil s'exerce en tout ou en partie l'activit6 de l'entre-prise.

2. Sont, notamment, consid6r6s comme 6tablissements stables:a) Un.si~ge de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier;f) Un entrep6t, lorsqu'il s'agit d'une personne offrant des installations de

stockage A des tierces personnes; etg) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carriire ou tout autre lieu

d'extraction de ressources naturelles.3. Un chantier de construction ou de montage ou un projet d'installation ne

constitue un 6tablissement stable que si sa dur6e est sup6rieure A 183 jours.4. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, on consid~re

qu'il n'y a pas < 6tablissement stable :a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage ou d'exposi-

tion de produits ou de marchandises appartenant A l'entreprise;

b) Si des produits ou marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6saux seules fins de stockage ou d'exposition;

Vol. 1909. 1-32528

Page 330: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

c) Si des produits ou marchandises appartenant A 1'entreprise sont entrepos6sA seule fin d'6tre transform6s ou trait6s par une autre entreprise;

d) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'acheter des produits oumarchandises ou de recueillir des renseignements pour le compte de 'entreprise;

e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'exercer toute autre activit6ayant un caractire pr6paratoire ou auxiliaire pour l'entreprise, notamment de com-muniquer des renseignements, de faire de la publicit6 ou d'effectuer des recherchesscientifiques;

f) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin de l'exercice cumul6 desactivit6s mentionn6es aux alin6as a A e ci-dessus, A condition que l'activit6 d'ensem-ble du centre d'affaires fixe r6sultant de ce cumul ait un caract~re pr6paratoire etauxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, lorsqu'unepersonne physique autre qu'un agent jouissant d'un statut inddpendant auquel s'ap-plique le paragraphe 6, agit pour le compte d'une entreprise et :

a) Qu'elle est investie des pouvoirs n6cessaires pour passer dans un Etat con-tractant des contrats au nom de l'entreprise, et exerce habituellement ces pouvoirs,A moins que son r6le ne se borne A l'achat de produits ou de marchandises pour lecompte de l'entreprise;

b) Qu'elle dispose, dans un Etat contractant, d'un stock de produits ou mar-chandises appartenant A l'entreprise sur lequel elle effectue r6guliirement des pr6-lvements aux fins de livraison pour le compte de l'entreprise; ou

c) Qu'elle obtienne habituellement des commandes de produits dans un Etatcontractant, et ce, entiirement ou quasi enti~rement pour le compte de l'entrepriseelle-m~me ou pour le compte de 'entreprise ou des entreprises qui la contr6lent ouqu'elle contr6le,

ladite entreprise est r6put6e avoir un 6tablissement stable dans cet Etat en ce quiconcerne toutes activit6s que la personne entreprend pour le compte de l'entreprise.

6. Une entreprise n'est pas consid6rde comme ayant un 6tablissement stabledans un Etat contractant du seul fait qu'elle y entretient des relations d'affaires parl'intermddiaire d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autre agentde statut ind6pendant A la condition que ces personnes agissent dans le cours habi-tuel de leurs affaires, et qu'elles n'obtiennent pas de commandes dans le sens pr6vuA l'alin6a c du paragraphe 5.

7. Le*fait qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants contr6le unesocit6, ou est contr6l6e par une soci6td qui est r6sidente de l'autre Etat contractantou y entretient des relations d'affaires (par l'interm6diaire d'un 6tablissement stableou de toute autre mani re) ne suffit pas A lui seul A faire de l'une desdites soci6t6s un6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus d'un r6sident de l'un des Etats contractants provenant debiens immobiliers (y compris les revenus d'exploitations agricoles, foresti~res oupiscicoles) sis dans 'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1909. 1-32528

Page 331: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 323

2. L'expression << biens immobiliers >> doit s'entendre dans le sens que luidonne la 16gislation de I'Etat contractant sur le territoire duquel lesdits biens sontsis. En tout 6tat de cause, elle comprend les accessoires de biens immobiliers, lecheptel mort ou vif, le mat6riel utilis6 dans les entreprises agricoles, foresti~res oupiscicoles, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concer-nant la propri&t6 fonciRre, I'usufruit de biens immobiliers et les droits en contrepar-tie desquels des redevances variables ou fixes sont vers6es pour I'exploitation ou ledroit d'exploitation de gisements miniers, de sources ou d'autres ressources natu-relies. Les navires, bateaux et a6ronefs ne sont pas consid~r6s comme des biensimmobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent aux reve-nus provenant aussi bien de la jouissance directe que du louage ou de toute autreforme de jouissance de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du present article s'appliquent 6ga-lement aux revenus qui proviennent des biens immobiliers d'une entreprise ou debiens immobiliers employds pour l'exercice d'une profession lib6rale.

Article 7. BKN9FICES DES ENTREPRISES

1. Les b6n6fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants ne sont im-posables que dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce une activit6 indus-trielle ou commerciale dans l'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablis-sement stable qui y est sis. En pareil cas, les b~n6fices de l'entreprise peuvent Atreimpos6s dans cet autre Etat, mais seulement pour autant qu'ils sont attribuablesaudit 6tablissement stable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 ci-dessus, lorsqu'une entre-prise de l'un des Etats contractants exerce une activit6 industrielle ou commercialedans l'autre Etat contractant par l'intermdiaire d'un 6tablissement stable qui y estsis, il est attribu6 A cet 6tablissement stable, dans chaque Etat contractant, les b6n6-fices qu'il pourrait normalement r6aliser s'il 6tait une entreprise distincte et ind6-pendante exerrant la m~me activit6 ou une activit6 analogue dans des conditionsidentiques ou comparables, et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dontil est un 6tablissement stable.

3. Aux fins du calcul des b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction toutes les d6penses faites pour les besoins de l'6tablissement stable (ycompris les d6penses de direction et les frais gdn6raux d'administration ainsi expo-s6s) soit dans l'Etat oi l'dtablissement est sis, soit ailleurs.

4. S'il est d'usage, dans l'un des Etats contractants, de d6terminer les b6n6-fices imputables A un 6tablissement stable en fonction d'une r6partition des b6n6-fices globaux de l'entreprise entre ses diverses parties, les dispositions du para-graphe 2 du pr6sent article n'empA-cheront pas ledit Etat contractant de d6terminerles b6n6fices imposables selon la r6partition en usage. La m6thode de r6partitionadoptde devra toutefois etre telle que ses r6sultats soient conformes aux principes6nonc6s dans le pr6sent article.

5. Aucun b6n6fice ne sera attribu6 A un 6tablissement stable pour la seuleraison qu'il a achet6 des produits ou marchandises pour le compte de l'entreprise.

Vol. 1909. 1-32528

Page 332: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait4s 1996

6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6ndfices A attribuer A l'6tablisse-ment stable sont calcul6s selon la meme m6thode ann6e par ann6e, A moins qu'il n'yait une raison valable de les calculer autrement.

7. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu qui font, dansla pr6sente Convention, l'objet d'articles distincts, les dispositions de ces articles nesont pas modifi6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. TRANSPORTS MARITIMES ET AgRIENS

1. Les b6n6fices provenant de 1'exploitation d'a6ronefs en trafic internationalne sont imposables que dans l'Etat contractant ob se trouve le siege de la directioneffective de l'entreprise.

2. a) Les b6n6fices provenant de l'exploitation de navires en trafic interna-tional ne sont imposables que dans l'Etat contractant ofi se trouve le siege de ladirection effective de l'entreprise;

b) Nonobstant les dispositions de l'alin6a a ci-dessus, lesdits b6n6fices sontimposables dans l'autre Etat contractant dont ils proviennent; mais l'imp6t ainsidtabli n'exc6dera pas

aa) 50 p. 100 durant les cinq exercices budg6taires qui suivent la date d'entr6e envigueur de la pr6sente Convention, et

bb) 25 p. 100 durant les cinq exercices budg6taires qui suivront,

de l'imp6t normalement impos6 par la 16gislation interne de cet Etat. Par la suite,seules s'appliqueront les dispositions de l'alin6a a.

3. Les dispositions du pr6sent article s'appliquent de m~me aux b6n6ficesprovenant de la participation A des ententes, A une activit6 commune ou A un orga-nisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOC119ES

Lorsque

a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou indi-rectement, A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant,

b) Ou lorsque les m~mes personnes participent, directement ou indirectement,A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contrac-tants et d'une entreprise de lautre Etat contractant, et lorsque, dans l'un et l'autrecas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises, dans leurs relations commer-ciales ou financi~res, des conditions diff6rentes de celles qui seraient appliqu6esentre des entreprises ind6pendantes, les bdn6fices que, n'6taient ces conditions,l'une des entreprises aurait rdalis6s, mais que, du fait de ces conditions, elle n'a pasr6alis6s, peuvent atre compris dans les b6n6fices de ladite entreprise et impos6s encons6quence.

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractantsverse un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1909, 1-32528

Page 333: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 325

2. Toutefois, ces dividendes peuvent 8tre 6galement impos6s dans l'Etat con-tractant dont la socidt6 distributrice de dividendes est r6sidente et conform6ment Ala 16gislation de cet Etat, mais si les dividendes sont vers6s au b6n6ficiaire effectif,le taux de l'imp6t ainsi perqu ne peut exc6der 15 p. 100 du montant brut des dividen-des. Les dispositions du pr6sent paragraphe sont sans pr6judice des imp6ts auxquelsest assujettie la socidt6 au titre des b6n6fices sur lesquels sont pr6lev6s les divi-dendes.

3. Aux fins du pr6sent article, le mot « dividendes d6signe les revenus pro-venant d'actions, de parts mini~res, de parts de fondateurs ou d'autres parts b6n6fi-ciaires - A l'exception des cr6ances -, de la participation aux b6n6fices ainsi queles revenus provenant d'autres parts sociales soumis au m~me r6gime fiscal que lesrevenus provenant d'actions par la 16gislation de l'Etat contractant dont la soci6t6distributrice est r6sidente et les sommes distribu6es au titre de la participation dansun fonds d'investissement.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bdn6-ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans 'autreEtat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un rdsident, soit uneactivitd industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situ6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e,et que la participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Danscette hypoth~se, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sont, suivant le cas,applicables.

5. Lorsqu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants tire des bdn6-fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat contractant ne peutpercevoir aucun imp6t sur les dividendes pay6s par la soci6t6, sauf dans ]a mesureoOt ces dividendes sont payds A un r6sident de cet autre Etat contractant ou dans lamesure obt la participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement A un6tablissement stable ou d'une base fixe situ6s dans cet autre Etat, ni pr61ever aucunimp6t, au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices nondistribuds de la socidt6, meme si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6sconsistent en tout ou en partie en b6ndfices ou revenus provenant de cet autre Etat.

Article 11. INTIRTS

1. Les int6r~ts tir6s de sources situ6es dans l'un des Etats contractants etvers6s A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans ce dernier Etat.

2. Toutefois, ces intdrtts peuvent 6galement 8tre impos6s dans l'Etat contrac-tant ot ils ont leur source et conform6ment A la l6gislation de cet Etat, mais s'ils sontvers6s au b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi percu ne peut pas exc6der 10 p. 100 dumontant brut des int6r&s.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2a) Les int6rtts tir6s de sources situ6es en R6publique f6d6rale d'Allemagne et

vers6s au Gouvernement bangladais ou A la Banque du Bangladesh sont exon6r6s del'imp6t allemand;

b) Les int6r~ts tir6s de sources situ6es au Bangladesh et vers6s au Gouverne-ment allemand, A la Deutsche Bundesbank, A la Kreditanstalt fur Wiederaufbau ouA la Deutsche Gesellschaft fOr Wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsge-sellschaft) sont exon6r6s de l'imp6t bangladais.

Vol. 1909, 1-32528

Page 334: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Les autorit~s compctentes des Etats contractants peuvent determiner d'uncommun accord toute autre institution gouvernementale A laquelle le pr6sent para-graphe est applicable.

4. Aux fins du pr6sent article, le mot << int~rts d6signe les revenus descr~ances de toute nature, assorties ou non de garanties hypoth6caires ou d'uneclause de participation aux b~n~fices, et notamment les revenus des fonds publics etdes obligations d'emprunt, y compris les primes et lots attach6s A ces titres. Lespdnalit~s de retard ne sont pas consid6r~es comme des int~rets aux fins du pr6sentarticle.

5. Les dispositions des paragraphes 1 A 3 ne sont pas applicables si le b~n6fi-ciaire effectif des int~rets, r6sident de l'un des Etats contractants, exerce une activit6industrielle ou commerciale dans l'autre Etat contractant oa les int~r&s ont leursource par l'intermddiaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6 ou exerce danscet autre Etat une profession librale par l'intermldiaire d'une base fixe qui y estsitu6e et que la crcance g6ncratrice des int~r~ts s'y rattache effectivement. Danscette hypothise, ce sont les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant lecas, qui s'appliquent.

6. Les int6cr&s sont r6put~s provenir de l'un des Etats contractants si le d6bi-teur est cet Etat lui-m~me, un Land, une subdivision politique ou une collectivitAlocale, ou un rcsident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des int~rets, qu'ilsoit ou non r6sident de l'un des Etats contractants, a dans l'un des Etats contrac-tants, un 6tablissement stable ou une base fixe pour les besoins desquels l'empruntproductif des int6rits a 6t6 contractd et qui supportent la charge de ces int6rats,lesdits intdr~ts sont r6putds provenir de l'Etat contractant obt l'dtablissement stableou la base fixe sont sis.

7. Si, par suite des relations particuli-Ires existant entre le d6biteur et le b6n6fi-ciaire effectif, ou entre eux et une fierce personne, le montant des int6rats vers6s, eu6gard A la cr6ance au titre de laquelle ils sont vers6s, excide le montant dont led6biteur et le b~ndficiaire effectif seraient convenus en l'absence de pareilles rela-tions, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. Enpareil cas, la partie exccdentaire des paiements demeure imposable conform6ment Ala 16gislation de chaque Etat contractant, compte dfiment tenu des autres disposi-tions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire desources situ6es dans l'autre Etat contractant peuvent 8tre impos6es dans le premierEtat.

2. Toutefois, lesdites redevances peuvent 6tre 6galement impos~es dans l'Etatcontractant oia elles ont leur source et conformcment A la lgislation dudit Etat mais,si la redevance est vers~e au bnfficiaire effectif, le taux de l'imp6t ainsi perqu nepeut pas exc6der 10 p. 100 du montant brut des redevances.

3. Aux fins du present article, le mot « redevances d6signe les r~mun6ra-tions de toute nature vers~es en contrepartie de l'exploitation ou du droit d'exploi-tation de tout droit d'auteur sur des oeuvres litt6raires, artistiques ou scientifiques (ycompris les films cindmatographiques ou les bandes destin6es A la radiodiffusion ouA ]a t~l~vision), brevet, marque de fabrique ou de commerce, dessin ou modiele, plan,

Vol. 1909, 1-32528

Page 335: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 327

formule ou procdd6 de caract~re secret, ou en contrepartie de l'utilisation ou dudroit d'utilisation d'un matdriel industriel, commercial ou bien en contrepartie de lacommunication de donndes, d'exp6rience, d'ordre industriel, commercial ou scien-tifique. Sont exclues les r6mun6rations de toute nature au titre de l'exploitation demines, carri~res, puits de p6trole ou tout autre lieu d'extraction de ressources natu-relies.

4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6-ficiaire effectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans l'autreEtat contractant d'oai proviennent les redevances soit une activit6 industrielle oucommerciale par l'intermdiaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit uneprofession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit ou le biengdnArateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans cette hypoth6se, lesdispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sont, suivant le cas, applicables.

5. Les redevances sont r6put6es provenir de l'un des Etats contractants si led6biteur est cet Etat lui-m~me, un Land, une subdivision politique ou une collec-tivit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des redevances,qu'il soit ou non r6sident de l'un des Etats contractants, a dans l'un des Etatscontractants, un dtablissement stable ou une base fixe pour les besoins desquelsl'obligation de verser des redevances a 6t6 contract6e et qui supportent la charge deces redevances, lesdites redevances sont r6put6es provenir de l'Etat contractant oi6l'6tablissement stable ou ]a base fixe sont sis.

6. Si, par suite des relations particulires existant entre le d6biteur et le b6n6fi-ciaire effectif, ou entre eux et une tierce personne, le montant des redevances, eu6gard A l'exploitation, au droit d'exploitation ou A la communication de donn6es encontrepartie desquels elles sont vers6es, excede le montant dont le d6biteur et lebn6ficiaire effectif seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispo-sitions du pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareil cas, lapartie exc6dentaire des paiements demeure imposable conform6ment A la 1dgislationdes Etats contractants, compte dament tenu des autres dispositions de la pr6senteConvention.

Article 13. GAINS DE CAPITAL

1. Les gains provenant de l'ali6nation de biens immobiliers, au sens du para-graphe 2 de l'article 6, sont imposables dans l'Etat contractant oat ces biens sont sis.Aux fins du pr6sent paragraphe, les actions d'une soci6t6 dont l'actif consiste, entotalit6 ou en majeure partie, en biens immobiliers situ6s dans l'un des Etats con-tractants seront r6put6es 8tre des biens immobiliers situ6s dans cet Etat.

2. Les gains provenant de l'ali6nation de biens meubles A usage industriel oucommercial faisant partie des avoirs d'un 6tablissement stable qu'une entreprise del'un des Etats contractants a dans l'autre Etat contractant, ou de biens meublesfaisant partie d'une installation permanente dont un r6sident de lun des Etats con-tractants dispose dans l'autre Etat contractant aux fins de l'exercice d'une profes-sion lib6rale, y compris les gains provenant de l'ali6nation dudit dtablissement stablelui-meme (que celui-ci soit ali6n6 isol6ment ou en meme temps que l'entreprise toutenti~re) ou de ladite installation permanente, sont imposables dans cet autre Etat.

3. Les gains provenant de l'ali6nation de navires et d'adronefs exploit6s entrafic international, ou de biens meubles affect6s At leur exploitation ne sont imposa-

Vol. 1909. 1-32528

Page 336: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

328 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

bles que dans l'Etat contractant oji se trouve le siege de la direction effective del'entreprise.

4. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 1, les gains provenant de l'alid-nation d'actions d'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants sofit impo-sables dans cet Etat.

5. Les gains provenant de I'ali6nation de tous biens autres que ceux qui sontvis6s aux paragraphes 1 A 4 du pr6sent article ne sont imposables que dans l'Etatcontractant dont le c6dant est r6sident.

Article 14. ACTIVIT12S LUCRATIVES INDePENDANTES

1. Les revenus qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire de l'exerciced'une profession lib6rale ou d'une activit6 de nature inddpendante ne sont impo-sables que dans cet Etat sauf :

a) S'il dispose r6guli~rement d'une base fixe dans l'autre Etat contractant auxfins de l'exercice de cette activit6 auquel cas ses revenus sont imposables dansl'autre Etat contractant dans la mesure of ils sont attribuables A ladite base fixe; ou

b) Si la dur6e du s6jour de l'int6ress6 dans l'autre Etat contractant aux fins del'exercice de cette activit6 excide 90 jours au total au cours de l'annde civile con-sid6rde.

2. Constituent notamment des professions lib6rales les activit6s ind6pen-dantes de nature scientifique, litt6raire, artistique, p6dagogique ou 6ducative, ainsique les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs, architectes, den-tistes et comptables.

Article 15. ACTIVITIES LUCRATIVES NON INDtPENDANTES

1. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 et 19 de la prdsente Con-vention, les traitements, salaires et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sidentde l'un des Etats contractants tire de l'exercice d'une activit6 lucrative non ind6pen-dante ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que ladite activit6 ne soitexerc6e dans l'autre Etat contractant. En pareil cas, les r6mundrations reques A cetitre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les r6mu-n6rations qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire d'une activit6 lucrativenon ind6pendante exerc6e dans l'autre Etat contractant ne sont imposables quedans le premier Etat :

a) Si la dur6e du s6jour ou des s6jours de l'intdress6 dans l'autre Etat n'excwdepas 183 jours au total au cours de l'ann6e civile consid6r6e;

b) Si les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou au nom d'un em-ployeur qui n'est pas r6sident de l'autre Etat; et

c) Si la charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissementstable ou une installation fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6ra-tions perques au titre d'une activitd lucrative non ind6pendante exerc6e A bord denavires ou d'a6ronefs exploit6s en trafic international sont imposables dans l'Etatcontractant of6 se trouve le siege de la direction effective de l'entreprise.

Vol. 1909, 1-32528

Page 337: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 16. RtTRIBUTIONS DES MEMBRES DE CONSEILS D'ADMINISTRATION

Les tantiimes jetons de prdsence et autres r6tributions analogues qu'un r6si-dent de 1'un des Etats contractants reqoit en sa qualitd de membre du conseild'administration d'une soci6t6 r6sidente de l'autre Etat contractant sont imposablesdans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET ATHLETES

1. Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15 de la pr6sente Conven-tion, les revenus qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire de l'activit6 qu'ilexerce en qualit6 de professionnel du spectacle - artistes de la scene, de l'6cran, dela radio ou de la t616vision et musiciens - ou d'athl~te dans l'autre Etat contractant,sont imposables dans cet Etat.

2. Lorsque les revenus provenant d'activit6s exerc6es par un professionnel duspectacle ou un athlete en cette qualit6 sont attribu6s non pas au professionnel duspectacle ou A l'athlite mais A une autre personne, ces revenus sont, nonobstant lesdispositions des articles 7, 14 et 15, imposables dans l'Etat contractant ott les acti-vit6s du professionnel du spectacle ou de l'athlite sont exerc6es.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si le s6jour deprofessionnels du spectacle ou des athletes dans l'un des Etats contractants est entotalit6 ou en grande partie subventionn6 par l'autre Etat contractant, un Land, unede ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales.

Article 18. PENSIONS

Sous r6serve des dispositions des paragraphes 1 et 3 de l'article 19 de la pr6-sente Convention, les pensions et autres r6mun6rations du m~me ordre vers6es aurdsident de l'un des Etats contractants au titre d'une activit6 salari6e ant6rieure nesont imposables que dans cet Etat.

Article 19. FONCTION PUBLIQUE

1. a) Toute r6mun6ration y compris les pensions versdes A une personnephysique par l'un des Etats contractants, par un Land ou par une des subdivisionspolitiques et collectivit6s locales de cet Etat au titre de services rendus A cet Etat, Ace Land, A cette subdivision ou collectivitd, ne sont imposables que dans cet Etat.Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etat contractantsi les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est r6sidente ouressortissante dudit Etat et n'est pas ressortissante du premier Etat.

2. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent aux r6mun6rations etpensions vers6es au titre de services rendus qui se rapportent A une activit6 indus-trielle ou commerciale exerc6e par l'un des Etats contractants, par un Land, ou parune des subdivisions politiques ou collectivit6s locales de cet Etat.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent 6galement aux r6mun6ra-tions vers6es dans le cadre d'un programme d'aide au d6veloppement de l'un desEtats contractants, d'un Land, d'une subdivision politique ou collectivit6 locale decet Etat par cet Etat, ce Land, cette subdivision politique ou collectivit6 locale outoute autre institution gouvernementale 4 un sp6cialiste ou A un volontaire d6tach6aupr~s de l'autre Etat contractant avec l'assentiment de cet autre Etat.

Vol. 1909. 1-32528

Page 338: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1996

Article 20. ENSEIGNANTS, tTUDIANTS ET STAGIAIRES

1. Toute personne physique qui se rend dans l'un des Etats contractants Al'invitation de cet Etat, d'une universit6, d'un coll~ge universitaire, d'une 6cole, d'unmus6e ou de toute autre institution culturelle de cet Etat ou au titre d'un programmeofficiel d'6change culturel pendant deux ans au plus b la seule fin d'enseigner, dedonner des conf6rences ou d'effectuer des recherches dans une telle institutionet qui est ou 6tait imm6diatement avant cette visite r6sident de l'autre Etat contrac-tant, est exon6r6e d'imp6t dans le premier Etat en ce qui concerne la r6mun6rationattach6e A cette activit6, A condition que cette r6mun6ration provienne de sourcessitu6es en dehors de cet Etat.

2. Toute personne physique qui 6tait r6sidente de l'un des Etats contractantsau moment de se rendre dans l'autre Etat contractant et qui sdjourne temporaire-ment dans cet autre Etat exclusivement en qualitd d'6tudiant inscrit dans une univer-sit6, un coll~ge universitaire, une 6cole ou un 6tablissement analogue dans cet autreEtat ou en qualit6 d'apprenti du commerce ou de l'industrie (ce mot d6signant 6gale-ment, dans le cas de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, un Volontfir ou un Prakti-kant) est, A compter de la date de sa premiere arriv6e dans cet autre Etat aux fins dece s6jour, exon6r6e d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne :

a) Les sommes qu'elle reroit de l'6tranger en vue de son entretien, de soninstruction ou de sa formation; et

b) Pendant une p6riode n'exc&lant pas trois ans au total, les r6mun6rations, Aconcurrence de 7 200 deutsche mark ou de l'6quivalent en monnaie bangladaise pourl'ann6e civile, qu'elle re4oit en contrepartie de la prestation de services fournis danscet autre Etat contractant afin de compl6ter les ressources dont elle dispose aux finssusmentionn6es.

3. Toute personne physique qui 6tait r6sidente de 'un des Etats contractantsau moment de se rendre dans l'autre Etat contractant et qui s6joume temporaire-ment dans cet autre Etat A la seule fin d'y poursuivre des 6tudes, d'y effectuer desrecherches ou d'y acqu6rir une formation en tant que b6n6ficiaire d'une bourse,d'une subvention ou d'une allocation A titre de r6compense qui lui est vers6e par uneorganisation scientifique, ducative, religieuse ou charitable, ou au titre d'un pro-gramme d'assistance technique auquel participe le gouvernement de l'un des Etatscontractants, est exon6r6e d'imp6t dans cet autre Etat A compter de la date de sapremiere afrivde dans cet autre Etat aux fins de ce s6jour, en ce qui concerne :

a) La bourse, la subvention ou l'allocation A titre de r6compense dont elleb6n6ficie; et

b) Les sommes qu'elle regoit de l'6tranger en vue de son entretien, son instruc-tion ou sa formation.

Article 21. AUTRES REVENUS

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, les 616-ments de revenu d'un r6sident de l'un des Etats contractants qui ne sont pas expres-s6ment mentionn6s dans les articles qui pr6c~dent de la pr6sente Convention ne sontimposables que dans cet Etat.

2. Toutefois, ces revenus peuvent 8tre 6galement tax6s dans l'Etat oi) lasource de ces revenus est situ6e et conform6ment A la 16gislation de cet Etat, si le

Vol. 1909. 1-32528

Page 339: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b6n6ficiaire de ces revenus est rdsident de l'un des Etats contractants et que lesrevenus proviennent de sources situ6es dans l'autre Etat contractant.

Article 22. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En ce qui concerne les r6sidents de la R6publique f&drale d'Allemagne,l'imp6t est calculd comme suit :

a) Sous rdserve des dispositions de l'alin6a b ci-dessous, tous 616ments derevenu provenant de sources situdes au Bangladesh, qui, en vertu de la prdsenteConvention sont imposables au Bangladesh, sont exclus de l'assiette de l'imp6tallemand - que l'imp6t soit perru ou non. Toutefois, ]a R6publique f6d6rale d'Al-lemagne conserve le droit de faire entrer en ligne de compte, aux fins du calcul dutaux d'imposition applicable, les 616ments de revenu ainsi exclus de l'assiette del'imp6t.

En ce qui concerne les revenus au titre de dividendes, les dispositions qui pr6-c~lent ne s'appliquent qu'aux dividendes vers6s i une socidt6 (A l'exclusion dessoci6t6s de personnes) rdsidente de la R6publique f6drale d'Allemagne par unesoci6t6 rdsidente du Bangladesh dont 25 p. 100 au moins du capital sont directementd6tenus par la soci6t6 allemande.

b) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation fiscale allemande relative A lad6duction de l'imp6t 6tranger, en ce qui concerne les 616ments de revenu ci-apr;sprovenant de sources situdes au Bangladesh, l'imp6t bangladais dQ conform6ment Ala lgislation du Bangladesh et en vertu de la prdsente Convention est admis end6duction de l'imp6t allemand sur le revenu ou sur les socid6ts, en ce qui conceme

aa) Les b6n6fices vis6s A l'alin6a b du paragraphe 2 de l'article 8;

bb) Les dividendes qui ne sont pas visds A l'alin6a a; cc) Les intdr&s;

dd) Les redevances;

ee) Les r6mundrations auxquelles s'appliquent les dispositions de l'article 16;ff) Les revenus auxquels s'appliquent les dispositions de l'article 17;

gg) Les revenus provenant de biens immobiliers auxquels s'appliquent les disposi-tions de l'article 6. Cette disposition n'entre pas en jeu si lesdits biens sontv6ritablement lis A un 6tablissement stable au sens de l'article 7 et sis au Ban-gladesh, ou A une base fixe au sens de l'article 14 et situ6e au Bangladesh, saufsi, aux termes des dispositions de l'alinda d, les dispositions de l'alin6a a nes'appliquent pas aux b6ndfices provenant de l'6tablissement stable;

c) Aux fins de l'alin6a b, l'imp6t dQ conform6ment A la 16gislation du Bangla-desh sur les dividendes, int6rts et redevances admis en d~duction de l'imp6t alle-mand sur le revenu ou sur les soci6t6s est r6put6 repr6senter 15 p. 100 au moins dumontant brut des sommes pay6es;

d) Les dispositions de l'alin6a a ne s'appliquent pas aux b6n6fices provenantd'un 6tablissement stable et aux gains provenant de l'ali6nation de biens meubles etimmobiliers faisant partie des avoirs industriels ou commerciaux d'un 6tablissementstable non plus qu'aux dividendes vers6s par une socit6, A la condition que ler6sident int6ress6 de la R6publique f6drale d'Allemagne ne puisse faire la preuveque les recettes de l'6tablissement stable ou de la soci6t6 proviennent en totalitd ouen quasi-totalit6:

Vol. 1909, 1-32528

Page 340: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traiths 1996

aa) De la production ou la vente de produits ou marchandises, la fourniture deconseils techniques ou de services d'ing6nierie au Bangladesh, ou de l'exerciced'activitds bancaires ou d'assurances au Bangladesh; ou

bb) De dividendes vers6s par une ou plusieurs soci6ts r6sidentes du Bangladesh,dont plus de 25 p. 100 du capital sont d6tenus par la premiere soci6t6, qui tirentelles-m~mes la totalit6 ou la quasi-totalit6 de leurs recettes de la production oude la vente de produits ou marchandises, de la fourniture de conseils techniquesou de services d'ing6nierie, ou de l'exercice d'activit6s bancaires ou d'assu-rances au Bangladesh.

Sous r6serve des dispositions de la l6gislation fiscale allemande relative A lad6duction de l'imp6t 6tranger, en pareil cas, l'imp6t bangladais dfi conforn6ment Ala 16gislation du Bangladesh et en vertu des dispositions de la pr6sente Conventionsur les 616ments de revenu ci-dessus mentionn6s, est admis en d~duction de l'imp6tallemand sur le revenu ou sur les soci6t6s qui frappent lesdits 616ments de revenu.

2. En ce qui concerne les r6sidents du Bangladesh, l'imp6t est calcul6 commesuit :

a) Sous r6serve des dispositions de l'alin6a b du pr6sent paragraphe, tous 616-ments de revenu provenant de sources situ6es en R6publique f&t6rale d'Allema-gne qui, en vertu de ]a pr6sente Convention, sont imposables en Rdpublique f&l6-rale d'Allemagne, sont exclus de l'assiette de l'imp6t bangladais - que l'imp6t soitperqu ou non. Toutefois, le Bangladesh conserve le droit de faire entrer en ligne decompte, aux fins du calcul du taux d'imposition applicable, les 616ments de revenuainsi exclus de l'assiette de l'imp6t.

En ce qui concerne les revenus au titre de dividendes, les dispositions qui pr6-cident ne s'appliquent qu'aux dividendes vers6s A une soci6t6 (A l'exclusion dessoci6t6s de personnes) rdsidente du Bangladesh par une soci6t6 rdsidente de la R6-publique f6drale d'Allemagne dont 25 p. 100 au moins du capital sont directementd6tenus par la soci6t6 bangladaise;

b) Sous r6serve des dispositions de la l6gislation fiscale bangladaise relative Ala d6duction de l'imp6t 6tranger, en ce qui concerne les 616ments de revenu ci-aprisprovenant de sources situ6es en R6publique f&16rale d'Allemagne, l'imp6t allemanddfi conform6ment A la l6gislation de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et en vertude la pr6sente Convention est admis en d&Iuction de l'imp6t bangladais en ce quiconcerne :

aa) Les b6n6fices auxquels s'appliquent les dispositions de l'alin6a b du paragra-phe 2 de l'article 8;

bb) Les dividendes qui ne sont pas vis6s A l'alin6a a;

cc) Les int6rts;

dd) Les redevances;

ee) Les r6mun6rations auxquelles s'appliquent les dispositions de l'article 16;

ff) Les revenus auxquels s'appliquent le dispositions de l'article 17;

gg) Les revenus provenant de biens immobiliers auxquels s'appliquent les disposi-tions de l'article 6. Cette disposition n'entre pas en jeu si lesdits biens sontv6ritablement li6s A un 6tablissement stable au sens de l'article 7 et sis en R6pu-

Vol. 1909, 1-32528

Page 341: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 333

blique f6drale d'Allemagne, ou b une base fixe au sens de l'article 14 et situ6een R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 23. NON-DISCRIMINATION

1. Aucun ressortissant de l'un des Etats contractants ne sera assujetti dansl'autre Etat A une imposition ou A des obligations connexes autres ou plus lourdesque celles auxquelles sont ou peuvent 8tre assujettis, dans les mmes conditions,les ressortissants de cet autre Etat. Nonobstant les dispositions de l'article I de lapr6sente Convention, la pr6sente disposition s'applique 6galement aux personnesphysiques qui ne sont pas r6sidentes de l'un des Etats contractants ou qui ne sontrdsidentes ni de l'un, ni de l'autre.

2. Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants a un 6tablissementstable dans l'autre Etat contractant, cet 6tablissement stable ne peut 6tre assujetti,dans cet autre Etat, A une imposition moins favorable que celle A laquelle sont assu-jetties les entreprises de cet autre Etat qui exercent la m~me activit6.

3. Sous r6serve des dispositions de l'article 9, du paragraphe 7 de l'article 11ou du paragraphe 6 de l'article 12, les int6r6ts, redevances et autres sommes payespar l'entreprise de l'un des Etats contractants A un rdsident de l'autre Etat contrac-tant sont, aux fins du calcul des b6ndfices imposables de cette entreprise, d6duc-tibles dans les memes conditions que s'ils avaient 6t6 pay6s A un rdsident du premierEtat.

4. Aucune entreprise de l'un des Etats contractants dont le capital est, entotalit6 ou en partie, d6tenu ou contr616, directement ou indirectement, par un ouplusieurs r6sidents de l'autre Etat contractant, ne peut etre assujettie, dans le pre-mier Etat, A une imposition ou A des obligations connexes autres ou plus lourdes quecelles auxquelles sont ou peuvent etre assujetties des entreprises analogues du pre-mier Etat.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 4 du pr6sent article ne seront aucu-nement interprdt6es comme obligeant l'un des Etats contractants A accorder auxr6sidents de l'autre Etat contractant l'un quelconque des abattements, d6gr~ve-ments ou r6ductions fiscales accord6s A ses propres r6sidents.

Article 24. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s compdtentes des Etats contractants se communiqueront lesrenseignements qui sont n6cessaires pour ex6cuter les dispositions de la pr6senteConvention. Les renseignements ainsi communiqu6s A un Etat contractant seronttenus secrets comme le sont les renseignements obtenus en vertu de la lgislationint6rieure de cet Etat et ne seront divulguds qu'A des personnes ou autorit6s (ycompris les tribunaux et les organes administratifs) charges d'asseoir ou de recou-vrer les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention ou bien de faire appliquerles dispositions ou d'entamer les poursuites ou de statuer sur les appels y relatifs.Lesdites personnes ou autorit6s n'utiliseront ces renseignements qu'A ces fins. Ellessont autoris6es A divulguer les renseignements au cours d'audiences publiques oudans des jugements portant sur l'affaire A laquelle se rapportent les renseignements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne seront en aucun casinterpr6t6es comme obligeant l'un ou l'autre des Etats contractants :

Vol. 1909, 1-32528

Page 342: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

a) A prendre des mesures administratives incompatibles avec sa legislation ousa pratique administrative, ou avec la 16gislation ou la pratique administrative deI'autre Etat contractant;

b) A communiquer des renseignements qui ne peuvent 8tre obtenus aux termesde sa 16gislation ou de celle de l'autre Etat contractant ou qui ne peuvent 8tre recueil-lis par les voies administratives normales;

c) A communiquer des renseignements de nature A divulguer un secret com-mercial, industriel ou professionnel, ou un proc6d6 de fabrication, ni des renseigne-ments dont la divulgation serait incompatible avec l'ordre public.

Article 25. ENTENTE AMIABLE

1. Toute personne qui estime que les mesures prises par l'un des Etats con-tractants ou par les deux Etats entrainent ou entraineront pour elle une impositionincompatible avec les dispositions de la pr6sente Convention peut, sans pr6judicedes voies de droit interne, adresser une r6clamation A l'autorit6 comp6tente de l'Etatcontractant dont elle est r6sidente ou, si son cas relive du paragraphe 1 de l'arti-cle 23, A celle de l'Etat contractant dont elle poss.de la nationalit6. La r6clamationdoit 8tre adress6e dans les trois ans qui suivent la premiere notification de l'6valua-tion fiscale non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention.

2. Ladite autorit6 comp~tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e etqu'elle n'est pas elle-m~me en mesure de parvenir A une solution satisfaisante, der6gler la question par voie d'entente amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autreEtat contractant, en vue d'dviter toute imposition incompatible avec les dispositionsde la pr6sente Convention. L'accord qui en r6sulte est appliqu6 quels que soient lesd6lais pr6vus par le droit interne des Etats contractants.

3. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforceront, par voied'entente amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes que pour-raient susciter l'interpr6tation ou l'application de la pr6sente Convention. Ellespourront aussi se concerter en vue d'6viter la double imposition dans les cas que lapr6sente Convention ne pr6voit pas.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants pourront se mettre direc-tement en rapport en vue de donner effet aux dispositions de la pr6sente Con-vention.

Article 26. MISSIONS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

1. Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent aucunement atteinteaux privileges diplomatiques ou consulaires accord6s en matiire fiscale en vertu desrigles g6n6rales du droit international ou en vertu des dispositions d'accords inter-nationaux particuliers.

2. Nonobstant les dispositions de I'article 4, et aux fins de la pr6sente Conven-tion, les personnes qui sont membres d'une mission diplomatique ou consulaire del'un des Etats contractants dans l'autre Etat contractant ou dans un Etat tiers, sontr6putdes, aux fins de la pr6sente Convention, 8tre r6sidentes de l'Etat accr6ditant oud'envoi :

Vol. 1909, 1-32528

Page 343: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 335

a) Si, en vertu du droit international, elles ne sont pas assujetties A l'imp6t dansI'Etat de r6sidence pour ce qui est des revenus provenant de sources situdes endehors de cet Etat; et

b) Si, dans l'Etat accr6ditant ou d'envoi, elles sont assujetties aux mAmes obli-gations que les rdsidents de cet Etat pour ce qui est de l'imp6t sur les revenus.

Article 27. LAND BERLiN

La pr6sente Convention s'appliquera 6galement au Land Berlin, A moins que leGouvernement de la R6publique f&6drale d'Allemagne ne signifie le contraire auGouvernement de la R6publique populaire du Bangladesh dans les trois mois quisuivront l'entrde en vigueur de la pr6sente Convention,

Article 28. ENTR9E EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention est sujette i ratification et les instruments de rati-fication seront 6chang6s A Dhaka aussit6t que faire se pourra.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur un mois apr~s la date d'6changedes instruments de ratification et s'appliquera aux revenus vers6s au titre de toutexercice financier commengant le lerjanvier 1990 ou A une date ult6rieure.

Article 29. DtNONCIATION

La pr6sente Convention demeurera en vigueur ind6finiment, mais chacun desEtats contractants pourra, le 30 juin au plus tard de toute ann6e civile commencantapr~s l'expiration d'une p6riode de cinq ann6es civiles A compter de la date de sonentr6e en vigueur, adresser par la voie diplomatique A l'autre Etat contractant unenotification de d6nonciation. En pareil cas, la pr6sente Convention cessera de s'ap-pliquer aux revenus versds au titre de tout exercice financier suivant celui au coursduquel la d6nonciation aura 6t6 notifi6e.

FAIT A Bonn, le 29 mai 1990, en double exemplaire, dont chacun est libell6 enlangues allemande, bangladaise et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. Encas de divergence d'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour la R6publique f~d6raled'Allemagne:

HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

KLEMM

Pour la R6publiquepopulaire du Bangladesh:

MUZAMMEL HuSSAIN

Vol. 1909. 1-32528

Page 344: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

PROTOCOLE

La Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique populaire du BangladeshSont convenues, lors de la signature A Bonn, le 29 mai 1990, de la Convention

entre ces deux Etats tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur lerevenu, des dispositions suivantes qui font partie int6grante de ladite Convention

1. En ce qui concerne l'article 10:Pour ce qui est de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, le mot << dividendes >

comprend les revenus pergus par un commanditaire du fait de sa participation A lacommandite.

2. En ce qui concerne les articles 10 et 11:

Nonobstant les dispositions de ces articles, les dividendes et int6r&s ayant leursource dans l'un des Etats contractants sont imposables dans cet Etat et en vertu dela 16gislation de cet Etat, s'ils sont tir6s de droits ou de cr6ances assortis d'un droitde participation aux b6n6fices (y compris les revenus tir6s par un commanditaire desa participation A la commandite, d'un partiarisches Darlehen et de Gewinnobli-gationen au sens de la 16gislation de la R6publique f6d6rale d'Allemagne) et sousr6serve qu'ils soient d6ductibles aux fins du calcul des b6n6fices du d6biteur de cesrevenus.

3. En ce qui concerne l'article 22:

Quant une socit6 r6sidente de la R6publique f6d6rale d'Allemagne distribuedes revenus provenant de sources situ6es en R6publique populaire du Bangladesh,les dispositions du paragraphe 1 n'empchent pas d'assujettir A titre compensatoireces distributions A l'imp6t sur les socidt6s conform6ment aux dispositions de lalegislation fiscale de la R6publique f6drale d'Allemagne. En cas de modification dela 16gislation du Bangladesh en vue d'6viter la double imposition 6conomique, lesdispositions analogues qui conviennent s'appliqueront pour ce qui est du paragra-phe 2 en ce qui conceme le Bangladesh.

FAIT A Bonn, le 29 mai 1990, en double exemplaire, en langues allemande, ban-gladaise et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergenced'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour la R6publique f6d6raled'Allemagne:

HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

KLEMM

Pour la R6publiquepopulaire du Bangladesh:

MUZAMMEL HUSSAIN

Vol. 1909, 1-32528

Page 345: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Theaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337

tCHANGE DE NOTES

I

LE SECRIITAIRE D'tTATAU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGtRES

Bonn, le 29 mai 1990

Monsieur I' Ambassadeur,

En rdf~rence A l'article 3 de la Convention entre la R~publique f6d6rale d'Alle-magne et la Rdpublique populaire du Bangladesh tentant A 6viter la double imposi-tion en mati~re d'imp6ts sur le revenu, sign~e ce jour, j'ai l'honneur de d&larer quela conclusion de cette Convention ne prdjuge pas de la position de la R~publiquef~drale d'Allemagne A l'6gard des fronti'res maritimes du Bangladesh.

Il est entendu entre nous que la Convention sign~e ce jour pourra 6tre revue Al'expiration d'une p~riode de cinq ans A compter de son entr6e en vigueur, A lademande de l'un ou l'autre des Etats contractants.

Si les dispositions ci-dessus recueillent l'agr~ment du Gouvemement bangla-dais, la prdsente note et votre rdponse A cet effet formeront partie int~grante de laditeConvention.

Veuillez agr~er, etc.

Son ExcellenceM. Muzammel Hussain

Ambassadeur de la Rdpublique populairedu Bangladesh

Bonn

Vol. 1909. 1-32528

Page 346: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

II

L'AMBASSADEUR DE LA RI PUBLIQUE POPULAIREDU BANGLADESH

Bonn, le 29 mai 1990

Monsieur le Secr6taire d'Etat,J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note de ce jour, ainsi conque:

[Voir note I]

Je vous informe que les dispositions ci-dessus ont l'agr6ment de mon gouver-nement.

Veuillez agr~er, etc.

Son ExcellenceM. Hans Werner Lautenschlager

Secr6taire d'Etatau Ministire des affaires 6trang~res

Bonn

Vol. 1909. 1-32528

Page 347: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32529

GERMANYand

SINGAPORE

Agreement concerning cultural and scientific cooperation.Signed at Bonn on 31 May 1990

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

SINGAPOUR

Accord relatif 'a la cooperation culturelle et scientifique.Signe i Bonn le 31 mai 1990

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistro par l'Allemagne le 8ftvrier 1996.

Vol. 1909, 1-32529

Page 348: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK SINGAPUR UBER KULTURELLE UND WISSENCHAFT-LICHE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Republik Singapur -

in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwischenbeiden Staaten zu verst~rken und die Zusammenarbeit in denBereichen Kultur und Wissenschaft zu entwickeln und zu ver-tiefen -

sind wie folgt Obereingekommen:

Artikel 1

Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitigeKenntnis der Kultur ihrer Lander zu verbessern und einander beider Erreichung dieses Zieles zu helfen.

Artikel 2

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweilsgeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-barenden Bedingungen die GrOndung und TAtigkeit kulturellerEinrichtungen der anderen Vertragspartei im eigenen Landerleichtern und f6rdern.

(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sindinsbesondere Kulturinstitute, Schulen und nichtschulische Bil-dungseinrichtungen, Bibliotheken und Ahnliche wissenschaftlicheund kulturelle Einrichtungen.

(3) Die Vertragsparteien gewAhren den entsandten Mitarbeiterndieser Einrichtungen sowie ihren unterhaltsberechtigten Familien-angehbrigen im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften imGastland alle f~r die Durchf~hrung ihrer Aufgabe erforderlichenErleichterungen bei der Ein- und Ausreise, bei der Ein- undAusfuhr ihres Umzugsguts sowie bei der Erteilung der notwendi-gen Aufenthaltserlaubnis. AuBerdem werden die Vertragsparteienum steuerliche und sonstige Abgabenfreiheit fOr die in Absatz 2genannten Einrichtungen und die entsandten Mitarbeiter bemuht

Vol. 1909, 1-32529

1996

Page 349: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

sein, soweit es die geltenden innerstaatlichen Gesetze und Ver-ordnungen zulassen.

Artikel 3

Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des BildungswesenseinschlieBlich der Hochschulen, Forschungsanstalten, allgemei-nen und beruflichen Schulen, Organisationen und Einrichtungender nichtschulischen beruflichen Bildung und Erwachsenenbil-dung, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen sowie andererBildungs- und Forschungseinrichtungen werden die Vertrags-parteien, urn die Zusammenarbeit in alien ihren Formen zu ermuti-gen, bem~ht sein,

1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweckder Information und des Erfahrungsaustausches zu unter-stjtzen;

2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-personal, Lehrkrdften, Ausbildern, Studenten und Schulernzu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungs-zwecken zu unterstUtzen;

3. den Austausch von wissenschaftlicher, p~dagogischer unddidaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- und Informations-material und von Lehrfilmen sowie die Veranstaltung ent-sprechender Fachausstellungen zu f6rdern;

4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Landerund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungenzu f6rdern.

Artikel 4

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer M6glich-keiten qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweilsanderen Seite Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zuForschungsarbeiten zur VerfOgung stellen.

(2) Beide Seiten stimmen darin Oberein, daB der Nutzen vonAus- oder Weiterbildungsmafnahmen, und insbesondere zu die-sem Zweck vereinbarter Studienprogramme, von der angemesse-nen Anerkennung der dabei erworbenen formellen Qualifikationenim Heimatland bestimmt wird.

(3) Sie werden deshalb, falls eine Seite dies w~nscht, in Konsul-tationen eintreten, urn zu gewdhrleisten, daB die bei den Aus- undWeiterbildungsmal3nahmen erworbenen formellen Qualifikationenim Heimatland in einer Weise anerkannt werden, die den Zugangzu beruflichen Thtigkeiten und Laufbahnen auf einem Niveauerm6glicht, das den erworbenen fachlichen Qualifikationen ent-spricht.

Vol. 1909, 1-32529

Page 350: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

Artikel 5

Die Vertragsparteien werden sich bem0hen, das Studium derSprache, der Kultur und der Literatur des anderen Landes zufordern.

Artikel 6

Urn eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-wandter Studiengebiete des anderen Landes zu vermitteln,werden sich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegen-seitigkeit bem0hen, entsprechende Mal3nahmen durchzufOhrenund einander dabei im Rahmen ihrer M6glichkeiten Hilfe zuleisten, insbesondere

1. bei Gastspielen von KOnstlern und Ensembles, bei der Ver-anstaltung von Konzerten und Theaterauff0hrungen und beianderen ktinstlerischen Darbietungen;

2. bei der Organisation von Ausstellungen sowie von VortrAgenund Vorlesungen;

3. bei der Organisation von Reisen von Knstlern, Architektenund Mitarbeitern von VerlagshAusern, Bibliotheken, Museenund Archiven sowie sonstigen Vertretern des kulturellenLebens zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-rungsaustausch oder zu Informationszwecken;

4. bei der F6rderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie beidem Austausch von Fachleuten und Material;

5. bei der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken dersch6ngeistigen und wissenschattlichen Literatur und derFachliteratur.

Artikel 7

Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,des Fernsehens und des Horfunks die kulturelle Zusammenarbeitder betreffenden Anstalten in ihren Landern sowie den Austauschvon Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielendieses Abkommens dienen kdnnen, im Rahmen ihrer M-glich-keiten unterstutzen.

Artikel 8

Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, Jugendaustausch-programme sowie die Zusammenarbeit zwischen Jugendorgani-sationen und Einrichtungen der aut3erschulischen Jugendbildungzu fordern.

Vol. 1909, 1-32529

Page 351: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 343

Artikel 9

Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlernund Sportmannschaften ihrer Lander (auch von Schulen undHochschulen) ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeitzwischen den Sportorganisationen ihrer Lander zu f6rdern.

Artikel 10

Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder aufErsuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beidenStaaten zusammentreten, urn aus dem aufgrund dieses Abkom-mens erfolgten Austausch Bilanz zu ziehen und Empfehlungen fOrdie weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten.

Artikel 11

Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber derRegierung der Republik Singapur innerhalb von drei Monatennach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarungabgibt.

Artikel 12

Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei, daI3ihre verfahrensrechtlichen Voraussetzungen tCir das Inkrafttretendieses Abkommens erfalt sind. Das Abkommen tritt am Tag derletzten Notifikation in Kraft.

Artikel 13

Dieses Abkommen gilt fMr die Dauer von fOnf Jahren; danachverl~ngert es sich stillschweigend um jeweils fOnf Jahre, sofern esnicht von einer Vertragspartei mindestens sechs Monate vorseinem Aul3erkrafttreten schriftlich gekindigt wird.

Vol. 1909, 1-32529

Page 352: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

344 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Geschehen zu Bonn am 31. Mai 1990 in zwei Urschriften, jedein deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermaflen verbindlich ist.

Fir die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Fur die Regierungder Republik Singapur:

WONG KAN SENG

Vol. 1909, 1-32529

Page 353: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 345

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF SINGAPORE AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNING CULTURAL ANDSCIENTIFIC CO-OPERATION

The Government of the Republic of Singapore and the Government

of the Federal Republic of Germany,

desiring to intensify the friendly relations existing between the

two countries and to develop and deepen co-operation in the

cultural and scientific fields,

have agreed as follows:

Article 1

Both Contracting Parties shall endeavour to improve mutual knowl-

edge of the culture of their countries and to assist each other in

achieving this aim.

Article 2

(1) The Contracting Parties shall, within the framework of their

applicable legislation and on terms to be agreed upon by

them, facilitate and promote in their own country the estab-

lishment and activities of cultural institutions of the other

Contracting Party.

'Came into force on 23 August 1991, the date of the last of the notifications by which the Contracting Partiesinformed each other bf the completion of the procedural requirements, in accordance with article 12.

Vol. 1909, 1-32529

Page 354: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

(2) "Cultural institutions" within the meaning of paragraph 1

above are, in particular, cultural institutes, schools andnon-school educational establishments, libraries and similar

scientific and cultural institutions.

(3) The Contracting Parties shall, in accordance with their

applicable legislation, afford the seconded staff of the saidinstitutions and their dependants in the host country such

facilities with regard to their entering and leaving the

country, the import and export of their household effectsand the issue of the requisite residence permit as are needed

for the performance of theirs tasks. Furthermore, the Con-

tracting Parties shall seek exemption of the institutions

referred to in paragraph 2 above and of the seconded staff

from taxes -and other levies to the extent permitted by the

applicable national laws and regulations.

Article 3

In the field of science and education, including universities and

other institutions of higher education, research establishments,

general and vocational schools, organizations and institutions of

non-school vocational training and adult education, school and

vocational training authorities as well as other educational. and

research institutions, the Contracting Parties shall, with a view toencouraging co-operation in all its forms, endeavour to

1. support mutual visits by delegations to exchange information

and experience;

Vol. 1909. 1-32529

Page 355: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

2. support the exchange of scientists and scholars, university

administrators, teachers, instructors, students and pupils

for information, study, research and training purposes;

3. promote the exchange of scientific and educational literature,

teaching aids, information and demonstration material andinstructional films as well as the organization of relevant

specialized exhibitions;

4. promote ties between universities of the two countries and

between their cultural and scientific institutions.

Article 4

(1) The Contracting Parties shall to the extent possible award

basic training, further training and research scholarships

for qualified students, scientists and scholars of the other

Contracting Party.

(2) The two sides agree that the utility of basic or further

training activities, especially of study programmes agreed for

this purpose, is determined by appropriate recognition in the

home country of the formal qualifications thus acquired.

(3) They shall therefore, if either side so desires, enter into

consultations with a view to ensuring that the formal qualifi-

cations acquired during basic or further training are recog-

nized in the home country in a manner permitting access to

professional activities and careers at a level commensurate

with the specific qualifications acquired.

Vol. 1909, 1-32529

1996

Page 356: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 5

The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study ofthe language, culture and literature of the other country.

Article 6

In order to impart a better knowledge of the arts, literature andrelated fields of studies in each other's country, the ContractingParties shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carry outappropriate measures and assist each other as far as possible, in

particular

1. with regard to the arrangement of performances by visitingartists and ensembles, of concerts and plays as well as otherartistic performances;

2. in the organization of exhibitions and lectures;

3. in the organization of visits by artists, architects and staffmembers of publishing companies, libraries, museums andarchives and by other representatives of cultural life with aview to developing co-operation, exchanging experience or

for information purposes;

4. in fostering contacts in the fields of publishing, libraries,archives and museums, and in the exchange of specialists

and material;

5. in the publication of translations of belletristic, scientific

and technical literature.

VoL. 1909, 1-32529

Page 357: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait/s 349

Article 7

The Contracting Parties shall as far as possible support cultural

co-operation between their respective film, television and radio

broadcasting corporations as well as the exchange of films and

other audio-visual media which may serve the purposes of this

Agreement.

Article 8

The Contracting Parties shall endeavour to promote exchange

programmes for youths as well as co-operation between youth

organizations and institutions of education for their non-schooling

youths.

Article 9

The Contracting Parties shall encourage meetings between sports-

men and sports teams from their countries (including those from

schools, universities and other institutions of higher education)

and endeavour to foster co-operation between the sports organ-

izations of their countries.

Article 10

Whenever necessary or upon the request of either Contracting

Party, the representatives of the Contracting Parties shall meet

alternately in the two countries in order to review the exchanges

that have been carried out under this Agreement and to draw up

recommendations for further cultural co-operation.

Vol. 1909, 1-32529

Page 358: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Article 11

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the

Government of the Federal Republic of Germany does not make a

contrary declaration to the Government of the Republic of Singa-

pore within three months of the date of entry into force of this

Agreement.

Article 12

Each Contracting Party shall notify the other Party when its

procedural requirements for the entry into force of this Agreement

have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the

date of the last such notification.

Article 13

This Agreement shall be valid for a period of five years and shall

be tacitly extended for successive five-year periods unless it is

denounced in writing by either

months before its expiry.

Done at 8 t'

Contracting Party at least six

in duplicate in the English and

being equally authentic.

For the Governmentof the Republic of Singapore:

German languages, both texts

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

I Wong Kan Seng.

2 Hans-Dietrich Genscher.

Vol. 1909. 1-32529

on 3 1 MA 7 t otO

Page 359: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 351

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUEFtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE DE SINGAPOUR RELATIF A LA COOPtRATIONCULTURELLE ET SCIENTIFIQUE

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Singapour,

D6sireux d'intensifier les relations amicales existant entre les deux pays, etd'61argir et d'approfondir la coop6ration dans les domaines culturel et scientifique,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les deux Parties contractantes s'efforcent d'am6liorer la connaissance de laculture de leurs pays et de s'entraider pour atteindre ce but.

Article 2

1. Les Parties contractantes, dans le cadre de leur 16gislation en vigueur, etdans des conditions A convenir entre eux, facilitent et favorisent dans leur proprepays la crdation d'institutions culturelles de l'autre Partie et leurs activit6s.

2. L'expression « institutions culturelles > au sens du paragraphe premierci-dessus d6signe en particulier les centres culturels, les 6coles et les 6tablissementsd'enseignement p6riscolaire, les bibliothbques et les institutions scientifiques et cul-turelles similaires.

3. Les Parties contractantes accordent, conform6ment A leur 16gislation envigueur, au personnel desdites institutions et aux membres de leurs families, d6ta-ch6s dans le pays h6te, les avantages, en ce qui concerne leur entr6e et leur sortie duterritoire, l'importation et l'exportation de leurs effets personnels et l'octroi d'unpermis de r6sidence, n6cessaires A 'accomplissement de leur mandat. En outre, lesParties contractantes s'efforcent d'exon6rer les institutions mentionn6es au para-graphe 2 ci-dessus et le personnel d6tach6 des imp6ts et autres taxes dans la mesurepermise par leurs 16gislations et r6glementations nationales.

Article 3

Dans les domaines de la science et de l'enseignement, notamment en ce qui con-cerne les universit6s et autres institutions d'enseignement sup6rieur, les centres derecherche, les 6coles d'enseignement g6n6ral et professionnel, les organisations etinstitutions de formation professionnelle p6riscolaire et d'enseignement des adultes,les organismes administratifs s'occupant de l'enseignement scolaire et de la forma-tion professionnelle, ainsi que tous autres instituts d'enseignement et de recherche,les Parties contractantes s'efforcent, afin d'encourager la coop6ration sous toutesses formes, de:

IEntrd en vigueur le 23 ao0t 1991, date de la dernifre des notifications par lesquelles les Parties contractantes se

sont informes de I'accomplissement des formalit6s internes requises, conform6ment A l'article 12.

Vol. 1909, 1-32529

Page 360: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

1. Favoriser les visites mutuelles de d6l6gations charg6es d'6changer des ren-seignements et des r6sultats d'exp6rience;

2. Favoriser l'6change de chercheurs et d'universitaires, d'administrateurs,d'enseignants, de moniteurs, d'6tudiants et d'61ves aux fins d'information, d'6tudes,de recherche et de formation;

3. Encourager les 6changes de documentation scientifique et 6ducative, demat6riel didactique, de mat6riel d'information et de d6monstration et de films &tu-catifs ainsi que 1'organisation d'expositions sp6cialis6es;

4. Promouvoir les relations entre les universit6s des deux pays et entre leursinstitutions culturelles et scientifiques.

Article 4

1. Les Parties contractantes accordent dans la mesure du possible des boursesd'6tudes de base ou de perfectionnement, ainsi que des bourses de recherche A des6tudiants, des chercheurs et des universitaires qualifi6s de rautre Partie contrac-tante.

2. Les deux Parties reconnaissent que l'utilit6 des activit6s de formation debase ou de formation supdrieure et sp6cialement celle des programmes d'6tudesaccept6s A cette fin est d6termin6e par la reconnaissance ad6quate dans le paysd'origine des qualifications officielles ainsi acquises.

3. Elles s'engagent donc, si l'une ou l'autre Partie le d6sire, A ouvrir des n6go-ciations en vue de garantir que les qualifications officielles acquises au cours de laformation de base ou de la formation sup6rieure sont reconnues dans le pays d'ori-gine, de fagon A permettre l'acc~s A des activit6s professionnelles et A des carri~res

un niveau correspondant aux qualifications sp6cifiques acquises.

Article 5

Les Parties contractantes s'efforcent d'encourager l'6tude de la langue, de laculture et de la litt6rature de l'autre pays.

Article 6

En vue d'assurer une meilleure connaissance des arts, de la litt6rature et d'au-tres formes analogues d'expression culturelle de l'autre pays, les Parties contrac-tantes s'efforcent, sur une base de r6ciprocit6, de prendre les mesures appropri6eset de s'entraider dans toute la mesure du possible notamment pour ce qui concerne :

1. L'organisation de spectacles donn6s par des artistes et des troupes entourne, de concerts et de pi&ces de th6dtre, ainsi que d'autres manifestations artis-tiques;

2. L'organisation d'expositions et de conferences;

3. L'organisation de visites d'artistes, d'architectes et d'employ6s de soci6t6sd'&lition, de bibliothiques, de muses et d'archives, ainsi que d'autres repr~sen-tants de la vie culturelle pour intensifier la coop6ration, et 6changer des r6sultatsd'exp6rience ou aux fins d'information;

Vol. 1909, 1-32529

Page 361: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. L'intensification des contacts dans les domaines suivants : 6dition, biblio-th~ques, archives et mus6es et I'dchange de spAcialistes et de documentation;

5. La publication de traductions, d'ouvrages litt6raires, scientifiques et tech-niques.

Article 7Les Parties contractantes favorisent dans la mesure du possible la coop6ration

culturelle entre leurs entreprises respectives de cin6ma, t~l6vision et radio, ainsi quel'6change de films et autres produits audiovisuels pouvant servir les objectifs dupr6sent Accord.

Article 8Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir les 6changes de jeunes

ainsi que la coop6ration entre les organisations de jeunesse et autres institutionsd'enseignement p6riscolaire des jeunes.

Article 9Les Parties contractantes favorisent les r6unions entre sportifs et 6quipes spor-

tives de leurs pays (y compris celles d'6coles, universit6s et autres institutions d'en-seignement sup6rieur) et s'efforcent d'encourager la coop6ration entre les organisa-tions sportives de leurs pays.

Article 10Chaque fois que n6cessaire ou sur demande de l'une ou l'autre d'entre elles, les

repr6sentants des Parties contractantes se r6unissent alternativement dans les deuxpays pour faire le point des 6changes qui ont W r6alis6s dans le cadre du pr6sentAccord et pour 6laborer des recommandations'concernant la poursuite de la coop6-ration culturelle.

Article 11Le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land de Berlin, A moins que le

Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne n'adresse au Gouvernementde la R6publique de Singapour une d6claration en sens contraire dans les trois moisqui suivent l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 12Chaque Partie contractante informe l'autre que ses formalitds constitution-

nelles n6cessaires pour l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord sont termin6es. L'Ac-cord entre en vigueur A la date de la derni~re de ces notifications.

Article 13Le pr6sent Accord est conclu pour une p6riode de cinq ans et sera tacitement

reconduit de cinq ans en cinq ans, A moins qu'une des Parties contractantes ne led6nonce par 6crit moyennant un pr6avis de six mois au moins.

Vol. 1909, 1-32529

Page 362: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1996

FAIT A Bonn le 31 mai 1990, en double exemplaire en allemand et en anglais, lesdeux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour le Gouvemementde la R6publique de Singapour:

WONG KAN SENG

Vol. 1909, 1-32529

Page 363: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32530

GERMANYand

GUATEMALA

Agreement on cultural cooperation (with exchange of notes).Signed at Guatemala on 1 October 1990

Authentic texts: German and Spanish.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

GUATEMALA

Accord de cooperation culturelle (avec 6change de notes).Signe a Guatemala le jer octobre 1990

Textes authentiques : allemand et espagnol.

Enregistr6 par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

Vol. 1909, 1-32530

Page 364: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 196

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER RE-PUBLIK GUATEMALA UBER KULTURELLE ZUSAMMEN-ARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die

eqierung der Republik Guatemala -

in dem Wunsch, die kulturellen und wissenschaftlichen

:ezi4ehungen zwischen beiden V61kern zu vertiefen,

in der eberzeugung, daB der freundschaftliche Austausch

und die gegenseitige Zusammenarbeit das Verstandnis fUrdie Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensform des

anderen Volkes f6rdern werden -

sind wie folgt bereingekommen:

Artikel 1

Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegensei-tige Kenntnis der Kultur ihrer L~nder zu verbessern undeinander bei der Erreichung dieses Zieles zu helfen.

Artikel 2

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweilsgeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnenzu vereinbarenden Bedingungen die GrUndung und Tltigkeitkultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertrags-partei im eigenen Land erleichtern und f~rdern.

Vol. 1909.1-32530

Page 365: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des T)raitks 357

(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind

insbesondere Kulturinstitute, allgemeinbildende und

berufsbildende Schulen, nichtschulische Bildungsein-

richtungen, Bibliotheken und Ahnliche wissenschaftliche

und kulturelle Institutionen. Den entsandten Fachkrkften

dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wissen-

schaftlich - kulturell oder pddagogisch tdtige entsandte

,:der vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt.

(3) Die Vertragsparteien gewdhren den entsandten Fach-

kraften dieser Einrichtungen sowie den ihnen gemXB Ab-

satz 2 gleichgestellten Einzelpersonen und ihren Fami-

lienangehdrigen im Rahmen ihrer geltenden Rechtsvor-

schriften alle Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise,

bei der Ein- und Ausfuhr ihres Umzugsgutes, bei der

Erteilung der notwendigen Arbeits- und Aufenthaltser-

laubnis, sowie bei der. Durchfilhrung ihrer Aufgaben im

Gastland.

(4) Die Vertragsparteien werden um steuerliche und

sonstige Abgabenfreiheit fUr die in den Absatzen 1 bis 3

genannten Personen und Einrichtungen bem~ht sein, soweit

es die geltenden innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen

zulassen.

(5) Der Status der deutschen Schule in Guatemala und

deren entsandten Mitarbeiter sowie der Status der ent-

sandten Mitarbeiter des Deutschen Akademischen Austausch-

dienstes und anderer Fachkr~fte, die von den Vertragspar-

teien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit zwischen

beiden L~ndern entsandt oder vermittelt werden, wird durch

eine besondere Vereinbarung geregelt.

Vol. 1909. 1-32530

Page 366: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 196

Artikel 3

Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens

einschlieBlich der Hochschulen, allgemeiner und beruf-

licher Schulen, Organisationen und Einrichtungen der

nichtschulischen und beruflichen Bildung und Weiterbildung

fUr Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen

und anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen werden

die Vertragsparteien, um zur Zusammenarbeit in alien ihren

Formen zu ermutigen, bem~ht sein,

1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum

Zweck der Information und des Erfahrungsaustausches zu

untersttzen;

2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-

tungspersonal, Lehrkr~ften, Ausbildern, Studenten, Schi-

lern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-,

Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstUtzen;

3. den Austausch von wissenschaftlicher, p~dagogischer

und didaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- undInformationsmaterial und Lehrfilmen sowie die Veran-

staltung entsprechender Fachausstellungen zu f~rdern;

4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beiderLAnder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Ein-

richtungen zu f6rdern.

Artikel 4

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Mdglichkeiten

qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweils

Vol. 1909, 1-32530

Page 367: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

196 United Nations - Theaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 359

anderen Vertragspartei Stipendien zur Ausbildung, Fortbil-

dung und zu Forschungsarbeiten zur VerfUgung stellen,

sofern die Voraussetzungen hierfUr bestehen.

Artikel 5

Die Vertragsparteien werden bemruht sein, das Studium der

Sprache, der Kultur und der Litcratur des anderen Landes

zu f6rdern.

Artikel 6

Um eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandter

Gebiete des jeweils anderen Landes zu vermitteln, werden

sich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegensei-

tigkeit bemUhen, entsprechende MaBnahmen durchzufUhren

und einander dabei im Rahmen ihrer Mbglichkeiten Hilfe zu

leisten, insbesondere

1. bei Gastspielen von KUnstlern und Ensembles, bei der

Veranstaltung von Konzerten und Theaterauffhrungen und

anderen kinstlerischen Darbietungen;

2. bei der DurchfUhrung von Ausstellungen sowie der

Organisation von Vortragen und Vorlesungen;

3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von

Vertretern der verschiedenen Bereiche des kulturellen

Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der dar-

stellenden und bildenden KUnste, zur Entwicklung der

Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teil-

nahme an Tagungen und Xhnlichen Veranstaltungen;

Vol. 1909, 1-32530

Page 368: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

4. bei der Fdrderung Von Kontakten auf den Gebieten desVerlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowiebei dem Austausch von Fachleuten und Material;

5. bei der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken derschdngeistigen, der wissenschaftlichen und der Fachlite-

ratur.

Artikel 7

Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,

des Fernsehens und des H~rfunks die kulturelle Zusammen-

arbeit der betreffenden Anstalten in ihren Landern sowie

den Austausch von Filmen und anderer audiovisueller Me-dien, die den Zielen dieses Abkommens dienen k6nnen, imRahmen ihrer M~glichkeiten unterstUtzen.

Artikel 8

Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, den Jugendaus-

tausch, die Zusanunenarbeit zwischen den Jugendorganisa-tionen sowie anderen Institutionen der auBerschulischen

Jugendbildung zu f6rdern.

Artikel 9

Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlernund Sportmannschaften ihrer LAnder ermutigen und bestrebtsein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports (auch anSchulen und Hochschulen) zu f~rdern.

Vol. 1909, 1-32530

Page 369: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 361

Artikel 10

Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarfoder auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd ineinem der beiden Staaten zusammentreten, um die Bilanzdes im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zuziehen und Empfehlungen fUr die weitere Entwicklung derkulturellen Zusammenarbeit zu erarbeiten.

Artikel 11

Dieses Abkommen gilt auch fUr das Land Berlin, sofernnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-Uber der Regierung der Republik Guatemala innerhalb vondrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-teilige Erkl~rung abgibt.

Artikel 12

Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieVertragsparteien einander davon unterrichten, daB diejeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen fUr dasInkrafttreten des Abkommens erfillt sind.

Artikel 13

Dieses Abkommen gilt fUr die Dauer von fUnf Jahren undverlIngert sich danach jeweils um den gleichen Zeitraum,sofern es nicht von einer Vertragspartei mit einer Fristvon sechs Monaten schriftlich gekUndigt wird.

Vol. 1909, 1-32530

Page 370: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

362 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Geschehen zu Guatemala am111/*",

z/i, n7#VjV17

in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer

Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich

ist.

Ftir die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

:~%1-4

Fur die Regierungder Republik Guatemala:

Vol. 1909. 1-32530

Page 371: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 363

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUJBLICA DE GUA-TEMALA Y EL GOBIERNO DE LA REPOBLICA FEDERAL DEALEMANIA SOBRE COOPERACION CULTURAL

El Gobierno de la Repiblica de Guatemala y el Gobierno de la

RepL~blica Federal de Alemania,

con el deseo de profundizar las relaciones culturales y cientificas

entre ambos pueblos y

en la convicci6n de que el intercambio amistoso y la cooperaci6n

reciproca fomentarin la comprensi6n por la cultura, actividades

intelectuales y forma de vida del otro pueblo,

han convenido en lo siguiente:

Articulo 1

Ambas Partes Co.ntratantes procurargn mejorar el conociniento

mutuo de la cultura de sus respectivos pafses y colaborar entre si

para el logro de este fin.

Articulo 2

(1) Cada Parte Contratante facilitar, y fomentar, en su propio

pars, con arreglo a las respectivas disposiciones legales

vigentes y en las condiciones que acuerden, la fundaci6n y

actividades de instituciones culturales de la otra Parte

Contratante.

(2) A los efectos del " pirrafo 1 se consideran instituciofles

culturales sobre todo los institutos de cultura, las escuelas

Vol. 1909. 1-32530

Page 372: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

de formaci6n general y profesional, los centros educativos no

escolares, las bibliotecas e instituciones cientiricas y

culturales anzilogas. Las personas enviadas o conLraLadas por

encargo oficial para desempe#nar funciones cientificas,

culturales o pedag6gicas est~n equiparadas a los expertos

enviaclos de dichas instituciones.

(3) Las Partes Contratantes conceder~n a los expertos enviados

de estas instituciones, asi como a las personas que se les

equiparan de acuerdo con Io establecido en el p~rrafo 2 y a

sus familiares, de conformidad con sus respectivas dispo-

siciones legales vigentes, todo tipo de facilidades en Io que

se refiere a su entrada y salida, importaci6n y exportaci6n

de sus enseres y concesi6n de los permisos de trabajo y

residencia necesarios, asi como al cumplimiento de sus tareas

en el pais receptor.

(4) Las Partes Contratantes procurarfn conceder, en tanto Io

permitan las leyes y reglamentos internos vigentes, exenci6n

de impuestos y demis derechos a las personas e instituciones

mencionadas en los p-rrafos 1 a 3.

(5) El status del Colegio Alem~n de Guatemala y de sus colabora-

dares enviados, asi coma el status de los colaboradores

enviados del Servicio Alem~n de Intercambio Acaddmico y de

otros tdcnicos enviados o contratados por las Partes Contra-

tanLes en el marco de la cooperaci6n cultural enLre ambos

pafses, serin regulados en un acuerdo aparte.

Articulo 3

En el Ambito de la ciencia y de la educaci6n, incluidas las uni-

versidades, las escuelas generales y centros de formaci6n

profesional, las organizaciones e instituciones no escolares de

Vol. 1909, 1-32530

Page 373: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 365

formaci6n profesional y perfeccionamiento de adultos, las admi-nistraciones escolares y de formaci6n profesional y otrasinstituciones educativas o de investigaci6n, las. Partes Contra-tantes, a fin de impulsar la cooperaci6n en Lodas sus formas,procurargn

1. apoyar el envio reciproco de delegaciones para fines deinformaci6n e intercambio de experiencias;

2. apoyar el intercambio de cientfficos, personal administrativode universidades, personal docente, instructores, esttu-diantes, escolares y alumnos de formaci6n profesional, paraque participen en estadfas de informaci6n, estudios, in-vestigaci6n o formaci6n profesional;

3. fomentar el intercambio de publicaciones cientificas,pedag6gicas y diddcticas, material did=ctico, demostrativo einformativo y pelfculas didicticas, asi como la organizaci6n deexposiciones al respecto;

4. fomentar las relaciones entre las universidades de ambospaises y otras instituciones culturales y cientfficas.

Articulo 4

Las Partes Contratantes, en la medida de sus posibilidades,pondrin a disposician becas de formaci6n, perfeccionanienLo einvestigaci6n para estudiantes y cientificos cualiricados de la otraParte Contratante, siempre y cuando se den las concliciones previas

para eilo.

Vol. 1909, 1-32530

Page 374: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

ArLiculo 5

Las Partes Contratantes procurarin Iomentar el esLudio del idioma,

[a cultura y la literatura del otro pafs.

Articulo 6

Las Partes Contratantes procurarin poner en pr6cLica, sobre labase de la reciprocidad, las medidas pertinentes para facilitar unmejor conocimiento del arte, la literatura y sectores afines del otro

pais, colaborando dentro de Io posible a tal tin, especialmenLe en

Io referido a

1. giras de artistas y conjuntos, organizaci6n de conciertos y

representaciones teatrales y otros actos artfsticos;

2. realizaci6n de exposiciones, asf como organizaci6n de conlfe-

rencias y cursos;

3. organizaci6n de visitas reciprocas de representantes de losdiversos sectores de la vida cultural, en especial de laliteratura, la mt.sica y las artes plisticas y escdnicas, a finde desarrollar la cooperaci6n, intercambiar experiencias yparticipar en congresos y otros actos;

4. fomento de contactos en el campo editorial y en relaci6n con

las bibliotecas, los archivos y los museos, asi como dentro

del intercambio de especialistas y material;

5. publicaci6n de traducciones de obras literarias, cientificas y

t6cnicas.

Vol. 1909, 1-32530

Page 375: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Articulo 7

Las Partes Contratantes apoyarin, dentro de sus posibilidades, la

cooperaci6n cultural de las entidades competentes de sus paises e

los sectores cine, televisi6n y radiodifusi6n, asi como el inter-

cambio de peliculas y otros medios audiovisuales quo pued ii

contribuir a alcanzar los fines del presente Convenio.

Articulo 8

Las Partes Contratantes procurardn fomenlar el inlercambio juvenil

y [a cooperaci6n entre organizacionos juveniles y otras instituciones

de la educaci6n no escolar de j6venes.

Articulo 9

Las Partes Contratantes impulsargn los encuentros entre depor-

tistas y equipos de sus pafses y procurardn fomentar la coope-

raci6n en el 6mbito deportivo (tambifn en las escuelas y en las

universidades).

Artfculo 10

Los representantes de las Partes Contratajites se reunirAn segt~n

sea necesario, o a petici6n de una Parte Contratante, alter-

nativamente en uno de los dos Estados, para hacer balance del

intercambio logrado en el marco del presente Convenio y elaborar

recomendaciones para el desarrollo ulterior de la cooperaci6n

cultural.

Artfculo 11

El presente Convenio se aplicarg tambiin al Land Berlin en tanto el

Gobierno de la RepLblica Federal de Alemania no haga una decla-

Vol. 1909, 1-32530

Page 376: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

raci6n en. contrario al Gobierno de [a RepLblica de Guatemaladentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor delpresente Convenio.

Articulo 12

El presente Convenio entrarg en vigor el dia que las PartesContratantes se comuniquen mutuamente que se han cumplido los

respectivos requisitos internos para [a entrada en vigor del mismo.

Artfculo 13

El presente Convenio tiene un perfodo de vigencia dc 5 allnos,siendo sucesivamente prorrogable por igual espacio de tiempo,siempre que ninguna de las Partes Contratantes lo denuncie porescrito con un preaviso de 6 meses.

Hecho en ia Ciudad de Guatemala, el.1... . ... , /

cn dos origitiales, en espai-ol y alem6n, siendo anbos textos

igualmente v~lidos

Por el Gobierno Por el Gobiemode la Repiblica de Guatemala: de la Reptiblica Federal

de Alemania:

Vol. 1909, 1-32530

Page 377: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 369

EXCHANGE OF NOTES t- CHANGE DE NOTES

I

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

EMBAJADA DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

Ku 600.51

Verbalnote No. 209/90

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland

beehrt sich, dem Ministerium der Auswartigen Angelegen-

heiten der Republik Guatemala im Namen der Regierung

der Bundesrepublik Deutschland die nachstehende Verein-

barung zu Artikel 2 des deutsch-guatemaltekischen Kul-

turabkommens vom 01. Oktober 1990 vorzuschlagen:

1. Im Einklang mit dem Kulturabkommen zwischen der Re-

gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-

gierung der Republik Guatemala gilt diese Vereinba-

rung fur die in Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens ge-

nannten kulturellen Einrichtungen, deren und andere

FachkrAfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der

beiden Lander auf kulturellem, erzieherischem, wis-

senschaftlichem und sportlichem Gebiet entsandt bzw.

vermittelt werden und die als Berater, Forscher,

Wissenschaftler, Professoren, Lehrer oder Dozenten

beschaftigt sind:

- als vermittelte Lehrer an der deutschen Schule

Guatemala,

- als vom Deutschen Akademischen Austauschdienst an

Hochschulen und andere wissenschaftliche Einrich-

Vol. 1909, 1-32530

Page 378: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

tungen der Republik Guatemala entsandte Dozenten,

Lehrkrafte oder Wissenschaftler,

- an anderen von den Vertragsparteien in Vereinba-

rungen durch Notenwechsel bezeichneten kulturellen

Einrichtungen.

2. Die Vertragsparteien gewahren im Rahmen der gelten-

den Gesetze und Rechtsvorschriften auf der Grundlage

der Gegenseitigkeit Befreiung von Zllen und Abgaben

- fur Ausstattungs- und AusstellungsgerAte, die fur

die Tftigkeit der in Artikel 2 Abs. 2 des Abkom-

mens genannten kulturellen Einrichtungen einge-

fdhrt werden;

- fdr Umzugsgut, einschlieBlich Kraftfahrzeug, der

entsandten FachkrAfte und deren Familienangeh6ri-

gen, das mindestens sechs Monate vor der Ubersied-

lung benutzt worden ist und innerhalb eines Zeit-

raums von bis zu sechs Monaten nach ubersiedlung

in das Gebiet der anderen Seite eingefuhrt wird;

- fur zum pers6nlichen Bedarf der entsandten Fach-

krAfte und deren Familienangeh6rige bestimmte Arz-

neimittel sowie Geschenke, die durch Paketpost

eingefuhrt werden.

3. Die unter Nummer 1 genannten FachkrAfte erhalteneine Arbeitserlaubnis fdr die ihnen vom entsendenden

Staat zugewiesene TAtigkeit im Rahmen der kulturel-

Vol. 1909, 1-32530

Page 379: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 371

len Zusammenarbeit. Die Fachkrifte und ihre Famili-

enangeh6rigen erhalten fur die voraussichtliche

Dauer ihrer Tatigkeit eine Aufenthaltserlaubnis.

4. Die Regierung der Republik Guatemala unterstutzt und

erleichtert die Tatigkeit der von der Regierung der

Bundesrepublik Deutschland gef6rderten deutschen

Schule in Guatemala, insbesondere gestattet sie die

Benutzung der spanischen und der deutschen Sprache

als Unterrichtssprachen, so daB ein zweisprachiger

Unterricht in beiden Sprachen erfolgt.

5. Diese Vereinbarung gilt auch fur das Land Berlin,

sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik

Deutschland gegenuber der Regierung der Republik

Guatemala innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-

treten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklrung

abgibt.

6. Falls sich die Regierung der Republik Guatemala mit

den Vorschl~gen unter den Nummern 1 bis 5 dieser

Note einverstanden erklArt, werden diese Note und

die das Einverstandnis der Regierung der Republik

Guatemala zum Ausdruck bringende Antwortnote eine

Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-

blik Deutschland und der Regierung der Republik Gua-

temala bilden, die gleichzeitig mit dem Abkommen vom

01. Oktober 1990 uber kulturelle Zusammenarbeit in

Kraft tritt.

Vol. 1909, 1-32530

Page 380: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland be-

nutzt diesen AnlaB, dem Ministerium der Auswdrtigen An-

gelegenheiten der Republik Guatemala erneut ihrer aus-

gezeichneten Hochachtung zu versichern.

Guatemala, den 01. Oktober 1990

An das Ministeriumder Auswdrtigen Angelegenheitender Republik Guatemala

Guatemala-Stadt

Vol. 1909, 1-32530

Page 381: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 373

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

EMBAJADA DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

Ku 600.51

Nota verbal No. 209/90

La Embajada de la Republica Federal de Alemania

tiene el honor de proponer al Ministerio de Relaciones

Exteriores de la Repdblica de Guatemala, en nombre del

Gobierno de la Republica Federal de Alemania, el

siguiente Acuerdo con respecto al Articulo 2 del Conve-

nio Cultural germano-guatemalteco de 1 de octubre de

1990:

1. En conformidad con 1o establecido en el Convenio

Cultural concertado entre el Gobierno de la Repu-

blica Federal de Alemania y el Gobierno de la Repd-

blica de Guatemala, el presente Acuerdo es aplicable

a las instituciones culturales mencionadas en el

Ariculo 2, parrafo 2, del Convenio en cuesti6n, a su

personal y a otros expertos que se envien o contra-

ten en el marco de la cooperacidn entre ambos paises

en el Ambito cultural, educativo, cientifico y

deportivo y actden en calidad de asesores, investi-

gadores, cientificos, profesores, maestros o docen-

tes:

- como maestros contratados en el Colegio Aleman de

Guatemala,

- como docentes, profesores o cientificos enviados

por el Servicio Alem~n de Intercambio Academico a

universidades y otras instituciones cientificas de

la Republica de Guatemala,

Vol. 1909, 1-32530

Page 382: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 196

- en otras instituciones culturales especificadaspor las Partes contratantes en acuerdos adoptados

mediante canje de notas.

2. Las Partes Contratantes concederdn, con arreglo alas disposiciones legales vigentes, exoneracion dederechos arancelarios y grav~menes sobre la base dela reciprocidad

- para los bienes de equipo y objetos de exposici6nque se importen para la actividad de las institu-ciones culturales mencionadas en el Articulo 2,p~rrafo 2, del Convenio;

- para los objetos de uso personal y menaje de casa,incluido un autom6vil, que los expertos enviados ysus familiares hayan tenido en uso por 1o menosseis meses antes del traslado y se importen alterritorio de la otra parte en un plazo de hastaseis meses, contados a partir del traslado;

- para los productos medicinales que necesiten losexpertos enviados y sus familiares, asi como paralos regalos que les sean enviados en paquete

postal.

3. Los expertos mencionados en el parrafo 1 recibirdnun permiso de trabajo para la labor que les hubiereencomendado el Estado de origen en el marco de lacooperaci6n cultural. Asimismo, los expertos y sus

Vol. 1909, 1-32530

Page 383: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

familiares recibir~n un permiso de residencia por el

tiempo que previsiblemente dure su actividad.

4. El Gobierno de la Repdblica de Guatemala respaldarA

y facilitarA la actividad del Colegio Alem~n de Gua-

temala, fomentado por el Gobierno de la Repdblica

Federal de Alemania, concretamente autorizando que

en la ensefianza utilice el espafiol y el alemAn como

lenguas para impartir las clases, de manera que sea

una ensefianza bilingue en ambos idiomas.

5. El presente Acuerdo se aplicarA tambidn al Land

Berlin en tanto el Gobierno de la Repdblica Federal

de Alemania no haga una declaracion en contrario al

Gobierno de la Republica de Guatemala dentro de los

tres meses siguientes a la entrada en vigor del pre-

sente Acuerdo.

6. En caso de que el Gobierno de la Republica de Gua-

temala se declare conforme con las propuestas con-

tenidas en los p~rrafos 1 a 5, esta Nota y la Nota

de respuesta en la que conste la conformidad del

Gobierno de la Republica de Guatemala constituiran

un Acuerdo entre el Gobierno de la Republica Federal

de Alemania y el Gobierno de la Republica de Gua-

temala que entrarA en vigor simultaneamente con el

Convenio sobre Cooperaci6n Cultural de 1 de octubre

de 1990.

Vol. 1909, 1-32530

1996

Page 384: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

La Embajada de la Repdblica Federal de Alemaniaaprovecha esta oportunidad para reiterar al Ministeriode Relaciones Exteriores de la Republica de Guatemalael testimonio de su distinguida consideraci6n.

Guatemala, 1 de octubre de 1990

HonorableMinisterio de Relaciones Exterioresde la Repliblica de Guatemala

Palacio Nacional

Vol. 1909, 1-32530

Page 385: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 377

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES

REPIJBLICA GUATEMALA

No. 12056I1-5/Eu.2

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la

RepOblica de Guatemala saluda atentamente a la Honorable

Embajada de la Rep~blica Federal de Alemania y so complace en

hacer referencia a su atenta nota verbal nOmero 209-90, de

fecha I de octubre de 1990, que literalmente dice:

[See note I - Voir note 1]

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la

Rep~blica de Guatemala Se Complace en manifester a la

Honorable Embajada de la Rep~blica Federal de Alemania que el

Gobierno de Guatemala acepta en todos sus t6rminos la

propuesta contenida en la nota transcrita. Por consiguiente,

dicha nota y la presente constituyen un Acuerdo fcrmal entre

nuestros dos Gobiernos sobre la materia, 4l cual entrar6 en

vigor simultfneamente con el Convenio sobre Cooperaci6n

Cultural de lo. de octubre de 1990.

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la

Repfblica de Guatemala aprovecha l.a oportunidad para renovarle

el testimonio de su mfs alta y distinguida consideraci6n.

Guatemala, 1 de octubre de 1990.

Arquitecto MARIO HUGO ROSAL GARCfAViceministro de Relaciones Exteriores

Encargado de Despacho

Vol. 1909, 1-32530

Page 386: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL COOPERATION BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GUATE-MALA

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Guatemala,

Desiring to deepen the cultural and scientific relations between the two peoples,and

In the belief that friendly relations and mutual cooperation foster under-standing of the culture, intellectual activities and way of life of the people of theother country,

Have agreed as follows:

Article 1The two Contracting Parties shall endeavour to improve the mutual knowledge

of the culture of their countries and to assist each other in achieving this aim.

Article 21. The Contracting Parties shall endeavour, within the framework of their

respective legislation and on terms to be agreed upon between them, to facilitate andpromote in their respective territories the establishment and activities of culturalinstitutions of the other Contracting Party.

2. "Cultural institutions", within the meaning of paragraph 1 of this article,are, in particular, cultural centres, general and vocational schools and non-schooleducational establishments, libraries and similar scientific and cultural institutions.Persons who are provided or recruited for official assignments to carry out scien-tific, cultural or pedagogical missions shall be given the same status as the expertsseconded by such institutions.

3. The Contracting Parties shall grant the experts seconded by these institu-tions, together with the persons accorded the status referred to in paragraph 2 of thisarticle and their family members, in conformity with the Parties' respective legisla-tion, all possible facilities with regard to their entrance into and exit from the coun-try, the import and export of their belongings, the concession of the necessary workand residence permits, and the discharge of their duties in the host country.

4. To the extent allowed by domestic law and regulations, the ContractingParties shall grant exemption from taxes and other duties to those persons andinstitutions referred to in paragraphs 1 to 3 of this article.

5. The status of the Colegio Alemdn of Guatemala and its seconded staff mem-bers and the status of the staff members provided by the German Academic

I Came into force on 23 April 1992, the date on which the Contracting Parties notified each other of the completionof their respective internal requirements, in accordance with article 12.

Vol. 1909, 1-32530

Page 387: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Exchange Service and other technical experts seconded or recruited by the Con-tracting Parties within the framework of cultural cooperation between the two coun-tries shall be dealt with in a separate arrangement.

Article 3

In the field of science and education, including institutions of higher education,general and vocational schools, non-school vocational and adult education organiza-tions and institutions, school and vocational training administrations and other edu-cational and research institutions, the Contracting Parties shall, with a view to en-couraging cooperation in all its forms, endeavour to:

1. Support the exchange of delegations to acquire information and share expe-riences;

2. Support the exchange of scientists, university administrative staff, teachingstaff, instructors, students, pupils and vocational trainees so that they may partici-pate in information, study, research and training activities;

3. Develop the exchange of scientific, pedagogical and educational literature,teaching aids, information and demonstration material and teaching films, and pro-mote the organization of relevant exhibitions;

4. Promote relations between the institutions of higher education and othercultural and scientific institutions of both countries.

Article 4

The Contracting Parties shall to the extent possible provide scholarships fortraining, further study or research purposes for qualified students and scientists ofthe other Contracting Party, provided that the relevant prerequisites are met.

Article 5

The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study of the language,culture and literature of the other country.

Article 6

In order to enhance their knowledge of each other's art, literature and relatedfields, the Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carryout appropriate measures and assist each other as far as possible, in particular:

1. With regard to the arrangement of performances by visiting artists and en-sembles of concerts, plays and other artistic events;

2. In the organization of exhibitions, lectures and courses;

3. In the organization of exchanges of representatives of the various spheresof cultural life, in particular literature, music and the performing and plastic arts, topromote the development of cooperation, the sharing of experiences and participa-tion in congresses and similar events;

4. In fostering contacts in the field of publishing, with regard to libraries,archives and museums and in the exchange of specialists and material;

5. In the publication of translations of literary, scientific and technical works.Vol. 1909, 1-32530

Page 388: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 7The Contracting Parties shall, to the extent possible, support cultural cooper-

ation between their respective film, television and radio broadcasting organizationsas well as in the exchange of film and other audiovisual media which may serve thepurposes of this Agreement.

Article 8The Contracting Parties shall endeavour to promote youth exchanges and co-

operation between youth organizations and other institutions of non-school youtheducation.

Article 9The Contracting Parties shall encourage meetings between athletes and athletic

teams from their respective countries and endeavour to foster cooperation in sports(including school and university sports).

Article 10As necessary or upon the request of one of the Contracting Parties, the repre-

sentatives of the Contracting Parties shall meet alternately in each of the two coun-tries in order to evaluate the exchange activities that have been carried out under thisAgreement and to draw up recommendations for the further development of culturalcooperation.

Article 11This Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that the Government

of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of the Republic of Guatemala within three months of the date of entryinto force of this Agreement.

Article 12This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting

Parties have notified each other that their domestic requirements for its entry intoforce have been fulfilled.

Article 13This Agreement is concluded for a period of five years; it shall be extended for

periods of the same duration unless it is denounced in writing by either ContractingParty giving six months' notice.

DONE at Guatemala City, on 1 October 1990, in two originals in the Spanish andGerman languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Republic of Guatemala: of the Federal Republic of Germany:

[Illegible] [Illegible]

Vol. 1909, 1-32530

Page 389: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 381

EMBASSY OF THE FEDERAL

REPUBLIC OF GERMANY

Note Verbale No. 209/90

The Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments tothe Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala and has the honour topropose, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, thefollowing Arrangement concerning article 2 of the Agreement of 1 October 1990 oncultural cooperation between the two countries:

1. In accordance with the Agreement on cultural cooperation between theGovernment of the Federal Republic of Germany and the Government of the Re-public of Guatemala, this Arrangement shall apply to the cultural institutions re-ferred to in article 2, paragraph 2, of the Agreement, to their staff and other expertsseconded or recruited by those institutions within the framework of cooperationbetween the two countries in the fields of culture, education, science or sports andwho are to be employed as advisers, researchers, scientists, professors, teachers orlecturers:

- As teachers recruited by the Colegio Alemdn of Guatemala,

- As lecturers, professors or scientists provided by the German AcademicExchange Service to universities and other scientific institutions of the Republicof Guatemala,

- At other cultural institutions specified by the Contracting Parties in arrange-ments adopted through exchanges of notes.

2. In accordance with the laws in force, the Contracting Parties shall grant anexemption of customs duties and taxes, on a reciprocal basis, for:

- Equipment and display material imported for the use of the cultural institutionsreferred to in article 2, paragraph 1, above;

- Articles for personal and household use, including one motor vehicle, whichthe seconded experts and members of their families have been using for at leastsix months prior to the transfer and which are imported to the territory of theother Party within a period of up to six months as from the date of transfer;

- Medicinal products needed by the seconded experts and members of their fami-lies, as well as any gifts sent to them by post.

3. The experts referred to in paragraph 1 above shall be granted a work permitfor the work assigned to them by the State of origin within the framework of culturalcooperation. The experts and their family members shall also receive residence per-mits for the expected duration of their assignments.

4. The Government of the Republic of Guatemala shall support and facilitatethe activities of the Colegio Alemdn of Guatemala, encouraged by the Governmentof the Federal Republic of Germany, and specifically shall authorize the use ofSpanish and German as the languages of instruction so as to offer bilingual edu-cation.

Vol. 1909, 1-32530

Page 390: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

5. This Arrangement shall apply also to Land Berlin, provided that the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declarationto the Government of the Republic of Guatemala within three months of the date ofentry into force of this Arrangement.

6. If the Government of the Republic of Guatemala agrees to the proposalscontained in paragraphs 1 to 5 above, this note and the note in reply expressing theagreement of the Government of the Republic of Guatemala shall constitute anArrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Republic of Guatemala, which shall enter into force at the sametime as the Agreement on cultural cooperation of 1 October 1990.

The Embassy of the Federal Republic of Germany takes this opportunity toconvey to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala the renewedassurances of its highest consideration.

Guatemala City, 1 October 1990

Ministry of Foreign Affairsof the Republic of Guatemala

Guatemala City

Vol. 1909, 1-32530

Page 391: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

II

MINISTRY OF FOREIGN RELATIONS

REPUBLIC OF GUATEMALA

No. 12056

I1-5/Eu.2

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala presents its com-pliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and has the honour torefer to its Note Verbale No. 209/90 of 1 October 1990, which reads as follows:

[See note I]

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala is pleased toinform the Embassy of the Federal Republic of Germany that the Government ofGuatemala fully accepts the proposal contained in the note transcribed above which,together with this note, therefore constitutes a formal agreement between the twoGovernments, which shall enter into force at the same time as the Agreement oncultural cooperation of 1 October 1990.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala takes this oppor-tunity to convey the renewed assurances of its highest consideration.

Guatemala City, 1 October 1990.

MARIO HUGO RoSAL GARCfAVice-Minister for Foreign Affairs

Vol. 1909, 1-32530

383

Page 392: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOP1tRATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA R-tPUBLIQUE FEDItRALE D'ALLEMAGNEET LE GOUVERNEMENT DE LA P- PUBLIQUE DU GUATE-MALA

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique du Guatemala,

D6sireux d'approfondir les relations culturelles et scientifiques entre les deuxpeuples,

Convaincus que des 6changes amicaux et une coop6ration mutuelle favori-seront la compr6hension de la culture, des activit6s intellectuelles et du mode de viede l'un et l'autre peuples,

Sont convenus de ce qui suit:

Article jer

Les deux Parties contractantes s'efforceront d'am6liorer la connaissance mu-tuelle de la culture de leurs pays respectifs et de coop6rer A cette fin.

Article 2

1) Les Parties contractantes faciliteront et favoriseront dans leur propre pays,dans le cadre de leurs dispositions 16gales respectives et dans les conditions dontelles auront convenu, l'6tablissement et les activit6s des institutions culturelles del'autre Partie contractante.

2) Aux fins du paragraphe 1 sont au premier chef consid6r6es institutionsculturelles les instituts culturels, les 6coles de formation g6n6rale et professionnelle,les centres dducatifs extrascolaires, et les biblioth6ques et institutions scientifiqueset culturelles analogues. Les personnes envoydes ou engag6es A titre officiel pourexercer des fonctions scientifiques, culturelles ou p6dagogiques sont assimil6es aux<< experts envoy6s >> de ces institutions.

3) Les Parties contractantes accorderont aux experts envoy6s desdites insti-tutions, ainsi qu'aux personnes qui leur seront assimil6es comme pr6vu au para-graphe 2 et aux membres de leur famille, conform6ment aux dispositions 16galesrespectives en vigueur, toutes facilitds relativement A leur entrde et A leur sortie, Al'importation et A l'exportation de leurs effets et A la ddlivrance des permis de tra-vail et de s6jour requis, ainsi qu'A l'accomplissement de leurs taches dans le paysd'accueil.

4) Les Parties contractantes s'efforceront d'accorder, pour autant que celasoit compatible avec les lois et rbglements internes en vigueur, l'exon6ration d'im-p6ts et autres droits aux personnes et institutions vis6es aux paragraphes 1 A 3.

Entr6 en vigueur le 23 avril 1992, date A laquelle les Parties contractantes se sont notifi l'accomplissement de leursformalitds internes respectives, conformment A l'article 12.

Vol. 1909, 1-32530

Page 393: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

5) Le statut de l'Ecole allemande du Guatemala et de ses collaborateursenvoy6s ainsi que le statut des collaborateurs envoy6s du Service allemand d'dchan-ges universitaires et celui des autres personnels techniques envoy6s ou engag6s parles Parties contractantes dans le cadre de la coop6ration culturelle entre les deuxpays seront r6gis par un accord sdpar6.

Article 3

Dans le secteur scientifique et 6ducationnel - y compris les universit6s, les6coles d'enseignement g6n6ral et les centres de formation professionnelle, les orga-nisations et institutions extrascolaires de formation professionnelle et de perfection-nement pour adultes, les administrations scolaires et les administrations de for-mation professionnelle et autres institutions d'6ducation ou de recherche -, lesParties contractantes s'efforceront, afin d'encourager la cooperation sous toutes sesformes :

1. De favoriser l'envoi mutuel de d616gations A des fins d'information etd'6change de donn6es d'exp6rience;

2. De favoriser l'6change de scientifiques, de personnels universitaires admi-nistratifs, d'enseignants, d'instructeurs, d'6tudiants, d'6coliers et d'61ves desdcoles de formation professionnelle aux fins de leur participation A des stages d'in-formation, d'6tude, de recherche ou de formation professionnelle;

3. De promouvoir l'6change de publications scientifiques, p6dagogiques etdidactiques, de mat6riels p6dagogiques et de mat6riels de d6monstration et d'infor-mation et de films p6dagogiques ainsi que l'organisation d'expositions connexes;

4. De promouvoir les relations entre les universit6s des deux pays et les autresinstitutions culturelles et scientifiques.

Article 4

Dans la mesure de leurs possibilit6s, chacune des Parties contractantes mettraA disposition des bourses de formation, de perfectionnement et de recherche A l'in-tention des 6tudiants, spdcialistes et scientifiques de l'autre Partie contractante,pourvu que soient r6unies les conditions pr6alables requises A cet effet.

Article 5

Les Parties contractantes s'efforceront d'encourager l'6tude de la langue, de laculture et de la litt6rature de l'autre pays.

Article 6

Les Parties contractantes s'efforceront de mettre en pratique, sur la base de lardciprocit6, les mesures propres h faciliter la connaissance de l'art, de la littdratureet des domaines connexes de l'autre pays, en collaborant autant que possible A cettefin, notamment sur les points suivants :

1. Tourn6es d'artistes et de troupes, organisation de concerts et de repr6sen-tations thdAtrales et autres manifestations artistiques;

2. R6alisation d'expositions, et organisation de conf6rences et de cours;

3. Organisation d'6changes de visites de repr6sentants des divers secteurs dela vie culturelle - en particulier littdrature, musique, arts plastiques et arts de

Vol. 1909, 1-32530

Page 394: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

386 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

scene -, cela afin de d6velopper la coop6ration, d'6changer les donn6es d'exp6-rience et de participer A des congr~s et autres manifestations;

4. Promotion des contacts en mati~re d'&dition, de biblioth~ques, d'archiveset de mus6es, et aussi dans le cadre de l'6change de sp6cialistes et de mat6riels;

5. Publication de traductions d'oeuvres litt6raires, scientifiques et techniques.

Article 7

Les Parties contractantes favoriseront, dans le cadre de leurs possibilit6s, lacoop6ration culturelle des organismes comp6tents de leurs pays respectifs dans lessecteurs du cin6ma, de la t616vision et de la radiodiffusion, ainsi que l'6change defilms et autres moyens audiovisuels susceptibles de servir les objectifs du pr6sentAccord.

Article 8

Les Parties contractantes s'efforceront de promouvoir les dchanges entrejeunes et la coop6ration entre organisations de jeunes et autres organismes extra-scolaires pour les jeunes.

Article 9

Les Parties contractantes encourageront les rencontres de sportifs et d'dquipessportives de leurs pays respectifs et s'efforceront de promouvoir la coop6rationsportive (y compris les sports scolaires et universitaires).

Article 10

Les repr6sentants des Parties contractantes se r6uniront, en cas de n6cessit6 ouA la demande de l'une d'entre elles, dans les deux pays A tour de r6le pour faire lebilan des 6changes r6alis6s dans le cadre du pr6sent Accord et recommander lesmoyens de ddvelopper la coop6ration culturelle.

Article 11

Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin sauf d6clarationcontraire du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouverne-ment de la R6publique du Guatemala faite dans les trois mois suivant son entr6e envigueur.

Article 12

Le pr6sent Accord entrera en vigueur le jour oti les Parties contractantes secommuniqueront mutuellement I'accomplissement de leurs formalit6s internes res-pectives.

Article 13

Le pr6sent Accord est conclu pour une pdriode de cinq ans et il est prorogeablepour des pdriodes successives de meme dur6e sauf d6nonciation 6crite par l'une desParties contractantes avec pr6avis de six mois.

Vol. 1909, 1-32530

Page 395: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

FAIT A Guatemala le 1er octobre 1990 en deux originaux, en langues espagnoleet allemande, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f&I6rale

d'Allemagne:

[llisible]

Pour le Gouvernementde la Rdpublique du Guatemala:

[Illisible]

Vol. 1909. 1-32530

Page 396: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

tCHANGE DE NOTES

I

AMBASSADE DE LA RP-PUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE

Ku 600.51

Note verbale n0 209/90

L'Ambassade la R6publique ft6drale d'Allemagne a I'honneur de proposer auMinist re des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala, au nom du Gou-vernement de la R6publique fd6drale d'Allemagne, l'arrangement suivant relatif Al'article 2 de I'Accord culturel germano-guatemalt6que en date du Ir octobre 1990:

1. Conform6ment aux dispositions dudit Accord culturel, conclu entre leGouvemement de la R6publique ft6drale d'Allemagne et le Gouvernement de laR6publique du Guatemala, le pr6sent Arrangement est applicable aux institutionsculturelles vis6es au paragraphe 2 de l'article 2 de l'Accord, A leur personnel et auxautres experts envoy6s ou engag6s dans le cadre de la coop6ration culturelle, 6du-cationnelle, scientifique et sportive entre les deux pays et qui op~rent en qualit6de conseillers, de chercheurs, de scientifiques, de professeurs, de maitres ou d'en-seignants :

- En qualit6 de matres engag6s A l'Ecole allemande du Guatemala;

- En qualit6 d'enseignants, professeurs ou scientifiques envoy6s par le Serviceallemand d'dchanges universitaires dans les universit6s et autres institutionsscientifiques de la R6publique du Guatemala;

- En tant qu'affect6s A d'autres institutions culturelles d6sign6es par les Partiescontractantes moyennant accords sous forme d'6change de notes.

2. Les Parties contractantes accorderont, dans le cadre des dispositionsi6gales en vigueur, l'exon6ration des droits de douane et redevances, cela sur la basede la r6ciprocit6:

- Pour les quipements et objets d'exposition import6s aux fins de l'activit6 desinstitutions culturelles vis6es au paragraphe 2 de l'article 2 de l'Accord;

- Pour les effets A usage personnel et domestique, y compris une automobile, quidtaient utilis6s par les experts envoy6s et les membres de leur famille depuissix mois au minimum avant la date du transfert et qui sont import6s sur leterritoire de l'autre Partie dans le d6lai de six mois A compter dudit transfert;

- Pour les produits m~dicaux n6cessaires aux experts envoy6s et aux membres deleur famille, et pour les cadeaux envoyes par la poste.

3. Les experts vis6s au paragraphe 1 recevront un permis de travail correspon-dant A la tAche que leur aura confi6e l'Etat d'envoi dans le cadre de la coop6rationculturelle. De meme, les experts et les membres de leur famille recevront un permisde s6jour correspondant A la dur6e pr6visible de leur activit6.

4. Le Gouvernement de la R6publique du Guatemala soutiendra et faciliteral'activit6 de l'Ecole allemande du Guatemala, 6tablie par le Gouvernement de laR6publique f6d6rale d'Allemagne; concr~tement, il autorisera que les cours y soient

Vol. 1909, 1-32530

Page 397: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

dispens6s en langues espagnole et allemande, de mani~re que l'enseignement soitbilingue dans ces deux langues.

5. Le pr6sent Arrangement s'appliquera 6galement au Land de Berlin saufd6claration contraire du Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique du Guatemala faite dans les trois mois suivant sonentr6e en vigueur.

6. Si les propositions 6nonc6es aux paragraphes 1 A 5 ci-dessus ont l'agr6mentdu Gouvernement de la R6publique du Guatemala, la pr6sente note et la note enr6ponse de ce dernier confirmant son acceptation constitueront un arrangemententre les deux gouvernements, lequel entrera en vigueur en m~me temps que l'Ac-cord de coop6ration culturelle du 1er octobre 1990.

L'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne saisit cette occasion, etc.

Guatemala, le 1er octobre 1990

Son Excellencele Ministre des relations ext6rieuresde la R6publique du Guatemala

Guatemala

Vol. 1909, 1-32530

389

Page 398: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

II

MINISTtRE DES RELATIONS EXTERIEURES

R]EPUBLIQUE DU GUATEMALANo 12056

II-5/Eu.2

Le Ministare des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala pr6senteses compliments A l'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et a l'hon-neur de se r6f6rer A la note verbale n° 209/90 de cette derniire, en date du ter octobre1990, qui se lit ainsi:

[Voir note I]

Le Ministare des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala a le plai-Sir d'informer l'Ambassade de ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne que le Gou-vernement guatemalt~que accepte dans toutes ses clauses la proposition contenuedans la note pr6cit6e. En cons6quence, ladite note et la pr6sente constituent entre lesdeux gouvernements l'arrangement officiel correspondant, qui entrera en vigueur enm~me temps que l'Accord de coop6ration culturelle du Ier octobre 1990.

Le Ministere des relations ext6rieures de la Rdpublique du Guatemala saisitcette occasion, etc.

Guatemala, le Ier octobre 1990.

Le Vice-Ministre des relations ext6rieures,

MARIO HuGo ROSAL GARCfA

Vol. 1909, 1-32530

Page 399: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

No. 32531

GERMANYand

CZECH AND SLOVAK FEDERAL REPUBLIC

Treaty concerning the encouragement and reciprocal protec-tion of investments (with protocol and exchange of notesdated 10 January and 13 February 1991). Signed at Pra-gue on 2 October 1990

Authentic texts: German and Czech.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

REkPUBLIQUE FE'DEtRALE TCHEQUEET SLOVAQUE

Traite relatif ' rencouragement et ' la protection r6ciproquedes investissements (avec protocole et 6change de notesen date des 10 janvier et 13 fivrier 1991). Signe ' Praguele 2 octobre 1990

Textes authentiques : allemand et tchque.

Enregistr, par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

VoL 1909, 1-32531

Page 400: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER TSCHECHISCHEN UND SLOWAKISCHEN FODE-RATIVEN REPUBLIK OBER DIE FORDERUNG UND DEN GE-GENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITALANLAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Tschechische und Slowakische F6derative Republik -

in dem Wunsch, die beiderseitige wirtschaftliche Zusammen-arbeit zu vertiefen,

in dem Bestreben, gOnstige Bedingungen fOr gegenseitigeKapitalanlagen zu schaffen,

in der Erkenntnis, daI3 die F6rderung und der gegenseitigeSchutz von Kapitalanlagen geeignet sind, alle Formen der wirt-schaftlichen Initiative, insbesondere im Bereich der privaten unter-nehmerischen TAtigkeit zu strken -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Fur die Zwecke dieses Vertrags

1. umfat der Begriff ,Kapitalanlagen" Vermogenswerte jederArt: die in Ubereinstimmung mit dem innerstaatlichen Rechtangelegt werden, insbesondere:

a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachensowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken undPfandrechte;

b) Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen anGeselischaften;

c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, um einenwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Anspr0che aufLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und imZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;

d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur-heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerblicheMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, technischeVerfahren, Know how und Goodwill;

Vol. 1909, 1-32531

Page 401: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 393

e) 6ffentlich-rechtliche Konzessionen einschliel31ich Aufsu-chungs- und Gewinnungskonzessionen;

2. bezeichnet der Begriff ,Ertr~ge" diejenigen BetrAge. die aufeine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;

3. bezeichnet der Begriff ,,Investor" eine naturliche Person mit

standigem Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz imjeweiligen Geltungsbereich dieses Vertrags, die berechtigt ist,Kapitalanlagen zu tAtigen.

Artikel 2

(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von

Investoren der anderen Vertragspartei nach M6glichkeit f6rdernund diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechts-vorschritten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fallgerecht und billig behandeln.

(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-ren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet in keiner Weisedurch willkuirliche oder diskriminierende MaBnahmen beeintr~ch-tigen.

(3) Kapitalanlagen und ErtrAge daraus und im Fall ihrer Wieder-

anlage deren ErtrAge genie~en den vollen Schutz dieses Ver-trags.

Artlikel 3

(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-ren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen

Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem

Gebiet nicht weniger gunstig als Kapitalanlagen der eigenen

Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-tragspartei hinsichtlich ihrer Bet~tigung im Zusammenhang mitKapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger g(nstig als ihre

eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.

(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine

Vertragspartei den Investoren drifter Staaten wegen ihrer Mit-

gliedschaft in oder ihrer Assoziierung mit einer Zoll- oder Wirt-schaftsunion, einem gerneinsamen Markt oder einer Freihandels-zone einrdumt.

(4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sichnicht auf Verg(nstigungen, die eine Vertragspartei den Investorendritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkomrnmensoder sonstiger Vereinbarungen Ober Steuerfragen gewAhrt.

Vol. 1909. 1-32531

Page 402: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

394 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Artikel 4

(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-Ben im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und volileSicherheit.

(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dtarfenim Gebiet der anderen Vertragspartei nur im Mffentlichen Inter-esse und gegen Entsch~digung enteignet, verstaatlicht oderanderen Malnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.Die Entsch~digung muB dem Wert der enteigneten Kapitalanlageunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsdch-liche oder drohende Enteignung, Verstaatichung oder vergleich-bare Mafnahme Mffentlich bekannt wurde. Die EntschAdigungmuB unverzuglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt derZahlung mit dem Oblichen bankmAIigen Zinssatz zu verzinsen;sie mu tatsAchlich verwertbar und frei transferierbar sein. SpAte-stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-gleichbaren Maf3nahme muB in geeigneter Weise fOr die Festset-zung und Leistung der Entsch~digung Vorsorge getroffen sein.Die RechtmAltigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-gleichbaren Mal3nahme und die Hdhe der Entschidigung mOssenin einern ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprift werden k6n-nen.

(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch bewaffnete Aus-einandersetzungen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Gebiet deranderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen,Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungennicht weniger gOnstig behandelt als ihre eigenen Investoren.Solche Zahlungen mussen frei transferierbar sein.

(4) Hinsichtfich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-heiten genie3en die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet deranderen Vertragspartei Meistbegunstigung.

Artikel 5(1) Jede Vertragspartei gewahrleistet den Investoren der ande-

ren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang miteiner Kapitalanlage stehenden Zahfungen, insbesondere

a) des Kapitals und zusAtzlicher Betrage zur Aufrechterhaltungoder Ausweitung der Kapitalanlage;

b) der ErtrAge;

c) zur Ruckzahlung von Darlehen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1Buchstabe c;

Vol. 1909, 1-32531

Page 403: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395

d) des Erl6ses im Fall vollst~ndiger oder teilweiser Liquidationoder Veraulerung der Kapitalanlage;

e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entsch~digungen.

(2) Der Transfer erfolgt unverzuglich zu dem am Tage desTransfers g0ltigen Wechselkurs.

Artlkel 6Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-

grund einer.Gewghrleistung fOr eine Kapitalanlage im Gebiet deranderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei,unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei ausArtikel 9, die Ubertragung aller Rechte oder Anspruche dieserInvestoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgesch~fts auf dieerstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragsparteierkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei indiese Rechte und AnsprOche des Rechtsvorg~ngers nach Grundund H6he an. FOr den Transfer von Zahlungen aufgrund derubertragenen AnsprOche gilt Artikel 5 entsprechend.

Artlkel 7(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei

oder aus v6lkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesemVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in ZukunftbegrOndet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,durch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderenVertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesem Ver-trag zu gewAhren ist, so geht diese Regelung dem vorliegendenVertrag insoweit vor, als sie gOnstiger ist.

(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren deranderen Vertragspartei in ihrem Gebiet Obemommen hat.

Artikel 8Dieser Vertrag gilt auch fir Kapitalanlagen, die von Investoren

der einen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit den Rechtsvor-schriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet seit dem1. Januar 1950 vorgenommen worden sind.

Artikel 9(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien

Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,soweit m6glich, durch die beiden Vertragsparteien im Verhand-lungsweg beigelegt werden.

Vol. 1909, 1-32531

Page 404: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nichtbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beidenVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indemjede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sichauf den Angeh6rigen eines dritten Staates als Obmann einigen,der von den beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglie-der sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb vondrei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei deranderen schriftlich mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschie-denheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-tragspartei den Prisidenten des Internationalen Gerichtshofsbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trAgt dieKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahrenvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie diesonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsnericht kann eine andereKostenregelung treffen. Im Obrigen regelt das Schiedsgericht seinVerfahren selbst.

Artlkel 10(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen

zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor deranderen Vertragspartei sollen, soweit m6glich, zwischen denStreitparteien gitlich beigelegt werden.

(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist vonsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durcheine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sieauf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einemSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keineabweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen desArtikels 9 Abstze 3 bis 5 sinngem&1f mit der .MaBgabe anzu-wenden, daB die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichtsnach Artikel 9 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt, und daB,soweit die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-ten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungenden Vorsitzenden des Schiedsgerichtsinstituts der Handels-kammer Stockholm bitten kann, die erforderlichen Ernennungenvorzunehmen. Der Schiedsspruch wird anerkannt und vollstrecktnach Malgabe des Ubereinkommens vom 10. Juni 1958 Ober dieAnerkennung und Vollstreckung auslndischer Schiedsspr0che.

Vol. 1909, 1-32531

Page 405: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 397

(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird w~hrendeines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-spruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Investor deranderen Vertragspartei eine Entschidigung fOr einen Teil desSchadens oder fOr den Gesamtschaden aus einer Versicherungerhalten hat.

Artlkel 11

Dieser Vertrag gilt unabhangig davon, ob zwischen den Ver-tragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungenbestehen.

Artlkel 12Entsprechend dem ViermAchte-Abkommen vom 3. September

1971 wird dieser Vertrag in Ubereinstimmung mit den fest-gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artlkel 13

(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach Austausch der Ratifika-tionsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nachderen Ablauf verlAngert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzteZeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag miteiner Frist von zw6lf Monaten vor Ablauf schriftlich kindigt. NachAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Fristvon zw6lf Monaten gek0ndigt werden.

(3) FOr Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuP~erkraft-tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten dieArtikel 1 bis 12 noch fOr weitere fOnfzehn Jahre vom Tag desAul3erkrafttretens des Vertrags an.

Geschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften,jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleicherma3en verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

HERMANN HUBER

Fir die Tschechische und SlowakischeF6derative Republik:

VACLAV KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 406: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-republik Deutschland und der Tschechischen und SlowakischenFoderativen Republik Ober die F6rderung und den gegenseitigenSchutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevoll-m~chtigten aul3erdem folgende Bestimmungen vereinbart, dieBestandteile des Vertrags sind:

(1) Zu Artikel 1Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Anspriche auf Geldumfassen Ansprcche aus Darlehen, die im Zusammenhangmit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfangden Charakter einer Beteiligung haben (beteiligungsthnficheDarlehen). Hierunter fallen nicht Kredite von dritter Seite,z. B. Bankkredite zu kommerziellen Bedingungen.

(2) Zu Artikel 2

Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschliel3lichenWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Vol-kerrecht der jeweiligen Vertragspartei die AusUbung vonsouvernen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesenGebieten erlaubt.

(3) Zu Artikel 3a) Als ,Betdtigung" im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere

die Verwaltung, die Verwendung und die Nutzung einerKapitalanlage anzusehen. Als eine ,weniger gunstige"Behandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondereanzusehen: EinschrSnkungen beim Bezug von Roh- undHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-tions- und Betriebsmitteln aller Art, Behinderungen beimAbsatz der Erzeugnisse, bei dem Zugang zu Kreditenund in- und ausl.indischen Zahlungsmitteln sowieBeschrnkungen bei der Beschdftigung von Personalund sonstige MaBnahmen mit ihnlicher Auswirkung.Mal3nahmen, die aus Grunden der tffentlichen Sicherheitund Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zutreffen sind, gelten nicht als ..weniger gunstige" Behand-lung im Sinne des Artikels 3.

b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-tragspartei nicht, steuerliche VergOnstigungen, Befreiun-gen und ErmAl3igungen, welche gemBl3 den Steuergeset-zen nur den in ihrem Gebiet ans6ssigen Investoren

Vol. 1909, 1-32531

Page 407: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

gewahrt werden, auf im Gebiet der anderen Vertragspar-tei ans~ssige Investoren auszudehnen.

c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-lichen Rechtsvorschriften Antrage auf die Einreise undden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,die im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalan-lage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisenwollen, wohlwollend prufen; das gleiche gilt f~r Arbeitneh-mer der einen Vertragspartei, die im unmittelbarenZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebietder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort auf-halten wollen, um eine Thtigkeit als Arbeitnehmer aus-zu0ben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubniswerden wohiwollend gepruft.

(4) Zu Artikel 4

Der Investor hat auch Anspruch auf Entschadigung, wenndurch Mal3nahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in dasUnternehmen, an dem er beteiligt ist, eingegriffen unddadurch seine Kapitalanlage beeintr&chtigt wird.

(5) Zu Artikel 5

a) Als ,unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 4Absatz 2 und des Artikels 5 Absatz.2 gilt ein Transfer, derinnerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zurBeachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. DieFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechendenAntrags und darf unter keinen UmstAnden zwei MonateOberschreiten.

b) Der g0ltige Wechselkurs im Sinne des Artikels 5 Absatz 2soil dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich ausdenjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-nationale Wdhrungsfonds im Zeitpunkt der ZahlungUmrechnungen der betreffenden WAhrungen in Sonder-ziehungsrechte zugrunde legen wurde.

(6) Bei Bef6rderungen von Gutern und Personen, die im Zusam-menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-partei die Transportunternehmen der anderen Vertragsparteiweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen.

Vol. 1909, 1-32531

Page 408: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Geschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften,jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermaBen verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

HERMANN HUBER

Fur die Tschechische und SlowakischeF6derative Republik:

VACLAV KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 409: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 401

[CZECH TEXT - TEXTE TCHEQUE]

DOHODA MEZI SPOLKOVOU REPUBLIKOU NIEMECKO A CES-KOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNf REPUBLIKOU 0 POD-PORE A VZAJEMNt OCHRANfE INVESTIC

Spolkov6 republika NLmecko

a

CeskA a SlovenskA Federativni Republika

vedeny pfanim prohloubit vz~jemnou hospodaFskou spolupraci,

v 6sili vytvofit pfiznive podminky pro vzijemne investice,

v poznani, 2e podpora a vz~jemna ochrana investic sloutik posileni vtech forem hospod&fsk6 iniciativy, zejmbna soukromepodnikatelsk6 dinnosti obou statO,

dohodly se takto:

didnek 1

Pro Odely teto Dohody

1. Pojem ,,investice" zahrnuje ve~kerL majetkovd hodnoty, vlo-•ene v souladu s vnitrostatnim pravnim f dem, zejm~na:

a) movit a nemovitq majetek, jakot i ostatni v~cnA pravajako jsou hypoteky a zastavni pr-va;

b) akcie a jine druhy Cidasti na spolednostech;

c) pohleddvky a n~roky na penize, je± byly vynalo2eny navytvoieni hospoddrskych hodnot nebo pohledavky androky na pln~ni, jet m hospoddaskou hodnotu a souvisis investici;

d) pr~va z oblasti duevniho vlastnictvi, zejm~na autorskaprzva, patenty, spotfebni vzory, prtmyslove vzory amodely, znAmky, obchodni jm~na, technick6 postupy,know-how a goodwill;

e) vefejnopr~vni opr~vn~ni vdetn6 opravn~ni k dob 'v~ni atLMb6 pirodnich zdrojii.

2. Pojem ,,vgnosy" oznaduje jakdkoli obnosy, ktere pochdzejiz investice, jako jsou podily na zisku, dividendy, uroky,licendni nebo jin6 poplatky.

Vol. 1909, 1-32531

Page 410: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

402 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

3. Pojem ,,investor" znamenA fyzicke osoby se stalm bydlit~mnebo pr~vnick6 osoby se sidlem v okruhu ptsobnosti tetoDohody, je2 jsou opr~vn~ny jednat jako investofi.

c6Ianek 2

1. Ka~da smluvni strana bude na svem uzemi podle sv'chmo~nosti podporovat investice investorcl druhe smluvni strany apovolovat tyto investice v souladu se svymi pr:vnimi piedpisy.V ka2ddm pfipad6 bude poskytovat t6mto investicim spravedlivea rovne zachazeni.

2. ZAdnd ze smluvnich stran nebude na svem Ozemi jakkolipo~kozovat svevoln'mi nebo diskriminadnimi opatfenimi sprcvu,lizeni, poulivani nebo vyuiti investic investorO druhe smluvnistrany.

3. Investice a jejich vgnosy jako, i reinvestice a v'nosy z nich,po:ivaji pIne ochrany teto Dohody.

Iinek 3

1. 2dnA smluvni strana nebude nakI~dat s investicemi inve-storO druh6 smluvni strany nebo investicemi, na nich2 se investofidruhe smluvni strany podileji, na svdm Ozemi m~n6 p~iznivb ne.s investicemi vlastnich investorOi nebo s investicemi investorOtfetich sttOl.

2. 2cidnA smluvni strana nebude nakl~dat s investory druhbsmluvni strany, pokud jde o jejich dinnosti vztahujici se k investi-cim na jejim 0zemi, m6n6 p~izniv6 ne2 s vlastnimi investory neboinvestory tfetich st~tO.

3. Toto jednini se nevztahuje na v'hradni prva, kterA jednasmluvni strana poskytuje investorOm ttetich st.tO s ohledem najejich dlenstvi nebo pfidru2eni k celni nebo hospod.isk6 unii,spoledn6mu trhu nebo p~smu voln6ho obchodu.

4. Jedn~ni vypl~vajici z tohoto IAnku se nevztahuje na v'hody,je2 jedna smluvni strana poskytuje investorOm tfetich st~tO naz~kIad6 dohody o zamezeni dvojiho zdan~ni nebo jinqch dohodtgkajicich se darov'ch otdzek.

didnek 4

1. Investice investord jedn6 smluvni strany po.ivaji na Ozemidruh6 smluvni strany pin6 ochrany a bezpednosti.

2. Investice investorn jedn6 smluvni strany nesm~ji brt naCzemi druh, smluvni strany vyvlastn~ny, zncrodn6ny nebo podi-zeny jak6mukoliv jin~mu opatfeni, jehol vsledek je stejng jako

Vol. 1909. 1-32531

Page 411: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

vyvlastn~nf nebo zndrodnbni, s v~jimkou p~ipad proveden~ch vevefejn~m zbjmu a zarudujfci od§kodn~ni. Od~kodn~ni musi odpo-vidat hodnotO vyvlastn~n6 investice bezprostfedn6 pied dobou,kdy skutedn6 nebo hrozici vyvlastn~ni, zndrodndni nebo jin6podobn6 opatfeni bylo veiejn6 vyhIiteno. Od~kodnbni musi b'tvyplaceno bezodkiadnb a musi zahrnovat obvykl, bankovni 6rokat do doby splatnosti; musi brt skutedn6 zhodnotiteln6 a volnOpievoditeln6. Opatfen! ke stanoveni a vgplat6 odkodnbni musibt provedeno vhodngm zpOsobem nejpozddji v dob6 vyvlastn~ni,zn~rodn~ni nebo podobn6ho opatfeni. Platnost vyvlastn6ni, zni-rodnbni nebo podobn6ho opatfeni a vqe od~kodn~ni musi bktplezkoumateln6 v tlSdn~m soudnim fizeni.

3. S investory smluvni strany, jejich2 investice utrpi na Ozemidruhe smluvni strany ztraty v dOsledku ozbrojench konfliktO,vqjimedn~ho stavu nebo povst~ni, nebude zachazeno ve v~cirestituce, vyrovnani, n.hrady kody nebo jindho narovndni men6ptizniv net s vlastnimi investory. Takove platby musi bt voln6pfevoditeln6.

4. Investoi jedne smluvni strany budou na 6zemi druh6 smluvnistrany po fvat v phipadech zmin~n ,ch timto dlinkem dololkynejvy§ich vghod.

dldnek 51. Ka2dA smluvni strana zajisti investorOm druh6 smluvni strany

voln, pievod plateb souvisejicich s investicemi, zejm~na

a) kapitAlu a dodatedngch d;stek potfebn ,ch k udr'ov~ni neboroz~ifovcni investice;

b) vgnosO;

c) spldtek ptjdek ve smyslu dlnku 1, odstavce 1, pism. c);d) v't ,ku v pfipadb Opln nebo dbstedne likvidace nebo prodeje

investice;

e) od~kodn~ni podle dlnku 4.

2. Pfevod se uskuteruje bezodkladn6 kursem platnm v denpievodu.

61lnek 6

Poskytne-li smluvni strana svgm investorOm platby na zdklad6zcruky za investice na Ozemi druhe smluvni strany, uznd tatodruhA smluvni strana bez Ojmy prAv vypltvajicich pro prvnismluvni stranu z l.Anku 9 pievod v~ech prAv nebo nArokO t#chtoinvestorO v souladu se zAkonem nebo na zAkladb prAvniho ujed-ncni na prvni smluvni stranu. DruhA smluvni strana uznA rovn6.

Vol. 1909, 1-32531

Page 412: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

404 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

vstup prvni smluvni strany do vtech t~chto pr~v nebo ndrok)prcvniho pfedchOdce co do jejich z~kladu a v ,e. Pro pfevodplateb z pfenesengch narokO plati 6Ilnek 5.

(Itdnek 7

1. Vyplyne-li z prdvnfch pfedpisiO jednb smluvni strany neboz mezincrodn~prcvnich zavazkO, ktere plati mimo tuto smlouvumezi smluvnimi stranami nebo budou platit v budoucnu, obecnAnebo zvlctni Oprava, kterA poskytuje investicim investorO druh6smluvni strany pfizniv~jNi zachzeni net tato Dohoda, pak tatoOprava md pfednost pied touto Dohodou tou m~rou, jakou jepffznivbjVi.

2. Ka.dA smluvni strana dodrTi ka.d' jinX, zdvazek, kterV pfe-vzala na svem Ozemi s ohledem na investice investorO druhesmluvni strany.

Itldnek 8

Tato Dohoda plati tW pro investice uskutedn&n6 investoryjedn6 smluvni strany na Ozemi druhd smluvni strany, v souladus prcvnimi pfedpisy druh6 smluvni strany, po 1. lednu 1950.

dInek 9

1. Spory mezi smluvnfmi stranami o vqklad nebo pou;iti tdtoDohody maji b t pokud mo no urovndny jedndnim obou smluv-nich stran.

2. Nelze-li timto zptsobem spor odstranit, pak se na 24dostjedn6 z obou smluvnich stran musi vbc pfedlo2it rozhoddimusoudu.

3. Rozhoddi soud se zfizuje p~ipad od phipadu tak, 2e kaddsmluvni strana ur:i jednoho dlena a tito dva dlenov6 se dohodnouna piedsedovi, pisluniku tietiho stdtu, ktery musi b)' potvrzenob~ma smluvnfmi stranami. Clenov6 musi b t jmenovini b~hemdvou mesicO, pfedseda behem thi msicO ode dne, kdy jednasmluvni strana sddlila pisemnd druh6 smluvni stran6, 2e hodIapfedlo~it spor rozhoddimu soudu.

4. Pokud nebudou dodr2eny Ihlity uveden6 v odstavci 3, m leph nedostatku jine dohody po2adat ka~da smluvni strana pied-sedu Mezin~rodniho soudniho dvora, aby provedl potiebnA jme-nov~ni.

5. Rozhoddi soud rozhoduje v~tinou hlasO. Jeho rozhodnutijsou z~vazn. Ka:dcA smluvni strana hradi vglohy ji jmenovanchodlena a svho zastoupeni v fizeni pied rozhoddim soudem; vglohy

Vol. 1909, 1-32531

Page 413: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

pfedsedy a ostatni v~lohy budou hrazeny ob6ma smluvnimi stra-nami stejn'm dilem. Rozhoddi soud mi~ze urdit jinou Opravu vqoh.V ostatnim upravuje rozhoddi soud sv6 fizeni sdm.

idnek 10

1. Spory t'kajicf se investic mezi jednou smluvni stranou ainvestorem druh6 smluvnf strany maji b t pokud molno mezistranami ve sporu vyfeteny pfatelsky.

2. Nemte-li b t spor vyfeten ve IhMt6 6 m6sicO ode dne jehoozn.meni jednou stranou ve sporu, bude piedlolen na 2.dostinvestora druh6 smluvni strany rozhoddimu soudu. Pokud sestrany ve sporu nedohodnou jinak, pou.ivaji se ustanoveni dl~nku9 odstavce 3 a2 5 piim6fenb s tim, 2e jmenovani dIenO rozhoddihosoudu se uskutedni podle dlnku 9 odstavce 3 a v phipad, lenebudou dodr2eny IhOty uveden6 v dlanku 9 odstavci 3, ka.dAstrana ve sporu mti'e po.&dat pfedsedu rozhoddiho souduObchodni komory ve Stockholmu, aby provedl potiebnA jmeno-v~nf. To plati za pfedpokladu, 2e mezi stranami ve sporu neplatijin6 ujedncni. Rozhoddi vgrok bude uzn~n a vykon~n podleOmIuvy o uzniv~ni a vgkonu cizich rozhoddich ndlezO (New York,10. dervna 1958).

3. Strana ve sporu nebude v prtb hu rozhoddiho fizeni nebo phv'konu rozhoddiho vgroku namitat, 2e investor druh6 smluvnistrany obdr'el nAhradu ddsti nebo cel6 tkody z titulu pojiit6ni.

dlhnek 11

Tato Dohoda plati bez ohledu na to, zda jsou mezi smluvnimistranami navazdny diplomatick6 a konzuIcrni styky.

dlinek 12

Podle 6tyfstrann6 dohody ze 3. zcri 1971 bude tato Dohodav souladu se stanovengmi postupy roz ,hena na Berlin (Zdpadni).

dldnek 13

1. Tato Dohoda podl6hA ratifikaci; ratifikadni listiny budouvymbn~ny co nejdtive v Bonnu.

2. Tato Dohoda vstoupi v platnost za tficet dnO po vgmbn6ratifikadnich listin. Bude platit po dobu deseti let; pot6 bude jejiplatnost prodlou2ena na neurdito, pokud nebude pisemn6 vypo-v6zena jednou ze smluvnich stran ve IhOtM 12 m6sicO pledkoncem platnosti. Po uplynuti deseti let mOe b~t tato Dohodakdykoli vypov6zena ve IhOtl dvanccti m~sicO.

405

Vol. 1909, 1-32531

Page 414: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueit des Traitis 1996

3. Pro investice uskutednbn6 pied ukondenim platnosti t6toDohody plati ustanoveni 6lnk0 1-12 dal ich patnict let ode dneskondeni jeji platnosti.

Dno v Praze dne 2. djna 1990 ve dvou pivodnich vyhoto-venich, kald6 v n6meck6m a desk6m jazyce, pfidem' ob6 zndnimaji stejnou platnost.

Za Spolkovou republikuN6mecko:

HERMANN HUBER

Za teskou a SlovenskouFederativni Republiku:

V,(CLAV KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 415: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 407

PROTOKOL

Ph podpisu Dohody mezi Spolkovou republikou N~mecko aCeskou a Slovenskou Federativni Republikou o podpohe a vzci-jemn6 ochrant investic se podepsani zplnomocnenci dohodli natomto ujednani, ktere je nedilnou sou66sti Dohody.

(1) K 6.Ilnku 1

Pohled~vky a naroky na penfze uveden6 v odstavci 1 pis-mena c) zahrnuji pohledavky a n~roky z pOj~ek, ktere souvi-seji s 06asti a podle vgznamu a rozsahu maji charakter Ci6asti(pij~ky, kter6 jsou podobne 66asti). Nespadaji sem OvLrytheti strany, nap. bankovni vary podle obchodnich podmi-nek.

(2) K hinku 2

Dohoda plati tW. na 6zemi v~lun6 hospod~hskM z6ny akontinentblniho ,elfu, pokud mezinarodni pr;vo kter~kolismluvni strany dovoluje v t6chto oblastech v'kon suverdn-nich pr~v nebo vsostngch opr~vnni.

(3) K 6I6nku 3

a) Za ,,6innost" ve smyslu dinku 3 je nutno povaovatzejm~na sprcvu, pouliti a vyuiti investice. Za ,mdn6pfiznive" zachazeni ve smyslu 6linku 3 je nutno pova o-vat zejmdna: omezeni odb ru surovin a pomocn6homaterialu, energie a paliv, jako2 i v'robnich a provoznichprosttedkO veho druhu, ztovni odbytu vqrobkO aphistupu k Ovsr0m, k tuzemskm a zahrani nfm plateb-nim prostedkm, jako2 i omezeni phi zam~stnAvAni per-son~lu a jina opateni s podobngm 66inkem. Opatfeni,kter6 je nutno u~init z divodO ve?ejn6 bezpe~nosti apof&dku, n~rodnfho zdravi nebo mravnosti, neplati za,,mLn6 pfiznive" zachdzeni ve smyslu 6Inku 3.

b) Ustanoveni 6l6nku 3 nezavazuji smluvnf stranu poskyt-nout investorm na iizemi druh6 smluvni strany dat'ov6vhody, vgjimky a ialevy, je± jsou podle daeiovgch pfed-pisO zarueny jen investorbm se sidlem na Ozemi tetosmluvni strany.

c) Smtuvni strany budou v rcmci svho vnitrost~tniho prAv-niho fAdu benevolentn6 posuzovat 26dosti o vstup apobyt osob druhe smluvni strany, je2 si pheji v bezpro-sthedni souvislosti s investici vstoupit na Ozemi druh6smluvni strany; totW plati pro zam6stnance jedne

Vol. 1909, 1-32531

Page 416: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

408 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

smluvni strany, kteri si v bezprostfedni souvislosti s inve-stici pfeji vstoupit na Ozemi druh6 smluvni strany azdr'ovat se zde za Odelem vfkonu zam~stnAni. Tak2adosti o udb1eni pracovniho povoleni budou posuzo-v~ny benevolentn6.

(4) K ,lianku 4

Investor m, rovnk' narok na n~hradu, dojde-li opatienimuveden~m v 61lAnku 4 odstavci 2 k zasahu do podniku, nan~m± se podili, a tim byla jeho investice potkozena.

(5) K dinku 5

a) Pievod ,bezodkladn6" ve smyslu 6Ilnku 4 odstavci 2 adlnku 5 odstavci 2 je pi'evod udin6ng v dob6 obvyklepoladovan6 pro pihIednuti k motnostem spojenms p~evodem. Tato doba zadinA dnem, kdy byla pfedlo-lena pfislutn, 2,dost a v ladnem pfipad% nesmi p~ekro-tit dobu 2 m~sicO.

b) Platn, kurs ve smyslu 6inku 5 odstavci 2 ma odpovidatkhilov~mu kursu (cross rate) vypl'vajicimu z kursO, ktereby vzal Mezin~rodni mCnovg fond v okam2iku platby zaz.klad pro ptepodty pislutn'ch m~n na zvlattni pr~vaderp~ni.

(6) Ph plepravb zbo.i a osob uskutedfovan6 v souvislostis investici nebude jedna smluvnf strana branit ani piekA±etpiepravnimu podniku druh6 smluvni strany, aby obdr~elpovoleni k uskutedn~ni piepravy, pokud je povoleni tfeba.

D~no v Praze dne 2. rfjna 1990 ve dvou pOvodnich vyhotove-n'ch, ka:d v n6meck6m a deskem jazyce, pfidem± ob6 zn~nimaji stejnou platnost.

Za Spolkovou republikuNmecko:

HERMANN HUBER

Za teskou a SlovenskouFederativnf Republiku:

VACLAV KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 417: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis 409

EXCHANGE OF NOTES - tCHANGE DE NOTES

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

I

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Wi 410.20/13 - PR/ch

Verbalnote

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begr03t das Fdderale Ministerium forAuswirtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen F6derativen Republikund bittet um Unterrichtung des Fbderalen Ministeriums for Finanzen Ober folgendenSachverhalt:

Im Rahmen der Vorbereitung des Ratifizierungsverfahrens hat sich herausgestellt, daB inder Protokollnotiz zu Artikel 5, Buchstabe a), des Vertrages infolge eines Versehens stattdes Wortes ,.Transferftrmlichkeiten" das Wort ,,Transferm6glichkeiten" benutzt wurde,obwohl sich aus dem Zusammenhang ergibt. dar3 das Wort ,Transferf6rmlichkeiten"gemeint ist.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schlagt deswegen vor. daB die Protokoll-notiz zu Artikel 5 Buchstabe a folgenden zutreffenden Wortlaut erhdlt:

In der deutsche.n Sprachfassung:

.Als ,unverzjglich' durchgefohrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5 Ab-satz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtungder Transferformlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent-sprechenden Antrags und darf unter keinen Umstdnden zwei Monate Oberschreiten".In der tschechischen Sprachfassung:

,.Pfevod ,bezodkladne' ve smyslu dlinku 4 odst. 2 a l~Inku 5 odst. 2 je pievod u~ineng vdobd obvykle poadovan6 pro Prihl6dnuti k formalitSm spojengm s pfevodem. Tato dobazadina dnem , kdy byla pedloena ptislu;na 2idost a v 2idn6m pipadb nesmi pfekroditdobu 2 m6sic0."

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland ware der Regierung der Tschechischenund Slowakischen Foderativen Republik dankbar, wenn sie dieser Berichtigung zustimmenund dies unter Wiederholung des berichtigten Wortlautes der Protokollnotiz zu Artikel 5,Buchstabe a), m6glichst bald bestitigen k6nnte. Die Botschaft der BundesrepublikDeutschland ware darober hinaus dankbar, wenn in der Antwortnote der folgende Textenthalten wdre:

,Mit der Verbalnote Nr. 57/91 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vo10. 1. 1991 und dieser Antwortnote ist der Vertrag vom 2. Oktober 1990 zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Fbderativen Repu-blik Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen mit Wirkung vomTage der Unterzeichnung, dem 2. Oktober 1990, berichtigt."

Vol. 1909, 1-32531

Page 418: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen AnlaI3, das FoderaleMinisterium fOr Ausw~rtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen Fodera-tiven Republik erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Prag, den 10. Januar 1991

An das Foderale Ministeriumfur Ausw.rtige Angelegenheitender Tschechischen und SlowakischenFoderativen Republik

Prag

Vol. 1909. 1-32531

Page 419: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

I

FODERALES MINISTERIUM FOR AUSWARTIGE ANGELEGENHEITEN

Az: 77.380/91

Verbalnote

Das Fderale Ministerium fOr Auswrtige Angelegenheiten begrulit die Botschaft derBundesrepublik Deutschland und beehrt sich, als Antwort aut die Verbalnote Nr. 57/91 nachUbereinkunft mit den zustandigen staatlichen Organen der CSFR mitzuteilen, daB dietschechoslowakische Seite mit der Berichtigung der Fassung des Protokolls zu dem am2. Oktober 1990 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen und Slowaki-schen F6derativen Republik und der Bundesrepublik Deutschland uber die F6rderung undden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen einverstanden ist. In Punkt 5 zu Artikel 5des Vertrags wird unter Buchstabe a anstelle des Worts ,Transfermoglichkeiten"(,,monostem") das Wort ,,Transferf6rmlichkeiten" (formalitArm") verwendet. In der tsche-chischen Fassung ist es dann darOber hinaus noch angebracht, die Praposition ,pro" (,,fjr")durch ,,s" (.mit") zu ersetzten, d. h. dalO die Bestimmung in folgender Textfassung derF6deralversammlung zur Verabschiedung vorgelegt wird:

.(5) Zu Artikel 5

a) Als ,unverzOglich' durchgef0hrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zurBeachtung der Transferformlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-reichung eines entsprechenden Antrags und dart unter keinen Umstanden zwei Monateuberschreiten."

Das Foderative Ministerium fOr AuswArtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlat, dieBotschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zuversichern.

Prag, den 13. Februar 1991

An die Botschaftden Bundesrepublik Deutschland

Prag

Vol. 1909, 1-32531

Page 420: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

412 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE CZECH AND SLOVAK FEDERAL REPUBLIC CON-CERNING THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTIONOF INVESTMENTS

The Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak FederalRepublic,

Desiring to intensify mutual economic cooperation,

Striving to create favourable conditions for reciprocal investments,

Recognizing that the promotion and reciprocal protection of investments serveto strengthen all forms of economic initiative, particularly in respect of privateenterprise,

Have agreed as follows:

Article IFor the purposes of this Treaty

(1) The term "investments" comprises all kinds of assets that are invested inaccordance with domestic legislation, particularly:

(a) Movable and immovable property as well as any other rights in rem such asmortgages and liens;

(b) Shares and other kinds of participation in companies;

(c) Claims to money that has been used to create economic value or claims toservices that have economic value and are related to an investment;

(d) Intellectual property rights, including, in particular, copyright, patents, reg-istered designs, industrial designs and models, trademarks, trade names, technicalprocesses, know-how and goodwill;

(e) Concessions under public law, including concessions for prospecting andexploitation.

(2) The term "returns" refers to amounts yielded by an investment such asprofits, dividends, interest, royalties or other remuneration;

(3) The term "investor" refers to an individual having a permanent place ofresidence in the area covered by this Agreement, or a body corporate having itsregistered office therein, authorized to make investments.

Article 2

(1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as possibleinvestments by investors of the other Contracting Party, permitting such invest-ments in accordance with its laws. It shall in all cases afford investments just andequitable treatment.

I Came into force on 2 August 1992, i.e., 30 days after the exchange of the instruments of ratification, which tookplace at Bonn on 3 July 1992, in accordance with article 13 (2).

Vol. 1909. 1-32531

Page 421: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) No Contracting Party shall in any way impede the management, mainte-nance, use or enjoyment of investments in its territory by investors of the otherContracting Party by means of arbitrary or discriminatory measures.

(3) Investments and returns thereon together with returns on any reinvest-ment shall enjoy full protection under this Treaty.

Article 3

(1) Each Contracting Party shall accord in its territory, to investments byinvestors of the other Contracting Party or investments in which investors of theother Contracting Party have a holding, treatment no less favourable than that ac-corded to investments by its own investors or to investments by investors of thirdStates.

(2) Each Contracting Party shall accord in its territory, to investors of theother Contracting Party, in respect of their activities in connection with such invest-ments, treatment no less favourable than that accorded to its own investors or toinvestors of third States.

(3) Such treatment shall not extend to privileges which either ContractingParty accords to investors of a third State by virtue of their membership in, orassociation with, a customs or economic union, a common market or a free tradearea.

(4) The treatment granted under this article shall not extend to privilegeswhich either Contracting Party accords to investors of third States by virtue of adouble taxation agreement or other agreements concerning matters of taxation.

Article 4

(1) Investments by investors of either Contracting Party shall enjoy full pro-tection and full security in the territory of the other Contracting Party.

(2) Investments by investors of either Contracting Party may be expropriated,nationalized or subjected to other measures with effects equivalent to expropriationor nationalization only in the public interest and against compensation. Such com-pensation shall correspond to the value of the investment expropriated immediatelybefore the date on which the actual or pending expropriation, nationalization orsimilar measure was made public. Compensation shall be paid without delay andshall bear interest at the normal rate of bank interest; it shall be effectively con-vertible and freely transferable. Provision for the determination and payment ofsuch compensation shall be made in an appropriate manner no later than the date ofthe expropriation, nationalization or similar measure. The legality of the expropria-tion, nationalization or similar measure and the amount of the compensation may besubject to review in a properly constituted legal proceeding.

(3) Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses inthe territory of the other Contracting Party as a result of armed conflict, a nationalemergency or state of unrest shall be accorded treatment by that other ContractingParty no less favourable than that accorded by such Party to its own investors inrespect of restitution, indemnification, compensation or other consideration. Suchpayments shall be freely transferable.

Vol. 1909. 1-32531

Page 422: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

(4) In matters governed by this article, investors of either Contracting Partyshall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other ContractingParty.

Article 5

(1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Con-tracting Party the free transfer of payments in connection with an investment and, inparticular, of:

(a) Capital and additional amounts for the maintenance or extension of theinvestment;

(b) Returns;

(c) Payments for the repayment of loans within the meaning of article 1, para-graph 1 (c);

(d) Proceeds from the total or partial liquidation or sale of the investment;

(e) Compensation as provided for under article 4.(2) Transfers shall be effected without delay at the exchange rates prevailing

on the day of the transfer.

Article 6

If either Contracting Party makes payment to any of its investors on the basisof a guarantee for an investment in the territory of the other Contracting Party, thatother Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the first-mentionedContracting Party as set forth in article 9, recognize the assignment of all rights andclaims of the investor to that first-mentioned Contracting Party by operation of lawor on the basis of a legal transaction. The other Contracting Party shall also recog-nize the subrogation of the first-mentioned Contracting Party (on the merits or interms of amount) to any such rights and claims of the legal predecessor. Article 5shall apply mutatis mutandis to the transfer of payments to be made on the basis ofthe assigned claims.

Article 7

(1) If the legislation of either Contracting Party or obligations under interna-tional law existing at present or established in the future between the ContractingParties in addition to this Treaty contain a general or specific arrangement accordingthe investments of investors of the other Contracting Party treatment more favour-able than that accorded under this Treaty, such arrangement shall to the extent thatit is more favourable prevail over this Treaty.

(2) Each Contracting Party shall comply with any other obligation it has as-sumed in respect of investments in its territory by investors of the other ContractingParty.

Article 8

This Treaty shall also apply to investments made by investors of either Con-tracting Party in accordance with the laws of the other Contracting Party in itsterritory with effect from 1 January 1950.

Vol. 1909, 1-32531

Page 423: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 415

Article 9

(1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation orapplication of this Treaty shall as far as possible be settled by means of negotiationbetween the two Contracting Parties.

(2) If such a dispute cannot be settled in this manner, it shall, at the request ofeither Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.

(3) The arbitral tribunal shall be constituted in each case as follows: eachContracting Party shall appoint one member and the two members shall agree on anational of a third State as chairman. Such members shall be appointed within twomonths, and the chairman within three months, after the date on which one Con-tracting Party notifies the other in writing that it intends to submit the dispute to anarbitral tribunal.

(4) If the time-limits stipulated in paragraph 3 have not been observed, and inthe absence of any other arrangement, either Contracting Party may request thePresident of the International Court of Justice to make the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decisions shall bebinding. Each Contracting Party shall bear the costs of. its own member and of itslegal representation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman andany other costs shall be shared equally between the two Contracting Parties. Thetribunal may determine a different allocation of costs. The tribunal shall also drawup its own rules of procedure.

Article 10

(1) Disputes between either Contracting Party and an investor of the otherContracting Party regarding investments shall, as far as possible, be settled amicablybetween the parties to the dispute.

(2) If the dispute cannot be settled within six months from the date on whichit was officially raised by either party to the dispute, it shall at the request of theinvestors of the other Contracting Party, be submitted for arbitration. In the absenceof any other arrangement between the parties to the dispute, the provisions of arti-cle 9, paragraphs 3 to 5 shall apply mutatis mutandis, subject to the proviso that themembers of the arbitral tribunal shall be appointed by the parties to the dispute inaccordance with the provisions of article 9, paragraph 3, and that, if the time-limitsprovided for in article 9, paragraph 3, are not observed, either party to the disputemay, in the absence of any other arrangement, request the Chairman of the Arbi-tration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce to make the necessaryappointments. The award shall be recognized and enforced under the Convention of10 June 1958 on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.'

(3) The Contracting Party which is a party to the dispute shall not in course ofarbitration proceedings or the execution of the arbitral award raise an objection onthe grounds that the investor who is the other party to the dispute has alreadyreceived compensation for all or part of his losses under an insurance policy.

Article 11

This Treaty shall apply irrespective of whether diplomatic or consular relationsexist between the Contracting Parties.

United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3.

Vol. 1909, 1-32531

Page 424: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Article 12In keeping with the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,' this Treaty

shall be extended to Berlin (West) in accordance with established procedures.

Article 13(1) This Treaty is subject to ratification; the instruments of ratification shall

be exchanged as soon as possible at Bonn.(2) This Treaty shall enter into force 30 days after the exchange of the instru-

ments of ratification. It shall remain in force for 10 years, and shall be extendedthereafter for an unlimited period, unless either Contracting Party denounces it inwriting 12 months prior to its expiration. After the expiry of 10 years, the Treaty maybe denounced at any time, subject to 12 months' prior notice.

(3) With respect to investments made prior to the termination of this Treaty,articles I to 12 shall continue to apply for a further period of 15 years from the dateof termination of this Treaty.

DONE at Prague on 2 October 1990, in two original copies in the German andCzech languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

HERMANN HUBER

For the Czech and Slovak FederalRepublic:

VACLAV KLAUS

I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.

Vol. 1909, 1-32531

Page 425: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 417

PROTOCOL

In signing the Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czechand Slovak Federal Republic concerning the Promotion and Reciprocal Protectionof Investments, the undersigned plenipotentiaries have agreed on the following pro-visions, which shall constitute an integral part of the Treaty:

(1) Adarticle 1:

The claims to money referred to in article 1, paragraph (c), include claimsarising from loans in connection with a shareholding which, in purpose and scope,have the character of a shareholding (shareholding-like loans). Credits from thirdparties, for example, bank credits subject to commercial conditions, shall not beincluded hereunder.

(2) Ad article 2:

This treaty shall also apply to areas in the exclusive economic zone and thecontinental shelf, provided that the Contracting Party in question is entitled: underinternational law to exercise sovereignty orjurisdiction over such areas.

(3) Ad article 3:

(a) "Activities" within the meaning of article 3 shall include, in particular,the management, maintenance and enjoyment of an investment. "Less favourable"treatment within the meaning of article 3 shall include, in particular, restrictions onthe purchase of raw and auxiliary materials, energy and fuel, inputs for productionand equipment operation of any kind, barriers to the marketing of products, togaining access to credit and to domestic and foreign means of payment, and restric-tions on the activities of personnel and other measures having similar effect. Meas-ures taken for reasons of public security, and order, public health or decency shallnot be deemed to be "less favourable" treatment within the meaning of article 3.

(b) The provisions of article 3 shall not oblige a Contracting Party to extend toinvestors residing in the territory of the other Contracting Party such tax privileges,exemptions and reductions as are accorded under tax legislation exclusively to in-vestors residing in its territory.

(c) The Contracting Parties shall, within the framework of their domestic legis-lation, give sympathetic consideration to applications for entry and residence byindividuals from either Contracting Party wishing to enter the territory of the otherContracting Party in direct connection with an investment; the same shall apply toemployees from either Contracting Party who, in direct connection with an invest-ment, wish to enter the territory of the other Contracting Party and remain there inorder to take up employment. Applications for work permits shall also receive sym-pathetic consideration.

(4) Ad article 4:

The investor shall also have a claim to compensation if measures within themeaning of article 4, paragraph 2, affect the enterprise in which he has shares and hisinvestment suffers thereby.

(5) Ad article 5:

(a) A transfer shall be deemed as having been made "without delay" within themeaning of article 4, paragraph 2, and article 5, paragraph 2, if it is effected withinsuch period as is normally required for the completion of transfer formalities. Such

Vol. 1909, 1-32531

Page 426: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

period shall begin on the day of submission of the application and may on no ac-count exceed two months.

(b) The prevailing rate of exchange within the meaning of article 5, paragraph 2,shall correspond to the cross rate of the rates of exchange which, on the date ofpayment, the International Monetary Fund would take as the basis for convertingthe relevant currencies into special drawing rights.

(6) With respect to the transport of goods and persons in connection with aninvestment, neither of the Contracting Parties shall exclude or restrict transportenterprises of the other Contracting Party, and where necessary shall issue permitsfor transport operations.

DONE at Prague on 2 October 1990, in two original copies in the German andCzech languages, each text being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

HERMANN HUBER

For the Czech and Slovak FederalRepublic:

VACLAV KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 427: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 419

EXCHANGE OF NOTES

I

EMBASSY OF THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY

Wi 410.20/13 - PR/ch

Note verbaleThe Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to

the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Czech and Slovak Republic and re-quests that the Federal Ministry of Finance be apprised of the following:

In the course of preparations for the ratification process, it has emerged that asa result of an oversight in the protocol note ad article 5, item (a) of the Treaty, theword Transfermglichkeiten (transfer facilities) was used instead of the word Trans-ferfrmlichkeiten (transfer formalities), although the context makes it apparent thatTransferfidrmlichkeiten was intended.

The Government of the Federal Republic of Germany therefore proposes thatthe protocol note ad article 5, item (a), should read as follows:

In the German text:"Als 'unverziiglich' durchgefuihrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des

Artikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die norma-lerweise zur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. Die Fristbeginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter kei-nen Umstanden zwei Monate uberschreiten".In the Czech text:

"Pfevod 'bezodkladn6' ve smyslu 6ldnku 4 odst. 2 a 6linku 5 odst. 2 jepfevod u~inen9 v dob6 obvykle poladovan6 pro p-ihlddnuti k formalitdm spo-jen3rm s pfevodem. Tato doba za~ina dnem, kdy byla pfedlolena pislugnazidost a v idn6m pifpad6 nesmf pfekroit dobu 2 m~sfcfi."The Embassy of the Federal Republic of Germany would be grateful to the

Government of the Czech and Slovak Federal Republic if it were to agree to thiscorrection and provide confirmation thereof by reissuing the corrected text of theprotocol note ad article 5, item (a), at the earliest opportunity. The Embassy of theFederal Republic of Germany would also be grateful if the following text could beincluded in the reply:

"By Note verbale No. 57/91 dated 10 January 1991 from the Embassy ofthe Federal Republic of Germany and this reply, the Treaty of 2 October 1990between the Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak FederalRepublic concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investmentsis corrected with effect from the date of its signature, 2 October 1990."The Embassy of the Federal Republic of Germany takes this opportunity to

convey to the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Czech and Slovak FederalRepublic the renewed assurances of its highest consideration.

Prague, 10 January 1991Federal Ministry of Foreign Affairs

of the Czech and Slovak Federal RepublicPrague

Vol. 1909, 1-32531

Page 428: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

420 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1996

II

FEDERAL MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Az: 77.380/91

Note verbale

The Federal Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Em-bassy of the Federal Republic of Germany and has the honour, in response to Noteverbale No. 57/91 and in agreement with the competent State organs of the Czechand Slovak Federal Republic, to inform the Embassy that the Czechoslovak sideagrees to the correction of the text of the Protocol to the Treaty signed on 2 October1990 at Prague between the Czech and Slovak Federal Republic and the FederalRepublic of Germany concerning Promotion and Reciprocal Protection of Invest-ments. In the note ad article 5, item (a), of the Treaty the word Transferfrnlich-keiten (transfer formalities) shall be used instead of the word Transfermoglichkeiten(transfer facilities). In the Czech text, the preposition pro (for) shall accordingly bereplaced by s (with); the provision to be presented for the Federal Assembly toadopt shall read as follows:

[See note I]

The Federal Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity to convey to theEmbassy of the Federal Republic of Germany the renewed assurances of its highestconsideration.

Prague, 13 February 1991

The Embassy of the Federal Republicof Germany

Prague

Vol. 1909, 1-32531

Page 429: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 421

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITtl ENTRE LA RItPUBLIQUE F1ED1tRALE D'ALLEMAGNEET LA RIfPUBLIQUE FtDtRATIVE TCHtQUE ET SLOVAQUERELATIF A L'ENCOURAGEMENT ETA LA PROTECTION RE-CIPROQUE DES INVESTISSEMENTS

La R6publique f6ddrale d'Allemagne et la Rdpublique f6d6rative tch~que et

slovaque,

D6sireuses d'intensifier la coop6ration 6conomique bilat6rale,

S'efforgant d'instaurer des conditions favorables aux investissements r6ci-proques,

Reconnaissant que ]'encouragement et la protection r6ciproque de ces investis-sements sont propres A renforcer toutes les formes d'initiative 6conomique, notam-ment dans le domaine de l'entreprise priv6e,

Sont convenues de ce qui suit :

Article premier

Aux fins du pr6sent Trait6,

1. Le terme « investissements d6signe toutes les sortes de biens investisconform6ment A la 16gislation int6rieure, en particulier

a) La propri6t6 de biens mobiliers et immobiliers ainsi que les autres droitsr6els tels que les hypoth~ques et les droits de gage;

b) Les parts de soci6t6 et autres formes de participation A des soci6t6s;

c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi A cr6er une valeur6conomique ou sur des prestations ayant une valeur 6conomique et qui se rap-portent A un investissement;

d) Les droits de propri6t6 intellectuelle tels que les droits d'auteur, les brevets,les modules d6pos6s, les dessins et modles industriels, les marques, les d6nomina-tions commerciales, les proc6d6s techniques, le savoir-faire et la clientele;

e) Les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection etd'extraction.

2. Le terme «< revenus d6signe les sommes rapport6es par un investissementtelles que les b6n6fices, dividendes, int6rts, redevances ou autres formes de r6mu-n6ration;

3. Le terme < investisseur > d6signe une personne physique qui r6side en per-manence ou une personne morale qui a son siege dans le territoire auquel s'appliquele pr6sent Trait6 et qui est habilit6e A effectuer des investissements.

I Entrd en vigueur le 2 aoft 1992, soit 30 jours apris l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonn

le 3 juillet 1992, conformdment au paragraphe 2 de l'article 13.Vol. 1909. 1-32531

Page 430: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 2

1) Chacune des Parties contractantes encouragera dans la mesure du possibleles investissements sur son territoire des investisseurs de l'autre Partie contractanteet les autorisera conform6ment A sa 16gislation. Elle les traitera dans tous les cas demaniire juste et 6quitable.

2) Aucune des Parties contractantes n'entravera d'une mani~re quelconquel'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation des investissements desinvestisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire par des moyens arbi-traires ou discriminatoires.

3) Les investissements et leurs produits et, dans le cas de r6investissements,les produits de ces derniers b6n6ficient de l'entire protection prdvue par le pr6sentTrait6.

Article 3

1) Chacune des Parties contractantes traitera les investissements des investis-seurs de l'autre Partie contractante ou les investissements auxquels participent desinvestisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire d'une mani~re nonmoins favorable que les investissements de ses propres investisseurs ou les investis-sements d'investisseurs d'Etats tiers.

2) Chacune des Parties contractantes traitera les investisseurs de l'autre Par-tie contractante, quant A leur activit6 relative A des investissements sur son territoire,d'une mani~re non moins favorable que ses propres investisseurs ou que les inves-tisseurs d'Etats tiers.

3) Ce traitement ne concerne pas les privileges que l'une des Parties contrac-tantes accorde aux investisseurs d'Etats tiers du fait qu'ils appartiennent ou sontassoci6s A une union douani~re ou 6conomique, A un march6 commun ou A une zonede libre-6change.

4) Le traitement vis6 dans le pr6sent article ne concerne pas les avantagesqu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'Etats tiers au titre d'uneconvention tendant A 6viter la double imposition ou d'autres conventions relatives Ades questions fiscales.

Article 41) Les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes

b6n6ficient d'une enti~re protection et d'une enti~re s6curit6 sur le territoire del'autre Partie contractante.

2) Les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantessur le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent etre expropri6s, natio-nalis6s ou soumis A d'autres mesures ayant des effets 6quivalant A l'expropriation ou, la nationalisation que dans l'intdrat public et contre indemnisation. L'indemnit6doit correspondre A la valeur que l'investissement expropri6 poss6dait imm6diate-ment avant le moment ob l'expropriation, la nationalisation ou la mesure 6quiva-lente effective ou imminente a t6 rendue publique. Elle doit 8tre vers6e sans ddlaiet assortie, jusqu'A la date du paiement, d'un int6rt conforme au taux bancairehabituel; elle doit 8tre effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispo-sitions appropri6es concernant la fixation et le versement de l'indemnisation serontprises au plus tard lors de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure

Vol. 1909, 1-32531

422

Page 431: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

dquivalente. La rdgularit6 de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesuredquivalente et le montant de l'indemnitd doivent pouvoir 6tre v6rifi6s au cours d'uneprocddure judiciaire normale.

3) Les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui subissent despertes d'investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante en raison d'unconflit arm6, d'un 6tat d'urgence national ou d'un soul~vement ne seront pas trait6spar cette autre Partie contractante d'une mani~re moins favorable en matiire derestitution, de d6dommagement, d'indemnisation ou autres contreparties que sespropres investisseurs. Ces paiements devront 8tre librement transf6rables.

4) En ce qui concerne les questions r6gies par le pr6sent article, les investis-seurs de l'une des Parties contractantes b6n6ficient, sur le territoire de l'autre Partiecontractante, du traitement de la nation la plus favoris6e.

Article 5

1) Chacune des Parties contractantes garantit aux investisseurs de l'autrePartie contractante le libre transfert des paiements li6s aux investissements, etnotamment

a) Du capital et des sommes suppl6mentaires n6cessaires A 1'entretien oul'extension de l'investissement;

b) Des revenus;c) Des remboursements de prets au sens de l'alin6a 1, c de l'article premier;d) Du produit retir6 de la liquidation ou de l'ali6nation totale ou partielle de

l'investissement;e) Des indemnisations pr6vues A l'article 4.2) Le transfert a lieu sans d6lai au taux de change en vigueur A la date du

transfert.

Article 6

Si l'une des Parties contractantes effectue, en vertu d'une garantie donn6e pourun investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, des versements Ases investisseurs, cette dernire reconnaitra, sans pr6judice des droits de la premierePartie vis6s A l'article 9, la cession A la premiere Partie, par l'effet d'une loi ou d'unacte judiciaire, de tout droit ou pr6tention de ces investisseurs. L'autre Partie con-tractante reconnaltra 6galement la subrogation de la premiere Partie contractanteaux droits et pr6tentions en question de son pr6d6cesseur en titre quant au fond etau montant. L'article 5 s'applique par analogie au transfert des paiements A effectuerau titre de la subrogation.

Article 7

1) Si, en vertu de la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou d'obliga-tions de droit international qui existent ou viendraient A exister entre les Partiescontractantes en sus du pr6sent Trait6, une disposition g6ndrale ou particuli~re sti-pule d'accorder aux investissements r6alis6s par les investisseurs de l'autre Partiecontractante un traitement plus favorable que ne le pr6voit le pr6sent Trait6, laditedisposition pr6vaut sur le pr6sent Trait6 dans la mesure oil elle est plus favorable.

2) Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation qu'elleaura contract6e en ce qui concerne les investissements r6alis6s sur son territoire pardes investisseurs de l'autre Partie contractante.

Vol. 1909, 1-32531

423

Page 432: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1996

Article 8Le prdsent Trait6 s'applique 6galement aux investissements r6alis6s depuis le

Ier janvier 1950 par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le terri-toire de l'autre Partie contractante conform6ment A la l6gislation de celle-ci.

Article 9

1) Les diff6rends entre les Parties contractantes relatifs A l'interpr6tation ou Al'application du pr6sent Trait6 seront, dans la mesure du possible, r6gl6s par les deuxParties contractantes au moyen de n6gociations.

2) Si un diff6rend ne peut 6tre r6gl6 de cette mani~re, il sera soumis A untribunal arbitral sur la demande de l'une des Parties contractantes.

3) Le tribunal arbitral sera compos6 cas par cas de la mani~re suivante : cha-cune des Parties contractantes nommera un membre, et les deux membres d6si-gneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers comme pr6sident, quisera nommd par les deux Parties contractantes. Les membres seront nomm6s dansles deux mois, et le Pr6sident dans les trois mois suivant la date b laquelle l'une desParties contractantes aura fait connaitre par 6crit A 'autre son intention de soumet-tre le diff6rend A un tribunal arbitral.

4) Si les d61ais vis6s au paragraphe 3 ne sont pas respect6s, chacune des Par-ties contractantes pourra, faute d'un autre arrangement, prier le Pr6sident de la Courinternationale de Justice de proc6der aux nominations n6cessaires.

5) Le tribunal arbitral se prononce A la majorit6. Ses d6cisions ont force obli-gatoire. Les Parties contractantes supporteront chacune les frais de leur arbitre et deleurs repr6sentants A ]a proc6dure arbitrale; les frais du Pr6sident et les autres fraisseront r6partis A 6galit6 entre les Parties contractantes. Le tribunal peut convenird'un autre mode de r6partition des frais. Pour le reste, il r~gle lui-meme sa pro-c6dure.

Article 101) Les diff6rends qui pourraient surgir au sujet d'un investissement entre une

Partie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante seront dans lamesure du possible r6gl6s A l'amiable entre les parties au litige.

2) Si un diff6rend ne peut 6tre r6gl6 dans un d61ai de six mois A compter de ladate A laquelle il a 6t6 soulev6 par l'une des deux parties au litige, il sera soumis A uneproc6dure arbitrale sur la demande de l'investisseur de l'autre Partie contractante.Dans la mesure ob les parties au diff6rend n'en sont pas convenues autrement, lesdispositions des paragraphes 3 A 5 de l'article 9 s'appliquent par analogie, sousr6serve que les parties au litige d6signeront les membres du tribunal arbitral confor-m6ment au paragraphe 3 de l'article 9 et que, si les d6lais vis6s au paragraphe 3 del'article 9 ne sont pas respect6s, chacune des parties au litige pourra, faute d'autresdispositions, demander au Pr6sident de ]a Cour d'arbitrage de la Chambre de com-merce de Stockholm de proc&ler aux d6signations voulues. La sentence arbitralesera reconnue et ex6cut6e conform6ment A la Convention pour la reconnaissance etl'ex6cution des sentences arbitrales 6trang~res, en date du 10juin 19581.

3) La Partie contractante au litige ne fera pas valoir, au cours d'une proc&lurearbitrale ou de l'ex6cution d'une sentence arbitrale, le fait que l'investisseur de

I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 330, p. 3.

Vol. 1909, 1-32531

Page 433: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

l'autre Partie contractante a requ au titre d'une assurance une indemnisation pourune partie ou pour la totalit6 du dommage.

Article 11Le pr6sent Trait6 restera en vigueur qu'il existe ou non des relations diploma-

tiques ou consulaires entre les Parties contractantes.

Article 12En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Trait6

s'applique 6galement A Berlin (Ouest), conform6ment aux procedures 6tablies.

Article 131) Le pr6sent Trait6 est soumis A ratification; les instruments de ratification

seront 6chang6s dis que possible A Bonn.2) Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur 30 jours apris l'6change des instru-

ments de ratification. Il restera en vigueur pendant dix ans; A l'expiration de ce dM1ai,il sera reconduit pour une dur6e ind6terminde, sauf si l'une des Parties contrac-tantes le ddnonce par 6crit avec un pr6avis de douze mois. A l'expiration du d6lai dedix ans, le Trait6 pourra 8tre d6noncd A tout moment, avec un pr6avis de douze mois.

3) En ce qui concerne les investissements r6alis6s jusqu'A la date d'expirationdu pr6sent Trait6, les articles 1 A 12 s'appliqueront encore pendant quinze ans Acompter de cette date.

Fait A Prague le 2 octobre 1990 en deux exemplaires originaux, chacun en lan-gues allemande et tch~que, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publiquef6d6rale d'Allemagne:

HERMANN HUBER

Pour la R6publiquef6ddrative tch~que et slovaque:

VAkCLAV KLAUS

'Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 880, p. 115.

Vol. 1909, 1-32531

Page 434: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

PROTOCOLE

A la signature du Trait6 entre la R6publique f&16rale d'Allemagne et la R6pu-blique fd6rative tchlque et slovaque relatif A l'encouragement et A la protectionr6ciproque des investissements, les pl6nipotentiaires soussign6s sont en outre con-venus des dispositions ci-apr~s, qui forment partie int6grante du Trait6:

1) En ce qui concerne 'article premier:

Les cr6ances vis6es A l'alin6a c du paragraphe 1 comprennent les cr6ancesprovenant de pr~ts qui sont li6s A une participation et ont, quant A leur but et leurvolume, le caract~re d'une participation (pr~ts analogues A des participations). Ellesne comprennent pas les cr~dits consentis par des tiers, par exemple les credits ban-caires A des conditions commerciales.

2) En ce qui concerne 'article 2:

Le Trait6 s'applique aussi aux territoires de la zone 6conomique exclusive et duplateau continental, dans la mesure oti le droit international autorise la Partie con-tractante concern6e A exercer des droits souverains ou une juridiction sur ces terri-toires.

3) En ce qui concerne l'article 3:

a) Sont notamment consid6r6s comme < activit6s au sens de l'article 3l'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation d'un investissement. Sontnotamment consid6r6s comme traitement < moins favorable au sens de l'article 3toute restriction A l'acquisition de mati~res premieres et mati~res auxiliaires, d'6ner-gie et de combustible ou de moyens de production et d'exploitation de toute nature,les obstacles A la vente des produits, A l'acc~s au credit et aux moyens de paementint6rieurs et 6trangers ainsi que les restrictions A l'emploi de personnel et les autresmesures ayant des effets analogues. Ne sont pas consid6r6s comme traitement« moins favorable au sens de l'article 3 les mesures prises pour des raisons des6curit6 et d'ordre public, de sant6 publique ou de mceurs.

b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie contractante A 6ten-dre aux investisseurs r6sidant sur le territoire de l'autre Partie contractante lesexemptions, r6ductions et avantages fiscaux qu'elle n'accorde, conform6ment A la16gislation fiscale, qu'aux investisseurs r6sidant sur son territoire.

c) Dans la limite de leurs l6gislations respectives, les Parties contractantes exa-mineront avec bienveillance les demandes d'entr6e et de s6jour pr6sent6es par despersonnes de l'une des Parties contractantes qui souhaitent entrer sur le territoire del'autre Partie contractante dans le cadre direct d'un investissement; il en est dem~me pour les salari6s de l'une des Parties contractantes qui souhaitent, dans lecadre direct d'un investissement, entrer sur le territoire de l'autre Partie contrac-tante et y s6journer pour y exercer une activit6 salari6e. Les demandes de permis detravail seront 6galement examin6es avec bienveillance.

4) En ce qui concerne l'article 4:

L'investisseur a 6galement droit A indemnisation s'il y a eu une intervention, aumoyen de mesures vis6es au paragraphe 2 de l'article 4, dans I'entreprise A laquelleil participe et que son investissement en a te compromis.

Vol. 1909, 1-32531

Page 435: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 427

5) En ce qui conceme 'article 5:

a) Est r6put6 effectu6 << sans d6lai >> au sens du paragraphe 2 de l'article 4 et duparagraphe 2 de l'article 5 un transfert effectu6 dans le d6lai normalement n6cessairepour accomplir les formalit6s de transfert. Ce d61ai court A partir de la pr6sentationde la demande correspondante et ne peut en aucun cas exc6der deux mois.

b) Le taux de change en vigueur au sens du paragraphe 2 de l'article 5 doitcorrespondre au taux crois6 r6sultant des taux de change que le Fonds mon6taireinternational appliquerait, au moment du paiement, A la conversion des devises enquestion en droits de tirage sp6ciaux.

6) Pour le transport des biens et des personnes effectu6 au titre d'un investis-sement, les Parties contractantes s'abstiendront d'exclure ou d'entraver la partici-pation des entreprises de transport de l'autre Partie contractante et d6livreront,lorsqu'il y a lieu, les autorisations n6cessaires A l'ex6cution des transports.

FAIT t Prague le 2 octobre 1990 en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et tch~ue, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publiquef&16rale d'Allemagne:

HERMANN HUBER

Pour la R6publiquef&6rative tch~que et slovaque:

V.kCLAv KLAUS

Vol. 1909, 1-32531

Page 436: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

tCHANGE DE NOTES

AMBASSADE DE LA R9PUBLIQUE F9D9RALE

D'ALLEMAGNE

Wi 410.20/13 - PR/ch

Note verbale

L'Ambassade de la R6publique ft6drale d'Allemagne salue le Minist~re f&t6raldes affaires 6trang~res de ]a R6publique f6d6rative tchbque et slovaque et le pried'informer le Minist~re fd6ral des finances du fait suivant :

Dans le cadre de la pr6paration du processus de ratification, il est apparu que, A1'alin6a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5 du Trait6, le mot<< Transferm6glichkeiten >> a 6t6 employ6 par erreur au lieu du mot < Transferfbrm-lichkeiten >>, alors que le contexte indique que le mot voulu 6tait << Transferform-lichkeiten >>.

Le Gouvemement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne propose donc que lelibell6 exact de l'alin~a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5 soit lesuivant :

Dans la version allemande:

<< Als 'unverzfiglich' durchgefulhrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und desArtikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die norma-lerweise zur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. Die Fristbeginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter kei-nen Umst~nden zwei Monate uberschreiten. >>Dans la version tch~que :

<< Pfevod 'bezodkladn6' ve smyslu 6linku 4 odst. 2 a 6lnku 5 odst. 2 jepievod u~inen v dob6 obvykle poladovan6 pro pfihl6dnuti k formalitsm spo-jen3m s pfevodem. Tato doba zaina dnem, kdy byla pfedlolena pislugna1idost a v idn6m phpad6 nesmf pfekroit dobu 2 m~sfcfi. >>L'Ambassade de la R6publique fd6drale d'Allemagne serait reconnaissante au

Gouvernement de la R6publique fi6drative tch~que et slovaque de bien vouloiracquiescer A cette rectification et de la confirmer des que possible en r6p6tant lelibelld rectifi6 de l'alin6a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5. Elleserait en outre reconnaissante que le texte suivant figure dans la r6ponse :

<< Avec la note verbale no 57/91 de l'Ambassade de la R6publique f6d6raled'Allemagne, en date du 10 janvier 1991, et la pr6sente r6ponse, le Traitd entrela R6publique f&i6drale d'Allemagne et la R6publique f&d6rative tch~ue et slo-vaque relatif A l'encouragement et A la protection r6ciproque des investisse-ments, en date du 2 octobre 1990, est modifi6, avec effet A compter de la date dela signature, le 2 octobre 1990. >>

Vol. 1909, 1-32531

1996

Page 437: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 429

L'Ambassade de la R~publique ft6drale d'Allemagne saisit cette occasion, etc.

Prague, le 10janvier 1991

Ministere f6d6ral des affaires 6trang~resde la R6publique f6d6rative tch~que et slovaque

Prague

Vol. 1909, 1-32531

Page 438: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

II

MINISTRE FEDtRAL DES AFFAIRES tTRANGtRES

Note verbale

Le Ministre f6d&ral des affaires 6trang~res salue 'Ambassade de la R~pu-blique f&Idrale d'Allemagne eta l'honneur, en r6ponse A la note verbale no 57/91, defaire savoir qu'apr~s entente avec les organes publics compdtents de la R~publiquef&t6rative tch~que et slovaque, la Partie tch6coslovaque acquiesce A la rectificationdu libell6 du Protocole au Trait6 entre ]a R~publique f~ddrative tch~que et slovaqueet la R6publique f&t6rale d'Allemagne relatif A 1'encouragement et A la protectionr6ciproque des investissements, sign6 A Prague le 2 octobre 1990. A I'alin~a a dupoint 5 qui concerne l'article 5 du TraitS, le mot « Transferm6glichkeiten >> (« mol-nostem >>) a 6t6 employ6 au lieu du mot < Transferf6rmlichkeiten >> (< formalitdn >>).Dans la version tch~que, il convient en outre de remplacer ensuite la preposition« pro >> (< pour >>) par < s >> (< avec >>), c'est-A-dire que la disposition est pr~sent6e Al'Assembl6e f6d6rale pour adoption selon le libell6 ci-apr~s:

[Voir note I]

Le Minist~re f~d6ral des affaires 6trangires saisit cette occasion, etc.

Prague, le 13 f~vrier 1991

Ambassade de la R~publiquef~d~rale d'Allemagne

Prague

Vol. 1909. 1-32531

Page 439: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

ANNEXA

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhdsions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisadon des Nations Unies

Page 440: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXEA ANNEXE A

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA, ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulations Nos. 5, 8, 9,20,31, 34,45,56,57,59, 60,62,64,65,68-70,72-85, 87, 89, 90-92, 94 and 95 annexed tothe above-mentioned Agreement

Notification received on:

8 February 1996

RUSSIAN FEDERATION

(With effect from 8 April 1996.)

Registered ex officio on 8 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; seealso vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic Englishand French texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 290 (amend-ment to article I (I)); and vol. 1059, p. 404 (rectificationof the authentic French text of article 12 (2)); for othersubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 21, as well as annex A in volumes 1252, 1253,1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277,1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299, 1300,1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323,1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336, 1342, 1347,1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367,1374, 1379, 1380, 1389, 1390. 1392, 1394, 1398, 1401, 1402,1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419,1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 1443,1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483,1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490, 1492, 1494, 1495,1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511,1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523,1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546,1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565,1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582,1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607,1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664,1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1963,1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717,1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730, 1731, 1745, 1747, 1748,1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768, 1769, 1770, 1771, 1774,1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819, 1822, 1823, 1824, 1829,1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846, 1849, 1860, 1861, 1862,1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/1881, 1882, 1884, 1886,1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900, 1901, 1902, 1903 and1908.

No 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RlICIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES tQUI-PEMENTS ET PIkCES DE VtHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENt VE, LE20 MARS 19581

APPLICATION des R~glements nos 5, 8, 9,20,31, 34,45,56,57,59,60,62,64,65,68-70,72-85, 87,89,90-92,94 et 95 annexds A l'Ac-cord susmenionn6Notification revue le:

8 f6vrier 1996FtDtRATION DE RUSSIE

(Avec effet au 8 avril 1996.)

Enregistri d'office le 8frvrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 335, p. 211;voir aussi vol. 516, p. 379 (rectification des textes authen-tiques anglais et francais du paragraphe 8 de l'article 1);vol. 609, p. 291 (amendement du paragraphe I de l'arti-cle 1); et vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authen-tique franqais du paragraphe 2 de ]'article 12); pour lesautres faits ultdrieurs, voir les r~fArences donnmes dans lesIndex cumulatifs nos

4 t 21, ainsi que l'annexe A desvolumes 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271,1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293,1294, 1295, 1299, 1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314,1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333,1335, 1336, 1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358,1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390, 1392,1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410,1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429,1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465,1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489,1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506,1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518,1519, 1520, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537,1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557,1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575,1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593,1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642,1647, 1649,1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686,1688, 1689, 1691, 1963, 1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702,1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730,1731, 1745, 1747, 1748, 1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768,1769, 1770, 1771, 1774, 1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819,1822, 1823, 1824, 1829, 1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846,1849, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/.1881, 1882, 1884, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900,1901, 1902, 1903 et 1908.

Vol. 1909, A-4789

Page 441: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 433

No. 14668. INTERNATIONAL COVE-NANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 19661

NOTIFICATION under article 4

Received on:

8 February 1996

PERU

No 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTt PAR L'AS-SEMBLEE GtNtRALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 D1tCEMBRE 19661

NOTIFICATION en vertu de 'article 4

Revue le :

8 ftvrier 1996

PARoU

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MISI6N PERMANENTE DEL PERUANTE LAS NACIONES UNIDAS

La Mision Permanente del Peru ante lasNaciones Unidas saluda atentamente a la SecretariaGeneral de las Naciones Unidas y tiene a honrainformarle que A*ediante Decreto Supremo No. 007publicado el 4 c!' febrero de 1996, y en acatamiento delo previsto en el artfculo 4o., inciso 3o., del Pactointernacional de Derechos Civiles y Politicos, elGobierno del Perti, en uso de las atribuciones que leconfiere el articulo 231o. de la Constituci6n Politicadel Estado, ha prorrogado, a partir del 5 de febrero de1996 y por sesenta (60) dias, el estado de Emnergencia

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification of authentic Spanish text);and vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999); for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 17 to 21, as well as annex A in volumes 1256, 1259,1261,1272,1275,1276,1279,1286,1289,1291,1295,1296,1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333,1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354,1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390, 1392,1393, 1399, 1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419,1421, 1422, 1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438,1439,1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462,1463, 1464,1465, 1475, 1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485,1487, 1488,1490, 1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506,1508, 1510, 1512, 1513, 1515, 1520, 1522, 1525, 1527, 1530,1533, 1534, 1535,1540,1543,1545,1548,1551,1555,1556,1557, 1562, 1563,1564, 1567,1570,1577,1578, 1579,1580,1582, 1593, 1598, 1607, 1637,1639, 1642, 1643,1647, 1649,1650, 1651, 1653, 1654, 1660, 1663, 1665, 1667, 1669, 1671,1672, 1673, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1685, 1688, 1690,1691, 1695, 1696, 1703,1704, 1705,1709, 1712, 1714, 1717,1719, 1720, 1722, 1723, 1724,1725, 1727, 1728,1730, 1731,1732,1734,1736, 1737,1745,1746,1747,1753,1760,1762,1765, 1768, 1771, 1774,1775, 1776, 1777,1785,1787,1788,1819, 1828, 1830, 1841, 1843, 1844, 1846, 1850,1851, 1856,1858, 1863,1865, 1870, 1885,1886, 1887,1889, 1890.1891.1893 and 1895.

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentique espa-gnol); et vol. 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999); pour lesfaits ultdrieurs, voir les r6fdrences donn6es dans les Indexcumulatifs nos 17 h 21, ainsi que l'annexe A des volumes1256, 1259, 1261, 1272, 1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291,1295, 1296, 1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328,1329, 1333, 1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351,1352, 1354, 1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389,1390, 1392, 1393, 1399, 1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413,1417, 1419, 1421, 1422, 1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436,1437, 1438, 1439, 1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462,1463, 1464, 1465, 1475, 1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485,1487, 1488, 1490, 1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502,1505, 1506, 1508, 1510, 1512, 1513, 1515, 1520, 1522, 1525,1527, 1530, 1533, 1534, 1535, 1540, 1543, 1545, 1548, 1551,1555, 1556, 1557, 1562, 1563, 1564, 1567, 1570, 1577, 1578,1579, 1580, 1582, 1593, 1598, 1607, 1637, 1639, 1642, 1643,1647, 1649, 1650, 1651, 1653, 1654, 1660, 1663, 1665, 1667,1669, 1671, 1672, 1673, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1685,1688, 1690, 1691, 1695, 1696, 1703, 1704, 1705, 1709, 1712,1714, 1717, 1719, 1720, 1722, 1723, 1724, 1725, 1727, 1728,1730, 1731, 1732, 1734, 1736, 1737, 1745, 1746, 1747, 1753,1760, 1762, 1765, 1768, 1771, 1774, 1775, 1776, 1777, 1785,1787, 1788, 1819, 1828, 1830, 1841, 1843, 1844, 1846, 1850,1851, 1856, 1858, 1863, 1865, 1870, 1885, 1886, 1887, 1889,1890. 1891, 1893 et 1895.

Vol. 1909, A-14668

Page 442: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Mraitis 1996

en los Departamnentos de Hucinuco (excepto las Provinciasde Puerto Inca y Yarowillca, Dos de Mayo y Distrito deHuacrachuco, de la Provincia de Marafion), San Martin yel Distrito de Yurimaguas de la Provincia de AltoAmazonas del Departamento de Loreto.

Asimismo, por Decreto Supremo No. 008,publicado el 4 de febrero de 1996, se prorroga elEstado de Emergencia por el plaz. de sesenta (60) dias,a partir del 5 de febrero de 1996, en las provincias deOxapampa, del Departamento de Pasco; Provincias deSatipo y Chanchamayo, del Departamento de Junfn;Provincias de de Huancavelica, Castrovirreyna yHuaytara, del Departamento de Huancavelica; Provinciasde Huamanga, Lucanas, Cangallo y La Mar, delDepartamento de Ayacucho; y los Distritos de Quimbiri yPichari, de la Provincia La Convenci6n, delDepartamento del Cusco.

Igualmente, por Decreto Supremo No. 009,publicado el 5 de febrero de 1996, se prorroga elestado de emergencia por el plazo de sesenta (60) dfas,a partir del 6 de febrero de 1996 en ]as Provir'cias deChincheros, Andahuaylas, Abancay y Aymaraes delDepartamento de Apurimac.

Consecuentemente, se han suspendido lasgarantias individuales contempladas en el articulo 2do.de la Constituci6n del Perd, incisos 7, 9, 10 y 20(G).

Mientras dure el Estado de Emergencia,las Fuerzas Armadas continuar~n ejerciendo el controldel orden interno en dichas provincias.

Igualmente, las Fuerzas Policialespresentes en la jurisdicci6n declarada en estado deemergencia continuarin curnpliendo sus - fucicnesespecificas, en adici6n a las que disponga el comandopolitico-militar de la zona.

La Mision Permanente del Peri ante lasNaciones Unidas hace propicia la oportunidad parareiterar a la Secretarfa General de las Naciones Unidaslas seguridades de su mas alta y distinguidaconsideracion.

Nueva York, 7 de febrero de 1996

Secretarfa General de las Naciones UnidasNueva York

Vol. 1909, A-14668

Page 443: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 435

[TRANSLATION]

PERMANENT MISSION OF PERU

TO THE UNITED NATIONS

New York, 7 February 1996

The Permanent Mission of Peru to theUnited Nations presents its compliments tothe Secretary-General of the United Nationsand has the honour to inform him, in accord-ance with the provisions of article 4, para-graph 3, of the International Covenant onCivil and Political Rights, that by SupremeDecree No. 007, published on 4 February1996, and in exercise of the powers conferredon it by article 231 of the Political Consti-tution of the State, the Government of Peruextended for a period of sixty (60) days, be-ginning on 5 February 1996, the state of emer-gency in the Departments of Hudnuco (withthe exception of the provinces of Puerto Inca,Yarowillca and Dos de Mayo and the Hua-crachuco district of the province of Marafl6n)and San Martin and the Yurimaguas districtof the province of Alto Amazonas (Depart-ment of Loreto).

In addition, by Supreme Decree No. 008,published on 4 February 1996, the state ofemergency was extended for a period of sixty(60) days, beginning on 5 February 1996, inthe provinces of Oxapampa (Department ofPasco), Satipo and Chanchamayo (Depart-ment of Junfn) Huaytara (Department ofHuancavelica), Huamanga, Lucanas, Can-gallo and La Mar (Department of Ayacucho)and the Quimbiri and Pichari districts ofLa Convenci6n province (Department ofCusco).

Likewise, by Supreme Decree No. 009,published on 5 February 1996, the state ofemergency was extended for a period of sixty(60) days, beginning on 6 February 1996, inthe provinces of Chincheros, Andahuaylas,Abancay and Aymaraes in the Department ofApurimac.

As a result, the individual guarantees pro-vided for in article 2, paragraphs 7, 9, 10and 20 (G), of the Constitution of Peru havebeen suspended.

While the state of emergency remains ineffect, the armed foces will continue to be

[TRADUCTION]

MISSION PERMANENTE DU PfROUAUPRkS DE L'ORGANISATION

DES NATIONS UNIES

New York, le 7 fdvrier 1996

La Mission permanente du P6rou aupresde l'Organisation des Nations Unies pr6senteses compliments au Secr6taire g6nAral del'Organisation et a l'honneur de l'informerqu'aux termes du D6cret supreme no 007 pu-blid le 4 f6vrier 1996, et conform6ment auxdispositions du paragraphe 4 du Pacte inter-national relatif aux droits civils et politiques,le Gouvernement pdruvien, faisant usage despouvoirs que lui confere l'article 231 de laConstitution politique de l'Etat, a d6clar6, Apartir du 5 f6vrier 1996 et pour une dur6e desoixante (60) jours, l'dtat d'urgence dans lesd6partements de Hudnuco (A l'exception desprovinces de Puerto Inca et Yarowillca, Dosde Mayo et du district de Huacrachuco, dansla province de Marafion), San Martin et ledistrict de Yurimaguas, dans la province deAlto Amazonas (d6partement de Loreto).

De meme, par le D6cret supreme no 008,publi6 le 4 f6vrier 1996, l'dtat d'urgence estprorog6 pour une dur6e de soixante (60)jours, A partir du 5 f6vrier 1996, dans les pro-vinces d'Oxapampa (d6partement de Pasco);les provinces de Satipo et Chanchamayo(d6partement de Junin); les provinces deHuancavelica, Castrovirreyna et Huaytara(d6partement de Huancavelica); les pro-vinces de Huamanga, Lucanas, Cangallo etLa Mar (d6partement d'Ayacucho); et les dis-tricts de Quimbiri et Pichari, dans la provincede la Convenci6n (d6partement du Cusco).

En outre, par le D&cret supreme no 9, publi6le 5 f6vrier 1996, l'6tat d'urgence est prorog6pour une dur6e de soixante (60) jours, A partirdu 6 f6vrier 1996, dans les provinces de Chin-cheros, Andahuaylas, Abancay et Aymaraes(ddpartement d'Apurimac).

En cons6quence, les garanties individuel-les vis6es aux paragraphes 7, 9, 10 et 20 g del'article 2 de la Constitution p6ruvienne sontsuspendues.

Pendant toute la dur6e de l'dtat d'urgence,l'ordre public dans les provinces mention-

Vol. 1909, A-14668

Page 444: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitis

responsible for maintaining law and order inthe above-mentioned provinces.

Likewise, police forces stationed in areaswhere the state of emergency is in effect willcontinue to carry out their specific func-tions, in addition to any functions assignedto them by their area's political and militarycommand.

The Permanent Mission of Peru to theUnited Nations takes this opportunity toconvey to the United Nations Secretariat therenewed assurances of its hightest consid-eration.

United Nations SecretariatNew York

ndes demeurera sous le contr6le des forcesarm6es.

De meme, les forces de police prdsentesdans la juridiction d6clar6e sous dtat d'ur-gence continueront d'exercer les fonctionsqui leur reviennent, outre celles que leur con-fiera le commandement civil et militaire de lazone.

La Mission permanente du P6rou aupr~sde l'Organisation des Nations Unies saisitcette occasion de rdaffirmer au Secr6taire g6-n6ral de l'Organisation les assurances de satris haute considdration.

Secrdtariat de l'Organisation des NationsUnies

New York

Vol. 1909, A-14668

Page 445: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 437

Recapitulative table of the Decrees by which a state of emergency was extended invarious departments, provinces and districts of Peru between 6 October 1995 and6 October 1996

Supreme Date of Nos Date of Departments, ProvincesDecree the of effect and DistrictsNumber Decree days

065-95-DO/ 5/10/95 60 8/10/95CCFFAA

079-95-DE/ 6/12/95 60 7/12/95CCFFAA007 4/2/96 60 5/2/96 The department of Huanuco, (except in the

Puerto Inca, Yarowilca and Dos de Mayo

014-96-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 provinces and the Huacrachuco district of the

CCFFAA province of Maraftoniand San Martin and theYurimaguas district of the Alto Amazonas

032-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 province of the department of Loreto.

CCFFAA

047-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96CCFFAA

054-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96CCFFAA

067-95-DE/ 5/10/95 60 9/10/95CCFFAA

The Chincheros, Andahuaylas, Abancay and080-95-DE 7/12/95 .60 8/12/95 Aymaraes provinces of the department ofCCFrAA Apurimac

009 5/2/96 60 6/2/96

015-96-DE/ 2/4/96 60 6/4/96CCFAA

031-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96ccFrAA _ The Chincheros and Andahuaylas provinces of

045-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96 the department of Apurimac

CCFFAA

052-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96CCFAA

Vol. 1909, A-14668

Page 446: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

438 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Trait~s 1996

Supreme Date of Nos Date of Departments, ProvincesDecree the of effect and DistrictsNumber Decree days

066-95-DE/ 5/10/95 60 8/10/95 Oxapampa province of the department ofCCFFAA Pasco: the Huancayo, Satipo and Chanchamayo

provinces of the department of Junin; theHuancavelica, Castrovirreyna and Huaytaraprovinces of the department of Huancavelica;

C78-95-DE/ 6/12/95 60 *112195 the Huamanqa, Lucanas, Cangallo and La Mar

CCFFAA provinces of the department of Ayacucho; andthe Quimbiri and Pichari districts of the LaConvenci6n province of the department of Cuzco

008 4/2/96 60 5/2/96 Oxapampa province of the department ofPasco; the Satipo and Chanchamayo provinces ofthe department of Junin; the Huancavelica,Castrovirreyna and Huaytara provinces of thedepartment of Huancavelica; the Huamanga,Lucanas. Cangallo and La Mar provinces of thedepartment of Ayacucho; and the Quimbiri andPicharl districts of the La Convencifnprovince in the department of Cuzco

013-00-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 Oxapanpa province of the department ofCCFFAA Pasco; the Satipo and Chanchamayo provinces of

the department of Junin: the Huancavelica,030-96-DE/ 7/6/96 6" 8/6/96 Castrovirreyna and Huaytara provinces of theCCFFAA department of Huancavelica; the Huamanqa,

046-96-DE/ F/8/96 61 7/8/96 Cangallo and La Mar provinces of the

CCrr' department of Ayacucho; and the Quimbiri andCCFm Pichari districts of La Convenci6n province in

053-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 the department of Cuzco

Vol. 1909, A-14668

Page 447: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 439

Tableau rtcapxtulatif des Decrets par lesquels 1'6tat d'urgence a 6t6 abro96 dansdivers d~partementa, provinces et districts du P*rou entre le 6 octobre 1995 etIe 6 octobre 1996

Num*ro du Date du Nombre Date O6partements etDecret D6cret de de prise Provinces et Districtssupreme _oura d'effet

065-95-DEI 5/10/95 60 8/10/95CCFFAA_

079-95-DE/ 6/12/95 60 71/12/95CCFFAA I_ I

007 4/2/96 60 5/2/96 Le d~partement de Huanuco (sauf leaprovinces de Puerto Inca, Yarowillca et Dosde Mayo et du district de Huacrachuco de Is

014-96-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 province du Maraon) et de San Martin etCCFFAA dans le district de Yurimaguas de la

032-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 province d'A.to Amazonas (dtpartement deCCFFAA Loreto)

047-96-DE/ 6/8/96 60 7/9/96CCFFAA

054-96-DE 30/9/96 60 6/10/96CCFFAA

367-95-DE/ 5/10/95 60 9/10/95CCFFAA

Les provinces de Chinche:os, Andahuaylas.060-95-DE/ 7/12/95 60 8/12/95 Abancay et Aymaraes !d~partement deCCFFAA Apurimac)

009 5/2/96 60 6/2/96

015-96-DE/ 2/4/96 60 6/4/96CCFFAA

031-96-DE 7/6/96 60 8/6/96CCFFAA Les provinces de Chincheros et Andahuaylas

045-96-DE/ 6/8/96 6j 7/t/96 (d~partement de Apurimac)

CCFFAA

,52-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96CCFFAA

Vol. 1909, A-14668

Page 448: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

440 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Numero du Date du Nombre Date de Dtpartements, ProvincesD~cret Dcret de prise et Districtssupreme ]ours d'effet

066-95-DE/ 5/10/95 60 8/10/95CCFFAA Province d'Oxapampa (departement de Pasco);

les provinces de Huancayo, Satipo etChanchamayo (d~partement de Junin); lesprovinces de Huancavelica, Castrovirreyna etHuaytara (d~partement de Huancavelica): lesprovinces de Huamanga, Lucanas, Cangallo et

078-95-DE/ 6/12/95 60 7/12/95 La Mar (d partement d:Ayacucho); lesCCFFAA distr1cts de Quimbiri et Pichari de la

province La Convenci~n (d~partement duCusco)

008 4/2/96 60 5/2/96 Province d'Oxapanpa (d~partement de Pasco);les provinces de Satipo et Chanchamayo(d~partement de Junin); les provinces deHuancavelica, Castrovirreyna et Huaytara(dkpartement de Huancavelica); les provincesde Huamanga, Lucanas, Cangallo et La Mar(d6partement d'Ayacucho); les districts deQuimbiri et Picharl de la province LaConvenciOn (departement du Cusco)

0i3-00-DE 2/4/96 60 5/4/96 Province d'Oxapampa (departement de Pasco);CCFFAA les provinces de Satipo et Chanchamayo

(d~partement de Junin); les provinces de030-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 Huancavelica, Castrovirreyna et HuaytaraCCFFAA (d~partement de Huancavelica); les provinces

de Huamanga, Cangallo et La Mar (departement046-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96 d'Ayacucho); les districts de Quimbiri etCCFFAA _____Pichari de la province La Convenci~n

053-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 (d~partement du Cusco)

CCFFAA

Registered ex officio on 8 February 1996. Enregistrd d'office le 8fivrier 1996.

Vol. 1909. A-14668

Page 449: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traitis 441

No. 19681. TREATY BETWEEN THEUNITED STATES OF AMERICA ANDTHE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY CONCERNING EXTRADI-TION. SIGNED AT BONN ON 20 JUNE1978'

SUPPLEMENTARY TREATY2

TO THE ABOVE-

MENTIONED TREATY. SIGNED AT WASH-INGTON ON 21 OCTOBER 1986

Came into force on 11 March 1993 by theexchange of the instruments of ratification,which took place at Bonn, in accordance witharticle 6 (2).

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1220, p. 269.

No 19681. TRAITt D'EXTRADITIONENTRE LES tTATS-UNIS D'AMtRI-QUE ET LA RItPUBLIQUE FtDt-RALE D'ALLEMAGNE. SIGNIt ABONN LE 20 JUIN 1978'

TRAITE COMPLIMENTAIRE2 AU TRAITE SUS-

MENTIONNE. SIGNI9 A WASHINGTON LE

21 OCTOBRE 1986

Entr6 en vigueur le 11 mars 1993 parl'6change des instruments de ratification, quia eu lieu A Bonn, conform6ment au para-graphe 2 de l'article 6.

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistre par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1220, p. 269.

Vol. 1909. A-19681

Page 450: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

ZUSATZVERTRAG ZUM AUSLIEFERUNGSVERTRAG ZWISCHEN DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DEN VEREINIGTEN STAATEN VONAMERIKA

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Vereinigten Staaten von Amerika -

in dem Wunsch. den Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den VereinigtenStaaten von Amerika (im folgenden als .,Auslieferungsvertrag"bezeichnet) wirksamer zu gestalten -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1a) Artikel 2 Absatz 1 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt

geandert:.,(1) Auslieferungsfahige Straftaten nach diesem Vertrag sind

Straftaten, die nach dem Recht beider Vertragsparteien straf-bar sind. Fur die Entscheidung, ob es sich um eine ausliefe-rungsfAhige Straftat handelt, ist es unerheblich, ob das Rechtder Vertragsparteien die Straftat in die gleiche Kategorie vonStraftaten einordnet oder die Straftat unter den gleichenBegriff fal't oder ob sich die beiderseitige Strafbarkeit aus dernRecht des Bundes. der Einzelstaaten oder der Lander ergibt.Insbesondere kann die beiderseitige Strafbarkeit Straftaten imRahmen der Beteiligung an einer Vereinigung umfassen,deren Ziele und Tatigkeiten die Begehung auslieferungsfA-higer Straftaten einschlie3en, beispielsweise Bildung einer kri-minellen Vereinigung nach dem Recht der BundesrepublikDeutschland und Beteiligung an einer in organisiertes Verbre-chen verwickelten Vereinigung nach dem Recht der Vereinig-ten Staaten."

b) Artikel 6 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt geandert:

,,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen kanndie Auslieferung verweigert werden, wenn die zustandigeVerwaltungsbehorde des ersuchten Staates entscheidet, daBder Auslieferung wegen einer solchen Tat die offentliche Ord-nung (ordre public) oder andere wesentliche Interessen desersuchten Staates entgegenstehen."

c) Der Anhang zum Auslieferungsvertrag entfillIt.

Vol. 1909 A-19681

Page 451: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 2

Artikel 4 Absatz 3 des Auslieferungsve~rtrags wird wie folgtgeAndert:

ir Rahmen dieses Vertrags werden folgende Straftaten nichtals soiche im Sinne des Absatzes 1 angesehen:a) eine Straftat, derentwegen beide Vertragsparteien auf Grund

einer mehrseitigen internationalen Ubereinkunft verpflichtetsind, den Verfolgten auszuliefern oder die Angelegenheit ihrenzustandigen Beh6rden zur Entscheidung uber die Stratverfol-gung zu unterbreiten;

b) Mord, Totschlag, gef:hrliche oder schwere Korperverletzung:

c) Menschenraub, Entfthrung oder jede vergleichbare Freiheits-beraubung einschlief3lich Geiseinahme;

d) das Anbringen oder die Verwendung von Sprengstoffen.Zundeinrichtungen oder Zerst6rungsmitteln, durch die LebengefAhrdet oder schwere Korperverletzung oder erheblicherSachschaden verursacht werden kann;

e) der Versuch, die Verabredung zu oder die Teilnahme an einerder vorstehenden Straftaten."

Artikel 3

Die Uberschrift des Artikels 20 des Auslieferungsvertrags wirdwie folgt ge~ndert:

,,Vor0bergehende oder aufgeschobene Ubergabe".Der Wortlaut des Artikels 20 wird zu Artikel 20 Absatz 1, und derfolgende Wortlaut wird als Artikel 20 Absatz 2 eingefOgt:

,,(2) Statt dessen kann der ersuchte Staat den Verfolgten demersuchenden Staat vorubergehend zum Zweck der Strafverfol-gung ubergeben. Der so Ubergebene wird im ersuchenden Staatin Haft gehalten und nach AbschluS des Verfahrens gegen ihn anden ersuchten Staat unter Bedingungen rOck0berstellt, die vonden Vertragsparteien einvemehmlich festgelegt werden."

Artikel 4

Dieser Zusatzvertrag findet auf die vor oder nach seinemInkrafttreten begangenen Straftaten, die vor oder nach seinemInkrafttreten gestellten Ersuchen und die vor oder nach seinemInkrafttreten for auslieferungsfahig erklirten Personen Anwen-dung: er findet jedoch nicht Anwendung auf eine vor seinemInkrafttreten begangene Straftat. die zur Zeit ihrer Begehung nachdem Recht beider Vertragsparteien nicht mit Strafe bedroht war.

Vol. 1909, A-19681

Page 452: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Artikel 5

(1) Dieser Zusatzvertrag gilt auch fur das Land Berlin, sofermnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuberder Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb vondrei Monaten nach Inkrafttreten des Zusatzvertrags eine gegen-teilige Erklarung abgibt.

(2) Bei der Anwendung dieses Zusatzvertrags auf das LandBerlin gelten Bezugnahmen aut die Bundesrepublik Deutschlandoder deren Hoheitsgebiet auch als Bezugnahmen auf das LandBerlin.

Artikel 6

(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des Auslieferungsver-trags.

(2) Dieser Zusatzvertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika-tionsurkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht..Er tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Ertritt auf dieselbe Weise wie der Auslieferungsvertrag auBer Kraft.

Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungengeh6rig befugten Unterzeichneten diesen Zusatzvertrag unter-schrieben.

Geschehen zu Washington am 21. Oktober 1986 in zweiUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobeijeder Wortlaut gleicherma(3en verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Fur die Vereiningten Staaten

von Amerika:

GEORGE P. SHULTZ

Vol. 1909, A-19681

Page 453: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 445

SUPPLEMENTARY TREATY TO THE TREATY BETWEEN THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNINGEXTRADITION

The Federal Republic of Germany

and

the United States of America,

Desiring to make more effective the Treaty of June 20. 1978between the Federal Republic of Germany and the United Statesof America concerning Extradition (hereinafter referred to as "theExtradition Treaty").

Have agreed as follows:

Article 1

(a) Article 2, paragraph (1) of the Extradition Treaty is amendedto read as follows:

"(1) Extraditable offenses under this Treaty are offenseswhich are punishable under the laws of both ContractingParties. In determining what is an extraditable offense it shallnot matter whether or not the laws of the Contracting Partiesplace the offense within the same category of offenses ordenominate an offense by the same terminology, or whetherdual criminality follows from Federal, State or Laender laws.In particular, dual criminality may include offenses basedupon participation in an association whose aims and ac-tivities include the commission of extraditable offenses, suchas a criminal society under the laws of the Federal Republicof Germany or an association involved in racketeering orcriminal enterprise under the laws of the United States."

(b) Article 6 of the Extradition Treaty is amended to read asfollows:"Extradition may be refused for offenses in connection with

taxes, duties, customs and exchange if the competent execu-tive authority of the Requested State determines that extradi-tion for any such offense would be contrary to the publicpolicy or other essential interests of the Requested State."

(c) The Appendix.to the Extradition Treaty is hereby deleted.

Article 2

Article 4. paragraph (3) of the Extradition Treaty is amended toread as follows:

"For the purpose of this Treaty the following offenses shall not bedeemed to be offenses within the meaning of paragraph (1):

Vol. 1909. A-19681

Page 454: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

446 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

(a) an offense for which both Contracting Parties have the obli-gation pursuant to a multilateral international agreement toextradite the person sought or to submit his case to theircompetent authorities for decision as to prosecution;

(b) murder, manslaughter, maliciously wounding, or inflictinggrievous bodily harm;

(c) kidnapping. abduction, or any form of unlawful detention,including taking a hostage;

(d) placing or using an explosive, incendiary or destructive de-vice capable of endangering life, or of causing grievousbodily harm, or of causing substantial property damage;

(e) an attempt or conspiracy to commit, or participation in, any ofthe foregoing offenses."

Article 3

The title of Article 20 of the Extradition Treaty is amended toread as follows:

"Temporary or Deferred Surrender."

The text of Article 20 is renumbered to become Article 20, para-graph (1), and the following text is inserted as Article 20, para-graph (2):

"(2) Alternatively, the Requested State may temporarily surren-der the person sought to the Requesting State for the purpose ofprosecution. The person so surrendered shall be kept in custodyin the Requesting State and shall be returned to the RequestedState after conclusion of the proceedings against that person, inaccordance with conditions to be determined by mutual agree-ment of the Contracting Parties."

Article 4

This Supplementary Treaty shall apply to any offense commit-ted, and to any request made, or to any person found extraditable,before or after this Supplementary Treaty enters into force, pro-vided that this Supplementary Treaty shall not apply to an offensecommitted before this Supplementary Treaty enters into forcewhich was not an offense under the laws of both ContractingParties at the time of its commission.

Article 5

(1) This Supplementary Treaty shall also apply to Land Berlinprovided that the Government of the Federal Repubfic of Germanydoes not make a contrary decJaration to the Government of theUnited States of America within three months of the date of entryinto force of this Supplementary Treaty.

Vol. 1909. A-19681

Page 455: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 447

(2) Upon the application of this Supplementary Treaty to LandBerlin. references in the Supplementary Treaty to the FederalRepublic of Germany or to the territory thereof shall be deemedalso to be references to Land Berlin.

Article 6

(1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of theExtradition Treaty.

(2) This Supplementary Treaty shall be subject to ratificationand the instruments of ratification shall be exchanged at Bonn assoon as possible. It shall enter into force upon the exchange ofinstruments of ratification. It shall be subject to termination in thesame manner as the Extradition Treaty.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorizedthereto by their respective Governments, have signed this Sup-plementary Treaty.

Done at Washington this twenty-first day of October 1986, induplicate, in the English and German languages, both texts beingequally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

HANS-DIETRICH GENSCHER

For the United Statesof America:

GEORGE P. SHULTZ

Vol. 1909, A-19681

Page 456: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

448 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt COMPLtMENTAIRE AU TRAITt D'EXTRADITION ENTRE LA RitPU-BLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE

La R6publique f&l6rale d'Allemagne et les Etats-Unis d'Amdrique,

D6sireux d'accroitre l'effectivit6 du Trait6 d'extradition entre la R6publique f&l6raled'Allemagne et les Etats-Unis d'Am6rique, en date du 20 juin 1978 (ci-apr~s d6nomm6 «< leTrait6 d'extradition ->),

Sont convenus de ce qui suit:

Article I

a) Le paragraphe 1 de l'article 2 du Trait6 d'extradition est modifi6 comme suit:«< 1) Les infractions donnant lieu A extradition aux termes du pr6sent Trait6 sont

les infractions qui tombent sous le coup de la 16gislation des deux Parties contractantes.Aux fins de d6terminer si une infraction est passible d'extradition, il n'importe pas quela l6gislation des Parties contractantes place l'infraction dans la meme cat6gorie d'in-fractions ou lui donne la m~me appellation, ou que l'acte commis soit consid6r6 commeinfraction en vertu de la 16gislation f6d6rale, de l'6tat ou du land. Les infractions r6pu-t6es passibles d'extradition par les deux Parties contractantes (double incrimination)peuvent notamment comprendre les infractions li6es A la participation A une associationqui, de par ses buts et ses activit6s, implique la perp6tration d'infractions donnant lieu Aextradition, notamment une entreprise r6put6e criminelle au regard de la 16gislation de laR6publique f&l6rale d'Allemagne ou une association de racket ou une entreprise r6putecriminelle au regard de la l6gislation des Etats-Unis d'Am6rique.

b) L'article 6 du Trait6 d'interdiction est modifi6 comme suit:

- L'extradition au titre d'infractions en matiere fiscale, douani~re, y compris lesdroits de douane, et cambiale peut 6tre refus6e si l'autorit6 ex6cutive comp6tente del'Etat requis 6tablit que 'extradition pour lesdites infractions serait contraire A la poli-tique de cet Etat ou A ses int6rats fondamentaux.

c) L'annexe au Trait6 d'extradition est supprim6e.

Article 2

Le paragraphe 3 de l'article 4 du Trait6 d'extradition est modifi6 comme suit:< Aux fins du pr6sent Trait6, les infractions cit6es ci-apr~s ne sont pas consid6rdes

comme des infractions au sens du paragraphe 1 :a) Une infraction pour laquelle, en vertu d'un accord international multilat6ral,

les Parties contractantes sont tenues d'extrader la personne recherch6e ou de soumet-tre l'affaire A leurs autorit6s comp6tentes qui d6cideront des poursuites judiciaires Aintenter;

b) Le meurtre, l'homicide involontaire, les coups et blessures volontaires et les16sions corporelles graves;

c) Le rapt, l'enlivement ou la d6tention arbitraire, sous quelque forme qu'elle soit,y compris la prise d'otage;

d) La mise en place ou l'utilisation d'un dispositif explosif, incendiaire ou destruc-teur pouvant mettre la vie en danger, entrainer des 16sions corporelles graves ou causerdes dommages mat6riels importants;

e) Une tentative d'infraction ou un d6lit d'association, en vue de commettre touteinfraction d6crite ci-dessus ou la participation A une telle infraction.

Vol. 1909, A-19681

Page 457: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 449

Article 3

Le titre de I'article 20 du Trait6 d'extradition est modifi6 comme suit:« Remise temporaire ou diff6r6e de la personne recherche >>

Le texte de l'article 20 devient le paragraphe 1 de l'article 20, et le texte qui suit estins6r6 en tant que paragraphe 2 dudit article:

<« 2) L'Etat requis a 6galement la possibilit6 de remettre A titre temporaire la per-sonne recherch6e A l'Etat requ6rant aux fins de poursuites judiciaires. La personneremise est gardde A vue dans l'Etat requdrant et rendue A l'Etat requis A la conclusion despoursuites judiciaires intentAes contre elle selon des modalit6s d6termin6es par accordentre les Parties contractantes. >>

Article 4Le present Trait6 compl6mentaire s'applique A toute infraction commise avant ou apr~s

sa date d'entrde en vigueur, de m~me qu'A toute demande d'extradition pr6sent6e, et A toutepersonne jug6e passible d'extradition avant ou apr~s cette date, 6tant entendu qu'il ne s'ap-plique pas aux infractions commises avant son entr6e en vigueur, si ladite infraction n'6taitr6prim6e par la loi d'aucune des deux Parties contractantes A l'dpoque oi elle a 6t6 commise.

Article 51) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire s'applique aussi au Land Berlin, sauf si le Gou-

vernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne d6clare le contraire au Gouvernement desEtats-Unis d'Am6rique dans les trois mois suivant son entr6e en vigueur.

2) Aux fins d'application du pr6sent Trait6 compldmentaire au Land Berlin, toute r~f6-rence faite dans le prdsent Trait6 compl6mentaire A la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne ouA son territoire est r6put6e s'appliquer aussi au Land Berlin.

Article 6

1) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire fait partie int6grante du Trait6 d'extradition.2) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire est ratifi6 et les instruments de ratification sont

6chang6s A Bonn dans les meilleurs dalais. I1 entre en vigueur A la date de l'6change desditsinstruments. II peut tre d6nonc6 de la m~me manire que le Trait6 d'extradition.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dfiment accr6dit6s A cet effet par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Trait6 compldmentaire.

FAIT A Washington, le 21 octobre 1986, en double exemplaire, en langues anglaise etallemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R~publique f&6draled'Allemagne:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour les Etats-Unis

d'Am6rique:

GEORGE P. SHULTZ

Vol. 1909, A-19681

Page 458: Treaty Series - United Nations 1909/v1909.pdfTreaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

No. 21726. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF MOROCCO CON-CERNING FINANCIAL CO-OPER-ATION. SIGNED AT RABAT ON 4 DE-CEMBER 19801

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. RABAT, 9 FEB-RUARY AND 14 MARCH 1984

Not published herein in accordance witharticle 12 (2) of the General Assembly reg-ulations to give effect to Article 102 of theCharter of the United Nations, as amended.

Authentic texts: German and French.

Registered by Germany on 8 February 1996.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1304, p. 419.2 Came into force on 14 March 1984, the date of the note

in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

Vol. 1909, A-21726

No 21726. ACCORD DE COOPtRATIONFINANCIIRE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DU ROYAUME DU MAROCET LE GOUVERNEMENT DE LARf-PUBLIQUE FIDIRALE D'ALLE-MAGNE. SIGNI A RABAT LE 4 DE-CEMBRE 19801

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UNACCORD 2 MODIFIANT L'AccORD SUSMEN-TIONNE. RABAT, 9 FfVRIER ET 14 MARS1984

Non publig ici conforndment au paragra-phe 2 de l'article 12 du r~glementde l'Assem-bMe gdndrale desting a mettre en applicationl'Article 102 de la Charte des Nations Unies,tel qu'amend.

Textes authentiques : allemand etfrangais.

Enregistr6 par l'Allemagne le 8fgvrier 1996.

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 1304, p. 419.2 Entr6 en vigueur le 14 mars 1984, date de la note de

rdponse conform6ment aux dispositions desdites notes.