treaty series - united nationstreaties.un.org/doc/publication/unts/volume 1409/v1409.pdfen mati~re...

618
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traites Traite's et accords internationaux enregistres ou classgs et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Upload: others

Post on 22-Jan-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traites

Traite's et accords internationaux

enregistres

ou classgs et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 2: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Copyright © United Nations 1995All rights reserved

Manufactured in Canada

Copyright © Nations Unies 1995Tous droits r~serv~sbnprhni au Canada

Page 3: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1409

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classe's et inscrits au r~pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1995

Page 4: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1409 1985 I. Nos. 23583-23602

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 11 October 1985 to 21 October 1985

Page

No. 23583. Multilateral:International Convention on the harmonization of frontier controls of goods

(with annexes). Concluded at Geneva on 21 October 1982 ............... 3

No. 23584. United Nations and China:

Agreement on the United Nations Workshop on advances in space science andtechnology and its applications, to be held at Beijing from 21 to 29 October1985. Signed at New York on 15 October 1985 ........................ 93

No. 23585. Sweden and Singapore:Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal

evasion with respect to taxes on income and capital. Signed at Singaporeon 17 June 1968

Protocol amending the above-mentioned Convention. Signed at Singapore on28 Septem ber 1983 ................................................. 95

No. 23586. Sweden and India:Exchange of letters constituting an agreement on the establishment of a Joint

Commission for economic, industrial, technical and scientific co-operation.New Delhi, 11 November 1972 ...................................... 145

No. 23587. Sweden and France:Exchange of letters constituting an agreement on the reciprocal granting of

authorizations for licensed amateur radio operators of either country tooperate their station in the other country. Paris, 14 May 1973 ........... 151

No. 23588. Sweden and Iran:Exchange of notes constituting an agreement on the establishment of a Joint

Commission for Economic and Technical Co-operation. Tehran,9 N ovem ber 1974 .................................................. 157

No. 23589. Sweden and China:Exchange of notes constituting an agreement on registration of trade-marks.

Beijing, 3 April and 9 M ay 1979 ...................................... 161Vol. 1409

Page 5: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Trait~s et accords internationauxenregistr s ou classis et inscrits au r pertoire

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1409 1985 I. Nos 23583-23602

TABLE DES MATIIRES

I

Traits et accords internationauxenregistrs du ii octobre 1985 au 21 octobre 1985

Puges

N0 23583. Multilat6ralConvention internationale sur I'harmonisation des contr6les des marchandises

aux fronti~res (avec annexes). Conclue 5i Gen~ve le 21 octobre 1982 ..... 3

N' 23584. Organisation des Nations Unies et Chine :Accord relatif a la R6union des Nations Unies sur les progr~s en inatibre de

science et de technologie spatiales et de ses applications, devant avoir lieui. Beijing du 21 au 29 octobre 1985. Sign6 i New York le 15 octobre 1985 ..... 93

N' 23585. Suede et Singapour :

Convention tendant 5i 6viter ]a double imposition et 5i pr6venir 1'6vasion fiscaleen matibre d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune. Sign6e 5i Singapour le17 juin 1968

Protocole modifiant la Convention susmentionn6e. Sign6 i Singapour le28 septem bre 1983 .................................................. 95

N' 23586. Suede et Inde :

Echange de lettres constituant un accord relatif 5i la cr6ation d'une Commis-sion conjointe sur la coop6ration 6conomique, industrielle, technique etscientifique. New Delhi, I I novembre 1972 ........................... 145

N' 23587. Suede et France :

Echange de lettres constituant un accord relatif 5i l'octroi r6ciproque d'auto-risations permettant aux op6rateurs radioamateurs de chacun des deuxpays d'exploiter leurs stations dans I'autre pays. Paris, 14 mai 1973 ...... 151

N0 23588. Suede et Iran :lchange de notes constituant un accord relatif 5 la cr6ation d'une Commis-

sion conjointe pour ia coop6ration 6conomique et technique. T6h6ran,9 novem bre 1974 ................................................... 157

N' 23589. Suede et Chine :tchange de notes constituant un accord relatif 5 l'enregistrement des marques

de commerce. Beijing, 3 avril et 9 mai 1979 ........................... 161Vol. 1409

Page 6: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page

No. 23590. Sweden and Ecuador:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the granting ofreciprocal temporary authorizations to allow amateur radio operators ofeither country to operate their radio stations in the other country. Quito,2 February and 9 M arch 1981 ........................................ 167

No. 23591. Sweden and Ireland:

Agreement on the international carriage of goods by road (with protocol).Signed at Dublin on 19 M ay 1981 .................................... 171

No. 23592. Sweden and United States of America:

Exchange of notes constituting an agreement on general security of militaryinformation. Washington, 4 and 23 December 1981 ..................... 185

No. 23593. Sweden and United States of America:

Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on estates, inheritances and gifts. Signed atStockholm on 13 June 1983 .......................................... 195

No. 23594. Sweden and Holy See:Exchange of notes constituting an agreement on the establishment of diplomatic

relations. Vatican City, 12 July 1982, and Stockholm, 26 July 1982 ...... 227

No. 23595. Sweden and International Maritime Organization:Agreement regarding the World Maritime University. Signed at London on

9 February 1983 .................................................... 233

No. 23596. Sweden and Norway:

Agreement on co-operation in the field of telecommunications satellites (withStatute of the Nordic Telecommunications Satellite Consortium andTele-X project accord). Signed at Stockholm on II April 1983 ........... 251

No. 23597. Sweden and Luxembourg:

Convention for the avoidance of double taxation and the establishment ofrules for mutual administrative assistance with respect to taxes on incomeand capital. Signed at Stockholm on 14 July 1983 ...................... 291

No. 23598. Sweden and United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland:

Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on income and capital gains. Signed at Stock-holm on 30 A ugust 1983 ............................................. 325

No. 23599. Sweden and Canada:Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal

evasion with respect to taxes on income and on capital. Signed at Stock-holm on 14 October 1983 ............................................ 385

Vol. 1409

Page 7: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s VII

Pages

N0 23590. SuEde et Equateur:tchange de notes constituant un accord relatif t la d~livrance r~ciproque d'auto-

risations temporaires permettant aux radioamateurs de chacun des deuxpays d'utiliser leurs stations de radio dans I'autre pays. Quito, 2 f~vrier et9 m ars 198 1 ........................................................ 167

N' 23591. Suede et IrlandeAccord relatif au transport routier international de marchandises (avec proto-

cole). Sign6 Dublin le 19 mai 1981 .................................. 171

N0 23592. SuEde et ltats-Unis d'Amerique :tchange de notes constituant un accord relatif h la s~curit6 gtnrale des rensei-

gnements militaires. Washington, 4 et 23 d~cembre 1981 ................ 185

No 23593. SuEde et Etats-Unis d'Amerique :Convention tendant i 6viter la double imposition et , pr~venir I'6vasion fiscale

en mati~re d'imp6ts stir les successions et sur les donations. Sign6e h,Stockholm le 13 juin 1983 ........................................... 195

N' 23594. Suede et Saint-Siege:Echange de notes constituant un accord relatif 5 I'6tablissement de relations

diplomatiques. Cite du Vatican, 12 juillet 1982, et Stockholm, 26 juillet1982 .............................................................. 227

N' 23595. SuEde et Organisation maritime internationale :Accord relatif t l'Universit6 maritime mondiale. Sign6 . Londres le 9 f vrier

1983 .............................................................. 233

N0 23596. SuEde et Norvege :Accord de coop6ration dans le domaine des satellites de t61 communication

(avec statut du Consortium nordique des satellites de t616communicationet projet d'accord T616-X). Sign6 h Stockholm le II avril 1983 .......... 251

N0 23597. Suede et Luxembourg :Convention tendant 6viter les doubles impositions et hi 6tablir des r~gles

d'assistance administrative r6ciproque en mati~re d'imp6ts sur le revenu etla fortune. Sign6e . Stockholm le 14 juillet 1983 ....................... 291

N0 23598. Suede et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord :

Convention tendant a 6viter la double imposition et pr6venir 1'6vasion fiscaleen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6eStockholm le 30 aofit 1983 ........................................... 325

N' 23599. Suede et Canada :Convention en vue d'6viter les doubles impositions et de pr6venir 1'6vasion

fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune. Sign6e hs Stock-holm le 14 octobre 1983 ............................................. 385

Vol. 1409

Page 8: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Page

No. 23600. Sweden and Denmark:Agreement concerning the delimitation of the continental shelf and fishing

zones (with map, exchanges of notes and protocol). Signed at Copenhagenon 9 N ovem ber 1984 ................................................ 441

No. 23601. United States of America, Belgium, France, Federal Republic ofGermany, Italy, Japan, Netherlands and United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland:

Provisional Understanding regarding deep seabed matters (with appendices andmemorandum of application). Signed at Geneva on 3 August 1984 ....... 463

No. 23602. Food and Agriculture Organization of the United Nations andItaly:

Agreement regarding the headquarters of the Food and Agriculture Organiza-tion of the United Nations (with annex and map). Signed at Washington on31 O ctober 1950 .................................................... 521

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 2497. Exchange of notes constituting an agreement between Swedenand the United States of America concerning the terms underwhich the Government of Sweden desires to procure militaryequipment, materials or services from the Government of theUnited States of America. Stockholm, 30 June and 1 July 1952:

Termination of the Exchange of notes of 30 January 1961 relating to the above-mentioned Agreem ent .............................................. 580

No. 2648. Agreement between the Royal Government of Sweden and theGovernment of Canada for the avoidance of double taxationand the establishment of rules for reciprocal fiscal assistancein the matter of income taxes. Signed at Ottawa on 6 April1951:

T erm ination ........................................................... 58 1

No. 4333. Agreement between the Union of South Africa and Sweden inregard to air services. Signed at Pretoria on 28 March 1958:

Termination ......................................................... 581

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Application by the Federal Republic of Germany of Regulation No. 49 annexedto the above-mentioned Agreement ................................... 582

Vol. 1409

1985

Page 9: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis IX

Pages

N' 23600. Suede et Danemark:Accord sur la delimitation du plateau continental et des zones de p~che (avec

carte, 6changes de notes et protocole). Sign6 Copenhague le 9 novembre1984 .............................................................. 44 1

N° 23601. lEtats-Unis d'Am~rique, Belgique, France, R~publique f~d~raled'Allemagne, Italie, Japon, Pays-Bas et Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord :

Arrangement provisoire concernant les questions relatives aux grands fondsmarins (avec annexes et memorandum d'application). Sign6 h Gen~ve le3 aofit 1984 ........................................................ 463

N0 23602. Organisation des Nations Unies pour I'alimentation et I'agricul-ture et Italie:

Accord relatif au siege de I'Organisation des Nations Unies pour l'alimenta-tion et I'agriculture (avec annexe et carte). Sign6 A Washington le 31 octobre1950 ............................................................... 52 1

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destraites et accords internationaux enregistr~s au Secretariat deI'Organisation des Nations Unies

N0 2497. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementde la Suede et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6riqueconcernant les conditions dans lesquelles le Gouvernementsu6dois d6sire acqu6rir aupres du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique du mat6riel, des fournitures et des servicesmilitaires. Stockholm, 30 juin et ler juillet 1952 :

Abrogation de l'tchange de notes du 30 janvier 1961 relatif a l'Accord sus-m entionn6 ......................................................... 580

N0 2648. Accord entre le Gouvernement du Canada et le Gouvernementroyal de Suede tendant a 6viter les doubles impositions et a6tablir des regles d'assistance r6ciproque en matiere d'impbtsur le revenu. Sign6 A Ottawa le 6 avril 1951 :

A brogation ............................................................ 581

N0 4333. Accord entre l'Union sud-africaine et la Suede relatif aux servicesa6riens. Sign6 a Pr6toria le 28 mars 1958 :

A brogation ............................................................ 581

N0 4789. Accord concernant l'adoption de conditions uniformes d'homolo-gation et ia reconnaissance r6ciproque de l'homologation des6quipements et pieces de v6hicules a moteur. Fait a Geneve le20 mars 1958 :

Application par la R6publique f6d&rale d'Allemagne du R~glement n" 49 annex6I'Accord susmentionn6 ............................................ 582

Vol. 1409

Page 10: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 5808. Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome. Signed at London on 28 July 1960:

T erm ination ........................................................... 583

No. 14531. International Covenant on Economic, Social and CulturalRights. Adopted by the General Assembly of the UnitedNations on 16 December 1966:

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Accessions by San Marino to the above-mentioned Covenants .............. 584Accession by San Marino to the Optional Protocol of 16 December 1966 to the

International Covenant on Civil and Political Rights .................... 584

No. 21114. Convention on the registration of inland navigation vessels.Concluded at Geneva on 25 January 1965:

Ratification by Yugoslavia of the above-mentioned Convention and its annexedProtocols .......................................................... 585

No. 21623. Convention on long-range transboundary air pollution.Concluded at Geneva on 13 November 1979:

Declaration by France, the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the United States of America relating to the declaration madeby Poland concerning the declaration of application to Berlin (West) bythe Federal Republic of Germany .................................... 586

No. 23108. Treaty concerning the accession of the Kingdom of Den-mark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United King-dom of Great Britain and Northern Ireland to the EuropeanEconomic Community and to the European Atomic EnergyCommunity. Concluded at Brussels on 22 January 1972:

Declaration by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandreplacing the declaration made upon signature ......................... 587

No. 23183. Agreement between Sweden, Denmark, Finland, Norway andIceland, concerning recognition of certain health and veterinaryoccupational groups. Concluded at Svendborg on 25 August1981:

Partial withdrawal of reservation by Norway .............................. 589Vol. 1409

1985

Page 11: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitAs

Pages

No 5808. Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaumede Suede tendant i 6viter la double imposition et A prevenir 'iva-sion fiscale en matiere d'impbts sur le revenu. Sign~e A Londresle 28 juillet 1960 :

A brogation ............................................................ 583

No 14531. Pacte international relatif aux droits economiques, sociaux et cul-turels. Adopti par l'Assemblee generale des Nations Unies le16 decembre 1966 :

No 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptepar l'Assemblie generale des Nations Unies le 16 decembre1966 :

Adhesions de Saint-Marin aux Pactes susmentionn~s ....................... 584Adhesion de Saint-Marin au Protocole facultatif du 16 d~cembre 1966 se rappor-

tant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques .......... 584

N0 21114. Convention relative A l'immatriculation des bateaux de naviga-tion interieure. Conclue a Geneve le 25 janvier 1965 :

Ratification par la Yougoslavie de la Convention susmentionn~e et de ses Proto-coles annexes ...................................................... 585

N0 21623. Convention sur la pollution atmospherique transfrontiere 4longue distance. Conclue A Geneve le 13 novembre 1979 :

Declaration des Etats-Unis d'Amdrique, du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord et de la France relative 5. la d6claration formul6e parla Pologne concernant la declaration d'application it Berlin-Ouest par laR6publique f6d6rale d'Allemagne .................................... 586

N' 23108. Traite relatif a I'adhesion it ia Communaute economique euro-peenne et A la Communaute europeenne de 1'6nergie atomiquedu Royaume de Danemark, de rIrlande, du Royaume de Nor-vege et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord. Conclu it Bruxelles le 22 janvier 1972 :

D~claration du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord rem-plaqant la declaration faite lors de ia signature ......................... 588

N0 23183. Accord entre la Suede, le Danemark, la Finlande, la Norvege etl'Islande, relatif A I'agrement des personnes exer~ant certainesactivit~s professionnelles dans le domaine de la sant6 et dans ledomaine veterinaire. Conclu A Svendborg le 25 aofit 1981 :

Retrait partiel de reserve par la Norv~ge .................................. 589

Vol. 1409

Page 12: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Xll United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Page

International Labour Organisation

No. 15823. Convention (No. 142) concerning vocational guidance andvocational training in the development of human resources.Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its sixtieth session, Geneva, 23 June1975:

No. 19183. Convention (No. 150) concerning labour administration: Role,Functions and Organisation. Adopted by the General Confer-ence of the International Labour Organisation at its sixty-fourth session, Geneva, 26 June 1978:

Ratifications by Australia ............................................... 590

No. 22344. Convention (No. 154) concerning the promotion of collectivebargaining. Adopted by the General Conference of the Inter-national Labour Organisation at its sixty-seventh session,Geneva, 19 June 1981:

No. 22345. Convention (No. 155) concerning occupational safety andhealth and the working environment. Adopted by the GeneralConference of the International Labour Organisation at itssixty-seventh session, Geneva, 22 June 1981:

No. 22346. Convention (No. 156) concerning equal opportunities and equaltreatment for men and women workers: workers with familyresponsibilities. Adopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation at its sixty-seventh ses-sion, Geneva, 23 June 1981:

R atifications by Spain .................................................. 592

ANNEX C. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the League of Nations

No. 820. Agreement between the British and Swedish Governments for theReciprocal Exemption from Income Tax in certain Cases ofProfits accruing from the Business of Shipping. Signed atLondon on December 19, 1924:

No. 2766. Agreement between Great Britain and Northern Ireland andSweden for the reciprocal Exemption from Income Tax incertain Cases of Profits or Gains arising through an Agency.Signed at London, July 6, 1931:

Term ination ........................................................... 596-Vol. 1409

Page 13: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

Organisation internationale du Travail

N0 15823. Convention (no 142) concernant le rble de l'orientation et de laformation professionnelles dans la mise en valeur des res-sources humaines. Adoptee par la Conference generale dei'Organisation internationale du Travail A sa soixantiemesession, Geneve, 23 juin 1975 :

No 19183. Convention (no 150) concernant I'administration du travailrble, fonctions et organisation. Adoptee par la Conference gene-rale de 'Organisation internationale du Travail a sa soixante-quatrieme session, Geneve, 26 juin 1978 :

Ratifications de r'A ustralie .............................................. 591

N0 22344. Convention (no 154) concernant la promotion de la negociationcollective. Adoptee par la Conference generale de l'Organisa-tion internationale du Travail a sa soixante-septieme session,Geneve, 19 juin 1981 :

N' 22345. Convention (no 155) concernant la securite, la santi des travail-leurs et le milieu de travail. Adoptee par la Conference gene-rale de I'Organisation internationale du Travail a sa soixante-septieme session, Geneve, 22 juin 1981 :

No 22346. Convention (no 156) concernant l'egalitk de chances et de traite-ment pour les travailleurs des deux sexes : travailleurs ayantdes responsabilites familiales. Adopt6e par la Conference gene-rale de l'Organisation internationale du Travail it sa soixante-septieme session, Geneve, 23 juin 1981 :

Ratifications de l'Espagne ............................................... 593

ANNEXE C. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destraits et accords internationaux enregistr~s au Secrdtariat de laSociito des Nations

N0 820. Accord entre les Gouvernements britannique et suidois concernantr'exemption reciproque de 'impbt sur le revenu, dans certains casde benefices realises dans les affaires d'armement maritime.Signe a Londres, le 19 decembre 1924 :

N0 2766. Accord entre la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord et la Suederelatif k l'exemption reciproque de la double imposition en cequi concerne certains revenus ou profits realises par une agence.Signe A Londres, le 6 juillet 1931 :

A brogation ............................................................ 596Vol. 1409

Page 14: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page

No. 3211. Convention between Denmark and Sweden with regard toFishing in the Waters bordering on Denmark and Sweden.Signed at Stockholm, December 31, 1932:

A m endm ent ........................................................... 597

Vol. 1409

XIV

Page 15: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

N0 3211. Convention entre le Danemark et la Suede relative aux picheriesdans les eaux limitrophes du Danemark et de la Suede. SignieStockholm, le 31 decembre 1932 :

M odification ........................................................... 597

Vol. 1409

1985

Page 16: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de ['Article 1b2 de la Charte des Nations Unies, tout trait, ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies aprs l'entre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistre au Secretariat et publi par lui. De plus, aucune partie A un traite ou accord international quiaurait dO 8tre enregistr6 mais ne 'a pas 6t ne pourra invoquer ledit traite ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), l'Assemblee generale a adopte un reglement destine A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du rglement, vol. 859, p. IX).

Le terme -trait6, et l'expression "accord international, n'ont &t dfinis ni dans Ia Charte ni dans leriglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir 5 la position adopt~e A cet 6gard par I'EtatMembre qui a prsent l'instrument A l'enregistrement, A savoir quc pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un trait& ou un accord international au sens de ]'Article102. 11 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument presente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considire donc quc les acics qu'il pourrait etre amen6 A accomplir ne conferentpas k un instrument la qualit6 de ,trait6-ou d',accord international,,si cet instrument n'a pas dejA cettequalit&, et qu'ils ne conferent pas A one partie un statui que, par ailleurs, elle lie possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traimes, etc., publies dans ce Recueilont t 6tablies par le Secretariat de ['Organisation des Nations Unics.

Page 17: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

Treaties and international agreements

registered

from 11 October 1985 to 21 October 1985

Nos. 23583 to 23602

Trait~s et accords internationaux

enregistris

du 11 octobre 1985 au 21 octobre 1985

No- 23583 & 23602

Vol. 1409

Page 18: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 19: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23583

MULTILATERAL

International Convention on the harmonization of frontiercontrols of goods (with annexes). Concluded at Genevaon 21 October 1982

Authentic texts: English, French, Russian and Spanish.

Registered ex officio on 15 October 1985.

MULTILATERAL

Convention internationale sur l'harmonisation des contr6lesdes marchandises aux frontie~res (avec annexes). Con-clue ii Genieve le 21 octobre 1982

Textes authentiques : anglais, franqais, russe et espagnol.

Enregistrge d'office le 15 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23583

Page 20: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

4 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

INTERNATIONAL CONVENTION' ON THE HARMONIZATIONOF FRONTIER CONTROLS OF GOODS

PREAMBLE

The Contracting Parties,Desiring to improve the international movement of goods,Bearing in mind the need to facilitate the passage of goods at frontiers,Noting that control measures are applied at frontiers by different control

services,Acknowledging that the conditions under which such controls are carried

out may be extensively harmonized without impairing their purpose, their properimplementation and their effectiveness,

Convinced that the harmonization of frontier controls constitutes animportant means for attaining these objectives,

Have agreed as follows:

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:(a) "Customs" means the Government Service which is responsible for the

administration of Customs law and the collection of import and export dutiesand taxes and which also has responsibility for the application of other laws andregulations relating, inter alia, to the importation, transit and exportation ofgoods;

(b) "Customs Control" means measures applied to ensure compliance withthe laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing;

(c) "Medico-sanitary inspection" means the inspections exercised for theprotection of the life and health of persons, with the exception of veterinaryinspection;

Came into force on 15 October 1985. i.e., three months after the date on which five States had depositedwith the Secretary-General of the United Nations their instruments of ratification, acceptance, approval or acces-sion, in accordance with article 17 (1):

Date of depositof the instrumentof ratification,approval (AA)

State or accession (a)Hungary* .............................................. 26 January 1984 AAN orw ay ............................................... 10 July 1985 aSpain .................................................. 2 July 1984 aSweden ................................................ 15 July 1985 aY ugoslavia ............................................. 2 July 1985

* For the text of the reservation made upon approval, see p. 91 of this volume.Thereafter, the Convention came into force for Finland on 8 November 1985, three months after the date

(8 August 1985) of the deposit of its instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations, inaccordance with article 17 (2).

Vol. 1409, 1-23583 "

Page 21: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(d) "Veterinary inspection" means the sanitary inspection applied toanimals and animal products with a view to protecting the life and health ofpersons and animals, as well as that carried out on objects or goods which couldserve as a carrier for animal diseases;

(e) "Phytosanitary inspection" means the inspection intended to preventthe spread and the introduction across national boundaries of pests of plants andplant products;

(f) "Control of compliance with technical standards" means the controlto ensure that goods meet the minimum international or national standardsspecified by relevant laws and regulations;

(g) "Quality control" means any control other than those referred to aboveto ensure that the goods correspond to the minimum international or nationaldefinitions of quality specified by relevant laws and regulations;

(h) "Control services" means any service responsible for carrying out allor part of the controls defined above or any other controls regularly applied tothe importation, exportation or transit of goods.

Article 2. AIM

In order to facilitate the international movement of goods, this Conventionaims at reducing the requirements for completing formalities as well as thenumber and duration of controls, in particular by national and international co-ordination of control procedures and of their methods of application.

Article 3. SCOPE

1. This Convention applies to all goods being imported or exported or intransit, when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers.

2. This Convention applies to all control services of the ContractingParties.

CHAPTER it. HARMONIZATION OF PROCEDURES

Article 4. CO-ORDINATION OF CONTROLS

The Contracting Parties shall undertake, to the extent possible, to organizein a harmonized manner the intervention of the Customs services and the othercontrol services.

Article 5. RESOURCES OF THE SERVICES

To ensure that the control services operate satisfactorily, the ContractingParties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of nationallaw, they are provided with:

(a) Qualified personnel in sufficient numbers consistent with traffic requirements;

(b) Equipment and facilities suitable for inspection, taking into account the modeof transport, the goods to be checked and traffic requirements;

(c) Official instructions to officers for acting in accordance with internationalagreements and arrangements and with current national provisions.

Vol. 1409, 1-23583

Page 22: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

6 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 1985

Article 6. INTERNATIONAL CO-OPERATION

The Contracting Parties undertake to co-operate with each other and to seekany necessary co-operation from the competent international bodies, in order toachieve the aims of this Convention, and furthermore to attempt to arrive at newmultilateral or bilateral agreements or arrangements, if necessary.

Article 7. CO-OPERATION BETWEEN ADJACENT COUNTRIES

Whenever a common inland frontier is crossed, the Contracting Partiesconcerned shall take appropriate measures, whenever possible, to facilitate thepassage of the goods, and they shall, in particular:(a) Endeavour to arrange for the joint control of goods and documents, through

the provision of shared facilities;(b) Endeavour to ensure that the following correspond:

- Opening hours of frontier posts,- The control services operating there,- The categories of goods, the modes of transport and the international

Customs transit procedures accepted or in use there.

Article 8. EXCHANGE OF INFORMATION

The Contracting Parties shall, on request, send each other information neces-sary for the application of this Convention under the conditions specified in theannexes.

Article 9. DOCUMENTS

I. The Contracting Parties shall endeavour to further the use, betweenthemselves and with the competent international bodies, of documents alignedon the United Nations Layout Key.

2. The Contracting Parties shall accept documents produced by any appro-priate technical process, provided that they comply with official regulations asto their form, authenticity and certification, and that they are legible and under-standable.

3. The Contracting Parties shall ensure that the necessary documents areprepared and authenticated in strict compliance with the relevant legislation.

CHAPTER II1. PROVISIONS CONCERNING TRANSIT

Article /0. GOODS IN TRANSITi. The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and

speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under coverof an international Customs transit procedure, by limiting their inspectionsto cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. Addi-tionally, they shall take into account the situation of land-locked countries. Theyshall endeavour to provide for extension of the hours and the competence ofexisting Customs posts available for Customs clearance for goods carried underan international Customs transit procedure.

2. They shall endeavour to facilitate to the utmost the transit of goodscarried in containers or other load units affording adequate security.

Vol. 1409. 1-23583 '

Page 23: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

CHAPTER IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article !1. PUBLIC ORDER

I. No provision in this Convention shall preclude the application of theprohibitions or restrictions relating to importation, exportation, or transit,imposed for reasons of public order, and in particular public safety, morality, andhealth, or for the protection of the environment, of cultural heritage or industrial,commercial and intellectual property.

2. Nevertheless, whenever possible without prejudice to the effectivenessof the controls, the Contracting Parties shall endeavour to apply to the controlsin connection with the application of the measures mentioned in paragraph 1above the provisions of this Convention, inter alia, those which are the subjectof articles 6 to 9.

Article 12. EMERGENCY MEASURES

1. The emergency measures which the Contracting Parties may be led tointroduce because of particular circumstances must be proportionate to thereasons which give rise to their introduction and must be suspended or abrogatedwhen these reasons no longer exist.

2. Whenever possible without prejudice to the effectiveness of the meas-ures, the Contracting Parties shall publish the relevant provisions for suchmeasures.

Article 13. ANNEXES

1. The annexes to this Convention form an integral part of the Convention.

2. New annexes relating to other sectors of control may be added to thisConvention according to the procedure specified in articles 22 or 24 below.

Article 14. RELATION TO OTHER TREATIES

Without prejudice to the provisions of article 6, the Convention shall notoverride the rights and obligations arising from treaties which the ContractingParties to the Convention concluded before becoming contracting parties to thisConvention.

Article 15

This Convention shall not prevent the application of greater facilities whichtwo or more Contracting Parties may wish to grant to each other, nor the rightof regional economic integration organizations referred to in article 16 which areContracting Parties to apply their own legislation to controls at their internalfrontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities derivingfrom this Convention.

Article 16. SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE,APPROVAL AND ACCESSION

1. This Convention, deposited with the Secretary-General of the UnitedNations, shall be open to the participation of all States and of regional economicintegration organizations constituted by sovereign States which have competenceto negotiate, conclude and apply international agreements on matters covered bythe Convention.

Vol. 1409, 1-23583

Page 24: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. The regional economic integration organizations referred to in para-graph I may, for the matters within their competence, exercise on their ownbehalf the rights and fullfil the responsibilities which this Convention otherwiseconfers on their Member States which are Contracting Parties to this Conven-tion. In such cases the Member States of the said Organizations shall not beentitled to exercise individually such rights, including the right to vote.

3. States and the regional economic integration organizations referred toabove may become Contracting Parties to this Convention:(a) By depositing an instrument of ratification, acceptance or approval after

signing it, or

(b) By depositing an instrument of accession.

4. This Convention shall be open from 1 April 1983 until 31 March 1984inclusive for signature at the Office of the United Nations at Geneva by all Statesand the regional economic integration organizations referred to in paragraph 1.

5. From 1 April 1984 it shall also be open for their accession.

6. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shallbe deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 17. ENTRY INTO FORCE

I. This Convention shall enter into force three months after the date onwhich five States have deposited their instruments of ratification, acceptance,approval or accession.

2. After five States have deposited their instruments of ratification,acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force forfurther Contracting Parties three months after the date of the deposit of theirinstruments of ratification, acceptance, approval or accession.

3. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accessiondeposited after the entry into force of an amendment to this Convention shallbe deemed to apply to this Convention as amended.

4. Any such instrument deposited after an amendment has been acceptedin accordance with the procedure in article 22 but before it has entered intoforce shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date whenthe amendment enters into force.

Article 18. DENUNCIATION

1. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifyingthe Secretary-General of the United Nations.

2. Denunciation shall take effect six months after the date of receipt bythe Secretary-General of the notification of denunciation.

Article 19. TERMINATION

If, after the entry into force of this Convention, the number of States whichare Contracting Parties is for any period of 12 consecutive months reduced toless than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the12-month period.

Vol. 1409.1-23583 "

Page 25: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 9

Article 20. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning theinterpretation or application of this Convention shall, so far as possible, be settledby negotiation between them or by other means of settlement.

2. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning theinterpretation or application of this Convention which cannot be settled by themeans indicated in paragraph I of this article shall, at the request of one of them,be referred to an arbitration tribunal composed as follows: each party to thedispute shall appoint an arbitrator and these arbitrators shall appoint anotherarbitrator, who shall be chairman. If, three months after receipt of a request, oneof the parties has failed to appoint an arbitrator or if the arbitrators have failedto elect the chairman, any of the parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint an arbitrator or the chairman of thearbitration tribunal.

3. The decision of the arbitration tribunal established under the provisionsof paragraph 2 shall be final and binding on the parties to the dispute.

4. The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.

5. The arbitration tribunal shall take its decisions by majority vote and onthe basis of the treaties existing between the parties to the dispute and of generalinternational law.

6. Any controversy which may arise between the parties to the disputeas regards the interpretation and execution of the award may be submitted by anyof the parties for judgement to the arbitration tribunal which made the award.

7. Each party to the dispute shall bear the cost of its own appointedarbitrator and of its representatives in the arbitral proceedings; the cost of thechairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the parties tothe dispute.

Article 21. RESERVATIONS

1. Any Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, acceptingor approving this Convention or acceding to it, declare that it does not consideritself bound by article 20, paragraphs 2 to 7, of this Convention. Other ContractingParties shall not be bound by these paragraphs in respect of any ContractingParty which has entered such a reservation.

2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for inparagraph 1 of this article may at any time withdraw such reservation by notifyingthe Secretary-General of the United Nations.

3. Apart from the reservations provided for in paragraph 1 of this article,no reservation to this Convention shall be permitted.

Article 22. PROCEDURE FOR AMENDING THIS CONVENTION

1. This Convention, including its annexes, may be amended upon theproposal of a Contracting Party by the procedure specified in this article.

2. Any proposed amendment to this Convention shall be considered in anAdministrative Committee composed of all the Contracting Parties in accordancewith the rules of procedure set out in annex 7. Any such amendment considered

Vol. 1409, 1-23583

Page 26: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

or prepared during the meeting of the Administrative Committee and adopted byit shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to theContracting Parties for their acceptance.

3. Any proposed amendment communicated in accordance with thepreceding paragraph shall come into force with respect to all Contracting Partiesthree months after the expiry of a period of 12 months following the date ofcommunication of the proposed amendment during which period no objection tothe proposed amendment has been communicated to the Secretary-General of theUnited Nations by a State which is a Contracting Party or by a regional economicintegration organization, itself a Contracting Party, which then acts within theconditions specified in article 16, paragraph 2, of this Convention.

4. If an objection to the proposed amendment has been communicated inaccordance with paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed notto have been accepted and shall have no effect whatsoever.

Article 23. REQUESTS, COMMUNICATIONS AND OBJECTIONS

The Secretary-General of the United Nations shall inform all ContractingParties and all States of any request, communication or objection under article 22and of the date on which any amendment enters into force.

Article 24. REVIEW CONFERENCE

After this Convention has been in force for five years, any Contracting Partymay, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request thata conference be convened for the purpose of reviewing the Convention, indicatingthe proposals which should be dealt with by the conference. In such a case:(i) The Secretary-General of the United Nations shall notify all the Contracting

Parties of the request and invite them to submit, within a period of threemonths, their comments on the original proposals and such other proposalsas they may wish the conference to consider;

(ii) The Secretary-General of the United Nations shall also communicate to allthe Contracting Parties the text of any other proposals made and shallconvene a review conference if, within a period of six months from the dateof that communication, not less than one third of the Contracting Partiesnotify the Secretary-General of the United Nations of their concurrence withthe convening of such a conference.

(iii) However, if the Secretary-General of the United Nations considers that areview proposal may be regarded as a proposed amendment under para-graph 1 of article 22, he may, by agreement with the Contracting Party whichhas made the proposal, implement the amendment procedure provided for byarticle 22 instead of the review procedure.

Article 25. NOTIFICATIONS

In addition to the notifications and communications provided for in arti-cles 23 and 24, the Secretary-General of the United Nations shall notify allStates of the following:

(a) Signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions underarticle 16;

Vol. 1409, 1-23583

Page 27: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 11

(b) The dates of entry into force of this Convention in accordance with article 17;

(c) Denunciations under article 18;

(d) The termination of this Convention under article 19;

(e) Reservations under article 21.

Article 26. CERTIFIED TRUE COPIES

After 31 March 1984 the Secretary-General of the United Nations shalltransmit two certified true copies of this Convention to each of the ContractingParties and to all States which are not Contracting Parties.

DONE at Geneva, this twenty-first day of October one thousand nine hundredand eighty-two, in a single original, of which the English, French, Russian andSpanish texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly author-ized thereto, have signed this Convention.

ANNEX I

HARMONIZATION OF CUSTOMS CONTROLS AND OTHER CONTROLS

Article I. PRINCIPLES

1. As the Customs are present at all frontiers and as their interventions are of ageneral nature, other controls shall, as far as possible, be organized in a harmonizedmanner with Customs controls.

2. In application of this principle, it is possible if appropriate to carry out all orpart of these controls elsewhere than at the frontier, provided that the procedures usedcontribute to facilitate the international movement of goods.

Article 2

1. The Customs shall be kept fully informed of the requirements prescribed by lawsor regulations which may lead to the operation of controls other than Customs controls.

2. When it is found that other controls are necessary, the Customs shall ensurethat the services concerned are informed and shall co-operate with them.

Article 3. ORGANIZATION OF CONTROLS

1. When several controls have to be carried out at the same place, the competentservices shall make all appropriate arrangements to carry them out simultaneously, ifpossible, or with the minimum delay. They shall endeavour to co-ordinate their require-ments as to documents and information.

2. In particular, the competent services shall make all appropriate arrangementsfor the necessary personnel and facilities to be available at the place where thecontrols are carried out.

3. The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent ser-vices, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services areresponsible. In this case, these services will see to it that the necessary means be furnishedto Customs.

Vol. 1409, 1-23583

Page 28: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

12 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article 4. RESULT OF CONTROLS

1. In all matters dealt with by this Convention, control services and Customs shallexchange all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls areefficient.

2. On the basis of the results of the controls carried out, the competent serviceshall decide on the subsequent treatment of the goods, and if necessary, shall inform theservices responsible for other controls. On the basis of this decision Customs shall subjectthe goods to the appropriate Customs procedure.

ANNEX 2

MEDICO-SANITARY INSPECTION

Article I. PRINCIPLES

Wherever carried out, medico-sanitary inspection shall comply with the principleslaid down in this Convention, and particularly in annex I thereto.

Article 2. INFORMATION

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readilyavailable to any person interested:

- The goods subject to medico-sanitary inspection;

- The places where the goods in question may be presented for inspection;- The requirements as set out in laws and regulations concerning medico-sanitary inspec-

tion as well as their procedures of general application.

Article 3. ORGANIZATION OF CONTROLS

1. The control services shall see to it that the necessary facilities at frontier pointswhere medico-sanitary inspection may take place are provided.

2. Medico-sanitary inspection may also be carried out at places in the interior ofthe country, if it is clear from the certificates produced and from the transport techniquesemployed, that the goods cannot deteriorate or cause contamination during carriage.

3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shallendeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

4. When goods have to be held pending the results of medico-sanitary inspection,the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storageshall be in conditions providing for the conservation of the goods and involving theminimum of Customs formalities.

Article 4. GooDs IN TRANSIT

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, asfar as possible, dispense with the medico-sanitary inspection of goods in transit in thosecircumstances where there is no risk of contamination.

Article 5. CO-OPERATION

1. The medico-sanitary inspection services shall co-operate with the correspondingservices of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goodssubjected to medico-sanitary inspection, inter alia, through the exchange of usefulinformation.

Vol. 1409, 1-23583

Page 29: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 13

2. When a consignment of perishable goods is intercepted during medico-sanitaryinspection, the competent service shall endeavour to notify the corresponding serviceof the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons forthe interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 3

VETERINARY INSPECTION

Article I. PRINCIPLES

Wherever carried out, veterinary inspection shall comply with the principles laid downin the Convention, and particularly in annex I thereto.

Article 2. DEFINITIONS

The veterinary inspection defined in article I (d) of this Convention covers also theinspection of means and conditions of transport of animals and animal products. It mayalso include the inspections bearing on quality, standards and the various regulations,such as the inspection aiming at the conservation of endangered species, which, forreasons of effectiveness, are often associated with the veterinary inspection.

Article 3. INFORMATION

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readilyavailable to any person interested:

- The goods subject to veterinary inspection;

- The places where the goods may be presented for inspection;

- The compulsorily notifiable diseases;

- The requirements as set out in laws and regulations concerning veterinary inspectionas well as their procedures of general application.

Article 4. ORGANIZATION OF CONTROLS

1. The Contracting Parties shall endeavour:

- To set up, where necessary and possible, appropriate facilities for veterinary inspec-tion, in conformity with traffic requirements;

- To facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of workinghours of the veterinary and Customs services and agreement to effect clearance outsidenormal hours, where their arrival has been notified in advance.

2. The veterinary inspection of animal products may be undertaken at points withinthe country provided that it can be shown, and the means of transport used are such, thatthe products will not deteriorate or cause contamination during their transport.

3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shallendeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

4. When goods have to be held pending the results of veterinary inspection, thecompetent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storageshall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providingfor the quarantine safety and conservation of the goods.

Article 5. GOODS IN TRANSIT

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far aspossible, dispense with the veterinary inspection of animal products in transit in thosecircumstances where there is no risk of contamination.

Vol. 1409, 1-23583

Page 30: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 6. CO-OPERATION

1. The veterinary inspection services shall co-operate with the correspondingservices of other Contracting Parties so as to expedite the passage of goods subjected toveterinary inspection, in ter alia, through the exchange of useful information.

2. When a consignment of perishable goods or live animals is intercepted duringveterinary inspection, the competent service shall endeavour to notify the correspondingservice of the country of exportation within as short a time as possible, indicating thereasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 4

PHYTOSANITARY INSPECTION

Article I. PRINCIPLES

Wherever carried out, phytosanitary inspection shall comply with the principles laiddown in this Convention, and particularly in annex I thereto.

Article 2. DEFINITIONS

The phytosanitary inspection defined in article I (e) of the present Conventioncovers also the inspection of means and conditions of transport of plants and plantproducts. It may also cover the measures aiming at the conservation of endangered plantspecies.

Article 3. INFORMATIONEach Contracting Party shall ensure that information on the following is readily

available to any person interested:

- The goods subject to special phytosanitary conditions,

- The places where particular plants and plant products may be presented for inspection,

- The list of pests of plants and plant products for which prohibitions and restrictionsare in force,

- The list of requirements as set out in laws and regulations concerning phytosanitaryinspection as well as their procedures of general application.

Article 4. ORGANIZATION OF CONTROLS

1. The Contracting Parties shall endeavour:

- To set up, where necessary and possible, appropriate phytosanitary inspection,storage, and disinfestation and disinfection facilities, in conformity with trafficrequirements;

- To facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of workinghours of the phytosanitary and Customs services and agreement to effect clearance ofperishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

2. The phytosanitary inspection of plants and plant products may be undertaken atpoints within the country provided that it can be shown, and the means of transport usedare such, that the goods will not cause infestation during their transport.

3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shallendeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable plants andplant products en route.

4. When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, thecompetent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall

Vol. 1409, 1-23583

Page 31: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 15

take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for thequarantine safety and conservation of the goods.

Article 5. GOODS IN TRANSIT

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far aspossible, dispense with the phytosanitary inspection of goods in transit, unless suchmeasures are necessary for the protection of their own plants.

Article 6. CO-OPERATION

I. The phytosanitary services shall co-operate with the corresponding services ofother Contracting Parties so as to expedite the passage of plants and plant products sub-jected to phytosanitary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

2. When a consignment of plants or plant products is intercepted during phyto-sanitary inspection, the competent service shall endeavour to notify the correspondingservice of the country of exportation within as short a time as possible, indicating thereasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 5

CONTROL OF COMPLIANCE WITH TECHNICAL STANDARDS

Article I. PRINCIPLES

Wherever carried out, the control of compliance with technical standards relatingto the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in theConvention, and particularly in annex I thereto.

Article 2. INFORMATION

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readilyavailable to any person interested:

- The standards applied by it,

- The places where the goods may be presented for inspection,

- The requirements as set out in laws and regulations concerning the control of com-pliance with technical standards as well as their procedures of general application.

Article 3. HARMONIZATION OF STANDARDS

In the absence of international standards, Contracting Parties which apply nationalstandards shall endeavour to harmonize them by way of international agreements.

Article 4. ORGANIZATION OF CONTROLS

1. The Contracting Parties shall endeavour:

- To set up, where necessary and possible, stations for the control of compliance withtechnical standards, in conformity with traffic requirements;

- To facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of workinghours of the service responsible for the control of compliance with technical standardsand the Customs services and agreement to effect clearance of perishable goods outsidenormal hours where their arrival has been notified in advance.

2. The control of compliance with technical standards may also be undertakenat points within the country provided that it can be shown, and the means of transportused are such, that the goods, and especially perishable goods, will not deteriorate duringtheir transport.

Vol. 1409, 1-23583

Page 32: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

16 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shallendeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goodssubjected to control of compliance with technical standards.

4. The Contracting Parties shall organize control of compliance with technicalstandards, harmonizing wherever possible the procedures of the service responsible forthese controls with those of any services responsible for other controls and inspections.

5. In the case of perishable goods held pending the results of control of com-pliance with technical standards, the competent control services of the ContractingParties shall ensure that the storage of the goods or the parking of transport equipmentshall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providingfor the conservation of the goods.

Article 5. GOODS IN TRANSIT

The controls of compliance with technical standards do not normally apply to goodsin through transit.

Article 6. CO-OPERATION

i. The services responsible for the control of compliance with technical standardsshall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as toexpedite the passage of perishable goods subjected to control of compliance with technicalstandards, inter alia, through the exchange of useful information.

2. When a consignment of perishable goods is intercepted during control of com-pliance with technical standards, the competent service shall endeavour to notify thecorresponding service of the country of exportation within as short a time as possible,indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 6

QUALITY CONTROL

Article I. PRINCIPLES

Wherever carried out, quality control of the goods covered by this Conventionshall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly inannex I thereto.

Article 2. INFORMATION

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readilyavailable to any person interested:

- The places where the goods may be presented for inspection,

- The requirements as set out in laws and regulations concerning quality control as wellas their procedures of general application.

Article 3. ORGANIZATION OF CONTROLS

I. The Contracting Parties shall endeavour:

- To set up, where necessary and possible, quality control stations, in conformity withtraffic requirements;

- To facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of workinghours of the quality control and Customs services and agreement to effect clearance ofperishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

Vol. 1409, 1-23583

Page 33: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 17

2. The quality control may be undertaken at points within the country provided thatthe procedures used contribute to facilitate the international movement of goods.

3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shallendeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goodssubjected to quality control.

4. The Contracting Parties shall organize quality control, harmonizing whereverpossible the procedures of the service responsible for this control with those of any ser-vices responsible for other controls and inspections.

Article 4. GOODS IN TRANSIT

Quality controls do not normally apply to goods in through transit.

Article 5. CO-OPERATION

I. The quality control services shall co-operate with the corresponding services ofother Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected toquality control, inter alia, through the exchange of useful information.

2. When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control,the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the countryof exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the intercep-tion and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 7

RULES OF PROCEDURE OF THE ADMINISTRATIVE COMMITTEE

REFERRED TO IN ARTICLE 22 OF THIS CONVENTION

Article I. MEMBERS

The members of the Administrative Committee shall be the Contracting Parties tothis Convention.

Article 2. OBSERVERS

I. The Administrative Committee may decide to invite the competent administra-tions of all States which are not Contracting Parties, or representatives of internationalorganizations which are not Contracting Parties, to attend, for questions which interestthem, the sessions of the Committee as observers.

2. However, without prejudice to article 1, the international organizations referredto in paragraph I which are competent for the subjects dealt with in the annexes to thisConvention, shall have the right to participate as observers in the work of the Administra-tive Committee.

Article 3. SECRETARIAT

The Secretariat of the Committee shall be provided by the Executive Secretary of theEconomic Commission for Europe.

Article 4. CONVOCATIONS

The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall convenethe Committee:

(i) Two years after the Convention entered into force;

(ii) Thereafter, at a date fixed by the Committee, but not less frequently than every fiveyears;

Vol. 1409. 1-23583

Page 34: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

(iii) At the request of the competent administrations of at least five States which areContracting Parties.

Article 5. OFFICERS

The Committee shall elect a chairman and a vice-chairman on the occasion of everysession.

Article 6. QUORUM

A quorum consisting of not less than one third of the States which are ContractingParties is required for the purposes of taking decisions.

Article 7. DECISIONS

(i) Proposals shall be put to the vote.

(ii) Each State which is a Contracting Party represented at the session shall have onevote.

(iii) Where article 16 (2) of the Convention applies, the regional economic integrationorganizations parties to the Convention shall have in case of voting only a numberof votes equal to the total votes allotted to their Member States which are also partiesto the Convention. In this latter case, these Member States do not exercise theirright to vote.

(iv) Subject to the provisions of subparagraph (v) below, proposals shall be adopted by asimple majority of the members present and voting in accordance with the conditionsspecified in subparagraphs (ii) and (iii) above.

(v) Amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of themembers present and voting in accordance with the conditions specified in subpara-graphs (ii) and (iii) above.

Article 8. REPORT

Before the closure of its session, the Committee shall adopt its report.

Article 9. SUPPLEMENTARY PROVISIONS

In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of theEconomic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decidesotherwise.

[For the signature pages, see p. 69 of this volume.]

Vol. 1409, 1-23583

Page 35: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

CONVENTION' INTERNATIONALE SUR L'HARMONISATIONDES CONTROLES DES MARCHANDISES AUX FRONTILRES

PRIAMBULE

Les Parties contractantes,D6sireuses d'amdliorer la circulation internationale des marchandises,

Consid~rant la ncessit6 de faciliter le passage des marchandises aux fron-ti~res,

Constatant que des mesures de contr6le sont appliqu6es aux frontieres pardiff~rents services de contr6le,

Reconnaissant que les conditions d'exercice de ces contr6les peuvent trelargement harmonis6es sans nuir leur finalit6, t leur bonne execution et i leurefficacit6,

Convaincues que I'harmonisation des contr6les aux fronti~res constitue undes moyens importants d'atteindre ces objectifs,

Sont convenues de ce qui suit :

CHAPITRE PREMIER. DISPOSITIONS GENERALES

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins de la pr~sente Convention, on entend :

a) Par <, douane , les services administratifs responsables de I'applicationde la 16gislation douani~re et de la perception des droits et taxes i l'importationet 'exportation et qui sont egalement charg6s de I'application d'autres lois etr~glements relatifs, entre autres, i l'importation, au transit et i I'exportationde marchandises;

b) Par , contr6le de la douane >, l'ensemble des mesures prises en vued'assurer l'observation des lois et r~glements que la douane est charg~ed'appliquer;

Entree en vigueur le 15 octobre 1985, soit trois mois apr~s la date 's laquelle cinq Etats eurent d~pos6 aupr~sdu Secretaire gen6ral des Nations Unies leur instrument de ratification, d'acceptation, dapprobation ou d'adhe-sion, conformement au paragraphe I de [article 17.

Date du dip rde 'i,,strtwentde ratifw, i ..,

d'apprbation iAA)Etat ou d'hishpn (a)

Espagne ................................................ 2 juillet 1984 aH ongrie* ............................................... 26 janvier 1984 AAN orv~ge ................................................ 10 juillet 1985 aSuede .................................................. 15 juillet 1985 aYougoslavie ............................................. 2 juillet 1985

* Pour le texte de la rdserve faite lors de I'approbation, voir p. 91 du presentvolume.

Par la suite, [a Convention est entr6e en vigueur pour la Finlande le 8 novembre 1985, trois mois apres ladate (8 aotst 1985) du d6p6t de son instrument d'adh6sion aupres du Secretaire g6n6ral de I'Organisation desNations Unies, conform6ment au paragraphe 2 de [article 17.

Vol. 1409. 1-23583

Page 36: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

c) Par ,, inspection m~dico-sanitaire ,, une inspection op~r~e pour la protec-tion de la vie et de la sant6 des personnes, h l'exclusion de l'inspection v6t6-rinaire;

d) Par <, inspection v6t6rinaire , l'inspection sanitaire op6r6e sur lesanimaux et les produits d'origine animale en vue de prot6ger la vie et la sant6des personnes et des animaux, ainsi que celle op6r6e sur les objets ou marchan-dises pouvant servir de vecteurs de maladies des animaux;

e) Par <, inspection phytosanitaire ,, l'inspection destin~e 5i empcher la pro-pagation et l'introduction au-del des frontibres nationales d'ennemis des v6g6-taux et produits v6g6taux;

f) Par , contr6le de conformit6 aux normes techniques -, le contr6le ayantpour but de v6rifier que les marchandises satisfont aux normes internationalesou nationales minimales pr6vues par la 16gislation et la r6glementation y aff6-rentes;

g) Par <, contr6le de la qualit6 ,, tout contr6le autre que ceux mentionn6sci-dessus visant 5i v6rifier que les marchandises correspondent aux d6finitionsminimales de qualit6, internationales ou nationales, pr6vues par la 16gislationet la r6glementation y aff6rentes;

h) Par o, service de contr6le >,, tout service charg6 d'appliquer tout oupartie des contr6les ci-dessus d6finis ou tous autres contr6les normalementappliqu6s l'importation, 5 l'exportation ou au transit de marchandises.

Article 2. OBJECTIF

Afin de faciliter la circulation internationale des marchandises, la pr6senteConvention vise 5i r6duire les exigences d'accomplissement des formalit6s ainsique le nombre et la dur6e des contr6les par, notamment, la coordination nationaleet internationale des proc6dures de contr6le et de leurs modalit6s d'application.

Article 3. CHAMP D'APPLICATION

1. La pr6sente Convention s'applique 5i tous les mouvements de marchan-dises import6es, export6es ou en transit, qui traversent une ou plusieurs fron-tires maritimes, a6riennes ou terrestres.

2. La pr6sente Convention s'applique 5i tous les services de contr6le desParties contractantes.

CHAPITRE It. HARMONISATION DES PROCEDURES

Article 4. COORDINATION DES CONTROLES

Les Parties contractantes s'engagent dans.la mesure du possible 5 organiserde faqon harmonis6e l'intervention des services douaniers et des autres servicesde contrble.

Article 5. MOYENS DES SERVICES

Pour assurer le bon fonctionnement des services de contr6le, les Partiescontractantes veilleront h ce que, dans la mesure du possible, et dans le cadrede la 16gislation nationale, soient mis hi leur disposition

Vol. 1409, 1-23583

Page 37: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

a) Un personnel qualifi6 en nombre suffisant compte tenu des exigences dutrafic;

b) Des materiels et des installations appropri~s au contr6le, compte tenu desmodes de transport, des marchandises ii contr6ler et des exigences du trafic;

c) Des instructions officielles destinies aux agents de ces services pour qu'ilsagissent conform6ment aux accords et arrangements internationaux et auxdispositions nationales en vigueur.

Article 6. COOPERATION INTERNATIONALE

Les Parties contractantes s'engagent i coop6rer entre elles et, en tant quede besoin, it rechercher la coop6ration des organismes internationaux compe-tents, pour atteindre les buts fix6s par la pr6sente Convention et en outre arechercher, le cas 6ch6ant, la conclusion de nouveaux accords ou arrange-ments multilat6raux ou bilat6raux.

Article 7. COOPERATION ENTRE PAYS VOISINS

Dans le cas de franchissement d'une fronti&re commune, les Parties contrac-tantes int6ress6es prendront, chaque fois que cela est possible, les mesures appro-pri6es pour faciliter le passage des marchandises et, notammenta) Elles s'efforceront d'organiser le contr6le juxtapos6 des marchandises et des

documents, par la mise en place d'installations communes;b) Elles s'efforceront d'assurer la correspondance :

- Des heures d'ouverture des postes fronti~res,- Des services de contr6le qui y exercent leur activit6,

- Des cat6gories de marchandises, des modes de transports et des r6gimesinternationaux de transit douanier qui peuvent y tre accept6s ou utilis6s.

Article 8. ECHANGE D'INFORMATIONS

Les Parties contractantes se communiqueront mutuellement, sur demande,les informations n6cessaires i I'application de la pr6sente Convention confor-m6ment aux conditions 6nonc6es dans les annexes.

Article 9. DOCUMENTS

I. Les Parties contractantes s'efforceront de promouvoir, entre elles etavec les organismes internationaux comp6tents, l'utilisation de documents align6ssur la formule cadre des Nations Unies.

2. Les Parties contractantes accepteront les documents 6tablis par tousproc6d6s techniques appropri6s, pourvu que les r6glementations officielles rela-tives i leur libell6, 5 leur authenticit6 et ii leur certification aient 6t6 respect6eset qu'ils soient lisibles et compr6hensibles.

3. Les Parties contractantes veilleront i ce que les documents n6cessairessoient 6tablis et authentifi6s en stricte conformit6 avec la 16gislation y aff6rente.

Vol. 1409. 1-23583

Page 38: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

22 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

CHAPITRE III. DISPOSITIONS RELATIVES AU TRANSIT

Article 10. MARCHANDISES EN TRANSIT

I. Les Parties contractantes accorderont dans la mesure du possible untraitement simple et rapide aux marchandises en transit, et en particulier cellesqui circulent sous le couvert d'un regime international de transit douanier, en selimitant dans leurs inspections aux cas dans lesquels les circonstances ou lesrisques reels les justifient. En outre, elles tiendront compte de la situation despays sans littoral. Elles s'efforceront de prgvoir une extension des heures ded6douanement et de ia comp6tence des postes de douane existants, pour ledgdouanement des marchandises qui circulent sous le couvert d'un regime inter-national de transit douanier.

2. Elles s'efforceront de faciliter au maximum le transit des marchandisestransport6es dans des conteneurs ou autres unites de charge pr6sentant unesgcurit6 suffisante.

CHAPITRE iv. DISPOSITIONS DIVERSES

Article /1. ORDRE PUBLIC

1. Aucune disposition de la pr6sente Convention ne fait obstacle h I'appli-cation des interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit,impos6es pour des raisons d'ordre public, et notamment de s6curit6 publique,de moralit6 publique, de sant6 publique, ou de protection de l'environnement, dupatrimoine culturel ou de la propri6t6 industrielle, commerciale et intellectuelle.

2. N6anmoins, toutes les fois que ce sera possible et sans pr6judice del'efficacit6 des contr6les, les Parties contractantes s'efforceront d'appliqueraux contr6les li6s ii l'application des mesures mentionn6es au paragraphe I ci-dessus, les dispositions de la pr6sente Convention, notamment celles qui fontI'objet des articles 6 5 9.

Article 12. MESURES D'URGENCE

1. Les mesures d'urgence que les Parties contractantes peuvent etreamen6es prendre en raison de circonstances particuli~res doivent tre propor-tionn6es aux causes qui les motivent et ktre suspendues ou abrog6es lorsqueces motifs disparaissent.

2. Chaque fois que cela sera possible sans nuire h I'efficacit6 des mesures,les Parties contractantes publieront les dispositions relatives i de telles mesures.

Article 13. ANNEXES

1. Les annexes de la pr6sente Convention font partie int6grante de laditeConvention.

2. De nouvelles annexes relatives hi d'autres secteurs de contr6le peuventtre ajout6es h. ia pr6sente Convention, conform6ment la proc6dure 6nonc6e

aux articles 22 ou 24 ci-apr~s.

Article 14. RELATIONS AVEC D'AUTRES TRAITES

Sans prejudice des dispositions de I'article 6, la pr6sente Convention neporte pas atteinte aux droits et aux obligations r6sultant de trait6s que les Par-

Vol. 1409, 1-23583

Page 39: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ties contractantes i la pr6sente Convention avaient conclus avant de devenirParties contractantes celle-ci.

Article 15La pr6sente Convention ne fait pas obstacle b, I'application de facilit6s plus

grandes que deux ou plusieurs Parties contractantes voudraient s'accorder entreelles, ni au droit pour les organisations d'int~gration 6conomique r~gionalevis6es ii I'article 16 qui sont Parties contractantes d'appliquer leur propre 16gis-lation aux contr6les exerc6s i leurs frontires int~rieures, 5. condition de ne dimi-nuer en aucun cas les facilit~s d6coulant de la presente Convention.

Article 16. SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTATION,

APPROBATION ET ADHESION

1. La pr6sente Convention, d6pos6e aupr~s du Secr6taire g6n6ral de I'Orga-nisation des Nations Unies, est ouverte ii la participation de tous les Etats etdes organisations d'int6gration 6conomique r6gionale constitu6es par des Etatssouverains et ayant comp6tence pour nggocier, conclure et appliquer desaccords internationaux dans les matires couvertes par la pr6sente Convention.

2. Les organisations d'int6gration 6conomique r6gionale vis6es au para-graphe I pourront, pour les questions qui rel6vent de leur comp6tence, exerceren leur nom propre les droits et s'acquitter des responsabilit6s que la pr6senteConvention confere par ailleurs ii leurs Etats membres qui sont Parties contrac-tantes i. la pr6sente Convention. En pareil cas, les Etats membres de ces organi-sations ne seront pas habilits "s exercer individuellement ces droits, y comprisle droit de vote.

3. Les Etats et les organisations d'int6gration 6conomique r6gionale pr6ci-t6es peuvent devenir Parties contractantes it la pr6sente Convention :a) En d6posant un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation

apres l'avoir sign6e; oub) En dgposant un instrument d'adh6sion.

4. La pr6sente Convention sera ouverte du 1'" avril 1983 jusqu'au 31 mars1984 inclus, ii I'Office des Nations Unies it Genive, ii la signature de tous lesEtats et des organisations d'int6gration 6conomique r6gionale vis6es au para-graphe 1.

5. A partir du ["" avril 1984 elle sera aussi ouverte ii leur adhesion.

6. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6-sion seront d6pos6s aupr~s du Secr6taire g6n6ral de I'Organisation des NationsUnies.

Article 17. ENTREE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention entrera en vigueur trois mois aprbs la date itlaquelle cinq Etats auront d6pos6 leur instrument de ratification, d'acceptation,d'approbation ou d'adh6sion.

2. Aprbs que cinq Etats auront d6pos6 leur instrument de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion, la pr6sente Convention entrera envigueur, pour toutes les nouvelles Parties contractantes, trois mois apres la date

Vol. 1409. 1-23583

Page 40: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

du d6p6t de leur instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation oud'adhdsion.

3. Tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6-sion ddpos6 aprbs l'entr6e en vigueur d'un amendement ii la pr6sente Conventionsera consid6r6 comme s'appliquant au texte modifi6 de la pr6sente Convention.

4. Tout instrument de cette nature d6pos6 apr~s l'acceptation d'un amen-dement, conform6ment i la proc6dure de I'article 22, mais avant son entree envigueur, sera considdrd comme s'appliquant au texte modifi6 de la pr6sente Con-vention at la date de l'entrde en vigueur de I'amendement.

Article 18. DtNONCIATION

1. Toute Partie contractante pourra d6noncer la pr6sente Conventionpar notification adressde au Secr6taire gdn6ral de l'Organisation des NationsUnies.

2. La d6nonciation prendra effet six mois apr~s la date ai laquelle le Secr6-taire g6n6ral en aura requ notification.

Article 19. EXTINCTION

Si, apres I'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention, le nombre des Etatsqui sont Parties contractantes se trouve ramen6 ii moins de cinq pendant unepdriode quelconque de douze mois cons6cutifs, la pr6sente Convention cesserade produire ses effets at partir de la fin de ladite periode de douze mois.

Article 20. RiLGLEMENT DES DIFFERENDS

1. Tout diff6rend entre deux ou plusieurs Parties contractantes touchantl'interpr6tation ou I'application de la pr6sente Convention sera, autant que pos-sible, rdgI6 par voie de ndgociation entre les Parties en litige ou d'une autremaniere.

2. Tout diff6rend entre deux ou plusieurs Parties contractantes concernantl'interprdtation ou i'application de la prdsente Convention qui ne peut &tre rdgl6de la mani~re prdvue au paragraphe 1 du pr6sent article sera soumis, it larequite de l'une d'entre elles, at un tribunal arbitral compos6 de la fagon sui-vante : chacune des parties au diff6rend nommera un arbitre et ces arbitres d6si-gneront un autre arbitre qui sera president. Si, trois mois apr~s avoir requ unerequte, l'une des parties n'a pas ddsign6 d'arbitre, ou si les arbitres nont puchoisir un pr6sident, l'une quelconque de ces parties pourra demander au Secr&taire gdndral de l'Organisation des Nations Unies de proc6der it la nominationde i'arbitre ou du pr6sident du tribunal arbitral.

3. La decision du tribunal arbitral constitu6 conform6ment aux dispositionsdu paragraphe 2 sera d6finitive et aura force obligatoire pour les parties au dif-fdrend.

4. Le tribunal arbitral arrtera son propre r~glement intdrieur.

5. Le tribunal arbitral prendra ses decisions at ia majorit6 et sur la base destrait6s existant entre les parties au diff6rend et des regles g6n6rales de droitinternational.

6. Toute controverse qui pourrait surgir entre les parties au differend ausujet de l'interprdtation ou de l'ex6cution de la sentence arbitrale pourra ktre

Vol. 1409, 1-23583

Page 41: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 25

porte par l'une des parties devant le tribunal arbitral qui a rendu la sentencepour tre jug6e par lui.

7. Chaque partie au diff6rend supporte les frais de son propre arbitre et deses repr6sentants au sein de la proc6dure arbitrale; les frais relatifs 5t la pr6si-dence et les autres frais sont supportds [A] parts dgales par les parties au dif-f6rend.

Article 21. RtSERVES

I. Toute Partie contractante pourra, au moment ofb elle signera, ratifiera,acceptera ou approuvera la pr6sente Convention ou y adh6rera, d6clarer qu'ellene se considire pas li6e par les paragraphes 2 b, 7 de I'article 20 de la pr6senteConvention. Les autres Parties contractantes ne seront pas li6es par ces para-graphes envers toute Partie contractante qui aura formul6 une telle r6serve.

2. Toute Partie contractante qui aura formul6 une reserve conform6mentau paragraphe I du pr6sent article pourra 5. tout moment retirer cette r6servepar une notification adress6e au Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des NationsUnies.

3. A l'exception des r6serves pr6vues au paragraphe I du pr6sent article,aucune r6serve 5 la pr6sente Convention ne sera admise.

Article 22. PROCtDURE D'AMENDEMENTDE LA PRtSENTE CONVENTION

1. La pr6sente Convention y compris ses annexes pourra tre modifi6esur proposition d'une Partie contractante suivant la proc6dure pr6vue dans lepr6sent article.

2. Tout amendement propos6 5t ia pr6sente Convention sera examin6 parun Comit6 de gestion compos6 de toutes les Parties contractantes conform6mentau R~glement int6rieur faisant l'objet de l'annexe 7. Tout amendement de cettenature examin6 ou 6labor6 au cours de la r6union du Comit6 de gestion et adopt6par le Comit6 sera communiqu6 par le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation desNations Unies aux Parties contractantes pour acceptation.

3. Tout amendement propos6 communiqu6 en application des dispositionsdu paragraphe pr6c6dent entrera en vigueur pour toutes les Parties contractantestrois mois apr~s l'expiration d'une p6riode de douze mois suivant la date 5 laquellela communication a 6t6 faite si, pendant cette p6riode, aucune objection 5i I'amen-dement propos6 n'a 6t6 notifi6e au Secr6taire g6n~ral de l'Organisation desNations Unies par un Etat qui est Partie contractante ou par une organisationd'int6gration 6conomique r6gionale, elle-m~me Partie contractante, qui agit alorsdans les conditions d6finies au paragraphe 2 de l'article 16 de la pr6sente Con-vention.

4. Si une objection l'amendement propos6 a 6t6 notifi6e conform6mentaux dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, l'amendement sera r6put6ne pas avor 6t6 accept6 et n'aura aucun effet.

Article 23. DEMANDES, COMMUNICATIONS ET OBJECTIONS

Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies informera toutesles Parties contractantes et tous les Etats de toute demande, communication ou

Vol. 1409, 1-23583

Page 42: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

objection faite en vertu de I'article 22 et de la date d'entr6e en vigueur d'unamendement.

Article 24. CONFItRENCE DE REVISION

Apr~s que la pr6sente Convention aura 6 en vigueur pendant cinq ans,toute Partie contractante pourra, par notification adress6e au Secr6taire g6n6ralde l'Organisation des Nations Unies, demander la convocation d'une confdrence Al'effet de r6viser la pr6sente Convention, en indiquant les propositions iI examiner5. cette conf6rence. En pareil cas :

i) Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies notifiera cettedemande 5i toutes les Parties contractantes et les invitera 5i pr6senter, dans und61ai de trois mois, les observations que ces propositions appellent de leurpart, ainsi que les autres propositions qu'elles voudraient voir examinerpar la conf6rence.

ii) Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies communiquerade mme 5 toutes les Parties contractantes le texte des autres propositions6ventuelles et convoquera une conf6rence de r6vision si, dans un d6lai desix mois a dater de cette communication, le tiers au moins des Parties contrac-tantes lui notifient leur assentiment 5. cette convention.

iii) Toutefois, si le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies estimequ'une proposition de r6vision est assimilable 5s une proposition d'amende-ment au sein du paragraphe I de I'article 22, il pourra, avec l'accord de laPartie contractante qui a fait la proposition, mettre en ceuvre la proc6dured'amendement pr6vue par l'article 22 au lieu de la proc6dure de r6vision.

Article 25. NOTIFICATIONS

Outre les notifications et communications pr6vues aux articles 23 et 24, leSecr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies notifiera h. tous les Etats :a) Les signatures, ratifications, acceptations, approbations et adh6sions au titre

de 'article 16;b) Les dates d'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention conform6ment 5t

l'article 17;c) Les d6nonciations au titre de ]'article 18;d) L'extinction de la pr6sente Convention au titre de l'article 19;e) Les r6serves formul6es au titre de l'article 21.

Article 26. EXEMPLAIRES CERTIFIES CONFORMES

Apris le 31 mars 1984, le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des NationsUnies transmettra deux exemplaires certifi6s conformes de la pr6sente Conven-tion chacune des Parties contractantes et 5i tous les Etats qui ne sont pas Partiescontractantes.

FAIT it Genive, le 21 octobre 1982, en un seul original dont les textes anglais,espagnol, frangais et russe font 6galement foi.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires soussign6s, dhment autoris6s it ceteffet, ont sign6 la pr6sente Convention.

Vol. 1409. 1-23583

Page 43: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 27

ANNEXE I

HARMONISATION DES CONT ROLES DOUANIERSET DES AUTRES CONTROLES

Article premier. PRINCIPES

i. Compte tenu de la presence de la douane i toutes les frontires et du caract~reg~n~ral de son intervention, les autres contr6les sont dans la mesure du possible organistsde faqon harmonis~e avec les contr6les douaniers.

2. En application de ce principe, il est possible le cas 6ch~ant d'effectuer tout oupartie de ces contr6les ailleurs qu' la fronti~re, pourvu que les procedures utilis~es con-tribuent t faciliter la circulation internationale des marchandises.

Article 2

I. La douane sera tenue exactement inform~e des prescriptions 1Igales ou r~gle-mentaires pouvant entrainer l'intervention de contr6les autres que douaniers.

2. Lorsque d'autres contr6les sont jugs n~cessaires, la douane veillera 'i ce que lesservices int~ress~s en soient avis~s et elle coop6rera avec eux.

Article 3. ORGANISATION DES CONTROLES

I. Lorsque plusieurs contr6les doivent tre effectu6s en un m&me lieu, les servicescomptents prendront toutes dispositions utiles pour les effectuer si possible en une seulefois avec le minimum de d6lai. lls s'efforceront de coordonner leurs exigences en mati~rede documents et d'informations.

2. En particulier, les services comp6tents prendront toutes dispositions utiles pourque le personnel et les installations n6cessaires soient disponibles au lieu ou s'effectuentles contr6les.

3. La douane pourra, par d616gation expresse des services comptents, effectuerpour leur compte tout ou partie des contr6les dont ces services ont ]a charge. En ce cas,ces services veilleront h fournir i la douane les moyens n6cessaires.

Article 4. RtSULTAT DES CONTROLES

1. Pour tous les aspects vis6s par la pr(sente Convention, les services de contr6leet la douane 6changeront toutes les informations utiles dans les plus brefs d6lais possiblesen vue de garantir I'efficacit6 des contr6les.

2. Sur la base des r6sultats des contr6les effectu6s, le service comp6tent d6cideradu sort qu'iI entend r6server aux marchandises, et il en informera si n6cessaire les ser-vices comp6tents pour les autres contr6les. Sur la base de cette d6cision, la douaneaffectera aux marchandises le r6gime douanier appropri6.

ANNEXE 2

INSPECTION MEIDICO-SANITAIRE

Article premier. PRINCIPES

L'inspection m6dico-sanitaire s'exerce, quel que soit le lieu oil elle est effectu6e,selon les principes d6finis par la pr6sente Convention et en particulier son annexe 1.

Vol. 1409, 1-23583

Page 44: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article 2. INFORMATIONS

Chaque Partie contractante fera en sorte que des renseignements sur les points ci-apris puissent &tre facilement obtenus par toute personne intdress~e- Les marchandises assujetties h une inspection mddico-sanitaire,

- Les lieux o6i les marchandises en cause peuvent tre pr~sentdes it ['inspection,

- Les prescriptions I6gales et r~glementaires relatives h l'inspection mddico-sanitaireainsi que leurs procedures d'application gdndrale.

Article 3. ORGANISATION DES CONTROLES

I. Les services de contr6le veilleront ce que les installations ndcessaires soientdisponibles aux points fronti re ouverts h l'inspection m~dico-sanitaire.

2. L'inspection mddico-sanitaire pourra aussi s'effectuer en des points situds il'intdrieur du pays s'il est ddmontr6, en raison des justifications produites et des techniquesde transport employees, que les marchandises ne peuvent s'alt~rer ni donner lieu it conta-mination pendant leur transport.

3. Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes s'efforcerontde rdduire autant que possible les contr6les matdriels des marchandises pdrissables encours de route.

4. Lorsque les marchandises doivent &tre stockdes en l'attente des rdsultats del'inspection m6dico-sanitaire, les services de contr6le comp6tents des Parties contractantesferont le ndcessaire pour que ce d~p6t soit effectu6 dans des conditions permettant laconservation des marchandises et avec le minimum de formalit6s douani~res.

Article 4. MARCHANDISES EN TRANSIT

Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes renoncerontautant que possible i l'inspection mddico-sanitaire des marchandises en cours de transitpour autant qu'aucun risque de contamination ne soit h craindre.

Article 5. COOPtRATION

I. Les services d'inspection mddico-sanitaire coop~reront avec les services homo-logues des autres Parties contractantes afin d'acc~l~rer le passage des marchandisesp~rissables soumises ii l'inspection m~dico-sanitaire, notamment par l'6change d'infor-mations utiles.

2. Lorsqu'un envoi de marchandises p~rissables est intercept6 lors de l'inspec-tion mddico-sanitaire, le service responsable s'efforcera d'en informer le service homo-logue du pays d'exportation dans les d6lais les plus brefs, en indiquant les motifs del'interception et les mesures prises en ce qui concerne les marchandises.

ANNEXE 3

INSPECTION VETtRINAIRE

Article premier. PRINCIPESL'inspection vdtdrinaire s'exerce, quel que soit le lieu oti elle est effectu6e, selon les

principes ddfinis par la pr6sente Convention et en particulier son annexe 1.

Article 2. DiFINITIONS

L'inspection vdtdrinaire ddfinie it I'alin6a d de l'article premier de la prdsente Conven-tion s'6tend 6galement ii l'inspection des moyens et des conditions de transport des

Vol. 1409. 1-23583

Page 45: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 29

animaux et des produits animaux. Elle peut comprendre 6galement les inspections portantsur la qualit6, les normes et les r~glementations diverses, comme celles visant la conser-vation des espices menac~es d'extinction qui, pour des raisons d'efficacit6, sont souventassoci~es l'inspection v~t~rinaire.

Article 3. INFORMATIONS

Chaque Partie contractante fera en sorte que des renseignements sur les points ci-apr~s puissent &re facilement obtenus par toute personne int~ress~e;

- Les marchandises assujetties une inspection [v&t rinaireJl,

- Les lieux ou les marchandises peuvent tre pr~sent~es it l'inspection,

- Les maladies dont la declaration est obligatoire,

- Les prescriptions l6gales et r~glementaires relatives "t l'inspection v~t~rinaire ainsi queleurs procedures d'application g~n~rale.

Article 4. ORGANISATION DES CONTROLES

1. Les Parties contractantes s'efforceront :

- D'6tablir, en tant que de besoin et ou cela est possible, des installations appro-prides pour l'inspection v&t rinaire, correspondant aux exigences du trafic,

- De faciliter la circulation des marchandises, notamment par la coordination deshoraires de travail des services v&t rinaires et des services douaniers, et l'acceptationde l'ex~cution des formalit~s en dehors des horaires normaux, lorsque I'arrivde desmarchandises a k6 annoncie au prdalable.

2. L'inspection des produits animaux pourra aussi s'effecteur en des points situ~sIl'int~rieur du pays pour autant que, en raison des justifications produites et des moyens

de transport utilis~s, les produits ne puissent s'alt~rer ni donner lieu i contaminationpendant leur transport.

3. Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes s'efforcerontde rdduire autant que possible les contr6les materiels des marchandises p~rissables encours de route.

4. Lorsque les marchandises doivent &tre stock~es en l'attente des risultats del'inspection v~t~rinaire, les services de contr6le comp6tents des Parties contractantesferont le ndcessaire pour que ce dip6t soit effectu6 avec le minimum de formalitisdouani~res, dans des conditions permettant la s~curit6 de quarantaine et la conservationdes marchandises.

Article 5. MARCHANDISES EN TRANSIT

Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes renoncerontautant que possible it l'inspection vdt~rinaire des produits animaux en cours de transitpour autant qu'aucun risque de contamination ne soit h craindre.

Article 6. COOPtRATION

I. Les services d'inspection v~t~rinaire coop~reront avec les services homologuesdes autres Parties contractantes afin d'acc61 rer le passage des marchandises soumises itl'inspection vit6rinaire, notamment par l'6change d'informations utiles.

2. Lorsqu'un envoi de marchandises p~rissables ou d'animaux sur pied est inter-cept6 lors de ['inspection v~t~rinaire, le service responsable s'efforcera d'en informer leservice homologue du pays d'exportation dans les d~lais les plus brefs, en indiquant lesmotifs de l'interception et les mesures prises en ce qui concerne les marchandises.

Le texte entre crochets reflhte les corrections effectu~es par proc~s-verbal do I- mai 1984 - Text between

brackets reflects corrections effected by proc s-verbal of I May 1984.

Vol. 1409, 1-23583

Page 46: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

30 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

ANNEXE 4

INSPECTION PHYTOSANITAIRE

Article premier. PRINCIPES

L'inspection phytosanitaire s'exerce, quel que soit le lieu o6 elle est effectu~e, selonles principes d~finis par la pr~sente Convention et en particulier son annexe I.

Article 2. DFINITIONS

L'inspection phytosanitaire d~finie l'alin~a e de I'article premier de la pr~senteConvention s'6tend 6galement i l'inspection des moyens et des conditions de transportdes v~gtaux et des produits v6g6taux. Elle peut comprendre 6galement la mesure visantla conservation des esp~ces v~g6tales menac~es d'extinction.

Article 3. INFORMATIONS

Chaque Partie contractante fera en sorte que des renseignements sur les points ci-apr~s puissent &tre facilement obtenus par toute personne int~ress~e :

- Les marchandises assujetties h des conditions phytosanitaires sp~ciales,- Les lieux ob certains v~g~taux et produits v~g~taux peuvent re pr~sent~s

l'inspection,- La liste des ennemis des v~g~taux et produits v~g~taux pour lesquels des interdictions

ou des restrictions sont en vigueur,- Les prescriptions lgales et r~glementaires relatives i l'inspection phytosanitaire

ainsi que leurs procedures d'application g~n6rale.

Article 4. ORGANISATION DES CONTROLES

I. Les Parties contractantes s'efforceront :- D'6tablir, en tant que de besoin et ob cela est possible, des installations appropri~es

pour l'inspection phytosanitaire, le stockage, la dsinsectisation et la disinfection,correspondant aux exigences du trafic,

- De faciliter la circulation des marchandises, notamment par la coordination deshoraires de travail des services phytosanitaires et des services douaniers, et I'accep-tation de l'ex~cution, en dehors des horaires normaux, des formalitgs pour les mar-chandises p~rissables, lorsque I'arriv~e de celles-ci a 6t6 annonc6e au pr6alable.

2. L'inspection phytosanitaire des v~g taux et des produits v~g~taux pourra aussis'effectuer en des points situ~s t l'int~rieur du pays, pour autant que, en raison desjustifications produites et des moyens de transport utilis~s, les marchandises ne puissentdonner lieu A infestation pendant leur transport.

3. Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes s'efforcerontde r~duire autant que possible les contr6les materiels des v~g~taux et produits v~g~tauxp(rissables en cours de route.

4. Lorsque les marchandises doivent tre stockges en l'attente des r~sultats del'inspection phytosanitaire, les services de contr6le comp~tents des Parties contractantesferont le n~cessaire pour que ce d~p6t soit effectu6 avec le minimum de formalit~sdouani~res, dans des conditions permettant la s~curit6 de quarantaine et la conservationdes marchandises.

Article 5. MARCHANDISES EN TRANSIT

Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes renoncerontautant que possible A l'inspection phytosanitaire des marchandises en cours de transit,sauf si cette mesure est n~cessaire pour ]a protection de leurs propres v~g~taux.

Vol. 1409, 1-23583

Page 47: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

Article 6. COOPIftRATION

I. Les services phytosanitaires coop~reront avec les services homologues desautres Parties contractantes afin d'acc~lkrer le passage des v~g&taux et des produitsv~g~taux soumis t ]'inspection phytosanitaire, notamment par l'6change d'informationsutiles.

2. Lorsqu'un envoi de v~g~taux ou de produits v~g~taux est interceptS lors deI'inspection phytosanitaire, le service responsable s'efforcera d'en informer le servicehomologue du pays d'exportation dans les d6lais les plus brefs, en indiquant les motifsde l'interception et les mesures prises en ce qui concerne les marchandises.

ANNEXE 5

CONTR6LE DE LA CONFORMITE AUX NORMES TECHNIQUES

Article premier. PRINCIPES

Le contr6le de ]a conformit6 aux normes techniques relatives aux marchandisesvis~es par la pr~sente Convention s'applique, quel que soit le lieu ou il est exerc6, selonles principes d~finis par la pr~sente Convention et en particulier son annexe 1.

Article 2. INFORMATIONS

Chaque Partie contractante fera en sorte que des renseignements sur les points ci-apr~s puissent tre facilement obtenus par toute personne int ress~e

- Les normes qu'elle applique,

- Les lieux ou les marchandises peuvent tre pr~sent~s i l'inspection,

- Les prescriptions 16gales et r6glementaires relatives au contr6le de la conformit6 auxnormes techniques, ainsi que leurs procedures d'application g~n~rale.

Article 3. HARMONISATION DES NORMES

En I'absence de normes internationales, les Parties contractantes appliquant desnormes nationales s'efforceront de les harmoniser par voie d'accords internationaux.

Article 4. ORGANISATION DES CONTROLES

I. Les Parties contractantes s'efforceront :

- D'6tablir, en tant que de besoin et ob cela est possible, des postes de contr6le deconformit6 aux normes techniques correspondant aux exigences du trafic,

- De faciliter la circulation des marchandises, notamment par la coordination deshoraires de travail du service charg6 du contr6le de conformit6 aux normes techniqueset des services douaniers, et l'acceptation de I'ex~cution, en dehors des horairesnormaux, des formalit~s pour les marchandises prissables, lorsque I'arriv(e de celles-ci a 6t6 annonc~e au pr~alable.

2. Le contr6le de conformitd aux normes techniques pourra aussi s'effectuer en despoints situ~s o l'int~rieur du pays, pour autant que, en raison des justifications pro-duites et des moyens de transport utilis s, les marchandises et tout particulirement lesproduits p~rissables ne puissent s'alt(rer pendant leur transport.

3. Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes s'efforcerontde reduire autant que possible les contr6les materiels, en cours de route, des marchandisesp~rissables soumises au contr6le de conformit6 aux normes techniques.

Vol. 1409, 1-23583

Page 48: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

4. Les Parties contractantes organiseront le contr6le de conformit6 aux normestechniques en harmonisant, chaque fois que cela est possible, les procedures respectivesdu service responsable de ces contr6les et, le cas 6ch~ant, des services compdtentspour les autres contr6les et inspections.

5. Dans le cas de marchandises p6rissables retenues en I'attente des r~sultats ducontr6le de conformit6 aux normes techniques, les services de contr6le compdtents desParties contractantes veilleront i ce que l'entreposage des marchandises ou le stationne-ment des engins de transport soit effectu6 avec le minimum de formalit~s douani&es,dans des conditions permettant la conservation des marchandises.

Article 5. MARCHANDISES EN TRANSIT

Le contr6le de conformit6 aux normes techniques ne s'applique normalement pas auxmarchandises en transit direct.

Article 6. COOPtRATION

1. Les services responsables du contr6le de conformit6 aux normes techniquescoop~reront avec les services homologues des autres Parties contractantes afin d'acc~l6-rer le passage des marchandises pdrissables soumises au contr6le de conformit6 aux normestechniques, notamment par I'6change d'informations utiles.

2. Lorsqu'un envoi de marchandises pdrissables est intercept6 lors du contr6le deconformit6 aux normes techniques, le service responsable s'efforcera d'en informer le ser-vice homologue du pays d'exportation dans les ddlais les plus brefs, en indiquant les motifsde l'interception et les mesures prises en ce qui concerne les marchandises.

ANNEXE 6

CONTR6LE DE LA QUALITE

Arlicle premier. PRINCIPES

Le contr6le de la qualit6 relatif aux marchandises vis6es par la pr6sente Conventions'applique, quel que soit le lieu ob il est exerc6, selon les principes d6finis par la pr~senteConvention et en particulier son annexe I.

Article 2. INFORMATIONS

Chaque Partie contractante fera en sorte que des renseignements sur les points ci-apr~s puissent &tre facilement obtenus par toute personne int6ress6e :

- Les lieux obi les marchandises peuvent tre pr6sent6es i I'inspection,

- Les prescriptions 16gales et r6glementaires relatives au contr6le de la qualit6, ainsi queleurs proc6dures d'application g6n6rale.

Article 3. ORGANISATION DES CONTROLES

I. Les Parties contractantes s'efforceront :

- D'tablir, en tant que de besoin et ofi cela est possible, des postes de contr6le de laqualit6, correspondant aux exigences du trafic,

- De faciliter la circulation des marchandises, notamment par la coordination deshoraires de travail du service charg6 du contr6le de la qualit6 et des services douaniers,et l'acceptation de l'ex6cution, en dehors des horaires normaux, des formalit6s pour lesmarchandises p6rissables, lorsque l'arriv6e de celles-ci a 6 annonc6e au pralable.Vol. 1409, 1-23583

Page 49: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. Le contr6le de la qualit6 pourra aussi s'effectuer en des points situ6s i l'int6rieurdu pays pourvu que les procedures utilis~es contribuent h faciliter la circulation interna-tionale des marchandises.

3. Dans le cadre des conventions en vigueur, les Parties contractantes s'efforcerontde r~duire autant que possible les contr6les materiels, en cours de route, des marchan-dises p~rissables soumises au contr6le de la qualit6.

4. Les Parties contractantes organiseront le contr6le de la qualit6 en harmonisant,chaque fois que cela est possible, les procedures respectives du service responsable deces contr6les et, le cas 6ch~ant, des services comp~tents pour les autres contr6les etinspections.

Article 4. MARCHANDISES EN TRANSIT

Les contr6les de qualit ne s'appliquent normalement pas aux marchandises entransit direct.

Article 5. COOPIfRATION

I. Les services de contr6le de la qualit6 coop~reront avec les services homologuesdes autres Parties contractantes afin d'acc~l~rer le passage des marchandises p~rissablessoumises au contr6le de la qualit6, notamment par I'6change d'informations utiles.

2. Lorsqu'un envoi de marchandises p~rissables est intercept6 lors du contr6le de laqualit6, le service responsable s'efforcera d'en informer le service homologue du paysd'exportation dans les d~lais les plus brefs, en indiquant les motifs de l'interception etles mesures prises en ce qui concerne les marchandises.

ANNEXE 7RLGLEMENT INTIRIEUR DU COMITIt DE GESTION VIS ,A L'ARTICLE 22

DE LA PRESENTE CONVENTION

Article premier. MEMBRES

Les membres du Comit6 de gestion sont les Parties contractantes a la pr6sente Con-vention.

Article 2. OBSERVATEURS

!. Le Comit6 de gestion peut d6cider d'inviter les administrations comp6tentesdes Etats qui ne sont pas des parties contractantes, ou des repr6sentants d'organisationsinternationales qui ne sont pas parties contractantes, pour les questions qui les int6ressent,i assister a ses sessions en qualit6 d'observateurs.

2. Toutefois, sans pr6judice de l'article premier, les organisations internationalesvis es au paragraphe 1, comptentes en ce qui concerne les mati~res trait6es par lesannexes i la pr6sente Convention, participent de droit aux travaux du Comit6 de gestionen tant qu'observateurs.

Article 3. SECRIETARIAT

Le secr6tariat du Comit6 est fourni par le Secr6taire ex6cutif de Ia Commission 6co-nomique pour I'Europe.

Article 4. CONVOCATIONS

Le Secr6taire ex6cutif de la Commission 6conomique pour l'Europe convoque leComit6 :

i) Deux ans apr~s 1'entr6e en vigueur de la Convention;

Vol. 1409, 1-23583

Page 50: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ii) Par la suite, "i une date fixde par le Comit6, mais au moins tous les cinq ans;

iii) A la demande des administrations compdtentes d'au moins cinq Etats qui sont Partiescontractantes.

Article 5. BUREAU

Le Comit6 6lit un president et un vice-president li l'occasion de chacune de sessessions.

Article 6. QUORUM

Un quorum d'au moins le tiers des Etats qui sont Parties contractantes est ndces-saire pour rendre des decisions.

Article 7. DtcISIONS

i) Les propositions sont mises aux voix.

ii) Chaque Etat qui est Partie contractante, reprdsent6 5 la session, dispose d'une voix.

iii) En cas d'application du paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention, les organisationsd'intdgration 6conomique rdgionale Parties 5i la Convention ne disposent en cas devote que d'un nombre de voix 6gal au total des voix attribuables 5, leurs Etats membres6galement Parties 5i la Convention. Dans ce dernier cas ces Etats membres n'exercentpas leur droit de vote.

iv) Sous r6serve des dispositions de I'alinda v ci-dessous, les propositions sont adoptdesla majorit6 simple des membres presents et votants selon les conditions ddfinies

aux alindas ii et iii ci-dessus.

v) Les amendements 5t la prdsente Convention sont adoptds la majorit6 des deux tiersdes membres presents et votant selon les conditions ddfinies aux alindas ii et iii ci-dessus.

Article 8. RAPPORT

Le Comit6 adopte son rapport avant ]a cl6ture de sa session.

Article 9. DISPOSITIONS COMPLEMENTAIRES

En ]'absence de dispositions pertinentes dans la prdsente annexe, le Rbglementintdrieur de la Commission 6conomique pour l'Europe est applicable, sauf si le Comiteen decide autrement.

[Pour les pages de signature, voir p. 69 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23583 *

Page 51: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

ME)KAYHAPOAHA3t KOHBEH 4IAI 0 COFJIACOBAHHH YCJIOBI4I4FPOBEAEHH5I KOHTPOJIt FPY3OB HA FPAH4LAX

I-PEAMBYJIA

)joroBapHBmaotecH CTOpOHbI,

)Keiia YJIYLMJJJITb MeWUYHaPOX1Hbie nepeBo3K14 rpy3oB,

npHHHMa BO BHI4MaHHe Heo6xoJ1MOCTb ColeAiCTBHI lpOXOwKaiefH1o rpy3oBqepe3 rpaHHLtbi,

OTMeasl, qTO Mepbl KOHTPOJI i ocytLueCTBJII-OTC4 Ha rpaHiuax pa3r-4qHbM4cjiy)6aMHl KOHTpOJII,

npH3HaBall, qTO yCJIOB51 npoBejie14i 3T4X B1,O8 KOHTPOJrIq MOrYT 6bITb B3HaIITeJlbHO m epe cOrJiacOBaHbi 6e3 HBH-ecef41l ymuep6a ux LteJ].M, Ix HaJfne)Ka-ttMeMy npOBeajeIHHIO P 6e3 CHm)eHIlb mX 34cbeKT4BHOCTH,

6yay-4H y6ewaeHbt, 4TO corJmacoBaH4e YCJIOBI4 npOBeeHHx norpaHu14HoroKOHTPOJIA npejCTaBJIieT co6oi oQHOH 113 Ba)KHblX cpeqJCTB AJM A1OCT1>KeHHIR 3THXLkeneg,

cornacnImcb o H14KecJieIytOmteM:

FJABA 1. OBIUHE HOJLO)KEHHI4

Cmambq 1. OnPEAEIEHH

B COOTBeTCTBH C HaCTORLtteg KOHBeHLuegi:

a) noa «TaMO)KHeAI>> noapaayMeBaeTc rocyuapcTeHHaI cJiy)K6a, KOTOpaiHeceT OTBeTCTBeHHOCTb 3a o6ecneIeHl4e BbinfloHefI4R TaMo)KeHHorO 3aKOHoila-TenJbCTBa Ht c6op HMfnOpTHbIX H 3KcnOPTHbIX nOtUJI14H 14 HajioroB, a TagK)e 3anpHMeHeHHe jtpyrHx 3aKOHOB H npaBHn, Iacatotmxci, cpeiim npoqero, BBO3a,TpaH3HTa 14 BbBoa rpy3oB;

b) noJg <TaMO)KeHHbIM KOHTpOneM noupa3yMeBaOTCH Mepbl, HpMeH5flieMble

B ttemix o6ecneqeHI431 BbflOJ1HeHHI 3aKOHOB 14 npaBI4Jl, 3a co6JilOeeHte KOTOpbIXHeCYT OTBeTCTBeHHOCTb TaMO)KHH;

c) nogI <<MeJIHKO-CaHI4TapHbIM KOHTpOJIeM>> nolpa3yMeBaeTCH KOHTPOJlb, OCy-

LLteCTBJIxleMbI B 4ex oxpanbl )Kt31-14 H 3.UOpOBb% moije, 3a 4CKJI1O'eHi4eMBeTepHHapHOFO KOHTpOJI;

d) no <<BeTepHHapHbIM KOHTpOJieM>> llopa3yMeBaeTC5! CaHHTapHb4 KOHT-

poJlib, OCyueCTBJSlfeMbH B OTHOHuHH14 )KIIBOTHbIX 14 HpOXyKTOB )KHBOTHOFO

npOHCXO)KuIeHH5I C "eJibIO 3alUHTbI )KH3HH 14 311OpOBbS .itoile t H )KI4BOTHbIX, a TaK.KeKOHTpOJlb I1peg1MeTOB 4i1m rpy3oB, KOTOpb1e MOFyT HBJllTbC% nepeHOCHKaMH

6ojie3Heli )KHBOTHblX;

Vol. 1409, 1-23583

Page 52: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

e) noI <,H4TOCaHI4TapHbIM KOHTpoJleM nolpa3yMeBaeTcq KOHTpOJIb, Ha-npaBjieHHblth Ha npeAynpeweHte pacnpocTpaHeHHq H nepeBo3KH 'Iepe3 rocyxap-CTBeHHbie rpaHHttbf BpejrHTeneA paCTeHHA H npOJYKTOB paCTITeJIbHoro npoHc-xo K,aeHHH;

f) 1lOI <KOHTpoJIeM COOTBeTCTBHI TeXHWIeCKHM CTaHaapTaM nojipa3yMeBa-eTcH KOHTPOJIb, o6ecneqHBaoLri COOTBeTCTBtie rpy3OB MHHIMaIlbHbIM Tpe6oBa-HHM MeK.LyHapOXIHbIX HJIH HatUHOHajibHbIX CTaHXjapToB, onpejiejeHHbIM COOTBeT-CTBytOmAHMH 3aKOHaMH H npaBHjiaMH;

g) nOJl «KOHTpoJIeM KaqecTBa>> noaipa3yMeBaeTca BCH1KHH apyroA KOHTpOJIb,OTjIHqalotlutHfiic OT BbltuenepeHcjieHHbX H ocy11teCTBJIsieMbIJi C genbo o6ecneqe-HHA1 COOTBeTCTBHwq rpy3oB MHHHMa2JbHbIM MeKJyHaPOJIHbIM HJIH HaUHOHaJlbHblMnOKa3aTeaj5IM KaqeCTBa, yCTaHOBn1eHHbIM COOTBeTCTBYtOIHMH 3aKOHaMH H npa-BHjiaMH;

h) nog ocnyi6oi KOHTpOnH>> noipa3yMeBaeTcA nto6a.t cnyK6a, Ha KOTOpYIOBo3JIo)KeHa o6A3aHHOCTb ocytteCTB1Tb Bce HMH HeKOTOpbie BHabI KOHTpOJ134,onpeneneH~bie BbIJe, tiH Jmo6bte upyrte BHXIbI KOHTpORJR, KOTOPbIM peryunp.onojjeepraIoTcJ9 HMnOpTHbie, 3KCHOpTHbie HJIH TpaH3HTHbe rpy3bl.

Cmambs 2. 1UEnb KOIIBEHUIMH

,1ns o6nereHIsl MeWC)ayHaPOaHOA nepeBo3Km rpy3oB HaCTo0Iam KOHBeHUAHRHMeeT ueumio COKpattetfe Tpe6OBaHI B OTHOtweHHH co6moijeHHB qbOpManbHOC-Tegi, a TaK4Ke BHInOB H npOaOn)KHTenbHOCTH KOHTpOn,9, B qaCTHOCTH nyTeMHal HOHaJabHOfi H MeWJyHaPOUHOA KOOpAIIHauHH npoueayp KOHTpOJ1 H MeTOaOBHx HpHMeHeHH51.

Cmambn, 3. CqEPA rIPI4MEHEHHI45

1. HacTouttaq KOHBeHIA npHMeHBeTCH KO BceM rpy3aM, nepecegaioutMmnIpH BBO3e, BbtBO3e HJrH TpaH3HTe OJtHy HnH 6ouiee MOpCKPIX, Bo3AYUIHbIX HJIHCYXOnYTHbiX rpaH41A.

2. HacTotlutaA KOHBeHtHA npHMeHAeTC5 KO BCeM cJy)K6aM KOHTPO19 ioro-BapHBaiottAHxcA CTOpOH.

FJIABA 11. COFJIACOBAHHE HPOLIEIYP

CmaMb. 4. KOOPQHHAUIIH BHJIOB KOHTPOJRX

JaOrOBapHBatotec5i CTOpOHbI O65l3ytOTCA no BO3MOXKHOCTH opraHH3OBb1BaTbcornacoBaaayto pa6oTy TaMO)KeHHbIX cnyic6 H xapyrtx cny)K6 KOHTpOJIr.

CmambA 5. CPEaCTBA, rIPEaOCrAB.IEMIE B PACOPA)KEHHE CJ1YKB

jInst o6ecneieaHa Hagnexcauero CPyHKIAHOHHpOBaHH9 cnyic6 KOHTPOJI ! ,Eoro-BapHBaio1Hneci CTOPOHbI JjOJDKHbI o6ecneqiHBaTb, 4To6bl 1afHnbie cJnyxK6bI HMJmHno Mepe BO3MOXKHOCTH H B paMKaX Hat(HOHaJ~bHorO 3aKOHOj1aTeaJbCTBa B CBOeM

pacnopDKeHHH:Vol. 1409. 1-23583 '

Page 53: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 37

a) KBaJnH)HglHpOBaHHbIl nepCOHa J B aIOCTaTOqHOM KOJ1HqeCTBe C yieTOMnoTpe6HocTeAI nepeBo3OK;

b) o6opyRoBaHite H yCTpOfiCTBa, Heo6xogiMbie jinsi npOBeaelHHM npoaepKH Cyt eTOM BHaa TpaHcnOpTa H rpy3oB, nouJJe)KaWtHx KOHTPOJIIO, H nOTpe6HoCTefinepeBo3oK;

c) o4lHtrnanbHbie HHCTpyKtHHI AJ1I 1 OJ)KHOCTHbIX JIU, C TeM qTO6bl OHH jjeACT-BOBanH B COOTBeTcTB4H C MewKayHaPO.HbIMH jxorOBOpaM" m cornatueHnsMH, aTaK)Ke B COOTBeTCTBI4H C Xle14CTByIotHtMH HaLHOHaJlbHbIMH npeanHcaHHtMH.

CmalMbf 6. ME)KYHAIAPOAHOE COTPYfl 14qECTBO

JAoroapBatotecAl CTOPOIIbI o6a3yloTCq COTpygHmlaTb japyr c ApyroM 4npH6eraTb K Ileo6xoxwMOMy COTpyQI'lnteCTBy C KoMneTeHTIbIMH MewK~jynapoJibiM14op-aiiaM Rng AOCTsiKemiig ueneri HaCTORtueki KoIIBeIIIm4, a TaK)Ke cTpeMHTbC51 K3aKyltOtieIIIIO B tieo6xoAHMbIX ciiyaqx IIOBbIX M1IOFOCTOpOIJIH1X HJIH ,ABYCTOpO1IIIHXJ1OFOBOpOB HmH cornatUenHfi

Cnambl 7. COTPYRUH14IECTBO ME)KaY COCEAHHM14 CTPAHAMA

Bo Bcex cjiytiaqx nepeceqeH111% o6ttteg CyXOnyTHOfi rpaHHUbI 3aHHTepeCOBaH-Hbie ,oroBapHBatotuHecl CTOpOHb np4HHMatOT, KoFma 3TO BO3MO)KHO, COOTBeTCT-Bytouue Mepbi wnix o6rertieHH fl npOBo3a rpy3oB, B qaCTHOCTH:

a) OHH npimaraiOT Bce ycHJIH aim opraH[3atkim COBMeCTHOrO KOHTpOJ15i rpy3oB4 JIOKyMeHTOB nyTeM yCTaHOBKH COBMeCTHO HCnOJlb3yeMoro o6Opy)loBaHHtl;

b) OHH npHnaraioT Bce ycHtum. jul51 o6ecneeHHn3 Toro, qTo6bi 6brn aHajiormti-HbIMH:

- tiaCbl pa6oTbi norpaH'IHbX IIOCTOB,

- cJy)K6bl KOHTpOJI5I, KOTOpble OCyleCTBJI$IlOT CBOIO JjeJlTejibHOCTb Ha 3THXrnOCTaX,

- KaTeropHH rpy3oB, cpeaCTBa TpaHcnopTa H CHCTeMbI Me) yHapOJHOrOTaMO)KeHHOrO TpaH3HTa, KOTOpb1e MOFyT 6bITb npIHHaqTb H.J1a H4CnOJlb3O-BaTbC% B 3THX CTpaHax.

Cmanblw 8. OBMEH 14HWOPMAULIE~I

oroBapBaa0o11 ecat CTOpOHbI O6MeHHBalOTCS fnpl HanJ1H4H COOTBeTCTBylO-uteri npocb6bt f4HqbopMatiiefi, Heo6xoaxMoA iJmu1 npHMeHeHH5 HaCToIefi KOHBeH-LHI4 B COOTBeTCTBHH C yCJIOBH5IMH, yKaB3aHHbMH B npHio-oKeHI4X.

Cmambgi 9. JIOKYMEHTbI

1. ,AOrOBapHEalmoMmecI CTOPOHbI 6yJayT CTpeMHTbCi WHIlpOKO HCIOJIb3OBaTbB OTHOwleHH5[X apyr C JpyFOM H C KOMIeTeHTHbIMH Me)KJ1YHapO1HblMH opraHaMIRIOKyMeHTbl, COCTaBjreHHbie B COOTBeTCTBH4 c o6pa3[UOM- PopMyJI5ipOM OpraH13a-1AHH O6"begHHeHHbix Hatrnfi.

Vol. 1409, 1-23583

Page 54: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. U!OFOBapIIBatoluIIecml CTOPOHbi lpHHMatOT JtOKyMeHTbI, H3rOTOBJieHHbleC HCrIOJIb3OBaH~eM .io6oro COOTBeTCTBytOILerO TeXH14qeCKoro npoecca, nptyCJIOB1I4, WTO OHH OTBeqafoT O)iitu4albHblM lpaBHJuaM B OTHOIIeHHM HX C)OpMbl,ayTeHTHqIHOCT 14H 3aBepeHH4B, a TaK>Ke nptI yCJ1OBH14, qTO OH14 JIeFKO qH4TaeMbI HHOHS1THbI.

3. )joroBap1Bao1t4ecn CTOPOHbl o6ecneqI4BatOT, 'ITO6bl HeO6XOJgiMbleJIOKyMeHTbi nogrOTaBJIHBaJHCb H 3aBep5ni1Cb B nORHOM COOTBeTCTBMH C COOTBeT-CTBYtOHiHM 3aKOHOjjaTeJlbCTBOM.

FrjABA iii. FIOJIO)KEHIH5, OTHOCIIHECI. K TPAH3I4TY

Cmamnbf 10. TPAH3MTHblE FPY3bI

1. j[oroBapIIBatoutmec CTOPOHbI cornawatorc51 npmMeHstTb, no Mepe B03-MOKHOCTHI, nPOCTOA 11 YCKopeHHbAi peKHM B OTHOLeHHI TpaaH3THbiX rpy3oB, Boco6eHHocrMt rpy3oB, KOTOpb1e nepeBo3STC59 B COOTBeTCTBH4H C CI4CTeMOA Me(ty-Hapoajnoro TaMo>KeHHOFO TpaH3HTa, npeuycMaTPHBla flpOBeIIHHe MX KOHTPOJ51TOJIbKO B Tex cJyiamx, Kora 3TO onpaBnjaHo CJIO)KHBWHMMCi o6CTORTeJIbcTBaMHHAJIM pIICKaMti. KpoMe TOrO, OH14 npMHMM4MaIOT BO BHMaiHMe rIonoKeH1e CTpaH, HeMMeioUAMx Bbixojaa K MOplo. OHMII npH ara[OT Bce YcHRIII' QR51 TOrO, 'qTO6blnpejyCMOTpeTb yBenwie1He npojiomKHTenbHOCTH BpeMeHu4, B TeqeHme KOTOPOFOMo)KeT IIpOH3BOIHTbCg BbIlaqa no yniaTe TaMoKeHHOP nOIJJIHHbI rpy3oB, nepeBo-3MMbIX B COOTBeTCTBHII C KaKOA-AH6o C14CTeMOA MexKyHapoRnoro TaMo)KeHHoroTpaH3HTa, H pacU1peH4e KOMneTeHUHi cyttaeCTBYIOtMX TaMO)KeH B 3TOI o611aCTH.

2. Oit npinaraloT Bce yCI1HA ji MaKCHMaJIbIIOFO o6nereHEIu Tpani3HTaFpy30B, nepeoB31MbIX B KOJITeiepax JIm apyrHx ynaKOBOtIHbIX CpegCTBax,o6ecneiiraiotwx J1OCTaTO'illyIO 6e3onaclOCTb.

rjIABA IV. FIPO-HIE IOJIO)KEH43I

Cnamb, 11. OILaECTBEHHblIAI nOP5OK

1. Hii OjQHO no1oKe~iie HaCTOMIti, eA KOHBeHUH1 He upenHlTCTByeT BBeJQeHHIO3anpeTOB HIHA orpanH4qeHI4 B OTHOUeIiHH IIHMnOpTa, 3KCROPTa IM TpaH3MTa nocoo6paKenhsM o6umecTBeHnoro nOp lUJKa ti, B iaCTHOCTII, o6ttecTBeHHoii 6e3onac-HOCTH, MopanI H 3XApaBOOXpaHeHHHi HAM B t[eJix oxpaHbI OKpy)KaioL1keA cpe.Qbi,KyJrbTypHOFO HacJIeaH INI HpOMbltHIJeHHOii, KOMMepqeCKOI4 Hi HTeJIjieKTyaJIb-HOIA CO6CTBeHHOCTH.

2. TeM He MeHee )ioOBapHBatOtAHec.l CTOPOHbl CTPeMITCI ripiiMeHSTb KBHJxaM KOHTpOJI.I, CB513aHHbIM C IIpHMeHeHHeM Mep, ynOMiiHYTbIX B 11yHKTe 1 Bbl~le,Korma 3TO BO3MO)KHO 6e3 ytitep6a Jis 3b4beKTHBHOCTR TaKHX BHOB KOHTpOJ11,noAo)KeHI451 HaCTOtlegi KOHBeHUHH, B qaCTHOCTM nono)KeHl5 CTaTefi 6-9.

Cmanmb., 12. 'IPE3Bbl4AlHlhIE MEPbl

1. 'lpe3BbiaAHble Mepbl, KOTOpbie jiorOBapHIBatoLtecm CTOPOHbI MOrYT6bITb BbIHy4IeHbt BBeCTH BBaIIy oco6blX o6CTO.9TebCTB, oJI>AKHbl COOTBeTCTBO-

Vol. 1409. 1-23583 '

Page 55: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 39

BaTb nptiLHHaM, BbI3BaBIIHM HX BBejleHI4e, H HX OCytLLeCTBJneHte J1OJ1)KHO 6bITb

npHOCTaHOBeHO HJIH OTMeHeHO npH YCTpaHeHHH 3THX npHqHH.

2. Bo ncex cnyqax, Korma 3TO He HaHOCHT ytuep6a 3q4bIeKTMBHOCTH 3TI4X

Mep, EJoroBapHBatoutHec CTOPOHbI ny6nHKyfOT COOTBeTCTByOLtLI e noJno)KeHlu BOTHO1eHH14 TaKHX Mep.

CmambN 13. FIPMO-JOKEHM19

1. H-pinoKeHst K HaCTosittek KOHBeHttH HBJ1HIOTCH HeOT-beMneMOgI

qaCTbIO aaHHOAi KOHBeHttH[I.

2. HoBble rnptinoKeHHH, KacatotHecq jipyrtx BIMOB KOHTpOIM, MoryT 6blTbBKJIIoqeHbl B HaCTOAtUto KoHBeHtHo B COOTBeTCTBHH C npoLteilypoh, onpeaeJeH-HOst B CTavbqx 22 HJm 24 MmiKe.

Cmanlb. 14. OTHOIIIEH4E K IPYFI4M OrOBOPAM

Be3 ytep6a xisi noo)KeH4H CTaTbH 6 HaCTOaittaa KOHBeHtHSI He BJIH5eT HanpaBa H o6A3aTeJbCTaa, Bb1TeKatoute H43 jorOBOpOB, KOTOpble )ZorOBapKBao-tttecla CTOPOHbI HacToatLteh KOHBeHUH14 3aKJl)OtIHJm1, npemcae qeM CTaTb ,joroaa-PHBiaouAHMHCR CTOpOHaMH XaHHOI4 KOHBeHIrnH.

CmanbS 15

HacTouasa KOHBeHUHR He npenflTCTByeT npiMeHeHmo 6oJnee tUHPOKHXJnbrOT, KOTOpbIe QBe mJIH 6oJiee )joroBapBaaottimec CTOPOHbl noKenaaOT npeao-CTaBHTb .pyr apyry, H He yuteMJmeT npaaa perHOHaJ~bHbIX opraHl43auLkH B o6JaCTH3KOHOMH'leCKOA HnTerpatmH, YnOMHHYTbIX B CTaTbe 16, KOTOpbie BJHIOTCq

JIorOBapHBaaoiiHMHCH CTOpOHaMH, npiMeHRTb CBoe 3aKOHOjiaTenJbCTBO K KOHTpO-

JIIO Ha CBOHX BHyTpeHHX rpaHnmax npH YCJIOBHI, 'OTO 3TO HHKOHM o6pa3OM HeyMenbwaer o6feMa JIbrOT, BbITeKaiOttHX H3 HacToAtutef KOHBeHtIIH.

CrarnlbR 16. I-oLnMCAHIME, PAT14014KAUMMI, FIPHHITI4E,YTBEP)KJEHIE 14 fPi4COEA14HEHME

1. HacTo5uIa KOHBeHqIIMS, KOTOpasi ciaeTC.I Ha xpaHeHi4e FeHepanlbHOMyceKpeTapio OpraHH3aU ui O6beHHeHHblx Hat~ig, OTKpb1Ta QnAlII y4aCTHI BcexrocyjiapcTB H peFHOHaJlbHbX opraHl3aIHA B o61aCTH 3KOHOMH'leCKOA HHTerpa-IMM4, COCTO1LLIIHX H3 CyBepeHHbiX rocyfapCTB, KOMIneTeHTHbIX B OTHOIleHHM Bele-

HHA neperoBOpoB, 3aKo'-eHlA R npHrMeHeHfH Me)K.1yHapOJIHbIX corJnaweHNl4,KacaiouIAMxc BOnpOCOB, npeAYCMOTpeHHbX B HaCTOALsteA KOHBeHHM.

2. B OTHOIIefHHM BOnpOCOB, BXOJILUAMX B HX KOMneTeHIAMiO, pertoHanJbHb1eopraHR3atm B o6tacTH 3KOHOMH4eCKOH HTerpatm, ynOMHYTbie B nyHKTe 1,MOryT OT cBoero HMeHH ocyt1ieCTBJ13ITb npaBa M BbtfOJIHATb o65I3aTejnbCTBa,nlpejyCMOTpeHHbte HacTOAttlek KOHBeHIetteA ij1 rocygapcTB-meHOB, KOTOpbieSBISIOTC R)orOBapBaoLtM1H4C1 CTOpOHaMH jlaHHOiA KOHaeHttM B 3THX cjiyqasxrocyapcTBa-q4JeHbI TaKKX opraHM3aatliM He MOryT CaMOCTO,9TeJbHO ocyHmeCTBJmiTb3TH npaBa, BKJIIOiqam npaBo rOJIOcoBaHH.

Vol. 1409, 1-23583

Page 56: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

40 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1985

3. FocynlapcTa 14 BblweynoM5aHyTble periOHaJIbHbie opraHM3aLU4H B o61aCTH3KOHOMKleCKOII HHTeFpamlI MOryT CTaTb )jorOBapHBatouriMHcn CTOpOHaMII Hac-TO5Ilteh KOHBeHUHH:

a) nyTeM claiR Ha xpanenie UOKyMeHTa o paTH b4Katm, npHHaTHH HIrYTBepwKJ1eHHH nocne ee nolnHcaHg Himl

b) HyTeM caq4H Ha xpaHeHwe JIOKyMeHTa o npicoeulHHeHIH.4. HacToRuuaa KOHBeHt"S 6yeT OTKpbtTa gJJs nounmcaHHa BCeMH rO-

cy/taPCTBaMH H yHOMRHyTbIMJI B nyHKTe 1 pertioHaJbHbIMH opraHH3atmaMti Bo6nacT1i 3KOHOMHjeCKO1 HHTerpatLkH B OTaeneHnII OpraHnI3attn O6%,eRHHeHHbIXHaAHmi B )KeHeBe c 1 anpei 1983 roila no 31 MapTa 1984 roaa BKMOIIITeJIbHO.

5. C 1 anpeng 1984 rola OHa 6yxeT TaK)Ke OTKpb1Ta JJS npItcoe4HeH151.6. JIOKyMeHTbt o paT44blKaLttm, npHH51TII, YTBepwoH111 11m npiicoeRIHHe-

HiH caatOTCa1 Ha xpaHeHme FeHepabHOMy ceKpeTapto OpraHH3atmH O6eI4HeH-HbiX Haati.

Cinamb1 17. BCTYnJIEI1HE B C14JIY

1. HaCToALtax KOHBeHtHSn BCTynaeT B CnJIY no HCTeqeHH Tpex MeC11lueB CToro RH5, Korga nlTb rocyjlapcva cfaaYT Ha xpaeHe CBOH QOKyMeHTbt 0pavHcm4KaLt4H, npHEITHH, yTBep)KeHH1 WN npHCoe.QIHeHHH.

2. Hocne TOrO KaK flaTb rocyaapCTB c3aJlyT Ha xpaHeHHe CBOH ROKyMeHTbt 0paTH1H4KatHi4, npi4H1THH, yTBep)JjeH1H UiM npHcoea~lHeHnH, HaCToIa5a KOH-BeHUHM BCTynaeT B CHJ1y JIA Bcex nocnejiyioumix )joroBapHBatounmxc CTOpOH HoHCTeqeHHH Tpex MeC1ALeB CO JIH51 cjiaqn HM4 Ha xpaHeHne CBOHX XROKyMeHTOB 0paTdpHKalniU4, npHHHTHII, YTBepwKIeHn11 Hll npticoeaJlneH4I-.

3. lto6oki RIOKyMeHT 0 paTIIC 1HKaHII, HpHHSITHH, YTBepwdeHHH 11111 fpIICO-eRNHeHHH, CiaHHbIA Ha xpaHeHHe nocne BCTynneH51 B C14JIy KaKOAI-160 nonpaBKHK naCToa5Luegi KOHBeHLHH, CqHTaeTCSI OTHOC1H1IMCH K H3MeHeHHOMY TeKCTyHaCTo0uneAi KOHBeHtI111.

4. Jhoo6oAi TaKO4 ROKyMeHT, cJlaHHbtI Ha xpaHeHHie nocne rpHHHTHR BCOOTBeTCTBHH C npotejypoAi, npeayCMOTpeHHOi B CTaTbe 22, KaKoAI-JH6o norlpaB-KH, HO XtO BCTynI1eHHn ee B CHJiy, CqHTaeTC51 OTHOCHlIAHMCH K H3MeHeHHOMY TeKCTyHaCTOLHtegl KOHBeHutiH CO IH31 BCTyHJneHHil B CHJIY 3TOII nonpaBKH.

Cmanmub 18. Q]EHOHCAU1H43

1. KamaHa YoroBapHBatoumaqc.l CTOPOHa Mo KeT XeHOHCHPOBaTb HaCTo59-umyto KOHBeHt~tHO nocpeRJCTBOM HOTH4MIKaUtH, a~pecoBaHHOi FeHepa~lbHOMyceKpewapto OpratM3atmi O6-bewHeHHbIx Ha11i.

2. )jeHOHCaLtHst BCTyrlaeT B ctJiy no nCTeqeHIIH IleCTH MeClIueB CO JIHSnony'eHHH FeHepabHbIM ceKpeTapeM 3TOA HOTHIbHKatm

Cinamnb 19. f-PEKPAIIEHHE aEfICTBI431

EcIM nocJne BCTyneHHJa B CHRy HaCToatHaeAI KOHBeHtAH1 mICJnO rocyflapCTB,5IBJHIaOItHXCH )joroBapHBaiotanMHC5i CTOpOHaMH, 6yAeT Meuee WITH B TeqeHte

Vol. 1409, 1-23583 "

Page 57: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 41

.rno6oro nepiioga, COCTOstulero 113 rnOCJleXROBaTeJlbHbIX IBeHagxaT11 MecqIqeB, rlo14CTeqeH414 yKaaaHHOrO Bbiwe JIBeHagILaTHMeC'IHoro nepooaa HaCTO%5Laq KOH-

BeHtHR yTpaqHBaeT CHJIy.

Cilnalbi 20. PA3PEIEHHE crioPoiB

1. Jlbo6oAi chop Me:Ky. 1ByM39 HwIt 6onee JiorOBapHBatOIHM4CM CTOPOHaMH BOTHOIweHHH TOJIKOBaHH3 4j14 npiimeHeeHI HaCTOHMHefA KOHBeHkIIR no BO3MOWKHOC-TH pa~peiaeTcH HyTeM neperoaopoB Me>K[y HHMH H.1I YgpyrHMH cpeACTBaM1

yperyJIHpoBaHH.2. .lio6oi chop Me)Ky XIBYM 1t1 6osiee )joroBapHBaarttiMCst CTOpOHaM B

OTHOeHHM TOKOBaHH,9 154 ripMeHeHH4S HaCTo0LteAI KOHBeHLUI4, KOTOpbI HeMo)KeT 6btTb paapeieu cnoco6amH, npegJyCMOTpeHHbIMN B nyHKTe I HaCTowueACTaTbH, nepexiaeTca no npocb6e OQHOA 143 HHx ap611Tpa>KHOMy CyRy, COCTaBJIeHHo-My cjiejjyiOmutM o6pa3oM: Kawuai CTopoHa B cnope Ha3HameT ap6HTpa, 14 3THap6rTpbt Ha3HaiatOT ulpyroro ap614Tpa, KOTOpbIAI CTaHOB14TCJ9 npeaceJlaTe1eM.Ecn14 no HCTe'eHHH Tpex MecHea co 51HO5 noJ1yqe4Ht5i npocb6b OalHa 143 CTOpOH HeHa3'aqHia ap6HTpa 1n1 ap6HTpbl He CMOJ11H H136paTb npelcejlaTen5i, .ruo6a.t 14CTOpOH MoKeT o6paT1TbC% K FeHepanbHOMy ceKpeTapto OpraHl3atl4 O6,eti-HeHHbiX HatmA c npoCb6oA Ha3HaqiTb ap6rTpa 114 npecexaTen. ap6[ITpa>KHorocyaa.

3. PetueHie ap6HTpaKHoro cyaa, Ha3HaieHHorO B COOTBeTCTBH14 C noJIO>Ke-HH1MH IYHKTa 2, xBj1ieTCI OKOHqaTeJIbHbIM 1 14MeeT o6a3aTeJbHyto CIJ1y Q1xCTOpOH B cnope.

4. Ap611TpaAiHbIi CyJ cTaHaanaeT CBOH npaaB15a npottejlypbl.

5. Ap6HTpaKHbf cyj lnpHHMaeT CB1 pewenHHa 601bt4HCTBOM ro1OCoB Ha

OCHOBe jjorOBOpOB, cyLLeCTBYtoLUI4X Me>K1y CTOpOHaMn B cnope, ii o6uieromeWKJyHapoxIHoro npaBa.

6. .lto6bte pa3HornacH.t, KOTOpbie MOryT BO3HHKHyTb Me>Kgy CTOPOHaM Bcnope B OTHOHeuHK TOJ1KOBaHHH H BbmflO51HeHA ap6HTpa>KHoro peenH3i, MOFyT6b1Tb nepetantbi 5o6oA 143 CTOPOH Ha paCCMOTpeHme ap6HTpa)KHoro cyaa, KOTO-pbIA BbHec 3TO petneHue.

7. Kacxa CTOPOHa B criope HeceT paCxoJIbI. CB3aHHbj C HCHIOJb3OBaHmeMycsiyr Ha3HaqeHHoro eto ap6HTpa H CBOHX npeACTaBHTeneg npH ap6HTpa>KHOMpa36HpaTenbCTBe; paCxobi, CBaaHHble c HcnoRJb3oBaH1eM yciyr npelcegaTenf, iijipyrHe pacxoabi CTOPOHbI B cnope HeCyT B panBHbX q aCTHx.

Cmam,.q 21. OroBoPrK

1. Jlio6aa )joroBapInBatontaacAI CTOpOHa Mo)KeT B MOMeHT notinHCaHHK,paTHqbtHKaRHH, flpHHJ9THA H14 YTBepKaeH43 HaCTORtgeh KoHBeH1H4H 14p14 llPICO-eRJHeHHSI K Het 3aqBi4Tb, 'ITO oHa He CqHTaeT ce6.9 CB53aHHOI flYHKTaMHi 2-7 CTaTbH20 HaCToAmLke KOHBeHA1411. ,Epyr1e QEoroBapHBa1ottA4ecm CTOPOHb1 He 6yQyTCB513aHbI 3THMH nyHKTaMH B OTHOUleHH14 5lO1 0OF OOBapi4BatoLtec5t CTOpOHblI,cjjenaBte TaKytO OrOBOpKy.

Vol. 1409. 1-23583

Page 58: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

42 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. Jlo6aa EjoroBapIBaiottaicm CTOpOHa, cJlenaBwam OFOBOPKY B COOTBeT-CTBHI4H C yHKTOM I HaCTO3tIiei CTaTb4H, Mo)KeT B juo6oe BpeMm1 CHS1Tb 3Ty OrOBOpKynyTeM yBeajoMjieHHa9 FeHepaJbHoro ceKpeTapx OpraHntatmir O6eAIHHeHHbIxHai~n.

3. 3a HCKJHO4qeHHeM orOBOpOK, npejyCMOTpeHHbIX B nyHKTe 1 HaCTOtAegICTaTbH, HHKaKHe jipyrne OrOBOpKh K HaCTOStite KOHBeHrHkI He aonyCKafOTCX.

Cmamb.,t 22. IJPoUEIYPA BH-1ECEHII4 rOnPABOK B HACTQIIJ4YIO KoHBEHUI10

1. fHonpaBKH K HaCTOatiHegi KOHBeHtH, BKJIoqa npHoJ)eHKH K Hegt, MOFYTBHOCHTbCa no npegno)KeHHO ruo6oi joroBapHBatoueica CTOpOHbI B COOTBeT-CTBHI C npotejxypogi, yCTaHOBeHHOAi B HaCToa1eAI CTaTbe.

2. Jlo6at npewioKe~axa nonpaaKa K HaCTOtUegI KOHBeHkHH paccMaTpHBa-eTCH1 AJIMHHHCTpaTI4BHbM KOMHTeTOM, COCTOIJI4M H3 Bcex oroBapBatou txcCTOpOH, B COOTBeTCTBHH C npaBHjiaMH npotuejtypbI, H3JIo)KeHHbIMH B npHoKeHHH7. Jho6a5I TaKaI nonpaBKa, paCCMOTpeHHax imiH pa3pa6oTaHHax Ha ceccHHAMIMHHHCTpaTHBHOFO KOMRTeTa H ojo6peHHam 11M, HanpaBJHIeTCR reHepanbHbIMceKpeTapeM OpraHi3atmHH O6,exwHeHHbIx HatqHi gOrOBapHBatoItitMCa CTOpOHaM

wixJ npHHT1t.

3. fho6am npenjio)KeHHaq nonpaBKa, pa3ocnanHaa B COOTBeTCTBHH c lipe.bl-

IYttHM IIyHKTOM, BCTynaeT B CMJ1y AM Bcex ]orOBapBHaaom xca CTOPOH 4epe3 TPIMecatga no HCTexeHH4 JIBeHauiAaTHMecstHoro nepnoila nocne jiaTbi coo6uteHnna 0npeiaiiaraeMoi nonpaBKe, eCJ1 B TeqeHne 3Toro CpOKa FeHepaIbHbtiA ceKpeTapbOpraH3atmi 06,eHHeHHbIx HatiHii He nOJyqHJI OT KaKoro-m16o rocyiapCTBa,ateioumeroca oroBapMBaiotteic CTOpOHofI, HflH OT perlloHa1bHOA opraHin3a-1lHH B o6iacmi 3KOHOMHI'eCKOA HTerpatgHH, 5tBJIatotteAC3 joroaapHBatoeicCTOpOHOA H aeACTByioHteA B COOTBeTCTBHH C YcUoBHBM, yKBa3HHbIM B nyHKTe 2CTaTbH4 16 HaCTOlu1eg KOHBeHIrHH, HHKaKHX Bo3pa)KeHHA npOTHIB npeajio)KeHHOHnonlpaBKH.

4. B cnyiae Bo3paeHI npOTHB npeajio)KeHHOA nonpaBKt, npejiCTaBjieH-HOO B COOTBeTCTBHH C nojio)KeHM51MM nYHKTa 3 HaCToqttleg CTaTbH, nonpaBKaC'HTaeTCB HenpHH51TOi H B CBS13H C Het He f1pHHHMaeTC5H HHKaKHX Mep.

Cinambq 23. 3ArlPOCbI, COOIUIEHHI 14 BO3PA)KEHIA

FeHepaibHbI ceKpeTapb OpraHaa 4H O6, eaHHeHHbtx HatHi HHqbOpMIpy-eT Bce )jOrOBapKBatLHecqI CTOPOHbI H Bce rocyaapCTBa o60 Bcex 3anpocax,coo6uteHHAX HH Bo3pa)KeHHmx, caeiaaHHbIX B COOTBeTCTBMH CO CTaTbeA 22, H oCpOKe BCTynneHIH B CHJIY Ka)KJIOgI nonpaBKH.

Cmambn 24. KOHDEPEH114I nO fnEPECMOTPY

[1o RCTemeHHH nIAITH JIeT nocJie BCTyreHI4 HaCTOtL1teI KOHBeHtAHH B CHJiy.no6am JoroBapBaaoLQaxcq CTOPOHa MO)KeT nyTeM yBeuoMjieHtSI, HanpatJmIemoroFeHepaJIbHOMy ceKpeTapio OpranH3atmm O6bemlHenabix HakHiA, npOCHTb 0Co3bIBe KoH)epefutH C ejibiO nepecMoTpa HacTomuteg KOHBeHIA14, yKa3aB

Vol. 1409, 1-23583

Page 59: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 43

npeJljo)KeHHI, KOTOpbie [1OJI)KHbi 6btTb pacCMOTpeHb 3TO4 KOH(bepeHumefi. B3TOM cJIyqae:

i) [eHepanbHbtI ceKpeTapb OpraHH3awt O6beiuHeHHbix HatHti yBegOM.imeTo61 3TOM Bce )jorOBapMBaomeca CTOPOHbI H npejuiaraeT HM npeQCTaBHTb BTpeXMeCaiqHbI CpOK CBOH 3aMeiaHH.9 B OTHOUeHJH4H nepBOHaiaJlbHbX npejlio-)KeHHiA, a TaK>Ke apyrHe npenoJieHHa, paccMOTpeHHe KOTOpbIX Ha KOH4be-peHitRH npejCTaBniSeTC34 mM )KenaTe.JbHbIM;

ii) reHepanbHbf ceKpeTapb OpraHH3atum O6beuIHeHHbIx HaLk"A coo6utaeTTaK)Ke BCeM jOrOBapMBaOIuiMc~t CTOPOHaM TeKCT .nio6blX ,IpyrHx cjjeJIaHHbIXnpeanoweH4fi H Co3bIBaeT KOH4,epeHl-umO no nepeCMOTpy, ecini B TeielHeweCTH Meca1eB nocne yBeaoMneHia no KpaAHeA Mepe TpeTba4 iaCTb )jorOBa-pHBaommHxC CTOPOH yBejioMnaeT ero 0 CBOeM coracH" Ha CO3bIB TaKOAKOHqepeHLkH;

iii) OAHaKO ecmi FeHepalbHblI ceKpeTapb OpraHH3arnH O6berMHeHHbix HatriAnonaraeT, TO npejino)KeHHe o nepecMoTpe MOAKHO paccMaTPHBaTb KaKnpeno)KeHHe 0 BHeCeHHH nonpaBKH B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM I CTaTbH 22,TO C corJacHm )jorOBapHBatotLtefiic CTOpOHbl, c/teJLaBwe npegnJO>KeIHHe, OHMOweT BMeCTO npotqeuypbi nepecMoTpa npH6erHyTb K npotteuype BHeceHIMnonpaBoK, npejlyCMOTpeHHOA B CTaTbe 22.

CmambA 25. YBE)jOMIEtiH51

FIOMHMO yBeXoMneHHI i coo6HmeHHAi, npeiyCMOTpeHHbIx B CTaTbx 23 H 24,reHepanbHblfi ceKpeTapb OpraHI43atm O6-beaI4HeHHbIx Haitrni yBeuJOMImeT BcerocyJiapCTBa:

a) o nognHcaHH, paTHcjHKawtHi, HpHHAiTHH, YTBep)KaeHHH H npHcoe1HHeHHH BCOOTBeTCTBHH CO CTaTbeA 16;

b) o jgaTax BCTynJneHJI1 B C4JIy HaCTOtuefi KOHBeHU1HH B COOTBeTCTBHI4 COCTaTbe 17;

c) o geHOHcaitHatX B COOTBeTCTBI4H CO CTaTbeAI 18;

d) o npeKpattteHIIN leAICTBHI3 HaCTOattteAi KOHBeHLrnH B COOTBeTCTBHH CO CTaTbe19;

e) o6 OFOBOpKax, cgeJaHHbX B COOTBeTCTBHI CO CTaTbesl 21.

CmamnbA 26. 3ABEPEIII11IE KOIHti

Hlocne 31 MapTa 1984 roija FeHepaJlbHbfIA ceKpeTapb OpraH11,3aLtHH O6bexui-HeHHbiX HaqtiA npenpoBoxxaaeT ABe HaJJ1e)KafM o6pa3oM IaBepeHHbie KonHHHaCTOAiegi KOHBeHIHH KaKrtwoA H3 aIorOBapIIBatoHixcai CTOpOH R BCeM ro-cygIapCTBaM, He a1B roItiMCI JloroBapBaao1i14MHiC5i CTOpOHaMH.

COBEPlEHO B )KeHeBe 21 OKT%6p.9 OJAHa Tb1CWlqa aeBATbCOT BOCeMbileC5tTBTOporo roaa B ORHOM nOAJHHHHKe, aHrIiiCKfii, HcnaHCKHgI, pyCCKH1i H qpaHlky3-CKHA TeKCTbI KOTOpOFO 51BJ1SHOTC1 paBHo ayTeHTH'qHbIM11.

B Y)IOCTOBEPEHHE L-EFO HH)KenojqnmIcaBmHecHi nOJIOMOqHble npeICTaB4Te-Jill, ,IOJDKHbIM o6pa3oM ynOJlHOMOqeHHbie C 3TOfi lkeJlbtO, nogncaniH HaCTOt1MYtOKOHBeHti.HIO.

Vol. 1409. 1-23583

Page 60: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

FIPHIJO)KEHHE 1COFJIACOBAHHE TAMO)KEHHOFO KOHTPOJRt H PYFmX BH0B KOHTPOJIM

Cmlambfi 1. -[PHIHhFbi

1. Y41TblBafq HajiWqHe TaMO>KeH Ha Bcex rpaHmHax H o6ttHUII xapaKTep Hx pa6oTbi,opraHI3twi RpyrHX BHfOB KOHTPoJN, no Mepe BO3MO)KHOCTH, KOOpJIHHHpyeTM C TaMO->KeHHbIM KOHTpOJIeM.

2. Bo HcHofleHHHe 3TOrO npHHUHna B cxiyqae Heo6xOXiHMOCTH QonycKaeTcs npoBeae-HIe Bcex Him oTjlenbHblX BHIOB KOHTpOJIH He Ha rpaHtke, npH yCnOBHH, qTo HcnOJb3yeMbienpoiteAypbl coneACTByfOT o6ierqeHIfo Me>)KXyapO.QHbIX nepeBo3OK rpy3oB.

Cmamm 2

1. TaMO)KHHq aon)KHa IMeTb nORHyO HHIjopMato o tOpHnlHqeCKHx npegntcaHWXHi npaBmJax, KOTOpbie MOryT nOTpe6OBaTb ocytueCTB1ieHHa QpyrHx BHXOB KOHTpOrnI,

OTJIHqHbIX OT TaMo)KeHHoro.

2. Ecmn ycTaHOBneHa Heo6xojlHMOCTb ocytteCTBjcieHHa RPYFHX BHJOB KOHTpOrnI,

TaMo)KHm o6ecne'IBaeT, 4TO6bl nptiqaCTHbie cny)K6bi 6brII HHqOpMHpOBaHbl o6 3TOM, 1

COTpYIHHqaeT C HHMH.

Cmamb.q 3. OPrAIIH3AUlISI KOHTPOJIA1

1. B cyae HeO6XOHMOCTH nIpOBeLeHH l HeCKOJlbKHX BHJIOB KOHTpOJ151 B OJtHOM MeCTe

KOMneTeHTHbie cJly)K6bi 1pHHHMatOT BCe HagXJe1)KaLlgie Mepbi JIA Toro, qTo6bi nlpOBOX1HTb

Hx nO BO3MO)KHOCTH OaHOBpeMeHHO Ham B BO3MO)KHO KOpOTKOe BpeMm. OHH nplnaratoT BceyCHJIHa XJISI Toro, qTO6bl CKOOpRHHPOBaTb CBOI noTpe6HOCTH B aOKyMeHTaX H HHqpOp-

MatjIH.

2. B 'iaCTHOCTH, KoMneTeHTHbie cnyK6bi npHHHMaOT BCe Heo6xoliM bie MepbI gi$1

Toro, 'To6bl B TOM MeCTe, rjae npOBoXHTC5 KOHTpOJIb, HMeJnCH Heo6xoitHMblh nepcoHan Ho6opyaoBane.

3. TaMO)KHH MoryT nptH npeAOCTaBneHHH HM KOMneTeHTHbMH cny)6aMH B FpI1MOA

4bopMe IOAHOMO4HA HpBO1HTb OT Hx HMeHH Bce HJH HeKOTopbie BH.QbI KOHTpoRa,

OTBeTCTBeHHOCTb 3a npOBeeHHe KOTOpbIX HeCyT 3TH cjiyK6bi. B TaKOM cnyqae 3TH CJly>K6bi

o6ecnIeqIBalOT, qTO6bl TaMO)KH.9M 6blIH nepeaaHbl Bce Heo6xoaIHMbie cpejCTBa.

Cmamb.q 4. PE3YJHbTATbI KOHTPOJISl

1. Flo BCeM BOnpOCaM, OXBaTbIBaeMbIM HaCTOfIuel KOHBeHLkHe, KOHTpOJlbHbie

cay)K6bi H TaMO)KHH HeaaMeJjTenbHO o6MeHHBalOTCH BCeg COOTBeTCTBylOeLII HIcbOpMa-

gHei c 1tenbio o6ecneqeH14 3cfeKTBHOCTI COOTBeTCTByolOLtHX BHIIOB KOHTpOJIa.

2. Ha OCHOBaHHH peyJIbTaTOB npoBeieHHoro KOHTpOJIA KOMneTeHTHax cny)K6a

pnHuMHaeT peweHHe 0 TOM, KaK B aaJbHewImeM nOCTynHTb C aaHHbrM rpyoM, H, B cnyqae

Heo6xojlHMOCTB, n4HopMtpyeT o6 3TOM KOMneTeHTHbie cjiyx6bl, npoBowuXlue JIpyre

BHXAb KOHTpOJI5. Ha OCHOBaHHH 3Toro peenHHA TaMO)KHA onpeilenaeT AnJi TaKoro rpy3a

COOTBeTCTByuHA1i TaMO)KeHHblI pe)KHM.

Vol. 1409, 1-23583

Page 61: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 45

HPI4JIO)KEHHE 2MEI4 KO-CAH WTAPHbI 1 KOHITPOJlb

CmanabRq 1. Imii PI i

Me.iiHKO-caIlfapllbliI KOIlpOJIb, B KaKOM 6bl MCCTe ol iIH OCyIIICCTBqrnIJIC, IIpOH3BOLtHT-

Cm1 B COOTBeTCBImH C nplIuHQaM1, oI1peRC.eClbIMH B mIdCTo"IOICkt KOIIcBIIHQIl H, B 'IaCTIIOCTH, B

npnoemm K neii.

CmanlbR 2. 10I|-OPMAULIM5

Ka~ctaa ,!QoroBapHBatoLuaAcm CT0opHa o6ecneq"BaeT, '-To6b Arto6oMy 3aHHTepeCoBaH-HOMy JHIy He3aMeAHTeJbHO rpetocTaejiacb ciienyiotuam HHcbopMaumS:

- o rpy3ax, noxuiewatttx MeXiHKO-CaHHlTapHOMy KoHTpOJtO;

- 0 MecTax, B KOTOPblX ilaHHbie rpy3bI MOryT 6blTb npeuCTaaBeHbf OJIH KOHTpOJIS9;

- o ripejiyCMOTpeHHbIX 3aKOHOXuaTeJIlbHbMH aKTaMH 1 npaBnaMH Tpe6oBaHHSX B OTHO-tweHMH Mex.HKO-caaHIapHoro KOHTpOJ]. , a TaK>Ke o6 o6bl'qHO npHMeH~teMblx npo-

uteaypax.

CmambA 3. OPrAH-Id3AI1J. KOIITPOJ.I

1. KoHTpOlbHble cny.K6bI ceAlT 3a TeM, qTO6bi norpaHIIHbie flyHKTbl, Ha KOTOpblX

MO)KeT lpOBO.IHTbC5i Me.IwKO-CaHHTapHbIAI KOHTpOJb, oCHaLtajIHCb Heo6xoIHMbIM o6opy-

1OBaHHeM.

2. MeaUKo-caHHTapHblh KOHTpoJnb MOweT TaK)KCe ocyuteCTBAJTbC1 B nyHKTaX, pacno-

joenHHbIX BHyTpH cTpaHbI, eciiH npeCXcTaBjeHHbie caHaeTe.ribCTBa H cnoco6 nepeoB3KIHCHO CBHTlereJbCTByOT 0 TOM, ,TO rpy3bi He MoryT HcnOpTHTbCI HJ.H CTaTb HCTOqHHKOM

3apa)KeHH5 BO BpeMSi nepeBo3KH.

3. B paMrax ercCTBy1ottLtHX KOHBeHH J ,orOBapHlaoutecm CTOpOHbI CTpeM5TCH nO

BO3MO),KHOCT COKpaTHTb HI3BHqeCKHA KOHTOR nepeoB3HMblX CKoponOPTI[tLxc5i rpy3oB.

4. B cuy'asix, Koriia rpy3bI Heo6xoaHMO 3afep)KaTb ,Qo noiy'eHHq pe3ybTaTOB

MelXKO-CaHHTapnorO KOHTpOJ]5I, KOMneTeHTHbie KOHTpOJlbHbie cjiy>K6bi )jorOBapHBato-

txHxcm CTOpOH npHHHMatOT Mepb K TOMy, '4TO6bi rpy3bl xpaHHJ1HCh B yCJIOBHRIX, o6ecneqH-

BatOuI,X HX coxpaHHOCTb, FIpH MHHHMyMe TaMO)KeHHbIX I)opMaJ]bHOCTek.

Cmamb.R 4. TPA113rITHblE FPY3bI

B paMKax iefiCTByFIQotHX KOHBeHJHA ,jorOBapHBaioltmHec% CTOpOHbI B Tex c~iyqaIx,Korja He cyuecTByeT onaCHOCTH 3apa)KeHH%1, no BO3MO)IKHOCTH ocBo60KwaafOT TpaH3HTHbierpy3bl OT MeHKo-caaHHTapHorO KOHTpOJ].

Cmambfi 5. COTPY,!1144ECTBO

1. Me1aHKO-caHHrapHbie cny)K6b ocyttteCTBJsfloT COTpyRHHqeCTBO C COOTBeTCTBytO-

t.WMH cJIy)K6aMH apyrnx ,jiorOBapHBaIoWnxCI CTOpOH B Ltemix yCKopeHH5 npoxo>K.QeHHRCKOPOIOPTRtHxcA rpy3oB, nogAeKauatx MeAHKO-caHHTapHOMy KOHTpOJItO, B IaCTHOCTH

nyTeM o6MeHa nojie3HOr4 HH4bOpMatmefi.

2. B cJIyqamx, Koraa napTH14 CKOpOnOpTALLkHXC5 rpy3oB 3aXep)KHBaeTc5I np MeJIHKO-

caHrTapHOM KOHTpOJne, KOMneTeHTHai cniyK6a pHHHMaeT MepbI K TOMy, qITO6bI B

KpaT'atuIHA CpOK yBaOMHTb COOTBeTCTByOUtyfO cniyK6y CTpaHbl-3KcnOpTepa, yKa3bBal

npqHHb 3TOrO 3a1ep>KaHH% H Mepbl, npHHTbie B OTHOweHHH rpy3 oB.

Vol. 1409, 1-23583

Page 62: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

HPHJIO)KEHHlE 3BETEPHHAPHbIAI KOHTPOJIb

Chlanbl 1. I iI-ILInbl

BeTepHapHb[I KOHTpOJIb, B KaKOM 6bl MeCTe OH HH ocytteCTBJIJiC51, npOH3BOJINTCI BCOOTBeTCTBHH C npHHttHnaMH, onpejxe1jeHHbIMH B HaCTOIte4 KOHBeHtkHH H, B 'aCTHOCTH, B

npIHoJIO)eKHH I K HeH.

Cinam bR 2. OIEIE~lEH14tn

BeTepnHapHblgt KOTpOJlb, onipeleneflHHbIH B CTaTbe ld HaCTOauteh KOHBeHtiH, OXBaTbl-BaeT TaK)Ke KOHTpOJIb cpejjCTB H YClOBHA nepeBo3KH )KHBOTHbX H npOJIYKTOB )KHBOTHOrOnpoHcxow, aeHtnl. OH Mo)KeT TaK)Ke BKJIO'qaTb B ce651 KOHTpOJII KaqeCTBa, CTaHXjapTOB H

pa3J1HnHbIX npaBHn, HanpHMep KOHTpOJnb C teJIbfO coxpaHeHH54 Haxomiutxcs noji yrpo3oBHXIOB, KOTOpbII4, no coo6pa)KeHHRM 3cpx(eKTHBHOCTH, qaCTO CB513aH C BeTepnHapHblM

KOHTpOJneM.

Cnamnb.q 3. IIH0(1OPMALUIti

KacaaR )joroaapHBatoLuaacai CTOpOHa o6ecneqHBaeT, 'TO6bl jio6oMy 3aHHTepeCOBaH-HOMy .IHRy HeaMexItiTebHO npejlocTaBlacb ciieytomuaa HHp4OpMaLIH2:

- o rpy3ax, noxijie)KaLtaHx BeTepHHapHOMy KOHTpOJIIO;

- 0 MeCTax, B KOTOpbiX rpy3bI MoryT 6bITb npeJlCTaBJieHbi AJIl KOHTpOJ]5I;

- o 6one3H5[X, yBeoMJeHHe 0 KOTOpbIX lBJI5reTC1 o6l3aTeJlbHbIM;

- 0 IpCAyCMOTpCeIlbIX 3aKOIIOZtaTeJIbimbtl aKTaMH it [paBtitiaMH Tpe6OBaHHl1x B OTIlO-uIentHiH BeTepliiiapliorO KOHTPOJM, a TaK)Ke o6 o6blitio pHMieIleMbIX npoLueypax

Cmamb 4. OPFAHI3AUMMs KOHTPOJI31

1. foroBapHBatouHec% CTOpOHbl CTpeMTCq:

- C03aaBaTb TaM, rae 3To Heo6xOaHMO H BO3MOKHO, COOTBeTCTBytotHe yCTpOACTBa 11111BeTepHHapHOF0 KOHTpOJ131 B COOTBeTCTBHH C nOTpe6HOCTRMn nepeo3OK;

- CoXIHeCTBOBaTb rpOIBH)KeHMo rpy3oB, B 4aCTHOCTH nyTeM KOOp.RHHaHtH14 4aCOB pa6OTbI

BeTepHHapHbX H TaMO)KeHHblX cjiyK6 i o6ecneqeHH51 BO3MO)KHOCTH npOH3BOHTb

TaMO)KeHHylO oqHCTKy Fpy3oB B qaCbI, He IpeXyCMOTpeHHbie O6blqHiblM IpaqbHKOM

pa6OTbl, ecrii HBBeeHe o6 HX IpH6blTHH flOCTylIHflO 3a6niaFOBpeMeHHO.

2. BeTepHFiaptibii! KOIlTpOJ1b flpOlyKTOB )KHBOTIIOrO npOHCXOK/eHH.9 MO)KeT flpOH3BO-

,/iTbCA B IlylHKTaX, pacJOO)KeHIblX B1IyTpH CTpaHbl, eCCiJ MO)KeT 6bITb JoKa3aHO H ecYinHCnOJlb3yeMble TpaHlCHOpTHble cpeAcTa TaKOBbI, 4TO 3TH npOAYKTbI tie MOryT HCHOpTI4TbCx

14JrI4 CTaTb HCTO'IHHKOM 3apa)KeHSl BO BpeM51 lix nepeBO3KH.

3. B pauKax XjefiCTByfoIttHX KOHBeHgH1f )joroBapHBaotlHeci CTOpOHbl CTpeM$ITC51 noBO3MO)KHOCTH COKpaTHTb cjH3HqeCKHA KOHTpOJqb nepeB3HMbIX CKOpOnOpT1lIXCq rpy3oB.

4. B cnyqaqx, KOrjja rpy3b Heo6xoiHMO 3aaep)KaTb ulo nonymeHHSI pe3yJIbTaTOB

BeTepHHapHoro KOHTpOJals, KoMneTeHTHbiC KOHTpOJbHbie cJIy)K6bl £joroBapHBaottxca

CTOpOH nplHH1MatOT MepbI K TOMy, '4TO6bl xpateIi~e rpy3oB ocyeLIkCTBJ15IJIOCb npH MHHMMy-Me TaMOKeHHbIX qpopMaJIbHOCTei H B yCJIOBH31X, o6ecneqHBatottHx lHx Halle)KI-1I KapaHTHH

H coxpaHHOCTb.

Vol. 1409, 1-23583

Page 63: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Cmamb. 5. TPAH3HTHBIE FPY3bI

B paMKax AleICTBytOLU4IX KOHBeHtfII )JOrOBapHBatotoiHecs CTOpOHbl B Tex cnytaax,KOrxfa He cytLeCTByeT onaCHOCTH 3apawKeH"4, no Mepe B03MOAKHOCTH OCBO6oKXlaIOT OT

BeTepHHapHorO KOHTpOJR npolIYKTbl AKHBOTHorO npomcxo)KjieHwim, nepeBo3"Mbie

TpaH3HTOM.

COnambn 6. COTI'YlUH-LIECTB3O

1. Cjiy>K6b B eTepIItapnoro KOHTpOJM OcytUeCTBJIMtOT COTpyIHimeCTBO C COOTBeT-

CTByHtttRMH cny>6aMH xpyrtx 0joroBapHBatommxcm CTOpOH B ttenmx yCKopeHHw npoxoKgIe-

HHRi rpy3OB, noAXe>KaKtHX BeTepHHapHOMy KOHTpOJHO, B IaCTHOCTH nyTeM o6MeHa noJle3-

HOA HHPopMattHe.

2. B cjiyiasx, KOrJaa [1apTHlI CKOpOnOpTttLtXCm rpy30B HMH >KHBblX )KIIBOTHbiX

3ajxep)KHBaeTc5I rpH BeTepHHapHOM KOHTpOJIle, KOMneTeHTHaI cJiy>K6a npHHHMaeT MepbI K

TOMy, qTO6bI B KpaT awIHIi CpoK yBeAoMHTb COOTBeTCTByIOLuyto cJyw6y CTpaHb-3Kcnop-

Tepa, yKa3bBai flpI4qHHbI WTOO 3ajxep)KaHHS H Mepbi, npHH3rbie B OTHOUJeH"H rpy3oB.

FIPIJIO)KEHHE 4(D41TOCAHIITAPHbl1 KOIITPOJIb

Cmam. 1. -HPHHI2HnI

OHTOCaHHTapHbIH KOHTpOJ1b, B KaKOM 6b MeCTe OH HI1 ocyUteCTB.1RjiCR, npOH3BOIHTCM

B COOTBeTCTBHH C npHHatInaMH, onpejeJ1eHHbIMH B HaCTOqLuefi KOHBeHLIrnH H, B qaCTHOCTH,

B nptJIOiKeHHH 1 K HeA.

Cnam,.b 2. OnIEIEJEIII1

(IHTOCaHHTapHbIA KOTpOlb, OflpeleJleHHblH B CTaTbe le HaCTOMItueA KOHBeH[tI, , OXBa-

TbiBaeT TaK>Ke KOHTpOJlb cpeXCTB H yCJIOBH nepeBo3KH DacTeHHfi H npOXRyKTOB paCTHTeJlb-

Horo npoHcxo)KeHfl.HH OH MO)KeT TaKwKe BKJIIOqaTb B ce6si Mepbl, HanpaBJ1eHHble Ha

coxpareHme BHajOB paCTeHHHA, KOTOpbIM rpO3HT HCqe3HOBCHHe.

Cmnamb 3. H'I/OPMAUI,1

Kaa.aa XoroBapHBaoauaasicm CTOpOHa o6ecneqHBaeT, -TO6bI rno6oMy 3aHHTepeCOBaH-HOMY rnaty HeaMeJvTeJbHO npeqocTaBiajiacb cnellytoaa HH4qopMaqI45:

- o rpy3ax, Ha KOTOpble pacnpocrpaHauoTca cneLHajbHbie qbTocaHTapHbie ycIOBHI;

- o MeCTaX, B KOTOpblx OTjjeJbHble paCTeHH npORyKTbl paCTITeJlbHOrO npoHcxo)Kae-

HHJ MoryT 6bITb npeCTaBjie1HbI J1J1 KOHTpOJ1H;

- nepeqeHb BpeAHTenei paCTeHHAi H npORyKTOB pacTNTebHoro npOHCXO)KJeHMa, B

OTHOIIeHHH KOTOpb[X XeAICTBytOT 3anpeLeHaHH tu orpaHHeHnR;

- nepeqeHb npegXyCMOTpeHHbX 3aKOHOalaTeJlbHblMH aKTaMH H npaBHmnaMM Tpe6OBaHHA B

OTHOweHHH 4)HTOCaHHTapHOrO KOHTpOJ15, a TaKwKe HH4OpMaUnm o6 o6bl4Ho npHMe-

HmIeMbiX npouejiypax.

Vol. 1409, 1-23583

1985

Page 64: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Cmanb.M 4. OPrAY-I43AUAw5 KOHTPO~rAq

1. jIorOBapHBatoutieca CTOpOHbI CTpeMSITC:

- CO3jlaBaTb TaM, rjue 3TO Heo6xoatiMO H BO3MO)KHO, COOTBeTCTByH)LLHe yCTpOiiCTBa ajl5

cbHTOcaHHTapHorO KOHTpOJI%, xpaHeHHal, Xie3HHCeKItHH H Re3HHceKitH B COOTBeTCTBHHC noTpe6HOCTAMH inepeBooK;

- CoIIeICTBOBaTb nponBHI>KeHHio rpy3OB, B iaCTHOCTH [lyTeM KoopRHHautiH qaCOB pa6OTbl

cjHTocaHHTapHb[X H TaMOKeHHblX cjiy>K6 H o6ecneqeHH.9 BO3MOAHOCTH npoH3BO.HTbTaMO>KeHHyIO OqHCTKy CKopoIIopTtLHxcs rpy3oB B qaCbl, He npejlyCMOTpeHHbleO6blqHblM rpaqbHKoM pa6oTbl, eciH H3BeuteHHe o6 Hx npH6bTHH rlOCTynivio 3a611aro-

BpeMeHHO.

2. (I)HTOca1tIlTapIblA KOIITpOJIb paCTeiiHl4 H fpQo,/YKTOB paCTHTebHiOFO rlpOvicxoKelIHsIMo>KeT lpOH13BQllTbCM B flyllKTax, pacrioloKeillblX B1lyTpH cTpalbI, ecJIH Mo2KeT 6bITbflOKa3aHo H ecim HCnOJlb3yeMble TpaICnopTIIbie cpejAcTBa TaKOBbI, 'ITO 3TH IPOALYKTbI tie MOFyTCTaTb IICTOIlHHKOM 3apa eHHM BO BpeMsa lx nepeBo3KH.

3. B paMKax ReAICTByI OAHX KOHefi RorOBapHBatoLtmiiecq CTOpOHb cTpeMTc.1 noBO3MO>KHOCT COKpaTHTb cJbH3HeCKHi KOHTpOJb nepCBO3HMbiX 6blcTponorH6at3omux pac-TeHHHA H CKOpOIROpTSItUHXC5t npOIyKTOB paCTHTeJbHOrO npoHcxoDueHHl.

4. B cjiyqa1x, Korga rpy3bl Heo6xoIHMO 3a)ep>KaTb ItO lOJiyqeHH51 pe3yJlbTaTOB4rHTOcaHHTapHorO KOHTpOJIS1, KoMneTeHTHbIe KOHTpOJ1 bHbie cy)K6bi )jOFOBapHBatOtUiixci

CTOpOH IIpHHHMatOT MepbI K TOMy, 'lTO6bi xpaHeHHe rpy3oB ocyLteCTBJI.lJIOCb flpH MHHH-MyMe TaMo)KeHHbIX 3opMaJIbHOCTeA Ht B yCJ1OBHSIX, o6ecietiHBatoutHX HX HaXle>KHbHI KapaH-THH H coxpaHHOCTb.

Cmamlb 5. TPA1131ITHblE FI Y3bI

B paMKax jgeACTByOLlnHX KOHBeHLHA, 3a HCKJ]KVO-eHHeM cJyqaeB, Korxa TaKHe MepbIHeo6xojIHMbl JIIAJl 3aLUtHTbl paCTeHHI l B HX CTpaHax, )JOrOBapilBaIoutHeCl CTOpOHbl nO MepeBO3MO)KHOCTH OCBO6O0)watOT TpaH3HTHbie Fpy3bi OT 4 IlTOCaHtlTapHorO KOHTpOJ.1I.

Cmanbn 6. COTPYAI1H4qECTBO

1. (IFHTOCaHHTapHbie cny)K6bl ocyLteCTBJI,9OT CoTpyXIHHqeCTBO C COOTBeTCTByIOtUHMH

criyK6amui apyrx JoroBapHBatoutHxca CTOpOH B teniix yCKopeHR npoxoKXieHlN paCTeHHAiH paCTHTeJIbHbiX npOxyrKTOB, noXlje>KaLtaHx 4bHTocaHHTapHOMy KOHTpOJIFO, B qaCTHOCTHnyTeM o6MeHa noJie3HOfi H4opMaLtmegi.

2. B cJiy 'Iax, KOrZma napTHna pacreHli tiiJ npO~tYKTOB paCTTejlbHoro npoHcxo)KXteHHR3aflep)KIBaeTCR npH (I)HTOCaHHTapHOM KOHTpoJIe, KOMeTeHTHaa cJIy)K6a HpHHMaCT MepbI K

TOMY, 'lTO6bl B KpaTnatulwfl cpoK yBegOMHTb COOTBeTCTByIOLIyIO cjnyw6y cTpaHb-DKCnOpTepa,yKa3bIBa lpwitHuibi 3TorO 3agepwainia H1 Mepbl, npnHTb1, B OTHIOmieiHH rpy3oB.

-IPI4JIO)KEHI4E 5KOHTPOJIb COOTBETCTB14S TEXHH4ECKHM CrAHlAPTAM

. Cmanwzn, 1. HPIIHHUIribI

KoHTpOm COOTBeTCTBHHq TeXHHieCK HM CTaHtapTaM B OTHotneHHH rpy3oB, npeAyCMOT-pexHblX B ac-roameri KOHBeHLIIIH, B KaKOM 6bl MecTe OH H4 ocytueCTBsncH, npOH3BOAHTCi B

Vol. 1409, 1-23583

Page 65: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

COOTBeTCTBI4H C npHllUHnaM4, onpetenbiIMH a naCTOaqLuefI KolBeiluHnI H, B 'iaCTHOCTH, BnpBJowIeini 1 K neft.

Cnamb.q 2. I4FIWOPMALUIH5

Kaw, uasi AoroBaplatoaica CTOpOHa o6ecneisfaeT, TOfbl nto 6oMy 3a"HTepecoBaH-

HOMy JIHLky He3aMensIHTenbHo npe;IoCTaBJl4Jac6 cnegytomat IIHcjopMa~u4t:

- 0 CTaHiiapTax, npMeHmeMblX eto;

- 0 MecTax, B KOTOpbIx Fpy3bl MOryT 6blTb npelCTaaneHbl ARM KOHTpOJll;

- o npelfyCMOTpeHHbIX 3aKOHOjiaTelbHblMm aKTaM114 inpaB4JamMH Tpe6oBaH"51X B OTHO-

weHH KOHTpOJn COOTBeTCTBHR TeXHnqeCKHM CTaHgapTam, a TaKwe o6 o6btqHO

npiweHleMbtX npoegypax.

Cinan, i 3. COrnACOBAHI4E CTAHflAPTOB

B cjiyqae OTCyTCTBHI mMyHapOaHbIX CTaHjjapToB )joroBapiiatotarec% CTOpOHbl,npHMeH5HoauiHe HaHlOHaaJbHbie CTaHXgapTbl, npHnarafoT ycHwiw no Hx corlacoBaHHIo nyTeM

3aKJlIoqeHHI Me)KJ YHapOAXHbIX corJlaweHfll .

Cmatibii 4. OPrAI143AL1145 KOIITPOJI5

1. )joroBapHBatouAHecR CTOpOHbl CTpeMITCWl:

- opralHO3BbIBaTb TaM, IMe 3TO IeofXoanMO H BO3MO)KIIO, flIHKTbl KOHTpOJ51 COOTBeTCTBHH

TexI wieCKHM CTaIllapTaM B COOTBeTCTBMH C nOTpe61OCTIMH nepeBo3oK;

- CoXgeICTBOBaTb np011BH)KeH4iO rpy3oB, B iaCTHOCTH lnyTeM KOOpA]HHa"MIH qaCOB pa6OTbl

cJiy)K6, OTBeTCTBeHHbIX 3a KOHTpOJlb COOTBeTCTBH59 TeXHnIPeCKHM CTaHflapTaM, 14

TaMo)KeHHbIX cny>K6 ii o6ecneqeHIst BO3MOKHOCTai npOR3BOATb TaMo)KeHHYIO oqHCTKyCKOpOnOpT5IuLxcsi rpy3Bo B qaCbt, He npeiyCMoTpeHHbie o6blHblM rpaqbiKOM pa6o-Tbl, ecJH H3BeUeHe o6 tix npt6btTHN nOCTynJI4o 3a6jarOBpeMeHHO.

2. KonTpoJm COOTBeTCTBH5I TeXlwiMeCKHM CTaugapTaM Mo)ieT TaKwle 11poH3BOAHTh5C BnyHKTax, paCnlOJIoWeHHblx BHyTpH CTpallbi, eCJ1H Mo)KeT 6blTbA ]OKa~alloH eCJIiH nCIOJ1B3yeMbieTpanCHopTHbie CpCeACTBa TaKOBbI, MTO 9TH rpy3bl, 1 oco6enno cKoponopTMLu~eca rpy3bl, lieMoryT HCHOpTHTbC51 BO BpeM1 RX nepeBo3KH.

3. B paMKax geACTBytULAHX KOHBeHtkI4I UoroBaplBaioLLtueca CTOpOHb CTpeMTC1 noBO3MO)KHOCTH COKpaTHTb qH3WqeCKIHIA KOHTpOJIb nepeBO3fMblX CKoponopT5lUMXC5l rpy3oB,

nowjiewKaLurx KOHTpOJItO COOTBeTCTBH5I TeXHI4qeCKHM CTaHJapTaM.

4. jorOBapHBatotieci CTOpOHbl opaHtH3ylOT KOHTpOJIb COOTBeTCTBISI TeXHWH-eCKHM

CTaHjxapTaM, CorJaCOBblBal Bcerxla, Koraa 3TO BO3MO)KHO, npotkeXlypb, npMeH5eMbiecJly)K6aMi, OTBeTCTBeHHbIM4 3a 3T1 BHj]bI KOHTpOJIM, M npoelypbl, npMeHaeMble cJny)K6a-

MH, OTBeTCTBeHHbIMH 3a npoBe~jeHae npyrtIx BHXjOB KOHTpO1S1 H OCMOTpa.

5. B C1yqae, Koria CKopOnopT5tttweca rpy3bl 3aJepKlMaIOTC5to noJyqeHw1a pe3yJlb-TaTOB KOHTpOJ. COOTBeTCTBldH TeXHH'eCKHM CTaH1apTaM, KOMneTeHTHbIe KOHTpOJbHbiecjiyK6b[ )joroBapHBatoHxcI CTOpOH npwHHiMaHT Mepbl K TOMy, qTO6bl xpaHeHile rpy3oa

HJIB CTOJ9HKa TpaHCnOpTHbtX cpeJACTB ocy1eCTBJ15lTHCb npH MHH1MyMe TaMOKeHHb[X Cfop-MaJbHOCTe! H B VCJIOBH$IX, o6ecneqHBatout4x coxpaHHOCTb rpy3oB.

Cmambq 5. TPAH3IITHblE FPY3bI

KOHTpOJIb COOTBeTCTBH5] TexlII'-eCKHM CTaH1.apTaM o6bilo He npO3BO,,HTCH B OTIIO-wenHH4 rpy3oB, nepeBO3HMb]X B peKwiMe CKBO3HOrO TpaH3l4Ta.

Vol. 1409. 1-23583

Page 66: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

50 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Cmamb~R 6. COTPYQLIHqECTBO

1. C.ry)ic6bi, OTBeTCTBeIIIIbIC 3a npoBezeime KOIlTpO.rl COOTBeTCTBIIJ9 TeXHHeCKHMCTaItuapTaM, ocyLeCTBaXJIOT CoTpyDFIH eCTBO C COOTBeTCTByIOLUHMit cJlyc6aMi JlpyrHx,AoroBapHBaIowuHxcfq CTOpOH B tLeJisix yCKOpelHa npoxo)KIeiins CKOpOfOpTfltHXCA rpy3oB,noJJJe)Katu x KOHTpOJIIO COOTBeTCTBIl TexiiieCKHM cTaH apTaM, B 'IaCTHOCTH nyTeM o6MenanoIe3HOA Hti()oMauneg.

2. B cjiy'aqx, Korgla nlapTH CKOponOPTltxci rpy3oB 3aep>KHBaeTCsi npH KOHTpoieCOOTBeTCTBHI TeXHHqeCKHM CTaHXIapTaM, KOMneTeHTHaI cjiy>K6a nptnHnMaeT Mepbi K ToMy,

VlTO6bI B KpaTqafItHUi CpOK yBe1OMtiTb COOTBeTCTBytOumyto cjiyK6y CTpaHbl-3KcnopTepa,yKa3bBax npqHlHHbl 3Toro 3ajxep)KaHH i Mepbl, HpHHATbie B OTHOweHHH rpy3oB.

HIPMWIO)KEHHE 6KOHTPOJIb KAqECTBA

Cnamb.q 1. HPIHUIIBnI

KoHTpOJIb KaxieCTBa rpy3oB, npejiyCMOTpeHHb[X B HaCTo5Heg KOHBeHRH, B KaKOM 6bIMecTe OH HH ocyLteCTBJIXSJIC5, npOH3BOJAHTCAI B COOTBeTCTB4H C npHHRgHiaMH, oripeleIeHHbI-

MH B HaCTOtIef KOHBeHIHM H, B iaCTHOCTH, B npFIHof)eHtH 1 K HeA.

Cmnanm'bi 2. 14i1DOPMAU1I

Kaicjaai (oroBapBatouaAcM CTOpOHa o6ecneqHBaeT, 4To6bi Rto6OMy 3aHHTepeCoBaH-HOMy JIHity He3aMeIjITejbHO npeIOCTaBJIS1iacb cieytowama HHqbopMatwq:

- o MecTax, rge rpy3bI MOryT 6bITb npeICTaBjieHbI AJ1 KOHTpOJIS;

- 0 npegyCMOTpeHnslx 3aKonoIaTnITbHbiMH aKTaMH H npaBFiHaMH Tpe6oBaaIHHX B OTHO-weHHH KOHTpOJtS KaIeCTBa, a TaKwoe o6 o6bl'mO llpHMCieimeMbIx npoteaypax.

CmambR 3. OPrAHH3AII1 KOHTPOJISI

1. JIoroBapHBa toiecl CTOpOHb CTpeMSTCH:

opraHH3OBbIBaTb TaM, rxe 3TO Heo6xoJIHMO H BO3MO)KHO, nyHKTbI KOHTpO1g KaqeCTBa B

COOTBeTCTBHH C nOTpe6HOCTAMH nepeBo3OK;

- CoXlefCTBOBaTb IRPOBHf)KHFIo rpy3oB, B qaCTHOCTI lyTeM KOOpAHHaRLHH IiaCOB pa6OTbl

ciiyK6 KOHTpOAS Ka, CTBa H TaMo>KeHHbX cjiy)K6 H o6ecneqeHHs BO3MO)KHOCTeg

nIpOH3BORHTb TaMO)KeHHytO O'HCTKy CKOpOnOpTu4mHXCSi rpy3oB B iaCbl, He npeyCMOT-

peHHbIe o6bIqHbM rpaqbHKOM pa6oTb, ecniH H3BeLIeHHe o6 HX npH6bITHH nOCTynlHo

3a6jiaroBpeMeHHO.

2. KOHTpOJ~rb KaecTBa MO)KeT npO43BOAHThCAi B nyHKTaX, pacnonoweHibX BtIyTpM

cTpaHbj, npH yCJIOBHf, 'TO npHMCHSCMbie npoueypbi CoeAICTBylOT Me)KtyHapoqIHbiM nepe-

Bo3KaM rpy3oB.

3. B paMKax geiCTBy1otLAIX KOHBeHUHJI )jorOBapHBaaoLLtHecx CTOpOHbl CTpCM2TC2 no

BO3MO)KHOCTH COKpaTHTb qt3HHqeCKHfI KOHTpOJb nepeoB3HMb[X CKOpOnOpT1LtHXC2 rpy3oB,noXaiie)Kat.1Hx KOHTpOJIIO KaeCTBa.

4. )XOroBapHBatouAHecs' CTOpOHb, opraaHH3yOT KOHTpOJb Ka'eCTBa, corjnaCOBbIBalacerja, KOrija 3TO BO3MO)KHO, npotteaypbI, ripHMeHHeMbie ciy)K6o, OTBeTCTBeHHOA 3a 3TOTKOHTpOJb, H npoLueLypb , npHMeHmeMbie cay)K6aMH, OTBeTCTBeHHbIMM 3a npoBaejeHne

j1pyrHX BK.IOB KOHTpOJIAS 1 OCMOTpa.

Vol. 1409, 1-23583

Page 67: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series " Nations Unies - Recueil des Trait~s

Cmanb 4. TPAII3HTHblE rPY3bI

KOITpOJb KaeCTBa o6bi'IIo HIe ocyttLeCTBjRqeTCq B OTIlowteHiH rpy3oB, nepeBO3HMbX B

pe)KHMe CKBO31iOrO rpaIlt3Ta.

CiOianuWi 5. COTPYjH-I'1'qECTBO

1. Cany>6b[ KOHTOJI KaqeCTBa ocyttteCTBJIIOT COTpyJHHieCTBO C COOTBeTCrTBy tOIH-Mm cny>K6aMH Apyrtx R[orOBapHBaiomHxcR CTOpOH B tteUngx yCKopeHHn npoxoKL1eHl4RCKOpOnOpTrLmIUXCR rpy3oB, nowne)KattHx KOHTpOJIIO KaieCTBa, B ,aCTHOCTH nyTeM o6MeHanoJne3HoA HHcbopMamtHeh.

2. B cjnyqaaix, Korua napTrn CKOpOnOpTUtHXCI rpy3oB 3aAep)KHBaeTc% npH KOHTpoJneKaqeCTBa, KoMneTeHTHaq ciy)K6a npHHHMaeT Mepbl K TOMy, 'qTO6bl B KpaT'rqal wt CpOKYBejXOMnTb COOTBeTCTByIOLttyO cnyK6y CTpaHb|-3KCnopTepa, yKa3 ,Bma npHIHHb 3Toro

3aaiep)KaaHI5 H Mepbh, lpHHRTble B OTHOweHHm rpy3oB.

HP4JIO)KEHH4E 7IPABH1IA [IPOIUEfYPbi A.IMHHHCTPATH1BHOiTO KOMHTETA, YnOMIHYTorO B CTATbE 22

HACTO1ILUEII KO,-BEHUHH

Cnanmb.q 1. '4EIulbI

'tljieHaMHl AJgMHHHCTpaTHBHOrO KOMTeTa 1B5IOTCH gorOBapHtaaottHecm CTOpOHbl

HaCTositueg KOHBeHtrnH.

Cmambft 2. HASAIJOATEJI4

1. AXIMHHHCTpaTHBHblA KOMHTeT MOeKeT npIHHRTb peweHHe npHrnaCHTb KoMHeTeHT-

Hble aaMKHHCTpattm4 Bcex rocygapcra, He ASBJ15I|OttHXC5t ,qorOBapHBatotnMHCjq CTopoHaMn,m1n npeucTaBHTeeA Me)KRyHapOHbIX opraHIMa4at, KOTOpbie He 54BJA1OTCA5 jorOBapHiBao-

WHMHCI CTOpOHaMH, npHCyTCTBOBaTb Ha ceccHix KoMHTeTa B KaieCTBe Ha6moilaTe~ieg npio6cy:,KteHHH HHTepecytoltHx HX BonpocoB.

2. TeM He Menee 6e3 ytuep6a An% noowenli CTaTbH 1 KoMRneTeHTHbie Me cAytiapogiibieopratm3auHi, yI1OMRHyTbie B nIyHKTe 1, HMeIOT npaao yaaCTBOBaTh B pa6oTe AXAM14HH-cTpaTHBHOrO KOMMTeTa B Ja'leCTBe ua6.oAaTeteA npu paCCMOTpeHH BonpocoB, peryJIH-pyeMbiX npinroJeti MH r HaCToteWii KoHBeHuur.

Cmallb.y 3. CEKPETAP14AT

FlepcoHanr ceKpeTapHaTa KOMHTeTa Bbl.Qe5neTCR MCnOJIHHTeJnbHbiM ceKpeTapeM 3KO-

HOMHqeCKOIA KOMHCCHH x.nui EBponbl.

CmambR 4. CO3blB

H1CnOJIHHTeJ]bHbl ceKpeTapb 3KOHOMHieCKOIAI KOMHCCHH xtnt EBponbl CO3blBaeT

KOMHTeT:

i) cnycTa aBa roaa nocne BCTynneHH KOHBeHuHH B CHRy;

ii) 3aTeM - B CpOKHI, yCTaHOBjieHHbie KOMHTeTOM, HO He pewe OxAHoro paaa B nl|Tb neT;

iii) no npOCb6e KOMneTeHTHbIX opraHoa no MeHbweA Mepe nITH rocytapCTB, KOTOpbieABJIOTCA ,jorOBapBaottgMHcsl CTOpOHaMH.

Vol. 1409, 1-23583

Page 68: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Cmnamib.ct 5. a OJDKHOCTI-lblE AIIJA

Ha Kawaogi ceccHH KOMHTeT 1H36HpaeT npeaceQaaTejIN H 3aMeCTHTeju npegceaaTella.

CmanmA 6. KBOPYM

JR59 npIHTH51 peweHHA Heo6xoIHM KBOpyM, COCTaB IRIOtlUH He MeHee OIHOl vpeT14rocylapCTB, 51BJI15iOLL1XC1 I[jOrOBapHIBaO[UHiMHC CTOpOHaMH.

Cinanbn 7. FIPHHMEITHE PEUWEHMAl

i) IHpejlOioKeHHl cTaBlTC.I Ha FOnrOCOBaHHe.

ii) Kawxaoe lBJnluOIeeca ,jOFoBapH4Batol e1c1 CTOpOHOIl rocynlapCTBO, FpejCTaBJ]eHHOe

Ha ceccHH, HMeeT OAXHH FOJIOC.

iii) B cnryqae IpHMeHeHI4PI rlyHKTf 2 CTaTbH 16 KOHBeHIH14 peF14OHaJlbHbie OprfH13fl B

o6.raCTH 3KOHOMHieCKOIA HHTerpaIHM, 3lBJ1suoIAHeCI yiaCTHHKaM HaCTORlUeA KOHBeH-

.1H1, npH FojiOCOBaHmH pacnojiaralOT .flH~lb qIHCJIOM rOJIOCOB, paBHblM o61 eMy iHCJiy

FOjiOCOB HX roCyniapCTB-qIjieHOB, %BJqllOIt[14XC I TfK)Ke yIaCTHHKaMH HaCTOALueg KOH-

BeHIUHI4. B 3TOM lOCIneaHeM ciyqae roCyxgapCTBa--ueHbI He ocy1LeCTBJ]RtOT CBoero npa-

Ba roiioca.

iv) C yweTOM noJIoxceHI,cotep)IaLuHXCA B TOHIIKTe M IIH2Ke, nIpe.LXlOKeHlHl npHHHMaIOTCR

npOCTbIM 60.rbm1HIICTBOM rIrOCOB npHCyTCTByIOUHX H y'ICTByi]OLtX B rojiOCOBaHHHnIJIeHOB B COOTBeTCTBHH C ycJIOBHRIMH, onpegenefflibIMH B no~ny1KTax ii H iii Bbille.

v) flonpaBKH K HLaCTo5wer KOHBetiH npHHHMaIOTCR 6OnbmIHHcrBOM B JIBe TpeT rOJIOCOB

npHCyTCTBy1OttHX H yqiaCTBylaO4UX B rOnlOCOBaHHH wiJeHOB B COOTBeTCTBHH C yCJIOBH5lMH,

onpeejieHHb1MH B noImyHKTaX ii H iii BblItue.

Cmamwl 8. aOKJIAA

lepeR 3aKpbITHeM ceccJ4H KOMHlTeT yTBepAaeT CBO JoKJaii.

Cinam)bq 9. QOH 3IOI-IHOIIH'E rlO.O)KE1IJIt

HIpa OTCyTCTBHH B HaCTO I eM npHjio>KeHHH Hajne>a nonoKeHHA npMeH5ROTCa

npaBjia npoLxefypbI 3KOHOMH1qeCKOI4 KOMFHCCIH n i EBponbl, ec nH KOM14TeT He HpllMeT

HHOrO pewemem.

[For the signature pages, see p. 69 of this volume - Pour les pages designature, voir p. 69 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23583

Page 69: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA ARMONIZACION DELOS CONTROLES DE MERCANCiAS EN LAS FRONTERAS

PREAMBULO

Las Partes Contratantes,

Deseosas de mejorar la circulaci6n internacional de mercancias,

Teniendo presente la necesidad de facilitar el paso de las mercancias por lasfronteras,

Observando que las medidas de control aplicadas en las fronteras lo son porservicios de control diferentes,

Reconociendo que las condiciones en que se efectfian esos controles sepueden armonizar en gran medida sin que esto perjudique la finalidad, debidaaplicaci6n y eficacia de los controles,

Convencidas de que la armonizaci6n de los controles en las fronteras cons-tituye un medio importante de alcanzar estos objetivos,

Han convenido lo siguiente:

CAPiTULO i. DISPOSICIONES GENERALES

Articulo I. DEFINICIONES

A los efectos del presente Convenio:

a) Por "aduana" se entenderA el servicio de la administraci6n que estAencargado de la aplicaci6n de ia legislaci6n de aduanas y de la recaudaci6n delos derechos e impuestos de importaci6n y exportaci6n, asi como de la aplicaci6nde otras leyes y reglamentos relativos, entre otros, a la importaci6n, el trfnsitoy la exportaci6n de mercancias;

b) Por "control aduanero" se entenderin las medidas aplicadas para velarpor la observancia de las leyes y reglamentos que la aduana estA encargada dehacer cumplir;

c) Por "inspecci6n m6dico-sanitaria" se entenderA la inspecci6n efectuadapara proteger la vida y salud de las personas, con exclusi6n de la inspecci6nveterinaria;

d) Por "inspecci6n veterinaria" se entendera la inspecci6n sanitaria deanimales y productos animales efectuada para proteger la vida y salud de las per-sonas y los animales, asi como la de objetos o mercancias que pueden servir devehiculo de transmisi6n de enfermedades de los animales;

e) Por "inspecci6n fitosanitaria" se entendera la inspecci6n destinada aimpedir la propagaci6n e introducci6n a traves de las fronteras nacionales deplagas de plantas y productos vegetales;

f) Por "control de la conformidad con las normas tdcnicas" se entender6iel control efectuado para cerciorarse de que las mercancias satisfacen las normas

Vol. 1409, 1-23583

Page 70: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

54 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

minimas, nacionales o internacionales, prescritas en las leyes y reglamentos perti-nentes;

g) Por "control de la calidad" se entenderdt todo control, distinto de los defi-nidos en los apartados anteriores, efectuado para cerciorarse de que las mercan-cias se ajustan a las normas minimas de calidad, nacionales o internacionales,prescritas en las leyes y reglamentos pertinentes;

h) Por "servicios de control" se entenderdtn todos los servicios encargadosde efectuar ]a totalidad o una parte de los controles definidos en los apartadosanteriores o de cualquier otro control aplicado normalmente a la importaci6n, laexportaci6n o el trdnsito de mercancias.

Articulo 2. OBJETO

A fin de facilitar la circulaci6n internacional de mercancias, el presente Con-venio tiene por objeto reducir las formalidades requeridas y el n6mero y laduraci6n de los controles, en particular mediante la coordinaci6n nacional einternacional de los procedimientos de control y de sus modalidades de aplicaci6n.

Articulo 3. AMBITO DE APLICACION

1. El presente Convenio se aplicard a todas las mercancias importadas,exportadas o en trdnsito que atraviesen una o mils fronteras maritimas, adreaso terrestres.

2. El presente Convenio se aplicardt a todos los servicios de control de lasPartes Contratantes.

CAPfTULO it. ARMONIZACION DE LOS PROCEDIMIENTOS

Articulo 4. COORDINACI6N DE LOS CONTROLES

Las Partes Contratantes se comprometen, en la medida de lo posible, aorganizar de manera arm6nica la intervenci6n de los servicios de aduanas y de losdemtis servicios de control.

Articulo 5. MEDIOS A DISPOSICION DE LOS SERVICIOS

A fin de asegurar el buen funcionamiento de los servicios de control lasPartes Contratantes harfin lo necesario para que, en la medida de lo posible y conarreglo a la legislaci6n nacional, se ponga a disposici6n de esos servicios:

a) Personal calificado en nfimero suficiente para atender las necesidades deltrdtfico;

b) Equipo e instalaciones apropiados para la inspecci6n, teniendo en cuenta elmodo de transporte, las mercancias que han de controlarse y las necesidadesdel trifico;

c) Instrucciones oficiales dirigidas a los funcionarios de esos servicios para queact6en de conformidad con los convenios y acuerdos internacionales y con lasdisposiciones nacionales vigentes.

Articulo 6. COOPERAcI6N INTERNACIONAL

Las Partes Contratantes se comprometen a cooperar entre ellas y, siempreque haga falta, a solicitar la cooperaci6n de los organismos internacionales

Vol. 1409, 1-23583

Page 71: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 55

competentes para alcanzar los objetivos del presente Convenio, asi como a pro-curar, si fuese necesario, la celebraci6n de nuevos convenios o acuerdos bila-terales o multilaterales.

Articulo 7. COOPERACI6N ENTRA PAISES LIMITROFES

Cuando las mercancias deban atravesar una frontera terrestre comfin, lasPartes Contratantes interesadas adoptartn, siempre que puedan, las medidasapropiadas para facilitar el paso de las mercancias, y en particular:a) Procurarfn organizar el control conjunto de las mercancias y los documentos

mediante la habilitaci6n de instalaciones comunes;b) Procurarfin asegurar la correspondencia:

- De las horas de apertura de los puestos de frontera;- De los servicios de control que ejercen sus funciones en esos puestos;- De las categorias de mercancias, de los modos de transporte y de los pro-

cedimientos internacionales de trdinsito aduanero aceptados o seguidos endichos puestos.

Articulo 8. INTERCAMBIO DE INFORMACION

Las Partes Contratantes se comunicaran mutuamente, previa solicitud alefecto, la informaci6n necesaria para la aplicaci6n del presente Convenio conarreglo a las condiciones especificadas en los anexos.

Articulo 9. DOCUMENTOS

1. Las Partes Contratantes procurardn promover la utilizaci6n, entre ellasy con los organismos internacionales competentes, de documentos ajustados almodelo de formulario de las Naciones Unidas.

2. Las Partes Contratantes aceptarftn los documentos confeccionados porcualquier procedimiento t6cnico apropiado, a condici6n de que se ajusten a lasdisposiciones oficiales relativas a su forma, autenticidad y certificaci6n y de quesean legibles y comprensibles.

3. Les Partes Contratantes velardtn por que todos los documentos necesa-rios se preparen y autentiquen en estricta conformidad con la legislaci6n aplicable.

CAPITULO iii. DISPOSICIONES SOBRE TRANSITO

Articulo 10. MERCANCfAS EN TRANSITO

1. Las Partes Contratantes aplicardn, siempre que sea posible, un tratosencillo y rdpido a las mercancias en trSinsito, en particular a las que circulenal amparo de un procedimiento internacional de trdnsito aduanero, para lo cuallimitardin sus inspecciones a los casos en que las circunstancias o los riesgosreales lo justifiquen. Ademfis tendran en cuenta ia situaci6n de los paises sinlitoral. Las Partes Contratantes procurardn prolongar las horas de despacho yampliar las facultades de las oficinas de aduanas existentes para el despacho enaduana de las mercancias que circulen al amparo de un procedimiento interna-cional de trdinsito aduanero.

Vol. 1409. 1-23583

Page 72: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

56 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. Las Partes Contratantes procurardtn facilitar al mfximo el trfinsito delas mercancias transportadas en contenedores u otras unidades de carga queofrezcan seguridad suficiente.

CAPfTULO iv. DISPOSICIONES DIVERSAS

Articulo I1. ORDEN POBLICO

1. Ninguna disposici6n del presente Convenio impedird la aplicaci6n de lasprohibiciones o restricciones de importaci6n, exportaci6n o trinsito impuestaspor razones de orden ptiblico, y en particular de seguridad, moralidad o saludp6blicas, o por razones de protecci6n del medio ambiente, del patrimonio culturalo de la propiedad industrial, comercial e intelectual.

2. Sin embargo, siempre que se pueda y sin que ello menoscabe la eficaciade los controles, las Partes Contratantes procurarin aplicar a los controles rela-cionados con la aplicaci6n de las medidas mencionadas en el pdrrafo I de estearticulo las disposiciones del presente Convenio, en particular las enunciadas enlos articulos 6 a 9.

Articulo 12. MEDIDAS DE URGENCIA

1. Las medidas de urgencia que las Partes Contratantes puedan verse obli-gadas a adoptar por raz6n de circunstancias determinadas deberdin ser propor-cionadas a las causas que hayan motivado su adopci6n y deberdn suspenderseo derogarse cuando desaparezcan esos motivos.

2. Siempre que se pueda y sin que ello menoscabe la eficacia de las medidas,las Partes Contratantes publicarfdn las disposiciones relativas a tales medidas.

Articulo 13. ANEXOS

1. Los anexos del presente Convenio forman parte integrante del mismo.

2. Se podrAn agregar al presente Convenio nuevos anexos relativos a otrossectores de control de conformidad con el procedimiento especificado en losarticulos 22 to 24.

Articulo 14. RELACI6N CON OTROS TRATADOS

Sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 6, el presente Convenio no afec-tarA los derechos y obligaciones dimanantes de tratados que las Partes Contra-tantes en el presente Convenio hayan celebrado antes de pasar a ser PartesContratantes en 61.

Articulo 15El presente Convenio no impedird la aplicaci6n de las mayores facilidades

que dos o mAs Partes Contratantes deseen otorgarse, ni menoscabardn el derechode las organizaciones de integraci6n econ6mica regional mencionadas en elarticulo 16 que sean Partes Contratantes a aplicar su propia reglamentaci6n conrespecto a los controles efectuados en sus fronteras internas a condici6n de quecon ello no se menoscaben en modo alguno las facilidades derivadas del presenteConvenio.

Vol. 1409. 1-23583

Page 73: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

Articulo 16. FIRMA, RATIFICACION, ACEPTACION,

APROBACION Y ADHESION

I. El presente Convenio, depositado en poder del Secretario General delas Naciones Unidas, estard abierto a la participaci6n de todos los Estados y delas organizaciones de integraci6n econ6mica regional constituidas por Estadossoberanos que tengan competencia para negociar, concertar y aplicar conveniosinternacionales sobre las materias comprendidas en el Convenio.

2. Las organizaciones de integraci6n econ6mica regional a que se hacereferencia en el pdrrafo I podrdn, en las cuestiones que sean de su competencia,ejercer en su propio nombre los derechos y cumplir las obligaciones que el pre-sente Convenio confiere a sus Estados miembros que son Partes Contratantes eneste Convenio. En esos casos, los Estados miembros de las referidas organiza-ciones no podrdin ejercer individualmente aquellos derechos, incluido el derechoa voto.

3. Los Estados y las organizaciones de integraci6n econ6mica regionalantes mencionadas podrdn pasar a ser Partes Contratantes en el presente Con-venio:

a) Depositando un instrumento de ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6ndespu6s de haberlo firmado, o

b) Depositando un instrumento de adhesi6n.4. El presente Convenio estarit abierto desde el 10 de abril de 1983 hasta

el 31 de marzo de 1984 inclusive, en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra,a la firma de todos los Estados y de las organizaciones de integraci6n econ6-mica regional a que se hace referencia en el pdrrafo I.

5. El presente Convenio estard tambi6n abierto a su adhesi6n a partir de10 de abril de 1984.

6. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n sedepositarin en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

Articulo 17. ENTRADA EN VIGOR

1. El presente Convenio entrard en vigor tres meses despu6s de la fechaen que cinco Estados hayan depositado sus instrumentos de ratificaci6n, acepta-ci6n, aprobaci6n o adhesi6n.

2. Una vez que cinco hayan depositado sus instrumentos de ratificaci6n,aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n, el presente Convenio entrard en vigor para lasnuevas Partes Contratantes tres meses despu~s de la fecha en que esas Parteshayan depositado sus instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n oadhesi6n.

3. Todo instrumento de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6ndepositado con posterioridad a la entrada en vigor de una enmienda al presenteConvenio se considerard aplicable al texto enmendado del presente Convenio.

4. Todo instrumento de esta naturaleza depositado despu6s que unaenmienda haya sido aceptada de conformidad con el procedimiento prescritoen el articulo 22, pero antes de que la enmienda haya entrado en vigor, se consi-derarid aplicable al texto enmendado del presente Convenio en la fecha en queentre en vigor la enmienda.

Vol. 1409, 1-23583

1985

Page 74: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Articulo 18. DENUNCIA

1. Toda Parte Contratante podrAi denunciar el presente Convenio mediantenotificaci6n dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.

2. La denuncia surtirdi efecto seis meses despuds de la fecha en que elSecretario General haya recibido la notificaci6n de la denuncia.

Articulo 19. TERMINACION

Si, despu~s de la entrada en vigor del presente Convenio, el numero deEstados que son Partes Contrantes se redujere durante cualquier periodo dedoce meses consecutivos a menos de cinco, el presente Convenio dejard de surtirefecto al final de ese periodo de doce meses.

Articulo 20. SOLucI6N DE CONTROVERSIAS

1. Toda controversia entre dos o mils Partes Contratantes relativa a la inter-pretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio se resolverf, en la medida de loposible, mediante negociaci6n entre ellas o por otros medios de soluci6n.

2. Toda controversia entre dos o mis Partes Contratantes relativa a la inter-pretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio que no pueda resolverse por losmedios indicados en el pfirrafo I de este articulo sera sometida, a petici6n de unade esas partes, a un tribunal de arbitraje que se constituiri del modo siguiente:cada una de las Partes en la controversia designarf un drbitro, y los 5rbitrosasi designados elegirdin a otro arbitro que actuara de presidente. Si tres mesesdespu6s de la fecha en que se haya recibido la petici6n de arbitraje una delas partes no ha designado Arbitro, o si los drbitros no han elegido al presidente,cualquiera de las partes podrA pedir al Secretario General de las Naciones Unidasque nombre a un dirbitro o al presidente del tribunal de arbitraje.

3. La decisi6n del tribunal de arbitraje constituido con arreglo a lo dispuestoen el pdrrafo 2 serA definitiva y obligatoria para las partes en la controversia.

4. El tribunal de arbitraje adoptardt su propio reglamento.

5. El tribunal de arbitraje adoptarfi sus decisiones por mayoria de votosy ateni6ndose a los tratados existentes entre las partes en la controversia y a lasnormas generales del derecho internacional.

6. Cualquier diferencia que surja entre las partes en la controversia res-pecto de la interpretaci6n y ejecuci6n del laudo arbitral podrfi ser sometida porcualquiera de ellas a la decisi6n del tribunal de arbitraje que haya dictado ellaudo.

7. Cada una de las partes en la controversia correrd con los gastos delarbitro designado por ella y de sus representantes en el procedimiento de arbi-traje; los gastos del presidente y las demis costas se repartirfin por partes igualesentre las partes en la controversia.

Articulo 21. RESERVAS

I. Toda Parte Contratante podrfi, en el momento de firmar, ratificar,aceptar o aprobar el presente Convenio o de adherirse a 61, declarar que no seconsidera obligada por lo dispuesto en los pdrrafos 2 a 7 articulo 20 del pre-sente Convenio. Las disposiciones de esos pdirrafos no obligarfn a las demfis

Vol. 1409, 1-23583

Page 75: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait s 59

Partes Contratantes en sus relaciones con ia Parte Contratante que haya formu-lado tal reserva.

2. Toda parte Contratante que haya formulado una reserva conforme alo dispuesto en el pfrrafo I de este articulo podrdi retirarla en cualquier momentomediante notificaci6n dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.

3. No se admitird ninguna reserva al presente Convenio, con la excepci6nde las reservas previstas en el pfirrafo I de este articulo.

Articulo 22. PROCEDIMIENTO DE ENMIENDADEL PRESENTE CONVENIO

1. El presente Convenio, incluidos sus anexos, podrdo ser enmendado apropuesta de cualquier Parte Contratante con arreglo al procedimiento que seestablece en este articulo.

2. Toda propuesta de enmienda al presente Convenio serdt examinada porun Comit6 Administrativo compuesto por todas las Partes Contratantes de confor-midad con el reglamento que se reproduce en el anexo 7. Toda enmienda deesta naturaleza que haya sido examinada o preparada en el curso de una reuni6ndel Comit6 Administrativo y aprobada por 6st6 serd comunicada por el SecretarioGeneral de las Naciones Unidas a las Partes Contratantes para su aceptaci6n.

3. Toda enmienda propuesta y comunicada de conformidad con lo dis-puesto en el pdrrafo anterior entrard en vigor para todas las Partes Contratantestres meses despu6s de la expiraci6n de un periodo de doce meses contados apartir de la fecha en que se haya hecho la comunicaci6n si, durante ese periodo,ningtin Estado que sea Parte Contratante ni ninguna organizaci6n de integraci6necon6mica regional que sea Parte Contratante ha comunicado al SecretarioGeneral de las Naciones Unidas una objeci6n a la enmienda propuesta.

4. Si, conforme a lo dispuesto en el parrafo 3 de este articulo, se ha notifi-cado una objeci6n a la enmienda propuesta, 6sta no se considerarfd aceptada nisurtirA efecto alguno.

Articulo 23. PETICIONES, COMUNICACIONES Y OBJECIONES

El Secretario General de las Naciones Unidas notificard a todas las PartesCon'tratantes y a todos los Estados toda petici6n, comunicaci6n u objeci6n quese haga en virtud del articulo 22 y la fecha de entrada en vigor de cualquierenmienda.

Articulo 24. CONFERENCIA DE REVISION

Transcurridos cinco afios desde la entrada en vigor del presente Conveniocualquier Parte Contratante podrf, mediante notificaci6n dirigida al SecretarioGeneral de las Naciones Unidas, pedir que se convoque una conferencia conobjeto de revisar el Convenio, indicando las propuestas que deberfn exami-narse en la conferencia. Recibida tal petici6n:i) El Secretario General de las Naciones Unidas notificarA a todas las Partes

Contratantes la petici6n y las invitardi a que presenten, en un plazo de tresmeses, sus observaciones sobre las propuestas originales, asi como las demfispropuestas que deseen que examine la conferencia;

ii) El Secretario General de las Naciones Unidas comunicardt tambi6n a todaslas Partes Contratantes el texto de las propuestas que se hagan y convocard

Vol. 1409, 1-23583

Page 76: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

una conferencia de revisi6n si, en un plazo de seis meses contados a partirde la fecha de esa comunicaci6n, una tercera parte por lo menos de lasPartes Contratantes notifican al Secretario General de las Naciones Unidassu asentimiento para que se convoque la conferencia;

iii) No obstante, si el Secretario General de las Naciones Unidas considerareque una propuesta de revisi6n es asimilable a una propuesta de enmienda enel sentido del pfrrafo I del articulo 22, podrAt, con el acuerdo de la ParteContratante que haya hecho la propuesta, iniciarel procedimiento de enmiendaprevisto en el articulo 22 en vez del procedimiento de revisi6n.

Articuto 25. NOTIFICACIONES

Ademfts de las notificaciones y comunicaciones previstas en los articulos 23y 24, el Secretario General de las Naciones Unidas notificarA a todos losEstados:

a) Las firmas, ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones y adhesiones efec-tuadas conforme el articulo 16;

b) Las fechas de entrada en vigor del presente Convenio conforme al articulo 17;

c) Las denuncias efectuadas conforme al articulo 18;

d) La terminaci6n del presente Convenio conforme al articulo 19;

e) Las reservas formuladas conforme al articulo 21.

Articulo 26. COPIAS CERTIFICADAS

Despu6s del 31 de marzo de 1984 el Secretario General de las NacionesUnidas remitirA dos copias certificadas conformes del presente Convenio a cadauna de las Partes Contratantes y a todos los Estados que no sean PartesContratantes.

HECHO en Ginebra, el dia veintiuno de octubre de mil novecientos ochentay dos, en un solo original, cuyos textos en espafiol, franc6s, ingl6s y ruso sonigualmente aut6nticos.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamenteautorizados para ello, han firmado el presente Convenio.

ANEXO I

ARMONIZAcION DE LOS CONTROLES ADUANEROS Y DE OTRASCLASES DE CONTROLES

Articulo I. PRINCIPIOS

I. Habida cuenta de la presencia de la aduana en todas las fronteras y del carfctergeneral de sus intervenciones, los otros controles se organizarfin, en la medida de loposible, armonizdndolos con los controles aduaneros.

2. En aplicaci6n de este principio se podrAi, Ilegado el caso, efectuar la totalidad ouna parte de esos controles en un lugar distinto de la frontera, a condici6n de que los pro-cedimientos seguidos contribuyan a facilitar la circulaci6n internacional de mercancias.

Vol. 1409, 1-23583

Page 77: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 61

Articulo 2I. Se mantendrd plenamente informada a la aduana de los requisitos prescritos

por leyes o reglamentos que puedan exigir la realizaci6n de controles no aduaneros.

2. Cuando se considere necesario efectuar otros controles, la aduana procurard quese avise a los servicios competentes y cooperari con ellos.

Articulo 3. ORGANIZAcI6N DE LOS CONTROLES

1. Cuando deban efectuarse varios controles en el mismo lugar, los servicios com-petentes tomarin todas las disposiciones oportunas para efectuarlos simultdneamente,de ser posible, o con la minima demora. Dichos servicios procurardtn coordinar los requi-sitos que exigen en materia de documentaci6n e informaci6n.

2. En particular, los servicios competentes tomarin todas las disposiciones oportu-nas para que se pueda disponer del personal y las instalaciones necesarios en el lugardonde se efecttien los controles.

3. La aduana podri, mediante delegaci6n expresa de los servicios competentes,efectuar por cuenta de 6stos [a totalidad o una parte de los controles encomendados aesos servicios. En este caso, los mencionados servicios velarin por que se proporcionena la aduana los medios necesarios.

Articuto 4. RESULTADO DE LOS CONTROLES

1. Sobre todas las cuestiones reguladas por el presente Convenio los servicios decontrol y la aduana intercambiardin toda la informaci6n pertinente a la mayor brevedadposible con el fin de asegurar la eficacia de los controles.

2. Sobre ]a base de los resultados de los controles efectuados, el servicio compe-tente decidiri el trato que se aplicari a las mercancias y, si fuese necesario, lo comuni-card a los servicios encargados de otros controles. Ateni6ndose a esta decisi6n, la aduanaaplicard a las mercancias el procedimiento aduanero apropiado.

ANEXO 2

INSPECCI6N MEDICO-SANITARIA

Articudo I. PRINCIPIOS

La inspecci6n mddico-sanitaria se ajustari, donde quiera que se efectfie, a los prin-cipios establecidos en el presente Convenio y, en particular, en su anexo 1.

Articulo 2. INFORMACION

Cada Parte Contratante velari por que toda persona interesada pueda obtener confacilidad informaci6n sobre:

- Las mercancias sujetas a inspecci6n mddico-sanitaria;

- Los lugares en que podrdin presentarse esas mercancias para su inspecci6n;

- Los requisitos establecidos en leyes y reglamentos con respecto a la inspecci6n medico-sanitaria, asi como los procedimientos de aplicaci6n general de esos requisitos.

Articulo 3. ORGANIZACI6N DE LOS CONTROLES

I. Los servicios de control velarin por que se establezcan las instalaciones nece-sarias en los puntos fronterizos habilitados para efectuar la inspecci6n m6dico-sanitaria.

Vol. 1409, 1-23583

Page 78: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

62 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. La inspecci6n medico-sanitaria podrdi efectuarse tambien en lugares situados enel interior del pais si, por los certificados presentados y las tecnicas de transporte emplea-das, estd claro que las mercancias no pueden deteriorarse ni dar origen a contaminaci6ndurante su transporte.

3. En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes procurarinreducir, en lo posible, los controles materiales de las mercancias perecederas durante eltransporte.

4. Cuando deban retenerse las mercancias hasta conocer los resultados de lainspecci6n medico-sanitaria, los servicios de control competentes de las Partes Contra-tantes tomarn las providencias necesarias para que el dep6sito se efecttie en condicionesque aseguren la conservaci6n de las mercancias y exijan formalidades aduaneras minimas.

Artictdo 4. MERCANCfAS EN TRANSITO

En el marco de los convenios en vigor las Partes Contratantes renunciarfn, en loposible, a la inspecci6n medico-sanitaria de las mercancias en trfinsito a condici6n de queno haya riesgo alguno de contaminaci6n.

Articulo 5. COOPERACI6N

1. Los servicios de inspecci6n medico-sanitaria cooperarin con los servicioscorrespondientes de otras Partes Contratantes a fin de acelerar el paso de las mercanciasperecederas sujetas a inspecci6n medico-sanitaria, en particular mediante el intercambiode informaciones 6itiles.

2. Cuando se intercepte una expedici6n de mercancias perecederas con motivode una inspecci6n medico-sanitaria, el servicio competente procurardi notificarlo ala mayor brevedad posible al servicio correspondiente del pais de exportaci6n indicandolos motivos de la interceptaci6n y las medidas adoptadas con respecto a las mer-cancias.

ANEXO 3

INSPECCION VETERINARIA

Articilo I. PRI NCI PIOS

La inspecci6n veterinaria se ajustard, donde quiera que se efecttie, a los principiosestablecidos en el presente Convenio y, en particular, en su anexo 1.

Articdlo 2. DEFINICIONES

La inspecci6n veterinaria definida en el apartado d) del articulo I del presente Con-venio abarca tambien la inspecci6n de los medios y las condiciones de transporte deanimales y productos animales. Podrdi incluir ademdis las inspecciones encaminadas averificar la calidad, las normas tecnicas y ]a observancia de las diversas reglamentacionescomo las inspecciones encaminadas a la conservaci6n de las especies amenazadas deextinci6n. que por razones de eficacia suelen efectuarse conjuntamente con la inspecci6nveterinaria.

Articuto 3. INFORMACION

Cada Parte Contratante velarA por que toda persona interesada pueda obtener confacilidad informaci6n sobre:

- Las mercancias sujetas a inspecci6n veterinaria;

- Los lugares en que podrdsn presentarse las mercancias para su inspecci6n;

Vol. 1409, 1-23583

Page 79: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts

- Las enfermedades cuya declaraci6n es obligatoria:

- Los requisitos establecidos en leyes y reglamentos con respecto a la inspecci6n veteri-naria, asi como los procedimientos de aplicaci6n general de esos requisitos.

Articildo 4. ORGANIZACION DE LOS CONTROLES

I. Los Partes Contratantes procuraran:

- Establecer, donde sea necesario y posible, instalaciones adecuadas para efectuar lainspecci6n veterinaria, atendiendo a las necesidades de trdfico;

- Facilitar la circulaci6n de las mercancias, en particular mediante la coordinaci6n delos horarios de trabajo de los servicios veterinarios y los servicios aduaneros y elacuerdo de efectuar el despacho fuera del horario normal cuando se haya notifi-cado previamente la Ilegada de las mercancias.

2. La inspecci6n veterinaria de los productos animales podrd efectuarse en puntossituados en el interior del pais a condici6n de que pueda demostrarse, por los certi-ficados presentados y los medios de transporte empleados, que los productos no se dete-riorarln ni darin origen a contaminaci6n durante su transporte.

3. En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes procuraranreducir, en lo posible, los controles materiales de las mercancias perecederas durante eltransporte.

4. Cuando deban retenerse las mercancias hasta conocer los resultados de la ins-pecci6n veterinaria, los servicios de control competentes de las Partes Contratantestomardn las providencias necesarias para que el dep6sito se efecttie con el minimo deformalidades aduaneras y en condiciones que garanticen la seguridad de la cuarentenay la conservaci6n de las mercancias.

Articulo 5. MERCANCIAS EN TRANSITO

En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes renunciartn, en 1oposible, a efectuar la inspecci6n veterinaria de los productos animales en trinsito a condi-ci6n de que no haya riesgo alguno de contaminaci6n.

Articulo 6. COOPERACION

1. Los servicios de inspecci6n veterinaria cooperardn con los servicios correspon-dientes de otras Partes Contratantes a fin de acelerar el paso de las mercancias sujetasa inspecci6n veterinaria, en particular mediante el intercambio de informaciones 6itiles.

2. Cuando se intercepte una expedici6n de mercancias perecederas o de animalesvivos con motivo de una inspecci6n veterinaria, el servicio competente procurard notifi-carlo a la mayor brevedad posible al servicio correspondiente del pais de exportaci6n,indicando los motivos de la interceptaci6n y las medidas adoptadas con respecto a lasmercancias.

ANEXO 4

INSPECCION FITOSANITARIA

Articulo I. PRINCIPIOS

La inspecci6n fitosanitaria se ajustard, donde quiera que se efectfie, a los principiosestablecidos en el presente Convenio y, en particular, en su anexo 1.

Articulo 2. DEFINICIONES

La inspecci6n fitosanitaria definida en el apartado e) del articulo 1 del presente Con-venio abarca tambi6n la inspecci6n de los medios y las condiciones de transporte de

Vol. 1409, 1-23583

1985

Page 80: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

plantas y productos vegetales. Podr incluir ademdis las medidas encaminadas a la conser-vaci6n de las especies vegetales amenazadas de extinci 6 n.

Articulo 3. INFORMACION

Cada Parte Contratante velardi por que toda persona interesada pueda obtener confacilidad informaci6n sobre:

- Las mercancias sujetas a condiciones fitosanitarias especiales;

- Los lugares donde podrdin presentarse determinadas plantas y productos vegetales parasu inspecci6n;

- La lista de las plagas de plantas y productos vegetales para los que estfin vigentesprohibiciones o restricciones;

- La lista de los requisitos establecidos en leyes y reglamentos con respecto a lainspecci6n fitosanitaria y los procedimientos de aplicaci6n general de esos requisitos.

Articulo 4. ORGANIZACI6N DE LOS CONTROILES

I. Las Partes Contratantes procuraran:

- Establecer, donde sea necesario y posible, instalaciones adecuadas para la inspecci6nfitosanitaria, el almacenamiento, ia desinfectaci6n y la desinfecci6n, atendiendo a lasnecesidades del trdfico;

- Facilitar la circulaci6n de las mercancias, en particular mediante la coordinaci6n delos horarios de trabajo de los servicios fitosanitarios y los servicios aduaneros y elacuerdo de efectuar el despacho de las mercancias perecederas fuera del horario normalcuando se haya notificado previamente la Ilegada de las mercancias.

2. La inspecci6n fitosanitaria de plantas y productos vegetales podrA efectuarseen puntos situados en el interior del pais a condici6n de que pueda demostrarse, por loscertificados presentados y los medios de transporte empleados, que las mercancias nodarfn origen a infestaci6n durante su transporte.

3. En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes procurarfn redu-cir, en lo posible, los controles materiales de las plantas y productos vegetales perece-deros durante el transporte.

4. Cuando deban retenerse las mercancias hasta conocer los resultados de lainspecci6n fitosanitaria, los servicios de control competentes de las Partes Contratantestomardn las providencias necesarias para que el dep6sito se efecttie con el minimo de for-malidades aduaneras y en condiciones que garanticen la seguridad de la cuarentena y laconservaci6n de las mercancias.

Articulo 5. MERCANCiAS EN TRANSITO

En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes renunciardn, en loposible, a la inspecci6n fitosanitaria de las mercancias en trfnsito, a menos que tal medidasea necesaria para la protecci6n de sus propias plantas.

Articulo 6. COOPERACI6N

i. Los servicios de inspecci6n fitosanitaria cooperarfn con los servicios correspon-dientes de otras Partes Contratantes a fin de acelerar el paso de las plantas y los productosvegetales sujetos a inspecci6n fitosanitaria, en particular mediante el intercambio deinformaciones 6tiles.

2. Cuando se intercepte una expedici6n de plantas o productos vegetales con motivode una inspecci6n fitosanitaria, el servicio competente procurardi notificarlo a la mayorbrevedad posible al servicio correspondiente del pais de exportaci6n, indicando los moti-vos de la interceptaci6n y las medidas adoptadas con respecto a las mercancias.

Vol. 1409, 1-23583

Page 81: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 65

ANEXO 5

CONTROL DE LA CONFORMIDAD CON LAS NORMAS TICNICAS

Articulo I. PRINCIPIOS

El control de la conformidad de las mercancias objeto del presente Convenio con lasnormas t6cnicas se ajustarA, donde quiera que se efecte, a los principios establecidos enel presente Convenio y, en particular, en su anexo I.

Articulo 2. INFORMACI6N

Cada Parte Contratante velarA por que toda persona interesada pueda obtener confacilidad informaci6n sobre:

- Las normas t6cnicas aplicadas por la Parte Contratante;

- Los lugares donde podrn presentarse las mercancias para su inspecci6n;

- Los requisitos establecidos en leyes y reglamentos con respecto al control de la confor-midad con las normas t6cnicas y los procedimientos de aplicaci6n general de esosrequisitos.

Articulo 3. ARMONIZACI6N DE LAS NORMAS TECNICAS

Cuando no existan normas internacionales, las Partes Contratantes que apliquennormas nacionales procurarfn armonizarlas mediante acuerdos internaclonales.

Artliculo 4. ORGANIZACION DE LOS CONTROLES

I. Las Partes Contratantes procuraran:

- Establecer, donde sea necesario y posible, instalaciones adecuadas para efectuar elcontrol de la conformidad con las normas t6cnicas, atendiendo a las necesidades deltrSfico;

- Facilitar la circulaci6n de las mercancias, en particular mediante la coordinaci6n de loshorarios de trabajo del servicio responsable del control de la conformidad con lasnormas t6cnicas y los servicios aduaneros y el acuerdo de efectuar el despacho delas mercancias perecederas fuera del horario normal cuando se haya notificado pre-viamente la Ilegada de las mercancias.

2. El control de la conformidad con las normas t6cnicas podrAi efectuarse tambi6nen puntos situados en el interior del pais a condici6n de que pueda demostrarse, por loscertificados presentados y los medios de transporte empleados, que las mercancias, sobretodo las perecederas, no se deteriorarin durante su transporte.

3. En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes procurardinreducir, en lo posible, los controles materiales, durante el transporte, de las mercanciasperecederas sujetas al control de la conformidad con las normas t6cnicas.

4. Las Partes Contratantes organizarSon el control de la conformidad con las normast6cnicas armonizando, siempre que se pueda, los procedimientos del servicio responsablede este control con los aplicados por los servicios responsables de los otros controles einspecciones.

5. Cuando deban retenerse mercancias perecederas hasta conocer los resultadosdel control de la conformidad con las normas t6cnicas, los servicios de control compe-tentes de las Partes Contratantes tomarin las providencias necesarias para que el dep6-sito de las mercancias o el estacionamiento de los vehiculos de transporte seefectfie con el minimo de formalidades aduaneras y en condiciones aduaneras y en condi-ciones que garanticen la conservaci6n de las mercancias.

Vol. 1409, 1-23583

Page 82: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Articido 5. MERCANCiAS EN TRANSITO

El control de la conformidad con las normas t~cnicas no se aplicarA normalmente alas mercancias en trdnsito directo.

Articulo 6. COOPERACI6N

I. Los servicios responsables del control de la conformidad con las normas t~cni-cas cooperarin con los servicios correspondientes de otras Partes Contratantes a fin deacelerar el paso de las mercancias perecederas sujetas al control de la conformidad conlas normas t6cnicas, en particular mediante el intercambio de informaciones 6itiles.

2. Cuando se intercepte una expedici6n de mercancias perecederas con motivo deun control de la conformidad con las normas t~cnicas, el servicio competente procurarAnotificarlo a la mayor brcvedad posible al servicio correspondiente del pais de exporta-ci6n, indicando los motivos de la interceptaci6n y las medidas adoptadas con respecto alas mercancias.

ANEXO 6

CONTROL DE LA CALIDAD

Articido I. PRINCIPIOS

El control de la calidad de las mercancias objeto del presente Convenio se ajustarda los principios establecidos en el Convenio y, en particular, en su anexo 1.

Artictdo 2. INFORMACION

Cada Parte Contratante velardt por que toda persona interesada pueda obtener confacilidad informaci6n sobre:

- Los lugares donde podrfin presentarse las mercancias para su inspecci6n;- Los requisitos establecidos en leyes y reglamentos con respecto al control de la calidad

y los procedimientos de aplicaci6n general de esos requisitos.

Articido 3. ORGANIZACI6N DE LOS CONTROLES

1. Las Partes Contratantes procuraran:

- Establecer, donde sea necesario y posible, puestos de control de la calidad, atendiendoa las necesidades del trdfico;

- Facilitar la circulaci6n de las mercancias, en particular mediante la coordinaci6n de loshorarios de trabajo se los servicios de control de calidad y los servicios aduaneros yel acuerdo de efectuar el despacho de las mercancias perecederas fuera del horarionormal cuando se haya notificado previamente la Ilegada de las mercancias.

2. El control de la calidad podr6 efecutarse en puntos situados en el interior delpais a condici6n de que los procedimientos utilizados contribuyan a facilitar la circulaci6ninternacional de las mercancias.

3. En el marco de los convenios en vigor, las Partes Contratantes procurariun redu-cir, en lo posible, los controles materiales, durante el transporte, de las mercancias pere-cederas sujetas al control de la calidad.

4. Las Partes Contratantes organizardn el control de la calidad armonizando, siempreque se pueda, los procedimientos del servicio responsable de este control con los apli-cados por los servicios responsables de los otros controles e inspecciones.

Vol. 1409. 1-23583"

Page 83: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Articulo 4. MERCANCIAS EN TRANSITO

Los controles de la calidad no se aplicardn normalmente a las mercancias en trinsitodirecto.

Articulo 5. COOPERACI6N

I. Los servicios de control de la calidad cooperardin con los servicios correspon-dientes de otras Partes Contratantes a fin de acelerar el paso de las mercancias pere-cederas sujetas a] control de la calidad, en particular mediante el intercambio de informa-ciones titles.

2. Cuando se intercepte una expedici6n de mercancias perecederas con motivo deun control de la calidad, el servicio competente procurardi notificarlo a [a mayor brevedadposible al servicio correspondiente del pais de exportaci6n, indicando los motivos de lainterceptaci6n y las medidas adoptadas con respecto a las mercancias.

ANEXO 7

REGLAMENTO DEL COMITE ADMINISTRATIVO PREVISTO

EN EL ARTiCULO 22 DEL PRESENTE CONVENIO

Articudo 1. MIEMBROS

Serfin miembros del Comit6 Administrativo las Partes Contratantes en el presenteConvenio.

Articulo 2. OBSERVADORES

I. El Comit6 Administrativo podrd tomar el acuerdo de invitar a las administra-ciones competentes de todos los Estados que no sean Partes Contratantes, o a repre-sentantes de las organizaciones internacionales que no sean Partes Contratantes, a queasistan, en calidad de observadores, para las cuestiones que les interesen, a los periodosde sesiones del Comit6.

2. No obstante, y sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 1, las organizacionesinternacionales mencionadas en el pfrrafo I que tengan competencia en las materias regu-ladas en los anexos del presente Convenio tendrdn derecho a participar tn los trabajosdel Comit Administrativo en calidad de observadores.

Articulo 3. SECRETARfA

El Secretario Ejecutivo de la Comisi6n Econ6mica para Europa proporcionarA ser-vicios de secretaria al Comit6.

Articulo 4. CONVOCACI6N

El Secretario Ejecutivo de la Comisi6n Econ6mica para Europa convocarfi al Comit6:i) Dos afios despu6s de la entrada en vigor del presente Convenio;

ii) A partir de entonces, en la fecha que fije el Comit6, pero por lo menos cada cinco afios;iii) A petici6n de las administraciones competentes de por lo menos cinco Estados que

sean Partes Contratantes.

Articulo 5. MESA

El Comit6 elegirdi un Presidente y un Vicepresidente en cada uno de sus periodos desesiones.

Vol. 1409, 1-23583

Page 84: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

68 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Articulo 6. QU6RUM

Para la adopci6n de decisiones se requerir6i un qu6rum de por to menos la terceraparte de los Estados que sean Partes Contratantes.

Articulo 7. DECISIONES

i) Las propuestas se someterin a votaci6n.

ii) Cada Estado que sea Parte Contratante y est6 representado en el periodo de sesionestendri un voto.

iii) Cuando se aplique el pfirrafo 2 del articulo 16 del Convenio, las organizaciones deintegraci6n econ6mica regional partes en el Convenio tendrdn un nfimero de votosigual al total de los votos asignados a sus Estados miembros que sean tambi~n partesen el presente Convenio. En este caso, esos Estados miembros no ejercerdin su dere-cho a voto.

iv) Con sujeci6n a to dispuesto en el apartado v) de este articulo, las propuestas se apro-barfin por mayoria simple de los miembros presentes y votantes con arreglo a las con-diciones especificadas en los acipites ii) y iii).

v) Las enmiendas al presente Convenio se aprobarin por mayoria de dos tercios de losmiembros presentes y votantes con arreglo a las conniciones especifidadas en losacApites ii) y iii).

Articulo 8. INFORME

El Comit6 aprobarAi su informe antes de la clausura de sus periodos de sesiones.

Articudo 9. DISPOSICIONES ADICIONALES

A todas las cuestiones no previstas en este anexo se aplicarA el reglamento de laComisi6n Econ6mica para Europa, a menos que el Comit6 decida otra cosa.

[For the signature pages, see p. 69 of this volume - Pour les pages designature, voir p. 69 du present volume.]

Vol. 1409. 1-23583 '

Page 85: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Afghanistan:Au nom de I'AfghanistanOT twetal A4FraHCTaHa:En nombre del Afganistdtn:

In the name of Albania:Au nom de I'AlbanieOT IMeMi A16aHH:En nombre de Albania:

In the name of Algeria:Au nom de l'AlgdrieOT HMeHH Ai)KHpa:En nombre de Argelia:

In the name of Angola:Au nom de I'AngolaOT 14MeHH AnroqbI:En nombre de Angola

In the name of Antigua and Barbuda:Au nom d'Antigua-et-Barbuda :OT iiMeHH AHTmrya H4 Eap6ylbt:En nombre de Antigua y Barbuda:

In the name of Argentina:Au nom de l'ArgentineOT HMeHH ApreHTHHb1:

En nombre de la Argentina:

In the name of Australia:Au nom de i'AustralieOT HMeHH ABCTpajIHH:En nombre de Australia:

In the name of Austria:Au nom de I'AutricheOT HMeHH ABCTpHH:En nombre de Austria:

Vol. 1409, 1-23583

1985

Page 86: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

70 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

In the name of the Bahamas:Au nom des Bahamas :OT ,MeHi BaraMcK4x OCTpOBOB:En nombre de las Bahamas:

In the name of Bahrain:Au nom de Bahrein :OT HMe-IH BaxpeAiHa:En nombre de Bahrein:

* In the name of Bangladesh:Au nom du BangladeshOT iiMeHH BaHriagaenI:En nombre de Bangladesh:

In the name of Barbados:Au nom de la BarbadeOT HMeHH Bap6aaoca:En nombre de Barbados:

In the name of Belgium:Au nom de la BelgiqueOT HMeHH Benbrii:En nombre de Belgica:

Andr6 Onkelinx31.1.84

In the name of Belize:Au nom du BelizeOT HMeHH Be113a:En nombre de Belice:

In the name of Benin:Au nom du B6ninOT IHMeHI, EeHHHa:En nombre de Benin:

In the name of Bhutan:Au nom du BhoutanOT tMieHH ByTaHa:En nombre de Bhutfin:

Vol. 1409. 1-23583 '

Page 87: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 71

In the name of Bolivia:Au nom de la Bolivie:OT HMeHH EOnHBHH:En nombre de Bolivia:

In the name of Botswana:Au nom du Botswana:OT HMeHH BOTCBaHbi:En nombre de Botswana:

In the name of Brazil:Au nom du Br6sil :OT lMleHti Bpa3MIHH:En nombre del Brasil:

In the name of Bulgaria:Au nom de la BulgarieOT MeHMH Eoanrapl4H:En nombre de Bulgaria:

In the name of Burma:Au nom de la BirmanieOT HMeHH BHpMbl:En nombre de Birmania:

In the name of Burundi:Au nom du BurundiOT tiMeHH EypytWl:En nombre de Burundi:

In the name of the Byelorussian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R6publique socialiste sovi6tique de Bi6lorussieOT HMeHH BenopyccKoA COBeTCKOAi CoLpa.rnHCTHqecKoA Pecny6nHKH:En notnbre de la Republica Socialista Sovi6tica de Bielorussia:

In the name of Canada:Au nom du CanadaOT iiMeHH Kanajlbi:En nombre del Canadi:

Vol. 1409, 1-23583

Page 88: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1985

In the name of Cape Verde:Au nom du Cap-Vert :OT HMeHl4 OCTpOBOB 3eneHoro Mblca:En nombre de Cabo Verde:

In the name of the Central African Republic:Au nom de la Republique centrafricaine :OT ldMeHII LeHTpanbHoaqpHKaHCKOA Pecny6Ju1KH:En nombre de la Repiblica Centroafricana:

In the name of Chad:Au nom du TchadOT liMeHH qaaa:En nombre del Chad:

In the name of Chile:Au nom du ChiliOT tiMeHH 4HJ14:En nombre de Chile:

In the name of China:Au nom de la ChineOT i4MeHH KHTat:En nombre de China:

In the name of Colombia:Au nom de la ColombieOT HMeHH KojiyM6Hl:En nombre de Colombia:

In the name of the Comoros:Au nom des Comores :OT HMeHH KoMOpCKHX OCTpOBOB:En nombre de las Comoras:

In the name of the Congo:Au nom du CongoOT HMeHm KoHro:En nombre del Congo:

Vol. 1409, 1-23583 *

Page 89: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 73

In the name of Costa Rica:Au nom du Costa RicaOT tMeHH KOCTa-PHKH:En nombre de Costa Rica:

In the name of Cuba:Au nom de CubaOT HMeHH Ky6b:En nombre de Cuba:

In the name of Cyprus:Au nom de ChypreOT IIMeHM Ktnpa:En nombre de Chipre:

In the name of Czechoslovakia:Au nom de la Tch~coslovaquieOT HMeHI qexocIoBaK1l1:En nombre de Checoslovaquia:

In the name of Democratic Kampuchea:Au nom du Kampuchea d6mocratique :OT HMeHH jeMOKpaTwqecKoA KaMnyqt-rn:En nombre de Kampuchea Democrditica:

In the name of the Democratic People's Republic of Korea:Au nom de la R6publique populaire d6mocratique de Cor6eOT HMeHH KopeicKoA HapoaHO-AeMOKpaTHjecKo% Pecny6nKIt:En nombre de la Reptiblica Popular Democrditica de Corea:

In the name of Democratic Yemen:Au nom du Y6men d6mocratique :OT iMeHMH geMOKpaTtweCKOFO HeMeHa:En nombre del Yemen Democrtico:

In the name of Denmark:Au nom du Danemark:OT HMeHH gaHHll:En nombre de Dinamarca:

Kaj REPSDORPH1 February 1984

Vol. 1409. 1-23583

Page 90: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

74 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

In the name of Djibouti:Au nom de DjiboutiOT Men ri)KH6yTH:En nombre de Djibouti:

In the name of Dominica:Au nom de la DominiqueOT HMeHH ,IPOMIHHKH:

En nombre de Dominica:

In the name of the Dominican Republic:Au nom de la R~publique dominicaine :OT HMeHr ,[IJOMHHHKaHCKOA Pecny6iHKH:En nombre de la Repdblica Dominicana:

In the name of Ecuador:Au nom de I'EquateurOT HMeHri 3KBagopa:En nombre del Ecuador:

In the name of Egypt:Au nor de l'EgypteOT HMeHH ErrinTa:En nombre de Egipto:

In the name of El Salvador:Au nom d'EI SalvadorOT HMefH CaJbBagopa:En nombre de El Salvador:

In the name of Equatorial Guinea:Au nom de la Guin6e 6quatoriale :OT iMeHi 3KBaTOpiarbHOA l"BHHeH:En nombre de Guinea Ecuatorial:

In the name of Ethiopia:Au nom de I'EthiopieOT iMeHH 34)14Onr:En nombre de Etiopia:

In the name of Fiji:Au nom de Fidji :OT HMeHH FHJPI)KH:

En nombre de Fiji:Vol. 1409. 1-23583

Page 91: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series, * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Finland:Au nom de la FinlandeOT iMieHH CN1HJllH,1J4:En nombre de Finlandia:

In the name of France:Au nom de la FranceOT tiMeHii DpauHH:

En nombre de Francia:

ROBERT DE SOUZA

Le V f6vrier 1984

In the name of Gabon:Au nom du GabonOT rMean Fa6oHa:En nombre del Gab6n:

In the name of the Gambia:Au nom de la GambieOT iMeHH FaM6UH:En nombre de Gambia:

In the name of the German Democratic Republic:Au nom de la Rdpublique ddmocratique allemandeOT HMeHH FepmaHcKoi eMoKpaTnqeCKOfi Pecny6j1HKH:En nombre de la Reptiblica Democrfitica Alemana:

In the name of the Federal Republic of Germany:Au nom de la R6publique f6ddrale d'Allemagne.:OT HMeH DeaepaTHBHOA Pecny6nKB repMaH111:En nombre de la Republica Federal de Alemania:

WILHELM HOYNCK

1.2.841

In the name of Ghana:Au nom du GhanaOT 4MeH4 FaHbl:En nombre de Ghana:

I February 1984- 1r fvrier 1984.

Vol. 1409, 1-23583

-1985

Page 92: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

76 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

In the name of Greece:Au nom de la GreceOT HMeHH rpein:En nombre de Grecia:

ATHANASSIOS PETROPOULOS

I fdvrier 1984

In the name of Grenada:Au nom de la GrenadeOT tMieHm rpeabt:En nombre de Granada:

In the name of Guatemala:Au nom du GuatemalaOT HMeH rBaTeMajibl:En nombre de Guatemala:

In the name of Guinea:Au nom de la GuindeOT HMeHH FBHaeH:En nombre de Guinea:

In the name of Guinea-Bissau:Au nom de la Guin~e-BissauOT HMeHH FBHHeH-BHcay:En nombre de Guinea-Bissau:

In the name of Guyana:Au nom de la GuyaneOT t, lMefH IFElalibI:En nombre de Guyana:

In the name of Haiti:Au nom d'Hafiti :OT I4MeHH FaHT, :En nombre de Haiti:

In the name of the Holy See:Au nom du Saint-Si~ge :OT HMeHH CBelTeftuero npecToJia:En nombre de la Santa Sede:

Vol. 1409, 1-23583

Page 93: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 77

In the name of Honduras:Au nom du HondurasOT HmeHH FoHypaca:En nombre de Honduras:

In the name of Hungary:Au nom de ia HongrieOT HMemi BeurpH:En nombre de Hungria:

With reservation' . 2

DAVID MEISZTER

21 of December 1984

In the name of Iceland:Au nom de l'IslandeOT HMeHH I4ciaHRI4H:En nombre de Islandia:

In the name of India:Au nom de I'IndeOT HMeHH I4HIHH:En nombre de la India:

In the name of Indonesia:Au nom de l'Indon6sieOT HMeHH I4HXOHe3t1H:En nombre de Indonesia:

In the name of the Islamic Republic of Iran:Au nom de la R6publique islamique d'IranOT HMeHH HcJIaMCKOIA Pecny6JrnKH I4paH:En nombre de la Rep6blica IslImica del IrAn:

In the name of Iraq:Au nom de l'IraqOT HMeHH ilpaKa:En nombre del Iraq:

Avec reserve.For the text of the reservation made upon signature and confirmed upon approval, see p. 91 of this

volume - Pour le texte de la rdserve faite lors de Ia signature et confirmde lors de rapprobation, voir p. 91 du presentvolume.

Vol. 1409, 1-23583

Page 94: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Ireland:Au nom de I'Irlande :OT HMeHH 14pJIaH:IH:En nombre de Irlanda:

FRANCIS MAHON HAYES

1 February 1984

In the name of Israel:Au nom d'Isral :OT HMeHH H3paHnst:

En nombre de Israel:

In the name of Italy:Au nom de I'ItalieOT HMeHH HTaJiHi:

En nombre de Italia:

REMO PAOLINI

1/2/19841

In the name of Ivory Coast:Au nom de la C6te d'IvoireOT HMeHII Bepera CJOHOBOii KOCTH:

En nombre de la Costa de Marfil:

In the name of Jamaica:Au nom de la Jama'iqueOT HMeHH AMaIIKH:En nombre de Jamaica:

In the name of Japan:Au nom du Japon :OT HMeHH IIOHHH:

En nombre del Jap6n:

In the name of Jordan:Au nom de la JordanieOT HMeHHi I4opjIaHH:En nombre de Jordania:

In the name of Kenya:Au nom du Kenya:OT HMeHii KeH14H:En nombre de Kenya:

1 February 1984 - P" f6vrier 1984.

Vol. 1409, 1-23583

Page 95: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 79

In the name of Kiribati:Au nom de Kiribati :OT tMeHH KHpH6aTH:En nombre de Kiribati:

In the name of Kuwait:Au nom du KoweitOT I1MeHH KyaeTa:En nombre de Kuwait:

In the name of the Lao People's Democratic Republic:Au nom de la R6publique d6mocratique populaire lao :OT HMeHH JIaoccKoAi HapoaHo-)jeMoKpaTwtecKoA Pecny6rltiKii:En nombre de la Republica Democrditica Popular Lao:

In the name of Lebanon:Au nom du LibanOT HNMeHH JIHBaHa:En nombre del Libano:

In the name of Lesotho:Au nom du LesothoOT nMeHM JIecoTo:En nombre de Lesotho:

In the name of Liberia:Au nom du LiberiaOT iMeHi JIH6epHH:En nombre de Liberia:

In the name of the Libyan Arab Jamahiriya:Au nom de ]a Jamahiriya arabe libyenne :OT HmCHH JIHBHAiCKOri Apa6cKoii :jKaMaxuptiH:En nombre de la Jamahiriya Arabe Libia:

In the name of Liechtenstein:Au nom du LiechtensteinOT HMeHH JIHXTeHUITegIHa:En nombre de Liechtenstein:

Vol. 1409, 1-23583

Page 96: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

In the name of Luxembourg:Au nom du Luxembourg:OT tiMeHH J-IoKceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

JEAN RETTEL

1.11.841

In the name of Madagascar:Au nom de MadagascarOT IiMeHH ManaracKapa:En nombre de Madagascar:

In the name of Malawi:Au nom du MalawiOT HMeHH ManaB:En nombre de Malawi:

In the name of Malaysia:Au nom de la MalaisieOT HMeHH MajiaaW3H:En nombre de Malasia:

In the name of Maldives:Au nom des MaldivesOT iMeHI MaJibauBoB:En nombre de Maldivas:

In the name of Mali:Au nom du MaliOT HMeHH Ma.jn:En nombre de Mali:

In the name of Malta:Au nom de Malte :OT HMeHH MajibTbI:

En nombre de Malta:

In the name of Mauritania:Au nom de la MauritanieOT HMeHH MaBpHTaHHH:En nombre de Mauritania:

I February 1984 - 1 r fdvrier 1984.

Vol. 1409, 1-23583

Page 97: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Mauritius:Au nom de Maurice :OT iLMeHi4 MaBPHKH$I:En nombre de Mauricio:

In the name of Mexico:Au nom du MexiqueOT HMeHfl MeKCHKH:

En nombre de M6xico:

In the name of Monaco:Au nom de Monaco:OT nMeHH MOHaKO:En nombre de M6naco:

In the name of Mongolia:Au nom de la MongolieOT HMeHH MoHroJiHH:En nombre de Mongolia:

In the name of Morocco:Au nom du Maroc :OT HI4meHH MapOKKO:En nombre de Marruecos:

In the name of Mozambique:Au nom du MozambiqueOT HMeHH MO3aM6HKa:En nombre de Mozambique:

In the name of Nauru:Au nom de NauruOT iMenH Haypy:En nombre de Nauru:

In the name of Nepal:Au nom du N6palOT i4MeHH Henana:En nombre de Nepal:

Vol. 1409, 1-23583

Page 98: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

82 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas :OT UMeHH HinepiaHROB:En nombre de los Paises Bajos:

F. VAN DONGEN

I February 1984

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-ZlandeOT i4MeHH HOBOIA 3enaHAuH:En nombre de Nueva Zelandia:

In the name of Nicaragua:Au nom du Nicaragua:OT HMeaH HHnKaparya:En nombre de Nicaragua:

In the name of the Niger:Au nom du Niger :OT HMeHH HHrepa:En nombre del Niger:

In the name of Nigeria:Au nom du Nig6riaOT HMeHH HHrepHi:En nombre de Nigeria:

In the name of Norway:Au nom de la Norv~geOT iMeHHI HopBermi:En nombre de Noruega:

In the name of Oman:Au nom de l'OmanOT HMeHH OMaHa:En nombre de Omdn:

In the name of Pakistan:Au nom du Pakistan :OT HMeHHi 1-IaKH1CTaHa:En nombre del Pakistdn:

Vol. 1409, 1-23583

Page 99: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 83

In the name of Panama:Au nom du PanamaOT f1MeHH HlaHaMbi:En nombre de Panam.:

In the name of Papua New Guinea:Au nom de la Papouasie-Nouvelle-GuineOT iMeHI Hanya-HoBoA rBlFle:En nombre de Papua Nueva Guinea:

In the name of Paraguay:Au nom du ParaguayOT HMeH4 [IaparBa:En nombre del Paraguay:

In the name of Peru:Au nom du ProuOT tiMeHfi Hepy:En nombre del Peril:

In the name of the Philippines:Au nom des PhilippinesOT MMeHH 4iHJuHnn1HH:

En nombre de Filipinas:

In the name of Poland:Au nor de la PologneOT HMeHH -lOJ'blIM:

En nombre de Polonia:

In the name of Portugal:Au nom du Portugal :OT HMeHH flopTyrajniu:En nombre de Portugal:

In the name of Qatar:Au nom du QatarOT MMeHH KaTapa:En nombre de Qatar:

Vol. 1409, 1-23583

Page 100: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

84 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

In the name of the Republic of Korea:Au nom de la Rdpublique de Cor6eOT HMeHH KopefcKoAi Pecny6nHKH:En nombre de ia Rep6blica de Corea:

In the name of Romania:Au nom de la RoumanieOT HMeHH PyMbIHHH:En nombre de Rumania:

In the name of Rwanda:Au nom du Rwanda:OT HMeHH PyaHbl:En nombre de Rwanda:

In the name of Saint Kitts and NevisAu nom de Saint-Kitts-et-NevisOT HMeHH CeHT-KHTC H HeB14c:En.nombre de Saint Kitts y Nevis

In the name of Saint Lucia:Au nom de Sainte-LucieOT ItMeHI, CeHT-J-ocnIH:En nombre de Santa Lucia:

In the name of Saint Vincent and the Grenadines:Au nom de Saint-Vincent-et-GrenadinesOT HMeHn CeHT-BnHCeHTa H [peHalbI:

En nombre de San Vicente y las Granadinas:

In the name of Samoa:Au nom du Samoa:OT IMeH1 CaMoa:En nombre de Samoa:

In the name of San Marino:Au nom de Saint-MarinOT HlMeHHl CaH-MapHno:En nombre de San Marino:

Vol. 1409, 1-23583

Page 101: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 85

In the name of Sao Tome and Principe:Au nom de Sao Tom6-et-PrincipeOT HMeH4 CaH-ToMe 4 HpHlCHnI:En nombre de Santo Tom6 y Principe:

In the name of Saudi Arabia:Au nom de I'Arabie saouditeOT HMeHll CayQoBcKoAi ApaBlffi:En nombre de Arabia Saudita:

In the name of Senegal:Au nom du S6n6gal :OT HMeHn CeHerana:En nombre del Senegal:

In the name of Seychelles:Au nom des Seychelles :OT HMeHH Cehmle.nbCKHiX OCTpOBOB:

En nombre de Seychelles:

In the name of Sierra Leone:Au nom de la Sierra LeoneOT MeHH Cbeppa-JleoHe:En nombre de Sierra Leona:

In the name of Singapore:Au nom de SingapourOT tiMeHH CnHranypa:En nombre de Singapur:

In the name of Solomon Islands:Au nom des lies Salomon :OT HMeHH COJIOMOHOBbIX OCTpOBOB:

En nombre de las Islas Salom6n:

In the name of Somalia:Au nom de la SomalieOT MeHH CoMaIllI:En nombre de Somalia:

Vol. 1409. 1-23583

Page 102: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

86 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

In the name of South Africa:Au nom de I'Afrique du SudOT HMeHH IOKHOI i AqbpHK1n:En nombre de Sudffrica:

In the name of Spain:Au nom de l'Espagne:OT HMeHlH H cnaHHH:En nombre de Espafia:

In the name of Sri Lanka:Au nom de Sri Lanka :OT HMeHH II~pH JIaHKH4:En nombre de Sri Lanka:

In the name of the Sudan:Au nom du SoudanOT HMeHH CyxaaHa:En nombre del Suddin:

In the name of Suriname:Au nom du SurinameOT 14MeHH Cypl4HaMa:En nombre de Suriname:

In the name of Swaziland:Au nom du SwazilandOT HMeHH CBa3HnieHja:En nombre de Swazilandia:

In the name of Sweden:Au nom de la SuedeOT MeHI4 IllBeutLit:En nombre de Suecia:

In the name of Switzerland:Au nom de la Suisse :OT HMeHH IlIBerh1apHH:En nombre de Suiza:

RENE GIORGIS

25.1.1984Vol. 1409, 1-23583

Page 103: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 87

In the name of the Syrian Arab Republic:Au nom de la R6publique arabe syrienneOT H, IM4 CHpH41ACKOA1 Apa6cKoA1 Pecny6nIHKM:En nombre de la Rep6blica Arabe Siria:

In the name of Thailand:Au nom de la Thai'landeOT HMeHH TatiaH~aa:En nombre de Tailandia:

In the name of Togo:Au nom du TogoOT HMeHi4 Toro:En nombre del Togo:

In the name of Tonga:Au nom des TongaOT 14Meal4 ToHra:En nombre de Tonga:

In the name of Trinidad and Tobago:Au nom de la Trinit6-et-TobagoOT HMeHH TpMHHixaxa H To6aro:En nombre de Trinidad y Tabago:

In the name of Tunisia:Au nom de la TunisieOT HMeHH TyHHca:En nombre de Tunez:

In the name of Turkey:Au nom de la TurquieOT HMeH11 Typtitm:En nombre de Turquia:

In the name of Tuvalu:Au nom de TuvaluOT HMeHI4 TyBajiy:En nombre de Tuvalu:

Vol. 1409. 1-23583

Page 104: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

In the name of Uganda:Au nom de I'OugandaOT HMeHH YraHJlbl:En nombre de Uganda:

In the name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R6publique socialiste sovi6tique d'UkraineOT HMeHH YKpaHacKofi COBeTCKOAi Cou1anCTrTqecKoi Pecny6jIK:En nombre de la Rep6blica Socialista Sovi6tica de Ucrania:

In the name of the Union of Soviet Socialist Republics:Au nom de 'Union des R6publiques socialistes sovi~tiquesOT 14MeHH Coio3a COBeTCKHX CoIHanJmCTIqeCKHX Pecny6JrnK:En nombre de la Uni6n de Rep6blicas Socialistas Sovi~ticas:

In the name of the United Arab Emirates:Au nom des Emirats arabes unis :OT HMeHH O61begHHenubx Apa6cKHx 3MnpaToB:En nombre de los Emiratos Arabes Unidos:

In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord :OT HMeHI4 CoeAHHenHoro KoponeBcTBa BejnHKo6pHTaHH ii CeBepHofi M4pJIaHu:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

ANNE MARIAN WARBURTON

1/2/841

In the name of the United Republic of Cameroon:Au nom de la R6publique-Unie du Cameroun :OT HIMemH O6"beAlHeHoAi Pecny6jnKu KaMepyH:En nombre de ia Republica Unida del Camer6n:

In the name of the United Republic of Tanzania:Au nom de Ia R6publique-Unie de Tanzanie :OT HMeHH O6beJwAHeHHOA Pecny6wKi TaH3aHHq:En nombre de la Reptiblica Unida de Tanzania:

I February 1984- 1'r f6vrier 1984.

Vol. 1409, 1-23583

Page 105: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 89

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Amdrique :OT H1MeHH Coejj1HeHHblX mJJTaToB AMepi4Ku:En nombre de los Estados Unidos de America:

In the name of Upper Volta:Au nom de la Haute-Volta :OT I4MeHfi BepxHeft BOJbTbi:En nombre del Alto Volta:

In the name of Uruguay:Au nom de l'UruguayOT 14MeH14 YpyrBaa:En nombre del Uruguay:

In the name of Vanuatu:Au nom de VanuatuOT HMeH BaHyaTy:En nombre de Vanuatu:

In the name of Venezuela:Au nom du VenezuelaOT HMeHH BeHecyanbi:En nombre de Venezuela:

In the name of Viet Nam:Au nom du Viet NamOT HMeHH BbeTHaMa:En nombre de Viet Nam:

In the name of Yemen:Au nor du YemenOT HMeHH IeMefla:En nombre del Yemen:

In the name of Yugoslavia:Au nom de la YougoslavieOT HMeHH IOrociaBHH:En nombre de Yugoslavia:

KAZIMIR VIDAS

29.111.1984

Vol. 1409, 1-23583

Page 106: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1985

In the name of Zaire:Au nom du ZaireOT tiMeHn 3aHpa:En nombre del Zaire:

In the name of Zambia:Au nom de la ZambieOT HMeHH 3aM6HH:En nombre de Zambia:

In the name of Zimbabwe:Au nom du ZimbabweOT HMeHH 31,M6a6Be:En nombre de Zimbabwe:

In the name of the European Economic Community:Au nom de la Communaut6 &conomique europ6enneOT iiMeflH EBponeAcKoro 3KOHOMHeCKOFO COO6HteCTBa:En nombre de la Comunidad Econ6mica Europea:

FRIEDRICH KLEIN1/11/1984'

I February 1984 - IV fdvrier 1984.

Vol. 1409, 1-23583

Page 107: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

RESERVATION MADE UPONSIGNATURE AND CONFIRMEDUPON APPROVAL

HUNGARY

RtSERVE FAITE LORS DE LASIGNATURE ET CONFIRMtELORS DE L'APPROBATION

HONGRIE

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

"A Magyar N6pk6ztdrsasdg Kormdnya az Aruk hatArellen6rz6s6nek6sszehangoldsdr61 sz616, Genfben, 1982. okt6ber 21-6n kelt nemzetk6ziegyezm6ny alirdsa alkalmdval kijelenti, hogy az Egyezm6ny 20. cikk6nek 2-7.bekezd6s6t nem tekinti magAra ndzve k6telez6nek."

[TRANSLATION]

The Government of the HungarianPeople's Republic [. .. ] declares thatit does not consider itself bound by arti-cle 20, paragraphs 2 to 7, of this Con-vention.

[TRADUCTIONI

Le Gouvernement de la R~publiquepopulaire hongroise [.. . declare qu'ilne se considre pas 1i6 par les para-graphes 2 h 7 de I'article 20 de la Con-vention.

Vol. 1409, 1-23583

1991

Page 108: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 109: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23584

UNITED NATIONSand

CHINA

Agreement on the United Nations Workshop on advances inspace science and technology and its applications, to beheld at Beijing from 21 to 29 October 1985. Signed atNew York on 15 October 1985

Authentic texts: English and Chinese.

Registered ex officio on 15 October 1985.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

CHINE

Accord relatif A la R6union des Nations Unies sur les progre~sen matiere de science et de technologie spatiales et deses applications, devant avoir lieu A Beijing du 21 au29 octobre 1985. Sign6 ii New York le 15 octobre 1985

Textes authentiques : anglais et chinois.

Enregistrg d'office le 15 octobre 1985.

Vol. 1409. 1-23584

Page 110: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

94 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

AGREEMENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS AND THEGOVERNMENT OF THE PEO-PLE'S REPUBLIC OF CHINAON THE UNITED NATIONSWORKSHOP ON ADVANCESIN SPACE SCIENCE ANDTECHNOLOGY AND ITS AP-PLICATIONS TO BE HELDFROM 21 TO 29 OCTOBER 1985

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE L'ORGANI-SATION DES NATIONSUNIES ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUEPOPULAIRE DE CHINE RE-LATIF A LA RtUNION DESNATIONS UNIES SUR LESPROGRES EN MATILRE DESCIENCE ET DE TECHNOLO-GIE SPATIALES ET DE SESAPPLICATIONS, DEVANTAVOIR LIEU DU 21 AU 29 OC-TOBRE 1985

Publication effectue conformementau paragraphe 2 de l'article 12 du regle-ment de l'Assemblge gcn~rale destinjd mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amend en dernier lieu par la riso-lution 33/141 A de l'Assemblge geng-rale en date du 19 dccembre 1978.

Came into force on 15 October 1985 by signature, in I Entr6 en vigueur le 15 octobre 1985 par la signature,accordance with article VIII (I). conform~ment au paragraphe I de Particle VIII.

Vol. 1409. 1-23584

Page 111: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23585

SWEDENand

SINGAPORE

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome and capital. Signed at Singapore on 17 June1968

Protocol amending the above-mentioned Convention.Signed at Singapore on 28 September 1983

Authentic texts: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

SINGAPOUR

Convention tendant A eviter ia double imposition et Aprevenir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lerevenu et sur la fortune. Signee A Singapour le 17 juin1968

Protocole modifiant la Convention susmentionnee. Signe ASingapour le 28 septembre 1983

Textes authentiques : anglais.

Enregistres par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23585

Page 112: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASIONWITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of theRepublic of Singapore;

Desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxationand the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income andCapital;

Have agreed as follows:Article I. 1. The taxes which are the subject of this Convention are:

(a) In Sweden:(i) The State income tax, including sailors tax and coupon tax;(ii) The tax on the undistributed profits of companies and the tax on distri-

bution in connection with reduction of share-capital or the winding-upof a company;

(iii) The tax on public entertainers;

(iv) The communal income tax; and

(v) The State capital tax

(hereinafter referred to as "Swedish tax"); and

(b) In the Republic of Singapore: the income tax

(hereinafter referred to as "Singapore tax").

2. This Convention shall also apply to any other taxes of a substantiallysimilar character imposed in the Republic of Singapore or in Sweden subsequentlyto the date of signature of this Convention.

Article I. 1. In this Convention unless the context otherwise requires:

(a) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;(b) The term "Singapore" means the Republic of Singapore;(c) The terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting

State" mean Sweden or Singapore, as the context requires;(d) The term "tax" means Swedish tax or Singapore tax, as the context

requires;

(e) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(") The term "person" includes any body of persons, corporate or notcorporate;

' Came into force on 21 March 1969, after the Contracting Parties had notified each other (on 23 Januaryand 21 March 1969) of the completion of the necessary requirements, in accordance with article XXIII (2).

Vol. 1409. 1-23585

Page 113: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 97

(g) (i) The term "resident of Sweden" means any person who is resident inSweden for the purposes of Swedish tax; and the term "resident of Singapore"means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax;

(ii) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an indi-vidual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be deter-mined in accordance with the following rules:(aa) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he

has a permanent home available to him. If he has a permanent home avail-able to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a residentof the Contracting State with which his personal and economic relations areclosest;

(bb) If the Contracting State with which his personal and economic relations areclosest cannot be determined, or if he has not a permanent home availableto him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident ofthe Contracting State in which he has an habitual abode;

(cc) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them,the competent authorities of the Contracting States shall settle the questionby mutual agreement;

(iii) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above a personother than an individual is a resident of both Contracting States, then it shallbe deemed to be a resident of the Contracting State in which it is managed andcontrolled;

(h) The terms "resident of one of the Contracting States" and "resident ofthe other Contracting State" mean a resident of Sweden or a resident of Singapore,as the context requires;

(i) The terms "Swedish enterprise" and "Singapore enterprise" mean,respectively, an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agriculturalenterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden and an industrial,mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertakingcarried on by a resident of Singapore;

(J) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterpriseof the other Contracting State" mean a Swedish enterprise or a Singapore enter-prise, as the context requires;

(k) The terms "profits of a Swedish enterprise" and "profits of a Singaporeenterprise" do not include rents or royalties in respect of motion picture films orof tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or otherplaces of extraction of natural resources, or income in the form of dividends,interest, rents, royalties, or capital gains, or fees or other remuneration derivedfrom the management, control or supervision of the trade, business or otheractivity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or personalservices, or profits derived from the operation of ships or aircraft;

(/) (i) Subject to the provisions of this sub-paragraph, the term "permanentestablishment" means a fixed place of business in which the business of theenterprise is wholly or partly carried on;

(ii) A permanent establishment shall include especially:

(aa) A place of management;Vol. 1409, 1-23585

Page 114: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(bb) A branch;

(cc) An office;

(dd) A factory;

(ee) A workshop;

(f7) A farm or plantation;

(gg) A mine, oil well, quarry or place of extraction of other natural resources orof cutting of timber;

(hh) A building site or construction or assembly project which exists for morethan six months;

(iii) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(aa) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(bb) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(cc) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(dd) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or for collecting information, for theenterprise;

(ee) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research or forsimilar activities which have a preparatory or auxiliary character, for theenterprise;

(iv) An enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State if it carries on super-visory activities in that other Contracting State for more than six months inconnection with a construction, installation or assembly project which is beingundertaken in that other Contracting State;

(v) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enter-prise of the other Contracting State (other than an agent of independent status towhom sub-paragraph (1) (vi) applies) shall be deemed to be a permanent establish-ment in the former Contracting State if:

(aa) He has, and habitually exercises in that former Contracting State, an author-ity to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activitiesare limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(bb) He maintains in that former Contracting State a stock of goods or mer-chandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders onbehalf of the enterprise;

(vi) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed tohave a permanent establishment in the other Contracting State merely because itcarries on business in that other Contracting State through a broker, general com-mission agent or any other agent of independent status, where such persons areacting in the ordinary course of their business;

Vol. 1409, 1-23585 "

Page 115: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

(vii) The fact that a company which is a resident of one of the ContractingStates controls or is controlled by a company which is a resident of the otherContracting State, or which carries on business in that other Contracting State(whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itselfconstitute either company a permanent establishment of the other;

(in) The term "competent authority" means, in the case of Sweden, theMinister of Finance or his authorised representative; and in the case of Singapore,the Minister for Finance or his authorised representative.

2. In the application of the provisions of this Convention by one of theContracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context other-wise requires, have the meaning which it has under the laws of that ContractingState relating to the taxes which are the subject of this Convention.

Article I1. 1. (a) The profits of a Swedish enterprise shall be taxableonly in Sweden unless the enterprise carries on business in Singapore through apermanent establishment situated in Singapore. If the enterprise carries onbusiness as aforesaid, tax may be imposed in Singapore on the profits of theenterprise but only on so much of them as is directly or indirectly attributableto that permanent establishment.

(b) The profits of a Singapore enterprise shall be taxable only in Singaporeunless the enterprise carries on business in Sweden through a permanent estab-lishment situated in Sweden. If the enterprise carries on business as aforesaid,tax may be imposed in Sweden on the profits of the enterprise but only on somuch of them as is directly or indirectly attributable to that permanent estab-lishment.

2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on businessin the other Contracting State through a permanent establishment situatedtherein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanentestablishment the profits which it might be expected to make if it were a distinctand separate enterprise engaged in the same or similar activities under the sameor similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise ofwhich it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shallbe allowed as deductions all expenses, including executive and general adminis-trative expenses, which would be deductible if the permanent establishment werean independent enterprise in so far as they are reasonably allocable to the per-manent establishment, whether incurred in the Contracting State in which thepermanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributable to a permanent establishment by reasonof the mere purchase or transportation by that permanent establishment of goodsor merchandise for the enterprise.

Article IV. 1. Income from immovable property may be taxed in theContracting State in which such property is situated.

2. The term "immovable property" shall be defined in accordance withthe law of the Contracting State in which the property in question is situated. Theterm shall in any case include rights to variable or fixed payments as consid-eration for the working of, or the right to work, mineral deposits, oil wells,quarries or other places of extraction of natural resources.

Vol. 1409, 1-23585

Page 116: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

100 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise.

Article V. i. Notwithstanding the provisions of Article I1, profits of anenterprise of one of the Contracting States from the operation of ships or air-craft in international traffic may be taxed in the other Contracting State only ifsuch profits are derived from that other Contracting State.

Provided that:

(a) When a Singapore enterprise derives profits from Sweden by operatingships or aircraft in international traffic the tax charged in Sweden in respect ofsuch profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof and thereduced amount of the Swedish tax payable on the profits shall be allowed as acredit against the Singapore tax charged in respect of these profits in accordancewith the provisions of paragraph 2 of Article XIX;

(b) When a Swedish enterprise derives profits from Singapore by operatingships or aircraft in international traffic the tax charged in Singapore in respect ofsuch profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof and thereduced amount of the Singapore tax payable on the profits shall be allowed asa credit against the Swedish tax charged in respect of these profits in accordancewith the provisions of paragraph 3 of Article XIX.

2. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply to profits arising fromparticipations in shipping or aircraft pools of any kind by such enterprisesengaged in shipping or air transport.

3. For the purpose of this Article profits derived from the other ContractingState shall mean profits from the carriage of passengers, mails, livestock or goodsshipped, or loaded into an aircraft in the State: Provided that there shall beexcluded the profits accruing from passengers, mails, livestock or goods whichare brought to that other State solely for transhipment, or for transfer from oneaircraft to another or from an aircraft to a ship or from a ship to an aircraft.

Article VI. Where:

(a) An enterprise of one of the Contracting States participates directly orindirectly in the management, control or capital of an enterprise of the otherContracting State, or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management,control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and anenterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprisesin their commercial or financial relations, which differ from those which wouldbe made between independent enterprises, then any profits which would but forthose conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of thoseconditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterpriseand taxed accordingly.

Article VII. 1. The rate of tax charged by Sweden in respect of dividendspaid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Singapore shallnot exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends.

Vol. 1409, 1-23585 "

Page 117: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 101

Where the resident of Singapore is a parent company the rate of tax chargedon such dividends shall not exceed 10 per cent of the gross amount of suchdividends.

2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to aresident of Sweden shall be exempt from any tax in Singapore which is charge-able on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits orincome of any company:

(a) Provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singaporelaw under which the tax in respect of a dividend paid by a company whichis a resident of Singapore from which Singapore tax has been, or has beendeemed to be, deducted may be adjusted by reference to the rate of taxappropriate to the Singapore year of assessment immediately following that inwhich the dividend was paid;

(b) Provided further that if Singapore, subsequent to the signing of this Conven-tion, imposes a tax on dividends paid by a company resident in Singapore outof its profits or income, such tax may be charged but the rate of tax so chargedshall not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends, and wherethe dividend is paid to a parent company which is a resident of Sweden therate of tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount ofsuch dividend.3. For the purposes of this Article the term "parent company" means a

company resident of one of the Contracting States owning directly not less than25 per cent of the share capital of the company resident of the other ContractingState paying the dividends.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the recipient ofthe dividends, being a resident of one of the Contracting States, has in the otherContracting State, in which the Company paying the dividends is resident, apermanent establishment with which the holding by virtue of which the dividendsare paid is effectively connected. In such a case Article III shall apply.

5. Where a company which is a resident of one of the Contracting Statesderives profits or income from sources within the other Contracting State, thereshall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation ondividends paid by the company to persons not resident in that other ContractingState, or any tax in the nature of an undistributed profits tax on undistributedprofits of the company, whether or not those dividends or undistributed profitsrepresent, in whole or in part, profits or income so derived.

6. If the system of taxation applicable in either of the Contracting Statesto the profits and distributions of companies is altered, the competent author-ities may consult each other in order to determine whether it is necessary forthis reason to amend the provisions of this Article.

Article VIII. I. Interest and other income from bonds, securities, notes,debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mort-gages, derived from sources within one of the Contracting States by a residentof the other Contracting State may not be taxed in the first-mentioned ContractingState at a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the tax on interestderived from sources within one of the Contracting States by any financial insti-

Vol. 1409. 1-23585

Page 118: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

tution which is a resident of the other Contracting State shall in the first-mentionedState not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest, if the enterprisepaying the interest engages in an industrial undertaking within the meaning of para-graph 3 of this Article.

3. The term "industrial undertaking" means any undertaking engaged in:

(i) Manufacturing, assembling and processing;(ii) Construction, civil engineering and shipbuilding;

(iii) Production of electricity, hydraulic power, gas or the supply of water, or

(iv) Fishing.4. Paragraphs I and 2 above shall not apply where the recipient carries

on business in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, with which the debt-claim from which the interest arises, iseffectively connected; in such case Article III shall apply.

5. The Government of Sweden shall be exempt from Singapore tax inrespect of interest received by that Government from sources within Singapore.

6. The Government of Singapore shall be exempt from Swedish tax inrespect of interest received by that Government from sources within Sweden.

7. For the purposes of paragraphs 5 and 6 the term "Government" shallinclude, in the case of Sweden, the Central Bank of Sweden and the NationalDebt Office and in the case of Singapore, the Board of Commissioners ofCurrency.

8. Where, owing to a special relationship between the payer and therecipient or between both of them and some other person, the amount of theinterest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceedsthe amount which would have been agreed upon by the payer and the recipientin the absence of such relationship and dealing with each other at arm's length,the provisions of this Article shall apply to the last-mentioned amount. In thatcase, the excess part of the payments shall remain taxable according to the lawof each Contracting State due regard being had to the other provisions of thisConvention.

Article IX. 1. Royalties derived from sources within one of the Con-tracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall beexempt from tax in the former Contracting State.

2. The term "royalties" as used in this Article means payments of anykind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyrightof scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formulaor process or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scien-tific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientificexperience, but does not include any royalty or other amount paid in respectof literary or artistic copyrights or of motion picture films or of tapes for televisionor broadcasting or of the operation of a mine, oil well, quarry or any other placeof extraction of natural resources.

3. Sums derived by a resident of one of the Contracting States from sourceswithin the other Contracting State from the alienation of any property fromwhich royalties, as defined in paragraph 2 of this Article, are or may be derived,shall be exempt from tax in the other Contracting State.

Vol. 1409, 1-23585 "

Page 119: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall not applyto royalties or sums received by a resident of one of the Contracting States wheresuch royalties or sums are attributable to a permanent establishment of suchresident in the other Contracting State; in such event, such royalties or sums asare attributable to that permanent establishment shall be treated as if they wereprofits to which the provisions of Article IlI are applicable.

5. Where, owing to a special relationship between the payer and therecipient or between both of them and some other person, the amount of theroyalties or profits paid, having regard to the use, right, property or informationfor which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed uponby the payer and the recipient in the absence of such relationship and dealingwith each other at arm's length, the provisions of this Article shall apply only tothe last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payment shallremain taxable according to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

Article X. I. Gains from the alienation of immovable property, as definedin paragraph 2 of Article IV, may be taxed in the Contracting State in which suchproperty is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of one of theContracting States has in the other Contracting State, including such gains fromthe alienation of such a permanent establishment (alone or together with the wholeenterprise), may be taxed in the other Contracting State. However, gains from thealienation of movable property of the kind referred to in paragraph (c) of Arti-cle XVII shall be taxable only in the Contracting State in which such movableproperty is taxable according to the said Article.

3. Gains from the alienation of any capital assets other than those mentionedin paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3, where a person owns25 per cent or more of the share capital of a company and where the businessproperty of the company consists wholly or mainly of immovable property, thegains from the alienation of some or all of such shares shall be taxable only inthe Contracting State where such immovable property is situated.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, where a companyresident in one of the Contracting States, other than a company referred to inparagraph 4, owns 25 per cent or more of the share capital of a company residentin the other Contracting State, the gains from the alienation of some or all ofsuch shares shall be taxable only in the other Contracting State.

Article XI. 1. Where under the provisions of this Convention a residentof Singapore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemptionor relief shall be applied to the undivided estates of deceased persons in so faras one or more of the beneficiaries is a resident of Singapore.

2. Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in so faras the income accrues to a beneficiary who is a resident of Singapore, be allowedas a credit against Singapore tax under Article XIX.

Vol. 1409, 1-23585

Page 120: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article XII. I. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of thisArticle and Articles XIII, XIV, XV and XVI, salaries, wages and other similarremuneration or profits from an employment or profession derived by a resi-dent of:(a) Sweden shall be taxable only in Sweden unless the personal (including

professional) services are performed in Singapore. If the personal servicesare so performed, such income as is derived therefrom may be taxed inSingapore;

(b) Singapore shall be taxable only in Singapore unless the personal (includingprofessional) services are performed in Sweden. If the personal services areso performed, such income as is derived therefrom may be taxed in Sweden.

2. In relation to remuneration of a director of a company, derived from thecompany, the provisions of this Article and of Article XV shall apply as if theremuneration were remuneration of an employee in respect of an employment.Directors' fees and similar payments derived by a resident of one of the ContractingStates in his capacity as a member of the board of directors of a company whichis a resident of the other Contracting State shall be deemed to have been derivedfrom an employment exercised in, and may be taxed in, that other ContractingState.

3. A resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax inthe other Contracting State on remuneration for services performed on ships oraircraft in international traffic.

Article XIl. 1. Any salary, wage, pension or similar remuneration, paidby the Government of Sweden to an individual (other than a resident of Singaporewho is not a citizen of Sweden) in respect of services rendered to Sweden in thedischarge of governmental functions, shall be exempt from Singapore tax.

2. Any salary, wage, pension or similar remuneration, paid by the Govern-ment of Singapore to an individual (other than a resident of Sweden who is nota citizen of Singapore) in respect of services rendered to Singapore in the dis-charge of governmental functions, shall be exempt from Swedish tax.

3. The provisions of this Article shall not apply to any remuneration inrespect of services rendered in connection with any trade or business carried onfor purposes of profit.

4. For the purpose of this Article the word "Government" shall includeany political sub-division and any local authority of either of the ContractingStates.

Article XIV. 1. Subject to Article XIII any pension or annuity derivedfrom sources within one of the Contracting States by an individual who is aresident of the other Contracting State may be taxed in the former ContractingState.

2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at statedtimes, during life or during a specified or ascertainable period of time, under anobligation to make the payments in return for adequate and full considerationin money or money's worth.

Vol. 1409. 1-23585 "

Page 121: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. The term "pension", as used in this Article, means periodic paymentsmade in consideration for services rendered, or by way of compensation forinjuries received, or under the provisions of a public social security system.

Article XV. i. An individual who is a resident of Sweden shall be exemptfrom Singapore tax on remuneration or profits in respect of personal (includingprofessional) services performed within Singapore in any year of assessment, if:

(a) He is present within Singapore for a period or periods not exceeding in theaggregate 183 days during that year, and

(b) The services are performed for or on behalf of a person who is a resident ofSweden, and

(c) The remuneration or profits are subject to Swedish tax, and

(d) The remuneration or profits are not directly deductible from the profits forSingapore tax purposes of a permanent establishment in Singapore of thatperson.

2. An individual who is a resident of Singapore shall be exempt fromSwedish tax on remuneration or profits in respect of personal (includingprofessional) services performed within Sweden in any fiscal year, if:

(a) He is present within Sweden for a period or periods not exceeding in theaggregate 183 days during that year, and

(b) The services are performed for or on behalf of a person who is a resident ofSingapore, and

(c) The remuneration or profits are subject to Singapore tax, and

(d) The remuneration or profits are not directly deductible from the profits forSwedish tax purposes of a permanent establishment in Sweden of that person.

3. The provisions of paragraphs I and 2 of this Article shall apply toremuneration or profits, salaries, wages and similar income derived from servicesrendered in one of the Contracting States by public entertainers (such as stage,motion picture, radio or television artists, musicians and athletes) only if thevisit to that Contracting State is substantially supported from the public funds ofthe Government of the other Contracting State.

4. Notwithstanding anything contained in this Convention, where the ser-vices mentioned in paragraph 3 of this Article are provided in one of the Con-tracting States by an enterprise of the other Contracting State, then the profitsderived from providing those services by such an enterprise may be taxed in thefirst-mentioned Contracting State unless the enterprise is substantially sup-ported from the public funds of the Government of the other Contracting Statein connection with the provision of such services.

5. For the purpose of this Article, the term "Government" shall have thesame meaning as in paragraph 4 of Article XIII.

Article XVI. 1. An individual, who immediately before visiting one of theContracting States, is a resident of the other Contracting State and is temporarilypresent in the first-mentioned Contracting State solely as a student at a recog-nised university, college or school in that first-mentioned Contracting State, or

Vol. 1409, 1-23585

Page 122: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

as a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-mentionedContracting State in respect of:

(a) All remittances from the other Contracting State for the purposes of hismaintenance, education, or training; and

(b) Any remuneration for personal services rendered in the first-mentionedContracting State with a view to supplementing the resources available tohim for such purposes provided the remuneration does not exceed in anycalendar year 7,500 Swedish Crowns, or 4,500 Singapore Dollars as the casemay be.

2. An individual, who immediately before visiting one of the ContractingStates, is a resident of the other Contracting State and is temporarily present inthe first-mentioned Contracting State for the purpose of study, research ortraining solely as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific,educational, religious and charitable organisation or under a technical assistanceprogramme entered into by the Government of one of the Contracting States,shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State on:

(a) The amount of such grant, allowance or award; and

(b) Any remuneration for personal services rendered in the first-mentionedContracting State provided such services are in connection with his study,research or training or are incidental thereto provided the remuneration doesnot exceed in any calendar year 7,500 Swedish Crowns or 4,500 SingaporeDollars as the case may be.

3. The provisions of sub-paragraph (b) of paragraph I and of paragraph 2shall apply for a period not exceeding three consecutive years.

4. For the purposes of this Article, the term "Government" shall havethe same meaning as in paragraph 4 of Article XIII.

Article XVII. Where taxes on capital are imposed by one or other or bothof the Contracting States the following provisions shall apply:

(a) Capital represented by immovable property as defined in paragraph 2of Article IV may be taxed in the Contracting State in which such property issituated.

(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital represented byassets forming part of the business property employed in a permanent establish-ment of an enterprise, may be taxed in the Contracting State in which the perma-nent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated by an enterprise of one of the ContractingStates in international traffic and assets, other than immovable property, per-taining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in theContracting State of which the enterprise is a resident.

(d) All other elements of capital of a resident of one of the ContractingStates shall be taxable only in that State.

Article XVIII. For the purposes of this Convention the following shallapply:

1. (a) Dividends paid by a company which is a resident of Sweden shall betreated as derived from sources within Sweden.

Vol. 1409. 1-23585

Page 123: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 107

(b) Dividends paid by a company which is a resident of:

(i) Singapore shall be treated as derived from sources within Singapore, exceptto the extent that such dividends are paid out of profits accumulated prior tothe year of assessment 1966 and which are deemed to have been derived fromsources in Malaysia;

(ii) Malaysia shall be treated as derived from sources within Singapore to theextent that such dividends are paid out of profits accumulated prior to theyear of assessment 1966 and which are deemed to have been derived fromsources in Singapore,

in accordance with the provisions of Article VII of the Double Taxation Agree-ment between Singapore and Malaysia.

2. Interest as defined in Article VIII paid by the Government of one of theContracting States or by a resident of one of the Contracting States, shall betreated as derived from sources within that Contracting State. Where, however,the person paying the interest, whether he is a resident of one of the ContractingStates or not, has in one of the Contracting States a permanent establishmentin connection with which the indebtedness on which the interest is paid wasincurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then suchinterest shall be treated as derived from sources within the Contracting State inwhich the permanent establishment is situated.

3. Royalties as defined in paragraph 2 of Article IX shall be treated asderived from sources within the Contracting State in which the propertyreferred to in that paragraph is used.

4. Profits derived from the alienation of rights or properties referred to inparagraph 2 of Article X shall be treated as derived from sources within theContracting State in which such rights or properties are used.

5. Royalties in respect of the operation of mines, oil wells, quarries orother places of extraction of natural resources shall be treated as derived fromsources within the Contracting State in which such mines, oil wells, quarries orother places of extraction of natural resources are situated.

6. For the purpose of this Article, the term "Government" shall have thesame meaning as in paragraph 4 of Article XIII.

Article XIX. 1. The laws of each Contracting State shall continue to governthe taxation of income arising in the Contracting State or of capital situatedtherein except where express provision to the contrary is made in this Conven-tion. Where income or capital is subject to tax in both Contracting States, relieffrom double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs ofthis Article.

2. (a) Subject to the provisions of the laws of Singapore regarding the allow-ance as a credit against Singapore tax of tax payable in any country other thanSingapore, Swedish tax payable, whether directly or by deduction in respect ofincome from sources within Sweden, shall subject to the provisions of Article V,paragraphs 4 and 5 of Article X and Article XIII be allowed as a credit againstSingapore tax payable in respect of that income.

(b) Where such income is a dividend paid by a company which is a residentof Sweden to a company which is a resident of Singapore and which owns not

Vol. 1409, 1-23585

Page 124: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

less than 25 per cent of the share capital in the first-mentioned company, thecredit shall take into account (in addition to any Swedish tax on the dividend)the Swedish tax payable in respect of its profits by the company paying thedividend.

3. Where income from sources within Singapore or capital situated thereinunder the laws of Singapore and in accordance with this Convention is subjectto tax in Singapore, whether directly or by deduction, Singapore tax payable inrespect of such income or capital, shall subject to the provisions of Article V,paragraphs 4 and 5 of Article X and Article XIII be allowed as a credit againstany Swedish tax payable in respect of that income or capital. The deduction ineither case shall not, however, exceed that part of the Swedish income tax orcapital tax, respectively, as computed before the deduction is given, which isappropriate, as the case may be, to the income or capital which is subject to taxin Singapore.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article dividendspaid by a company which is a resident of Singapore to a company which is aresident of Sweden shall be exempt from Swedish tax. Provided that this exemp-tion shall not be granted unless the principal part of the profits of the Companypaying the dividends arises, directly or indirectly, from business activities, otherthan the management of securities and other similar movable property, and suchactivities are carried on within Singapore by the company paying the dividends orby a company in which it owns at least 25 per cent of the share capital.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article, there shallbe allowed as a credit against Swedish tax payable in respect of the followingitems of income from sources within Singapore in the case of:

(a) Dividends, an amount of 15 per cent of the net amount of dividends received.If, however, Singapore imposes in accordance with the provisions of para-graph 2 (b) of Article VII, a tax on dividends in addition to the tax chargeablein respect of the profits or income of the company paying such dividends,there shall be credited an amount of 15 per cent of the gross amount of thedividends received;

(b) Interest, within the meaning of paragraphs 1 and 2 of Article VIII, an amountof 15 per cent of the gross amount of the interest received.

The deductions in either case shall not, however, exceed that part of theSwedish income tax as computed before the deduction is given which is appro-priate to the dividends or interest, as the case may be. The provisions of this para-graph shall apply for the first 10 years for which this Convention is effective. Thecompetent authorities shall consult each other in order to determine whethersuch period shall be extended.

6. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article, whereroyalties as defined in paragraph 2 of Article IX are derived by a resident ofSweden from sources within Singapore, the royalties shall be exempt from Swedishtax for the first five years for which this Convention is effective. Thereafter,50 per cent of the amount of such royalties shall be taxable in Sweden and theremaining 50 per cent of such amount shall be exempt from Swedish tax for afurther period of five years. The competent authorities shall consult each other inorder to determine whether the last-mentioned period shall be extended.

Vol. 1409. 1-23585

Page 125: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 109

7. The graduated rate of Swedish tax to be imposed on residents of Swedenmay be calculated as though income or capital which under this Convention isexempted from Swedish tax were included in the amount of total income orcapital.

Article XX. The competent authorities of the Contracting States shallexchange such information (being information which is available under theirrespective taxation laws in the normal course of administration) as is necessaryfor carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraudor underpayment of tax by reasons other than fraud or for the administration ofstatutory provisions against legal avoidance in relation to the taxes which are thesubject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated assecret and shall not be disclosed to any persons other than persons, including acourt, concerned with the assessment and collection of those taxes or the deter-mination of appeals in relation thereto. No information shall be exchanged whichwould disclose any trade secret or trade process or which would be contrary topublic policy.

Article XXI. 1. Citizens of one of the Contracting States shall not be sub-jected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connectedtherewith which is other or more burdensome than the taxation and connectedrequirements to which citizens of that other Contracting State in the same circum-stances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliginga Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not residentin the first-mentioned Contracting State those personal allowances, reliefs andreductions for tax purposes which are by law available to citizens of the first-mentioned Contracting State.

2. The term "citizens" means:

(a) In respect of Sweden all individuals possessing the citizenship of Swedenand all legal persons, partnerships, associations and other entities derivingtheir status as such from the law in force in Sweden;

(b) In respect of Singapore all individuals possessing the citizenship of Singaporeand all legal persons, partnerships, associations and other entities derivingtheir status as such from the law in force in Singapore.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one ofthe Contracting States has in the other Contracting State shall not be lessfavourably levied in that other Contracting State than the taxation levied onenterprises of that other Contracting State carrying on the same activities. Thisprovision shall not be construed as obliging either of the Contracting States togrant to residents of the other Contracting State those personal allowances, reliefsand reductions for tax purposes which are by law available only to residents ofthe first-mentioned Contracting State.

4. Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which iswholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or moreresidents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connectedtherewith which is other or more burdensome than the taxation and connectedrequirements to which other similar enterprises of the first-mentioned ContractingState are or may be subjected.

Vol. 1409, 1-23585

Page 126: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

5. In this Article the term "taxation" means taxes which are the subjectof this Convention.

Article XXII. i. Where a resident of one of the Contracting Statesconsiders that the actions of one or both of the Contracting States has resultedor will result for him in taxation not in accordance with this Convention, hemay, notwithstanding the remedies provided by the national laws in force in theContracting States, present his case to the competent authority of the ContractingState of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to itto be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordancewith this Convention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of this Convention. They may also consult together forthe elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs.

Article XXIII. 1. This Convention shall come into force:

(a) In Sweden: after ratification by His Majesty, the King of Sweden, with theconsent of the Riksdag;

(b) In Singapore: when the Minister responsible has by order declared that thisConvention shall have effect.

2. The Contracting States shall notify each other on the completion of therequirements mentioned in paragraph I and such notification shall take place inSingapore as soon as possible.

3. Upon exchange of such notification this Convention shall have effect:

(a) In the case of Sweden: in respect of income derived on or after 1st January,1966, and, as regards the State capital tax, in respect of tax which is assessedin or after the year 1967;

(b) In the case of Singapore: for any year of assessment beginning on or after1st January, 1967.

Article XXIV. This Convention shall continue in effect indefinitely, buteither of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar yearnot earlier than 1970, give to the other Contracting State through diplomaticchannels written notice of termination and, in such event, this Convention shallcease to be effective:

(a) In the case of Sweden: in respect of income derived on or after 1st Januaryin the calendar year next following that in which such notice is given, and asregards capital tax, in respect of tax assessed in or after the second calendaryear next following that in which such notice is given;

(b) In the case of Singapore: for any year of assessment beginning on or afterIst January in the second calendar year next following that in which suchnotice is given.

Vol. 1409, 1-23585

Page 127: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s III

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto havesigned this Convention.

DONE at Singapore, this 17th day of June of the year one thousand ninehundred and sixty-eight in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdomof Sweden:

A. LEWENHAUPT

For the Government of the Republic

of Singapore:

GOH KENG SWEE

Vol. 1409, 1-23585

Page 128: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

PROTOCOL' AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE AND THEGOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN FOR THEAVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVEN-TION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND CAPITAL 2

The Government of the Republic of Singapore and the Government of the

Kingdom of Sweden;

Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention between theGovernment of the Republic of Singapore and the Government of the Kingdomof Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of FiscalEvasion with respect to Taxes on Income and Capital, signed at Singapore onJune 17, 19682 (hereinafter referred to as "the Convention");

Have agreed as follows:

Article I. The following new sub-paragraph (n) shall be inserted imme-diately after sub-paragraph (in) of paragraph I of Article II of the Convention:

"(n) The term "international traffic" means carriage of passengers,mails, livestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enter-prise of one of the Contracting States, except when the ship or aircraft isoperated solely between places in the other Contracting State or solelybetween such places and one or more structures used for the exploration orexploitation of natural resources."

Article 2. Article V of the Convention shall be deleted and replaced bythe following:

"Article V. I. Notwithstanding the provisions of Article III,profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operationof ships in international traffic may be taxed in the other Contracting Stateonly if such profits are derived from that other Contracting State.

Provided that:

(a) When a Singapore enterprise derives profits from Sweden byoperating ships in international traffic the tax charged in Sweden in respectof such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereofand the reduced amount of the Swedish tax payable on the profits shall beallowed as a credit against the Singapore tax charged in respect of theseprofits in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article XIX;

(b) When a Swedish enterprise derives profits from Singapore byoperating ships in international traffic the tax charged in Singapore inrespect of such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per centthereof and the reduced amount of the Singapore tax payable on the profitsshall be allowed as a credit against the Swedish tax charged in respect ofthese profits in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article XIX.

Came into force on 14 December 1983 by the exchange of the instruments of ratification, which took placeat Singapore, in accordance with article 13 (1).

2 See p. 96 of this volume.

Vol. 1409, 1-23585

Page 129: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. The provisions of paragraph I shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint business or an international operating agency.

3. For the purposes of this Article profits derived from the other Con-tracting State shall mean profits from the carriage of passengers, mails, live-stock or goods shipped in that State: Provided that there shall be excludedthe profits accruing from passengers, mails, livestock or goods which arebrought to that other State solely for transshipment, or for the transfer froman aircraft to a ship."

Article 3. The following new Article, V A, shall be inserted after Arti-cle V of the Convention:

"Article V A. I. Notwithstanding the provisions of Article III, profitsof an enterprise of one of the Contracting States from the operation of air-craft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwe-gian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the pro-visions of paragraph I shall apply, but only to such part of the profits ascorresponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport(ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3. The provisions of paragraph I shall likewise apply to profits derivedfrom the participation in a pool, a joint business or in an internationaloperating agency."

Article 4. The present provisions of Article VI of the Convention shall formparagraph I of the said Article and the following new paragraph 2 shall be added:

"2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise

of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise ofthe other Contracting State has been charged to tax in that other State andthe profits so included are profits which would have accrued to the enter-prise of the first-mentioned State if the conditions made between the twoenterprises had been those which would have been made between inde-pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjust-ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In deter-mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions ofthis Convention and the competent authorities of the Contracting States shallif necessary consult each other."

Article 5. Paragraphs 1 to 5 of Article VII of the Convention shall bedeleted and replaced by the following six paragraphs and the present paragraph 6shall become paragraph 7.

"1. The rate of tax charged by Sweden in respect of dividends paid bya company which is a resident of Sweden to a resident of Singapore shall,if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 15 per centof the gross amount of such dividends.

Where the resident of Singapore is a parent company the rate of taxcharged on such dividends shall, if the recipient is the beneficial owner of thedividends, not exceed 10 per cent of the gross amount of such dividends.

2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to aresident of Sweden shall, if the recipient is the beneficial owner of the

Vol. 1409. 1-23585

Page 130: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

114 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

dividends, be exempt from any tax in Singapore which is chargeable ondividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or incomeof any company:

(a) Provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions ofSingapore law Linder which the tax in respect of a dividend paid by acompany which is a resident of Singapore from which Singapore tax hasbeen, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by referenceto the rate of tax appropriate to the Singapore year of assessment imme-diately following that in which the dividend was paid;

(b) Provided further that if Singapore, subsequent to the signing of this Con-vention, imposes a tax on dividends paid by a company resident inSingapore out of its profits or income, such tax may be charged but therate of tax so charged shall, if the recipient is the beneficial owner of thedividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends,and where the dividend is paid to a parent company which is a residentof Sweden the rate of tax so charged shall, if the recipient is the beneficialowner of the dividends, not exceed 10 per cent of the gross amount ofsuch dividend.3. For the purposes of this Article the term "parent company" means

a company resident in one of the Contracting States owning directly orindirectly not less than 25 per cent of the share capital of the companyresident in the other Contracting State paying the dividends.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of one of the Contracting States,has in the other Contracting State, of which the company paying thedividends is a resident, a permanent establishment with which the holding byvirtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such acase Article III shall apply.

5. The Government of the Republic of Singapore, including theMonetary Authority of Singapore, the Board of Commissioners of Currencyand the Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd., shall beexempt from Swedish tax with respect to dividends on shares in Swedishjoint stock companies; provided that the scope of this exemption has beenagreed by the competent authorities of the Contracting States. However,such exemption shall in no case be given with respect to shares held for otherthan public purposes and not if the holding constitutes a substantial par-ticipation.

6. Where a company which is a resident of one of the ContractingStates derives profits or income from the other Contracting State, that otherState may not impose any tax on the dividends paid by the company, exceptinsofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofaras the holding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment in that other State, nor subjectthe company's undistributed profits to a tax on the company's undistributedprofits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist whollyor partly of profits or income arising in such other State."Article 6. Paragraphs 1, 2, 4, 7 and 8 of Article VIII of the Convention shall

be deleted and be replaced by the following:Vol. 1409, 1-23585

Page 131: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 115

"i. Interest and other income from bonds, securities, notes, deben-tures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mort-gages, derived from sources within one of the Contracting States by a resi-dent of the other Contracting State may, if the recipient is the beneficialowner of the income, not be taxed in the first-mentioned Contracting Stateat a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income."

"2. Notwithstanding the provisions of paragraph I, the tax on interestderived from sources within one of the Contracting States by any financialinstitution which is a resident of the other Contracting State shall in the first-mentioned State not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest,if the recipient is the beneficial owner of the interest and if the enterprisepaying the interest engages in an industrial undertaking within the meaning ofparagraph 3 of this Article."

"4. The provisions of paragraphs I and 2 above shall not apply if thebeneficial owner of the interest, being a resident of one of the ContractingStates, has in the other Contracting State in which the interest arises, a per-manent establishment situated therein, with which the debt-claim from whichthe interest arises, is effectively connected. In such a case Article III shallapply."

"7. For the purposes of paragraphs 5 and 6 the term "Government"shall include:(a) In the case of Singapore:

(i) The Monetary Authority of Singapore and the Board of Commis-sioners of Currency;

(ii) The Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd.;(iii) The Export Credit Insurance Company of Singapore Limited; and(iv) A statutory body;

(b) In the case of Sweden:(i) The Central Bank of Sweden;

(ii) The National Debt Office;(iii) The Export Credit Board; and

(iv) A commune.""8. Where, owing to a special relationship between the payer and the

beneficial owner or between both of them and some other person, the amountof the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid,exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship and dealing with eachother at arm's length, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the law of each Contracting State, due regard being hadto the other provisions of this Convention."Article 7. Paragraphs 1, 3 and 5 of Article IX of the Convention shall be

deleted and be replaced by the following:"1. Royalties derived from sources within one of the Contracting

States and paid to a resident of the other Contracting State shall be exemptVol. 1409, 1-23585

Page 132: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

116 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

from tax in the former Contracting State if such resident is the beneficialowner of the royalties."

"3. Sums derived by a resident of one of the Contracting States fromsources within the other Contracting State from the alienation of anyproperty from which royalties, as defined in paragraph 2 of this Article, areor may be derived, shall, if such resident is the beneficial owner of theincome, be exempt from tax in the other Contracting State."

"5. Where, owing to a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amountof the royalties or profits paid, having regard to the use, right, property orinformation for which they are paid, exceeds the amount which would havebeen agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence ofsuch relationship and dealing with each other at arm's length, the provisionsof this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case,the excess part of the payment shall remain taxable according to the laws ofeach Contracting State, due regard being had to the other provisions of thisConvention."

Article 8. Paragraph 3 of Article XII of the Convention shall be deletedand be replaced by the following paragraphs:

"3. A resident of one of the Contracting States shall be exempt fromtax in the other Contracting State on remuneration for services performedon aircraft in international traffic.

4. Remuneration derived in respect of an employment exercised onships operated in international traffic by an enterprise of one of theContracting States may be taxed in that State."

Article 9. In sub-paragraph (b) of paragraph I and of paragraph 2 of Arti-cle XVI of the Convention the words "7,500 Swedish kronor, or 4,500 SingaporeDollars, as the case may be" shall be deleted and be replaced by the words"12,000 Swedish kronor or its equivalent in Singapore Dollars, as the casemay be."

Paragraph 3 of the said Article shall be deleted and be replaced by thefollowing:

"3. The benefits under sub-paragraph (b) of paragraph 1 and of para-graph 2 shall extend only for such period of time as may be reasonably orcustomarily required to complete the education, study, research or trainingundertaken but shall in no event exceed a period of five consecutive years.

The competent authorities of the Contracting States may agree on suchchanges of the amounts mentioned in sub-paragraph (b) of paragraph 1 andof paragraph 2 as may be reasonable having regard to changes in the valueof money or living expenses, amended legislation in one of the ContractingStates or other similar circumstances."

Article /0. The opening paragraph of Article XVII of the Convention shallbe deleted and be replaced by the following:

"Where taxes on capital are imposed by both Contracting States the fol-lowing provisions shall apply:".

Vol. 1409. 1-23585

Page 133: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 117

Article II. The following new Article, XVIII A, shall be inserted afterArticle XVIII of the Convention:

"Article XVIII A. I. Where this Convention provides (with orwithout other conditions) that income from sources in Sweden shall be exemptfrom tax, or taxed at a reduced rate, in Sweden and under the laws in force inSingapore the said income is subject to tax by reference to the amount thereofwhich is remitted to or received in Singapore and not by reference to the fullamount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed underthis Convention in Sweden shall apply only to so much of the income as isremitted to or received in Singapore.

2. However, this limitation does not apply to income derived by theGovernment of Singapore or any person approved by the competent authorityof Singapore for the purpose of this paragraph. The term "the Governmentof Singapore" shall include its agencies and statutory bodies."

Article 12. (1) Paragraph 4 of Article XIX of the Convention shall bedeleted and be replaced by the following:

-4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Articledividends paid by a company which is a resident of Singapore to a companywhich is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to theextent that the dividends would have been exempt under Swedish law if bothcompanies had been Swedish companies. This exemption shall not applyunless

(a) The profits out of which the dividends are paid have been subjected tothe normal corporate income tax in Singapore or an income tax com-parable thereto, or

(b) The dividends paid by the company which is a resident of Singaporeconsists wholly or almost wholly of dividends which that company hasreceived, in the year or previous years, in respect of shares held by itin a company which is a resident of a third State and which would havebeen exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they arepaid had been held directly by the company which is a resident ofSweden."

(2) Paragraphs 5 and 6 of Article XIX of the Convention shall be deletedand be replaced by the following:

"5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article,there shall be allowed as a credit against Swedish tax payable in respect ofthe following items of income from sources within Singapore in the case of:

(a) Dividends, an amount of 15 per cent of the net amount of dividendsreceived. If, however, Singapore imposes in accordance with the provi-sions of paragraph 2(b) of Article VII, a tax on dividends in addition tothe tax chargeable in respect of the profits or income of the companypaying such dividends, there shall be credited an amount of 15 per centof the gross amount of the dividends received;

(b) Interest, within the meaning of paragraphs I and 2 of Article VIII, anamount of 15 per cent of the gross amount of the interest received.

The deductions in either case shall not, however, exceed that part ofthe Swedish income tax as computed before the deduction is given which is

Vol. 1409, 1-23585

Page 134: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

118 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

appropriate to the dividends or interest, as the case may be. The provisionsof this paragraph shall apply until 31st December 1985. The competent author-ities shall consult each other in order to determine whether the provisionsof this paragraph shall be applicable after that date.

6. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article, whereroyalties as defined in paragraph 2 of Article IX are derived by a resident ofSweden from sources within Singapore, 50 per cent of the amount of suchroyalties shall be taxable in Sweden and the remaining 50 per cent of suchamount shall be exempt from Swedish tax until 31st December 1985. Thecompetent authorities shall consult each other in order to determine whetherthe provisions of this paragraph shall be applicable after that date."

(3) The following provisions will form paragraphs 7-9 of Article XIX of theConvention:

"7. For the purposes of paragraph 3 of this Article, the term "Singa-pore tax payable" shall be deemed to include Singapore tax which wouldhave been paid on business income as referred to in Article III or incomefrom the provision of services as referred to in Article XII but for theexemption or reduction of tax granted under the incentive provisions con-tained in Singapore laws designed to promote economic development.

8. For the purposes of paragraph 4 of this Article the term "normalcorporate income tax in Singapore or an income tax comparable thereto"shall be deemed to include Singapore income tax which would have been paidbut for the exemption or reduction of tax granted under the incentive provi-sions contained in Singapore laws designed to promote economic devel-opment.

9. The provisions of paragraphs 7 and 8 shall apply until 31st Decem-ber 1985. The competent authorities shall consult each other in order todetermine whether the provisions of these paragraphs shall be applicableafter that date."

(4) The present paragraph 7 of Article XIX of the Convention will formparagraph 10.

Article 13. (1) This Protocol shall be ratified by Singapore and Swedenin accordance with their respective legal procedures, and shall enter into forceon the date of exchange of the instruments of ratification.

(2) The provisions of this Protocol shall have effect:

(A) With respect to paragraph (2) of Article 12:

(a) In the case of Singapore, for any year of assessment beginning on orafter 1st January, 1982;

(b) In the case of Sweden, in respect of income derived on or after 1st Jan-uary, 1981.

(B) With respect to Articles 2 and 3:

(a) In the case of Singapore, for any year of assessment beginning on orafter 1st January, 1983;

(b) In the case of Sweden, in respect of income derived on or after 1st Jan-uary, 1982.

Vol. 1409, 1-23585

Page 135: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(C) With respect to all other provisions:(a) In the case of Singapore, for any year of assessment beginning on or

after 1st January in the second calendar year following that in which theexchange of instruments of ratification takes place;

(b) In the case of Sweden, in respect of income derived on or after Ist Jan-uary in the calendar year next following that in which the exchange ofinstruments of ratification takes place and in respect of capital assessedon or after Ist January in the second calendar year following that inwhich the exchange of instruments of ratification takes place.

Article 14. This Protocol shall remain in force as long as the Conventionremains in force.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Protocol.

DONE at Singapore, this 28th day of September of the year 1983, in duplicatein the English language.

For the Government of the Republicof Singapore:

Hsu TSE-KWANG

For the Government of the Kingdomof Sweden:

KURT MALMGREN

Vol. 1409. 1-23585

119

Page 136: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

120 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEDE SULDE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RE PUBLIQUEDE SINGAPOUR TENDANT A tVITER LA DOUBLE IMPOSI-TION ET A PRtVENIR L'tVASION FISCALE EN MATIPERED'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

Le Gouvernement du Royaume de Suede et le Gouvernement de la Rdpu-blique de Singapour;

Ddsireux de conclure une convention tendant it 6viter la double impositionet A pr~venir l'6vasion fiscale en matiire d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. 1. Les imp6ts qui font l'objet de la pr~sente Conventionsont les suivants

a) En Suede :i) L'imp6t d'Etat sur le revenu, y compris i'imp6t sur les salaires des gens

de mer et l'imp6t sur les dividendes;ii) L'imp6t sur les bdn~fices non distribuds des soci~t6s et l'imp6t sur les

b~n~fices distribu~s en rapport avec la r6duction du capital-actions oula liquidation de la soci6t ;

iii) L'imp6t sur les revenus des professionnels du spectacle;

iv) L'imp6t communal sur le revenu; et

v) L'imp6t d'Etat sur la fortune

(ci-apr~s ddnommds o l'imp6t suddois >);

b) Dans la R~publique de Singapour : l'imp6t sur le revenu

(ci-apr~s d~nomm6 <, l'imp6t de Singapour ,,).2. La pr6sente Convention s'applique 6galement A tout imp6t de nature

identique ou analogue qui pourrait tre institu6 par la R6publique de Singapour oupar ia Suede apris la date de la signature de la Convention.

Article H. 1. Aux fins de la presente convention, A moins que le contexten'impose une interpretation diff~rente :

a) Le terme <« Suede >> s'entend du Royaume de Suede;

b) Le terme << Singapour >, s'entend de ia R6publique de Singapour;

c) Les expressions < l'un des Etats contractants >, et < l'autre Etat contrac-tant a, s'entendent, selon le contexte, de la Suede ou de Singapour;

d) Le terme - imp6t - s'entend selon le contexte, de I'imp6t de la Suedeou de Singapour;

Entr6e en vigueur le 21 mars 1989, apr~s que les Parties contractantes se furent notifi6 (les 23 janvier et

21 mars 1969) l'accomplissement des formalit6s requises, conform6ment au paragraphe 2 de 'article XXIII.

Vol. 1409, 1-23585

Page 137: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

e) Le terme <, socidt6 - s'entend de toute personne morale ou de touteentit6 assimilde 5. une personne morale au regard de l'imp6t;

f) Le terme , personne >, s'entend d'une personne physique, d'une socidt6et de tout autre groupement de personnes;

g) i) L'expression , resident de la Suede >, s'entend de toute personne quiest un r6sident de la Suede aux fins de I'imp6t su6dois, et l'expression <, r6si-dent de Singapour >, s'entend de toute personne qui est un r6sident de Singapouraux fins de I'imp6t de Singapour;

ii) Lorsque, selon les dispositions de I'alin6a i une personne physique est unresident des deux Etats contractants, sa situation est r6gl6e de la manibresuivante :aa) Cette personne est considdr6e comme un rdsident de I'Etat contractant o0i

elle dispose d'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyerd'habitation permanent dans les deux Etats contractants, elle est considdrdecomme un resident de l'Etat contractant avec lequel ses liens personnels et6conomiques sont les plus 6troits;

bb) Si I'on ne peut d6terminer avec quel Etat contractant ses liens personnelset 6conomiques sont les plus etroits ou si elle ne dispose de foyer d'habita-tion permanent dans aucun des deux Etats contractants, la personne estrdputde tre un rdsident de l'Etat oli elle sdjourne habituellement;

cc) Si elle s6journe habituellement dans les deux Etats contractants ou si elle nes6journe habituellement dans aucun d'eux, les autoritds compdtentes desEtats contractants rbglent la question d'un commun accord;

iii) Si, par application des dispositions du sous-alinda i, une personne autrequ'une personne physique est un r6sident des deux Etats contractants, elle estrdput6e tre un r6sident de l'Etat contractant dans lequel son siege de directionest situ6;

h) Les expressions <, resident de I'un des Etats contractants , et , r6sidentde l'autre Etat contractant >, s'entendent, selon le contexte d'un r6sident de laSuide et d'un resident de Singapour.

i) Les expressions << entreprise suddoise , et - entreprise de Singapour >,s'entendent respectivement d'une entreprise ou affaire industrielle ou commer-ciale, d'une exploitation mini~re, forestiire ou agricole ou d'une plantationg6r6e par un r6sident de la SuEde et d'une entreprise ou affaire industrielle oucommerciale, d'une exploitation minibre, foresti~re ou agricole ou d'une planta-tion g~r6e par un resident de Singapour;

j) Les expressions << entreprise de l'un des Etats contractants > et <, entre-prise de I'autre Etat contractant ,, s'entendent, selon le contexte, d'une entre-prise suddoise ou d'une entreprise de Singapour;

k) Les expressions ,< b6n6fices d'une entreprise su6doise >, et <, b6n6ficesd'une entreprise de Singapour >, ne s'entendent pas de sommes versdes pour lalocation ou la cession des droits d'auteur sur des films cindmatographiques ou debandes magn6tiques pour la t616vision ou la radiodiffusion ou de redevancesperques en contrepartie de l'exploitation de mines, de puits de p6trole, de car-ribres ou d'autres lieux d'extraction de ressources naturelles ou de revenuspergus sous la forme de dividendes, d'int6rts, de loyers, de redevance ou de

Vol. 1409, 1-23585

Page 138: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

gains en capital, d'honoraires ou de toute autre r6tribution pour des services degestion ou de supervision d'activit6s commerciales ou d'autres activit6s d'uneautre entreprise ou soci6t6 ou la r6tribution de services techniques, de servicespersonnels ou de b6n6fices tir6s de l'exploitation de navires ou d'a6ronefs;

I) i) Sous r6serve des dispositions du pr6sent sous-alin6a, I'expression , 6ta-'blissement stable , d6signe une installation fixe d'affaires oii l'entreprise exercetout ou partie de son activit6;

ii) Un 6tablissement stable comprend notammentaa) Un siege de direction;bb) Une succursale;cc) Un bureau;dd) Une usine;

ee) Un atelier;

ff) Une ferme ou une plantation;gg) Une mine, un puit de p~trole, une carri~re ou tout autre lieu d'extrac-

tion de ressources naturelles, ou d'abattage de bois;

hh) Un chantier de construction, un projet d'installation ou de montage qui existedepuis plus de six mois;iii) On ne considre pas qu'il y a - 6tablissement stable > si

aa) I est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage, d'expositionou de livraison de marchandises appartenant a l'entreprise;

bb) Des marchandises appartenant b. l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison;

cc) Des marchandises appartenant 4 l'entreprise sont entrepos6es aux seulesfins de transformation par une autre entreprise;

dd) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

ee) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins de faire de la publi-cit6, de communiquer des renseignements, d'effectuer des recherches scien-tifiques ou d'exercer des activit6s analogues qui repr6sentent pour l'entre-prise un travail pr6paratoire ou une tfiche accessoire.

iv) Une entreprise de l'un des Etats contractants est consid6r6e comme<< 6tablissement stable , dans le premier Etat si elle supervise dans cet Etatpendant plus de six mois l'ex6cution d'un projet de construction ou de montageentrepris dans cet Etat.

v) Une personne (autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendant auquels'applique le point vi ci-apr~s) qui agit dans un Etat contractant pour une entre-prise de l'autre Etat contractant est consid6r6e comme constituant un 6tablis-sement stable dans le premier Etat si :

aa) Elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement luipermettant de conclure des contrats au nom de l'entreprise, moins quel'activit6 de cette personne ne soit limit6e t I'achat de marchandises pour1'entreprise;

Vol. 1409. 1-23585

Page 139: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 123

bb) Elle maintient dans ledit Etat contractant un entrep6t de produits ou mar-chandises appartenant t I'entreprise d'ofi les commandes sont ex~cut~es aunom de l'entreprise;vi) Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas r~put~e avoir un

6tablissement stable dans I'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce uneactivit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g~n~ral ou d'unautre agent jouissant d'un statut ind~pendant, Iorsque ces personnes agissentdans le cadre ordinaire de leur activit6.

vii) Le fait qu'une soci~t6 qui est un resident de Fun des Etats contractantscontr6le une soci~t6 ou est contr61ke par une soci~t6 qui est un r6sident deI'autre Etat contractant ou qui y exerce son activit6 (que ce soit par l'inter-m~diaire d'un 6tablissement stable ou autrement) ne suffit pas en soi t faire del'une quelconque de ces soci6t6s un 6tablissement stable de l'autre;

In) L'expression « autorit6 competente , d~signe, dans le cas de ia Suede,le Ministre des finances ou son repr~sentant autoris6 et, dans le cas de Singapour,le Ministre des finances ou son representant autoris6.

2. Aux fins de l'application des dispositions de la pr~sente Convention parl'un des Etats contractants, tout terme ou expression non d~fini dans la Conven-tion aura, t moins que le contexte n'impose une interpretation diff~rente, le sensque lui attribue la Ikgislation de cet Etat contractant au regard des imp6ts auxquelss'applique ia Convention.

Article HI. 1. a) Les b6n6fices d'une entreprise su~doise ne sont impo-sables qu'en SuEde it moins que l'entreprise n'exerce son activit6 a Singapourpar l'interm6diaire d'un 6tablissement stable situ6 it Singapour. Dans ce derniercas, les b6n6fices de l'entreprise ne peuvent tre impos6s ht Singapour que dans lamesure ob ils sont directement ou indirectement imputables it cet tablissementstable.

b) Les b6n6fices d'une entreprise de Singapour ne sont imposables qu'iSingapour, il moins que l'entreprise n'exerce son activit6 en Su~de par I'interm6-diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Dans ce dernier cas, les b6n6ficesne peuvent tre impos6s en SuEde que dans ia mesure o6 ils sont directementou indirectement imputables i cet 6tablissement permanent.

2. Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants exerce son activit6dans I'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable quiy est situ6, il est imput6 i cet tablissement, dans chaque Etat contractant, lesb6n6fices que 1'6tablissement stable aurait pu r6aliser s'il avait eu le statut d'entre-prise distincte et s6par6e exerqant des activit6s identiques ou analogues ettraitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablisse-ment stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admisesen d6duction toutes les d6penses, y compris les d6penses de direction et les fraisg6n6raux d'administration, qui viendraient en d6duction si i'6tablissement stable6tait une entreprise ind6pendante, dans la mesure ou elles sont raisonnablementattribuables it 1'6tablissement stable, qu'elles aient 6t6 encourues dans I'Etatcontractant obi est situ6 l'6tablissement stable ou ailleurs.

4. Aucun b6n6fice n'est imput6 it un 6tablissement stable du seul fait qu'ila achet6 ou fait transporter des produits ou marchandises pour l'entreprise.

Vol. 1409. 1-23585

Page 140: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article IV. I. Les revenus tir6s de biens immobiliers peuvent tre imposesdans l'Etat contractant ob ils sont situ6s.

2. L'expression ,, biens immobiliers , a le sens que lui attribue la 16gisla-tion de I'Etat contractant o6 les biens consid6r6s sont situ6s. L'expressioncouvre en tout 6tat de cause les droits donnant lieu au paiement de r6mun6rationsvariables ou fixes en contrepartie de I'exploitation ou de la cession du droit al'exploitation, de gisements min6raux, de puits de p6trole, de carri~res ou d'autreslieux d'extraction de ressources naturelles.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aux revenus provenanttant de l'exploitation directe que de la location ou d'une quelconque autre formed'exploitation des biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent aussi aux revenusprovenant de biens immobiliers d'une entreprise.

Article V. 1. Nonobstant les dispositions de I'article 1II, les b6n6ficesd'une entreprise de Fun des Etats contractants provenant de l'exploitation entrafic international de navires ou d'a6ronefs ne sont imposables dans I'autre Etatcontractant que si ces b6n6fices proviennent de cet autre Etat contractant.

Etant entendu que :

a) Lorsqu'une entreprise de Singapour r6alise des b6n6fices en Suede prove-nant de l'exploitation, en trafic international, de navires ou d'a6ronefs, l'imp6tpr6lev6 en Suede sur lesdits b~n6fices est r6duit d'un montant 6gal A 50% et lemontant r6duit de l'imp6t su6dois payable sur lesdits b6n6fices constitue uncr6dit h valoir sur l'imp6t de Singapour pr6lev6 sur ces b6n6fices conform6mentaux dispositions du paragraphe 2 de I'article XIX;

b) Lorsqu'une entreprise su6doise r6alise des b6n6fices h Singapour prove-nant de l'exploitation, en trafic international, de navires ou d'a6ronefs, l'imp6tpr61ev6 h Singapour sur lesdits b6n6fices est r6duit d'un montant 6gal t 50% et lemontant r6duit de l'imp6t de Singapour payable sur ces b6n6fices constitue uncr6dit A valoir sur l'imp6t su6dois pr6lev6 sur ces b6n6fices conform6ment auxdispositions du paragraphe 3 de I'article XIX.

2. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aussi aux b6n6fices pro-venant de la participation A une exploitation en commun de navires ou d'a6ronefspar des entreprises s'occupant de transports maritimes ou a6riens.

3. Aux fins des dispositions du pr6sent article, les b6n6fices tir6s du trans-port par navires ou a6ronefs de passagers, de courrier, de b6tail ou de marchan-dises exp6di6es ou charg6es d'un a6ronef sur le territoire d'un Etat contractantseront consid6rds comme des b6n6fices provenant de l'autre Etat contractant, tcondition que les b6n6fices tir6s du transport de passagers, de courrier, deb6tail ou de marchandises vers cet autre Etat uniquement aux fins de transit oude transfert d'un a6ronefs h un autre a6ronef, d'un a6ronef it un navire ou d'unnavire i un a6ronef en soient exclus.

Article VI. Lorsque

a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe directement ou indirec-tement h. la direction, au contr61e ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant, ou bienVol. 1409. 1-23585

Page 141: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) Les mmes personnes participent directement ou indirectement h la direction,au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contractants etd'une entreprise de I'autre Etat contractant,

et que, dans l'un ou I'autre cas, les deux entreprises sont dans leurs relationscommerciales ou financi~res li~es par des conditions convenues ou impos~es quidifferent de celles qui seraient convenues entre entreprises ind~pendantes, lesrevenus, deductions, recettes ou d6penses qui, n'6taient ces conditions, auraient6t6 imputes l'une de ces entreprises mais ne l'ont pas 6t6 du fait de ces condi-tions peuvent &tre inclus dans les b~n~fices de I'entreprise consider~e et imposesen consequence.

Article VII. 1. Le taux d'imposition de la Su~de sur les dividendes distri-buss par une soci~t6 qui est un resident de la Su~de . un resident de Singapourne peut exc~der 15% du montant brut des dividendes.

Lorsque le resident de Singapour est une soci~t6 mere, le taux d'impositionapplicable b. ces dividendes ne peut exc6der 10% du montant brut des dividendes.

2. Les dividendes distribu~s par une soci~t6 qui est un resident de Singapourun resident de Su~de sont exoner~s Singapour de tout imp6t applicable ii

des dividendes ainsi que de l'imp6t applicable aux b~n~fices ou aux revenus detoute soci~t6 :

a) Etant entendu qu'aucune des dispositions du present paragraphe n'affecte lesdispositions de la legislation de Singapour en vertu de laquelle I'imp~t surun dividende pay6 par une soci~t6 qui est un resident de Singapour surlequel l'impCt de Singapour a 6t6 ou est r~putE avoir 6t6 d~duit peut reajust6 en fonction du taux d'imposition appropri6 pour l'ann~e d'impositionsuivant imm~diatement celle au cours de laquelle le dividende a 6t6 pay6;

b) Etant entendu, en outre, que si Singapour, apr~s la signature de la pr~senteConvention, prElve un imp6t sur les dividendes distribu~s par une soci~t6qui est un resident de Singapour sur ses b~n~fices ou revenus, le taux d'impo-sition ne peut exc~der 15% du montant brut des dividendes et, Iorsque les divi-dendes sont pay~s une soci~t6 mere qui est un resident de la Suede, le tauxd'imposition ne peut exc~der 10% du montant brut des dividendes.

3. Aux fins des dispositions du present article, l'expression <' soci~t6 mere ,d~signe une soci~t6 qui est un resident de l'un des Etats contractants et quidetient directement 25% au moins du capital de la soci~t6 distributrice des divi-dendes.

4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire des dividendes, resident d'un Etat contractant, exerce dans i'autreEtat contractant dont la soci~t6 qui paie les dividendes est un resident une acti-vit6 par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6 et que ia partici-pation g~n~ratrice des dividendes s'y rattache effectivement. En pareil cas, lesdispositions de l'article III sont applicables.

5. Lorsqu'une soci~t6 qui est un resident d'un Etat contractant tire desb~n~fices ou des revenus de source situ~es dans l'autre Etat contractant, cet autreEtat ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes pay~s par la soci~t6 o despersonnes qui ne sont pas des residents dans cet autre Etat contractant, ni pr~le-ver aucun imp6t sur les b~n~fices non distribu6s de la soci~t6, mme si les divi-

Vol. 1409, 1-23585

Page 142: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

dendes pay~s ou les b~n~fices non distribu~s consistent en tout ou en partie enb~n~fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

6. Si la 16gislation fiscale applicable dans l'un ou l'autre des Etats contrac-tants aux b6n~fices non distribu~s des soci~t~s est modifi6e, les autorit6s comp&tentes pourront se concerter pour determiner s'ii y a lieu de modifier les dispo-sitions du present article.

Article VIII. 1. Les intr ts et autres revenus tires d'obligations d'em-prunts, de titres ou de toutes autres formes de crdances assorties ou non degaranties hypothdcaires, et provenant de sources situdes dans l'un des Etatscontractants, par un resident de I'autre Etat contractant sont assujettis dans lepremier Etat contractant 5t un imp6t ne pouvant exc~der 15% du montant brutdesdits revenus.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, l'imp6t perqu sur les inte-rats tires de sources situ~es dans l'un des Etats contractants par toute institu-tion financi~re qui est un r~sident de I'autre Etat contractant ne peut exc6derdans le premier Etat 10% du montant brut des int~rts, si l'entreprise payant lesint~r~ts est une entreprise industrielle au sens du paragraphe 3 du present article.

3. L'expression <, entreprise industrielle d~signe toute entreprise selivrant aux activit6s ci-apr~s :

i) Fabrication ou montage d'articles ou traitement de produits;

ii) Construction, genie civil et construction navale;iii) Production d'dlectricitd, d'dnergie hydraulique, de gaz ou approvisionnement

en eau ouiv) Pche.

4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n6ficiaire exerce dans l'autre Etat contractant une activit6 industrielle ou com-merciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6 et que lacr~ance gn6ratrice des int6r~ts s'y rattache effectivement. En pareil cas, lesdispositions de I'article III s'appliquent.

5. Les intr ts provenant de sources situ6es 5. Singapour perqus par le Gou-vernement su6dois sont exon~r6s de l'imp6t de Singapour.

6. Les intdr&s provenant de sources situdes en Suede pergus par le Gouver-nement de Singapour sont exon~res de l'imp6t su6dois.

7. Aux fins des dispositions des paragraphes 5 et 6, le terme <, Gouverne-ment , s'applique, dans le cas de la Suede, 5t la Banque centrale de la SuEde et5i l'Office national des dettes et, dans le cas de Singapour, au Board of Commis-sioners of Currency.

8. Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le d6biteur et leb6n~ficiaire ou entre tous deux et une tierce personne, le montant des intrtspay6s, en ce qui concerne la cr6ance g6n6ratrice des intrts, excede celui dont led6biteur et le b6n6ficiaire seraient convenus en I'absence de pareilles relations,les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu' ce dernier montant. Enpareid cas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable conform6ment5t la 16gislation de chaque Etat contractant, compte dfiment tenu des autres dispo-sitions de la pr6sente Convention.

Vol. 1409, 1-23585

Page 143: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article IX. 1. Les redevances provenant de sources situ6es dans l'un desEtats contractants b. un r~sident de I'autre Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat.

2. Au sens du present article, le terme <, redevances ,, s'entend des r~mu-n6rations de toute nature pergue en contrepartie de l'exploitation ou de la cessiond'un droit d'auteur sur une ceuvre scientifique, d'un brevet, d'une marque defabrique, de commerce, d'un dessin ou modIe, d'un plan, d'une formule ou d'unproc~d6 secrets ou en contrepartie de l'exploitation ou de la cession du droitd'exploitation d'un materiel industriel, commercial ou scientifique ou encore encontrepartie de la communication de donn~es d'experience d'ordre industriel,commercial ou scientifique; il ne s'applique pas toutefois aux redevances ouautres r~mun~rations pergues en contrepartie de l'exploitation ou de la cessiond'un droit d'auteur sur une ceuvre litt6raire ou artistique, ou d'un film cin~mato-graphique ou un film ou enregistrement pour 6missions radiodiffuses ou t6i6-visees ou en contrepartie de I'exploitation d'un gisement minier, d'un puits dep~trole, d'une carri~re ou de tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles.

3. Les sommes tir6es par un r6sident de l'un des Etats contractants desources situ~es dans I'autre Etat contractant et provenant de 1'alination d'unbien quelconque qui est ou peut ktre g6n~rateur de redevances, au sens d~fini auparagraphe 2 du present article, sont exonerees de l'imp6t dans l'autre Etatcontractant.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du present article ne s'appliquentpas aux redevances ou sommes perques par un resident de l'un des Etats contrac-tants lorsque ces redevances ou sommes proviennent d'un etablissement stablequi est un resident de I'autre Etat contractant; en pareil cas, ces redevances ousommes sont consid6r~es comme des b~n~fices auxquels les dispositions de I'ar-ticle III sont applicables.

5. Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le d~biteur et leb~n6ficiaire ou entre tous deux et une tierce personne, le montant des redevancesou b6n~fices pay~s, en ce qui concerne l'exploitation ou la cession d'un droit,d'une ceuvre ou de la communication de donn~es, exc~de celui dont le d~biteuret le bn6ficiaire seraient convenus en i'absence de pareilles relations, les dispo-sitions du present article ne s'appliquent qu'o ce dernier montant. En pareilcas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable conform~ment Ia 1 gis-lation de chaque Etat contractant, compte dfiment tenu des autres dispositions dela'pr~sente Convention.

Article X. 1. Les gains tir6s de l'ali~nation de biens immobiliers vis~s auparagraphe 2 de I'article IV et situ~s dans I'autre Etat contractant peuvent 6treimposes dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de l'ali~nation de biens immobiliers qui font partiede l'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise de l'un des Etats contrac-tants a dans l'autre Etat contractant, y compris les gains provenant de I'ali6na-tion de cet 6tablissement stable (pris isol6ment ou dans l'ensemble de 1'entreprise),peuvent tre imposes dans l'autre Etat. Toutefois, les gains provenant de I'ali&nation de biens mobiliers vis~s l'alin~a c de l'article XVII ne sont imposablesque dans i'Etat contractant obt ces biens sont imposables selon ledit article.

3. Les gains provenant de l'ali~nation de tous biens autres que ceux vis~saux paragraphes I et 2 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont lec~dant est un resident.

Vol. 1409, 1-23585

1985

Page 144: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une personne d6tient25% ou davantage des actions d'une soci~t6 et lorsque les biens de la soci~t6 sontcomposes enti~rement ou essentiellement de biens immobiliers, les gains prove-nant de I'ali~nation de certaines actions ou de leur totalit6 ne sont imposables quedans i'Etat contractant oii ces biens immobiliers sont situ~s.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 3 et 4, lorsqu'une socit6qui est un resident de I'un des Etats contractants, autre que les soci~t~s vis~esau paragraphe 4, d~tient 25% ou plus des actions d'une soci~t6 qui est un r~si-dent de I'autre Etat contractant, les gains provenant de I'ali~nation de certainesactions ou de leur totalit6 ne sont imposables que dans l'autre Etat contractant.

Article XI. 1. Lorsqu'un resident de Singapour est exon6r6 de l'imp6tsu~dois ou a droit a un abattement, en vertu des dispositions de la pr~senteConvention, la m~me exon6ration ou le m&me abattement s'applique aux biensindivis de personnes d~c~d~es dans la mesure o6 un ou plusieurs b6n6ficiairesse trouvent tre residents de Singapour.

2. L'imp6t su6dois sur les biens indivis d'une personne d6c~d~e est admisen credit d'imp6t au regard de l'imp6t de Singapour en vertu de l'article XIX dansia mesure oii les revenus sont destines 5. un b~n~ficiaire qui est un resident deSingapour.

Article XII. 1. Sous reserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 du pr6-sent article et des articles XIII, XIV, XV et XVI, les salaires, traitements etautres r~mun6rations analogues ou b~n~fices tires d'un emploi ou d'une profes-sion par un resident :a) De Su~de ne sont impos6s en Suede que si la prestation des services person-

nels (y compris I'exercice d'une profession) est fournie i Singapour. Si les ser-vices personnels sont fournis dans cet Etat, les revenus qui en sont tirespeuvent tre impos6s i. Singapour;

b) De Singapour ne sont impos6s i. Singapour que si la prestation de servicespersonnels (y compris I'exercice d'une profession) est fournie en Suede. Si lesservices personnels sont fournis dans cet Etat, les revenus qui en sont tir6speuvent tre imposes en Su~de.

2. En ce qui concerne la r6mun6ration d'un directeur de societ6, assur~epar la soci6t6, les dispositions du present article et de l'article XV s'appliquent,la remunration 6tant consid~r6e comme la r~mun6ration d'un employ6 au titrede son emploi. Les honoraires de directeur et r~tributions similaires qu'un r~si-dent d'un Etat contractant regoit en sa qualit6 de membre du Conseil d'adminis-tration d'une soci~t6 qui est un r6sident de l'autre Etat contractant sont r~put6sktre tir6s de l'exercice d'un emploi dans cet autre Etat et peuvent y ktre impo-sables.

3. Un resident de l'un des Etats contractants est exon6r6 de l'imp6t dansl'autre Etat contractant sur la r~mun~ration de services fournis h bord de naviresou d'a6ronefs exploit6s en trafic international.

Article XIII. 1. Tous salaires, traitements, pensions ou r~mun6rationssimilaires pay~s par le Gouvernement de la Suede A une personne (autre qu'unrdsident de Singapour et qui n'est pas ressortissant de la Suede) pour des servicesfournis en Su~de au titre d'un emploi dans I'administration sont exonr~s del'imp6t de Singapour.

Vol. 1409, 1-23585

Page 145: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Tous salaires, traitements, pensions ou r~mun6rations similaires pay~spar le Gouvernement de Singapour 5 une personne (autre qu'un r6sident de laSu~de et qui n'est pas ressortissant de Singapour) pour des services fournis tSingapour au titre d'un emploi dans I'administration sont exon~res de l'imp6tsu~dois.

3. Les dispositions du present article ne s'appliquent pas aux r~mun&rations reques au titre de services lies t une activit6 commerciale ou industrielleh but lucratif.

4. Aux fins du prdsent article, le terme <, Gouvernement > englobe toutesubdivision politique et toute administration locale de l'un ou I'autre des Etatscontractants.

Article XIV. 1. Sous r6serve des dispositions de I'article XIII, toute pen-sion ou rente payee h une personne physique qui est un resident de l'un des Etatscontractants et ayant sa source dans I'autre Etat contractant peut tre impos~edans cet autre Etat.

2. Le terme o, rente > d~signe une somme fixe payable periodiquementterme fixe pendant ia vie enti~re ou pendant une p~riode d~termin~e ou dEter-minable, en vertu d'une obligation d'effectuer des versements en contrepartied'une prestation adequate et enti~re en argent ou appreciable en argent.

3. Au sens du present article, le terme ,, pension > s'entend d'une sommepayable p~riodiquement au titre de services rendus dans le passe en compensa-tion de dommages subis ou en vertu des dispositions d'un regime public de scu-rite sociale.

Article XV. 1. Une personne physique qui est un resident de la Su~deest exon~r~e de l'imp6t de Singapour au titre des b~n~fices ou r~mun~rationstires de la prestation de services personnels (y compris de I'exercice d'une pro-fession) h Singapour, au cours d'une ann~e d'imposition quelconque :a) Si elle sejourne h Singapour pendant une ou plusieurs p~riodes n'exc~dant pas

183 jours au total au cours de I'ann~e considr~e, etb) Si I'activit6 est exerc~e pour le compte ou au nom d'un resident de ia SuEde, et

c) Si les rdmun~rations ou b ndfices sont assujettis A l'impot de Singapour, etd) Si les r~munrations ou btn~fices ne sont pas directement deductibles aux

fins de l'imp6t de Singapour des b~n~fices d'un 6tablissement stable quecette personne poss~derait h Singapour.

2. Une personne physique qui est un resident de Singapour est exon~r~ede l'imp6t su~dois sur les r~mun~rations ou b~n~fices tires de la prestation de ser-vices personnels (y compris de l'exercice d'une profession) en SuEde au coursd'une annie d'imposition quelconque :a) Si elle sjourne en Suede pendant une ou plusieurs p~riodes n'exc~dant pas

183 jours au total au cours de l'ann~e consid~r~e, etb) Si I'activit6 est exerc~e pour le compte ou au nom d'un r6sident de Singa-

pour, et

c) Si les rdmundrations ou b~ndfices sont assujettis A l'imp6t de Singapour, etd) Si les r~mun~rations ou b~n~fices ne sont pas directement deductibles aux fins

de l'imp6t su6dois des b~n~fices d'un 6tablissement stable que cette personneposs~derait en Suede.

Vol. 1409, 1-23585

Page 146: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

130 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

3. Les dispositions des paragraphes I et 2 du present article ne s'appliquentaux r~mun~rations ou b~n6fices, salaires, traitements et revenus analogues tiresd'une activit6 exerc6e dans Fun des Etats contractants par des professionnels duspectacle (tels qu'artistes de la scene, de I'6cran, de ]a radio et de la tdl~vision,musiciens et sportifs) que si leur s~jour dans cet Etat contractant est financ6en grande partie au moyen de fonds du gouvernement de l'autre Etat contractant.

4. Nonobstant toute autre disposition de la pr~sente Convention, lorsqueles services visas au paragraphe 3 du present article sont fournis dans l'un desEtats contractants par une entreprise de I'autre Etat contractant, les b6n~ficesr~alis~s par cette entreprise au titre de ces services peuvent tre imposes dans lepremier Etat, moins que l'entreprise ne soit financ~e en grande partie par desfonds du gouvernement de I'autre Etat contractant pour la fourniture desditsservices.

5. Aux fins du present article, le terme << Gouvernement a le m&me sensqu'au paragraphe 4 de l'article XIII.

Article XVI. 1. Une personne physique qui est un resident d'un Etatcontractant imm6diatement avant de se rendre dans l'autre Etat contractant etqui s6journe temporairement dans cet autre Etat uniquement en qualite d'6tudiantdans une universit6, colfge ou 6cole de cet autre Etat ou en qualitd de stagiaireou d'apprenti technicien est exemptee d'imp6t dans cet autre Etat contractant :a) Sur toutes les sommes que cette personne regoit de I'autre Etat contractant

pour subvenir i ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation; et

b) Sur toutes les r~mun~rations n'exc~dant pas par annie civile 7 500 couronnessu~doises ou 4 500 dollars de Singapour, reques en contrepartie de servicesque cette personne rend dans ledit autre Etat contractant en vue d'augmenterses ressources pour faire face aux frais susvis~s.

2. Une personne physique qui est un resident d'un Etat contractant imm&diatement avant de se rendre dans I'autre Etat contractant et qui sejourne tempo-rairement dans cet autre Etat pour y poursuivre ses 6tudes, ses recherches ousa formation uniquement en qualite de b~n6ficiaire d'une bourse, d'une allocationou d'un prix octroy6 par une institution scientifique, 6ducative, religieuse ouphilanthropique ou dans le cadre d'un programme d'assistance technique auquelparticipe le gouvernement de l'un ou l'autre des Etats contractants est exempt6ed'imp6t dans cet autre Etat contractant :a) Sur le montant de cette bourse, de cette allocation ou de ce prix; et

b) Sur les r~mun~rations n'exc~dant pas par annie civile 7 500 couronnes su6-doises ou 4 500 dollars de Singapour, regues en contrepartie de services quecette personne rend dans ledit autre Etat contractant, si la prestation de cesservices est connexe ou accessoire aux 6tudes, aux recherches ou . la forma-tion de cette personne.

3. Les dispositions de I'alin~a b des paragraphes 1 et 2 s'appliquent pen-dant une p~riode n'exc~dant pas trois ann~es cons~cutives.

4. Aux fins du present article, le terme << Gouvernement >, a le meme sensqu'au paragraphe 4 de l'article XIII.

Article XVII. Lorsqu'un imp6t sur ia fortune est pr6lev6 par l'un des Etatscontractants ou par les deux, les dispositions suivantes sont applicables

Vol. 1409, 1-23585 "

Page 147: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

a) La fortune qui consiste en biens immobiliers au sens d~fini au paragraphe 2de 'article IV peut &tre impos6e dans I'Etat contractant ob ces biens sont situ~s.

b) Sous reserve des dispositions de I'alin~a a du present paragraphe, la for-tune constitude par des biens mobiliers qui font partie de i'actif d'un dtablisse-ment stable d'une entreprise peut tre imposde dans I'Etat contractant ob est situdcet 6tablissement stable.

c) Des navires et des a~ronefs exploit~s en trafic international par une entre-prise de l'un des Etats contractants et un actif, autre que des biens immobiliersaffect~s . l'exploitation de ces navires et de ces a~ronefs, ne sont imposables quedans I'Etat contractant ou l'entreprise est un resident.

d) Tous les autres 6lements de la fortune d'un resident de I'Etat contractantne sont imposables que dans cet Etat.

Article XVIII. Aux fins de la pr~sente Convention, les dispositions ci-apr~ss'appliquent :

1. a) Les dividendes distribu~s par une soci~t6 qui est un resident de laSuede sont consid~r6s comme provenant de sources situ6es en Suede.

b) Les dividendes distribu~s par une soci~t6 qui est un resident :i) De Singapour sont consid~r~s comme provenant de sources situ~es i Singa-

pour, sauf dans la mesure o6 ces dividendes sont pay~s sur des b6n~icesaccumul6s ant~rieurement o I'ann6e d'imposition 1966 et sont r~put~s provenirde sources situ6es en Malaisie;

ii) De Malaisie sont consid&6s comme provenant de sources situ6es i Singa-pour, dans la mesure oii ces dividendes sont pay6s sur des ben6fices accu-mui6s ant6rieurement . I'ann~e d'imposition 1966 et sont r~put~s provenir desources situdes A Singapour,

conform6ment aux dispositions de I'article VII de I'Accord conclu entre Singa-pour et la Malaisie tendant h 6viter la double imposition.

2. Au sens d~fini . I'article VIII, les intdr&s pay6s par le gouvernement del'un des Etats contractants ou par un r6sident de l'un des Etats contractants sontconsid6r6s comme provenant de sources situ6es dans cet Etat contractant. Toute-fois, lorsque la personne payant ces int6r&s, qu'elle soit ou non un resident deI'un des Etats contractants, y poss~de un 6tablissement stable auquel se rattachela cr~ance g6n~ratrice des int6r~ts et que ces int~r~ts sont pay6s par cet 6tablis-sement stable, lesdits int~r~ts sont alors consid~r6s comme provenant de sourcessitu~es dans l'Etat contractant dans lequel est situ6 l'6tablissement stable.

. 3. Au sens d~fini au paragraphe 2 de I'article IX, les redevances sont con-sid6rdes comme provenant de sources situ~es dans I'Etat contractant et danslequel le droit d'auteur mentionn6 dans ledit paragraphe est exploit6.

4. Les b~n~fices tires de I'ali~nation de droits ou de biens mobiliers vis~sau paragraphe 2 de I'article X sont consid~r~s comme provenant de sourcessitu~es dans I'Etat contractant dans lequel ces droits ou biens sont utilis~s.

5. Les redevances proveiant de l'exploitation de gisements miniers, depuits de p~trole, de carri~res ou d'autres lieux d'extraction de ressources natu-relies sont consid~r~es comme provenant de sources situ~es dans i'Etat contrac-tant dans lequel ces gisements, puits de p~trole, carri~res ou autres lieux d'extrac-tion de ressources naturelles sont situ~s.

Vol. 1409, 1-23585

Page 148: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

132 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

6. Aux fins du present article, le terme <, Gouvernement ,- a le mrme sensqu'au paragraphe 4 de I'article XII.

Article XIX. I. La Igislation de chaque Etat contractant demeure appli-cable en ce qui concerne l'imp6t sur les revenus pergus ou sur ia fortune investiedans l'Etat concern6 sauf disposition contraire de la prdsente Convention. Lors-que les revenus ou la fortune sont imposables dans les deux Etats contractants,un abattement est accord6 conformdment aux dispositions des paragraphesci-apr~s du present article.

2. a) Sous reserve des dispositions de la legislation de Singapour concer-nant I'admission d'un credit d'imp6t t valoir sur l'imp6t de Singapour sur l'imp6tpayable dans tout pays autre que Singapour, l'imp6t suddois payable, directementou par deduction en ce qui concerne les revenus provenant de sources situdes enSuede, est, sous rdserve des dispositions de l'article V, des paragraphes 4 et 5 del'article X et de l'article XIII, admis en crddit d'imp6t A valoir sur l'imp6t deSingapour payable sur lesdits revenus.

b) Lorsque ces revenus sont constituds par un dividende distribu6 par unesocidt6 qui est un resident de la Subde i. une socidt6 qui est un resident deSingapour et qui ddtient 25% au moins des actions de la premibre socidt6, il esttenu compte dans ce credit (outre l'imp6t suddois perqu sur les dividendes) del'imp6t suddois payable sur les bdndfices rdalisds par ia socidt6 payant les divi-dendes.

3. Lorsque des revenus provenant de sources situdes A Singapour ou unefortune investie dans cet Etat sont, en vertu de la legislation de Singapour etconformement aux dispositions de la prdsente Convention, imposable A. Singapour,directement ou par d6duction, l'imp6t de Singapour payable sur ces revenus oucette fortune est, sous rdserve des dispositions de l'article V, des paragraphes 4et 5 de l'article X et de I'article XIII, admis en credit d'imp6t A valoir sur toutimp6t suedois payable sur ces revenus ou cette fortune. Toutefois, dans les deuxcas, le cr6dit d'imp6t n'excbde pas la fraction de l'imp6t suddois sur le revenu ousur la fortune, respectivement, tel que calculI avant credit d'imp6t, qui est impu-table aux revenus ou 6lments de fortune qui peuvent tre impos6s 5. Singapour.

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du present article, les divi-dendes distribuds par une socitd qui est un resident de Singapour 5 une socidt6qui est un resident de la Subde sont exonerds de l'imp6t suddois. Toutefois, cetteexoneration est accordee si la principale partie des bdndfices de la socidt6 payantles dividendes proviennent, directement ou indirectement, d'activitds commer-ciales autres que la gestion de titre et d'autres biens mobiliers analogues et si cesactivitds sont exercdes 5. Singapour par la socitd payant les dividendes ou parune soci6t6 dont elle ddtient 25% ou moins des actions.

5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du present article, est admisen crddit d'imp6t ii valoir sur l'imp6t suddois payable sur les 6l6ments de revenuci-aprbs provenant de sources situdes 5 Singapour :

a) Dans le cas de dividendes, une somme 6gale i. 15% du montant net des divi-dendes payds. Toutefois, si Singapour, conformdment aux dispositions del'alinda b du paragraphe 2 de l'article VII, preleve un imp6t sur les dividendesoutre l'imp6t payable sur les bdndfices ou les revenus de la socidt6 versant cesdividendes, le credit d'imp6t correspond hs 15% du montant brut des divi-dendes payds;Vol. 1409. 1-23585

Page 149: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 133

b) Dans le cas d'int6r~ts, au sens des paragraphes I et 2 de I'article VIII, lecr6dit d'imp6t correspond f* 15% du montant brut des int6rts pay~s.

Toutefois, dans les deux cas, le cr6dit d'imp6t n'exc~de pas la fraction del'imp6t su6dois sur le revenu, tel que calculI6 avant credit d'imp6t, qui est impu-table selon le cas aux dividendes ou aux int~r~ts. Les dispositions du present para-graphe sont applicables pendant les 10 premieres ann~es pendant lesquelles lapr~sente Convention sera en vigueur. Les autorit~s comp~tentes se consulterontpour determiner s'il y aura lieu de prolonger cette periode.

6. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du present article, lorsquedes redevances, au sens d6fini au paragraphe 2 de I'article IX, sont versees it unresident de la Suede par des sources situ6es ii Singapour, ces redevances sontexon6r6es de l'imp6t su6dois pendant les cinq premieres ann6es pendant lesquellesla pr6sente Convention sera en vigueur. Par la suite, 50% du montant de cesredevances seront imposables en Suede et les 50% restant seront exon6r6s del'imp6t su6dois pour une nouvelle p6riode de cinq ans. Les autorit6s comp6-tentes se consulteront pour d6terminer s'il y aura lieu de prolonger cette p6riode.

7. Le taux d'imposition progressif applicable aux r6sidents de la Su~depeut tre calculI6 comme si les 616ments de revenus ou de fortune qui, en vertude la pr6sente Convention, sont exon6r6s de I'imp6t su6dois 6taient inclus dansle montant total des revenus ou de la fortune.

Article XX. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changentles renseignements n6cessaires (c'est-ii-dire les renseignements qu'il est possibled'obtenir en vertu de leurs 16gislations fiscales respectives dans le cadre des pra-tiques administratives normales) pour appliquer les dispositions de la pr6senteConvention ou afin de lutter contre la fraude ou 1'6vasion fiscale pour des raisonsautres que la fraude ou pour l'application des dispositions statutaires qui ont traitaux imp6ts vis6s dans la pr~sente Convention. Les renseignements 6chang6ssont tenus secrets et exclusivement communiqu6s aux personnes, y compris auxtribunaux, qui participent it l'6tablissement et au recouvrement des imp6ts vis6sdans la Convention ou aux poursuites et aux d6cisions connexes. Les renseigne-ments fournis ne doivent pas r6v6ler un secret commercial ou un proc6d6 com-mercial ou tre contraire it l'ordre public.

Article XXI. 1. Les ressortissants de l'un des Etats contractants ne sontsoumis dans I'autre Etat contractant it aucune imposition ou obligation connexeautre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourraient Etre assujettis, dansles mmes circonstances, les ressortissants de cet autre Etat. Cette disposition nepeut tre interpr6t6e comme imposant 5. un Etat contractant obligation d'accorderaux ressortissants de l'autre Etat contractant qui ne r6side pas dans cet Etatles d6ductions personnelles, allfgements et r6ductions d'ordre fiscal que la l6gisla-tion accorde aux ressortissants du premier Etat contractant.

2. Le terme <« nationaux o d6signe :a) En ce qui concerne la SuEde, toutes les personnes physiques qui poss~dent

la nationalit6 su6doise et toutes les personnes morales, soci6t6s de personneset associations constitu6es conform6ment h la 16gislation en vigueur en Suede;

b) En ce qui concerne Singapour, toutes les personnes physiques qui poss~dentla nationalit6 de Singapour et toutes les personnes morales, soci6t6s de per-sonnes et associations constitu6es conform6ment 5. la 16gislation en vigueur itSingapour.

Vol. 1409, 1-23585

Page 150: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1985

3. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant a dans I'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etatd'une fagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autreEtat qui exerce la m~me activit6. La pr~sente disposition ne peut tre inter-pr~t6e comme obligeant un Etat contractant it accorder aux residents de i'autreEtat contractant les deductions personnelles, abattements et reductions d'imp6tsque la legislation accorde aux residents du premier Etat contractant.

4. Les entreprises de l'un des Etats contractants dont le capital est en tota-lit6 ou en partie, directement ou indirectement, d~tenu ou contr616 par un ouplusieurs residents de I'autre Etat contractant ne sont assujetties dans le premierEtat ii aucune imposition ou obligation fiscale connexe autre ou plus lourde quecelles auxquelles sont ou pourraient kre assujetties les autres entreprises simi-laires du premier Etat contractant.

5. Dans le pr6sent article, le terme - imp6t ,, d6signe les imp6ts vises dansla pr6sente Convention.

Article XXII. 1. Lorsqu'un resident de l'un des Etats contractants estimeque les mesures prises par un Etat contractant ou-par les deux Etats contractantsentrainent ou entraineront pour lui une imposition non conforme aux dispo-sitions de la pr6sente Convention, il peut, ind6pendamment des recours prevuspar le droit interne de ces Etats, soumettre son cas i l'autorit6 comp~tente del'Etat contractant dont il est resident.

2. L'autorit6 comp~tente s'efforce, si la reclamation lui parait fond~e etsi elle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, der6soudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorit6 competente de l'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme it la pr~senteConvention.

3. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r~soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou ]'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'61iminer la double imposition dans les casnon pr6vus par ia pr6sente Convention.

4. Les autorit~s comp6tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir ii un accord comme il est indiqu6 auxparagraphes prc6dents.

Article XXIII. 1. La pr~sente Convention entrera en vigueur

a) En Suede : apr~s sa ratification par Sa Majest6 le Roi de Suede avec l'accorddu Riksdag;

b) A Singapour : lorsque le Ministre comptent aura sign6 une ordonnancedclarant que la pr~sente Convention entre en vigueur.

2. Les Etats contractants s'informeront de l'accomplissement des proc&dures mentionn~es au paragraphe I et cette notification aura lieu ii Singapourdes que possible.

3. D~s cette notification, la pr~sente Convention entrera en vigueur

a) Dans le cas de la Suede : pour ce qui est de l'imp6t sur le revenu, i compterdu '"'janvier 1966, et de l'imp6t sur la fortune, au titre de toute annie d'impo-sition - compter de I'ann~e 1967;Vol. 1409, 1-23585 "

Page 151: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 135

b) Dans le cas de Singapour : pour toute annie d'imposition a. compter du1"'janvier 1967.

Article XXIV. La pr~sente Convention demeurera en vigueur ind6finiment,mais I'un ou l'autre des Etats contractants pourra, le 30juin au plus tard de touteannde civile A compter de I'ann6e 1970, adresser t I'autre Etat contractant, par lavoie diplomatique, une notification 6crite d'abrogation; en pareil cas, la pr~senteConvention cessera de s'appliquer :

a) En SuEde : pour ce qui est.de I'imp6t sur le revenu, compter du I""janvierde l'ann6e civile suivant celle de la notification d'abrogation, et de i'imp6t surla fortune, pour toute annde d'imposition A compter de I'annde civile suivantcelle de la notification d'abrogation;

b) A Singapour : pour toute annie d'imposition a compter du 1'' janvier deI'ann~e civile suivant celle de la notification d'abrogation.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dciment autoris6s h cette effet, ont sign6 lapr6sente Convention.

FAIT a Singapour, le 17 juin 1968, en double exemplaire en langue anglaise.

Pour le Gouvernement du Royaumede Suede :

A. LEWENHAUPT

Pour le Gouvernement de la Republiquede Singapour :

GOH KENG SWEE

Vol. 1409, 1-23585

Page 152: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

136 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

PROTOCOLE' MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SINGAPOUR ET LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE TENDANT AEVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVENIR L'EVA-SION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU ETSUR LA FORTUNE 2

Le Gouvernement de la R~publique de Singapour et le Gouvernement duRoyaume de Su~de;

Ddsireux de conclure un protocole modifiant la Convention entre le Gou-vernement de la Rdpublique de Singapour et le Gouvernement du Royaume deSu~de tendant h 6viter la double imposition et it pr6venir l'6vasion fiscale enmati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune sign~e h Singapour le 17 juin19682 (ci-apr~s d~nomm~e '< la Convention ,);

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. 11 convient, au paragraphe I de l'article 11 de la Conven-

tion, de faire suivre l'alin6a in de l'alinda n suivant :n, 1) L'expression <, trafic international > ddsigne le transport de passa-

gers, de courrier, de b6tail ou de marchandises par navires ou adronefsexploitds par une entreprise de l'un des Etats contractants, sauf lorsque lenavire ou l'adronef est exploit6 uniquement entre certains points dans l'autreEtat contractant ou uniquement entre ces points et une ou plusieurs struc-tures utilisdes pour i'exploration ou l'exploitation de ressources naturelles. )>Article 2. Ii convient de supprimer le texte de l'article V de la Convention

et de le remplacer par le texte suivant :< Article V. 1. Nonobstant les dispositions de i'article III, les bdnd-

fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants provenant de l'exploi-tation en trafic international de navires ne sont imposables dans I'autre Etatcontractant que si ses b6n6fices proviennent de cet autre Etat contractant.

Etant entendu que :a) Lorsqu'une entreprise de Singapour realise des bdndfices en SuEde

provenant de l'exploitation en trafic international de navires, l'imp6t prdlev6en Suede sur lesdits b~n~fices est rdduit d'un montant 6gal it 50% et lemontant r~duit de l'imp6t suddois payable sur lesdits b6ndfices constitue uncredit i valoir sur I'imp6t de Singapour pr6lev6 sur ces bdn~fices, conform&ment aux dispositions du paragraphe 2 de l'article XIX;

b) Lorsqu'une entreprise suddoise realise des b~ndfices h Singapourprovenant de i'exploitation en trafic international de navires, l'imp6t prdlev6it Singapour sur lesdits bendfices est r~duit d'un montant 6gal h 50% et lemontant r~duit de l'imp6t de Singapour payable sur ces bdndfices constitue

Enti en vigueur le 14 dcembre 1983 par l'change des instruments de ratification, qui a eu lieu a Singapour,conformdment au paragraphe I de ]'article 13.

2 Voir p. 120 du prdsent volume.

Vol. 1409. 1-23585 "

19851985

Page 153: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 137

un credit t valoir sur I'imp6t su~dois pr~lev6 sur ces b~n~fices, conform6-ment aux dispositions du paragraphe 3 de I'article XIX.

2. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aussi aux b~n~ficesprovenant de la participation h une exploitation en commun, it une coentre-prise ou h un organisme international de transport.

3. Aux fins des dispositions du present article, les b~n~fices provenantde I'autre Etat contractant s'entendent des b~n~fices tires du transport mari-time de passagers, de courrier, de b~tail et de marchandises vers cet Etat,i. condition que les b~ndfices tires du transport de passagers, de courrier,de b~tail ou de marchandises vers cet autre Etat uniquement aux fins detransit ou de transfert d'un a~ronef it un navire en soient exclus. >Article 3. 11 convient d'ins~rer apr~s l'article V de la Convention un nouvel

article V A :<« Article V A. I. Nonobstant les dispositions de I'article 1II, les

b~n~fices d'une entreprise de I'un des Etats contractants provenant del'exploitation d'un a~ronef en trafic international ne sont imposables quedans cet Etat.

2. En ce qui concerne les b~n~fices r~alis~s par la SAS (Consortiumde transports a~riens su~dois, danois et norv6gien d~sign6 sous le nom deScandinavian Airlines System), les dispositions du paragraphe I s'appliquent,mais uniquement i la fraction des benefices correspondant i la part quedetient AB Aerotransport (ABA), le partenaire su~dois du ScandinavianAirlines System (SAS) dans ce consortium.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent 6galement aux b~n6-fices tires de la participation h une exploitation en commun, i. une coentre-prise ou i un organisme international de transport. -

Article 4. Les dispositions actuelles de I'article VI de la Conventionconstituent le paragraphe I dudit article et il convient d'y insurer le para-graphe 2 ci-apr~s :

<< 2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les b~n~fices d'une entre-prise dudit Etat, et les impose en consequence, les b~n~fices pour lesquelsune entreprise de I'autre Etat contractant a 6t6 impos6e dans cet autre Etatet que les b~n~fices ainsi inclus sont des b6n6fices qui auraient 6t6 verses hl'entreprise du premier Etat si les conditions convenues entre les deux entre-prises avaient W celles qui auraient 6t6 convenues entre entreprises ind6-pendantes, cet autre Etat ajuste en consequence le montant de I'imp6t prdlev6sur ces b~n~fices. Pour determiner le montant de cet ajustement, il seradfiment tenu compte des autres dispositions de la pr~sente Convention et lesautorit~s comp~tentes des Etats contractants se consulteront le cas 6ch~ant. ,

Article 5. II convient de supprimer les paragraphes 1 a 5 de I'article VIIde la Convention et de les remplacer par les six paragraphes ci-apr~s, l'actuelparagraphe 6 devenant le paragraphe 7.

,< 1. Le taux d'imposition de la Suede sur les dividendes distribu~s parune soci&t6 qui est un resident de ce pays a un resident de Singapour ne peut,si le b~n~ficiaire est le b~n6ficiaire effectif des dividendes, exc6der 15% dumontant brut de ces dividendes.

Vol. 1409. 1-23585

Page 154: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1985

Lorsque le resident de Singapour est une soci&t6 mere, le taux d'impo-sition applicable 5. ces dividendes ne peut, si le b~n6ficiaire est le b6ndficiaireeffectif des dividendes, exc6der 10% du montant brut de ces dividendes.

2. Les dividendes distribu~s par une soci&6t qui est un resident deSingapour 5i un resident de Suede sont, si le b~n6ficiaire est le b6n6ficiaireeffectif des dividendes, exon6res de tout imp6t 5 Singapour applicable auxdividendes ainsi que de l'imp6t applicable aux b6n6fices ou revenus de toutesoci6t :a) A condition qu'aucune des dispositions du present paragraphe n'affecte

les dispositions de ia 16gislation de Singapour en vertu de laquelle l'imp6tpay6 sur les dividendes par une soci&t6 qui est un r6sident de Singapouret sur lequel l'imp6t de Singapour a &6 ou est r~put6 avoir 6t6 d~duitpeut tre ajust6 en fonction du taux d'imposition appropri6 pour l'ann~ed'imposition de Singapour suivant imm6diatement celle au cours delaquelle le dividende a 6t6 pay6;

b) A condition, en outre, que si Singapour, apr~s ia signature de la pr~senteConvention, pr6lEve un imp6t sur les dividendes pay6s par une soci6t6qui est un r6sident de Singapour sur ces b6n~fices ou revenus, cet imp6tpeut Etre pr6lev6, mais le taux d'imposition ne peut, si le b6n~ficiaire est leb~n6ficiaire effectif des dividendes, exc6der 15% du montant brut de cesdividendes et lorsque le dividende est pay6 par une soci6t6 mere qui estun r6sident de Suede le taux d'imposition ne peut, si le b~n6ficiaire est leb~n6ficiaire effectif des dividendes, exc6der 10% du montant brut de cesdividendes.

3. Aux fins des dispositions du pr6sent article, l'expression ,< soci~t6mere , d6signe une soci6t6 qui est un resident de l'un des Etats contractantset contr6le, directement ou indirectement, 25% au moins des actions de lasoci6t6 qui est un r6sident de l'autre Etat contractant et paie les dividendes.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si le b6n6-ficiaire effectif des dividendes, r6sident de l'un des Etats contractants, pos-s~de dans l'autre Etat contractant, dont la soci6t6 payant les dividendes estun r6sident, un 6tablissement stable et que la participation g6n6ratrice desdividendes s'y rattache effectivement. En pareil cas, les dispositions del'article III sont applicables.

5. Le Gouvernement de la R6publique de Singapour, y compris laMonetary Authority of Singapore, le Board of Commissionners of Currencyet le Gouvernement of Singapore Investment Corporation Pte Ltd., sontexon6r6s de l'imp6t su6dois sur les dividendes de soci6t6s par actions su6-doises, 5i condition que le montant de l'exon6ration ait 6t6 convenu par lesautorit6s comp6tentes des Etats contractants. Toutefois, ces exon6rationsne seront pas accord6es pour les actions d6tenues 5. des fins autres qued'utilit6 publique et si ia soci6t6 de holding constitue une participationimportante.

6. Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire des b6n6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autreEtat peut ne pas pr6lever d'imp6t sur les dividendes pay6s par la socit6, saufdans la mesure oui ces dividendes sont pay6s par un r6sident de cet autreEtat ou dans la mesure o6t la participation g6n6ratrice des dividendes se

Vol. 1409, 1-23585

Page 155: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

rattache effectivement i un 6tablissement stable dans cet autre Etat, ni prdle-ver aucun imp6t sur les b~n~fices non distribu~s de la societ6, m~me si lesdividendes pay~s ou les b6n~fices non distribu~s consistent en tout ou enpartie en b~n~fices ou revenus provenant de cet autre Etat. ,,Article 6. II convient de supprimer les paragraphes 1, 2, 4, 7 et 8 de l'ar-

ticle VIII de la Convention et de les remplacer par les paragraphes suivants :<< I. Les inter~ts et autres revenus tires d'obligations d'emprunt, de

titres ou de toute autre forme de cr~ance assortie ou non de garantie hypo-thcaire et provenant de sources situ6es dans l'un des Etats contractants,sont assujettis t un imp6t ne pouvant exceder 15% du montant brut de cesrevenus. >,

< 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I, l'imp6t perqu surles int6r~ts tires de sources situ~es dans l'un des Etats contractants par uneinstitution financi~re quelconque qui est un resident de I'autre Etat contrac-tant ne peut exceder 10% du montant brut des intrts si le b~n~ficiaire enest le bn6ficiaire effectif et si la socit payant l'int~rt est une societ6 indus-trielle au sens du paragraphe 3 du present article. ,

<< 4. Les dispositions des paragraphes I et 2 susmentionnds ne s'ap-pliquent pas si le b~n~ficiaire effectif des intr ts, resident de l'un des Etatscontractants, poss~de dans I'autre Etat contractant un dtablissement stable etque la cr~ance g~n~ratrice des intr ts s'y rattache effectivement. En pareilcas, les dispositions de l'article III s'appliquent. >

<< 7. Aux fins des paragraphes 5 et 6, le terme << Gouvernement

d~signe :

a) Dans le cas de Singapouri) La Monetary Authority of Singapore et le Board of Commissioners

of Currency;ii) Le Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd.;iii) L'Export Credit Insurance Company of Singapore Limited etiv) Un organe statutaire;

b) Dans le cas de la Suedei) La Banque centrale de SuEde;ii) L'Office national des dettes;iii) Le Conseil des credits . I'exportation et

iv) Une commune. >,

<< 8. Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le d~bi-teur et le b~n~ficiaire ou entre tous deux et une tierce personne, le montantdes int r~ts pay~s, en ce qui concerne ]a cr~ance g~n~ratrice des int~rts,exc~de celui dont le d~biteur et le b~n~ficiaire serait convenu en I'absence depareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'i. cedernier montant. En pareil cas, la partie exc~dentaire des paiements resteimposable conform~ment la lgislation de chaque Etat contractant, comptedfiment tenu des autres dispositions de la pr~sente Convention. ,

Vol. 1409, 1-23585

Page 156: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

140 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article 7. II convient de supprimer les paragraphes 1, 3 et 5 de I'article IXde la Convention et de les remplacer par les paragraphes ci-apr~s :

,, 1. Les redevances tir~es de sources situ~es dans l'un des Etatscontractants et vers~es i un resident de I'autre Etat contractant sont exon6-roes d'imp6t dans le premier Etat contractant si ledit r6sident est le b~n6-ficiaire effectif des redevances. >,

,< 3. Les sommes tir~es par le resident de l'un des Etats contractantsde sources situ~es dans l'autre Etat contractant et provenant de I'ali~nationd'un bien quelconque qui est ou peut tre gen~rateur des redevances, ausens d~fini au paragraphe 2 du present article, sont exon6r6s d'imp6t dansI'autre Etat contractant si ledit r6sident est le b6n~ficiaire effectif desrevenus. ,,

,, 5. Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le debi-teur et le bdndficiaire effectif ou entre tous deux et une tierce personne,le montant des redevances ou b~n~fices pay~s, en ce qui concerne l'exploi-tation d'un droit, d'une oeuvre ou de la communication de donn~es donnantlieu au paiement de redevances, excede celui dont le debiteur et le b~n~fi-ciaire seraient convenus en I'absence de pareilles relations, les dispositionsdu present article ne s'appliquent qu'h ce dernier montant. En pareil cas, lapartie exc~dentaire des paiements reste imposable conform~ment A la Igis-lation de chaque Etat contractant, compte dfiment tenu des autres dispo-sitions de la pr~sente Convention. >,Article 8. Il convient de supprimer le paragraphe 3 de I'article XII de la

Convention et de le remplacer par les paragraphes ci-apr~s :, 3. Un rdsident de l'un des Etats contractants est exonere de l'imp6t

dans I'autre Etat contractant sur la r~mun~ration de services fournis . bordd'un a6ronef exploit6 en trafic international.

4. La r~mun~ration provenant d'un emploi exerc6 bord de naviresexploitds en trafic international par une entreprise de l'un des Etats contrac-tants peut tre imposde dans cet Etat. ,,

Article 9. II convient de remplacer h l'alin~a b des paragraphes I et 2 de]'article XVI de ]a Convention les mots <, 7 500 couronnes su~doises ou 4 500 dol-lars de Singapour , par les mots << 12 000 couronnes su~doises ou I'6quivalent decette somme en dollars de Singapour, selon le cas. ,

I convient de supprimer le paragraphe 3 dudit article et de le remplacer parle paragraphe ci-apr~s :

<< 3. Les exemptions prdvues . l'alin~a b des paragraphes 1 et 2 ne sontvalables que pour Ia p~riode normalement ncessaire pour mener h bien lesetudes ou recherches entreprises ou acquerir la formation vis~e, mais qui nepourra en tout 6tat de cause exc6der une p6riode de cinq ann~es conse-cutives.

Les autorites compdtentes des Etats contractants peuvent d6cider demodifier les montants mentionnds t l'alin~a b des paragraphes 1 et 2, comptetenu des fluctuations de la valeur de I'argent ou des d6penses d'entretien,des modifications apport~es . la l6gislation de l'un des Etats contractants oupour d'autres raisons analogues. ,

Vol. 1409, 1-23585

Page 157: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article 10. II convient de supprimer le premier paragraphe de I'article XVIIde la Convention et de le remplacer par le paragraphe ci-apr~s :

, Lorsque l'imp6t sur la fortune est pr6lev6 par les deux Etats contrac-tants, les dispositions suivantes s'appliquent : ,.Article II. 11 convient d'ins6rer l la suite de I'article XVIII de la Conven-

tion le nouvel article XVIII A ci-apr~s,, Article XVIII A. 1. Lorsque la pr6sente Convention stipule (que la

disposition soit assujettie ou non d'autres conditions) que les revenus pro-venant de sources situ6es en Suede sont exon6r6s d'imp6t en Su~de ou impo-sables A un taux rdduit et que, conform6ment . la 1dgislation en vigueur ASingapour, lesdits revenus sont imposables en fonction du montant qui estenvoy6 ou requ 5. Singapour, et non en fonction du montant total desditsrevenus, I'exon6ration ou le taux d'imposition r6duit accord6 en vertu de lapr6sente Convention en Suede ne s'applique qu'au montant des revenusenvoy6s ou regus 5 Singapour.

2. Toutefois, cette restriction ne s'applique pas aux revenus vers6s auGouvernement de Singapour ou A toute personne approuv6e par I'autoritdcomptente de Singapour aux fins du pr6sent paragraphe. L'expression , leGouvernement de Singapour englobe ses organismes et organes statu-taires. -Article 12. 1. II convient de supprimer le paragraphe 4 de I'article XIX

de la Convention et de le remplacer par le paragraphe ci-apr~s :<, 4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article,

les dividendes pay6s par une socit6 qui est un r6sident de Singapour t unesoci6t6 qui est un r6sident de la Suede sont exon6r6s de I'imp6t su6dois dansla mesure obi les dividendes auraient 6 exon6r6s de I'imp6t su6dois siles deux soci6t6s avaient 6t6 des soci6t6s su6doises. Cette exon6ration n'estaccord6e que si :

a) Les b6n6fices g6n6rateurs des dividendes ont 6 assujettis t l'imp6t pr6-lev6 normalement sur les revenus des soci6t6s t Singapour ou t un imp6tsur le revenu comparable;

b) Les dividendes pay6s par une socit6 qui est un r6sident de Singapoursont constitu6s enti~rement ou presque enti~rement de dividendes quecette soci6t6 a pergus au cours de I'ann~e ou d'ann6es pr6cdentes etprovenant d'actions qu'elle d6tient dans une soci6t6 qui est un r6sidentd'un Etat tiers et qui aurait 6t6 exempte de l'imp6t su6dois si les actionsg6n6ratrices des dividendes avaient 6t6 d6tenues directement par la soci6t6qui est un r6sident de la Su~de. ,

2. Ii convient de supprimer les paragraphes 5 et 6 de l'article XIX de laConvention et de les remplacer par les paragraphes ci-apr~s :

,, 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article,est admis un cr6dit d'imp6t valoir sur I'imp6t su6dois payable sur les 616-ments de revenus ci-apr~s provenant de sources situ6es i Singapour dansle cas :

a) Des dividendes : 15% du montant net des dividendes pay6s. Toutefois,si conform6ment aux dispositions de l'alin6a b du paragraphe 2 de l'ar-

Vol. 1409, 1-23585

Page 158: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

ticle VII, Singapour prlkve un imp6t sur les dividendes outre l'imp6tapplicable aux b~n~fices ou revenus de la societ6 payant ces dividendes,le credit sera de 15% du montant brut des dividendes payes;

b) Des int~r~ts, au sens des paragraphes I et 2 de I'article VIII, le credit serade 15% du montant brut des int~r~ts pay~s.

Toutefois, dans les deux cas, le credit d'imp6t n'exc~de pas la fractionde l'imp6t su~dois sur le revenu, tel que calcul6 avant credit d'imp6t, qui estimputable aux dividendes ou int~r~ts, selon le cas. Les dispositions du pr6-sent paragraphe s'appliquent jusqu'au 31 d6cembre 1985. Les autorit~scomptentes se consulteront en vue de determiner si les dispositions dupresent paragraphe seront applicables apr~s cette date.

6. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du present article,lorsque des redevances, au sens d~fini au paragraphe 2 de l'article IX, sontvers6es 5i un resident de la SuEde par des sources situ6es 5 Singapour, 50% dumontant de ces redevances sont imposables en Suede et les 50% restantsseront exon~r~s de l'imp6t su6dois jusqu'au 31 dcembre 1985. Les autorit~scomp6tentes se consulteront pour determiner si les dispositions du presentparagraphe seront applicables apr~s cette date. ,,

3. Les dispositions ci-apr~s constitueront les paragraphes 7 5. 9 del'article XIX de la Convention :

- 7. Aux fins du paragraphe 3 du pr6sent article, l'expression o l'imp6tde Singapour payable >, inclut l'imp6t de Singapour qui aurait &6 pay6 surles revenus d'une entreprise, conform~ment aux dispositions de l'article III,ou sur les revenus provenant de la prestation de services, conform~ment auxdispositions de l'article XII, n'6tait l'exemption ou I'abattement accord6 auxtermes des dispositions de la I6gislation de Singapour visant _ promouvoir led~veloppement 6conomique.

8. Aux fins du paragraphe 4 du present article, I'expression l'imp6tnormal de Singapour sur les b~n~fices des soci6t~s ou un imp6t comparablesur les revenus >, est repute inclure l'imp6t de Singapour sur les revenus quiaurait 6t6 pay6, n'6tait l'exemption ou l'abattement accord6 en vertu des dis-positions de la Igislation de Singapour visant ht promouvoir le developpe-ment 6conomique.

9. Les dispositions des paragraphes 7 et 8 s'appliquent jusqu'au 31 d6-cembre 1985. Les autorit6s compkentes se consulteront pour determiner siles dispositions de ces paragraphes seront applicables apr~s cette date. >

4. L'actuel paragraphe 7 de l'article XIX de la Convention devient le para-graphe 10.

Article 13. 1. Le present Protocole sera ratifi6 par Singapour et par laSuede conform6ment ht leurs proc6dures juridiques respectives et entrera envigueur hi ia date de l'6change des instruments de ratification.

2. Les dispositions du pr6sent Protocole prendra effet

A) En ce qui concerne le paragraphe 2 de I'article 12 :a) Dans le cas de Singapour, pour tout ann6e d'imposition compter du

I"" janvier 1982;Vol. 1409, 1-23585

Page 159: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - RecueU des Trait~s 143

b) Dans le cas de la Suede, en ce qui concerne les revenus perqus h compterdu l"janvier 1981.

B) En ce qui concerne les articles 2 et 3

a) Dans le cas de Singapour, pour toute ann6e d'imposition compter duI"Janvier 1983;

b) Dans le cas de la Suede, en ce qui concerne les revenus perqus h compterdu I""janvier 1982.

C) En ce qui concerne toutes les autres dispositionsa) Dans le cas de Singapour, pour toute ann6e d'imposition h compter du

i""janvier de l'annee civile suivant celle au cours de laquelle I'6changedes instruments de ratification a lieu;

b) Dans le cas de la SuEde, en ce qui concerne les revenus pergus t compterdu I"janvier de l'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle I'6changedes instruments de ratification a lieu et en ce qui concerne la fortune impo-s~e i compter du i" janvier de I'ann~e civile suivant celle au cours delaquelle I'6change des instruments de ratification a lieu.

Article 14. Le present Protocole aura la mme dur~e d'application que laConvention.

EN FOI DE QUOI les soussignds, dhment autoris~s, A cet effet, ont signd lepresent Protocole.

FAIT t Singapour, le 28 septembre 1983 en double exemplaire en langueanglaise.

Pour le Gouvernement de la R~publiquede Singapour :

Hsu TSE-KWANG

Pour le Gouvernement du Royaume

de Suede

KURT MALMGREN

Vol. 1409, 1-23585

Page 160: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 161: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23586

SWEDENand

INDIA

Exchange of letters constituting an agreement on theestablishment of a Joint Commission for economic,industrial, technical and scientific co-operation. NewDelhi, 11 November 1972

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

INDE

Echange de lettres constituant un accord relatif A la cr6ationd'une Commission conjointe sur la coop6ration 6co-nomique, industrielle, technique et scientifique. NewDelhi, 11 novembre 1972

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par la Sude le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23586

Page 162: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOV-ERNMENT OF INDIA ON THE ESTABLISHMENT OF A JOINTCOMMISSION FOR ECONOMIC, INDUSTRIAL, TECHNICALAND SCIENTIFIC COOPERATION

I

MINISTRY OF EXTERNAL AFFAIRS

GOVERNMENT OF INDIA

New Delhi, the I lth November, 1972

Excellency,I have the honour to refer to the discussions between the Prime Minister of

Sweden and the Prime Minister of India in June 1972 and subsequent discussionsin Stockholm and New Delhi on the establishment of a Joint Commission forEconomic, Industrial, Technical and Scientific Cooperation, and to state thatthe following understanding has been reached between the two Governments.

2. The Government of India and the Government of Sweden, being guidedby a common desire to strengthen further the relations between their two coun-tries and being determined to explore the possibilities of mutually advantageouscooperation between India and Sweden in the economic, industrial, technical andscientific fields, agree as follows:

(a) An Indo-Swedish Joint Commission shall be established to investigateand to identify the areas for closer cooperation between India and Sweden in theeconomic, industrial, technical and scientific fields.

(b) The Joint Commission shall review matters concerning economic, indus-trial, technical and scientific relations between the two countries. Special attentionshall be paid to problems pertaining to information and communication betweenenterprises and other bodies, private or governmental, in the two countries,inter alia, in the fields of technology and science.

(c) On the basis of its findings the Joint Commission may, within its compe-tence, submit proposals to the two Governments.

(d) The Joint Commission shall be composed of representatives of the twoGovernments, assisted by experts whenever considered necessary. The Commis-sion may appoint ad hoc working groups for studying specific questions.

(e) The Joint Commission shall meet at the request of either Government ata place and time to be decided upon through diplomatic channels. An agenda shallbe agreed upon prior to each meeting.

(f) The Joint Commission shall decide upon its own procedures, with dueregard to the provisions of this Agreement.

Came into force on II November 1972, the date of the letter in reply, in accordance with the provisions of the

said letters.

Vol. 1409, 1-23586

Page 163: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(&) The aforesaid provisions shall be valid unless terminated by eitherGovernment by giving six months' notice in writing.

3. I should be grateful if you would kindly confirm that the above correctlysets out the understanding reached between us. I have the honour to proposethat this letter and your reply thereto shall constitute an agreement between theGovernment of India and the Government of Sweden and shall come into forceon the date of your reply.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

SWARAN SINGH

Minister for External AffairsGovernment of India

II

New Delhi, the I lth November, 1972

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's datewhich reads as follows:

[See letter 1]

I have the honour to confirm that the understanding set forth in your lettercorrectly sets out the understanding reached between the two Governments andthat your letter and the present reply will constitute an agreement between ourtwo Governments.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

KRISTER WICKMAN

Vol. 1409. 1-23586

Page 164: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT SUIDOIS ET LE GOUVERNEMENTINDIEN RELATIF A LA CRitATION D'UNE COMMISSIONCONJOINTE SUR LA COOPtRATION ECONOMIQUE, INDUS-TRIELLE, TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE

I

MINISTERE DES AFFAIRES EXTERIEURES

GOUVERNEMENT INDIEN

New Delhi, le 1! novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux entretiens que le Premier Ministre su6doiset le Premier Ministre indien ont eus en juin 1972 et aux entretiens ult6rieurs t

Stockholm et New Delhi au sujet de la cr6ation d'une Commission conjointesur la coop6ration 6conomique, industrielle, technique et scientifique et de d6cla-rer que les deux Gouvernements se sont entendus sur ce qui suit.

2. Le Gouvernement indien et le Gouvernement su6dois, d6sireux l'uncomme 'autre de renforcer encore les relations entre leurs deux pays et d6ter-min6s . rechercher des modalit6s de cooperation mutuellement avantageuse entrel'Inde et ia Suede dans les domaines 6conomique, industriel, technique et scien-tifique, sont convenus de ce qui suit :

a) Une Commission conjointe indo-su6doise sera cr66e pour 6tudier etrechercher dans quels domaines l'Inde et la Suede peuvent resserrer leur coop6-ration 6conomique, industrielle, technique et scientifique.

b) La Commission conjointe 6tudiera les questions relatives aux relations6conomiques, industrielles, techniques et scientifiques entre les deux pays. Elleaccordera une attention particuli~re aux probl~mes d'information et de communi-cation entre les entreprises et autres organismes priv6s ou publics des deuxpays, notamment dans les domaines de la science et de la technique.

c) A partir des r6sultats obtenus, ia Commission conjointe pourra, dans lecadre de son mandat, faire des propositions aux deux Gouvernements.

d) La Commission conjointe sera compos6e de repr6sentants des deux Gou-vernements, qui seront assist6s d'experts chaque fois que cela s'av6rera n6ces-saire. La Commission pourra constituer des groupes de travail sp6ciaux pour6tudier certaines questions pr6cises.

e) La Commission conjointe se r6unira h la demande de I'un ou l'autre desGouvernements en un lieu et 5. une date dont il sera convenu par les voies diplo-matiques. Un ordre du jour sera arr&t6 en commun avant chaque r6union.

Entr6 en vigueur le I I novembre 1972, date de la lettre de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites

lettres.

Vol. 1409, 1-23586

Page 165: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

f) La Commission conjointe 6tablira ses propres proc6dures, en tenantdfiment compte des dispositions du present Accord.

g) Les dispositions susmentionn6es resteront en vigueur tant que l'un ouI'autre des Gouvernements ne les aura pas d6noncdes par 6crit avec un pr6avisde six mois.

3. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer que les disposi-tions ci-dessus refltent correctement les termes dont nous sommes convenus. Jepropose que cette lettre et votre rdponse constituent un accord entre le Gouver-nement indien et le Gouvernement suddois et qu'il entre en vigueur h la date devotre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires ext6rieuresdu Gouvernement indien,

SWARAN SINGH

!1

New Delhi, le I1 novembre 1972

Monsieur le Ministre,.'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre lettre de ce jour dont la teneur est

[a suivante

[Voir lettre 1]

Je confirme que les termes expos6s dans votre lettre refletent correctementceux dont les deux Gouvernements sont convenus et que votre lettre et la prdsenterdponse constituent un accord entre nos deux gouvernements.

Veuillez agrder, etc.

KRISTER WICKMAN

Vol. 1409, 1-23586

149

Page 166: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 167: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23587

SWEDENand

FRANCE

Exchange of letters constituting an agreement on thereciprocal granting of authorizations for licensed ama-teur radio operators of either country to operate theirstation in the other country. Paris, 14 May 1973

Authentic text: French.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

FRANCE

Echange de lettres constituant un accord relatif A l'octroir6ciproque d'autorisations permettant aux op6rateursradioamateurs de chacun des deux pays d'exploiterleurs stations dans l'autre pays. Paris, 14 mai 1973

Texte authentique : franqais.

Enregistre par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409. 1-23587

Page 168: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

152 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

ItCHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT SUtDOIS ET LE GOUVERNEMENTFRANCAIS RELATIF A L'OCTROI RECIPROQUE D'AUTORI-SATIONS PERMETTANT AUX OPERATEURS RADIOAMA-TEURS DE CHACUN DES DEUX PAYS D'EXPLOITER LEURSSTATIONS DANS L'AUTRE PAYS

Paris, le 14 mai 1973

Monsieur l'Ambassadeur,Me r6frrant aux 6changes de lettres entre l'Administration Centrale des T616-

communications su6doises / Stockholm et le Minist~re des Postes et T616commu-nications A Paris, en vue d'accorder aux radioamateurs ayant la nationalit6 del'un des deux Etats, titulaires d'une licence en cours de validit6, l'autorisationd'utiliser une station radio61ectrique d'amateur sur le territoire de I'autre Etat,conform6ment aux dispositions de I'article 41 du R~glement des Radiocommuni-cations, Gen~ve, j'ai i'honneur de vous faire savoir que le gouvernement fran-gais est pr&, pour sa part, / souscrire aux dispositions suivantes :

1. Toute personne ayant la nationalit6 de l'une des parties contractantespeut &tre autoris6e A effectuer des 6missions radio6lectriques A l'aide d'une sta-tion d'amateur sur le territoire de l'autre partie condition qu'elle soit titulaired'une licence d6livr6e par ses autorit6s nationales pour I'utilisation d'une stationradio61ectrique d'amateur.

2. La demande d'autorisation doit &tre adress6e aux autorit6s comp6tentesde la partie contractante sur le territoire de laquelle le poste sera utilis6.

3. Les autorit6s administratives comp6tentes de chaque partie contrac-tante peuvent d61ivrer l'autorisation dont il s'agit sous r6serve du droit, A toutmoment et pour quelque cause que ce soit, de rejeter une demande, de suspendreou de r6voquer toute autorisation, d'apporter toute modification aux conditionsde d6livrance de ladite autorisation, sans que iesdites autorit6s soient tenuesde faire connaitre le motif de leur d6cision.

4. Les dispositions qui pr6cedent sont applicables, en ce qui concerne laSu~de, h son territoire national, et en ce qui concerne la R6publique Frangaise,ses d6partements europ6ens et ses d6partements et territoires d'Outre Mer.

Si les dispositions ci-dessus rencontrent I'agr6ment du Gouvernementsu6dois, j'ai i'honneur de vous proposer, d'une part, que la pr6sente lettre et lar6ponse de votre Excellence soient consid6r6es comme constituant I'accord entrela France et la SuEde h ce sujet, d'autre part, que ledit accord entre en vigueur lepremier jour du deuxi~me mois suivant la date de cet 6change de lettres et cessede porter effet six mois apres que I'une des deux parties contractantes auranotifi6 h I'autre partie son intention d'y mettre fin.

' Entr6 en vigueur le lr juillet 1973, soit le premier jour du deuxieme mois ayant suivi l'6change de lettres,

conform6ment aux dispositions desdites lettres.

Vol. 1409, 1-23587

Page 169: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 153

Veuillez agr~er, Monsieur I'Ambassadeur, les assurances de ma tr~s hauteconsid6ration.

GIRARD

Paris, le 14 mai 1973

Monsieur le Ministre,

Par lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me faire savoir ce quisuit

[Voir lettre 1]

J'ai I'honneur de vous confirmer que le gouvernement su6dois donne sonagr6ment a. ces dispositions, et considre que votre lettre et ma r6ponse consti-tuent I'accord entre nos deux gouvernements a ce sujet.

Je saisis I'occasion, Monsieur le Ministre, pour vous renouveler les assu-rances de ma trbs haute consid6ration.

INGEMAR HAGGLOFAmbassadeur de Suede

Vol. 1409, 1-23587

Page 170: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

154 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOV-ERNMENT OF FRANCE ON THE RECIPROCAL GRANTINGOF AUTHORIZATIONS FOR LICENSED AMATEUR RADIOOPERATORS OF EITHER COUNTRY TO OPERATE THEIRSTATION IN THE OTHER COUNTRY

Paris, 14 May 1973

Your Excellency,With reference to the exchange of correspondence between the Swedish

Central Telecommunications Administration in Stockholm and the Ministry ofPosts and Telecommunications in Paris, with a view to granting amateur radiooperators who are nationals of one of the two States, and holders of a currentvalid license, authorization to use an amateur radio station in the territory of theother State, in accordance with the provisions of article 14 of the Radio Regula-tions, Geneva, I have the honour to inform you that the French Government isready, for its part, to subscribe to the following arrangements:

1. Any person having the nationality of one of the Contracting Parties maybe authorized to make radio transmissions by means of an amateur station onthe territory of the other Party, on condition that he is the holder of a licenceissued by his national authorities for the operation of an amateur radio station.

2. The request for authorization shall be addressed to the competent author-ities of the Contracting Party on whose territory the station will be operated.

3. The competent administrative authorities of each Contracting Party mayissue the authorization in question, subject to the right, at any time and forwhatever reason, to reject a request, to suspend, or revoke any authorization,and to make any modification to the conditions of issue of the said authorizationwithout the said authorities being required to make the reason for their decisionknown.

4. The preceding arrangements apply to the national territory of Swedenand to the European DEpartements and the overseas D1partements and terri-tories of the French Republic.

If the above arrangements are acceptable to the Swedish Government, I havethe honour to propose that the present letter and Your Excellency's reply shouldbe considered as constituting the Agreement between France and Sweden on thismatter, and that the said Agreement should enter into force on the first day of thesecond month following the date of this exchange of letters and that it should

Came into force on I July 1973, i.e., the first day of the second month following the exchange of the letters,

in accordance with the provisions of the said letters.

Vol. 1409. 1-23587

Page 171: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 155

cease to have effect six months after one of the two Contracting Parties shallhave notified the other Party of its intention to terminate.

Accept, Excellency, etc.

GIRARD

II

Paris, 14 May 1973

Your Excellency,

In your letter of today's date, you informed me of the following.

[See letter I]

I have the honour to confirm that the Swedish Government accepts these pro-visions, and considers that your letter and my reply constitute the Agreementbetween our two Governments on this matter.

I take this opportunity, etc.

INGEMAR HAGGLOFAmbassador of Sweden

Vol. 1409. 1-23587

Page 172: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 173: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23588

SWEDENand

IRAN

Exchange of notes constituting an agreement on the estab-lishment of a Joint Commission for Economic andTechnical Co-operation. Tehran, 9 November 1974

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

IRAN

Echange de notes constituant un accord relatif a la creationd'une Commission conjointe pour la cooperation eco-nomique et technique. Teheran, 9 novembre 1974

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23588

Page 174: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

158 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' ONTHE ESTABLISHMENT OF A JOINT COMMISSION FOR ECO-NOMIC AND TECHNICAL CO-OPERATION BETWEENSWEDEN AND IRAN

Excellency,I have the honour to refer to the Agreed Minutes signed in Teheran on

20 April, 1974, whereby the Ministers for Foreign Affairs of Sweden and Irandeclared the intention of their respective Governments to encourage, support andfacilitate, to the extent possible, the development and expansion of the co-operation between the two countries in the commercial, industrial and technicalfields including nuclear energy, petroleum and petroleum products.

In order to promote the aims of these agreed minutes, I have the honour topropose the establishment of a Joint Commission for Economic and TechnicalCo-operation. The representatives of the commission shall be designated by therespective Governments.

The commission shall meet at the request of either party alternately inSweden and Iran.

If the above proposal is agreeable to the Imperial Government of Iran, I havethe honour to propose that this note together with Your Excellency's reply tothat effect shall constitute an Agreement between the two Governments, whichshall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency theassurances of my highest consideration.

BENGT ODHNERAmbassador of Sweden

II

9th November, 1974Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of today's date,and wish to express my agreement with your proposal to establish a Joint Com-mission for economic and technical cooperation between Iran and Sweden. Asyou have suggested the representatives of the commission shall be designatedby the respective governments, and the commission shall meet at the request ofeither party alternately in Sweden and Iran.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

HUSHANG ANSARY

Came into force on 9 November 1974, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

Vol. 1409. 1-23588

Page 175: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' RELATIFA LA CREATION D'UNE COMMISSION CONJOINTE POUR LACOOPERATION ICONOMIQUE ET TECHNIQUE ENTRE LASUEDE ET L'IRAN

Monsieur le Ministre,J'ai I'honneur de me r~ferer au proc~s-verbal approuv6, sign6 T~hran le

20 avril 1974, par lequel les Ministres des affaires trangeres de la Su~de et deI'Iran ont d~clar6 que leurs Gouvernements respectifs avaient l'intention d'encou-rager, d'appuyer et de faciliter autant que possible le d~veloppement et l'accrois-sement de la cooperation entre les deux pays dans les domaines commercial,industriel et technique, notamment en ce qui concerne I'6nergie nuclaire, lep~trole et les d~riv~s du petrole.

Pour promouvoir les objectifs de ce proces-verbal approuv6, je propose lacreation d'une Commission conjointe pour la coop6ration 6conomique et tech-nique. Les repr~sentants si~geant 5 la Commission seront d~sign~s par leursGouvernements respectifs.

La Commission se rgunira la demande de I'une ou l'autre partie, en Suedeet en Iran alternativement.

Si la proposition ci-dessus rencontre I'agr6ment du Gouvernement imp6riald'Iran, je propose que cette note et votre r6ponse constituent un accord entre lesdeux Gouvernements, lequel entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur de SuEde,BENGT ODHNER

II

Le 9 novembre 1974Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre lettre de ce jour et de vous fairesavoir que j'accepte votre proposition de cr6er une Commission conjointe pour lacoop6ration 6conomique et technique entre I'Iran et la Suede. Comme vousI'avez propos6, les repr6sentants si6geant 5 )a Commission seront d6sign6s parleurs Gouvernements respectifs, et la Commission se r6unira h ia demande dechacune des parties en SuEde et en Iran alternativement.

Je saisis cette occasion, etc.

HUSHANG ANSARY

Entr6 en vigucur le 9 novembre 1974. date de la note de reponse, conform6ment aux dispositions desditesnotes.

Vol. 1409, 1-23588

1985

Page 176: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 177: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23589

SWEDENand

CHINA

Exchange of notes constituting an agreement on registrationof trade-marks. Beijing, 3 April and 9 May 1979

Authentic texts: English and Chinese.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

CHINE

Echange de notes constituant un accord relatif a l'enregis-trement des marques de commerce. Beijing, 3 avril et9 mai 1979

Textes authentiques : anglais et chinois.

Enregistrg par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23589

Page 178: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1985

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THEGOVERNMENT OF CHINA ON REGISTRATION OF TRADE-MARKS

The Embassy of Sweden presents its compliments to the Ministry ofForeign Affairs of the People's Republic of China and has the honour to refer tothe exchange of notes dated April 6 and April 8, 1957,2 by which it was agreedbetween the Government of Sweden and the Government of the People's Repub-lic of China that each party shall, according to the regulations valid in its country,effect registration of trade-marks for the account of citizens, commercial firmsand cooperative organizations of the other party.

The Embassy has been instructed to inform the Ministry of Foreign Affairsthat the Government of Sweden wishes to propose that no evidence of homeregistration shall be required for the registration of trade-marks by either party inaccordance with the said agreement.

If this proposal is accepted by the Government of the People's Republic ofChina, the Embassy has the honour to suggest that the present note and theaffirmative reply of the Ministry of Foreign Affairs shall constitute an agreementbetween the two Governments in the matter.

The Embassy of Sweden avails itself of this opportunity to express to theMinistry of Foreign Affairs of the People's Republic of China the assurances of itshighest consideration.

Peking, April 3, 1979

II

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

(79) I 106

Came into force on 9 May 1979 by the exchange of the said notes.

- United Nations, Treat, Series, vol. 428, p. 267.

Vol. 1409, 1-23589

Page 179: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 163

79, 4, A 6, ' A- --t

a, ,, A4, fO_.l 9 f Y 7 .-i.0-. 0

Vol. 1409. 1-23589

Page 180: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

164 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[ENGLISH VERSION OF NOTE II - VERSION ANGLAISE DE LA NOTE Ili

The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China presentsits compliments to the Swedish Embassy in the People's Republic of China andhas the honour to acknowledge the receipt of the latter's note dated April 3, 1979,which reads as follows:

[See note 1]

The Ministry has the honour to inform the Embassy that the Government ofthe People's Republic of China accepts the proposal in the above-mentionednote and agrees that the Embassy's note and this note of reply shall constitute anagreement between the two Governments in the matter, which shall come intoforce on the date of this note of reply.

The Ministry of Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew tothe Embassy the assurances of its highest consideration.

Beijing, May 9, 1979

Vol. 1409. 1-23589 '

Page 181: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 165

[TRADUCTION - TRANSLATION]

I CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT SUEDOIS ET LE GOUVERNEMENT CHI-NOIS RELATIF A L'ENREGISTREMENT DES MARQUES DECOMMERCE

L'Ambassade de Suede pr6sente ses compliments au Minist~re des affaires6trang~res de la R6publique populaire de Chine et a I'honneur de se r~f6rer it1'6change de notes en date des 6 et 8 avril 19572, par lequel le Gouvernement dela Suede et le Gouvernement de la R6publique populaire de Chine sont convenusque chacune des Parties proc6dera, conform6ment aux r~glements en vigueurdans son pays, 5. l'enregistrement des marques de commerce pour le compte descitoyens, des entreprises commerciales et des organisations coop6ratives deI'autre Partie.

L'Ambassade a 6t6 charg6e d'informer le Ministare des affaires 6trangresque le Gouvernement su6dois souhaite proposer qu'aucune attestation d'enregis-trement dans le pays d'origine ne soit requise pour l'enregistrement des marquesde commerce par l'une ou I'autre des Parties conform6ment audit accord.

Si cette proposition rencontre I'agr6ment du Gouvernement de la R6publiquepopulaire de Chine, I'Ambassade propose que la pr6sente note et la r6ponse duMinistare des affaires 6trangres dans ce sens constitue un accord en la mati~reentre les deux gouvernements.

L'Ambassade de Suede saisit cette occasion, etc.

Beijing, le 3 avril 1979

II

Le Ministare des affaires 6trangbres de la R6publique populaire de Chinepr6sente ses compliments . I'Ambassade de Suede en R6publique populaire deChine et a I'honneur d'accuser r6ception de la note de cette derni~re datde du3 avril 1979, qui est ainsi conque :

[Voir note 11

Le Minist&e a l'honneur d'informer i'Ambassade que le Gouvernement dela R6publique populaire de Chine accepte la proposition figurant dans la note sus-

I Entre en vigueur le 9 mai 1979 par '6change desdites notes.2 Nations Unies, Recueji des Trait~s, vol. 428, p. 267.

Vol. 1409, 1-23589

Page 182: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

166 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

mentionn6e et convient que la note de I'Ambassade et la pr~sente r6ponse cons-tituent un accord en la mati~re entre les deux Gouvernements, qui entrera envigueur t la date de la pr6sente r6ponse.

Le Minist6re des affaires dtrang~res saisit cette occasion, etc.

Beijing, le 9 mai 1979

Vol. 1409. 1-23589

Page 183: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23590

SWEDENand

ECUADOR

Exchange of notes constituting an agreement concerning thegranting of reciprocal temporary authorizations toallow amateur radio operators of either country tooperate their radio stations in the other country. Quito,2 February and 9 March 1981

Authentic text: Spanish.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

EQUATEUR

Echange de notes constituant un accord relatif a ladelivrance reciproque d'autorisations temporaires per-mettant aux radioamateurs de chacun des deux paysd'utiliser leurs stations de radio dans l'autre pays.Quito, 2 fevrier et 9 mars 1981

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23590

Page 184: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF SWEDEN ANDTHE GOVERNMENT OFECUADOR CONCERNINGTHE GRANTING OF RECIP-ROCAL TEMPORARY AU-THORIZATIONS TO ALLOWAMATEUR RADIO OPERA-TORS OF EITHER COUNTRYTO OPERATE THEIR RADIOSTATIONS IN THE OTHERCOUNTRY

ItCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT SUt-DOIS ET LE GOUVERNE-MENT tQUATORIEN RELA-TIF A LA DILIVRANCERECIPROQUE D'AUTORISA-TIONS TEMPORAIRES PER-METTANT AUX RADIO-AMATEURS DE CHACUNDES DEUX PAYS D'UTILISERLEURS STATIONS DE RADIODANS L'AUTRE PAYS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Quito, Febrero 2 de 1981

Excelentisimo Sefior Ministro,

Tengo a honra dirigirme a Vuestra Excelencia para proponerle que se celebreun acuerdo entre los gobiernos de Suecia y del Ecuador para permitir el otor-gamiento de autorizaciones temporales reciprocas a fin de que los radioaficio-nados de cada uno de los dos paises puedan operar sus estaciones de radio enel otro pais, bajo las siguientes condiciones.

1. Un radioaficionado que tenga licencia de su Gobierno y quien opere unaestaci6n de radioaficionados con permiso de dicho Gobierno, serd autorizadotemporalmente por el otro Gobierno para operar tal estaci6n en su territorio sobreuna base reciproca.

2. El radioaficionado que tenga permiso de su Gobierno antes de que lesea permitido operar su estaci6n de radio, como lo establece el pdrrafo 1, obtendrdde la oficina pertinente del otro gobierno una autorizaci6n para tal prop6sito.

3. La dependencia designada por cada gobierno puede otorgar autorizaci6ntal como lo prescribe el pfirrafo 2, bajo las condiciones y t6rminos que cadaGobierno establezca, incluyendo el derecho de cancelaci6n de dicho permisoen cualquier momento a juicio y conveniencia del gobierno otorgante.

Tambi6n me es grato proponer que esta nota y la respuesta favorable deVuestra Excelencia, constituyan un Acuerdo entre los dos Gobiernos, el cualentrardt en vigencia quince dias despu6s de la fecha de la presente comunicaci6ny podri ser terminado por cualquiera de las partes, previa notificaci6n por escritoa la otra, con sesenta (60) dias de anticipaci6n.

Came into force on 24 March 1981, i.e., 15 daysafter the date of the note in reply, in accordance with theprovisions of the said notes.

Vol. 1409, 1-23590 '

I Entr6 en vigueur le 24 mars 1981, soit 15 jours apresla date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispo-sitions desdites notes.

Page 185: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Aprovecho esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguri-dades de mi m~is alta y distinguida consideraci6n.

GUNNAR HULTNER

[TRANSLATIONI

Quito, 2 February 1981

I have the honour to propose that anagreement be concluded between theGovernments of Sweden and Ecuadorconcerning the granting of reciprocaltemporary authorizations to allow ama-teur radio operators of either country tooperate their radio stations in the othercountry, under the following con-ditions.

I. An amateur radio operator whois licensed by his Government and oper-ates an amateur radio station with thepermission of the Government shall betemporarily authorized by the otherGovernment to operate such a stationin its territory on a reciprocal basis.

2. An amateur radio operator whois licensed by his Government shall,before being permitted to operate hisradio station, as provided for in para-graph I, obtain from the appropriateagency of the other Government anauthorization for that purpose.

3. The agency designated by eachGovernment may issue an authoriza-tion, as provided for in paragraph 2,under the conditions and terms estab-lished by each Government, includingthe right to cancel such authorizationat the discretion of the issuing Govern-ment at any time.

I am also pleased to propose that thisnote and your favourable reply shouldconstitute an agreement between thetwo Governments, which shall enterinto force 15 days after the date of thiscommunication and may be terminated

[TRADUCTION]

Quito, le 2 f6vrier 1981

Monsieur le Ministre,J'ai I'honneur de vous proposer que

les Gouvernements su6dois et 6quato-rien concluent un accord en vue de lad6livrance r6ciproque d'autorisationstemporaires permettant aux radioama-teurs de chacun des deux pays d'utiliserleurs stations de radio dans I'autre paysaux conditions 6nonc6es ci-aprbs.

I. Tout radioamateur titulaire d'unelicence de son Gouvernement et quiexploite une station de radioamateuravec I'autorisation dudit Gouverne-ment sera temporairement admis parI'autre Gouvernement h+ utiliser laditestation sur le territoire de celui-ci, sur labase de la r6ciprocit6.

2. Tout radioamateur autoris6 parson Gouvernement devra, avant d' treadmis 5i utiliser sa station de radio con-form6ment aux dispositions du para-graphe 1, obtenir de I'administrationcomp6tente de l'autre Gouvernementune autorisation h. cet effet.

3. L'administration comp6tente dechaque Gouvernement peut d6livrerI'autorisation vis6e au paragraphe 2 auxconditions et selon les termes fix6spar chaque Gouvernement, notam-ment sous r6serve du droit de chaqueGouvernement d'annuler ladite autori-sation hi tout moment et h sa discr6tion.

Je propose en outre que la pr6sentenote et votre r6ponse, si elle est favo-rable, constituent entre nos deux Gou-vernements un accord qui entrera envigueur 15 jours apres la date de la pr6-sente communication et qui pourra Etre

Vol. 1409, 1-23590

Page 186: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

170 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

by either party on 60 days' notice, in d~nonc6 par l'une ou l'autre des parties,writing, to the other party. sur notification 6crite h I'autre partie,

avec un pr~avis de soixante (60) jours.

I take this opportunity, etc. Je saisis cette occasion, etc.

GUNNAR HULTNER GUNNAR HULTNER

1I

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Quito, Marzo 9, 1981

Sefior Embajador:

Tengo a honra avisar recibo de la atenta nota de Vuestra Excelenciantimero 9, de 2 de febrero del afio en curso, cuyo texto es el siguiente:

[See note I - Voir note I]

Al comunicar a Vuestra Excelencia la conformidad del Gobierno del Ecua-dor con las estipulaciones sefialadas en el texto arriba transcrito, me es gratomanifestar que esta nota y la de Vuestra Excelencia a la que me refiero, consti-tuyen un Acuerdo formal entre nuestros dos Gobiernos sobre este asunto, elmismo que entrard en vigencia a partir de esta fecha.

Me valgo de la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguri-dades de mi mils alta y distinguida consideraci6n.

ALFONSO BARRERA

[TRANSLATION]

Quito, 9 March 1981

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of your note No. 9, dated 2 Feb-ruary 1981, which reads as follows:

[See note I]

In informing you that the Govern-ment of Ecuador accepts the termslaid down in the foregoing letter, I ampleased to state that this letter and yourletter to which I have referred consti-tute a formal Agreement between ourtwo Governments on this matter andshall enter into force on today's date.

I avail myself, etc.

ALFONSO BARRERA

[TRADUCTION]

Quito, le 9 mars 1981

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception devotre note no 9, en date du 2 frvrier deI'ann6e en cours, dont la teneur est lasuivante :

[Voir note I]

J'ai le plaisir de vous informer que leGouvernement 6quatorien accepte lesdispositions 6nonc~es dans le textereproduit ci-dessus et je confirme quela pr6sente note et votre note cit~e enreference constituent entre nos deuxgouvernements un accord officiel en lamati~re, qui entrera en vigueur h la datede ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

ALFONSO BARRERA

Vol. 1409, 1-23590

Page 187: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23591

SWEDENand

IRELAND

Agreement on the international carriage of goods by road(with protocol). Signed at Dublin on 19 May 1981

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

IRLANDE

Accord relatif au transport routier international demarchandises (avec protocole). Signe a Dublin le19 mai 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistr, par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23591

Page 188: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDENAND THE GOVERNMENT OF IRELAND ON THE INTERNA-TIONAL CARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The Government of Sweden and the Government of Ireland, desiring tofacilitate the international carriage of goods by road between and in transitthrough their countries,

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

a) The term "carrier" shall mean any physical or legal person who, in eitherSweden or Ireland, carries goods by road for hire or reward or on his ownaccount in accordance with the relevant national laws and regulations;

b) The term "vehicle" shall mean any mechanically propelled road vehicle,which is constructed or adapted for the transport of goods, including anyaccompanying trailer or semi-trailer.

Article 2. SCOPE

The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage ofgoods by road for hire or reward or on own account between Sweden andIreland and in transit through either country.

Article 3. PERMITS

1. Except as provided in Article 4 of this Agreement, a carrier of onecountry shall require a permit granted by the competent authority of the othercountry in order to engage in the international carriage of goods by road betweenthe two countries, including the carriage of return loads, or in transit through theother country.

2. A permit shall be used only by the carrier to whom it is issued and shallnot be transferable. It shall be valid for the use of a single vehicle or a coupledcombination of vehicles at any one time.

3. A permit may be used for transport between and in transit through thetwo countries.

4. Permits will be issued by the competent authority of one country onbehalf of the competent authority of the other country.

5. Permits will be valid for one or more journeys, the outward and returnjourneys to count as one journey.

Article 4. EXEMPTIONS

A permit shall not be required for:

a) Transport of goods carried on an occasional basis to or from airports, incases where services are diverted;

Came into force on I September 1982, i.e., the thirtieth day following the date of receipt (2 August 1982)of the last of the notifications by which the Contracting Parties had informed each other that the necessarymeasures had been taken, in accordance with article 17 (I).

Vol. 1409, 1-23591

Page 189: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

b) Transport of luggage carried on trailers attached to passenger transportvehicles, and luggage carried on vehicles of any type to or from airports;

c) Transport of mails;

d) Transport of damaged or broken-down vehicles;

e) Transport of bees and fish stock;

J) Funeral transport;

g) Transport of goods on own account, provided an appropriate own accountdocument is carried on the vehicle;

h) Transport of spare parts and provisions for oceangoing ships;

i) Transport of precious goods, e.g. precious metals, in special vehicles accom-panied by the police or other security personnel;

j) Transport of medical supplies and equipment needed for emergencies, notablyin the event of natural disasters;

k) Transport of goods in vehicles whose permitted gross laden weight, includingtrailers, does not exceed six tonnes, or where the permitted payload, includingtrailers, does not exceed 3.5 tonnes;

1) Unladen run of a relief vehicle used for transporting goods sent to replacea vehicle which has broken down in another country, and continuation of thehaul by the relief vehicle under cover of the permit issued for the vehiclewhich has broken down;

m) Transport of works and objects of art for fairs and exhibitions or for com-mercial purposes;

n) Transport of articles and equipment intended exclusively for advertising andinformation purposes;

o) Transport of properties, accessories and animals to or from theatrical,musical, film, sports or circus performances, fairs or fetes, and those intendedfor radio recordings, or for film or television production;

p) Unladen runs by vehicles;

q) Transport of goods in unaccompanied trailers and semitrailers;

r) Transport of goods, not specified above, as agreed by the competentauthorities.

Article 5. ABNORMAL WEIGHTS AND DIMENSIONS

If the weights or dimensions of a vehicle or combination of vehicles per-forming the transport operation exceed the permissible maximum in the othercountry, special authorization must be obtained from the appropriate authorityin that country before the carriage is undertaken.

Article 6. QUOTAS

1. Permits may be issued within the limits of annual quotas fixed, by mutualagreement, by the competent authorities.

2. For this purpose the competent authorities shall exchange the necessaryblank permits.

Vol. 1409. 1-23591

Page 190: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

174 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

3. Permits may be issued, without counting against the quota, for:

a) Transport of perishable foodstuffs in refrigerated vehicles;

b) Removals carried out by contractors with special staff and equipment for thispurpose;

c) Transport of live animals where special vehicles are used;

d) Transit operations provided that no goods are picked up or delivered at anypoint in the other country.

Article 7. PROHIBITION OF CABOTAGE

Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrier of one country topick up goods at any point in the other country for delivery at any other point inthat country.

Article 8. CARRIAGE TO AND FROM THIRD COUNTRIES

A Carrier of one country may not perform transport operations betweenthe other country and a third country unless a special permit has been grantedby the competent authority of the other country.

Article 9. JOURNEY RECORDS

The competent authority of either country may decide that permits shall beaccompanied by a journey record which must be completed by the carrier beforeeach journey.

Article 10. CARRIAGE AND INSPECTION OF DOCUMENTS

Permits and any other documents required in accordance with the provi-sions of this Agreement must be carried on the vehicle and produced on demandto any person duly authorized to demand them.

Article II. COMPLIANCE WITH NATIONAL LAW

Carriers of either country and the crews of their vehicles shall, when in theother country, comply with the laws and regulations in force in that country.

Article 12. INFRINGEMENTS

1. In the case of any infringement of the provisions of this Agreement by acarrier of one country while in the other country, the competent authority of thecountry in which the infringement or infringements occurred may decide:

a) To issue a warning to the carrier;

b) If the infringement was a serious one, to issue such a warning together with anotification that any subsequent infringement may lead to the revocation ofthe permit or permits issued to the carrier;

c) To issue a notification of such revocation;

and that competent authority may request the competent authority of the othercountry to convey its decision to the carrier and, in cases covered by sub-paragraph c), to suspend the issue of permits to him for a specified or indefiniteperiod.

Vol. 1409. 1-23591

Page 191: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s 175

2. The competent authority of the country receiving any such request shallas soon as reasonably practicable comply therewith and shall inform the com-petent authority of the other country of the action taken.

3. The provisions of this Article shall be without prejudice to any lawfulsanctions which may be applied by the courts or by the competent authority ofthe country in which the infringement occurred.

Article 13. FISCAL PROVISIONS

i. Vehicles which

a) Are registered and currently taxed in one country, and

b) Are temporarily imported into the other country,

shall be exempted from the taxes and charges levied on the circulation or pos-session of vehicles in the latter country.

2. This exemption shall not extend to tolls or to taxes and charges on fuelconsumption.

Article 14. FUEL

The fuel contained in the normal tanks of a vehicle shall be admitted exemptfrom all taxes and duties.

Article 15. JOINT COMMITTEE

1. Representatives of the competent authorities shall form a Joint Com-mittee to ensure the satisfactory implementation of the Agreement and its [adap-tation] to developments in traffic. The Joint Committee shall meet at the requestof either competent authority.

2. Each competent authority will on request provide the other with anyrelevant information which can be made available concerning the manner in whichtraffic covered by this Agreement has developed.

Article 16. PROTOCOL

1. Further provisions in relation to the application of this Agreement arecontained in a separate Protocol.

2. The Joint Committee established in accordance with Article 15 shall havepower to modify the said Protocol.

Article 17. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

1. Each Contracting Party shall notify the other through diplomatic chan-nels when the measures necessary for giving effect to this Agreement in theircountry have been taken. The Agreement shall enter into force on the thirtiethday after the date of receipt of the later of these notifications.

2. The Agreement shall remain in force for a period of one year after itsentry into force. Thereafter, it shall continue in force indefinitely unless it isterminated by either Contracting Party giving six months' written notice thereofto the other Contracting Party.

Vol. 1409. 1-23591

Page 192: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

176 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 1985

DONE at Dublin on 19 May, 1981, in the English language.

For the Government of Sweden:

LENNART MYRSTEN

For the Government of Ireland:

ALBERT REYNOLDS

PROTOCOL DRAWN UP UNDER ARTICLE 16 OF THE AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERN-MENT OF IRELAND ON THE INTERNATIONAL CARRIAGE OFGOODS BY ROAD

The following detailed rules have been agreed for the implementation of theAgreement:

1. For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be:

a) In Sweden, the Swedish Board of Transport (Transportridet), Box 1339,S-17126 Solna;

b) In Ireland, the Minister for Transport or any authority appointed by him.In relation to Article 3

2. Permits issued under this Agreement shall conform to the model recom-mended in Resolution No. 119 of the Economic Commission for Europe on thestandardization of the forms used for authorizations for international goodstransport by road.

3. The validity of a permit shall not exceed three months.

4. Permits willa) Be granted to Swedish carriers, for vehicles registered in Sweden, by the

Minister for Transport of Ireland and issued by and at the discretion of theSwedish Board of Transport;

b) Be granted to Irish carriers, for vehicles registered in Ireland, by the SwedishBoard of Transport and issued by and at the discretion of the Minister forTransport of Ireland or any authority appointed by him.

In relation to Article 5

5. The appropriate authorities for the purposes of this Article shall be

a) In Sweden, the Swedish Road Administration (Statens vdigverk), S-781 87 Bor-linge;

b) In Ireland, the local authority in whose area the journey is to be made. (Beforethe journey is made, seven days' notice thereof, accompanied by a copy of theapplication for a permit, shall be given to the Commissioner of the GardaSiochana, Dublin).Vol. 1409, 1-23591

Page 193: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

In relation to Article 6

6. The quotas shall be fixed by the competent authorities on the basis of thenumber of journeys which may be made by the carriers of either country in a year.The competent authorities may agree to increase the quotas at any time.

In relation to Article 97. The journey record shall contain the following particulars:

a) The number of the permit to which it relates;

b) The registration number of the vehicle used, its maximum permissible ladenweight and its unladen weight;

c) The points at which the goods were loaded or unloaded;

d) The nature and weight of the goods carried;

e) Space for a Customs stamp.

8. The competent authority may require that permits and journey recordswill be returned by the holders either after use or, in the case of unused permits,after the expiry of their period of validity.

In relation to Article 13

9. The Swedish kilometerskatt (tax per driven kilometre) is regarded as atax on fuel consumption and is therefore not included in the tax exemption provi-sions of Article 13.1.

In relation to Article 14

10. Not more than 400 litres of fuel may be imported free of duty intoSweden.

DONE at Dublin on 19 May, 1981, in the English language.

For the Government of Sweden:

LENNART MYRSTEN

For the Government of Ireland:

ALBERT REYNOLDS

Vol. 1409. 1-23591

1985

Page 194: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT SUIDOIS ET LE GOU-VERNEMENT IRLANDAIS RELATIF AU TRANSPORT ROU-TIER INTERNATIONAL DE MARCHANDISES

Le Gouvernement su~dois et le Gouvernement irlandais, d~sireux de faci-liter le transport international de marchandises par route entre leurs deux pays,ainsi que celui en transit i travers leurs territoires,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :

a) Par <, transporteur ,, il faut entendre toute personne physique ou moralequi, soit en Suede soit en Irlande, transporte des marchandises par la route enlouage ou moyennant r~mun~ration ou pour compte propre, conform6ment auxlois et r~glements en vigueur dans ces deux pays;

b) Par < v6hicule ,, il faut entendre tout v6hicule routier i propulsion m6ca-nique construit ou adapt6 aux fins du transport de marchandises, y compris leursremorques et semi-remorques.

Article 2. PORTfE DE L'ACCORD

Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent au transport internationalde marchandises par route en louage ou moyennant r6mun6ration ou pour comptepropre entre la Suede et 'Irlande et en transit i travers l'un ou l'autre de cesdeux pays.

Article 3. AUTORISATIONS

. Sauf pour les categories de transport vis6es it l'article 4 du presentAccord, un transporteur d'un des deux pays doit &tre muni d'une autorisationaccord~e par I'autorit6 competente de l'autre pays pour effectuer des operationsde transport international de marchandises par route entre les deux pays, y com-pris les transports de retour et les transports en transit i. travers le territoire del'autre pays.

2. L'autorisation doit tre utilis~e exclusivement par le transporteur auquelelle aura t6 d61ivr~e; elle n'est pas transf6rable. Elie est valable i. tout momentpour un vehicule unique ou une combinaison de v~hicules accoupl6s.

3. Une autorisation peut tre utilis~e pour effectuer des operations detransport entre les deux pays et en transit it travers les deux pays.

4. Les autorisations seront d~livr6es par l'autorit6 comptente d'un paysau nom de l'autorit6 competente de I'autre pays.

I Entre en vigueur le Pr septembre 1982, soit le trentieme jour ayant suivi la date de reception (2 aotit 1982)de la derni~re des notifications par lesquelles les Parties contractantes s'6taient inform~es que les mesures n~ces-saires avaient 6t6 prises, conform~ment au paragraphe I de I'article 17.

Vol. 1409, 1-23591

Page 195: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

5. Les autorisations seront valables pour un ou plusieurs voyages, 6tantentendu qu'un aller et retour constitue un voyage.

Article 4. DISPENSES

Une autorisation n'est pas ncessaire pour :a) Les transports occasionnels de marchandises destination ou en provenance

des a~roports, en cas de deviation des services;b) Les transports de bagages par remorques adjointes aux vdhicules destines aux

transports de voyageurs, ainsi que les transports de bagages par tous genresde v(hicules it destination ou en provenance des a~roports;

c) Les transports postaux;d) Les transports de v(hicules endommag~s ou en panne;e) Les transports d'abeilles et d'alevins;J) Les transports fun~raires;

g) Les transports de marchandises pour compte propre 5. condition qu'un docu-ment appropri6 de transport pour compte propre se trouve it bord du v~hicule;

h) Les transports de pi~ces de rechange et de provisions pour les navires dehaute mer;

i) Les transports de marchandises prcieuses, m~taux pr~cieux par exemple,effectu6s au moyen de v6hicules sp~ciaux escort~s par la police ou d'autresforces de s~curit6;

j) Les transports d'articles et de materiel m~dicaux n~cessaires d'urgence,notamment en cas de catastrophes naturelles;

k) Les transports de marchandises dans des v~hicules dont le poids brut encharge autoris6, y compris celui des remorques, ne d~passe pas 6 tonnes oudont la charge utile autoris~e, y compris celle des remorques, ne d~passepas 3,5 tonnes;

1) Le trajet it vide d'un v6hicule de secours utilis6 au transport de marchandisesenvoye pour remplacer un v~hicule tombe en panne dans un autre pays et lapoursuite du parcours par le v6hicule de secours au titre de I'autorisationd~livr~e pour le v~hicule tombe en panne;

in) Les transports d'ceuvres et d'objets d'art destines 5. des foires et expositionsou h. des fins commerciales;

n) Les transports d'articles et de mat6riel destines exclusivement ht la publiciteet ht l'information;

o) Les transports de materiel, d'accessoires et d'animaux ht destination ou enprovenance de manifestations thittrales, musicales, cin~matographiques,sportives, de cirques, de foires ou de kermesses, ainsi que ceux destines auxenregistrements radiophoniques, aux prises de vues cin6matographiques ouit ia t~l~vision;

p) Les trajets de v~hicules i. vide;q) Les transports de marchandises dans des remorques et semi-remorques non

accompagn~es;r) Les transports de marchandises non vis~es ci-dessus dont conviendront les

autorit~s competentes.Vol. 1409, 1-23591

Page 196: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 5. POIDS ET DIMENSIONS ANORMALES

Si les poids ou dimensions d'un v~hicule ou d'un ensemble de v~hiculeseffectuant une operation de transport d~passent les limites autoris~es dans l'autrepays, une autorisation sp6ciale doit &tre obtenue de i'autorit6 appropri6e de cepays avant d'entreprendre le transport.

Article 6. CONTINGENTS

I. Des autorisations peuvent tre d61ivr6es dans les limites des contingentsannuels fix6s, d'un commun accord, par les autorit6s comp~tentes.

2. A cette fin, les autorit6s comp6tentes 6changeront les autorisations enblanc n6cessaires.

3. Des autorisations hors contingent peuvent &tre d6livr6es pour

a) Les transports de denr6es p6rissables en v6hicules r6frig6r6s;

b) Les d6m6nagements effectu6s par des entrepreneurs disposant de personnel etde mat6riel spdciaux At cet effet;

c) Les transports d'animaux vivants lorsque des v6hicules sp6ciaux sont utilis6s;

d) Les op6rations de transit, Ai condition qu'aucune marchandise ne soit charg6eou d6charg6e en un point du territoire de i'autre pays.

Article 7. INTERDICTION DU CABOTAGE

Aucune des dispositions du pr6sent Accord ne peut Wre interprte commeautorisant un transporteur d'un pays it prendre en charge des marchandises enun point du territoire de I'autre pays pour les d6charger en un autre point de cetautre pays.

Article 8. TRANSPORT A DESTINATION ET EN PROVENANCE DE PAYS TIERS

Un transporteur d'un pays ne peut effectuer d'op6rations de transport entrei'autre pays et un pays tiers sans qu'une autorisation sp6ciale lui ait 6t6 accor-d6e par l'autorit6 comptente de l'autre pays.

Article 9. COMPTES RENDUS DE VOYAGE

L'autorit6 comp6tente de l'un ou I'autre pays peut d6cider que les autorisa-tions doivent Wre accompagn6es d'un compte rendu de voyage qui doit tre remplipar le transporteur avant chaque voyage.

Article 10. CONTR6LE DES DOCUMENTS

Les autorisations et tous autres documents requis aux termes du pr6sentAccord doivent Etre transport6s A bord du v6hicule et pr6sent6s toute personnedfzment autoris6e qui en fait la demande.

Article 11. RESPECT DES LEGISLATIONS NATIONALES

Les transporteurs de l'un des pays et les 6quipages de leurs v6hiculesdoivent, lorsqu'ils se trouvent dans I'autre pays, respecter les lois et rglementsen vigueur dans ce pays.

Voi. 1409, 1-23591

Page 197: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

Article 12. INFRACTIONS

I. Si un transporteur d'un pays commet sur le territoire de l'autre pays uneinfraction quelconque aux dispositions du pr6sent Accord, I'autorit6 comp6tentedu pays dans lequel l'infraction ou les infractions ont 6td commises peut d6cidera) D'adresser un avertissement au transporteur;b) Si l'infraction est grave, d'adresser ledit avertissement en avisant le trans-

porteur que toute infraction ult6rieure pourra entrainer la r6vocation de l'auto-risation ou des autorisations d6livr6es audit transporteur;

c) De notifier cette r6vocation;

et cette autorite compdtente peut demander . I'autorit6 comptente de I'autrepays de communiquer sa ddcision au transporteur et, dans les cas visds i I'ali-n6a c, de s'abstenir de lui ddlivrer des autorisations pour une p6riode spdcifideou ind6finie.

2. L'autorit6 compdtente du pays qui reqoit une telle demande doit, d~s quecela lui est raisonnablement possible, y accdder et informer I'autorit6 comp6-tente de l'autre pays des mesures prises.

3. Les dispositions du pr6sent article s'entendent sans pr6judice de toutesanction 16gale qui pourrait tre inflig6e par les tribunaux ou I'autorit6 comp6-tente du pays dans lequel l'infraction a 6 commise.

Article 13. DISPOSITIONS FISCALES

1. Les v6hicules qui :a) Sont immatriculs et commun~ment imposes dans un pays, etb) Sont temporairement importds dans I'autre pays,sont exon6rds des imp6ts et taxes perqus sur la circulation ou la possession dev6hicules dans ce dernier pays.

2. Ladite exon6ration ne s'6tend pas aux p6ages ou aux imp6ts et taxesfrappant la consommation de carburant.

Article 14. CARBURANT

Le carburant contenu dans les reservoirs normaux d'un v6hicule est exon6r-de tous imp6ts et droits d'entr6e.

Article 15. COMMISSION MIXTE

1. Une Commission mixte composde de repr6sentants des autorit6s comp6-tentes est charg6e de veiller A la bonne exdcution de I'Accord et de I'adapter hI'6volution du trafic. La Commission mixte se r6unit .la demande de l'une ouI'autre des autorit6s comp6tentes.

2. Chaque autorit6 comp6tente communique 5. I'autre, sur sa demande, tousles renseignements dont elle dispose sur 1'6volution du trafic couvert par le pr6-sent Accord.

Article 16. PROTOCOLE1. D'autres dispositions relatives a I'application du pr6sent Accord figurent

dans un protocole distinct.Vol. 1409, 1-23591

Page 198: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait(s

2. La Commission mixte 6tablie conform~ment ii 'article 15 est habilit~e itmodifier ledit protocole.

Article 17. ENTRtE EN VIGUEUR ET DURgE

1. Chacune des Parties contractantes notifiera ii l'autre, par la vole diplo-matique, I'adoption des mesures ncessaires pour l'application du present Accorddans son pays. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le trenti~me jour qui suivraia reception de la derni~re de ces notifications.

2. L'Accord demeurera en vigueur pendant une p6riode d'un an apr~s sonentree en vigueur. Par la suite, il demeurera ind6finiment en vigueur, i moins quel'une des Parties contractantes ne notifie it I'autre Partie par 6crit et avec un pr6-avis de six mois son intention d'y mettre fin.

FAIT h. Dublin, le 19 mai 1981, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement su~dois

LENNART MYRSTEN

Pour le Gouvernement irlandais

ALBERT REYNOLDS

PROTOCOLE ETABLI CONFORMtMENT A L'ARTICLE 16 DE L'ACCORDENTRE LE GOUVERNEMENT SUtDOIS ET LE GOUVERNEMENTIRLANDAIS RELATIF AU TRANSPORT ROUTIER INTERNATIONALDE MARCHANDISES

Aux fins de i'application de 'Accord, ii a 6t6 convenu des r~gles d~tail1esci-apr~s :

1. Aux fins du present Accord, les autorit6s compkentes sont

a) Pour la Suede, l'Office su~dois des transports (Transportrfidet), B.P. 1339,S-171 26 Solna;

b) Pour 'Irlande, le Ministre des transports ou tout organisme qu'il aura d6sign6.

En ce qui concerne 'article 3

2. Les autorisations d~livr~es en vertu du pr6sent Accord doivent treconformes au mod~1e recommand6 dans la r~solution n" 119 de la Commission6conomique pour i'Europe relative it la normalisation des formulaires utilis~spour les autorisations de transport routier international de marchandises.

3. La validit6 d'une autorisation ne d6passera pas trois mois.

4. Les autorisations seront :

a) Accord~es aux transporteurs su~dois, pour des v6hicules immatriculs enSu~de, par le Ministre des transports de I'Irlande et d6livr6es par l'Officesu~dois des transports et ii sa discretion;

b) Accord~es aux transporteurs irlandais, pour des v~hicules immatriculs enIrlande, par l'Office su~dois des transports et d61ivr6es par le Ministre destransports de i'lrlande, ou tout organisme qu'il aura d~sign6, et it sa discretion.

Vol. 1409.1-23591

Page 199: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

En ce qui concerne I'article 5

5. Les autorit6s approprides aux fins dudit article seront

a) Pour la Suede, I'Administration routi~re su~doise (Statens viigverk),S-781 87 Borlange;

b) Pour l'rlande, I'autorit6 locale dans la region de laquelle le voyage doit s'effec-tuer. (Avant le voyage, un pr~avis de sept jours, accompagn6 d'une copie dela demande d'autorisation, sera communiqu6 au Commissaire de la GardeSiochana, i Dublin).

En ce qui concerne Particle 6

6. Les contingents sont fixes par les autorit~s comp6tentes en fonction dunombre de voyages que peuvent effectuer les transporteurs de chacun des deuxpays au cours d'une annie. Les autorit~s comp~tentes peuvent convenir d'aug-menter les contingents . tout moment.

En ce qui concerne l'article 97. Le compte rendu de voyage doit contenir les indications suivantes

a) Le numero de I'autorisation h laquelle il se rapporte;b) Le num~ro d'immatriculation du vdhicule utilis6 et son poids maximum auto-

ris6 en charge et it vide;

c) Les lieux de chargement ou de d~chargement des marchandises;

d) La nature et le poids des marchandises transport~es;

e) Un espace libre pour le tampon des services douaniers.

8. Les autoritds comptentes peuvent exiger que les autorisations et lescomptes rendus de voyage leur soient restitu~s par leurs porteurs soit apr~s utili-sation soit, dans le cas d'autorisations inutilis~es, apr~s expiration de leurperiode de validit6.

En ce qui concerne P'article 139. Le kiloneterskatt (imp6t par kilometre parcouru) su6dois est consid~r

comme un imp6t sur la consommation de carburant et n'est donc pas vis6 par lesdispositions d'exondration fiscale du paragraphe I de l'article 13.

En ce qui concerne l'article 14

10. La quantite de carburant qui peut tre import~e hors taxe en Suede ned~passe pas 400 litres.

FAIT h Dublin, le 19 mai 1981, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement su(dois

LENNART MYRSTEN

Pour le Gouvernement irlandais

ALBERT REYNOLDS

Vol. 1409, 1-23591

1985

Page 200: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 201: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23592

SWEDENand

UNITED STATES OF AMERICA

Exchange of notes constituting an agreement on generalsecurity of military information. Washington, 4 and23 December 1981

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

ETATS-UNIS D'AMERIQUE

Echange de notes constituant un accord relatif A la s6curit6g6n6rale des renseignements militaires. Washington,4 et 23 d6cembre 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23592

Page 202: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THEGOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ONGENERAL SECURITY OF MILITARY INFORMATION

Swedish note to the Secretary of State

the Honorable Alexander M. Haig, Jr., Secretary of State

December 4, 1981

Sir,

In an exchange of notes between the Swedish Minister for Foreign Affairsand the United States Ambassador to Sweden, dated June 30, and July 1, 1952,2respectively, the terms were agreed upon under which the Government of Swedendesires to procure for defense purposes military equipment, materials, or serviceson a reimbursable basis from the Government of the United States of America.By an exchange of notes dated January 30, 1961,1 the scope of this Agreementwas enlarged, insofar as it regards security measures, to cover any information,equipment, materials or services relating to defense, given a security classifica-tion by either Government and communicated directly or indirectly between ourtwo Governments.

Subsequently, it has been found desirable to revise the afore-mentionedAgreement, dated January 30, 1961. On the basis of the understanding reachedin the course of recent discussions between representatives of our two Govern-ments, I have the honor to propose that the 1961 Agreement should be replacedby a General Security of Military Information Agreement, the terms of whichread as follows:

1. All classified military information communicated directly or indirectlybetween our two Governments shall be protected in accordance with the followingprinciples:

a. The recipient government will not release the information to a third gov-ernment or any other party without the approval of the releasing government;

b. The recipient government will afford the information a degree of protec-tion equivalent to that afforded it by the releasing government;

c. The recipient government will not use the information for other than thepurpose for which it was given; and

d. The recipient government will respect private rights, such as patents,copyrights, or trade secrets which are involved in the information.

' Came into force on 23 December 1981, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treatv Series, vol. 187, p. 3.SIbid., vol. 404, p. 340.

Vol. 1409, 1-23592

Page 203: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Classified military information and material shall be transferred only ona government-to-government basis and only to the persons who have appropriatesecurity clearance for access to it.

3. For the purpose of this agreement, classified military information is thatofficial military information or material which in the interests of national securityof the releasing government, and in accordance with applicable national laws andregulations, requires protection against unauthorized disclosure and which hasbeen designated as classified by appropriate security authority. This includes anyclassified information, in any form, including written, oral, or visual. Materialmay be any document, product or substance on, or in which, information may berecorded or embodied. Material shall encompass everything regardless of itsphysical character or makeup including, but not limited to, documents, writing,hardware, equipment, machinery, apparatus, devices, models, photographs,recordings, reproductions, notes, sketches, plans, prototypes, designs, configura-tions, maps, and letters, as well as all other products, substances or items fromwhich information can be derived.

4. Information classified by either of our two governments and furnishedby either government to the other through government channels will be assigneda classification by appropriate authorities of the receiving government which willassure a degree of protection equivalent to that required by the governmentfurnishing the information.

5. This Agreement shall apply to all exchanges of classified military infor-mation between all agencies and authorized officials of our two governments.Details regarding channels of communication and the application of the foregoingprinciples shall be the subject of such technical arrangements (including anIndustrial Security Arrangement) as may be necessary between appropriateagencies of our respective governments.

6. Each government will permit security experts of the other governmentto make periodic visits to its territory, when it is mutually convenient, to discusswith its security authorities its procedures and facilities for the protection ofclassified military information furnished to it by the other government. Eachgovernment will assist such experts in determining whether such informationprovided to it by the other government is being adequately protected.

7. The recipient government will investigate all cases in which it is knownor there are grounds for suspecting that classified military information fromthe originating government has been lost or disclosed to unauthorized persons.The recipient government shall also promptly and fully inform the originatinggovernment of the details of any such occurrences, and of the final results of theinvestigation and corrective action taken to preclude recurrences.

8. a. In the event that either government or its contractors award a contractinvolving classified military information for performance within the territory ofthe other government, then the government of the country in which performanceunder the contract is taking place will assume responsibility for administeringsecurity measures within its own territory for the protection of such classifiedinformation in accordance with its own standards and requirements.

Vol. 1409, 1-23592

1985

Page 204: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

b. Prior to the release to a contractor or prospective contractor of anyclassified military information received from the other government, the recipientgovernment will:

(i) Insure that such contractor or prospective contractor and his facility havethe capability to protect the information adequately;

(2) Grant to the facility an appropriate security clearance to this effect;

(3) Grant appropriate security clearance for all personnel whose duties requireaccess to the information;

(4) Insure that all persons having access to the information are informed of theirresponsibilities to protect the information in accordance with applicablelaws;

(5) Carry out periodic security inspections of cleared facilities;

(6) Assure that access to the military information is limited to those persons whohave a need to know for official purposes.

9. A request for authorization to visit a facility when access to the classifiedmilitary information is involved will be submitted to the appropriate depart-ment or agency of the government of the country where the facility is locatedby an agency designated for this purpose by the other government; this requestwill include a statement of the security clearance, the official status of the visitorand the reason for the visit. Blanket authorizations for visits over extendedperiods may be arranged. The government to which the request is submitted willbe responsible for advising the contractor of the proposed visit and for authorizingthe visit to be made.

10. Costs incurred in conducting security investigations or inspectionsrequired hereunder will not be subject to reimbursement.

If the foregoing is agreeable to your Government, I propose that this note andyour reply to that effect shall constitute an Agreement on this matter betweenour two Governments which shall enter into force on the date of your reply.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

W. WACHTMEISTER

I1

American note to the Svedish Ambassador in WashingtonHis Excellency Count Wilhehln Wachtmneister

December 23, 1981

Excellency:

I have the honor to acknowledge the receipt of your note dated December 4,1981, containing the terms of a General Security of Military Information Agree-ment, to replace the existing Agreement on this matter dated January 30, 1961.

Vol. 1409. 1-23592

Page 205: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

I hereby convey the acceptance of this Agreement by the United StatesGovernment, and confirm that your note and this reply shall constitute a GeneralSecurity of Military Information Agreement between our two Governments,which shall enter into force on this date.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Secretary of State:

JAMES BUCKLEY

Vol. 1409, 1-23592

1985

Page 206: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA SUI-DE ET LE GOUVERNEMENTDES TATS-UNIS D'AMtRIQUE RELATIF A LA StCURITIG NIRALE DES RENSEIGNEMENTS MILITAIRES

I

Note smtdoise au Secrtaire d'EtatSon Excellence Monsieur Alexander M. Haig, Secritaire d'Etat

Le 4 ddcembre 1981

Monsieur le Secr6taire d'Etat,Par un 6change de notes en date du 30juin et du I-'juillet 19522, respecti-

vement, le Ministre suddois des affaires 6trang~res et I'Ambassadeur des Etats-Unis aupr~s de la Suede, sont convenus des conditions dans lesquelles le Gou-vernement suddois d6sire acqu6rir aupr6s du Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique, contre remboursement, du mat6riel, des fournitures ou des servicesmilitaires, utilisables . des fins d6fensives. Par un 6change de notes en date du30janvier 19613, la portee de cet Accord, pour ce qui est des mesures de sdcurit6,a 6t6 6tendue aux renseignements, matdriels, fournitures ou services intdressantla d6fense que l'un ou deux des gouvernements classe dans une catdgorie confi-dentielle ou secrete pour motifs de sdcurit et qui font I'objet d'6changes directsou indirects entre nos deux gouvernements.

1I a 6t6 jug6 souhaitable par la suite, de reviser I'Accord susmentionn6 du30janvier 1961. Conformement L 'accord intervenu au cours des entretiens quiont eu lieu rdcemment entre les reprdsentants de nos deux gouvernements, j'aiI'honneur de proposer que I'Accord de 1961 soit remplac6 par un accord relatiflila s~curit6 g6n~rale des renseignements militaires, qui est ainsi conqu

1. Tous les renseignements militaires. confidentiels ou secrets 6chang~sdirectement ou indirectement entre nos deux gouvernements sont protdgdsconformdment aux principes suivants :

a) Le gouvernement destinataire ne communique pas lesdits renseignementsun gouvernement tiers ni t une autre partie sans le consentement du gouver-

nement d'origine;b) Le gouvernement destinataire accorde auxdits renseignements un degr6

de protection 6quivalent . celui que lui accorde le gouvernement d'origine;c) Le gouvernement destinataire n'utilise pas lesdits renseignements it des

fins autres que celles qui ont motiv6 leur communication;

Enti6 en vigueur le 23 dtcembre 1981, date de la note de rdponse, conform~ment aux dispositions desditesnotes.

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 187, p. 3.'Ibid., vol. 404, p. 341.

Vol. 1409, 1-23592

Page 207: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 191

d) Le gouvernement destinataire respecte les droits de propri6t6 qui s'atta-chent auxdits renseignements, tels que brevets, droits d'auteur ou secrets defabrication.

2. Les renseignements et mat6riel militaires confidentiels ou secrets ne sontcommuniqu6s que de gouvernement 5i gouvernement et qu'aux personnes daimenthabilitds 5t y avoir acces.

3. Aux fins du pr6sent Accord, les renseignements militaires confiden-tiels sont les renseignements ou materiel militaires de caractre officiel qui, dansl'int6ret de la s~curit6 du gouvernement d'origine, et conform~ment aux lois etrtglements nationaux applicables, exigent une protection contre toute divulga-tion non autorisde et qui ont 6td ddsign~s comme 6tant A prot6ger par I'autoritdcomp6tente en matiere de s6curit6. Ceci s'applique h toute information confiden-tielle ou secrete, qu'elle soit 6crite, orale ou visuelle. On entend par mat6rieltout document, produit ou substance contenant des informations ou permettantd'en recueillir. Le mat6riel comprend tout 616ment quel que soit son caract~rephysique ou sa pr6sentation, y compris, mais pas exclusivement, les documents,6crits, mat6riel de traitement de l'information, 6quipements, machines, appa-reils, dispositifs, mod~les, photographies, enregistrements, reproductions, notes,croquis, plans, prototypes, dessins, configurations, cartes et lettres, ainsi quetous autres produits, substances ou articles d'oib il est possible d'obtenir desinformations.

4. Les renseignements class6s dans une cat6gorie confidentielle ou secretepar l'un ou l'autre de nos gouvernements et transmis de l'un A I'autre par les voiesofficielles se voient attribuer, par les autorit6s competentes du gouvernementdestinataire une classification qui leur assure un degr6 de protection 6quivalent5i celui qui leur est attribu6 par le gouvernement fournissant les renseignements.

5. Le pr6sent accord s'applique A tous les 6changes de renseignementsmilitaires confidentiels ou secrets entre tous organismes et fonctionnaires auto-ris6s de nos deux gouvernements. Les d6tails relatifs aux voies de communicationet A I'application des principes susmentionn6s feront l'objet, le cas 6ch6ant,d'arrangements techniques (dont un arrangement sur la s6curit6 industrielle)entre les organismes comp6tents de nos gouvernements.

6. Chaque gouvernement permet 5. des sp6cialistes de la s6curit6 de l'autregouvernement d'effectuer des visites p6riodiques sur son territoire, h des datesconvenant aux deux parties, pour 6tudier, avec ses services responsables de las6curit6, les proc6dures et dispositifs de protection des renseignements militairesconfidentiels ou secrets communiques par I'autre gouvernement. II aide ces sp6-cialistes "t d6terminer si les renseignements qui lui ont 6 communiqu6s par I'autregouvernement sont convenablement prot6g6s.

7. Le gouvernement destinataire enqudte sur tous les cas oU l'on'sait ou['on a des raisons de soupgonner que des renseignements militaires confidentielsou secrets communiquds par le gouvernement d'origine ont W perdus ou divul-guds A des personnes non autorisdes. En outre, le gouvernement destinataire doitinformer rapidement le gouvernement d'origine de tous les d6tails concernant detels cas et des conclusions de l'enqu6te ainsi que des mesures correctives prisespour emp~cher qu'ils se reproduisent.

8. a) Au cas ou Fun ou I'autre des gouvernements ou leurs entrepre-neurs passent un contrat comportant des renseignements militaires confiden-

Vol. 1409, 1-23592

Page 208: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

tiels ou secrets, 5t executer sur le territoire de I'autre gouvernement, le gouver-nement du pays dans lequel est excut6 le contrat se chargera de prendre sur sonpropre territoire des mesures de s~curit6 pour assurer la protection de ces rensei-gnements conformement 5 ses propres normes et r~glementations;

b) Avant de communiquer 5t un entrepreneur ou h un entrepreneur potentieldes renseignements militaires confidentiels ou secrets regus de I'autre gouverne-ment, le gouvernement destinataire doit :

I) S'assurer que I'entrepreneur ou I'entrepreneur potentiel ainsi que son 6tablis-

sement sont en mesure de proteger convenablement lesdits renseignements;

2) D6livrer 5t cet effet une habilitation 5h I'6tablissement;

3) D6livrer des habilitations appropri~es 5i toutes les personnes qui, de par leursfonctions, doivent avoir acc~s aux renseignements;

4) S'assurer que toutes les personnes qui ont acc~s aux renseignements sontinformees de leurs responsabilit6s en mati6re de protection desdits rensei-gnements, conform~ment aux lois applicables en la mati~re;

5) Effectuer des inspections periodiques de scurit6 dans les 6tablissementsagr6s;

6) S'assurer que I'acc~s aux renseignements militaires est limit6 aux personnesqui ont besoin de les connaitre de par leurs fonctions.

9. Au cas ou l'acc~s 5t des renseignements militaires confidentiels ou secretsest envisage, une demande d'autorisation de visiter un 6tablissement est sou-mise au service ou h l'organisme comp6tent du gouvernement du pays o6 se trouvel'6tablissement par un organisme d~sign6 hi cet effet par I'autre gouvernement;cette demande porte mention de I'habilitation, des titres et des fonctions du visi-teur et du motif de sa visite. II est possible d'accorder des autorisations valablespour plusieurs visites pour des p~riodes prolong~es. Le gouvernement auquella demande est adress~e est charg6 d'informer l'entrepreneur de la visite envisa-g~e et de delivrer I'autorisation correspondante.

10. Les frais d'enqu~te ou d'inspection en mati~re de s~curit6 dans le cadredu present Accord ne sont pas remboursables.

Si les dispositions qui prcedent rencontrent I'agr~ment de votre Gouver-nement, je propose que ia presente note et votre r~ponse dans ce sens constituententre nos deux gouvernements un accord en la matiere qui entrera en vigueur 5la date de votre r~ponse.

Veuillez agr~er, Monsieur le Secr6taire d'Etat, etc.

W. WACHTMEISTER

Vol. 1409, 1-23592

Page 209: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

Note des Etats-Unis d'Amorique e I'Ambassadeur de Suide ei WashingtonSon Excellence Monsieur Wilhelm Wachtmeister

Le 23 decembre 1981

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser reception de votre note dat~e du 4 d~cembre 1981,contenant les dispositions d'un accord relatif i la securite gdn~rale des rensei-gnements militaires, devant remplacer I'Accord existant en la mati~re, en date du30janvier 1961.

Je tiens h vous faire savoir par la prdsente que cet Accord rencontre I'agr6-ment du Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique et confirme que votre note etla presente r~ponse constituent entre nos deux gouvernements un accord relatifitla s6curit6 g~n6rale des renseignements militaires, qui entrera en vigueur it ladate de ce jour.

Veuillez agrer, Monsieur l'Ambassadeur, etc.

Pour le Secr6taire d'EtatJAMES BUCKLEY

Vol. 1409, 1-23592

Page 210: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 211: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23593

SWEDENand

UNITED STATES OF AMERICA

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onestates, inheritances and gifts. Signed at Stockholm on13 June 1983

Authentic texts: Swedish and English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

ETATS-UNIS D'AME'RIQUE

Convention tendant a 6viter la double imposition et aprevenir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lessuccessions et sur les donations. Sign~e a Stockholm le13 juin 1983

Textes authentiques : suedois et anglais.

Enregistree par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409. 1-23593

Page 212: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUtDOIS]

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH AMERIKAS FO-RENTA STATERS REGERING FOR UNDVIKANDE AV DUB-BELBESKATTNING OCH FORHINDRANDE AV SKATTE-FLYKT BETRAFFANDE SKATTER PA KVARLATENSKAP,ARV OCH GAVA

Sveriges regering och Amerikas F6renta Staters regering, vilka 6nskar ingaett avtal f6r undvikande av dubbelbeskattning och f6rhindrande av skatteflyktbetriffande skatter pa kvarl~itenskap, arv och g~va, har kommit 6verens omf6ijande:

Artikel 1. AVTALETS TILLAMPNINGSOMRADE

1. Om inte annat anges i detta avtal, skall avtalet tillampas pA

a) 6verlatelse pA grund av d6dsfall av egendom efterlimnad av fysisk person,som vid sin d6d hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i bidaavtalsslutande staterna;

b) 6verlhtelse genom gfva frn fysisk person, som vid g~votillfallet hadehemvist i en avtalsslutande stat eller i bAda avtalsslutande staterna; samt

c) 6verlitelse med forbighende av sldktled, om den som anses ha gjort6verltelsen vid den tidpunkt dh 6verlhtelsen anses ha agt rum hade hemvisti en avtalsslutande stat eller i bAda avtalsslutande staterna.

2. Detta avtal begransar inte pA nAgot satt sAdant undantag fr~n bes-kattningen, sfdan skattebefrielse, sAdant avdrag bid beskattningen, sadanavrakning av skatt eller sidan annan skattenedsattning som nu medges ellersenare kommer att medges:

a) enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten; eller

b) enligt annan 6verenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.

3. Utan hinder av bestdmmelserna i detta avtal, utom punkt 4 av dennaartikel, fAr en avtalsslutande stat beskatta 6verlftelser och 6verlftelser somanses ha skett frfn person som enligt artikel 4 har hemvist i denna stat samt far pagrund av medborgarskap beskatta 6verlftelser och 6verlatelser som anses haskett frAn medborgare i denna stat som om avtalet inte hade gallt. Vidtillampningen av denna bestdmmelse omfattar uttrycket "medborgare" aventidigare medborgare vars uppgivande av. medborgarskap hade som ett av sinahuvudsakliga syften att undvika skatt (varvid inbegrips inkomstskatt), men endastunder en tid av 10 Ar raknat frfn f6rlusten av medborgarskapet.

4. Bestammelserna i punkt 3 pAverkar inte

a) de f6rmfiner en avtalsslutande stat medger enligt artikel 8 punkt 7 eller enligtartiklarna 9, 10 och 11;

b) de f6rmfiner som F6renta Staterna enligt artikel 13 punkt I medger fysiskapersoner som varken ar medborgare i eller har stallning sor invandrare iF6renta Staterna; saint

Vol. 1409. 1-23593

Page 213: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traites 197

c) de form~ner som Sverige enligt artikel 13 punkt 1 medger fysiska personersom inte ar svenska medborgare.

Artikel 2. SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET

1. De for narvarande utgende skatter, pA vilka avtalet tillampas, ar:

a) i Forenta Staterna: den federala kvarltenskapsskatten, den federala gtvo-skatten och den federala skatten pA 6verl~telse med forbigatende av sliktled;

b) i Sverige: arvsskatten och gavoskatten.

2. Avtalet tillimpas aven pa skatter av samma eller i huvudsak likartatslag, som efter undertecknandet av avtalet ptffrs vid sidan av eller i stallet forde for narvarande utgAende skatterna. De behoriga myndigheterna i deavtallsslutande staterna skall meddela varandra de vasentliga andringar somvidtagits i respektive skattelagstiftning och skall underratta varandra om officielitpublicerat material av vasentlig betydelse som avser avtalets tillampning, driinbegripet forklaringar, foreskrifter, domstolsutslag och andra rdttsliga avgo-randen.

3. Vid tillampningen av artikel 10 omfattar avtalet skatter av varje slag ochbeskaffenhet som pfrs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelnin-gar eller lokala myndigheter. Vid tillampningen av artikel 12 omfattar avtaletskatter av vatje slag som pfifrs av en avtalsslutande stat.

Artikel 3. ALLMANNA DEFINITIONER

1. Om inte sammanhanget foranleder annat, har vid tillampningen av dettaavtal foljande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "Frenta Staterna" Asyftar Amerikas Forenta Stater, men inbegriperinte Puerto Rico, Jungfruolarna, Guam eller annan besittning eller annat omradesom tillhor Forenta Staterna. Uttrycket inbegriper aven Forenta Staternasterritorialvatten samt havsbottnen och dennas underlag av de till ForentaStaternas kust gransande omriden under vattnet, som ar belagna utanforterritorialvattnet, over vilka Amerikas Forenta Stater i overensstammelse medfolkrattens allmanna regler utovar oinskrinkt ratt med avseende pi utforskan-det och utnyttjandet av omr&denas naturtillgAngar;

b) "Sverige" asyftar Konungariket Sverige och inbegriper vane utanffrSveriges territorialvatten belaget omrfide, inom vilket Sverige enligt svensk lagoch i overensstammelse med folkraittens allmanna regler ager utova sinarattigheter med avseende p& utforskandet och utnyttjandet av naturtillghngarnapA havsbottnen eller i dennas underlag;

c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" isyftarForenta Staterna eller Sverige, beroende pA sammanhanget;

d) "internationell trafik" Asyftar transport med skepp eller luftfartyg, utomdA sdan transport sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutandestaten; och

e) "beh6fig myndighet" syftar:1) i Forenta Staterna: the Secretary of the Treasury eller dennes befullmak-

tigade ombud;2) i Sverige: finansministern eller dennes befullmaktigade ombud.

Vol. 1409, 1-23593

Page 214: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs 1985

2. DA en avtalsslutande stat tilldmpar avtalet anses, sfvida inte sam-manhanget eller bestammelserna i artikel 1 f6ranleder annat, varje uttryck, sominte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statenslagstiftning i frfiga om sfidana skatter pfA vilka avtalet tillimpas.

Artikel 4. HEMVIST

1. Vid tillimpningen av detta avtal har fysisk person hemvista) i Forenta Staterna, om han ar bosatt eller ar medborgare i Forenta Staterna

enligt lagstiftningen i F6renta Staterna;b) i Sverige, om han ar bosatt eller ar medborgare i Sverige enligt svensk lag.

2. Di pf grund av bestammelserna i punkt I fysisk person har hemvist ibfda avtalsslutande staterna, bestdms, om inte bestammelserna i punkt 3f6ranleder annat, hans hemvist pfi f6ijande sdtt:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat dar han har en bostad somstadigvarande sthr till hans f6rfogande; om han har en sfidan bostad i b:daavtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilkenhans personliga och ekonomiska forbindelser ar starkast (centrum for levnads-intressena);

b) om det inte kan avgoras i vilken avtalsslutande stat han har centrum forsina levnadsintressen eller om han inte i naigondera avtalsslutande staten har enbostad som stadigvarande stAr till hans f6rfogande, anses han ha hemvist i denavtalsslutande stat dar han vistas stadigvarande;

c) om han vistas stadigvarande i bdtda avtalsslutande staterna eller om haninte vistas stadigvarande i nfgon av dem, anses han ha hemvist i denavtalsslutande stat dar han ar medborgare;

d) om han ar medborgare i bfida avtalsslutande staterna eller om han inte armedborgare i nfgon av dem, avgr de beh6riga myndigheterna i de avtals-slutande staterna frfigan genom 6msesidig 6verenskommelse.

3. I fall df en fysisk person dr

a) medborgare i en avtalsslutande stat men inte i den andra avtalsslutande staten,och

b) enligt punkt 1 har hemvist i bfda avtalsslutande staterna, saint

c) enligt punkt 1 har haft hemvist i den andra avtalsslutande staten sammanlagtmindre an fem ar (dri inbegripet perioder av tillfallig frAnvaro) under denf6regAende sjufirsperioden,

skall han, utan hinder av bestammelserna i punkt 2, anses ha hemvist i denavtalsslutande stat i vilken han ar medborgare.

4. En fysisk person, som vid d6dsfallet, gfvotillftllet eller dfi 6verlAtelseanses ha skett hade hemvist i nAgon av F6renta Staternas besittningar och somblivit medborgare i F6renta Staterna uteslutande pA grund av att han a) varmedborgare i en besittning eller b) ar f6dd eller hade haft hemvist i en besittning,anses inte vid tillampningen av avtalet ha haft hemvist eller ha varit medborgare iF6renta Staterna vid denna tidpunkt.

Vol. 1409. 1-23593 "

Page 215: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 199

Artikel 5. FAST EGENDOM

1. OverlAtelse eller 6verlAtelse som anses ha skett fran fysisk person medhemvist i en avtalsslutande stat av fast egendom belagen i den andraavtalsslutande staten fAr beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligtlagstiftningen i den avtalsslutande stat dar egendomen dr belagen. Uttrycketinbegriper dock alltid tilibeh6r till fast egendom, levande och d6da inventarier ilantbruk och skogsbruk, rattigheter p& vilka bestammelserna i privatratten omfast egendom tillampas, nyttjanderatt till fast egendom samt ratt till f6ran-derliga eller fasta ersittningar f6r nyttjandet av eller ratten att nyttjamineralf6rekomst, kdlla eller annan naturtillgang. Skepp, batar och luftfartyganses inte vara fast egendom.

Artikel 6. RORELSETILLGXNGAR NEDLAGDA I FAST DRIFTSTALLE OCH TILL-

G/NGAR HANFORLIGA TILL STADIGVARANDE ANORDNING FOR UTOVANDEAV SJALVSTANDIG YRKESVERKSAMHET

1. Med undantag for sadan fast egendom som anges i artikel 5 punkt 2, far6verlatelser och 6verlatelser som anses ha skett fran fysisk person med hemvist ien avtalsslutande stat av egendom (andra an skepp och luftfartyg, som anvinds iinternationell trafik och 16s egendom, containers hari inbegripna, som arhinf6rlig till anvandningen av sAdana skepp och luftfartyg) som utg6r del avr6relsetillgangarna i fast driftstdlle belaget i den andra avtalsslutande staten,beskattas i denna andra stat.

2. Vid tillampningen av detta avtal asyftar uttrycket "fast driftstalle" enstadigvarande plats f6r affarsverksamhet, frAn vilken ett f6retags verksamhethelt eller delvis bedrivs.

3. Uttrycket "fast driftstille" innefattar sarskilt:

a) plats f6r f6retagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

f) gruva, olje- eller gaskalla, stenbrott eller annan plats f6r utvinning avnaturtillgangar

4. Plats f6r byggnads-, anlaggnings- eller installationsverksamhet samt eninstallations- eller oljeborrplattform eller ett skepp, som anvands f6r utforskan-det eller utvinningen av naturtillgangar, utg6r fast driftstdlle i en avtalsslutandestat endast om verksamheten pagar i denna stat under mer an tolv mAnader.

5. Utan hinder av foregaende bestammelser i denna artikel anses uttrycket"fast driftstille" inte innefatta:

a) anvandningen av anordningar uteslutande f6r lagring, utstillning ellerutlimnande av f6retaget tillh6riga varor;

b) innehavet av ett f6retaget tillh6rigt varulager uteslutande f6r lagring,utstallning eller utlaimnande;

Vol. 1409, 1-23593

Page 216: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

c) innehavet av ett f6retaget tillh(rigt varulager uteslutande for bearbetningeller fdradling genom annat foretags forsorg;

d) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande for ink6pav varor eller inhamtande av upplysningar for ett f6retag;

e) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande for attfor ett f6retag bedriva annan verksamhet av f6rberedande eller bitradandeart;

f) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande f6r attkombinera verksamheter som anges i punkterna a)-e).

6. Med undantag f6r shdan fast egendom som anges i artikel 5 punkt 2, fa~roverlAtelser och 6verl.telser som anses ha skett frAn fysisk person med hemvisti en avtalsslutande stat av tillgAngar, som ar hanf6rliga till stadigvarandeanordning i den andra avtalsslutande staten och som anvdinds f6r utovande avsjdlvstdndig yrkesverksamhet, beskattas i denna andra stat.

Artikel 7. EGENDOM SOM INTE UTTRYCKLIGEN NAMNTS

1. OverlAtelser och 6verlAtelser som anses ha skett av annan egendom ansAdan som avses i artiklarna 5 och 6 frAn fysisk person med hemvist i enavtalsslutande stat beskattas endast i denna stat.

2. Om rittighet till eller andel i egendom enligt lagstiftningen i enavtalsslutande stat behandlas som sAdan egendom som anges i artikel 5 eller 6 mendenna rattighet eller andel enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande statenbehandlas som andel i handelsbolag, enkelt bolag eller trust varpA punkt 1 skalltillampas, skall rattighetens eller andelens beskaffenhet bestammas enligtlagstiftningen i den avtalsslutande stat dar den person som 6verlAtit eller ansesha overlAtit rdttigheten eller andelen inte har hemvist.

Artikel 8. AVDRAG OCH SKATTEBEFRIELSE

1. Skulder som uppkommit f6r f6rvdrv, ombyggnad, reparation ellerunderhMll av sAdan egendom som avses i artikel 5 dras av frAn vArdet av dennaegendom.

2. Om inte punkt I f6ranleder annat, skall skulder, som ar hdnfcrliga tillett sfdant fast driftstdlle som anges i artikel 6 punkt I eller till en sadanstadigvarande anordning som anges i artikel 6 punkt 6, dras av frAn vdrdet av detfasta driftstallet respektive den stadigvarande anordningen.

3. Om skuld 6verstiger vardet av egendom frAn vilket den skall dras i enavtalsslutande stat enligt punkt 1 eller 2, dras 6verskjutande belopp av franvardet av bvrig egendom som far beskattas i denna stat.

4. Andra skulder dras av frAn vdrdet av egendom pA vilken artikel 7 punkt 1tilldmpas.

5. Skuld6verskott som uppkommit i en avtalsslutande stat efter avdrag somavses i punkt 3 eller 4 dras av frAn vardet av den egendom som ar skattepliktig iden andra avtalsslutande staten.

6. Utan hinder av bestammelserna i artikel 1 punkt 2 galler att, om skulddragits av i enlighet med bestarmmelserna i denna artikel, avdrag for skuld intemedges enligt lagstiftning i F6renta Staterna som f6reskriver annan f6rdelning.

Vol. 1409. 1-23593 "

Page 217: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

7. Overlatelse eller 6verlatelse som anses ha skett av egendom till sam-manslutning eller organisation i en avtalsslutande stat, som bildats och bedrivsuteslutande f6r religi6sa, vdlg6rande, vetenskapliga eller utbildningsframjande5ndamAl eller f6r att anvandas av sadan sammanslutning eller organisation,skall vara undantagen fr .n beskattning i den andra avtalsslutande staten om och iden man en sfidan 6verlatelse

a) ar undantagen fr.n beskattning i den f6rstnamnda avtalsslutande staten; och

b) skulle ha varit undantagen fr tn beskattning i den andra avtalsslutande staten,om 6verlatelsen gjorts till liknande sammanslutning eller organisation i dennaandra stat.

8. Den skatt som skall utght i F6renta Staterna pa grund av 6verlitelse avegendom (med undantag av "community property") fran fysisk person medhemvist i Sverige till dennes maka eller make skall beraknas pA f6jande stt:a) SAdan egendom skall ingA i beskattningsunderlaget endast i den man vardet av

egendomen 6verstiger 50 procent av vardet av all egendom (sedan hansyntagits till tillampliga avdrag) vars 6verlAtelse enligt detta avtal far beskattas iF6renta Staterna; och

b) skatten skall beraknas med tillampning av de skattesatser som galler f6r enfysisk person med hemvist i F6renta Staterna.

9. I fall dA egendom tillfaller make fran avliden person som hade hemvist ieller var medborgare i F6renta Staterna samt makens egendomsforhallanden interegleras av svensk allman lag i frAga om giftordttsgods skall svensk skatt pAsAdan egendom, om den efterlevande maken begir detta, beraknas som om debestammelser i svensk lag som reglerar giftorattsgods vore tillampliga pA shdanegendom.

Artikel 9. UNDANROJANDE AV DUBBELBESKATTNING

1. I fall dA F6renta Staterna paf6r skatt pa grund av en fysisk personshemvist eller medborgarskap, undviks dubbelbeskattning pa f6ljande satt:

a) DA Sverige pAf6r skatt enligt artikel 5 eller 6 pa grund av att egendom6verlAtits eller anses ha 6verltits, skall F6renta Staterna fran den skatt somenligt dess lagstiftning beraknats pa grund av 6verlAtelsen eller den 6verlfitelsesom anses ha skett medge avrakning med belopp motsvarande den skatt somerlagts i Sverige pA grund av 6verlAtelsen eller den 6verlatelse som anses haskett.

b) Om den fysiska personen var medborgare i F6renta Staterna och hadehemvist i Sverige vid d6dsfallet, gA votillfallet eller dA 6verlAtelsen anses haskett, skall F6renta Staterna frAn den skatt som enligt dess lagstiftning beraknatspa grund av att egendom 6verlAtits eller anses ha 6verlAtits (utom sAdanegendom som 6verlAtits eller anses ha 6verlAtits och som F6renta Staterna firbeskatta enligt bestammelserna i artiklarna 5 och 6) medge avrakning medbelopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige pa grund av 6verlAtelsen ellerden 6verla.telse som anses ha skett. Denna bestdmmelse tilldmpas inte pA densom tidigare varit medborgare i F6renta Staterna och vars uppgivande avmedborgarskapet hade som ett av sina huvudsakliga syften att undvika skatt(varvid inbegrips inkomstskatt).

Vol. 1409. 1-23593

Page 218: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

202 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

2. 1 fall dA Sverige p f6r skatt ph grund av en fysisk persons hemvist ellermedborgarskap, undviks dubbelbeskattning pa f6ijande sftt:

a) DA F6renta Staterna pAf6r skatt enligt artikel 5 eller 6 pa grund av attegendom 6verlAtits eller anses ha 6verlaitits, skall Sverige frAn den skatt somenligt dess lagstiftning beraknats pA grund av 6verlAtelsen eller den 6verlatelsesom anses ha skett medge avraikning med belopp motsvarande den skatt somerlagts i F6renta Staterna pA grund av 6verlAtelsen eller den 6verlAtelse somanses ha skett.

b) Om den fysiska personen hade hemvist i F6renta Staterna vid d6dsfallet,gAvotillffillet eller dA 6verlatelsen anses ha skett, skall Sverige fran den skatt somenligt dcss iagstiftning beraknats pA grund av att egendom 6verlatits eller ansesha 6verlAtits (utom sAdan egendom som 6verlatits eller anses ha 6verlatits ochsom Sverige fAr beskatta enligt bestammelserna i artiklarna 5 och 6) medgeavrAkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i F6renta Staternamed anledning av 6verlAtelsen eller den 6verlAtelse som anses ha skett.

3. I fall dA en avtalsslutande stat pAf6r skatt vid 6verlAtelse av kvarla-tenskap skall den avrdkning som medges enligt punkt 1 eller 2 innefattaavrikning for skatt som den andra avtalsslutande staten paf6rt pA grund av attden avlidne tidigare 6verlAtit eller anses ha 6verlatit egendom, om egendomeningAr i kvarlatenskapen.

4. Avriikning som en avtalsslutande stat medger enligt punkt 1 eller 2 skallinte nedsfttas pa grund av att avrfkning medgivits av den andra avtalsslutandestaten f6r skatt som erlagts pA grund av tidigare 6verlAtelse eller 6verlAtelse somanses ha skett.

5. Avrakning som en avtalsslutande stat medger enligt punkterna 1, 2, 3och 4 skall omfatta avrakning for skatter som betalats till politiska underavdel-ningar i den andra avtalsslutande staten i den mAn sadana skatter fAr avriknas idenna andra stat.

6. Belopp med vilket avrakning medges enligt punkt I eller 2 skall inte6verstiga den del av skatten i en avtalsslutande stat, beraknad utan sAdanavrakning, som bel6per pA den 6verlAtelse eller den 6verlAtelse som anses haskett av egendom betraffande vilka avrakning fAr medges enligt dessa punkter.

7. Framstfllning om avrdkning eller terbetalning av skatt pA grund avbestdimmelserna i detta avtal skall g6ras inom sex Ar frAn tidpunkten f6r denhfndelse som f6ranledde skattskyldighet eller inom ett Ar fran den sista dagen dAskatt f6r vilken avrdkning medges f6rfaller till betalning, om sistnaimndatidpunkt intraffar senare. Beh6rig myndighet kan, om omstandigheternaf6ranleder dfrtill, utstrfcka denna tidsgrans i fall dA slutligt faststfllande avden skatt som framstdllningen avser har f6rdr6jts.

Artikel 10. FORBUD MOT DISKRIMINERING

1. Medborgare i en avtalsslutande stat, var han an har hemvist, skall inte iden andra avtalsslutande staten bli f6remAl f6r beskattning eller darmedsammanhangande krav som ar av annat slag eller mer tyngande an denbeskattning och darmed sammanhdingande krav som medborgare i denna andrastat under samma f6rhllanden ar eller kan bli underkastad. Darvid galleremellertid

Vol. 1409. 1-23593

Page 219: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

a) vid beskattning i F6renta Staterna, att medborgare i F6renta Staterna sominte har hemvist i F6renta Staterna inte anses vara i samma situation sommedborgare i Sverige som inte har hemvist i F6renta Staterna; och

b) vid beskattning i Sverige, att svensk medborgare som inte har hemvist iSverige inte anses vara i samma situation som medborgare i F6renta Staternasom inte har hemvist i Sverige.2. Beskattningen av fast driftstalle, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra statinte vara mindre f6rdelaktig an beskattningen av personer med hemvist i dennaandra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestammelse ansesinte medf6ra skyldighet f6r en avtalsslutande stat att medge person med hemvisti den andra avtalsslutande staten stdant personligt avdrag vid beskattningen,satdan skattebefrielse eller skattenedsattning pAt grund av civilst.nd ellerf6rs6rjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3. Sammanslutning i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis dgseller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist iden andra avtalsslutande staten, skall inte i den f6rstnamnda staten bli f6remAlf6r beskattning eller darmed sammanhangande krav som ar av annat slag ellermer tyngande an den beskattning och darmed sammanhangande krav som andraliknande sammanslutningar i den f6rstnamnda staten ar eller kan bli under-kastade.

4. Bestammelserna i denna artikel tillampas pa skatter av varje slag ochbeskaffenhet som p&f6rs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelnin-gar eller lokala myndigheter.

Artikel 11. FORFARANDET VID 6MSESIDIG OVERENSKOMMELSE

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bhda avtalsslutandestaterna vidtagit fitgarder som f6r honom medf6r eller kommer att medf6rabeskattning som strider mot bestammelserna i detta avtal, kan han, utan att dettapAverkar hans ratt att anvanda sig av de rattsmedel som finns i dessa statersinterna rattsordning, framlagga saken f6r den beh6riga myndigheten i denavtalsslutande stat dar han har hemvist eller ar medborgare. Saken skallframlaggas inom ett &r efter den tidpunkt dh framstallning enligt avtalet omskattebefrielse, avrakning eller ?terbetalning av skatt blivit slutligt behandladeller avvisad.

2. Om den beh6riga myndigheten till vilken framstallningen g6rs finnerinvandningen grundad men inte sjalv kan fAi till st.nd en tillfredsstallandel6sning, skall myndigheten s6ka l6sa frAgan genom 6msesidig 6verenskom-melse med den behlriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte attundvika beskattning som strider mot avtalet. Overenskommelse som traffasgenomfors utan hinder av tidsgranser eller andra processuella begransningar ide avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom6msesidig 6verenskommelse s6ka avg6ra svSrigheter eller tvivelsma l somuppkommer i frAga om tolkningen eller tillimpningen av avtalet.

4. De beh6riga myndigheterna kan trada i direkt f6rbindelse medvarandra i syfte att traffa 6verenskommelse i de fall som angivits i f6regaendepunkter.

Vol. 1409. 1-23593

Page 220: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Artikel 12. UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbytasdana upplysningar som ar n6dvandiga f6r att tillampa bestammelserna idetta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fraga om skattersom omfattas av avtalet i den min beskattningen enligt denna lagstiftning intestrider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begransas inte av artikel 1.Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas sa.som hemligaph samma satt som upplysningar som erhfllits enligt den interna lagstiftningen idenna stat och fir yppas endast for personer eller myndigheter (dari inbegripnadomstolar och forvaltningsorgan) som handlagger, faststdiler, uppbar ellerindriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlagger Atal eller besvar ifra'ga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall anvandaupplysningarna endast for sfdana andamhl. De fAr yppa upplysningarna vidoffentlig rattegfng eller i domstolsavg6randen.

2. Bestammelserna i punkt 1 anses inte medf6ra skyldighet for enavtalsslutande stat att:

a) vidta f6rvaltningsftgarder som avviker frAn lagstiftning och administrativpraxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b) lamna upplysningar som inte ar tillgangliga enligt lagstiftning eller sedvanligadministrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutandestaten; eller

c) lamna upplysningar som skulle r6ja aftrshemlighet, industri-, handels- elleryrkeshemlighet eller i ndringsverksamhet nyttjat f6rfaringssatt eller upplys-ningar, vilkas overlimnande skulle strida mot allmanna hansyn (ordrepublic).

3. Om en avtalsslutande stat begar upplysningar enligt denna artikel, skallden andra avtalsslutande staten skaffa fram de upplysningar som framstallningenavser pA samma satt och i samma omfattning som om den f6rstnamnda statensskatt var denna andra stats skatt och pflbrd av denna andra stat. Om behorigmyndighet i en avtalsslutande stat sirskilt begdr det, skall den beh6rigamyndigheten i den andra avtalsslutande staten tillhandahaSlla upplysningarnaenligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ejredigerade originalhandlingar (dari inbegripet bdcker, dokument, rapporter,protokoll, rakenskaper eller skriftliga uttalanden) i samma omfattning somsAdana intyg och handlingar kan erhAllas enligt lagstiftning och administrativpraxis i denna andra stat betrdiffande dess egna skatter.

4. Vid tillampningen av denna artikel tillampas avtalet pA vare slags skattsom plf6rs av en avtalsslutande stat.

Artikel 13. DIPLOMATISKA FORETRADARE OCH KONSULARA TJANSTEMAN

1. Bestammelserna i detta avtal ber6r inte de privilegier vid beskattningensom enligt folkrattens allmanna regler eller bestammelser i sarskilda 6verens-kommelser tillkommer diplomatiska foretridare eller konsulara tjansteman.

2. Avtalet tillampas inte p5 tjansteman vid internationella organisationereller p A personer som tilih6r tredje stats beskickning eller konsulat, ackrediteradei en avtalsslutande stat, om sAdana personer inte behandlas som personer med

Vol. 1409, 1-23593

Page 221: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

hemvist i endera avtalsslutande staten i fr~ga om skatter pA kvarl&tenskap arv,g~va respektive 6verl~telse med f6rbig~ende av slaktled.

Artikel 14. IKRAFTTRADANDE

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det f6rfarande som giller i varderaavtalsslutande staten och ratifikationshandlingarna skall utvixlas i Washingtonsnarast mojligt.

2. Avtalet trider i kraft med utvaxlingen av ratifikationshandlingarna ochdess bestammelser tillampas:

a) I F6renta Staterna, betriffande kvarltenskap efter fysisk person somavlider, gsva som sker och 6verltelse med fdrbigAende av sldktled somanses ske vid den tidpunkt da utvixlingen sker eller darefter; och

b) i Sverige, betr.ffande arvsskatt pA arv efter person som avlider vid namndatidpunkt eller darefter, och betraffande gAvoskatt, pA gAva for vilkenskattskyldighet uppkommer vid namnda tidpunkt eller darefter.

Artikel 15. UPPH6RANDE

Detta avtal forblir i kraft tills det uppsags av en avtalsslutande stat. Enderaavtalsslutande staten kan saga upp avtalet nar som heist efter fem hr raknat frAnden dag da avtalet trader i kraft, under forutsattning att meddelande omuppsagningen lImnats pA diplomatisk vig minst sex mAnader i forvag.I hiindelse av sAdan uppsigning upph6r avtalet att galla efter den 31 decembersom antingen ar det datum dA. avtalet enligt meddelandet skall upph6ra att gallaeller som f6jer narmast efter det datum f6r upph6rande som anges imeddelandet. Avtalet skall dock alltjamt tillampas betriffande kvarlAtenskapefter person, som avlider f6re utgAngen av denna tidrymd, samt betraffandevarje annan handelse an d6dsfall, om handelsen intraffar f6re utgAngen avdenna tidrymd och som medfor skattskyldighet enligt lagstiftningen i enderaavtalsslutande staten.

Vol. 1409. 1-23593

Page 222: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1985

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDENAND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OFAMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATIONAND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RE-SPECT TO TAXES ON ESTATES, INHERITANCES, ANDGIFTS

The Government of Sweden and the Government of the United States ofAmerica, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on estates, inheritances,and gifts have agreed as follows:

Article I. SCOPE

i. Except as otherwise provided in this Convention, this Convention shallapply to:

a) Transfers of estates of individuals whose domicile at their death was in one orboth of the Contracting States;

b) Transfers of property by gift of individuals whose domicile at the time of giftwas in one or both of the Contracting States; and

c) Generation-skipping transfers of deemed transferors whose domicile at thetime of deemed transfer was in one or both of the Contracting States.

2. The Convention shall not restrict in any manner any exclusion, exemp-tion, deduction, credit, or other allowance now or hereafter accorded:

a) By the laws of either Contracting State; or

b) By any other agreement between the Contracting States.

3. Notwithstanding any provision of the Convention except paragraph 4 ofthis Article, a Contracting State may tax transfers and deemed transfers of itsdomiciliaries (as determined in accordance with Article 4), and by reason of citizen-ship may tax transfers and deemed transfers of its citizens, as if the Conventionhad not come into effect. For this purpose the term "citizen" shall include aformer citizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes theavoidance of tax (including, for this purpose, income tax), but only for a period of10 years following such loss.

4. The provisions of paragraph 3 shall not affect:

a) The benefits conferred by a Contracting State under paragraph 7 of Article 8or under Articles 9, 10, and 11;

b) The benefits conferred by the United States under paragraph 1 of Article 13upon individuals who are neither citizens of, nor have immigrant status in,the United States; and

c) The benefits conferred by Sweden under paragraph 1 of Article 13 uponindividuals who are not citizens of Sweden.

I Came into force on 5 September 1984 by the exchange of the instruments of ratification, which took placeat Washington, in accordance with article 14 (2).

Vol. 1409, 1-23593

Page 223: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article 2. TAXES COVERED

I. The existing taxes to which this Convention shall apply are:

a) In the United States: the Federal estate tax, the Federal gift tax, and theFederal tax on generation-skipping transfers;

b) In Sweden: the inheritance tax and the gift tax.

2. The Convention shall apply also to any identical or substantially similartaxes which are imposed by a Contracting State after the date of signature ofthe Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competentauthorities of the Contracting States shall notify each other of any substantialchanges which have been made in their respective taxation laws and shall notifyeach other of any official published material of substantial significance concerningthe application of the Convention, including explanations, regulations, rulings,and judicial decisions.

3. For the purposes of Article 10, the Convention shall apply to taxes ofevery kind and description imposed by a Contracting State or a political subdi-vision or local authority thereof. For the purpose of Article 12, the Conventionshall apply to taxes of every kind imposed by a Contracting State.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

l. For the purposes of this Convention, unless the context otherwiserequires:

a) The term "United States" means the United States of America, but doesnot include Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, or any other United Statespossession or territory. Such term also includes the territorial sea thereof and theseabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast thereof, butbeyond the territorial sea, over which the United States of America exercisessovereign rights, in accordance with international law, for the purpose of explora-tion for and exploitation of the natural resources of such areas.

b) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes anyarea outside the territorial sea of Sweden within which the laws of Sweden and inaccordance with international law the rights of Sweden with respect to the explora-tion for and exploitation of the natural resources on the seabed or in its subsoilmay be exercised;

c) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" meanthe United States or Sweden, as the context requires;

d) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft,except when such transport is solely between places in the other ContractingState; and

e) The term "competent authority" means:

i) In the United States, the Secretary of the Treasury or his delegate, and

ii) In Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State, anyterm not defined therein shall, unless the context otherwise requires and subjectto the provisions of Article 11, have the meaning which it has under the laws ofthat State concerning the taxes to which the Convention applies.

Vol. 1409, 1-23593

Page 224: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

208 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 4. FISCAL DOMICILE

I. For the purposes of this Convention, an individual has a domicile:

a) In the United States, if he is a resident or citizen thereof under United Stateslaw;

b) In Sweden, if he is a resident or citizen thereof under Swedish law.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual isdomiciled in both Contracting States, then, subject to the provisions of para-graph 3, his status shall be determined as follows:

a) The individual shall be deemed to be domiciled in the Contracting Statein which he has a permanent home available; if such individual has a permanenthome available in both Contracting States, he shall be deemed to be domiciled inthe Contracting State with which his personal and economic relations are closer(center of vital interests);

b) If the Contracting State in which the individual has his center of vitalinterests cannot be determined, or if he has no permanent home available in eitherContracting State, he shall be deemed to be domiciled in the Contracting State inwhich he has an habitual abode;

c) If the individual has an habitual abode in both Contracting States or inneither of them, his domicile shall be deemed to be in the Contracting State ofwhich he is a citizen;

d) If the individual is a citizen of both Contracting States or of neither ofthem, the competent authorities of the Contracting States shall settle the questionby mutual agreement.

3. Where an individual is:

a) A citizen of one Contracting State, but not the other Contracting State,

b) Within the meaning of paragraph 1 domiciled in both Contracting States, and

c) Within the meaning of paragraph 1 domiciled in the other Contracting State inthe aggregate less than 5 years (including periods of temporary absence)during the preceding 7-year period,

then his domicile shall be deemed, notwithstanding the provisions of paragraph 2,to be in the Contracting State of which he is a citizen.

4. An individual who, at the time of his death or the making of a gift ordeemed transfer, was a resident of a possession of the United States and whohad become a citizen of the United States solely by reason of (a) being a citizenof a possession, or (b) birth or residence within a possession, shall be consideredas having been neither domiciled in nor a citizen of the United States at thattime for the purposes of the Convention.

Article 5. REAL PROPERTY

1. Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Con-tracting State of real property which is situated in the other Contracting State maybe taxed in that other State.

2. The term "real property" shall have the meaning which it has under thelaw of the State in which the property in question is situated. The term shall inany case include property accessory to real property, livestock and equipment

Vol. 1409, 1-23593

Page 225: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general lawrespecting landed property apply, usufruct of real property, and rights to variableor fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,mineral deposits, sources, and other natural resources; ships, boats, and aircraftshall not be regarded as real property.

Article 6. BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT AND ASSETS

PERTAINING TO A FIXED BASE USED FOR THE PERFORMANCE OF INDEPEN-

DENT PERSONAL SERVICES

1. Except for real property as defined in paragraph 2 of Article 5, transfersand deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of assets(other than ships and aircraft used in international traffic and movable property,including containers, pertaining to the operation of such ships and aircraft),forming part of the business property of a permanent establishment situated inthe other Contracting State may be taxed in that other State.

2. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business through which the business of an enter-prise is wholly or partly carried on.

3. The term "permanent establishment" shall include especially:

a) A place of management;b) A branch;

c) An office;d) A factory;

e) A workshop; andf) A mine, oil or gas well, quarry, or any other place of extraction of natural

resources.4. A building site or construction or installation project, or an installation

or drilling rig or ship being used for the exploration or development of naturalresources, constitutes a permanent establishment in a Contracting State only if ithas remained in that State more than 12 months.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "per-manent establishment" shall be deemed not to include:

a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery ofgoods or merchandise belonging to an enterprise;

b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enterprisesolely for the purpose of storage, display, or delivery;

c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of pur-chasing goods or merchandise, or of collecting information, for an enterprise;

e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carryingon, for an enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

f) The maintenance of a fixed place of business solely for any combination ofthe activities mentioned in subparagraphs a) to e).

Vol. 1409, 1-23593

Page 226: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

6. Except for real property as defined in paragraph 2 of Article 5, transfersand deemed transfers of assets by an individual domiciled in a Contracting Statepertaining to a fixed base situated in the other Contracting State and used for theperformance of independent personal services, may be taxed in that other State.

Article 7. PROPERTY NOT EXPRESSLY MENTIONED

I. Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Con-tracting State of property other than property referred to in Articles 5 and 6 shallbe taxable only in that State.

2. If the law of a Contracting State treats a property right as propertydescribed in Article 5 or 6, but the law of the other Contracting State treats thatright as an interest in a partnership or trust governed by paragraph I, the natureof that right shall be determined by the law of the Contracting State in which thetransferor or deemed transferor is not domiciled.

Article 8. DEDUCTIONS AND EXEMPTIONS

I. Debts incurred for the purposes of the acquisition, conversion, repair,or upkeep of property referred to in Article 5, shall be deducted from the value ofthat property.

2. Subject to paragraph 1, debts pertaining to a permanent establishmentreferred to in paragraph I of Article 6, or to a fixed base referred to in paragraph 6of Article 6, shall be deducted from the value of the permanent establishment orthe fixed base as the case may be.

3. If a debt exceeds the value of the property from which it is deductiblein a Contracting State, according to paragraph 1 or 2, the excess shall be deductedfrom the value of any other property taxable in that State.

4. Other debts shall be deducted from the value of property to which para-graph I of Article 7 applies.

5. Any excess still remaining in a Contracting State after the deductionsreferred to in paragraph 3 or 4 shall be deducted from the value of the propertyliable to tax in the other Contracting State.

6. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 1, if any debtis deducted in accordance with the provisions of this Article, no deductionshall be allowed for any debt pursuant to a law of the United States providingfor a different allocation.

7. The transfer or deemed transfer of property to or for the use of a cor-poration or organization of one Contracting State organized and operatedexclusively for religious, charitable, scientific, or educational purposes shall beexempt from tax by the other Contracting State if and to the extent that suchtransfer:

a) Is exempt from tax in the first-mentioned Contracting State; and

b) Would be exempt from tax in the other Contracting State if it were made to asimilar corporation or organization of that other State.

8. The tax of the United States with respect to the transfer of property(other than community property) which is transferred by an individual domiciledin Sweden to his or her spouse shall be determined as follows:

Vol. 1409, 1-23593

Page 227: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

a) Such property shall be included in the taxable base only to the extent that thevalue of the property exceeds 50 per cent of the value of all property (aftertaking into account any applicable deductions) whose transfer may, under thisConvention, be taxed by the United States; and

b) The tax shall be computed by applying the tax rates applicable to an individualdomiciled in the United States.

9. Where property passes to a spouse from a deceased person who wasdomiciled in or a national of the United States and the property rights of the spouseare not regulated by Swedish general law regarding matrimonial property, thenSwedish tax on such property shall, if the surviving spouse so requests, beassessed as if the provisions of Swedish law regulating matrimonial propertyrights were applicable to such property.

Article 9. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

I. Where the United States imposes tax by reason of an individual'sdomicile or citizenship, double taxation shall be avoided in the following manner:

a) Where Sweden imposes tax with respect to the transfer or deemed transferof property in accordance with Article 5 or 6, the United States shall allow asa credit against the tax calculated according to its law with respect to such transferor deemed transfer an amount equal to the tax paid to Sweden with respectto such transfer or deemed transfer.

b) If the individual was a citizen of the United States and was domiciled inSweden at the date of his death, gift, or deemed transfer, then the United Statesshall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respectto the transfer or deemed transfer of property (other than property whose transferor deemed transfer the United States may tax in accordance with Article 5 or 6)an amount equal to the tax paid to Sweden with respect to such transfer ordeemed transfer. This subparagraph shall not apply to a former United Statescitizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes the avoidanceof United States tax (including, for this purpose, income tax).

2. Where Sweden imposes tax by reason of an individual's domicile orcitizenship, double taxation shall be avoided in the following manner:

a) Where the United States imposes tax with respect to the transfer ordeemed transfer of property in accordance with Article 5 or 6, Sweden shallallow as a credit against the tax calculated according to its law with respect tosuch transfer or deemed transfer an amount equal to the tax paid to the UnitedStates with respect to such transfer or deemed transfer.

b) If the individual was domiciled in the United States at the date of hisdeath, gift, or deemed transfer, then Sweden shall allow as a credit against thetax calculated according to its law with respect to the transfer or deemed transferof property (other than property which Sweden may tax in accordance with Arti-cle 5 or 6) an amount equal to the tax paid to the United States with respect tosuch transfer or deemed transfer.

3. If a Contracting State imposes tax upon the transfer of an estate, thecredit allowed under paragraph I or 2 shall include credit for any tax imposedby the other Contracting State upon a prior transfer or deemed transfer ofproperty by the decedent if such property is included in the estate.

Vol. 1409. 1-23593

211211

Page 228: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

212 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

4. The credit allowed by a Contracting State under paragraph I or 2 shallnot be reduced by any credit allowed by the other Contracting State for taxespaid upon prior transfers or deemed transfers.

5. The credit allowed by a Contracting State according to paragraphs 1, 2,3, and 4 shall include credit for taxes paid to political subdivisions of the otherContracting State to the extent that such taxes are allowed as credits by that otherState.

6. Any credit allowed under paragraph 1 or 2 shall not exceed the part ofthe tax of a Contracting State, as computed before the credit is given, which isattributable to the transfer or deemed transfer of property in respect of which acredit is allowable under such paragraphs.

7. Any claim for credit or for refund of tax founded on the provisions ofthe present Convention shall be made within six years from the date of the eventgiving rise to liability to tax or, where later, within one year from the last dateon which tax for which credit is given is due. The competent authority may, inappropriate circumstances, extend this time limit where the final determinationof the taxes which are the subject of the claim for credit is delayed.

Article 10. NON-DISCRIMINATION

1. Citizens of a Contracting State, wherever they are resident, shall notbe subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirementconnected therewith which is other or more burdensome than the taxation andconnected requirements to which citizens of that other State in the same circum-stances are or may be subjected. However:

a) For purposes of United States taxation, United States citizens who are notresidents of the United States are not in the same circumstances as citizens ofSweden who are not residents of the United States; and

b) For purposes of Swedish taxation, Swedish citizens who are not residents ofSweden are not in the same circumstances as citizens of the United States whoare not residents of Sweden.

2. The taxation with respect to a permanent establishment which a residentof a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorablylevied in that other State than the taxation levied with respect to residents of thatother State carrying on the same activities. This provision shall not be construedas obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting Stateany personal allowances, reliefs, and reductions for taxation purposes on accountof civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3. Entities of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to anytaxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar entitiesof the first-mentioned State are or may be subjected.

4. The provisions of this Article shall apply to taxes of every kind anddescription imposed by a Contracting State or a political subdivision or localauthority thereof.

Vol. 1409, 1-23593

Page 229: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article II. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with theprovisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided bythe domestic laws of those States, present his case to the competent authorityof the Contracting State of which he is a resident or citizen. Such presentationmust be made within one year after a claim under the Convention for exemption,credit, or refund has been finally settled or rejected.

2. The competent authority to which a case is presented shall endeavor, ifthe objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at asatisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competentauthority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxationnot in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be imple-mented notwithstanding any time limits or other procedural limitations in thedomestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs.

Article 12. EXCHANGE OF INFORMATION

I. The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Convention orof the domestic laws of the Contracting States concerning the taxes covered bythe Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Con-vention. The exchange of information is not restricted by Article I. Any infor-mation received by a Contracting State shall be treated as secret in the samemanner as information obtained under the domestic laws of that State and shallbe disclosed only to persons or authorities (including courts and administrativebodies) involved in the administration, assessment, or collection of, the enforce-ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to,the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use theinformation only for such purposes. They may disclose the information in publiccourt proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as toimpose on a Contracting State the obligation:a) To carry out administrative measures at variance with the laws and administra-

tive practice of that or of the other Contracting State;b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normal

course of the administration of that or of the other Contracting State; orc) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial, or professional secret or trade process, or information the dis-closure of which would be contrary to public policy.

3. If information is requested by a Contracting State in accordance with thisArticle, the other Contracting State shall obtain the information to which the

Vol. 1409, 1-23593

Page 230: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

214 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

request relates in the same manner and to the same extent as if the tax of thefirst-mentioned State were the tax of that other State and were being imposed bythat other State. If specifically requested by the competent authority of a Con-tracting State, the competent authority of the other Contracting State shallprovide information under this Article in the form of depositions of witnesses andauthenticated copies of unedited original documents (including books, papers,statements, records, accounts, or writings), to the same extent such depositionsand documents can be obtained under the laws and administrative practices ofsuch other State with respect to its own taxes.

4. For the purposes of this Article, the Convention shall apply to taxes ofevery kind imposed by a Contracting State.

Article 13. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

2. The Convention shall not apply to officials of international organizationsor members of a diplomatic or consular mission of a third State, established in aContracting State and not treated as domiciled in either Contracting State inrespect of taxes on estates, inheritances, gifts, or generation-skipping transfersas the case may be.

Article 14. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be subject to ratification in accordance with theapplicable procedures of each Contracting State and instruments of ratificationshall be exchanged at Washington as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instrumentsof ratification and its provisions shall apply:

a) In the United States in respect of transfers of estates of individuals dying,gifts made, and generation-skipping transfers deemed made on or after thedate of such exchange; and

b) In Sweden, as regards inheritance tax, in respect of persons who die on orafter that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference to whichthere is a charge to tax which arises on or after that date.

Article 15. TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a ContractingState. Either Contracting State may terminate the Convention at any time after5 years from the date on which the Convention enters into force provided thatat least 6 months' prior notice of termination has been given through diplomaticchannels. In such event, the Convention shall cease to have effect after theDecember 31 which either is or next follows the date of termination specified inthe notice of termination but shall continue to apply in respect of the estate ofany individual dying before the end of that period and in respect of any event(other than death) occurring before the end of that period and giving rise to liabil-ity to tax under the laws of either Contracting State.

Vol. 1409. 1-23593

1985

Page 231: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 215

DONE at Stockholm, in duplicate inthe Swedish and English languages, thetwo texts having equal authenticity, this13th day of June 1983.

For the Government of Sweden:

SOM SKEDDE i Stockholm den 13 juni1983 i tvA exemplar pA svenska ochengelska sprYken, vilka bhda texterager lika vitsord.

F6r Sveriges regering:

LENNART BODSTROM

For the Governmentof the United States:

F6r Amerikas F6rentaStaters regering:

FRANKLIN S. FORSBERG

Vol. 1409. 1-23593

Page 232: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA SUEDE ETLE GOUVERNEMENT DES ITATS-UNIS D'AMI RIQUETENDANT A I VITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVE-NIR L'ItVASION FISCALE EN MATIE RE D'IMPOTS SUR LESSUCCESSIONS ET SUR LES DONATIONS

Le Gouvernement de ]a Suede et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6-rique, d6sireux de conclure une Convention tendant it 6viter la double impositionet i pr6venir 1'6vasion fiscale en matibre d'imp6ts sur les successions et lesdonations, sont convenus de ce qui suit :

Article premier. CHAMP D'APPLICATION

1) Sauf disposition contraire, la pr6sente Convention s'applique

a) Aux transferts de la masse successorale des personnes physiques domicili6esau moment de leur d6c~s dans l'un des Etats contractants ou dans les deuxEtats contractants;

b) Aux transferts par donation de biens de personnes physiques domicili6es aumoment de la donation dans l'un des Etats contractants ou dans les deux Etatscontractants;

c) Aux transferts transgressant le premier degr6 de succession de donatairesgrev6s de restitution domicili6s au moment dudit transfert dans l'un des Etatscontractants ou dans les deux Etats contractants.

2) La Convention ne limite en aucune maniere les exon6rations, exemp-tions, d6ductions, cr6dits ou autres abattements accord6s maintenant ou ult6-rieurement :

a) Par la 16gislation de l'un des Etats contractants; ou

b) Par tout autre accord entre les Etats contractants.

3) Nonobstant toutes dispositions de la Convention l'exception de cellesdu paragraphe 4 du pr6sent article, un Etat contractant peut imposer les transfertset transferts t charge de restitution des personnes domicili6es sur son territoire(telles que d6finies conform6ment i l'article 4) et il peut, i raison de leur natio-nalit6, imposer les transferts et transferts grev6s de restitution de ses citoyenscomme si la Convention n'avait pas pris effet. A cette fin, le terme , citoyencomprend un ancien citoyen qui, en perdant sa nationalit6, avait pour but prin-cipal d'6chapper a l'imp6t (y compris A I'imp6t sur le revenu), mais ceci seule-ment pendant une p6riode de 10 ans suivant ladite perte de nationalit6.

4) Les dispositions du paragraphe 3 ne portent pas atteinte :

a) Aux avantages accord6s par un Etat contractant en vertu du paragraphe 7de l'article 8 ou en vertu des articles 9, 10 et 11;

Entree en vigueur le 5 septembre 1984 par 1'&change des instruments de ratification, qui a eu lieu S Wash-

ington, conform6ment au paragraphe 2 de I'article 14.

Vol. 1409, 1-23593

1985

Page 233: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds

b) Aux avantages accord6s par les Etats-Unis en vertu du paragraphe 1 deI'article 13 aux personnes physiques qui ne sont ni des citoyens ni des 6mi-grants au regard des Etats-Unis; et

c) Les avantages accord6s par la Suede en vertu du paragraphe I de I'article 13ii des personnes physiques qui ne sont pas citoyens su6dois.

Article 2. IMP6TS VIStS

I) Les imp6ts auxquels s'applique la prdsente Convention sont

a) Aux Etats-Unis : l'imp6t f6ddral ,sur les successions, l'imp6t fdd6ral sur lesdonations et l'imp6t sur les transferts transgressant le premier degr6 de suc-cession;

b) En Suede : l'imp6t sur les successions et I'imp6t sur les donations.

2) La prdsente Convention s'appliquera aussi 5 tous imp6ts de nature iden-tique ou analogue que l'un des Etats contractants viendrait h instituer apr~s la datede signature de la pr6sente Convention, en suppl6ment ou en remplacementd'imp6ts existants. Les autoritds comptentes des Etats contractants s'infor-meront de toute modification de fond qui aurait 6t6 apportde 5. leurs l6gislationsfiscales respectives et se communiqueront toute publication officielle pr6sentantune certaine importance qui concerne I'application de la Convention, y comprisles commentaires, rfgles et r~glements, les d6cisions administratives et les d6ci-sions judiciaires.

3) Aux fins de l'article 10, la Convention s'appliquera aux imp6ts de toutenature et de toute cat6gorie impos6s par un Etat contractant, une de ses subdi-visions politiques ou une de ses collectivit6s locales. Aux fins de l'article 12, laConvention s'appliquera aux imp6ts de toute nature impos6s par un Etatcontractant.

Article 3. DtFINITIONS GENtRALES

1) Aux fins de la pr6sente Convention, ht moins que le contexte n'exigeune interpretation diffdrente :

a) L'expression ,, Etats-Unis d6signe les Etats-Unis d'Amdrique, ' I'exclu-sion de Porto Rico, des iles Vierges, de Guam, ou de toute autre possession outerritoire des Etats-Unis. Cette expression ddsigne aussi la mer territoriale desEtats-Unis, le lit de la mer et le sous-sol des zones sous-marines adjacentes hi leurc6te mais situdes au-delit de la mer territoriale et sur lesquelles les Etats-Unisd'Am6rique exercent des droits souverains conform6ment au droit international,aux fins de la prospection et de l'exploitation des ressources naturelles de ceszones;

b) Le terme <, Suede , d6signe le Royaume de Suede et comprend toute zonesitude en dehors de la mer territoriale de la Suede 5 I'int6rieur de laquelle estapplicable la 16gislation suddoise et ohi la Suede peut, conform6ment au droitinternational, exercer ses droits en ce qui concerne l'exploration et l'exploitationdes ressources naturelles du lit de la mer ou du sous-sol marin;

c) L'expression ,, l'un des Etats contractants et <, l'autre Etat contrac-tant >, d6signe, selon le contexte, les Etats-Unis ou la Suede;

Vol. 1409. 1-23593

217

Page 234: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

218 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

d) L'expression , trafic international > d6signe tout transport effectu6 parun navire ou un adronef, sauf lorsque ce transport est effectue uniquement entredes points situ6s dans I'autre Etat contractant; et

e) L'expression - autorit6 competente d6signei) Aux Etats-Unis, le Secr6taire au Tr6sor ou son repr6sentant, etii) En Suede, le Ministre des finances ou son repr6sentant autoris6.

2) Aux fins de l'application de ia Convention par l'un des Etats contrac-tants, tout terme ou expression qui n'est pas d6fini aura, t moins que le contexten'exige une interpr6tation diff6rente et sous r6serve des dispositions de l'ar-ticle 11, le sens que lui attribue la 16gislation de cet Etat relative aux imp6tsfaisant l'objet de la pr6sente Convention.

Article 4. DoMICILE FISCAL

1) Aux fins de la pr6sente Convention, une personne physique est domi-cili6e :a) Aux Etats-Unis, si elle est r6sidente ou citoyenne des Etats-Unis au regard

de la 16gislation am6ricaine;b) En Suede, si elle est r6sidente ou citoyenne de la Suede au regard de ia 16gis-

lation su6doise.2) Lorsqu'en vertu des dispositions du paragraphe 1 une personne physique

est domicili6e dans les deux Etats contractants, il y a lieu, sous r6serve des dis-positions du paragraphe 3, d'appliquer les rfgles ci-aprbs :

a) Une personne est r6put6e tre domicili6e dans I'Etat contractant obf elledispose d'un foyer permanent d'habitation; si elle dispose d'un foyer permanentd'habitation dans les deux Etats contractants, elle est r6put6e tre domicili6e dansl'Etat contractant auquel I'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus6troits (centre de ses int6rts vitaux);

b) S'il n'est pas possible de d6terminer dans quel Etat contractant se trouvele centre de ses intr&s vitaux, ou si elle ne dispose de foyer permanent dansaucun des Etats contractants, la personne est r6put6e Etre domicili6e dans l'Etatcontractant ouj elle s6journe habituellement;

c) Si ia personne s6journe habituellement dans les deux Etats contractantsou ne s6journe habituellement dans aucun d'entre eux, elle est r6put6e tre domi-cili6e sur le territoire de l'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si la personne possbde la nationalit6 des deux Etats contractants ou sielle ne poss~de la nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comptentes des Etatscontractants rfglent ia question par voie d'entente amiable.

3) Si une personne :a) Poss~de la nationalit6 de I'un des Etats contractants, mais pas de I'autre,b) Est, au sens du paragraphe 1, domicili6e dans les deux Etats contractants, etc) Est, au sens du paragraphe 1, domicili6e dans l'autre Etat contractant pendant

moins de cinq ans au total (y compris les p6riodes d'absence temporaire)durant les sept annes pr6c6dentes,

Vol. 1409, 1-23593

Page 235: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

elle est, nonobstant les dispositions du paragraphe 2, r~put~e tre domicilie dansI'Etat contractant dont elle poss~de la nationalit6.

4) Une personne physique qui, au moment de son d~c~s, de la donation,ou du transfert it charge de restitution, 6tait r~sidente d'une possession des Etats-Unis et 6tait devenue citoyenne des Etats-Unis du seul fait: a) qu'elle 6taitcitoyenne d'une possession; ou b) de sa naissance ou de sa residence dans unepossession, est consid~r~e comme n'ayant &6 ni domicili~e aux Etats-Unis nicitoyenne des Etats-Unis i I'6poque aux fins de la pr~sente Convention.

Article 5. BIENS IMMOBILIERS

1) Les transferts et transferts it charge de restitution effectu~s par une per-sonne physique domicilie dans l'un des Etats contractants de biens immobilierssitu~s dans I'autre Etat contractant peuvent tre imposes dans cet autre Etat.

2) L'expression ,< biens immobiliers ,> s'entend dans le sens que lui donnela I6gislation de I'Etat contractant ofb lesdits biens sont situ~s. En tout 6tat decause, i'expression comprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptel etle materiel des entreprises agricoles et foresti~res, les droits auxquels s'appliquentles dispositions du droit priv6 concernant la propri&t6 fonci~re, l'usufruit desbiens immobiliers et les droits i des paiements variables ou fixes en contrepartiede I'exploitation et de la concession de I'exploitation de gisements min~raux,de sources ou d'autres ressources naturelles; les navires, les bateaux et lesa~ronefs ne sont pas consid6r~s comme des biens immobiliers.

Article 6. BIENS INDUSTRIELS OU COMMERCIAUX D'UN ETABLISSEMENT STABLE

ET ACTIFS D'UNE BASE FIXE SERVANT A L'EXERCICE D'ACTIVITtS LUCRA-

TIVES INDEPENDANTES

1) A I'exception des biens immobiliers au sens du paragraphe 2 de i'ar-ticle 5, les transferts et transferts A charge de restitution effectu~s par unepersonne physique domiciliee dans l'un des Etats contractants d'actifs (autresque des navires et a~ronefs exploit~s en trafic international et des biens meubles,y compris des conteneurs servant i l'exploitation desdits navires et a~ronefs) quifont partie des biens industriels ou commerciaux d'un 6tablissement permanentsitu6 dans I'autre Etat contractant peuvent tre imposes dans cet Etat.

2) Aux fins de la pr~sente Convention, l'expression <, 6tablissementstable - d~signe un centre industriel ou commercial fixe off s'exerce, en totalit6ou en partie, I'activit6 de I'entreprise.

3) Sont notamment consid~r~s comme «< 6tablissements stables

a) Un si~ge de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier; et

f) Une mine, un puits de p~trole ou de gaz, une carri~re, ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles.

4) Un chantier de construction, d'installation ou de montage, une installa-tion ou une plate-forme de forage ou un navire utilis6 pour la prospection ou

Vol. 1409. 1-23593

Page 236: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

220 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

l'exploitation de ressources naturelles constitue un 6tablissement stable d'un Etatcontractant uniquement s'il est rest6 plus de 12 mois dans cet Etat.

5) Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, l'expression,tablissement stable , n'est pas consid6r6e comme englobant :

a) L'utilisation aux seules fins d'entreposage, d'exposition ou de livraison deproduits ou marchandises appartenant I'entreprise;

b) Le maintien d'un stock de produits ou de marchandises appartenant l'entre-prise aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Le maintien d'un stock de produits ou de marchandises appartenant 5. l'entre-prise aux seules fins de traitement ou de transformation par une autre entre-prise;

d) Le maintien d'un centre d'affaires fixe aux seules fins d'acheter des produitsou des marchandises ou de recueillir des renseignements pour I'entreprise;

e) Le maintien d'un centre d'affaires fixe aux seules fins d'exercer, pour l'entre-prise, toute autre activit6 de caractbre pr6paratoire ou auxiliaire;

f) Le maintien d'un centre d'affaires fixe la seule fin d'exercer une quelconquecombinaison des activit6s vis6es aux alin6as a a e.

6) A l'exception des biens r6els au sens du paragraphe 2 de I'article 5, lestransferts et transferts t charge de restitution d'une personne physique domici-li6e dans l'un des Etats contractants d'actifs se rattachant une base fixe situ6edans I'autre Etat contractant et utilis6s pour l'exercice d'activit6s lucratives ind6-pendantes peuvent tre impos6s dans cet autre Etat.

Article 7. AUTRES BIENS

I) Les transferts et transferts io charge de restitution de biens autres queceux vis6s aux articles 5 et 6 effectu6s par une personne physique domicili6edans l'un des Etats contractants ne sont imposables que dans cet Etat.

2) Si la 16gislation de l'un des Etats contractants considbre un droit h unbien comme un bien relevant des articles 5 ou 6, et que la 16gislation de I'autreEtat contractant le considbre comme une participation dans une soci6t6 de per-sonnes ou un trust r6gie par le paragraphe. 1, la nature de ce droit est d6ter-min6e par ia 16gislation de I'Etat contractant dans lequel la personne effectuantle transfert ou le transfert 5. charge de restitution n'est pas domicili6e.

Article 8. DItDUCTIONS ET EXONERATIONS

1) Les dettes contract6es aux fins de I'acquisition, de la transformation,de la r6paration ou de l'entretien de biens vis6s ho I'article 5 sont d6duites de lavaleur de ces biens.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe I, les dettes contract6es autitre d'un 6tablissement stable vis6 au paragraphe I de l'article 6, ou d'une basefixe vis6e au paragraphe 6 de I'article 6, sont d6duites de la valeur de l'6tablis-sement stable ou de la base fixe, selon le cas.

3) Si une dette excide la valeur du bien dont elle est d6ductible dans 'undes Etats contractants, en vertu du paragraphe 1 ou 2, ia fraction exc6dentaireest d6duite de la valeur de tout autre bien imposable dans ledit Etat.

Vol. 1409. 1-23593

1985

Page 237: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4) D'autres dettes sont d6duites de la valeur des biens auxquels s'appliquele paragraphe I de l'article 7.

5) Tout exc6dent restant dans l'un des Etats contractants apr~s les d6duc-tions vis6es au paragraphe 3 ou 4 est d6duit de la valeur des biens assujettish. l'imp6t dans I'autre Etat contractant.

6) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 de I'article premier, si unedette est d6duite en application des dispositions du pr6sent article, aucune d6duc-tion n'est autoris6e pour ladite dette en application d'une Ioi des Etats-Unispr6voyant une imputation diff6rente.

7) Les transferts ou transferts 5t charge de restitution de biens h une soci6t6ou ht une organisation de l'un des Etats contractants qui est conque et exploit6eexclusivement ht des fins religieuses, philanthropiques, scientifiques ou 6duca-tives, ou pour l'usage d'une telle soci6t6 ou organisation, sont exon6r6s de I'imp6tpar I'autre Etat contractant si et dans la mesure o6 ledit transferta) Est exon6r6 d'imp6t dans le premier Etat contractant; et

b) Serait exon6r& d'imp6t dans I'autre Etat contractant s'il 6tait op6r6 au profitd'une soci6t6 ou organisation analogue de-cet autre Etat.

8) L'imp6t des Etats-Unis frappant les transferts de biens (autres que lesbiens de la communaut6) op6r6s par une personne physique domicili6e en Suedeau profit de son conjoint est d6termin6 comme suit :

a) Ces biens seront inclus dans I'assiette de l'imp6t dans ia mesure seulement ouleur valeur (apr~s avoir pris en compte toutes les d6ductions applicables) estsupdrieure A 50 p. 100 de la valeur de la totalitd des biens dont le transfert peut,en vertu de la prdsente Convention, etre impos6 aux Etats-Unis; et

b) L'imp6t sera calcul6 aux taux d'imposition applicables A une personnephysique domicilide aux Etats-Unis.

9) Quant des biens sont d6volus au conjoint d'un ddfunt qui 6tait domicili6aux Etats-Unis ou en poss6dait la nationalit6 et que les droits de propri6t6 duconjoint ne sont pas r6gis par le droit priv6 su6dois concernant les biens matri-moniaux, l'imp6t su6dois pr61ev6 sur ces biens, si le conjoint survivant ledemande, sera calcul6 comme si les dispositions de la 16gislation su6doise r6gle-mentant les droits de proprietd matrimoniale 6taient applicables h ces biens.

Article 9. PRIVENTION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1) Quand les Etats-Unis pr61Ivent un imp6t ht raison du domicile ou de lanationalit6 d'une personne physique, la double imposition est 6vit6e de la ma-ni~re suivante :

a) Quand la SuEde pr61Ive un imp6t sur un transfert ou transfert ht chargede restitution de biens conform6ment ht l'article 5 ou 6, les Etats-Unis d6duisentde l'imp6t calcul6 conform6ment ht leur 16gislation relativement aux transferts outransferts it charge de restitution une somme 6gale h. l'imp6t vers6 h la SuEde autitre dudit transfert.

b) Si la personne 6tait un citoyen des Etats-Unis domicili6 en SuEde ht la datede son d6c~s, de la donation ou du transfert ht charge de restitution, les Etats-Unisd6duisent de l'imp6t calcul6 conform6ment ht leur 16gislation relativement autransfert ou transfert ht charge de restitution de biens (autres que les biens dont

Vol. 1409, 1-23593

Page 238: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

222 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1985

ils sont en droit d'imposer le transfert ou transfert i charge de restitution confor-m~ment aux articles 5 ou 6) une somme 6gale l'imp6t pay6 t la Suede au titredudit transfert. Le present alin~a ne s'applique pas un ancien citoyen desEtats-Unis qui, en perdant sa nationalit6, avait pour but principal d'6chapperi'imp6t des Etats-Unis (y compris h l'imp6t sur le revenu).

2) Quand la Suede pr~lve un imp6t raison du domicile ou de la nationalit6d'une personne physique, la double imposition est 6vit~e de la mani~re suivante :

a) Quand les Etats-Unis imposent le transfert ou transfert h charge de resti-tution de biens conform~ment I'article 5 ou 6, la Suede d~duit de l'imp6tcalcui6 conform~ment t sa I6gislation relativement audit transfert ou transfert Acharge de restitution une somme egale h l'imp6t acquitt6 aux Etats-Unis au titredudit transfert.

b) Si la personne 6tait domicili6e aux Etats-Unis A la date de son d~c~s, dela donation ou du transfert A charge de restitution, la Suede d~duit de l'imp6tcalcul conformement . sa legislation relativement au transfert ou transfert Acharge de restitution de biens (autres que les biens qu'elle est en droit d'imposerconform~ment i. l'article 5 ou 6) une somme egale A l'imp6t pay6 aux Etats-Unis au titre dudit transfert.

3) Si un Etat contractant pr~lve un imp6t sur le transfert d'une succession,la deduction accord~e en vertu du paragraphe I ou 2 comprend une d6duction autitre de tout imp6t impos6 par l'autre Etat contractant relativement t un trans-fert ou A un transfert h charge de restitution ant~rieur de biens par le d~funt sice bien est compris dans la masse successorale.

4) La d~duction accord~e par un Etat contractant en vertu du paragraphe 1ou 2 ne sera pas diminu~e du montant de toute d6duction accord~e par l'autreEtat contractant au titre d'imp6ts pay~s relativement des transferts ou transfertsh charge de restitution ant~rieurs.

5) Les d6ductions accord6es par un Etat contractant conformement aux dis-positions des paragraphes 1, 2, 3, 4 et 5 s'6tendent aux imp6ts pay~s i une subdi-vision politique de 'autre Etat contractant dans la mesure o cet autre Etataccorde des deductions au titre de tels imp6ts.

6) Les deductions accord~es au titre du paragraphe I ou 2 n'exc6deront pasla part de l'imp6t preleve par l'un des Etats contractants, et calcul6 avant ladeduction, qui est attribuable au transfert ou transfert h charge de restitution debiens au titre desquels une deduction est accord~e en vertu desdits paragraphes.

7) Toute demande de deduction ou de remboursement d'imp6t fond~esur les dispositions de la pr~sente Convention doit ktre pr~sent6e dans un d~laide six ans i compter de la date de 1'6v~nement donnant naissance h l'obligationfiscale, ou dans un d6lai d'un an h compter de I'6ch~ance finale de l'imp6t au titreduquel la deduction est accord~e, en prenant la derni~re de ces deux dates.Les autorit~s competentes pourront, le cas 6ch~ant, proroger ce d~lai si la fixationdefinitive des imp6ts faisant l'objet de la demande est retard~e.

Article 10. NON-DISCRIMINATION

1) Les citoyens d'un Etat contractant, quelle que soit leur residence, neseront pas assujettis dans I'autre Etat contractant une imposition ou h une obli-

Vol. 1409, 1-23593

Page 239: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 223

gation y relative autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou peuvent treassujettis, dans les m&mes conditions, les citoyens de cet autre Etat. Toutefois :

a) Aux fins de l'imp6t des Etats-Unis, les citoyens amdricains qui ne sont pasrdsidents des Etats-Unis ne sont pas dans les mdmes conditions que lescitoyens suddois qui ne sont pas rdsidents des Etats-Unis; et

b) Aux fins de l'imp6t suddois, les citoyens suddois qui ne sont pas rdsidents deSuede ne sont pas dans les mdmes conditions que les citoyens am~ricains quine sont pas rdsidents de Suede.

2) L'imp6t relatif h un 6tablissement stable qu'un resident de I'un des Etatscontractants a dans l'autre Etat contractant ne peut tre assujetti dans cet autreEtat a une imposition moins favorable que celle qui est perque sur les residentsde cet autre Etat exergant les m~mes activit~s. La pr6sente disposition ne peut6tre interpret~e comme obligeant un des Etats contractants i accorder aux r~si-dents de l'autre Etat contractant les m~mes deductions personnelles, abattementset reductions aux fins de l'imp6t en raison de leur situation personnelle ou deleurs charges de famille qu'a ses propres r6sidents.

3) Les socit6s d'un Etat contractant dont le capital est, en totalit6 ou enpartie, d6tenu ou contr6)1, directement ou indirectement, par un ou plusieurs r~si-dents de I'autre Etat contractant ne seront pas assujetties, dans le premier Etat, hune imposition ou a une obligation y relative autre ou plus lourde que cellesauxquelles sont ou peuvent tre assujetties les soci~t~s analogues du premierEtat.

4) Les dispositions du present article s'appliquent aux imp6ts de toute natureet de toute cat6gorie imposes par un des Etats contractants, une de ses subdivi-sions politiques ou une de ses collectivit6s locales.

Article //. PROCtDURE AMIABLE

l) Si une personne estime que les mesures prises par l'un des Etats contrac-tants ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elleune imposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, ellepeut, sans pr6judice des voies de droit interne de ces Etats, soumettre son cas Li'autorit6 comptente de l'Etat contractant dont elle est r6sidente ou dont ellepossede la nationalit6. Cette demande doit tre pr6sent6e dans un d61ai d'un anaprbs que ia demande d'exon6ration, de d6duction ou de remboursement a d6fi-nitivement 6t6 r6gl6e ou rejet6e.

2) L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et sielle n'est pas elle-m~me en mesure d'arriver a une solution satisfaisante, de r6glerI'affaire I'amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contractant,en vue d'6viter une imposition non conforme i la Convention. La solution ainsitrouv6e est appliqu6e nonobstant les d6lais ou autres prescriptions pr6vus par ledroit interne des Etats contractants.

3) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent de r6-soudre h l'amiable les difficult6s ou de dissiper les doutes que pourrait susciterl'interpr6tation ou l'application de la pr6sente Convention.

4) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent se mettredirectement en rapport en vue d'arriver h la solution vis6e dans les paragraphespr6c6dents.

Vol. 1409, 1-23593

Page 240: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 12. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1) Les autorites compkentes des Etats contractants 6changent les rensei-gnements n~cessaires aux fins d'application des dispositions de ia pr~sente Con-vention ou du droit interne des Etats contractants qui ont trait aux imp6ts visdsdans la Convention dans la mesure o6 l'imposition prdvue par ces dispositions necontrevient pas . ia Convention. L'6change de renseignements n'est pas limitepar I'article premier. Les renseignements regus par l'un des Etats contractantssont tenus secrets dans les mmes conditions que les renseignements obtenusen application du droit interne de I'Etat consid~r6 et ils sont exclusivement com-muniques aux personnes ou autorit~s (tribunaux et services administratifscompris) qui participent ii I'administration, h I'6tablissement ou au recouvrementdes imp6ts visds dans la Convention et aux procedures d'ex~cution, aux pour-suites et aux ddcisions sur recours connexes. Celles-ci n'utilisent ces renseigne-ments qu'aux seules fins mentionn6es, mais peuvent en faire 6tat au coursd'audiences publiques ou dans des dcisions judiciaires.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas tre inter-pr~t~es comme imposant h un Etat contractant l'obligation :a) De mettre en ieuvre des mesures administratives derogeant it sa legislation

et h sa pratique administrative ou h. celles de I'autre Etat contractant;b) De fournir des renseignements auxquels sa idgislation ou sa pratique admi-

nistrative normale ou celles de i'autre Etat contractant ne permettent pasd'avoir accis;

c) De fournir des renseignements qui reviendraient it divulguer un secret com-mercial, industriel, professionnel ou un proc~d commercial, ou dont la r~v6-lation serait contraire h l'ordre public.

3) Si un Etat contractant demande des renseignements conform~ment aupr6sent article, I'autre Etat contractant obtiendra les renseignements auxquelsse rapporte la demande de la mme maniire et dans les mmes conditions que sil'imp6t du premier Etat dtait l'imp6t de cet autre Etat et 6tait pergu par ce dernier.A la demande expresse de l'autorit6 compdtente d'un Etat contractant, l'autorit6comptente de i'autre Etat contractant fournira les renseignements visas auprdsent article sous la forme de depositions de tdmoins et de copies faisant foi.d'originaux non corrig~s (y compris d'ouvrages, de documents, de declarations,d'archives, de comptes ou de documents 6crits) dans les m~mes conditions queles depositions et les documents qui peuvent tre obtenus conformdment h lalegislation et aux pratiques administratives de cet Etat concernant ses propresimp6ts.

4) Aux fins du present article, la Convention s'applique aux imp6ts de toutenature imposes par un Etat contractant.

Article 13. AGENTS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

1) Les dispositions de la prdsente Convention ne portent pas atteinte auxpriviliges fiscaux dont les agents diplomatiques ou consulaires bdndficient envertu des rigles gdn6rales du droit international ou de conventions particulires.

2) La Convention ne s'applique pas aux fonctionnaires d'organisationsinternationales ou aux membres de missions diplomatiques ou consulaires d'unEtat tiers, dtablis dans un Etat contractant et qui ne sont pas consid~r~s comme

Vol. 1409, 1-23593

224

Page 241: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 225

domicilis dans l'un ou I'autre des Etats contractants pour ce qui est des imp6tssur les successions, les donations et les transferts transgressant le premier degr6de succession, selon le cas.

Article 14. ENTRtE EN VIGUEUR

1) La pr~sente Convention est sujette i ratification conform6ment aux pro-cedures applicables dans chacun des Etats contractants; les instruments de rati-fication seront 6changds i Washington d&s que possible.

2) La Convention entrera en vigueur iI la date de 1'6change des instrumentsde ratification et ses dispositions s'appliqueront :a) Aux Etats-Unis, aux transferts des masses successorales des personnes mou-

rantes, aux donations faites et aux transferts transgressant le premier degr6de succession r6put6s faits h compter de la date dudit 6change; et

b) En Suede, ii l'imp6t sur les successions, en ce qui concerne les personnesd6cddant 5. cette date ou post6rieurement, et, en ce qui concerne l'impbt surles donations, aux donations qui sont imposables i compter de cette date.

Article 15. DtNONCIATION

La pr6sente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas 6t6d6noncde par l'un des Etats contractants. Chacun des Etats contractants pourrad6noncer la Convention ht tout moment h l'expiration d'un d61ai de cinq anscompter de la date de son entree en vigueur, moyennant un pr6avis de six moisau moins par la voie diplomatique. En ce cas, la Convention cessera de produireses effets apr~s le 31 d6cembre constituant ou suivant la date pr6vue dans l'avisde d6nonciation, mais elle continuera s'appliquer it la succession de toute per-sonne ddcddant avant la fin de cette pdriode et h 1'6gard de tout 6vdnement(autre qu'un d6c~s) survenant avant la fin de cette p6riode et donnant naissanceh une obligation fiscale en vertu de la l6gislation de l'un ou I'autre des Etatscontractants.

FAIT h Stockholm, en double exemplaire, en langues su6doise et anglaise,les deux textes faisant 6galement foi, le 13 juin 1983.

Pour le Gouvernement de la Suede

LENNART BODSTROM

Pour le Gouvernement des Etats-UnisFRANKLIN S. FORSBERG

Vol. 1409, 1-23593

Page 242: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 243: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23594

SWEDENand

HOLY SEE

Exchange of notes constituting an agreement on the estab-lishment of diplomatic relations. Vatican City, 12 July1982, and Stockholm, 26 July 1982

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

SAINT-SIEGE

Echange de notes constituant un accord relatif A l'6tablis-sement de relations diplomatiques. Cite du Vatican,12 juillet 1982, et Stockholm, 26 juillet 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23594

Page 244: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

228 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN SWEDEN AND THE HOLY SEE ON THE ESTABLISH-MENT OF DIPLOMATIC RELATIONS

CONSILIUM PRO PUBLICIS ECCLESIAE NEGOTIIS

No. 402 1/82

The Council for the Public Affairs of the Church presents its complimentsto the Ministry of Foreign Affairs of Sweden and, with reference to the Note of30 June 1982, has the honour to communicate that the Holy See is happy toexpress its agreement with the proposal of the Swedish Government to establishdiplomatic relations at the level of Embassy on the part of Sweden and ofApostolic Nunciature on the part of the Holy See. The Swedish Ambassador tothe Holy See and the Apostolic Pro-Nuncio will hold precedence within theDiplomatic Corps in accordance with the ordinary rules of international law.

The Holy See would also like to have the agreement of the Swedish Govern-ment on the following points:

1. The Holy See accepts that the Ambassador of Sweden need not reside inRome and can be accredited concurrently to other Governments or InternationalOrganizations; the person accredited as Ambassador to the Italian Government,however, shall not be accredited concurrently as Ambassador to the Holy See.

2. The Apostolic Pro-Nuncio accredited to the Swedish Government willnot necessarily reside in Stockholm and may also be accredited concurrently toother Governments or exercise the functions of an Apostolic Delegate for theCatholic communities of other countries.

The Holy See trusts that the official relations established with Sweden willbe of advantage to both parties and will strengthen the bonds of collaborationand friendship between them on both the national and international level.

The Holy See feels certain that, in the context of religious freedom happilyexisting in Sweden, the Catholic Church will continue to make its contribution tothe good of the national community in the spiritual, cultural and social fields.

The Council for the Public Affairs of the Church encloses with this Note thedraft of a joint communiqu6 for simultaneous publication in Sweden and inVatican City on a date to be agreed.

The Council for the Public Affairs of the Church avails itself of this oppor-tunity to extend to the Ministry of Foreign Affairs of Sweden the assurance of itshighest consideration.

From the Vatican, 12 July 1982

Ministry of Foreign Affairsof the Kingdom of Sweden

Stockholm

' Came into force on 2 August 1982, the date agreed upon by the Parties, in accordance with the provisions ofthe said notes.

Vol. 1409. 1-23594

Page 245: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 229

11

MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS

The Ministry for Foreign Affairs presents its compliments to the Councilfor the Public Affairs of the Church and has the honour to acknowledge thereceipt of the Council's Note No. 4021/82 of 12 July 1982, concerning the estab-lishment of diplomatic relations between Sweden and the Holy See.

The Ministry is pleased to inform the Council that the Swedish Govern-ment is in full agreement with the modalities and conditions mentioned in theaforesaid Note as well as to the wording of the proposed Joint Communiqu6.

Furthermore, the Ministry is pleased to inform the Council that as to theissuing of the Communiqu6, which should be published by the Swedish Govern-ment and by the Holy See simultaneously, the date preferred would be2 August 1982, such date to be considered as the date of the establishment ofdiplomatic relations between the two States.

The Ministry would appreciate being informed whether the Council is in aposition to agree to this proposal.

The Ministry for Foreign Affairs avails itself of this opportunity to extendto the Council for the Public Affairs of the Church the assurance of its highestconsideration.

Stockholm, 26 July 1982

The Council for the Public Affairs of the Church

Vol. 1409, 1-23594

Page 246: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LASUEDE ET LE SAINT-SIEGE RELATIF A L'ETABLISSEMENTDE RELATIONS DIPLOMATIQUES

< CONSILIUM PRO PUBLICIS ECCLESIAE NEGOTIIS >

N" 4021/82

Le Conseil pour les affaires publiques de l'Eglise pr6sente ses complimentsau Ministere des affaires 6trangires de la Suide et, se rdf6rant la note du 30juin1982, a l'honneur de lui notifier que la proposition du Gouvernement su6doistendant .6tablir des relations diplomatiques au niveau de l'ambassade, du c6t6su~dois, et de la nonciature apostolique, du c6t6 du Saint-Sifge, rencontre I'agrd-ment du Saint-Si~ge. L'ambassadeur de Suede aupr~s du Saint-Siege et le Nonceapostolique auront pr6sdance au sein du corps diplomatique conformement auxregles ordinaires du droit international.

Le Saint-Sifge souhaiterait obtenir 6galement l'accord du Gouvernementsuddois sur les points suivants :

I. Le Saint-Sifge accepte que I'Ambassadeur de Suede ne rdside pas ndces-sairement Rome et puisse &tre accr6ditd simultan6ment aupr~s d'autres gouver-nements ou organisations internationales; la personne accrdditde en qualit6 d'Am-bassadeur aupr~s du Gouvernement italien ne peut toutefois dtre simultandmentaccrdditde en qualitd d'Ambassadeur aupr~s du Saint-Sifge.

2. Le Nonce apostolique accr6dit6 aupr~s du Gouvernement suddois nerdside pas n6cessairement A Stockholm et peut dtre simultandment accr6dit6aupr~s d'autres gouvernements ou exercer les fonctions de lgat apostoliqueaupr~s des communaut6s catholiques d'autres pays.

Le Saint-Sifge est convaincu que l'6tablissement de relations officiellesavec la Suede sera b6ndfique pour les deux parties et raffermira les liens de colla-boration et d'amiti6 entre elles au niveau tant national qu'international.

Le Saint-Sifge tient pour assur6 que, dans le contexte de l'harmonieuselibert6 de culte qui existe en Suide, I'Eglise catholique continuera h. servir le biende la collectivit6 nationale sur les plans spirituel, culturel et social.

Le Conseil pour les affaires publiques de l'Eglise joint h la prdsente note leprojet de communiqu6 commun qui serait publi6 simultan~ment en Suede et h iaCit6 du Vatican h une date h convenir.

Entr6 en vigueur le 2 aobt 1982, date convenue par les Parties, conformement aux dispositions desdites

notes.

Vol. 1409, 1-23594

Page 247: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds

Le Conseil pour les affaires publiques de I'Eglise saisit cette occasion d'assu-rer le Minist~re des affaires 6trang~res de la Suede de sa plus haute consid6ration.

Fait au Vatican, le 12 juillet 1982

Minist~re des affaires 6trang~resdu Royaume de Suede

Stockholm

II

MINISTLRE DES AFFAIRES tTRANGLRES

Le Minist~re des affaires 6trang~res pr6sente ses compliments au Conseilpour les affaires publiques de l'Eglise et a I'honneur d'accuser r6ception de la noten" 4021/82 du Conseil, dat6e du 12 juillet 1982, relative 5 l'6tablissement derelations diplomatiques entre la Suede et le Saint-Sifge.

Le Minist~re est heureux d'informer le Conseil que le Gouvernement su6doisapprouve sans r6serve les modalit6s et clauses 6nonc6es dans la note susdite,ainsi que le libell6 du projet de communiqu6 commun.

Le Minist~re est 6galement heureux d'informer le Conseil que la publicationdu communiqu6, . laquelle le Gouvernement su6dois et le Saint-Si~ge doivent pro-c6der simultan6ment, pourrait avoir lieu le 2 aoilt 1982, date qui serait consid6r6ecomme celle de 1'6tablissement des relations diplomatiques entre les deux Etats.

Le Minist~re saurait gr6 au Conseil de l'informer si cette proposition ren-contre son agr6ment.

Le Ministere des affaires 6trang~res saisit cette occasion d'assurer le Conseilpour les affaires publiques de I'Eglise de sa plus haute consid6ration.

Stockholm, le 26 juillet 1982

Conseil pour les affaires publiques de I'Eglise

Vol. 1409, 1-23594

Page 248: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 249: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23595

SWEDENand

INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION

Agreement regarding the World Maritime University.Signed at London on 9 February 1983

Authentic text: English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

ORGANISATION MARITIME INTERNATIONALE

Accord relatif a l'Universit6 maritime mondiale. Signe aLondres le 9 fevrier 1983

Texte authentique : anglais.

Enregistr, par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23595

Page 250: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

234 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDENAND THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATIONREGARDING THE WORLD MARITIME UNIVERSITY

The Government of Sweden and the International Maritime Organization:Recalling that Sweden undertook on 1 February 1960 to apply to the Inter-

national Maritime Organization the provisions of the Convention on the Privilegesand Immunities of the Specialized Agencies of the United Nations,2 including itsAnnex XII; 3

Noting that the World Maritime University is to be established in Malm6,Sweden, by the International Maritime Organization in pursuance of its purposesand objectives and operated within the administrative framework of the Organ-ization;

Considering that the World Maritime University will accordingly be coveredby the provisions of the Convention as applicable to the Organization;

Desiring to ensure, by means of a supplemental agreement, as foreseen inArticle X, Section 39, of the Convention that the University's legal status inSweden, as well as the content of certain privileges, concessions and courtesiesand the measures for their implementation should be defined;

Have agreed as follows:

PART I. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

Article 1. In this Agreement:(a) "The IMO Convention" means the Convention on the International

Maritime Organization, as amended; 4

(b) "The Convention" means the Convention on the Privileges and Immu-nities of the Specialized Agencies of the United Nations adopted by the GeneralAssembly of the United Nations on 21 November 1947, including its Annex XII,3the text of which was received by the Secretary-General of the United Nations on12 February 1959, and any subsequent revision' of that Annex approved by theOrganization and accepted by Sweden;

(c) "Organization" means the International Maritime Organization;(d) "Government" means the Government of Sweden;(e) "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization

and, during his absence, any other official specially designated to act on hisbehalf;

I Came into force on I May 1983, i.e., the date agreed upon when the Parties notified each other of thecompletion of the required procedures, in accordance with article 20 (1).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published sub-sequently, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559. p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057, p. 320, and vol. 1060,p. 337.

- Ibid., vol. 323, p. 364.4 Ibid., vol. 289, p. 3; for the texts of the amendments, see vol. 607, p. 276; vol. 649, p. 334; vol. 1080, p. 374;

vol. 1276, p. 468 (adoption of new title); vol. 1285, p. 318, and vol. 1380, p. 268.'Ibid., vol. 645, p. 340.

Vol. 1409, 1-23595

Page 251: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(f) "The Rector" means the Rector of the University and, during hisabsence, the Vice Rector and, in the absence of both of them, any otherofficial specially designated to act on his behalf, to be notified to the Governmentby the Rector or by the Secretary-General;

(g) "Appropriate authorities" means the national, regional or local author-ities of Sweden, as the context may require, in accordance with the law ofSweden;

(h) "Law of Sweden" includes Acts of Parliament and all subordinatelegislation;

(i) "Emoluments" means all sums in respect of employment in connexionwith the World Maritime University paid to, vested in or accruing to an official'sbenefit in any form whatsoever;

(i) "University" means the World Maritime University;(k) "Premises of the University" means land, building and parts of buildings

normally occupied by the University for the fulfilment of its official functions;(1) "Member States" means Members of the Organization as defined in the

IMO Convention;(m) "The Board" means the Board of Governors of the University as

established under the Charter of the University;

(n) "Officials of the University" means the Rector, the Vice Rector andthose senior members of the academic and administrative staff of the Universitywho are specified by the Secretary-General as officials under Article VI, Sec-tion 18, of the Convention;

(o) "Experts" means persons appointed by or for the purpose of the Uni-versity, other than officials coming within the scope of Article 1 (n) of thisAgreement.

Article 2. 1. This Agreement shall be interpreted in the light of its primaryobjective of enabling the Organization to discharge fully and efficiently itsresponsibility in respect of the University.

2. To the extent that they deal with the same subject matter, this Agree-ment and the Convention or any treaty conferring immunities and privilegesupon the Organization shall be complementary.

PART 11. PREMISES AND PROPERTY OF THE UNIVERSITY

Article 3. 1. For the purpose of Article III of the Convention, but not as acondition of its application, the location of the premises and the archives ofthe University shall be made known to the appropriate authorities by the Secre-tary-General or the Rector who shall also inform the appropriate authorities ofany change in the location or extent of such premises or archives and of anytemporary occupation by the University of premises for the fulfilment of itsofficial functions. Where premises are temporarily used or occupied by the Uni-versity for the fulfilment of its official functions, these premises shall, with theagreement of the appropriate authorities, be accorded the status of premises ofthe University.

2. The inviolability conferred by Article I1l, Section 6, of the Conventionextends to all archives, correspondence, documents, manuscripts, photographs,

Vol. 1409, 1-23595

Page 252: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

films and recordings belonging to or held by the University and to all informationcontained therein.

3. The immunity conferred by Article lll, Section 5, of the Conventionextends to the means of transport of the University. Means of transport whichthe University hires or borrows shall be immune from search, requisition, con-fiscation or expropriation. However, the immunity conferred by Article Ill,Section 5, of the Convention does not extend to administrative or police actionwhich may be temporarily necessary in connexion with the prevention andinvestigation of accidents involving a motor vehicle belonging to, or operatedon behalf of, the University, nor in case of damage caused by a motor vehiclebelonging to, or operated on behalf of, the University. The University shallidentify as such, means of transport being used for official purposes.

4. The Government shall do their utmost to ensure that the premises of theUniversity shall be supplied with necessary public services, including electricity,water, sewerage, gas, post, telephone, telegraph, drainage, collection of refuseand fire protection and that such public services shall be supplied on reasonableterms. In case of any interruption or threatened interruption to any such ser-vices, the Government shall consider the needs of the University as being ofequal importance with those of diplomatic missions and shall accordingly takeall reasonable steps to ensure that the University is not prejudiced.

Article 4. The University shall be entitled to display its flag and emblem,or the flag and emblem of the Organization, on the premises and means of trans-port of the University.

Article 5. The Government are under a special duty to take all reason-able steps to protect the premises of the University against any intrusion ordamage and to prevent any disturbance of the peace of the University or impair-ment of its dignity.

Article 6. 1. The premises of the University shall be under the controland authority of the Board which may establish any regulations necessary for theexecution therein of the functions of the University.

2. Except as otherwise provided in this Agreement, or in the Convention,the law of Sweden shall apply within the premises of the University, providedthat the Organization or the University may establish any regulations necessaryfor the execution of the functions of the University including rules of internationaladministrative law and the terms of contracts of employment governed by thatlaw. These regulations shall be operative within the premises of the Universityand no law of Sweden which is inconsistent therewith shall be enforceablewithin those premises. Any dispute between the Organization and the Govern-ment as to whether a regulation of the former is authorized by this paragraph oras to whether a law of Sweden is inconsistent with any regulation authorized bythis paragraph shall be promptly settled as provided in Article 19 of this Agreement.

3. No official of the Government or person exercising any public authority,whether administrative, judicial, military or police, shall enter the premises of theUniversity except with the express consent of and under conditions approved oythe Secretary-General or the Rector. No service of execution of any legal processwhatsoever, irrespective of whether the Organization is named as defendant, orany ancillary act such as the seizure of private property, shall take place within

Vol. 1409, 1-23595

19851985

Page 253: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

the premises of the University except with the express consent of and underconditions approved by the Secretary-General.

4. Notwithstanding the applicable terms of this Agreement, the Universityshall not permit its premises to become a refuge from justice for persons who areavoiding arrest or service of legal process or against whom an order of extraditionor deportation has been issued by the appropriate authorities.

5. Nothing in this Agreement shall prevent the reasonable application bythe appropriate authorities of measures for the protection of premises againstfire.

PART III. ACCESS AND COMMUNICATIONS

Article 7. 1. The appropriate authorities shall impose no impediment tothe transit to and from the premises of the University of persons having officialbusiness at those premises.

2. The Government undertake to authorize the entry into Sweden withoutcharge for visas of the following persons for the terms of their business with theUniversity:

(a) Members of the Board;

(b) Officials designated by Member States to represent them on any officialbusiness of the University;

(c) Officials of the University;

(d) Experts within the meaning of Article 1 (o) of this Agreement;

(e) Officials of the Organization or of the United Nations and its organs, thespecialized agencies and the International Atomic Energy Agency who are onofficial business of the University;

(f) Members of the families of the above-mentioned persons forming part oftheir respective households;

(g) Persons admitted to the University to undertake courses of instruction or toparticipate in activities or events organized by the University in accordancewith its Charter and related Regulations and Rules; and

(h) Persons invited to the University by the Secretary-General or by the Rector.

3. The provisions of the preceding paragraphs shall be applicable irre-spective of the relations existing between the Government of the persons referredto and the Government of Sweden and are without prejudice to any specialimmunities to which such persons may be entitled. They shall not prevent therequirement of reasonable evidence to establish that persons claiming the afore-mentioned rights come within the classes described, nor the reasonable applica-tion of international quarantine and public health regulations.

4. The Secretary-General or the Rector shall as far as possible inform theGovernment, in advance of their arrival in Sweden, of the names of personswithin the categories set out in paragraph 2 of this Article to assist the Govern-ment to implement the provisions of this Article as well as Article 16 of thisAgreement.

Article 8. 1. The Government shall permit and protect unrestricted com-munication on the part of the University for all official purposes. The University

Vol. 1409. 1-23595

1985

Page 254: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

may employ all appropriate means of communication, including couriers andmessages in code or cypher. However, the University may install and use awireless transmitter only with the consent of the appropriate authorities. Subjectto these qualifications the University may employ the United Nations telecom-munication network in accordance with limitations prescribed by the Inter-national Telecommunication Convention.

2. The University shall enjoy the treatment provided in Article IV, Sec-tion 11, of the Convention in respect of its official communications to the extentthat such treatment is compatible with any other international conventions, regula-tions and arrangements to which the Government are a party.

3. Sealed bags containing documents or articles intended for official useand bearing external marks of their character shall in particular be accorded theimmunity of Article III of the Convention and shall not be detained.

4. A courier shall be provided with an official document indicating hisstatus and the number of packages constituting the sealed bag. The appropriateauthorities shall assist him in the performance of his functions, in which he shallenjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest ordetention.

5. A sealed bag may be entrusted to the captain of a commercial aircraftscheduled to land at an authorized port of entry. He shall be provided with anofficial document indicating the number of packages constituting the bag, but heshall not be considered to be a courier. The University may send an official whoshall be considered to be a courier to take possession of the bag directly from thecaptain of the aircraft.

PART IV. MEMBERS OF THE BOARD, OFFICIALSOF THE UNIVERSITY AND EXPERTS

Article 9. Members of the Board at meetings convened by the Universityshall, while exercising their functions and during their journeys to and from theplace of meeting, enjoy the privileges and immunities specified in Article V of theConvention with respect to representatives of members, subject to the termsspecified in that Article and in Article VII, Section 25, of the Convention.

Article /0. Article VI of the Convention does not extend immunity fromjurisdiction to the Rector or the Vice Rector, if they are citizens of Sweden, orother officials of the University in case of a motor traffic offence committed byany of them, nor in case of damage caused by a motor vehicle belonging to ordriven by any of them.

Article 11. Experts within the meaning of Article 1 (o) of this Agreementshall be considered as experts defined in paragraph 2 of Annex XII to the Con-vention. However, they shall not enjoy immunity from jurisdiction in case of amotor traffic offence committed by any of them, nor in case of damage caused bya motor vehicle belonging to or driven by any of them.

PART V. FINANCIAL

Article 12. 1. Without prejudice to the exemptions accorded by Arti-cle III, Sections 9 and 10, of the Convention and without any limitation of theseexemptions, the Organization shall, in respect of the University, be exempt from:

(a) Tax on income (statlig inkomstskatt and kommunal inkomstskatt);

Vol. 1409, 1-23595

Page 255: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) Value added tax and other indirect taxes on articles purchased or servicesrendered for the official use of the University, to the extent accorded underthe law of Sweden to foreign diplomatic missions in Sweden;

(c) Social security contributions.

2. The exemption conferred by Article III, Section 9 (b), of the Conventionextends to customs duties and any taxes or charges imposed upon or by reasonof importation and the procedures in connexion therewith excepting charges forstorage, cartage and similar services. At the request of the appropriate author-ities the University shall provide written certification that any particular import orexport is for its official use.

3. In the event of the introduction of taxes other than those referred to inthis Article, the Organization and the Government shall determine the applica-bility of the Convention to such taxes.

Article 13. 1. The Rector and other officials of the University shall beexempt from income tax (statlig inkomstskatt and kommunal inkomstskatt) ontheir emoluments.

2. The Rector and other officials of the University and members of theirfamilies forming part of their respective households, provided that they are notcitizens of Sweden, shall be exempt from customs duties and any taxes or charges(excepting charges for storage, cartage and similar services) imposed upon or byreason of the importation of articles (including one motor car each) in their owner-ship or possession or already ordered by them and intended for their personal useor for their establishment at the time of first taking up their post in Sweden.Such articles shall normally be imported within a reasonable period of first entryof such persons into Sweden.

Article 14. I. Officials of the University and members of their familiesforming part of their respective households shall be covered by appropriate socialsecurity arrangements made by the Organization and shall be exempt from anysocial security scheme established by the law of Sweden.

2. However, members of the family of an official shall be entitled to Swedishsocial security benefits, other than children's allowances, if such family memberswere resident in Sweden immediately prior to the employment of the official bythe University.

3. The provisions of paragraph I of this Article shall not apply to socialsecurity contributions and benefits related to income from gainful occupation inSweden outside the University.

Article 15. 1. In implementation of the financial provisions of Article Il1,Section 7, of the Convention to the University, the Organization shall be treatedas non-resident for the purposes of exchange control and may accordingly holdfunds in the form of gold or in any currency and in any country. Any of the goldor currency or bank balances held in Sweden by the Organization for the Uni-versity may be freely transferred within Sweden or to any other country. TheOrganization shall not require exchange control consent to use funds for thepurposes of investment for the University either in Sweden or elsewhere.

2. In accordance with Article V, Section 13 (e), of the Convention a Mem-ber of the Board shall be entitled to the treatment in matters of exchange controlwhich is accorded to a diplomatic agent in Sweden of the State of which he is a

Vol. 1409. 1-23595

Page 256: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

national. Where diplomatic relations with such a State do not exist or have beenbroken off, the treatment shall be no less than that accorded to a diplomaticagent of any third State.

3. In accordance with Article VI, Section 19 (d), of the Convention, anofficial of the University shall be permitted by the appropriate authorities toreceive and hold his emoluments in an account denominated in any currency andshall in addition be accorded the treatment in matters of exchange control whichis accorded to a diplomatic agent in Sweden of the State of which he is a national.Where diplomatic relations with such a State do not exist or have been brokenoff, the treatment shall be no less than that accorded to a diplomatic agent of anythird State.

4. The Government shall not levy estate duty on or in respect of movableproperty of officials of the University and members of their families forming partof their households, provided that in either case they were not citizens of Swedenat the time of death and provided that the presence of the property in Swedenwas due solely to the presence of the deceased as an official of the Universityor as a member of the family of an official of the University. The Governmentshall impose no impediment to the repatriation of the movable property of adeceased official of the University or member of his family with the exception ofproperty whose export was prohibited at the time of death.

PART VI. IDENTIFICATION

Article 16. 1. Any official of the University who presents a valid UnitedNations laissez-passer issued in accordance with Article VIII, Section 26, of theConvention and identifying him as an official of the University shall, subject toparagraph 3 of Article 7 of this Agreement, be immune from Swedish immigrationrestrictions and requirements and from alien registration. Members of the familyforming part of the official's household who travel with him and presentsatisfactory evidence of identity shall be similarly treated. No such official shallrequire a visa for entry into Sweden.

2. Officials of the University who do not present a United Nations laissez-passer shall not be exempt from the laws of Sweden regarding passports andvisas. They shall, however, subject to paragraph 3 of Article 7 of this Agreement,be immune from Swedish immigration restrictions and requirements and fromalien registration provided that:

(a) They produce a valid travel document, and

(b) They produce evidence of their official capacity issued by their Governmentor by the University or by the Organization, or the appropriate authoritiesare notified of their arrival.

3. The persons described in paragraph 2 of Article 7 of this Agreementshall, subject to paragraph 3 of that Article, be immune from Swedish immigra-tion restrictions and requirements and from alien registration provided that:

(a) They produce a valid travel document, and

(b) They produce evidence of their official capacity issued by their Governmentor by the University or by the Organization, or the appropriate authoritiesare notified of their arrival.

Vol. 1409, 1-23595

Page 257: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 17. 1. The Secretary-General shall from time to time send to theGovernment a list of all officials of the University, indicating in each case whetherthe individual is a citizen of Sweden. The Secretary-General may inform theGovernment of the appointment of officials of the University individually foraddition to the list.

2. On notification of their appointment, the Government shall issue to allofficials of the University a card bearing the photograph of the holder andidentifying him as an official of the University. This card shall be accepted bythe appropriate authorities as evidence of identity and appointment.

PART VII. GENERAL PROVISIONS

Article 18. At the request of the Organization or of the Government consul-tations shall take place respecting the implementation, modification or extensionof this Agreement. Any understanding, modification or extension may be giveneffect by an Exchange of Notes between the Secretary-General and a duly author-ized representative of the Government.

Article 19. Any dispute between the Organization and the Governmentconcerning the interpretation or application of this Agreement or any questionaffecting the relations between the Organization and the Government which isnot settled by negotiation or by some other agreed method shall be referredfor final decision to a panel of three arbitrators. One of these arbitrators shallbe chosen by the Secretary-General, one shall be chosen by the Governmentand the third, who shall be the Chairman of the Tribunal, shall be chosen bythe first two arbitrators. Should the first two arbitrators fail to agree upon thethird within one year of their own appointment, the third arbitrator, at therequest of the Organization or of the Government, shall be chosen by the Presidentof the International Court of Justice.

Article 20. 1. This Agreement shall be approved by the Parties in accord-ance with their own procedures. It shall enter into force on an agreed date whenthe Parties have notified each other that the procedures necessary to this endhave been completed.

2. This Agreement may be terminated by agreement between the Organiza-tion and the Government. In the event of the University being moved from theterritory of Sweden, this Agreement shall, after the period reasonably requiredfor such transfer and for the disposal of the property of the University in Sweden,cease to be in force.

IN WITNESS WHEREOF the respective representatives have signed thisAgreement.

DONE in duplicate at London this 9th day of February, 1983.

For the Government For the Internationalof Sweden: Maritime Organization:

LEIF LEIFLAND C. P. SRIVASTAVA

Vol. 1409, 1-23595

Page 258: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1985

[TRADUCTION' - TRANSLATION 2 ]

ACCORD3 ENTRE LE GOUVERNEMENT SUEDOIS ET L'ORGA-NISATION MARITIME INTERNATIONALE RELATIF AL'UNIVERSITt MARITIME MONDIALE

Le Gouvernement su6dois et l'Organisation maritime internationale

Rappelant que ]a Suede s'est engag6e le I-' f6vrier 1960 appliquer I'Orga-nisation maritime internationale les dispositions de ]a Convention sur les privi-liges et immunit6s des institutions sp6cialis6es4 , y compris celles de I'Annexe XI15 ;

Notant que I'Universit6 maritime mondiale sera cr66e bi Malmo (Suide) parl'Organisation maritime internationale conform6ment aux buts et objectifs quecelle-ci poursuit et g6r6e dans le cadre administratif de l'Organisation;

Consid6rant que l'Universit6 maritime mondiale tombera donc sous le coupdes dispositions de la Convention qui s'appliquent' i'Organisation;

Souhaitant d6finir, au moyen d'un accord additionnel tel que pr6vu L I'ar-ticle X, section 39, de la Convention, le statut juridique de l'Universit6 en Suedeet le contenu de certains privilges, concessions et facilit6s de courtoisie, ainsique les dispositions destin6es les mettre en ceuvre;

Sont convenus de ce qui suit :

PREMIERE PARTIE. DtFINITIONS ET INTERPRiTATION

Article premier. Aux fins du present Accord, on entend par :

a) <, Convention portant crdation de I'OMI ,, ia Convention portant crea-tion de l'Organisation maritime internationale telle que modifi6e 6 ;

b) << La Convention ,, la Convention sur les privilges et immunites desinstitutions sp6cialis~es des Nations Unies adopt6e par i'Assembl6e g~n~rale desNations Unies le 21 novembre 1947, y compris son Annexe X11 5, dont le texte aW requ par le Secr~taire g~n6ral des Nations Unies le 12 fevrier 1959, ainsi que

toute modification 7 ult~rieure de cette annexe approuv~e par I'Organisation etaccept6e par la Suede;

c) << Organisation ,, l'Organisation maritime internationale;

d) «< Gouvernement >, le Gouvernement su~dois;

Traduction fournie par l'Organisation maritime internationale.

2 Translation supplied by the International Maritime Organization.3 Entre en vigueur le I' mai 1983, date convenue Iorsque les Parties se sont notifi6 I'accomplissement des

procedures requises, conformement au paragraphe I de ]'article 20., Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et r~vis~s des annexes publi~es

ult~rieurement, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323,p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322, etvol. 1060, p. 337.

1 Ibid., vol. 323, p. 365.6 Ibid., vol. 289, p. 3; pour les textes des amendements voir vol. 607, p. 276; vol. 649, p. 335; vol. 1080,

p. 375; vol. 1276, p. 477 (adoption du nouveau titre); vol, 1285, p. 321, et vol. 1380, p. 275.1 Ibid., vol. 645, p. 341.

Vol. 1409, 1-23595

Page 259: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

e) «, Secr6taire g6n6ral ,, le Secr6taire g6n6ral de I'Organisation et, en sonabsence, tout autre fonctionnaire sp6cialement d6sign6 pour agir en son nom;

f) « Recteur ,, le Recteur de l'Universit6 ou, en son absence, le Vice-recteuret en I'absence de l'un et de I'autre tout autre fonctionnaire sp6cialement d6sign6pour agir en leur nom et dont le Recteur ou le Secr6taire g6n6ral notifierontl'identit6 au Gouvernement;

g) ,, Autorit6s comp6tentes ,, les autorit6s nationales, r6gionales ou locales,suivant le contexte, de la Su~de constitu6es conform6ment h la 16gislation de cepays-

h) , Lgislation de la Su~de ,, les actes du Parlement et I'ensemble destextes d'application;

i) << Emoluments >, toutes les sommes vers6es i un fonctionnaire, qui luisont acquises ou qui lui reviennent sous quelque forme que ce soit au titre deson emploi a l'Universit6 maritime mondiale;

j) , Universit6 ,, l'Universit6 maritime mondiale;

k) <, Locaux de l'Universit6 , le terrain, les batiments ou portions de bati-ments normalement occup6s par l'Universit6 pour ses besoins officiels;

1) ,, Etats Membres >, les Membres de I'Organisation au sens de la Conven-tion portant cr6ation de I'OMI;

m) , Conseil ,, le Conseil des Gouverneurs de l'Universitd constitud enapplication de la Charte de l'Universit6;

n) ,, Fonctionnaires de l'Universit6 >,, le Recteur, le Vice-recteur et lesmembres du personnel universitaire et administratif sup6rieur de l'Universit6 quisont d6sign6s par le Secr6taire g6n6ral comme fonctionnaires en vertu de l'ar-ticle VI, section 18, de la Convention;

o) o Experts ,, les personnes d6sign6es par l'Universit6 ou pour elle, autresque les fonctionnaires d6finis a I'alin6a n de I'article premier du pr6sent Accord.

Article 2. 1. Le pr6sent Accord sera interpr6t6 compte tenu de son objec-tif essentiel, qui est de permettre a, l'Organisation de s'acquitter pleinement etefficacement de ses responsabilit6s li6es i l'Universit6.

2. Dans la mesure ob il traite du mme sujet, le pr6sent Accord et la Con-vention ou tout autre traite conf6rant a l'Organisation des immunit6s et privi-leges seront compl6mentaires.

PARTIE II. LOCAUX DE L'UNIVERSITE

Article 3. 1. Aux fins de I'application de I'article III de la Convention,sans qu'il s'agisse pour autant d'une condition de cette application, le Secr6tairegqndral ou le Recteur informera les autoritds comp~tentes de l'emplacementdes locaux et archives de l'Universit6 ainsi que de toute modification touchantl'emplacement ou l'importance desdits locaux et archives, et de toute occupationtemporaire par l'Universit6 de locaux pour l'exercice de ses fonctions offi-cielles. Lorsque des locaux sont utilis6s ou occup6s temporairement par I'Uni-versit6 pour I'exercice de ses fonctions officielles, ils ben6ficieront du statut delocaux de l'Universit6 avec I'accord des autorites comp6tentes.

Vol. 1409. 1-23595

Page 260: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

2. L'inviolabilit6 conferee par l'article 111, section 6, de ia Conventions'6tend h. toutes les archives, correspondance, documents, manuscrits, photo-graphies, films et enregistrements appartenant 5i l'Universit6 ou d6tenus parelle et ii tous les renseignements qu'ils contiennent.

3. L'immunit6 conf6r6e par I'article 111, section 5, de la Convention s'6tendaux moyens de transport de i'Universit6. Les moyens de transport lou6s ouemprunt6s par 1'Universit6 sont exempts de perquisition, r6quisition, confiscationou expropriation. Toutefois, l'immunitd confdrde par I'article III, section 5, de laConvention ne s'6tend pas aux mesures administratives ou de police qui peuvent

tre n6cessaires temporairement pour pr6venir ou analyser un accident mettanten cause un v6hicule motoris6 appartenant 5. l'Universit6 ou exploit6 pour soncompte, ni au cas de dommages caus6s par un v6hicule motoris6 appartenant al'Universit6 ou exploit6 pour son compte. L'Universit6 munira de marquesappropri6es les moyens de transport utilis6s 5i des fins officielles.

4. Le Gouvernement usera de tous les pouvoirs dont il dispose pour queles locaux de l'Universit6 b6n6ficient, 5 des conditions 6quitables, des servicespublics n6cessaires, notamment 1'61ectricit6, l'eau, le service des 6gouts et l'6va-cuation des eaux, le gaz, le service postal, t06phonique et t616graphique, I'enl6-vement des ordures et la protection contre l'incendie. En cas d'interruption oude menace d'interruption de l'un quelconque de ces services, le Gouvernementaccordera aux besoins de l'Universit6 la m~me importance qu'h1 ceux des mis-sions diplomatiques et prendra, par cons6quent, toutes mesures raisonnablespour que l'Universit6 ne subisse pas de pr6judice.

Article 4. L'Universit6 aura le droit d'arborer son pavilion et son emblime,ou le pavilion et l'embl~me de l'Organisation, sur les locaux et moyens de trans-port de l'Universit6.

Article 5. Le Gouvernement a le devoir particulier de prendre toutes lesmesures appropri6es pour prot6ger les locaux de l'Universit6 contre toute intru-sion ou tout dommage et pour emp~cher que l'ordre n'y soit troubl6 ou qu'il nesoit port6 atteinte h la dignit6 de l'Universit6.

Article 6. 1. Les locaux de i'Universit6 sont plac6s sous le contr6le etl'autorit6 du Conseil qui pourra y 6tablir tous les r~glements n6cessaires l'exer-cice de ses fonctions.

2. Sauf dispositions contraires du pr6sent Accord ou de la Convention, ]a16gislation de la Suede sera applicable h l'int6rieur des locaux de l'Universit6,6tant entendu que celle-ci ou i'Organisation pourra y 6tablir tous les r~glementsn6cessaires h l'exercice de ses fonctions, y compris des r~gles de droit adminis-tratif international et des contrats d'emploi r6gis par ce droit. Ces r~glementsseront applicables hi l'int6rieur des locaux de i'Universit6 et aucune loi de la SuEdequi serait incompatible avec lesdits r~glements n'y aura d'effet. Tout diff6rendentre l'Organisation et le Gouvernement portant sur le point de savoir si un r~gle-ment dict6 par celle-ci est licite en vertu du pr6sent paragraphe ou si une Ioide la Suede est incompatible avec un r~glement vis6 au pr6sent paragraphedevra etre rapidement r6gl6 comme pr6vu 5i l'article 19 du pr6sent Accord.

3. Les fonctionnaires du Gouvernement ou agents de l'autorit6 ou de laforce publique, qu'elle soit administrative, judiciaire, militaire ou de police, nepourront p6n6trer dans les locaux de l'Universit6 qu'avec le consentementexpr~s du Secr6taire g6n6ral ou du Recteur et dans les conditions approuv6es

Vol. 1409. 1-23595

Page 261: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 245

par eux. La signification ou I'ex~cution des actes de proc6dure, que l'Organisa-tion soit ou non d~sign6e comme le d6fendeur, ou des mesures d'ex6cutiontelles que la saisie de biens priv6s ne pourra avoir lieu dans les locaux de l'Uni-versit6 qu'avec le consentement expres du Secr~taire g6n6ral et dans les condi-tions approuv6es par lui.

4. Nonobstant les dispositions applicables du present Accord, I'Universit6ne permettra pas que ses locaux servent de refuge contre la justice h une personnequi chercherait i 6viter l'ex6cution d'un mandat d'arrt ou la signification d'unacte de proc6dure, ou contre laquelle un arr~t6 d'extradition ou d'expulsion aurait6t6 pris par les autorit6s comp6tentes.

5. Aucune disposition du pr6sent Accord ne saurait emp~cher l'applicationraisonnable par les autorit6s comp6tentes de mesures destin6es i prot6ger leslocaux contre l'incendie.

PARTIE III. AcciLs AU SIEGE ET FACILITES DE COMMUNICATION

Article 7. 1. Les autorit~s comp~tentes ne mettront aucun obstacle autransit h destination et en provenance des locaux de l'Universit6 des personnesqui y sont appel6es pour affaires officielles.

2. Le Gouvernement s'engage h autoriser, sans frais de visa, I'entr~e enSuede des personnes suivantes pendant la duree de leurs fonctions ou missionaupr~s de l'Universit6 :a) Les membres du Conseil;

b) Les personnes d~sign~es par les Etats Membres comme leurs repr~sentantspour toute fonction officielle de l'Universit6;

c) Les fonctionnaires de l'Universit6;

d) Les experts tels que d~finis l'alin~a o de I'article premier du present Accord;

e) Les fonctionnaires de l'Organisation ou de I'Organisation des Nations Unieset de ses organes, des institutions spcialis6es et de I'Agence internationalede 1'6nergie atomique qui se rendent l'Universit6 en visite officielle;

J) Les membres des families de personnes vis~es aux alin~as prcedents, quifont partie de leur manage;

g) Les personnes admises i l'Universit6 pour y suivre des cours de formationou participer aux activit~s ou aux rencontres organisees par l'Universit6 auxtermes de sa Charte et des r~glements et rlgles qui s'y rapportent; et

h) Les personnes invit~es h l'Universit6 par le Secrtaire g~n~ral ou par leRecteur.

3. Les dispositions des paragraphes prcedents seront applicables ind6-pendamment des relations existant entre le gouvernement des personnes vis~eset le Gouvernement su~dois et sans prejudice des immunit~s spciales dont cespersonnes auraient requ le benefice. II demeure entendu que les personnes sepr~valant des droits susmentionnes ne sont dispens~es ni de presenter tine preuvesuffisante du fait qu'elles entrent dans l'une des categories d~crites, ni de I'appli-cation raisonnable des r~glements de quarantaine et de sant6 publique.

4. Le Secretaire g~neral ou le Recteur communiquera, autant que possible,au Gouvernement avant leur arrivee en SuEde les noms des personnes entrant

Vol. 1409, 1-23595

Page 262: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

dans les categories du paragraphe 2 du present article pour lui faciliter la mise enoeuvre des dispositions du pr6sent article et de I'article 16 du present Accord.

Article 8. 1. Le Gouvernement reconnaitra et garantira une libert6 totalede communications . I'Universit6 toutes les fins officielles. L'Universit6 pourrautiliser tous les moyens approprids de communication et notamment user decourriers et de messages en code ou en chiffre. Elle ne pourra toutefois installeret utiliser d'dmetteur radio qu'avec le consentement des autorites compdtentes.Sous r6serve des conditions qui prc dent, l'Universit6 peut utiliser le rdseau det616communications des Nations Unies dans les limites prdvues par ia Conven-tion internationale des tdldcommunications.

2. Le Gouvernement reconnait h l'Universit6 le bdndfice du traitementprdvu is l'article IV, section 11, de ]a Convention pour ses communications offi-cielles, dans la mesure o6 il est compatible avec les conventions, rfglements etaccords internationaux auxquels le Gouvernement est partie.

3. Les valises scell6es contenant des documents ou articles destinds h unusage officiel et portant des marques extdrieures d'identification bendficieront,en particulier, des immunitds prdvues h l'article III de la Convention et ne serontpas retenues.

4. Les courriers seront munis de documents officiels indiquant leur statutet mentionnant le nombre de colis qui constituent la valise scellde. Ils serontassur6s du concours des autoritds compdtentes dans l'exercice de leurs fonctionsetjouiront alors de l'inviolabilit6 personnelle et de l'immunit6 contre toute formed'arrestation et de d6tention.

5. La valise scellke peut 6tre confide au commandant de bord d'un avioncommercial devant atterrir h un a6rodrome d'acc~s agr6d. Ce commandant debord sera pourvu d'un document officiel indiquant le nombre de colis qui consti-tuent la valise sans tre toutefois consid6r6 comme un courrier. L'Universit6peut envoyer un fonctionnaire, qui sera consid6r6 comme un courrier, prendrepossession de la valise des mains du commandant de l'avion.

PARTIE IV. MEMBRES DU CONSEIL, FONCTIONNAIRES ET EXPERTS

Article 9. Les membres du Conseil participant aux rdunions convoqu6es parl'Universit6 bdndficieront, pendant l'exercice de leurs fonctions et pendant leursddplacements hs destination et en provenance du lieu de r6union, des privileges etimmunitds sp6cifids h l'article V de la Convention, sous reserve des conditionsspdcifides dans cet article et h l'article VII, section 25, de la Convention.

Article /0. L'article VI de la Convention n'dtend l'immunit6 de juridictionni au Recteur ni au Vice-recteur, si ceux-ci sont ressortissants de la Suede, niaux autres fonctionnaires dans le cadre d'une infraction au code de la route com-mise par l'un d'entre eux ou dans le cas de dommages causes par un v6hiculeautomobile appartenant i l'un d'entre eux ou conduit par lui.

Article II. Les experts au sens de l'alin6a o de l'article premier du pr6sentAccord seront considdrds comme des experts d6finis au paragraphe 2 de I'An-nexe XII de la Convention. Toutefois, ceux-ci ne b6ndficieront pas de l'immu-nit6 de juridiction dans le cas d'une infraction au code de la route commisepar l'un d'entre eux ou dans le cas de dommages causes par un vdhicule auto-mobile appartenant hs l'un d'entre eux ou conduit par lui.

Vol. 1409, 1-23595

Page 263: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 247

PARTIE V. DISPOSITIONS FINANCIERES

Article 12. 1. Sans pr6judice des exemptions pr6vues I'article II1, sec-tion 9 et 10, de la Convention et sans aucune limitation de ces exemptions,I'Organisation sera, dans le cadre de l'Universit6, exon6r6e des imp6ts et taxesci-apr~s :a) Imp6t sur le revenu (statlig inkoinstskatt et kommunal inkomnstskatt);b) Taxe sur la valeur ajout6e et autres imp6ts indirects sur les articles achet6s

et les services rendus pour l'usage officiel de l'Universit6 dans la mesureaccord6e, par la 16gislation de la Su~de, aux missions diplomatiques 6tran-g~res en Su~de;

c) Contributions 5i la s6curit6 sociale.

2. L'exon6ration pr6vue 5I l'article Ill, section 9, alin6a b, de la Conventions'6tend aux droits de douane et 5 toutes taxes ou droits 5i l'importation, ou perqus

l'occasion des formalit6s d'importation, exception faite des frais d'entreposage,de port ou d'autres services de mme nature. A la demande des autorit6s comp&tentes, l'Universit6 fournira une piece 6crite attestant qu'un article d'importationou d'exportation donn6 est destin6 5t son usage officiel.

3. Au cas o6 il serait institu6 des taxes autres que celles mentionn6esdans le pr6sent article, le Gouvernement et I'Organisation d6termineraient lesconditions d'application de la Convention ht ces taxes.

Article 13. 1. Le Recteur et les autres fonctionnaires de l'Universit6 sontexon6r6s de l'imp6t sur le revenu (statlig inkornstskatt et kommunal inkomstskatt)sur leurs 6moluments.

2. A condition qu'ils ne soient pas ressortissants de la Suede, le Recteur etles autres fonctionnaires de l'Universit6, ainsi que les membres de leur famillequi font partie de leur m6nage, seront exon6r6s des droits de douanes et autresdroits ou redevances (it l'exception des frais d'entreposage, de port et autres ser-vices de mme nature) dus ht l'importation sur les articles (y compris un v6hiculeautomobile par personne) en leur possession ou d6jit command6s par eux et des-tin6s h leur usage personnel ou it leur installation lors de leur premiere prise defonctions en Su~de. Ces articles seront, en r~gle g6n6rale, import6s dans desd6lais raisonnables apr~s ia premiere entr6e en Suede des personnes vis6es.

Article 14. 1. Les fonctionnaires de I'Universit6 et les membres de leurfamille qui constituent leur m6nage seront couverts par les dispositions appro-pri6es prises par I'Organisation en mati~re de s6curit6 sociale et seront exempt6sde participer 5. tout r6gime de s6curit6 sociale mis en place par la 16gislation dela Su~de.

2. Toutefois, les membres de la famille d'un fonctionnaire seront habilit6sht b6n6ficier des avantages de la s6curit6 sociale su6doise autres que les alloca-tions familiales s'ils r6sidaient en Suede imm6diatement avant l'emploi du fonc-tionnaire par l'Universit6.

3. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article- ne s'appliquerontpas aux contributions et prestations de s6curit6 sociale li6es ht des revenus prove-nant d'une activit6 r6mun6r6e en Suede en dehors de l'Universit6.

Article 15. 1. Lors de I'application ht l'Universit6 des dispositions finan-cires de i'article Ill, section 7, de la Convention, I'Organisation sera consid6r6e

Vol. 1409, 1-23595

Page 264: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

comme non r~sidente aux fins de I'application du contr6le des changes et pourra,par cons6quent, d6tenir des fonds en or ou en devises de toute nature et avoir descomptes dans n'importe quel pays. L'or, les devises ou les comptes que i'Orga-nisation d6tiendra en Suede pour i'Universit6 pourront tre librement transf6r6s- l'int6rieur de la Su~de, ou dans un pays quelconque. L'Organisation sera dis-pens6e de l'autorisation du contr6le des changes pour l'utilisation de cesfonds 5 des fins d'investissement en SuEde ou ailleurs, pour le compte de l'Uni-versit6.

2. Conform6ment aux dispositions de l'article V, section 13, alin6a e, de laConvention, un membre du Conseil aura droit, en mati~re de contr6le deschanges, aux facilit6s qui sont accord6es en Su~de aux agents diplomatiques del'Etat dont il est ressortissant. Lorsqu'il n'existe pas de relations diplomatiquesavec cet Etat ou qu'elles ont 6t6 rompues, les facilit6s accord6es ne devront pas6tre inf6rieures .4 celles dont jouit un agent diplomatique d'un Etat tiers.

3. Conform6ment aux dispositions de I'article VI, section 19, alin6a d, de laConvention, un fonctionnaire de l'Universit6 sera autoris6 par les autorit6s com-p6tentes h- se faire verser et it conserver dans un compte ses 6moluments dansune devise quelconque et jouira en outre, en ce qui concerne les facilit6s dechange, des mmes privileges que les agents diplomatiques en Suede de I'Etatdont il est ressortissant. Lorsqu'il n'existe pas de relations diplomatiques aveccet Etat ou qu'elles ont 6t6 rompues, les facilit6s accord6es ne devront pas treinf6rieures it celles dont jouit un agent diplomatique d'un Etat tiers.

4. Le Gouvernement ne frappera pas de droits de succession les biens mobi-Hers des fonctionnaires de l'Universit6 et des membres de leur famille qui cons-tituent leur m6nage, pourvu que, dans chaque cas, ils ne soient pas ressortissantsde la Suede au moment du d~c~s et ht condition que la pr6sence de leurs biens enSuede soit due uniquement ht la pr6sence du d6funt en tant que fonctionnaire del'Universit6 ou que membre de la famille d'un fonctionnaire de l'Universit6. LeGouvernement ne mettra pas d'obstacle au d6m6nagement hors de Suede desbiens mobiliers d'un fonctionnaire de l'Universit6 dc6d ou d'un membre de safamille d6c6d6, it 'exception des biens dont l'exportation est interdite au momentdu d~c~s.

PARTIE VI. IDENTIFICATION DES PERSONNES

Article 16. 1. Tout fonctionnaire de l'Universit6 muni d'un laissez-passerdes Nations Unies en cours de validit6 qui lui aura 6t& d6livr6 en sa qualit6 defonctionnaire de l'Universit6 conform6ment aux dispositions de l'article VIII,section 26, de la Convention sera exempt, sous r6serve des dispositons de l'ar-ticle 7, paragraphe 3, du pr6sent Accord, des restrictions et r~gles pr6vues enSu~de en matiere d'immigration et des formalit6s d'enregistrement. Les membresde la famille du fonctionnaire qui font partie de son m6nage b6n6ficient, s'ilsvoyagent avec lui et sont munis de documents permettant d'6tablir leur identit6de fagon satisfaisante, des mmes facilit6s. Tous les fonctionnaires seront dis-pens6s de visa d'entr6e en Suede.

2. Les fonctionnaires de l'Universit6 qui ne pr6senteront pas de laissez-passer des Nations Unies ne seront pas dispens6s de l'application de la 16gislationde la Suede en mati~re de passeports et visas. Ils seront toutefois dispens6s,sous r6serve des dispositions de l'article 7, paragraphe 3, du pr6sent Accord, de

Vol. 1409. 1-23595

Page 265: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

I'application des restrictions et r~gles pr6vues en mati~re d'immigration et desformalit6s d'enregistrement ii condition :

a) Qu'ils possbdent un titre de voyage en cours de validit6;

b) Qu'ils pr6sentent un document attestant leur qualit6 officielle ddlivr6 par leurgouvernement, l'Universit6 ou I'Organisation, h. moins que les autorit6scomp~tentes n'aient 6t6 avis~es de leur arriv6e.

3. Les personnes vis6es it I'article 7, paragraphe 2, du pr6sent Accordseront, sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du mme article, dispens6esde I'application des restrictions et regles pr6vues en Suede en mati~re d'immi-gration et des formalit6s d'enregistrement h condition :

a) Qu'elles poss~dent un titre de voyage en cours de validit6;

b) Qu'elles pr6sentent un document attestant leur qualit6 officielle d6livr6 parleur gouvernement, l'Universit6 ou I'Organisation, it moins que les autorit6scomp6tentes n'aient 6t6 avis6es de leur arriv6e.

Article 17. 1. Le Secr6taire g6n6ral communiquera de temps it autre auGouvernement une liste de tous les fonctionnaires de l'Universit6 en prdcisantdans chaque cas s'ils sont ressortissants de la Suede. Le Secr6taire g6n6ral peutinformer dans chaque cas le Gouvernement de la nomination de nouveaux fonc-tionnaires de l'Universit6 afin que leur nom soit ajout6 h la liste.

2. Le Gouvernement remettra tous les fonctionnaires de l'Universit6dont la nomination lui aura 6t6 notifi6e une carte d'identit6 portant la photogra-phie du titulaire et indiquant sa qualit6 de fonctionnaire de l'Universit6. Cettecarte sera accept6e par les autorit6s comp6tentes comme preuve de l'identit6et des fonctions du titulaire.

PARTIE VII. DISPOSITIONS GENERALES

Article 18. A la demande de I'Organisation ou du Gouvernement, des con-sultations auront lieu au sujet de la mise en ceuvre du pr6sent Accord, de samodification ou de son extension. I pourra tre donn6 effet hi toute interpr6ta-tion, modification ou extension du pr6sent Accord par un 6change de notesentre le Secr6taire g6neral et un repr6sentant dfiment autoris6 du Gouvernement.

Article 19. Tout diff6rend entre l'Organisation et le Gouvernement portantsur l'interpretation ou l'application du pr6sent Accord ou sur toute question int6-ressant les rapports entre l'Organisation et le Gouvernement qui ne serait pasr6gl6 par voie de n6gociation ou par toute autre m6thode convenue sera renvoy6pour d6cision h un groupe de trois arbitres. L'un sera choisi par le Secr6taireg6n6ral, l'autre par le Gouvernement et le troisi~me, qui pr6sidera le Tribunal, parles deux premiers. Au cas oiu les deux premiers arbitres ne pourraient s'entendresur le nom d'un troisi~me arbitre dans un d6lai d'un an hi compter du jour de leurd6signation, celui-ci sera choisi par le Pr6sident de la Cour internationale de Jus-tice h la demande de l'Organisation ou du Gouvernement.

Article 20. 1. Le pr6sent Accord sera approuv6 par les Parties confor-m6ment h leur propre proc6dure. II entrera en vigueur i la date convenue lorsqueles Parties se seront notifi6 r6ciproquement que la proc6dure n6cessaire esttermin6e.

Vol. 1409, 1-23595

1985

Page 266: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

250 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits

2. 11 pourra tre mis fin au pr6sent Accord par voie d'accord entre l'Organi-sation et le Gouvernement. Au cas o6 le si~ge de I'Universit6 serait transfer6en dehors du territoire de la Suede, le present Accord, apr~s la p~riode qui estraisonnablement n~cessaire pour op6rer le transfert et liquider les biens del'Universit6 en Suede, cesserait d'&tre en vigueur.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants de I'Organisation et du Gouvernement ontappos6 leurs signatures au bas du pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire h Londres le 9 f~vrier 1983.

Pour le Gouvernement su~dois Pour l'Organisationmaritime internationale

LEIF LEIFLAND C. P. SRIVASTAVA

Vol. 1409. 1-23595

1985

Page 267: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23596

SWEDENand

NORWAY

Agreement on co-operation in the field of telecommunica-tions satellites (with Statute of the Nordic Telecom-munications Satellite Consortium and Tele-X projectaccord). Signed at Stockholm on 11 April 1983

Authentic texts: Swedish and Norwegian.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

NORVkGE

Accord de coop6ration dans le domaine des satellites det66communication (avec statut du Consortium nor-dique des satellites de t66communication et projetd'accord T616-X). Sign6 a Stockholm le 11 avril 1983

Textes authentiques : sugdois et norvgien.

Enregistrg par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23596

Page 268: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

252 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUtDOIS]

OVERENSKOMMELSE MELLAN SVERIGE OCH NORGE OMSAMARBETE PA TELESATELLITOMRADET

Sveriges regering och Norges regering,

Som konstaterar att telesatellittekniken har fAtt en snabbt vaxande betydelseinom det moderna samhallet, samtidigt som denna verksamhet ar gynnsam foren utveckling av hogteknologisk industri,

Som anser att en satsning pA telesatellitomrAdet med anvandning avavancerad digitalteknik leder till en betydelsefull kompetensuppbyggnad f6rber6rda industrier och teleadministrationer samt ger de deltagande indus-trif6retagen m6jligheter att bygga upp internationell konkurrensf6rmaga,

Som vidare anser att det existerar ett gemensamt intresse i bAda lIndernaf6r att vidareutveckla anvandningen av telesatelliter,

Som har beaktat att det Nordiska MinisterrAdet den 27 mars 1982 beslutatinleda en studiefas som ett led i utvecklingen av ett radio- och TV- samttelesamarbete baserat pA 6verforing via ett satellitsystem,

Som konstaterar att den svenska regeringen har inbjudit till deltagande i detav Sverige initierade telesatellitprojektet Tele-X,

Som vidare konstaterar att finska regeringen 6vervager ett partielltdeltagande i samarbetet,

Har ingAtt f61jande 6verenskommelse:

Artikel I. Parterna skall inleda ett organiserat samarbete inom telesa-tellitomradet med sikte pa att gemensamt bygga upp kompetens, kunnande ochindustriell konkurrensf6rmaga inom omrAdet och dra f6rdelar av de praktiskatillampningar som satellitekniken m6jligg6r.

Samarbetet skall bedrivas inom ramen for ett konsortium i 6verensstdm-melse med de stadgar som bifogas denna 6verenskommelse.

I samarbetet skall Tele-X ingA som ett f6rsta projekt.

ArtikeHI. Genom en gemensam teknisk utveckling och ett industrielltsamarbete avser parterna att skapa en konkurrenskraftig industriell verksamhetmed en rimlig f6rdelning mellan de bfida lInderna.

Artikel III. Genomf6randet av denna overenskommelse och de samarbets-projekt, som kommer till stAnd inom dess ram, skall ske med beaktande avparternas internationella forpliktelser, varjamte det sthr parterna fritt att utnyttjaandra satellitsystem.

Artikel IV. Darest tvist uppstAr mellan parterna r6rande tolkningen ellertillampningen av denna 6verenskommelse och tvisten icke kan l6sas genomf6rhandlingar, hdnskjutes densamma till avg6rande av en skiljedomstol ellerannan institution eller person som parterna kan enas om.

Parterna f6rbinder sig att stalla sig till efterrattelse varje beslut, somtriffats pf i f6regaende stycke namnt satt.

Vol. 1409. 1-23596

Page 269: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 253

Artikel V. 1. Denna 6verenskommelse skall trada i kraft trettio dagarefter den dag di bida parterna underrattar varandra om att de f6rfaranden somerfordras harf6r har slutf6rts. Det svenska utrikesdepartementet skall under-ratta det norska utrikesdepartementet om tidpunkten f6r 6verenskommelsensikrafttradande.

2. Utan hinder av att 6verenskommelsen inte tratt i kraft enligt punkt Iskall konsortiet enligt bilagda stadgar bildas f6r slutande av avtal enligtparagraferna 6.5 och 9 av namnda stadgar.

3. Denna 6verenskommelse kan inte sagas upp f6re utgAngen av Ar 1988.Uttrade ur konsortiet mA dock dga rum dessf6rinnan i enlighet med bestammel-serna i paragraf I I av stadgarna f6r konsortiet. Onskar nSgon av parterna efterutg~ngen av ar 1988 saga upp 6verenskommelsen skall det ske genomunderrdttelse till den andra parten. I anledning av sAdan uppsagning skalloverenskommelsen upph6ra att galla i f6rhAllandet mellan parterna 12 mhnaderefter den tidpunkt d& den andra parten underrattats om uppsigningen. Genomuppsagningen ber6rs inte redan ingangna f6rpliktelser som Aivilar eller redanuppkomma rdttigheter som tillkommer parterna pA grundval av denna 6verens-kommelse.

4. Denna 6verenskommelse kan tilitradas av annat nordiskt land pA devillkor varom parterna kan enas.

Overenskommelsen skall vara deponerad i det svenska utrikesdepartementetoch bestyrkta avskrifter skall av det svenska utrikesdepartementet tillstdllas detnorska utrikesdepartementet.

TILL BEKRAFTELSE HARAV har undertecknade, ddrtill vederb6rligenbemyndigade, undertecknat denna 6verenskommelse och f6rsett den med sinasigill.

UTFARDAT i Stockholm den 11 april 1983, i tvA exemplar pA svenska ochnorska sprAken. Bada texterna har lika vitsord.

F6r Sveriges regering: F6r Norges regering:

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

STADGAR FOR NORDISKA TELESATELLITKONSORTIET

Sveriges regering och Norges regering har genom 6verenskommelse dennadag beslutat om samarbete pA telesatellitomrAdet inom ramen f6r ett konsortium.F6r konsortiet galler f6jande f6reskrifter;

Paragraf 1. KONSORTIETS NAMN OCH VERKSAMHET

Konsortiet skall under beteckningen Nordiska telesatellitkonsortiet bedrivaett organiserat samarbete inom telesatellitomradet.

F6r Tele-X-projektet, vilket enligt 6verenskommelse skall ingfi som ettf6rsta projekt, skall galla de villkor som framgfr av bilagda projektavtal(Bilaga 1).

Vol. 1409, 1-235%

Page 270: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

254 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

F6r varje ytterligare projekt skall parterna, pA motsvarande saitt, i s~trskiltprojektavtal, vilket pA motsvarande saitt bilaigges dessa stadgar, ange de vilikorsom skall gdlla.

Paragraf 2. FINANSIERING

Parterna skall tillskjuta medel f6r Tele-X-projektet enligt vad som stadgas iprojektavtalet f6r Tele-X. Finansiering av ytterligare projekt skall ske i enlighetmed resp. projektavtal f6r saidana projekt.

Paragraf 3. KONSORTIETS ORGANISATION

1. F6r genomf6randet av samarbetet skall konsortiet bilda f6ijande organ:

a) F6rsamlingen

b) Styrelsenc) Ett aktiebolag, fortstittningsvis benimnt Ink6psbolagetd) Ett aktiebolag, fortsaittningsvis benaimnt Driftbolaget.

Paragraf 4. FORSAMLINGEN

1. Forsamlingen skall vara ett r~dgivande organ med uppgift att avgeutl.tanden om styrelsens planer betraiffande genomfbrandet av gemensammaprojekt och dairmed f6rknippade kommunikationspolitiska, industripolitiska,mediapolitiska och andra faktorer.

2. F6rsamlingen skall bestA av sex ledam6ter frAn vaije land, utsedda avresp. lands regering efter konsultationer Iinderna emellan.

3. F6rsamlingen skall sammantrdda tvAi gAnger om aret. Extra m6ten skallhAilas nir styrelsen finner skal dairtill samt i 6vrigt enligt f6rsamlingensnarmare bestammande. Motesplatsen skall - om inte forsamlingen pi grundav sarskilda omstaindigheter beslutar annat -alternena mellan Iinderna.R~dgivare till ledamoterna har rtatt att narvara vid f6rsamlingens m6ten.

4. Kallelse till m6te skall utfiirdas senast tvA veckor f6re m6tet.Arenden som skall tas upp till behandling pA mote skall intagas i kallelsen tillm6tet. I arende som ej intagits i kallelsen ffir m6tet ej besluta utan samtycke avsamtliga ledam6ter.

5. F6rsamlingen faststiller i 6vrigt sjalv sina m6tes- och arbetsformer.

Paragraf 5. STYRELSEN

1. Styrelsen har ansvaret for att de .tgarder vidtages som erfordras f6r attsamarbetets syften skall kunna uppnfis saint f6r att parternas insyn i samarbetetsikras. Styrelsen skall i enlighet harmed utarbeta f6rslag till nya projektavsedda att f6religgas lIndernas regeringar f6r beslut, samt fatta erforderligabeslut om principer f6r projektens genomf6rande och om vasentliga tekniskaoch ekonomiska forandringar i p&ghende projekt inkl. tandringar i projektavta-len. Styrelsen utfairdar 6verordnade direktiv f6r konsortiets och aktiebolagensverksamhet, beslutar om andringar i de i paragraferna 6.2 och 7.2 angivnaaktiedgaravtalen samt granskar i efterhand de beslut som fattats i aktiebolagen.Styrelsen tager vidare besluta i fr .ga som uppkommit mellan Ink6psbolaget ochDriftbolaget och vilken endera aktiebolaget hdnskjutit till den.

Vol. 1409. 1-23596

Page 271: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Styrelsen skall ldmna information till f6rsamlingen och inhamtaf6rsamlingens yttrande 6ver samarbetets genomf6rande.

3. Styrelsen skall bestA av sex (6) ledam6ter och sex (6) personligasuppleanter f6r dessa. TvA (2) ledam6ter och deras personliga suppleanter skallutses av norska regeringen. Ovriga ledam6ter och deras personliga suppleanterskall utses av de svenska och finska regeringarna med f6rdelning dem emellanenligt mellan dessa lander traffad 6verenskommelse. Intill s~dan 6verenskom-melse traffats utses dessa ledam6ter och suppleanter av den svenska regeringen.Utseendet av ledam6ter och suppleanter skall ske efter av konsultationerl nderna emellan. Suppleant har ratt att narvara och yttra sig vid samman-traden aven nar han inte intrader i ordinarie ledamots stdlle.

4. Styrelsens m6ten skall ledas av en ordf6rande utsedd av styrelsen blanddess ledam6ter. Ordf6randen skall sjdlv tillse att styrelsen har en sekreterare.Ordf6randeposten skall Arligen rotera mellan lInderna i alfabetisk ordning.

F6r beslutf6rhet fordras dels att minst en ledamot fr~n varje land arnarvarande, dels att antalet narvarande ledam6ter inkl. suppleanter som intrdtti ordinarie ledamots stile uppg&r till Iagst fyra (4). F6r styrelsebeslut fordras attde i beslutet deltagande ledam6terna ar ense om beslutet.

5. Ordf6randen i styrelsen skall tillse att m6ten hlles ndr s. erfordras.Om styrelseledamot fordrar att styrelsen sammankallas skall en sadan begaranefterkommas.

Paragraf 6. INKOPSBOLAGET

1. Ink6psbolaget skall registreras som ett svenskt aktiebolag.2. Aktierna i Ink6psbolaget skall agas av linderna pA sitt som anges i

sarskilt aktieagaravtal (Bilaga 2)'. Beslutar konsortiestyrelsen om andringar iaktieigaravtalet skall beslutet harom genast tillstdlas regeringarna i Sverige ochNorge. Har part inte inom en m~nad frin mottagandet av beslutet tillkonsortiestyrelsen framstallt erinran daremot skall detsamma trada i kraft vidutgtngen av fristen.

3. Ink6psbolagets styrelse skall vara identisk med konsortiestyrelsen.Ink6psbolaget skall ej ha verkstallande direkt6r eller annan anstalld personal.

4. Ink6psbolaget skall, inom faststdllda tids- och kostnadsramar, upp-handla Tele-X-satelliten och sitta den i drift i bana, upphandlajordsegment samt i6vrigt i samverkan med Driftbolaget ha det samlade ansvaret f6r genomf6randeav Tele-X-programmet enligt projektavtalet f6r Tele-X. Om Tele-X efterexperimentfasen 6verger i preoperativt eller operativt bruk skall Ink6psbolaget,efter f6rhandling med Driftbolaget om villkoren, overlita Tele-X-satelliten medtillh6rande jordsegment till Driftbolaget till gallande marknadsvdrde, framrak-nat med hansyn till dess trafikala vdrde f6r Drittbolaget.

5. Ink6psbolaget skall, till infriande av ovannamnda Atagande, senast 3minader efter det att 6verenskommelsen mellan regeringarna undertecknats,traffa avtal med Svenska rymdaktiebolaget (Rymdbolaget) om utveckling och

I Annex 2 is omitted as it is not considered an integral part of the Agreement (information provided by theGovernment of Sweden) - L'annexe 2 est omise car elle nest pas considdrde comme une partie int6grante deI'Accord (renseignement fourni par le Gouvernement suddois).

Vol. 1409, 1-23596

Page 272: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

upphandling av Tele-X-satelliten jamte tillh6rande jordsegment, om idriftsat-tande av Tele-X-satelliten i bana, om projektledning och kontroll av satelliten ibana (TT&C) saint om 6vertagande av Rymdbolagets rattigheter och skyldigh-eter i f6rhallande till svenska televerket enligt ett dem emellan den 13 november1980 undertecknat avtal. Avtalet mellan Ink6psbolaget och Rymdbolaget skall ha

'" den lydelse sor framgAr av Bilaga 2:2'. Underrattelse om avtalets underteck-nade skall snarast tillstillas resp. regeringar.

Ink6psbolaget och Rymdbolaget ager 6verenskomma om andringar i detmellan dem traffade avtalet enligt vad sor ndirmare regleras i avtalet.

6. Ink6psbolaget skall trada i likvidation nar Driftbolaget 6vertagitaganderatten till Tele-X-satelliten med tillh6rande jordsegment dock senast vidutgangen av 1988.

7. Ovriga fragor rorande Ink6psbolaget regleras i ovannamnda aktie-dgaravtal.

Paragraf 7. DRIFTBOLAGET

1. Driftbolaget skall registreras som svenskt aktiebolag.

2. Aktierna i Driftbolaget skall agas av landeras telef6rvaltningar pa sattY som anges i sarskilt aktieagaravtal (Bilaga 3') vari aven bolagets verksamhet

regleras. Telef6rvaltningarna ager ratt att med konsortiestyrelsens godkan-nande f6reta andringar i aktieagaravtalet.

3. Driftbolaget skall vara verkstallande organ i det framtida samarbetet omoperativa telesatellitprojekt. Driftbolaget skall ha till andaml att pa kommer-siella villkor At telef6rvaltningarna tillhandahalla telesatelliter och f6r dessan6dviindig satellitkontrol saint av telef6rvaltningarna gemensamit dga jord-stationer f6r sandning och mottagning via sadana telesatelliter.

I anledning harav skall Driftbolaget specificera satellitsystem och svara f6rupphandling saint inneha aganderatten till operativa telesatelliter och dejordstationer f6r teletrafik som ar gemensamt f6rvarvade av telef6rvaltnin-garna.

4. Driftbolaget skall 6verta svenska televerkets rattigheter och skyl-digheter i fWrhAllande till Rymdbolaget enligt avtalet dem emellan av den 13 no-vember 1980. Driftbolaget skall darmed svara f6r drift av jordsegmentent, inkl.trafik6vervakning under Tele-X-programmets experimentfas. Vid experiment-fasens slut skall Driftbolaget 6verta Tele-X-satelliten med tillh6rande jordseg-ment fran Ink6psbolaget i enlighet med vad son anges i paragraf 6 punkt 4 ovan.

Paragraf 8. SKATTER OCH TULLAR

I den mAn nigot av de bfida landerna p~fbr Inkopsbolaget eller Driftbolagetskatt eller tullavgift pA grund av den verksanhet de bedriver inom ramen f6rkonsortiet skall detta land betala motsvarande belopp till ber6rt bolag.

Paragraf 9. FRAMTIDA UTVECKLING OCH UPPHANDLING

F6r medverkan vid utveckling och upphandling av satellitsystem skallDriftbolaget, senast 3 mAnader efter det att 6verenskommelsen mellan regerin-

Annexes 2:2 and 3 are omitted as they are not considered an integral part of the Agreement (informationprovided by the Government of Sweden) - Les annexes 2:2 et 3 sont omises car elles ne sont pas considdrdescomme une partie int~grante de I'Accord (renseignement fourni par le Gouvernement suddois).

Vol. 1409, 1-23596

Page 273: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

garna undertecknats, traffa avtal med Rymdbolaget om framtida samarbete i denlydelse som framg ir av Bilaga 3:2. Underrattelse om avtalets undertecknandeskall snarast tillstallas resp. regeringar.

Paragraf 10. FORHALLANDE TILL ANDRA SATELLITSYSTEM

1. Konsortiet skall ta vederb6rlig hansyn till relevanta bestammelser ochregler faststallda av den Internationella Teleunionens organ liksom till f6res-krifter fran parternas teleadministrationer.

2. Parterna skall, nar sA ar mbjligt, efterstrava att lamna information tillrelevant organ inom konsortiet om andra satellitprojekt som kan ha teknisk ellerekonomisk betydelse f6r parternas framtida samarbete inom konsortiet.

3. For projekt som genomfors inom konsortiet skall den svenska regerin-gen uppdraga At det svenska televerket att ombes6rja notifiering och samordningmed andra telesatellitsystem i enlighet med Internationella Teleunionens radio-reglemente.

Paragraf 11. PARTS UTTRADE UR KONSORTIET

1. F6r parts uttrade ur konsortiet f6re avtalstidens utgng gdillerf61jande:

a) Part vilken motsatt sig majoritetsbeslut fattat av Ink6psbolaget ellerDriftbolaget i enlighet med paragraf 6 i aktieagaravtalen f6r resp. bolag, agergenom underraittelse till den andra parten, vilken sker senast en manad efterbeslutet, uttrdda ur konsortiet. Uttrdde skall ske tre m inader efter det att denandra parten mottagit underrattelsen.

b) Om part bryter mot bestammelse i 6verenskommelsen, konsortietsstadgar eller dartill h6rande avtal och avtalsbrottet ar av vasentlig betydelseager den andra parten krava den forstnamnda partens uttrade ur konsortiet.Uttrade skall ske snarast mojligt och senast en mSnad efter det att den andraparten mottagit skriftligt krav om uttrade.

2. Vid parts uttrade ur konsortiet enligt punkt 1 ovan skall den andra partenvara berdttigad att ensam fortsatta den av konsortiet bedrivna verksamheten ochdarvid anvanda oforandrat namm. De avtal som dessf6rinnan trdffats enligtbestammelserna i dessa stadgar eller eljest till fullfoijande av samarbetet skall, iavsaknad av annan 6verenskommelse, aven framgent gilla f6r namndaverksamhet.

3. Uttradande part ager frin uttradesdagen ej lIngre deltaga i konsortietsorgan. Uttradande part skall i enlighet harmed ej langre vara representerad istyrelsen, f6rsamlingen, Ink6psbolaget eller Driftbolaget. Uttradande part arskyldig att 6verlita sina aktier i Ink6psbolaget och medverka till 6verltelse avpartens teleforvaltnings aktier i Driftbolaget till den andra parten resp. desstelef6rvaltning i proportion till deras tidigare aktieinnehav i bolagen.

4. Ratten till ersdttning vid inl6sen av aktier saint kvarstfiende skyldig-heter vid uttriide regleras narmare i aktietgaravtalen f6r resp. Ink6psbolagetoch Driftbolaget.

Paragraf 12. PARTIELLT INTRADE I SAMARBETET

1. Skulle Finland, utan att trilltrada 6verenskommelsen och darigenomaven intrada s som medlem i konsortiet, framdeles 6nska deltaga i Tele-X-

Vol. 1409, 1-235%

Page 274: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

projektet, skall den svenska regeringen f6ra f6rhandlingarna med den finskaregeringen om vilikoren f6r sfdant intrade samt, om f6rhandlingarna leder tillpositivt resultat, aga ratt att med f6r parterna bindande verkan traffa avtalharom med finska regeringen eller vederborande finska statliga myndighet.Norska regeringen ager deltaga i dessa f6rhandlingar. Om avtalet skulleinnebara eller kunna medf6ra 6kning av Norges finansiella f6rpliktelser vidTele-X-projektets genomf6rande eller minskning av Norges industriella andel iprojektet eller av Norges inflytande 6ver ledningen av konsortiet och dess organf .r det dock inte traffas utan godkannande av den norska regeringen.

2. 1 den main s~dant avtal som avses under punkt I ovan medf6r andring avdessa stadgar och/eller 6vriga mellan Sverige och Norge gallande 6verenskom-melser och avtal f6r genomf6rande av Tele-X-projektet eller samarbetet i 6vrigtskall dessa stadgar och sistnamnda overenskommelser och avtal darefter gdlia ide lydelser de f~tt genom andringarna.

UTFARDAT i Stockholm den 11 april 1983

F6r Sveriges regering: For Norges regering:

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

PROJEKTAVTAL TELE-X

Sveriges regering och Norges regering har denna dag undertecknat en6verenskommelse om samarbete ph telesatellitomr det (nedan kallad Overens-kommelsen). Samarbetet skall bedrivas inom ramen f6r ett konsoritum bendmntNordiska telesatellitkonsortiet. Samarbetet inom konsortiet regleras narmare i detill Overenskommelsen fogade stadgarna f6r konsortiets verksamhet. Parternahar, som ett fdrsta projekt, ingftt foljande avtal om genomf6rande av Tele-Xprojektet:

Paragraf 1. PROJEKTETS SYFTEN

Samarbetet syftar till- att ge bida iandernas industrif6retag m6jlighet att utveckla och leverera

utrustning f6r projektet, med malsdttningen att industrif6retagen skall blikonkurrenskraftiga vid leverans av utrustning till framtida operationellatelesatellitsystem,

- att ge de deltagande lindernas telef6rvaltningar mojlighet till att inhamtapraktiska erfarenheter av nya satellittjanster, aven som erfarenhet av bruk avnya frekvensband,

- att ge Ianderna erfarenhet av radio- och TV-utsandning via satellit samtatt ge erfarenheter av nya digitala kommunkationstjanster via satellit,t. ex. datatjinster for f6retag.

Paragraf 2. PROJEKTETS INNEHLL

1. Projektet omfattar utveckling och tillverkning av en Tele-X satellit,uppsdndning av satelliten och placering av satelliten i geostationAr bana,utveckling och tillverkning av jordstationer f6r kommunkation via satelliten,

Vol. 1409. 1-23596 "

Page 275: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

styrning och 6vervakning av satelliten i bana samt projektledning. Projektetsnarmare tekniska innehAll fastiaggs i bifogade "Tele-X Teknisk beskrivning"(Bilaga 1:1). Ansvaret for genomf6rande hdrav Avilar enligt paragraf 6 ikonsortiets stadgar ett av parterna gemensamt agt aktiebolag benamnt Ink6ps-bolaget.

2. F6r Tele-X-projektets experimentfas galler att det i paragraf 7 avkonsortiets stadgar angivna Driftbolaget skall svara f6r utformningen ochgenomf6randet av de teletekniska experimenten, under iakttagande av projektetssyften, sfisom de kommer till uttryck i paragraf I, s_ att storsta m6jliga utbyteerha'lls av projektet inom faststdllda ekonomiska ramar.

Paragraf 3. RIKTLINJER FOR INDUSTRIELL MEDVERKAN

Riktlinjer f6r f6rdelningen av arbete mellan de ba~da landernas indus-trif6retag fastlAggs i Bilaga 1:2, rubricerad "Industripolitiska f6rutsattningarf6r Tele-X-projektet".

Paragraf 4. FINANSIERING OCH FORSAKRING

Parterna ?Atager sig att betala efter den 1 juli 1982 uppkomna kostnader f6rgenomf6randet av Tele-X-projektet i enlighet med bilagda "Tele-X Finan-sierings- och betalningsplan" (Bilaga 1:3).

Parterna ar eniga om att uppskjutningen av satelliten skall fbrsdkras.

Paragraf 5. PLACERING OCH ANVANDNING

1. Tele-X skall primart kunna anvandas f6r experiment med jordstationerplacerade i de b da landerna. Placeringen av dessa skall fatstdllas med en rimligf6rdelning mellan de b~da landerna.

2. Under experimentfasen erfordras konsortiestyreisens och Driftbolagensgodkannande f6r utnyttjande av jordstationer vilka ej omnamns i bilaga 1:2.

3. Utnyttjande av Tele-X-satelliten skall faststdillas med en rimlig for-delning mellan de ba'da landerna. Disponering av TV-kanalkapacitet skall skemed beaktande av Nordiska Ministerr~dets rekommendationer.

4. Kontrollstationen f6r Tele-X-satelliten (TT&C) skall placeras paiEsrange i Kiruna.

Paragraf 6. ANDRINGAR

Konsortiestyrelsen dger, utan att 6ka parternas finansiella Ataganden, medf6r parterna bindande verkan fatta beslut om indringar i detta avtal och hartillh6rande bilagor.

Paragraf 7. SLITANDE AV TVISTER

Darest tvist uppst.r mellan parterna r6rande tolkningen eller tillimpningenav detta avtal skall denna 16sas i den ordning som anges i Artikel IV avOverenskommelsen.

Paragraf 8. IKRAFTTRADANDE OCH UPPHORANDE

F6r detta avtals ikrafttrAdande galler bestammelserna i Artikel V avOverenskommelsen. Detta avtal skall upph6ra att galla dh Driftbolaget 6vertar

Vol. 1409, 1-23596

259

Page 276: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Tele-X-satelliten och Driftbolaget eller ber6rda telef6rvaltningar 6vertagit tillsatelliten h6rande jordsegment eller, i avsaknad av sf.dan 6verl~telse, vid dentidpunkt di parterna enas om att Tele-X-projektet sa.vitt ankommer pAi parternam~ste anses vara slutf6rt.

UTFARDAT i Stockholm den I I april 1983

For Sveriges regering: F6r Norges regering:THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

Vol. 1409. 1-23596

Page 277: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 261

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVtGIEN]

OVERENSKOMST MELLOM SVERIGE OG NORGE OM SAMAR-BEID PA TELESATELLITTOMRADET

Sveriges regjering og Norges regjering,Som konstaterer at telesatellitteknikken har f~tt en raskt voksende betydning

i det moderne samfunn, samtidig som denne virksomhet er gunstig for en utviklingav hoyteknologisk industri,

Som anser at en satsing p. telesatellittomr~det med anvendelse av avansertdigitalteknikk leder til en betydningsfull oppbygging av kompetanse for ber0rteindustrier og teleadministrasjoner saint gir de deltakende industriforetak muli-gheter til 5 bygge opp internasjonal konkurranseevne,

Som videre anser at det eksisterer en felles interesse i begge land for 5videreutvikle anvendelsen av telesatellitter,

Som bar tatt i betraktning at Nordisk Ministerrsd 27. mars 1982 besluttet 5inniede en studiefase som et ledd i utviklingen av et radio- og TV- samttelesamarbeid basert pAt overforing via et satellittsystem,

Som konstaterer at den svenske regjering har innbudt til deltakelse i det avSverige initierte telesatellittprosjekt TELE-X,

Som videre konstaterer at den finske regjering overveier en partiell deltakelsei samarbeidet,

Har inngsItt folgende overenskomst:Artikkel 1. Partene skal inniede et organisert samarbeid innenfor telesate-

littomrfidet med sikte pA i fellesskap A bygge opp kompetanse, kunnskap ogindustriell konkurranseevne pAt omratdet og trekke fordeler av de praktisketillempninger som satellitteknikken gjor mulig.

Samarbeidet skal drives innenfor rammen av et konsortium i samsvar med devedtekter som folger som vedlegg til denne overenskomst.

I samarbeidet skal TELE-X inngh som et forste prosjekt.Artikkel 11. Gjennom en felles teknisk utvikling og et industrielt samarbeid

tar partene sikte pA At skape en konkurransekraftig industriell virksomhet, med enrimelig fordeling mellom de to land.

Artikkel III. Gjennomf0ringen av denne overenskomst og de samarbeids-prosjekter som kommer i stand innenfor dens ramme skal skje under iakttakelseav partenes internasjonale forpliktelser, hvor det dessuten sthr partene fritt Atutnytte andre satellittsystemer.

Artikkel IV. Dersom det oppsta.r tvist mellom partene vedr0rende tolk-ningen eller anvendelsen av denne overenskomst, og tvisten ikke kan losesgjennom forhandlinger, henskytes denne til avgjorelse av en voldgiftsdomstol ellerannen institusjon eller person som partene kan bli enige om.

Partene forplikter seg til At rette seg etter enhver beslutning som treffes pit denmite som er nevnt i foregsiende avsnitt.

Vol. 1409. 1-235%

Page 278: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Artikel V. 1. Denne overenskomst skal tre i kraft tretti dager etter den dagbegge parter underretter hverandre om at den fremgangsmAte som kreves for detteer gjennomfort. Det svenske utenriksdepartement skal underrette det norskeutenriksdepartement om tidspunktet for overenskomstens ikrafttredelse.

2. Uten hinder av at overenskomsten ikke er tr~dt i kraft i samsvar medpunkt I skal konsortiet i henhold til vedlagte vedtekter opprettes for inngaeise avavtaler som nevnt i §§ 6 punkt 5 og 9 i nevnte vedtekter.

3. Denne overenskomst kan ikke sies opp for utgangen av 1988. Uttredelseav konsortiet kan likevel finne sted pa et tidligere tidspunkt i henhold tilbestemmelsene i § 11 i konsortiets vedtekter. 0nsker noen av partene A si oppoverenskomsten etter utgangen av 1988, skal det skje gjennom underretning tilden annen part. Ved slik oppsigelse skal overenskomsten opphore A gjelde iforholdet mellom partene 12 mdneder etter det tidspunkt da den annen part er blittunderrettet om oppsigelsen. Gjennom oppsigelsen berores ikke allerede inngatteforpliktelser som pAhviler eller rettigheter som allerede tilkommer partene ihenhold til denne overenskomst.

4. Denne overenskomst kan tiltres av annet nordisk land ph de vilkir sompartene blir enige om.

Overenskomsten skal vxre deponert i det svenske utenriksdepartementet ogbekreftede avskrifter skal av det svenske utenriksdepartement tilstilles det norskeutenriksdepartement.

TILL BEKREFTELSE HERAV har de undertegnede etter behorig fullmaktundertegnet denne overenskomst og forsynt den med sine segi.

UTFERDIGET i Stockholm den 11. april 1983 i to eksemplarer ph det svenskeog det norske sprik. Begge tekster har samme gyldighet.

For Sveriges regjering: For Norges regjering:

[Signed - Signj] [Signed - Signf]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

VEDTEKTER FOR DET NORDISKE TELESATELLITTKONSORTIUM

Sveriges regjering og Norges regjering har ved overenskomst i dag truffetbeslutning om samarbeid ph telesatellittomr~det innenfor rammen av et konsor-tium. For konsortiet gjelder folgende forskrifter:

§ 1. KORSORTIETS NAVN OG VIRKSOMHET

Konsortiet skal under betegnelsen Det Nordiske Telesatellittkonsortiumdrive et organisert samarbeid innenfor telesatellittomrhdet.

Fort TELE-X-prosjektet, som i henhold til overenskomsten skal inngfi sor etforste prosjekt, skal gjelde de vilkfir som fremghr av vedlagte prosjektavtale(vedlegg 1).

For hvert ytterligere prosjekt skal partene, ph tilsvarende m&te, i swrskiltprosjektavtale som ph tilsvarende mAte vedlegges disse vedtekter, angi de vilkArsom skal gjelde.

Vol. 1409. 1-23596 "

Page 279: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 263

§ 2. FINANSIERING

Partene skal skyte til midler for TELE-X-prosjektet i samsvar med det somvedtas i prosjektavtalen for TELE-X. Finansiering av ytterligere prosjekter skalskje i samsvar med de respektive prosjektavtaler for slike prosjekter.

§ 3. KONSORTIETS ORGANISASJON

For gjennomforingen av samarbeidet skal konsortiet danne f0lgende organer:

a) Forsamlingen

b) Styret

c) Et aksjeselskap, heretter kalt lnnkj0psselskapet

d) Et aksjeselskap, heretter kalt Driftsselskapet.

§ 4. FORSAMLINGEN

1. Forsamlingen skal vwre et rfidgivende organ med oppgave a avgiuttalelser om styrets planer vedr0rende gjennomf0ringen av felles prosjekter ogdermed forbundne kommunikasjonspolitiske, industripolitiske, mediapolitiske ogandre faktorer.

2. Forsamlingen skal besta av seks (6) representanter fra hvert land, utpektav vedkommende lands regjering etter konsultasjoner mellom landene.

3. Forsamlingen skal tre sammen to ganger om Aret. Ekstra meter skalholdes nAr styret finner grunn til det samt for ovrig etter forsamlingens nermerebestemmelse. Motestedet skal - om ikke forsamlingen ph grunn av saerskilteomstendigheter beslutter noe annet - alternere mellom landene. Representan-tenes radgivere har rett til A vwre til stede ved forsamlingens moter.

4. Innkalling til mote skal utferdiges senest to uker for motet. Saker somskal tas opp til behandling pa motet skal inntas i innkallingen til motet. I saker somikke er inntatt i innkallingen til motet, kan motet ikke treffe beslutning utensamtykke fra samtlige representanter.

5. Forsamlingen fastsetter for 0vrig selv sine mote- og arbeidsformer.

§ 5. STYRET

I. Styret har ansvaret for at de tiltak treffes som kreves for at samarbeidetshensikt skal kunne oppnAs samt for at partenes innsyn i samarbeidet sikres. Styretskal i henhold til dette utarbeide forslag til nye prosjekter med henblikk phi Aforelegges landenes regjeringer for beslutning, samt treffe nodvendige beslutnin-ger om prinsipper for prosjektenes gjennomf0ring og om vesentlige tekniske og0konomiske endringer i pAg~ende prosjekter, inklusive endringer i prosjektav-talene. Styret utferdiger overordnede direktiver for konsortiets og aksjeselska-penes virksomhet, treffer beslutninger om endringer i de i §§ 6.2 og 7.2 angitteaksjeeieravtaler samt gransker i etterhAnd de beslutninger som er truffet iaksjeselskapene. Styret kan videre treffe beslutninger i sporsmal som er kommetopp mellom Inkjopsselskapet og Driftsselskapet og som et av aksjeselskapene harhenskutt til styret.

2. Styret skal gi informasjoner til forsamlingen og innhente forsamlingensuttalelser om samarbeidets gjennomforing.

Vol. 1409, 1-23596

Page 280: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

264 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

3. Styret skal besta av seks (6) medlemmer og seks (6) personligesuppleanter for disse. To (2) medlemmer og deres personlige suppleanter skalutses av den norske regjering. 0vrige medlemmer og deres personlige suppleanterskal utses av den svenske og den finske regjering med fordeling mellom dem ihenhold til mellom disse land inngftt overenskomst. Inntil slik overenskomst erinngfitt, utses disse medlemmer og suppleanter av den svenske regjering. Utseingav medlemmer og suppleanter skal skje etter konsultasjoner mellom landene. Ensuppleant har rett till A vaere til stede og uttale seg pA meter ogsA nfr han ikke trerinn i ordinaert medlems sted.

4. Styremoter skal ledes av en formann utsett av styret blant detsmedlemmer. Formannen skal selv tilse at styret har en sekretar. Formannsvervetskal firlig rotere mellom landene i alfabetisk rekkefolge.

For beslutningsdyktighet kreves dels at minst ett medlem fra hvert land er tilstede, dels at antallet tilstedevarende medlemmer inklusive suppleanter som hartrAdt inn i ordinxere medlemmers sted gar opp til minst fire (4). For styrebeslut-ninger kreves at de i beslutningen deltakende medlemmer er enige i beslutningen.

5. Styreformannen skal tilse at meter holdes nAr det kreves. Om etstyremedlem krever at styret sammenkalles, skal en slik begj'Tring etterkommes.

§ 6. INNKJOPPSELSKAPET

I. Innkjopsselskapet skal registreres som svensk aksjeselskap.

2. Aksjene i Innkj~psselskapet skal eies av landene pA den mate som angis isaTrskilt aksjeeieravtale (vedlegg 2)'. Treffer konsortiestyret beslutning omendringer i aksjeeieravtalen, skal beslutningen herom umiddelbart tilstillesregjeringene i Sverige og Norge. Har en part ikke innen en maned fra mottakelsenav konsortiestyrets beslutning fremsatt innvendinger mot denne, skal den tre ikraft ved utlopet av fristen.

3. Innkjopsselskapets styre skal vacre identisk med konsortiestyret. Innk-jopsselskapet skal ikke ha administrerende direktor eller annet ansatt personale.

4. Innkjopsselskapet skal, innenfor fastsatte tids- og kostnadsrammer,kjope opp TELE-X-satellitten og sette den i drift i bane, kjope opp jordsegmentsamt for 0vrig i samvirke med Driftsselskapet ha det samlede ansvar forgjennomforingen av TELE-X-programmet i samsvar med prosjektavtalen forTELE-X. Om TELE-X etter eksperimentfasen gar over i preoperativt elleroperativt bruk, skal Innkjopsselskapet, etter forhandling med Driftsselskapet omvilkfirene, overdra TELE-X-satellitten med tilhorende jordsegment til Driftssel-skapet til gieldende markedsverdi, beregnet til deres trafikale verdi for Drifts-selskapet.

5. Innkjopsselskapet skal, til innfrielse av ovennevnte forpliktelser, senesttre (3) mAneder etter undertegningen av overenskomsten mellom regjeringene,inngA avtale med Det svenske romaksjeselskap (Romselskapet) om utvikling ogoppkjop av TELE-X-satellitten foruten tilhorende jordsegment, om idriftsettingav TELE-X-satellitten i bane, om prosjektledelse og kontroll av satellitten i bane(TT & C) samt om overtakelse av Romselskapets rettigheter og forpliktelser i

Annex 2 is omitted as it is not considered an integral part of the Agreement (information provided by theGovernment of Sweden) - L'annexe 2 est omise car elle nest pas considdrde comme une partie intdgrante de[Accord (renseignement fourni par le Gouvernement suddois).

Vol. 1409. 1-23596 "

Page 281: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 265

forholdet til det svenske televerk i henhold til en mellom dem 13. november 1980undertegnet avtale. Avtalen mellom Innkjopsselskapet og Romselskapet skal haden ordlyd sor fremgfir av vedlegg 2.2.' Underretning om avtalens undertegning \skal snarest tilstilles de respektive regjeringer.

Innkjopsselskapet og Romselskapet kan bli enige om endringer i den mellomdem inngfitte avtale i henhold til hva som narmere reguleres i avtalen.

6. Innkjepsselskapet skal tre i likvidasjon nftr Driftsselskapet har overtatteiendromsretten til TELE-X-satelitten med tilhorende jordsegment, dog senestved utgangen av 1988.

7. Ovrige spersml vedrorende Innkjepsselskapet reguleres i ovennevnteaksjeeieravtale.

§ 7. DRIFTSSELSKAPET

1. Driftsselskapet skal registreres som svensk aksjeselskap.

2. Aksjene i Driftsselskapet skal eies av landenes teleforvaltninger pi denmfite som angis i swrskilt aksjeeieravtale (vedlegg 3)', hvori ogsfi selskapetsvirksomhet reguleres. Teleforvaltningene har rett til, med konsortiestyrets godk-jenning, i foreta endringer i aksjeeieravtalen.

3. Driftsselskapet skal vare utevende organ i det fremtidige samarbeid omoperative telesatellittprosjekter. Driftsselskapet skal ha til 0yemed pA kommer-sielle vilkfr i stille telesatellitter og nedvendig satellittkontroll til disposisjon fordisse saint av teleforvaltningene felles eidejordstasjoner for sending og mottakingvia slike satellitter.

I denne forbindelse skal Driftsselskapet spesifisere satellittsystemer og svarefor oppkjop saint inneha eiendomsretten til operative telesatellitter og dejordstasjoner for teletrafikk som er felles ervervet av teleforvaltningene.

4. Driftsselskapet skal overta det svenske televerks rettigheter ogforpliktelser i forholdet til Romselskapet i henhold til avtalen av 13. november1980 mellom dem. Driftsselskapet skal dermed svare for drift av jordsegmentet,inklusive trafikkovervfkning under TELE-X-programmets eksperimentfase. Vedeksperimentfasens slutt skal Driftsselskapet overta TELE-X-satellitten medtilhorende jordsegment fra Innkjopsselskapet i henhold til hva sor angis i§ 6 punkt 4 overfor.

§ 8. SKATTER OG TOLLAVGIFTER

I den utstrekning noen av de to land piferer Innkjepsselskapet ellerDriftsselskapet skatt eller tollavgifter pA grunn av den virksomhet de driverinnenfor ranmen av konsortiet, skal dette land betale tilsvarende belop til detberorte selskap.

Annexes 2:2 and 3 are omitted as they are not considered an integral part of the Agreement (informationprovided by the Government of Sweden) - Les annexes 2:2 et 3 sont omises car elles ne sont pas considdrdescomme une pattie int~grante de I'Accord (renseignement fourni par le Gouvernement suddois).

Vol. 1409. 1-23596

Page 282: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

§ 9. FREMTIDIG UTVIKLING OG OPPKJOP

For medvirkning ved utvikling og oppkj~p av satellittsystemer skal Drifts-selskapet, senest 3 mAneder etter undertegningen av overenskomsten mellomregjeringene, innga avtale med Romselskapet om fremtidig samarbeid, med denordlyd som fremgfr av vedlegg 3.2. Underretning om avtalens undertegning skalsnarest tilstilles de respektive regjeringer.

§ 10. FORHOLDET TIL ANDRE SATELITTSYSTEMER

1. Konsortiet skal ta tilborlig hensyn til relevante bestemmelser og reglerfastsatt av Den Internasjonale Teleunions organer s& vel som til forskrifter frapartenes teleadministrasjoner.

2. Partene skal, nAr dette er mulig, etterstrebe A gi informasjon til relevantorgan innenfor konsortiet om andre satellittprosjekter som kan ha teknisk eller0konomisk betydning for partenes fremtidige samarbeid innenfor konsortiet.

3. For prosjekter som gjennomfores innenfor konsortiet, skal den svenskeregjering gi det svenske televerk i oppdrag A besorge notifisering og samordningmed andre telesatellittsystemer i henhold til radioreglementet for Den Internasjo-nale Teleunion.

§ 11. EN PARTS UTTREDELSE AV KONSORTIET

1. For en parts uttredelse av konsortiet for avtaletidens utlop gjelderfolgende:

a) En part som har motsatt seg en majoritetsbeslutning truffet av Innk-jopsselskapet eller Driftsselskapet i henhold til § 6 i aksjeeieravtalen for derespektive selskaper, kan, giennom underretning til den annen part, hvilket skjersenest en (1) maned etter beslutningen, tre ut av konsortiet. Uttredelse skal skjetre (3) mfneder etter at den annen part har mottatt underretningen.

b) Om en part bryter bestemmelser i overenskomsten, konsortiets vedtektereller dertil horende avtaler, og avtalebruddet er av vesentlig betydning, kan denannen part kreve den forst nevnte parts uttredelse av konsortiet. Uttredelsen skalskje snarest mulig og senest en (1) maned etter at den annen part har mottattskriftlig krav om uttredelse.

2. Ved en parts uttredelse av konsortiet i henhold til punkt I ovenfor, skalden annen part vere berettiget til alene A fortsette den av konsortiet drevnevirksomhet og deri anvende uforandret navn. De avtaler som for dette er inngAtt ihenhold til bestemmelsene i disse vedtekter eller ellers til oppfyllelse avsamarbeidet skal, i mangel av annen overenskomst, ogs& heretter gjelde fornevnte virksomhet.

3. En uttredente part kan fra uttredelsesdagen ikke lenger delta i kopsortietsorganer. En uttredende part skal i samsvar med dette ikke lenger vaererepresentert i styret, forsamlingen, Innkjopsselskapet eller Driftsselskapet. Enuttredende part har plikt til A medvirke til a overdra sine aksjer i Innkjopsselskapetog medvirke til overdragelse av partens teleforvaltnings aksjer i Driftssselskapettil den annen part, respektive dens teleforvaltning.

4. Retten til godtgjoring ved innlosning av aksjer samt gjenstaendeforpliktelser ved uttredelse reguleres narmere i aksjeeieravtalene for respektiveInnkjopsselskapet og Driftsselskapet.

Vol. 1409, 1-23596

1985

Page 283: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

§ 12. PARTIELL INNTREDELSE I SAMARBEIDET

1. Skulle Finland, uten A tiltre overenskomsten og derigjennom ogsA inntresom medlem i konsortiet, fremdeles 0nske A delta i TELE-X-prosjektet, skal densvenske regjering fore forhandlingene med den finske regjering om vilkArene forslik inntredelse samt, om forhandlingene leder til et positivt resultat, ha rett tilmed for partene bindende virkning A inngA avtale herom med den finske regjeringeller vedkommende finske statlige myndighet. Den norske regjering kan delta idisse forhandlinger. Om avtalen skulle innebzere eller kunne medfore 0kning avNorges finansielle forpliktelser ved TELE-X-prosjektets gjennomforing ellerminsking av Norges industrielle andel i prosjektet eller av Norges innflytelse overledelsen av konsortiet og dets organer, fAr den dog ikke innghs uten godkjenningav den norske regjering.

2. I den utstrekning slik avtale som omtalt under punkt I ovenfor medforerendring av disse vedtekter og/eller 0vrige mellom Sverige og Norge gjeldendeoverenskomster og avtaler for gjennomforing av TELE-X-prosjektet ellersamarbeidet for 0vrig, skal disse vedtekter og sistnevnte overenskomster ogavtaler deretter gjelde i den ordlyd de har fAtt gjennom endringene.

UTFERDIGET i Stockholm den 11. april 1983

For Sveriges regjering: For Norges regjering:

[Signed - Signe] [Signed - Signf]THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

PROSJEKTAVTALE TELE-X

Sveriges regjering og Norges regjering har i dag undertegnet en overenskomstom samarbeid pa telesatellittomrAdet (heretter kalt Overenskomsten). Samar-beidet skal drives innenfor rammen for et konsortium benevnt Det NordiskeTelesatellittkonsortium. Samarbeidet innenfor konsortiet reguleres nermere i detil Overenskomsten foyde vedtekter for konsortiets virksomhet. Partene har, somet forste prosjekt, inngdtt folgende avtale om gjennomforing av TELE-X-prosjektet:

§ 1. PROSJEKTETS FORMAL

Samarbeidet har til formAl

- a gi de deltakende lands industriforetak mulighet for A utvikle og levereutrustning for prosjektet, med den mAlsetting at industriforetakene skal blikonkurransekraftige ved levering av utrustning til frentidige operasjonelletelesatellittsystemer.

A gi de deltakende lands teleforvaltninger mulighet til A innhente praktiskeerfaringer ved nye satellittjenester sA vel som erfaring ved bruk av nyefrekvensbfind.

- gi landene erfaring ved radio- og TV-utsending via satellitt samt gi erfaringmed nye digitale kommunikasjonstjenester via satellitt, f.eks. datatjenester forforetak.

Vol. 1409, 1-23596

267

Page 284: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

268 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1985

§ 2. PROSJEKTETS INNHOLD

1. Prosjektet omfatter utvikling og tilvirkning av en TELE-X-satellitt,oppsending av satellitten og plassering av satellitten i geostasjoner bane, utviklingog tilvirkning av jordstasjoner for kommunikasjon via satellitten, styring ogovervfiking av satellitten i bane samt prosjektledelse. Prosjektets nwrmeretekniske innhold fastlegges i vedlagte "TELE-X Teknisk beskrivelse" (ved-iegg 1. i). Ansvaret for gjennomforingen herav nfhviler i henhold til § 6 ikonsortiets vedtekter et av partene i fellesskap eiet aksjeselskap benevntInnkjopsselskapet.

2. For TELE-X-prosjektets eksperimentfase gjelder at det i § 7 i konsortietsvedtekter angitte Driftsselskap skal svare for utformingen og gjennomforingen avde teletekniske eksperimenter, under iakttakelse av prosjektets forml, slik somde kommer til uttrykk i § 1, slik at storst mulig utbytte oppnas av prosjektetinnenfor fastsatte 0konomiske rammer.

§ 3. RETNINGSLINJER FOR INDUSTRIELL MEDVIRKNING

Retningslinjer for fordelingen av arbeid mellom de to lands industriforetakfastlegges i vedlegg 1.2, rubrisert "Industripolitiske forutsetninger for TELE-X-prosjektet".

§ 4. FINANSIERING OG FORSIKRING

Partene pftar seg i betale de etter 1. juli 1982 oppstfitte kostnader forgjennomforingen av TELE-X-prosjektet i samsvar med vedlagte "TELE-XFinansierings- og betalingsplan" (vedlegg 1.3.).

Partene er enige om at oppskytingen av satellitten skal forsikres.

§ 5. PLASSERING OG ANVENDELSE

1. TELE-X skal primaert kunne anvendes for eksperimenter med jordstas-joner plassert i de to land. Plasseringen av disse skal fastsettes med en rimeligfordeling mellom de to land.

2. Under eksperimentfasen kreves konsortiestyrets og Driftsselskapetsgodkjenning for utnyttelse av jordstasjoner som ikke er omtalt i vedlegg 1.2.

3. Utnyttelse av TELE-X-satellitten skal fastsettes med en rimelig fordelingmellom de to land. Disponeringen av TV-kanalkapasitet skal skje underiakttakelse av Nordisk MinisterrAds rekommandasjoner.

4. Kontrollstasjonen for TELE-X-satellitten (TT & C) skal plasseres p&Esrange i Kiruna.

§ 6. ENDRINGER

Styret i konsortiet kan, uten fi 0ke partenes finansielle forpliktelser, med forpartene bindende virkning treffe beslutninger om endringer i denne avtale og hertilhorende vedlegg.

§ 7. LOSNING AV TVISTER

Dersom det oppstfir tvist mellom partene vedrorende tolkningen elleranvendelsen av denne avtale, skal tvisten loses p& den mate som angis i Artik-kel IV i Overenskomsten.

Vol. 1409. 1-23596

Page 285: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 269

§ 8. IKRAFTTREDELSE OG OPPHOR

For denne avtales ikrafttredelse gjelder bestemmelsene i Artikkel V iOverenskomsten. Denne avtale skal opphore 'a gjelde n ir Driftsselskapet overtarTELE-X-satellitten og Driftsselskapet eller berorte teleforvaltninger har overtattdet til satellitten horende jordsegment eller, i mangel av slik overdragelse, pi dettidspunkt partene blir enige om at TELE-X-prosjektet sa. vidt anga.r partene mAanses A vere avsluttet.

Stockholm, den 11. april 1983

[Signed - Signg] [Signed - Signe]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

Vol. 1409, 1-23596

Page 286: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN SWEDEN AND NORWAY ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF TELECOMMUNICATIONSSATELLITES

The Government of Sweden and the Government of Norway,

Noting that the importance of telecommunications satellite technology inmodern society has been growing rapidly at the same time as such activity isbenefiting the development of high-technology industry,

Believing that the concentration of efforts in the field of telecommunicationssatellites, with the application of advanced digital technology, leads to a sig-nificant improvement of the competence of the industries and telecommunica-tions administrations concerned and provides the participating industrial enter-prises with opportunities to enhance their international competitiveness,

Believing, moreover, that it is in the common interest of the two countriesto develop further the application of telecommunications satellites,

Bearing in mind that on 27 March 1982 the Nordic Council of Ministersdecided to begin a study phase as a component in the development of a programmeof co-operation in radio and television and in telecommunications, based on trans-mission via a satellite system,

Noting that the Swedish Government has invited participation in the Swedish-initiated Tele-X telecommunications satellite project,

Noting further that the Finnish Government is contemplating partial partici-pation in such co-operation,

Have concluded the following Agreement:

Article I. The Parties shall establish organized co-operation in the field oftelecommunications satellites with a view to jointly building up their competence,expertise and industrial competitiveness in that field and benefiting from thepractical applications which satellite technology makes possible.

Co-operation shall be carried on within the framework of a Consortium inaccordance with the Statute annexed to this Agreement.

Such co-operation shall include the Tele-X as a first project.

Article 11. Through joint technical development and industrial co-operation,the Parties intend to set up competitive industrial activities, which shall bedivided in a reasonable manner between the two countries.

Article III. This Agreement and the joint projects carried out as part thereofshall be implemented with due regard for the Parties' international obligations,and in addition, the Parties shall be free to make use of other satellite systems.

Article IV. If a dispute arises between the Parties with respect to the inter-pretation or application of this Agreement and cannot be settled by negotiation,

Came into force on 10 September 1983, i.e., 30 days after the Parties had notified each other (on 20 Julyand ;I August 1983) of the completion of the required procedures, in accordance with article V (1).

Vol 1409, 1-23596

Page 287: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

it shall be submitted for settlement to an arbitral tribunal or to another institutionor person agreeable to both Parties.

The Parties undertake to comply with every decision taken in the mannerdescribed in the preceding paragraph.

Article V. . This Agreement shall enter into force 30 days after the dateon which the two Parties inform each other that the procedures required thereforhave been completed. The Swedish Ministry of Foreign Affairs shall inform theNorwegian Ministry of Foreign Affairs of the time of entry into force of theAgreement.

2. Regardless of whether or not the Agreement has entered into force inaccordance with paragraph I, the Consortium in accordance with the annexedStatute shall be established for the conclusion of accords in accordance withsection 6, paragraph 5, and section 9 of the aforementioned Statute.

3. This Agreement may not be denounced before the end of the year 1988.However, withdrawal from the Consortium may take place before that time inaccordance with the provisions of section II of the Statute of the Consortium.If either Party wishes to denounce the Agreement after the end of the year 1988,it shall do so by notifying the other Party to that effect. In the event of suchdenunciation, the Agreement shall cease to have effect in relations between theParties 12 months after the date on which the other Party receives notificationof the denunciation. Denunciation shall not affect such already existing obliga-tions as have been assumed by and are incumbent on the Parties or such alreadyexisting rights as the Parties are entitled to, on the basis of this Agreement.

4. This Agreement may be acceded to by another Nordic country on suchterms as may be agreed upon by the Parties.

The Agreement shall be deposited in the Swedish Ministry of ForeignAffairs, and certified copies shall be sent by the Swedish Ministry of ForeignAffairs to the Norwegian Ministry of Foreign Affairs.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, havesigned this Agreement and have thereto affixed their seals.

DONE at Stockholm on I I April 1983, in duplicate in the Swedish andNorwegian languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Sweden: of Norway:

[Signed] [Signed]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

STATUTE OF THE NORDIC TELECOMMUNICATIONSSATELLITE CONSORTIUM

The Government of Sweden and the Government of Norway have todaydecided, through an agreement, to co-operate in the field of telecommunicationssatellites within the framework of a Consortium. The following regulations shallapply to the Consortium:

Vol. 1409. 1-23596

Page 288: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

272 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Section 1. NAME AND ACTIVITIES OF THE CONSORTIUM

The Consortium shall, under the designation "Nordic TelecommunicationsSatellite Consortium", carry on organized co-operation in the field of telecommu-nications satellites.

The Tele-X project, which, according to the Agreement, shall be includedas a first project, shall be subject to the provisions contained in the annexedProject Accord (annex 1).

For every additional project, the Parties shall, in a similar manner and in aseparate project accord which shall likewise be annexed to this Statute, specifythe provisions which shall apply.

Section 2. FINANCING

The Parties shall contribute funds for the Tele-X project in accordance withthe provisions of the Tele-X Project Accord. Additional projects shall be financedin accordance with the respective project accords for such projects.

Section 3. ORGANIZATION OF THE CONSORTIUM

1. In order to carry on the co-operation, the Consortium shall establishthe following organs:

(a) The Assembly;

(b) The Board of Directors;

(c) A joint-stock company, hereinafter referred to as "the Purchasing Company";(d) A joint-stock company, hereinafter referred to as "the Operating Company".

Section 4. THE ASSEMBLY

1. The Assembly shall be an advisory organ with the task of giving opinionsregarding the plans of the Board of Directors to carry out joint projects andregarding related factors concerning communications policy, industrial policy,media policy and other matters.

2. The Assembly shall consist of six members from each country, appointedby the Government of the country concerned after consultations between thecountries.

3. The Assembly shall meet twice a year. Additional meetings shall be heldwhen the Board of Directors finds reason therefor and also when a more particu-lar decision to that effect is taken by the Assembly. The place of meeting shall- unless, owing to special circumstances, the Assembly decides otherwise -alternate between the countries. Advisers to the members shall have the right toattend the meetings of the Assembly.

4. Invitations to a meeting shall be sent out not later than two weeks beforethe meeting. The matters which are to be considered at the meeting shall bestated in the invitation to the meeting. On matters which were not stated in theinvitation the meeting may not take a decision without the consent of all members.

5. In other respects the Assembly shall itself establish the form of itsmeetings and its work.

Vol. 1409. 1-23596

Page 289: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 273

Section 5. THE BOARD OF DIRECTORS

I. The Board of Directors shall be responsible for ensuring that themeasures necessary for achieving the objectives of the co-operation are takenand for guaranteeing that the Parties are kept informed about such co-operation.Accordingly, the Board of Directors shall draw up proposals for new projectswhich are to be submitted for decision to the Governments of the two countriesand shall take the necessary decisions concerning principles for the implementa-tion of the projects and concerning essential technical and economic changes inongoing projects, including amendments to the project accords. The Board ofDirectors shall draw up guidelines for the activities of the Consortium and thejoint-stock companies, decide on amendments to the shareholders' accordsreferred to in section 6, paragraph 2, and section 7, paragraph 2, and review thedecisions that have been taken by the joint-stock companies. The Board ofDirectors shall also have the right to take decisions on questions which havearisen between the Purchasing Company and the Operating Company and whichhave been referred to it by one of the joint-stock companies.

2. The Board of Directors shall provide information to the Assembly andreceive the Assembly's comments on the implementation of the co-operation.

3. The Board of Directors shall consist of six (6) members and six (6)personal deputies for the members. Two (2) members and their personal deputiesshall be appointed by the Norwegian Government. The remaining members andtheir personal deputies shall be appointed by the Swedish and Finnish Govern-ments and shall be divided between them in accordance with an agreementconcluded between their two countries. Until such an agreement is concluded,the said members and deputies shall be appointed by the Swedish Government.The appointment of members and deputies shall take place after consultationsbetween the countries. A deputy shall have the right to attend and speak atmeetings even when he is not substituting for a regular member.

4. The meetings of the Board of Directors shall be presided over by aChairman appointed by the Board of Directors from among its members. TheChairman shall himself see to it that the Board of Directors has a secretary. Thepost of Chairman shall rotate annually between the countries, in alphabeticalorder.

A quorum shall exist when at least one member from each country is presentand the number of members present, including deputies substituting for regularmembers, is at least four (4). For the taking of a decision by the Board ofDirectors, it shall be required that the members taking part in the decision shouldbe agreed on the decision.

5. The Chairman of the Board of Directors shall see to it that meetings areheld when necessary. If a member of the Board of Directors requests that theBoard of Directors should be convened, that request shall be granted.

Section 6. THE PURCHASING COMPANY

I. The Purchasing Company shall be registered as a Swedish joint-stockcompany.

2. The shares in the Purchasing Company shall be owned by the countriesin the manner set forth in a separate shareholders' accord (annex 2).' If the

I Annex 2 is omitted as it is not considered an integral part of the Agreement (information provided by theGovernment of Sweden).

Vol. 1409. 1-23596

Page 290: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait6s 1985

Board of Directors of the Consortium decides on amendments to the share-holders' accord, the decision to that effect shall be communicated immediately tothe Governments of Sweden and Norway. If, within one month after receipt of thedecision, a Party has not lodged an objection thereto with the Board of Directorsof the Consortium, the decision shall enter into force upon the expiry of thatperiod.

3. The Board of Directors of the Purchasing Company shall be identical withthe Board of Directors of the Consortium. The Purchasing Company shall nothave an executive director or any other employed personnel.

4. The Purchasing Company shall, within the established time and costlimits, purchase the Tele-X satellite and put it into operation in orbit, purchasethe earth segment and in other respects, in co-operation with the Operatingcompany, be jointly responsible for the implementation of the Tele-X programmein accordance with the Tele-X Project Accords. If, after the experimental phase,Tele-X goes into pre-operational or operational use, the Purchasing Companyshall, after negotiations with the Operating Company regarding the terms, transferthe Tele-X satellite, together with the corresponding earth segment, to theOperating Company at its current market value, calculated on the basis of itscommercial value to the Operating Company.

5. The Purchasing Company shall, in fulfilment of the aforementionedcommitments, not later than three months after the Agreement between theGovernments has been signed, conclude an accord with the Swedish SpaceCorporation (the Space Corporation) regarding the development and purchase ofthe Tele-X satellite, together with the corresponding earth segment, the puttingof the Tele-X satellite into operation in orbit, the management of the project andthe control of the satellite in orbit (TT&C) and the assumption of the SpaceCorporation's rights and obligations with respect to the Swedish National Tele-communications Administration in accordance with an accord signed betweenthem on 13 November 1980. The wording of the accord between the Purchasing

"K Company and the Space Corporation shall be in accordance with annex 2:2.'The respective Governments shall be notified, as soon as possible, of the signingof the accord.

The Purchasing Company and the Space Corporation may agree on amend-ments to the accord concluded between them in accordance with the provisionsof that accord.

6. The Purchasing Company shall go into liquidation when the OperatingCompany has assumed ownership of the Tele-X satellite, with the correspondingearth segment, not later than the end of 1988.

7. Other questions regarding the Purchasing Company shall be regulatedin the aforementioned shareholders' accord.

Section 7. THE OPERATING COMPANY

1. The Operating Company shall be registered as a Swedish joint-stockcompany.

2. The shares in the Operating Company shall be owned by the countries'telecommunications administrations in the manner set forth in a separate share-

' Annex 2 is omitted as it is not considered an integral part of the Agreement (information provided by theGovernment of Sweden).

Vol. 1409, 1-23596

Page 291: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 275

holders' accord (annex 3),' which also regulates the Company's activities. Thetelecommunications administrations shall have the right, with the approval ofthe Board of Directors of the Consortium, to make amendments to the share-holders' accord.

3. The Operating Company shall be the executive organ in future co-operation on operational telecommunications satellite projects. The purpose ofthe Operating Company shall be to furnish telecommunications satellites and thenecessary satellite controls, on a commercial basis, to the said satellite projectsand to the earth stations jointly owned by the telecommunications administra-tions for transmission and reception via such telecommunications satellites.

In this connection, the Operating Company shall specify satellite systemsand be responsible for their purchase and shall hold the ownership rights tooperational telecommunications satellites and the earth stations for telecommu-nications transmission and reception which are jointly acquired by the telecom-munications administrations.

4. The Operating Company shall assume the rights and obligations of theSwedish National Telecommunications Administration with respect to the SpaceCorporation in accordance with the accord of 13 November 1980 between them.The Operating Company shall thus be responsible for the operation of the earthsegment, including the monitoring of traffic during the experimental phase ofthe Tele-X programme. At the end of the experimental phase, the OperatingCompany shall take over the Tele-X satellite, with the corresponding earthsegment, from the Purchasing Company in accordance with the provisions ofsection 6, paragraph 4, above.

Section 8. TAXES AND DUTIES

If one of the two countries imposes taxes or duties on the Purchasing Com-pany or the Operating Company on the basis of the co-operation which theycarry on within the Consortium, that country shall pay the correspondingamount to the company concerned.

Section 9. FUTURE DEVELOPMENT AND PURCHASES

For co-operation in the development and purchase of satellite systems, theOperating Company shall, not later than three months after the Agreementbetween the Governments is signed, conclude an accord with the Space Corpora-tion concerning future co-operation, which shall be worded in accordance withannex 3:2. The respective Governments shall be informed, as soon as possible,of the signing of the accord.

Section /0. RELATION TO OTHER SATELLITE SYSTEMS

1. The Consortium shall give due regard to the relevant provisions andrules established by the organs of the International Telecommunication Unionand to instructions from the telecommunications administrations of the Parties.

2. The Parties shall, whenever possible, endeavour to provide informationto the relevant organ within the Consortium regarding other satellite projects

Annex 3 is omitted as it is not considered an integral part of the Agreement (information provided by theGovernment of Sweden).

Vol. 1409, 1-23596

Page 292: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

which may be of technical or economic significance for the Parties' future co-operation within the Consortium.

3. For projects carried out within the Consortium, the Swedish Govern-ment shall assign to the Swedish National Telecommunications Administrationthe responsibility for notification and co-ordination with other telecommuni-cations satellite systems in accordance with the broadcasting regulations of theInternational Telecommunication Union.

Section I1. WITHDRAWAL OF A PARTY FROM THE CONSORTIUM

I. The withdrawal of a Party from the Consortium before the expiry of theAgreement shall be governed by the following:

(a) A Party which has opposed a majority decision taken by the PurchasingCompany or the Operating Company in accordance with section 6 of the share-holders' accord for the company concerned shall have the right to withdraw fromthe Consortium by giving notification to the other Party, which shall take placenot later than one month after the decision. Withdrawal shall take place threemonths after the other Party has received the notification.

(b) If a Party violates the provisions of the Agreement, the Statute of theConsortium or accords pertaining thereto and the violation is of considerableimportance, the other Party shall have the right to demand the first-mentionedParty's withdrawl from the Consortium. Withdrawal shall take place as soon aspossible and not later than one month after the other Party has received awritten demand for withdrawal.

2. If a Party withdraws from the Consortium in accordance with para-graph 1 above, the other Party shall be entitled to continue by itself the activitiesof the Consortium and to make use of the Consortium's name without change.Accords concluded prior to that time in accordance with the provisions of thisStatute or otherwise for the purpose of carrying on co-operation shall, in theabsence of another agreement, continue thereafter to apply to such activities.

3. As from the date of its withdrawal, a withdrawing Party shall no longerhave the right to participate in the organs of the Consortium. Accordingly, thewithdrawing Party shall no longer be represented in the Board of Directors, theAssembly, the Purchasing Company or the Operating Company. The withdrawingParty shall be obliged to transfer its stock in the Purchasing Company to theother Party and to assist in the transfer of its telecommunications administration'sstock in the Operating Company to the other Party's telecommunicationsadministration in proportion to their earlier shareholdings in the companies.

4. The right to compensation upon redemption of stock and other obliga-tions in the event of withdrawal shall be regulated more particularly in the share-holders' accords for the Purchasing Company and the Operating Company.

Section 12. PARTIAL PARTICIPATION IN CO-OPERATION

1. If Finland, without acceding to the Agreement and thereby becoming amember of the Consortium, subsequently wishes to participate in the Tele-Xproject, the Swedish Government shall conduct negotiations with the FinnishGovernment regarding the conditions for such participation and, if the negotia-tions lead to a positive result, shall have the right to conclude, with binding effectfor the Parties, an accord to that effect with the Finnish Government or the

Vol. 1409, 1-23596

Page 293: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

competent Finnish State authority. The Norwegian Government shall have theright to take part in such negotiations. If, however, the accord would imply ormight involve an increase of Norway's financial obligations in connection withthe implementation of the Tele-X project or a lessening of Norway's industrialshare in the project or of Norway's influence on the management of the Consortiumand its organs, the accord shall not be concluded without the approval of theNorwegian Government.

2. In so far as an accord of the kind referred to in paragraph I aboveinvolves amendments to this Statute and/or other agreements and accords in forcebetween Sweden and Norway concerning the implementation of the Tele-Xproject or other forms of co-operation, this Statute and said agreements andaccords shall thereafter be binding as amended.

DONE at Stockholm on II April 1983.

For the Government For the Governmentof Sweden: of Norway:

[Signed] [Signed]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

TELE-X PROJECT ACCORD

The Government of Sweden and the Government of Norway have todaysigned an Agreement on Co-operation in the Field of Telecommunications Satel-lites (hereinafter referred to as "the Agreement"). Co-operation shall be carriedon within the framework of a Consortium called "the Nordic TelecommunicationsSatellite Consortium". The co-operation within the Consortium is regulatedmore particularly in the Statute governing the activities of the Consortium,annexed to the Agreement. The Parties have, as a first project, concluded thefollowing Accord concerning the implementation of the Tele-X project:

Section I. PURPOSES OF THE PROJECT

The purposes of the co-operation shall be:

- To give industrial enterprises of the two countries the opportunity to developand supply equipment for the project in order that their industrial enterprisesmay become competitive in the supplying of equipment for future operationaltelecommunications satellite systems;

- To give the telecommunications administrations of the participating countriesthe opportunity to gain practical experience in new satellite services andexperience in the use of new frequency bands;

- To give the countries experience in radio and television broadcasting viasatellite and to provide experience in new digital communications services viasatellite, such as data services for enterprises.

Section 2. CONTENT OF THE PROJECT

1. The project shall comprise the development and manufacture of a Tele-Xsatellite, the launching of the satellite and its positioning in geostationary orbit,the development and construction of earth stations for communication via the

Vol. 1409, 1-23596

Page 294: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitos 1985

satellite, the guidance and monitoring of the satellite in orbit and project man-agement. A more detailed description of the technical content of the project isgiven in the attached "Technical description of Tele-X" (annex 1: 1). In accord-ance with section 6 of the Statute of the Consortium, responsibility for the imple-mentation of this Accord shall rest with a joint-stock company, called "thePurchasing Company", which shall be jointly owned by the Parties.

2. In the experimental phase of the Tele-X project, the Operating Companyreferred to in section 7 of the Statute of the Consortium shall be responsible forthe formulation and conduct of the telecommunications experiments, bearing inmind the objectives of the project, as expressed in section I, so that the greatestpossible benefit is derived from the project within established economic limits.

Section 3. GUIDELINES FOR INDUSTRIAL CO-OPERATION

Guidelines for the division of labour between the industrial enterprises ofthe two countries is set forth in annex 1:2, entitled "Industrial policy requirementsfor the Tele-X project".

Section 4. FINANCING AND INSURANCE

The Parties undertake to pay those costs which arise after 1 July 1982 fromthe implementation of the Tele-X project in accordance with the annexed "Tele-Xfinancing and payment plan" (annex 1:3).

The Parties agree that the launching of the satellite shall be insured.

Section 5. PLACEMENT AND APPLICATION

1. Tele-X shall be usable primarily for experiments with earth stationssituated in the two countries. The placement of such stations shall be reasonablydivided between the two countries.

2. During the experimental phase, approval by the Board of Directors ofthe Consortium and by the Operating Company shall be required for the use ofearth stations other than those mentioned in annex 1:2.

3. The use of the Tele-X satellite shall be reasonably divided between thetwo countries. The television channel capacity shall be made available with dueregard for the recommendations of the Nordic Council of Ministers.

4. The control station for the Tele-X satellite (TT&C) shall be situatedon the Esrange at Kiruna.

Section 6. AMENDMENTS

The Board of Directors of the Consortium shall have the right to take, withbinding effect for the Parties and without increasing the Parties' financial obliga-tions, decisions concerning amendments to this Accord and its annexes.

Section 7. SETTLEMENT OF DISPUTES

If a dispute arises between the Parties with respect to the interpretation orapplication of this Accord, it shall be resolved in the manner set forth in article IVof the Agreement.

Vol. 1409, 1-23596

Page 295: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 279

Section 8. ENTRY INTO FORCE AND DENUNCIATION

The entry into force of this Accord shall be governed by the provisions ofarticle V of the Agreement. This Accord shall cease to have effect when theOperating Company takes over the Tele-X satellite and the Operating Companyor the telecommunications administrations concerned have taken over the earthsegment associated with the satellite or, in the absence of such a transfer, on thedate on which the Parties agree that, in so far as the Parties are concerned, theTele-X project should be considered to have been completed.

DONE at Stockholm on I I April 1983.

For the Government For the Governmentof Sweden: of Norway:

[Signed] [Signed]THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

Vol. 1409. 1-23596

Page 296: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

280 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION ENTRE LA SULDE ET LA NOR-VPEGE DANS LE DOMAINE DES SATELLITES DE TELICOM-MUNICATION

Le Gouvernement su6dois et le Gouvernement norv6gien,

Constatant que l'importance de la technologie des satellites de t616commu-nication dans la soci6t6 moderne s'est rapidement accrue, en m~me temps quecette activit6 favorisait corr6lativement le d6veloppement de l'industrie hs hautetechnologie,

Convaincus de ce que la concentration des efforts dans le domaine des satel-lites de t616communication, avec 'application de la technologie num6rique depointe, entraine une 616vation consid6rable de la comp6tence des entreprisesindustrielles et des administrations des t6l6communications concern6es, enmme temps qu'elle fournit aux entreprises industrielles participantes deschances de rehausser leur comp6titivit6 ht l'6chelle internationale,

Estimant, d'autre part, qu'il est dans l'int6r&t commun des deux pays ded6velopper davantage l'application des satellites de t616communication,

Tenant compte du fait que le Conseil des Ministres nordique a d6cid6, le27 mars 1982, d'entamer une phase d'6tude qui sera une partie composante del'61aboration d'un programme de coop6ration dans le domaine de la radio et dela t616vision, ainsi que des t6l6communications, bas6 sur les transmissions par unsystbme de satellites,

Constatant que le Gouvernement su6dois a invit6 . la participation au projetde satellite de t616communication T616-X commenc6 par la SuEde,

Constatant par ailleurs que le Gouvernement finlandais envisage de s'asso-cier partiellement h cette coop6ration,

Ont conclu l'Accord ci-apr~s :

Article premier. Les Parties 6tabliront, dans le domaine des satellites det616communication, une coop6ration organis6e dans le but d'accroitre ensembleleur comp6tence, leurs connaissances techniques et leur comp6titivit6 indus-trielle dans ce domaine, et de profiter des applications pratiques rendues pos-sibles par la technologie des satellites.

La coop6ration s'effectuera dans le cadre d'un consortium conform6mentau Statut annex6 au pr6sent Accord.

Dans le cadre de cette coop6ration, le satellite T616-X sera un premier projet.

Article II. Les Parties ont l'intention de faire d6marrer, par le d6veloppe-ment technique commun et ]a coop6ration industrielle, des activit6s industriellescomptitives raisonnablement r6parties entre les deux pays.

I Entr6 en vigueur le 10 septembre 1983, soit 30 jours apr~s que les Parties se furent notifi6 (les 20 juillet et

II aoft 1983) Iaccomplissement des procedures requises, conform6ment au paragraphe I de Particle V.

Vol. 1409, 1-23596

Page 297: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 281

Article III. Le present Accord et les projets communs r~alis~s dans lecadre de I'Accord seront mis en oeuvre en tenant dciment compte des obligationsinternationales des Parties, qui resteront cependant libres d'utiliser d'autres sys-t~mes de satellites.

Article IV. Tout litige entre les Parties portant sur l'interpr6tation ou surI'application du pr6sent Accord, et qui ne pourra tre r6g16 par la n6gociation,sera soumis soit t un tribunal d'arbitrage, soit t toute autre institution ou personneagr66e par les deux Parties.

Les Parties s'engagent it se conformer t toute d6cision rendue dans les condi-tions d6crites au paragraphe pr6c6dent.

Article V. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur 30jours apr~s la date .laquelle les deux Parties se seront notifi6 I'accomplissement des proc6duresrequises . cet effet. Le Minist~re su6dois des affaires 6trang~res communiqueraau Minist~re norv6gien des affaires 6trang~res la date d'entr6e en vigueur del'Accord.

2. Sans 6gard I'entr6e en vigueur ou non de i'Accord en vertu du para-graphe 1, le Consortium conforme au statut annex6 sera 6tabli pour la conclusiond'accords en vertu de l'alin6a 5 du paragraphe 6 et du paragraphe 9 du statutsusmentionn6.

3. Le pr6sent Accord ne pourra Etre d6nonc6 avant la fin de I'ann6e 1988.II sera toutefois possible de se retirer du Consortium avant cette date en vertudes dispositions de la section 11 du statut du Consortium. L'une ou l'autre desParties qui le souhaiterait pourra d6noncer I'Accord avant la fin de l'ann6e 1988en notifiant I'autre Partie de sa d6cision. Si une telle d6nonciation survient,I'Accord perdra tout effet entre les Parties 12 mois apr~s la date ' laquelle l'autrePartie aura requ notification de la d6nonciation. La d6nonciation restera sanseffet sur les obligations d6j. souscrites par les Parties et qui les lient, ni sur lesdroits d6j4 existants et acquis aux Parties, en vertu du pr6sent Accord.

4. Tout autre pays nordique peut souscrire au pr6sent Accord aux termeset conditions convenus entre les Parties.

L'Accord sera d6pos6 au Minist~re su6dois des affaires 6trang~res qui enfera parvenir des copies certifi6es conformes au Minist~re norv6gien des Affaires6trang~res.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dfiment autoris6s, ont paraph6 I'Accordauquel ils ont appos6 leur sceau.

FAIT 5. Stockholm le 11 avril 1983, en double exemplaire, en langues su6doiseet norv6gienne, les deux textes 6tant 6galement authentiques.

Pour le Gouvernement su6dois Pour le Gouvernement norv6gien

[Signg] [Sign ]THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

Vol. 1409, 1-23596

Page 298: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

STATUT DU CONSORTIUM NORDIQUE DES SATELLITESDE TtLtCOMMUNICATION

Le Gouvernement suddois et le Gouvernement norv6gien ont ddcid6 ce jour,au moyen d'un Accord, de coopdrer dans le domaine des satellites de tdl6com-munication, dans le cadre d'un consortium. Les r gles suivantes s'appliquerontau Consortium :

Section 1. NOM ET ACTIVITES DU CONSORTIUM

Le Consortium, qui prendra le nom de << Consortium nordique des satel-lites de t616communication ,, r6alisera une coop6ration organis6e dans ledomaine des satellites de t6l6communication.

Le projet T616-X, qui constituera, aux termes de I'Accord, un premier projet,sera soumis aux dispositions contenues dans I'Accord de Projet en annexe(annexe 1).

Les Parties pr6ciseront pour chaque nouveau projet, de la mme fagon etdans un accord de projet distinct qui sera 6galement annex6 au statut, les dispo-sitions applicables.

Section 2. FINANCEMENT

Les Parties fourniront une contribution financi~re au projet T616-X en vertudes dispositions de I'Accord de Projet T616-X. Les nouveaux projets serontfinanc6s de la mani~re pr6vue dans les accords respectifs concernant ces projets.

Section 3. ORGANISATION DU CONSORTIUM

1. Le Consortium 6tablira, pour la poursuite de la coop6ration, les organessuivants :(a) L'Assembl6e,

(b) Le Conseil d'administration,

(c) Une soci6t6 anonyme par actions, appel6e ci-aprbs I, la Soci6t6 d'achat ,

(d) Une soci6t6 anonyme par actions appel6e ci-apr~s <, Soci6t6 d'exploi-tation

Section 4. L'ASSEMBLgE

1. L'Assembie sera un organe consultatif charg6 de donner son avis surles plans du Conseil d'administration de r6aliser des projets conjoints et sur lesfacteurs connexes relatifs la politique des communications, la politique indus-trielle, o la politique des m6dias et sur d'autres questions.

2. L'Assembl6e sera compos6e de six membres d6sign6s respectivementdans chacun des pays par le Gouvernement du pays concern6, 5. la suite deconsultations entre les pays.

3. L'Assembl6e se r6unira deux fois par an. D'autres r6unions pourront &treconvoqu6es si le Conseil d'administration le juge opportun ou si l'Assembl6een d6cide tout sp6cialement. Les r6unions auront lieu, sauf d6cision contraire deI'Assemblde due A. des circonstances sp6ciales, alternativement dans chaquepays. Les conseillers des membres auront le droit d'assister aux r6unions deI'Assembl6e.

Vol. 1409, 1-23596

Page 299: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 283

4. Les invitations ii une r~union seront envoy6es au plus tard deux semainesavant la r6union. Les questions dont la r6union sera saisie figureront sur l'invita-tion. La r6union ne pourra prendre aucune d6cision portant sur les questionsqui n'auront pas figur6 sur l'invitation sans le consentement de tous les membres.

5. A tous autres 6gards, l'Assembl6e r6glera elle-m~me les modalit6s deses r6unions et de ses travaux.

Section 5. LE CONSEIL D'ADMINISTRATION

I. Le Conseil d'administration sera charg6 de veiller 5 l'adoption desmesures n6cessaires pour atteindre les objectifs de la coop6ration, et d'assurerle maintien des Parties au courant de cette coop6ration. Le Conseil d'adminis-tration pr6parera donc les prepositions relatives de nouveaux projets quidoivent 6tre soumis aux Gouvernements des deux pays pour leur d6cision, et ilprendra lui-m me les d6cisions qui s'imposent sur les principes applicables 5 lamise en ceuvre des projets, et concernant les changements techniques et 6cono-miques dans les projets en cours d'ex6cution, y compris les modifications desaccords de projets. Le Conseil d'Administration pr6parera les lignes directricesapplicables aux activit6s du Consortium et des soci6t6s anonymes par actions, ild6cidera des modifications t porter aux accords relatifs aux actionnaires men-tionn6s au paragraphe 2 de la section 6 et au paragraphe 2 de la section 7 et ilexaminera les d6cisions que les soci6t6s anonymes par actions auront prises. LeConseil d'administration aura 6galement qualit6 pour trancher des questions quipourraient se soulever entre la Soci6t6 d'achat et la Soci&6 d'exploitation et quilui auront W r6f6r~es par l'une des soci6t6s anonymes par actions.

2. Le Conseil d'administration maintiendra I'Assembl6e inform6e etprendra acte des commentaires de I'Assembl6e concernant la r6alisation de lacoop6ration.

3. Le Conseil d'administration sera compos6 de six (6) membres et de(six) 6 suppl6ants personnels pour les membres. Le Gouvernement norv6giennommera deux (2) membres et leurs suppl6ants personnels. Les Gouvernementssu6dois et finlandais nommeront les autres membres et leurs suppl6ants person-nels et se les r6partiront en vertu d'un accord entre leurs deux pays. En attendantla conclusion d'un tel accord, c'est le Gouvernement su6dois qui d6signera cesmembres et leurs suppi6ants. Les membres et les suppl6ants seront d6sign6sapr~s des consultations entre les pays. Un suppl6ant aura le droit d'assister auxr6unions avec droit de parole m~me lorsqu'il n'y remplace pas un membre titu-laire.

4. La pr6sidence des r6unions du Conseil d'administration sera assur6epar un Pr6sident d6sign6 par le Conseil d'administration qui le choisira parmises membres. Le Pr6sident veillera h son tour a ce que le Conseil d'administrationsoit pourvu d'un secr6taire. Le poste de secr6taire sera pourvu tous les ans ai tourde r6le par chacun des pays, dans l'ordre alphab6tique.

Le quorum sera atteint par la pr6sence d'un membre au moins de chaque payset lorsqu'au moins quatre (4) membres, y compris les suppl6ants remplagant lesmembres titulaires, seront pr6sents. Le Conseil d'administration ne pourraprendre de d6cision qu'avec I'accord autour de cette d6cision des membres quiprennent part A son adoption.

Vol. 1409, 1-23596

Page 300: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

5. Le Pr6sident du Conseil d'administration veillera a la convocation der6unions chaque fois que ce sera n6cessaire. Le Conseil d'administration sereunira la demande de l'un quelconque de ses membres.

Section 6. LA SOCIETE D'ACHAT

1. La Societe d'achat sera enregistr6e en tant que soci6t6 anonyme sue-doise par actions.

2. Les pays seront propri6taires des actions de ia Soci6t6 d'achat aux con-," ditions prdvues dans un accord distinct relatif aux actionnaires (annexe 2)1. Si

le Conseil d'administration du Consortium d6cide de modifier l'accord relatif auxactionnaires, communication en sera imm6diatement faite aux Gouvernementssu6dois et norv6gien. A d6faut d'opposition i cette d6cision de la part de l'unedes Parties dans le d6lai d'un mois suivant sa r6ception, la d6cision entrera envigueur des l'expiration de ce d6lai.

3. Le Conseil d'administration de la Societ6 d'achat aura la meme compo-sition que celui du Consortium. La Societ6 d'achat n'aura ni directeur ex6cutifni aucun autre personnel hi son service.

4. La Soci6t6 d'achat fera l'acquisition du satellite T616-X dans les limitesfix6es de temps et de coot et le mettra en service en orbite; elle achetera lesegment terrestre et elle sera responsable, hi d'autres 6gards et en coop6rationavec la Socite d'exploitation, de la mise en oeuvre du programme T616-X, confor-m6ment aux accords du projet T616-X. Si, apres la phase exp6rimentale, leT616-X entre en service pr6op6rationnel ou op6rationnel, la Soci6t6 d'achat effec-tuera, apres en avoir n6goci6 les conditions avec la Soci6t6 d'exploitation, letransfert du satellite T616-X, avec le segment terrestre correspondant 5. ia Societ6d'exploitation i sa valeur actuelle sur le march6, calcul6 sur la base de sa valeurcommerciale pour la Societ6 d'exploitation.

5. La Soci6t6 d'achat concluera avec la Soci6t6 spatiale su6doise (la Soci6t6spatiale), en ex6cution des engagements susmentionn6s, dans les trois moissuivant la signature de I'Accord entre les Gouvernements, un accord portant suria mise au point et I'achat du satellite T616-X, avec le segment terrestre cor-respondant, la mise en service en orbite du satellite, ia gestion du projet et lecontr6le du satellite en orbite (TT&C) et la prise en charge des droits et obliga-tions de la Societe spatiale 5 l'6gard de l'Administration nationale su6doise dest66communications, en vertu d'un accord signe entre eux le 13 novembre 1980.Le texte de l'accord entre la Societe d'achat et la Soci6t6 spatiale sera conforme

I'annexe 2:2'. Les Gouvernements respectifs recevront, aussit6t que pos-sible, notification de la signature de l'accord.

La Societ6 d'achat et Ia Soci6t6 spatiale pourront s'entendre au sujet demodifications 5 l'accord conclu entre elles en vertu des dispositions de ce memeaccord.

6. La Soci6t6 d'achat entrera en liquidation lorsque ]a Soci6t6 d'exploi-tation sera devenue propri6taire du satellite T616-X, avec le segment terrestrecorrespondant, au plus tard ii la fin de 1988.

' Les annexes 2:2 et 3 sont omises car elles ne sont pas considdrdes comme une partie int~grante de I'Accord

(renseignement fourni par le Gouvernement su6dois).

Vol. 1409, 1-23596

Page 301: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 285

7. Les autres questions concernant la Soci~t6 d'achat seront r6gl~es dansl'accord susmentionn6 relatif aux actionnaires.

Section 7. LA SOCI9TE D'EXPLOITATION

1. La Socit6 d'exploitation sera enregistr6e en tant que soci~t6 anonymesu~doise par actions.

2. Les administrations des t6kcommunications des pays concern~s serontpropri~taires des actions de la Socit6 d'exploitation aux conditions fix6es dansun accord distinct relatif aux actionnaires (annexe 3)1, r~gissant dgalement lesactivit6s de la Socit6. Les administrations des tl6communications auront ledroit, avec I'approbation du Conseil d'administration du Consortium, d'apporterdes modifications ii l'accord relatif aux actionnaires.

3. La Socit6 d'exploitation sera l'organe excutif dans toute future coop6-ration ii des projets op6rationnels de satellites de t66communication. Le r6le dela Socit6 d'exploitation sera de fournir des satellites de t616communication etles contr6les de satellites n6cessaires, sur une base commerciale, ht ces projetsde satellites ainsi qu'aux stations terrestres poss6d6es conjointement par lesadministrations des t6l6communications pour la transmission et la r6ception parces satellites de t6l6communication.

La Societ6 d'exploitation sp6cifiera h. cet 6gard les syst~mes de satellites,elle sera charg6e de les acheter et elle d6tiendra les droits de propri6t6 sur lessatellites de t616communication op6rationnels et les stations terrestres affect6sht la transmission et ht la r6ception des t616communications, dont l'acquisition a6t6 effectu6e conjointement par les administrations des t616communications.

4. La Socit6 d'exploitation assumera les droits et les obligations del'Administration nationale su6doise des t616communications it i'6gard de laSocit6 spatiale en vertu de I'accord conclu entre elles le 13 novembre 1980. LaSoci6t6 d'exploitation sera ainsi charg6e de l'exploitation du segment terrestre,y compris le contr6le du trafic pendant la phase exp6rimentale du programme duT616-X. La Socit6 d'exploitation reprendra le satellite T616-X i la fin de laphase exp6rimentale, avec le segment terrestre correspondant, de la Socit6d'achat, en vertu des termes du paragraphe 4 de la section 6 ci-dessus.

Section 8. TAXES ET DROITS DE DOUANE

Si l'un des deux pays leve sur la Soci6t6 d'achat ou sur la Soci&t6 d'Exploi-tation des taxes ou des droits de douane sur la base de leur coop6ration dans lecadre du Consortium, ce pays versera le montant 6quivalent ht la soci6t6 con-cern6e.

Section 9. DtVELOPPEMENT ET ACHATS FUTURS

La Soci6t6 d'exploitation concluera avec la Socit6 spatiale, pour la coop6-ration a la mise au point et ht l'achat de syst~mes de satellites, dans les trois moissuivant la signature de l'Accord entre les Gouvernements, un accord sur lacoop6ration future, dont le texte sera conforme i I'annexe 3:2. Les Gouverne-ments respectifs seront inform6s, aussit6t que possible, de la signature deI'accord.

SL'annexe 3 est omise car elle nest pas considdrde'comme une partie int(grante de l'Accord (renseignement

fourni par le Gouvernement suddois).

Vol. 1409, 1-23596

Page 302: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

286 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Section /0. RAPPORTS AVEC LES AUTRES SYSTEMES DE SATELLITES

1. Le Consortium tiendra dfiment compte des dispositions et des r~glescorrespondantes fix6es par les organes de l'Union internationale des t616commu-nications, ainsi que des instructions provenant des administrations des t6l6com-munications des Parties.

2. Les Parties s'efforceront, chaque fois que ce sera possible, de tenirl'organe comptent au sein du Consortium inform6 d'autres projets de satellitessusceptibles de pr6senter, pour la future coop6ration des Parties au sein duConsortium, un intr&t technique ou 6conomique.

3. Pour les projets r~alis6s au sein du Consortium, le Gouvernementsu6dois chargera I'Administration nationale su6doise des t616communicationsde la notification et de la coordination avec d'autres systbmes de satellites det616communication, conform6ment au r~glement des radiocommunications deI'Union internationale des t616communications.

Section I!. RETRAIT DU CONSORTIUM PAR L'UNE DES PARTIES

1. Le retrait du Consortium par l'une des Parties avant l'expiration del'Accord sera soumis aux conditions suivantes :

(a) La Partie qui s'est oppos6e une d6cision de la Soci6t6 d'achat ou de laSocit6 d'exploitation prise i. la majorit6 des voix, en vertu de la section 6 dei'accord relatif aux actionnaires pour la soci6t6 concern6e, pourra se retirer duConsortium en notifiant l'autre Partie dans le mois suivant sa d6cision; le retraitprendra effet trois mois apr~s que l'autre Partie aura requ la notification.

(b) En cas de violation, par l'une des Parties, des termes de i'Accord, dustatut du Consortium ou d'accords y aff6rents, et lorsque cette violation est trbsgrave, l'autre Partie aura le droit d'exiger que la Partie fautive se retire duConsortium. Le retrait s'effectuera aussit6t que possible, et au plus tard un moisapr~s que ]a Partie pri6e de se retirer en aura requ la demande 6crite.

2. Lorqu'une Partie se retirera du Consortium en vertu du paragraphe Ici-dessus, l'autre Partie aura le droit de poursuivre seule les activit6s du Consor-tium et d'en utiliser la raison sociale inchang6e. Les accords pr6c6demmentconclus en vertu des dispositions du Statut ou autrement pour la poursuite de lacoop6ration resteront en vigueur 5i l'avenir en l'absence d'un autre accord concer-nant ces activit6s.

3. La Partie qui se retirera perdra d6sormais, ds la date de son retrait, toutdroit de participation dans les organes du Consortium. En cons6quence, la Partiequi se retire ne sera plus repr6sent6e au Conseil d'administration, b, l'assembl6e,5. la Soci6t6 d'achat ou , ia Socit6 d'exploitation. La Partie qui se retire seratenue de transf6rer 5. l'autre Partie ses avoirs dans la Socit, d'achat et d'aiderau transfert de ses avoirs de l'administration des t66communications dans laSocit6 d'exploitation i l'administration des t6l6communications de l'autrePartie en proportion de leurs pr6c6dents portefeuilles d'actions dans les soci6t6s.

4. Le droit h. la compensation aprbs rachat des avoirs et d'autres obliga-tions en cas de retrait sera r6g16 plus particuli~rement dans les accords relatifsaux actionnaires pour la Socit6 d'achat et la Socit6 d'exploitation.

Vol. 1409, 1-23596

Page 303: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 287

Section 12. PARTICIPATION PARTIELLE A LA COOPERATION

1. Au cas ob la Finlande souhaiterait participer au projet T616-X, sanstoutefois adh6rer it l'Accord et devenir ainsi membre du Consortium, le Gouver-nement su~dols n~gociera avec le Gouvernement finlandais les conditions decette participation et, en cas d'aboutissement des n6gociations, il aura le droit deconclure avec le Gouvernement finlandais, ou avec l'autorit6 comp6tente deI'Etat finlandais, un accord qui engagera les Parties. Le Gouvernement norv&gien aura le droit de participer ii ces n6gociations. Si toutefois I'accord devaitentrainer ou &tre susceptible d'entrainer soit une augmentation des obligationsfinanci~res de la Norv~ge li6es ii la mise en oeuvre du projet T616-X, soit unediminution de la participation industrielle de la Norvbge ii ce projet ou del'influence de ia Norv~ge sur la gestion du Consortium et de ses organes, l'accordne sera pas conclu sans I'approbation du Gouvernement norv6gien.

2. Dans la mesure obi un accord du type mentionn6 au paragraphe I ci-dessus implique des modifications du pr6sent statut et/ou d'autres conventions etaccords en vigueur entre la Suede et ia Norv~ge concernant la mise en euvredu projet T616-X ou d'autres formes de coop6ration, le pr6sent statut et lesditsaccords et conventions, tels qu'ils auront 6t6 modifi6s, lieront d6sormais les deuxParties.

FAIT it Stockholm le 11 avril 1983.

Pour le Gouvernement su6dois Pour le Gouvernement norv6gien

[Sign ] [Signj]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

ACCORD DE PROJET T1L1t-X

Le Gouvernement su6dois et le Gouvernement norv6gien ont sign6 cejour unaccord de coop6ration dans le domaine des satellites de t016communication(appel6 ci-apr~s «< i'Accord ,). La coop6ration s'effectuera dans le cadre d'unConsortium appel6 << Consortium nordique des satellites de t616communication >.La coop6ration au sein du Consortium est r6gl6e plus particuli~rement par lestatut qui gouverne les activit6s du Consortium et qui est annex6 h l'Accord. LesParties ont conclu, ii titre de premier projet, I'Accord ci-apr~s relatif h la mise enceuvre du projet T616-X.

Section /. OBJECTIFS DU PROJET

La coop6ration aura pour buts :

- Offrir aux entreprises industrielles des deux pays la possibilit6 de mettre aupoint et de fournir du mat6riel destin6 au projet, afin de permettre i leursentreprises industrielles de devenir comp6titives dans la fourniture de mat6rieldestin6 aux futurs syst~mes op6rationnels de satellites de t616communication.

- Offrir aux administrations des t6l6communications des pays participants lapossibilit6 d'acqu6rir une exp6rience pratique des nouveaux services de satel-lites et des applications de nouvelles bandes de fr6quence.

Vol. 1409, 1-23596

Page 304: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

- Offrir aux pays une certaine experience des transmissions radiophoniques ett616visuelles par satellite, ainsi qu'une certaine exp6rience de nouveaux ser-vices de communications num6riques par satellite, tels que les services dedonn6es l'intention des entreprises.

Section 2. CONTENU DU PROJET

1. Le projet comprendra la mise au point et la construction d'un satelliteT616-X, le lancement de ce satellite et sa mise en orbite g6ostationnaire, ia miseau point et la construction de stations terrestres pour la communication par lesatellite, l'orientation et la poursuite du satellite en orbite, ainsi que la gestiondu projet. On trouvera une description plus d6taill6e du contenu technique duprojet dans la , description technique du T61-X , ci-jointe (annexe 1:1). En vertude la section 6 du statut du Consortium, la soci6t6 anonyme par actions, appel6e,, Soci~t6 d'achat >, qui sera propri6t6 commune des Parties, sera charg~e dupr6sent Accord.

2. La Soci6td d'exploitation mentionne A la section 7 du statut du Consor-tium sera charg6e, pendant la phase exp6rimentale du projet T616-X, de formuleret de conduire les exp6riences de t616communication dans le sens des objectifs duprojet d6finis ia section 1, afin de tirer le meilleur parti possible du projet dansles limites 6conomiques fix6es.

Section 3. PRINCIPES D'UNE COOPERATION INDUSTRIELLE

Les principes de la division du travail entre les entreprises industrielles dupays sont indiqu6s 5. l'annexe 1:2, intitul6e o Les besoins d'une politique indus-trielle pour le projet T616-X ,.

Section 4. FINANCEMENT ET ASSURANCE

Les Parties s'engagent / supporter les coots de la mise en oeuvre du projetT616-X post6rieurement au 1V juillet 1982, conform6ment au ,, Plan de finance-ment et de paiement du T616-X , en annexe (annexe 1:3).

Les Parties sont convenues de ce que le-lancement du satellite sera couvertpar une assurance.

Section 5. PLACEMENT ET APPLICATION

I. Le T616-X servira en premier lieu des exp6riences avec des stationsterrestres situ6es dans les deux pays. L'implantation de ces stations sera raison-nablement r6partie entre les deux pays.

2. Pendant la phase exp6rimentale, l'utilisation des stations terrestresautres que celles mentionn6es . l'annexe 1:2 sera soumise 5 l'approbation duConseil d'Administration du Consortium et de la Socidt6 d'exploitation.

3. L'utilisation du satellite T616-X fera l'objet d'un partage raisonnable entreles deux pays. La capacit6 du canal de t616vision sera disponible en tenantdfiment compte des recommandations du Conseil des Ministres nordique.

4. La station de contr6le du satellite T616-X (TT&C) sera situ6e surl'Esrange Kiruna.

Vol. 1409. 1-23596

Page 305: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Section 6. MODIFICATIONS

Le Conseil d'Administration du Consortium aura le droit de prendre, rela-tivement aux modifications du present Accord et de ses annexes, des d~cisionsqui lieront les Parties, sans toutefois accroitre leurs engagements financiers.

Section 7. SOLUTION DES LITIGES

Tout litige entre les Parties, portant sur l'interpr6tation ou I'application duprdsent Accord, sera r6solu de la mani~re indiqude A I'article IV de i'Accord.

Section 8. ENTRfE EN VIGUEUR ET DENONCIATION

Le present Accord entrera en vigueur conformement aux dispositions de l'ar-ticle V de l'Accord. Le present Accord deviendra caduc lorsque la Socit6d'exploitation prendra en charge le satellite T61&-X et lorsque la Soci6t6d'exploitation ou les administrations des te6communications concernes aurontpris en charge le segment terrestre associ6 au satellite ou, . d~faut d'un teltransfert, la date h laquelle les Parties conviennent, dans la mesure qui lesconcerne, de ce que le projet T616-X doit &tre consid~r6 comme achev6.

FAIT h Stockholm le 11 avril 1983.

Pour le Gouvernement su~dois Pour le Gouvernement norv6gien

[Sign] [Signe]

THAGE G. PETERSON JENS-HALVARD BRATZ

Vol. 1409, 1-235%

Page 306: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 307: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23597

SWEDENand

LUXEMBOURG

Convention for the avoidance of double taxation and theestablishment of rules for mutual administrative assis-tance with respect to taxes on income and capital. Signedat Stockholm on 14 July 1983

Authentic text: French.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

LUXEMBOURG

Convention tendant A 6viter les doubles impositions et A6tablir des regles d'assistance administrative r6ci-proque en matiere d'imp6ts sur le revenu et la fortune.Sign6e A Stockholm le 14 juillet 1983

Texte authentique :franqais.

Enregistree par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23597

Page 308: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

CONVENTION' ENTRE LE ROYAUME DE SUEDE ET LE GRAND-DUCHt DE LUXEMBOURG TENDANT A EVITER LES DOU-BLES IMPOSITIONS ET A ETABLIR DES REGLES D'ASSIS-TANCE ADMINISTRATIVE RtCIPROQUE EN MATILRED'IMPOTS SUR LE REVENU ET LA FORTUNE

Le Gouvernement du Grand-DuchM de Luxembourg et le Gouvernement deSuede, desireux de conclure une Convention tendant it 6viter les doubles impo-sitions et h 6tablir des regles d'assistance administrative r~ciproque en matiered'imp6ts sur le revenu et sur la fortune sont convenus de ce qui suit

Article I. PERSONNES VIS9ES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidents d'unEtat contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2. IMPOTS VISES

I. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur iafortune pergus pour le compte d'un Etat contractant, de ses subdivisions poli-tiques ou de ses collectivit6s locales, quel que soit le syst~me de perception.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu et sur ia fortune les imp6tspergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des 616ments du revenuou de la fortune, y compris les imp6ts sur les gains provenant de I'ali6nation debiens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les imp6ts sur les plus-values.

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sont

a) Pour le Luxembourg :

(1) L'imp6t sur le revenu des personnes physiques;

(2) L'imp6t sur le revenu des collectivit6s;

(3) L'imp6t sp6cial sur les tanti mes;

(4) L'imp6t sur ]a fortune;

(5) L'imp6t commercial communal d'aprbs les b6n6fices et capital d'exploi-tation

(ci-dessous ddnommds o imp6t luxembourgeois ,,);

b) Pour la Suede :

(1) L'imp6t d'Etat sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris l'imp6tsur les salaires des gens de mer (sj6mansskatten) et l'imp6t sur les dividendesd'actions (kupongskatten);

(2) L'imp6t sur les revenus non distribu6s (ersaittningsskatten);

(3) L'imp6t sur les r6partitions (utskiftningsskatten);

(4) La taxe sur les revenus des artistes et sportifs (bevillningsavgiften f6r vissaoffentliga f6restdllningar);

Entr6e en vigueur le 21 f6vrier 1985 par I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu . Luxembourg,conform~ment au paragraphe 2 de I'article 29.

Vol. 1409. 1-23597 "

Page 309: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(5) L'imp6t communal sur le revenu (komtnunalskatten);

(6) L'imp6t d'Etat sur la fortune (den statliga f6rin6genhetsskatten)(ci-dessous ddnommds <, imp6t su~dois ).

4. La Convention s'applique aussi aux imp6ts de nature identique ou ana-logue qui seraient 6tablis apr~s la date de signature de la Convention et qui s'ajou-teraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorit~s competentesdes Etats contractants se communiquent les modifications essentielles appor-tees h leurs legislations fiscales respectives.

Article 3. DIFINITIONS GENERALES

i. Au sens de la pr~sente Convention, 5 moins que le contexte n'exige uneinterpretation differente :

a) Les expressions ,, un Etat contractant > et << l'autre Etat contractant >,d~signent, suivant le contexte, le Luxembourg ou ]a Suede;

b) Le terme ,, Luxembourg > d~signe le territoire du Grand-Duch6 deLuxembourg;

c) Le terme , Suede > d6signe le Royaume de Suede, y compris toute zonesitu~e hors des eaux territoriales de la Suede, qui conform6ment au droit inter-national, a t6 ou pourra tre d6sign6e en vertu de ia legislation su6doise commezone sur laquelle la Suede peut exercer ses droits de souverainet6 relatifs itI'exploration et it l'exploitation des ressources naturelles du lit de mer ou du sous-sol marin;

d) Le terme ,, personne > comprend les personnes physiques, les soci~t~set tous autres groupements de personnes;

e) Le terme , soci6t6 d6signe toute personne morale ou toute entite qui estconsid~r6e comme une personne morale aux fins d'imposition;

f) Les expressions o entreprise d'un Etat contractant >> et << entreprise deI'autre Etat contractant , d6signent respectivement une entreprise exploit~e parun resident d'un Etat contractant et une entreprise exploit6e par un r6sident del'autre Etat contractant;

g) L'expression «< trafic international >> d~signe tout transport effectue parun navire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise dont le siege de directioneffective est situ6 dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou I'a~ronefn'est exploit6 qu'entre des points situ~s dans I'autre Etat contractant;

h) L'expression ,, autorit6 comp6tente > d6signe :

(1) Dans le cas du Luxembourg, le ministre des Finances ou son repr6sentantdfiment autoris6;

(2) Dans le cas de la Suede, le ministre des Finances ou son repr6sentant dfmentautoris6.

2. Pour I'application de la Convention par un Etat contractant, toute expres-sion qui n'y est pas d6finie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concer-nant les imp6ts auxquels s'applique la Convention, ht moins que le contexten'exige une interpr6tation diff6rente.

Vol. 1409, 1-23597

Page 310: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 4. RiSI DENT

1. Au sens de la pr~sente Convention, I'expression « r6sident d'un Etatcontractant , d6signe toute personne qui, en vertu de ]a legislation de cet Etat,est assujettie t l'imp6t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence,de son siege de direction ou de tout autre crit~re de nature analogue. Toutefois,cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties i l'imp6tdans cet Etat que pour les revenus de sources situ~es dans cet Etat ou pour lafortune qui y est situ~e.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I, une personne physiqueest un resident des deux Etats contractants, sa situation est r~glke de la mani~resuivante :

a) Cette personne est consid6r6e comme un r6sident de l'Etat o6J elle disposed'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation per-manent dans les deux Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident de I'Etatavec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits (centredes int6r~ts vitaux);

b) Si I'Etat ou cette personne a le centre de ses int6r~ts vitaux ne peut pas tred6termin6, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dansaucun des Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat ou elles6journe de faqon habituelle;

c) Si cette personne sjourne de fagon habituelle dans les deux Etats ou si ellene s6journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est consid6r6e commeun r6sident de I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne possbde la nationalit6 des deux Etats ou si elle ne poss~dela nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etats contractantstranchent la question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autrequ'une personne physique est un r6sident des deux Etats contranctants, elle estconsid6r6e comme un r6sident de I'Etat ou son siege de direction effective estsitu6.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

i. Au sens de ]a pr6sente Convention, l'expression o 6tablissement stabled6signe une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire de laquelle une entre-prise exerce tout ou partie de son activit6.

2. L'expression < 6tablissement stable , comprend notamment

a) Un siege de direction,

b) Une succursale,

c) Un bureau,

d) Une usine,

e) Un atelier, etJ) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carriere ou tout autre lieu

d'extraction de ressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de montage ne constitue un 6tablissementstable que si sa dur6e d6passe douze mois.

Vol. 1409, 1-23597

Page 311: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

4. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, on consi-dere qu'il n'y a pas <, 6tablissement stable > si :

a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition oude livraison de marchandises appartenant 5t l'entreprise;

b) Des marchandises appartenant hi l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant h l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations, pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'exercer, pourl'entreprise, toute autre activit6 de caract~re pr6paratoire ou auxiliaire;

J) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins de l'exercice cumul6d'activit6s mentionn6es aux alin6as a 5. e, hi condition que l'activit6 d'ensemblede l'installation fixe d'affaires r6sultant de ce cumul garde un caract~re pr6pa-ratoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes I et 2, lorsqu'une personne,autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendant auquel s'applique le para-graphe 6, agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contrac-tant de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure descontrats au nom de 'entreprise, cette entreprise est consid6r6e comme ayant un6tablissement stable dans cet Etat pour toutes les activit6s que cette personneexerce pour l'entreprise, h. moins que les activit6s de cette personne ne soientlimit6es h celles qui sont mentionn6es au paragraphe 4 et qui, si elles 6taientexerc6es par l'interm6diaire d'une installation fixe d'affaires, ne permettraientpas de consid6rer cette installation comme un 6tablissement stable selon les dis-positions de ce paragraphe.

6. Une entreprise n'est pas consid6r6e comme ayant un 6tablissementstable dans un Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activit6 par l'entre-mise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autre agent jouis-sant d'un statut ind6pendant, h condition que ces personnes agissent dans le cadreordinaire de leur activit6.

7. Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant contr6leou est contr616e par une socite qui est un r6sident de l'autre Etat contractant ouqui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissementstable ou non) ne suffit pas, en lui-m~me, h. faire de l'une quelconque de cessoci6t6s un 6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

I. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de biens immo-biliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestieres) situ6sdans l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2. L'expression o biens immobiliers - a le sens que lui attribue le droit deI'Etat contractant ob les biens consid6r6s sont situ6s. L'expression comprend entous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles etforesti~res, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concer-nant la propri6t6 fonciere, I'usufruit des biens immobiliers et les droits h. des

Vol. 1409, 1-23597

Page 312: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

paiements variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession de I'exploitationde gisements min~raux, sources et autres ressources naturelles; les navires eta~ronefs ne sont pas consid~r~s comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aux revenus provenant del'exploitation directe, de ia location ou de i'affermage, ainsi que de toute autreforme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent 6galement auxrevenus des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biensimmobiliers servant i. l'exercice d'une profession ind~pendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

i. Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, h moins que i'entreprise n'exerce son activit6 dans I'autre Etatcontractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entre-prise exerce son activit6 d'une telle fagon, les b6n6fices de l'entreprise sont impo-sables dans I'autre Etat mais uniquement dans la mesure o6 ils sont imputables i.cet 6tablissement stable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprised'un Etat contractant exerce son activit6 dans l'autre Etat contractant par l'inter-m6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etatcontractant, cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu r6aliser s'ilavait constitu6 une entreprise distincte exerqant des activit6s identiques ou ana-logues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pen-dance avec I'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les d6penses expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissementstable, y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administrationainsi expos6s, soit dans l'Etat ob est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs.

4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de d6terminer les b6n6ficesimputables 5i un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6n6ficestotaux de l'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du para-graphe 2 n'emp~che cet Etat contractant de d6terminer les b6n6fices imposablesselon la r6partition en usage; la m6thode de r6partition adopt6e doit cependanttre telle que le r6sultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le

pr6sent article.5. Aucun b6n6fice n'est imput6 un 6tablissement stable du fait qu'il a

simplement achet6 des marchandises pour l'entreprise.6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices imputer i'&ablis-

sement stable sont d6termin6s chaque ann6e selon la mme m6thode, i. moinsqu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proc6der autrement.

7. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions de cesarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET Af-RIENNE

1. Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires ou d'a6ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant o6 le siegede direction effective de l'entreprise est situ6.

Vol. 1409, 1-23597 '

Page 313: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 297

2. Si le siege de direction effective d'une entreprise de navigation maritimeest a bord d'un navire, ce siege est considdr6 comme situ6 dans l'Etat contrac-tant off se trouve le port d'attache de ce navire, ou a defaut de port d'attache,dans I'Etat contractant dont l'exploitant du navire est un resident.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aussi aux b~n~fices pro-venant de ia participation h un pool, une exploitation en commun ou un orga-nisme international d'exploitation.

4. En ce qui concerne les ben~fices realises par le consortium danois, nor-v~gien et suddois de transport a~rien, connu sous le nom de Scandinavian Air-lines System (SAS), les dispositions des paragraphes I et 3 ne s'appliquentqu'h la partie des bdn~fices qui se rapporte h la participation d~tenue dans leditconsortium par AB Aerotransport (ABA), le partenaire su6dois de ScandinavianAirlines System (SAS).

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

I. Lorsque

a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectementh la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat con-tractant, ou que

b) Les m&mes personnes participent directement ou indirectement h la direc-tion, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'uneentreprise de l'autre Etat contractant,

et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relationscommerciales ou financiires, li~es par des conditions convenues ou impos~es,qui different de celles qui seraient convenues entre des entreprises inddpen-dantes, les bdnefices qui, sans ces conditions, auraient 6t6 rdalis~s par l'une desentreprises mais n'ont pu I'tre en fait h cause de ces conditions, peuvent &treinclus dans les bdn6fices de cette entreprise et imposes en consequence.

2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les b6n~fices d'une entreprisede cet Etat, et impose en consequence des b~ndfices sur lesquels une entreprisede l'autre Etat contractant a 6t6 imposde dans cet autre Etat, et que les bendficesainsi inclus sont des bdndfices qui auraient 6t6 r~alis6s par l'entreprise du premierEtat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient t6 celles quiauraient 6t6 convenues entre des entreprises inddpendantes, I'autre Etat proc~deh un ajustement appropri6 du montant de l'imp6t qui y a 6t6 pergu sur ces bdn6-fices. Pour determiner cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositionsde la prdsente Convention et, si c'est ndcessaire, les autoritds comptentes desEtats contractants se consultent.

Article 10. DIVIDENDES

I. Les dividendes pay~s par une soci~t6 qui est un resident d'un Etatcontractant h un resident de I'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractantdont la socidt6 qui paie les dividendes est un resident, et selon la 16gislation de

Vol. 1409. 1-23597

Page 314: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

298 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

cet Etat, mais si la personne qui regoit les dividendes en est le b6n6ficiaireeffectif, I'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der

a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire effectif est unesoci6t6 (autre qu'une soci6t6 de personnes) qui d6tient directement au moins25 pour cent du capital de la soci6t6 qui paie les dividendes;

b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants riglent d'un commun

accord les modalit6s d'application de ces limitations.

Le pr6sent paragraphe n'affecte pas l'imposition de ia soci6t6 au titre desb6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

3. Le terme ,< dividendes > employ6 dans le pr6sent article d~signe lesrevenus provenant d'actions, actions ou bons dejouissance, parts de mines, partsde fondateur ou autres parts b6n6ficiaires hi I'exception des cr6ances, ainsi que lesrevenus d'autres parts sociales soumis au m~me r6gime fiscal que les revenusd'actions par ia 16gislation de I'Etat dont la soci6t6 distributrice est un r6sident.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exerce dansI'autre Etat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un r6sident,soit une activit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablisse-ment stable qui y est situ6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une basefixe qui y est situ6e, et que la participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattacheeffectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 et de l'article 14, suivantles cas, sont applicables.

5. Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant tire desb6n6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut per-cevoir aucun imp6t sur les dividendes pay6s par la socit6, sauf dans ia mesureou ces dividendes sont pay6s h. un r6sident de cet autre Etat ou dans la mesureou la participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement hi un 6ta-blissement stable ou . une base fixe situ6s dans cet autre Etat, ni pr6lever aucunimp6t, au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6ficesnon distribu6s de la soci&6, m~me si les dividendes pay6s ou les b6n6fices nondistribu6s consistent en tout ou en partie en b6n6fices ou revenus provenant decet autre Etat.

Article I1. INTtRtTS

1. Les int6rts provenant d'un Etat contractant et pay6s h un r6sident deI'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce r6sidenten est le b6n6ficiaire effectif.

2. Le terme < int6r~ts , employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusdes cr6ances de toute nature, assorties ou non de garanties hypoth6caires oud'une clause de participation aux b6n6fices du d6biteur, et notamment les revenusdes fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lotsattach6s h ces titres. Les p6nalisations pour paiement tardif ne sont pas consi-d6r6es comme des intrts au sens du pr6sent article.

3. Les dispositions du paragraphe I ne s'appliquent pas lorsque le b6n6-ficiaire effectif des int6rks, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans l'autreEtat contractant d'ob proviennent les int6rts, soit une activit6 industrielle ou

Vol. 1409, 1-23597

Page 315: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites

commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit uneprofession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que lacr~ance g6n6ratrice des int~r&ts s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dis-positions de l'article 7 ou de I'article 14, suivant les cas, sont applicables.

4. Les int~r~ts sont consid~r~s comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collec-tivit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des inter~ts,qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un6tablissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu aupaiement des int6r~ts a 6t6 contract~e et qui supporte la charge de ces int~rets,ceux-ci sont consid6r~s comme provenant de l'Etat ou 1'6tablissement stable, oula base fixe, est situ6.

5. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d~biteur et leb6n~ficiaire effectif ou que l'un et I'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des int&rts, compte tenu de la cr6ance pour laquelle ils sont pay~s,exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n~ficiaire effectif enI'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquentqu'h ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements resteimposable selon la 16gislation de chaque Etat contractant et compte tenu desautres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et pay6es h un r6sidentde I'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce r6si-dent en est le b6n6ficiaire effectif.

2. Le terme ,, redevances employ6 dans le pr6sent article d6signe lesr6mun6rations de toute nature pay6es pour l'usage ou la concession de l'usaged'un droit d'auteur sur une oeuvre litt6raire, artistique ou scientifique, y comprisles films cin6matographiques et les enregistrements pour transmissions radiopho-niques et t616vis6es, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce,d'un dessin ou d'un modle, d'un plan, d'une formule ou d'un proc6d6 secrets,ainsi que pour l'usage ou la concession de l'usage d'un 6quipement industriel,commercial ou scientifique et pour des informations ayant trait h une exp6rienceacquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.

3. Les dispositions du paragraphe I ne s'appliquent pas lorque le b6n6-ficiaire effectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans I'autreEtat contractant d'obi proviennent les redevances, soit une activit6 industrielleou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soitune profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et quele droit ou le bien g6n6rateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans cecas, les dispositions de l'article 7 ou de i'article 14, suivant les cas, sont appli-cables.

4. Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat contrac-tant lorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une col-lectivit6 locale ou un r~sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur desredevances, qu'iI soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant un 6tablissement stable, ou une base fixe, pour lequel le contratdonnant lieu au paiement des redevances a 6t6 conclu et qui attribue directement

Vol. 1409. 1-23597

299

Page 316: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

300 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

les redevances au bdn~ficiaire, celles-ci sont consid~r~es comme provenant del'Etat contractant of6 l'6tablissement stable, ou la base fixe, est situ6.

5. Lorsque, en raison de relations spdciales existant entre le d6biteur et leb6n~ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sontpayees, excede celui dont seraient convenus le ddbiteur et le b6n~ficiaire effectifen i'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'ap-pliquent qu' i ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excddentaire des paie-ments reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et comptetenu des autres dispositions de la presente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de I'alidnation debiens immobiliers visas h I'article 6 et situ6s dans I'autre Etat contractant ainsique les gains provenant de I'ali~nation de titres de participation dans une societedont l'actifcomprend principalement des biens immobiliers situ~s dans l'autre Etatcontractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de l'alidnation de biens mobiliers qui font partiede i'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant adans l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent a une basefixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractantpour l'exercice d'une profession inddpendante, y compris de tels gains provenantde l'ali~nation de cet 6tablissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entre-prise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.

3. Les gains provenant de i'ali6nation de navires ou a6ronefs exploit6s entrafic international ou de biens mobiliers affect6s b, l'exploitation de ces naviresou a6ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant oi le siege dedirection effective de 'entreprise est situ6. Ces dispositions s'appliquent 6gale-ment aux gains au sens du pr6sent article r6alis6s par le Scandinavian Airlinessystem (SAS), mais uniquement it la partie des gains qui se rapporte i_ la parti-cipation d6tenue dans ce consortium par AB Aerotransport (ABA), le partenairesu6dois de Scandinavian Airlines System (SAS).

4. Les gains provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux vis6saux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont lec6dant est un r6sident.

Article 14. PROFESSIONS INDtPENDANTES

1. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire d'une professionlib6rale ou d'autres activit6s de caract~re ind6pendant ne sont imposables quedans cet Etat, i moins que ce r6sident ne dispose de fagon habituelle dans l'autreEtat contractant d'une base fixe pour l'exercice de ses activit6s. S'il disposed'une telle base fixe, les revenus sont imposables dans 'autre Etat mais unique-ment dans la mesure o6i ils sont imputables ht cette base fixe.

2. L'expression ,« profession lib6rale , comprend notamment les activit6sind6pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou p6dago-gique, ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs,architectes, dentistes et comptables.

Vol. 1409, 1-23597

Page 317: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

I. Sous reserve des dispositions des articles 16 et 18, les salaires, traite-ments et autres rdmundrations similaires (autres que les pensions) qu'un r6sidentd'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposablesque dans cet Etat, 5 moins que I'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contrac-tant. Si l'emploi y est exerc6, les rdmun6rations reques ii ce titre sont imposablesdans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I, les rdmun6rations qu'unresident d'un Etat contractant reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dansI'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si :

a) Le beneficiaire s6journe dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des pdriodesn'exc6dant pas au total 183 jours au cours de l'annde civile considdrde, et

b) Les rdmun6rations sont paydes par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas un resident de I'autre Etat, et

c) La charge des remunerations n'est pas supportde par un 6tablissement stableou une base fixe que I'employeur a dans I'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions prdcddentes du present article, les rdmun&-rations reques au titre d'un emploi salari6 exerce . bord d'un navire ou d'unaeronef exploit6 en trafic international sont imposables dans I'Etat contractantob le siege de direction effective de l'entreprise est situ6. Lorsqu'un r6sidentde la Suede regoit une rdmun6ration au titre d'un emploi exerc6 it bord d'una6ronef exploit6 en trafic international par le Scandinavian Airlines System(SAS), une telle r6mun6ration n'est imposable qu'en Suede.

Article 16. TANTIEMES

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions similaires qu'un rdsi-dent d'un Etat contractant reqoit en sa qualite de membre du conseil d'adminis-tration ou de surveillance d'une soci6t6 qui est un resident de I'autre Etat contrac-tant sont imposables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'un r6si-dent d'un Etat contractant tire de ses activit6s personnelles exerc6es dans I'autreEtat contractant en tant qu'un artiste du spectacle, tel qu'un artiste de th6Atre,de cinema, de la radio ou de la t61tvision ou qu'un musicien, ou en tant que spor-tif, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Lorsque les revenus d'activit6s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualit6 sont attribuds non pas a. l'artiste ou ausportif lui-m~me mais h. une autre personne, ces revenus sont imposables,nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans I'Etat contractant ou lesactivitds de I'artiste ou du sportif sont exerc6es.

Article 18. FONCTIONS PUBLIQUES

1. a) Les rdmundrations, autres que les pensions, pay6es par un Etat con-tractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales at unepersonne physique, au titre de services rendus ht cet Etat ou hi cette subdivisionou collectivit6, ne sont imposables que dans cet Etat.

Vol. 1409. 1-23597

IM8

Page 318: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

302 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

b) Toutefois, ces r~mun~rations ne sont imposables que dans I'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physiqueest un rcsident de cet Etat qui :(1) Poss~de la nationalit6 de cet Etat, ou

(2) N'est pas devenue un resident de cet Etat i seule fin de rendre les services.

2. a) Les pensions payees par un Etat contractant ou l'une de ses sub-divisions politiques ou collectivit~s locales, soit directement soit par pr6l~vementsur des fonds qu'ils ont constitu6s, t une personne physique, au titre de ser-vices rendus t cet Etat ou cette subdivision ou collectivit6, ne sont imposablesque dans cet Etat.

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l'autre Etat contrac-tant si ia personne physique est un r~sident de cet Etat et en poss~de la natio-nalit6.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 20 s'appliquent aux r~mun~rationset pensions pay6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 indus-trielle ou commerciale exerc~e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivi-sions politiques ou collectivit~s locales.

Article 19. ETUDIANTS

Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est, ou qui 6tait immediate-ment avant de se rendre dans un Etat contractant, un resident de l'autre Etatcontractant et qui sjourne dans le premier Etat i seule fin d'y poursuivreses 6tudes ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudesou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, h condition qu'elles pro-viennent de sources situ6es en dehors de cet Etat.

Article 20. AUTRES REVENUS

1. Les 6l6ments du revenu d'un resident d'un Etat contractant qui ne sontpas trait~s dans les articles prcedents de la pr~sente Convention sont impo-sables dans cet Etat, 6tant entendu qu'ils sont aussi imposables dans l'Etatcontractant d'o6i ils proviennent et selon la lgislation de cet Etat.

2. Les revenus au sens de cet article sont consid~r~s comme provenantd'un Etat contractant lorsque le debiteur est cet Etat lui-m~me, une subdivisionpolitique, une collectivit6 locale, un 6tablissement de s~curit6 sociale ou unresident de cet Etat.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autresque les revenus provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont d~finis au para-graphe 2 de I'article 6, lorsque le b~n~ficiaire de tels revenus, resident d'un Etatcontractant, exerce dans i'autre Etat contractant, soit une activit6 industrielle oucommerciale par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soitune profession ind~pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ~e, et que ledroit ou le bien g~n~rateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas,les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.

Article 21. FORTUNE

1. La fortune constitute par des biens immobiliers vis~s l'article 6, queposs~de un resident d'un Etat contractant et qui sont situ~s dans l'autre Etatcontractant, est imposable dans cet autre Etat.

Vol. 1409, 1-23597

Page 319: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. La fortune constitu6e par des biens mobiliers qui font partie de I'actifd'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autreEtat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent A une base fixe dontun r6sident d'un Etat contractant dispose dans I'autre Etat contractant pourl'exercice d'une profession ind6pendante, est imposable dans cet autre Etat.

3. La fortune constitu6e par des navires et des a6ronefs exploit6s en traficinternational ainsi que par des biens mobiliers affect6s h l'exploitation de cesnavires ou a6ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant ou le siege dedirection effective de l'entreprise est situ6.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident d'un Etat contrac-tant ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 22. METHODES POUR ELIMINER LES DOUBLES IMPOSITIONS

Les doubles impositions seront 6vit~es comme suit

1. Au Luxembourg :

a) Lorsqu'un rdsident du Luxembourg regoit des revenus ou possde de lafortune qui, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, sont im-posables en Suede, le Luxembourg exempte de l'imp6t ces revenus ou cette for-tune, sous reserve des dispositions des sous-paragraphes b et c.

b) Lorsqu'un rdsident du Luxembourg regoit des 616ments de revenu qui,conform6ment aux dispositions des articles 10 et 20 sont imposables en Suede, leLuxembourg accorde, sur I'imp6t qu'il perqoit sur les revenus de ce r6sident, uned6duction d'un montant dgal A I'imp6t payd en Suede. Cette d6duction ne peuttoutefois exc6der la fraction de I'imp6t, calcul6 avant d6duction, correspondant Aces 616ments de revenus requs de la Suede.

c) Lorsque, conform~ment A une disposition de la Convention, les revenusqu'un r6sident du Luxembourg regoit ou la fortune qu'il poss~de sont exemptsd'imp6t au Luxembourg, celui-ci peut n6anmoins, pour calculer le montant del'imp6t sur le reste des revenus ou de ia fortune de ce rdsident, tenir compte desrevenus ou de la fortune exempt6s.

2. En Suede :a) Lorsqu'un rdsident de la Suede reqoit des revenus ou poss~de de la fortune

qui, conform~ment aux dispositions de la prdsente Convention, sont imposables auLuxembourg, la Suede accorde, sans prdjudice du sous-paragraphe c

(1) Sur l'imp6t qu'elle perqoit sur les revenus de ce r6sident, une d6duction d'unmontant 6gal A I'imp6t sur le revenu pay6 au Luxembourg;

(2) Sur l'imp6t qu'elle perqoit sur la fortune de ce rdsident, une d6duction d'unmontant 6gal Ai I'imp6t sur ]a fortune pay6 au Luxembourg.

Dans i'un ou i'autre cas, cette d6duction ne peut toutefois exc6der la fractionde l'imp6t sur le revenu ou de l'imp6t sur la fortune, calcui avant d6duction,correspondant selon le cas aux revenus ou A la fortune imposables au Luxembourg.

Vol. 1409, 1-23597

Page 320: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) Les dividendes payds par une socidtd qui est un rdsident du Luxembourg Aune soci~td qui est un rdsident de la Suede sont exemptds d'imp6t en Suede dans lamesure ob lesdits dividendes seraient exemptds selon la 1dgislation suddoise si lesdeux soci~t~s dtaient des residents de la Suede. Toutefois, si les dividendes pay~spar la soci~t6 qui est un resident du Luxembourg consistent en dividendes requs parladite socidtd pendant I'annde ou pendant les anndes antdrieures en raison d'uneparticipation qu'elle d~tient dans une socidtd qui est un resident d'un Etat tiers,cette exemption ne s'applique qu'A condition que les b~ndfices qui servent au paie-ment des dividendes aient W assujettis au Luxembourg A l'imp6t sur le revenu descollectivitds ou que les dividendes provenant de l'Etat tiers eussent t exemptds deI'imp6t en Suede en cas de dMtention directe par la soci~td qui est un resident de laSuede de la participation g~ndratrice de ces dividendes.

c) Lorsqu'un resident de la Suede reqoit des revenus ou poss~de de la fortunequi, conform~ment aux dispositions de la prdsente Convention, ne sont imposablesqu'au Luxembourg, la Suede peut inclure ces revenus ou cette fortune dans la baseimposable mais d~duit de I'imp6t sur le revenu ou sur la fortune un montant dgal A lafraction de I'imp6t sur le revenu ou sur la fortune correspondant, selon le cas, auxrevenus requs du Luxembourg ou A la fortune poss~dde au Luxembourg.

Article 23. NON-DISCRIMINATION

1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etatcontractant i aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou pluslourde que celles auxquelles sont ou pourront tre assujettis les nationaux de cetautre Etat qui se trouvent dans la m~me situation. La pr6sente dispositions'applique aussi, nonobstant les dispositions de l'article 1, aux personnes quine sont pas des r6sidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.

2. Le terme -< nationaux d~signe :

a) Toutes les personnes physiques qui poss~dent la nationalit6 d'un Etat con-tractant;

b) Toutes les personnes morales, soci6t~s de personnes et associations consti-tu6es conform~ment i la legislation en vigueur dans un Etat contractant.

3. L'imposition d'un tablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant a dans 'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etatd'une fagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat quiexercent la m~me activit6. La pr6sente disposition ne peut tre interpr6t6e commeobligeant un Etat contractant i accorder aux residents de l'autre Etat contractantles deductions personnelles, abattements et r6ductions d'imp6t en fonction dela situation ou des charges de famille qu'il accorde h ses propres residents.

4. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, du para-graphe 5 de I'article II ou du paragraphe 5 de l'article 12 ne soient applicables,les intr&ts, redevances et autres d~penses pay6s par une entreprise d'un Etatcontractant i un resident de I'autre Etat contractant sont d6ductibles, pour ladetermination des b6ngfices imposables de cette entreprise, dans les m~mes condi-tions que s'ils avaient t6 payes i un rgsident du premier Etat. De m~me, lesdettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un resident de l'autre Etat

Vol. 1409, 1-23597

Page 321: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 305

contractant sont deductibles, pour la determination de la fortune imposable decette entreprise, dans les memes conditions que si elles avaient 6 contract6esenvers un r6sident du premier Etat.

5. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalit6 ou enpartie, directement ou indirectement, d6tenu ou contr616 par un ou plusieursr6sidents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat t

aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que cellesauxquelles sont ou pourront tre assujetties les autres entreprises similaires dupremier Etat.

6. Les dispositions du pr6sent article s'appliquent, nonobstant les dispo-sitions de I'article 2, aux imp6ts de toute nature ou d6nomination.

Article 24. PROCtDURE AMIABLE

I. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contrac-tant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elle uneimposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, elle peut,ind6pendamment des recours pr6vus par le droit interne de ces Etats, soumettreson cas h I'autorit6 comp6tente de I'Etat contractant dont elle est un r6sidentou, si son cas releve du paragraphe I de I'article 23, i celle de I'Etat contractantdont elle possede la nationalit6. Le cas doit tre soumis dans les trois ans quisuivent la premiere notification de la mesure qui entraine une imposition nonconforme aux dispositions de la Convention.

2. L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et sielle n'est pas elle-m&me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, der6soudre le cas par voie d'accord amiable avec I'autorit6 competente de l'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme 5. la Convention.L'accord est appliqu6 quels que soient les d6lais pr6vus par le droit internedes Etats contractants.

3. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent par voied'accord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou l'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'61iminer la double imposition dans les casnon pr6vus par la Convention.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir hi un accord comme il est indiqu6 auxparagraphes pr6c6dents. Si des 6changes de vues oraux semblent devoir facilitercet accord, ces 6changes de vues peuvent avoir lieu au sein d'une Commissioncompos6e de repr6sentants des autorit6s comp6tentes des Etats contractants.

Article 25. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changent les rensei-gnements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6sente Conventionou celles de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6tsvis6s par la Convention dans la mesure oib l'imposition qu'elle pr6voit n'est pascontraire h la Convention. L'6change de renseignements n'est pas restreint parI'article 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secretsde la meme maniere que les renseignements obtenus en application de ia 16gis-lation interne de cet Etat et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ou autorit6s

Vol. 1409. 1-23597

Page 322: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

(y compris les tribunaux et organes administratifs) concern6es par 1'6tablissementou le recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention, par les proc6dures oupoursuites concernant ces imp6ts, ou par les d6cisions sur les recours relatifs- ses imp6ts. Ces personnes ou autorit~s n'utilisent ces renseignements qu'5 cesfins. Elles peuvent faire 6tat de ces renseignements au cours d'audiences pu-bliques de tribunaux ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas tre interpr6-t6es comme imposant 5 un Etat contractant l'obligation :

a) De prendre des mesures administratives d6rogeant h sa 16gislation et sa pra-tique administrative ou 5t celles de l'autre Etat contractant;

b) De fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur ia base de la16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de cellesde i'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r6v61eraient un secret commercial, indus-triel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dont lacommunication serait contraire 5t l'ordre public.

Article 26. ASSISTANCE EN MATIERE DE RECOUVREMENT

1. Les Etats contractants s'engagent 5 se prter aide et assistance pour lerecouvrement des imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention et pour celuides int6rts, des frais, des suppl6ments d'imp6t et des amendes qui n'ont pas lecaractire p6nal.

2. La demande formul6e it cette fin doit &tre accompagn6e des documentsexig6s par les lois de I'Etat requ6rant pour 6tablir que les sommes - recouvrirsont d6finitivement dues.

3. Au vu de ces documents, les significations et mesures de recouvrementet de perception ont lieu dans I'Etat requis conform6ment aux lois applicablespour le recouvrement et ]a perception de ses propres imp6ts. Les titres de per-ception, en particulier, sont rendus ex6cutoires dans la forme pr6vue par la 1gis-lation de cet Etat.

4. Les cr6ances fiscales . recouvrir ne seront pas consid6r6es comme descr6ances privil6gi6es dans I'Etat requis.

5. En ce qui concerne les cr6ances fiscales qui sont encore susceptibles derecours, l'Etat cr6ancier peut, pour la sauvegarde de ses droits, demander oi'autre Etat de prendre des mesures conservatoires, auxquelles les dispositionspr6c6dentes sont d'application correspondante.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUES ET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

Les dispositions de ia pr6sente Convention ne portent pas atteinte aux privi-leges fiscaux dont b6n6ficient les agents diplomatiques ou les fonctionnairesconsulaires en vertu soit des rbgles g6n6rales du droit des gens, soit des disposi-tions d'accords particuliers.

Article 28. SOCItTtS HOLDING

La pr~sente Convention ne s'applique pas aux soci6t6s holding au sens dela 1dgislation particuire luxembourgeoise rdgie actuellement par la loi du 31 juil-

Vol. 1409, 1-23597

Page 323: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 307

let 1929 et l'arrt6 grand-ducal du 17 d~cembre 1938 (pris en execution de I'ar-ticle 1"", 7', alin6as I et 2 de la loi du 27 d6cembre 1937). Elle ne s'applique pasnon plus aux revenus qu'un r6sident de la Suede tire de pareilles soci6t6s ni auxactions ou autres titres de capital de telles soci6t6s que cette personne poss~de.

Article 29. ENTRfE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de ratificationseront 6chang6s at Luxembourg aussit6t que possible.

2. La Convention entrera en vigueur des 1'6change des instruments deratification et ses dispositions seront applicables

a) Au Luxembourg :(1) Aux imp6ts dus A la source sur les revenus mis en paiement A partir du lerjan-

vier 1981;

(2) Aux autres imp6ts de pdriodes imposables prenant fin A' partir du ierjanvier1981;

b) En Suede(1) A l'imp6t sur les dividendes d'actions mis en paiement Ai partir du Icr janvier

1981;(2) Aux imp6ts sur les autres revenus de p6riodes imposables prenant fin A partir

du lerjanvier 1981;(3) A l'imp6t sur Ia fortune poss6de le 31 d~cembre 1981 et le 31 d~cembre des

anndes suivantes.

Article 30. DtNONCIATION

La pr6sente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas 6t6d6nonc6e par un Etat contractant. Chaque Etat contractant peut d6noncer la Con-vention par voie diplomatique avec un pr6avis minimum de six mois avant la finde chaque ann6e civile commengant apr~s l'expiration d'une p6riode de cinqann6es Li compter de la date de son entr6e en vigueur.

Dans ce cas la Convention s'appliquera pour la dernire fois

a) Au Luxembourg :(1) Aux imp6ts dus Ai la source sur les revenus mis en paiement au plus tard le

31 d6cembre de l'annde de la d6nonciation;(2) Aux autres imp6ts de pdriodes imposables prenant fin au plus tard le 31 d6-

cembre de I'ann6e de la d6nonciation.

b) En Suede :(1) A l'imp6t sur les dividendes d'actions mis en paiement au plus tard le 31 dd-

cembre de I'annde de la d6nonciation;(2) Aux imp6ts sur les autres revenus rdalis6s au plus tard le 31 d6cembre de

I'annee de la d6nonciation;

(3) A l'imp6t sur la fortune possdd6e le 31 d6cembre de I'annde de la d6noncation.Vol. 1409. 1-23597

Page 324: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dcxment autoris6s i ces fins, ont sign6 lapr6sente Convention.

FAIT en double h Stockholm, le 14 juillet 1983 en langue frangaise.

Pour le Royaume de Suede

INGVAR CARLSSON

Pour le Grand-Duch6 de Luxembourg

Ph. W. VAN HEUSDE

Vol. 1409, 1-23597

Page 325: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ITRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN ANDTHE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE ESTABLISHMENTOF RULES FOR MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCEWITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL

The Government of the Grand Duchy of Luxembourg and the Governmentof Sweden, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxationand the establishment of rules for mutual administrative assistance with respectto taxes on income and capital, have agreed as follows:

Article I. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both ofthe Contracting States.

Article 2. TAXES COVERED

I. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposedon behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities,irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxesimposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:

(a) In Luxembourg:

(I) The tax on the income of individuals;

(2) The corporation tax;

(3) The special tax on directors' fees;

(4) The tax on capital;(5) The communal trade tax on profits and capital

(hereinafter referred to as "Luxembourg tax");

(b) In Sweden:

(I) The State income tax (den statliga inkomstskatten), including the tax onseamen's wages (sj6mansskatten) and the tax on share dividends (kupongs-katten);

(2) The tax on undistributed income (ersdttningsskatten);(3) The tax on distributions (utskifiningsskatten);

Came into force on 21 February 1985 by the exchange of the instruments of ratification. which took place

at Luxembourg, in accordance wilth article 29 (2).

Vol. 1409. 1-23597

Page 326: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(4) The tax on the incomes of artistes and athletes (bevillningsavgiften for vissaoffentliga fOrestdllningar);

(5) The communal income tax (kommunalskatten);(6) The State tax on capital (den statliga firn6genhetsskatten)(hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similartaxes which are imposed after the date of signature of the Convention in additionto, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the ContractingStates shall notify each other of the essential changes which have been made intheir respective tax laws.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwiserequires:

(a) The terms: "a Contracting State" and "the other Contracting State"mean Luxembourg or Sweden, as the context requires;

(b) The term "Luxembourg" means the territory of the Grand Duchy ofLuxembourg;

(c) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes anyarea outside the territorial waters of Sweden which, in accordance with inter-national law, has been or may be designated under the laws of Sweden as anarea over which Sweden may exercise its rights of sovereignty with respect tothe exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or in thesubsoil thereof;

(d) The term "person" includes an individual, a company and any other bodyof persons;

(e) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(f) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of theother Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(g) The term "international traffic" means any transport by a ship or air-craft operated by an enterprise which has its place of effective managementin a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

(h) The term "competent authority" means:

(1) In the case of Luxembourg: the Minister of Finance or his duly authorizedrepresentative.

(2) In the case of Sweden: the Minister of Finance or his duly authorizedrepresentative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State,any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, havethe meaning which it has under the law of that State concerning the taxes towhich the Convention applies.

Vol. 1409, 1-23597

1985

Page 327: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

Article 4. RESIDENT

I. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature. However, this term does not include any person who isliable to tax in that State in respect only of income from sources in that Stateor capital situated therein.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is aresident of both Contracting States, his status shall be determined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanenthome available to him; if he has a permanent home available to him in bothStates, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,or if he does not have a permanent home available to him in either State, heshall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitualabode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent author-ities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where, by reason of the provisions of paragraph 1, a person other thanan individual is a resident of both Contracting States, it shall be deemed to be aresident of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

I. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business through which the business of an enterpriseis wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;(c) An office;(d) A factory;

(e) A workshop, and

() A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction ofnatural resources.3. A building site or construction or installation project constitutes a

permanent establishment only if it lasts for more than twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this article, the term "per-manent establishment" shall be deemed not to include:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or deliveryof goods or merchandise belonging to the enterprise;

Vol. 1409. 1-23597

Page 328: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise or of collecting information for the enter-prise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carryingon, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliarycharacter;

(f) The maintenance of a fixed place of business solely for any combination ofactivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overallactivity of the fixed place of business resulting from this combination is of apreparatory or auxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person,other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies, isacting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a ContractingState an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, thatenterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State inrespect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unlessthe activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which,if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed placeof business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment ina Contracting State merely because it carries on business in that State through abroker, general commission agent or any other agent of independent status,provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other Con-tracting State or which carries on business in that other State (whether througha permanent establishment or otherwise) shall not of itself make either companya permanent establishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovableproperty (including income from agriculture or forestry) situated in the otherContracting State shall be taxable in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which theprovisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the workingof, or the right to work, mineral deposits, springs and other natural resources;ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from thedirect use, letting or use in any other form of immovable property.

Vol. 1409. 1-23597

Page 329: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable propertyused for the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

I. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless the enterprise carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carrieson business as aforesaid, the profits of the enterprise shall be taxable in the otherState but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the other Contracting State through a per-manent establishment situated therein, there shall in each Contracting State beattributed to that permanent establishment the profits which it might be expectedto make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similaractivities under the same or similar conditions and dealing wholly independentlywith the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall beallowed as deductions expenses incurred for the purposes of the permanentestablishment, including executive and general administrative expenses soincurred, whether in the State in which the permanent establishment is situatedor elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent etablishment on the basis of an appor-tionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing inparagraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits tobe taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion-ment adopted must, however, be such that the result must be in accordance with theprinciples contained in this article.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributedto the permanent establishment shall be determined by the same method eachyear unless there is good and sufficient reason to do otherwise.

7. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other articles of this Convention, the provisions of those articles shall not beaffected by the provisions of this article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective manage-ment of the enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboarda ship, it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which thehome port of the ship is situated or, if there is no such home port, in the Con-tracting State of which the operator of the ship is a resident.

Vol. 1409, 1-23597

Page 330: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

314 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 1985

3. The provisions of paragraph I shall also apply to profits from participa-tion in a pool, a joint business or an international operating agency.

4. With regard to the profits made by the Danish, Norwegian and Swedishair transport consortium known as Scandinavian Airlines System (SAS), the provi-sions of paragraphs I and 3 shall apply only to that part of the profits which isrelated to the interest held in the said consortium by AB Aerotransport (ABA),the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

1. Where(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other ContractingState, or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprisesin their commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, any profits which would, but for thoseconditions, have accrued to one of the enterprises but, by reason of those condi-tions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterpriseand taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of thatState and taxes accordingly, profits on which an enterprise of the other Con-tracting State has been taxed in that other State and the profits so includedare profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentionedState if the conditions made between the two enterprises had been those whichwould have been made between independent enterprises, that other State shallmake an appropriate adjustment to the amount of the tax charged thereinon those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to theother provisions of this Convention and the competent authorities of the Con-tracting States shall if necessary consult each other.

Article /0. DIVIDENDS

I. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Stateto a resident of the other Contracting State shall be taxable in that other State.

2. However, such dividends shall also be taxable in the Contracting Stateof which the company paying the dividends is a resident and according to the lawsof that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the taxso charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is acompany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per centof the capital of the company paying the dividends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-

ment settle the method of application of these limitations.Vol. 1409. 1-23597

Page 331: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 315

This paragraph shall not affect taxation of the company in respect of theprofits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this article means income from shares,jouissance shares orjouissance rights,' mining shares, founders' shares or otherrights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income fromother corporate rights which is subject to the same tax treatment as incomefrom shares under the laws of the State of which the company making thedistribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State of which the company paying the dividends is aresident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thatother State independent personal services from a fixed base situated therein, andthe holding in respect of which the dividends are paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions ofarticle 7 or article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as suchdividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding inrespect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanentestablishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the com-pany's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, evenif the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in such other State.

Article II. INTEREST

I. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State shall be taxable in that other State only if that resident is thebeneficial owner of the interest.

2. The term "interest" as used in this article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or notcarrying a right to participate in the debtor's profits, and, in particular, incomefrom government securities and income from bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penaltycharges for late payment shall not be regarded as interest for the purposes of thisarticle.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner ofthe interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the interest arises, through a permanent estab-lishment situated therein, or performs in that other State independent personalservices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of whichthe interest is paid is effectively connected with such permanent establishment orfixed base. In such case the provisions of article 7 or article 14, as the case maybe, shall apply.

4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident

Vol. 1409, 1-23597

Page 332: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish-ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which theinterest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent estab-lishment or fixed base, such interest shall be deemed to arise in the State inwhich the permanent establishment or fixed base is situated.

5. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amountof the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, the provisions of this article shall applyonly to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the paymentsshall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

!. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of theother Contracting State shall be taxable only in that other State if such residentis the beneficial owner of the royalties.

2. The term "royalties" as used in this article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work including cinematograph films, and recordingsfor radio and television broadcasts, any patent, trade mark, design or model,plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial,commercial or scientific experience.

3. The provisions of paragraph I shall not apply if the beneficial owner ofthe royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royalties arise, through a permanent estab-lishment situated therein, or performs in that other State independent personalservices from a fixed base situated therein, and the right or property in respectof which the royalties are paid is effectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case, the provisions of article 7 or article 14,as the case may be, shall apply.

4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether he is the resi-dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent estab-lishment or a fixed base in connection with which the contract giving rise to thepayment of royalties was concluded and which directly assigns the royalties to thebeneficiary, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which thepermanent establishment or fixed base is situated.

5. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe royalties, having regard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of thisarticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excesspart of the payments shall remain taxable according to the laws of each ContractingState, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Vol. 1409, 1-23597

Page 333: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 13. CAPITAL GAINS

I. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienationof immovable property referred to in article 6 and situated in the other Con-tracting State, and gains from the alienation of shares in a company the assetsof which principally consist of immovable property situated in the other Con-tracting State, shall be taxable in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the busi-ness property of a permanent establishment which an enterprise of a ContractingState has in the other Contracting State, or of movable property pertaining to afixed base available to a resident of a Contracting State in the other ContractingState for the purpose of performing independent personal services, includingsuch gains from the alienation of such permanent establishment (alone or with thewhole enterprise) or of such fixed base, shall be taxable in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated. These provisions also apply to gainswithin the meaning of this article realized' by Scandinavian Airlines System(SAS), but only to that part of the gains which is related to the interest held inthat consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of ScandinavianAirlines System (SAS).

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other activities of an independent character shall betaxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him inthe other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he hassuch a fixed base, the income shall be taxable in the other State but only so muchof it as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" includes independent scientific, lit-erary, artistic, educational or teaching activities as well as the independentactivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of articles 16 and 18, salaries, wages and othersimilar remuneration (other than pensions) derived by a resident of a ContractingState in respect of an employment shall be taxable only in that State unless theemployment is exercised in the other Contracting State. If the employment is soexercised, such remuneration as is derived therefrom shall be taxable in thatother State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived bya resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, andVol. 1409, 1-23597

1985

Page 334: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not aresident of the other State, and

(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, remunerationderived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operatedin international traffic shall be taxable in the Contracting State in which theplace of effective management of the enterprise is situated. Where a resident ofSweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboardan aircraft operated in international traffic by the Scandinavian Airlines System(SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the board of directors of a companywhich is a resident of the other Contracting State shall be taxable in that otherState.

Article 17. ARTISTES AND ATHLETES

I. Notwithstanding the provisions of articles 14 and 15, income derived bya resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, cinema,radio or television artiste or a musician, or as an athlete, from his personalactivities as such exercised in the other Contracting State, shall be taxable in thatother State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an enter-tainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer orathlete himself but to another person, that income shall, notwithstanding theprovisions of articles 7, 14 and 15, be taxable in the Contracting State in whichthe activities of the entertainer or athlete are exercised.

Article 18. GOVERNMENT SERVICE

1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or apolitical subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that State and the individual is aresident of that State who:

(1) Is a national of that State; or

(2) Did not become a resident of that State solely for the purpose of renderingthe services.2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State

or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingState if the individual is a resident of, and a national of, that State.

Vol. 1409, 1-23597

Page 335: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. The provisions of articles 15, 16 and 20 shall apply to remuneration andpensions in respect of services rendered in connection with a business carried onby a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 19. STUDENTS

Payments which a student or business apprentice who is or was immediatelybefore visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State, andwho is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his educationor training, receives for the purpose of his maintenance, education or trainingshall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sourcesoutside that State.

Article 20. OTHER INCOME

i. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with inthe foregoing articles of this Convention shall be taxable in that State, it beingunderstood that they are also taxable under the laws of and in the ContractingState in which they arise.

2. Incomes within the meaning of this article shall be deemed to arise in aContracting State when the payor is that State itself, a political subdivision, alocal authority, a social security institution or a resident of that State.

3. The provisions of paragraph I shall not apply to income, other thanincome from immovable property as defined in paragraph 2 of article 6, if therecipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries onbusiness in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the right or property in respect of whichthe income is paid is effectively connected with such permanent establishment orfixed base. In such case, the provisions of article 7 or article 14, as the case maybe, shall apply.

Article 21. CAPITAL

I. Capital represented by immovable property referred to in article 6,owned by a resident of a Contracting State and situated in the other ContractingState, shall be taxable in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State, or by movable property pertaining to a fixedbase available to a resident of a Contracting State in the other Contracting Statefor the purpose of performing independent personal services, shall be taxable inthat other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraftshall be taxable only in that Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise other State.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Vol. 1409, 1-23597

Page 336: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article 22. METHODS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION

Double taxation shall be avoided as follows:

I. In Luxembourg:(a) Where a resident of Luxembourg derives income or owns capital which, in

accordance with the provisions of this Convention, is taxable in Sweden, Luxem-bourg shall, subject to the provisions of subparagraphs (b) and (c), exempt suchincome or capital from tax.

(b) Where a resident of Luxembourg derives items of income which, in ac-cordance with the provisions of articles 10 and 20, are taxable in Sweden, Luxem-bourg shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident anamount equal to the tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceedthat part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributableto such items of income derived from Sweden.

(c) Where in accordance with any provisions of the Convention income de-rived or capital owned by a resident of Luxembourg is exempt from tax in Luxem-bourg, the latter may nevertheless, in calculating the amount of tax on the re-maining income or capital of such resident, take into account the exempted incomeor capital.

2. In Sweden:

(a) Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, inaccordance with the provisions of this Convention, is taxable in Luxembourg,Sweden shall allow, without prejudice to subparagraph (c):

(I) As a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal tothe income tax paid in Luxembourg;

(2) As a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal tothe capital tax paid in Luxembourg.

Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of theincome tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is at-tributable, as the case may be, to the income or the capital taxable in Luxembourg.

(b) Dividends paid by a company which is a resident of Luxembourg to acompany which is a resident of Sweden shall be exempt from tax in Sweden if suchdividends would be exempt under Swedish law were the two companies residents ofSweden. However, if the dividends paid by the company which is a resident ofLuxembourg consist of dividends derived by that company in the previous year orin previous years in respect of an interest which it holds in a company which is aresident of a third State, such exemption shall apply only if the profits used to paythe dividends were subjected in Luxembourg to the corporation tax or if the divi-dends arising in the third State were exempted from tax in Sweden, if the companywhich is a resident of Sweden directly holds the interest generating the dividends.

(c) Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, inaccordance with the provisions of this Convention, are taxable only in Luxem-bourg, Sweden may include such income or capital in the taxable base but shalldeduct from the tax on income or capital an amount equal to the proportion of thetax on income or capital corresponding, as the case may be, to income derived fromLuxembourg or capital owned in Luxembourg.

Vol. 1409, 1-23597

Page 337: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 23. NON-DISCRIMINATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith whichis other or more burdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the same circumstances are or may besubjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of article I, alsoapply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. The term "nationals" means:(a) All individuals possessing the nationality of a Contracting State;

(b) All legal persons, partnerships and associations deriving their status as suchfrom the laws in force in a Contracting State.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be less favourablylevied in that other State than the taxation levied on enterprises of that otherState carrying on the same activities. This provision shall not be construed asobliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting Stateany personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes on account ofcivil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

4. Except where the provisions of paragraph 1 of article 9, paragraph 5 ofarticle I I or paragraph 5 of article 12 apply, interest, royalties and other disburse-ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the otherContracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of suchenterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to aresident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Con-tracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose ofdetermining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the sameconditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to anytaxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar enter-prises of the first-mentioned State are or may be subjected.

6. The provisions of this article shall, notwithstanding the provisions ofarticle 2, apply to taxes of every kind and description.

Article 24. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with theprovisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, present his case to the competent authority ofthe Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para-graph 1 of article 23, to that of the Contracting State of which he is a national.

Vol. 1409, 1-23597

Page 338: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

322 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

The case must be presented within three years from the first notification of theaction resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Con-vention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to itto be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accord-ance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwith-standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together forthe elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement as indicatedin the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agree-ment to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place througha Commission consisting of representatives of the competent authorities of theContracting States.

Article 25. EXCHANGE OF INFORMATION

i. The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Conventionor of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered bythe Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Conven-tion. The exchange of information is not restricted by article 1. Any informationreceived by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner asinformation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosedonly to persons or authorities (including courts and administrative bodies)involved in the assessment or collection of, enforcement or prosecution in respectof, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Con-vention. Such persons or authorities shall use the information only for suchpurposes. They may disclose the information in public court proceedings or injudicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed as imposingon a Contracting State the obligation:(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and admin-

istrative practice of that or the other Contracting State;(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normal

course of the administration of that or the other Contracting State;(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial or professional secret or trade process or information the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 26. ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES

1. The Contracting States shall lend aid and assistance to each otherfor the collection of the taxes to which this Convention applies and of interest,costs, surcharges and fines of a non-penal nature.

Vol. 1409. 1-23597

Page 339: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 323

2. Requests for such assistance must be accompanied by the documentsrequired under the laws of the requesting State in order to establish that the sumsto be collected are definitely owed.

3. Upon presentation of these documents, notifications and measures ofrecovery and collection shall take place in the State to which the request is madein accordance with the laws in force for the recovery and collection of its owntaxes. Collection instruments, in particular, shall be made executory in the mannerprovided for by the laws of that.State.

4. Fiscal debt-claims to be recovered shall not be regarded as preferreddebts in the State to which the request is made.

5. With regard to fiscal debt-claims which are still open to appeal, thecreditor State may, in order to safeguard its rights, request the other Con-tracting State to take the protective measures to which the preceding provisionsapply.

Article 27. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

Article 28. HOLDING COMPANIES

This Convention shall not apply to holding companies within the meaning ofthe special laws of Luxembourg currently governed by the act of 31 July 1929 andthe Grand Ducal order of 17 December 1938 (issued in implementation of arti-cle 1, 7, paragraphs I and 2, of the act of 27 December 1937). It also shall notapply to the income which a resident of Sweden derives from such companies orto the capital shares or other securities which that person owns in such companies.

Article 29. ENTRY INTO FORCE

I. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shallbe exchanged at Luxembourg as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instrumentsof ratification and its provisions shall apply:

(a) In Luxembourg:(1) To taxes payable at source on income paid on or after 1 January 1981;(2) To other taxes for taxable periods ending on or after 1 January 1981.

(b) In Sweden:(1) To the tax on share dividends paid on or after 1 January 1981;(2) To taxes on other income for taxable periods ending on or after 1 January 1981;(3) To the tax on capital owned on 31 December 1981 and on 31 December of

subsequent years.

Article 30. TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a ContractingState. Either Contracting State may terminate the Convention, through the

Vol. 1409, 1-23597

Page 340: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

diplomatic channel, by giving notice thereof at least six months before the end ofany calendar year, once a five-year period beginning on the date of its entryinto force has elapsed.

In such event, the Convention shall apply for the last time

(a) In Luxembourg:(I) To taxes payable at source on income paid on or before 31 December of the

year of termination;(2) To other taxes for taxable periods ending on or before 31 December of the year

of termination;(b) In Sweden:

(i) To the tax on share dividends paid on or before 31 December of the year oftermination:

(2) To taxes on other income received on or before 31 December of the year oftermination;

(3) To the tax on capital owned on 31 December of the year of termination.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized for thispurpose, have signed this Convention.

DONE at Stockholm on 14 July 1983 in duplicate in the French language.

For the Kingdom of Sweden:

INGVAR CARLSSON

For the Grand Duchy of Luxembourg:

Ph. W. VAN HEUSDE

Vol. 1409. 1-23597 "

Page 341: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23598

SWEDENand

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome and capital gains. Signed at Stockholm on30 August 1983

Authentic texts: Swedish and English.

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

Convention tendant a 6viter la double imposition et apr6venir l'6vasion fiscale en matilere d'imp6ts sur lerevenu et sur les gains en capital. Sign6e A Stockholm le30 ao it 1983

Textes authentiques : sudois et anglais.

Enregistrge par la Sudde le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23598

Page 342: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

326 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCHDET FORENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCHNORDILANDS REGERING FOR ATT UNDVIKA DUBBEL-BESKATTNING OCH FORHINDRA SKATTEFLYKT BE-TRAFFANDE SKATTER PA INKOMST OCH REALISATIONS-VINST

Konungariket Sveriges regering och det F6renade Konungariket Storbritan-nien och Nordirlands regering, som 6nskar ingA ett nytt avtal f6r att undvikadubbelbeskattning och f6rhindra skatteflykt betraffande skatter pa* inkomst ochrealisationsvinst, har kommit overens om f6ijande:

Artikel 1. PERSONER SOM OMFATTAS AV AVTALET

Detta avtal tillampas pi personer som har hemvist i en avtalsslutande stateller i b~da avtalsslutande staterna.

Artikel 2. SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET

1. De skatter som avses i detta avtal ar:

a) Betraffande Det F6renade Konungariket Storbritannien och Nordirland:

1) inkomstskatten;

2) bolagsskatten;

3) realisationsvinstskatten;4) skatten pA inkomst genom oljeutvinning; och

5) skatten ph vardestegring av mark;(skatt av sfidant slag benamns i det foijande "brittisk skatt").

b) Betraffande Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sj6mansskatten och kupongskatten daininbegripna;

2) ersattningsskatten;

3) utskiftningsskatten;

4) bevillningsavgiften for vissa offentliga f6resttillningar;5) den kommunala inkomstskatten;

(skatt av shdant slag benaimns i det f6ijande "svensk skatt").2. Detta avtal tillampas aven pA skatter av samma eller i huvudsak likartat

slag, som endera avtalsslutande staten efter undertecknandet av avtalet tar ut vidsidan av eller i stallet f6r de f6r narvarande utg~ende skatterna. De beh6rigamyndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de vasentligaandringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.

Vol. 1409. 1-23598 '

Page 343: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Artikel 3. ALLMANNA DEFINITIONER

1. Om inte sammanhanget f6ranleder annat, har i detta avtal f6ijandeuttryck nedan angiven betydelse:

a) "Det F6renade Konungariket" Asyftar Storbritannien och Nordirlandoch inbegriper utanf6r Det Forenade Konungarikets territorialvatten belagetomrade som, i overensstammelse med folkrattens allmanna regler, enligt DetForenade Konungarikets lagstiftning om kontinentalsockeln betecknas ellersenare kommer att betecknas som omraide inom vilket Det F6renade Konun-gariket f r ut6va sina rattigheter med avseende ph havsbotten, dennas underlagoch dar befintliga naturtillg~ngar;

b) "Sverige" Asyftar Konungariket Sverige och inbegriper utanf6r Sverigesterritorialvatten belaget omr .de inom vilket Sverige enligt svensk lag och i6verensstdmmelse med folkrattens allmanna regler ffir ut6va sina rattighetermed avsseende ph utnyttjandet och utforskandet av naturtillgaingarna phi havsbot-ten eller i dennas underlag;

c) "medborgare" aosyftar:

1) BetrAffande Det Forenade Konungariket, fysisk person som enligt DetF6renade Konungarikets lagstiftning har stilning som medborgare i DetF6renade Konungariket, under f6rutsattning att personen i fr~ga har rdttatt vistas i Det Forenade Konungariket, samt juridisk person och annansammanslutning, som bildats enligt gallande brittisk lag;

2) betraffande Sverige, fysisk person som ar svensk medborgare samt juridiskperson och annan sammanslutning, som bildats enligt gallande svensk lag;

d) "skatt" Asyftar brittisk skatt eller svensk skatt beroende ph samman-hanget;

e) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" AsyftarSverige eller Det F6renade Konungariket beroende ph sammanhanget;

f) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;

g) "bolag" Asyftar juridisk person eller annan som vid beskattningenbehandlas s som juridisk person;

h) "f6retag i en avtalsslutande stat" och "f6retag i den andra avtals-slutande staten" hsyftar f6retag som bedrivs av person med hemvist i enavtalsslutande stat, respektive f6retag som bedrivs av person med hemvist i denandra avtalsslutande staten;

i) "internationell trafik" Asyftar transport med skepp eller luftfartyg somanvands av f6retag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom dAtskeppet eller luftfartyget anvands uteslutande mellan platser i den andraavtalsslutande staten;

J) "politisk underavdelning" inbegriper, betraffande Det F6renade Konun-gariket, Nordirland;

k) "beh6rig myndighet" .syftar, betraffande Det Forenade Konungariketthe Commissioners of Inland Revenue eller deras befullmaktigade ombud ochbetraffande Sverige finansministern eller dennes befullmaktigade ombud.

2. D5 en avtalsslutande stat tillimpar detta avtal anses, sfivida intesammanhanget foranleder annat, varje uttryck, som inte definierats i avtalet, ha

Vol. 1409. 1-23598

1985

Page 344: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

328 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning r6rande sadanaskatter pa vilka avtalet tillampas.

Artikel 4. HEMVIST

1. Vid tillampningen av detta avtal asyftar uttrycket "person med hemvist ien avtalsslutande stat" person, som enligt lagstiftningen i denna stat arskattskyldig dar pA grund av hemvist, bosattning, plats f6r f6retagsledning ellerannan liknande omstandighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person somar skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast f6r inkomst frAn kalla i dennastat eller f6r f6rm6genhet belagen dar.

2. DA pA grund av bestammelserna i punkt I i denna artikel fysisk personhar hemvist i bAda avtalsslutande staterna, bestdms hans hemvist pA f61jandesatt:

a) Han anses ha hemvist i den stat, dir han har en bostad som stadigvarande startill hans f6rfogande; om han har en sAdan bostad i bAda staterna anses han hahemvist i den stat, med vilken hans personliga och ekonomiska f6rbindelserar starkast (centrum for levnadsintressena);

b) om det inte kan avgoras i vilken stat han har centrum f6r sina levnadsintres-sen eller om han inte i nAgondera staten har en bostad, som stadigvarande startill hans f6rfogande, anses han ha hemvist i den stat dir han stadigvarandevistas;

c) om han stadigvarande vistas i bAda staterna eller om han inte vistasstadigvarande i nAgon av dem, anses han ha hemvist i den stat dar han armedborgare;

d) om han ar medborgare i bAda staterna eller om han inte ar medborgare i nAgonav dem, avg6r de behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frAgangenom 6msesidig 6verenskommelse.

3. DA pA grund av bestAmmelserna i punkt I i denna artikel annan person anfysisk person har hemvist i bAda avtalsslutande staterna, anses personen i frAga hahemvist i den stat dar den har sin verkliga ledning.

Artikel 5. FAST DRIFTSTALLE

1. Vid tillimpningen av detta avtal Asyftar uttrycket "fast driftstille" enstadigvarande plats for affirsverksamhet, frAn vilken ett f6retags verksamhethelt eller delvis ut6vas.

2. Uttrycket "fast driftstalle" innefattar sirskilt:

a) plats f6r f6retagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

f) gruva, olje- eller gaskalla, stenbrott eller annan plats f6r utvinning avnaturtillgAngar.

3. Plats f6r byggnads-, anlaggnings- eller installationsverksamhet utg6rfast driftstalle endast om verksamheten pAgAr mer an tolv mAnader.

Vol. 1409, 1-23598 '

Page 345: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

4. Utan hinder av f6reg .ende bestammelser i denna artikel anses uttrycket"fast drifstalle" inte innefatta:

a) anvandningen av anordningar uteslutande for lagring, utstillning ellerutlimnande av f6retaget tillhoriga varor;

b) innehavet av ett f6retaget tillh6rigt varulager uteslutande f6r lagring,utstiilning eller utlfmnande;

c) innehavet av ett f6retaget tillh6rigt varulager uteslutande f6r bearbetningeller f6radling genom annat f6retags f6rsorg;

d) innehavet av stadigvarande plats for affarsverksamhet uteslutande f6r ink6pav varor eller inf6rskaffande av upplysningar for foretaget;

e) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande for attf6r f6retaget bedriva annan verksamhet av f6rberedande eller bitradandeart;

f) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande f6r attkombinera verksamheter som anges i punkterna a)-e) under f6rutsattning atthela den verksamhet som bedrivs frin den stadigvarande platsen f6raffarsverksamhet pA. grund av denna kombination ar av f6rberedande ellerbitr.dande art.

5. Om person, som inte ar s~dan oberoende representant pa. vilken punkt 6i denna artikel tillampas, ar verksam f6r ett f6retag samt i en avtalsslutande stathar och dar regelmassigt anvander fullmakt att sluta avtal i f6retagets namn,anses detta f6retag - utan hinder av bestdmmelserna i punkterna I och 2 idenna artikel - ha fast driftstalle i denna stat i friga om vane verksamhet somdenna person bedriver for foretaget. Detta galler dock inte, om den verksamhetsom denna person bedriver ar begrdnsad till s~dan som anges i punkt 4 i dennaartikel och som - om den bedrevs frAn en stadigvarande plats f6r affdrsverk-samhet - inte skulle g6ra denna stadigvarande plats for affarsverksamhet tillfast driftstlle enligt bestammelserna i fiamnda punkt.

6. Foretag anses inte ha fast driftstalle i en avtalsslutande stat endast pa'den grund att f6retaget bedriver affiirsverksamhet i denna stat genom f6rmed-ling av maklare, kommissionar eller annan oberoende representant, underfdrutsattning att sidan person darvid bedriver sin sedvanliga affarsverksamhet.

7. Den omstdndigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande statkontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutandestaten eller ett bolag som bedriver affdrsverksamhet i denna andra stat (antingenfrAn fast driftstalle eller p& annat satt), medf6r inte i och f6r sig att n.gotderabolaget utg6r fast driftstalle for det andra.

Artikel 6. INKOMST AV FAST EGENDOM

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat forvarvar avfast egendom (ddri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) beldgen i denandra avtalsslutande staten, fAr beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligtgallande lagar i den stat, dar egendomen i fr.ga ar belagen. Uttrycketinbegriper dock alltid tillbehor till fast egendom, levande och d6da inventarier ilantbruk och skogsbruk, rattigheter pA vilka bestdrmmelserna i privatratten omfast egendom tillampas, nyttjanderatt till fast egendom saint ratt till f6ran-

Vol. 1409, 1-23598

Page 346: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

330 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

derliga eller fasta ersattningar f6r nyttjandet av eller ratten att nyttjamineralf6rekomst, kalla eller annan naturtillgAng. Fartyg, batar och luftfartyganses inte vara fast egendom.

3. Bestammelserna i punkt 1 i denna artikel tillampas pA inkomst somf6rvarvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan anvfnd-ning av fast egendom.

4. BestAmmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillfmpas aven pAimkomst av fast egendom som tillh6r f6retag och pA inkomst av fast egendomsor anvands vid sjflvstfndig yrkesut6vning.

Artikel 7. RORELSE

1. Inkomst av r6relse, som f6retag i en avtalsslutande stat f6rvarvar,beskattas endast i denna stat, sfivida inte f6retaget bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten frhn dar belaget fast driftstalle. Om f6retaget bedriverr6relse pA nyss angivet satt, far f6retagets inkomst beskattas i derma andra stat,men endast si stor del darav som ar hanf6rlig till det fasta driftstdllet.

2. Om f6retag i en avtalsslutande stat bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten frAn dar belaget fast driftstaille, hanf6rs, om intebestammelserna i punkt 3 i denna artikel f6ranleder annat, i vardera avtals-slutande staten till det fasta driftstallet den inkomst som det kan antas attdriftstallet skulle ha f6rvarvat, om det varit ett fristfende f6retag, som bedrivitverksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor ochsjalvstdndigt avslutat affarer med det f6retag till vilket driftstdllet h6r.

3. Vid bestammandet av fast driftstalles inkomst medges avdrag f6rutgifter som uppkommit f6r det fasta driftstallet, harunder inbegripna utgifterf6r f6retagets ledning och allmdnna f6rvaltning, oavsett om utgifternauppkommit i den stat dar det fasta driftstallet ar belaget eller annorstades.

4. Inkomst hanf6rs inte till fast driftstalle endast av den anledningen attvaror ink6ps genom det fasta driftstdllets f6rsorg f6r f6retaget.

5. Vid tillampningen av f6regAende punkter bestams inkomst som arhanf6rlig till det fasta driftstdllet genom samma f6rfarande Ar frfin Ar, savidainte goda och tillrackliga skall f6ranleder annat.

6. IngAr inkomst av r6relse inkomstslag som behandlas sarskilt i andraartiklar av detta avtal, ber6rs bestammelserna i dessa artiklar inte av reglerna if6revarande artikel.

Artikel 8. SJOFART OCH LUFTFART

1. Imkomst genom anvandningen av skepp och luftfartyg i internationelltrafik beskattas endast i den avtalsslutande stat dar f6retaget har sin verkligaledning.

2. Om f6retag, som bedriver sj6fart har sin verkliga ledning ombord pA ettskepp, anses ledningen belagen i den avtalsslutande stat dar skeppet har sinhemmahamn eller, om nAgon shdan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat darskeppets redare har hemvist.

3. I fall dA inkomst enligt punkt 1 denna artikel f6rvarvas av ett f6retaggenom deltagande i en pool, en gemensamt bedriven verksamhet eller i eninternationell driftsorganisation skall den inkomst som kan hnf6ras till detta

Vol. 1409. 1-23598

Page 347: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 331

f6retag beskattas endast i den avtalsslutande stat dar f6retaget har sin verkligaledning. Vid tillampningen av denna punkt skall uttrycket "en pool, engemensamt bedriven verksamhet eller en internationell driftsorganisation" inteinnefatta en person ssom denna definierats i artikel 3 i detta avtal.

4. Bestammelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillampasbetraffande inkomst som f6rvarvas av det danska, norska och svenska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fratga om den del avinkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av ABAerotransport (ABA), den svenske delagaren i Scandinavian Airlines System(SAS).

Artikel 9. FORETAG MED INTRESSEGEMENSKAP

1. I fall da*a) ett f6retag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller

6vervakningen av ett foretag i den andra avtalsslutande staten eller ager del idetta f6retags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller 6vervakningenav savdl ett f6retag i en avtalsslutande stat som ett f6retag i den andraavtalsslutande staten eller ager del i bfida dessa f6retags kapital, iakttasf61jande.

Om mellan f6retagen i friga om handelsf6rbindelser eller finansiella f6rbindel-ser avtalas eller f6reskrivs villkor, som avviker fr .n dem som skulle ha avtalatsmellan av varandra oberoende f6retag, fAr all inkomst och alla avdrag,inbetalningar eller utgifter, som utan sfidana villkor skulle ha tillkommit det enaf6retaget men som pi grund av villkoren i frAga inte tillkommit detta f6retag,inraknas i detta f6retags inkomst eller f6rlust och beskattas i 6verensstam-melse darmed.

2. 1 fall da' inkomst, f6r vilken ett f6retag i en avtalsslutande stat beskattasi denna stat, aven inraknas i inkomsten f6r ett f6retag i den andraavtalsslutande staten och beskattas i 6verensstammelse darmed i denna andrastat, samt vad som shlunda inraknats innefattar inkomst, avdrag, inbetalningaroch utgifter som skulle ha hanf6rts till f6retaget i denna andra stat om de villkorsom avtalats mellan f6retagen hade varit sAdana villkor som skulle ha avtalatsmellan av varandra oberoende f6retag, kan de beh6riga myndigheterna i deavtalsslutande staterna 6verlagga med varandra i syfte att traffa 6verenskom-melse om jamkning av vinst och f6rlust i bada avtalsslutande staterna.

Artikel 10. UTDELNING

1. Utdelning som person med hemvist i Det F6renade Konungariketuppbar frAn bolag med hemvist i Sverige beskattas endast i Det F6renadeKonungariket om den som har ratt till utdelningen har hemvist i Det F6renadeKonungariket och ar ett bolag som direkt eller indirekt behdirskar minst10 procent av r6stetalet f6r aktierna i det utdelande bolaget. I 6vriga fall firutdelning som person med hemvist i Det F6renade Konungariket uppbar frinbolag med hemvist i Sverige beskattas aven i Sverige enligt svensk lagstiftningmen om den som har ratt till utdelningen har hemvist i Det F6renadeKonungariket ffr skatten inte 6verstiga 5 procent.

Vol. 1409. 1-23598

Page 348: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. Utdelning som person med hemvist i Sverige uppbar frAn bolag medhemvist i Det F6renade Konungariket beskattas endast i Sverige om den som harratt till utdelningen har hemvist i Sverige och ar ett bolag som direkt ellerindirekt beharskar minst 10 procent av r6stetalet f6r aktierna i det utdelandebolaget. I 6vriga fall fAr utdelning som person med hemvist i Sverige uppbdr franbolag i Det F6renade Konungariket beskattas aven i Det F6renade Konun-gariket enligt dess lagstiftning men om den som har ratt till utdelningen harhemvist i Sverige ffr skatten inte 6verstiga 5 procent.

3. SA Inge fysisk person med hemvist i Det F6renade Konungariket arberattigad till skattetillgodohavande pA grund av utdelning fran bolag medhemvist i Det F6renade Konungariket galler emellertid f6ijande bestdmmelser idenna punkt i stfllet f6r bestammelserna i punkt 2 i denna artikel:

a) 1) Utdelning som person med hemvist i Sverige uppbar frfn bolag medhemvist i Det F6renade Konungariket fAr beskattas i Sverige.

2) 1 fall da person med hemvist i Sverige ar berattigad till skattetillgodo-havande pA grund av sAdan utdelning enligt punkt b) i denna punkt far beskattningske aven i Det F6renade Konungariket enligt dess lagstiftning pa summan avbeloppet eller vfrdet av utdelningen saint skattetillgodohavandet efter enskattesats som inte 6verstiger 15 procent.

3) I fall dA person med hemvist i Sverige ar berattigad till skattetillgodo-havande pA grund av sfdan utdelning enligt punkt c) i denna punkt far beskattningske aven i Det F6renade Konungariket enligt dess lagstiftning pa summan avbeloppet eller vardet av utdelningen saint skattetillgodohavandet efter enskattesats som inte 6verstiger 5 procent.

4) I andra fall an som anges i punkt a) 2) och punkt a) 3) i denna punkt arutdelning, som person med hemvist i Sverige har ratt till och uppbar frAn bolagmed hemvist i Det F6renade Konungariket, undantagen frAn vane skatt som tasut i Det F6renade Konungariket pA utdelning.

b) Om inte bestammelserna i punkt c) i denna punkt f6ranleder annat, arperson med hemvist i Sverige, som erhAller utdelning frAn bolag med hemvist i DetF6renade Konungariket och som har ratt till utdelningen, berattigad till sAdantskattetillgodohavande pA grund av utdelningen som fysisk person med hemvist iDet F6renade Konungariket skulle ha varit berattigad till om han erhAllitutdelningen samt till utbetalning av varje belopp varmed skattetillgodohavandet6verstiger den skatt som han ar skyldig erlagga i Det Forenade Konungariket.

c) Bestammelserna i punkt b) i denna punkt tillampas inte om den som harratt till utdelningen ar, eller har intressegemenskap med, bolag som sjalvt ellertilsammans med ett eller flera andra bolag med intressegemenskap direkt ellerindirekt beharskar minst 10 procent av r6stetalet f6r aktierna i det utdelandebolaget. I sAdant fall ar bolag med hemvist i Sverige, som erh~ller utdelning frAnbolag med hemvist i Det Forenade Konungariket och som har ratt tillutdelningen, berattigat till skattetillgodohavande motsvarande hflften av detskattetillgodohavande som fysisk person med hemvist i Det F6renade Konun-gariket skulle ha varit berattigad till om han erh&llit utdelningen samt tillutbetalning av varje belopp varmed skattetillgodohavandet 6verstiger den skattbolaget ar skyldigt erlagga i Det F6renade Konungariket. Vid tilltmpningen avdenna punkt anses tvA bolag ha intressegemenskap, om ett av den kontrollerasdirekt eller indirekt av det andra eller bada kontrolleras direkt eller indirekt av ett

Vol. 1409, 1-23598

Page 349: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 333

tredje bolag. Ett bolag anses vara kontrollerat av ett annat bolag, om detsistnamnda bolaget beharskar mer an 50 procent av r6stetalet f6r aktierna i detf6rstnamnda bolaget.

4. Med uttrycket "utdelning" f6rstas i denna artikel inkomst av aktier ellerandra rattigheter, som inte ar fordringar, med ratt till andel i vinst samt inkomstav andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande statdar det utdelande bolaget har hemvist jimstalls med inkomst av aktier. Uttrycketinbegriper aven vare annat belopp, som enligt lagstiftningen i den avtalsslutandestat dar det utdelande bolaget har hemvist behandlas ph samma satt somjtdelning frin bolag.

5. Bestammelserna i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel tillampas inte, omden som har ratt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriverr6relse i den andra avtalsslutande staten, dar bolaget som betalar utdelningenhar hemvist, frAn dar belaget fast driftstdlle eller ut6var sjalvstandigyrkesverksamhet i denna andra stat frAn dar belagen stadigvarande anordning,samt den andel pa grund av vilken utdelningen betalas ager verkligt samband meddet fasta driftstaillet eller den stadigvarande anordningen. I sadant fall tillampasbestimmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6. I fall da det bolag som betalar utdelning har hemvist i Det F6renadeKonungariket och den som har ratt till utdelningen har hemvist i Sverige ochager 10 procent eller mer av det slag av aktier f6r vilka utdelningen betalas,tillampas inte punkterna 2 och 3 i denna artikel pa utdelningen i den mAn dennakan ha utbetalats endast av vinst, som det utdelande bolaget har f6rvarvat, ellerannan inkomst, som bolaget har uppburit, under en tidrymd som slutar tolvmAnader eller tidigare f6re den relevanta tidpunkten. Med uttrycket "denrelevanta tidpunkten" avses vid tillampningen av denna punkt den tidpunkt dAden som har ratt till utdelningen blev agare till 10 procent eller mer avifrAgavarande slag av aktier. Denna punkt tillimpas dock inte, om aktiernaf6rvarvades av bona fide affarsmiassiga skal och inte framst i syfte att erhallaf6rmAn enligt denna artikel.

7. I fall dA bolag med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar inkomstfrAn den andra avtalsslutande staten, far denna andra stat inte beskatta utdelningsom bolaget betalar, utom i den mAn utdelningen betalas till person med hemvist idenna andra stat eller i den mAn den andel pA grund av vilken utdelningen betalasager verkligt samband med fast driftstaille eller stadigvarande anordning i dennaandra stat, och inte heller beskatta bolagets ej utdelade vinst, aven omutdelningen eller den ej utdelade vinsten helt eller delvis utg6rs av inkomst somharror fran denna andra stat.

Artikel 11. RANTA

1. Ranta, som harr6r frAn en avtalsslutande stat och som uppbars avperson som har ratt till rantan och som har hemvist i den andra avtalsslutandestaten, beskattas endast i denna andra stat.

2. Med uttrycket "ranta" firstAs i denna artikel inkomst av varje slagsfordran, antingen den sakerstallts genom inteckning i fast egendom eller inte ochantingen den medf6r rdtt till andel i galdenarens vinst eller inte. UttrycketAsyftar sarskilt inkomst av vardepapper som utfardats av staten, och inkomst avobligationer eller debentures, dari inbegripna agiobelopp och vinster somhanf6r sig till sAdana vardepapper, obligationer eller debentures, men inbe-

Vol. 1409, 1-23598

Page 350: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

334 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

griper inte inkomst som avses i artikel 10. Straffavgift pi grund av sen betalninganses inte som ranta vid tillampningen av denna artikel.

3. Bestammelserna i punkt I i denna artikel tilhimpas inte, om den som harrdtt till ranta har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rorelse i denandra avtalsslutande staten, frin vilken rantan harror, frhn dar belaget fastdriftstalle eller utovar sjalvstandig yrkesverksamhet i denna andra stat frandar beligen stadigvarande anordning, samt den fordran for vilken rintanbetalas ager verkligt samband med det fasta driftstallet eller den stadigva-rande anordningen. I sadant fall tillampas bestammelserna i artikel 7 respektiveartikel 14.

4. I friga om sidana fall da sdrskilda forbindelser mellan utbetalaren ochden som har ratt till rantan eller mellan dem btda och annan person foranlederatt rintebeloppet, oavsett anledningen hdrtill, overstiger det belopp som skulleha avtalats mellan utbetalaren och den som har ratt till rantan om s~danaforbindelser inte forelegat, tillampas bestammelserna i denna artikel endast pasistnamnda belopp. I sdant fall beskattas overskjutande belopp enligt lagstift-ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av ovriga bestammelseri detta avtal.

5. Bestdrmmelse i endera avtalsslutande statens lagstiftning, vilken endastavser ranta som betalas till bolag som inte har hemvist i denna stat, skall intetillampas sh att s~dan ranta som betalas till person med hemvist i den andraavtalsslutande staten behandlas som utdelning fr~n det bolag som betalar rantan.Denna bestammelse galler dock inte for ranta som betalas till bolag i enavtalsslutande stat i vilket mer an 50 procent av rostetalet direkt eller indirektkontrolleras av person eller personer som har hemvist i den andra avtalsslutandestaten.

Artikel 12. ROYALTY

1. Royalty, som uppbdrs av person som har ratt till royaltyn och som harhemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.

2. Med uttrycket "royalty" f6rstas i denna artikel vare slag av betalningsom mottages sfsom ersttning for nyttjandet av eller for ratten att nyttjaupphovsratt till litterArt, konstnarligt eller vetenskapligt verk (biograffilm samtfilm eller band for radio- eller televisionsutsdndning hri inbegripna), patent,varumarke, monster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk-ningsmetod saint for nyttjandet av eller for ratten att nyttja industriell,kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller for upplysning om erfarenhetsronav industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3. Bestammelserna i punkt 1 i denna artikel tillampas inte, om den som harratt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rorelse frn fastdriftstalle i den andra avtalsslutande staten, fr~n vilken royaltyn harrOr, frandar belaget fast driftstdlle eller utovar sjalvstandig yrkesverksamhet i dennaandra stat fran dar belagen stadigvarande anordning, samt den rattighet elleregendom i frhga om vilken royaltyn betalas ager verkligt samband med det fastadriftstiillet eller den stadigvarande anordningen. I sdant fall tillampas bestam-melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Betraffande saidana fall dA sdrskilda forbindelser mellan utbetalarenoch den som har ritt till royaltyn eller mellan dem bida och annan person

Vol. 1409, 1-23598

1985

Page 351: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 335

f6ranleder att royaltybeloppet, oavsett anledningen hartill, 6verstiger detbelopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har ratt tillroyaltyn om sadana f6rbindelser inte f6relegat, tillampas bestammelserna idenna artikel endast ph sistndmnda belopp. I sAdant fall beskattas 6verskjutandebelopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av6vriga bestammelser i detta avtal.

Artikel 13. REALISATIONSVINST

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar pagrund av 6verlatelse av sadan fast egendom som avses i artikel 6 och som Arbelagen i den andra avtalsslutande staten, far beskattas i denna andra stat.

2. Vinst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvarpa grund av 6verlatelse av aktier i ett bolag med hemvist i den andraavtalsslutande staten far beskattas i denna andra avtalsslutande stat, men endastom den fysiska personen ar medborgare i den andra avtalsslutande staten utan attocksa vara medborgare i den f6rstnamnda avtalsslutande staten och har hafthemvist i den andra avtalsslutande staten vid nagot tillfaille inom en sjufirsperiodomededlbart f6re aktie6verlatelsen. Bestammelserna i denna punkt tillampasaiven pa vinst pa grund av 6verlAtelse av andra rdttigheter i sadant bolag som vidrealisationsvinstbeskattningen enligt lagstiftningen i denna andra avtalsslutandestat behandlas pa samma satt som vinst pa grund av 6verlatelse av aktier.

3. Vinst pa grund av 6verlatelse av 16s egendom som utg6r del avr6relsetillgangarna i fast driftstalle, vilket ett foretag i en avtalsslutande stat hari den andra avtalsslutande staten, eller av 16s egendom hanf6rlig till stadig-varande anordning f6r att ut6va sjalvstandig yrkesverksamhet som person medhemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, far beskattasi denna andra stat. Detsamma galler sadan vinst pa grund av 6verlfitelse avsadant fast driftstalle (for sig eller i samband med 6verl .telse av hela f6retaget)eller sAdan stadigvarande anordning.

4. Vinst ph grund av 6verlatelse av skepp eller luftfartyg, som anvands iinternationell trafik, eller 16s egendom hanf6rlig till anvandningen av sadanaskepp och luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat dar f6retaget harsin verkliga ledning. Bestammelserna i denna punkt tilldmpas betraffande vinstsom f6rvarvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandi-navian Airlines System (SAS) men endast i fraga om den del av vinsten sommotsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), densvenske delagaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

5. Vinst pa grund av 6verlatelse av skepp eller luftfartyg, som anvands fortransport av forrad eller personal till plats dar verksamhet i samband medutforskandet eller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag eller av dessasnaturtillgangar bedrivs i en avtalsslutande stat eller pa grund av 6verldtelse avbogserbatar eller sarskilda fartyg som assisterar vid ankring i samband med sadanverksamhet, beskattas endast i den avtalsslutande stat dar f6retaget har sinverkliga ledning.

6. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar pagrund av 6verlatelse av ratt till tillgangar som framkommer genom utforskandeteller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag eller av dessas naturtillgangar,belagna i den andra avtalsslutande staten, ratt till andel i eller f6man av sadanatillgangar dari inbegripna, eller pa grund av 6verlatelse av andelar som erhaller

Vol. 1409. 1-23598

Page 352: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

336 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

sitt varde eller st6rre delen av sitt varde direkt eller indirekt fran sAdan rdtt, fAr,utan hinder av f6regAende bestiimmelser i denna artikel, beskattas i denna andraavtalsslutande stat.

7. Vinst pa grund av 6verlAtelse av annan egendom an sadan som avses ipunkterna I till 6 i denna artikel beskattas endast i den avtalsslutande stat dar6verlfitaren har hemvist.

Artikel 14. SJALVSTANDIG YRKESUTOVNING

1. Inkomst som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande statf6rvarvar genom att ut6va fritt yrke eller annan sjalvstandig verksamhet, farbeskattas i denna stat. SAdan inkomst ffr beskattas aven i den andraavtalsslutande staten, om:a) personen i frAga uppehfller sig i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder

som sammanlagt 6verstiger 183 dagar under en tolvmanadersperiod, menendast s& stor del av den som ar hanf6rlig till verksamheten i denna stat, eller

b) personen i frhga har en stadigvarande anordning i denna andra stat somregelmassigt sthr till hans f6rfogande f6r att ut6va verksamheten, menendast sa stor del av den som ar hdnf6rlig till den stadigvarandeanordningen.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sdrskilt sjalvstdndig vetenskaplig,litterar och konstnarlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksarnhetsamt sa'dan sjdlvstdndig verksamhet som Iakare, advokat, ingenj6r, arkitekt,tandlkare och revisor ut6var.

Artikel 15. ENSKILD TJANST

1. Om inte bestammelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 20 f6ranleder annat,beskattas lon och annan liknande ersdttning, som person med hemvist i enavtalsslutande stat uppbar pA grund av anstaillning, endast i denna stat saividainte arbetet utfors i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utf6rs i dennaandra stat, ftr ersattning som uppbars f6r arbetet beskattas dar.

2. Utan hinder av bestammelserna i punkt I i denna artikel beskattasersattning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbar f6r arbetesom utf6rs i den andra avtalsslutande staten, endast i den f6rstnamnda staten,om:a) mottagaren vistas i den andra staten under tydrymd eller tidrymder som

sammanlagt inte 6verstiger 1983 dagar under en tolvmanadersperiod, ochb) ersattningen betalas av eller pa uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i

den andra staten, samtc) ersattningen inte belastar fast driftstalle eller stadigvarande anordning som

arbetsgivaren ha i den andra staten.3. Utan hinder av f6reghende bestammelser i denna artikel fr ersattning

for arbete, som utf6rs ombord pA skepp eller luftfartyg i internationell trafik,beskattas i den avtalsslutande stat dar f6retaget har sin verkliga ledning. I fall d*person med hemvist i Sverige uppbar inkomst av arbete, vilket utfors ombord paluftfartyg som anvands i internationell trafik av luftfartskonsortiet ScandinavianAirlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.

Vol. 1409, 1-23598

Page 353: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 16. STYRELSEARVODE

Styrelsearvode och annan liknande ersattning, som person med hemvist i enavtalsslutande stat uppbar i egenskap av styrelsemedlem i bolag med hemvist iden andra avtalsslutande staten, ffir beskattas i denna andra stat.

Artikel 17. ARTISTER OCH IDROTTSMAN

1. Utan hinder av bestdmmelserna i artiklarna 14 och 15 fAr inkomst, somperson med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar genom sin personligaverksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, sasom teater-eller filmskhdespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker eller avidrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall dA inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman i dennaegenskap f6rvarvar inte tillfaller artisten eller idrottsmannen sjalv utan annanperson, fAr denna inkomst, utan hinder av bestaimmelserna i artiklarna 7, 14och 15, beskattas i den avtalsslutande stat dar artisten eller idrottsmannenut6var verksamheten.

Artikel 18. PENSION OCH LIVRANTA

1. Om inte bestammelserna i punkt 3 i denna artikel eller i artikel 19 punkt 2f6ranleder annat, fAr pension och annan liknande ersattning, som med anledningav tidigare anstillning betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat ochlivranta beskattas i den avtalsslutande stat fron vilken de hdrror. Vidbeskattningen av sdan pension, ers5,ttning eller livranta skall emellertid dennastat medge ett avdrag med en femtedel av dess belopp.

2. Om inte bestammelserna i punkt 3 i denna artikel eller i artikel 19 punkt 2f6ranleder annat, fAr utbetalning enligt socialf6rsakringslagstiftningen i enavtalsslutande stat beskattas i denna stat.

3. Pension och annan liknande ersdttning, som utg&r med anledning avtidigare anstallning, livranta och utbetalning enligt socialf6rsdkringslagstift-ningen i en avtalsslutande stat, vilka betalas till person med hemvist i den andraavtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om den som har rattdartill ar medborgare i denna andra stat.

4. Med uttrycket "livrdnta" f6rstSs ett faststallt belopp, som utbetalasperiodiskt pA faststallda tider under en persons livstid eller under annan angiveneller faststallbar tidsperiod och som utg~r pA grund av f6rpliktelse att verkstiilladessa utbetalningar som ersttning f6r daremot fullt svarande vederlag ipenningar eller penningars varde.

Artikel 19. OFFENTLIG TJANST

1. a) Ersattning (med undantag f6r pension), som betalas av en avtals-slutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysiskperson pA grund av arbete som utfors i denna stats, dess politiska underavdelnin-gars eller lokala myndigheters tjdnst, beskattas endast i denna stat.

b) SSdan ersattning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutandestaten om arbetet utfors i denna andra stat och personen i frAga har hemvist idenna stat och:1) ar medborgare i denna stat; eller

Vol. 1409, 1-23598

Page 354: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande f6r att utf6ra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av eller frfin fonder inrattade av, en avtals-slutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysiskperson pA grund av arbete som utforts i denna stats, dess politiska underavdelnin-gars eller lokala myndigheters tjanst, beskattas endast i denna stat.

b) Sfdan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutandestaten, om personen i fr~ga har hemvist och dr medborgare i denna stat.

3. Bestammelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillimpas pA ersdttning ochpension som betalas pa' grund av arbete som utf6rts i samband med r6relse sombedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokalamyndigheter.

Artikel 20. STUDERANDE

Studerande eller affdirspraktikant, som har eller omedelbart fore vistelse i enavtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas iden f6rstnammnda staten uteslutande f6r sin undervisning eller utbildning,beskattas inte i denna stat f6r belopp som han uppbar for sitt uppehalle, sinundervisning eller utbildning, under forutsattning att beloppen harr6r fr~nkalla utanfor denna stat.

Artikel 21. ANNAN INKOMST

1. Inkomst, med undantag av utbetalning fr n stiftelse (trust), som personmed hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar och som inte uttryckligen namnsi f6reg~ende artiklar av detta avtal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifra'ninkomsten hdrr6r.

2. Bestaimmelserna i punkt I i denna artikel tilldmpas inte pA inkomst, medundantag f6r inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, ommottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriverr6relse i den andra avtalsslutande staten frAn dar belaget fast driftstdlle ellerutovar sjalvstandig yrkesverksamhet i denna andra stat frAn dir belagenstadigvarande anordning, samt den rattighet eller egendom i fr~ga om vilkeninkomsten betalas ager verkligt samband med det fasta driftstallet eller denstadigvarande anordningen. I sddant fall tilldmpas bestammelserna i artikel 7respektive artikel 14.

Artikel 22. UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING

1. I enlighet med Det F6renade Konungarikets lagstiftning angaiendeavraikning fran skatt i Det F6renade Konungariket av skatt som betalas i annatland (vilken lagstiftning inte skall paverka den allmanna princip som anges har)galler f61jande:

a) Svensk skatt, som enligt svensk lagstiftning och i 6verensstammelse meddetta avtal betalas, antingen direkt eller genom avdrag, pA inkomst ellerskattepliktig realisationsvinst fron kalla i Sverige (med undantag, i fra'ga omutdelning, av skatt pAi vinst av vilken utdelningen betalas), avraknas fran varjeskatt i Det Forenade Konungariket, som bel6per pa* samma inkomst ellerskattepliktiga realisationsvinst f6r vilken den svenska skatten beraknats.

b) I fall dA sidan inkomst utg6rs av utdelning frfin ett bolag med hemvist iSverige till ett bolag med hemvist i Det F6renade Konungariket, som direkt eller

Vol. 1409, 1-23598

Page 355: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

indirekt beharskar minst en tiondel av r6stetalet f6r aktierna i det f6rra bolaget,medraknas vid avrakningen (f6rutom vane svensk skatt pA utdelningen) densvenska skatt som det f6rra bolaget skall betala pA sin inkomst.

2. a) I fall dAt person med hemvist i Sverige uppbar inkomst ellerskattepliktig realisationsvinst, som enligt lagstiftningen i Det F6renade Konun-gariket och i enlighet med bestammelserna i detta avtal fAr beskattas i DetF6renade Konungariket, skall Sverige - om inte annat f6ranleds av begrans-ningarna i intern svensk lagstiftning (aven i den lydelse den framdeles kan fagenom att aindras utan att den allmanna princip som anges har andras) - fr~nskatten pAt inkomsten eller den skattepliktiga realisationsvinsten avrakna ettbelopp motsvarande den skatt som erlagts i Det F6renade Konungariket f6rinkomsten eller den skattepliktiga realisationsvinsten.

b) I fall dht person med hemvist i Sverige uppbar inkomst eller skatteplik-tig realisationsvinst som beskattas endast i Det F6renade Konungariket enligtartikel 8, artikel 13 punkt 4 och artikel 19 punkt I eller punkt 2, skall Sverige fratnden svenska skatten medge avdrag med den del av den svenska skatten som arhanf6rlig till den inkomst eller skattepliktiga realisationsvinst som uppburits fr.nDet F6renade Konungariket.

3. Utan hinder av bestammelserna i punkt 2 i denna artikel skall utdelningfron bolag med hemvist i Det F6renade Konungariket till bolag med hemvist iSverige undantas frin beskattning i Sverige, under f6rutsattning att utdelningenenligt svensk lag skulle ha undantagits frAn beskattning om btda bolagen hade hafthemvist i Sverige.

4. Vid tillampningen av ovansthende bestammelser i denna artikel skallinkomst eller realisationsvinst, som tillkommer en person med hemvist i enavtalsslutande stat vilken fftr beskattas i den andra avtalsslutande staten i enlighetmed detta avtal, anses hrr6ra fr .n kalla i denna andra avtalsslutande stat.

Artikel 23. FORBUD MOT DISKRIMINERING

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutandestaten bli f6remfil f6r beskattning eller darmed sammanhangande krav som arav annat slag eller mer tyngande an den beskattning och darmed sammanhan-gande krav som medborgare i denna andra stat under samma f6rhllanden areller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftstdlle, som f6retag i en avtalsslutande stat hari den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindref6rdelaktig an beskattningen av foretag i denna andra stat, som bedriververksamhet av samma slag.

3. Bestarmmelserna i denna artikel anses inte medfora skyldighet forendera avtalsslutande staten att medge fysisk person som inte har hemvist i dennastat shdant personligt avdrag vid beskattningen, eller sAdan skattebefrielse ellerskattenedsittning som medges fysisk person som har hemvist dar.

4. Utom i de fall dh bestammelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punk-terna 4 och 5 eller artikel 12 punkt 4 tillampas, ar rinta, royalty och annanbetalning frain foretag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andraavtalsslutande staten avdragsgilla vid bestammandet av den beskattningsbarainkomsten for s~dant f6retag pA samma villkor som betalning till person medhemvist i den fbrstndmnda staten. PA samma sAtt ar skuld som foretag i en

Vol. 1409, 1-23598

1985

Page 356: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

340 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueit des Trait~s 1985

avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande statenavdragsgill vid bestimmandet av sdant foretags beskattningsbara formo-genhet pAi samma villkor som skuld till person med hemvist i den forstnamndaStaten.

5. Foretag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis igs ellerkontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i denandra avtalsslutande staten, skall inte i den forstnimnda avtalsslutande staten bliforemAd for beskattning eller darmed sammanhangande krav som ar av annatslag eller mer tyngande an den beskattning och darmed sammanhangande kravsom annat liknande foretag i den forstnamnda staten ar eller kan bliunderkastat.

6. Bestammelserna i denna artikel tilldmpas pA skatter av varje slag ochbeskaffenhet.

Artikel 24. FORFARANDET VID OMSESIDIG OVERENSKOMMELSE

1. Om en person grr gdllande, att en avtalsslutande stat eller bada staternavidtagit Atgdrder, som for honom medfor eller kommer att medfora en mot dettaavtal stridande beskattning, kan han - utan att detta pfverkar hans ratt attanvanda sig av de rattsmedel som finns i dessa staters interna rdttsordning -framlagga saken for den behoriga myndigheten i den avtalsslutande stat dar hanhar hemvist.

2. Om denna behoriga myndighet finner invdndningen grundad men intesjdlv kan fA till stand en tillfredsstdllande 16sning, skall myndigheten soka 16safrAgan genom 6msesidig 6verenskommelse med den behriga myndigheten iden andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider motdetta avtal.

3. De behriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom6msesidig 6verenskommelse soka avgora svArigheter eller tvivelsmMl somuppkommer i frAga om tolkningen eller tillampningen av detta avtal. De kan dven6verlagga i syfte att 6vervaga gtgarder for att motverka oriktig anvandningav bestammelserna i avtalet.

4. De behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan trada idirekt forbindelse med varandra for att traffa 6verenskommelse i de fall somangivits i foregAende punkter.

Artikel 25. UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbytasAdana upplysningar som ar nodvandiga for att tillampa bestammelserna idetta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fraga om skattersom omfattas av avtalet, i den mfn beskattningen pi grund av denna lagstiftninginte strider mot avtalet. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skallbehandlas ssom hemliga pA samma sdtt som upplysningar, som erhAllits enligtden interna lagstiftningen i denna stat och fAr yppas endast for personer ellermyndigheter (dri inbegripet domstolar och forvaltningsorgan som faststailler,uppbar eller indriver de skatter som omfattas av detta avtal eller handlagger taleller besvar i frAga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skallanvanda upplysningarna endast for sfdana andamlAl. De fAr yppa upplysnin-garna vid offentlig rittegAng eller i domstolsavgoranden.

Vol. 1409, 1-23598

Page 357: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Bestammelserna i punkt I i denna artikel anses inte medf6ra skyldighetf6r en avtalsslutande stat att:

a) vidta f6rvaltningsftgdrder som avviker frfin lagstiftning och administrativpraxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b) Iamna upplysningar, som inter ar tillgangliga enligt lagstiftningen ellersedvanlig administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutandestaten;

c) l mna upplysningar, som skulle r6ja affarshemlighet, industri-, handels- elleryrkeshemlighet eller i ndringsverksamhet nyttjat f6rfaringssAtt eller upplys-ningar, vilkas 6verlAmnande skulle strida mot allm.nna hinsyn (ordrepublic).

Artikel 26. DIPLOMATISKA FORETRADARE OCH KONSULARA TJANSTEMAN

BestAmmelserna i detta avtal beror inte de privilegier i beskattningshan-seende, som enligt folkrattens allmanna regler eller best.mmelser i sarskilda6verenskommelser tillkommer diplomatiska f6retradare eller konsulara tjans-teman.

Artikel 27. OVRIGA BESTAMMELSER

1. 1 fall dA enligt bestammelse i detta avtal svensk beskattning av inkomsteller skattepliktig realisationsvinst lindras och en fysisk person enligt gdillandelagstiftning i Det Forenade Konungariket beskattas f6r sadan inkomst ellerskattepliktig realisationsvinst till den del den overfors till eller mottages i DetF6renade Konungariket och inte f6r hela dess belopp, skall den skattelindringsom enligt detta avtal medges i Sverige avse endast den del av inkomsten eller denskattepliktiga realisationsvinsten som 6verf6rs till eller mottages i Det F6renadeKonungariket.

2. I fall da' enligt bestammelserna i detta avtal person med hemvist i DetF6renade Konungariket ar befriad fran eller berattigad till nedsattning avsvensk skatt, skall motsvarande befrielse eller nedsattning galla f6r oskiftatd6dsbo, i den mAn en eller flera av d6dsbodeldgarna har hemvist i DetF6renade Konungariket.

3. Svensk skatt, som pAf6rs oskiftat d6dsbo, avraknas i enlighet medbestammelserna i artikel 22 i den mAn inkomsten tillkommer d6dsbodelagaremed hemvist i Det Forenade Konungariket.

4. Om inte bestammelserna i punkt 6 i derma artikel f6ranleder annat, arfysisk person med hemvist i Sverige vid beskattningen i Det F6renadeKonungariket berdttigad till samma personliga avdrag, skattenedsattning ochskattebefrielse som brittisk undersate, som inte har hemvist i Det F6renadeKonungariket.

5. Om inte bestammelserna i punkt 6 i denna artikel f6ranleder annat, arfysisk person med hemvist i Det Forenade Konungariket vid svensk beskattningberattigad till samma personliga avdrag, skattenedsattning och skattebefrielsesom svensk medborgare, som inte har hemvist i Sverige.

6. Bestammelserna i detta avtal berattigar inte fysisk person, som harhemvist i en avtalsslutande stat och vars inkomst frfin den andra avtalsslutandestaten bestfr uteslutande av utdelning, rdnta eller royalty (eller uteslutande av en

Vol. 1409. 1-23598

Page 358: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

342 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s

kombination av dessa inkomstslag), att vid beskattningen i denna andra staterh&lla sAdant personligt avdrag eller sAdan skattenedsattning och skattebefrielsesom anges i denna artikel.

Artikel 28. BESTAMMELSER SOM TILLAMPAS PA& VISS

VERKSAMHET UTANFOR KUSTEN

1. Utan hinder av 6vriga bestammelser i detta avtal tillampas bestammel-serna i denna artikel nar verksamhet (i denna artikel benamnd "relevantverksamhet") bedrivs utanf6r kusten i samband med utforskandet eller utnyttjan-det av havsbotten och dess underlag eller av dessas naturtillgfngar, belagna i enavtalsslutande stat.

2. F6retag i en avtalsslutande stat som bedriver relevant verksamhet i denandra avtalsslutande staten anses - om inte bestammelserna i punkterna 3 och 5i denna artikel foranleder annat - bedriva rorelse i denna andra avtalsslutandestat frAn dar belaget fast driftstalle.

3. Relevant verksamhet som f6retag i en avtalsslutande stat bedriver i denandra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte6verstiger 30 dagar under en period av tolv mfinader medf6r inte att r6relseanses bedriven frtn dar belaget fast driftstiille. Vid tillampningen av dennapunkt galler f6ijande:

a) I fall dA f6retag i en avtalsslutande stat som bedriver relevant verksamheti den andra avtalsslutande staten har intressegemenskap med annat foretag, sombedriver vasentligen liknande verksamhet dar, anses det f6rstnamnda fore-taget bedriva all sfidan verksamhet som bedrivs av det sistnamnda f6retaget.Detta galler dock inte i den mtn den sistnamnda verksamheten bedrivs undersamma tid som det forstnamnda foretagets egen verksamhet.

b) Ett f6retag anses ha intressegemenskap med ett annat, om det enaf6retaget direkt eller indirekt deltar i ledningen eller 6vervakningen av det andraf6retaget eller ager del i detta foretags kapital eller om samma personer direkteller indirekt deltar i ledningen eller 6vervakningen av b~ida f6retagen eller agerdel i dessa f6retags kapital.

4. Person med hemvist i en avtalsslutande stat som bedriver sadan relevantverksamhet i den andra avtalsslutande staten som besthr av fritt yrke eller annansjalvstiindig verksamhet, anses bedriva verksamheten frfin stadigvarandeanordning i denna andra avtalsslutande stat. Inkomst, som person med hemvist ien avtalsslutande stat f6rvarvar genom att bedriva sidan verksamhet i den andraavtalsslutande staten, beskattas dock inte i denna andra avtalsslutande stat, omverksamheten bedrivs dar under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte6verstiger 30 dagar under en period av tolv m~nader.

5. Inkomst, som f6retag i en avtalsslutande stat forvarvar genomtransport av f6rr d eller personal med skepp eller luftfartyg till plats dar relevantverksamhet bedrivs eller genom drift av bogserbStar eller sdrskilda fartyg somassisterar vid ankring i samband med sidan verksamhet, beskattas endast i denavtalsslutande stat dar f6retaget har sin verkliga ledning.

6. a) Om inte punkt b) i denna punkt f6ranleder annat, fhr 16n ochliknande ersattning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbar p&grund av anstAllning som har samband med relevant verksamhet som bedrivs i

Vol. 1409, 1-23598

1985

Page 359: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

den andra avtalsslutande staten, i den ma.n arbetet utfors utanfor kusten i denandra avtalsslutande staten, beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

b) Lon och liknande ersattning, som person med hemvist i en avtalsslu-tande stat uppbar pA grund av arbete som utfors ombord ph skepp eller luftfartygsom transporterar fdrra*d eller personal till plats dar relevant verksamhetbredrivs i en avtalsslutande stat eller pA grund av arbete som utfdrs ombord pabogserbAt eller sirskilt fartyg som assisterar vid ankring i samband med sadanverksamhet, fAr beskattas i den avtalsslutande stat dar fdretaget har sin verkligaledning.

Artikel 29. IKRAFTTRADANDE

1. De avtalsslutande staterna skall underrdtta varandra nar de Atgdrdervidtagits som enligt respektive stats lagstiftning kravs for att detta avtal skalltrada i kraft.

2. Avtalet trader i kraft den dag dA den sista av dessa underrdttelsermottages och galler ddrefter, om inte bestammelserna i punkt 3 i denna artikelforanleder annat:

a) I Det Forenade Konungariket:

1) betraffande skatt pA inkomst och realisationsvinst, sor pffors undertaxeringshr som bcjar den 6 april eller senare,

2) betraffande bolagsskatt, for beskattningsfr som bjar den I april ellersenare,

3) betraffande skatten pA vardestegring av mark, vardestegring somrealiserats den 1 april eller senare, och

4) betraffande skatten pA inkomst genom oljeutvinning, for beskattnings-period som bcrjar den I januari eller senare;

b) I Sverige, betraffande inkomst eller realisationsvinst som uppbars denI januari eller senare;

i bAda fallen under det kalenderar som infaller efter det da den sista av dessaunderrattelser mottagits.

3. Bestammelserna i artikel 18 galler inte i Sverige betraffande inkomstsom uppbars fore den I januari 1985 och galler inte i Det ForenadeKonungariket betraffande skatt pA inkomst fore den 6 april 1985.

4. Om inte bestammelserna i punkt 5 i denna artikel foranleder annat, skallfoljande avtal mellan Det Forenade Konungariket och Konungariket Sverigeupph6ra att gdlla frhn och med den dag da detta avtal blir gallande betraffandeskatt, imkomst eller realisationsvinst pA vilka detta avtal tilldmpas enligtpunkterna 2 och 3 i denna artikel:

a) avtalet mellan Det Forenade Konungariket Storbritannien och Nordirlandsregering samt Konungariket Sveriges regering for undvikande av dubbelbes-kattning och forhindrande av skatteflykt betraffande inkomstskatter under-tecknat i London den 28 juli 1960, i den andrade lydelse avtalet erhillit genomprotokoll undertecknade i London den 25 mars 1966, den 27 juni 1968 och den27 september 1973 och i Stockholm den 6 juni 1979;

b) avtalet den 19 december 1924 om omsesidigt fritagande frAn inkomstskatt ivissa fall av inkonster harrorande frin rederirorelse;

Vol. 1409. 1-23598

Page 360: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

c) avtalet den 6 juli 1931 om 6msesidigt fritagande fran skatter i vissa fall avinkomster, som uppkommer genom agenturer.

5. Detta avtal paverkar inte gallande 6verenskommelser, vilka utvidgartidigare avtal mellan de avtalsslutande staterna till territorier for vilkasforbindelser med utlandet endera staten svarar.

Artikel 30. UPPHORANDE

1. Detta avtal forblir i kraft till dess det sdgs upp av en avtalsslutande stat.Vardera avtalsslutande staten kan ph diplomatisk vag saga upp avtalet genomunderrattelse hdrom minst sex manader fore utgAngen av ett kalenderAr efter ar1988. I handelse av sSdan uppsiigning upphor avtalet att galla:a) I Det Forenade Konungariket:

1) Betraffande skatt pA inkomst och realisationsvinst som p&rfrs undertaxeringsfir som b6rjar den 6 april det kalenderAr som infaller narmastefter det dA uppsagningen Agde rum eller senare;

2) betraffande bolagsskatt och skatten pA vardestegring av mark sompafors under beskattningsAr som b6rjar den 1 april det kalenderar sominfaller narmast efter det da uppsagningen agde rum eller senare;

3) betraffande skatten ph inkomst genom oljeutvinning, for beskattnings-period som bcrjar den I januari det kalenderar som infaller narmast efterdet dA uppsiigningen agde rum eller senare.

b) I Sverige, pA inkomst som taxeras for det kalenderfr som infaller ndrmastefter det uppsagningen agde rum och foljande hr.

2. Uppsagning av detta avtal innebar inte att annat avtal eller annan6verenskommelse, som har upphort att galla pA grund av detta eller tidigareslutna avtal mellan de avtalsslutande staterna, Anyo skall bli gallande.

[For the testimonium and signatures, see p. 364 of this volume - Pour letestimonium et les signatures, voir p. 364 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23598

Page 361: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THEPREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME AND CAPITAL GAINS

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capitalgains;

Have agreed as follows:

Article I. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both ofthe Contracting States.

Article 2. TAXES COVERED(1) The taxes which are the subject of this Convention are:

(a) In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:(i) The income tax;(ii) The corporation tax;

(iii) The capital gains tax;(iv) The petroleum revenue tax; and(v) The development land tax;

(hereinafter referred to as "United Kingdom tax");(b) In the case of Sweden:

(i) The State income tax (statlig inkomstskatt), including sailors' tax (sj6-mansskatt) and coupon tax (kupongskatt);

(ii) The tax on undistributed profits of companies (ersdttningsskatt);(iii) The tax on distributed income of companies (utskiftningsskatt);(iv) The tax on public entertainers (bevillningsavgift f6r vissa offentliga

f6restallningar);

(v) The communal income tax (kommunal inkomstskatt);

(hereinafter referred to as "Swedish tax");(2) This Convention shall also apply to any identical or substantially similar

taxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature of

' Came into force on 26 March 1984, i.e., the date of receipt of the last of the notifications (of 29 November1983 and 26 March 1984) by which the Parties notified each other of the completion of the required procedures,in accordance with article 29 (2).

Vol. 1409, 1-23598

Page 362: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

346 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competentauthorities of the Contracting States shall notify each other of substantial changeswhich have been made in their respective taxation laws.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

(1) In this Convention, unless the context otherwise requires:(a) The term "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland,

including any area outside the territorial sea of the United Kingdom which inaccordance with international law has been or may hereafter be designated,under the laws of the United Kingdom concerning the Continental Shelf, as anarea within which the rights of the United Kingdom with respect to the sea-bedand subsoil and their natural resources may be exercised;

(b) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes anyarea outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Swedenand in accordance with international law the rights of Sweden with respect to theexploitation and exploration of the natural resources on the sea-bed or in its sub-soil may be exercised;

(c) The term "national" means:

(i) In relation to the United Kingdom, any individual who has under the law ofthe United Kingdom the status of United Kingdom national provided he hasthe right of abode in the United Kingdom, and any legal person, partnership,association or other entity deriving its status as such from the law in forcein the United Kingdom;

(ii) In relation to Sweden, any individual possessing the nationality of Swedenand any legal person, partnership or association deriving its status as suchfrom the law in force in Sweden;(d) The term "tax" means United Kingdom tax or Swedish tax, as the

context requires;(e) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"

mean the United Kingdom or Sweden, as the, context requires;(f) The term "person" comprises an individual, a company and any other

body of persons;(g) The term "company" means any body corporate or any entity which is

treated as a body corporate for tax purposes;(h) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the

other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(i) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraftoperated by an enterprise which has its place of effective management in aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

(") The term "political subdivision", in relation to the United Kingdom,includes Northern Ireland;

(k) The term "competent authority" means, in the case of the United King-dom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative,

Vol. 1409. 1-23598

Page 363: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 347

and in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised represen-tative.

(2) As regards the application of the Convention by a Contracting State anyterm not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have themeaning which it has under the law of that State concerning the taxes to whichthe Convention applies.

Article 4. RESIDENCE

(I) For the purpose of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature. But this term does not include any person who is liable totax in that State in respect only of income from sources in that State or capitalsituated therein.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article anindividual is a resident of both Contracting States, then his status shall bedetermined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permamenthome available to him; if he has a permanent home available to him in bothStates, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,or if he has not a permanent home available to him in either State, he shallbe deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent authoritiesof the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article aperson other than an individual is a resident of both Contracting States, then itshall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective manage-ment is situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

(1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business through which the business of an enter-prise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" includes especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop; and

(f) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction ofnatural resources.

Vol. 1409, 1-23598

Page 364: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(3) A building site or construction or installation project constitutes a per-manent establishment only if it lasts more than twelve months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term"permanent establishment" shall be deemed not to include:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of pur-chasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofcarrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliarycharacter;

(I) The maintenance of a fixed place of business solely for any combination ofactivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) provided that the overallactivity of the fixed place of business resulting from this combination is of apreparatory or auxiliary character.(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (I) and (2) of this Article,

where a person - other than an agent of an independent status to whom para-graph (6) of this Article applies - is acting on behalf of an enterprise and has, andhabitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts inthe name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanentestablishment in that State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited tothose mentioned in paragraph (4) of this Article which, if exercised through afixed place of business, would not make this fixed place of business a perma-nent establishment under the provisions of that paragraph.

(6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishmentin a Contracting State merely because it carries on business in that State througha broker, general commission agent or any other agent of an independent status,provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

(7) The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other ContractingState, or which carries on business in that other State (whether through a per-manent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either companya permanent establishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovableproperty (including income from agriculture or forestry) situated in the other Con-tracting State may be taxed in that other State.

(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,

Vol. 1409, 1-23598

Page 365: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the pro-visions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the workingof, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (I) of this Article shall apply to incomederived from the direct use, letting, or use in any other form of immovableproperty.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article shall also applyto the income from immovable property of an enterprise and to income fromimmovable property used for the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless the enterprise carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carrieson business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the otherState but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, where an enter-prise of a Contracting State carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein, there shall in each Con-tracting State be attributed to that permanent establishment the profits which itmight be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engagedin the same or similar activities under the same or similar conditions and dealingwholly independently with the enterprise of which it is a permanent estab-lishment.

(3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall beallowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of thepermanent establishment, including executive and general administrative expensesso incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situatedor elsewhere.

(4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reasonof the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandisefor the enterprise.

(5) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributedto the permanent establishment shall be determined by the same method year byyear unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(6) Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shallnot be affected by the provisions of this Article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

(1) Profits from the operation of ships or aircraft in international trafficshall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

(2) If the place of effective management of a shipping enterprise isaboard a ship then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in

Vol. 1409, 1-23598

Page 366: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

350 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such homeharbour, in the State of which the operator of the ship is a resident.

(3) Where profits within paragraph (I) of this Article are derived by an enter-prise from participation in a pool, a joint business or an international operatingagency, the profits attributable to that enterprise shall be taxable only in theContracting State in which the place of effective management of that enterpriseis situated. For the purposes of this paragraph the expression "a pool, a jointbusiness or an international operating agency" shall not include a person, asdefined in Article 3 of this Convention.

(4) With respect to profits derived by the Danish, Norwegian and Swedishair transport consortium, known as the Scandinavian Airlines System (SAS), theprovisions of paragraphs (I) and (3) of this Article shall only apply to such partof the profits as corresponds to the shareholding in the consortium heldby AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System(SAS).

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

(1) Where

(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of the other ContractingState, or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprisesin their commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any income, deductions, receipts oroutgoings which would, but for those conditions, have been attributed to one ofthe enterprises, but, by reason of those conditions, have not been so attributed,may be included in the profits or losses of thatenterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of thatState - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Con-tracting State has been charged to tax in that other State and the items so includedcomprise income, deductions, receipts or outgoings which would have beenattributed to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions madebetween the two enterprises had been those which would have been made betweenindependent enterprises, then the competent authorities of the Contracting Statesmay consult together with a view to reaching an agreement on the adjustment ofprofits or losses in both Contracting States.

Article /0. DIVIDENDS

(1) Dividends derived from a company which is a resident of Sweden by aresident of the United Kingdom shall be taxable only in the United Kingdom if thebeneficial owner is a resident of the United Kingdom and is a company whichcontrols directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in thecompany paying the dividends. In all other cases, dividends derived from acompany which is a resident of Sweden by a resident of the United Kingdommay also be taxed in Sweden according to the laws of Sweden but, provided that

Vol. 1409, 1-23598

Page 367: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

the beneficial owner is a resident of the United Kingdom, the tax so chargedshall not exceed 5 per cent.

(2) Dividends derived from a company which is a resident of the UnitedKingdom by a resident of Sweden shall be taxable only in Sweden if the beneficialowner is a resident of Sweden and is a company which controls directly orindirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying thedividends. In all other cases, dividends derived from a company which is a residentof the United Kingdom by a resident of Sweden may also be taxed in the UnitedKingdom according to the laws of the United Kingdom, but, provided that thebeneficial owner is a resident of Sweden, the tax so charged shall not exceed5 per cent.

(3) However, as long as an individual resident in the United Kingdom isentitled to a tax credit in respect of dividends paid by a company resident in theUnited Kingdom, the following provisions of this paragraph shall apply instead ofthe provisions of paragraph (2) of this Article:

(a) (i) Dividends derived from a company which is a resident of the UnitedKingdom by a resident of Sweden may be taxed in Sweden.

(ii) Where a resident of Sweden is entitled to a tax credit in respect of such adividend under sub-paragraph (b) of this paragraph tax may also be charged inthe United Kingdom, and according to the laws of the United Kingdom, on theaggregate of the amount or value of that dividend and the amount of that taxcredit at a rate not exceeding 15 per cent.

(iii) Where a resident of Sweden is entitled to a tax credit in respect of sucha dividend under sub-paragraph (c) of this paragraph tax may also be charged inthe United Kingdom, and according to the laws of the United Kingdom, on theaggregate of the amount or value of that dividend and the amount of that taxcredit at a rate not exceeding 5 per cent.

(iv) Except as provided in sub-paragraphs (a) (ii) and (a) (iii) of this paragraph,dividends derived from a company which is a resident of the United Kingdomby a resident of Sweden who is the beneficial owner of those dividends shall beexempt from any tax which is chargeable in the United Kingdom on dividends.

(b) A resident of Sweden who receives a dividend from a company which is aresident of the United Kingdom shall, subject to the provisions of sub-paragraph (c)of this paragraph and provided he is the beneficial owner of the dividend, beentitled to the tax credit in respect thereof to which an individual resident in theUnited Kingdom would have been entitled had he received that dividend, and tothe payment of any excess of that tax credit over his liability to United King-dom tax.

(c) The provisions of sub-paragraph (b) of this paragraph shall not applywhere the beneficial owner of the dividend is, or is associated with, a companywhich either alone or together with one or more associated companies controlsdirectly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the companypaying the dividend. In these circumstances a company which is a resident ofSweden and receives a dividend from a company which is a resident of the UnitedKingdom shall, provided it is the beneficial owner of the dividend, be entitledto a tax credit equal to one-half of the tax credit to which an individual resident inthe United Kingdom would have been entitled had he received that dividend,and to the payment of any excess of that tax credit over its liability to United

Vol. 1409. 1-23598

Page 368: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

352 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Kingdom tax. For the purpose of this sub-paragraph two companies shall bedeemed to be associated if one is controlled directly or indirectly by the other,or both are controlled directly or indirectly by a third company; and a companyshall be deemed to be controlled by another company if the latter controls morethan 50 per cent of the voting power in the first-mentioned company.

(4) The term "dividends" as used in this Article means income from sharesor other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as incomefrom other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation lawof the Contracting State of which the company making the distribution is aresident and also includes any other item, which under the law of the ContractingState of which the company paying the dividend is a resident is treated as adividend or distribution of a company.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall not applyif the beneficial owner of the dividend, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting State of which the company payingthe dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein orperforms in that other State independent personal services from a fixed basesituated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid iseffectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such acase, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(6) Where the company paying a dividend is a resident of the United King-dom and the beneficial owner of the dividend, being a resident of Sweden, owns10 per cent or more of the class of shares in respect of which the dividend ispaid, paragraphs (2) and (3) of this Article shall not apply to the dividend to theextent that it can have been paid only out of profits which the company payingthe dividend earned or other income which it received in a period ending twelvemonths or more before the relevant date. For the purposes of this paragraphthe term "relevant date" means the date on which the beneficial owner of thedividend became the owner of 10 per cent or more of the class of shares inquestion. Provided that this paragraph shall not apply if the shares were acquiredfor bona fide commercial reasons and not primarily for the purpose of securingthe benefit of this Article.

(7) Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as suchdividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding inrespect of which-the dividends are paid is effectively connected with a permanentestablishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the com-pany's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits,even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in such other State.

Article II. INTEREST

(1) Interest arising in a Contracting State which is derived and beneficiallyowned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in thatother State.

(2) The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or notcarrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from

Vol. 1409, 1-23598

Page 369: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

government securities and income from bonds or debentures, including premiumsand prizes attaching to such securities, bonds or debentures but does not includeincome dealt with in Article 10. Penalty charges for late payment shall not beregarded as interest for the purpose of this Article.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if thebeneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carrieson business in the other Contracting State in which the interest arises, througha permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde-pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claimin respect of which the interest is paid is effectively connected with such per-manent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

(4) Where, owing to a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe interest exceeds, for whatever reason, the amount which would have beenagreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela-tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentionedamount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxableaccording to the laws of each Contracting State, due regard being had to the otherprovisions of this Convention.

(5) Any provision in the law of either Contracting State relating only tointerest paid to a non-resident company shall not operate so as to require suchinterest paid to a resident of the other Contracting State to be treated as a distribu-tion or dividend by the company paying such interest. The preceding sentenceshall not apply to interest paid to a company of a Contracting State in which morethan 50 per cent of the voting power is controlled, directly or indirectly, by aperson or persons who are residents of the other Contracting State.

Article 12. ROYALTIES

(i) Royalties derived and beneficially owned by a resident of a ContractingState shall be taxable only in that State.

(2) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work (including cinematograph films, and films ortapes for radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design ormodel, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use,industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if thebeneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carrieson business in the other Contracting State in which the royalties arise, through apermanent establishment situated therein, or performs in that other State inde-pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right orproperty in respect of which the royalties are paid is effectively connected withsuch permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions ofArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(4) Where, owing to a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount

Vol. 1409, 1-23598

Page 370: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

354 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

of the royalties exceeds, for whatever reason, the amount which would have beenagreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela-tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentionedamount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxableaccording to the laws of each Contracting State, due regard being had to the otherprovisions of this Convention.

Article 13. CAPITAL GAINS

(I) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation ofimmovable property referred to in Article 6 and situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

(2) Gains derived by an individual who is a resident of a Contracting Statefrom the alienation of shares in a company which is a resident of the otherContracting State may be taxed in that other Contracting State, but only if theindividual is a national of the other Contracting State without also being anational of the first-mentioned Contracting State and has been a resident of theother Contracting State at any time in a seven-year period immediately precedingthe alienation of the shares. The provisions of this paragraph shall also apply togains from the alienation of other rights in such company which, for the purposesof capital gains taxation, are subjected to the same treatment as gains from thealienation of shares by the laws of that other Contracting State.

(3) Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State or of movable property pertainingto a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other ContractingState for the purpose of performing independent personal services, includingsuch gains from the alienation of such a permanent establishment (alone orwith the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that otherState.

(4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraftshall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated. With respect to gains derived by theSwedish, Danish and Norwegian air transport consortium, known as ScandinavianAirlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall only apply tosuch proportion of the gains as corresponds to the shareholding in that consor-tium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of ScandinavianAirlines System (SAS).

(5) Gains from the alienation of ships or aircraft used for the transportationof supplies or personnel to a location where activities in connection with theexploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and their natural resourcesare being carried on in a Contracting State or from the alienation of tugboats oranchor handling vessels operated in connection with such activites shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

(6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, gains derivedby a resident of a Contracting State from the alienation of rights to assets to beproduced by the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and theirnatural resources situated in the other Contracting State, including rights to

Vol. 1409, 1-23598 "

Page 371: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 355

interests in or to the benefit of such assets, or from the alienation of sharesderiving their value or the greater part of their value directly or indirectly fromsuch rights, may be taxed in that other Contracting State.

(7) Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs (I) to (6) of this Article, shall be taxable only in the ContractingState of which the alienator is a resident.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Income derived by an individual who is a resident of a ContractingState in respect of professional services or other activities of an independentcharacter may be taxed in that State. Such income may also be taxed in theother Contracting State if:(a) The individual is present in that other State for a period or periods exceeding

in the aggregate 183 days within any period of 12 months, but only so muchthereof as is attributable to services performed in that State, or

(b) The individual has a fixed base regularly available to him in that otherState for the purpose of performing his activities, but only so much thereofas is attributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" includes, especially, independentscientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the inde-pendent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists andaccountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

(I) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wagesand other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ-ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, remu-neration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmentexercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentionedState if:(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi-

dent of the other State; and(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remunerationderived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operatedin international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the placeof effective management of the enterprise is situated. Where a resident of Swedenderives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraftin international traffic by the Scandinavian Airlines System (SAS) consortium,such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Vol. 1409. 1-23598

Page 372: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

356 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the Board of directors of a companywhich is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17. ARTISTES AND ATHLETES

(1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derivedby a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motionpicture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from hispersonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxedin that other State.

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an enter-tainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer orathlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi-sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which theactivities of the entertainer or athlete are exercised.

Article 18. PENSIONS AND ANNUITIES

(I) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article and of para-graph (2) of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a residentof a Contracting State in consideration of past employment and annuities may betaxed in the Contracting State where they arise. However, in taxing suchpensions, remuneration and annuities a deduction of one-fifth of their amountshall be allowed by that State.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article and of para-graph (2) of Article 19, payments made under the social security legislation of aContracting State may be taxed in that State.

(3) Pensions and other similar remuneration paid in consideration of pastemployment, annuities and payments under the social security legislation of aContracting State paid to a resident of the other Contracting State shall betaxable only in that other State if the beneficial owner is a national of that otherState.

(4) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at statedtimes during life or during a specified or ascertainable period of time under anobligation to make the payments in return for adequate and full consideration inmoney or money's worth.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

(1) (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State ora political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that State and the individual is aresident of that State who:(i) Is a national of that State; or

Vol. 1409, 1-23598

Page 373: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 357

(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of renderingthe services.(2) (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State

or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respectof services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingState if the individual is a resident of, and a national of, that State.

(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remunerationand pensions in respect of services rendered in connection with a business carriedon by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20. STUDENTS

Payments which a student or business apprentice who is or was immediatelybefore visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State andwho is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his educationor training receives for the purpose of his maintenance, education or trainingshall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sourcesoutside that State.

Article 21. OTHER INCOME

(I) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising,other than income paid out of trusts, which are not expressly mentioned in theforegoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to income,other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Arti-cle 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting State through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State independent personalservices from a fixed base situated therein, and the right or property in respectof which the income is paid is effectively connected with such permanent establish-ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as thecase may be, shall apply.

Article 22. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

(1) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regardingthe allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a terri-tory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principlehereof):

(a) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance withthe provisions of this Convention, whether directly or by deduction, on profits,income or chargeable gains from sources within Sweden (excluding in the case ofa dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid)shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed byreference to the same profits, income or chargeable gains by reference to whichthe Swedish tax is computed;

(b) Where such income is a dividend paid by a company which is a residentof Sweden to a company which is a resident of the United Kingdom and which

Vol. 1409. 1-23598

Page 374: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

controls directly or indirectly not less than one-tenth of the voting power in theformer company, the credit shall take into account (in addition to any Swedish taxpayable in respect of the dividend) the Swedish tax payable by that formercompany in respect of its profits.

(2) (a) Where a resident of Sweden derives income or chargeable gainswhich under the laws of the United Kingdom and in accordance with the provi-sions of this Convention may be taxed in the United Kingdom, Sweden shallallow, subject to the limitations of the law of Sweden (as it may be amendedfrom time to time without changing the general principle hereof), as a deductionfrom the tax on such income or chargeable gains, an amount equal to the UnitedKingdom tax paid in respect of such income or chargeable gains.

(b) Where a resident of Sweden derives income or chargeable gains whichshall be taxable only in the United Kingdom in accordance with the provisions ofArticle 8, paragraph (4) of Article 13 and of paragraphs (1) or (2) of Article 19,Sweden shall allow as a deduction from the Swedish tax that part of the Swedishtax which is appropriate to the income or chargeable gains derived from theUnited Kingdom.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article,dividends paid by a company which is a resident of the United Kingdom to acompany which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax,provided that in accordance with the laws of Sweden the dividends would beexempt from tax if both companies had been residents of Sweden.

(4) For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, profits,income and capital gains owned by a resident of a Contracting State which maybe taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shallbe deemed to arise from sources in that other Contracting State.

Article 23. NON-DISCRIMINATION

(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith, whichis other or more burdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the same circumstances are or may besubjected.

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be less favourablylevied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other Statecarrying on the same activities.

(3) Nothing contained in this Article shall be construed as obliging eitherContracting State to grant to individuals not resident in that State any of the per-sonal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted toindividuals so resident.

(4) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraphs (4)and (5) of Article 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, interest, royaltiesand other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a residentof the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxableprofits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if theyhad been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts ofan enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State

Vol. 1409, 1-23598 '

Page 375: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, bedeductible under the same conditions as if they had been contracted to a residentof the first-mentioned State.

(5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to anytaxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar enter-prises of the first-mentioned State are or may be subjected.

(6) The provisions of this Article shall apply to taxes of every kind anddescription.

Article 24. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with theprovisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, present his case to the competent authority ofthe Contracting State of which he is a resident.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to itto be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not inaccordance with the Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together toconsider measures to counteract improper use of the provisions of the Convention.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs.

Article 25. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Convention orof the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by theConvention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention.Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in thesame manner as information obtained under the domestic laws of that State andshall be disclosed only to persons or authorities (including courts and adminis-trative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement orprosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxescovered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informationonly for such purposes. They may disclose the information in public courtproceedings or in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article beconstrued so as to impose on a Contracting State the obligation:(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and admin-

istrative practice of that or of the other Contracting State;Vol. 1409, 1-23598

Page 376: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 26. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

Article 27. MISCELLANEOUS RULES

(l) Where under any provision of this Convention income or chargeablegains are relieved from Swedish tax and, under the law in force in the UnitedKingdom, an individual, in respect of the said income or chargeable gains is sub-ject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or receivedin the United Kingdom and not by reference to the full amount thereof, then therelief to be allowed under this Convention in Sweden shall apply only to so muchof the income or chargeable gains as is remitted to or received in the UnitedKingdom.

(2) Where under the provisions of this Convention a resident of the UnitedKingdom is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption orrelief shall be applied to the undivided estate of a deceased person insofar as oneor more of the beneficiaries is a resident of the United Kingdom.

(3) Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, insofaras the income accrues to a beneficiary who is resident in the United Kingdom,be allowed as a credit under Article 22.

(4) Subject to the provisions of paragraph (6) of this Article, individualswho are residents of Sweden shall be entitled to the same personal allowances,reliefs and reductions for the purposes of United Kingdom taxation as Britishsubjects not resident in the United Kingdom.

(5) Subject to the provisions of paragraph (6) of this Article, individualswho are residents of the United Kingdom shall be entitled to the same personalallowances, reliefs and reductions for the purposes of Swedish tax as Swedishnationals not resident in Sweden.

(6) Nothing in this Convention shall entitle an individual who is a resident ofa Contracting State and whose income from the other Contracting State consistssolely of dividends, interest or royalties (or solely of any combination thereof) tothe personal allowances, reliefs and reductions of the kind referred to in thisArticle for the purposes of taxation in that other Contracting State.

Article 28. MISCELLANEOUS RULES APPLICABLETO CERTAIN OFFSHORE ACTIVITIES

(1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding any otherprovision of this Convention where activities (in this Article called "relevantactivities") are carried on offshore in connection with the exploration or exploita-tion of the sea-bed and subsoil and their natural resources situated in a ContractingState.

Vol. 1409, 1-23598

1985

Page 377: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites

(2) An enterprise of a Contracting State which carries on relevant activitiesin the other Contracting State shall, subject to paragraphs (3) and (5) of thisArticle, be deemed to be carrying on business in that other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein.

(3) Relevant activities which are carried on by an enterprise of a ContractingState in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in theaggregate 30 days in any 12-month period shall not constitute the carrying on ofbusiness through a permanent establishment situated therein. For the purposes ofthis paragraph:

(a) Where an enterprise of a Contracting State carrying on relevant activitiesin the other Contracting State is associated with another enterprise carrying onsubstantially similar relevant activities there, the former enterprise shall be deemedto be carrying on all such activities of the latter enterprise, except to the extentthat those activities are carried on at the same time as its own activities;

(b) An enterprise shall be regarded as associated with another enterprise ifone participates directly or indirectly in the management, control or capitalof the other or if the same persons participate directly or indirectly in the manage-ment, control or capital of both enterprises.

(4) A resident of a Contracting State who carries on relevant activities inthe other Contracting State, which consist of professional services or otheractivities of an independent character, shall be deemed to be performing thoseactivities from a fixed base in that other Contracting State. However, incomederived by a resident of a Contracting State in respect of such activities performedin the other Contracting State shall not be taxable in that other Contracting Stateif the activities are performed in the other Contracting State for a period or periodsnot exceeding in the aggregate 30 days in any 12 month period.

(5) Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the trans-portation of supplies or personnel by a ship or aircraft to a location whererelevant activities are being carried on, or from the operation of tugboats oranchor handling vessels in connection with such activities, shall be taxable onlyin the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

(6) (a) Subject to sub-paragraph (b) of this paragraph, salaries, wages andsimilar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment connected with relevant activities in the other Contracting Statemay, to the extent that the duties are performed offshore in that other ContractingState, be taxed in that other Contracting State.

(b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraftengaged in the transportation of supplies or personnel to a location where relevantactivities are being carried on in a Contracting State, or in respect of any employ-ment exercised aboard a tugboat or anchor handling vessel in connection withsuch activities, may be taxed in the Contracting State in which the place ofeffective management of the enterprise is situated.

Article 29. ENTRY INTO FORCE

(1) Each of the Contracting States shall notify to the other the completionof the procedure required by its law for the bringing into force of this Convention.

Vol. 1409. 1-23598

Page 378: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

362 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1985

(2) The Convention shall enter into force on the date of receipt of the laterof these notifications and shall thereupon have effect, subject to the provisionsof paragraph (3) of this Article;

(a) In the United Kingdom:

(i) In respect of income tax and capital gains tax, for any year of assess-ment beginning on or after 6 April;

(ii) In respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after1 April;

(iii) In respect of development land tax, for any realised development valueaccruing on or after 1 April; and

(iv) In respect of petroleum revenue tax, for any chargeable period beginningon or after 1 January;

(b) In Sweden in respect of income or capital gains derived on or after 1 January;

in either case in the calendar year following that in which the later of thesenotifications is received.

(3) The provisions of Article 18 shall not have effect in Sweden in respectof income derived before 1 January 1985 and shall not have effect in the UnitedKingdom in respect of income tax before 6 April 1985.

(4) Subject to the provisions of paragraph (5) of this Article, the followingAgreements between the United Kingdom and the Kingdom of Sweden shallterminate and cease to be effective from the date upon which this Convention haseffect in respect of the taxes or income or capital gains to which this Convention,in accordance with the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article,applies:

(a) The Convention between the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Swedenfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasionwith respect to Taxes on Income signed at London on 28 July 1960,1 asamended by the Protocols signed at London on 25 March 1966,2 27 June1968, 3 27 September 19734 and at Stockholm on 6 June 1979;1

(b) The Agreement dated 19 December 1924, for the Reciprocal Exemptionfrom Income Tax in certain cases of Profits accruing from the Business ofShipping;

6

(c) The Agreement dated 6 July 1931, for the Reciprocal Exemption from Taxesin certain cases on income arising through Agencies. 7

(5) This Convention shall not affect any Agreement in force extendingprevious Conventions between the Contracting States to territories for whoseforeign relations either State is responsible.

i United Nations, Treaty Series, vol. 404, p. 113.Ibid., vol. 652, p. 422.Ibid., vol. 672, p. 350.

4 Ibid., vol. 958, p. 231.Ibid., vol. 1352, p. 320.

6 League of Nations, Treaty Series, vol. XXXII, p. 291.7 Ibid., vol. CXX, p. 211.

Vol. 1409, 1-23598

Page 379: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 30. TERMINATION

(1) This Convention shall remain in force until denounced by a ContractingState. Either Contracting State may denounce the Convention, through thediplomatic channel, by giving notice of termination at least six months beforethe end of any calendar year after the year 1988. In such event, the Conventionshall cease to have effect:

(a) In the United Kingdom:

(i) In respect of income tax and capital gains tax, for any year of assess-ment beginning on or after 6 April in the calendar year next following thatin which the notice is given;

(ii) In respect of corporation tax and development land tax, for any financialyear beginning on or after I April in the calendar year next following thatin which the notice is given;

(iii) In respect of petroleum revenue tax, for any chargeable period beginningon or after 1 January in the calendar year next following that in whichthe notice is given;

(b) In Sweden in respect of income assessable for the calendar year next followingthat in which the notice of termination is given, and subsequent years.(2) The termination of this Convention shall not have the effect of reviving

any treaty or arrangement abrogated by this Convention or by treaties previouslyconcluded between the Contracting States.

[For the testimonium and signatures, see p. 364 of this volume - Pour letestimonium et les signatures, voir p. 364 du prdsent volume.]

Vol. 1409, 1-23598

Page 380: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

364 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

TILL BEKRAFTELSE HARAV har under-tecknade, dirtill vederborligen bemyn-digade av sina respektive regeringar,undertecknat detta avtal.

SOM SKEDDE i Stockholm den30 augusti 1983, i tvA exemplar pAtsvenska och engelska sprtken, vilkabtda texter har lika vitsord.

For KonungariketSveriges regering:

IN WITNESS WHEREOF the under-signed, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signedthis Convention.

DONE in duplicate at Stockholm this30th day of August 1983 in the Swedishand English languages, both texts beingequally authoritative.

For the Governmentof the Kingdom of Sweden:

LENNART BODSTROM

F6r Det F6renade KonungariketStorbritannien och Nordirlands

regering:

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

Sir DONALD MURRAY

Vol. 1409, 1-23598

Page 381: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEDE SUiDE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD TENDANTA tVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PRtVENIR L'tVA-SION FISCALE EN MATIIRE D'IMPOTS SUR LE REVENU ETSUR LES GAINS EN CAPITAL

Le Gouvernement du Royaume de Suede et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, d~sireux de conclure une nouvelleconvention tendant h 6viter la double imposition et h prevenir l'6vasion fiscaleen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital, sont convenus desdispositions suivantes :

Article premier. PERSONNES VISEES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidents d'unEtat contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2. IMP6TS VIStS

I. Les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention sont

a) Au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

1) L'imp6t sur le revenu;

2) L'imp6t sur les soci6t6s;

3) L'imp6t sur les gains en capital;

4) L'imp6t sur les revenus p6troliers; et

5) L'imp6t sur les terrains h. batir;

(ci-apr~s ddnommds , I'imp6t du Royaume-Uni >>);b) En Su~de :

1) L'imp6t d'Etat sur le revenu (statlig inkomstskatt), y compris l'imp6t surles gens de mer (sj6mansskatt) et l'imp6t sur les coupons (kupongskatt);

2) L'imp6t sur les b6n~fices non distribu6s des soci6t6s (ersdttningsskatt);3) L'imp6t sur les b6n6fices distribu6s des soci6t6s (utskiftningsskatt);4) L'imp6t sur les professionnels du spectacle (bevillningsavgift fbr vissa

offentliga f6restdillningar);5) L'imp6t communal sur le revenu (komnunal inkomstskatt);

(ci-apr~s d6nommds <« l'imp6t suddois >,);2. La Convention s'applique aussi aux imp6ts identiques ou sensiblement

analogues qui seraient 6tablis par l'un ou l'autre des Etats contractants apr~s la

' Entree en vigueur le 26 mars 1984, date de reception de la derniere des notifications (des 29 novembre 1983et 26 mars 1984) par lesquelles les Parties se sont notifi6 laccomplissement des proc6dures requises, conform6mentau paragraphe 2 de l'article 29.

Vol. 1409. 1-23598

Page 382: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

366 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

date de signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou quiles remplaceraient. Les autorit~s comptentes des Etats contractants se commu-niquent les modifications importantes apportdes A leurs Idgislations fiscales res-pectives.

Article 3. D FINITIONS GENERALES

I. Aux fins de la pr6sente Convention, 5 moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diff6rente :

a) Le terme <, Royaume-Uni d6signe la Grande-Bretagne et l'lrlande duNord, y compris toute r6gion situ6e en dehors des eaux territoriales duRoyaume-Uni qui, en vertu du droit international, a 6t6 ou peut Etre d6signe,aux termes de la 16gislation du Royaume-Uni relative au plateau continental,comme une r6gion dans laquelle le Royaume-Uni peut exercer ses droits ht l'6garddu fond des mers, de son sous-sol et des ressources naturelles qui s'y trouvent;

b) Le terme < Su~de ,> d6signe le Royaume de Suede et comprend touter6gion situ6e en dehors des eaux territoriales de ia Suede dans les limites delaquelle, en vertu de la 16gislation de la SuEde et conform6ment au droit interna-tional, la Su~de peut exercer des droits d'exploration et d'exploitation des res-sources naturelles situ6es dans le fond des mers et son sous-sol;

c) Le terme << ressortissant , d6signe :

1) En ce qui concerne le Royaume-Uni, toute personne physique qui a, en vertude la 16gislation du Royaume-Uni, le statut de ressortissant du Royaume-Uni,5. condition qu'il poss~de le droit de r6sidence au Royaume-Uni et toutepersonne morale, toute soci&t6 de personnes, toute association ou toute autreentit6 dont le statut est r6gi par la I6gislation en vigueur au Royaume-Uni;

2) En ce qui concerne la SuEde : toute personne physique ayant la nationalit6su~doise et toute personne morale, soci6t6 de personnes ou association dontle statut est r~gi par ia 16gislation en vigueur en SuEde;d) Le terme << imp6t d~signe, selon le contexte, l'imp6t du Royaume-Uni

ou l'imp6t su6dois;e) Les expressions << un Etat contractant > et << l'autre Etat contractant >

d~signent, selon le contexte, le Royaume-Uni ou la SuEde;f) Le terme << personne > comprend les personnes physiques, les soci6t6s

et tous autres groupements de personnes;

g) Le terme << soci&t6 - d~signe toute personne morale ou toute entit6 quiest consid~r~e comme une personne morale aux fins d'imposition;

h) Les expressions << entreprise d'un Etat contractant > et << entreprise del'autre Etat contractant d~signent respectivement une entreprise exploit6e parun r6sident d'un Etat contractant et une entreprise exploit~e par un r6sident deI'autre Etat contractant;

i) L'expression << trafic international, d~signe tout transport effectu6 par unnavire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise dont le siege de directioneffective est situ6 dans un Etat contractant, sauf Iorsque le navire ou l'a~ronefn'est exploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant;

Vol. 1409, 1-23598

Page 383: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

j) L'expression ,, subdivision politique comprend, en ce qui concerne leRoyaume-Uni, I'lrlande du Nord;

k) L'expression < autorit6 compkente > d~signe, en ce qui concerne leRoyaume-Uni, les Commissioners of Inland Revenue ou leurs repr~sentantsautoris6s et, en ce qui concerne la Suede, le Ministre des finances ou son repr6-sentant autorise.

2. Pour I'application de la Convention par un Etat contractant, touteexpression qui n'est pas autrement d~finie a le sens qui lui est attribu6 par lalegislation dudit Etat contractant regissant les imp6ts auxquels s'applique ]a Con-vention, . moins que le contexte n'exige une interpr6tation diff~rente.

Article 4. RtSIDENCE

1. Au sens de la pr6sente Convention, I'expression , r6sident d'un Etatcontractant d6signe toute personne qui, en vertu de la 16gislation dudit Etat,est assujettie l'imp6t dans cet Etat en raison de son domicile, de sa r6sidence,de son siege de direction ou de tout autre crit~re de nature analogue. Ces motsn'englobent pas les personnes physiques qui ne sont assujetties A l'imp6t danscet Etat contractant que si elles tirent des revenus de sources situ6es dans leditEtat.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du pr6sent article, unepersonne physique est un r6sident des deux Etats contractants, sa situation estr6gl6e de la maniire suivante :a) Cette personne est consid~r~e comme un resident de i'Etat ob elle dispose

d'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation per-manent dans les deux Etats, elle est consid~r~e comme un resident de I'Etatavec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits (centredes intrks vitaux);

b) Si l'Etat ou cette personne a le centre de ses intr ts vitaux ne peut pas tred~termin6, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucundes Etats, elle est consid~r~e comme un resident de I'Etat ob elle sjourne defagon habituelle;

c) Si cette personne sjourne de fagon habituelle dans les deux Etats ou si ellene sjourne de fa~on habituelle dans aucun d'eux, elle est consid6r~e commeun r6sident de I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de ia nationalit6 des deux Etats ou si elle ne poss~dela nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit~s comp~tentes des Etats contractantstranchent la question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du present article, unepersonne autre qu'une personne physique est un resident des deux Etats contrac-tants, elle est consid~r~e comme un r~sident de I'Etat oi son si~ge de directioneffective est situ6.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr6sente Convention, l'expression ,< 6tablissement stable -d6signe une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire de laquelle une entre-prise exerce tout ou partie de son activit6.

Vol. 1409, 1-23598

Page 384: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

368 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. L'expression , 6tablissement stable > comprend notamment

a) Un si~ge de direction;b) Une succursale;

c) Un bureau;

t1) Une usine;

e) Un atelier; et

f) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de montage ne constitue un 6tablissementstable que si sa dur6e d6passe 12 mois.

4. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, on consi-dere qu'il n'y a pas ,, 6tablissement stable >> si :

a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou delivraison de marchandises appartenant a l'entreprise;

b) Des marchandises appartenant l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant h. I'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'exercer, pourl'entreprise, toute autre activit6 de caract~re pr6paratoire ou auxiliaire;

f) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins de l'exercice cumul6d'activit6s mentionn6es aux alin6as a 5 e du pr6sent paragraphe, hs conditionque I'activit6 d'ensemble de l'installation fixe d'affaires r6sultant de ce cumulgarde un caractere pr6paratoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article,lorsqu'une personne, autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendant auquels'applique le paragraphe 6 du pr6sent article, agit pour le compte d'une entre-prise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habituelle-ment lui permettant de conclure des contrats au nom de l'entreprise, cette entre-prise est consid6r6e comme ayant un 6tablissement stable dans cet Etat pourtoutes les activit6s que cette personne exerce pour l'entreprise, h moins que lesactivit6s de cette personne ne soient limit6es 5i celles qui sont mentionn6es auparagraphe 4 du pr6sent article et qui, si elles 6taient exerc6es par l'interm6diaired'une installation fixe d'affaires, ne permettraient pas de consid6rer cette instal-lation comme un 6tablissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.

6. Une entreprise n'est pas consid6r~e comme ayant un 6tablissementstable dans un Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activit6 parl'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autre agentjouissant d'un statut ind6pendant, condition que ces personnes agissent dansle cadre ordinaire de leur activit6.

7. Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant contr6leou est contr6l6e par une soci&t qui est un resident de l'autre Etat contractant

Vol. 1409, 1-23598

Page 385: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 369

ou qui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissementstable ou non) ne suffit pas, en lui-m~me, 5 faire de l'une quelconque de cessoci~t~s un 6tablissement stable de I'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

I. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de biens immo-biliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou foresti~res) situ~sdans I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. L'expression , biens immobiliers , a le sens que lui attribue le droit deI'Etat contractant ou les biens consideres sont situ~s. L'expression comprenden tout cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles etforesti~res, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concer-nant la proprit6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droits 5i despaiements variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession de l'exploitationde gisements min~raux, sources et autres ressources naturelles; les navires,bateaux et a~ronefs ne sont pas consid~r~s comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe I du present article s'appliquent auxrevenus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de l'affermage,ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 du present article s'appliquent6galement aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsiqu'aux revenus des biens immobiliers servant 5 l'exercice d'une profession ind6-pendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

1. Les b~n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que I'entreprise n'exerce son activitd dans I'autre Etatcontractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entre-prise exerce son activit6 d'une telle fagon, les b6n6fices de l'entreprise sontimposables dans I'autre Etat, mais uniquement dans la mesure ob ils sont impu-tables audit 6tablissement stable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article,Iorsqu'une entreprise d'un des Etats contractants exerce son activit6 dans I'autreEtat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ilest imput6, dans chaque Etat contractant, h- cet 6tablissement stable les b6n6-fices qu'il aurait pu r6aliser s'il avait constitu6 une entreprise distincte exergantdes activit6s identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogueset traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablis-sement stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admisesen d6duction les d6penses expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissementstable, y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administra-tion ainsi expos6s, soit dans I'Etat oi est situ6 cet 6tablissement stable, soitailleurs.

4. Aucun b6n6fice n'est imput6 - un 6tablissement stable du seul fait qu'ilachete des marchandises pour i'entreprise.

Vol. 1409, 1-23598

Page 386: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

370 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

5. Aux fins des paragraphes precedents, les b~n~fices imputer i l'6tablis-sement stable sont d~termin~s chaque ann6e selon la m~me m~thode, i moinsqu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proceder autrement.

6. Lorsque les b6n~fices comprennent des 6lments de revenu trait~s s~pa-rement dans d'autres articles de la pr~sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont pas modifi~es par les dispositions du present article.

Article 8. TRANSPORTS MARITIMES ET AERIENS

1. Les b~n~fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires ou d'a~ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant oi le siegede direction effective de i'entreprise est situ6.

2. Si le si ge de direction effective d'une entreprise de navigation maritimeest a bord d'un navire, ce siege est consid~r6 comme situ6 dans l'Etat contrac-tant o6 se trouve le port d'attache de ce navire ou, i d~faut de port d'attache,dans l'Etat dont I'exploitant du navire est un resident.

3. Lorsque les b~n~fices vis6s au paragraphe I du present article pro-viennent de ]a participation d'une entreprise i un groupe, une exploitation encommun ou un organisme international d'exploitation, les b6n~fices imputables itcette entreprise ne sont imposables que dans I'Etat contractant ou se trouve sonsiege de direction effective. Aux fins du present paragraphe, l'expression << ungroupe, une exploitation en commun ou un organisme international d'exploita-tion ne vise pas une personne au sens de i'article 3 de la pr6sente Convention.

4. En ce qui concerne les b~ndfices perqus par le consortium de transportsa6riens danois, norv6gien et su6dois, connu sous Ia d6nomination de ScandinavianAirlines System (SAS), les dispositions des paragraphes 1 et 3 du pr6sent articlene s'appliquent qu'hi la fraction des b6n6fices correspondant h. la participationd6tenue dans le consortium par AB Aerotransport (ABA), le partenaire su6dois duScandinavian Airlines System (SAS).

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

1. Lorsque :

a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectementa la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant; ou que

b) Les mbmes personnes participent directement ou indirectement i la direction,au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entre-prise de I'autre Etat contractant;

et que, dans l'un et i'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financiires, li6es par des conditions convenues ou impos6es, quidifferent de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes,les revenus, d6ductions, recettes ou d6penses qui, sans ces conditions, auraient6t6 imputes i une des entreprises mais nont pu l'tre en fait i cause de cesconditions peuvent tre inclus dans les b6n6fices ou les pertes de cette entre-prise et impos6s en cons6quence.

2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les b~ndfices d'une entreprisede cet Etat, et impose en cons6quence, des b6n6fices sur lesquels une entreprisede l'autre Etat contractant a t6 impos6e dans cet autre Etat, et que les 616ments

Vol. 1409, 1-23598

Page 387: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei! des Traitks

ainsi inclus comprennent des revenus, des deductions, des recettes ou desdepenses qui auraient W imputes i I'entreprise du premier Etat si les conditionsconvenues entre les deux entreprises avaient t6 celles qui auraient 6t6 convenuesentre des entreprises independantes; les autorites competentes des Etats contrac-tants se consultent en vue de convenir du montant de I'ajustement des profits oudes pertes dans les deux Etats contractants.

Article /0. DIVIDENDES

1. Les dividendes qu'une societ6 residente de la Suede verse un residentdu Royaume-Uni ne sont imposables qu'au Royaume-Uni si le beneficiaireeffectif des dividendes est un resident du Royaume-Uni et est une societ6 quicontr6le directement ou indirectement 10 p. 100 au moins des voix de la societ6distributrice de dividendes. Dans tous les autres cas, les dividendes qu'unesociete residente de la SuEde verse h un resident du Royaume-Uni sont 6gale-ment imposables en SuEde mais, si le beneficiaire effectif des dividendes est unresident du Royaume-Uni, I'imp6t ainsi exig6 ne peut depasser 5 p. 100.

2. Les dividendes qu'une societe residente du Royaume-Uni verse un resi-dent de la Suede ne sont imposables qu'en Suede si le beneficiaire effectif de cesdividendes est un resident de la SuEde et est une societe qui contr6le directementou indirectement 10 p. 100 au moins des voix de la societ6 distributrice des divi-dendes. Dans tous les autres cas, les dividendes que verse une soci6t6 qui est resi-dente du Royaume-Uni h un resident de la SuEde sont 6galement imposables auRoyaume-Uni conformement . ia legislation du Royaume-Uni, mais, si le ben6-ficiaire effectif des dividendes est un resident de Ia Suede, l'imp6t ainsi exigd nepeut depasser 5 p. 100.

3. Toutefois, pour autant qu'une personne physique residente du Royaume-Uni a droit h un credit d'imp6t en ce qui concerne les dividendes verses par unesociete residente du Royaume-Uni, les dispositions suivantes du present para-graphe remplacent les dispositions du paragraphe 2 du present article :

a) 1) Les dividendes qu'une societe residente du Royaume-Uni verse . unresident de la Su~de sont imposables en SuEde;

2) Lorsqu'un resident de la Suede a droit i un cr6dit d'imp6t en ce quiconcerne lesdits dividendes en vertu de I'alinea b du present paragraphe, lasomme constituee par le montant ou la valeur de ces dividendes et le montantdudit credit d'imp6t est 6galement imposable au Royaume-Uni, et conformement

la legislation du Royaume-Uni mais un taux n'excedant pas 15 p. 100;3) Lorsqu'un resident de la SuEde a droit h un credit d'imp6t en ce qui

concerne lesdits dividendes en vertu de I'alinea c du present paragraphe, ia sommeconstituee par le montant ou la valeur de ces dividendes et le montant duditcredit d'imp6t est egalement imposable au Royaume-Uni, et conformement i ialegislation du Royaume-Uni, mais h un taux n'excedant pas 5 p. 100;

4) Sauf dans les cas mentionnes aux sous-alineas ii et iii de i'alinea a dupresent paragraphe, les dividendes requs d'une societe residente du Royaume-Unidont le bn6ficiaire effectif est un resident de la Suede sont exoneres au Royaume-Uni de tout imp6t frappant les dividendes;

b) Un resident de ia Suede qui reqoit des dividendes d'une societe residentedu Royaume-Uni a droit, sous reserve des dispositions de I'alinea c du presentparagraphe et h condition qu'ii soit le beneficiaire effectif desdits dividendes, au

Vol. 1409, 1-23598

Page 388: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 1985

credit d'imp6t auquel aurait droit une personne physique r6sidente du Royaume-Uni au cas ofi elle aurait regu lesdits dividendes, ainsi qu'au paiement de toutexc~dent dudit credit d'imp6t par rapport au montant de l'imp6t du Royaume-Unidont il serait redevable;

c) Les dispositions de l'alin~a b du present paragraphe ne s'appliquent pas sile b~n~ficiaire effectif des dividendes est une soci~t6 qui, seule ou en associationavec une ou plusieurs soci~t~s associ~es, contr6le directement ou indirectement10 p. 100 au moins des voix de ]a soci~t6 distributrice des dividendes. Dans cesconditions, une soci~t6 r~sidente de la Suide qui regoit des dividendes d'unesoci~t6 r~sidente du Royaume-Uni a droit, a condition qu'elle soit le b~ndficiaireeffectif desdits dividendes, h un credit d'imp6t 6gal i la moitie du credit d'imp6tauquel aurait droit une personne physique r~sidente du Royaume-Uni au cas obelle aurait regu lesdits dividendes, ainsi qu'au remboursement de tout exc~dentdudit credit d'imp6t par rapport au montant de l'imp6t du Royaume-Uni dont elleserait redevable. Aux fins du present alin~a, deux soci~t6s sont r6putees Etreassoci~es si l'une d'entre elles est contr6l1e directement ou indirectement parl'autre ou si les deux sont contr6les directement ou indirectement par unetroisi~me socidt6; et une socit6 est r~put~e tre contr6l1e par une autre soci~t6si cette derni~re contr6le plus de 50 p. 100 des voix de la premiire socit6.

4. Aux fins du pr6sent article, le mot <« dividendes d~signe les revenusprovenant d'actions ou autres parts b~n~ficiaires, i l'exception des cr~ances,ainsi que les revenus provenant d'autres parts sociales que la 16gislation fiscalede I'Etat contractant dont la soci~t6 distributrice est r~sidente assimile auxrevenus provenant d'actions et englobe 6galement tout autre 6l6ment de revenuqui est assimil6 a, des dividendes ou a des b~n~fices distribu~s au regard de lalgislation de l'Etat contractant dont la soci~t6 distributrice est r6sidente.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du present article ne s'appli-quent pas si le b6ndficiaire effectif des dividendes, qui est resident d'un Etatcontractant, exerce soit une activit6 industrielle ou commerciale dans l'autre Etatcontractant dont la soci~t6 distributrice est r~sidente, par l'interm6diaire d'un6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession ind~pendante au moyend'une base fixe situ6e dans cet autre Etat et que la participation gen6ratrice desdividendes se rattache effectivement h l'6tablissement stable ou a la base fixeen question. En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, selonle cas, sont applicables.

6. Lorsque la soci~t6 versant des dividendes est r~sidente du Royaume-Uni et le b~n~ficiaire effectif des dividendes, qui est resident de la Su~de, d~tient10 p. 100 au moins de la cat~gorie d'actions g~nratrices desdits dividendes, lesparagraphes 2 et 3 du present article ne s'appliquent auxdits dividendes pourautant qu'ils n'ont pu 6tre pr~lev~s que sur les b~n~fices que la soci~t6 distri-butrice a r~alis~s, ou sur d'autres revenus qu'elle a pergus au cours de lap~riode prenant fin au moins 12 mois avant ia date pertinente. Aux fins dupresent paragraphe, les mots - date pertinente o d~signent la date i laquelle leb~n~ficiaire effectif des dividendes est devenu propri~taire de 10 p. 100 au moinsde la categorie d'actions en question. Toutefois, les dispositions du present para-graphe ne s'appliquent pas aux actions qui ont &6 acquises pour des raisonsauthentiquement commerciales et non dans le but principal de s'assurer le b~n6-fice des dispositions du present article.

Vol. 1409, 1-23598

Page 389: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 373

7. Lorsqu'une soci6t6 r~sidente d'un Etat contractant tire des b6n~fices oudes revenus de sources situ~es dans I'autre Etat contractant, cet autre Etat nepeut ni percevoir un imp6t sur les dividendes verses par la socit6, 5. moins quelesdits dividendes ne soient verses it un r6sident de cet autre Etat ou que iaparticipation g~n~ratrice des dividendes ne se rattache effectivement 5. un 6tablis-sement stable ou hi une base fixe situ6 dans cet autre Etat, ni prlever un imp6t,au titre de i'imposition des b~n~fices non distribu~s, sur les b~nefices non dis-tribu~s de la societ6, m~me si ces dividendes ou ces ben~fices non distribu~srepr~sentent, en totalit6 ou en partie, des b~n~fices ou des revenus tires de sourcessitu~es dans cet autre Etat.

Article II. INTtRTS

I. Les int~r~ts provenant d'un Etat contractant et pay~s un resident deI'autre Etat contractant qui en est le b~n~ficiaire effectif, ne sont imposablesque dans cet autre Etat.

2. Le terme o int~r~ts > employ6 dans le present article d6signe les revenusdes cr~ances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothcaires oud'une clause de participation aux b6n~fices du d~biteur, et notamment les revenusdes fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lotsattaches i ces titres, mais il exclut les revenus visas h. I'article 10. Les p6nali-sations pour paiement tardif ne sont pas consid6r6es comme int6rts au sens dupr6sent article.

3. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne s'appliquent paslorsque le b6n6ficiaire effectif des int6r~ts, r6sident d'un Etat contractant exerce,dans I'autre Etat contractant d'o6i proviennent les int6r~ts, soit une activit6industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui yest situ6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y estsitu6e, et que la cr6ance g6n6ratrice des int6rts se rattache effectivement 5 1'6ta-blissement stable ou it la base fixe en question. Dans ces cas, les dispositionsde I'article 7 ou de I'article 14, suivant le cas, sont applicables.

4. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et lebdn6ficiaire effectif ou que Fun et I'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des int6rts excbde, pour quelque raison que ce soit, celui dontseraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire effectif en l'absence de pareillesrelations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu'h ce dernier mon-tant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable selon la16gislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions deIa pr6sente Convention.

5. Aucune disposition de ia 16gislation d'un des Etats contractants visantuniquement les int6r~ts pay6s it une soci6t6 qui n'est pas un r6sident de cetEtat contractant ne peut tre appliqu6e de mani~re 5i faire assimiler lesdits int6-rts pay6s ht un r6sident de I'autre Etat contractant ht une distribution ou ht desdividendes vers6s par la soci6t6 qui paie les int6r~ts. Les dispositions qui pr6-c~dent ne s'appliquent pas aux int6rts pay6s it une soci6t6 d'un Etat contrac-tant dont plus de 50 p. 100 des voix sont contr616es, directement ou indirecte-ment, par une ou des personnes qui sont des r6sidents de I'autre Etat contractant.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances perques par un r6sident d'un des Etats contractants quien est le b6n6ficiaire effectif ne sont imposables que dans cet Etat.

Vol. 1409, 1-23598

Page 390: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

374 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. Le terme << redevances - employ6 dans le present article ddsigne lesrdmundrations de toute nature paydes pour l'usage ou la concession de l'usaged'un droit d'auteur sur une oeuvre litt6raire, artistique ou scientifique (y comprisles films cindmatographiques et les films ou bandes utilisds pour les 6missionsradiophoniques ou tl6visdes), d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de com-merce, d'un dessin ou d'un module, d'un plan, d'une formule ou d'un proc~d6secrets, ainsi que pour l'usage ou la concession de I'usage d'un equipement indus-triel, commercial ou scientifique et pour des informations ayant trait i une expe-rience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne s'appliquent paslorsque le bdn~ficiaire effectif des redevances, resident d'un Etat contractant,exerce dans i'autre Etat contractant d'obi proviennent les redevances, soit uneactivit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situ6, soit une profession independante au moyen d'une base fixe quiy est situ~e, et que le droit ou le bien gdndrateur des redevances se rattacheeffectivement i l'tablissement stable ou la base fixe en question. Dans ces cas,les dispositions de i'article 7 ou de l'article 14, suivant le cas, sont applicables.

4. Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le ddbiteur et lebdndficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des redevances exc~de, pour quelque raison que ce soit, celui dontseraient convenus le ddbiteur et le bendficiaire effectif en l'absence de pareillesrelations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu' t ce dernier mon-tant. Dans ce cas, la partie excddentaire des paiements reste imposable selon lalegislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions dela pr6sente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de i'ali~nation debiens immobiliers visas i larticle 6 et situds dans l'autre Etat contractant sontimposables dans cet autre Etat.

2. Les gains qu'une personne physique qui est un resident d'un Etat con-tractant tire de l'alidnation d'actions d'une socidt6 qui est un resident de l'autreEtat contractant sont imposables dans cet autre Etat contractant, mais unique-ment si la personne physique est un ressortissant de 'autre Etat contractantsans Etre un ressortissant du premier Etat contractant et a &6 un r6sident del'autre Etat contractant h tout moment au cours de la pdriode de sept ans quiprc de immddiatement l'ali~nation des actions. Les dispositions du presentparagraphe s'appliquent 6galement aux gains provenant de I'ali~nation d'autresdroits de cette soci~t6 qui, aux fins de l'imposition des gains en capital, sontsoumis au mrme traitement que les gains provenant de I'ali6nation d'actions parla legislation de l'autre Etat contractant.

3. Les gains provenant de l'alination de biens mobiliers qui font partie del'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansl'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent h une base fixedont un resident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pourl'exercice d'une profession ind~pendante, y compris de tels gains provenant del'ali6nation de cet 6tablissement stable (seul ou avec I'ensemble de l'entreprise)ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1409. 1-23598

Page 391: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

4. Les gains provenant de I'ali6nation de navires ou a6ronefs exploit~s entrafic international ou de biens mobiliers affect~s h I'exploitation de ces naviresou a~ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant ou le si~ge de direc-tion effective de l'entreprise est situ6. En ce qui concerne les gains acquis par leconsortium de transports a~riens su~dois, danois et norv~gien, connu sousI'appellation de Scandinavian Airlines System (SAS), les dispositions du presentparagraphe ne s'appliquent qu'" la fraction des gains correspondant aux partsd~tenues dans ce consortium par AB Aerotransport (ABA), le partenairesu~dois du Scandinavian Airlines System (SAS).

5. Les gains provenant de I'ali~nation de navires ou d'aronefs exploit~spour transporter des mat6riels ou des personnes employees dans un lieu o6 desactivit~s li~es I'exploration ou h l'exploitation du fond des mers, de son sous-sol et de ses ressources naturelles sont exerc~es dans un Etat contractant ouprovenant de I'ali6nation de remorqueurs ou de navires dot6s d'apparaux demouillage des ancres exploit~s dans le cadre de ces activit~s ne sont imposablesque dans I'Etat contractant obi le siege de direction effective de I'entrepriseest situe.

6. Nonobstant les dispositions qui precedent du pr6sent article, les gainsqu'un resident d'un Etat contractant tire de I'ali~nation de droits ii des actifssusceptibles d'tre produits par l'exploration ou l'exploitation du fond des mers,de son sous-sol et des ressources naturelles qui s'y trouvent, y compris les droitsh des participations ou au b~n6fice de ces actifs, ou provenant de I'ali~nationd'actions dont la valeur ou la plus grande partie de la valeur dcoule directementou indirectement de ces droits, sont imposables dans cet autre Etat contractant.

7. Les gains provenant de l'ali~nation de biens autres que ceux visas auxparagraphes I h 6 du present article ne sont imposables que dans I'Etat contractantdont le c6dant est un resident.

Article 14. PROFESSIONS INDtPENDANTES

1. Les revenus qu'une personne physique qui est un r6sident d'un Etatcontractant tire d'une profession libgrale ou d'autres activit6s de caract~re ind6-pendant sont imposables dans cet Etat. Ces revenus sont aussi imposables dansl'autre Etat contractant si la personne physique :

a) Sjourne dans cet autre Etat pendant une ou plusieurs p6riodes d~passant unedur6e totale de 183 jours au cours de toute p6riode de 12 mois, mais unique-ment pour la fraction de ces revenus imputable aux activit6s exerc6es dans cetEtat; ou

b) Dispose r6gulierement d'une base fixe dans cet autre Etat pour exercer sesactivit6s, mais uniquement pour la fraction de ces revenus imputable h cettebase fixe.

2. L'expression (< profession lib6rale ,, comprend notamment les activit~sind~pendantes d'ordre scientifique, litt~raire, artistique, 6ducatif ou p6dago-gique, ainsi que les activit~s indgpendantes des m~decins, avocats, ing6nieurs,architectes, dentistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

I. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18, 19 et 20, les salaires,traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contrac-

Vol. 1409, 1-23598

Page 392: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

tant regoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, amoins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi y estexerc6, les r6mun6rations reques 5 ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I du pr6sent article, les r6mu-n6rations qu'un r6sident d'un Etat contractant reqoit au titre d'un emploi salari6exerc6 dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premierEtat si :a) Le bn6ficiaire sjourne dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodes

n'exc6dant pas au total 183 jours au cours de toute p6riode de 12 mois; etb) Les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou pour le compte d'un

employeur qui n'est pas un r6sident de I'autre Etat; etc) La charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement

stable ou une base fixe que l'employeur a dans i'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6-rations reques au titre d'un emploi salari6 exerc6 h. bord d'un navire ou d'una6ronef exploit6 en trafic international, sont imposables dans l'Etat contractantobi le si~ge de direction effective de l'entreprise est situ6. Lorsqu'un r6sidentde la Suede regoit des rtmunrations au titre d'un emploi salari6 exerc6 a bordd'un a6ronef exploit6 en trafic international par le consortium Scandinavian Air-lines System (SAS), ces r6mun6rations ne sont imposables qu'en Suede.

Article 16. TANTIEMES ET JETONS DE PRESENCE

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions similaires qu'un r6si-dent d'un Etat contractant re oit en sa qualit6 de membre du Conseil d'adminis-tration ou de surveillance d'une soci6t6 qui est un r6sident de l'autre Etat con-tractant sont imposables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES DU SPECTACLE ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'un r6si-dent d'un Etat contractant tire de ses activit6s personnelles exerc6es dansI'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de th65tre,de cin6ma, de la radio ou de la t6l6vision ou qu'un musicien, ou en tant quesportif, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Lorsque les revenus d'activit6s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualit6 sont attribu6s non pas 5. l'artiste ou ausportif lui-m~me mais ht une autre personne, ces revenus sont imposables,nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant oti lesactivit6s de l'artiste ou du sportif sont exerc6es.

Article 18. PENSIONS ET RENTES

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article et duparagraphe 2 de l'article 19, les pensions et autres r6mun6rations similairespay6es ht un r6sident d'un Etat contractant au titre d'un emploi ant6rieur, ainsique les rentes, sont imposables dans l'Etat contractant ou elles ont leur source.Toutefois, aux fins de l'imposition de ces pensions, r6mun6rations et rentes, uned6duction repr6sentant un cinqui~me de leur montant est admise par cet Etat.

Vol. 1409, 1-23598

Page 393: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 377

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du present article et duparagraphe 2 de I'article 19, les paiements effectu6s au titre de la 16gislationrelative 5 la s6curit6 sociale d'un Etat contractant sont imposables dans cetEtat.

3. Les pensions et autres r6mun6rations similaires pay6es au titre d'unemploi ant6rieur, les rentes et prestations au titre de la 16gislation relative 5_ las6curit6 sociale d'un Etat contractant pay6es it un r6sident de I'autre Etat contrac-tant ne sont imposables dans cet autre Etat que si le b6n6ficiaire effectif estun ressortissant de cet autre Etat.

4. Le terme <, rente >, d6signe une somme d6termin6e payable p6riodique-ment 5_ des dates d6termin6es, la vie durant ou pendant une p6riode qui est sp6ci-fi6e ou peut tre 6tablie, en vertu d'une obligation d'effectuer des versements encontrepartie d'un capital suffisant int6gralement vers6 en esp~ces ou en valeursappr6ciables en espces.

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

1. a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, pay6es par un Etatcontractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales hiune personne physique, au titre de services rendus 5 cet Etat ou 5_ cette subdi-vision ou collectivit6, ne sont imposables que dans cet Etat;

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physiqueest un r6sident de cet Etat qui :

I) Poss~de la nationalit6 de cet Etat; ou

2) N'est pas devenu un r6sident de cet Etat at seule fin de rendre les services.

2. a) Les pensions pay6es par un Etat contractant ou l'une de ses subdi-visions politiques ou collectivit6s locales, soit directement soit par pr6l vementsur des fonds qu'ils ont constitu6s, ai une personne physique au titre de servicesrendus h cet Etat ou h cette subdivision ou collectivit6 ne sont imposables quedans cet Etat;

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans I'autre Etat con-tractant si la personne physique est un r6sident de cet Etat et en possbde la natio-nalit6.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent aux r6mun6rationset pensions pay6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 indus-trielle ou commerciale exerc6e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivi-sions politiques ou collectivit6s locales.

Article 20. ETUDIANTS

Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est, ou qui 6tait imm6diate-ment avant de se rendre dans un Etat contractant, un r6sident de l'autre Etatcontractant et qui s6journe dans le premier Etat h seule fin d'y poursuivre ses6tudes ou sa formation regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou deformation ne sont pas imposables dans cet Etat, h condition qu'elles proviennentde sources situ6es en dehors de cet Etat.

Vol. 1409, 1-23598

Page 394: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

378 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1985

Article 21. AUTRES REVENUS

I. Les 616ments du revenu d'un r6sident d'un Etat contractant, d'oi6 qu'ilsproviennent, autres que les revenus pay6s au titre de fiducies, qui ne sont pasexpress6ment mentionn6s dans les articles pr6c6dents de la pr6sente Conven-tion ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne s'appliquent pasaux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers, tels qu'ilssont d6finis au paragraphe 2 de I'article 6, lorsque le b6n6ficiaire de tels revenus,r6sident d'un Etat contractant, exerce dans I'autre Etat contractant soit une acti-vit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situ6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui yest situ6e, et que le droit ou le bien g6n6rateur des revenus s'y attache effecti-vement. Dans ces cas, les dispositions de I'article 7 ou de I'article 14, suivant lecas, sont applicables.

Article 22. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. Sous r6serve des dispositions de la 16gislation du Royaume-Uni touchantl'imputation sur l'imp6t du Royaume-Uni de l'imp6t dbi dans un territoire situ6hors du Royaume-Uni (sans toutefois porter atteinte au principe g6ndral 6nonc6dans la prdsente Convention) :

a) L'imp6t suddois qui, conformdment 5i la lgislation su6doise et aux dispo-sitions de la pr6sente Convention, est di, directement ou par voie de retenue it]a source, sur les b6n6fices, les revenus ou les gains imposables provenant desources situdes en Su~de (exception faite, s'agissant de dividendes, de l'imp6tdi 5 raison des b6n6fices sur lesquels les dividendes vers6s sont pr6lev6s) estadmis en d6duction de tout imp6t du Royaume-Uni calcul6 sur la base des b6n6-fices, revenus ou gains imposables sur la base desquels l'imp6t su6dois estcalcul6;

b) Lorsque lesdits revenus sont des dividendes payds par une soci6t6 qui estun r6sident de la Su~de it une soci6t6 qui est un r6sident du Royaume-Uni et quicontr6le directement ou indirectement 10 p. 100 au moins des droits de vote de lapremiere soci6t6, il est tenu compte, aux fins de ia d6duction (en sus de toutimp6t suddois di au titre des dividendes), de l'imp6t su6dois di par la premieresocidt6 au titre de ses b6n6fices.

2. a) Lorsqu'un resident de la SuEde reqoit des revenus ou des gains impo-sables qui, en vertu de la I6gislation du Royaume-Uni et conform6ment aux dis-positions de la prdsente Convention, sont imposables au Royaume-Uni, la SuEdeadmet, sous r6serve des limitations prdvues par ia 16gislation su6doise (telle qu'ellepeut tre modifi6e p6riodiquement sans porter atteinte au principe g6n6ral de lapr6sente Convention), en deduction de l'imp6t frappant ces revenus ou ces gainsimposables, un montant 6gal . l'imp6t du Royaume-Uni vers6 hi raison de cesrevenus et gains imposables;

b) Lorsqu'un r6sident de la Suede reqoit des revenus ou des gains impo-sables qui ne sont imposables qu'au Royaume-Uni conform6ment aux disposi-tions de l'article 8, du paragraphe 4 de l'article 13 et des paragraphes I ou 2 del'article 19, ia Suede admet en deduction de i'imp6t su6dois la fraction de l'imp6tsu6dois qui correspond aux revenus ou aux gains imposables provenant duRoyaume-Uni.

Vol. 1409, 1-23598

Page 395: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du present article, les divi-dendes verses par une societ6 qui est un resident du Royaume-Uni t une societ6qui est un rsident de la Suede sont exoneres de l'imp6t su6dois, sous reservequ'en vertu de la legislation suedoise les dividendes auraient te exoneres d'imp6tsi les deux societes avaient 6t& des residents de la Suede.

4. Aux fins des paragraphes qui precedent du present article, les benefices,revenus et gains en capital que pergoit un resident d'un Etat contractant, qui sontimposables dans I'autre Etat contractant conformement aux dispositions de lapresente Convention, sont reputes provenir de sources situees dans cet autreEtat contractant.

Article 23. NON-DISCRIMINATION

1. Les ressortissants d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etatcontractant aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou pluslourde que celles auxquelles sont ou pourront tre assujettis les ressortissants decet autre Etat qui se trouvent dans la m&me situation.

2. L'imposition d'un etablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant a dans l'autre Etat contractant n'est pas etablie dans cet autre Etatd'une fagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat quiexercent la meme activite.

3. Aucune disposition du present article ne peut tre interpretee commeobligeant l'un ou l'autre des Etats contractants accorder t des personnes phy-siques qui ne resident pas dans cet Etat les d6grevements, abattements et reduc-tions qui sont accordes, en raison de leur situation personnelle, aux personnesphysiques residant dans ledit Etat.

4. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, des para-graphes 4 et 5 de I'article 11, ou du paragraphe 4 de l'article 12 ne soient appli-cables, les interets, redevances et autres depenses payes par une entreprise d'unEtat contractant i un resident de l'autre Etat contractant sont deductibles, pourla determination des benefices imposables de cette entreprise, dans les memesconditions que s'ils avaient t6 payes h un resident du premier Etat. De meme, lesdettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un resident de I'autre Etatcontractant sont deductibles pour la determination de la fortune imposable decette entreprise, dans les memes conditions que si elles avaient et6 contracteesenvers un resident du premier Etat.

5. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalite ou enpartie, directement ou indirectement, detenu ou contr61e par un ou plusieurs resi-dents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat 4 aucuneimposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que cellesauxquelles sont ou pourront tre assujetties les autres entreprises similaires dupremier Etat.

6. Les dispositions du present article s'appliquent aux imp6ts de toutenature ou denomination.

Article 24. PROCtDURE AMIABLE1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contrac-

tant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elleune imposition non conforme aux dispositions de la presente Convention, elle

Vol. 1409, 1-23598

Page 396: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

peut, ind~pendamment des recours pr~vus par le droit interne de ces Etats, sou-mettre son cas I'autorit6 comp~tente de I'Etat contractant dont elle est unresident.

2. L'autorit6 comptente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et sielle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, der~soudre le cas par voie d'accord amiable avec I'autorit6 comp&ente de I'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme la pr~senteConvention.

3. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r~soudre les difficult~s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou I'application de ia Convention. Ellespeuvent aussi se concerter pour 6tudier les mesures i prendre pour emp~chertoute application irr~guliire des dispositions de la pr~sente Convention.

4. Les autorit~s comptentes des Etats contractants peuvent communi-quer directement entre elles en vue de parvenir . un accord comme il est indiqu6aux paragraphes pr6c~dents.

Article 25. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

I. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants changent les rensei-gnements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la presente Conventionou celles de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6ts visaspar la Convention dans la mesure oii l'imposition qu'elle pr~voit n'est pas con-traire h la Convention. Les renseignements requs par un Etat contractant sonttenus secrets de ia mme mani~re que les renseignements obtenus en applicationde ]a legislation interne de cet Etat et ne sont communiques qu'aux personnes ouautorit~s (y compris les tribunaux et organes administratifs) concern6s par l'6ta-blissement ou le recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention, par les proc6-dures ou poursuites concernant ces imp6ts, ou par les decisions sur les recoursrelatifs hi ces imp6ts. Ces personnes ou autorit6s n'utilisent ces renseignementsqu'. ces fins et peuvent faire etat de ces renseignements au cours d'audiencespubliques de tribunaux ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne peuvent en aucuncas tre interpr&t es comme imposant h un Etat contractant l'obligation :a) De prendre des mesures administratives d~rogeant h. sa legislation et " sa pra-

tique administrative ou h celles de l'autre Etat contractant;

b) De fournir des renseignements qui ne pourraient re obtenus sur la base de sai6gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de cellesde l'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r~v~leraient un secret commercial, indus-triel, professionnel ou un proc~d6 commercial ou des renseignementsdont la communication serait contraire h l'ordre public.

Article 26. AGENTS DIPLOMATIQUES ET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

Les dispositions de la pr~sente Convention ne portent pas atteinte aux pri-vileges fiscaux dont b6n~ficient les agents diplomatiques ou les fonctionnairesconsulaires en vertu soit des rigles g~n~rales du droit des gens, soit des dispo-sitions d'accords particuliers.

Vol. 1409. 1-23598

Page 397: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 27. DISPOSITIONS DIVERSES

I. Lorsqu'en vertu des dispositions de la prdsente Convention, des revenusou des gains imposables sont exonr6s de l'imp6t su6dois et qu'en application dela 16gislation en vigueur au Royaume-Uni, une personne physique est assujettie,au titre desdits revenus ou gains imposables, h l'imp6t sur la base du montant deces revenus ou de ces gains qui est transfr6 ou perqu au Royaume-Uni et nonsur la base de leur montant total, le d~gr~vement qui peut Etre accorde en vertude la pr~sente Convention en Suede ne s'applique qu'h la fraction des revenusou des gains imposables qui est transferee ou perque au Royaume-Uni.

2. Lorsqu'en vertu des dispositions de la pr6sente Convention, un r6sidentdu Royaume-Uni est exon6r6 ou a droit ht un d~gr~vement de l'imp6t su6dois,une exon6ration ou un d6gr~vement similaire n'est appliqu6 qu'5- toute successionindivise dans la mesure o6i un ou plusieurs des b6n6ficiaires sont des r6sidents duRoyaume-Uni.

3. L'imp6t su6dois sur toute succession indivise ouvre droit, en ce qui con-cerne les revenus vers6s it un b6n6ficiaire qui est un r6sident du Royaume-Uni,h une d6duction en vertu de l'article 22.

4. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 6 du pr6sent article, les per-sonnes physiques qui sont des r6sidents de la Suede ont droit aux m~mes d6duc-tions personnelles, abattements et r6ductions qui sont accord6s h des personnesaux fins de l'imp6t du Royaume-Uni que les sujets britanniques qui ne sont pasdes r6sidents du Royaume-Uni.

5. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 6 du pr6sent article, les per-sonnes physiques qui sont des r6sidents du Royaume-Uni ont droit aux m~mesd6ductions personnelles, abattements et r6ductions aux fins de l'imp6t su6doisque les ressortissants su6dois qui ne sont pas des r6sidents de la SuEde.

6. Aucune disposition de la pr6sente Convention n'autorise une personnephysique qui est un r6sident d'un Etat contractant et dont les revenus provenantde I'autre Etat contractant consistent uniquement en dividendes, int6rts ou rede-vances (ou une combinaison de ces types de revenus) it b6n6ficier des d6ductionspersonnelles, abattements et d6ductions du type de ceux visds au prdsent articleaux fins de I'imposition dans cet autre Etat contractant.

Article 28. DISPOSITIONS DIVERSES APPLICABLES

A CERTAINES ACTIVITIES EN MER

I. Les dispositions du pr6sent article s'appliquent nonobstant toute autredisposition de la pr6sente Convention Iorsque des activit6s (d6nomm6es dans lepr6sent article , les activit6s pertinentes ,>) sont exerc6es en mer dans le cadre del'exploration ou de l'exploitation du fond des mers, de son sous-sol et des res-sources naturelles situ6es dans un Etat contractant.

2. Une entreprise d'un Etat contractant qui exerce des activit6s pertinentesdans I'autre Etat contractant est, sous r6serve des paragraphes 3 et 5 du pr6sentarticle, consid6r6e comme exergant des activit6s commerciales ou industriellesdans I'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui yest situ6.

3. Les activit6s pertinentes qui sont exerc6es par une entreprise d'un Etatcontractant dans l'autre Etat contractant pendant une ou plusieurs p6riodes ne

Vol. 1409. 1-23598

Page 398: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

382 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

d6passant pas une dur~e totale de 30 jours au cours de toute p6riode de 12 moisne constituent pas des activit~s commerciales ou industrielles exerces parl'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Aux fins du pr6sentparagraphe :

a) Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerqant des activit~s perti-nentes dans l'autre Etat contractant est associ~e b, une autre entreprise exergantdes activit~s pertinentes sensiblement similaires dans cet Etat, la premiere entre-prise est consid~r6e comme exergant I'ensemble de ses activit~s de la deuxi~meentreprise, sauf dans la mesure oii ces activit~s sont exerc~es en m~me tempsque ses propres activit6s;

b) Une entreprise est consid6r~e comme associ6e i une autre entreprise sielle participe directement ou indirectement la direction, au contr6le ou d6tientune participation au capital de I'autre entreprise ou si les mEmes personnes parti-cipent directement ou indirectement 5. la gestion et au contr6le ou d~tiennent uneparticipation au capital des deux entreprises.

4. Un resident d'un Etat contractant qui exerce des activit~s pertinentesdans I'autre Etat contractant, qui consistent 5 exercer une profession lib6raleou d'autres activit~s de caract~re ind~pendant, est r~put6 exercer ces activit~st partir d'une base fixe situ6e dans cet autre Etat contractant. Toutefois, lesrevenus qu'un Etat contractant tire de telles activit6s exerc6es dans I'autre Etatcontractant ne sont pas imposables dans cet autre Etat contractant si les activit6ssont exerc6es dans I'autre Etat contractant pendant une ou plusieurs p6riodesne d6passant pas une dur6e totale de 30 jours au cours de toute p6riode de12 mois.

5. Les b6n6fices qu'une entreprise d'un Etat contractant tire du transportde mat6riels ou de personnels par un navire ou un a6ronef dans un lieu ob desactivit6s pertinentes sont exerc6es, ou de Fexploitation de remorqueurs ou denavires dot6s d'appareils de mouillage d'ancres dans le cadre de ces activit6s,ne sont imposables que dans l'Etat contractant ou le siege de la direction effec-tive de l'entreprise est situ .

6. a) Sous r6serve de l'alin6a b du pr6sent paragraphe, les salaires, traite-ments et r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contractant regoit autitre d'un emploi salari6 exerc6 dans le cadre des activit6s pertinentes dans l'autreEtat contractant sont, dans la mesure o6i les fonctions sont accomplies en mer,dans cet autre Etat contractant, imposables dans cet autre Etat contractant;

b) Les salaires, traitements et r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'unEtat contractant reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 5i bord d'un navire oud'un a6ronef assurant le transport de mat6riels ou de personnels dans un lieuoz des activit6s pertinentes sont exerc6es dans un Etat contractant, ou au titred'un emploi salari6 exerc6 bord d'un remorqueur ou d'un navire dot6 d'appa-reils de mouillage d'ancres dans le cadre de telles activit6s, sont imposablesdans I'Etat contractant ob le siege de direction effective de I'entreprise est situ6.

Article 29. ENTRIE EN VIGUEUR

I. Chacun des Etats contractants notifiera h. l'autre l'ach~vement des proc&dures requises par sa 16gislation pour l'entr6e en vigueur de la pr6sente Con-vention.

Vol. 1409, 1-23598

Page 399: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur bi la date de la r6ception dela derni~re de ces notifications et sera ds lors applicable, sous r6serve des dis-positions du paragraphe 3 du pr6sent article

a) Au Royaume-Uni :

I) En ce qui concerne l'imp6t sur le revenu et I'imp6t sur les gains en capital,l'ann6e d'imposition commengant le 6 avril et aux ann~es d'imposition

ult6rieures;

2) En ce qui concerne l'imp6t sur les soci~t~s, t l'exercice financier com-mengant le 10" avril et aux exercices financiers ult6rieurs;

3) En ce qui concerne l'imp6t sur les terrains .bfatir, h la valeur des terrains5. batir r6alis~e au F!r avril ou .une date ult6rieure; et

4) En ce qui concerne l'imp6t sur les revenus p6troliers, a toute p6rioded'imposition commengant le 10" janvier ou aux p6riodes d'impositionult6rieures;

b) En Su~de : En ce qui concerne les revenus ou les gains en capital pergusle l"janvier ou 5 une date ult6rieure;

dans l'un et l'autre cas, 5. I'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle laderniere de ces notifications aura 6t6 reque.

3. Les dispositions de I'article 18 ne sont pas applicables en Su~de en ce quiconcerne les revenus pergus avant le 1- janvier 1985 et ne sont pas applicablesau Royaume-Uni en ce qui concerne l'imp6t sur le revenu avant le 6 avril 1985.

4. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 5 du pr6sent article, lesconventions et accords suivants entre le Royaume-Uni et le Royaume de SuEdeprendront fin et cesseront d'&re applicables compter de la date h laquelle lapr6sente Convention entrera en vigueur en ce qui concerne les imp6ts ou lesrevenus ou les gains en capital auxquels s'applique la pr6sente Convention, con-form6ment aux dispositions des paragraphes 2 et 3 du pr6sent article :

a) La Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaume de SuEde tendant 4t6viter la double imposition et pr~venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6tssur le revenu sign6e Londres le 28 juillet 1960', telle qu'elle a 6t6 modifi6epar les Protocoles sign6s "i Londres les 25 mars 19662, 27juin 19681, 27 septem-bre 19734 et i Stockholm le 8 juin 19791,

b) L'Accord en date du 19 d6cembre 1924 concernant I'exemption r6ciproquede l'imp6t sur le revenu, dans certains cas de b6n6fices r6alis6s dans lesaffaires d'armement maritime 6 ;

c) L'Accord en date du 6 juillet 1931 relatif hi I'exemption r6ciproque de ladouble imposition en ce qui concerne certains revenus ou profits r6alis6s parune agence 7.

Nations Unies, Rectei des TraitWs. vol. 404, p. 113.- Ibid., vol. 652. p. 426.Ibid., vol. 672, p. 372.

4 Ibid., vol. 958, p. 236.5 Ibid., vol. 1352. p. 326.6 Socie6t des Nations, Recuei des Traits, vol. XXXII, p. 291.

Ibid., vol. CXX, p. 211.

Vol. 1409, 1-23598

Page 400: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

384 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

5. La pr~sente Convention ne portera pas atteinte t tout accord en vigueur6tendant I'application de conventions ant~rieures entre les Etats contractants auxterritoires dont 'un ou I'autre des Etats contractants est responsable des rela-tions 6trang~res.

Article 30. DtNONCIATION

1. La pr6sente Convention demeurera en vigueur jusqu' i sa d6nonciationpar l'un des Etats contractants. Chacun des Etats contractants peut d6noncer laConvention en adressant, par la voie diplomatique, une notification de d6non-ciation six mois au moins avant la fin de toute ann6e civile post6rieure i I'ann6e1988. En pareil cas, la Convention cessera de s'appliquer

a) Au Royaume-Uni :

1) En ce qui concerne l'imp6t sur le revenu et I'imp6t sur les gains encapital, a I'ann6e d'imposition commenqant le 6 avril de i'ann6e civilesuivant celle au cours de laquelle la d6nonciation aura 6 notifi6e et auxann6es d'imposition ult6rieures;

2) En ce qui concerne l'imp6t sur les soci~t6s et I'imp6t sur les terrains itbfitir, h tout exercice commengant le [' avril de l'ann6e civile suivant celleau cours de laquelle la d6nonciation aura 6t6 notifi6e et aux exercicesult6rieurs;

3) En ce qui concerne I'imp6t sur les revenus p6troliers, ., toute p6rioded'imposition commenqant le I1"'janvier de I'ann~e civile suivant celle aucours de laquelle la d6nonciation aura 6t6 notifi6e et aux p6riodes d'impo-sition ult6rieures;

b) En Suide : En ce qui concerne les revenus imposables, i i'ann6e civile suivantcelle au cours de laquelle la d6nonciation aura 6t6 notifi6e et aux ann6esciviles ult6rieures.

2. La d6nonciation de la pr6sente Convention n'aura pas pour effet deremettre en vigueur tout trait6 ou arrangement abrog6 par la pr6sente Conventionou par des trait6s conclus ant6rieurement entre les Etats contractants.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, ii ce dhment autoris6s par leurs gouver-nements respectifs, ont sign6 la pr6sente Convention.

FAIT en deux exemplaires, h. Stockholm, le 30 aofit 1983, en su6dois et enanglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume de Suede

LENNART BODSTROM

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord :

Sir DONALD MURRAY

Vol. 1409, 1-23598

Page 401: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23599

SWEDENand

CANADA

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome and on capital. Signed at Stockholm on 14 Octo-ber 1983

Authentic texts. Swedish,

Registered by Sweden on

English and French.

16 October 1985.

SUEDEet

CANADA

Convention en vue d'6viter les doubles impositions et deprevenir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lerevenu et sur la fortune. Sign~e A Stockholm le 14 octo-bre 1983

Textes authentiques : su~dois, anglais etfrangais.

Enregistre par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23599

Page 402: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

386 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUtDOIS]

AVTAL MELLAN SVERIGE OCH CANADA FOR ATT UNDVIKADUBBELBESKATTNING OCH FORHINDRA SKATTEFLYKTBETRAFFANDE SKATTER PA INKOMST OCH FORMO-GENHET

Sveriges regering och Canadas regering, som onskar ingh ett avtal f6r attundvika dubbelbeskattning och f6rhindra skatteflykt betraffande skatter phinkomst och f6rm6genhet, har kommit 6verens om foijande bestdimmelser:

Artikel I. PERSONER PA VILKA AVTALET TILLAMPAS

Detta avtal tiliampas ph personer som har hemvist i en avtalsslutande stateller i bfda avtalsslutande staterna.

Artikel 2. SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET

1. Detta avtal tillampas ph skatter ph inkomst och f6rm6genhet, sompi6frs f6r en avtalsslutande stats rakning, oberoende av det sdtt ph vilketskatterna uttages.

2. Med skatter ph inkomst och f6rm6genhet f6rsths alla skatter, som utgarph inkomst eller f6rm6genhet i dess helhet eller ph delar av inkomst ellerf6rm6genhet, dri inbegripna skatter ph vinst ph grund av 6verl~telse av 16seller fast egendom saint skatter ph vdrdestegring.

3. De f6r narvarande utgAende skatter, ph vilka avtalet tillampas, ar:

a) Betraffande Canada: de inkomstskatter som tas ut av Canadas regering

(i det f6ijande benamnda "canadensisk skatt").

b) Betraffande Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjomansskatten och kupongskatten driinbegripna;

2) ersdittningskatten och utskiftningsskatten;

3) bevillningsavgiften f6r vissa offentliga f6restdllningar;

4) den kommunala inkomstskatten; och

5) den statliga f6rm6genhetsskatten;(i det foijande benamnda" svensk skatt").

4. Detta avtal tillampas aven ph skatter av samma eller i huvudsak likartatslag, som efter undertecknandet av avtalet p f6rs vid sidan av eller i stdllet f6rde for narvarande utggende skatterna. De avtalsslutande staterna skall meddelavarandra de vasentliga andringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3. ALLMANNA DEFINITIONER

1. Om inte sammanhanget f6ranleder annat, har i detta avtal f61jandeuttryck nedan angiven betydelse:

a) 1) "Canada" Asyftar Canadas territorium och inbegriper vane utanf6rCanadas territorialvatten belaget omrfde som enligt canadensisk lag utg6r ett

Vol. 1409, 1-23599 '

Page 403: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

omr~de inom vilket Canada ager ut6va rattigheter med avseende pa havsbott-nen, dennas underlag och dar befintliga naturtiligangar;

2) "Sverige" syftar Konungariket Sverige och inbegriper vare utanforSveriges territorialvatten belaget omrfde, inom vilket Sverige enligt svensk lagoch i overenstammelse med folkrittens allmanna regler ager ut6va sinarattigheter med avseende pa* utforskandet och utnyttjandet av naturtillghngarnapA havsbottnen eller i dennas underlag;

b) "en avtaisslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" avserCanada eller Sverige beroende pA sammanhanget;

c) "person" inbegriper fysisk person, dodsbo, trust, bolag, handelsbolagoch annan sammanslutning;

d) "bolag" Asyftarjuridisk person eller annan som i beskattningshanseendebehandlas s~som juridisk person; societ9 pA franska Asyftar ocksf, corporation iden betydelse uttrycket har enligt canadensisk lag;

e) "foretag i en avtalsslutande stat" och "f6retag i den andra avtals-slutande staten" fsyftar f6retag som bedrivs av person med hemvist i enavtalsslutande stat, respektive f6retag som bedrivs av person med hemvist i denandra avtalsslutande staten;

J) "behorig myndighet" Asyftar:

1) i Canada, ministern f6r statsinkomster (the Minister of National Revenue)eller dennes befullmaktigade ombud;

2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmAktigade ombud;

g) "skatt" asyftar canadensisk eller svensk skatt, beroende pa sammanhan-get;

h) "medborgare" asyftar:

1) fysisk person som ar medborgare i en avtalsslutande stat;

2) juridisk person och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftningsom gdller i en avtalsslutande stat;

i) "internationell trafik" Asyftar transport med skepp eller luftfartyg somanvdnds av f6retag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat utom daskeppet eller luftfartyget anvands uteslutande mellan platser i den andraavtalsslutande staten.

2. DA en avtalsslutande stat tillampar detta avtal anses, shvida intesammanhanget f6ranleder annat, vare uttryck som inte definierats i avtalet, haden betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning r6rande sadanaskatter pa* vilka avtalet tillampas.

Artikel 4. HEMVIST

1. Vid tillampningen av detta avtal asyftar uttrycket "person med hemvist ien avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat arskattskyldig dar ph grund av hemvist, bosattning, plats f6r f6retagsledning ellerannan liknande omstandighet.

2. DA pA grund av bestammelserna i punkt I fysisk person har hemvist ibfda avtalsslutande staterna, bestams hans hemvist pA foijande satt:

Vol. 1409. 1-23599

Page 404: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

388 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

a) Han anses ha hemvist i den stat dar han har en bostad som stadigvarandestar till hans f6rfogande. Om han har en s~dan bostad i b~da staterna, anses hanha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska f6rbindelser arstarkast (centrum f6r levnadsintressena).

b) Om det inte kan avg6ras i vilken stat han har centrum for sinalevnadsintressen eller om han inte i nAgondera staten har en bostad somstadigvarande star till hans fOrfogande, anses han ha hemvist i den stat dar hanstadigvarande vistas.

c) Om han stadigvarande vistas i bAda staterna eller om han inte vistasstadigvarande i nAgon av dem, anses han ha hemvist i den stat dar han armedborgare.

d) Om han ar medborgare i bAda staterna eller om han inte dr medborgare inAgon av dem, avg6r de beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staternafrfgan genom 6msesidig 6verenskommelse.

3. DA fysisk person, som med tillimpning av bestammelserna i punkternaI och 2 anses ha hemvist i Canada ocksA anses bosatt i Sverige ph grund avtillampningen av bestammelserna om den s.k. tredrsregeln i svensk lag, skall debeh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna s6ka 16sa fragan genom6msesidig 6verenskommelse.

4. DA ph grund av bestammelserna i punkt 1 annan person an fysisk personhar hemvist i bada avtalsslutande staterna, skall de beh6riga myndigheterna ide avtalsslutande staterna s6ka faststalla hans hemvist genom 6msesidig6verenskommelse.

Artikel 5. FAST DRIFTSSTALLE

1. Vid tillarmpningen av detta avtal Asyftar uttrycket "fast drifstille" enstadigvarande plats f6r affiirsverksamhet, frAn vilken ett f6retags verksamhethelt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fast driftstiille" innefattar sarskilt:

a) plats f6r f6retagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad;

f) gruva, stenbrott eller annan plats f6r utvinning av naturtillgAngar; och

g) plats f6r byggnads-, aniaggnings- eller installationsarbete som pagar mer antolv mAnader.

3. Uttrycket "fast driftstalle" anses inte innefatta:

a) anvandningen av anordningar uteslutande for lagring, utstIlning ellerutlimnande av f6retaget tillh6riga varor;

b) innehavet av ett f6retaget tillh6rigt varulager uteslutande f6r lagring,utstdllning eller utlamnande;

c) innehavet av ett f6retaget tillh6rigt varulager uteslutande for bearbetningeller f6radling genom annat f6retags forsorg;Vol. 1409. 1-23599"

Page 405: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

d) innehavet av stadigvarande plats for affarsverksamhet uteslutande f6r ink6pav varor eller inf6rskaffande av upplysningar for f6retaget;

e) innehavet av stadigvarande plats f6r affarsverksamhet uteslutande f6r attf6r f6retaget ombescrja reklam, ge upplysningar, bedriva vetenskapligforskning eller liknande verksamhet av f6rberedande eller bitradande art.

4. Person, som ar verksam i en avtalsslutande stat for ett f6retag i denandra avtalsslutande staten - harunder inbegrips inte s~dan oberoende re-presentant som avses i punkt 5 - behandlas sasom fast driftstalle i denf6rstnamnda staten, om han i denna forstndimnda stat har och dar regelmas-sigt anvinder fullmakt att sluta avtal i f6retagets namn samt verksamheten intebegransas till ink6p av varor f6r foretagets rdkning.

5. F6retag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftstalle i den andraavtalsslutande staten endast ph den grund att foretaget bedriver afffirsverksam-het i denna andra stat genom f6rmedling av maklare, kommissionar eller annanoberoende representant under forutsdittning att s~dan person darvid bedriversin sedvanliga affarsverksamhet.

6. Den omstandigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande statkontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutandestaten eller ett bolag som bedriver affarsverksamhet i denna andra stat (antingenfrtn fast driftstalle eller ph annat satt), medfor inte i och f6r sig att nhgotderabolaget utg6r fast driftstalle f6r det andra.

Artikel 6. INKOMST AV FAST EGENDOM

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar avfast egendom (ddiri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belagen i denandra avtalsslutande staten, fAr beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligtlagstiftningen i den avtalsslutande stat dar egendomen ar belagen. Uttrycketinbegriper dock alltid tillbeh6r till fast egendom, levande och d6da inventarier ilantbruk och skogsbruk, rattigheter ph vilka bestammelserna i privatratten omfast egendom tillimpas, nyttjanderatt till fast egendom samt ratt till f6ran-derliga eller fasta ersattningar f6r nyttjandet av eller ratten att nyttjamineralf6rekomst, kalla eller annan naturtillgSng. Skepp, bfitar och luftfartyganses inte vara fast egendom.

3. Bestammelserna i punkt 1 tillampas ph inkomst som f6rvarvas genomomedelbart brukande, genom uthyrning eller annan anvandning av fast egendomsamt ph vinst genom 6verl~telse av sidan egendom.

4. Bestammelserna i punkterna I och 3 tilldmpas aven ph inkomst av fastegendom som tillhor f6retag och p. inkomst av fast egendom som anvands vidsjalvstandig yrkesut6vning.

Artikel 7. INKOMST AV RORELSE

1. Inkomst av r6relse, som f6retag i en avtalsslutande stat f6rvarvar,beskattas endast i denna stat, s~vida inte f6retaget bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten frtn dar belaget fast driftstalle. Om foretaget bedrivereller har bedrivit r6relse pht nyss angivet sdtt, ffr f6retagets inkomst beskattas idenna andra stat, men endast sa stor del av den som ar hanf6rlig till det fastadriftstallet.

Vol. 1409. 1-23599

1985

Page 406: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

390 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. Om f6retag i en avtalsslutande stat bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten frin dar beldget fast driftstalle, hanfors, om intebestammelserna i punkt 3 f6ranleder annat, i vardera avtalsslutande staten tilldet fasta driftstallet den inkomst som det kan antas att driftstallet skulle haf6rvarvat om det varit ett fristaende foretag, som bedrivit verksamhet av sammaeller liknande slag under samma eller liknande villkor och sjdlvstdndigt avslutataffarer med det f6retag till vilket driftstallet h6r.

3. Vid bestammandet av fast driftstalles inkomst medges avdrag f6ravdragsgilla utgifter som uppkommit for det fasta driftstdllet, harunderinbegripna utgifter for foretagets ledning och allmanna forvaltning, oavsett omutgifterna uppkommit i den stat dar det fasta driftstallet ar belaget ellerannorstades.

4. Inkomst hanf6rs inte till fast driftstalle endast av den anledningen attvaror ink6ps genom det fasta driftstallets forsorg f6r f6retaget.

5. Vid tillampningen av foregaende punkter bestdms inkomst som arhanf6rlig till det fasta driftstdllet genom samma f6rfarande Ar frAn ar, savidainte goda och tillrackliga skal foranleder annat.

6. Ingtr i inkomst av rorelse inkomstslag som behandlas sarskilt i andraartiklar av detta avtal, ber6rs bestammelserna i dessa artiklar inte av reglerna if6revarande artikel.

Artikel 8. SJOFART OCH LUFTFART

1. Inkomst genom anvandningen av skepp eller luftfartyg i internationelltrafik beskattas endast i den avtalsslutande stat dar foretaget har sin verkligaledning.

2. Utan hinder av bestammelserna i punkt 1 och i artikel 7 far inkomstf6rvdrvad genom anvandningen av skepp, som huvudsakligen nyttjas f6r atttransportera passagerare eller gods uteslutande mellan orter inom en avtals-slutande stat, beskattas i denna stat.

3. Bestammelserna i punkt I tilldmpas betraffande inkomst som f6r-varvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast ifrtga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilkeninnehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delagaren i ScandinavianAirlines System (SAS).

4. Bestammelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillimpas aven ph dari angiveninkomst som forvarvas av ett foretag i en avtalsslutande stat eller av SASgenom deltagande i en pool, ett gemensamt f6retag eller en internationelldriftsorganisation.

Artikel 9. FORETAG MED INTRESSEGEMENSKAP

I fall dfia) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller

6vervakningen av ett foretag i den andra avtalsslutande staten eller ager delidetta foretags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller 6vervakningen avshvdl ett foretag i en avtalsslutande stat som ett f6retag i den andra

Vol. 1409, 1-23599

Page 407: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 391

avtalsslutande staten eller tiger del i bAda dessa f6retags kapital, iakttasfoijande.

Om mellan f6retagen i frAga om handelsforbindelser eller finansiella f6rbindel-ser avtalas eller f6reskrivs villkor, som avviker frAn dem som skulle ha avtalatsmellan av varandra oberoende foretag, fAr all inkomst, som utan saidana villkorskulle ha tillkommit det ena f6retaget men som pA grund av vilikoren i fraga intetilikommit detta f6retag, inrdknas i detta f6retags inkomst och beskattas i6verensstammelse darmed.

Artikel 10. UTDELNING

1. Utdelning frAn bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person medhemvist i den andra avtalsslutande Staten fAr beskattas i denna andra stat.

2. Utdelningen fAr emellertid beskattas iven i den avtalsslutande stat dirbolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat,men om mottagaren har rdtt till utdelningen fAr skatten inte 6verstiga 15 procentav utdelningens bruttobelopp. Bestaimmelserna i denna punkt ber6r inte bolagetsbeskattning f6r vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" f6rstAs i denna artikel inkomst av aktier,gruvaktier, stiftarandelar eller andra rittigheter, som inte ar fordringar, med ritttill andel i vinst, samt inkomst, som enligt skattelagstiftningen i den stat dar detutdelande bolaget har hemvist jaimstalls med inkomst av aktier.

4. Bestaimmelserna i punkt 2 tilldmpas inte om den som har ratt tillutdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten, dar bolaget som betalar utdelningen har hemvist, frAn darbeliget fast driftstalle eller ut6var sjalvstandig yrkesverksamhet i denna andrastat frAn dar belagen stadigvarande anordning, samt den andel pa grund av vilkenutdelningen betalas tiger verkligt samband med det fasta driftstallet eller denstadigvarande anordningen. I sAdant fall tillampas bestammelserna i artikel 7respektive artikel 14.

5. Om bolag har hemvist i en avtalsslutande stat, far den andra avtals-slutande staten inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mAnutdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mAn denandel pA grund av vilken utdelningen betalas iger verkligt samband med fastdriftsttille eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskattabolagets icke utdelade vinst, riven om utdelningen eller den icke utdelade vinstenhelt eller delvis utg6rs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

6. Bestimmelserna i detta avtal hindrar inte en avtalsslutande stat attphf6ra skatt pA bolagsinkomst hanf6rlig till fast driftstalle i denna stat ut6verden skatt som skulle utgA pA inkomst som f6rvirvas av ett bolag med denna statsnationalitet. SAdan ytterligare skatt fAr dock inte 6verstiga 15 procent av den delav inkomsten som under f6regaende beskattningsAr inte underkastats sAdanytterligare skatt. Vid tillampningen av denna bestaimmelse Asyftar uttrycket"inkomst" sAdan inkomst som ar hanf6rlig till ett fast driftstalle i enavtalsslutande stat under ett Ar eller under ett eller flera f6regAende Ar efteravdrag f6r alla skatter, vilka denna stat uttagit pA grund av denna imkomst, utomden ytterligare skatt som Asyftas i denna punkt.

Vol. 1409. 1-23599

Page 408: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Artikel 11. RANTA

1. Ranta, som harr6r frAn en avtalsslutande stat och som betalas tillperson med hemvist i den andra avtalsslutande staten, fAr beskattas i denna andrastat.

2. Rantan fAr emellertid beskattas aven i den avtalsslutande stat franvilken den harr6r, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har ratttill rantan fAr skatten inte 6verstiga 15 procent av rantans bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestammelserna i punkt 2 beskattas ranta som hdrr~rfrAn en avtalsslutande stat och som betalas till person, som har hemvist i denandra avtalsslutande staten och som har ratt till rantan, endast i denna andra stati den mAn rantan utg6r:a) straffavgift pf grund av sen betalning;b) betalning fran centralbanken i en avtalsslutande stat till centralbanken i den

andra avtalsslutande staten; eller

c) betalning frtn ett f6retag som ink6pt varor till det f6retag som stlt varorna, isamband med kreditf6rsaljning av utrustning eller varor, utom dA f6rsaljnin-gen skett mellan f6retag med sadan intressegemenskap som avses i artikel 9 a)eller b).

4. Utan hinder av bestdmmelserna i punkt 2 beskattasa) ranta, som harr6r frAn en avtalsslutande stat och som betalas pA grund

av obligation, debenture eller liknande skuldf6rbindelse utfardad av dennaavtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter,endast i den andra avtalsslutande staten, om rdntan rdtteligen tillkommer personmed hemvist i denna andra stat;

b) ranta, som hdrr6r frAn Sverige och som betalas till person med hemvist iCanada, endast i Canada, om rantan betalas pA grund av lAn givet, garanterat ellerf6rsakrat eller kredit given, garanterad eller f6rsakrad av the ExportDevelopment Corporation; och

c) rdinta, som harr6r fran Canada och som betalas till person med hemvist iSverige, endast i Sverige, om riintan betalas pA grund av lAn givet, garanterat ellerf6rsakrat eller kredit given, garanterad eller forsakrad av Exportkreditnamn-den eller Sveriges Investeringsbank.

5. Med uttrycket "rdnta" f6rstAs i denna artikel inkomst av varje slagsfordran, antingen den utfardats mot sakerhet i fast egendom eller inte ochantingen den medf6r ritt till andel i galdendrens vinst eller inte. UttrycketAsyftar sirskilt inkomst av vardepapper, som utfardats av staten, och inkomstav obligationer eller debentures, dari inbegripna agiobelopp och vinster somhanf6r sig till sAdana vardepapper, obligationer eller debentures samt inkomst,som enligt skattelagstiftningen i den stat frAn vilken inkomsten hArr6r jimstdllsmed inkomst av f6rstrackning. Uttrycket "rdnta" innefattar dock inte inkomstsom avses i artikel 10.

6. Bestammelserna i punkt 2 tillampas inte, om den som har ratt tillrantan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver r6relse i den andraavtalsslutande staten, frAn vilken rantan harr6r, frAn dar beliget fastdriftstalle eller ut6var sjtilvstandig yrkesverksamhet i denna andra stat frandar belagen stadigvarande anordning, samt den fordran f6r vilken rantan

Vol. 1409, 1-23599 *

Page 409: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

betalas ager verkligt samband med det fasta driftstallet eller den stadig-varande anordningen. I sadant fall tillampas bestdmmelserna i artikel 7respektive artikel 14.

7. Ranta anses harrora fran en avtalsslutande stat om utbetalaren ar denstaten sjdilv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist idenna stat. Om emellertid den person som betalar rantan, antingen han harhemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fastdriftstalle eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommitpa vilken rantan betalas, och rdntan belastar det fasta driftstallet eller denstadigvarande anordningen, anses rantan harr6ra frAn den stat ddr det fastadriftstallet eller den stadigvarande anordningen finns.

8. DA pA grund av sArskilda f6rbindelser mellan utbetalaren och den somhar ratt till rantan eller mellan dem bAda och annan person rantebeloppet, medhansyn till den fordran f6r vilken rdntan betalas, 6verstiger det belopp somskulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rdtt till rantan om sAdanaf6rbindelser inte f6relegat, tillampas bestdmmelserna i denna artikel endast pasistnamnda belopp. I sAdant fall beskattas 6verskjutande belopp enligt lagstift-ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av 6vriga bestammelser idetta avtal.

Artikel 12. ROYALTY

1. Royalty, som harr6r fran en avtalsslutande stat och som betalas tillperson med hemvist i den andra avtalsslutande staten, fAr beskattas i denna andrastat.

2. Royaltyn fAr emellertid beskattas aven i den avtalsslutande stat frAnvilken den harr6r, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren bar ratttill royaltyn fAr skatten inte 6verstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestaimmelserna i punkt 2 beskattas royalty f6rnyttjandet av upphovsratt samt andra liknande ersattningar f6r framstallandeteller Atergivandet av litterart, dramatiskt, musikaliskt eller konstnarligt verk(med undantag f6r biograffilm och verk upptagna pa film eller videoband f6rtelevisionsandamAl), vilka ersattningar harr6r fran en avtalsslutande stat,endast i den andra avtalsslutande staten, om ersattningen ratteligen tillkommerperson med hemvist i derma andra stat.

4. Med uttrycket "royalty" f6rstAs i denna artikel varje slag av betalningsom mottas sAsom ersattning f6r nyttiandet av eller f6r ratten att nyttjaupphovsratt, patent, varumarke, m6nster eller modell, ritning, hemligt recepteller hemlig tillverkningsmetod samt f6r nyttjandet av eller f6r rditten att nyttjaindustriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller f6r upplysningar omerfarenhetsr6n av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycketinbegriper aven betalningar av varje slag f6r biograffilm och film eller videobandf6r televisionsndamal.

5. Bestammelserna i punkterna 2 och 3 tillimpas inte, om den som harratt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver r6relse i denandra avtalsslutande staten, frAn vilken royaltyn harr6r, frAn dar belaget fastdriftstalle eller ut6var sjalvstandig yrkesverksamhet i denna andra stat frandar belagen stadigvarande anordning, samt den rattighet eller egendom f6rvilken royaltyn betalas ager verkligt samband med det fasta driftstallet eller den

Vol. 1409, 1-23599

Page 410: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

stadigvarande anordningen. I s~dant fall tilldmpas bestammelserna i artikel 7respektive artikel 14.

6. Royalty anses hdrr6ra frAn en avtalsslutande stat om utbetalaren ar denstaten sjdlv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist idenna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han harhemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fastdriftstalle eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten atterlagga royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstdllet eller denstadigvarande anordningen, anses royaltyn harr6ra frSn den stat dar det fastadriftstdllet eller den stadigvarande anordningen finns.

7. DA pA grund av sarskilda fbrbindelser mellan utbetalaren och den somhar ratt till royaltyn eller mellan dem bfida och annan person royaltybeloppet,med hdnsyn till det nyttjande, den ratt eller den upplysning f6r vilken royaltynbetalas, 6verstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och densom har ratt till royaltyn om sadana f6rbindelser inte f6relegat, tillimpasbestammelserna i denna artikel endast pA sistnamnda belopp. I s~idant fallbeskattas 6verskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutandestaten med iakttagande av 6vriga bestammelser i detta avtal.

Artikel 13. REALISATIONSVINST

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvdirvar pa'grund av 6verlatelse av sfdan fast egendom som avses i artikel 6 och som arbelagen i den andra avtalsslutande staten, fSir beskattas i denna andra stat.

2. Vinst pA grund av 6verlaitelse av 16s egendom, som utgor del avrorelsetillgaingarna i fast driftstdlle, vilket ett f6retag i en avtalsslutande stathar i den andra avtalsslutande staten eller av 16s egendom hiinf6rlig tillstadigvarande anordning f6r att ut6va sjdlvstandig yrkesverksamhet, somperson med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,fir beskattas i denna andra stat. Detsamma galler vinst pi grund av 6verlAtelseav sAdant fast driftstalle (f6r sig eller i samband med 6verlAtelse av helaforetaget) eller av sf.dan stadigvarande anordning. Vinst pAi grund av 6verlStelseav skepp eller luftfartyg som anvands i internationell trafik eller 16s egendomsom ar hanforlig till anvandningen av s~dana skepp eller luftfartyg beskattasemellertid endast i den avtalsslutande stat, dar s~idan egendom beskattas enligtartikel 22 punkt 3.

3. Vinst pa' grund av 6verlatelse ava) aktier i bolag vars tillgAngar huvudsakligen utg~rs av fastighet belagen i en

avtalsslutande stat, eller

b) andel i handelsbolag eller trust vars tillgingar huvudsakligen utg6rs avfastighet belagen i en avtalsslutande stat,

far beskattas i denna stat.

Vid tillampningen av denna punkt inbegriper uttrycket "fastighet" intefastighet (med undantag f6r hyresfastighet) pa vilken bolagets, handelsbolagetseller trustens verksamhet bedrivs. Uttrycket inbegriper emellertid aktier i sadantbolag som avses i a) ovan och andel i sadant handelsbolag eller trust som avses i b)ovan.

Vol. 1409, 1-23599

Page 411: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 395

4. Vinst ph grund av 6verlatelse av annan egendom an sAdan som avses ipunkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat dar overltarenhar hemvist.

5. Bestammelsen i punkt 4 paverkar inte en avtalsslutande stats ratt attenligt lagstiftningen i denna stat beskatta vinst ph grund av 6verla telse avegendom vilken f6rvarvas av fysisk person som har hemvist i den andraavtalsslutande staten och som har haft hemvist i den f6rstnamnda staten undernAgon del av de senaste sex Aren f6re 6verl~telsen.

Artikel 14. SJALVSTA.NDIG YRKESVERKSAMHET

1. Imkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvargenom att ut6va fritt yrke eller annan sjalvstandig verksamhet, beskattas endasti denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarandeanordning som regelmdssigt star till hans f6rfogande f6r att ut6va verksam-heten. Om han har sAdan stadigvarande anordning, fAr inkomsten beskattas idenna andra stat men endast sA stor del av den som 5r h~nf6rlig till dennastadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sarskilt sjiilvstdndig vetenskaplig,litterar och konstnarlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhetsamt sAdan sjdlvstandig verksamhet som ldkare, advokat, ingenj6r, arkitekt,tandlakare och revisor ut6var.

Artikel 15. ENSKILD TJANST

1. Om inte bestammelserna i artiklarna 16, 18 och 19 f6ranleder annat,beskattas I6n och annan liknande ersattning, som person med hemvist i enavtalsslutande stat uppbdr ph grund av anstdllning endast i denna stat, shvidainte arbetet utf6rs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utf6rs i dennaandra stat, f~r ersattning som uppbars f6r arbetet beskattas dar.

2. Utan hinder av bestammelserna i punkt 1 beskattas ersattning, somperson med hemvist i en avtalsslutande stat uppbar f6r arbete som utf6rs i denandra avtalsslutande staten, endast i den f6rstnamnda staten, om:a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som

sammanlagt inte 6verstiger 183 dagar under kalenderAret i frAga, ochb) ersattningen betalas av eller pA uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i

den andra staten, samtc) ersattningen inte belastar fast driftstalle eller stadigvarande anordning som

arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av f6regdende bestammelser i denna artikel fAr ersattningf6r arbete, som utf6rs ombord pa skepp eller luftfartyg i internationell trafik,beskattas i den avtalsslutande stat dar foretaget har sin verkliga ledning. Omperson med hemvist i Sverige uppbar ersattning for arbete, som utfors ombordpA luftfartyg som anvands i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandina-vian Airlines System (SAS), beskattas ersattningen endast i Sverige.

Artikel 16. STYRELSEARVODEN

Styrelsearvode och annan liknande ersttning, som person med hemvist i enavtalsslutande stat uppbar i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande

Vol. 1409, 1-23599

Page 412: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ffir beskattas i dennaandra stat.

Artikel 17. ARTISTER OCH IDROTTSMAN

1. Utan hinder av bestammelserna i artiklarna 7, 14 och 15 ffir inkomst,som person med hemvist i en avtalsslutande stat f6rvarvar genom sin personligaverksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, sasom teater-eller filmsk .despelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller avidrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall dd inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsmanut6var i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen sjalv utanannan person, ffir denna inkomst, utan hinder av bestammelserna i artiklarna 7,14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat dar artisten eller idrottsmannenut6var verksamheten.

3. Bestimmelserna i punkt 2 tillampas inte om det kan fatstallas attvarken artisten, idrottsmannen eller honom narstaiende person direkt ellerindirekt deltar i kontrollen av eller har del i den vinst som f6rvarvas av personsom Asyftas i namnda punkt.

Artikel 18. PENSION OCH LIVRANTAN

1. Pension och livranta som harr6r fr~n en avtalsslutande stat och betalastill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten ffr beskattas i den statfrtn vilken de harror.

2. Pension och livranta anses harr6ra fr&n en avtalsslutande stat omutbetalaren ar den staten sjilv, politisk underavdelning, lokal myndighet ellerperson med hemvist i denna stat.

3. Utan hinder av ovriga bestimmelser i detta avtal beskattas

a) pension och underst6d, som uppburits fron Canada enligt pensions-forordningen (the Pension Act), f6rordningen om krigspensioner och underst6dtill civila (the Civilian War Pensions and Allowances Act) och forordningen omunderst6d till krigsveteraner (the War Veterans Allowance Act) samt ersattningsom erh~llits enligt kapitel 7 i flygfdrordningen (section 7 of the Aeronautics Act),endast i Canada;

b) underh~llsbidrag och andra liknande belopp (underhIlsbidrag till barnhari inbegripna), som hirror frtn en avtalsslutande stat och som betalas tillperson med hemvist i den andra avtalsslutande staten, endast i denna andra statmen beloppet som beskattas i denna andra stat skall inte 6verstiga det belopp somskulle ha varit skattepliktigt i den forstnamnda staten om mottagaren hafthemvist dar.

Artikel 19. OFFENTLIG TJANST

1. a) Ersattning (med undantag f6r pension), som betalas av en avtals-slutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysiskperson pA grund av arbete som utf6rs i denna stats, dess politiska underavdelnin-gars eller lokala myndigheters tjanst, beskattas endast i denna stat.

b) Sadan ersattning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutandestaten om arbetet utf6rs i denna stat och personen i frhga har hemvist i denna statoch

Vol. 1409, 1-23599

Page 413: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

1) ar medborgare i denna stat; eller

2) inte ick hemvist i denna stat uteslutande f6r att utfora arbetet.

2. Bestammelserna i punkt I tillampas inte pA ersAttning som betalas paigrund av arbete som utforts i samband med r6relse som bedrivs av enavtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

Artikel 20. STUDERANDE

1. Belopp som studerande eller hantverkseller afffrspraktikant, vilken hareller omedelbart f6re vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andraavtalsslutande staten och vilken vistas i den forstnfmnda staten uteslutande f6rsin undervisning eller utbildning, erhller f6r sitt uppehlle, sin undervisningeller utbildning beskattas inte i denna stat, under f6rutsattning att beloppenharr6r fran kflla utanf6r denna stat.

2. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i en avtals-slutande stat, som under tillffllig vistelse i den andra avtalsslutande stateninnehar anstfllning i denna stat under en tidrymd av h6gst 100 dagar under ettoch samma kalenderr for att erh.illa praktisk erfarenhet i anslutning tillstudierna, beskattas i sistnamnda stat endast for den del av inkomsten som6verstiger 1 500 svenka kronor per kalenderm~nad eller motvfrdet i canadensiskvaluta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges endast om lagstiftningen i denavtalsslutande stat i vilken han ar anstalld inte medger den studerande ettpersonligt avdrag eller liknande avdrag och medges i vart fall h6gst med ettsammanlagt belopp av 4 500 svenska kronor eller motvardet i canadensisk valutaunder ett och samma kalenderir.

3. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall traffa6verenskommelse om tillampningen av bestfmmelserna i punkt 2. De behorigamyndigheterna kan ocksa komma 6verens om s.dan andring av dar omnamndabelopp som ar skflig med hdnsyn till forfndringar i penningvfrde, fndradlagstiftning i en avtalsslutande stat eller andra liknande omstfndigheter.

Artikel 21. ANNAN INKOMST

1. Om inte bestammelserna i punkt 2 f6ranleder annat, beskattas inkomstsom person med hemvist i en avtalsslutande stat forvarvar och som intebehandlats i foregtende artiklar av detta avtal endast i denna stat.

2. Saidan inkomst fAr emellertid, om den forvarvas av person med hemvisti en avtalsslutande stat frin kflla i den andra avtalsslutande staten, beskattasaven i den stat frin vilken den hrror enligt lagstiftningen i denna stat. I fra'gaom inkomst frAn dodsbo eller trust ftr skatten emellertid, under f6rutsfttning attinkomsten ar skattepliktig i den avtalsslutande stat dar mottagaren har hemvist,inte 6verstiga 15 procent av inkomstens bruttobelopp.

Artikel 22. FORMOGENHET

1. Form6genhet besthende av saidan fast egendom som avses i artikel 6,vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken ar belageni den andra avtalsslutande staten, ffir beskattas i denna andra stat.

2. Formogenhet besta.ende av ls egendom, som utg6r del av r6relsetill-gfingarna i fast driftstalle, vilket ett foretag i en avtalsslutande stat har i denandra avtalsslutande staten, eller av 16s egendom hnf6rlig till stadigvarende

Vol. 1409. 1-23599

Page 414: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

anordning f6r att utova sjalvstandig yrkesverksamhet, som person medhemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fAr beskattasi denna andra stat.

3. F6rm6genhet bestaende av skepp och luftfartyg som anvfnds iinternationell trafik saint av los egendom som ar hanf6rlig till anvfndningen avsadana skepp och luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat darf6retaget har sin verkliga ledning.

4. Alla andra slag av f6rm6genhet, som person med hemvist i enavtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.

Artikel 23. UNDANROJANDE AV DUBBELBESKATTNING

1. Betraffande Canada skall dubbelbeskattning undvikas enligt f61jande:

a) I enlighet med gallande bestfmmelser i canadensisk lagstiftning omavrakning frAn canadensisk skatt av skatt som betalas i annat land an Canadaoch med hansynstagande till framtida andringar av dessa bestammelser (vilkenlagstiftning inte skall p~verka den allmafnna princip som anges har), skall - ominte st6rre avrakning eller lattnad medges enligt canadensisk lag - svensk skattpA inkomst eller vinst som hrrbr fran Sverige raknas av frtn vare canadensiskskatt pA sfidan inkomst eller vinst.

b) I enlighet med gallande bestammelser i canadensisk lagstiftning omfaststallande av skattefritt 6verskott frfin utlfndskt dotterbolag och medhansynstagande till framtida andringar av dessa bestammelser (vilken lagstift-ning inte skall p~.verka den allmanna princip som anges hr), skall vidfaststallandet av canadensisk skatt bolag med hemvist i Canada - vid beraknin-gen av bolagets beskattningsbara inkomst - fA avdrag f6r utdelning som bolageterh~llit ur det skattefria 6verskottet frain utlandskt dotterbolag med hemvist iSverige.

2. Betrfffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas enligt f6ljande:

a) I fall di person med hemvist i Sverige f6rvarvar inkomst eller inneharf6rm6genhet som enligt bestammelserna i detta avtal ffr beskattas i Canadaskall Sverige, sfvida inte bestfmmelserna i b), c) eller d) f6ranleder annat,

1) frfn vederb6rande persons inkomstskatt avrakna ett belopp mostvarandeden inkomstskatt som erlagts i Canada;

2) frfsn vederb6rande persons f6rm6genhetsskatt avrakna ett belopp mots-varande den f6rm6genhetsskatt som erlagts i Canada.

Avrfkningsbeloppet skall emellertid inte 6verstiga den del av inkomstskattenrespektive f6rm6genhetsskatten, beraknad utan shdan avrdkning, som bel6perpA den inkomst respektive den f6rm6genhet som fAr beskattas i Canada.

b) I fall dhi person med hemvist i Canada uppbfr shdan vinst som avses iartikel 13 punkt 5 vilken ffr beskattas i Sverige, skall Sverige fran vederb6randepersons inkomstskatt avrfkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt somerlagts i Canada f6r vinsten. Avrakningsbeloppet skall emellertid inte 6verstigaden del av inkomstskatten, beraknad utan sidan avrfkning, som bel6per pa denvinst som ffr beskattas i Sverige.

c) I fall dfi person med hemvist i Sverige fdrvfrvar inkomst eller inneharf6rm6genhet som enligt bestammelserna i detta avtal beskattas endast i Canada,

Vol. 1409, 1-23599

Page 415: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

fir Sverige inrakna inkomsten eller f6rm6genheten i beskattningsunderlagetmen skall frain inkomstskatten respektive f6rm6genhetsskatten medge avdragfor den del av inkomstskatten respektive form6genhetsskatten som beloper piden inkomst som f6rvarvas frtn Canada eller den formogenhet som innehasdAr.

d) Utdelning fr/in bolag med hemvist i Canada till bolag med hemvist iSverige ar undantagen fran beskattning i Sverige i den m~n utdelningen enligtsvensk lag skulle ha varit undantagen frain beskattning om batda bolagen hade varitsvenska Shdan skattebefrielse medges dock inte med mindre:

1) den vinst fran vilken utdelningen harr6r varit underkastad inkomstskatt iCanada efter en skattesats av lgts 25 procent; eller

2) det utdelande bolagets vinst till huvudsaklig del harror frtn utdelning somdetta bolag erhallit frAn annat bolag

A) med hemvist i Canada,

B) som bedriver r6relse i Canada av annat slag an forvaitning av aktier,vardepapper eller annan liknande egendom och

C) i vilket det f6rstnamnda bolaget ager aktier motsvarande minst25 procent av rostetalet; eller

3) utdelningen frAn bolaget med hemvist i Canada till huvudsaklig del utgors avutdelning

A) vilken detta bolag under samma eller tidigare Ar mottagit pA aktier, sombolaget innehar i bolag i tredje stat och

B) vilken skulle ha varit undantagen frAn svensk skatt, om de aktier pA vilkautdelningen betalats hade innehafts direkt av bolaget med hemvist iSverige.

3. Om de behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna inte kanuppnA sAdan 6verenskommelse som avses i artikel 4 punkt 3, anses inte nAgonbestammelse i detta avtal hindra Sverige att enligt sin egen lagstiftning beskattasAdan fysisk person som avses i namnda punkt. Denna bestammelse fAr dockinte medfora att den sammanlagda beskattningen av denna person blir mertyngande an den skulle ha blivit om han haft hemvist endast i Sverige.

4. Vid tillimpningen av denna artikel anses inkomst eller vinst, som personmed hemvist i en avtalsslutande stat forvarvar och som enligt detta avtalbeskattas i den andra avtalsslutande staten, harrora frhn kaila i denna andrastat.

Artikel 24. FoRBUD MOT DISKRIMINERING

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutandestaten bli foremal f6r beskattning eller dArmed sammanhangande krav som arav annat slag eller mer tyngande an den beskattning och darmed sammanhan-gande krav som medborgare i denna andra stat under samma forhfllanden areller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftstdlle, som foretag i en avtalsslutande stat hari den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindrefordelaktig an beskattningen av foretag i denna andra stat, som bedriververksamhet av samma slag.

Vol. 1409. 1-23599

Page 416: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

400 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

3. Bestammelserna i denna artikel anses inte medf6ra skyldighet for enavtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutandestaten sa'dant personligt avdrag vid beskattningen, sAdan skattebefrielse ellerskattenedsdttning pa grund av civilstAnd eller forsrrjningsplikt mot familj sommedges person med hemvist i den egna staten.

4. 1 denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter pa vilka avtalettillimpas.

Artikel 25. FORFARANDET VID OMSESIDIG OVERENSKOMMELSE

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bada staterna vidtagitAtgarder som for honom medf6r eller kommer att medf6ra beskattning somstrider mot bestammelserna i detta avtal, kan han - utan att detta paiverkar hansratt att anvanda sig av de rittsmedel som finns i dessa staters internarattsordning - skriftligen framlagga saken for den behrriga myndigheten i denavtalsslutande stat dar han har hemvist och ange skdilen for sin begaran omandring av beskattningen.

2. Om den behoriga myndighet som anges i punkt 1 finner invaindningengrundad men inte sjdlv kan fM till stand en tillfredsstallande l6sning, skallmyndigheten sOka l6sa frAgan genom 6msesidig 6verenskommelse med denbehoriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvikabeskattning som strider mot avtalet.

3. De beh6riga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall genom6msesidig 6verenskommelse s6ka avgora svarigheter eller tvivelsm&l somuppkommer i frhga om tolkningen eller tillampningen av avtalet. I synnerhet kande beh6riga myndigheterna overlagga i syfte att komma 6verens om:a) samma fordelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtals-

slutande stat och dennes fasta driftstalle i den andra avtalsslutande staten; ochb) samma fordelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtallslu-

tande stat och sadan person som avses i artikel 9 som har intressegemenskapmed denne.

4. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan overldgga isyfte att undanr6ja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

5. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan trada idirekt forbindelse med varandra i syfte att tillampa avtalet.

Artikel 26. UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De behoriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbytashdana upplysningar som ar nodviindiga for att tillimpa bestanmelserna idetta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fraga om skattersom omfattas av avtalet i den mfn beskattningen pA grund av denna lagstiftninginte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begrdnsas inte av artikel 1.Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas sfsom hemligapA samma satt som upplysningar, som erh~llits enligt den interna lagstiftningen idenna stat och fAr yppas endast for personer eller myndigheter (dar inbegripuadomstolar och forvaltningsorgan) som faststaller, uppbdr eller indriver deskatter som omfattas av avtalet eller handlagger besvar i frAga om dessa skatter.Dessa personer eller myndigheter skall anvanda upplysningarna endast for

Vol. 1409, 1-23599

Page 417: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

s~tdana andamhl. De ffr yppa upplysningarna vid offentlig rdtteg&ng eller idomstolsavgoranden.

2. Bestammelserna i .punkt I anses inte medf6ra skyldighet f6r enavtalsslutande stat att:

a) vidta f6rvaltnings~tgdrder som avviker frn lagstiftning och administrativpraxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten:

b) Iamna upplysningar som inte dr tillgangliga enligt lagstiftning eller sedvanligadministrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutandestaten;

c) lamna upplysningar som skulle r6ja affarshemlighet, industri-, handels- elleryrkeshemlighet eller i niringsverksamhet nyttjat f6rfaringssdtt eller upplys-ningar, vilkas 6verl.mnande skulle strida mot alimdnna hansyn (ordrepublic).

Artikel 27. DIPLOMATISKA FORETRADARE OCH KONSULARA TJANSTEMAN

1. Bestammelserna i detta avtal ber6r inte de privilegier vid beskattningen,som enligt folkraittens allmanna regler eller bestdmmelser i sarskilda 6verens-kommelser tillkommer diplomatiska foretradare eller konsulara tjansteman.

2. Utan hinder av artikel 4 skahl fysisk person, som ar medlem av enavtalsslutande stats diplomatiska beskickning, konsulat eller standiga representa-tion, vilken ar belagen i den andra avtalsslutande staten eller i tredje stat, vidtillampningen av avtalet anses ha hemvist i den sandande staten, om han dar arunderkastad samma skyldigheter i fratga om skatt f6r hela sin inkomst somperson med hemvist i denna stat.

3. Avtalet tillampas inte pa* internationell organisation, dess organ ellertj.nstemin och inte heller pa person, som ar medlem av tredje statsdiplomatiska beskickning, konsulat eller st5ndiga representation och sombefinner sig i en avtalsslutande stat saint inte i nagondera avtalsslutande staten arunderkastad samma skyldigheter i fr .ga om skatt f6r hela sin inkomst som personmed hemvist ddr.

Artikel 28. OVRIGA BESTAMMELSER

1. Bestammelserna i detta avtal anses inte i nhgot avseende begransas&dan skattebefrielse, skattenedsattning, avdrag eller avrakning eller annanlattnad vid beskattning som medges eller framdeles kan komma att medges

a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat vid bestammandet av skatt sor tasut i denna stat, eller

b) enligt annat avtal som en avtalsslutande stat ingar.

2. Bestammelserna i detta avtal anses inte hindra Canada att beskattabelopp som enligt artikel 91 i den canadensiska inkomstskattelagen (ForeignAccrual Property Income) innefattas i inkomst som person med hemvist i Canadaf6rvarvar.

Artikel 29. IKRAFTTRADANDE

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utvaxlas iOttawa.

Vol, 1409. 1-23599

Page 418: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. Avtalet trader i kraft med utvaxlingen av ratifikationshandlingarna ochdess bestammelser tillimpas:

a) I Canada:

1) Betraffande skatt, som innehflls vid killan, pA belopp som den I januarikalenderhret nirmast efter det da utviixlingen av ratifikationshandlin-garna iger rum eller senare betalas till eller tiligodof6rs person medhemvist utanfor Canada; och

2) betraffande annan canadensisk skatt, i frhga om beskattningsdr somb6drjar den I januari kalenderaret narmast efter det dA utvaxlingen avratifikationshandlingarna iger rum eller senare.

b) I Sverige:

1) Betriffande inkomst som forvarvas den 1 januari kalenderfiret ntirmastefter det da' utvdixlingen av ratifikationshandlingarna iger rum ellersenare; och

2) betriffande f6rm6genhetsskatt for vilken taxering sker andra kalen-derhret ndrmast efter det dh utvaxlingen av ratifikationshandlingarnaiger rum eller senare.

3. Bestammelserna i avtalet den 6 april 1951 mellan Kungliga svenskaregeringen och Canadas regering f6r undvikande av dubbelbeskattning samtfaststallande av bestammelser angaende 6msesidig handrickning i fraga ominkomstskatter i dess genom tillaggsavtal den 21 januari 1966 och den 28 oktober1969 aindrade lydelse (harefter benamnt "1951 ars avtal") skall upphora atttillampas

a) I Canada:

1) Bettraffande skatt, som innehalls vid kallan, pa belopp som den I januarikalenderhret narmast efter det dh utvdxlingen av ratifikationshandlin-garna iger rum eller senare betalas till eller tillgodof6rs person medhemvist utanf6r Canada; och

2) betraffande annan canadensisk skatt, i frhga om beskattningsar somb4rjar den 1 januari kalenderaret nirmast efter det dd utvaxlingen avratifikationshandlingarna ager rum eller senare.

b) I Sverige betraffande inkomst som forvarvas den 1 januari kalenderfiretnirmast efter det da utvdixlingen av ratifikationshandlingarna iger rum ellersenare.

4. Utan hinder av bestaimmelserna i punkt 3 skall - dA st6rre skattelatt-nad skulle ha medgivits enligt bestaimmelserna i 1951 Ars avtal - shdanabestimmelser fortstitta att tillimpas:

a) I Canada:

1) Betraffande skatt, som innehhlls vid kallan, pd belopp som den sistadagen av kalenderiret nairmast efter det df utvdxlingen av ratifikations-handlingarna tiger rum eller dessf6rinnan betalas till eller tillgodof6rsperson med hemvist utanf6r Canada; och

2) betriffande annan canadensisk skatt, i frHga om beskattningsir som slutarden sista dagen av kalenderhret narmast efter det da utvdxlingen avratifikationshandlingarna tiger rum eller dessf6rinnan.

Vol. 1409, 1-23599

Page 419: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) I Sverige betraffande inkomst som f6rvairvas den sista dagen av kalenderaretnarmast efter det d& utvdxlingen av ratifikationshandlingarna ager rum ellerdessf6rinnan.

5. 1951 frs avtal skall upph6ra att galla vid det sista tillfdlle da det enligtf6regAende bestdmmeiser i denna artikel skall tilldmpas.

Artikel 30. UPPHORANDE

Detta avtal f6rblir i kraft utan tidsbegransning men envar av de avtals-slutande staterna ager att - senast den 30 juni under ett kalenderar, som b6rjarefter ar 1985 - uppsdga avtalet hos den andra avtalsslutande staten.

I handelse av sidan uppsagning upphor avtalet att galla:

a) I Canada:1) Betraffande skatt, som innehIlls vid kallan, pA belopp som den 1 januari

kalendertret narmast efter det d& uppsdgning sker eller senare betalas tilleller tillgodof6rs person med hemvist utanf6r Canada; och

2) betraffande annan canadensisk skatt, i fr~ga om beskattningsar somb6rjar den 1 januari kalendertret ndrmast efter det dA uppsagning skereller senare.

b) I Sverige:

1) Betraffande inkomst som f6rvirvas den 1 januari kalenderfret narmastefter det da' uppsagning sker eller senare; och

2) betraffande f6rm6genhetsskatt f6r vilken taxering sker andra kalen-derret ndrmast efter det dh uppsagning sker eller senare.

TILL BEKRAFTELSE HARAV har undertecknade, dartill vederb6rligenbemyndigade, undertecknat detta avtal.

SOM SKEDDE i Stockholm den 14 oktober 1983 i tv& exemplar pA svenska,engelska och franska spriken, varvid vare text ager lika vitsord.

F6r Sveriges regering:

LENNART BODSTROM

F6r Canadas regering:

ANDRf COUVRETTE

Vol. 1409. 1-23599

Page 420: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

CONVENTION' BETWEEN SWEDEN AND CANADA FOR THEAVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVEN-TION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND ON CAPITAL

The Government of Sweden and the Government of Canada, desiring toconclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preventionof fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed asfollows:

Article I. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both ofthe Contracting States.

Article 2. TAXES COVERED

1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposedon behalf of each Contracting State, irrespective of the manner in which they arelevied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxesimposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:(a) In the case of Canada: the income taxes imposed by the Government of

Canada,

(hereinafter referred to as "Canadian tax");(b) In the case of Sweden:

- The State income tax, including sailors' tax and coupon tax;- The tax on the undistributed profits of companies and the tax on distribu-

tion in connection with reduction of share capital or the winding-up of acompany;

- The tax on public entertainers;

- The communal income tax; and

- The State capital tax;

(hereinafter referred to as "Swedish tax");4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar

taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addi-tion to, or in place of, the existing taxes. The Contracting States shall notifyeach other of substantial changes which have been made in their respectivetaxation laws.

' Came into force on 30 October 1984 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Ottawa, in accordance with article 29 (2).

Vol. 1409, 1-23599

Page 421: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 405

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

I. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) (i) The term "Canada" means the territory of Canada, including any areabeyond the territorial seas of Canada which, under the laws of Canada, is anarea within which Canada may exercise rights with respect to the sea-bed andsub-soil and their natural resources;

(ii) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes anyarea outside the territorial sea of Sweden within which, under the laws of Swedenand in accordance with international law, the rights of Sweden with respect tothe exploration and exploitation of the natural resources on the sea-bed or in itssub-soil may be exercised;

(b) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"mean, as the context requires, Canada or Sweden;

(c) The term "person" includes an individual, an estate, a trust, a company,a partnership and any other body of persons;

(d) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes; in French, the term "soci6t6' alsomeans a "corporation" within the meaning of Canadian law;

(e) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of theother Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(/) The term "competent authority" means:

(i) In the case of Canada, the Minister of National Revenue or his authorizedrepresentative,

(ii) In the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized represen-tative;(g) The term "tax" means Canadian tax or Swedish tax, as the context

requires;(h) The term "national" means:

(i) Any individual possessing the nationality of a Contracting State;(ii) Any legal person, partnership and association deriving its status as such from

the laws in force in a Contracting State;(i) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft

operated by an enterprise which has its place of effective management in aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State anyterm not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have themeaning which it has under the law of that State concerning the taxes to whichthe Convention applies.

Article 4. RESIDENT

I. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein

Vol. 1409. 1-23599

Page 422: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

406 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is aresident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanenthome available to him; if he has a permanent home available to him in bothStates, he shall be deemed to be a resident of the State with which hispersonal and economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,or if he has not a permanent home available to him in either State, he shallbe deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent author-ities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where an individual who is a resident of Canada by reason of the provi-sions of paragraph I or 2 is also considered a resident of Sweden by virtue of theapplication of the provisions of Swedish law commonly referred to as the "threeyears rule", the competent authorities of the Contracting States shall endeavourto determine his status by mutual agreement.

4. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other thanan individual is a resident of both Contracting States, the competent authoritiesof the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutualagreement.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business through which the business of an enter-prise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;

(f) A mine, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and

(g) A building site or construction or installation project which exists for morethan 12 months.

3. The term "permanent establishment" shall be deemed not to include:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

Vol. 1409, 1-23599

Page 423: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise or of collecting information, for theenterprise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research, or forsimilar activities which have a preparatory or auxiliary character, for theenterprise.

4. A person - other than an agent of an independent status to whom para-graph 5 applies - acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of theother Contracting State shall be deemed to be a permanent establishment in thefirst-mentioned State if he has, and habitually exercises in that first-mentionedState, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless hisactivities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a per-manent establishment in the other Contracting State merely because it carries onbusiness in that other State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, provided that such persons are acting in theordinary course of their business.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other ContractingState, or which carries on business in that other State (whether through a permanentestablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-manent establishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

I. Income derived by a resident of a Contracting State from immovableproperty (including income from agriculture or forestry) situated in the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the pro-visions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the workingof, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property and to profitsfrom the alienation of such property.

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable propertyused for the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

I. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting

Vol. 1409, 1-23599

Page 424: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

408 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carrieson or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may betaxed in the other State but only so much of them as is attributable to thatpermanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the other Contracting State through a per-manent establishment situated therein, there shall in each Contracting State beattributed to that permanent establishment the profits which it might be expectedto make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same orsimilar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed those deductible expenses which are incurred for the purposes ofthe permanent establishment including executive and general administrativeexpenses, whether incurred in the State in which the permanent establishment issituated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attrib-uted to the permanent establishment shall be determined by the same methodyear by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shallnot be affected by the provisions of this Article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective man-agement of the enterprise is situated.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and Article 7, profitsderived from the operation of ships used principally to transport passengers orgoods exclusively between places in a Contracting State may be taxed in thatState.

3. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandi-navian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph I shall apply, but onlyto such part of the profits as corresponds to the shareholding in that consortiumheld by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Air-lines System (SAS).

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profits referredto in those paragraphs derived by an enterprise of a Contracting State or by SASfrom its participation in a pool, a joint business or an international operatingagency.

Vol. 1409. 1-23599

Page 425: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

Where

(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of the other ContractingState, or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, but forthose conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter-prise and taxed accordingly.

Article /0. DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Stateto a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident, and according to the lawsof that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the taxso charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. Theprovisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company on theprofits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares,mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, parti-pating in profits, as well as income assimilated to income from shares by thetaxation law of the State of which the company making the distribution is aresident.

4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner ofthe dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,through a permanent establishment situated therein, or performs in that otherState independent personal services from a fixed base situated therein, andthe holding in respect of which the dividends are paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixed base. In such case the provisionsof Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company is a resident of a Contracting State, the other Con-tracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company,except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State orinsofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment or a fixed base situated in that otherState, nor subject the company's undistributed profits to a tax on undistributedprofits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly orpartly of profits or income arising in such other State.

6. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Con-tracting State from imposing on the earnings of a company attributable to a per-

Vol. 1409, 1-23599

Page 426: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

manent establishment in that State, tax in addition to the tax which would bechargeable on the earnings of a company which is a national of that State, providedthat any additional tax so imposed shall not exceed 15 per cent of the amount ofsuch earnings which have not been subjected to such additional tax in previoustaxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" meansthe profits attributable to a permanent establishment in a Contracting State in ayear and previous years after deducting therefrom all taxes, other than the addi-tional tax referred to herein, imposed on such profits by that State.

Article II. INTEREST

i. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State inwhich it arises, and according to the laws of that State, but if the recipient is thebeneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per centof the gross amount of the interest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in aContracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is thebeneficial owner thereof shall be taxable only in that other State to the extentthat such interest:(a) Is a penalty charge for late payment;(b) Is paid by the central bank of a Contracting State to the central bank of the

other Contracting State; or(c) Is paid by the purchasing enterprise to the selling enterprise in connection with

the sale on credit of any equipment or merchandise, except where the sale ismade between associated enterprises within the meaning of Article 9 (a) or (b).4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,

(a) Interest arising in a Contracting State and paid in respect of a bond,debenture or other similar obligation of the government of that Contracting Stateor of a political subdivision or local authority thereof shall, provided that theinterest is beneficially owned by a resident of the other Contracting State, betaxable only in that other State;

(b) Interest arising in Sweden and paid to a resident of Canada shall betaxable only in Canada if it is paid in respect of a loan made, guaranteed orinsured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Export DevelopmentCorporation; and

(c) Interest arising in Canada and paid to a resident of Sweden shall betaxable only in Sweden if it is paid in respect of a loan made, guaranteed orinsured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Exportkreditni.mndenor the Sveriges lnvesteringsbank.

5. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or notcarrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, incomefrom government securities and income from bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as wellas income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State

Vol. 1409, 1-23599

Page 427: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 411

in which the income arises. However, the term "interest" does not includeincome dealt with in Article 10.

6. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner ofthe interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the otherContracting State in which the interest arises, through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State independent personal ser-vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of whichthe interest is paid is effectively connected with such permanent establishmentor fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the casemay be, shall apply.

7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a residentof a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish-ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which theinterest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanentestablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in theState in which the permanent establishment or fixed base is situated.

8. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of theother Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State inwhich they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient isthe beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per centof the gross amount of the royalties.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, copyright royalties andother like payments in respect of the production or reproduction of any literary,dramatic, musical or artistic work (but not including royalties in respect of motionpicture films and works on film or videotape for use in connection with television)arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the otherContracting State shall be taxable only in that other State.

4. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright,patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for theuse of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or forinformation concerning industrial, commercial or scientific experience, andincludes payments of any kind in respect of motion picture films and works onfilm or videotape for use in connection with television.

Vol. 1409, 1-23599

Page 428: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

412 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanentestablishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the right or property inrespect of which the royalties are paid is effectively connected with such per-manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a residentof a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish-ment or fixed base in connection with which the obligation to pay the royaltieswas incurred, and such royalties are borne by such permanent establishmentor fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in whichthe permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe royalties, having regard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of thisArticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excesspart of the payments shall remain taxable according to the laws of each Con-tracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13. CAPITAL GAINS

I. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienationof immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Con-tracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State or of movable property pertainingto a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Con-tracting State for the purpose of performing independent personal services,including such gains from the alienation of such a permanent establishment(alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base may be taxed inthat other State. However, gains from the alienation of ships or aircraft operatedin international traffic and movable property pertaining to the operation of suchships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which suchproperty is taxable according to paragraph 3 of Article 22.

3. Gains from the alienation of

(a) Shares of a company, the property of which consists principally of immo-vable property situated in a Contracting State, or

(b) An interest in a partnership or a trust, the property of which consists prin-cipally of immovable property situated in a Contracting State,

may be taxed in that State.

For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" shallnot include property, other than rental property, in which the business of the

Vol. 1409. 1-23599

Page 429: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

company, partnership or trust is carried on; however, this term shall includeshares of a company described in sub-paragraph (a) above and an interest ina partnership or a trust described in sub-paragraph (b) above.

4. Gains from the alienation of any property, other than that referred to inparagraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of either of theContracting States to levy, according to its law, a tax on gains from the alienationof any property derived by an individual who is a resident of the other ContractingState and has been a resident of the first-mentioned State at any time during thesix years immediately preceding the alienation of the property.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

I. Income derived by a resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other activities of an independent character shall betaxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him inthe other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he hassuch a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so muchof it as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" includes especially independent scien-tific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independentactivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

L. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages andother similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respectof an employment shall be taxable only in that State unless the employment isexercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph I, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceedingin the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a residentof the other State, and

(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remunerationin respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic, may be taxed in the Contracting State in which theplace of effective management of the enterprise is situated. Where a resident ofSweden derives remuneration in respect of employment exercised aboard anaircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandi-navian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only inSweden.

Vol. 1409, 1-23599

Page 430: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

414 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the board of directors or asimilar organ of a company which is a resident of the other Contracting State maybe taxed in that other State.

Article 17. ARTISTES AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derivedby a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motionpicture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personalactivities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in thatother State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an enter-tainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer orathlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi-sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which theactivities of the entertainer or athlete are exercised.

3. The provisions of paragraph 2 shall not apply if it is established thatneither the entertainer or the athlete nor persons related thereto, participatedirectly or indirectly in the control or in the profits of the person referred to inthat paragraph.

Article 18. PENSIONS AND ANNUITIES

1. Pensions and annuities arising in a Contracting State and paid to aresident of the other Contracting State may be taxed in the State in which theyarise.

2. Pensions and annuities shall be deemed to arise in a Contracting Statewhen the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority ora resident of that State.

3. Notwithstanding anything in this Convention:

(a) Pensions and allowances received from Canada under the Pension Act,the Civilian War Pensions and Allowances Act or the War Veterans AllowanceAct and compensation received under regulations made under section 7 of theAeronautics Act shall be taxable only in Canada;

(b) Alimony and other similar amounts (including child support payments)arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Stateshall be taxable only in that other State, but the amount taxable in that other Stateshall not exceed the amount that would be taxable in the first-mentioned State ifthe recipient were a resident thereof.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State ora political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

Vol. 1409, 1-23599

Page 431: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 415

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that State and the individual is aresident of that State who:(i) Is a national of that State; or

(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of renderingthe services.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to remuneration in respectof services rendered in connection with a business carried on by a ContractingState or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20. STUDENTS

I. Payments which a student, apprentice or business trainee who is, or wasimmediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Con-tracting State and who is present in the first-mentioned State solely for thepurpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance,education or training shall not be taxed in that State, provided that such pay-ments arise from sources outside that State.

2. A student at a university or other educational institution in a ContractingState, who during a temporary stay in the other Contracting State holds anemployment in that State for a period not exceeding 100 days in a calendar yearfor the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies,shall be taxable in the last-mentioned State only for such part of the income fromthe employment as exceeds 1,500 Swedish kronor a calendar month or the equiva-lent in Canadian currency. The exemption granted under this paragraph shallapply only if the law in the Contracting State in which the student is employeddoes not allow the student a personal exemption or similar allowance andshall not, in any event, exceed an aggregate amount of 4,500 Swedish kronoror the equivalent in Canadian currency for any calendar year.

3. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-ment settle the mode of application of the provisions of paragraph 2. The com-petent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned inthat paragraph as may be reasonable with regard to changes in the value ofmoney, amended legislation in a Contracting State or other similar circumstances.

Article 21. OTHER INCOME1. Subject to the provisions of paragraph 2, items of income of a resident of

a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Conventionshall be taxable only in that State.

2. However, if such income is derived by a resident of a Contracting Statefrom sources in the other Contracting State, such income may also be taxed in theState in which it arises, and according to the law of that State. However, in thecase of income from an estate or trust, the tax so charged shall, provided thatthe income is taxable in the Contracting State in which the recipient resides,not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.

Article 22. CAPITAL

I. Capital represented by immovable property referred to in Article 6,owned by a resident of a Contracting State and situated in the other ContractingState, may be taxed in that other State.

Vol. 1409, 1-23599

Page 432: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

2. Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixedbase available to a resident of a Contracting State in the other Contracting Statefor the purpose of performing independent personal services, may be taxed inthat other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft,shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Article 23. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. In the case of Canada, double taxation shall be avoided as follows:(a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the

deduction from tax payable in Canada of tax paid in a territory outside Canadaand to any subsequent modification of those provisions - which shall not affectthe general principle hereof - and unless a greater deduction or relief is providedunder the laws of Canada, tax payable in Sweden on profits, income or gainsarising in Sweden shall be deducted from any Canadian tax payable in respect ofsuch profits, income or gains.

(b) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding thedetermination of the exempt surplus of a foreign affiliate and to any subsequentmodification of those provisions - which shall not affect the general principlehereof - for the purpose of computing Canadian tax, a company resident inCanada shall be allowed to deduct in computing its taxable income any dividendreceived by it out of the exempt surplus of a foreign affiliate resident in Sweden.

2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:(a) Subject to the provisions of sub-paragraphs (b), (c) and (d), where a

resident of Sweden derives income or owns capital which, in accordance with theprovisions of this Convention, may be taxed in Canada, Sweden shall allow:(i) As a deduction from the tax on the income of that person, an amount equal

to the income tax paid in Canada;(ii) As a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal

to the capital tax paid in Canada.The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the incometax or capital tax, respectively, as computed before the deduction is given, whichis appropriate, as the case may be, to the income or the capital which may betaxed in Canada.

(b) Where a resident of Canada derives a gain, referred to in paragraph 5 ofArticle 13, which may be taxed in Sweden, Sweden shall allow as a deductionfrom the income tax of that person an amount equal to the income tax paid inCanada on that gain. The deduction shall not, however, exceed that part of theincome tax as computed before the deduction is given which is appropriate tothe gain which may be taxed in Sweden.

Vol. 1409, 1-23599

Page 433: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Trait~s

(c) Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, inaccordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only inCanada, Sweden may include this income or capital in the tax base but shallallow as a deduction from the income tax or capital tax that part of the incometax or capital tax, respectively, which is appropriate, as the case may be, to theincome derived from or the capital owned in Canada.

(d) Dividends paid by a company which is a resident of Canada to a companywhich is a resident of Sweden shall be exempt from tax in Sweden to the extentthat the dividends would have been exempt under Swedish law if both companieshad been Swedish companies. This exemption shall not apply unless:(i) The profits out of which the dividends are paid have been subjected in

Canada to a rate of income tax not lower than 25 per cent; or(ii) The principal part of the profits of the company paying the dividends is

derived from dividends received by that company from another company

(A) Which is resident in Canada,

(B) Which carries on business (other than the management of shares,securities or other similar property) in Canada, and

(C) In which the first-mentioned company owns at least 25 per cent of thevoting power; or

(iii) The principal part of the dividends paid by the company which is a residentof Canada consists of dividends(A) Which that company has received, in the year or previous years, in

respect of shares held by it in a company which is a resident of a thirdState, and

(B) Which would have been exempt from Swedish tax if the shares inrespect of which they are paid had been held directly by the companywhich is a resident of Sweden.

3. In the event that the competent authorities of the Contracting States areunable to reach an agreement within the meaning of paragraph 3 of Article 4,nothing in this Convention shall be construed as preventing Sweden from taxingthe individual referred to in that paragraph in accordance with its domestic legisla-tion. This provision shall in no case render the total taxation on that individualmore burdensome than the total taxation that would apply if he were resident onlyin Sweden.

4. For the purposes of this Article, profits, income or gains of a resident of aContracting State which are taxed in the other Contracting State in accordancewith this Convention shall be deemed to arise from sources in that other State.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith whichis other or more burdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the same circumstances are or may besubjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably

Vol. 1409, 1-23599

1985 417

Page 434: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

418 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that otherState carrying on the same activities.

3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting Stateto grant to residents of the other Contracting State any personal allowances,reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or familyresponsibilities which it grants to its own residents.

4. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subjectof this Convention.

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

I. Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with theprovisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, address to the competent authority of theContracting State of which he is a resident an application in writing stating thegrounds for claiming the revision of such taxation.

2. The competent authority referred to in paragraph I shall endeavour, ifthe objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at asatisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competentauthority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxationwhich is not in accordance with the Convention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. In particular, the competent author-ities of the Contracting States may consult together to endeavour to agree:(a) To the same attribution of profits to a resident of a Contracting State and its

permanent establishment situated in the other Contracting State;(b) To the same allocation of income between a resident of a Contracting State

and any associated person provided for in Article 9.4. The competent authorities of the Contracting States may consult

together for the elimination of double taxation in cases not provided for in theConvention.

5. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of applying the Convention.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchangesuch information as is necessary for carrying out the provisions of this Conven-tion or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes coveredby the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Con-vention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any infor-mation received by a Contracting State shall be treated as secret in the samemanner as information obtained under the domestic laws of that State and shallbe disclosed only to persons or authorities (including courts and administrativebodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement in respectof, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Conven-tion. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes.

Vol. 1409. 1-23599 "

Page 435: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 419

They may disclose the information in public court proceedings or in judicialdecisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as toimpose on a Contracting State the obligation:

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and adminis-trative practice of that or of the other Contracting State;

(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 27. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

I. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

2. Notwithstanding Article 4, an individual who is a member of a diplomaticmission, consular post or permanent mission of a Contracting State which issituated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for thepurposes of the Convention to be a resident of the sending State if he is liablein the sending State to the same obligations in relation to tax on his total incomeas are residents of that sending State.

3. The Convention shall not apply to International Organizations, to organsor officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission,consular post or permanent mission of a third State, being present in a Con-tracting State and who are not liable in either Contracting State to the sameobligations in relation to tax on their total income as are residents thereof.

Article 28. MISCELLANEOUS RULES

1. The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in anymanner any exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now orhereafter accorded(a) By the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by

that State, or

(b) By any other agreement entered into by a Contracting State.2. Nothing in the Convention shall be construed as preventing Canada from

imposing a tax on amounts included in the income of a resident of Canadaaccording to section 91 of the Canadian Income Tax Act (Foreign Accrual Prop-erty Income).

Article 29. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratificationshall be exchanged at Ottawa.

Vol. 1409, 1-23599

Page 436: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

420 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instrumentsof ratification and its provisions shall have effect:

(a) In Canada:(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to

non-residents on or after the first day of January in the calendar year nextfollowing that in which the exchange of instruments of ratification takesplace; and

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or afterthe first day of January in the calendar year next following that in whichthe exchange of instruments of ratification takes place;

(b) In Sweden:(i) In respect of income derived on or after the first day of January in the

calendar year next following that in which the exchange of instruments ofratification takes place; and

(ii) In respect of capital tax which is assessed in or after the second calendaryear next following that in which the exchange of instruments of ratifica-tion takes place.

3. The provisions of the Agreement of 6th April, 1951 between the RoyalGovernment of Sweden and the Government of Canada for the Avoidance ofDouble Taxation and the Establishment of Rules for Reciprocal Fiscal Assistancein the Matter of Income Taxes,' as modified by the Supplementary Agreementsof 21st January, 19662 and 28th October, 19691 (hereinafter referred to as "the1951 Agreement") shall cease to have effect:(a) In Canada:

(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited tonon-residents on or after the first day of January in the calendar yearnext following that in which the exchange of instruments of ratificationtakes place; and

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or afterthe first day of January in the calendar year next following that in whichthe exchange of instruments of ratification takes place;

(b) In Sweden, in respect of income derived on or after the first day of Januaryin the calendar year next following that in which the exchange of instrumentsof ratification takes place.4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3, where any greater relief

from tax would have been afforded by the provisions of the 1951 Agreement, anysuch provision as aforesaid shall continue to have effect:

(a) In Canada:(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to

non-residents on or before the last day of the calendar year next followingthat in which the exchange of instruments of ratification takes place; and

United Nations, Treaty Series, vol. 197, p. 393.- Ibid., vol. 869, p. 262.-Ibid., p. 269.

Vol. 1409. 1-23599

Page 437: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years ending on or before thelast day of the calendar year next following that in which the exchange ofinstruments of ratification takes place;

(b) In Sweden, in respect of income derived on or before the last day of thecalendar year next following that in which the exchange of instruments ofratification takes place.5. The 1951 Agreement shall terminate on the last date on which it has

effect in accordance with the foregoing provisions of this Article.

Article 30. TERMINATION

This Convention shall continue in effect indefinitely but either ContractingState may, on or before June 30 in any calendar year after the year 1985, givenotice of termination to the other Contracting State and in such event the Conven-tion shall cease to have effect:

(a) In Canada:(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to

non-residents on or after the first day of January in the calendar yearnext following that in which the notice is given; and

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or afterthe first day of January in the calendar year next following that in whichthe notice is given;

(b) In Sweden:(i) In respect of income derived on or after the first day of January in the

calendar year next following that in which the notice is given; and

(ii) In respect of capital tax which is assessed in or after the second calendaryear next following that in which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to that effect, havesigned this Convention.

DONE in duplicate at Stockholm this 14th day of October 1983 in the English,French and Swedish languages, each version equally authentic.

For the Government of Sweden:LENNART BODSTROM

For the Government of Canada:

ANDRf COUVRETTE

Vol. 1409, 1-23599

Page 438: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

422 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

CONVENTION' ENTRE LA SULDE ET LE CANADA EN VUED' VITER LES DOUBLES IMPOSITIONS ET DE PRtVENIRL'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET SUR LA FORTUNE

Le Gouvernement de la Suede et le Gouvernement du Canada, d~sireux deconclure une Convention en vue d'6viter les doubles impositions et de pr~venirl'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur ]a fortune, sont convenusdes dispositions suivantes :

Article I. PERSONNES VISES

La pr~sente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidentsd'un Etat contractant ou des deux Etats contractants,

Article 2. IMPOTS VIStS

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur lafortune perqus pour le compte de chacun des Etats contractants, quel que soit lesystime de perception.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu et sur la fortune les imp6tsperqus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des 616ments du revenu ou dela fortune, y compris les imp6ts sur les gains provenant de l'ali6nation de biensmobiliers ou immobiliers, ainsi que les imp6ts sur les plus-values.

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sonta) En ce qui concerne le Canada : les imp6ts sur le revenu qui sont perqus par

le Gouvernement du Canada,(ci-apr~s ddnommds , imp6t canadien >>);

b) En ce qui concerne ia Suede :- L'imp6t d'Etat sur le revenu, y compris l'imp6t sur les salaires des gens de

mer et l'imp6t sur le revenu des dividendes;- L'imp6t sur les revenus non distribu6s des soci6t6s et l'imp6t sur les r6par-

titions relatives a la r6duction du capital actions ou a la liquidation d'unesoci6t6;

- L'imp6t sur les professionnels du spectacle;- L'imp6t communal sur le revenu; et

- L'imp6t d'Etat sur la fortune;

(ci-apr~s ddnomm~s << imp6t suddois >>);4. La Convention s'applique aussi aux imp6ts de nature identique ou ana-

logue qui seraient 6tablis aprbs la date de signature de la Convention et quis'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les Etats contractantsse communiquent les modifications importantes apport6es a leurs 16gislationsfiscales respectives.

Entr6e en vigueur le 30 octobre 1984 par '6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Ottawa,

conform6ment au paragraphe 2 de I'article 29.

Vol. 1409, 1-23599 *

Page 439: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 3. DtFINITIONS GiNtRALES

1. Au sens de la prdsente Convention, 5 moins que le contexte n'exige uneinterpretation diff~rente :

a) (i) Le terme «, Canada , d~signe le territoire du Canada, y compris touteregion situee au-delt des mers territoriales du Canada qui, en vertu des lois duCanada, est une region t l'intdrieur de laquelle le Canada peut exercer des droits

I'6gard du sol marin et son sous-sol et de leurs ressources naturelles;(ii) Le terme o Suede , d~signe le Royaume de la Suede et comprend toute

region situde en dehors de la mer territoriale de la Suede i l'intdrieur de laquelle,en vertu des lois de ia Suede et conform~ment au droit international, les droitsde la Suede peuvent tre exerc~s h l'6gard de l'exploration et de I'exploitationdes ressources naturelles sur le sol marin ou dans le sous-sol de la mer;

b) Les expressions < un Etat contractant > et i'autre Etat contractant >ddsignent, suivant le contexte, le Canada ou la Suede;

c) Le terme o, personne - comprend les personnes physiques, les succes-sions (estates), les fiducies (trusts), les socidt~s, les socidtds de personnes (part-nerships) et tous autres groupements de personnes;

d) Le terme <, soci~t6 ddsigne toute personne morale ou toute entit6 quiest considdr6e comme une personne morale aux fins d'imposition; il d~signe6galement une << corporation au sens du droit canadien;

e) Les expressions , entreprise d'un Etat contractant et « entreprise del'autre Etat contractant >> ddsignent respectivement une entreprise exploit~e parun resident d'un Etat contractant et une entreprise exploit~e par un resident del'autre Etat contractant;

f) L'expression o autorit6 comptente >> d~signe

(i) En ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son repr&-sentant autoris6;

(ii) En ce qui concerne la Suede, le ministre des Finances ou son reprdsentantautoris6;

g) Le terme <, imp6t ,> d6signe, suivant le contexte, l'imp6t canadien oul'imp6t su6dois;

h) Le terme << national ,, d6signe(i) Toute personne physique qui poss~de la nationalit6 d'un Etat contractant;

(ii) Toute personne morale, soci6t6 de personnes et association constitu6esconformement h la 16gislation en vigueur dans un Etat contractant;

i) L'expression , trafic international >> d~signe tout transport effectu6 parun navire ou un adronef exploite par une entreprise dont le siege de directioneffective est situ6 dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'adronefWest exploit6 qu'entre des points situ6s dans I'autre Etat contractant.

2. Pour l'application de la Convention par un Etat contractant, touteexpression qui n'y est pas ddfinie a le sens que lui attribue le droit de cet Etatconcernant les imp6ts auxquels s'applique la Convention, h moins que le contexten'exige une interpretation diff6rente.

Vol. 1409, 1-23599

423

Page 440: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article 4. RItSIDENT

I. Au sens de la pr~sente Convention, l'expression o, resident d'un Etatcontractant , d~signe toute personne qui, en vertu de la legislation de cet Etat,est assujettie I'imp6t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence,de son siege de direction ou de tout autre crit~re de nature analogue.

2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe I, une personne physiqueest un resident des deux Etats contractants, sa situation est r~gl~e de la mani~resuivante :

a) Cette personne est consid~r6e comme un r~sident de l'Etat oii elle disposed'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation per-manent dans les deux Etats, elle est consid6r~e comme un resident de l'Etatavec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits (centredes int rts vitaux);

b) Si I'Etat ob cette personne a le centre de ses int~rts vitaux ne peut pas tred~termin6, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucundes Etats, elle est consid~r~e comme un r6sident de l'Etat oii elle sjourne defagon habituelle;

c) Si cette personne s6journe de fagon habituelle dans les deux Etats ou si ellene sejourne de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est consid~r~e commeun resident de I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de la nationalit6 des deux Etats ou si elle ne poss~deia nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp~tentes des Etats contractantstranchent la question d'un commun accord.

3. Lorsqu'une personne physique qui est un resident du Canada selon lesdispositions du paragraphe I ou 2 est 6galement consid~r~e comme un r~si-dent de la Suede en vertu de l'application des dispositions de la loi su~doisecommun6ment appel~es , r~gle des trois ans ,, les autorit~s comp~tentes desEtats contractants s'efforcent de r~gler sa situation d'un commun accord.

4. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne autre qu'unepersonne physique est un r~sident des deux Etats contractants, les autorit~scomp~tentes des Etats contractants s'efforcent de trancher la question d'uncommun accord.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr~sente Convention, i'expression< etablissement stable ,>d~signe une installation fixe d'affaires par l'interm~diaire de laquelle une entre-prise exerce tout ou partie de son activit6.

2. L'expression , 6tablissement stable , comprend notamment

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une mine, une carriere ou tout autre lieu d'extraction de ressources natu-relies; et

Vol. 1409, 1-23599

Page 441: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

g) Un chantier de construction ou de montage dont la dur6e d6passe douze mois.3. On considre qu'il n'y a pas , 6tablissement stable , si :

a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition oude livraison de marchandises appartenant ii l'entreprise;

b) Des marchandises appartenant ii l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant ii l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations pour I'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e, pour l'entreprise, aux seules finsde publiciti6, de fourniture d'informations, de recherches scientifiques oud'activit6s analogues qui ont un caractire pr6paratoire ou auxiliaire.

4. Une personne, autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendantauquel s'applique le paragraphe 5, qui agit dans un Etat contractant pour lecompte d'une entreprise de I'autre Etat contractant est consid6r6e comme un6tablissement stable dans le premier Etat si elle dispose dans ce premier Etat depouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contratsau nor de l'entreprise, ii moins que l'activit6 de cette personne ne soit limit6eit i'achat de marchandises pour I'entreprise.

5. Une entreprise d'un Etat contractant n'est pas consid6r6e comme ayantun 6tablissement stable dans I'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerceson activit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de toutautre agent jouissant d'un statut ind6pendant, i. condition que ces personnesagissent dans le cadre ordinaire de leur activit6.

6. Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant contr6leou est contr6l6e par une soci6t6 qui est un r6sident de I'autre Etat contractant ouqui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stableou non) ne suffit pas, en lui-m~me, ii faire de l'une quelconque de ces soci6t6sun 6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

I. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de biens immobi-liers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou foresti res) situ6s dansi'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2. L'expression , biens immobiliers a le sens que lui attribue le droit deI'Etat contractant oib les biens consid6r6s sont situ6s. L'expression comprenden tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles etforestieres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 con-cernant la propri6t6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droits ii despaiements variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession de l'exploita-tion de gisements min6raux, sources et autres ressources naturelles; les navires,bateaux et a6ronefs ne sont pas consid6r6s comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aux revenus provenant del'exploitation directe, de la location ou de I'affermage, ainsi que de toute autre

Vol. 1409, 1-23599

1985

Page 442: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

forme d'exploitation de biens immobiliers et aux b~n6fices provenant de I'ali6na-tion de tels biens.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent 6galement auxrevenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenusdes biens immobiliers servant i l'exercice d'une profession ind6pendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

I. Les bdn6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, h moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans l'autre Etatcontractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entre-prise exerce ou a exerc6 son activit6 d'une telle faqon, les bdn6fices de l'entre-prise sont imposables dans I'autre Etat mais uniquement dans la mesure ob ilssont imputables 5i cet 6tablissement stable.

2. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprised'un Etat contractant exerce son activit6 dans l'autre Etat contractant par l'inter-m6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etatcontractant, 5 cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu rdaliser s'ilavait constitu6 une entreprise distincte exergant des activitds identiques ou ana-logues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pen-dance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont imput6esles d6penses d6ductibles qui sont expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablis-sement stable, y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'adminis-tration ainsi expos6s, soit dans l'Etat o6i est situ6 cet 6tablissement stable, soitailleurs.

4. Aucun b6n6fice n'est imput6 h un 6tablissement stable du fait qu'il asimplement achet6 des marchandises pour l'entreprise.

5. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices h imputer h l'6tablis-sement stable sont d~termin6s chaque ann6e selon la mme m6thode, h moinsqu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proc6der autrement.

6. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions de cesarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AtRIENNE

I. Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires ou d'a6ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant ob lesi~ge de direction effective de l'entreprise est situ6.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et de l'article 7, les b6n6-fices provenant de l'exploitation de navires utilis6s principalement pour trans-porter des passagers ou des marchandises exclusivement entre des points situ6sdans un Etat contractant sont imposables dans cet Etat.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent en ce qui concerne lesb6n6fices r6alis6s par le consortium de transporteurs a6riens Scandinavian Air-lines System (SAS), mais uniquement h la fraction des b6n6fices qui correspond hla participation d6tenue dans ce consortium par AB Aerotransport (ABA), lepartenaire su6dois de Scandinavian Airlines System (SAS).

Vol. 1409, 1-23599

Page 443: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 427

4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 s'appliquent aussi aux bin6-fices vis6s auxdits paragraphes qu'une entreprise d'un Etat contractant ou SAStire de sa participation i un pool, une exploitation en commun ou un organismeinternational d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

Lorsquea) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirecte-

ment a la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de I'autre Etatcontractant, ou que

b) Les m~mes personnes participent directement ou indirectement la direction,au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entre-prise de l'autre Etat contractant,

et que, dans l'un et I'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relationscommerciales ou financi~res, li6es par des conditions convenues ou impos6es, quidifferent de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, lesb6n6fices qui, sans ces conditions, auraient 6 r6alis6s par l'une des entreprisesmais n'ont pu I'6tre en fait . cause de ces conditions, peuvent tre inclus dans lesb6n6fices de cette entreprise et impos6s en cons6quence.

Article /0. DIVIDENDES

1. Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un rsident d'un Etat con-tractant h un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractantdont la soci6t6 qui paie les dividendes est un resident et selon ia 16gislation decet Etat, mais si la personne qui reqoit les dividendes en est le b6n6ficiaireeffectif, l'impt ainsi 6tabli ne peut exc6der 15 p. 100 du montant brut des divi-dendes. Les dispositions du pr6sent paragraphe n'affectent pas l'imposition de lasoci6t6 sur les b6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

3. Le terme , dividendes , employ6 dans le pr6sent article d6signe lesrevenus provenant d'actions, parts de mine, parts de fondateur ou autres partsb6n6ficiaires i l'exception des cr6ances, ainsi que les revenus assimil6s auxrevenus d'actions par la 16gislation fiscale de I'Etat dont la soci6t6 distributriceest un r6sident.

4. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6fi-ciaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans I'autreEtat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un r6sident, soit uneactivit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situ6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui yest situ6e, et que la participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattache effecti-vement. Dans ce cas, les dispositions de I'article 7 ou de I'article 14, suivant lescas, sont applicables.

5. Lorsqu'une soci6t6 est un r6sident d'un Etat contractant, l'autre Etatcontractant ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes pay6s par ia socit6,sauf dans la mesure obt ces dividendes sont pay6s 5 un r6sident de cet autre Etatou dans la mesure oi la participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effec-tivement o un 6tablissement stable ou a une base fixe situ6s dans cet autre Etat,

Vol. 1409, 1-23599

Page 444: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

428 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitis 1985

ni pr~lever aucun imp6t, au titre de l'imposition des b6ndfices non distribu6s, surles b~n6fices non distribuds de la soci&6, m~me si les dividendes pay6s ou lesb6n~fices non distribuds consistent en tout ou en partie en b6n~fices ou revenusprovenant de cet autre Etat.

6. Aucune disposition de ia pr~sente Convention ne peut tre interpr6t~ecomme emp~chant un Etat contractant de percevoir, sur les revenus d'une socidt6imputables t un 6tablissement stable dans cet Etat, un imp6t qui s'ajoute hl'imp6t qui serait applicable aux revenus d'une socidt6 possddant la nationalit6dudit Etat, pourvu que l'imp6t additionnel ainsi 6tabli n'exc~de pas 15 p. 100 dumontant des revenus qui n'ont pas &6 assujettis audit imp6t additionnel au coursdes ann~es d'imposition pr~c~dentes. Au sens de cette disposition, le terme,, revenus , d6signe les b6n6fices imputables h un 6tablissement stable dans unEtat contractant, pour I'ann6e ou pour les ann6es ant6rieures, apr~s d6ductionde tous les imp6ts, autres que l'imp6t additionnel vis6 au pr6sent paragraphe,pr6lev6s par cet Etat sur lesdits b6n6fices.

Article II. INTtRETS

I. Les int6r&ts provenant d'un Etat contractant et pay6s it un r6sident del'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces int6rts sont aussi imposables dans l'Etat contractantd'ob ils proviennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais si la personne quiregoit les intrts en est le b~n~ficiaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6-der 15 p. 100 du montant brut des int6r~ts.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les int6r&ts provenant d'unEtat contractant et pay6s 5. un r6sident de l'autre Etat contractant qui en est leb6n6ficiaire effectif ne sont imposables que dans cet autre Etat dans la mesure ofces int6r&ts :a) Sont des p6nalisations pour paiement tardif;b) Sont pay6s par la banque centrale d'un Etat contractant i la banque centrale

de l'autre Etat contractant; ouc) Sont pay6s par I'entreprise acheteuse 5t l'entreprise vendeuse en liaison avec

la vente i cr6dit d'un 6quipement ou de marchandises quelconques, sauflorsque la vente a lieu entre des entreprises associ6es au sens de l'article 9 aou b.

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2,a) Les int~r&ts provenant d'un Etat contractant et pay6s sur une obligation,

un billet ou autre titre semblable du gouvernement dudit Etat contractant ou del'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales, ne sont imposablesque dans I'autre Etat contractant pourvu qu'un r6sident de cet autre Etat en soit leb6n6ficiaire effectif;

b) Les int6rts provenant de la Su~de et pay6s un r6sident du Canada nesont imposables qu'au Canada s'ils sont pay6s en raison d'un prt fait, garanti ouassur6, ou d'un cr6dit consenti, garanti ou assur6 par la Socit6 pour l'expansiondes exportations; et

c) Les intr ts provenant du Canada et pay6s i un r6sident de la Su~de nesont imposables qu'en Su~de s'ils sont pay6s en raison d'un prt fait, garanti

Vol. 1409, 1-23599

Page 445: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ou assur6, ou d'un cr6dit consenti, garanti ou assur6 par I'Exportkreditnimndenou la Sveriges Investeringsbank.

5. Le terme o int6rets , employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusdes cr6ances de toute nature, assorties ou non de garanties hypoth6caires ou d'uneclause de participation aux b6n6fices du d6biteur, et notamment les revenus desfonds publics et des obligations d'emprunt, y compris les primes et lots attach6s5 ces titres, ainsi que tous autres produits assimil6s aux revenus de sommespr~t6es par la 16gislation fiscale de I'Etat d'ou proviennent les revenus; mais il necomprend pas les revenus vis6s 5t I'article 10.

6. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6-ficiaire effectif des int6r~ts, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans i'autreEtat contractant d'ob proviennent les int6rks, soit une activit6 industrielle oucommerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soitune profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et quela cr6ance g6n6ratrice des int&r ts s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dis-positions de 'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.

7. Les int6rts sont consid6r6s comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collec-tivit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des int6-rts, qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contrac-tant un 6tablissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieuau paiement des intrts a 6 contract6e et qui supporte la charge de ces int6-rts, ceux-ci sont consid6r6s comme provenant de I'Etat o6i 1'6tablissement stable,ou la base fixe, est situ6.

8. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou que 'un et I'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des intr ts, compte tenu de la cr6ance pour laquelle ils sont pay6s,exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire effectif enl'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquentqu'5 ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements resteimposable selon la 16gislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autresdispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et pay6es 5i un r6sident

de i'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.2. Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l'Etat contractant

d'o6i elles proviennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais si la personne quireqoit les redevances en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peutexc6der 10 p. 100 du montant brut des redevances.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les redevances h titre dedroits d'auteurs et autres r6mun6rations similaires concernant la productionou la reproduction d'une ceuvre litt6raire, dramatique, musicale ou artistique(hi l'exclusion des redevances concernant les films cin6matographiques et lesceuvres enregistr6es sur films ou bandes magn6toscopiques destin6s a la tel6-vision) provenant d'un Etat contractant et dont un r6sident de I'autre Etat contrac-tant est le b6n6ficiaire effectif, ne sont imposables que dans cet autre Etat.

Vol. 1409, 1-23599

1985

Page 446: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

4. Le terme ,< redevances , employ6 dans le present article ddsigne lesr6mun6rations de toute nature paydes pour l'usage ou la concession de l'usaged'un droit d'auteur, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'undessin ou d'un modble, d'un plan, d'une formule ou d'un procldd secrets, ainsique pour l'usage ou la concession de l'usage d'un 6quipement industriel, com-mercial ou scientifique et pour des informations ayant trait i une exp6rienceacquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique; ce terme com-prend aussi les r6mundrations de toute nature concernant les films cin6matogra-phiques et les ceuvres enregistrdes sur films ou bandes magn6toscopiques destinesh. la tdl~vision.

5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas lorsque lebdn6ficiaire effectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dansl'autre Etat contractant d'o6i proviennent les redevances, soit une activit6 indus-trielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situde,et que le droit ou le bien g6n6rateur des redevances s'y rattache effectivement.Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas,sont applicables.

6. Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat contrac-tant lorsque le ddbiteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, unecollectivit6 locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur desredevances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant un 6tablissement stable, ou une base fixe, pour lequel l'obligationdonnant lieu au paiement des redevances a t6 conclue et qui supporte la chargede ces redevances, celles-ci sont consid6r6es comme provenant de I'Etat o6 l'ta-blissement stable, ou la base fixe, est situ6.

7. Lorsque, en raison de relations spdciales existant entre le d6biteur etle b6n6ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces per-sonnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelleelles sont pay6es, exc~de celui dont seraient convenus le ddbiteur et le b6n6-ficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du presentarticle ne s'appliquent qu'i. ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6den-taire des paiements reste imposable selon la 16gislation de chaque Etat contrac-tant et compte tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de i'alidnation debiens immobiliers vis6s hi I'article 6 et situ6s dans l'autre Etat contractant, sontimposables dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de I'ali6nation de biens mobiliers qui font partie del'actif d'un tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansl'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent une basefixe dont un r6sident d'un Etat contractant dispose dans I'autre Etat contractantpour l'exercice d'une profession ind6pendante, y compris de tels gains provenantde l'ali6nation de cet 6tablissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entre-prise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois, lesgains provenant de l'ali6nation de navires ou a6ronefs exploit6s en trafic inter-national ainsi que de biens mobiliers affectds h. l'exploitation de ces navires ou

Vol. 1409. 1-23599

Page 447: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

a6ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant ob ces biens sont impo-sables en vertu du paragraphe 3 de I'article 22.

3. Les gains provenant de I'ali6nationa) D'actions d'une soci6t6 dont les biens sont constitu6s principalement de biens

immobiliers situ6s dans un Etat contractant, oub) D'une participation dans une socidt6 de personnes (partnership) ou dans une

fiducie (trust) dont les biens sont constitu6s principalement de biens immobi-liers situ~s dans un Etat contractant,

sont imposables dans cet Etat.

Au sens du pr6sent paragraphe, ]'expression "< biens immobiliers , ne com-prend pas les biens, autres que les biens locatifs, dans lesquels ]a soci~t6, lasocit6 de personnes (partnership) ou la fiducie (trust) exerce son activit6; toute-fois, 'expression comprend des actions d'une soci6t6 vis6e 5 I'alinda a ci-dessuset une participation dans une socidt6 de personnes (partnership) ou une fiducie(trust) vis6e i'alinda b ci-dessus.

4. Les gains provenant de l'alination de tous biens autres que ceux vis~saux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans I'Etat contractant dont lecddant est un resident.

5. Les dispositions du paragraphe 4 ne portent pas atteinte au droit dechacun des Etats contractants de percevoir, conformement b. sa I6gislation, unimp6t sur les gains provenant de I'alidnation d'un bien et r~alis~s par une per-sonne physique qui est un rdsident de l'autre Etat contractant et qui a 6t6 rdsi-dent du premier Etat un moment quelconque au cours des six ann6es prdc6-dant imm6diatement l'alination du bien.

Article 14. PROFESSIONS INDEPENDANTES

1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire d'une professionlib6rale ou d'autres activit6s de caract~re ind6pendant ne sont imposables quedans cet Etat, 5. moins que ce r6sident ne dispose de fagon habituelle dans I'autreEtat contractant d'une base fixe pour l'exercice de ses activitds. S'il dispose d'unetelle base fixe, les revenus sont imposables dans l'autre Etat mais uniquementdans la mesure ob ils sont imputables h cette base fixe.

2. L'expression << profession lib6rale comprend notamment les activitdsind~pendantes d'ordre scientifique, littdraire, artistique, 6ducatif ou p6dago-gique, ainsi que les activit6s inddpendantes des m6decins, avocats, ingdnieurs,architectes, dentistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

I. Sous reserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, trai-tements et autres rdmun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contractantregoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, h moinsque l'emploi ne soit exerc6 dans i'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exerc6,les r6mun6rations regues h ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r~mun6rations qu'unrdsident d'un Etat contractant reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dansI'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si :a) Le b6ndficiaire sejourne dans I'autre Etat pendant une pdriode ou des p6riodes

n'excddant pas au total 183 jours au cours de I'ann6e civile consid6rde, etVol. 1409, 1-23599

Page 448: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) Les r~mun~rations sont payees par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas un resident de l'autre Etat, et

c) Si la charge de ces r~mun~rations n'est pas support~e par un 6tablissementstable ou une base fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions prc~dentes du present article, les r~mun6-rations au titre d'un emploi salari6 exerc6 a bord d'un navire ou d'un a~ronefexploit6 en trafic international sont imposables dans i'Etat contractant oii lesifge de direction effective de l'entreprise est situ6. Lorsqu'un resident de laSuede tire des r~mun~rations au titre d'un emploi salari6 exerc6 h bord d'unaronef exploit6 en trafic international par le consortium de transporteurs a~riensScandinavian Airlines System (SAS), ces r~mun~rations ne sont imposablesqu'en Suede.

Article 16. TANTILMES

Les tanti~mes, jetons de presence et autres r~tributions similaires qu'un r~si-dent d'un Etat contractant reqoit en sa qualit6 de membre du conseil d'adminis-tration ou de surveillance ou d'un organe analogue d'une soci6t6 qui est un r~si-dent de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les revenus qu'unrdsident d'un Etat contractant tire de ses activit~s personnelles exerc~es dansl'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de theatre,de cinema, de la radio ou de la t~l~vision ou qu'un musicien, ou en tant quesportif, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Lorsque les revenus d'activit~s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualit6 sont attribu~s non pas . l'artiste ou ausportif lui-m~me mais une autre personne, ces revenus sont imposables,nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant o6i lesactivit~s de I'artiste ou du sportif sont exercdes.

3. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas s'il est 6tabli que niI'artiste du spectacle ou le sportif, ni des personnes qui lui sont associ~es, neparticipent directement ou indirectement au contr6le ou aux b~n~fices de lapersonne vis~e audit paragraphe.

Article 18. PENSIONS ET RENTES

1. Les pensions et les rentes provenant d'un Etat contractant et payeesh un resident de I'autre Etat contractant sont imposables dans l'Etat d'o6 ellesproviennent.

2. Les pensions et les rentes sont consid~r~es comme provenant d'un Etatcontractant lorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique,une collectivit6 locale ou un resident de cet Etat.

3. Nonobstant toute disposition de la pr6sente Convention,

a) Les pensions et allocations reques du Canada en vertu de la loi sur lespensions, la loi sur les pensions et allocations de guerre pour les civils ou la loisur les allocations aux anciens combattants et une indemnit6 reque en vertu des

Vol. 1409, 1-23599

Page 449: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 433

r~glements 6tablis conform6ment ii l'article 7 de la loi sur I'a~ronautique ne sontimposables qu'au Canada;

b) Les pensions alimentaires et autres montants semblables (y compris lespaiements pour le soutien des enfants) provenant d'un Etat contractant et pay~sit un resident de I'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autreEtat, mais le montant qui est imposable dans cet autre Etat n'exc~de pas lemontant qui serait imposable dans le premier Etat si le b6n~ficiaire 6tait un r~si-dent de ce premier Etat.

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

1. a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, pay6es par un Etat con-tractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales it une per-sonne physique, au titre de services rendus h cet Etat ou 5h cette subdivision oucollectivit6, ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physiqueest un r6sident de cet Etat qui :(i) Poss~de la nationalit6 de cet Etat, ou

(ii) N'est pas devenu un r6sident de cet Etat 5h seule fin de rendre les services.2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux r6mun6rations

pay6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 industrielle oucommerciale exerc6e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions poli-tiques ou collectivit6s locales.

Article 20. ETUDIANTS

1. Les sommes qu'un 6tudiant, un stagiaire ou un apprenti qui est, ou qui6tait imm6diatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un r6sident dei'autre Etat contractant et qui s6journe dans le premier Etat . seule fin d'y pour-suivre ses 6tudes ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien,d'6tudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, ii conditionqu'elles proviennent de sources situ6es en dehors de cet Etat.

2. Un 6tudiant d'universit6 ou d'une autre institution d'enseignementdans un Etat contractant qui, lors d'un s6jour temporaire dans l'autre Etat con-tractant, a un emploi dans cet Etat pendant une p6riode n'exc6dant pas 100joursau cours d'une ann6e civile afin d'obtenir une exp6rience pratique reli6e hi ses6tudes, n'est imposable dans ce dernier Etat que sur la fraction du revenu d'emploiqui excede 1 500 couronnes su6doises par mois ou 1'6quivalent en monnaie cana-dienne. L'exon6ration accord6e en vertu du pr6sent paragraphe ne s'appliqueque si la 16gislation de I'Etat contractant dans lequel 1'6tudiant est employ6n'accorde pas de d6ductions personnelles ou autres allocations semblables hil'6tudiant et ne doit en aucun cas exc6der un montant global de 4 500 couronnessu6doises ou i'6quivalent en monnaie canadienne au cours de toute ann6e civile.

3. Les autorit6s comptentes des Etats contractants rfglent d'un communaccord les modalit6s d'application des dispositions du paragraphe 2. Les autorit6scomp6tentes peuvent 6galement convenir d'ajuster les montants mentionn6s dansledit paragraphe en fonction de changements dans la valeur de la monnaie, demodifications apport6es h la 16gislation d'un Etat contractant ou d'autres cir-constances semblables.

Vol. 1409. 1-23599

Page 450: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

434 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 21. AUTRES REVENUS

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2, les 616ments du revenud'un r6sident d'un Etat contractant qui ne sont pas trait6s dans les articles pr6-c6dents de la pr6sente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Toutefois, si ces revenus pergus par un r6sident d'un Etat contractantproviennent de sources situ6es dans i'autre Etat contractant, ius sont aussi impo-sables dans I'Etat d'ob ils proviennent et selon la 16gislation de cet Etat. Mais,dans le cas d'un revenu provenant d'une succession (estate) ou d'une fiducie(trust), i'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der 15 p. 100 du montant brut du revenupourvu que celui-ci soit imposable dans I'Etat contractant dont le b6n6ficiaire estun r6sident.

Article 22. FORTUNE

1. La fortune constitu6e par des biens immobiliers vis6s t ]'article 6, quepossbde un r6sident d'un Etat contractant et qui sont situ6s dans I'autre Etatcontractant, est imposable dans cet autre Etat.

. 2. La fortune constitu6e par des biens mobiliers qui font partie de l'actifd'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans I'autreEtat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent ii une base fixedont un r6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractantpour i'exercice d'une profession ind6pendante, est imposable dans cet autre Etat.

3. La fortune constitu6e par des navires et des a6ronefs exploit6s en traficinternational, ainsi que par des biens mobiliers affect6s h. l'exploitation de cesnavires et a6ronefs, ne sont imposables que dans l'Etat contractant oii le siegede direction effective de l'entreprise est situ6.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident d'un Etat contrac-tant ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En ce qui concerne le Canada, la double imposition est 6vit6e de lafaqon suivante :

a) Sous r6serve des dispositions existantes de la 16gislation canadienneconcernant l'imputation de I'imp6t pay6 dans un territoire en dehors du Canadasur l'impit canadien payable et de toute modification ult6rieure de ces disposi-tions qui n'en affecterait pas le principe g6n6ral, et sans pr6judice d'une d6duc-tion ou d'un d6grbvement plus important pr6vu par la 16gislation canadienne,l'imp6.t dOi en Su~de h. raison de b6n6fices, revenus ou gains provenant de laSuede est port6 en d6duction de tout impbt canadien di a raison des mimesb6n6fices, revenus ou gains.

b) Sous r6serve des dispositions existantes de la 16gislation canadienne con-cernant la d6termination du surplus exon6ri6 d'une corporation trangiire affili6eet de toute modification ult6rieure de ces dispositions qui n'en affecterait pas leprincipe g6n6ral, une soci6t6 r6sidente au Canada peut, aux fins de l'impit cana-dien, d6duire lors du calcul de son revenu imposable tout dividende requ quiprovient du surplus exon6r6 d'une corporation 6trangre affili6e r6sidente enSuede.

Vol. 1409, 1-23599

Page 451: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 435

2. En ce qui concerne la Suede, ia double imposition est 6vit~e de la fagonsuivante :

a) Sous r6serve des dispositions des alin6as b, c et d, lorsqu'un r6sident dela SuEde regoit des revenus ou poss~de de la fortune qui, conform6ment auxdispositions de la pr6sente Convention, sont imposables au Canada, la Suededduit(i) De l'imp6t qu'elle pergoit sur les revenus de ce r6sident, un montant 6gal b,

l'imp6t sur le revenu pay6 au Canada;(ii) De I'imp6t qu'elle pergoit sur la fortune de ce r6sident, un montant 6gal b,

l'imp6t sur la fortune pay6 au Canada.Toutefois, ]a somme ainsi d6duite dans l'un ou I'autre cas ne peut exc6der

la fraction de l'imp6t sur le revenu ou de l'imp6t sur la fortune, calcul6 avant lad6duction, correspondant selon le cas, aux revenus ou 5. la fortune imposablesau Canada.

b) Lorsqu'un r6sident du Canada r6alise un gain vis6 au paragraphe 5 de I'ar-ticle 13 qui est imposable en Suede, la Su~de d6duit de I'impbt qu'elle perqoitsur les revenus de ce r6sident un montant 6gal h l'imp6t sur le revenu pay6 auCanada sur ce gain. Toutefois, la somme ainsi d6duite ne peut exc6der la frac-tion de l'imp6t sur le revenu, calcuI6 avant la d6duction, correspondant au gainimposable en Suede.

c) Lorsqu'un r6sident de la Suede regoit des revenus ou poss~de de la for-tune qui, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, ne sontimposables qu'au Canada, la Suede peut inclure ces revenus ou cette fortune dansla base imposable mais d6duit de l'imp6t qu'elle perqoit sur les revenus ou surla fortune la fraction de l'imp6t sur le revenu ou de I'imp6t sur la fortune, cor-respondant selon le cas, aux revenus regus du Canada ou h la fortune poss6d6eau Canada.

d) Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6sident du Canada i unesoci6t6 qui est un r6sident de la Suede sont exon6r~s d'imp6t en Su~de dans lamesure oi ces dividendes seraient exon6r6s en vertu de la loi su6doise si les deuxsoci6t6s 6taient des soci6t6s su6doises. Cette exon6ration ne s'applique que si :(i) Les b6n6fices qui servent au paiement des dividendes ont 6 assujettis au

Canada hi un taux d'imp6t sur le revenu d'au moins 25 p. 100; ou(ii) La majeure partie des b6n6fices de la soci6t6 qui paye les dividendes pro-

vient de dividendes regus par cette soci6t6 d'une autre soci6t6

A) Qui est un r6sident du Canada,B) Qui exerce une activit6 industrielle ou commerciale (autre que la gestion

d'actions, de titres ou d'autres biens semblables) au Canada, etC) Dans laquelle la premiere soci6t6 d6tient au moins 25 p. 100 des droits

de vote; ou(iii) La majeure partie des dividendes pay6s par la soci6t6 qui est un r6sident du

Canada consiste en dividendesA) Requs par ladite soci6t6 durant I'ann6e ou durant les ann6es ant6-

rieures, sur des actions qu'elle d6tient dans une soci6t6 qui est unr6sident d'un Etat tiers, et

Vol. 1409. 1-23599

Page 452: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

B) Qui auraient &6 exon~r~s de l'imp6t su6dois si les actions sur lesquellesils sont pay6s avaient 6t6 d6tenues directement par la soci6t6 qui est unr6sident de la Suede.

3. Dans l'6ventualit6 ofb les autorit6s comp6tentes des Etats contractantssoient incapables de parvenir 5 un accord au sens du paragraphe 3 de l'article 4,aucune disposition de la pr6sente Convention ne peut tre interpr6t6e commeempchant la Suede d'imposer, conform6ment it sa 16gislation interne, ia per-sonne physique dont il est question audit paragraphe. La pr6sente dispositionne doit en aucun cas rendre l'imposition totale de cette personne physique pluslourde que l'imposition totale qui serait exigible si elle r6sidait uniquement enSuede.

4. Pour l'application du pr6sent article, les b6n6fices, revenus ou gains d'unr6sident d'un Etat contractant ayant support6 l'imp6t de l'autre Etat contractantconform6ment la pr6sente Convention, sont consid6r6s comme provenant desources situ6es dans cet autre Etat.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etatcontractant hi aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou pluslourde que celles auxquelles sont ou pourront atre assujettis les nationaux de cetautre Etat qui se trouvent dans la m&me situation.

2. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant a dans i'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etatd'une fagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat quiexercent la m~me activit6.

3. Aucune disposition du pr6sent article ne peut tre interpr6t6e commeobligeant un Etat contractant a accorder aux r6sidents de I'autre Etat contractantles d6ductions personnelles, abattements et r6ductions d'imp6t en fonction de lasituation ou des charges de famille qu'il accorde a ses propres r6sidents.

4. Le terme <, imposition '> d~signe dans le pr6sent article les imp6ts vis6spar la pr6sente Convention.

Article 25. PROCDURE AMIABLE

1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contrac-tant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elle uneimposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, elle peut,ind6pendamment des recours pr6vus par le droit interne de ces Etats, adresser al'autorit6 comp6tente de l'Etat contractant dont elle est un r6sident, une demande6crite et motiv6e de r6vision de cette imposition.

2. L'autorit6 comptente vis6e au paragraphe I s'efforce, si la r6clamationlui parait fond6e et si elle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solutionsatisfaisante, de r6soudre le cas par voie d'accord amiable avec I'autorit6 comp6-tente de l'autre Etat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme hla Convention.

3. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou l'application de la Convention. En parti-

Vol. 1409, 1-23599

Page 453: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 437

culier, les autorit s comp~tentes des Etats contractants peuvent se consulter envue de parvenir t un accord :a) Pour que les b~n6fices revenant t un r6sident d'un Etat contractant et t son

6tablissement stable situ6 dans I'autre Etat contractant soient imputes d'unemani~re identique;

b) Pour que les revenus revenant i un resident d'un Etat contractant et h toutepersonne associ~e vis~e I'article 9 soient attribu~s d'une manire identique.

4. Les autorites comptentes des Etats contractants peuvent se concerteren vue d'6liminer la double imposition dans les cas non pr~vus par la Convention.

5. Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants peuvent communi-quer directement entre elles pour I'application de la Convention.

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

I. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changent les rensei-gnements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6sente Conventionou celles de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6ts vis6spar la Convention dans la mesure o6 l'imposition qu'elle pr6voit n'est pas con-traire a la Convention. L'6change de renseignements n'est pas restreint par l'ar-ticle I. Les renseignements requs par un Etat contractant sont tenus secrets de lamme mani~re que les renseignements obtenus en application de la 16gislationinterne de cet Etat et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ou autorit~s (ycompris les tribunaux et organes administratifs) concern6es par l'6tablissementou le recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention, par la mise i ex6cutionde ces imp6ts, ou par les d6cisions sur les recours relatifs h. ces imp6ts. Ces per-sonnes ou autorit6s n'utilisent ces renseignements qu't ces fins. Elles peuventfaire 6tat de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux oudans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas tre interpr6-t6es comme imposant h un Etat contractant l'obligation :a) De prendre des mesures administratives d6rogeant h sa 16gislation et 5 sa pra-

tique administrative ou h. celles de I'autre Etat contractant;b) De fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la base de

sa 16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou decelles de I'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r6v61eraient un secret commercial, indus-triel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dont lacommunication serait contraire 5 l'ordre public.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUESET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

I. Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent pas atteinte auxprivileges fiscaux dont b6n6ficient les agents diplomatiques ou les fonctionnairesconsulaires en vertu soit des r~gles g6n6rales du droit des gens, soit des disposi-tions d'accords particuliers.

2. Nonobstant I'article 4, une personne physique qui est membre d'unemission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une d616gation permanented'un Etat contractant qui est situ6 dans I'autre Etat contractant ou dans un Etat

Vol. 1409. 1-23599

Page 454: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

438 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

tiers est consid~r~e, aux fins de la Convention, &re un resident de l'Etataccr~ditant t condition qu'elle soit soumise dans i'Etat accr6ditant aux mrmesobligations, en matire d'imp6ts sur l'ensemble de son revenu, que les r~si-dents de cet Etat.

3. La Convention ne s'applique pas aux organisations internationales,leurs organes ou t leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d'unemission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une d~lgation permanente d'unEtat tiers, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'un Etat contractant et nesont pas soumis dans Fun ou i'autre Etat contractant aux m~mes obligations,en matiere d'imp6ts sur l'ensemble du revenu, que les residents desdits Etats.

Article 28. DISPOSITIONS DIVERSES

1. Les dispositions de la pr~sente Convention ne peuvent tre interpr&t escomme limitant d'une mani~re quelconque les exonerations, abattements, d~duc-tions, credits ou autres allgements qui sont ou seront accord~s,

a) Par la lgislation d'un Etat contractant pour la determination de l'imp6t pr6-lev6 par cet Etat, ou

b) Par tout autre accord conclu par un Etat contractant.

2. Aucune disposition de la Convention ne peut tre interprt e commeempchant le Canada de pr~lever un imp6t sur les montants inclus dans le revenud'un resident du Canada en vertu de I'article 91 de la Loi de l'imp6t sur le revenudu Canada (Revenu 6tranger accumul6, tir6 de biens).

Article 29. ENTRIEE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de ratificationseront 6chang6s Ottawa.

2. La Convention entrera en vigueur ds l'6change des instruments de rati-fication et ses dispositions seront applicables

a) Au Canada :(i) A l'6gard de l'imp6t retenu it la source sur les montants pay6s h des non-

r6sidents ou port6s it leur cr6dit h partir du 1"r janvier de l'ann6e civilesuivant celle de l'6change des instruments de ratification; et

(ii) A l'6gard des autres imp6ts canadiens, pour toute ann6e d'imposition com-mengant a partir du Irjanvier de l'ann6e civile suivant celle de l'6changedes instruments de ratification;

b) En Suede :(i) A l'6gard des revenus r6alis6s i partir du 1r janvier de I'ann6e civile

suivant celle de I'6change des instruments de ratification; et

(ii) A l'6gard de l'imp6t sur la fortune 6tabli 't partir de ]a deuxibme ann6ecivile suivant celle de l'6change des instruments de ratification.

3. Les dispositions de l'Accord du 6 avril 1951 entre le GouvernementRoyal de Suede et le Gouvernement du Canada tendant A 6viter les doubles impo-sitions et h 6tablir des rigles d'assistance r6ciproque en mati~re d'imp6ts sur le

Vol. 1409, 1-23599

Page 455: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 439

revenu', tel que modifi6 par les Accords supplmentaires du 21 janvier19662 et du 28 octobre 19693 (ci-apr~s d~nomm6 , Accord de 1951 ,>) cesserontd'avoir effet :a) Au Canada:

(i) A I'6gard de l'imp6t retenu h la source sur les montants payds it des non-residents ou portds i leur credit i partir du I'"'janvier de l'annde civilesuivant celle de I'6change des instruments de ratification; et

(ii) A l'6gard des autres imp6ts canadiens, pour toute annie d'impositioncommengant i partir du 1[" janvier de l'ann6e civile suivant celle deI'6change des instruments de ratification;

b) En Suede, a I'6gard des revenus r~alis~s h partir du " janvier de l'anndecivile suivant celle de l'6change des instruments de ratification.

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, dans le cas ob une dispo-sition quelconque de I'Accord de 1951 accorderait un all~gement plus favorable,ladite disposition continuerait d'avoir effeta) Au Canada :

(i) A 1'6gard de l'imp6t retenu i la source sur les montants pay6s 5 des non-r6sidents ou port6s ft leur cr6dit le ou avant le dernierjour de l'ann6e civilesuivant celle de 1'6change des instruments de ratification; et

(ii) A l'6gard des autres imp6ts canadiens, pour toute ann6e d'imposition seterminant le ou avant le dernier jour de I'ann6e civile suivant celle de1'6change des instruments de ratification;

b) En Suede, 5 1'6gard des revenus r6alis6s le ou avant le dernier jour de l'ann6ecivile suivant celle de 1'6change des instruments de ratification.

5. L'Accord de 1951 est abrog6 hi compter de la date hi laquelle il aura effetpour la derni~re fois conform6ment aux dispositions pr6c6dentes du pr6sentarticle.

Article 30. DtNONCIATIONLa pr6sente Convention restera ind~finiment en vigueur; mais chacun des

Etats contractants pourra, jusqu'au 30juin inclus de toute ann6e civile post6rieure5 I'ann6e 1985, donner un avis de d6nonciation 5. I'autre Etat contractant et,dans ce cas, la Convention cessera d'tre applicable

a) Au Canada :(i) A i'6gard de l'imp6t retenu ai la source sur les montants pay6s 5. des non-

r6sidents ou portes 5 leur cr6dit h partir du I[' janvier de I'ann6e civilequi suit imm6diatement celle o6i l'avis est donn6; et

(ii) A 1'6gard des autres imp6ts canadiens, pour toute ann6e d'imposition com-menqant ai partir du [ "janvier de l'ann6e civile qui suit imm6diatementcelle o6 l'avis est donn6;

Nations Unies, Recuei des Traitss, vol. 197, p. 393.2 Ibid., vol. 869, p. 264.3 Ibid., p. 270.

Vol. 1409. 1-23599

Page 456: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) En Su~de :(i) A l'6gard des revenus r~alis~s partir du 1"" janvier de I'ann~e civile

suivant celle off l'avis est donn6; et

(ii) A i'6gard de i'impbt sur la fortune 6tabli 5 partir de la deuxi~me anniecivile suivant celle oii I'avis est donn6.

EN FOI DE QUOI les soussign~s, dfment autoris~s i cet effet, ont sign6 lapresente Convention.

FAIT en double exemplaire 5i Stockholm le 14 octobre 1983 en langues fran-gaise, anglaise et su~doise, chaque version faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la Su~de

LENNART BODSTROM

Pour le Gouvernement du Canada:

ANDRE COUVRETTE

Vol. 1409, 1-23599

Page 457: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23600

SWEDENand

DENMARK

Agreement concerning the delimitation of the continentalshelf and fishing zones (with map, exchanges of notesand protocol). Signed at Copenhagen on 9 November1984

Authentic texts of the Agreement and exchanges of notes: Swedish and

Danish.

Authentic text of the Protocol: Swedish

Registered by Sweden on 16 October 1985.

SUEDEet

DANEMARK

Accord sur la delimitation du plateau continental et deszones de pche (avec carte, echanges de notes etprotocole). Signe A Copenhague le 9 novembre 1984

Textes authentiques de l'Accord et des changes de notes : sudois et

danois.

Texte authentique du protocole : sugdois

Enregistrg par la Suede le 16 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23600

Page 458: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

[SWEDISH TEXT - TEXTE SU9DOIS]

OVERENSKOMMELSE OM AVGRANSNING AV KONTINEN-TALSOCKELN OCH FISKEZONERNA MELLAN SVERIGEOCH DANMARK

Regeringen i Konungariket Sverige och regeringen i Konungariket Danmark,

Som har beslutat att faststdlla granslinjen ph kontinentalsockeln mellan debida staterna, och

Som samtidigt 6nskar faststalla gransen mellan de b~da staternas fiske-zoner,

Har i enlighet med den i Gen~ve den 29 april 1958 undertecknadekonventionen om kontinentalsockein enats om foijande:

Artikel 1. Granslinjen mellan de omrkden av kontinentalsockeln, 6vervilka Sverige respektive Danmark utovar suverana rattigheter med avseende phutforskning och utvinning av naturtillg~ngar, skall i princip vara mittlinjen mellande bfida staterna.

Artikel 2. I 6verensstdmmelse med den i artikel I namnda principen, menmed de avvikelser, sor ar motiverade av praktiska och andra hdnsyn, skallgfanslinjen dras som rata linjer (geodetiska linjer) mellan de i artiklarna 3-5angivna punkterna.

Positionerna for dessa punkter har bestaimts med avseende ph geografisklIngd och bredd enligt Europeiskt Datum (f6rsta revisionen 1950).

Granslinjen Aterges ph den kartskiss, som bifogas denna 6verenskommelse.'Artikel 3. I Skagerack och Kattegatt dras granslinjen genom foljande

punkter i angiven ordningsf6ljd:

Punkt A 58' 15' 41,2" N 100 01' 48,1" EPunkt B 58' 08' 00,1" N 10- 32' 32,8" EPunkt C 570 49' 00,6" N 110 02' 55,6" EPunkt D 570 27' 00,0" N 110 23' 57,4" EPunkt E 56' 30' 32,3" N 120 08' 52,1" EPunkt F 56' 18' 14,1" N 120 05' 15,9" EPunkt G 560 12' 58,9" N 120 21' 48,0" E

Artikel 4. I Oresund sammanfaller granslinjen fr~n punkt G i artikel 3 tillpunkt H i artikel 5 med den demarkationslinje som faststallts i deklarationen den30 januari 1932 mellan Sverige och Danmark ang~ende vissa grdnsf6rh1anden iOresund eller senare andringar dri.

' See insert in a pocket at the end of this volume - Voir hors-texte dans one pochette A la fin di present volume.

VOL. 1409. 1-23NK)

Page 459: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 443

Artikel 5. I Ostersj6n g~r granslinjen fr~n den sydligaste punkten avgranslinjen i Oresund enligt vad som bestamts i artikel 4 genom f61jandepunkter i angiven ordningsf6ljd:

Punkt H 550 20' 14,2" N 120 38' 31,0" EPunkt I 550 18' 30,0" N 120 38' 20,0" EPunkt J 550 15' 00,0" N 120 40' 38,0" EPunkt K 550 10' 00,0" N 120 47' 41,6" EPunkt L 550 03' 54,0" N 130 03' 20,0" EPunkt M 550 00' 35,2" N 130 08' 45,0" E

Fr~n punkt M fortsatter granslinjen som en rat linje fram till en punkt,varom avtal traffas med ifr~gavarande tredje stat.

Darefter dras grinslinjen som en rat linje frtn en punkt varom 6verens-kommelse traffas med ifrAgavarande tredje stat, och fortsatter genom fo1jandepunkter i angiven ordningsf61jd:

Punkt P 540 57' 49,1" N 130 59' 40,0" EPunkt Q 550 18' 44,0" N 140 27' 36,0" EPunkt R 550 41' 29,4" N 150 02' 34,4" EPunkt S 550 21' 18,6" N 160 30' 29,7" E

FrAn punkt S fortsatter granslinjen som en rat linje fram till en punkt,varom 6verenskommelse traffas med ifrhgavarande tredje stat.

Artikel 6. Om det konstateras, att naturtillg~ngar pA havsbottnen eller i dessunderlag ligger pA bfda sidor om granslinjen mellan de b~da staternassockelomrAden pA sadant sAtt att tillgAngar, som befinner sig pA den ena statensomrAde, helt eller delvis kan utvinnas frhn den andra statens omra de, skall debAda avtalsslutande parterna pA begaran av endera parten s6ka nA enighet omvillkoren f6r de ifrAgavarande naturtiligAngarnas utvinnande.

Artikel 7. Den i artiklarna 3-5 angivna grianslinjen skall aven utg6ragranslinje mellan de bada staternas fiskezoner.

Artikel 8. Overenskommelsen skall ratificeras och ratifikationsinstrumen-ten utvaxlas i Stockholm.

Overenskommelsen trader i kraft den dag, da ratifikationsinstrumentenutvaxlas.

UTARBETAD i K6penhamn den 9 november 1984 i tvA originalexemplar pAsvenska och danska sprAken, dar bAda texterna ager lika giltighet.

For Konungariket F6r KonungariketSveriges regering: Danmarks regering:

[Signed - Signe]' [Signed - Sign] 2

Signed by Carl De Geer - Signd par Carl de Geer.

2 Signed by Uffe Ellemann-Jensen - Signd par Uffe Ellemann-Jensen.

Vol. 1409, 1-23600

Page 460: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

OVERENSKOMST OM AFGRENSNING AF KONTINENTALSO-KLEN OG FISKERIZONERNE MELLEM SVERIGE OGDANMARK

Regeringen i Kongeriget Sverige og regeringen i Kongeriget Danmark,Som har besluttet at fastlegge grenselinien for kontinentalsoklen mellem de

to lande, ogSom samtidig 0nsker at fastlegge grensen mellem de to landes fiskerizoner,Er i overensstemmelse med den i Gen~ve den 29. april 1958 undertegnede

konvention om den kontinentale sokkel blevet enige om folgende:Artikel 1. Grenselinien mellem de omrhder af kontinentalsoklen, over

hvilke Sverige respektive Danmark udover hojhedsrettigheder for sA vidt anga'rudforskning og udnyttelse af naturforekomster, skal i princippet vere midtlinienmellem de to lande.

Artikel 2. I overensstemmelse med det i artikel 1 navnte princip, men medde afvigelser, som motiveres af praktiske og andre hensyn, skal granselinientrekkes som rette linier (geodatiske linier) mellem de i artikel 3-5 angivnepunkter.

Positionerne for disse punkter er defineret i geografisk lengde og bredde ihenhold till Europeisk Datum (1. revision 1950).

Graenselinien er gengivet p5 den kortskitse, som er vedlagt denne over-enskomst.'

Artikel 3. I Skagerrak og Kattegat trekkes grenselinien gennem folgendepunkter i den angivne rxekkefolge:

Punkt A 58' 15' 41,2" N 10- 01' 48,1" EPunkt B 580 08' 00,1" N 100 32' 32,8" EPunkt C 570 49' 00,6" N 110 02' 55,6" EPunkt D 570 27' 00,0" N 110 23' 57,4" EPunkt E 560 30' 32,3" N 120 08' 52,1" EPunkt F 56' 18' 14,1" N 120 05' 15,9" EPunkt G 560 12' 58,9" N 120 21' 48,0" E

Artikel 4. I Sundet falder grenselinien fra punkt G i artikel 3 til punkt H iartikel 5 sammen med demarkationslinien fastsat ved Deklarationen af 30. januar1932 mellem Sverige og Danmark angAende grenseforholdene i Sundet ellersenere endringer heri.

I See insert in a pocket at the end of this volume - Voir hors-texte dans une pochette A ]a fin du present volume.

Vol. 1409. 1-23AMt

Page 461: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 445

Artikel 5. I 0stersoen trekkes gr.enselinien fra det sydligste punkt pagrenselinien i Sundet som fastsat i artikel 4 gennem folgende punkter i denangivne r.ekkefolge:

Punkt H 550 20' 14,2" N 120 38' 31,0" EPunkt 1 550 18' 30,0" N 12- 38' 20,0" EPunkt J 550 15' 00,0" N 12° 40' 38,0" EPunkt K 55° 10' 00,0" N 120 47' 41,6" EPunkt L 550 03' 54,0" N 130 03' 20,0" EPunkt M 550 00' 35,2" N 130 08' 45,0" E

Fra punkt M fortsetter grenselinien som en ret linie frem til et punkt, hvoromder treffes aftale med pgeldende trediestat.

Derefter trekkes grenselinien som en ret linie fra et punkt, hvorom dertreffes aftale med pagxeldende trediestat, og fortsetter gennem folgende punkter iden angivne raekkefolge:

Punkt P 540 57' 49,1" N 130 59' 40,0" EPunkt Q 550 18' 44,0" N 140 27' 36,0" EPunkt R 550 41' 29,4" N 150 02"34,4" EPunkt S 550 21' 18,6" N 160 30' 29,7" E

Fra punkt S fortsetter grenselinien som en ret linie frem til et punkt, hvoromder treffes aftale med ptgxeldende trediestat.

Artikel 6. Sffremt det konstateres, at naturforekomster pA havbunden eller idennes undergrund strakker sig pA begge sider af grensen mellem de to landessokkelomrAder, s&ledes at forekomster, som findes pa* det ene lands omrtde, helteller delvis vii kunne udvindes fra det andet lands omride, skal beggekontraherende parter efter begaering af en af parterne soge at nh til enighed omvilkArene for de pAgeidende naturforekomsters udnyttelse.

Artikel 7. Den i artikel 3-5 angivne grenselinie skal tillige udgore grenseli-nien mellem de to landes fiskerizoner.

Artikel 8. Overenskomsten skal ratificeres, og udveksling af ratifikations-instrumenter skal finde sted i Stockholm.

Overenskomsten trader i kraft den dag, da ratifikationsinstrumenterneudveksles.

UDFAERDIGET i Kobenhavn, den 9 november 1984 i to originaleksemplarer pasvensk og dansk, sAledes at hver tekst har samme gyldighed.

For Kongeriget For KongerigetSveriges regering: Danmarks regering:

[Signed - Signj]' [Signed - Signe]T

Signed by Carl De Geer - Signd par Carl de Geer.2 Signed by Uffe Ellemann-Jensen - Signd par Uffe Ellemann-Jensen.

Vol. 1409, 1-23600

Page 462: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

446 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

EXCHANGES OF NOTES - ECHANGES DE NOTES

Ia

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUtDOIS]

SVERIGES AMBASSAD

KOPENHAMN

K6penhamn den 9 november 1984

Herr Minister,

Med hanvisning till den idag undertecknade overenskommelsen omavgransningen av kontinentalsockein och fiskezonerna mellan vSira bfida linder(avgrdnsnings6verenskommelsen) har jag aran meddela Er att svenska regerin-gen ar beredd att ingA en overenskommelse med Er regering om andring avuppsaigningsbestdmmelsen i artikel 12 i konventionen den 31 december 1932anghende fiskerifbrhallandena i de till Sverige och Danmark gransande farvatt-nen. Den nuvarande uppsagningstiden om sex minader f6resl~s andrad sfi attkonventionen kan uppsdgas med tvA Ars varsel, dock tidigast vid utgangen av enperiod om Atta ir frAn tidpunkten for avgransningsdverenskommelsens ikraft-trdidande.

Om Er regering kan acceptera detta f6rslag, tilliter jag mig f6reslA att dennanote och Ert bekraftande svar hArp5 anses vara en 6verenskommelse mellanvra regeringar och att den trader i kraft samtidigt med avgriinsnings6verens-kommelsen.

Mottag, Herr Minister, f6rsakran om min mest utmarkta h6gaktning.

CARL DE GEER

Herr Utrikesminister Uffe Ellemann-JensenUdenrigsministeriet

Vol. 1409. 1-23600

Page 463: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Ila

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

UDENRIGSMINISTERIET

Kobenhavn, den 9. november 1984

R.III.j.nr. 46.D.27

Hr. Ambassador,

Jeg har den wre at anerkende modtagelsen af Deres Excellences note af dagsdato, som har f0lgende ordlyd:

[See Swedish text of note Ia - Voir texte suddois de la note Ia]

I besvarelse heraf har jeg den wre bekrzefte, at de i Deres Excellences noteindeholdte forslag kan godkendes af den danske regering, og at denne tiltrzeder, atDeres Excellences note og dette svar udgor en overenskomst mellem vore toregeringer om andring af opsigelsesbestemmelsen i artikel 12 i konventionen af31. december 1932 ang iende fiskeriforholdene i de til Danmark og Sverigegransende farvande.

Modtag, Hr. Ambassador, forsikringen om min mest udmaerkede h0jagtelse.

[Signed - Signg]l

Hans Exellence Hr. Ambassador, Friherre Carl De GeerSveriges AmbassadeKobenhavn

Signed by Uffe Ellemann-Jensen - Signd par Uffe Ellemann-Jensen.

Vol. 1409. 1-23600

Page 464: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

448 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s

lb

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUf-DOIS]

SVERIGES AMBASSAD

KOPENHAMN

K6penhamn den 9 november 1984

Herr Minister,

Med hanvisning till den idag undertecknade overenskommelsen omavgrdnsningen av kontinentalsockeln och fiskezonerna mellan vSira bfida lInder(avgransnings6verenskommelsen) har jag aran meddela Er att svenska regerin-gen ar beredd att ingh en 6verenskommelse med Er regering om ratt f6rfiskefartyg frfin b~da landerna att bedriva torskfiske i ett omrtde nordost omBornholm i enlighet med foijande bestammelser:

1. Det omrde inom vilket fiskefartyg frAn b da Ianderna skall ha ratt attbedriva torskfiske avgransas av rata linjer mellan f6ijande punkter:

Punkt U 550 40,8' N, 15° 01,6' EPunkt V 55' 43,7' N, 150 06,1' EPunkt X 550 21,3' N, 160 30,5' EPunkt Y 550 20,1' N, 160 27,4' E

2. F6r fisket galler de bestammelser, som finns i det protokoll som arundertecknat den 9 november 1984 av de bfida landernas delegationschefer.

3. Denna 6verenskommelse om 6msesidig ratt till fiske i angivet omrdenordost om Bornholm skall kunna uppsagas med tvA firs varsel, dock tidigast vidutg~ngen av en period om Atta fr frSin tidpunkten f6r avgransnings6verenskom-melsens ikrafttradande.

Om Er regering kan acceptera ovansttende f6rslag, tillhter jag mig f6reslfiatt denna note och Ert bekrSftande svar harpfi anses vara en 6verenskommelsemellan v tra regeringar och att den trader i kraft samtidigt med avgrfinsnings-6verenskommelsen.

Mottag, Herr Minister, f6rsakran om min mest utmarkta h6gaktning.

CARL DE GEER

Herr Utrikesminister Uffe Ellemann-JensenUdenrigsministeriet

Vol. 1409, 1-23600

1985

Page 465: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 449

Ilib

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

UDENRIGSMINISTERIET

Kobenhavn, den 9. november 1984

R.I .. j.nr. 46.D.27.

Hr. Ambassador,

Jeg har den acre at anerkende modtagelsen af Deres Excellences note af dagsdato, som har folgende ordlyd:

[See Swedish text of note lb - Voir texte suedois de la note Ib]

I besvarelse heraf harjeg den Tre at bekrwfte, at de i Deres Excellences noteindeholdte forslag kan godkendes af den danske regering, og at denne tiltrwder, atDeres Excellences note og dette svar udgor en overenskomst mellem vore toregeringer om gensidig adgang til fiskeri efter torsk nordost for Bornholm medikrafttrxdelse samme dag som afgrxnsningsoverenskomsten.

Modtag, Hr. Ambassador, forsikringen om min mest udmarkede hojagtelse.

[Signed - Signe]'

Hans Excellencehr. Ambassador, Friherre Carl De Geer

Sveriges ambassadeKobenhavn

Signed by Uffe Ellemann-Jensen - Signd par Uffe Ellemann-Jensen.

Vol. 1409, 1-23600

Page 466: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

PROTOKOLL FRAN FORHANDLINGARNA PA TJANSTEMANNANIVAOM AVGRANSNINGEN AV KONTINENTALSOCKELN OCH FISKE-ZONERNA MELLAN SVERIGE OCH DANMARK

1. Sverige och Danmark nidde den 29 oktober 1983 en principbverenskom-melse om avgransningen av kontinentalsockeln och fiskezonerna mellan de bhdalanderna. InnehSllet av denna principoverenskommelse framgfir av det gemen-samma pressmeddelande som utfardades samma dag (bil. 1).

2. PA grundval av denna principoverenskommelse har pA tjdnstemanna-nivA forts fortsatta forhandlingar om utformningen av ett grdinsavtal mellan debfida landerna. Dessa forhandlingar har resulterat i ett gemensamt forslag tilloverenskommelse om avgrdnsningen av kontinentalsockein och fiskezonernaoch till tvA notevaxlingar i anslutning till denna overenskommelse (bil. 2-4).

3. S vitt galler fisket efter torsk i det i punkt I i notevdxlingen haromavsedda omrhdet (bil. 4) har enighet uppntts om foijande regler:

a) Fisket i hela omrSdet skall, nar det bedrivs av danska fiskefartyg, betraktassom om det hade bedrivits i den danska fiskezonen och, ndr det bedrivs avsvenska fiskefartyg, betraktas som om det hade bedrivits i svenska fiskezonen.

b) Vardera partens fiske skall bedrivas i overensstdmmelse med de for denparten gallande reglerna.

c) Vardera parten skall utova fiskerikontroll i hela omr.det over fartyg som fordess flagg.

d) Vardera parten fAr dessutom i sin egen fiskezon utova kontroll 6ver fartygsom for den andra partens flagg. Denna kontroll skall utovas sA att inteonodiga oligenheter uppkommer for fisket och skall vara begransad till atttillse efterlevnaden av bestammelser, vilka grundar sig pA internationella6verenskommelser eller beslut som ar bindande for parterna. Om over-tradelse konstateras skall anmalan goras till flaggstatens myndigheter, sorutan drojsm.l skall foretaga de Atgarder som anmdilan foranleder.

e) Lagforing betraffande overtradelse av gallande bestammelser fbr fisket ihela omr.det skall ske vid flaggstatens domstolar i enlighet med denna statslag.

f) Vardera parten forpliktar sig att genomfora erforderliga foreskrifter forfisket i omrddet i overensstammelse med ovannamnda principer.

Den 9 november 1984

[Signed - Signel [Signed - Signe]

HANS DANELIUS NIELS BOEL

Chef for den svenska delegationen Chef for den danska delegationen

Vol. 1409, 1-23600

1985

Page 467: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 451

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING THE DELIMITATION OF THECONTINENTAL SHELF AND FISHING ZONES BETWEENSWEDEN AND DENMARK

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of theKingdom of Denmark,

Having decided to establish the boundary of the continental shelf betweenthe two States, and

Wishing at the same time to establish the boundary between the fishingzones of the two States,

Have, in accordance with the Convention on the Continental Shelf, signedat Geneva on 29 April 1958,2 agreed as follows:

Article 1. The boundary line between the areas of the continental shelfover which Sweden and Denmark respectively exercise sovereign rights withrespect to the exploration and extraction of natural resources shall, in principle,be the median line between the two States.

Article 2. In accordance with the principle referred to in article 1, but withsuch exceptions as are required by practical and other considerations, theboundary line shall consist of straight lines (geodesic lines) between the pointsspecified in articles 3 to 5.

The positions of these points are defined by geographical longitude andlatitude according to the European Datum (first revision, 1950).

The boundary line is shown on the sketch map annexed to this Agreement.'

Article 3. In the Skagerrak and the Kattegat the boundary line shall bedrawn through the following points in the order specified:

Point A 58o15'41.2 " N, 10001'48.1 " EPoint B 58008'00.1 " N, 10032'32.8 " EPoint C 57 049'00.6" N, 11002'55.6" EPoint D 57°27'00.0" N, 11023'57.4" EPoint E 56'30'32.3 " N, 12008'52. 1" EPoint F 56°18'14.1" N, 12005'15.9" EPoint G 56'12'58.9" N, 12021'48.0" E

Article 4. In the Sound, the boundary line from point G in article 3 topoint H in article 5 shall coincide with the demarcation line established in the

' Came into force on 3 September 1985 by the exchange of the instruments of ratification, which took placeat Stockholm, in accordance with article 8.

2 United Nations, Tr'etv S iep ol. 499. p, 311.See insert in a pocket at the end of this volume.

Vol. 1409, 1-23600

Page 468: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

Declaration of 30 January 1932 between Sweden and Denmark concerning theboundaries of the Sund t or subsequent amendments thereto.

Article 5. In the Baltic Sea, the boundary line shall extend from the south-ernmost point of the boundary line in the Sound, as established in article 4,through the following points in the order specified:

Point H 55020'14.2" N, 12038'31.0" EPoint I 55'18'30.0 " N, 12038'20.0" EPoint J 55015'00.0 " N, 12040'38.0 " EPoint K 55°I0'00.0" N, 12047'41.6 " EPoint L 55'03'54.0 " N, 13003'20.0" EPoint M 55O00'35.2" N, 13'08'45.0" E

From point M the boundary line shall continue as a straight line up to apoint to be agreed upon with the third State concerned.

The boundary line shall then continue as a straight line from a point to beagreed upon with the third State concerned and continue through the followingpoints in the order specified:

Point P 54057'49. " N, 13059'40.0 " EPoint Q 55018'44.0 " N, 14027'36.0" EPoint R 55041'29.4 " N, 15002'34.4 " EPoint S 552'l18.6" N, 16030'29.7" E

From point S the boundary line shall continue as a straight line up to a pointto be agreed upon with the third State concerned.

Article 6. If it is established that natural resources on the sea-bed or in thesubsoil thereof are situated on both sides of the boundary line between the shelfareas of the two States in such a way that resources situated in the area of oneState can be wholly or partly extracted from the area of the other State, the twoContracting Parties shall, at the request of either Party, endeavour to reach agree-ment on the conditions for the extraction of the natural resources concerned.

Article 7. The boundary line specified in articles 3 to 5 shall also formthe boundary line between the fishing zones of the two States.

Article 8. This Agreement shall be ratified and the instruments of ratifica-tion shall be exchanged at Stockholm.

The Agreement shall enter into force on the date of the exchange of theinstruments of ratification.

DONE at Copenhagen on 9 November 1984, in two original copies in theSwedish and Danish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of Sweden: of the Kingdom of Denmark:

[CARL DE GEER] [UFFE ELLEMANN-JENSEN]

League of Nations, Treaty Series, vol. CXXVii, p. 57.

Vol. 1409, 1-23600 '

Page 469: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 453

EXCHANGES OF NOTES

Ia

The Swedish Ambassador to the Danish Minister for Foreign Affairs

EMBASSY OF SWEDENCOPENHAGEN

Copenhagen, 9 November 1984

Sir,With reference to the Agreement signed today concerning the delimitation

of the continental shelf and fishing zones between our two countries (Delimi-tation Agreement), I have the honour to inform you that the Swedish Govern-ment is prepared to conclude an agreement with your Government amendingthe provisions concerning notice of denunciation in article 12 of the Conventionof 31 December 1932 with regard to fishing in the waters bordering on Swedenand Denmark.' It is proposed that the existing six-month denunciation periodshould be amended so that the Convention may be terminated upon two years'notice of denunciation but not before eight years have elapsed from the date ofentry into force of the Delimitation Agreement.

If your Government is able to accept this proposal, I would propose thatthis note and your reply in confirmation should be deemed to constitute an agree-ment between our Governments and that it should enter into force simultaneouslywith the Delimitation Agreement.

Accept, Sir, etc.

CARL DE GEER

Mr. Uffe Ellemann-JensenMinister for Foreign AffairsMinistry of Foreign Affairs

II a

The Danish Minister for Foreign Affairs to the Swedish Ambassador

THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Copenhagen, 9 November 1984

R.IIl.j.nr. 46.D.27

Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date,

reading as follows:

[See note I a]

I League of Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX, p. 205. See also p. 597 of this volume.

Vol. 1409, 1-23600

Page 470: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

454 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

In reply, I have the honour to confirm that the proposals contained in yournote are acceptable to the Danish Government and that the latter agrees that yournote and this reply should constitute an agreement between our two Governmentsamending the provisions concerning notice of denunciation in article 12 of the Con-vention of 31 December 1932 with regard to fishing in the waters bordering onDenmark and Sweden.

Accept, Sir, etc.

[UFFE ELLEMANN-JENSEN]

His Excellency Baron Carl De GeerAmbassador of SwedenEmbassy of SwedenCopenhagen

Ib

The Swedish Ambassador to the Danish Minister for Foreign affairs

EMBASSY OF SWEDEN

COPENHAGEN

Copenhagen, 9 November 1984

Sir,With reference to the Agreement signed today concerning the delimitation

of the continental shelf and fishing zones between our two countries (Delimi-tation Agreement), I have the honour to inform you that the Swedish Govern-ment is prepared to conclude an agreement with your Government concerningthe right of fishing vessels of the two countries to engage in cod fishing in anarea north-east of Bornholm in accordance with the following provisions:

I. The area within which fishing vessels of the two countries shall be en-titled to engage in cod fishing shall be defined by straight lines between thefollowing points:

Point U 55040.8' N, 15001.6 ' EPoint V 55043.7 ' N, 15006.1 ' EPoint X 55'21.3' N, 16030.5 ' EPoint Y 55020.1 ' N, 16027.4 ' E

2. Fishing shall be governed by the provisions contained in the Protocolsigned on 9 November 1984 by the heads of delegation of the two countries.

3. This Agreement on the reciprocal right to fishing in the aforesaid areanorth-east of Bornholm may be denounced u-.on two years' notice, but not beforea period of eight years has elapsed from the date of entry into force of theDelimitation Agreement.

If your Government is able to accept the above proposal, I would proposethat this note and your reply in confirmation should be deemed to constitute an

Vol. 1409, 1-23600

1985

Page 471: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

agreement between our Governments and that it should enter into force simulta-neously with the Delimitation Agreement.

Accept, Sir, etc.

CARL DE GEER

Mr. Uffe Ellemann-JensenMinister for Foreign AffairsMinistry for Foreign Affairs

1i b

The Danish Minister for Foreign Affairs to the Swedish Ambassador

THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Copenhagen, 9 November 1984

R.III., j.nr. 46.D.27

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date,reading as follows:

[See note I b]

In reply, I have the honour to confirm that the proposals contained inyour note are acceptable to the Danish Government and that the latter agreesthat your note and this reply should constitute an agreement between our twoGovernments concerning reciprocal access to cod fishing north-east of Bornholm,to enter into force on the same date as the Delimitation Agreement.

Accept, Sir, etc.

[UFFE ELLEMANN-JENSEN]

His Excellency Baron Carl De GeerAmbassador of SwedenEmbassy of SwedenCopenhagen

PROTOCOL OF THE NEGOTIATIONS AT THE SENIOR-OFFICIAL LEVELCONCERNING THE DELIMITATION OF THE CONTINENTAL SHELFAND FISHING ZONES BETWEEN SWEDEN AND DENMARK

I. On 29 October 1983 Sweden and Denmark reached an agreement inprinciple on the delimitation of the continental shelf and fishing zones betweenthe two countries. The contents of that agreement in principle are to be found inthe joint press communiqu6 issued on the same date (annex 1).

Vol. 1409. 1-23600

1985 455

Page 472: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. On the basis of this agreement in principle, continued negotiationswere held at the senior-official level on the drafting of a boundary agreementbetween the two countries. These negotiations have resulted in a joint draft agree-ment on the delimitation of the continental shelf and fishing zones and two draftexchanges of notes supplementing the Agreement (annexes 2 to 4).

3. With regard to cod fishing in the area referred to in paragraph I of theexchange of notes on the subject (annex 4), agreement has been reached on thefollowing rules:(a) Fishing in the entire area, when carried on from Danish fishing vessels, shall

be considered to have been carried on in the Danish fishing zone and, whencarried on by Swedish fishing vessels, shall be considered to have been carriedon in the Swedish fishing zone.

(b) Fishing by each Party shall be carried on in accordance with the regulationsin force for that Party.

(c) Each Party shall exercise fishery control in the entire area over vessels flyingits flag.

(d) In addition, each Party may, in its own fishing zone, exercise control overvessels flying the flag of the other Party. Such control shall be exercised insuch a way that fishing is not unnecessarily inconvenienced thereby and shallbe limited to ensuring compliance with regulations based on internationalagreements or decisions binding upon the Parties. Any violations detectedshall be reported to the authorities of the flag State, which shall, withoutdelay, take the measures called for by the report.

(e) Legal proceedings in respect of violations of the relevant regulations governingfishing in the entire area shall be conducted in courts of the flag State, inaccordance with the laws of that State.

(I) Each Party undertakes to put into effect the necessary regulations for fishingin the area in accordance with the aforesaid principles.9 November 1984.

[Signed] [Signed]HANS DANELIUS NIELS BOEL

Head of the Swedish Delegation Head of the Danish Delegation

See exchanges of notes, p. 453 of this volume.Vol. 1409, 1-23600

Page 473: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA SUIDE ET LE DANEMARK SUR LA DELI-MITATION DU PLATEAU CONTINENTAL ET DES ZONESDE PECHE

Le Gouvernement du Royaume de Suede et le Gouvernement du Royaumedu Danemark,

Ayant d~cid6 de confirmer ia ligne de separation sur le plateau continentalentre les deux Etats, et

Souhaitant simultan~ment confirmer ia frontiere entre les zones de p&hedes deux Etats,

Sont, conform~ment h. la Convention de Gen~ve du 29 avril 1958 sur le pla-teau continental', convenus de ce qui suit :

Article premier. La ligne de separation des zones du plateau continentalsur lesquelles la Suede et le Danemark exercent respectivement les droits souve-rains relativement h la prospection et h l'extraction des ressources naturellesest, en principe, la ligne m~diane entre les deux Etats.

Article 2. Conformement au principe 6nonc6 h I'article premier, mais avecles exceptions motiv~es par des consid6rations pratiques et autres, la ligne deseparation est tracee sous forme de segments de droites (lignes g~od6siques)entre les points mentionn~s aux articles 3 h. 5 ci-dessous.

La position de ces points est d~termin6e compte tenu de la longueur et dela largeur g~ographiques conform~ment au R~seau geodesique europeen unifi,(premiere r6vision, 1950).

La ligne de separation est figuree sur ia carte jointe au prsent Accord 3.

Article 3. Entre Skagerrak et Kattegat, la ligne de sparation passe parles points ci-apr~s dans l'ordre suivant :

PointA 58'15'41,2"N, 10°01'48,1"EPoint B 58' 08' 00,1" N, 10° 32' 32,8" EPoint C 570 49'00,6" N, I V102' 55,6" EPoint D 57'27'00,0"N, 11°23'57,4"EPoint E 56'30'32,3" N, 12- 08' 52, 1" EPoint F 56' 18' 14,1"N, 12005 ' 15,9"EPoint G 560 12' 58,9" N, 12- 21' 48,0" E

Article 4. Dans l'Oresund, la ligne de separation du point G indiqu6 h.l'article 3 au point H indiqu6 h I'article 5 coincide avec la ligne de separationfixe dans la declaration du 30janvier 1932 entre la Suede et le Danemark concer-

Entr en vigueur le 3 septembre 1985 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu ii Stock-holm, conformement i I'article 8.

2 Nations Unies, Recuei des Traits. vol. 499. p. 311.Voir hors-texte dans une pochette ii la fin du present volume.

Vol. 1409. 1-23600

Page 474: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

458 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

nant les limites du Sundt ou aux modifications qui y ont k6 apportdes ult6-rieurement.

Article 5. Dans la mer Baltique, la ligne de separation depuis le point leplus meridional de la ligne de sdparation dans I'Oresund est tracee conform&-ment aux dispositions de l'article 4 et passe par les points ci-apres dans i'ordresuivant :

Point H 55'20 ' 14,2"N, 120 38'31,0"EPoint I 550 18' 30,0" N, 12- 38' 20,0" EPoint J 550 15' 00,0" N, 120 40' 38,0" EPoint K 55' 10' 00,0"N, 12-47'41,6"EPoint L 55'03'54,0" N, 13- 03' 20,0" EPoint M 55°00'35,2"N, 130 08'45,0"E

Du point M, la ligne de separation continue sous la forme d'une lignedroitejusqu' un point d6fini d'un commun accord avec ia tierce partie concern6e.

Ensuite, la ligne de s6paration est tracde comme une ligne droite i partir d'unpoint convenu d'un commun accord avec la tierce partie et continue par lespoints ci-apr~s dans l'ordre suivant :

Point P 54° 57' 49,1" N, 130 59' 40,0" EPoint Q 550 18' 44,0" N, 140 27' 36,0" EPoint R 55'41'29,4" N, 150 02' 34,4" EPoint S 55021 ' 18,6"N, 16-30 ' 29,7"E

Du point S, la ligne de separation continue sous la forme d'une ligne droitejusqu'h un point d~fini d'un commun accord avec la tierce partie concernde.

Article 6. S'il est 6tabli que les ressources naturelles du fond de la mer oudu tr~fonds s'6tendent de part et d'autre de la ligne qui sdpare les zones du pla-teau de telle fagon que les ressources situ6es dans la zone d'un Etat peuvent treextraites en tout ou partie de la zone de I'autre Etat, les deux Parties l'Accords'efforcent, i la demande de l'une quelconque d'entre elles, de parvenir i unaccord sur les conditions de l'extraction des ressources naturelles consid6r6es.

Article 7. La ligne de s6paration mentionn6e aux articles 3 h 5 est aussila ligne de s6paration entre les zones de p&he des deux Etats.

Article 8. L'Accord sera ratifi6 et les instruments de ratification 6chang6sStockholm.

L'Accord entrera en vigueur i la date de 1'6change des instruments de rati-fication.

FAIT i Copenhague le 9 novembre 1984, en deux exemplaires originaux ensudois et en danois, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume de la Suede: du Royaume du Danemark:

[CARL DE GEER] [UFFE ELLEMANN-JENSEN]

Socit6 des Nations, Recuei des Traites, vol. CXXVII, p. 57.

Vol. 1409, 1-23600

Page 475: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ECHANGES DE NOTES

Ia

L'Ainbassadeur de Suide at Ministre danois des affaires trangires

AMBASSADE DE SUEDECOPENHAGUE

Copenhague, le 9 novembre 1984

Monsieur le Ministre,

Me r6f6rant h l'Accord sign6 ce jour, concernant la d61imitation du plateaucontinental et des zones de pche entre nos deux pays (Accord de d61imitation),j'ai I'honneur de vous informer que le Gouvernement su6dois est dispos6 5.conclure avec votre Gouvernement un accord modifiant les dispositions concer-nant le pr6avis de d6nonciation 6nonc6 par Particle 12 de la Convention du31 d6cembre 1932 relative aux pcheries dans les eaux limitrophes du Danemarket de la SuedeI.

11 est propos6 de modifier I'actuel pr6avis de d6nonciation de six mois afinde permettre la d6nonciation de la Convention moyennant un pr6avis de deuxans, mais pas avant un d6lai de huit ans h compter de la date d'entr6e en vigueurde I'Accord de d61imitation.

Si votre Gouvernement est en mesure d'accepter cette proposition, jepropose que ia pr6sente note et votre r6ponse constituent un accord entre nosdeux Gouvernements qui devrait entrer en vigueur simultan6ment avec l'Accordde d6limitation.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, etc.

CARL DE GEER

Monsieur Uffe Ellemann-JensenMinistre des affaires 6trang~resMinist~re des affaires 6trang~res

II a

Le Ministre danois des affaires gtrangres d I'Ambassadeur de Subde

MINISTERE DES AFFAIRES IETRANGERES

Copenhague, le 9 novembre 1984

R.Ill.j.nr. 46.D.27

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai 'honneur d'accuser r6ception de votre note dat6e de ce jour, conquedans les termes suivants :

[Voir note I a]

t Socidtd des Nations, Recueil des Traits, vol. CXXXIX, p. 205. Voir aussi p. 597 du prdsent volume.

Vol. 1409. 1-23600

459

Page 476: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

460 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Je tiens it vous informer, en r6ponse, que le Gouvernement danois est dis-pos6 t accepter la proposition figurant dans la note reproduite plus haut, et qu'ilaccepte que votre note et la pr6sente r6ponse constituent un accord entre nosdeux Gouvernements sur la modification du pr6avis de d6nonciation 6nonc6 dansI'article 12 de ia Convention du 31 d6cembre 1932 relative aux pcheries dansles eaux limitrophes du Danemark et de la Su~de.

Veuillez agr6er, Monsieur I'Ambassadeur, etc.

[UFFE ELLEMANN-JENSEN]

Son ExcellenceMonsieur I'Ambassadeur Friherre Carl De Geer

Ambassade de SuedeCopenhague

lb

L'Ambassadeur de Suede au Ministre danois des affaires trang~res

AMBASSADE DE SUP-DECOPENHAGUE

Copenhague, le 9 novembre 1984

Monsieur le Ministre,

Me r6f6rant a 'Accord sign6 ce jour, relatif b. la d61imitation du plateaucontinental et des zones de pche entre nos deux pays (Accord de d61imita-tion), j'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement su6dois est dispos6i conclure un accord avec votre Gouvernement relativement au droit pour lesbateaux de p~che des deux pays de p~cher la morue dans une zone situ6e au nord-est de Bornholm conform6ment aux dispositions ci-apr~s :

1. La zone dans laquelle les bateaux de p~che des deux pays auront le droitde pcher la morue sera d6finie par des lignes droites entre les points suivants

Point U 55'40,8'N, 1501,6' EPoint V 55°43,7'N, 15006,1'EPoint X 55'21,3'N, 16°30,5'EPoint Y 55'20,1'N, 16027,4'E

2. La p~che sera r6glement6e par les dispositions du protocole sign6 le9 novembre 1984 par les Chefs de d16kgation des deux pays.

3. Le pr6sent Accord sur le droit de p~che dans ladite zone situ6e au nord-est de Bornholm pourra tre d6nonc6 moyennant un pr6avis de deux ans, maispas avant un d61ai de huit ans it compter de la date d'entr6e en vigueur de l'Accordde d61imitation.

Si votre Gouvernement est dispos6 i. accepter la proposition ci-dessus, jepropose que la pr6sente note et la r6ponse en dormant confirmation soient

Vol. 1409, 1-23600

Page 477: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

cens~es constituer un accord entre nos Gouvernements et qu'il entre en vigueursimultan6ment avec I'Accord de d61imitation.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, etc.

CARL DE GEER

Monsieur Uffe Ellemann-JensenMinistre des affaires 6trang&resMinist~re des affaires 6trang~res

I1 b

Le Ministre des affaires trangbres du Dan emark o I'Anbassadeur de Sid'de

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

Copenhague, le 9 novembre 1984

R.III., j.nr. 46.D.27

Monsieur I'Ambassadeur,J'ai I'honneur d'accuser reception de votre note datde de ce jour, dont les

termes sont ainsi congus :

[Voir note I b]

En r~ponse, j'ai 'honneur de vous confirmer que le Gouvernement danoisest dispos6 h accepter la proposition figurant dans votre note et qu'ii accepte quevotre note et la presente rdponse constituent un accord entre nos deux Gouver-nements relativement h l'acc~s mutuel h la p&che de ]a morue au nord-est deBornholm, qui entrera en vigueur a la m&me date que l'Accord de ddlimitation.

Veuillez agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, etc.

[UFFE ELLEMANN-JENSEN]

Son ExcellenceMonsieur l'Ambassadeur Friherre Carl De Geer

Ambassade de SubdeCopenhague

PROTOCOLE DES NItGOCIATIONS A L'ECHELON ADMINISTRATIFIELEVE SUR LA DELIMITATION DU PLATEAU CONTINENTAL ETDES ZONES DE PECHE ENTRE LA SUEDE ET LE DANEMARK

1. La Suede et le Danemark sont parvenus le 29 octobre 1983 i un accordde principe sur la d6limitation 'du plateau continental et des zones de p~che entreles deux pays. Le contenu de cet accord de principe figure dans le communiqu6de presse commun 6mis ia mme date (annexe 1).

Vol. 1409. 1-23600

Page 478: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. Sur la base de cet accord de principe, des n~gociations continues onteu lieu i i'6chelon administratif 6lev6 sur la redaction d'un accord de d6limi-tation entre les deux pays. Ces n6gociations ont abouti L un accord provisoirecommun sur la d61imitation du plateau continental et des zones de pche, ainsiqu' deux 6changes de notes provisoires compltant I'accord (annexes 2 4)1 .

3. S'agissant de la p~che h la morue dans la zone mentionn~e au para-graphe I de i'6change de notes sur la question (annexe 4), I'accord s'est rdalis6sur les r~gles ci-apr~s :a) La p~che effectu~e dans toute la zone sera consid6r6e comme ayant eu lieu

dans ]a zone de p~che danoise, lorsqu'elle sera effectude par les bateauxdanois, et comme ayant eu lieu dans la zone de p&he su6doise, lorsqu'ellesera effectude par des bateaux de p~che su~dois.

b) La p~che sera effectu6e par chaque Partie selon les r~glements en vigueurpour cette Partie.

c) Chaque Partie exercera le contr6le de la pche dans toute la zone sur lesbateaux battant son pavilion.

d) En outre, chaque Partie pourra exercer, dans sa propre zone de p~che, uncontr6le des bateaux battant le pavilion de l'autre Partie. Ce contr6le seraexerc6 de mani~re .4 ne pas perturber indfiment la pche et se limitera h v6ri-fier le respect des r~glements bases sur les accords ou d6cisions internationauxliant les Parties. Toutes les violations constat6es seront signal~es aux auto-rites de l'Etat dont le pavilion est arbor6, qui prendra sans d6lai toutes lesmesures auxquelles le rapport fait appel.

e) Les poursuites en raison des violations des r~glements applicables h la p~chedans toute la zone seront exercdes devant les tribunaux de l'Etat dont lepavilion est arbor6, conform~ment h la 16gislation de cet Etat.

f) Chaque Partie s'engage h appliquer les rfglements n6cessaires h la pche dansla zone conform6ment aux principes susmentionn6s.

Le 9 novembre 1984.

[Signs] [Signf]HANS DANELIUS NIELS BOEL

Chef de la d616gation su6doise Chef de la ddldgation danoise

Voir les dchanges de notes, p. 459 du prdsent volume.

Vol. 1409, 1-23600

Page 479: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23601

UNITED STATES OF AMERICA, BELGIUM, FRANCE,FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, ITALY,

JAPAN, NETHERLANDS and UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

Provisional Understanding regarding deep seabed matters(with appendices and memorandum of application).Signed at Geneva on 3 August 1984

Authentic texts: English, French, German, Italian, Japanese and Dutch.

Registered by the United States of America on 18 October 1985.

ETATS-UNIS D'AMtRIQUE, BELGIQUE, FRANCE,REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE,

ITALIE, JAPON, PAYS-BAS et ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD

Arrangement provisoire concernant les questions relativesaux grands fonds marins (avec annexes et memoran-dum d'application). Signe a Geneve le 3 aofit 1984

Textes authentiques : anglais, franqais, allemand, italien, japonais et

ngerlandais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amdrique le 18 octobre 1985.

Vol. 1409. 1-23601

Page 480: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

464 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

PROVISIONAL UNDERSTANDING' REGARDING DEEP SEABEDMATTERS

I. (I) No Party shall issue an authorization in respect of an application,or seek registration, for an area included:

(a) Within an area which is covered in another application filed in conformitywith the agreements for voluntary conflict resolution reached on 18 May1983 and 15 December 1983 and being still under consideration by anotherParty;

(b) Within an area claimed in any other application which has been filed inconformity with national law and this Agreement,

(i) Prior to the signature of this Agreement, or

(ii) Earlier than the application or request for registration in question, andwhich is still under consideration by another Party; or

(c) Within an authorization granted by another Party in conformity with thisAgreement.(2) No Party shall itself engage in deep seabed operations in an area for

which, in accordance with this paragraph, it shall not issue an authorization orseek registration.

2. The Parties shall, as far as possible, process applications without delay.To this end, each Party shall, with reasonable dispatch, make an initial examina-tion of each application to determine whether it complies with requirements forminimum content of applications under its national law, and thereafter determinethe applicant's eligibility for the issuance of an authorization.

3. Each Party shall immediately notify the other Parties of each applicationfor an authorization which it accepts, including applications already received,and of each amendment to such an application. Each Party shall also immediatelynotify the other Parties after it has taken action subsequently with respect toan application or any action with respect to an authorization.

4. No Party shall authorize, or itself engage in, exploitation of the hardmineral resources of the deep seabed before 1 January 1988.

1 Came into force in respect of the following States* on 2 September 1984, i.e., 30 days after the date ofsignature, in accordance with article 12 (1):

FranceGermany, Federal Republic of

(With a declaration of application to Berlin (West).)Italy

(With a declaration.)**JapanUnited Kingdom of Great Britain and Northern IrelandUnited States of America* The Provisional Understanding did not enter into force for the Netherlands and Belgium, those States

having declared,** in accordance with article 12 (2) that, for constitutional reasons, it shall become effectivefor them only after notification to all other Parties, and then only for the parts of the Provisional Under-standing other than those relating to the issue of authorizations.

** For the text of the declarations, see p. 519 of this volume.

Vol. 1409, 1-23601

Page 481: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 465

5. (1) The Parties shall consult together:

(a) Prior to the issuance of any authorization or before themselves engagingin deep seabed operations or seeking registration for an area;

(b) With regard to any arrangements between one or more Parties and anotherState or States for the avoidance of overlapping in deep seabed operations;

(c) With regard to relevant legal provisions and any modification thereof; and

(d) Generally with a view to coordinating and reviewing the implementation ofthis Agreement.

(2) The relevant Parties shall consult together in the event that two or moreapplications are filed simultaneously.

6. (1) To the extent permissible under national law, a Party shall maintainthe confidentiality of the coordinates of application areas and other proprietaryor confidential commercial information received in confidence from any otherParty in pursuance of cooperation in regard to deep seabed operations. Inparticular:

(a) The confidentiality of the coordinates of application areas shall be maintaineduntil any overlap involving such an area is resolved and the relevant author-ization is issued; and

(b) The confidentiality of other proprietary or confidential commercial informa-tion shall be maintained in accordance with national law as long as suchinformation retains its character as such.

(2) Denunciation or other action by a Party pursuant to paragraph 14 of thisAgreement shall not affect the Parties' obligations under this paragraph.

7. (1) The rights and interests of an applicant or of the grantee of anauthorization may be transferred, in whole or in part, consistent with nationallaw. Subject to national law, the rights, interests, and obligations of the transfereeshall be as set forth in an agreement between the transferor and the transferee.

(2) For the purposes of this Agreement, the transferee is deemed to standin the same position as that of the transferor for his rights and interests includingthe right of priority to the extent those rights and interests represent in whole orin part the original rights and interests of the transferor.

8. The Parties shall seek consistency in their application requirements andoperating standards.

9. The Parties shall implement this Agreement in accordance with relevantnational laws and regulations.

10. The Parties shall settle any dispute arising from the interpretation orapplication of this Agreement by appropriate means. The Parties to the disputeshall consider the possibility of recourse to binding arbitration and, if they agree,shall have recourse to it.

11. This Agreement, which includes Appendices I and II, may be amendedonly by written agreement of all Parties.

12. (1) This Agreement shall enter into force 30 days after signature.

(2) A Party which has not 'adopted the necessary legal provisions for theissue of authorizations may, by a declaration relating to its signature of this

Vol. 1409, 1-23601

Page 482: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Agreement, limit the application of this Agreement to the parts thereof other thanthose relating to the issue of authorizations. Where such a Party adopts legalprovisions which, in the view of the other Parties, are similar in aims and effectsto their own legal provisions, the first-mentioned Party shall notify all other Par-ties that it accepts fully the provisions of this Agreement. Such a Party may alsodeclare, upon signature, that, for constitutional reasons, this Agreement shallbecome effective for it only after notification to all other Parties.

13. After entry into force of this Agreement, additional States may, with theconsent of all Parties, be invited to accede to this Agreement.

14. (1) A Party may denounce this Agreement by written notice to allother Parties, subject to the provisions of paragraph 6. Such denunciation shallbecome effective 180 days from the date of the latest receipt of such notice.

(2) A Party may, for good cause related to the implementation of this Agree-ment, after consultation, serve written notice on another Party that, from adate not less than 90 days thereafter, it will cease to give effect to paragraph 1of this Agreement in respect of such other Party. The rights and obligations ofthese two Parties towards the other Parties remain unaffected by such notice.

(3) Subsequent to such notice referred to in sub-paragraphs (1) and (2), theParties concerned shall seek, to the extent possible, to mitigate adverse effectsresulting therefrom.

15. This Agreement is without prejudice to, nor does it affect, the positionsof the Parties, or any obligations assumed by any of the Parties, in respect ofthe United Nations Convention on the Law of the Sea.

[For the testimonium and signature pages, see p. 487 of this volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 483: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

ARRANGEMENT' PROVISOIRE CONCERNANT LES QUESTIONSRELATIVES AUX GRANDS FONDS MARINS

1. (1) Aucune Partie ne d~livre de permis ou ne recherche l'enregistre-ment d'une demande pour une zone :a) Qui est l'objet d'une autre demande de permis, d6posee conformement aux

accords pour le rfglement amiable des litiges conclus le 18 mai 1983 et le15 dcembre 1983 et encore soumise s l'examen d'une autre Partie;

b) Qui est revendiqu~e dans toute autre demande de permis d~pos~e confor-m~ment aux I6gislations nationales et au present arrangement(i) Avant la signature du present arrangement, ou

(ii) Avant la demande de permis ou d'enregistrement en question, et qui estsous examen par une autre Partie;

(c) Qui est situ~e dans les limites d'un permis d~livr6 par une autre Partie confor-moment au present arrangement.

(2) Aucune Partie ne s'engage elle-m~me dans des activit~s dans lesgrands fonds marins dans une zone pour laquelle, conform6ment au presentparagraphe, elle ne peut pas d~livrer d'autorisation ni demander d'enregistrement.

2. Les Parties instruisent les demandes dans la mesure du possible sansretard. A cette fin, chaque Partie procede dans un d~lai raisonnable i un premierexamen de chaque demande afin de determiner si celle-ci r~pond aux conditionsminimales requises par sa l6gislation nationale quant au contenu des demandes,puis d6termine si le demandeur a vocation bs recevoir un permis.

3. Chaque Partie notifie immndiatement aux autres Parties toutes lesdemandes de permis qu'elle estime recevables, y compris les demandes qu'ellea deja reques, ainsi que les amendements apport~s. De m~me, elle leur notifieimm~diatement toute mesure prise ultrieurement par elle concernant unedemande ou un permis.

4. Aucune Partie n'autorise ou n'entreprend elle-m~me 1'exploitation desressources min~rales solides des grands fonds marins avant le l""janvier 1988.

1 Entre en vigueur h I'egard des Etats suivants* le 2 septembre 1984, soit 30 jours apres la date de ia signature,conform~ment au paragraphe I de 'article 12

Allemagne, Republique federale d'(Avec declaration d'application "i Berlin-Ouest.)

Etats-Unis d'AmeriqueFranceItalie

(Avec diclaration.)**JaponRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord* L'Arrangement provisoire nest pas entre en vigueur pour les Pays-Bas et la Belgique, ceux-ci ayant

d~clar6**, conformement au paragraphe 2 de 'article 12, que pour des motifs constitutionnels, il nentreraen vigueur pour eux qu'apres notification h toutes les autres Parties, et ce sous riserve alors de la limitationde son application aux parties de [Arrangement provisoire qui ne concernent pas la delivrance des permis.

* Pour les textes des d~clarations, voir p. 519 du present volume.

Vol. 1409, 1-23601

1985 467

Page 484: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

5. (1) Les Parties se consultent :a) Avant de d6livrer tout permis ou avant d'entreprendre elles-m~mes des acti-

vit~s dans les grands fonds marins ou avant de demander un enregistrementpour une zone;

b) Au sujet de tout arrangement entre une ou plusieurs parties et un ou plusieursautres Etats afin d'6viter le chevauchement d'activit~s dans les grands fondsmarins;

c) Au sujet des dispositions juridiques pertinentes et de toute modificationapport6e it celles-ci et,

d) D'une mani~re g6n6rale, en vue de coordonner et d'examiner ia mise enceuvre du pr6sent arrangement.

(2) Les Parties concern6es se consultent si deux ou plusieurs demandessont d6pos6es simultan6ment.

6. (1) Dans la mesure autoris6e par sa l6gislation nationale, chaquePartie maintient le caract~re confidentiel des coordonn6es des zones demand6eset des autres informations commerciales exclusives ou confidentielles reques ace titre de toute autre Partie h l'occasion d'une coop6ration touchant les acti-vit6s dans les grands fonds marins. Notamment :

a) Les coordonn6es des zones demand6es demeurent confidentielles jusqu'h ceque tous les probl~mes de chevauchement dans ces zones soient r6gl6s et quele permis correspondant soit d6livr6; et

b) Toute autre information commerciale exclusive ou confidentielle est main-tenue telle, conform6ment A la 1dgislation nationale, aussi longtemps qu'elleconserve ce caractre.

(2) La d6nonciation ou toute autre mesure prise par une Partie en vertu duparagraphe 14 du pr6sent arrangement est sans effet sur les obligations desParties prescrites dans le pr6sent paragraphe.

7. (1) Les droits et int6r~ts d'un demandeur ou du b6n6ficiaire d'un per-mis peuvent tre transf6r6s en totalit6 ou en partie en respectant les 16gislationsnationales. Sous r6serve des 16gislations nationales, les droits, int6r&ts et obli-gations du cessionnaire sont 6tablis dans un accord entre le c6dant et le ces-sionnaire.

(2) Aux fins du pr6sent arrangement, le cessionnaire est r6put6 se trouverdans la mme situation que le c6dant en ce qui concerne ses droits et int6r~ts,y compris le droit de priorit6, dans la mesure ob ces droits et int6rts sont entotalit6 ou en partie les droits et int6rts originaux du c6dant.

8. Les Parties recherchent la coh6rence des conditions auxquelles sontsoumises les demandes et des normes que doivent respecter les op6rateurs.

9. Les Parties mettent en ceuvre le pr6sent arrangement conform6ment auxdispositions pertinentes de leurs 16gislation et r6glementation nationales.

10. Les Parties r~glent tout litige concernant l'interpr6tation ou l'appli-cation du pr6sent arrangement par les moyens appropri6s. Les Parties au litigeenvisagent l'arbitrage obligatoire et, si elles y consentent, y ont recours.

11. Le pr6sent arrangement, qui comprend les annexes 1 et 2, ne peut 6treamend6 qu'avec l'accord 6crit de toutes les Parties.

Vol. 1409, 1-23601

Page 485: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

12. (1) Le pr6sent arrangement entre en vigueur 30 jours apr~s sa signa-ture.

(2) Une Partie qui n'a pas rdglementd la ddlivrance des permis peut, parune d6claration faite lors de la signature du pr6sent arrangement, en limiter I'appli-cation aux parties de celui-ci qui ne concernent pas la d61ivrance des permis.Si la r6glementation adopt6e par cette Partie est similaire dans ses objectifs et seseffets h celle des autres Parties et consid6r6e comme telle par ces derni~res,elle notifie h toutes les autres Parties qu'elle accepte dans leur int6gralit6 les dis-positions du pr6sent arrangement. Cette Partie peut 6galement d6clarer lors de lasignature, que pour des motifs constitutionnels, le pr6sent arrangement n'entrerapour elle en vigueur qu'apr~s notification hi toutes les autres Parties.

13. Apres I'entr6e en vigueur du pr6sent arrangement, d'autres Etatspeuvent tre invit6s it y adh6rer si toutes les Parties en sont d'accord.

14. (1) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 6, une Partie peutd6noncer le pr6sent arrangement par notification 6crite adress6e toutes lesautres Parties. Cette d6nonciation prend effet 180 jours apres la date de r6cep-tion de la derni~re notification.

(2) Une Partie peut, pour un motif valable i6 i la mise en oeuvre du pr6sentarrangement, signifier par 6crit b, une autre Partie, apres l'avoir consult6e, qu'hcompter d'une date d6finie, ]'expiration d'un d6lai de quatre-vingt-dix jours,elle cessera de donner effet au paragraphe I du pr6sent arrangement h son 6gard.Les droits et obligations de ces deux Parties h 1'6gard des autres Parties demeurentinchang6s par une telle notification.

(3) A la suite de la notification vis6e aux alin6as 1 et 2, les Parties concer-n6es s'efforcent dans la mesure du possible d'en att6nuer les effets pr6judiciables.

15. Le pr6sent arrangement est sans pr6judice ni incidence quant aux posi-tions des Parties ou aux obligations assum6es par certaines d'entre elles au regardde la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer.

[Pour le testimonium et les pages de signature, voirp. 487 du prsent volume.]

Vol. 1409, 1-23601

469

Page 486: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VORLAUFIGE ABSPRACHE IJBER FRAGEN DES TIEFSEE-BODENS

(1) 1. Die Vertragsparteien erteilen keine Berechtigung aufgrund einesAntrags noch bemuihen sie sich um die Registrierung fir ein Feld,

a) das zu einem Feld gehort, das von einem anderen nach Mal3gabe der am18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983 beschlossenen Ubereinkiinfte Oberfreiwillige Konfliktl6sung gestellten Antrag erfaBt wird, der von einer anderenVertragspartei noch geprift wird;

b) das zu einem Feld geh6rt, das in einem anderen Antrag beansprucht wordenist, der in Ubereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften unddiesem Ubereinkommeni) vor Unterzeichnung des Ubereinkommens oder

ii) zeitlich friher als der betreffende Antrag oder das betreffende Gesuch umRegistrierung

eingereicht worden ist und von einer anderen Vertragspartei noch geprciftwird, oder

c) fur das von einer anderen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit demUbereinkommen eine Berechtigung erteilt worden ist.

2. Die Vertragsparteien betreiben selbst keine Unternehmungen auf demTiefseeboden in einem Feld, fOr das sie nach diesem Absatz keine Berechtigungerteilen durfen oder um dessen Registrierung sie sich nicht bemuhen dOrfen.

(2) Die Vertragsparteien bearbeiten die Antrage nach M6glichkeit unver-ziglich. Zu diesem Zweck nimmt jede Vertragspartei mit gebotener Eile eineerste Priffung jedes Antrags vor, um festzustellen, ob er den inhaltlichenMindestanforderungen fur Antrage nach ihrem innerstaatlichen Recht ent-spricht, und urm danach zu entscheiden, ob der Antragsteller die Voraussetzungenfir die Erteilung einer Berechtigung erfillt.

(3) Jede Vertragspartei notifiziert den anderen Vetragsparteien sofortjedenvon ihr angenommenen Antrag auf eine Berechtigung einschlieBlich der bereitseingegangenen Antrage sowie jede Anderung eines solchen Antrags. JedeVertragspartei notifiziert ferner den anderen Vertragsparteien sofort eine von ihrdanach in bezug auf einen Antrag oder eine Berechtigung getroffene MaBnahme.

(4) Die Vertragsparteien werden vor dem 1. Januar 1988 die Gewinnungfestmineralischer Rohstoffe des Tiefseebodens weder genehmigen noch selbstbetreiben.

(5) 1. Die Vertragsparteien konsultieren einander

a) vor Erteilung einer Berechtigung, vor der Durchfuhrung eigener unterneh-mungen auf dern Tiefseeboden oder vor dem Bemuhen urm Registrierung einesFeldes;Vol. 1409, 1-23601

Page 487: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 471

b) im Hinblick auf Ubereinkuinfte einer oder mehrerer Vertragsparteien miteiner oder mehreren anderen Staaten zur Vermeidung von Uberschneidun-gen bei Unternehmungen auf dem Tiefseeboden;

c) im Hinblick auf einschlagige Rechtsvorschriften und deren Anderungen;d) aligemein zu dem Zweck, die Durchfuhrung dieses Ubereinkommens zu

koordinieren und zu uberprufen.

2. Die betreffenden Vertragsparteien konsultieren einander, falls zwei odermehr Antrage gleichzeitig eingereicht werden.

(6) 1. Soweit es nach innerstaatlichem Recht zulassig ist, wahrt eineVertragspartei die Vertraulichkeit der Koordinaten der beantragten Felder sowiesonstiger Geschafts- oder Betriebsgeheimnisse, die sie von einer anderenVertragspartei im Rahmen der Zusammenarbeit in bezug auf Unternehmungen aufdem Tiefseeboden vertraulich erhalten hat. Insbesondere

a) wird die Vertraulichkeit der Koordinaten der beantragten Felder so langegewahrt, bis eine Uberschneidung, von der ein solches Feld betroffen ist,behoben und die entsprechendce Berechtigung erteilt wird, und

b) wird die Vertraulichkeit sonstiger Geschafts- und Betriebsgeheimnisse imEinklang mit dem innerstaatlichen Recht so lange gewahrt, wie die mitgeteiltenInformationen diese Eigenschaft behalten.

2. Eine Kundigung oder andere MaBnahme einer Vertragspartei nachAbsatz 14 151Bt die Verplichtungen der Vertragsparteien nach dem vorliegendenAbsatz unberuihrt.

(7) 1. Die Rechte und Interessen eines Antragstellers oder des Inhaberseiner Berechtigung k6nnen im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ganzoder teilweise uibertragen werden. Soweit nach innerstaatlichem Recht zulassig,werden die Rechte, Interessen und Verplichtungen des Rechtsnachfolgers durcheine Vereinbarung zwischen dem Ubertragenden und dem Rechtsnachfolgergeregelt.

2. FOr die Zwecke dieses bereinkommens wird unterstelit, daB derRechtsnachfolger hinsichtlich seiner Rechte und Interessen einschliel3lich desVorrangs, soweit diese ganz oder teilweise die urspruinglichen Rechte undInteressen des Ubertragenden darstellen, an die Stelle des Ubertragenden tritt.

(8) Die Vertragsparteien bemihen sich um Ubereinstimmung ihrer An-tragsvoraussetzungen und ihrer Anforderungen an den Betrieb.

(9) Die Vertragsparteien fuihren dieses Ubereinkommen im Einklang mitden einschlgigen innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriftendurch.

(10) Die Vertragsparteien legen alle sich aus der Auslegung oder Anwen-dung dieses Ubereinkommens ergebenden Streitigkeiten durch geeignete Mittelbei. Die im Streit befindlichen Vertragsparteien prufen die Moglichkeit derInanspruchnahme eines verbindlichen Schiedsverfahrens und wenden dieses an,wenn sie sich darauf einigen.

(11) Dieses Obereinkommen, das die Anhange I und 1I umfal3t, kann nurdurch schriftliches Einvernehmen aller Vertragsparteien geandert werden.

(12) Dieses Ubereinkommen tritt 30 Tage nach seiner Unterzeichnung inKraft.

Vol. 1409, 1-23601

Page 488: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

472 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

2. Eine Vertragspartei, die nicht die erforderlichen Rechtsvorschriften furdie Erteilung von Berechtigungen erlassen hat, kann durch eine Erklirung imZusammenhang mit ihrer Unterzeichnung dieses Ubereinkommens die Anwen-dung des Ubereinkommens auf diejenigen seiner Teile beschranken, die sichnicht auf die Erteilung von Berechtigungen beziehen. ErldBt eine solcheVertragspartei Rechtsvorschriften, die nach Auffassung der anderen Vertrags-parteien in ihren Zielen und Wirkungen ihren eigenen Rechtsvorschriftenentsprechen, so notifiziert die erstgenannte Vertragspartei alien anderen Ver-tragsparteien, daB sie die Bestimmungen des Ubereinkommens vollstdndigannimmt. Eine solche Vertragspartei kann auch bei der Unterzeichnung erkiaren,daB das Ubereinkommen aus verfassungsrechtlichen Grunden fur sie erst nacheiner Notifikation an alle anderen Vertragsparteien wirkam wird.

(13) Nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens k6nnen mit Zustimmungaller Vertragsparteien weitere Staaten eingeladen werden, dem Ubereinkommenbeizutreten.

(14) 1. Eine Vertragspartei kann, vorbehaltlich des Absatzes 6, diesesUbereinkommen gegeniber alien anderen Vertragsparteien schriftlich kuindig-en. Die Kiindigung wird 180 Tage nach dem Eingang des letzten Kundigungs-schreibens wirksam.

2. Eine Vertragspartei kann aus triftigen Grunden, die im Zusammenhangmit der Durchfuihrung dieses Obereinkommens stehen, einer anderen Vertrags-partei nach Konsultation schriftlich mitteilen, daB sie von einem mindestens90 Tage spAter liegenden Zeitpunkt an Absatz 1 des Ubereinkommensgegeniiber dieser anderen Vertragspartei nicht mehr anwenden wird. Die Rechteund Pflichten dieser beiden Vertragsparteien gegeniber den anderen Vertrags-parteien bleiden durch eine solche Mitteilung unberihrt.

(3) Im AnschluB an eine Mitteilung nach den Nummern 1 und 2 bemuhensich die betreffenden Vertragsparteien, soweit m6glich die daraus entstehendennachteiligen Auswirkungen zu mildern.

(15) Dieses Obereinkommen beeintraichtigt und berulhrt nicht die Haltungder Vertragsparteien oder etwaige von Vertragsparteien ubernommene Ver-pflichtungen in bezug auf das Seerechtsuibereinkommen der Vereinten Nationen.

[For the testimonium and signature pages, see p. 487 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 487 du prsent volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 489: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 473

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

INTESA PROVVISORIA IN MATERIA DI FONDI MARINI

1. (1) Nessuna delle parti rilascia un permesso relativo ad una domanda, one richiede la registrazione, per un'area compresa:

a) nell'ambito di un'area che sia oggetto di un'altra domanda presentata inconformitU agli accordi sulla soluzione volontaria delle controversie conclusi il18 maggio 1983 ed il 15 dicembre 1983, e che sia ancora all'esame di un'altraParte;

b) nell'ambito di un'area oggetto di una qualsiasi altra domanda che sia statapresentata in conformitA alle legislazioni interne ed al presente Accordoi) prima della firma del presente Accordo; ovvero

ii) prima della domanda o della richiesta di registrazione in questione, e che siaancora all'esame di un'altra Parte; ovvero

c) nell'ambito di um permesso concesso da un'altra Parte in conformitA alpresente Accordo.

(2) Nessuna Parte effettua direttamente operazioni sul fondo marino inun'area per ia quale, in conformitA al presente paragrafo, essa non possa rilasciareun permesso o richiedere una registrazione.

2. Le Parti, per quanto possibile, esaminano le domande senza indugio. Atal fine ogni Parte effettua, con ragionevole sollecitudine, un esame preventivo diciascuna domanda al fine di determinare se essa sia conforme ai requisiti minimi dicontenuto richiesti per le domande dalla propria legislazione interna e succes-sivamente determina la idoneitA del richiedente ad ottenere un permesso.

3. Ognuna delle Parti notifica immediatamente alle altre Parti ogni domandadi permesso che essa accolga, ivi incluse le domande giA ricevute, e ciascunamodifica di tale domanda. Ognuna delle Parti notifica altres! immediatamente allealtre Parti le misure successivamente adottate a seguito di una domanda nonchdquele relative ad un permesso.

4. Nessuna delle Parti autorizza nd intraprende direttamente 1o sfrut-tamento delle risorse minerali solide del fondo marino prima del 1° gennaio 1988.

5. (1) Le parti si consultano:

a) prima del rilascio di ogni permesso o prima di intraprendere direttamenteoperazioni sul fondo marino o di richiedere la registrazione relativa ad una dataarea;

b) riguardo agli accordi conclusi tra una o pib Parti ed uno o pi0i Stati terzi al finedi evitare sovrapposizioni delle operazioni sul fondo marino;

c) riguardo alle pertinenti disposizioni di legge ed a qualsiasi modifica dellestesse.

d) in generale al fine di coordinare ed esaminare l'applicazione del presenteAccordo.

Vol. 1409, 1-23601

Page 490: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

474 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1985

(2) Le Parti interessate si consultano nel caso in cui due o pici domandesiano presentate contemporaneamente.

6. (i) Per quanto consentito dalla propria legislazione interna, ogni Partemantiene ia riservatezza sulle coordinate delle aree oggetto di domanda nonch6sulle altre informazioni relative alia proprietA o su quelle commerciali riservatericevute in via confidenziale da una qualsiasi altra Parte net quadro dellacooperazione relativa alle operazioni sul fondo marino. In particolare:

a) la riservatezza sulle coordinate delle aree oggetto delle domande vienemantenuta fino a che sia risolta ogni sovrapposizione relativa a tale area e finoat rilascio del pertinente permesso, e

b) la riservatezza concernente le attre informazioni relative alia proprietA, o suquelle commerciali riservate 6 mantenuta in conformitA con ia tegislazioneinterna fino a quando tali informazioni conservino il loro carattere diriservatezza.

(2) La denuncia o altre misure adottate da una Parte in conformitA alparagrafo 14 del presente Accordo non incide sugli obblighi delle Parti ai sensi detpresente paragrafo.

7. (1) 1 diritti e gli interessi di un richiedente o del titolare di un permessopossono essere trasferiti, in tutto o in parte, in conformitA con ta legislazioneinterna. Salvo le disposizioni di detta legislazione, i diritti, gli interessi e gliobblighi del cessionario sono quelli previsti dall'accordo stipulato tra il cedente edil cessionario.

(2) Ai fini del presente Accordo, il cessionario subentra nella stessaposizione del cedente per quanto concerne i suoi diritti ed interessi ivi incluso itdiritto di priorit., nella misura in cui tali diritti ed interessi rappresentino in tuttoo in parte i diritti ed interessi originari del cedente.

8. Le Parti devono tendere a rendere compatibili i requesiti previsti per ledomande e per gli standards operativi.

9. Le Parti danno esecuzione at presente Accordo in conformitY, allepertinenti leggi e regolamenti nazionali.

10. Le Parti risolveranno con mezzi appropriati ogni controversia derivantedalla interpretazione o datl'applicazione del presente Accordo. Le Parti dellacontroversia prenderanno in considerazione la possibilitA di ricorrere all'arbitratoobbligatorio e, in caso di accordo, farvi ricorso.

11. Emendamenti al presente Accordo, che include le Appendici I e II,possono essere apportati solo mediante accordo scritto tra tutte le Parti.

12. (1) II presente Accordo entrerA in vigore 30 giorni dopo la firma

(2) Una Parte che non abbia adottato le necessarie disposizioni di legge peril rilascio dei permessi pu6, con una dichiarazione all'atto della firma del presenteAccordo, limitare l'applicazione alle sole parti dell'Accordo stesso che nonriguardino il rilascio dei permessi.

Qualora tale Parte adotti normative che secondo le altre Parti siano simili neifini e nei risultati alle proprie normative, la stessa Parte notifica a tutte le altreparti che essa accetta interamente le disposizioni del presente Accordo.

Vol. 1409, 1-23601

Page 491: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 475

Tale Parte pub altresf dichiarare, all'atto della firma, che per motivicostituzionali il presente Accordo entra in vigore per essa solo dopo relativanotifica a tutte le altre Parti.

13. Dopo l'entrata in vigore del presente Accordo, altri Stati possono, con ilconsenso di tutte le Parti, essere invitati ad aderire al presente Accordo.

14. (1) Ogni Parte pu6 denunciare il presente Accordo mediante notificascritta a tutte le altre Parti, fatto salvo quanto disposto dal paragrafo 6. Taledenuncia diviene effettiva a partire dal 180 ° giorno successivo alla data dellaricezione dell'ultima notifica.

(2) Ogni Parte, dopo consultazione, pub, per giusta causa connessa allaesecuzione del presente Accordo, notificare per iscritto ad un'altra Parte che essacesserA di dare esecuzione al paragrafo I del presente Accordo nei confronti ditale altra Parte, a partire da una data successiva di non meno di 90 giorni. I diritti egli obblighi delle due Parti in questione nei confronti delle altre Parti non vengonomodificati da tale notifica.

(3) A seguito della notifica stessa, quale risulta dai punti (1) e (2) delpresente paragrafo, le Parti interessate si adoperano, per quanto possibile, alimitare gli effetti negativi che da essa derivino.

15. Ii presente Accordo non arreca pregiudizio nd incide sulla posizionedelle Parti o sugli obblighi assunti da una qualsiasi delle Parti nei confronti dellaConvenzione delle Nazioni Unite sul Diritto del Mare.

[For the testimonium and signature pages, see p. 487 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 487 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 492: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

476 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

157Q 6D (3)

6D 0-) (1)

< 11: M,~ (2)

Z' f

7Q

Iz6

-575 9 i

ts 1z

6D 7Q

9 I

CD

0)

NjO

CD 11

CD CD 4

CD 'jE

(L AI 75CDAi,

[For the testimonium and signature pages, see p. 487 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 487 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 493: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 477

-ffl

-'0)

7Q 6D

0

0 ,

T CD

AjflT

-C

7)

t :-3> i

a T h

E9 9

6D*

Vol. 1409, 1-23601

Page 494: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

478 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s

12(2) (1)

t:N~-)l 6DCD LD

T R4

-Z Z

110

iE

j. --

h -3E

10 9

: Iz I14,'J b - -

Jt

He ' )

ft 0

Vol. 1409, 1-23601

Page 495: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 479

8 7J1(2) (1) (2)

5 A6D1Jft -MitI4

%R 'ti- 0);- - -e 5 C -! E 1C9 6i i - DJ 7-1J t C

EP 0-) %,3 -4 ?I 6D

4, 4 J~ oC r u

ts CDt" -v-C

Vol. 1409, 1-23601

Page 496: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

(b) (a)

~0)ft

: 6®

-c U

0c

0

t

OD0

I-c

j: {t!

JCJ4rh t:iW Ep

Vol. 1409, 1-23601

/ .9

0

c 0)

f t :CM ?

Page 497: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(d) (C) (b)

L C:D tt

0Mt i []-

5

(a) t

JA- I,~ ~

T~ M) L: +

inil

f--r

Vol. 1409, 1-23601

1985

Page 498: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

A-7- -t-C 23 (2)

Uf t ft.Itig CD)

L~J

Vol. 1409. 1-23601

Page 499: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 483

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

(b) () F- E

(i) CD + 14 MA

kt~ti

x- 0) j tf

Vol. 1409, 1-23601

Page 500: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

VOORLOPIGE OVEREENSTEMMING INZAKE AANGELEGEN-HEDEN BETREFFENDE DE DIEPZEEMIJNBOUW

1. (1) Geen der Partijen verleent een vergunning met betrekking tot eenaanvrage, of verzoekt om registratie van een aanvrage, betreffende een gebiedbegrepen in:(a) een gebied bestreken door een andere aanvrage ingediend in overeenstem-

ming met de overeenkomsten inzake vrijwillige regeling van geschillengesloten op 18 mei 1983 en 15 december 1983 en welke aanvrage nog bij eenandere Partij in behandeling is;

(b) een gebied waarop aanspraak wordt gemaakt in een andere aanvrage dieis ingediend in overeenstemming met de nationale wetgeving en dezeOvereenkomst,

(i) voorafgaand aan de ondertekening van deze Overeenkomst, of

(ii) eerder dan de desbetreffende aanvrage voor een vergunning of hetdesbetreffende verzoek om registratie,

en die nog bij een andere Partij in behandeling is; of

(c) een door een andere Partij in overeenstemming met deze Overeenkomstverleende vergunning.

(2) Geen der Partijen verricht zelf diepzeemijnbouwwerkzaamheden in eengebied met betrekking waartoe zij, overeenkomstig dit artikel, niet een vergunningverleent of om registratie verzoekt.

2. De Partijen gaan, voor zover mogelijk, onverwijid over tot behandelingvan de aanvragen. Hiertoe verricht elke Partij met redelijke spoed een eerstebestudering van elke aanvrage, teneinde vast te stellen of deze voldoet aan deminimumvoorwaarden inzake aanvragen krachtens haar nationale wetgeving, enstelt daarna vast of de aanvrager in aanmerking komt voor de verlening van eenvergunning.

3. Elke Partij stelt de andere Partijen onmiddellijk in kennis van elkeaanvrage voor een vergunning die zij aanvaardt, met inbegrip van reeds ontvangenaanvragen, en van elke wijziging in een zodanige aanvrage. Elke Partij doet tevensde andere Partijen onmiddellijk kennisgeving, nadat zij stappen heeft ondernomenmet betrekking tot een aanvrage voor een vergunning of stappen met betrekkingtot een verleende vergunning.

4. Geen der Partijen verleent vergunning tot of houdt zich zelf bezig met,exploitatie van de vaste minerale rijkdommen van de diepzeebodem v66rI januari 1988.

5. (1) De Partijen plegen onderling overleg:

(a) voorafgaand aan de verlening van een vergunning of voordat zij zelfdiepzeemijnbouwwerkzaamheden gaan verrichten, dan wel verzoeken omregistratie van een gebied;

Vol. 1409, 1-23601 "

1985

Page 501: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) betreffende regelingen tussen een of meer Partijen en een andere Staat ofandere Staten ter vermijding van overlapping in de diepzeemijnbouw;

(c) betreffende ter zake van belang zijnde wettelijke bepalingen en wijzigingendaarin; en

(d) in het algemeen teneinde de toepassing van deze Overeenkomst te coordi-neren en te bezien.

(2) De desbetreffende Partijen plegen onderling overleg ingeval twee ofmeer aanvragen tegelijkertijd worden ingediend.

6. (1) In de mate die toelaatbaar is ingevolge haar nationale wetgevinghandhaaft een Partij de vertrouwelijke aard van de coordinaten van gebiedenwaarop aanvragen betrekking hebben en van andere informatie waarop eigend-omsrechten rusten of van vertrouwelijke commerciele informatie in vertrouwenontvangen van een andere Partij krachtens de samenwerking met betrekking totde diepzeemijnbouw. Inzonderheid:(a) wordt de vertrouwelijke aard van de c6ordinaten van gebieden waarop de

aanvragen betrekking hebben gehandhaafd tot een oplossing is gevonden vooroverlappingen met betrekking tot die gebieden en de desbetreffende vergun-ning is verleend; en

(b) wordt de vertrouwelijke aard van andere informatie waarop eigendoms-rechten rusten of van vertrouwelijke commerciele informatie gehandhaafdovereenkomstig de nationale wetgeving zolang zodanige informatie ditvertrouwelijke karakter behoudt.(2) Opzegging of andere stappen, ondernomen door een Partij ingevolge

artikel 14 van deze Overeenkomst zijn niet van invloed op de verplichtingen vande Partijen ingevolge het onderhavige artikel.

7. (1) De rechten en belangen van een aanvrager of van een vergun-ninghouder kunnen geheel of gedeeltelijk, in overeenstemming met de nationalewetgeving, worden overgedragen. Onder voorbehoud van de nationale wetgevingzijn de rechten, belangen en verplichtingen van de rechtverkrijgende die welkezijn neergelegd in een overeenkomst tussen degene die de overdracht verricht ende rechtverkrijgende.

(2) Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt de rechtverkrijgendebeschouwd dezelfde positie in te nemen als degene die de overdracht verricht, watbetreft zijn rechten en belangen, met inbegrip van het recht van voorrang, voorzover deze rechten en belangen geheel of gedeeltelijk de oorspronkelijke rechtenen belangen vertegenwoordigen van degene die de overdracht verricht.

8. De Partijen streven naar het volgen van een vaste lijn in hun eisen vooraanvragen en maatstaven voor het verrichten van werkzaamheden.

9. De Partijen passen deze Overeenkomst toe overeenkomstig de desbetref-fende nationale wetten en voorschriften.

10. De Partijen regelen geschillen voortvloeiend uit de uitlegging oftoepassing van deze Overeenkomst op passende wijze. De Partijen bij het geschiloverwegen de mogelijkheid van bindende arbitrage en indien zij zulks overeen-komen, maken zij daarvan gebruik.

11. Deze Overeenkomst, die mede de Aanhangels I en II omvat, kan slechtsworden gewijzigd met de schriftelijke instemming van alle Partijen.

Vol. 1409, 1-23601

1985

Page 502: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

486 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

12. (1) Deze Overeenkomst treedt in werking 30 dagen na ondertekening.

(2) Een Partij die niet de vereiste wettelijke bepalingen voor de verleningvan vergunningen heeft aangenomen, kan, door middel van een verklaringbetreffende haar ondertekening van deze Overeenkomst de toepassing van dezeOvereenkomst beperken tot de andere delen daarvan dan die betreffende deverlening van vergunningen. Wanneer een zodanige Partij wettelijke bepalingenaanneemt die, naar het oordeel van de andere Partijen, naar doel en uitwerkinggelijksoortig zijn aan hun eigen wettelijke bepalingen, stelt de eerstgenoemdePartij alle andere Partijen ervan in kennis dat zij de bepalingen van dezeOvereenkomst ten voile aanvaardt. Een zodanige Partij kan ook, bij onder-tekening, verklaren dat om constitutionele redenen deze Overeenkomst voor haareerst in werking treedt na kennisgeving daarvan aan alle andere Partijen.

13. Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst kunnen, met toestem-ming van alle Partijen, andere Staten worden uitgenodigd tot deze Overeenkomsttoe te treden.

14. (1) Een Partij kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van eenschriftelijke kennisgeving aan alle andere Partijen, zulks onder voorbehoud vanhet bepaalde in artikel 6. Een zodanige opzegging wordt van kracht 180 dagen terekenen van de datum van de laatste ontvangst van een zodanige kennisgeving.

(2) Een Partij kan, om goede redenen verband houdend met de toepassingvan deze Overeenkomst, na overleg, een andere Partij schriftelijk kennisgevingdoen van het feit dat zij, met ingang van een datum niet eerder dan 90 dagendaarna, met betrekking tot die andere Partij niet langer artikel I van dezeOvereenkomst zal toepassen. De rechten en verplichtingen van deze beidePartijen jegens de andere Partijen blijven door zulk een kennisgeving onverlet.

(3) Nadat de in het eerste en het tweede lid bedoelde kennisgevingen zijngedaan, streven de betrokken Partijen ernaar, de eventueel daaruit voortvloeiendenadelige gevolgen zoveel mogelijk te beperken.

15. Deze Overeenkomst laat onverlet en is evenmin van invloed op, depositie van de Partijen of door een van de Partijen op zich genomen verplichtingenmet betrekking tot het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het Recht van deZee.

[For the testimonium and signature pages, see p. 487 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 487 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23601 '

Page 503: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 487

DONE at Geneva on 3 August 1984, in eight copies in the English, French,German, Italian, Japanese and Netherlands languages, each of which shall beequally authentic.

FAIT Gen~ve le 3 aoit 1984, en huit exemplaires en langue anglaise,franqaise, allemande, italienne, japonaise et nderlandaise, chacune faisantdgalement foi.

GESCHEHEN zu Genf am 3 August 1984 in acht Urschriften in englischer,franzbsischer, deutscher, italienischer, japanischer und niederlandischer Spra-che, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

FATTO a Ginevra, il 3 Agosto 1984, in otto copie, nelle lingue inglese, fran-cese, tedesca, giapponese, italiana ed olandese, ciascuno dei testi facente egual-mente fede.

9 *± jk ~'f& Lk-

GEDAAN te Geneve, op 3 Augustus 1984, in achtvoud, in de Engelse, deFranse, de Duitse, de Italiaanse, de Japanse en de Nederlandse taal, waarbij elkvan de teksten gelijkelijk authentiek is.

For the Government of the United States of America:Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique :Fuer die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika:Per il Governo degli Stati Uniti d'America:7 X 9 t f 0tVoor de Regering van de Verenigde Staten van Amerika:

[Signed - Sign']JAMES L. MALONE

For the Government of the Kingdom of Belgium:'Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique :2Fuer die Regierung des Koenigreichs Belgien:Per il Governo del Regno del Belgio:

Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie:

[Signed - Signg]ANDRE ONKELINX

For the text of the declarations made-upon signature, see p. 519 of this volume.- Pour le texte des d6clarations faites lors de la signature, voir p. 519 du present volume.

Vol. 1409, 1-23601

Page 504: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

488 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

For the Government of the French Republic:Pour le Gouvernement de la Rdpublique franqaiseFuer die Regierung der Franzoesischen Republik:Per il Governo della Repubblica Francese:7 5 V O OD jt5Voor de Regering van de Franse Republiek:

[Signed - Signg]

CLAUDE CHAYET

For the Government of the Federal Republic of Germany:Pour le Gouvernement de la R~publique f~d6rale d'AllemagneFuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:Per il Governo della Repubblica Federale di Germania:

Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland:

[Signed - Sign9]HANS ARNOLD

For the Government of the Italian Republic:'Pour le Gouvernement de la R6publique italienne :2Fuer die Regierung der Italienischen Republik:Per il Governo della Repubblica Italiana:-4 9 7 ±5 MO )(Voor de Regering van de Italiaanse Republiek:

[Signed - Sign ]EMILIO F. DESTEFANIS

For the Government of Japan:Pour le Gouvernement du JaponFuer die Regierung Japans:Per il Governo del Giappone:

Voor de Regering van Japan:

[Signed - Signe]KAZUO CHIBA

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:'Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas :2Fuer die Regierung des Koenigreichs der Niederlande:Per il Governo del Regno dei Paesi Bassi:

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

[Signed - Signg]R. J. VAN SCHAIK

For the text of the declarations made upon signature, see p. 519 of this volume.

- Pour le texte des d6clarations faites lors de ]a signature, voir p. 519 du prdsent volume.

Vol. 1409, 1-23601 "

Page 505: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 489

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland:

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord :

Fuer die Regierung des Vereinigten Koenigreichs Grossbritannien und Nor-dirland:

Per il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord:Y t,- i- - 71) 9 - ; Y 106 L7 (n 3 ; f MR 91 ~l 0 & ' -

Voor de Regering van het Verenigde Koninkrijk van Groot-Brittannie en Noord-Ierland:

[Signed - Sign]PAUL FIFOOT

Vol. 1409, 1-23601

Page 506: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

490 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

APPENDIX I

DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

"Application filed in conformity with the agreements for voluntary conflict resolutionreached on 18 May 1983 and 15 December 1983" as referred to in paragraph l10)(a)of this Agreement means the original application as amended as a consequence of, or inorder to give effect to, those agreements; where identical applications have been filedwith more than one Party, they shall, for the purpose of paragraph l(l)(a) of this Agree-ment, be treated as a single application; applicant in relation to applications referred toin paragraph l(l)(a) of this Agreement means the original applicant or applicants in respectof an application, or in his or their place the transferee or transferees of such applicantor applicants as provided in paragraph 7 of this Agreement, or the nominee or nomineeswho act on behalf of such applicant or applicants;

"Agreements for voluntary conflict resolution" as referred to in paragraph I(l)(a) ofthis Agreement means the agreements between Association Franqaise pour I'Etudeet la Recherche des Nodules (AFERNOD), Deep Ocean Resources Development Co.,Ltd. (DORD), Kennecott Consortium (KCON), Ocean Mining Associates (OMA), OceanMinerals Company (OMCO), Ocean Management, Inc. (OMI), or any of them;

"'Authorization" means an authorization to engage in deep seabed operations;

"Deep seabed operations" means operations, other than prospecting, in relation tothe hard mineral resources of the deep seabed in a specified area or areas;

"Hard mineral resources" means any deposit or accretion on or just below thesurface of the deep seabed consisting of nodules which contain manganese, nickel, cobalt,or copper; and

"Registration" means any registration or other act by an authority which is recognizedor accepted by the Party in question as conferring or confirming any right or authorizationto engage in deep seabed operations.

APPENDIX II

NOTIFICATION

A. A notice relating to an application or amendment, as provided by paragraph 3 ofthis Agreement, shall include:

(a) The identity of the applicant;

(b) The coordinates of the area of the application or amendment;

(c) The date and time the application or amendment was filed (expressed in GreenwichMean Time to the nearest minute);

(d) The type of authorization applied for;

(e) A statement of the duration of activities applied for; and

(f) Such other information as the notifying Party considers appropriate.

B. A notice relating to subsequent action or to authorizations shall include allnecessary data, a copy of the legal documentation effecting the action and the operativedate.

C. Each notice concerning the coordinates of an area of the deep seabed shall definethe boundary by the geodetic coordinates of the turning points in accordance with theWorld Geodetic System 1972 (WGS 72). Any line defining the boundary between turningpoints must be a geodesic.

Vol. 1409. 1-23601

Page 507: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 491

ANNEXE I

DtFINITIONS

Aux fins du present arrangement :L'expression , demande de permis d6pos6e conform6ment aux accords pour le r~gle-

ment amiable des litiges conclus le 18 mai 1983 et le 15 d6cembre 1983 figurant au para-graphe I. (1) a) du pr6sent arrangement d6signe la demande originale telle qu'elle a 6t6modifi6e du fait de ces accords, ou afin de leur donner effet. Des demandes identiquesd6pos6es aupr~s de plus d'une Partie constituent pour ]'application du paragraphe I. (I) a)du present arrangement une demande unique. Le terme demandeur d6signe, s'agissantd'une demande vis6e au paragraphe I. (I) a) du pr6sent arrangement, le premier deman-deur, ou le cas 6ch6ant, ainsi qu'il est pr6vu au paragraphe 7 du pr6sent arrangement, soncessionnaire ou la ou les personnes habilit6es pour agir en son nom;

<, Les accords pour ie r~glement amiable des litiges ,, vis6s au paragraphe 1. (I) a)du pr6sent arrangement d6signent les accords entre I'Association frangaise pour 1'6tudeet la recherche des nodules (AFERNOD), la soci6t6 Deep Ocean Resources Develop-ment Co., Ltd. (DORD), le consortium Kennecott (KCON), I'Ocean Mining Associates(OMA), la socidtd Ocean Minerals Company (OMCO), la socidt6 Ocean Management Inc.(OMI) ou l'une d'entre elles;

Le terme ,, permis - d6signe I'autorisation d'entreprendre des activit6s dans lesgrands fonds marins;

L'expression ,, activit~s dars les grands fonds marins ,, d6signe les op6rations autresque la prospection portant sur les ressources min6rales solides des grands fonds marinsdans une ou plusieurs zones d6termin6es;

L'expression << ressources min6rales solides - d6signe tout d6p6t ou concr6tion setrouvant sur les grands fonds marins ou juste sous leur surface et compos6 de nodulescontenant du manganese, du nickel, du cobalt ou du cuivre; et

Le terme , enregistrement o> d6signe tout enregistrement ou autre acte, accomplipar une autorit6 reconnue ou accept6e par la Partie concern6e, qui confere ou confirmetout droit ou autorisation d'entreprendre des op6rations relatives aux grands fonds marins.

ANNEXE 11

NOTIFICATIONS

A) Les notifications relatives s une demande ou . un amendement pr6vues au para-graphe 3 du pr6sent arrangement, comprennenta) L'identit6 du demandeur;

b) Les coordonn6es de la zone faisant l'objet de la demande ou de I'amendement;

c) La date et I'heure h laquelle la demande ou I'amendement a 6t6 d6pos6 (exprim6esen heure de Greenwich . la minute pros);

d) Le type d'autorisation demand6e;

e) L'indication de la dur6e des activit6s pour lesquelles une autorisation est demande; et

f) Toutes autres informations que la Partie qui proc~de . la notification estime appropri6es.

B) Les notifications relatives aux mesures prises en ce qui concerne les demandeset amendements pr6cit6s ou aux permis d6livr6s comprennent toutes les informationsn6cessaires, une copie du ou des textes juridiques leur donnant effet et la date de prised'effet.

C) Toute notification concernant les coordonn6es d'une zone situ6e dans les grandsfonds marins en d~finit les limites par les coordonn~es g6od~siques des sommets confor-m6ment au syst~me g6od6sique mondial 1972 (WGS 72). Toute ligne entre les sommetsmat6rialisant ces limites est une ligne g6od6sique.

Vol. 1409. 1-23601

Page 508: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

492 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ANHANG I

BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

Im Sinne dieses IObereinkommens

bedeutet ,,ein nach MaBgabe der am 18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983beschlossenen Ubereinkfifte uber freiwillige Konfliktl6sung gestellter Antrag" nachAbsatz I Nummer I Buchstabe a dieses Ubereinkommens den ursprginglichen Antrag inder infolge oder zum Zweck der Durchfuhrung jener Ubereinkiinfte geandertenFassung; werden gleichlautende Antrage bei mehr als einer Vertragspartei gestellt, sowerden sie im Sinne des Absatzes I Nummer I Buchstabe a des Ubereinkommens als eineinziger Antrag behandelt; als Antragsteller im Zusammenhang mit Antragen nachAbsatz I Nummer 1 Buchstabe a des Ubereinkommens gelten die urspriinglichenAntragsteller in bezug auf einen Antrag oder an deren Stelle ihre Rechtsnachfolger nachAbsatz 7 des Ubereinkommens beziehungsweise die ffir diese Antragsteller handelndenBevollmachtigten;

bedeutet ,,Ubereinkunfte uber freiwillige Konfliktlosung" nach Absatz I Num-mer I Buchstabe a des Ubereinkommens die Ubereinkiinfte zwischen AssociationFranqaise Pour 1'Etude et la Recherche des Nodules (AFERNOD), Deep Ocean ResourcesDevelopment Co., Ltd. (DORD), Kennecott Consortium (KCON), Ocean MiningAssociates (OMA), Ocean Minerals Company (OMCO), Ocean Management, Inc. (OMI)oder zwischen einigen von ihnen;

bedeutet der Ausdruck ,,Berechtigung" eine Berechtigung, Unternehmungen auf demTiefseeboden zu betreiben;

bedeutet der Ausdruck ,,Unternehmungen auf dem Tiefseeboden" Unternehmungenmit Ausnahme von Prospektion im Zusammenhang mit festmineralischen Rohstoffen desTiefseebodens in einem oder mehreren festgelegten Feldern;

bedeutet der Ausdruck ,,festmineralische Rohstoffe" jede Ablagerung oder Ansamm-lung auf oder unmittelbar unter der Oberfliche des Tiefseebodens, die aus Mangan,Nickel, Kobalt oder Kupfer enthaltenden Knollen besteht, und

bedeutet der Ausdruck ,,Registrierung" jede Registrierung oder sonstige Mal3nahmeeiner Behorde, die von der betreffenden Vertragspartei fur die Erteilung oder Bes-tatigung eines Rechts oder einer Berechtigung, Unternehmungen auf dem Tiefseeboden zubetreiben, zugelassen oder anerkannt ist.

ANHANG II

NOTIFIKATION

A. Eine Notifikation nach Absatz 3 dieses Obereinkommens fiber einen Antragoder eine Antragsanderung muB folgendes enthalten:

a) die Identitat des Antrangstellers,

b) die Koordinaten des Feldes, auf das sich der Antrag oder die Anderung bezieht,

c) Datum und Uhrzeit der Einreichung des Antrags oder der Anderung (Angaben nachwesteuropaischer Zeit auf die voile Minute),

d) die Art der beantragten Berechtigung,

e) Angaben Ober die Dauer der beantragten Tatigkeiten und

Vol. 1409, 1-23601

1985

Page 509: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

f) alle sonstigen von der notifizierenden Vertragspartei fur zweckmdBig erachtetenInformationen.

B. Eine Notifikation Ober eine danach getroffene Maf3nahme oder Ober Be-rechtigungen muB alle erforderlichen Angaben, eine Abschrift der rechtserheblichenUnterlagen Ober die Durchfuihrung der MaBnahme sowie den Tag ihres Wirksamwerdensenthalten.

C. Jede Notifikation der Koordinaten eines Tiefseebodenfelds muB3 die Feldgrenzemit Hilfe der geodatischen Koordinaten der Wendepunkte nach dem WGS 72 (WorldGeodetic System 1972) bestimmen. Jede Grenzlinie zwischen Wendepunkten muB einegeodatische Linie sein.

Vol. 1409, 1-23601

Page 510: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

APPENDICE I

DEFINIZIONI

Ai fini del presente Accordo:

per ,,Domanda presentata in conformitA agli accordi relativi alla soluzione volontariadelle controversie conclusi il 18 maggio 1983 ed il 15 dicembre 1983", di cui al para-grafo 1 (1) (a) del presente Accordo, si intende la domanda originaria modificata inconseguenza di detti accordi o al fine di dar loro esecuzione; qualora domande identichesiano presentate a pif di una Parte, esse sono trattate ai fini del paragrafo 1 (1) (a) delpresente Accordo, come una sola domanda;

per ,,Richiedente", in relazione alle domande di cui al paragrafo 1 (1) (a) del presenteAccordo, si intende il richiedente o i richiedenti iniziali in relazione ad una domanda,ovvero in sua o loro vece il cessionario o i cessionari di tale richiedente o richiedenti, di cuial paragrafo 7 del presente Accordo, o ancora il rappresentante o i rappresentanti cheagiscano per conto di tale richiedente o richiedenti;

per ,,Accordi relativi alla soluzione volontaria delle controversie", di cui al para-grafo 1 (1) (a) del presente Accordo, si intendono gli Accordi tra Association Franqaisepour l'Etude et la Recherche des Nodules (AFERNOD), Deep Ocean ResourcesDevelopment Co., Ltd. (DORD), Kennecott Consortium (KCON), Ocean Mining Asso-ciates (OMA), Ocean Minerals Company (OMCO), Ocean Management Inc. (OMI) o unoqualsiasi di essi;

per ,,Permesso" si intende un'autorizzazione di intraprendere operazioni sul fondomarino;

per ,,Operazioni sul fondo marino" si intendono le operazioni, diverse dallaprospezione, connesse alle risorse minerali solide del fondo marino in una o pit) areespecifiche;

per ,,Risorse minerali solide" si intendono i depositi e gli accumuli, sopra o appena aldi sotto della superficie del fondo marino, costituiti da noduli che contengono manganese,nichelio, cobalto, o rame; e

per ,,Registrazione" si intende una registrazione o altro atto di un'autorit.,riconosciuta o accettata dalla Parte in questione come conference o confermante un dirittoo un permesso ad intraprendere operazioni sul fondo marino.

APPENDICE II

NOTIFICAZIONE

A. La notifica relativa ad una domanda o ad una modifica a termini del paragrafo 3del presente accordo contiene:

a) l'identita del richiedente;

b) le coordinate dell'area oggetto della domanda o della modifica;

c) la data e l'ora in cui la domanda o la modifica sono state depositate (espresse in ora diGreenwich al minuto pif prossimo);

d) il tipo di permesso richiesto;

e) una dichiarazione sulla durata delle attivitA per le quali si presenta domanda; e

f) ogni altra informazione che la Parte notificante ritenga opportuna.

Vol. 1409, 1-23601

Page 511: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

B. La notifica relativa alle misure susseguenti o alle autorizzazioni contiene tutti idati necessari, una copia della documentazione legale relativa alla misura adottata, nonch6la data da cui decorre la applicazione.

C. Ogni notifica relativa alle coordinate di un'area del fondo marino ne definisce iconfini mediante le coordinate geodetiche dei vertici dell'area in conformitA con il SistemaGeodetico Mondiale del 1972 (WGS 72). Tutte le linee che tracciano i confini dell'areaunendo i vertici debbono essere linee geodetiche.

Vol. 1409. 1-23601

Page 512: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

496 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

CwGS

,i,

.-c I-

CD

-

B(f) (e) (d)

.0)

CD -W,& 0) cL~

LD CD tI

~tQD

ra f

(c) (b) (a)

iEi1EI-

CDAN

Vol. 1409, 1-23601

Page 513: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Rectieil des Trait~s

ral - 7

OD k

A -50 'k D ff -CDM. 0M -

1113 o~ 1 0~

A, o6iT .5 [K

CD 0-

0 =)g

Vol. 1409, 1-23601

Page 514: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

498 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

Epy~~.50 +

-~ 7il CDo

0 4-* Ari _ ()6

Vol. 1409, 1-23601

Page 515: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

AANHANGSEL I

BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Voor de toepassing van deze Overeenkomst:

wordt onder "aanvrage voor een vergunning ingediend in overeenstemming met deovereenkomsten inzake de vrijwillige regeling van geschillen gesloten op 18 mei 1983 en15 december 1983" als bedoeld in artikel 1, eerste lid, letter (a), van deze Overeenkomstverstaan de oorspronkelijke aanvrage zoals gewijzigd ten gevolge van of teneindeuitvoering te geven aan deze overeenkomsten; wanneer er bij meer dan ddn Partijgelijkluidende aanvragen zijn ingediend, worden deze, voor de toepassing van artikel 1,eerste lid, letter (a), van deze Overeenkomst, behandeld als ddn enkele aanvrage;

wordt onder aanvrager met betrekking tot aanvragen als bedoeld in artikel 1, eerste lid,letter (a), van deze Overeenkomst verstaan de oorspronkelijke aanvrager(s) met betrekkingtot een aanvrage of in zijn/hun plaats de rechtverkrijgende(n) van deze aanvrager(s) zoalsbepaald in artikel 7 van deze Overeenkomst, of de lasthebber(s) die namens dezeaanvrager(s) optreedt/optreden;

wordt onder "overeenkomsten inzake de vrijwillige regeling van geschillen" alsbedoeld in artikel 1, eerste lid, letter (a), van deze Overeenkomst, verstaan deovereenkomsten tussen Associate Frangaise Pour I'Etude et la Recherche des Nodules(AFERNOD), Deep Ocean Resources Development Co., Ltd. (DORD), KennecottConsortium (KCON), Ocean Mining Associates (OMA), Ocean Minerals Company(OMCO), Ocean Management, Inc. (OMI) of een van deze overeenkomsten;

wordt onder "vergunning" verstaan een vergunning tot bet verrichten van diep-zeemijnbouwwerkzaamheden;

wordt onder "diepzeemijnbouwwerkzaamheden" verstaan de werkzaamheden, an-dere dan verkenning, met betrekking tot de vaste minerale rijkdommen van dediepzeebodem in (een) aangegeven gebied(en);

wordt onder "vaste minerale rijkdommen" verstaan een laag of afzetting op of vlakonder de oppervlakte van de diepzeebodem, bestaande uit knollen die mangaan, nikkel,kobalt of koper bevatten; en

wordt onder "registratie" verstaan een registratie of andere handeling door eeninstantie die door de Partij in kwestie wordt erkend of aanvaard voor de verlening ofbevestiging van een recht of vergunning tot het verrichten van diepzeemijnbouwwerk-zaamheden.

AANHANGSEL 11

KENNISGEVINGEN

A. Een kennisgeving betreffende een aanvrage of wijziging, zoals bepaald in artikel 3van deze Overeenkomst, dient te omvatten:

(a) de identiteit van de aanvrager;

(b) de coordinaten van het gebied waarop de aanvrage of wijziging betrekking heeft;

(c) de datum en het tijdstip waarop de aanvrage of de wijziging werd ingediend (uitgedruktin Greenwichtijd, afgerond op de dichtstbijzijnde minuut);

(d) het soort vergunning dat wordt aangevraagd;

(e) een opgave van de duur van de werkzaamheden waarop de aanvrage betrekking heeft;en

Vol. 1409. 1-23601

Page 516: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

500 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(f) alle andere gegevens die de Partij die de kennisgeving doet, passend acht.

B. Een kennisgeving betreffende daarna verrichte handelingen of betreffendevergunningen dient alle vereiste gegevens te omvatten, een afschrift van de juridischedocumenten door middel waarvan die handelingen worden verricht, alsmede de datum vaninwerkingtreding.

C. Elke kennisgeving betreffende de co6rdinaten van een gebied van de diep-zeebodem dient de grens te omschrijven aan de hand van de geodetische co6rdinaten vande hoeken overeenkomstig het "World Geodetic System 1972" (WGS 72). Een lijn die degrens tussen hoeken aangeeft moet een geodetische lijn zijn.

Vol. 1409, 1-23601

Page 517: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

MEMORANDUM ON THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONALUNDERSTANDING REGARDING DEEP SEABED MATTERS

With respect to the implementation of the Provisional UnderstandingRegarding Deep Seabed Matters signed on 3 August 1984, the representatives ofthe Governments of the United States of America, the Kingdom of Belgium,the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Italian Republic,Japan, the Kingdom of the Netherlands, and the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland have confirmed their intention to give effect to the following:

Eligibility

1. (1) Each Party will issue or transfer an authorization only to applicants:

(a) Which are financially and technologically qualified to conduct the proposeddeep seabed operations;

(b) Which comply with all requirements of the Party's national law; and

(c) Whose deep seabed operations will be carried out in accordance with thestandards prescribed below.

(2) The relevant Parties will consult prior to the issuance or transfer of anauthorization to an applicant who has previously been denied an authorizationor had an authorization revoked for the same area by another Party, or who hasrelinquished the same area under an authorization of another Party.

Size of Area

2. (1) Each Party will issue or transfer an authorization only for an areain which the deep seabed operations authorized can be conducted within theinitial duration of the authorization in an efficient, economical and orderly mannerwith due regard for conservation and protection of the environment, taking intoconsideration, as appropriate, the resource data, other relevant physical andenvironmental characteristics and the state of the technology of the applicant,as set forth in the plan of operations.

(2) Upon request of any other Party, a Party will provide, within 30 days,a written statement of reasons why that Party has approved an application area ofa particular size.

Standards

3. (1) Each Party will take all necessary measures so that deep seabedoperations under its control:

(a) Are conducted with reasonable regard to the interests of other States in theexercise of the freedom of the high seas;

(b) Will include efforts to protect the quality of the environment and will notresult in significant adverse effects on the environment;

(c) Have due regard for the prevention of waste and the future opportunity forthe commercial recovery of the unrecovered balance of the hard mineralresources in the authorization area;

(d) Do not adversely affect the safety of life and property at sea in accordancewith generally accepted international standards;

(e) Are conducted diligently by maintaining a reasonable level of operation basedon the size of area and other relevant factors; and

Vol. 1409, 1-23601

1985 501

Page 518: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

502 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(I) Are monitored for their effects on the environment.(2) In accordance with its national law each Party will ensure that persons

subject to its jurisdiction minimize interference with any activity authorizedunder an authorization issued by another Party.

(3) Each Party will cooperate in developing measures, consistent with itsnational law, needed to implement the provisions of the Agreement and of thisMemorandum so that, in general function and effect, these measures are com-patible with, comparable to, and as effective as those established by the otherParties.

Administrative Requirements4. To enforce effectively the standards described in paragraph 3 of this

Memorandum, each Party will employ, as appropriate, measures such as:imposing reasonable penalties for violation of requirements; placing observerson vessels to monitor compliance; suspending, revoking, or modifying author-izations; and, issuing orders in an emergency to prevent a significant adverseeffect on the environment or to preserve the safety of life and property at sea.

[For the testimonium and signature pages, see p. 516 of this volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 519: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

MEMORANDUM CONCERNANT LA MISE EN CEUVRE DE L'ARRAN-GEMENT PROVISOIRE CONCERNANT LES QUESTIONS RELA-TIVES AUX GRANDS FONDS MARINS

Les repr~sentants des Gouvernements des Etats-Unis d'Am~rique, de laRepublique f~d~rale d'Allemagne, du Royaume de Belgique, de la R~publiquefrangaise, de la R~publique italienne, du Japon, du Royaume des Pays-Bas et duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont confirm6 leurintention de donner effet " I'arrangement provisoire concernant les questionsrelatives aux grands fonds marins sign6 le 3 aofit 1984 par les mesures suivantes

Condition de dilivrance des permis

1. (I) Chaque Partie ddlivre ou transf~re un permis aux seuls de-mandeurs :a) Qui ont la capacit6 technique et financi~re d'entreprendre les activit6s pr6-

vues dans les grands fonds marins;b) Qui remplissent toutes les conditions exig~es par sa I gislation nationale; etc) Dont les activit~s dans les grands fonds marins sont conduites conform6ment

aux normes 6nonc~es ci-apr~s.(2) Les Parties concern6es se consultent avant de d6livrer ou de transf~rer

un permis un demandeur h qui celui-ci avait pr~c~demment 6t6 refus6 ou annul6pour ia mme zone par une autre Partie, ou qui a renonc6 b, la m~me zone d'unpermis d~livr6 par une autre Partie.

Dimensions de /a zone2. (1) Chaque Partie ne d6livre ou ne transf~re de permis que pour une

zone dans laquelle les activit6s autoris6es dans les grands fonds marins peuventktre entreprises pour la dur~e initiale pr~vue dans le permis d'une mani~re effi-cace, 6conomique et m~thodique en vue de la conservation et de la protection del'environnement. A cet effet, il est tenu compte, s'il y a lieu, des donn~es rela-tives au gisement et des autres caract~ristiques physiques et 6cologiques perti-nentes, ainsi que des techniques dont dispose le demandeur telles qu'elles res-sortent du plan des operations.

(2) A la requbte de toute autre Partie, la Partie requise expose par 6critdans les 30 jours les motifs pour lesquels elle a d~livr6 un permis pour une zonede dimensions sp6ciales.

Normes

3. (1) Chaque Partie prend toutes les mesures n~cessaires afin que lesactivit~s qu'elle contr6le dans les grands fonds marins :a) Soient conduites en tenant raisonnablement compte des int~r~ts des autres

Etats dans l'exercice de la libert6 de la haute mer;b) Comprennent des mesures de protection de l'environnement et n'aient pas

d'effets prejudiciables importants sur celui-ci;c) Tiennent dfiment compte de la n~cessit6 d'6viter les gaspillages et de pr6server

la possibilit6 d'une exploitation commerciale ulterieure des ressources min6-rales solides qui n'ont pas 6t6 exploit~es dans la zone faisant l'objet despermis;

Vol. 1409, 1-23601

Page 520: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

504 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

d) Ne portent pas atteinte h la s~curit6 des personnes et des biens en mer confor-m~ment aux normes internationales commun~ment admises;

e) Soient conduites avec diligence en conservant un niveau raisonnable d'acti-vit~s en fonction du p~rimtre et des autres facteurs pertinents; et

f) Soient contr616es quant leurs effets sur I'environnement.

(2) Conform~ment / sa 16gislation nationale, chaque Partie fait en sorte queles personnes relevant de sa juridiction minimisent les interferences de leursactivit6s avec celles autoris6es en vertu d'un permis d~livr6 par une autre Partie.

(3) Chaque Partie coop6re en prenant des mesures qui, conformes sa lgis-lation nationale, sont n~cessaires ia mise en ceuvre de I'arrangement provisoireet du present memorandum, afin que dans leur objet et leur effet global elles soientcompatibles avec celles prises par les autres Parties, comparables elles etaussi efficaces.Rbgles administratives

4. Afin d'appliquer de mani~re effective les normes pr6cis~es au para-graphe 3 du present memorandum, chaque Partie a recours, selon le cas, desmesures telles que : l'imposition d'amendes appropri6es i ia gravit6 des infrac-tions constat~es; l'embarquement d'observateurs i bord des navires pour assurerl'observation des rgles impos6es; ia suspension, l'annulation ou la modificationdes permis; l'envoi d'instructions, en cas d'urgence, en vue de pr~venir tout dom-mage important caus6 i l'environnement ou pour pr6server la s~curit6 des per-sonnes et des biens en mer.

[Pour le testimonium et les pages de signature, voirp. 516 du prsent volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 521: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

MEMORANDUM UBER DIE DURCHFCJHRUNG DER VORLAUFIGENABSPRACHE UBER FRAGEN DES TIEFSEEBODEN

Hinsichtlich der Durchfuihrung der am 3. August 1984 unterzeichnetenVorlaufigen Absprache uber Fragen des Tiefseebodens haben die Vertreter derRegierungen der Vereinigten Staaten von Amerika, des Konigreichs Belgien, derFranz6sischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, der ItalienischenRepublik, Japans, des Kdnigreichs der Niederlande und des VereinigtenK6nigreichs GroBbritannien und Nordirland ihre Absicht bekraftigt, wie folgt zuverfahren:

Voraussetzungen

(1) 1. Jede Vertragspartei wird eine Berechtigung nur an Antragstellererteilen oder uibertragen,

a) die finanziell und technisch in der Lage sind, die geplanten Unternehmungenauf dem Tiefseeboden durchzufihren;

b) die alle Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragsparteierfullen und

c) deren Unternehmungen auf dem Tiefseeboden entsprechend den nachstehendgenannten Anforderungen durchgefuihrt werden.

2. Die betreffenden Vertragsparteien werden einander vor der Erteilungoder Ubertragung einer Berechtigung an einen Antragsteller konsultieren, demeine andere Vertragspartei zuvor eine Berechtigung ffir dasselbe Feld versagtoder dessen Berechtigung sie widerrufen hat oder der dasselbe Feld aufgegebenhat, fur das ihm von einer anderen Vertragspartei eine Berechtigung erteiltwurde.

Gr6fle des Feldes

(2) 1. Jede Vertragspartei wird eine Berechtigung nur ffir ein Feld erteilenoder ibertragen, in dem die genehmigten Unternehmungen auf dem Tief-seeboden wahrend der anfdnglichen Geltungsdauer der Berechtigung wirksam,wirtschaftlich und in geordneter Weise unter gebhfirender Bericksichtigung derErhaltung und des Schutzes der Umwelt durchgefhfirt werden k6nnen, wobei imArbeitsprogramm enthaltene Angaben Ober Vorkommen, sonstige mal3geblichephysikalische Gegebenheiten und Umweltmerkmale sowie iber den Stand derTechnologie des Antragstellers gegebenenfalls in Betracht gezogen werden.

2. Auf Ersuchen einer anderen Vertragspartei begriindet eine Vertragspar-tei innerhalb von 30 Tagen in einer schriftlichen Erklarung, warum sie einemAntragsfeld von bestimmter Gr6Be zugestimmt hat.

Anforderungen

(3) 1. Jede Vertragspartei wird alle erforderlichen MaBnahmen treffen,damit die Unternehmungen auf dem Tiefseeboden unter ihrer Kontrolle

a) unter angemessener Beriicksichtigung der Belange anderer Staaten bei derAusibung der Freiheit der Hohen See durchfefuhrt werden;

Vol. 1409, 1-23601

Page 522: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

506 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) Bemuhungen zum Schutz der Umweltqualitat einschlielen und nicht zuerheblichen schadlichen Auswirkungen auf die Umwelt fuhren;

c) angemessen auf die Vermeidung von Raubbau und die kinftige M6glichkeiteiner kommerziellen Forderung der nicht gef6rderten Restvorkommenfestmineralischer Rohstoffe im Berechtigungsfeld Ricksicht nehmen;

d) die Sicherheit des menschlichen Lebens und der Sachwerte auf See imEinklang mit aligemein anerkannten internationalen Normen nicht beein-trachtigen;

e) sorgfattig durchgefihrt werden, indem die Unternehmungen entsprechendder Gr613e des Feldes und anderer maf3geblicher Faktoren in angemessenemUmfang aufrechterhalten werden;

J) wegen ihrer Auswirkungen auf die Umwelt uberwacht werden.

2. Jede Vertragspartei wird nach Mal3gabe ihres innerstaatlichen Rechtssicherstellen, daB ihrer Hoheitsgewalt unterstehende Personen St6rungen vonTatigkeiten, die aufgrund einer von einer anderen Vertragspartei erteiltenBerechtigung erlaubt sind, auf ein MindestmaB beschrdnken.

3. Jede Vertragspartei wird an der Erarbeitung von MaBnahmen imEinklang mit ihrem innerstaatlichen Recht mitwirken, die fir die Durchfuihrungdes Ubereinkommens und dieses Memorandums erforderlich sind, damit dieseMaBnahmen allgemein nach Zweck und Wirkung mit den von den anderenVertragsparteien festgelegten MaBnahmen vereinbar und vergleichbar sowieebenso wirksam sind.Verwaltungserfordernisse

(4) Zur wirksamen Durchsetzung der in Absatz 3 dieses Memorandumsgenannten Anforderungen wird jede Vertragspartei gegebenenfalls folgendeMaf3nahmen ergreifen: Verhangung angemessener Strafen fir die Verletzungvon Vorschriften; Entsendung von Beobachtern auf Schiffe zur Uberwachungvon Verpflichtungen; Aussetzung, Widerruf oder Anderung von Berechtigungenund ErlaBj von Anordnungen im Notfall, um erhebliche schadliche Auswirkungenauf die Umwelt zu verhindern oder die Sicherheit des menschlichen Lebens undder Sachwerte auf See zu gewahrleisten.

[For the testimonium and signature pages, see p. 516 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 516 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 523: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 507

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

MEMORANDUM DI ESECUZIONE DELL'INTESA PROVVISORIAIN MATERIA DI FONDI MARINI

Con riferimento all'esecuzione della Intesa Provvisoria in materia di FondiMarini firmata il 3 agosto 1984 i rappresentanti dei Governi di Italia, Belgio,Francia, Repubblica Federale di Germania, Giappone, Paesi Bassi, Regno Unitodi Gran Bretagna e Irlanda del Nord e Stati Uniti d'America hanno confermato laloro intenzione dei dare attuazione a quanto segue:

Requisiti di idoneitt

1. (1) Ognuna delle Parti rilascia o trasferisce un permesso solo arichiedenti:

a) che siano finanziariamente e tecnologicamente idonei a svolgere sul fondomarino le operazioni proposte;

b) che soddisfino tutti i requisiti richiesti dalla legislazione interna della Parte; e

c) le cui operazioni sul fondo marino saranno eseguite in conformitA aglistandards di seguito prescritti.

(2) Le Parti interessate si consultano prima del rilascio o del trasferimentodi un permesso ad un richiedente al quale un permesso per la stessa area sia statoprecedentemente negato o revocato da un'altra Parte, ovvero che abbiaabbandonato la stessa area ottenuta in base ad un permesso di un'altra Parte.

Dimensioni dell'area

2. (1) Ognuna delle Parti rilascia o trasferisce un permesso soltanto perun'area in cui le operazioni autorizzate sul fondo marino possano essere condottea termine entro la durata originariamente fissata dal permesso, in modo efficiente,economico e razionale, tenuta in debito conto la conservazione e la protezionedell'ambiente tenuto opportunamente conto dei dati relativi alle risorse, delle altrecaratteristiche fisiche ed ambientali rilevanti, nonchd dello stato della tecnologiadel richiedente quale risulta nel piano delle operazioni.

(2) Su richiesta di ogni altra Parte, una Parte dichiara per iscritto, entro30 giorni, le ragioni per le quali essa abbia accolto una domanda relativa adun'area di particolari dimensioni.

Standards

3. (1) Ognuna delle Parti adotta tutte le misure necessarie affinchd leoperazioni sul fondo marino sottoposte al proprio controllo:a) vengano condotte tenendo ragionevolmente conto degli interessi degli altri

Stati all'esercizio della libert, dell'alto mare;b) includano misure intese a proteggere la qualitA dell'ambiente e non producano

effetti dannosi per l'ambiente stesso;

c) usino i dovuti accorgimenti al fine di prevenire sprechi e in modo dasalvaguardare per il futuro il recupero a fini commerciali delle quantitA residuedi risorse minerali solide nell'area oggetto di permesso;

d) non comportino rischi per la sicurezza della vita e della proprietA in maresecondo gli standards internazionali generalmente accettati;

Vol. 1409, 1-23601

Page 524: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

508 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

e) vengano condotte con diligenza mantenendo un livello ragionevole dioperazioni in base alle dimensioni dell'area e ad altri fattori pertinenti;

f) vengano tenuti sotto sorveglianza in relazione ai loro effetti sull'ambiente.(2) Ognuna delle Parti assicura che, in conformitA alla propria legislazione

interna, le persone soggette alla sua giurisdizione interferiscano il meno possibilecon ogni attivitA consentita in forza di un permesso rilasciata da un'altra Parte.

(3) Ognuna delle parti coopera nel mettere a punto misure, in conformitAalla propria legislazione interna, necessarie a dare esecuzione alle disposizionidell'Accordo e del presente Memorandum in modo che, nella loro generalefunzione e nei loro effetti tali misure siano compatibili, paragonabili e tantoefficaci quanto quelle adottate dalle altre Parti.Requisiti amministrativi

4. Per applicare efficacemente gli standards previsti al paragrafo 3 delpresente Memorandum ognuna delle Parti fa opportunamente ricorso a misurequali: imposizione di congrue sanzioni in caso di violazione dei requisiti, invio diosservatori sulle navi per controllare l'osservanza delle norme; sospensione,revoca o modifica dei permessi; ed emanazione di ordinanze in caso di emergenzaper impedire effetti particolarmente dannosi per l'ambiente e per preservare lasicurezza della vita e della proprietA in mare.

[For the testimonium and signature pages, see p. 516 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 516 du prdsent volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 525: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

o 3 5~iLIEz

tC At - Cb6 izM130

'SA1

M:

0CL-t

testimoniu et1 'e;ae esgatrvi .56 dupdet vlm.

Vol. 1409, 1-23601

Page 526: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(3)

C 6

ts5

(f) (e) (d)(2)

P~c~

-::Fft-h6D)

IZ6

w z:

S 0

0

0

Vol. 1409, 1-23601

Page 527: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(C) (b (a) '

~~0~0AI

NIFg~ L

flJ 1 T -C0

a Lk-5

CD

7)%

CDt

(1)t

OD

C)

.Dd)b<

6DL

(2)

t -k

o0)o

o 4~0

CD~

0) -7D=M

Vol. 1409, 1-23601

511

Page 528: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

512 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks

(1) j 04 (2)CD C -01(C)

-- R~j CD

a A f,+f,L.~ ftrl

6 k E

It4~J1-3

7

It T31 A * CD~fZ c0

M CDf' -CD 0 o

ill t : r5CD DI

Vol. 1409, 1-23601

Page 529: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 513

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

1(1)(b) (a)

03)0

-c-0)D

-C -

00

xT L:/

Anj, M.,-u ® AS

Vol. 1409, 1-23601

Page 530: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

514 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1985

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

MEMORANDUM INZAKE DE TOEPASSING VAN DE VOORLOPIGEOVEREENSTEMMING INZAKE AANGELEGENHE DEN BETREF-FENDE DE DIEPZEEMIJNBOUW

Met betrekking tot de toepassing van de Voorlopige Overeenstemming inzakeaangelegenheden betreffende de diepzeemijnbouw, ondertekend op 3 Augustus1984, hebben de vertegenwoordigers van de Regeringen van het Koninkrijk derNederlanden, het Koninkrijk Belgie, de Bondsrepubliek Duitsland, de FranseRepubliek, de Italiaanse Republiek, Japan, de Verenigde Staten van Amerika enhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannie en Noord-lerland hun voornemenbevestigd uitvoering te geven aan het onderstaande:

Inaanmerkingkoming voor een vergunning1. (1) Elke Partij mag slechts een vergunning verlenen of deze overdragen

aan een aanvrager:

(a) die financieel en technologisch in staat is tot het verrichten van devoorgestelde diepzeemijnbouwwerkzaamheden;

(b) die voldoet aan alle vereisten van de nationale wetgeving van deze Partij; en

(c) die de diepzeemijnbouwwerkzaamheden zal verrichten overeenkomstig deonderstaand voorgeschreven normen.

(2) De desbetreffende Partijen plegen overleg voorafgaand aan de verleningof overdracht van een vergunning aan een aanvrager aan wie eerder eenvergunning was geweigerd of wiens vergunning voor hetzelfde gebied wasingetrokken door een andere Partij, of die afstand heeft gedaan van hetzelfdegebied waarvoor een andere Partij hem een vergunning had verleend.

Omvang van het gebied

2. (1) Elke Partij mag slechts een vergunning verlenen of deze overdragenvoor een gebied waarin de toegestane diepzeemijnbouwwerkzaamheden kunnenworden verricht binnen de oorspronkelijke looptijd van de vergunning op eenefficiente, economische en ordelijke wijze, naar behoren rekening houdend methet behoud en de bescherming van het milieu en met inachtneming, waar passend,van de gegevens inzake de rijkdommen van het gebied, andere relevante fysischeen ecologische kenmerken en de stand van de technologie van de aanvrager, zoalsvervat in het werkplan.

(2) Op verzoek van een andere Partij verstrekt een Partij binnen 30 dageneen schriftelijke uiteenzetting van de redenen waarom die Partij de aanvrage vooreen gebied van een zekere omvang heeft goedgekeurd.

Normen

3. (1) Elke Partij neemt alle noodzakelijke maatregelen opdat de onderhaar toezicht staande diepzeemijnbouwwerkzaamheden:

(a) worden verricht met redelijke inachtneming van de belangen van andereStaten bij de uitoefening van de vrijheid van de voile zee;

(b) handelingen inhouden ter bescherming van de kwaliteit van het milieu en nietzal leiden tot aanzienlijke nadelige gevolgen voor het milieu;

Vol. 1409. 1-23601 '

Page 531: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 515

(c) worden verricht met de nodige aandacht voor het vermijden van verspillingvan mineralen en voor de toekomstige mogelijkheid voor commercielewinning van het niet-gewonnen gedeelte van de vaste minerale rijkdommen inhet door de vergunning bestreken gebied;

(d) geen nadelige gevolgen hebben voor de beveiliging van mensenlevens eneigendommen op zee overeenkomstig algemeen aanvaarde internationalenormen;

(e) met voortvarendheid worden verricht, en wel door de werkzaamheden teblijven uitvoeren op een redelijk niveau, gelet op de omvang van het gebied enandere relevante factoren;

(I) aan controlemaatregelen worden onderworpen wat de gevolgen ervan voorhet milieu betreft.(2) Overeenkomstig haar nationale wetgeving zorgt elke Partij ervoor dat

onder haar rechtsmacht vallende personen de hinder voor activiteiten die zijntoegestaan op grond van een door een andere Partij verleende vergunning tot eenminimum beperken.

(3) Elke Partij werkt mede aan de totstandkoming van maatregelen, dieverenigbaar zijn met haar nationale wetgeving en die nodig zijn voor de toepassingvan de bepalingen van de Overeenkomst en dit Memorandum, opdat dezemaatregelen, wat de algemene doelstelling en uitwerking ervan aangaat, verenig-baar en vergelijkbaar zijn met en even doeltreffend zijn als, die welke zijnuitgevaardigd door de andere Partijen.

Administratieve vereisten

4. Teneinde de naleving van de normen, omschreven in paragraaf 3 van ditMemorandum, daadwerkelijk af te dwingen, neemt elke Partij, naar gelangpassend, maatregelen zoals: het opleggen van redelijke straffen voor schendingvan de vereisten; het plaatsen van waarnemers op schepen ter controle van denaleving ervan; het opschorten, intrekken of wijzigen van vergunningen; hetuitvaardigen van bevelen in een noodsituatie ter voorkoming van aanzienlijkenadelige gevolgen voor het milieu of ter beveiliging van mensenlevens eneigendommen op zee.

[For the testimonium and signature pages, see p. 516 of this volume - Pour letestimonium et les pages de signature, voir p. 516 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23601

Page 532: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

516 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

DONE at Geneva on 3 August 1984, in eight copies in the English, French,German, Italian, Japanese and Netherlands languages, each of which shall beequally authentic.

FAIT A Geneve le 3 aofit 1984, en huit exemplaires en langue anglaise,franqaise, allemande, italienne, japonaise et nderlandaise, chacune faisantdgalement foi.

GESCHEHEN zu Genf am 3 August 1984 in acht Urschriften in englischer,franzosischer, deutscher, italienischer, japanischer und niederlandischer Spra-che, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

FATTO a Ginevra, il 3 Agosto 1984, in otto copie, nelle lingue inglese,francese, tedesca, giapponese, italiana ed olandese, ciascuno dei testi facenteegualmente fede.

S isAim-ftl -A L,< kIGEDAAN te Gen~ve, op 3 Augustus 1984, in achtvoud, in de Engelse, de

Franse, de Duitse, de Italiaanse, de Japanse en de Nederlandse taal, waarbij elkvan de teksten gelijkelijk authentiek is.

For the Government of the United States of America:Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique :Fuer die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika:Per il Governo Degli Stati Uniti d'America:7 Y 9 tVoor de Regering van de Verenigde Staten van Amerika:

[Signed - Signe]JAMES L. MALONE

For the Government of the Kingdom of Belgium:Pour le Gouvernement du Royaume de BelgiqueFuer die Regierung des Koenigreichs Belgien:Per il Governo del Regno del Belgio:

Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie:[Signed - Signe]ANDRE ONKELINX

For the Government of the French Republic:Pour le Gouvernement de la Rdpublique franqaiseFuer die Regierung der Franzoesischen Republik:Per il Governo della Repubblica Francese:

Voor de Regering van de Franse Republiek:

[Signed - Sign9]CLAUDE CHAYET

Vol. 1409, 1-23601

1985

Page 533: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

For the Government of the Federal Republic of Germany:Pour le Gouvernement de la Rdpublique f6ddrale d'AllemagneFuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:Per il Governo della Repubblica Federale di Germania:

Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland:

[Signed - Signs]

HANS ARNOLD

For the Government of the Italian Republic:Pour le Gouvernement de la Rdpublique italienneFuer die Regierung der Italienischen Republik:Per il Governo della Repubblica Italiana:-f r ') 7 1L fl [19aJL94) Y VVoor de Regering van de Italiaanse Republiek:

[Signed - Signi]

EMILIO F. DESTEFANIS

For the Government of Japan:Pour le Gouvernement du JaponFuer die Regierung Japans:Per il Governo del Giappone:H *M RffO t :Voor de Regering van Japan:

[Signed - Signs]

KAZUO CHIBA

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas :Fuer die Regierung des Koenigreichs der Niederlande:Per il Governo del Regno dei Paesi Bassi:* 5 ;/YI RVf Dfb&Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland:

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord :

Fuer die Regierung des Vereinigten Koenigreichs Grossbritannien und Nor-dirland:

Per il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord:

Voor de Regering van het Verenigde Koninkrijk van Groot-Brittannie en Noord-Ierland:

[Signed - Signe]

PAUL FIFOOT

Vol. 1409, 1-23601

1985

Page 534: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

518 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

3 August 1984, Geneva3 aoht 1984, Gen~ve3 August 1984, Genf3 Agosto 1984, Ginevra

3 Augustus 1984, Geneve

Vol. 1409. 1-23601

Page 535: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

DECLARATIONSMADE UPON SIGNATURE

BELGIUM

Belgium C ... I declare[s], in ac-cordance with paragraph 12 (2) of theProvisional Understanding that, insofaras it is concerned, it can for the momentimplement only those provisions of theAgreement that do not involve the is-suance of permits. It is well known to allthat Belgium has not thus far promul-gated any law governing this subject. Itmust be added that should such a law bepromulgated, Belgium would immedi-ately consider itself to be morally boundby all the provisions of the Agreement.

"Belgium also declares that, for con-stitutional reasons this Agreement willenter into force for Belgium only fol-lowing notification to all other Parties,in accordance with paragraph 12 (2) ofthe Provisional Understanding."

ITALY

"1. With reference to what is pro-vided for under paragraph 12 (2) of theProvisional Understanding RegardingDeep Seabed Matters, Italy, upon sig-nature of this Provisional Under-standing, declares as follows:

"A. Awaiting the adoption by theParliament of the legal provisions reg-ulating the activities of prospectingand mining of deep seabed mineral re-sources by Italian nationals, includingprovisions relating to the issue of au-thorizations, the Government of Italywill limit the application of this Agree-ment to the parts thereof other thanthose relating to the issue of authori-zations.

DECLARATIONSFAITES LORS DE LA SIGNATURE

BELGIQ UE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La Belgique dgclare, conform6mentau paragraphe 2 de l'article 12 de I'Ar-rangement provisoire que, pour sa part,elle ne peut pour I'instant qu'appliquerles dispositions de I'Arrangement qui neconcernent pas la ddlivrance des per-mis. II est bien connu que la Belgiquen'a pas jusqu'A present promulgud de1dgislation rggissant cette question. IIconvient d'ajouter, qu'au cas ot unetelle l6gislation serait promulgude, laBelgique se considdrerait immddiate-ment moralement lie par toutes les dis-positions de I'Arrangement.

La Belgique declare 6galement que,pour des motifs constitutionnels, l'Ar-rangement n'entrera en vigueur pourelle qu'apr~s notification 6 toutes lesautres Parties, conformdment au para-graphe 2 de l'article 12 de I'Arrange-ment provisoire.

ITALIE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1. Se r6fdrant aux dispositions6noncdes au paragraphe 2 de l'article 12de l'Arrangement provisoire concer-nant les questions relatives aux grandsfonds marins, I'Italie, en signant leditArrangement provisoire, d6clare ce quisuit :

A. En attendant l'adoption par leParlement de la r6glementation des acti-vitds de prospection et d'exploitationdes ressources min6rales des grandsfonds marins par des ressortissants ita-liens, y compris les dispositions rela-tives A la dd1ivrance des permis, le Gou-vernement italien limitera I'applicationde l'Arrangement aux parties de celui-ciqui ne concernent pas la d6livrance despermis.

Vol. 1409, 1-23601

Page 536: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

-B. Upon the adoption of the legalprovisions regulating the prospectingand mining of deep seabed mineral re-sources by Italian nationals, the Ital-ian Government will notify all other Par-ties that it accepts all the provisions ofthis Agreement.

"2. Moreover, the Government ofItaly declares that, upon the adoption ofthe legal provisions regulating the pros-pecting and mining activities of deepsea-bed mineral resources by Italiannationals, it will notify all other Partiesthat the Memorandum of Implementa-tion annexed to the Provisional Under-standing Regarding Deep Seabed Mat-ters has become applicable to Italy."

NETHERLANDS

B. D~s I'adoption de la rdglementa-tion des activit~s de prospection et d'ex-ploitation des ressources minrrales desgrands fonds marins par des ressortis-sants italiens, le Gouvernement italiennotifiera A toutes les autres parties qu'ilaccepte dans leur intrgralitd les disposi-tions de I'Arrangement.

2. En outre, le Gouvernement ita-lien declare que, ds l'adoption de larrglementation des activitrs de prospec-tion et d'exploitation des ressourcesmin~rales des grands fonds marins pardes ressortissants italiens, il notifiera Atoutes les autres Parties que le memo-randum d'application annexe A I'Arran-gement provisoire concernant les ques-tions relatives aux grands fonds marinsest applicable A l'Italie.

PA YS-BAS

[DUTCH TEXT - TEXTE Nf-ERLANDAIS]

"Bij gelegenheid van de ondertekening voor het Koninkrijk der Nederlandenvan de Voorlopige Overeenstemming inzake aangelegenheden betreffende de diep-zeemijnbouw wordt verklaard dat het Koninkrijk der Nederlanden de toepassingvan deze Overeenkomst beperkt tot de andere delen daarvan dan die betreffende deverlening van vergunningen.

"Voorts wordt verklaard dat om constitutionele redenen deze Overeenkomstvoor het Koninkrijk der Nederlanden eerst in werking treedt na kennisgevingdaarvan aan alle Partijen."

[TRANSLATION' - TRADUCTION2

]

On the occasion of the signature forthe Kingdom of the Netherlands of theProvisional Understanding regardingDeep Seabed Matters it is declared thatthe Kingdom of the Netherlands limitsthe application of this Agreement to theparts thereof other than those relating tothe issue of authorizations.

Furthermore it is declared that, forconstitutional reasons, this Agreementshall become effective for the Kingdomof the Netherlands only after notifica-tion to all other Parties.

I Translation supplied by the Government of the Neth-erlands.

2 Traduction fournie par le Gouvernement des Pays-Bas.

Vol. 1409. 1-23601

[TRADUCTION - TRANSLATION]

A l'occasion de la signature pour leRoyaume des Pays-Bas de l'Arrange-ment provisoire concernant les ques-tions relatives aux grands fonds marins,il est d~clard que le Royaume des Pays-Bas limite l'application dudit Arrange-ment aux parties de celui-ci qui ne con-cement pas la d6livrance des permis.

De plus, il est d6clard que, pour desmotifs constitutionnels, le prdsent Ar-rangement n'entrera pour le Royaumedes Pays-Bas en vigueur qu'apr~s noti-fication A toutes les autres Parties.

Page 537: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

No. 23602

FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATIONOF THE UNITED NATIONS

andITALY

Agreement regarding the headquarters of the Food andAgriculture Organization of the United Nations (withannex and map). Signed at Washington on 31 October1950

Authentic texts: English and Italian.

Registered by the Food and Agriculture Organization of the UnitedNations on 21 October 1985.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICULTURE

etITALIE

Accord relatif au sikge de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture (avec annexe etcarte). Signe A Washington le 31 octobre 1950

Textes authentiques : anglais et italien.

Enregistr par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation etl'agriculture le 21 octobre 1985.

Vol. 1409, 1-23602

Page 538: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

522 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE ITALIANREPUBLIC AND THE FOOD AND AGRICULTURE ORGAN-IZATION OF THE UNITED NATIONS REGARDING THEHEADQUARTERS OF THE FOOD AND AGRICULTUREORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS

The Government of the Italian Republic and the Food and Agriculture Organ-ization of the United Nations

Desiring to conclude an agreement pursuant to the following resolutionadopted by the Conference of the Food and Agriculture Organization of theUnited Nations at its Fifth Session:

"The Conference"Accepts, subject to the conclusion of suitable headquarters agreements

with the central and local governments concerned, the offer tendered to theOrganization by the Government of Italy, of a site in or near the city ofRome, for establishing the permanent Headquarters of the Organization; and

"Authorizes the Director-General to negotiate such headquarters agree-ments and to refer them to the Council of FAO for ratification";Have appointed as their representatives for this purpose:

For the Government of the Italian Republic: Gino Buti, Ambassador of Italy,and

For the Food and Agriculture Organization of the United Nations: Norris E.Dodd, Director-General,

who have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

Section 1. In this agreement:In this agreement:(a) The expression "FAO" means the Food and Agriculture Organization of

the United Nations;(b) The expression "the Government" means the Government of the Italian

Republic;(c) The expression "Director-General" means the Director-General of FAO,

and, during his absence from duty, any officer designated by him to act on hisbehalf;

(d) The expression "appropriate Italian authorities" means such national orother authorities in the Italian Republic as may be appropriate in the context andin accordance with the laws and customs applicable in the Italian Republic;

(e) The expression "laws of the Italian Republic" includes legislative acts,and decrees, regulations or orders, issued by or under authority of the Govern-ment or appropriate Italian authorities;

Came into force on I February 1951, the date agreed upon by an exchange of notes, in accordance withsection 36 (a).

Vol. 1409, 1-23602

Page 539: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(f) The expression "headquarters seat" means:

(i) The land together with the buildings erected upon it as defined in Annex A tothis agreement;

(ii) Any other land or buildings which from time to time may be included thereinby supplemental agreement with the appropriate Italian authorities;

(g) The expression "Member Nation" means a nation which is a memberof FAO;

(h) The expression "representatives of Member Nations" includes allaccredited members of delegations of Member Nations;

(i) The expression "meetings convened by FAO" means meetings of theConference of FAO, the Council of FAO, any international conference or othergathering convened by FAO and any commission, committee or subgroup of anyof these bodies;

(i) The expression "archives of FAO" includes records and correspondence,documents, manuscripts, still and moving pictures and films, and soundrecordings, belonging to or held by FAO;

(k) The expression "officers of FAO" means all ranks of the FAO secretariatengaged by the Director-General or on his behalf;

(1) The expression "property" as used in Articles VII and VIII means allproperty, including funds and assets, belonging to FAO or held or administeredby FAO in furtherance of its constitutional functions, and all income of FAO.

Article If. THE HEADQUARTERS SEAT

Section 2. (a) The permanent headquarters of FAO shall be in the headquar-ters seat, and shall not be removed therefrom unless FAO should so decide.Transfer of headquarters temporarily to another site shall not constitute a removalof the permanent headquarters in the absence of an express decision by FAO to thateffect.

(b) The Government shall not, while this agreement is in force, dispose ofall or any part of the headquarters seat without the consent of FAO.

Section 3. The Government grants to FAO and FAO accepts from the Gov-ernment the permanent use and occupancy of the headquarters seat, as from thedate of entry into force of this agreement. Such grant shall remain in force so long asthe permanent headquarters of FAO shall be in the headquarters seat. FAO shallpay to the Government for the use and occupancy of the headquarters seat the totalsum of one United States dollar ($1.00) per annum, payable yearly in advance, com-mencing on the date of entry into force of this agreement. The passage of time shallnot contribute to the acquisition by FAO of the freehold title to the headquartersseat.

Section 4. With respect to the headquarters seat and the installations thereinoriginally provided by the Government, such as elevators, heating, air conditioningand other equipment:

(a) The Government shal be responsible for major repairs of a nonrecurringnature, in particular, but without limitation by reason of this enumeration, therepair of damage resulting from force majeure, structural defects or deterioration;for the replacement, when and if necessary, of such installations; and for the

Vol. 1409, 1-23602

Page 540: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

replacement, within a reasonable period, of any building or part thereof in theheadquarters seat which may be totally or partially destroyed;

(b) FAO shall be responsible for minor repairs of a recurring nature and forupkeep through the provision of services and materials required to maintain theheadquarters seat in a condition suitable for the effective discharge of the func-tions of FAO.

Section 5. To enable FAO to participate in the proposed network of short-wave communication to be established between the United Nations, its SpecializedAgencies and its regional offices, the Government shall, upon request, grant toFAO for official purposes appropriate radio and telecommunication facilities inconformity with technical arrangements to be made with the International Tele-communications Union.

Article III. EXTRATERRITORIALITY OF THE HEADQUARTERS SEAT

Section 6. (a) The Government recognizes the extra-territoriality of theheadquarters seat which shall be under the control and authority of FAO as pro-vided in this agreement.

(b) Except as otherwise provided in this agreement, the laws of the ItalianRepublic shall apply within the headquarters seat.

(c) Except as otherwise provided in this agreement, the courts of the ItalianRepublic shall have jurisdiction, as provided in applicable laws, over acts doneand transactions taking place in the headquarters seat.

Section 7. (a) The headquarters seat shall be inviolable. No officer or officialof the Italian Republic, or other person exercising any public authority within theItalian Republic, shall enter the headquarters seat to perform any duties thereinexcept with the consent of, and under conditions approved by, the Director-Gen-eral. The service of legal process, including the seizure of private property, maytake place within the headquarters seat only with the consent of, and under con-ditions approved by, the Director-General.

(b) Without prejudice to Article X, FAO shall prevent the headquarters seatfrom being used as refuge by persons who are avoiding arrest under any law ofthe Italian Republic, required by the Government for extradition to anothercountry, or endeavoring to avoid service of legal process.

Article IV. PROTECTION OF THE HEADQUARTERS SEAT

Section 8. (a) The appropriate Italian authorities shall exercise due dili-gence to ensure that the tranquility of the headquarters seat is not disturbed by anyperson or group of persons attempting unauthorized entry or creating disturbance inthe immediate vicinity of the headquarters seat, and shall provide on the boundariesof the headquarters seat such police protection as is required for these purposes.

(b) If so requested by the Director-General, the appropriate Italian author-ities shall provide a sufficient number of police for the preservation of law andorder in the headquarters seat and for the removal therefrom of offenders.

Section 9. The appropriate Italian authorities shall take all reasonable stepsto ensure that the amenities of the headquarters seat are not prejudiced and the pur-poses for which the headquarters seat is required are not obstructed by any usemade of the land or buildings in the vicinity of the headquarters seat. FAO shall take

Vol. 1409, 1-23602

Page 541: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 525

all reasonable steps to ensure that the amenities of the land in the vicinity of theheadquarters seat are not prejudiced by any use made by FAO of the land orbuildings in the headquarters seat.

Article V. PUBLIC SERVICES IN THE HEADQUARTERS SEAT

Section 10. (a) The appropriate Italian authorities shall exercise, to theextent requested by the Director-General, their respective powers to ensure thatthe headquarters seat shall be supplied with the necessary public services, in-cluding, without limitation by reason of this enumeration, electricity, water, sew-erage, gas, post, telephone, telegraph, local transportation, drainage, collection ofrefuse and fire-protection, and that such public services shall be supplied on equi-table terms. In case of any interruption or threatened interruption of any suchservices, the appropriate Italian authorities shall consider the needs of FAO asbeing of equal importance with those of essential agencies of the Government, andshall take steps accordingly to ensure that the work of FAO is not prejudiced.

(b) The Director-General shall, upon request, made suitable arrangementsto enable duly authorized representatives of the appropriate public service bodiesto inspect, repair, maintain, reconstruct, and relocate utilities, conduits, mainsand sewers within the headquarters seat under conditions which shall notunreasonably disturb the carrying out of the functions of FAO.

(c) Where gas, electricity or water are supplied by appropriate Italianauthorities or bodies under their control, FAO shall be supplied at specialtariffs which shall not exceed the lowest rates accorded to Italian governmentaladministrations.

Article VI. COMMUNICATIONS

Section 11. FAO shall enjoy for its official communications treatment notless favorable than that accorded by the Government to any other organization orgovernment, including diplomatic missions of such other government, in the matterof priorities and rates on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, tele-phone and other communications; and press rates for information to press andradio.

Section 12. FAO shall be entitled for its official purposes to use the railwayfacilities of the Government at special tariffs which shall not exceed the lowest ratesof fares and freights accorded to Italian governmental administrations.

Section 13. (a) All communications directed to FAO, or to any of its officersat the headquarters seat, and all outward official communications of FAO, by what-ever means or in whatever form transmitted, shall be immune from censorship andfrom any other form of interception or interference with their privacy. Such im-munity shall extend, without limitation by reason of this enumeration, to publi-cations, still and moving pictures and film, and sound recordings. In case ofemergency requiring the enforcement of censorship in the Italian Republic, theappropriate Italian authorities shall consult with the Director-General with a viewto reaching agreement on appropriate steps to be taken by him or by the appropriateItalian authorities in order to avoid abuse of the immunity from censorship enjoyedby the official communications of FAO and its officers.

(b) FAO shall have the right to use codes and to despatch and receivecorrespondence and other official communications by courier or in sealed bags,

Vol. 1409, 1-23602

Page 542: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

526 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1985

which shall have the same privileges and immunities as diplomatic couriersand bags.

(c) Nothing in this section shall be construed to preclude the adoption ofappropriate security precautions to be determined by supplemental agreementbetween FAO and the Government.

Article VII. JURIDICAL PERSONALITY AND FREEDOM OF ASSEMBLY

Section 14. The Government recognizes the juridical personality of FAOand, in particular, its capacity:

(a) To contract;

(b) To acquire and dispose of movable and immovable property;

(c) To institute legal proceedings.

Section 15. The Government recognizes the right to convene meetingswithin the headquarters seat or, with the concurrence of the appropriate Italianauthorities, elsewhere in the Italian Republic. At meetings convened by FAO, theGovernment shall take all proprer steps to ensure that no impediment is placed inthe way of full freedom of discussion and decision.

Article VIII. PROPERTY OF FAO AND TAXATION

Section 16. FAO and its property, wherever located and by whomsoeverheld, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in anyparticular case FAO shall have expressly waived its immunity. It is, however,understood that no waiver of immunity shall extend to any measures of execution.

Section 17. The property of FAO, wherever located and by whomsoeverheld, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and anyother form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legis-lative action.

Section 18. The archives of FAO and in general all documents belonging toFAO or held by it shall be inviolable wherever located.

Section 19. (a) FAO and its property shall be exempt from any form of directtaxation. This exemption shall apply in particular, but without limitation by reasonof this enumeration, to the tax on movable property (imposta sui redditi di ricchezzamobile), the land income tax (imposta sui redditti dei terreni), the tax on incomefrom buildings (imposta sui redditi dei fabbricati), the capital levy (imposta sulpatrimonio) and all local surtaxes (sovraimposte locali).

(b) Regarding indirect taxes, levies and duties on operations and transac-tions, FAO shall enjoy the same exemptions and facilities as are granted toItalian governmental administrations. In particular, but without limitation byreason of this enumeration, FAO shall be exempt from the registration tax(imposta di registro); the general receipts tax (imposta generale sull'entrata) onwholesale purchases, on contractual services and on tenders for contractualsupplies (prestazioni d'opera, appalti), on leases of lands and buildings; from themortgage tax; and from the consumption taxes on electric power for lighting, ongas for lighting and .heating, and on building materials.

(c) Articles imported or exported by FAO for official purposes shall beexempt from customs duties and other levies, prohibitions and restrictions on

Vol. 1409, 1-23602

Page 543: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites 527

imports and exports. Such articles shall include, without limitation by reasonof this enumeration, publications, still and moving pictures, and film and soundrecordings.

(d) FAO shall be exempt from customs duties and other levies, prohibitionsand restrictions on the importation of service automobiles, and spare partsthereof, required for its official purposes, on the understanding that the FAOfleet of service automobiles shall at no time exceed twelve vehicles. The Govern-ment shall exempt such vehicles from the tax on circulation and shall grantallotments of gasoline or other required fuels and lubricating oils for each suchvehicle in quantities and at rates prevailing for heads of diplomatic missions inthe Italian Republic.

Article IX. FINANCIAL FACILITIES

Section 20. (a) Without being restricted by any financial controls, regula-tions or moratoria of any kind, and within the limits prescribed by section 21, FAOmay freely:

(i) Purchase negotiable currencies at authorized banks, and hold and dispose ofthem; operate currency accounts; and purchase through authorized channels,hold and dispose of funds, securities and gold;

(ii) Transfer its funds, securities, gold and currencies to or from the ItalianRepublic, from or to any other country, or within the Italian Republic.

(b) FAO shall, in exercising its rights under this section, pay due regard toany representations made by the Government insofar as effect can be given tosuch representations while at the same time safeguarding the interests of FAO.

Section 21. (a) Whenever FAO shall convert United States dollars into lire,it shall have the benefit of the exchange rate approved by the International Mon-etary Fund for transfers abroad, or, in the absence of such a rate, of an effective rateof exchange which shall be in no way discriminatory.

(b) To the extent of any United States dollar conversion into lire, FAO mayreconvert lire into United States dollars within a period of two years from thedate of each such conversion, and shall have the benefit of the rate of exchangeas indicated in subsection (a) prevailing at the time of such reconversion.

(c) In addition to the reconversion mentioned in subsection (b) FAO may,during any financial year of FAO, convert lire into United States dollars up toa maximum of five per centum of its budget for that financial year. This rightshall not be cumulative.

(d) FAO may, during any financial year of FAO, convert lire into suchcurrencies other than United States dollars, Swiss francs and Belgian francs as itmay consider necessary for its operational purposes, up to a maximum of ten percentum of its budget for that financial year. This right shall not be cumulative.

(e) The Government shall assist FAO to obtain the most favorable conditionsas regards exchange rates, banking commissions in exchange transactions andthe like.

Vol. 1409, 1-23602

Page 544: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

528 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article X. TRANSIT

Section 22. (a) The appropriate Italian authorities shall impose no impe-diment to transit to or from the headquarters seat of the following persons, irrespec-tive of their nationalities, and shall afford them any necessary protection in transit:

(i) The Chairman of the Council of FAO, representatives of Member Nations,the United Nations, or any Specialized Agency of the United Nations, andtheir spouses;

(ii) Representatives of other organizations or bodies with which FAO shall haveestablished consultative relations;

(iii) Officers of FAO and families and other members of their households;

(iv) Persons, other than officers of FAO performing missions for FAO, the UnitedNations or any Specialized Agency of the United Nations, or serving oncommittees of FAO, and their spouses;

(v) Representatives of the press, or of radio, film or other information agencieswho have been accredited by FAO in its discretion after consultation withthe Government;

(vi) Other persons invited to the headquarters seat by FAO on official business.The Director-General shall communicate the names of such persons to theGovernment within a reasonable time.

(b) This section shall not apply to general interruptions of transportation,which shall be dealt with as provided in section 10 (a), and shall not impair theeffectiveness of generally applicable laws as to the operation of means of trans-portation.

(c) Visas which may be required for persons referred to in this section shallbe granted without charge and as promptly as possible.

(d) No activity performed by any such person in his official capacity asdescribed in subsection (a) shall constitute a reason for preventing his entry intothe territory of the Italian Republic or for requiring him to leave such territory.

(e) In case of abuse of the privilege of residence by any such person inactivities in the Italian Republic outside his official capacity, such privilege shallnot be construed to grant him exemption from the laws of the Italian Republicregarding the continued residence of aliens, provided that:

(i) No proceeding shall be instituted under such laws to require any such personto leave the Italian Republic except with the prior approval of the Ministerof Foreign Affairs of the Italian Republic;

(ii) In the case of the representative of a Member Nation, such approval shallbe given only after consultation with the government of the appropriateMember Nation;

(iii) In the case of any other person mentioned in subsection (a), such approvalshall be given only after consultation with the Director-General, theSecretary-General of the United Nations, or the principal executive officerof the appropriate Specialized Agency, as the case may be;

(iv) A representative of the Member Nation concerned, the Director-General,the Secretary-General of the United Nations, or the principal executiveofficer of the appropriate Specialized Agency, as the case may be, shall have

Vol. 1409, 1-23602

Page 545: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

the right to appear and be heard in any such proceedings on behalf of theperson against whom they shall have been instituted;

(v) Persons who are entitled to diplomatic privileges and immunities under sec-tion 24 or 28 shall not be required to leave the Italian Republic otherwisethan in accordance with the customary procedure applicable to diplomaticenvoys accredited to the Italian Republic.

() This section shall not prevent the requirement of reasonable evidenceto establish that persons claiming the rights granted by this section come withinthe classes described in subsection (a), or the reasonable application of quarantineand health regulations.

Section 23. The Director-General and the appropriate Italian authoritiesshall, at the request of either of them, consult as to methods of facilitating entranceinto the Italian Republic, and the use of available means of transportation, bypersons coming from abroad who wish to visit the headquarters seat and who do notenjoy the privileges conferred by section 22.

Article XI. RESIDENT REPRESENTATIVES TO FAO

Section 24. (a) Every person designated by a Member Nation as its principalresident representative to FAO or as a resident representative to FAO with the rankof Ambassador or Minister Plenipotentiary, and the members of its mission, shall,whether residing inside or outside the headquarters seat, be entitled within theItalian Republic to the same privileges and immunities, subject to correspondingconditions and obligations, as the Government accords to diplomatic envoys andmembers of their missions of comparable rank accredited to the Government.

(b) In the case of Member Nations whose governments are not recognizedby the Italian Republic, such privileges and immunities need be extended to suchrepresentatives and their missions only within the headquarters seat, at theirresidences and offices outside the headquarters seat, in transit between the head-quarters seat and such residences and offices, and in transit on official businessto or from foreign countries.

(c) Whenever the resident representatives of Member Nations or membersof their missions are Italian citizens, or are engaged in any trade or industrywithin the Italian Republic, the privileges and immunities recognized by inter-national law shall apply to the extent authorized by international law as acceptedby the Government.

Article XII. CHAIRMAN OF COUNCIL AND

REPRESENTATIVES AT MEETINGS

Section 25. The Chairman of the Council of FAO, representatives of Mem-ber Nations, representatives or observers of other nations, and representatives ofthe United Nations and its Specialized Agencies at meetings convened by FAQshall, while exercising their functions and during their journeys to and from theheadquarters seat or other place of meeting, enjoy within and with respect to theItalian Republic the following privileges and immunities:

(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their per-sonal and official baggage;

Vol. 1409, 1-23602

Page 546: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

(b) Immunity from legal process of any kind with respect to words spoken orwritten, and all acts performed by them, in the performance of their officialfunctions, such immunity to continue notwithstanding that the personsconcerned may no longer be engaged in the performance of such functions;

(c) Inviolability for all papers and documents;(d) The right to use codes and to despatch or receive papers or correspondence

by courier or in sealed bags;(e) Exemption with respect to themselves and their spouses from immigration

restrictions, alien registration and national service obligations;(f) The same facilities with respect to currency or exchange restrictions as are

accorded to representatives of foreign governments on temporary officialmissions;

(g) The same immunities and facilities with respect to their personal and officialbaggage as are accorded to members of comparable rank of diplomaticmissions.

Section 26. (a) Where the incidence of any form of taxation depends uponresidence, periods during which the persons designated in section 25 may be pre-sent in the Italian Republic for the discharge of their duties shall not be consideredas periods of residence.

(b) The privileges and immunities accorded by this Article are conferred notfor the personal benefit of the individuals themselves but in order to safeguard theindependent exercise of their functions in connection with FAO. The Councilof FAO in the case of its Chairman, governments in the case of their representa-tives or observers, and the United Nations or its appropriate Specialized Agencyin the case of their representatives, shall waive the immunity of the Chairman ofthe Council of FAO or of such representatives or observers, as the case may be,whenever, in the opinion of the Council, the appropriate government, the UnitedNations, or the appropriate Specialized Agency, as the case may be, theimmunity would impede the course of justice, and where it could be waivedwithout prejudice to the purpose for which the immunity was accorded.

Article XIII. OFFICERS OF FAO

Section 27. Officers of FAO shall enjoy within and with respect to the ItalianRepublic the following privileges and immunities:(a) Immunity from preventive arrest, except in the case of flagrancy, or of a

crime entailing imprisonment for not less than two years, in which case theappropriate Italian authorities shall immediately notify the Director-Generalof any such arrest;

(b) Immunity from seizure of their personal and official baggage;(c) Immunity from legal process of any kind with respect to words spoken or

written, and all acts performed by them, in their official capacity, suchimmunity to continue notwithstanding that the persons concerned may haveceased to be officers of FAO;

Vol. 1409, 1-23602

1985

Page 547: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 531

(d) Exemption from any form of direct taxation on salaries, emoluments andindemnities paid to them by FAO;

(e) Exemption for officers of other than Italian citizenship from any form ofdirect taxation on income derived from sources outside the Italian Republic;

Exemption, with respect to themselves, their spouses and relatives dependenton them, from immigration restrictions and alien registration;

(g) Exemption from national service obligations, provided that, with respect toItalian citizens, such exemption shall be confined to officers whose nameshave, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by theDirector-General and approved by the Government; provided further, thatshould other officers who are Italian citizens be called up for national service,the Government shall, upon request of the Director-General, grant suchtemporary deferments in the call up of such officers as may be necessary toavoid interruption in the continuation of essential work;

(h) For officers who are not Italian citizens, freedom to maintain within theItalian Republic or elsewhere foreign securities, foreign currency accounts,and other movable and immovable property; and at the termination of theirFAO employment, the right to take out of the Italian Republic withoutprohibition or restriction their funds in the same currencies and up to thesame amounts as they had brought into the Italian Republic through author-ized channels;

(i) The same protection and repatriation facilities with respect to themselves,their families and other members of their households, as are accorded todiplomatic envoys in time of international crisis;

(j) The right to import, free of duty and other levies, prohibitions and restrictionson imports:(i) Their furniture and effects, including one automobile each, at the time of

first taking up their posts in the Italian Republic, either in a single ship-ment or in two or more separate shipments; and thereafter to importnecessary additions to, or replacements of, the same, free of duty andother levies, prohibitions and restrictions on imports; and

(ii) Through the medium of FAO, reasonable quantities, to be agreed uponin accordance with a procedure to be established between the Govern-ment and FAO, of foodstuffs and other articles for personal use andconsumption and not for gift or sale.

Section 28. (a) In addition to the privileges and immunities specified in

section 27:

(i) The Director-General shall be accorded the privileges and immunities,exemptions and facilities accorded to Ambassadors who are heads ofmissions;

(ii) The Deputy Director-General or the senior officer of FAO acting on behalfof the Director-General during his absence from duty shall be accorded therank of Ambassador;

(iii) The Deputy Director-General, Special Assistants to the Director-General,Regional Representatives, senior members of the Office of the DirectorGeneral, Directors and deputy Directors of Divisions and such additional

Vol. 1409, 1-23602

Page 548: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

532 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

senior officers as may be designated by the Director-General on the groundsof the responsibilities of their positions in FAO, shall be accorded privilegesand immunities, exemptions and facilities not less than those accorded tomembers of the diplomatic corps;

(iv) Officers of FAO of professional rank, the total number to be agreed upon bythe Director-General and the Government, shall be accorded, in respectof each such officer, the right to import every four years, free of duty andother levies, prohibitions and restrictions on imports, one automobile as asubstitute for an automobile previously imported; and privileges connectedtherewith.

(b) All officers of FAO not mentioned in subsections (a)(i), (a)(ii) or (a)(iii)shall be supplied with a special card certifying the fact that they are officers ofFAO enjoying the privileges and immunities specified in this agreement and inparticular in section 27.

Section 29. (a) The privileges and immunities accorded by this Article areconferred in the interests of FAO and not for the personal benefit of the individualsthemselves. The Director-General shall waive the immunity of any officer in anycase where, in the opinion of the Director-General, the immunity would impede thecourse of justice and could be waived without prejudice to the interests of FAO.

(b) FAO and its officers shall cooperate at all times with the appropriateItalian authorities to facilitate the proper administration of justice, to secure theobservance of police regulations, and to prevent the occurrence of any abuses inconnection with the privileges and immunities accorded by this Article.

Article XIV. EXPERTS, MEMBERS OF FAO MISSIONS AND COMMITTEESAND REPRESENTATIVES OF OFFICIAL ORGANIZATIONS

Section 30. Experts, other than officers of FAO coming within the scope ofArticle XIII, performing missions for, or serving on committees of, FAO and rep-resentatives of official organizations or bodies invited by FAO to the headquartersseat or to meetings convened by FAO, shall enjoy, within and with respect to theItalian Republic, the following privileges and immunities so far as may be necessaryfor the effective exercise of their functions and during theirjourneys in connectionwith service on such missions or committees, and attendance at the headquartersseat and at such meetings:

(a) Immunity from preventive arrest, except in the case of flagrancy, or of acrime entailing imprisonment for not less than two years, in which case theappropriate Italian authorities shall immediately notify the Director-Generalof any such arrest;

(b) Immunity from seizure of their personal and official baggage;

(c) Immunity from legal process of any kind with respect to words spoken orwritten, and all acts done by them, in the performance of their official func-tions, such immunity to continue notwithstanding that the persons concernedmay no longer be employed on missions for, or serving on committees of,FAO, or may no longer be present at the headquarters seat or attendingmeetings convened by FAO;

(d) Inviolability for all papers and documents;Vol. 1409, 1-23602

Page 549: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(e) For the purpose of their communications with FAO, the right to use codesand to despatch or receive papers or correspondence by courier or in sealedbags;

I) Exemption with respect to themselves and their spouses from immigrationrestrictions, alien registration and national service obligations;

(g) The same facilities with respect to currency and exchange restrictions as areaccorded to representatives of foreign governments on temporary officialmissions;

(h) The same immunities and facilities with respect to their personal and officialbaggage as are accorded to members of diplomatic missions in the ItalianRepublic.

Section 31. (a) Where the incidence of any form of taxation depends uponresidence, periods during which the persons designated in section 30 may be pre-sent in the Italian Republic for the discharge of their duties shall not be consideredas periods of residence.

(b) The privileges and immunities accorded by this Article are conferred inthe interests of FAO and not for the personal benefit of the individuals them-selves. The Director-General shall waive the immunity of any such individuals inany case where, in the opinion of the Director-General, the immunity wouldimpede the course of justice and could be waived without prejudice to theinterests of FAO.

(c) Nothing in this section shall be construed to preclude the adoption ofappropriate security precautions to be determined by agreement between FAOand the appropriate Italian authorities.

Article XV. LAISSEZ-PASSER

Section 32. The Government shall recognized and accept the United Nationslaissez-passer issued to officers of FAO and to the Chairman of the Council of FAOas a valid travel document equivalent to a passport.

Article XVI. GENERAL PROVISIONS

Section 33. (a) The Director-General shall take every precaution to ensurethat no abuse of a privilege or immunity conferred by this agreement shall occur,and for this purpose shall establish such rules and regulations as he may deem nec-essary and expedient, for officers of FAO and persons performing missions for orserving on committees of, FAO.

(b) Should the Government consider that an abuse of privilege or immunityconferred by this agreement has occurred, the Director-General shall, uponrequest, consult with the appropriate Italian authorities to determine whether anysuch abuse has occurred. If such consultations fail to achieve a result satisfactoryto the Director-General and the Government, the matter shall be determined inaccordance with the procedure set out in Article XVII.

(c) Without prejudice to the independent and proper working of FAO, theGovernment may, after consultation with the Director-General, take all precau-tionary measures necessary to the national safety.

Vol. 1409. 1-23602

Page 550: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

534 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(d) All persons of Italian citizenship shall enjoy the privileges and immu-nities accorded by the agreement to the extent recognized by international lawas accepted by the Government.

Article XVII. SUPPLEMENTAL AGREEMENTS ANDSETTLEMENT OF DISPUTES

Section 34. (a) FAO and the Government may enter into such supplementalagreements as may be necessary within the scope of this agreement.

(b) Upon accession by the Italian Republic to the Convention on Privilegesand Immunities of the Specialized Agencies,' such Convention and this agree-ment shall, where they relate to the same subject matter, be treated, whereverpossible, as complementary; but in case of conflict, the provisions of this agree-ment shall prevail.

Section 35. Any dispute between FAO and the Government concerning theinterpretation or application of this agreement or any supplemental agreements, orany question affecting the headquarters seat or the relationship between FAO andthe Government, which is not settled by negotiation or other agreed mode of settle-ment, shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators: one to bechosen by the Director-General, one to be chosen by the Minister of Foreign Affairsof the Italian Republic, and the third, who shall be Chairman of the tribunal, to bechosen by the first two arbitrators, Should the first two arbitrators fail to agree uponthe third, such third arbitrator shall be chosen by the President of the InternationalCourt of Justice.

Article XVIII. OPERATION OF THIS AGREEMENT

Section 36. (a) This agreement shall enter into force upon an exchange ofnotes between the Director-General, duly authorized pursuant to a resolution of theCouncil of FAO and the duly authorized representative of the Government.

(b) Consultations with respect to modification of this agreement shall beentered into at the request of FAO or the Government. Any such modificationshall be by mutual consent.

(c) This agreement shall be construed in the light of its primary purposeto enable FAO at its headquarters in the Italian Republic fully and efficientlyto discharge its responsibilities and fulfill its purposes.

(d) Wherever this agreement imposes obligations on the appropriate Italianauthorities, the ultimate responsibility for the fulfillment of such obligationsshall rest with the Government.

(e) This agreement shall cease to be in force:

(i) By mutual consent of FAO and the Government;

United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published sub-sequently, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057, p. 320, and vol. 1060,p. 337.

Vol. ,09, 1-23602

Page 551: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(ii) If the permanent headquarters of FAO is removed from the territory of theItalian Republic, except for such provisions as may be applicable in connec-tion with the orderly termination of the operations of FAO at its permanentheadquarters in the Italian Republic and the disposition of its property therein.

[For the testimonium and signatures, see p. 550 of this volume.]

Vol. 1409, 1-23602

Page 552: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

536 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

ACCORDO FRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA EL'ORGANIZZAZIONE DELLE NAZIONI UNITE PER L'ALI-MENTAZIONE E L'AGRICOLTURA RELATIVO ALLA SEDEDELLA ORGANIZZAZIONE DELLE NAZIONI UNITE PERL'ALIMENTAZIONE E L'AGRICOLTURA

I1 Governo della Repubblica Italiana e l'Organizzazione delle Nazioni Uniteper I'alimentazione e I'Agricoltura

Desiderando concludere un accordo per attuare ]a seguente risoluzioneapprovata dalla Conferenza della Organizzazione delle Nazioni Unite perl'Alimentazione e I'Agricoltura nella sua quinta sessione:

"La Conferenza

Accetta, subordinatamente alla stipulazione, con la competenti autorit.centrali e locali, di accordi soddisfacenti riguardanti la sede, l'offerta fatta dalGoverno Italiano alla Organizzazione, di una localitA situata nella cittA diRoma o nei dintorni, perch vi sia stabilita la Sede permanente dellaOrganizzazione; e

Autorizza il Direttore Generale a negoziare tali accordi riguardanti ]asede ed a sottoporli al Consiglio delta FAO per la ratifica";

Hanno nominato a tale scopo come loro rappresentanti:

per if Governo della Repubblica Italiana: Gino Buti, Ambasciatore d'Italia, e

per l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura:Norris E. Dodd, Direttore Generale,

i quali hanno convenuto quanto segue:

Articolo 1. DEFINIZIONI

Sezione 1. Net presente accordo:

(a) l'espressione "FAO" significa i'Organizzazione delle Nazioni Unite perI'Alimentazione e l'Agricoltura;

(b) t'espressione "ii Governo" significa it Governo della Repubblica Italiana;

(c) I'espressione "Direttore Generale" significa il Direttore Generale dellaFAO, e in sua assenza, it funzionario da lui designato per sostituirlo;

(d) l'espressione "le AutoritA italiane competenti" significa le AutoritAnazionali e altre della Repubblica Italiana competenti, a seconda dei casi, e inconformitA delle leggi e degli usi della Repubblica Italiana;

(e) 'espressione "leggi della Repubblica Italiana" comprende le leggipropriamente dette, i decreti, i regolamenti e le ordinanze emanati dal Governo edalle AutoritA italiane competenti;

Vol, 1409, 1-23602

Page 553: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(f) l'espressione "sede centrale" significa:(i) il terreno, con l'insieme degli edifici su di esso costruiti, quale risulta

dall'allegato A al presente Accordo;

(ii) qualsiasi altro terreno o edificio, che venisse successivamente ad aggiungersial terreno anzidetto in virtb di accordi supplementari con le competentiAutoritA. italiane;

(g) l'espressione "Stato Membro" significa ogni stato che membro dellaFAO;

(h) l'espressione "rappresentanti degli Stati Membri" comprende tutti imembri accreditati delle delegazioni di Stati Membri;

(i) l'espressione "riunioni convocate dalla FAO" significa le riunioni dellaConferenza della FAO, del Consiglio della FAO, qualsiasi conferenza internazio-nale o altra riunione convocata dalla FAO, come pure qualsiasi commissione,comitato o sottocomitato costituito in seno alle dette assemblee;

(j) l'espressione "archivi della FAO" significa gli atti e la corrispondenza, idocumenti, i manoscritti, le fotografie, le cinematografie, le pellicole e leregistrazioni sonore, di proprietA della FAO ' in suo possesso;

(k) l'espressione "funzionari della FAO" significa tutti i componenti di ognigrado del segretariato della FAO, assunti dal Direttore Generale o in suo nome;

(1) l'espressione "beni", cos! come usata negli articoli VII e VIII, significatutti i beni, ivi compresi i fondi e gli averi, appartenenti alla Fao o in suo possessoo da essa amministrati per I'adempimento delle sue funzioni istituzionali, e ingenere tutte le sue entrate.

Articolo II. SEDE CENTRALE

Sezione 2. (a) La sede permanente della FAO sara situata nella localitA adessa assegnata come sua sede centrale e non potr, essere trasferita altrove, salvodiversa decisione della FAO. Un trasferimento temporaneo della sede in altralocalitA non potrA costituire trasloco della sede permanente, qualora manchiun'espressa decisione della FAO in tal senso.

(b) I1 Governo, sintantoch il presente Accordo rester, in vigore, non potrAdisporre, n in tutto n in parte, della sede centrale della FAO senza il consenso diquesta.

Sezione 3. I1 Governo concede alla FAO, e la FAO accetta dal Governo, ildiritto di uso permanente e di occupazione della sede centrale, a cominciare dalladata di entrata in vigore del presente Accordo. Tale concessione rester, in vigoresintantoch la sede permanente della FAO si trover nella localit, designata comesua sede centrale. La FAO tenuta a versare al Governo, per l'uso e l'occu-pazione della sede centrale, la somma totale di un dollaro degli Stati Uniti d'Ame-rica ($1,00) all'anno, da pagarsi in annualitA anticipate, a decorrere dalla data dientrata in vigore del presente Accordo. I! decorso del tempo non farA acquistareper usucapione in favore della FAO la proprieth dei beni immobili destinati a suasede centrale.

Sezione 4. Nei riguardi della sede centrale e delle installazioni ivi origina-riamente fornite dal Governo, come ascensori, impianti di riscaldamento, di ariacondizionata ed altri impianti:

Vol. 1409, 1-23602

Page 554: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

538 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites

(a) saranno a carico del Governo le riparazioni maggiori di caratterestraordinario, e particolarmente, senza che questa esemplificazione sia tassativa,le riparazioni dei danni causati da forza maggiore, da difetti di costruzione odeterioramenti; la sostituzione, se e quando sia necessario, di detti impianti; laricostruzione, entro un tempo ragionevole, di quegli edifici della sede centrale, oparte di essi, che siano stati totalmente o parzialmente distrutti;

(b) saranno a carico della FAO le riparazioni minori di carattere ordinario equeile di manutenzione, compresi i servizi ed i materiali necessari al manteni-mento dei locali della sede nelle condizioni volute per l'efficace esercizio dellefunzioni della FAO.

Sezione 5. Per consentire alla FAO di partecipare alla progettata rete dicomunicazioni ad onde corte, da istituirsi fra le Nazioni Unite, le sue Agenziespecializzate ed i suoi uffici regionali, if Governo, su richiesta, accorder, allaFAO, per scopi ufficiali, le facilitazioni del caso per ia radiodiffusione e le tele-comunicazioni, secondo accordi tecnici da prendersi con la Unione Internazionaledelle Telecomunicazioni.

Articolo III. EXTRATERRITORIALITA DELLA SEDE CENTRALE

Sezione 6. (a) II Governo riconosce la extraterritorialitA della sede cen-trale, la quale sarA sottoposta al controllo e all'autoritA della FAO, in conformit.alle disposizioni del presente Accordo.

(b) Salvo che non sia altrimenti disposto dal presente Accordo, le leggi dellaRepubblica Italiana avranno vigore nell'interno della sede centrale.

(c) Salvo che non sia altrimenti disposto dal presente Accordo, i Tribunalidella Repubblica Italiana avranno giurisdizione, secondo le leggi vigenti, per gliatti compiuti ed i negozi trattati nell'interno della sede centrale.

Sezione 7. (a) La sede centrale sarA inviolabile. Nessun agente o funziona-rio della Repubblica Italiana, o chiunque altro eserciti una pubblica funzione nellaRepubblica Italiana, potrA entrare nella sede centrale per esercitarvi le propriefunzioni, se non con il consenso del Direttore Generale e alle condizioni da luistabilite. La notificazione e I'esecuzione degli atti giudiziari, compreso il seques-tro dei beni privati, non potrA avere luogo nella sede centrale, se non con if con-senso del Direttore Generale, e alle condizioni da questi stabilite.

(b) Senza pregiudizio delle disposizioni dell'art. X, la FAO non permetterAche la sede centrale sia usata come asilo da persone che si siano ivi rifugiate persfuggire all'arresto ordinato i esecuzione di una legge della Repubblica Italiana,che siano ricercate dal Governo per essere estradate in altro Paese, o che tentinodi sottrarsi alla notificazione o all'esecuzione di un atto giudiziario.

Articolo IV. PROTEZIONE DELLA SEDE CENTRALE

Sezione 8. (a) Le competenti Autorit italiane useranno ogni diligenza alloscopo di impedire che la tranquillitA, della sede centrale sia turbata da persone ogruppi di persone, che cerchino di entrarvi senza autorizzazione, o che provo-chino disordini nelle immediate vicinanze, e pertanto esse avranno cura che siaassicurata un'adeguata protezione di polizia all'esterno della sede centrale.

(b) A richiesta del Direttore Generale, le competenti AutoritA italianeforniranno forze di polizia sufficenti per assicurare all'interno della sede centrale ilrispetto della legge e if mantenimento dell'ordine e per espellerne i trasgressori.

Vol. 1409, 1-23602

1985

Page 555: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Sezione 9. Le competenti AutoritA italiane prenderanno le misure atte adassicurare che if decoro della sede centrale non venga menomato, e che non siarecato nocumento od ostacolo agli scopi, ai quali la sede centrale 6 destinata,dall'uso del terreno o degli edifici adiacenti alla sede centrale. La FAO prendera lemisure necessarie perch l'uso che essa farA dei terreni o edifici, che costituisconola sede centrale, non menomi ii decoro dei terreni situati nelle adiacenze delle sedecentrale stessa, come degli edifici.

Articolo V. SERVIZI PUBBLICI DELLA SEDE CENTRALE

Sezione 10. (a) Le competenti AutoritA italiane si varranno, nella misuraloro richiesta dal Direttore Generale, delle facoltA in loro potere per assicurare allasede centrale la fornitura, ad eque condizioni, dei servizi pubblici necessari, ivicompresi, e senza che la seguente enumerazione sia tassativa, l'energia elettrica,l'acqua, le fognature, ii gas, le poste, i telefoni, i telegrafi, i trasporti locali, loscolo delle acque, if trasporto delle immondizie ed i servizi antincendio. Nei casod'interruzione o minaccia d'interruzione di uno qualsiasi dei predetti servizi, leAutoritA italiane competenti avranno cura delle necessitA della FAO alla stessastregua di quelle delle maggiori Amministrazioni statali e prenderanno le misureatte ad evitare che sia recato pregiudizio al funzionamento della FAO.

(b) II Direttore Generale prendera, su richiesta, opportune disposizioniaffinch rappresentanti qualificati dei servizi pubblici interessati possano ispe-zionare, riparare, effettuare le manutenzioni, ricostruire e spostare i servizi diutilitA pubblica, le canalizzazioni, gli scoli e le fognature nell'interno della sedecentrale, in modo da non turbare, pib del necessario, ii funzionamento dei servizidella FAO.

(c) Quando ii gas, l'elettricitA e l'acqua siano forniti dalle AutoritA italianecompetenti, o da Enti sotto il controllo di queste, la FAO usufruirA di tariffespeciali, non pib elevate di quelle minime concesse alle Amministrazioni stataliitaliane.

Articolo VI. COMUNICAZIONI

Sezione 11. La FAO godrA, per le sue comunicazioni ufficiali, di un tratta-mento non meno favorevole di quello accordato dal Governo a qualsiasi altrogoverno o organizzazione, comprese le missioni diplomatiche estere in Italia, perquanto concerne le precedenze e le tariffe postali, telegrafiche, radiotelegrafiche,di telefoto, telefoniche e di altre comunicazioni, anche in materia di tariffe distampa per informazioni alla stampa e alla radio.

Sezione 12. La FAO avrA diritto, nell'esercizio delle sue funzioni ufficiali,di servirsi delle ferrovie dello Stato a tariffe speciali, non pici elevate di quelleminime accordate per if trasporto di persone o merci alle Amministrazioni stataliitaliane.

Sezione 13. (a) Tutte le comunicazioni ufficiali dirette alla FAO o achiunque dei suoi funzionari presso la sede centrale e tutte le comunicazioni uffi-ciali trasmesse dalla FAO, con qualsiasi mezzo o sotto qualsiasi forma, nonsaranno soggette a censura o ad altra forma di intercettazione o di violazione delloro carattere segreto. Questa esenzione si estende, senza che questa enumera-zione sia tassativa, alle stampe, fotografie, cinematografie, pellicole, e alle regis-trazioni sonore. In presenza di situazioni eccezionali, che richiedano l'appli-

Vol. 1409, 1-23602

1985

Page 556: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

540 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

cazione della censura in Italia, le competenti AutoritA italiane si consulterannocon il Direttore Generale per prendere accordi sulle misure opportune da appli-carsi dal Direttore Generale o dalle competenti AutoritA italiane, per evitarequalsiasi abuso derivante dall'immunith da censura, goduta dalla FAO e dai suoifunzionari per le comunicazioni ufficiali.

(b) La FAO avr k il diritto di usare cifrari e di spedire e ricevere lacorrispondenza e le altre comunicazioni ufficiali a mezzo di corrieri o di valigiesigillate, che godranno degli stessi privilegi e immunitdi dei corrieri diplomatici edelle valigie diplomatiche.

(c) Nessuna disposizione della presente sezione potrA essere comunqueinvocata per evitare t'adozione di opportune misure di sicurezza da stabilirsi conaccordo suppletivo tra la FAO e il Governo.

Articolo VII. PERSONALITA GIURIDICA E LIBERTA DI RIUNIONE

Sezione 14. I1 Governo riconosce la personalitd giuridica della FAO e inparticolare la sua capacit.:

(a) di stipulare contratti;

(b) di acquistare beni mobili ed immobili e di disporne;

(c) di stare in giudizio.

Sezione 15. In Governo riconosce alia FAO il diritto di convocare riunioninell'interno della sede centrale o, di concerto con le competenti AutoritA italiane,in altre localitd del territorio della Repubblica Italiana. In occasione delle riunioniconvocate datla FAO, il Governo prenderd tutte le misure opportune perch nonsia posto alcun ostacolo alla piena libertA di discussione e di decisione.

Articolo VIII. BENI APPARTENENTI ALLA FAO E TASSAZIONE

Sezione 16. La FAO ed i suoi beni, ovunque situati e da chiunque detenuti,godranno dell'immunitA di giurisdizione, tranne quei casi particolari, in cui laFAO stessa vi abbia rinunciato espressamente. Rimane tuttavia inteso che nes-suna rinuncia di immunitA possa estendersi ad alcuna forma di esecuzione.

Sezione 17. 1 beni della FAO, ovunque situati e da chiunque detenuti,saranno esenti da perquisizione, requisizione, confisca, esproprio o da qualsiasialtra forma di intervento, sia essa a seguito di azione esecutiva, amministrativa,giudiziaria o legislativa.

Sezione 18. Gli archivi della FAO, ed in genere tutti i documenti, che leappartengono o in suo possesso, saranno inviolabili ovunque situati.

Sezione 19. (a) La FAO ed i suoi beni saranno esenti da qualsiasi forma ditassazione diretta. Tale esenzione concerne, in modo particolare, ma senza che laseguente enumerazione abbia valore tassativo, l'imposta sui redditi di ricchezzamobile, l'imposta sui redditi dei terreni, l'imposta sui redditi dei fabbricati,t'imposta sul patrimonio, e tutte le sovraimposte locali.

(b) Per quanto concerne le imposte indirette, le imposizioni ed i diritti sulleoperazioni e gli affari, ]a FAO godrA te stesse esenzioni e agevolazioni di cuiusufruiscono le Amministrazioni statali italiane. In particolare, ma senza che laseguente enumerazione abbia valore tassativo, la FAO sarA esentata dall'imposta

Vol. 1409. 1-23602

Page 557: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations -- Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 541

di registro; dall'imposta generale sull'entrata per gli acquisti all'ingrosso, gliappalti, le prestazioni d'opera e gli affitti dei terreni e fabbricati; dall'imposta sulleipoteche; dalle imposte i consumo sull'energia elettrica per illuminazione, sul gasper illuminazione e risc.ldamento, e sui materiali da costruzione.

(c) Gli articoli, imp ortati o esportati dalla FAO per scopi ufficiali, sarannoesenti da dazi doganali e da altre imposizioni, proibizioni e restrizioni in materia diimportazione e esportazione. Tali articoli comprenderanno, senza che la seguenteenumerazione abbia valore tassativo, le pubblicazioni, le fotografie, le cinema-trografie, le pellicole e le registrazioni sonore.

(d) La FAO sar esentata da dazi doganali e da altre imposizioni, proibizionie restrizioni sulle importazioni a scopi ufficiali di automobili di servizio e relativeparti di ricambio, con I'intesa che le automobili di servizio della FAO nondovranno mai superare in tutto il numero di dodici. I Governo esenterA tali veicolidalla tassa di circolazione e accorderA contingenti di benzina, di altri carburanti edi olii lubrificanti, per ciascuno di questi veicoli, in quantitA ed ai prezzi in uso peri capi di missioni diplimatiche estere nella Repubblica Italiana.

Articolo IX. AGEVOLAZIONI FINANZIARIE E VALUTARIE

Sezione 20. (a) Senza essere sottoposta ad alcun controllo, regolamento omoratoria finanziari, e nei limiti definiti nella sezione 21, la FAO pu6 libera-mente:

(i) acquistare divise negoziabili presso banche autorizzate, detenerle e disporne;tenere conti valutari; acquistare, per il tramite di istituti autorizzati, fondi,titoli ed oro, detenerli e disporne;

(ii) trasferire i suoi fondi, titoli, oro e valute nella o dalla Repubblica Italiana, in oda ogni altro Paese, o entro il territorio della Repubblica Italiana.

(b) La FAO sara tenuta, nell'esercizio dei diritti che sono ad essa accordati invirtui della presente sezione, a dare la dovuta considerazione a tutte le osser-vazioni del Governo, accogliendole nella misura, in cui ci6 sia possible senzanuocere ai propri interessi.

Sezione 21. (a) Tutte le volte che la FAO convertirA dollari U.S.A. in lire,essa usufruirA del tasso di cambio approvato dal Fondo Monetario Internazionaleper i trasferimenti all'estero o in mancanza di tale tasso, di un tasso di cambioeffettivo che non sia in alcun modo discriminatorio.

(b) Nei limiti di ogni conversione di dollari U.S.A. in lire, la FAO avrA lafacoltA di riconvertire lire in dollari U.S.A. entro un periodo di due anni dalla datadi ciascuna di tali conversioni, usufruendo del tasso di cambio indicato alla let-tera (a), vigente al momento della riconversione.

(c) In aggiunta alla riconversione, di cui alla lettera (b), la FAO avrt lafacoltA, durante ognuno dei suoi esercizi finanziari, di convertire lire in dollariU.S.A., sino ad un massimo del cinque per cento del suo bilancio per quell'annofinanziario. Questo diritto non cumulabile.

(d) La FAO avrA la facolta, durante ognuno dei suoi esercizi finanziari, diconvertire lire in quelle valute diverse dal dollaro U.S.A., dal franco svizzero edal franco belga, che essa giudichi necessario all'esercizio delle sue attivitA, sinoad un massimo del dieci per cento del suo bilancio per quell'anno finanziario.Questo diritto non cumulabile.

Vol. 1409. 1-23602

Page 558: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

542 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

(e) II Governo darA il suo appoggio alla FAO perch6 ottenga la miglioricondizioni per quanto riguarda i tassi di cambio, ie commissioni bancarie inoperazioni di cambio e simili.

Articolo X. TRANSITO E SOGGIORNO

Sezione 22. (a) Le competenti AutoritA italiane non porranno alcun osta-colo al transito per o dalla sede centrale delle persone, qui appresso indicate,indipendentemente dalla loro nazionalit , e accorderanno loro la protezionenecessaria durante il tragitto sul territorio italiano:

(i) il Presidente del Consiglio della FAO, i rappresentanti degli Stati membri,delle Nazioni Unite o di una qualsiasi Agenzia specializzata delle NazioniUnite, e i rispettivi coniugi;

(ii) i rappresentanti di altre organizzazioni o enti, con i quali la FAO abbiastabilito rapporti di consultazione;

(iii) i funzionari della FAO, le loro famiglie ed i dipendenti;

(iv) le persone che, pur non essendo funzionari della FAO, compiano missioni perconto della FAO, delle Nazioni Unite, o di una qualsiasi Agenzia specializ-zata delle Nazioni Unite, ovvero appartengano ai comitati della FAO, e irispettivi coniugi;

(v) i rappresentanti della stampa, della radio, della cinematografia o altre agenziedi informazioni, accreditati dalla FAO, a suo giudizio, dopo avere consultatoil Governo;

(vi) le altre persone invitate dalla FAO nella sede centrale per affari ufficiali. IiDirettore Generale comunicherA al Governo, entro un conveniente periodo ditempo, i nomi di queste persone.

(b) La presente sezione non 6 applicabile in caso di interruzione generale deitrasporti, per cui vige il disposto della sezione 10 (a); essa non potr neppureintralciare l'applicazione generale delle leggi sull'esercizio dei mezzi di trasporto.

(c) I visti, che possano rendersi necessari per le persone indicate nellapresente sezione, saranno accordati gratuitamente e il pib rapidamente possibile.

(d) Qualsiasi attivit , svolta dalle suddette persone nella qualitA ufficiale,indicata nella lettera (a), non potrA costituire motivo per impedire il loro ingressonel territorio della Repubblica Italiana, o per esigere che esse lascino tale terri-torio.

(e) Qualora una di tali persone abusi del privilegio di soggiorno nellosvolgere, nella Repubblica Italiana, attivitA estranee alle sue funzioni ufficiali,questo privilegio non potrA essere invocato per sottrarla alle leggi della Repub-blica Italiana riguardanti ii soggiorno degli stranieri, purch6:

(i) nessuna azione sia promossa, in forza di tali leggi, per esigere che unaqualsiasi di tali persone lasci la Repubblica Italiana, senza previa ap-provazione del Ministro degli Affari Esteri della Repubblica Italiana;

(ii) se si tratti di un rappresentante di uno Stato membro, questa approvazionenon potrA essere concessa senza previa consultazione con il Governo delleStato membro rispettivo;

Vol. 1409, 1-23602

Page 559: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

(iii) se si tratti di qualsiasi altra persona, indicata nella lettera (a), taleapprovazione sarA data soltanto dopo aver consultato, secondo i casi, ilDirettore Generale della FAO, il Segretario Generale delle Nazioni Unite, o ilcapo della rispettiva Agenzia specializzata;

(iv) un rappresentante dello Stato membro rispettivo, o, secondo i casi, iiDirettore Generale della FAO, il Segretario Generale delle Nazioni Unite, o ilcapo dell'Agenzia specializzata interessata, avranno il diritto di comparire edi essere uditi, in nome e per conto della persona contro la quale sia promossaI'azione;

(v) le persone, che godano dei privilegi e delle immunitA diplomatiche ai sensidelle sezioni 24 o 28, non potranno essere richieste di lasciare il territoriodella Repubblica Italiana, se non con la procedura d'uso per i membri delcorpo diplomatico accreditato presso il Governo della Repubblica Italiana.

(f) Questa sezione non esonera dall'obbligo di produrre, su richiesta, le proveatte a stabilire che le persone, che reclamano i diritti accordati dalla sezionestessa, rientrino nelle categorie indicate alla lettera (a), e non esonera nemmenodalla giusta applicazione della quarantena e dei regolamenti sanitari.

Sezione 23. II Direttore Generale e le competenti Autorit. italiane, surichiesta dell'uno o delle altre, si consulteranno sulle misure da prendere perfacilitare I'ingresso nel territorio della Repubblica Italiana e l'uso dei mezzi ditrasporto disponibili alle persone provenienti dall'estero e che desiderino visitarela sede centrale, ma che non godano i privilegi accordati dalla sezione 22.

Articolo XI. RAPPRESENTANTI RESIDENTI PRESSO LA FAO

Sezione 24. (a) Ogni persona nominata presso la FAO da uno Statomembro, come suo rappresentante residente principale, o come rappresentanteresidente col titolo di Ambasciatore o Ministro Plenipotenziario, e i membri dellasua Missione godranno, nella Repubblica Italiana, sia che risiedano all'interno ofuori della sede centrale, e sotto riserva delle condizioni e obbligazioni corris-pondenti, degli stessi privilegi e immunitY., che sono accordati dal Governo dellaRepubblica Italiana ai membri delle missioni diplomatiche di rango equivalenteaccreditati presso il Governo.

(b) Nel caso in cui uno Stato membro non sia riconosciuto dalla RepubblicaItaliana, tali privilegi e immunitA non saranno applicabili ai rappresentanti e aimembri delle loro missioni che nell'ambito della sede centrale, nella lororesidenza e uffici fuori della sede centrale, nel percorso tra la sede centrale e laloro residenza e uffici, e in transito per ragioni di ufficio a destinazione o inprovenienza da paesi esteri.

(c) Allorch i rappresentanti residenti di Stati membri ed i membri delle loromissioni siano cittadini italiani, o esercitino nella Repubblica Italiana uncommercio o una industria, essi godranno delle immunit, e dei privilegi previstidal diritto internazionale nella misura accettata dal Governo.

Articolo XII. PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLA FAOE RAPPRESENTANTI ALLE RIUNIONI

Sezione 25. II Presidente del Consiglio della FAO, i rappresentanti degliStati membri, i rappresentanti ed osservatori di altri Stati ed i rappresentanti delle

Vol. 1409, 1-23602

1985

Page 560: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

544 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

Nazioni Unite e sue Agenzie specializzate alle riunioni convocate dalla FAOgodranno, durante l'esercizio delle loro funzioni e durante i loro viaggi, per e dallasede centrale o altro luogo di riunione, nel territorio e nei riguardi della Repub-blica Italiana, dei seguenti privilegi e immunitA:

(a) immunitA dall'arresto, dal fermo e dal sequestro dei loro bagagli personali edufficiali;

(b) immunit.i giurisdizionale di qualsiasi genere per parole dette o scritte e pertutti gli atti da essi compiuti nell'esercizio delle loro funzioni ufficiali; questaimmunitA sara mantenuta anche dopo che gli interessati abbiano cessato diesercitare le loro funzioni;

(c) inviolabilitA di tutte le carte e documenti;

(d) diritto di usare cifrari e di spedire o ricevere documenti e corrispondenza amezzo di corrieri o in valigie sigillate;

(e) esenzione per essi ed i coniugi dalle restrizioni relative all'immigrazione, dallaregistrazione degli stranieri e dagli obblighi di servizio nazionale;

(I) le stesse facilitazioni, nei riguardi di restrizioni valutarie o di cambio,accordate ai rappresentanti dei Governi esteri in missione ufficiale tem-poranea;

(g) le stesse immunitA e facilitazioni per i loro bagagli personali ed ufficiali,accordate ai membri di missioni diplomatiche di rango equivalente.

Sezione 26. (a) Nel caso in cui l'incidenza di una qualsiasi forma di impostasia subordinata alla residenza della persona gravata, i periodi, durante i quali lepersone indicate nella sezione 25 si trovino sul territorio della Repubblica Italianaper l'esercizio delle loro funzioni, non saranno considerati come periodi di resi-denza.

(b) I privilegi e le immunitAi, accordati in virtbI del presente articolo, sonoconferiti non a vantaggio personale degli interessati, ma allo scopo di garantirel'indipendenza delle loro funzioni presso la FAO. II Consiglio della FAO, se sitratta del suo Presidente, i Governi, se si tratta di loro rappresentanti oosservatori, e le Nazioni Unite o l'Agenzia specializzata competente, se si trattadi loro rappresentanti, toglieranno I'immunitA del Presidente del Consiglio dellaFAO o dei rappresentanti o osservatori rispettivi, secondo i casi, ogni qualvolta, agiudizio del Consiglio, del Governo competente, delle Nazioni Unite o dellacompetente Agenzia specializzata, secondo i casi, l'immunitA dovesse impedire ilcorso della giustizia e sempre che tale immunitA possa essere tolta senzapregiudizio degli scopi per i quali essa stata accordata.

Articolo XIII. FUNZIONARI DELLA FAO

Sezione 27. I funzionari della FAO godranno, nel territorio e nei riguardidella Repubblica Italiana, dei seguenti privilegi e immunita:

(a) immunitA da arresto preventivo, eccetto il caso di flagranza o di reato, checomporti pena detentiva superiore ai due anni; le competenti AutoritA italianenotificheranno immediatamente tale arresto al Direttore Generale;

(b) immunitA dal sequestro del bagaglio personale ed ufficiale;

(c) immunitA giurisdizionale di qualsiasi genere per le parole dette o scritte e pertutti gli atti compiuti nell'esercizio delle loro funzioni; questa immunitA sar.

Vol. 1409, 1-23602

Page 561: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 545

mantenuta anche dopo che gli interessati abbiano cessato di essere funzionaridella FAO;

(d) esenzione da ogni forma di imposta diretta sui salari, emolumenti edindennitA, pagati dalla FAO;

(e) esenzione per i funzionari, che non siano cittadini italiani, da ogni forma ditassazione diretta sul reddito derivante da fonti al di fuori della RepubblicaItaliana;

(f) esenzione per essi stessi, i coniugi ed i familari conviventi a carico, da ognimisura restrittiva relativa all'immigrazione e dalla registrazione degli stranieri;

(g) esenzione dagli obblighi di servizio nazionale. Tuttavia, per quanto concerne icittadini italiani, tale esenzione sart limitata a quei funzionari che, in ragionedelle loro funzioni, saranno stati elencati nominativamente su una listacompilata dal Direttore Generale e approvata dal Governo. Inoltre, nel caso dichiamata in servizio nazionale di altri funzionari, cittadini italiani, il Governoaccordert, su richiesta del Direttore Generale, quei rinvii temporanei allachiamata, che si rendessero necessari per evitare l'interruzione di un servizioessenziale.

(h) per i funzionari, che non siano cittadini italiani, libertA di detenere, nelterritorio della Repubblica Italiana o altrove, titoli esteri, conti in valuta esteraed altri beni mobili ed immobili; e, alla fine del loro impiego presso la FAO, iidiritto di portare fuori della Repubblica Italiana, senza proibizioni orestrizioni, i loro fondi nella medesima valuta e per lo stesso ammontare, cheessi hanno portato nella Repubblica Italiana, tramite istituti autorizzati;

(i) le stesse facilitazioni di rimpatrio e gli stessi diritti alla protezione da partedelle AutoritA italiane per essi stessi, le loro famiglie e i dipendenti, di cuigodono i membri delle missioni diplomatiche in periodi di tensione inter-nationale;

(]) ii diritto di importare, franco di dogana e di altre imposizioni e restrizionisull'importazione:

(i) i loro mobili ed effetti, inclusa un'automobile ciascuno al momentodell'assunzione iniziale del loro posto nella Repubblica Italiana, sia in unasola spedizione, sia in pib spedizioni successive, e d'importare succes-sivamente, franco di dogana e di altre imposizioni e restrizioni sull'impor-tazione, le necessarie aggiunte e ricambi, per i detti mobili, effetti, edautomobile;

(ii) e, tramite la FAO, quantitA ragionevoli - da stabilirsi con una procedura,che dovrA essere concordata tra ii Governo e la FAO - di generialimentari e di altri articoli per uso e consumo personale, e non perdonazione o vendita.

Sezione 28. (a) Oltre i privilegi e le immunitA indicati alla sezione 27:(i) al Direttore Generale saranno accordati i privilegi e le immunitA, le esenzioni

e le facilitazioni, concessi agli Ambasciatori, capi di missione;(ii) al Vice-Direttore Generale o al funzionario superiore della FAO, che

sostituisca il Direttore Generale durante la sua assenza, sara riconosciuto ilrango di Ambasciatore;

Vol. 1409, 1-23602

Page 562: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

546 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

(iii) al Vice-Direttore Generale, agli speciali Assistenti del Direttore Generale, aiRappresentanti Regionali, ai funzionari superiori dell'Ufficio del DirettoreGenerale, ai Direttori ed ai Vice-Direttori delle Divisioni e ai funzionarisuperiori all'uopo designati dal Direttore Generale in ragione delle lorofunzioni, saranno riconosciuti privilegi e immunitA, esenzioni e facilitazioninon minori di quelli accordati ai membri del corpo diplomatico;

(iv) inoltre ai funzionari di concetto della FAO, il cui numero totale saraconcordato tra if Direttore Generale ed if Governo, sara concesso if diritto diimportare, franco di dogana e altre imposizioni e restrizioni d'importazione,una automobile ciascuno, ogni 4 anni, in sostituzione di quella preceden-temente importata, con i privilegi connessi a tale concessione.

(b) A tutti i funzionari della FAO non menzionati nella lettera (a)(i), (a)(ii), e(a)(iii), sarA rilasciata una carta speciale, con I'attestazione che essi sonofunzionari della FAO e che godono delle immunitA e dei privilegi riconosciuti dalpresente Accordo ed in particolare dalla sezione 27.

Sezione 29. (a) I privilegi e le immunitA, accordate in base alle disposizionidel presente articolo, sono conferiti nell'interesse della FAO e non a vantaggiopersonale degli interessati. I1 Direttore Generale toglierA l'immunitA a qualsiasifunzionario in tutti i casi, in cui, a suo giudizio, l'immunitA impedisse if corso dellagiustizia, sempre che possa essere tolta senza pregiudizio degli interessi dellaFAO.

(b) Le FAO ed i suoi funzionari coopereranno in ogni occasione con leAutoritq italiane competenti per facilitare la buona amministrazione dellagiustizia, assicurare l'osservanza dei regolamenti di polizia e per evitare qualsiasiabuso dei privilegi e delle immunitA riconosciuti dal presente articolo.

Articolo XIV. ESPERTI, MEMBRI DI MISSIONI E DI COMITATI DELLA FAO,RAPPRESENTANTI DI ORGANIZZAZIONI UFFICIALI

Sezione 30. Gli esperti, che non siano funzionari della FAO ai sensi del-l'art. XIII, che compiano missioni per conto della FAO o prestino servizio pressocomitati della FAO, ed i rappresentanti di organizzazioni o enti ufficiali invitatidalla FAO alla sede centrale od a riunioni convocate dalla FAO, godranno, nel ter-ritorio e nei riguardi della Repubblica Italiana, dei seguenti privilegi e immunitA,nella misura necessaria all'effettivo esercizio delle loro funzioni e nel corso deiloro viaggi, in relazione a tali missioni o comitati, e durante la loro presenza allasede centrale e alle riunioni:

(a) dell'immunitA da arresto preventivo, eccetto ii caso di flagranza o di reato, checomporti pena detentiva superiore ai due anni; le competenti AutoritA italianenotificheranno immediatamente tale arresto al Direttore Generale;

(b) dell'immunitA dal sequestro del loro bagaglio personale ed ufficiale;

(c) dell'immunit giurisdizionale di qualsiasi genere per le parole dette o scritte eper tutti gli atti di qualsiasi genere compiuti da essi nell'esercizio delle lorofunzioni ufficiali; questa immunitA sara mantenuta anche dopo che gliinteressati avranno cessato di esercitare la loro missione per la FAO o diadempiere le loro funzioni di membri di comitati della FAO, o di esserepresenti alla sede centrale della FAO, o di partecipare alle riunioni convocatedalla FAO;ol. 1409, 1-23602'

Page 563: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(d) dell'inviolabilit, di tutte le carte e documenti;(e) del diritto, nelle loro communicazioni con la FAO, di usare cifrari e di inviare

o ricevere documenti o corrispondenza a mezzo di corrieri o a mezzo di valigiesigillate;

(f) dell'esenzione, per essi e per i coniugi, dalle restrizioni sull'immigrazione,dalle formalit di registrazione degli stranieri e dagli obblighi di servizionazionale;

(g) delle stesse facilitazioni, per ci che concerne le restrizioni valutarie e dicambio, accordate ai rappresentanti di Governi esteri in missioni ufficialetemporanea;

(h) delle stesse immunit e facilitazioni, per ci che concerne i loro bagaglipersonali e ufficiali, accordate al personale diplomatico delle rappresentanzediplomatiche nella Repubblica Italiana.

Sezione 31. (a) Nei caso in cui I'incidenza di una qualsiasi forma di impostasia subordinata alla residenza della persona gravata, i periodi, durante i quali lepersone indicate nella sezione 30, si trovino nel territorio della Repubblica Italianaper i'esercizio delle loro funzioni, non saranno considerati come periodi diresidenza.

(b) I privilegi e le immunit., accordati in base al presente articoio, sonoconcessi nell'interesse della FAO e non a vantaggio personale degli interessati. IIDirettore Generale toglier . l'immunitA in tutti i casi, in cui, a suo giudizio,i'immunitA dovesse impedire il corso della giustizia e sempre che tale immunitApossa essere totta senza pregiudizio degli interessi della FAO;

(c) Nessuna disposizione di questa sezione pu6 essere invocata perostacolare l'adozione di opportune misure di sicurezza, da determinarsi d'accordotra la FAO e le competenti AutoritA italiane.

Articolo XV. LASCIA-PASSURE

Sezione 32. It Governo riconoscera, il lascia-passare delle Nazioni Unite,rilasciato al Presidente del Consiglio della FAO ed ai funzionari della FAO, qualedocumento valido di viaggio, equivalente al passaporto.

Articolo XVI. DISPOSIZIONI GENERALI

Sezione 33. (a) I Direttore Generale prenderA tutte le misure atte adimpedire ogni abuso dei privilegi e delle immunitA riconosciuti dal presenteAccordo ed all'uopo stabilirA le norme del caso nei riguardi dei funzionari dellaFAO e delle persone incaricate di missioni per conto della FAO o che partecipinoa comitati della FAO.

(b) Ove il Governo ritenga che vi sia stato abuso di un privilegio o di unaimmunitA riconosciuti dal presente Accordo, il Direttore Generale si consulterA, arichiesta del Governo, con le AutoritA italiane competenti, allo scopo di stabilirese vi sia stato, o meno, abuso. Se tali consultazioni non conducesserao ad unrisultato soddisfacente per il Direttore Generale e per il Governo, la questionesara regolata in base alia procedura prevista all'art. XVII.

Vol. 1409. 1-23602

547

Page 564: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

548 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei! des Traitis 1985

(c) Senza nuocere all'indipendenza e al normale funzionamento della FAO, ilGoverno, previa consultazione con il Direttore Generale, potrA adottare le misureprecauzionali necessarie alla sicurezza nazionale.

(d) Tutte le persone di cittadinanza italiana godranno dei privilegi e delleimmunitA riconosciuti dal presente Accordo, nei limiti stabiliti dal dirittointernazionale come accettato dal Governo.

Articolo XVII. ACCORD] SUPPLETIVI E SOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE

Sezione 34. (a) La FAO ed il Governo potranno stipulare gli accordi sup-pletivi che si rendessero necessari per ii conseguimento degli scopi del presenteAccordo.

(b) Allorch6 la Repubblica Italiana avrA aderito alla Convenzione sui privilegie le immunitA delle Agenzie specializzate, detta Convenzione ed il presenteAccordo saranno, per quanto possibile, considerati come complementari tutte levolte che si riferiscano alia medesima questione; invece, in caso di conflitto,prevarranno le disposizioni del presente Accordo.

Sezione 35. Qualsiasi controversia tra la FAO ed il Governo concernentel'interpretazione o l'applicazione del presente Accordo o di qualsiasi accordo sup-pletivo, o qualsiasi questione concernente la sede centrale o le relazioni tra laFAO ed il Governo, che non siano risolte per via di negoziati o con qualunquealtro mezzo concordato di regolamento, saranno sottomesse alla decisione inap-pellabile di un Tribunale composto da tre arbitri: uno scelto dal Direttore Gene-rale, uno scetto dal Ministro degli Affari Esteri della Repubblica Italiana, ed ilterzo arbitro, che dovrA fungere da Presidente del Tribunale, designato dai dueprimi arbitri. Se i due primi arbitri non raggiungono un accordo sulla scelta delterzo arbitro, quest'ultimo sarA designato dal Presidente della Corte Internazio-nale di Giustizia.

Articolo XVIII. APPLICAZIONE DEL PRESENTE ACCORDO

Sezione 36. (a) It presente Accordo entrerA in vigore in seguito a scambiodi note tra il Direttore Generale, debitamente autorizzato in virto di unarisoluzione del Consiglio della FAO, e il rappresentante debitamente autorizzatodal Governo.

(b) A domanda della FAO o del Governo potranno aver luogo consultazioniper eventuali modificazioni del presente Accordo. Ogni emendamento dovrAessere concordato.

(c) II presente Accordo sarA interpretato, in vista dei suoi scopi fondamen-tali, per consentire alla FAO, nella sua sede presso la Repubblica Italiana,I'esercizio pieno ed efficace delle sue funzioni ed il raggiungimento degli scopimedesimi.

(d) Tutte le votte in cui il presente Accordo si riferisca ad obblighi dellecompetenti AutoritA italiane, i Governo sara responsabile dell'adempimento ditali obblighi.

(e) Ii presente Accordo cesserA di avere vigore:

(i) per mutuo consenso della FAO e del Governo;Vol. 1409, 1-23602 *

Page 565: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 549

(ii) nel caso in cui la sede permanente della FAO fosse trasferita fuori delterritorio della Repubblica Italiana, fatte salve le disposizioni del presenteAccordo, che possano ritenersi applicabli per portare regolarmente a terminele operazioni della FAO nella sua sede permanente presso la RepubblicaItaliana e per disporre dei suoi beni ivi esistenti.

[For the testimonium and signatures, see p. 550 of this volume - Pour letestimonium et les signatures, voir p. 550 du present volume.]

Vol. 1409, 1-23602

Page 566: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

550 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

IN WITNESS WHEREOF the Govern-ment and FAO have signed this agree-ment at Washington the 31 st day of Oc-tober 1950, in two copies in English andItalian, the text in both languages beingauthentic.

IN FEDE DI QUANTO SOPRA il Governoe la FAO hanno firmato il presente Ac-cordo, a Washington, it giorno trentunoottobre 1950, fatto in due copie, una inlingua inglese, l'altra in lingua italiana,entrambi i testi facendo ugualmentefede.

For the Government of the Italian Republic:Per il Governo della Repubblica Italiana:

[Signed - Signf]'Ambassador of Italy

Ambasciatore d'Italia

For the Food and Agriculture Organization of the United Nations:Per l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e I'Agricoltura:

[Signed - SigneT]

Director-GeneralDirettore Generale

Signed by Gino Buti - Signd par Gino Buti.2 Signed by Norris E. Dodd - Signd par Norris E. Dodd.

Vol. 1409, 1-23602

Page 567: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ANNEX A TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEITALIAN REPUBLIC AND THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZA-TION OF THE UNITED NATIONS REGARDING THE HEADQUARTERS OFTHE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITEDNATIONS

HEADQUARTERS SEAT

The following is a description of the land and buildings referred to in section I (J)(i)of the Agreement, and shown on attached Drawing No. 46F, dated July 1950 as preparedby Architect Vittorio Cafiero for the Italian Ministry of Public Works, and revised anddated Washington, October 27, 1950, and which Drawing' is an integral part of this Annex.

Boundary Definitions

The headquarters seat is situated in the Aventine Quarter of Rome in the zonedescribed in folio 513 of the New City Survey of Rome as Plots Nos. 185 and 231, andPlot No. 205 as shown in Drawing No. 46F. It forms part of a larger area which wasoriginally intended to be the seat of the Ministry of Italian Africa, and which is boundedon the North-West by Viale Aventino, on the South-East by the small hill of SantaBalbina and by Survey Plot No. 186 of municipal property, on the South-West by theprivate property of the Collegio dei Missionari del Sacro Cuore, and on the North-Eastby Viale Terme di Caracalla, and municipally owned areas.

Four buildings were planned for this area, as indicated on Drawing No. 46F, of whichso far only Buildings B and D - the latter now occupied by the Italian Ministry of Postsand Telecommunications - have been constructed. Building A is to be constructed underlaw No. 173 of 10 August 1950, published in the Gazzetta Ufficiale, No. 210 of 13 Sep-tember 1950 and therefore, for the purpose of the following description, it will be con-sidered as completed. Only the central nucleus of Building C has so far been constructed,comprising 156 square meters, more or less, and surrounding the chimney which was toserve the heating plant for the complete block of four buildings.

The headquarters seat consists of the land, together with the buildings erectedthereon, which is marked on Drawing 46F by diagonal lines moving from left top tobottom right and by criss-crossing lines. The headquarters seat accordingly consists of twodistinct parts, separated from each other by land not included in the headquarters seat,all as shown on Drawing No. 46F.

The larger of the two parts consists of three areas, the Main Buildings Area, theGarage and Parking Area, and the Area Subject to Right of Passage to and from Buildings Cand D.

The smaller part consists of the Heating and Cooling Plants Area.

Main Buildings Area

The Main Buildings Area comprises an area of 17,471.75 square meters, more orless, defined by the lines shown on Drawing No. 46F joining points I and 31, and containsBuildings A and B (covering respectively 3,987 and 5,011 square meters of land, more orless), which house FAO offices, working space and meeting-rooms.

The boundary of this area is defined by the following lines:

Line joining points 0, 1, 2, 3, 4. Point 0 is a point 10 meters South-West of the Northcorner of the outer wall of Survey Plot No. 186, as indicated on Drawing No. 46F.

Point I is situated 20 meters from Point 0, on a line projected in a North-Westerlydirection from Point 0 at 90 degrees to the face of the outer wall of Survey Plot No. 186.

See insert in a pocket at the end of this volume.

Vol. 1409, 1-23602

Page 568: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

552 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1985

Point 2 is at the intersection of the extensions of the exterior faces of the South-East wall of Building B and the North-East wall of Building A.

Points 3 and 4 are the respective exterior corners of the South-East fagade ofBuilding B.

The line joining points 4, 5, 6 follows the exterior faces of the South-West wall ofBuilding B and the South-East wall of the Uffici Cassa, the latter being a ground-floorextension in the middle of the fagade of Building B and covering 533.8 square meters,more or less.

Line joining points 6, 7, 8, 9. Point 6 is the exterior South corner of Uffici Cassa.Point 7 is situated on the extension of line 5-6, at 1.50 meters from point 6.

Point 8 is situated 10 meters to the South-East from the latitudinal axis of Building Band 5 meters from the exterior face of the South-West wall of Uffici Cassa.

Point 9 is situated on the parallel to the latitudinal axis of Building B passing throughpoint 8, and shall be 2.50 meters from the passage joining Buildings D (Ministry of Postsand Telecommunications) and C, but not nearer the exterior face of the South-West wallof Building B than is shown on Drawing No. 46F.

The line joining points 9, 10 is parallel to the South-West fagade of Building B.The line joining points 10, II is parallel to the latitudinal axis of Building B and

10 meters North-West of it.Line joining points II, 12, 13. Point I I is situated on line 10-11 at 2.50 meters from

the exterior face of the South-West wall of Uffici Cassa.

Point 12 is situated on the fagade of the low annex of Building D at 1.50 metersfrom the South-West fagade of Uffici Cassa.

Point 13 is the point where the low annex of Building D meets the South-Westfagade of Uffici Cassa.

Line joining points 13, 14. Point 14 is the West corner of Uffici Cassa.Line joining points 14, 15. Point 15 is situated on the exterior face of the North-

West wall of Uffici Cassa, at its intersection with the extension of the exterior face of theNorth-East wall of Building D.

Line joining points 15, 16, 17, 18. Point 16 is the corner where the exterior face ofthe North-East wall of Building D meets the exterior face of the South-East wall of thestaircase projection of Building B.

Point 17 is the corner where the exterior face of the North-East wall of Building Dmeets the exterior face of the North-West wall of the staircase projection of Building B.

Point 18 is the exterior North corner of Building D.

Line joining points 18, 19. Point 19 is the corner where the exterior face of the North-West wall of Building D meets the exterior face of the South-West supporting wallunder the terrace adjoining Building B.

The line joining points 19, 20, 21, 22, 23, 24 follows the exterior face of the outersupporting wall of the terrace.

Line joining points 24, 25, 26. Point 24 is the exterior Western corner of the samesupporting wall.

Point 25 is situated at the intersection of line 24-26 and the extension of the exteriorface of the North-East wall of Building B.

Point 26 is the exterior North corner where the wall dividing the Main Buildings Area

from Viale Aventino meets the wall of the staircase of the subway.

Vol. 1409, 1-23602

Page 569: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 553

The line joining points 26, 27, 28, 29 follows the outer wall dividing the Main BuildingsArea from the staircase of the subway, and is on the staircase side of the wall.

Line joining points 29, 30. Point 29 is the corner where the wall of the subway stair-case meets the edge of the sidewalk of Viale Aventino.

Point 30 is 5 meters to the North-East from point 29 on the same edge of the samesidewalk.

Line joining points 30, 31. Point 31 is situated 13 meters from point 30 on a lineat right angles to line 29-30.

The combined straight and curved line joining points 31,1 is to be as shown onDrawing No. 46F.

Garage and Parking AreaThe Garage and Parking Area comprises an area of 1,959 square meters, more or

less, defined by the lines joining points 32 and 38, as follows:The line joining points 32, 33, 34, 35 follows the North-West face of the South-West

wall of Survey Plot No. 186, point 34 being at an angle in the wall and point 32 being theNorth corner of the garage.

Line joining points 35, 36. Point 35 is the point where the corner of the South-West wall, described above, of Survey Plot No. 186 meets Viale Guido Baccelli.

Point 36 is the point of intersection between Viale Guido Baccelli and the line joiningpoints 36, 37, 38.

The line joining points 36, 37, 38 is parallel to line 32-34 and 25 meters distantfrom it.

The line joining points 38, 32 is at 90 degrees to lines 32-34 and 36-38 and formsthe North-West faqade of the Garage and Parking Area. The part of the Garage andParking Area defined by the line joining points 32, 33, 37, 38 is to contain the garage itself,and the part defined by the line joining points 33, 34, 35, 36, 37 is to contain an unbuilt-onspace for parking purposes.

Area Subject to Right of Passage to and fromn Buildings C and DThe Area Subject to Right of Passage to and from Buildings C and D comprises an

area of 3,240 square meters, more or less, defined by the lines joining points 0, 1, 2, 3, 4, 5,B, A, 38, 32, 0.

The line A-B is on the extension of line 15-18, between point A, on the supportingwall on the small hill of Santa Balbina, and point B, on the South-East fagade of UfficiCassa. This line is thus parallel to the South-West faqade of Building B, and 10 metersdistant from it.

This part of the headquarters seat, which is marked on the attached plan by criss-crossing lines, is subject to the right of passage to and from Buildings C and D, butwithout other diminution of the rights, privileges and powers granted to FAO by theAgreement.

Heating and Cooling Plants AreaThe Heating and Cooling Plants Area comprises an area of 464 square meters, more

or less, defined by lines joining points 39, 40, 41, 42, and is part of the building formerlyintended to house the heating plant for the complete block of Buildings A, B, C, D. Theabove-mentioned area of 464 square meters, more or less, will house the heating andcooling plants for the headquarters seat. This area comprises an underground hall(26 x 14.6 meters) for the heating plant, with 19 recesses to hold the cooling plant andstaircase, and for use as storage space for fuel oil and other fuel, and reservoirs; it alsocomprises two rooms on the ground floor.

Vol. 1409, 1-23602

Page 570: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

554 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

The Heating and Cooling Plants Area, as defined above, is entirely separate fromthe other part of the same construction serving buildings not included in the headquartersseat, and it has its own entrance in its South-West fagade defined by line 40-41.

Markers

The boundaries and points of reference described above will be precisely designatedby stone marks, white travertine lines on the ground, or bronze wall-plates, as the casemay be, giving the same reference numbers or letters as appear on Drawing No. 46F. Theprecise location of these marks will be determined at the site, by mutual agreement, inaccordance with this Annex and Drawing No. 46F. These marks, lines or plates will beplaced in position gradually, as the work proceeds.

Conmon Facilities

The area marked by diagonal lines moving from right top to bottom left on DrawingNo. 46F is intended for the common use of the occupants of the headquarters seat and ofBuildings C and D, especially for transit purposes.

The occupants of the headquarters seat and of Building D may use, for the samepurposes, and for parking, the space reserved for Building C, comprising 2,660 squaremeters, more or less, until this space is required for the completion of the constructionof Building C.

The piping for hot water, steam, cold water, and drinking water, which connectsthe Heating and Cooling Plants Area of the headquarters seat with the Main BuildingsArea passes through the heating plant serving Buildings D and C and then runs side byside with the piping for Buildings D and C through an underground passage as far as theouter wall of Uffici Cassa. Where the piping of the headquarters seat passes through landnot included in the headquarters seat, the respective passages will be reserved for thecommon use of the occupants of headquarters seat and of Buildings C and D, for thepurpose of supervision and repairs.

At the point of entry of the FAO piping into the headquarters seat under the outerwall of Uffici Cassa, a metal door will divide the part of the underground passage incommon use from that in the exclusive use of FAO.

The chimney in the present small nucleus of Building C, with the respective under-ground passages, will be reserved for common use for the heating plants of both FAO andof the Ministry of Posts and Telecommunications and the future Building C.

It is understood that when the Italian Government proceeds to construct Building C,the latter can, on the North-East side, be adjacent to Building B, leaving, at ground-floorlevel, between the two buildings, a passage as indicated on Drawing No. 46F. It is alsounderstood that during the construction of Building C, the area in common use betweenits South-West and South-East fagades and the outer wall, and that part of the area alongits North-East and North-West fagades which is strictly necessary, will be available forvehicles, equipment and other reasonable requirements for the progress of the work untilthe completion of building.

Vol. 1409, 1-23602

Page 571: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

ALLEGATO A ALL'ACCORDO TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITA-LIANA E L'ORGANIZZAZIONE DELLE NAZIONI UNITE PER L'ALIMEN-TAZIONE E L'AGRICOLTURA, RELATIVO ALLA SEDE CENTRALE DEL-L'ORGANIZZAZIONE DELLE NAZIONI UNITE PER L'ALIMENTAZIONE EL'AGRICOLTURA

SEDE CENTRALE

Descrizione del terreno e degli edifici, citati alla sezione I (f)(i) dell'Accordo, e indicatisulla planimetria n.46F, in data luglio 1950. Detta planimetrial stata elaboratadall'Architetto Vittorio Cafiero, per incarico del Ministero Italiano dei Lavori Pubblici,stata riveduta a Washington in data 27 ottobre 1950, e fa parte integrante del presenteAllegato.

Definizione dei conjini

La sede centrale situata nel quartiere Aventino di Roma, nella zona descritta nelfoglio 513 del nuovo catasto urbano di Roma, particelle n.185 e 231, e particella n.205,come viene delimitata nella planimetria n.46F. Essa forma parte di una ampia aree, che eraoriginariamente destinata ad essere la sede del Ministero dell'Africa Italiana, e che confinaa Nord-Ovest col Viale Aventino, a Sud-Est con la collinetta di Santa Balbina e con laparticella catastale n. 186 di proprietA communale, a Sud-Ovest con la proprietA privata delCollegio dei Missionari del Sacro Cuore, ed a Nord-Est con il Viale Terme di Caracalla earee communali.

Per questa area, come viene delimitata nella planimetria n.46F, erano stati progettatiquattro edifici, dei quali finori solamente l'edificio B e I'edificio D - quest'ultimoattualmente occupato dal Ministero delle Poste e Telecomunicazioni - sono stati costruiti.L'edificio A deve essere costruito, ai sensi della legge 10 agosto 1950 n.173, pubblicatanella Gazzeta Ufficiale n.210 del 13 settembre 1950, e perci6, ai fini della seguentedescrizione, esso viene considerato come ultimato. Soltanto ii nucleo centrale dell'edificioC 6 stato finora costruito, con una superficie di circa metri quadrati 156, ed esso circonda laciminiera per l'impianto di riscaldamento del complesso dei quattro edifici.

La sede centrale consiste del terreno e degli edifici su di esso costruiti, ed indicatanella planimetria n.46F, mediante linee diagonali tracciate da sinistra in alto a destra inbasso, e mediante linee incrociate. Pertanto la sede centrale si compone di due partiseparate fra loro da un terreno, che non fa parte della sede centrale, secondo le indicazionidella planimetria n.46F.

Delle due parti, la maggiore si compone di tre aree: l'area degli edifici principali, l'areadell'autorimessa e dello spazio per ii parcheggio, e l'area Con servitfi di passaggio per gliusi degli edifici C e D.

La parte minore 6 formata dall'area per gli impianti di riscaldamento e raffreddamento.Area degli edifici principali

L'area degli edifici principali comprende i'area di circa metri quadrati 17.471,75,definita dalle linee, indicate nell'allegata planimetria 46F, che congiungono i punti I e 31;essa contiene gli edifici A e B (della superficie rispettiva di circa metri quadrati 3.987e 5.011), i quali ospitano gli uffici, i depositi e le sale di riunione della FAO.

I confini di questa area sono definiti dalle linee appresso indicate:

Linea congiungente i punti 0, 1, 2, 3, 4. II punto 0 situato a metri 10 a Sud-Ovestdell'angolo Nord del muro esterno del lotto mappale n.186, come viene indicato nellaplanimetria n.46F.

See insert in a pocket at the end of this volume - Voir hors-texte dans une pochette 21 la fin du present volume.

Vol. 1409, 1-23602

Page 572: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

556 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

II punto I situato a 20 metri dal punto 0 sulla perpendicolare, che si eleva dal muroesterno del lotto mappale n. 186.

II punto 2 si trova alla intersezione del prolungamento della facciata Sud-Est delloedificio B e del prolungamento della facciata Nord-Est deli'edificio A.

I punti 3 e 4 sono rispettivamente gli angoli della facciata Sud-Est deIU'edificio B.

La linea congiungente i punti 4, 5, 6, segue la facciata Sud-Ovest dell'edificio B e lafacciata Sud-Est degli Uffici Cassa, i quali sono una proiezione, a piano terreno, nel mezzodella facciata dell'edificio B, e hanno una superficie di circa metri quadrati 533,8.

Linea congiungente i punti 6, 7, 8, 9. Il punto 6 all'angolo Sud degli Uffici Cassa.

I1 punto 7 situato sul prolungamento della linea 5-6, a metri 1,50 dal punto 6.

II punto 8 situato a metri 10 Sud-Est dall'asse latitudinale dell'edificio B ed a metri 5dalla facciata Sud-Ovest degli Uffici Cassa.

II punto 9 situato sulla parallela all'asse latitudinale dell'edificio B, che passa per ilpunto 8, e sarA a metri 2,50 dal passaggio, che unisce 'edificio D (Ministero delle Poste eTelecommunicazioni) e l'edificio C, e che non sarA a distanza minore dalla facciata Sud-Ovest dell'edificio B, come viene indicata nella planimetria 46F.

La linea congiungente i punti 9 e 10 parallela alla facciata Sud-Ovest dell'edificio B.

La linea congiungente i punti 10 e II parallela all'asse latitudinale dell'edificio B ametri 10 Nord-Ovest dal detto edificio.

Linea congiungente i punti 11, 12, 13. II punto I I situato sulla linea 10-11, a metri2,50 dalla facciata Sud-Ovest degli Uffici Cassa.

II punto 12 situato sulla facciata della bassa costruzione annessa all'edificio D, ametri 1,50 dalla facciata Sud-Ovest degli Uffici Cassa.

II punto 13 il punto dove la bassa costruzione, annessa all'edificio D, incontra lafacciata Sud-Ovest degli Uffici Cassa.

Linea congiungente i punti 13, 14. II punto 14 6 l'angolo Ovest degli Uffici Cassa.

Linea congiungente i punti 14, 15. I punto 15 situato sulla facciata Nord-Ovestdegli Uffici Cassa, dove essa interseca il prolungamento della facciata Nord-Estdell'edificio D.

Linea congiungente i punti 15, 16, 17, 18. II punto 16 l 'angolo dove la facciata Nord-Est dell'edificio D incontra la facciata Sud-Est della proiezione della scale dell'edificio B.

II punto 17 l'angolo dove la facciata Nord-Est dell'edificio D incontra la facciataNord-Ovest della proiezione delle scale dell'edificio B.

II punto 18 i l'angolo Nord dell'edificio D.

Linea congiungente I punti 18, 19. I! punto 19 I'angolo dove la facciata Nord-Ovestdell'edificio D incontra la facciata Sud-Ovest sotto la terrazza, che la congiunge all'edifi-cio B.

La linea congiungente i punti 19, 20, 21, 22, 23, 24 segue il muro esterno, che sostienela sopracitata terrazza.

Linea congiungente i punti 24, 25, 26. II punto 24 A i'angolo occidentale del dettomuro di sostegno.

Ii punto 25 6 situato all'intersezione della linea 24-26 con il prolungamento dellafacciata Nord-Est dell'edificio B.

I! punto 26 6 l'angolo Nord, dove ii muro, che divide l'area degli edifici principali delviale Aventino, incontra il muro delle scale dal sotto-passaggio.

La linea, congiungente i punti 26, 27, 28, 29, segue il muro esterno, che divide 'areadegli edifici principali dalle scale del sotto-passaggio, e che sostiene le scale.

Vol. 1409, 1-23602

Page 573: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

Linea congiungente i punti 29, 30. I1 punto 29 l'angolo dove il muro delle scale delsotto-passaggio incontra il margine del marciapiede del Viale Aventino. I1 punto 30 ametri 5 Nord-Est dal punto 29 sul margine dello stesso marciapiede.

Linea congiungente i punti 30, 3 1. 11 punto 31 situato a metri 13 dal punto 30, su unalinea ortogonale, rispetto alla linea 29-30.

La linea, congiungente i punti 31, 1, una linea in parte diritta e in parte curva, comeviene indicata nella planimetria n.46F.

Autorimessa e spazio per ii parcheggio

L'autorimessa e lo spazio per il parcheggio occupano una superficie di circa metriquadrati 1.959, delimitata dalle linee, che congiungono i punti 32 e 38, come appressoindicate:

La linea, congiungente i punti 32, 33, 34, 35, segue la facciata Nord-Ovest del muroesterno a Sud-Ovest del mappale n. 186; pertanto il punto 34 un angolo del muro e ilpunto 32 6 l'angola settentrionale dell'autorimessa.

Linea congiungente i punti 35, 36. I1 punto 35 quello in cui l'angolo del detto muroSud-Ovest del mappale n. 186 incontra il Viale Guido Baccelli.

I! punto 36 segna l'intersezione fra il Viale Guido Baccelli e la linea congiungente ipunti 36, 37, 38.

La linea, congiungente i punti 36, 37, 38 parallela alla linea 32-34 ed 6 distante me-tri 25 da essa.

La linea congiungente i punti 38, 32 6 perpendicolare alla linea 32-34 e 36-38, e forma lafacciata Nord-Ovest dell'autorimessa e dello spazio per parcheggio. La parte del-l'autorimessa e dello spazio per il parcheggio, delimitata dalla linea, che unisce ipunti 32, 33, 37, 38, 6 destinata a contenere I'autorimessa stessa, mentre I'area delimitatadalla linea, che unisce i punti 33, 34, 35, 36, 37, destinata a superficie non edificabile, ascopo di parcheggio.

Area con servitit di passaggio per gli usi degli edifici C e D

L'area, con servitW di passaggio per gli usi degli edifici C e D, ha una superficie dicirca metri quadrati 3.240, ed 6 delimitada dalla linea congiungente i punti: 0, I, 2, 3, 4, 5,B, A, 38, 32, 0.

La linea A-B sul prolungamento della linea congiungente i punti 15, 18, fino a doveessa incontra, in A, il muro di sostegno verso la collinetta di Santa Balbina, e, in B, lafacciata Sud-Est degli Uffici Cassa. Tale linea quindi parallela al fronte Sud-Ovestdell'edificio B e dista da esso metri 10.

Questa parte della sede centrale, che sulla unita planimetria 6 segnata con lineeincrociate, 6 gravata da servitt1 di passaggio per gli usi degli edifici C e D, ma senza altrelimitazioni dei diritti, privilegi e poteri accordati alla FAO dall'Accordo.

Area per gli impianti di riscaldamento e raffreddamento

L'area per gli impianti di riscaldamento e raffreddamento copre una superficie di circametri quadrati 464 ed 6 delimitata dalle linee, che uniscono i punti 39, 40, 41, 42; essa formaparte dell'edificio precedentemente destinato ad ospitare gli impianti di riscaldamento perl'interno degli edifici A, B, C, D. Detta area, di circa metri quadrati 464, ospiter_ gli im-pianti di riscaldamento e di raffreddamento della sede centrale. Tale area comprende unasala sotterranea (di metri 26X 14,6) per lo impianto di riscaldamento, con 19 vani perl'impianto di raffreddamento, le scale, e magazzini di nafta e altro carburante, e perserbatoi; essa inoltre comprende due locali al piano terreno.

L'area per gli impianti di riscaldamento e di raffreddamento, come sopra definita,interamente separata dall'altra parte della stessa costruzione, che serve edifici non inclusi

Vol. 1409, 1-23602

Page 574: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

558 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

nella sede centrale, e che ha la sua propria entrata nella facciata Sud-Ovest, definita dallalinea 40-41.

Indicazione dei confini

I confini ed i punti di riferimento, sopradescritti, saranno definiti esattamente mediantetermini lapidei, linee bianche di travertino, o piatrine di bronzo murate, recanti gli stessinumeri o lettere di riferimento, che figurano sulla unita planimetria n.46F. La sistemazioneesatta della indicazioni dei confini sara effettuata sul posto mediante mutuo accordo, esecondo il presente allegato e relativa planimetria n.46F. Tali termini lapidei, linee opiastrine, saranno collocati gradualmente col procedere dei lavori.

Parti comuni

L'area, segnata sull'unita planimetria 46F con linee diagonali tracciate da destra in altoa sinistra in basso, 6 destinata a restare per uso comune degli occupanti della sede centralee degli edifici C e D, specialmente per scopo di transito.

Gli occupanti della sede centrale e dell'edificio D possono usare, per gli scopisopracitati, e per parcheggio, anche lo spazio riservato per l'edificio C, della superficie dicirca metri quadrati 2.660, fino a quando tale spazio non sarA richiesto per completare lacostruzione dell'edificio C.

Le tubazioni per acqua calda, vapore, acqua fredda, acqua potabile, che congiungonoI'area degli impianti di riscaldamento e raffreddamento della sede centrale con l'area degliedifici principali, passano attraverso i locali per l'impianto di riscaldamento dell'edifi-cio D e C e corrono quindi parallelamente alle tubazioni per l'edificio D e C, attraverso ilpassaggio sotterraneo, fino al muro esterno degli Uffici Cassa. Laddove le tubazioni dellasede centrale passano per un suolo, che non 6 incluso nella sede centrale, i relativi passaggisono in comune con gli occupanti della sede centrale e degl'edifici C e D, ai fini dellarevisione e delle riparazioni.

Nel punto di entrata delle tubazioni della FAO entro la sede centrale, sotto ii muroesterno degli Uffici Cassa, una porta metallica dividerA la parte del passaggio sotterraneo diuso comune, da quella di uso esclusivo della FAO.

II fumaiolo nell'attuale piccolo nucleo dell'edificio C, coi rispettivi passaggi sot-terranei, sarA in uso comune, tanto per gli impianti di riscaldamento della FAO, quanto perquelli del Ministero delle Poste e delle Telecomunicazioni e del costruendo edificio C.

Resta stabilito che, quando il Governo Italiano procederA alla costruzione dell'edificioC, questo potrA, nel lato Nord-Est, essere aderente al fabbricato B, lasciando al pianoterreno, fra i due fabbricati, il passaggio comune indicato nell'allegata planimetria n.46F.Resta altresi stabilito che, durante la costruzione dell'edificio C, l'area comune fra lefacciate Sud-Ovest e Sud-Est e il muro di confine, e quella parte di area, che sarAstrettamente necessaria lungo le facciate Nord-Est e Nord-Ovest, saranno disponibili per lemacchine, impianti e per quanto pu6 ragionevolmente, occorrere per le lavorazioni, fino alcompletamento dell'edificio.

Vol. 1409, 1-23602

Page 575: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUEITALIENNE ET L'ORGANISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICULTURE RELATIF AUSIIGE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES POURL'ALIMENTATION ET L'AGRICULTURE

Le Gouvernement de la R~publique italienne et I'Organisation des NationsUnies pour I'alimentation et I'agriculture,

Dsireux de conclure un accord conform~ment h la r~solution ci-apr~s quia &6 adopt~e par la Conference de l'Organisation des Nations Unies pour l'ali-mentation et I'agriculture t sa cinqui~me session

- La Conference,

Sous r6serve qu'il soit conclu avec les autorit6s centrales et localesint6ress6es des accords satisfaisants relatifs au siege permanent accepteI'emplacement situ6 en la ville de Rome, ou prbs de celle-ci, que le Gouver-nement italien a offert h l'Organisation pour y 6tablir son sifge permanent;

Autorise le Directeur g6n6ral i n6gocier lesdits accords relatifs au si~geet h en soumettre le texte au Conseil de la FAO aux fins de ratification a;

Ont d6sign6 h cet effet leurs repr6sentants :

Pour le Gouvernement de la R6publique italienne : Gino Buti, Ambassadeurd'Italie, et

Pour I'Organisation des Nations Unies pour I'alimentation et I'agricultureNorris E. Dodd, Directeur gn6ral,

qui sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DgFINITIONS

Section 1. Aux fins du prdsent Accord,

a) Le sigle << FAO >> d6signe I'Organisation des Nations Unies pour I'ali-mentation et I'agriculture;

b) Le terme <, Gouvernement ,> d6signe le Gouvernement de la R6publiqueitalienne;

c) L'expression - Directeur g6n6ral a d6signe le Directeur g6n6ral de ia FAOet en son absence tout fonctionnaire charg6 par lui d'agir en son nom;

d) L'expression ,< autorit6s italiennes comp6tentes , d6signe les autorit6snationales ou autres autorit6s de la R6publique italienne comp6tentes selon lescas et conform6ment aux lois et coutumes de ]a R6publique italienne;

Entr6 en vigueur le I- f6vrier 1951, date convenue par un 6change de notes, conform~ment i 'alin6a i dela section 36.

Vol. 1409, 1-23602

Page 576: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

560 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

e) L'expression <, lois de la R~publique italienne > d~signe les d~crets,reglements et ordonnances promulgu~s par le Gouvernement ou par les autoritrsitaliennes comp~tentes, ou sur leur instruction;

J) L'expression < district du siege > d6signe

i) Le terrain avec les batiments construits sur ce terrain tel qu'ils sont drcritsi l'annexe A au present Accord,

ii) Tous autres terrains ou batiments qui viendraient it tre incorpores de temps hautre au district du siege en vertu d'un accord complmentaire conclu avecles autoritrs italiennes comprtentes;g) L'expression< Etat membre drsigne un Etat qui est membre de la FAO;

h) L'expression ,, reprrsentants des Etats membres >, comprend tous lesmembres accrrditrs des drlrgations des Etats membres;

i) L'expression ,< reunions convoqures par la FAO ,, d6signe les sessionsde la Conference de la FAO, du Conseil de la FAO, toute conference interna-tionale ou autre reunion convoqure par la FAO et toute commission, tout comit6ou sous-groupe de l'un de ces organes.

j) L'expression '< archives de ia FAO >- s'entend des dossiers, de la corres-pondance, des documents, des manuscrits, des photographies, des films, despellicules et des enregistrements appartenant h l'Organisation ou drtenus par elle;

k) L'expression «, fonctionnaires de la FAO drsigne tous les membres dupersonnel du secretariat de la FAO recrutrs par le Directeur grnrral ou en sonnom;

I) Le terme << biens > tel qu'il est utilis6 aux articles VII et VIII drsigne tousles biens y compris les fonds et avoirs appartenant h la FAO ou d6tenus ouadministrrs par elle dans l'accomplissement de ses fonctions constitutionnellesainsi que tous ses revenus.

Article II. DISTRICT DU SIEGE

Section 2. a) Le siege permanent de la FAO est dtabli dans le district dusiege; ii ne sera pas transfrr6 hors de ce district A moins que l'Organisation n'endecide ainsi. Le transfert temporaire du siege en un autre lieu ne constitue pas untransfert du sifge permanent, sauf decision expresse de la FAO A cet effet.

b) Le Gouvernement ne peut, tant que le present Accord est en vigueur,disposer du district du siege ou d'une partie de ce district sans le consentementde la FAO.

Section 3. Le Gouvernement concede h la FAO, et cette derni~re accepte duGouvernement, le droit d'utiliser et d'occuper en permanence le district du sige Apartir de la date d'entrde en vigueur du prdsent Accord. Cette concession restera envigueur tant que le sifge permanent de la FAO sera situd dans le district du siege. LaFAO versera au Gouvernement, pour l'utilisation et l'occupation du district dusiege la somme totale d'un dollar des Etats-Unis (I dollar) par an payable A l'avanceh partir de ia date d'entrre en vigueur du present Accord. Le passage du tempsn'entrainera pas l'acquisition par la FAO, par usucapion, de la propridtd des biensimmobiliers destinrs h son sifge.

Vol. 1409, 1-23602

Page 577: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

Section 4. En ce qui concerne le district du sifge et les installations fournies il'origine par le Gouvernement, tels que ascenseurs, installations de chauffage et declimatisation et autre mat6riel :

a) Sont la charge du Gouvernement les r6parations majeures de caract~renon r6current et en particulier, sans que cette 6num6ration soit limitative, lesr6parations de dommages dus hi un 6v6nement constituant un cas de force majeure,h des d6fauts de construction ou h la d6t6rioration; le remplacement, le cas6ch6ant, de telles installations; et le remplacement dans un d6lai raisonnable detout btiment ou partie de b~timent du district du siege qui pourrait tre tota-lement ou partiellement d6truit;

b) Les r6parations mineures de caract~re ordinaire et l'entretien par la four-niture de services et de mat6riaux n6cessaires pour maintenir le district du si~gedans des conditions permettant l'exercice efficace de ses fonctions sont k la chargede la FAO.

Section 5. Pour lui permettre de participer au rdseau de communications parondes courtes devant etre dtabli entre l'Organisation des Nations Unies, les institu-tions spdcialisdes et les bureaux r6gionaux des Nations Unies, le Gouvernementaccordera A la FAO, sur sa demande, A des fins officielles, les facilitds appropridesen mati~re de radiodiffusion et de t6l6communication conform6ment aux accordstechniques qui seront conclus avec l'Union internationale des t616communications.

Article III. EXTRATERRITORIALITt DU DISTRICT DU SIEGE

Section 6. a) Le Gouvernement reconnait l'extraterritorialit6 du district dusifge qui est sous le contr6le et l'autoritd de la FAO, conformment aux dispo-sitions du prdsent Accord.

b) Sauf disposition contraire du pr6sent Accord, les lois de la R6publiqueitalienne sont applicables dans le district du siege.

c) Sauf disposition contraire du pr6sent Accord, les tribunaux de la R6pu-blique italienne sont habilit6s i connaitre, conform6ment aux lois applicables,des actes accomplis ou des transactions effectu6es dans le district du siege.

Section 7. a) Le district du sifge est inviolable. Aucun fonctionnaire ouagent de la Rdpublique italienne ni aucune autre personne exergant une fonctionpublique dans la R6publique italienne ne peut entrer dans le district du sifge pour yexercer des fonctions quelles qu'elles soient, si ce n'est avec le consentement duDirecteur g~n6ral et dans les conditions acceptdes par lui. La notification et l'exd-cution d'actes de proc6dure judiciaire, notamment la saisie de biens priv~s, nepourront avoir lieu dans le district du sifge qu'avec le consentement expr~s duDirecteur g~n6ral et dans les conditions acceptAes par lui.

b) Sans pr6judice des dispositions de l'article X du pr6sent Accord, la FAOempchera que le district du si~ge ne devienne le refuge de personnes tentantd'6chapper il une arrestation ordonn6e en ex6cution d'une loi de la R6publiqueitalienne ou r6clam6es par le Gouvernement pour tre extrad6es vers un autrepays, ou cherchant h se d6rober it la notification ou hi l'ex6cution d'un actede proc6dure judiciaire.

Vol. 1409, 1-23602

Page 578: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

562 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article IV. PROTECTION DU DISTRICT DU SIlGE

Section 8. a) Les autoritds italiennes comp~tentes prendront toutes me-sures approprices afin que ia tranquillit6 du district du sifge ne soit pas troubie pardes personnes ou des groupes de personnes cherchant A y p~ndtrer sans autori-sation ou provoquant des ddsordres dans son voisinage immddiat; A cette fin, ellesassureront, aux limites du district du sifge, la protection de police n~cessaire.

b) A la demande du Directeur g~n6ral, les autorit6s italiennes comp~tentesfourniront des forces de police suffisantes pour assurer le maintien de l'ordre

l i'int~rieur du district du sifge et pour en expulser les contrevenants.

Section 9. Les autorit6s italiennes compdtentes prendront toutes mesuresraisonnables pour que l'usage qui pourrait etre fait des terrains ou btiments avoi-sinant le district du sifge ne diminue par les agrdments du district et ne gene pas sonutilisation aux fins pr6vues. La FAO prendra, de son c6t6, toutes mesures rai-sonnables pour que l'usage qui pourrait tre fait des terrains situds dans le districtdu sifge ne diminue pas les agr6ments des terrains situ6s dans le voisinage de cedernier.

Article V. SERVICES PUBLICS DANS LE DISTRICT DU SILGE

Section 10. a) Les autorit6s italiennes comp6tentes feront usage de leurspouvoirs, dans la mesure o6 le Directeur g6ndral le demandera, pour assurer, A desconditions 6quitables, la fourniture au district du sifge des services publics ndces-saires, notamment, mais sans que cette 6num6ration soit limitative : l'61ectricit6,l'eau, le service des 6gouts, le gaz, les services postaux, t6lphoniques et td61gra-phiques, les transports locaux, l'6vacuation des eaux usdes, l'enl~vement desordures, les services d'incendie. En cas d'interruption ou de risque d'interruptionde l'un de ces services, les autorit6s italiennes comp6tentes consid6reront lesbesoins de la FAO comme 6tant d'une importance 6gale A ceux du Gouvernementpour ses activit6s essentielles; elles prendront les mesures appropri6es pour dviterque les travaux de l'organisation ne soient entrav6s.

b) Le Directeur g6n6rai prendra, sur demande, les dispositions voulues pourque les repr6sentants dfiment autoris6s des organismes charg6s des servicespublics en question puissent inspecter, rt.parer, entretenir, reconstruire ou d6pla-cer les installations des services publics : canalisations, conduites et 6gouts, Al'int6rieur du district du sifge, d'une mani~re qui ne g/ne pas outre mesurel'exercice des fonctions de la FAO.

c) Si le gaz, '61ectricit6 ou l'eau sont fournis par les autorit6s italiennescomp6tentes ou des entit6s soumises A leur contr6le, la FAO b6n6ficiera de tarifssp6ciaux qui ne d6passeront pas les plus bas tarifs comparables consentis auxorganismes publics italiens.

Article VI. COMMUNICATIONS

Section 11. La FAO jouira pour ses communications officielles d'un trai-tement non moins favorable que celui qui est accordd par le Gouvernement A toutautre organisation ou tout autre gouvernement, y compris sa mission diplomatique,en mati~re de priorit6s et de tarifs concernant le courrier, les cibles, les t6l gram-mes, les radiogrammes, la t~l6photographie, le tdldphone et les autres communica-tions; ainsi qu'en mati~re de tarifs de presse pour les informations A la presse et A laradio.

Vol. 1409, 1-23602

Page 579: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Section 12. La FAO a le droit, pour l'exercice de ses fonctions officielles,d'utiliser les moyens de transport ferroviaires du Gouvernement Ai des tarifs sp6-ciaux ne d6passant pas les plus bas tarifs comparables consentis aux organismespublics italiens pour les voyageurs et les marchandises.

Section 13. a) Toutes les communications adress6es la FAO ou A l'unquelconque de ses fonctionnaires au district du sifge, et toutes les communicationsofficielles 6manant de I'organisation, par quelque moyen ou sous quelque formeque ce soit, sont exemptes de toute censure et de toute autre forme d'interceptionou de violation de leur secret. Cette immunit6 s'6tend sans que cette dnum6rationsoit limitative, aux publications, photographies, films cindmatographiques, pel-licules et enregistrements sonores. Dans des situations exceptionnelles exigeantI'application de la censure en R6publique italienne, les autoritds comp6tentes de cepays engageront des consultations avec le Directeur g6n6ral en vue d'aboutir A unaccord sur les mesures approprides A prendre par lui ou par elles-m 'mes pour dviterun abus de l'immunitd censoriale dontjouissent la FAO et ses fonctionnaires en cequi concerne les communications officielles.

b) La FAO a le droit d'employer des codes ainsi que d'exp6dier et de rece-voir sa correspondance et ses autres communications officielles par courrier oupar valises scell6es qui bdn6ficient des m~mes privilfges et immunitds que les cour-riers et valises diplomatiques.

c) Aucune disposition de la pr6sente section ne peut tre interpr6t~e commeemp~chant l'adoption de mesures de s6curit: appropri6es " d6terminer par accordcomplkmentaire entre la FAO et le Gouvernement.

Article VII. PERSONNALITt JURIDIQUE ET LIBERTE DE REUNION

Section 14. Le Gouvernement reconnait la personnalitdjuridique de la FAOet en particulier, sa capacit:

a) De contracter;

b) D'acqu6rir des biens mobiliers et immobiliers et d'en disposer;

c) D'ester en justice.

Section 15. Le Gouvernement reconnait A la FAO le droit de convoquer desr6unions A l'int6rieur du district du sifge ou, avec l'accord des autorit6s italiennescomp6tentes ailleurs sur le territoire de la Rdpublique italienne. A l'occasion desrdunions convoqu6es par la FAO, le Gouvernement prendra toutes les mesuresappropri6es pour que rien ne fasse obstacle A la pleine libertd de discussion et dedecision.

Article VIII. BIENS DE LA FAO ET DISPOSITIONS FISCALES

Section 16. La FAO et ses biens, oii qu'ils se trouvent et quel qu'en soit led6tenteur, jouissent de l'immunitd de juridiction, sauf dans la mesure ofi l'or-ganisation y aurait express6ment renoncd dans un cas particulier. 11 est entendu,toutefois, que la renonciation ne peut s'dtendre a des mesures d'ex6cution.

Section 17. Les biens de la FAO, o6 qu'ils se trouvent et quel qu'en soit led~tenteur, sont exempts de perquisition, requisition, confiscation, expropriation ettoute autre forme d'intervention, qu'il s'agisse de mesures ex6cutives, adminis-tratives, judiciaires ou 1dgislatives.

Vol. 1409, 1-23602

Page 580: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

564 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Section 18. Les archives de ia FAO et d'une mani~re gdn~rale, tous lesdocuments lui appartenant ou dMtenus par elle sont inviolables en quelque endroitqu'ils se trouvent.

Section 19. a) La FAO et ses biens sont exondrds de tous imp6ts directs.Cette exondration s'applique en particulier, mais sans que cette dnumdration soitlimitative, A l'imp6t sur les biens mobiliers (imposta sui redditi di ricchezza mobile),A l'imp6t sur le revenu foncier (imposta sui redditi dei terreni), A l'imp6t sur lerevenu immobilier (imposta sui redditi dei fabbricati), A l'imp6t sur le capital(imposta sul patrimonio) et A toutes les surtaxes locales (sovraimposte locali).

b) En ce qui concerne les imp6ts indirects, les taxes et les droits sur les op6-rations et transactions, la FAO b6n6ficiera des m mes exonerations et facilit6sque celles qui sont accord~es aux organismes publics italiens. En particulier, maissans que cette 6numdration soit limitative, la FAO sera exempte de la taxed'enregistrement (imposta di registro), de l'imp6t g~n6ral sur les recettes (impostagenerale sull'entrata) sur les achats en gros, sur les contrats de louage d'ouvragesde fourniture de marchandises (prestazioni d'opera, appalti), sur les locations deterrains et d'immeubles; de l'imp6t hypoth~caire; de l'imp6t sur la consom-mation d'6lectricit6 pour l'6clairage et de gaz pour l'6clairage et le chauffage etde l'imp6t sur les mat~riaux de construction.

c) Les articles importds ou export~s par la FAO i des fins officielles sontexempts de tous droits de douane et autres redevances, et de toutes prohibitionset restrictions ii l'importation et A l'exportation. Ces articles comprennent, sansque cette 6num~ration soit limitative, les publications, photographies, films cin6-matographiques, pellicules et enregistrements sonores.

d) La FAO est exempte de tous droits de douane et redevances, et de toutesprohibitions et restrictions pour l'importation des v6hicules automobiles qui sontdestines it son usage officiel et des pices de rechange pour ces v~hicules, 6tantentendu que le parc des automobiles de service de la FAO ne d~passera i aucunmoment 12 v~hicules. Le Gouvernement exemptera ces v~hicules de la taxe decirculation et accordera, sur demande, des contingents d'essence ou autrescarburants et de lubrifiants pour chacun de ces v~hicules, selon les quantit~s etles tarifs fixes pour les chefs de missions diplomatiques en R~publique italienne.

Article IX. FACILITtS D'ORDRE FINANCIER

Section 20. a) Sans tre astreinte A aucun contr6le, r6glementation ou mo-ratoire financier, la FAO peut librement, dans les limites prescrites At la section 21 :

i) Acheter des monnaies n~gociables aupr~s des banques autoris~es, les d6teniret en disposer; disposer de comptes en devises, et acheter par les voies auto-ris6es des fonds, des valeurs et de l'or, les d~tenir ou en disposer;

ii) Transf~rer ses fonds, ses valeurs, son or et ses devises d'Italie dans un autrepays ou inversement, ou it l'int~rieur de ia R~publique italienne.

b) Dans l'exercice des droits qui lui sont accord~s par la pr6sente section,la FAO tiendra dfiment compte de toutes repr6sentations qui lui seraient faitespar le Gouvernement, dans la mesure oci elle pourra y donner suite sans nuirea ses inter&ts.

Vol. 1409, 1-23602

Page 581: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Section 21. a) Toutes les fois que la FAO convertira des dollars des Etats-Unis en lires, elle b6ndficiera du taux de change approuv6 par le Fonds mondtaireinternational pour les transferts Ai l'ltranger, ou en 1'absence d'un tel taux, d'un tauxde change effectif qui ne sera en aucune mani~re discriminatoire.

b) Dans les limites de toute conversion de dollars des Etats-Unis en lires, laFAO aura la facult6 de reconvertir les lires en dollars des Etats-Unis dans und~lai de deux ans h partir de la date d'une conversion et b~n~ficiera du taux dechange vis6 5 I'alin~a a en vigueur au moment de la reconversion.

c) Outre la reconversion mentionn6e 5i I'alin~a b, la FAO aura la facult6,pendant l'un quelconque de ses exercices budg6taires, de convertir des lires endollars des Etats-Unisjusqu', un maximum de 5% de son budget pour l'exerciceen question. Ce droit n'est pas cumulatif.

d) La FAO aura la facult6 pendant Fun quelconque de ses exercices budg6-taires de convertir des lires en monnaies autres que des dollars des Etats-Unis,des francs suisses ou des francs beiges, selon qu'elle le jugera n~cessaire pourses activit~s, jusqu'5t un maximum de 10% de son budget pour I'exercice enquestion. Ce droit n'est pas cumulatif.

e) Le Gouvernement aidera la FAO 5. obtenir les conditions les plus favo-rabies en matire de taux de change, de commissions bancaires sur les opera-tions de change et autres questions du mme ordre.

Article X. DIPLACEMENTS ET SJOUR

Section 22. a) Les autorit6s italiennes comp~tentes n'entraveront en aucunemani~re les d6placements A destination ou en provenance du district du sifge despersonnes dnumdrdes ci-apr~s, quelle que soit leur nationalitd, et leur accorderontla protection n6cessaire pendant leurs ddplacements :

i) Le Pr6sident du Conseil de la FAO, les repr6sentants des Etats Membres, deI'Organisation des Nations Unies ou des institutions sp6cialis6es des NationsUnies, et leurs conjoints;

ii) Les repr6sentants d'autres organisations ou organismes avec lesquels la FAOaura 6tabli des relations consultatives;

iii) Les fonctionnaires de la FAO et leurs families ainsi que les membres de leurpersonnel domestique;

iv) Les personnes, autres que les fonctionnaires de la FAO qui accomplissentdes fonctions pour le compte de la FAO, de I'Organisation des Nations Uniesou d'une institution sp6cialis6e des Nations Unies ou qui sont membresd'organes de ia FAO, et leurs conjoints;

v) Les repr6sentants de la presse, de la radio, du cin6ma ou d'autres moyensd'information que la FAO aura d6cid d'accr6diter, aprbs consultation avecle Gouvernement;

vi) Les autres personnes invit6es par la FAO 5t se rendre 5. titre officiel audistrict du siege. Le Directeur g6n6ral communiquera le nom de ces personnesau Gouvernement dans un d6lai raisonnable.

b) La pr6sente section ne s'applique pas dans les cas d'interruption g6n6-rale des transports, qui seront trait~s comme il est pr~vu 5 l'alin~a a de la sec-

Vol. 1409. 1-23602

Page 582: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

566 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

tion 10, et ne fait pas obstacle t I'excution des lois gdn~ralement applicables ence qui concerne l'exploitation des moyens de transport.

c) Les visas qui seraient n6cessaires aux personnes vis6es dans la pr6sentesection seront accord6s sans frais et aussi rapidement que possible.

d) Les activit6s qu'exercent titre officiel les personnes mentionn6es hI'alin6a a de la pr6sente section ne sauraient en aucun cas constituer pour lesautorit6s italiennes une raison d'empcher lesdites personnes d'entrer sur leterritoire de la R6publique italienne ou de les contraindre a le quitter.

e) Au cas oti l'une quelconque des personnes vis6es dans la prdsente sectionabuserait du droit de r6sidence en R6publique italienne en se livrant des acti-vitds ne relevant pas de ses fonctions officielles, ce droit ne pourra pas treinterpr6t6 comme le soustrayant aux lois de la R6publique italienne concernantla r6sidence des 6trangers sous r6serve que :

i) Aucune proc6dure ne soit engag6e en vertu desdites lois pour contraindrecette personne a quitter le territoire de la R6publique italienne sans I'assen-timent pr~alable du Ministre des affaires 6trang~res de la R6publiqueitalienne;

ii) S'ii s'agit d'un repr6sentant d'un Etat membre, cet assentiment ne pourratre donn6 qu'apris consultation avec le gouvernement de l'Etat membre

int6ress6;

iii) S'il s'agit d'une autre personne parmi celles qui sont vis6es . 'alin6a a dela pr6sente section, cet assentiment ne pourra tre donn6 qu'apris consul-tation avec le Directeur g6n6ral, le Secr6taire g6n6ral de I'Organisation desNations Unies ou le chef du secr6tariat de l'institution sp&cialis6e int6ress6e,selon le cas;

iv) Un repr6sentant de l'Etat membre vis6, ou selon le cas, le Directeur g6n6ral,le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies ou le chef du secr6-tariat de l'institution sp6cialis6e vis6e aura le droit de comparaitre et d'inter-venir dans cette proc6dure pour le compte de la personne contre laquelle elleest engag6e;

v) Les personnesjouissant des priviIges et immunit6s diplomatiques aux termesdes sections 24 ou 28 du pr6sent Accord ne pourront re invit6es a quitterle territoire de la R6publique italienne, si ce n'est conform6ment i. la proc&dure normalement suivie pour les agents diplomatiques accr6dit6s auprbs dela R6publique italienne.

f) La pr6sente section n'interdit pas d'exiger des personnes qui revendiquentles droits accord6s par ia pr6sente section qu'elles prouvent de fagon satisfaisantequ'elles rentrent bien dans les cat6gories pr6vues i. I'alin6a a. Elle n'exclut pasnon plus l'application raisonnable des mesures de quarantaine et des rigle-ments sanitaires.

Section 23. Le Directeur gdn6ral et les autoritds italiennes comp6tentes seconsulteront, A la demande de l'un d'eux, au sujet des mesures propres A faciliterI'entr6e sur le territoire de la R6publique italienne aux personnes venant de l'dtran-ger qui ddsirent se rendre dans le district du sifge et qui ne b6ndficient pas des pri-vilfges pr6vus A la section 22, et au sujet de l'utilisation des moyens de transportdisponibles par lesdites personnes.

Vol. 1409, 1-23602

Page 583: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article Xl. REPRtSENTANTS RESIDENTS AUPRES DE LA FAO

Section 24. a) Toute personne ddsignde par un Etat membre comme sonrepr~sentant r6sident principal aupr~s de la FAO ou comme reprdsentant r6sidentaupr~s de la FAO avec le rang d'ambassadeur ou de ministre plnipotentiaire, et lesmembres de sa mission, jouissent sur le territoire de la Rdpublique italienne, qu'ilsresident ou non / l'int~rieur du district du siege, des m~mes privilges et immunitds,sous rdserve des conditions et obligations correspondantes, que le Gouvernementaccorde aux membres des missions diplomatiques de rang comparable accr6ditgsaupr~s du Gouvernement.

b) Dans le cas des Etats membres dont le gouvernement n'est pas reconnupar la Rgpublique italienne, ces privilfges et immunitgs ne sont applicables auxreprgsentants et aux membres de leur mission qu' , l'int6rieur du district du siege,• leur r6sidence et . leurs bureaux hors du district du sifge, pendant leurs d6pla-cements entre le district du sifge et leur rsidence et bureaux, et pendant leursd6placements pour raisons officielles ht destination ou en provenance de pays6trangers.

c) Lorsqu'un reprgsentant r6sident d'un Etat membre et les membres de samission sont des citoyens italiens, ou qu'ils se livrent h une activit6 6conomiquequelconque sur le territoire de la Republique italienne, les privilbges et immunitgsreconnus par le droit international s'appliquent dans la mesure autorisee par iedroit international, tel qu'accept6 par le Gouvernement.

Article XII. PRtSIDENT DU CONSEIL ET REPRESENTANTS

ASSISTANT A DES REUNIONS

Section 25. Le President du Conseil de [a FAO, les reprsentants des Etatsmembres, les reprgsentants ou observateurs d'autres Etats et les reprdsentants deI'Organisation des Nations Unies et d'institutions spgcialisdes des Nations Unies Ades reunions convoqudes par la FAOjouissent dans l'exercice de leurs fonctions etpendant leurs dgplacements A destination ou en provenance du district du sie'ge oud'un autre lieu de rdunion, des privilges et immunitds suivants sur le territoire et .1'6gard de la Rgpublique italienne :a) lmmunit6 d'arrestation et de detention et insaisissabilit6 de leurs bagages

personnels et officiels;b) Immunit6 de juridiction pour leurs paroles, leurs 6crits et tous les actes

accomplis par eux en leur qualit, officielle; cette immunit6 subsiste m~me siles int6ress6s ont cess6 d'exercer leurs fonctions;

c) Inviolabilit6 de tous leurs papiers et documents;

d) Droit de faire usage de codes et d'envoyer ou de recevoir des documents oude la correspondance par courrier ou par valises scelhkes;

e) Exemption pour eux-m~mes et pour leurs conjoints de toutes mesures restric-tives relatives . I'immigration, de l'enregistrement des 6trangers et des obliga-tions du service national;

f) Mmes facilitgs en ce qui concerne les restrictions mongtaires ou de changeque celles qui sont accordges . des reprsentants de gouvernements 6tran-gers en mission officielle temporaire;

Vol. 1409. 1-23602

Page 584: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

568 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

g) Mmes immunit~s et facilit~s en ce qui concerne leurs bagages personnels etofficiels que celles qui sont accord6es aux membres des missions diploma-tiques de rang comparable.

Section 26. a) Lorsque l'incidence d'un imp6t quelconque est subordonn~eA ]a residence, les pdriodes pendant lesquelles les personnes visdes la section 25 setrouveront sur le territoire de la R6publique italienne pour l'exercice de leurs fonc-tions ne seront pas considdr6es comme pdriodes de rdsidence.

b) Les privileges et immunit6s qui sont accord6s par le pr6sent article lesont non pour I'avantage personnel des int6ress6s, mais dans le but de leur per-mettre d'exercer leurs fonctions auprbs de la FAO en toute ind6pendance. LeConseil de la FAO s'il s'agit de son Pr6sident, les gouvernements s'il s'agit deleurs repr6sentants ou observateurs et i'Organisation des Nations Unies ou i'insti-tution sp6cialis6e comp6tente s'il s'agit de leurs repr6sentants, peuvent leverl'immunit6 du Pr6sident du Conseil de la FAO ou desdits repr6sentants ou obser-vateurs, selon le cas, si de l'avis du Conseil, du gouvernement int6ress6, del'Organisation des Nations Unies ou de l'institution sp6cialis6e int6ress6e, selonle cas, l'immunit6 g~ne l'action de la justice et si elle peut Etre lev6e sans nuireaux buts pour lesquels elle a 6t6 accord6e.

Article XIII. FONCTIONNAIRES DE LA FAO

Section 27. Les fonctionnaires de la FAO jouissent sur le territoire et Al'dgard de la Rdpublique italienne des privileges et immunitds suivants :a) Immunit6 d'arrestation pr6ventive, sauf en cas de flagrant d61it ou de crime

comportant une peine de d6tention sup6rieure A deux ans, les autorit6s ita-liennes competentes, dans ce cas, notifiant imm6diatement au Directeurg6n6ral une telle arrestation;

b) Immunit6 de saisie de leurs bagages personnels et officiels:c) Immunit6 de juridiction pour leurs paroles, leurs 6crits et tous les actes

accomplis par eux en leur qualit6 officielle; cette immunit6 subsiste m~me siles int6ress6s ont cess6 d' tre fonctionnaires de la FAO;

d) Exemption de toute forme d'imp6t direct sur les traitements, 6molumentset indemnit6s qui leur sont vers6s par la FAO;

e) Exemption pour les fonctionnaires qui ne sont pas de nationalit6 italiennede toute forme d'imp6t direct sur leurs revenus provenant de sources ext6-rieures au territoire de la R6publique italienne;

f) Exemption, pour eux-m~mes, leur conjoint et les membres de leur famillequi sont A leur charge, de toutes mesures restrictives relatives h l'immigrationet des formalit6s d'enregistrement des 6trangers;

g) Exemption des obligations relatives au service national; toutefois, en ce quiconcerne les citoyens italiens, cette exemption est limit6e aux fonctionnairesqui en raison de leurs attributions, figurent sur une liste 6tablie par le Directeurg6n6ral et approuv6e par le Gouvernement; si d'autres fonctionnaires denationalit6 italienne sont appel6s A remplir des obligations de service national,le Gouvernement accordera, sur la demande du Directeur g6n6ral, les sursisn6cessaires pour 6viter toute interruption d'activit6s essentielles de la FAO;Vol. 1409, 1-23602

Page 585: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 569

h) Pour les fonctionnaires qui ne sont pas des citoyens italiens, libert6 d'avoirsur le territoire de la R~publique italienne ou en tout autre lieu des valeurs6trangeres, des comptes en devises et d'autres biens meubles et immeubles;et, lorsque leurs fonctions 5. la FAO prennent fin, droit de sortir du territoirede la R~publique italienne, sans aucune interdiction ni restriction, des sommes6gales celles qu'ils avaient introduites par des voies autoris6es sur ledit terri-toire et libell6es dans les m~mes monnaies;

i) Protection et facilit6s pour eux-m~mes, leur famille et le personnel domestiqueattach6 h leur service identiques hi celles qui sont accord6es en p6riode decrise internationale aux agents diplomatiques;

j) Droit d'importer en franchise, et sans tre soumis aux interdictions et restric-tions l'importation :i) Leur mobilier et leurs effets, y compris une automobile chacun, au moment

de leur prise de fonctions en R6publique italienne, en un ou plusieursenvois et, par ia suite, les articles n6cessaires pour compl6ter ou remplacerlesdits mobiliers et effets ou automobiles, en franchise et sans 6tre soumisaux interdictions et restrictions 5t l'importation; et

ii) Par l'interm6diaire de la FAO, des quantit6s limit6es, 5. 6tablir selon uneproc6dure qui sera convenue entre le Gouvernement et la FAO, de pro-duits alimentaires et d'autres articles pour leur consommation ou leurusage personnel, qu'il leur sera interdit de donner ou de vendre.

Section 28. a) Outre les privileges et immunitds mentionn6s A la section 27i) Le Directeur g6n6ral jouit des privileges et immunit6s, exemptions et faci-

lit6s accord6s aux ambassadeurs, chefs de mission;

ii) Le Directeur g6n6ral adjoint ou le haut fonctionnaire de la FAO agissant aunom du Directeur g6n6ral empch se verra accorder le rang d'ambassadeur;

iii) Le Directeur g6n6ral adjoint, les assistants sp6ciaux du Directeur g6n6ral, lesrepr6sentants r6gionaux, les fonctionnaires sup6rieurs du bureau du Directeurg6n6ral, les directeurs et directeurs adjoints des divisions, ainsi que lesautres fonctionnaires sup6rieurs que le Directeur g6n6ral d6signera 6ventuel-lement en raison des responsabilit6s qui s'attachent leurs fonctions 5h laFAO, jouissent des mmes privileges et immunit6s, exemptions et facilit6sque ceux accord6s par le Gouvernement aux membres du corps diploma-tique;

iv) Les fonctionnaires de la FAO, de la cat6gorie des administrateurs, dont leDirecteur g6n6ral et le Gouvernement conviendront du nombre, se verrontchacun accorder le droit d'importer tous les quatre ans en franchise etsans tre soumis aux interdictions et restrictions h l'importation une automo-bile pour remplacer celle import6e pr6c6demment, et b6n6ficieront des pri-vileges y aff6rents;

b) II sera d6livr6 ht tous les fonctionnaires de la FAO qui ne sont pas men-tionn6s aux points i, ii, iii, de l'alin6a a une carte sp6ciale certifiant qu'ils sontfonctionnaires de la FAO et jouissent des privileges et immunit6s sp6cifi6s dansle pr6sent Accord, et en particulier 5. la section 27.

Section 29. a) Les privileges et immunitds accordds sur la base des disposi-tions du prdsent article sont confdr~s aux fonctionnaires dans l'intdr6t de la FAO et

Vol. 1409, 1-23602

Page 586: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

570 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1985

non pour leur assurer un avantage personnel. Le Directeur g6nral consentira A ialevee de l'immunit6 accordde A un fonctionnaire dans tous les cas ot il estimera quecette immunitd gnerait l'action de la justice et qu'elle pourrait tre levee sansporter prejudice aux intrets de la FAO.

b) La FAO et ses fonctionnaires coop~reront avec les autorit~s italiennescomptentes pour faciliter la bonne administration de la justice, garantir l'obser-vation des reglements de police et pr~venir tout abus des privileges et immunit~saccord~s par le present article.

Article XIV. EXPERTS, MEMBRES DES MISSIONS ET DES COMITES DE LA FAO,ET REPRESENTANTS D'ORGANISATIONS OFFICIELLES

Section 30. Les experts, autres que les fonctionnaires de ia FAO visds +I'article XIII, qui sont en mission pour le compte de ia FAO ou sont membres decomitds de la FAO, et les reprdsentants d'organisations ou organismes officielsinvites par elle au district du siege ou des rdunions convoqu~es par ellejouissent,sur le territoire de la R~publique italienne, et A son 6gard, des privilges et immu-nit~s ci-apris, dans la mesure ot cela est n~cessaire Ai I'accomplissement efficace deleurs fonctions, pendant leurs d~placements effectu~s 5. l'occasion de ces missionsou reunions et durant leur prdsence dans le district du sifge et A de telles rdunions :a) Immunit6 d'arrestation pr6ventive, sauf dans le cas de flagrant d6lit ou d'un

crime entrainant une peine de prison d'au moins deux ans; les autorit6s ita-liennes comp6tentes, dans ce cas, notifiant imm6diatement une telle arresta-tion au Directeur g6n6ral;

b) lnsaisissabilit6 de leurs bagages personnels et officiels;

c) Immunit6 de juridiction pour leurs paroles, leurs 6crits et tous les actesaccomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions officielles; cette immu-nit6 subsiste m~me si les int6ress6s ont cess6 d'etre en mission pour le comptede ia FAO ou d'etre membres de comit6s de la FAO ou d'tre pr6sents dansle district du siege ou d'assister aux r6unions convoqu6es par elle;

d) Inviolabilit6 de tous papiers et documents;

e) Droit, dans leurs communications avec la FAO, de faire usage de codes etd'exp6dier ou de recevoir des papiers ou de la correspondance par courrierou par valises scell6es;

f) Exemption pour eux-m~mes et leur conjoint de toute mesure restrictive rela-tive h i'immigration, des formalit6s d'enregistrement des 6trangers et desobligations relatives au service national;

g) Privilges en ce qui concerne les restrictions mon~taires et de change iden-tiques 5. ceux qui sont accord6s aux repr6sentants de gouvernements 6tran-gers en mission officielle temporaire;

h) lmmunit6s et facilit6s, en ce qui concerne leurs bagages personnels et officielsidentiques hi celles qui sont accord6es aux membres des missions diploma-tiques en Republique italienne.

Section 31. a) Lorsque l'incidence d'un imp6t quelconque est subordonn6eA la rdsidence de I'assujetti, les pdriodes pendant lesquelles les personnes vis6es A lasection 30 se trouveront sur le territoire de la Rdpublique italienne pour I'exercicede leurs fonctions ne seront pas consid6r6es comme des pdriodes de rdsidence.

Vol. 1409. 1-23602

Page 587: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 571

b) Les privileges et immunit6s faisant l'objet des dispositions du pr6sentarticle sont conf6r6s aux fonctionnaires dans l'int6r&t de la FAO et non pour leurassurer un avantage personnel. Le Directeur g6n6ral consentira . la levee del'immunit6 accord6e h un fonctionnaire dans tous les cas o6 il estimera quecette immunit6 g~nerait I'action de la justice et qu'elle pourrait tre lev6e sansporter pr6judice aux int6r&ts de la FAO.

c) Aucune disposition de la pr6sente section ne peut tre interpr6t6e commeexcluant I'adoption de mesures de s6curit6 appropri6es hs d6terminer par accordentre la FAO et les autorit6s italiennes comp6tentes.

Article XV. LAISSEZ-PASSER

Section 32. Les laissez-passer des Nations Unies d~livr6s aux fonctionnairesde la FAO et au Prdsident du Conseil de la FAO seront reconnus et acceptds par leGouvernement comme titres de voyage valables dquivalant A un passeport.

Article XVI. DISPOSITIONS GgNERALES

Section 33. a) Le Directeur gdn~ral prendra toutes mesures utiles afin deprdvenir tout abus des privileges et immunit~s confdrds en vertu du present Accord;il ddictera h cet effet, A I'dgard des fonctionnaires de la FAO et de toutes autrespersonnes accomplissant des missions pour son compte ou participant aux travauxde comitds de la FAO, les dispositions r~glementaires qui lui paraitront n6cessaireset opportunes.

b) Si le Gouvernement estime qu'il y a eu abus d'un privilege ou d'uneimmunit6 conf6r6s en vertu du pr6sent Accord, des consultations auront lieu,sur sa demande, entre le Directeur g6n6ral et les autorit6s italiennes comptentesen vue de d6terminer si un tel abus s'est effectivement produit. Au cas ou cesconsultations n'aboutiraient pas un r6sultat satisfaisant pour le Directeurgn~ral et pour le Gouvernement, la question serait r6gl6e conform6ment . la pro-c6dure pr6vue h I'article XVII.

c) Sans pr6judice de l'ind6pendance et du fonctionnement normal de laFAO, le Gouvernement, apr~s consultation avec le Directeur g6n6ral, pourraprendre toutes les mesures pr6ventives n6cessaires hi la s6curit6 nationale.

d) Toutes les personnes de nationalit6 italienne jouissent des privileges etimmunit6s accord6s par le pr6sent Accord dans la mesure reconnue par ledroit international, tel qu'accept6 par le Gouvernement.

Article XVII. ACCORDS COMPLEMENTAIRES ET RtGLEMENTDES DIFFERENDS

Section 34. a) La FAO et le Gouvernement pourront conclure, dans le cadredu prdsent Accord, les accords compldmentaires qui se rdvdleront n6cessaires.

b) Lorsque la R6publique italienne aura adh6r6 h la Convention sur les privi-leges et immunit6s des institutions sp6cialis6es', ladite Convention et le pr6sent

Nations Unies, Recuei des Traitss, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et r6vis6s des annexes publi6esult6rieurement, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323,p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322, etvol. 1060, p. 337.

Vol. 1409, 1-23602

Page 588: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

572 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Accord seront, dans la mesure du possible, consid~r~s comme complmentaireschaque fois que leurs dispositions respectives auront trait h la m~me question;mais en cas de conflit, ce seront les dispositions du present Accord qui pr6-vaudront.

Section 35. Tout diffdrend entre la FAO et le Gouvernement au sujet del'interprdtation ou de I'application du prdsent Accord ou de tout accord compl-mentaire, ou toute question touchant le district du siege ou les relations entre laFAO et le Gouvernement, qui n'est pas rdgl6 par voie de n6gociation ou par toutautre mode de r~glement convenu entre les parties, sera soumis aux fins de d6cisiond6finitive At un tribunal composd de trois arbitres, dont un sera ddsign6 par leDirecteur g6n6ral, un par le Ministre des affaires 6trangres de la R6publique ita-lienne et le troisi~me, qui prdsidera le tribunal, par les deux premiers arbitres. Ad~faut d'accord entre les deux premiers arbitres sur le choix du troisiRme, letroisi~me arbitre sera d6signd par le Pr6sident de la Cour internationale de Justice.

Article XVIII. APPLICATION DU PRtSENT ACCORD

Section 36. a) Le pr6sent Accord entrera en vigueur At la suite d'un dchangede notes entre le Directeur g6ndral, dciment autorisd en vertu d'une r6solution duConseil de la FAO, et le repr6sentant dOment autoris6 du Gouvernement.

b) Des consultations en ce qui concerne d'6ventuelles modifications aupr6sent Accord pourront avoir lieu a la demande de la FAO ou du Gouvernement.Toute modification devra tre adopt6e par accord mutuel.

c) Le pr6sent Accord sera interprt6 i5. ia lumiere de son but essentiel qui estde permettre 5A la FAO d'exercer efficacement et pleinement ses fonctions et des'acquitter de son mandat h son siege en R6publique italienne.

d) Chaque fois que le pr6sent Accord impose des obligations aux autorit~sitaliennes comp6tentes, c'est le Gouvernement qui est responsable de I'ex6cu-tion de ces obligations.

e) Le present Accord cessera d'&tre en vigueur

i) Par accord mutuel entre la FAG et le Gouvernement;

ii) Si le si~ge permanent de la FAG est transfrr6 hors du territoire de la R6pu-blique italienne, exception faite toutefois des clauses 5. appliquer pour mettrefin de fagon ordonn6e aux activit~s de la FAO At son sifge permanent en R6pu-blique italienne, et pour disposer de ceux de ses biens qui s'y trouveraient.

EN FOI DE QUOI, le Gouvernement et la FAO ont sign6 le pr6sent Accord A.Washington le 31 octobre 1950, en double exemplaire, en langues anglaise etitalienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique italienne

[GINO BUT[]Ambassadeur d'ltalie

Pour I'Organisation des Nations Unies pour I'alimentationet I'agriculture :

[NORRIS E. DODD]Directeur g6n6ral

Vol. 1409. 1-23602

Page 589: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXE A A L'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEITALIENNE ET L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'ALI-MENTATION ET L'AGRICULTURE RELATIF AU SIEGE DE L'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES POUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICUL-TURE

DISTRICT DU SIlGE

Description du terrain et des bAtiments vis6s au point i de I'alin6af de la section Ide I'Accord et reproduits sur le plan n" 46F dat6 de juillet 1950, qui a W tabli parVittorio Cafiero, architecte, pour le Ministate italien des travaux publics, et r6vis6 /Washington le 27 octobre 1950, ce plan' fait partie int6grante de la pr6sente annexe.

Dtlinitation

Le district du sifge est situ6 dans le quartier de I'Aventin de Rome dans la zoned6crite sur la feuille 513 du nouveau plan cadastral de Rome, parcelles n" 185 et 231 etparcelle n" 205, comme indiqu6 sur le plan n" 46F. Ces parcelles font partie d'une vastezone qui devait i l'origine &tre le si~ge du Ministbre de l'Afrique italienne et qui est d6li-mit6e au nord-ouest par la Viale Aventino, au sud-est par la petite colline de Santa Balbinaet par la parcelle cadastrale n 186 appartenant la commune, au sud-ouest par la propri6t6priv6e du Collegio dei Missionari del Sacro Cuore, et au nord-est par la Viale Terme diCaracalla et par des espaces appartenant h la commune.

Quatre bfitiments 6taient pr6vus pour cette zone comme indiqu6 sur le plan n" 46F;jusqu'it pr6sent, seuls les bStiments B et D ont 6t6 construits, ce dernier 6tant occup6 parle Ministare italien des postes et des t616communications. Le batiment A doit &tre construiten vertu de la loi n" 173 du 10 aofit 1950 publi6e dans la Gazzetta Ufficiale n" 210 du13 septembre 1950; par cons6quent, aux fins de la pr6sente description, il sera consid~ir6comme 6tant achev6. Jusqu'ici, seule la partie centrale du bftiment C est construite,ce qui repr6sente une superficie d'environ 156 metres carr6s autour de la chemin6e devantdesservir les installations de chauffage de l'ensemble des quatre batiments.

Le district du sifge qui comprend le terrain ainsi que les bitiments qui sont construitssur ce terrain est indiqu6 sur le plan n" 46F par des lignes diagonales trac~es de gauche5i droite et de haut en bas et par des lignes qui s'entrecroisent. II est donc compos6 dedeux parties distinctes, s6par6es l'une de l'autre par un terrain qui n'en fait pas partie,comme le montre le plan n" 46F.

La plus grande de ces deux parties comprend trois sections : la section des bStimentsprincipaux, la section du garage et de l'aire de stationnement et la section frapp6e d'uneservitude de passage / destination et en provenance des bAtiments C et D.

La partie plus petite comprend l'emplacement destin6 aux installations de chauffageet de climatisation.Section des bitiments principaux

La section des bitiments principaux comprend une zone d'environ 17 471,75 metrescarr6s d6limit6e par les lignes qui, sur le plan n' 46F relient les points t et 31; ellecomprend les batiments A et B (couvrant respectivement une superficie d'environ 3 987 et5 011 metres carr6s) qui abritent les bureaux, les salles de r6union et autres locaux dela FAO.

Les limites de cette section sont reprdsentdes par les lignes suivantesLigne reliant les points 0, 1, 2, 3 et 4. Le point z6ro est situ6 10 metres au sud-

ouest de I'angle nord du mur externe de la parcelle n" 186 comme indiqu6 sur le plann" 46F.

Voir hors-texte dans one pochette a la fin du present volume.

Vol. 1409, 1-23602

Page 590: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

574 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1985

Le point I est situ6 i 20 metres du point zero sur une ligne orient~e nord-ouest parrapport s ce point et trac~e perpendiculairement au mur externe de ]a parcelle n" 186.

Le point 2 se trouve h l'intersection du prolongement de la fagade sud-est du bfiti-ment B et de la fa:ade nord-est au batiment A.

Les points 3 et 4 sont respectivement les deux angles ext~rieurs de la fagade sud-est du bfitiment B.

La ligne reliant les points 4, 5 et 6 suit la fagade sud-ouest du batiment B et la fagadesud-est des Uffici Cassa, ces derniers 6tant une extension du rez-de-chauss~e situ~eau milieu de la fagade du bftiment B et couvrant une surface d'environ 533,8 metrescarr~s.

Ligne reliant les points 6, 7, 8 et 9. Le point 6 est I'angle ext(rieur sud des UfficiCassa.

Le point 7 est situ6 sur le prolongement de la ligne 5-6, A 1,50 metre du point 6.Le point 8 est situe a 10 metres au sud-est de l'axe latitudinal du bfitiment B et A

5 metres de la fagade sud-ouest des Uffici Cassa.Le point 9 est situ6 sur la ligne parallkle A l'axe latitudinal de 1'6difice B qui passe

par le point 8 et se trouvera h 2,50 metres du passage qui reliera le batiment D (Minist~redes postes et des tlcommunications) et le bftiment C, mais ne sera pas plus prochede la fagade sud-ouest du bfitiment B que ce qui est indiqu6 sur le plan n" 46F.

La ligne reliant les points 9 et 10 est parallle h la faqade sud-ouest du bfitiment B.La ligne reliant les points 10 et II est parallle i l'axe latitudinal du bftiment B

10 metres au nord-ouest dudit axe.Ligne reliant les points 11, 12 et 13. Le point 11 est situ6 sur la ligne 10-I1 I 2,50 metres

de la faqade sud-ouest des Uffici Cassa.Le point 12 est situ6 sur la fa ade de l'annexe basse du bfitiment D, 1,50 metre

de la fagade sud-ouest des Uffici Cassa.Le point 13 est le point ob la construction basse qui constitue I'annexe du baitiment D

rencontre la faqade sud-ouest des Uffici Cassa.Ligne reliant les points 13 et 14. Le point 14 est I'angle ouest des Uffici Cassa.Ligne reliant les points 14 et 15. Le point 15 est situ6 sur la fagade nord-ouest des

Uffici Cassa, l'intersection de celle-ci et du prolongement de la fagade nord-est dubftiment D.

Ligne reliant les points 15, 16, 17 et 18. Le point 16 marque l'angle o6 la fagadenord-est de bfitiment D rencontre la face sud-est de la projection des escaliers du bhti-ment B.

Le point 17 marque lFangle oil la fagade nord-est du bAtiment D rencontre la fagadenord-ouest de la projection des escaliers du bAtiment B.

Le point 18 marque ]'angle nord du bftiment D.Ligne reliant les points 18 et 19. Le point 19 marque I'angle o6 la fagade nord-ouest

du bftiment D rencontre la faqade sud-ouest du bftiment B supportant la terrasse adja-cente t ce bfAtiment.

La ligne reliant les points 19, 20, 21, 22, 23 et 24 suit le mur ext6rieur sur lequelrepose la terrasse susmentionn~e.

Ligne reliant les points 24, 25 et 26. Le point 24 est I'angle ouest dudit mur desoutenement.

Le point 25 est situ6 i I'intersection de la ligne 24-26 avec le prolongement de lafaqade nord-est du bfitiment B.

Vol. 1409, 1-23602

Page 591: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Le point 26 correspond b. l'angle nord ofi le mur qui s~pare la section des bAtimentsprincipaux de la Viale Aventino rencontre le mur de l'escalier du passage souterrain.

La ligne reliant les points 26, 27, 29 et 29 suit le mur externe qui separe la sectiondes bfitiments principaux de l'escalier du passage souterrain du c6t6 de ce mur obi setrouve l'escalier.

Ligne reliant les points 29 et 30. Le point 29 correspond .l'angle ob le mur del'escalier du passage souterrain rencontre le bord du trottoir de la Viale Aventino.

Le point 30 est t 5 metres au nord-est du point 29, sur le bord du m~me trottoir.

Ligne reliant les points 30 et 31. Le point 31 est situ6 A 13 metres du point 30 surune ligne trac~e A angle droit par rapport s la ligne 29-30.

La ligne reliant les points 31 et I est une ligne en partie droite et en partie courbe,comme indiqu6 sur le plan n" 46F.

Garage et aire de stationnement

Le garage et I'aire de stationnement occupent une superficie d'environ 1,959 metrescarrs ddlimit~e par les lignes reliant les points 32 et 38 comme suit :

La ligne reliant les points 32, 33, 34 et 35 suit la face nord-ouest du mur ext~rieursitu6 au sud-ouest de la parcelle n" 186, le point 34 est il I'angle du mur et le point 32 5l'angle nord du garage.

Ligne reliant les points 35 et 36. Le point 35 est le point ou I'angle dudit mur sud-ouest de la parcelle n" 186 rencontre la Viale Guido Baccelli.

Le point 36 marque l'intersection entre la Viale Guido Baccelli et la ligne reliant lespoints 36, 37 et 38.

La ligne reliant les points 36, 37 et 38 est parallkle 4 la ligne 32-34 et distante decelle-ci de 25 metres.

La ligne reliant les points 38 et 32 est perpendiculaire aux lignes 32-34 et 36-38 etforme la face nord-ouest du garage et de I'aire de stationnement. La partie du garage etde I'aire de stationnement d~limit~e par la ligne qui relie les points 32, 33, 37 et 38 cor-respond au garage proprement dit, et la partie d~limit~e par la ligne reliant les points 33,34, 35, 36 et 37 est destin~e une surface non constructible ai utiliser aux fins de sta-tionnement.

Section frappe d'une servitude de passage 6 destination et en provenance des bati-nents C et D

La section frapp~e d'une servitude de passage A destination et en provenance desbfitiments C et D couvre une superficie d'environ 3 240 m~tres carr~s et est d~limit~e parla ligne reliant les points 0, 1, 2, 3, 4, 5, B, A, 37, 32 et 0.

La ligne A-B se trouve sur le prolongement de ia ligne reliant les points 15-18 jusqu'Al'endroit oii elle rencontre, au point A, le mur de sout nement, vers la colline de SantaBalbina et, au point B, la fagade sud-est des Uffici Cassa. Cette ligne est donc parall~leA la fagade sud-ouest du btiment B et est situ~e A 10 metres de celle-ci.

La partie du district du siege qui est indiqu~e sur le plan ci-joint par un entrecroisementde lignes est soumise il une servitude de passage A destination et en provenance des bbti-ments C et D, sans autres restrictions toutefois aux droits, privileges et pouvoirs accord~s/i la FAO en vertu du present Accord.

Section des installations de chauffage et de climatisation

La section des installations de chauffage et de climatisation couvre une superficied'environ 464 metres carrEs, qui est d~limit~e par les lignes reliant les points 39, 40, 41et 42; elle fait partie du bfitiment destine abriter les installations de chauffage pourI'ensemble des bhtiments A, B, C et D. Cet emplacement de 464 metres carr~s environ

Vol. 1409. 1-23602

1985

Page 592: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

576 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

abritera les installations de chauffage et de climatisation du district du siege. I! comporteune salle souterraine (26 metres sur 14,6 metres) pour les installations de chauffage avec19 renfoncements pour les installations de climatisation, l'escalier, les citernes de mazoutet d'autres combustibles, et les reservoirs; il comprend 6galement deux locaux au rez-de-chaussre.

La section des installations de chauffage et de climatisation, drfinie ci-dessus, estenti~rement srparre de l'autre partie de la m~me construction qui dessert les bftimentsnon compris dans le district du siege et qui a sa propre entree sur sa fagade sud-ouestdrlimitre par la ligne 40-41.

Symboles graphiques

Les limites et les points de rrfrrence drcrits plus haut seront marques avec precisionau moyen de bornes de pierre, de lignes blanches de travertin sur le sol ou de plaquesmurales en bronze, selon le cas, portant les mmes numrros ou lettres de rrfrence queceux qui figurent sur le plan n" 46F. L'emplacement prrcis de ces symboles sera drtermin6sur les lieux, par accord mutuel, conform ment hs ia prrsente annexe et au plan n" 46F.Ces bornes, lignes ou plaques seront respectivement placres au fur et 'i mesure que pro-gresseront les travaux.

Parties communes

La zone drsignre sur le plan n" 46F par des lignes diagonales tracres de droitegauche et de haut en bas est destinre h l'usage commun des occupants du district du siegeet des batiments C et D, sprcialement aux fins de passage.

Les occupants du district du siege et du bAtiment D peuvent utiliser, aux m~mesfins ainsi que comme aire de stationnement, l'espace rrserv6 au bfitiment C, d'une super-ficie d'environ 2 660 metres carrrs, jusqu'h ce que cet espace soit requis pour achever laConltlCl iol dII biil nclCIl C

la section des installations de chauffage et de climatisation du district du siege et Ia sectiondes b~timents principaux traversent les locaux abritant les installations de chauffage desbfitiments D et C puis suivent parall~lement les conduites destinres aux batiments D et Cpar un passage souterrain jusqu'au mur ext6rieur des Uffici Cassa. Lorsque les conduitesdu district du siege traversent un terrain qui n'est pas inclus dans ce district, les pas-sages respectifs seront reserves pour l'usage commun des occupants du district du siegeet des batiments C et D, aux fins de supervision et de reparation.

A l'endroit ou les conduites de la FAO entrent dans la zone du district du siege, sousle mur externe des Uffici Cassa, une porte mrtallique srparera la partie du passagesouterrain r~serv~e h l'usage commun de celle qui est rrservre A l'usage exclusif de laFAO.

La cheminre siture dans l'actuel noyau du batiment C et les passages souterrainsrespectifs seront rrservrs h l'usage commun, tant pour les installations de chauffage de laFAO que pour celles du Minist~re des postes et des t6lcommunications et du futur bati-ment C.

I1 est entendu que lorsque le Gouvernement italien proc~dera i la construction dubdtiment C ce dernier pourra 8tre contigu au bAtiment B sur le c6td nord-est, laissant aurez-de-chaussre entre les deux batiments un passage commun, comme indiqu6 sur leplan no 46F. I1 est dgalement entendu que pendant la construction du bAtiment C la zonecommune siture entre les fagades sud-ouest et sud-est de ce batiment et le mur extrrieur,

Vol. 1409, 1-23602

Page 593: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ainsi que la partie de la zone situ6e le long des fagades nord-est et nord-ouest duditbfitiment, seront disponibles dans la mesure strictement n6cessaire, pour le passage etl'entrep6t de v6hicules et de mat6riel et pour d'autres usages raisonnables en relationavec les travaux, jusqu'a I'ach~vement du batiment.

Vol. 1409, 1-23602

1985

Page 594: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 595: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des trait~s et accords internationaux

enregistr~s

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 596: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

580 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

ANNEX A ANNEXE A

No. 2497. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN SWEDEN AND THEUNITED STATES OF AMERICA CON-CERNING THE TERMS UNDERWHICH THE GOVERNMENT OFSWEDEN DESIRES TO PROCUREMILITARY EQUIPMENT, MATE-RIALS OR SERVICES FROM THEGOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA. STOCK-HOLM, 30 JUNE AND I JULY 1952'

TERMINATION of the Exchange of notesof 30 January 19612 relating to the above-mentioned Agreement

The above-mentioned Exchange of notesof 30 January 1961 ceased to have effect on23 December 1981, the date of entry intoforce of the Exchange of notes constitutingan agreement between Sweden and theUnited States of America on general secu-rity of military information dated at Wash-ington on 4 and 23 December 1981, inaccordance with the provisions of the saidnotes of 4 and 23 December 1981. 3

N" 2497. ECHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA SULDEET LE GOUVERNEMENT DESETATS-UNIS D'AMtRIQUE CON-CERNANT LES CONDITIONS DANSLESQUELLES LE GOUVERNEMENTSUEDOIS DESIRE ACQUERIRAUPRES DU GOUVERNEMENTDES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE DUMATERIEL, DES FOURNITURESET DES SERVICES MILITAIRES.STOCKHOLM, 30 JUIN ET I'" JUIL-LET 1952'

ABROGATION de I'Echange de notes du30 janvier 19612 relatif s I'Accord sus-mentionn6

L'Echange de notes susmentionn6 du30janvier 1961 a cess6 d'avoir effet le 23 d6-cembre 1981, date de I'entr6e en vigueurde I'Echange de notes constituant un accordentre la Suede et les Etats-Unis d'Am6riquerelatif ii la s6curit6 g6n6rale des renseigne-ments militaires en date it Washington des4 et 23 d6cembre 1981, conform6ment auxdispositions desdites notes des 4 et 23 d6-cembre 19813.

Certified statement was registered by La ddciaration certifide a et enregistrieSwveden on 16 October 1985. par la Sitide le 16 octobre 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 187. p. 3, and Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 187, p. 3, etannex A in volume 404. annexe A du volume 404.

2 Ibid., vol. 404, p. 340. 2 Ibid., vol. 404, p. 341.See p. 185 of this volume. 3 Voir p. 185 du prdsent volume.

Vol. 1409. A-2497 *

Page 597: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 581

No. 2648. AGREEMENT BETWEENTHE ROYAL GOVERNMENT OFSWEDEN AND THE GOVERNMENTOF CANADA FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION AND THEESTABLISHMENT OF RULES FORRECIPROCAL FISCAL ASSISTANCEIN THE MATTER OF INCOMETAXES. SIGNED AT OTTAWA ON6 APRIL 1951'

TERMINATION

The above-mentioned Agreement ceasedto have effect on 30 October 1984, the dateof entry into force of the Convention be-tween Sweden and Canada for the avoidanceof double taxation and the prevention offiscal evasion with respect to taxes onincome and on capital signed at Stockholmon 14 October 1983, in accordance witharticle 29 (3) of the latter Convention. 2

Certified statement was registered bySweden on 16 October 1985.

No. 4333. AGREEMENT BETWEENTHE UNION OF SOUTH AFRICA ANDSWEDEN IN REGARD TO AIR SER-VICES. SIGNED AT PRETORIA ON28 MARCH 1958-

TERMINATION

Notification effected on:

I July 1985

SWEDEN

(With effect from 1 January 1986.)

Certified statement was registered bySweden on 16 October 1985.

' United Nations, Treaty Series, vol. 197, p. 393, andannex A in volume 869.

2 See p. 385 of this volume.United Nations, Treaty Series, vol. 300, p. 95, and

annex A in volumes 392, 464, 497, 523, 602 and 646.

N" 2648. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU CANADA ET LEGOUVERNEMENT ROYAL DESUEDE TENDANT A EVITER LESDOUBLES IMPOSITIONS ET A ETA-BLIR DES RLGLES D'ASSISTANCERtCIPROQUE EN MATILRE D'IM-POT SUR LE REVENU. SIGNt AOTTAWA LE 6 AVRIL 1951'

ABROGATION

L'Accord susmentionn6 a cess6 d'avoireffet le 30 octobre 1984, date de 1'entr~e envigueur de la Convention entre la Suede etle Canada en vue d'6viter les doubles impo-sitions et de pr~venir I'6vasion fiscale enmati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la for-tune sign6e 5t Stockholm le 14 octobre 1983,conform~ment au paragraphe 3 de I'arti-cle 29 de cette derni~re Convention2

.

La d&caration certifije a jtd enregistr epar la Side le 16 octobre 1985.

N,4333. ACCORD ENTRE L'UNIONSUD-AFRICAINE ET LA SUEDE RE-LATIF AUX SERVICES ARIENS.SIGNt A PRtTORIA LE 28 MARS19583

ABROGATION

Notification effectume le

l""juillet 1985

SUEDE

(Avec effet au I"janvier 1986.)

La d&caration certifie a &t enregistrepar la Suede le 16 octobre 1985.

Nations Unies, Recueil des Traitts, vol. 197, p. 393.et annexe A du volume 869.

2 Voir p. 385 du prdsent volume.3 Nations Unies, Reciei des Traites, vol. 300, p. 95,

et annexe A des volumes 392, 464,497, 523, 602 et 646.

Vol. 1409. A-2648, 4333

Page 598: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

582 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulation No. 492 an-nexed to the above-mentioned Agreement

Notification received on:

16 October 1985

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With effect from 15 December 1985.)Registered ex officio on /6 October 1985.

I United Nations. Treatv Series. vol. 335. p. 211: forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 4 to 14. as well as annex A in volumes 915,917. 926. 932, 940. 943, 945, 950, 951. 955, 958, 960, 961.963, 966. 973, 974, 978. 981. 982, 985, 986. 993, 995. 997.1003. 1006, 1010, 1015, 1019. 1020, 1021, 1024, 1026,1031. 1035. 1037. 1038. 1039, 1040, 1046. 1048, 1050.1051, 1055, 1059, 1060, 1065, 1066, 1073. 1078, 1079.1088. 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110. 1111, 1112,1122, 1126, 1130, 1135. 1136, 1138, 1139, 1143, 1144,1145. 1146. 1147, 1150. 1153, 1156, 1157, 1162, 1177,1181, 1196. 1197, 1198, 1199. 1205, 1211, 1213. 1214.1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225. 1235, 1237, 1240,1242. 1247, 1248. 1249. 1252, 1253. 1254, 1255. 1256,1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284,1286. 1287, 1291, 1293, 1294. 1295, 1299, 1300, 1301.1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316. 1317, 1321, 1323,1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336, 1342,1347, 1348, 1349. 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363.1364. 1367. 1374, 1379. 1389. 1390, 1392, 1394, 1398,1401, 1402, 1404, 1405, 1406 and 1408.

2 Ibid., vol. 1273, p. 294 and vol. 1301, No. A-4789.

Vol. 1409, A-4789 "

N" 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RECIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES tQUI-PEMENTS ET PIECES DE VtHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENEVELE 20 MARS 1958'

APPLICATION du R~glement n" 492 an-nex6 h I'Accord susmentionn6Notification reVue le

16 octobre 1985

RtPUBLIQUE FtDERALE D'ALLEMAGNE

(Avec effet au 15 d~cembre 1985.)Enregistr d'office le 16 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 335, p. 211;pour les faits ultdrieurs, voir les refdrences donndes dansles Index cumulatifs nos 4 A 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 915, 917, 926. 932, 940, 943, 945, 950, 951, 955,958, 960, 961,963,966, 973. 974,978.981, 982,985,986,993. 995, 997, 1003, 1006. 1010, 1015, 1019, 1020, 1021,1024, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040, 1046,1048. 1050, 1051, 1055, 1059, 1060, 1065, 1066, 1073,1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110,1111, 1112, 1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139,1143, 1144, 1145, 1146. 1147, 1150. 1153, 1156, 1157,1162, 1177, 1181, 1196, 1197, 1198, 1199, 1205, 1211,1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235,1237. 1240. 1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253, 1254,1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275. 1276, 1277,1279, 1284, 1286, 1287, 1291. 1293, 1294, 1295, 1299,1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317,1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335,1336, 1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358,1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1389, 1390, 1392,1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406 et 1408.

2 Ibid., vol. 1273, p. 317 et vol. 1301, no A-4789.

Page 599: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

No. 5808. CONVENTION BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND AND THE GOVERNMENT OFTHE KINGDOM OF SWEDEN FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION AND THE PREVENTIONOF FISCAL EVASION WITH RE-SPECT TO TAXES ON INCOME.SIGNED AT LONDON ON 28 JULY1960'

TERMINATION

The above-mentioned Convention ceasedto have effect on 26 March 1984, the date ofentry into force of the Convention betweenthe Government of the Kingdom of Swedenand the Government of the United King-dom of Great Britain and Northern Irelandfor the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respectto taxes on income and capital gains signedat Stockholm on 30 August 1983, in accord-ance with article 29 (4) a, of the latter Con-vention ..2

Certified statement was registered bySiweden on /6 October 1985.

N" 5808. CONVENTION ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME DESUEDE TENDANT A VITER LADOUBLE IMPOSITION ET A PREVE-NIR L'EVASION FISCALE EN MA-TIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU.SIGNEE A LONDRES LE 28 JUILLET1960'

ABROGATION

La Convention susmentionn6e a cessd'avoir effet le 26 mars 1984, date de l'entr6een vigueur de la Convention entre le Gou-vernement du Royaume de Suede et leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord tendant it6viter la double imposition et 5_ pr6venir1"6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur lerevenu et sur les gains en capital sign6e "tStockholm le 30 aofit 1983, conform6mentii I'alin6a a du paragraphe 4 de I'article 29de cette dernibre Convention 2.

La dMclaration certifije a eld enregistrdepar la Sutde le 16 octobre 1985.

' United Nations. Treaty Series, vol. 404, p. 113, and ' Nations Unies, Recueit des Truites. vol. 404, p. 113,annex A in volumes 453, 652, 672, 834, 958 and 1352.. et annexe A des volumes 453, 652, 672, 834. 958 et 1352.

2 See p. 325 of this volume. - Voir p. 325 du present volume.

Vol. 1409, A-5808

583

Page 600: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

584 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

No. 14531. INTERNATIONAL COVE-NANT ON ECONOMIC, SOCIAL ANDCULTURAL RIGHTS. ADOPTED BYTHE GENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 16 DECEM-BER 1966'

No. 14668. INTERNATIONAL COVE-NANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 19662

ACCESSIONSInstruments deposited on:

18 October 1985

SAN MARINO

(With effect from 18 January 1986.)

ACCESSION to the Optional Protocol of16 December 19663 to the InternationalCovenant on Civil and Political Rights

Instrument deposited on:

18 October 1985

SAN MARINO

(With effect from 18 January 1986.)

Registered ex officio on 18 October 1985.

' United Nations. Treaty Series, vol. 993, p. 3, andannex A in volumes 994. 1007, 1008. 1026. 1031, 1035,1037, 1038.1039. 1065, 1066, 1075, 1088, 1098, 1103, 1106,1120, 1132, 1136, 1138, 1144, 1151, 1161, 1181, 1197. 1202,1203,1207,1211.1213,1214,1216, 1218, 1225, 1249.1256,1259,1271,1286, 1289,1299,1312,1329, 1333.1334,1354,1357, 1360, 1390 and 1397.

2 Ibid., vol. 999, p. 171. and annex A in volumes 1007,1008.1022, 1026. 1031, 1035, 1037, 1038, 1039. 1057, 1059,1065, 1066, 1075, 1088, 1092. 1103, 1106, 1120, 1130, 1131,1132, 1136, 1138, 1141, 1144. 1147, 1150, 1151. 1161. 1181,1195, 1197, 1199, 1202, 1203, 1205, 1207, 1211. 1213, 1214,1216,1218,1222, 1225. 1249,1256,1259,1261, 1272,1275,1276,1279,1286,1289, 1291,1295,1296,1299,1305, 1308,1312,1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338, 1339.1344,1347,1348, 1349, 1351. 1352. 1354, 1356, 1357, 1358,1360. 1365. 1379, 1387. 1389, 1390, 1392. 1393, 1399, 1403,1404 and 1408.

' Ibid.. vol. 999, p. 171, and annex A in volumes 1007,1026, 1031, 1037, 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999),1065, 1075, 1088, 1106, 1120, 1144, 1161, 1205, 1225,1256, 1286, 1314, 1329, 1334, 1349, 1354, 1360 and 1389.

Vol. 1409, A- 1453 l,"14668

N" 14531. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS ECONOMI-QUES, SOCIAUX ET CULTURELS.ADOPTE PAR L'ASSEMBLEE G N-RALE DES NATIONS UNIES LE16 DiCEMBRE 1966'

N" 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTE PAR L'AS-SEMBLEE GENERALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 DECEMBRE19662

ADHESIONS

Instruments dposes le

18 octobre 1985

SAINT-MARIN

(Avec effet au 18 janvier 1986.)

ADHtSION au Protocole facultatif du16 d6cembre 1966- se rapportant auPacte international relatif aux droits civilset politiques

Instrument djposo le

18 octobre 1985

SAINT-MARIN

(Avec effet au 18janvier 1986.)

Enregistro d'office le 18 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 993, p. 3,et annexe A des volumes 994, 1007, 1008, 1026, 1031,1035,1037, 1038,1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1098, 1103,1106,1120. 1132,1136, 1138,1144,1151,1161,1181,1197,1202,1203,1207, 1211,1213,1214, 1216,1218,1225,1249,1256,1259. 1271,1286,1289,1299,1312,1329.1333,1334,1354, 1357. 1360, 1390 et 1397.

2 Ibid., vol. 999, p. 171, et annexe A des volumes 1007,1008,1022, 1026,1031, 1035,1037,1038, 1039,1057, 1059,1065,1066,1075,1088,1092,1103,1106,1120,1130,1131,1132,1136, 1138,1141, 1144,1147, 1150,1151, 1161, 1181,1195,1197,1199,1202,1203, 1205,1207, 1211, 1213, 1214,1216,1218, 1222, 1225,1249,1256,1259, 1261,1272,1275,1276,1279. 1286, 1289, 1291,1295,1296,1299, 1305, 1308,1312, 1314, 1316,1324, 1328,1329,1333, 1334, 1338, 1339,1344,1347,1348,1349, 1351,1352, 1354,1356,1357, 1358,1360,1365, 1379,1387. 1389,1390. 1392, 1393. 1399, 1403,1404 et 1408.

1 Ibid., vol. 999, p. 171, et annexe A des volumes 1007,1026, 1031, 1037, 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999),1065, 1075, 1088, 1106, 1120, 1144, 1161, 1205, 1225,1256, 1286, 1314, 1329, 1334, 1349, 1354, 1360 et 1389.

Page 601: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traites 585

No. 21114. CONVENTION ON THEREGISTRATION OF INLAND NAVI-GATION VESSELS. CONCLUDEDAT GENEVA ON 25 JANUARY 1965'

RATIFICATION of the above-mentionedConvention and its annexed Protocols'

Instrument deposited on:

II October 1985

YUGOSLAVIA

(With effect from 9 January 1986.)

Registered ex officio on II October 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 1281, p. 111.

N, 21114. CONVENTION RELATIVEA L'IMMATRICULATION DES BA-TEAUX DE NAVIGATION INTE-RIEURE. CONCLUE A GENEVE LE25 JANVIER 1965'

RATIFICATION de la Convention sus-mentionn6e et de ses Protocoles an-nex6s'

Instrument diposi le

II octobre 1985

YOUGOSLAVI E

(Avec effet au 9janvier 1986.)

Enregistri d'office le 11 octobre 1985.

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1281,

p. 111.

Vol. 1409, A-21114

Page 602: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

586 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1985

No. 21623. CONVENTION ON LONG-RANGE TRANSBOUNDARY AIRPOLLUTION. CONCLUDED ATGENEVA ON 13 NOVEMBER 1979'

DECLARATION relating to the declarationmade by Poland2 concerning the declara-tion of application to Berlin (West) by theFederal Republic of Germany ,'

Received on:

18 October 1985

FRANCE

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

UNITED STATES OF AMERICA

"With regard to that declaration [by

Poland] the Governments of the UnitedKingdom, the United States and Francewish to recall their statement of 4 April19844 contained in Document C.N.97.1984.TREATIES-I of 16 May 1984."

Registered ex officio on 18 October 1985.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1302, p. 217, andannex A in volumes 1310, 1312, 1314, 1325, 1330, 1340,1344, 1356 and 1358.2 Ibid., vol. 1403, No. A-21623.3 Ibid., vol. 1302, p. 217.4 Ibid., vol. 1356, No. A-21623.

Vol. 1409. A-21623

SN"21623. CONVENTION SUR LAPOLLUTION ATMOSPHERIQUETRANSFRONTIERE A LONGUE DIS-TANCE. CONCLUE A GENEVE LE13 NOVEMBRE 1979'

DECLARATION relative "t la d6clarationformule par la Pologne 2 concernant ladeclaration d'application s Berlin-Ouestpar la Rpublique f~d6rale d'Allemagne 3

Refue le :

18 octobre 1985

FRANCE

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

ETATS-UNIS

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En ce qui concerne ladite declaration [po-lonaise] les Gouvernements du Royaume-Uni, des Etats-Unis et de la France renou-vellent leur d6claration du 4 avril 19844dont le texte figure dans le documentC.N.97.1984.TREATIES-1 du 16 mai 1984.

Enregistr d'ofice le 18 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1302, p. 217,et annexe A des volumes 1310, 1312, 1314, 1325, 1330,1340, 1344, 1356 et 1358.

2 Ibid., vol. 1403, n', A-21623.- Ibid., vol. 1302, p. 217.4 Ibid., vol. 1356, n' A-21623.

Page 603: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 587

No. 23108. TREATY CONCERNING THE ACCESSION OF THE KINGDOM OFDENMARK, IRELAND, THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND TO THE EURO-PEAN ECONOMIC COMMUNITY AND TO THE EUROPEAN ATOMICENERGY COMMUNITY. CONCLUDED AT BRUSSELS ON 22 JANUARY1972'

DECLARATION replacing the declaration made upon signature 2

Notification effected with the Government of Italy on:

31 December 1982

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

(With effect from I January 1983.)

"In view of the entry into force of the British Nationality Act 1981, the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland makes the followingDeclaration, which will replace, as from I January 1983, that made at the time of signatureof the Treaty of Accession by the United Kingdom to the European Communities:

'As to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland the terms"nationals", "nationals of Member States" or "nationals of Member States and over-seas countries and territories" wherever used in the Treaty establishing the Euro-pean Economic Community3 , the Treaty establishing the European Atomic EnergyCommunity 4 or the Treaty establishing the European Coal and Steel Community5 orin any of the Community acts deriving from those Treaties, are to be understood torefer to:

(a) British citizens;

(b) Persons who are British subjects by virtue of Part IV of the British NationalityAct 1981 and who have the right of abode in the United Kingdom and are thereforeexempt from United Kingdom immigration control;

(c) British Dependent Territories citizens who acquire their citizenship from aconnection with Gibraltar.

The reference in Article 6 of the third Protocol to the Act of Accession of22 January 1972, on the Channel Islands and the Isle of Man to "any citizen of theUnited Kingdom and Colonies" is to be understood as referring to "any Britishcitizen". "

Certified statement was registered by the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 16 October 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 1374, p. 40; vol. 1375, p. 2; vol. 1376, p. 2; vol. 1377, p. 2, and vol. 1378, p. 2.

2 Ibid., vol. 1375, p. 105.

- Ibid., vol. 298, p. 3.4 Ibid., p. 167.'Ibid., vol. 261, p. 140.

Vol. 1409. A-23108

Page 604: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

588 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

N"23108. TRAITE RELATIF A L'ADHISION A LA COMMUNAUTE ICONO-MIQUE EUROPEENNE ET A LA COMMUNAUTt EUROPtENNE DEL'ENERGIE ATOMIQUE DU ROYAUME DE DANEMARK, DE L'IRLANDE,DU ROYAUME DE NORVLGE ET DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD. CONCLU A BRUXELLES LE22 JANVIER 1972'

DECLARATION rempla ant la d6claration faite lors de la signature 2

Notification elf.,ctnee aupres du Gouverneinent italien le

31 d6cembre 1982

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD

(Avec effet au 1""janvier 1983.)

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En raison de I'entr6e en vigueur du British Nationality Act de 1981, le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord fait la d6claration suivante,qui remplacera, it partir du 1" janvier 1983, celle qui avait 6t6 faite lors de la signaturedu Trait6 d'adh6sion du Royaume-Uni aux Communaut6s europ6ennes :

,, En ce qui concerne le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,les termes , ressortissants >>, ,, ressortissants des Etats membres '> ou , ressortis-sants des Etats membres et des pays et territoires d'outre-mer ,>, Iorsqu'ils sontutilis6s dans le Trait6 instituant la Communaut6 6conomique europ6enne 3, le Trait6instituant la Communaut6 europ6enne de l'6nergie atomique4 ou le Trait6 instituantla Communaut6 europ6enne du charbon et de I'acier5 ou dans tout acte communau-taire d6coulant de ces trait6s, doivent s'entendre comme se r6f6rant aux

a) Ressortissants britanniques;

b) Personnes qui sont des sujets britanniques en vertu de la partie IV du BritishNationality Act de 1981 et qui ont le droit d'61ire domicile au Royaume-Uni etsont de ce fait dispens6es du contr61e d'immigration du Royaume-Uni;

c) Personnes qui sont des citoyens de territoires d6pendant du Royaume-Uni quiacqui~rent leur nationalit6 en raison de leurs liens avec Gibraltar.

Les mots << tout ressortissant du Royaume-Uni et des colonies ',, i I'article 6du troisi~me Protocole relatif h la Ioi d'adh6sion du 22 janvier 1972, concernant lesiles Anglo-Normandes et I'ile de Man, doivent s'entendre comme se r6f6rant hi << toutressortissant britannique. oLa diclaration certifie a ht enregistrie par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et

d'Irlande du Nord le 16 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1374, p. 41; vol. 1375, p. 3; vol. 1376, p. 3; vol. 1377, p. 3, et vol. 1378,p. 3.

- Ibid., vol. 1375, p. 234.1 Ibid., vol. 294, p. 3.4 Ibid., p. 259.Ibid., vol. 261, p. 141.

Vol. 1409, A-23108

Page 605: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

No. 23183. AGREEMENT BETWEENSWEDEN, DENMARK, FINLAND,NORWAY AND ICELAND, CON-CERNING RECOGNITION OF CER-TAIN HEALTH AND VETERINARYOCCUPATIONAL GROUPS. CON-CLUDED AT SVENDBORG ON25 AUGUST 19811

PARTIAL WITHDRAWAL of reserva-tion,Notification effected wvith the Govern-

inent of Sweden on:

II February 1985

NORWAY

In a note dated II February 1985, theNorwegian Ministry for Foreign Affairsdeclared that the Agreement from that dateis applicable even to the occupational groupof psychologists.

Certified statement was registered bySweden on 18 October 1985.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1386, p. 247.

N" 23183. ACCORD ENTRE LASUEDE, LE DANEMARK, LA FIN-LANDE, LA NORVEGE ET L'IS-LANDE. RELATIF A L'AGREMENTDES PERSONNES EXERCANT CER-TAINES ACTIVITES PROFESSION-NELLES DANS LE DOMAINE DE LASANTE ET DANS LE DOMAINE VE-TERINAIRE. CONCLU A SVEND-BORG LE 25 AOUT 1981'

RETRAIT PARTIEL de r6serve'

Notification ejiectuec aupres dtm Goiter-nemnent suedois le

iI f~vrier 1985

NORVLGE

Dans une note en date du I I f~vrier 1985,le Ministbre des affaires 6trang~res de laNorv~ge a d~clart que 'Accord sera appli-cable partir de cette date au groupe pro-fessionnel des psychologues.

La dclaration cert/lee a te enregistrjepar la Stude le 18 octobre 1985.

Nations Unies. Recueildes Traitus, vol. 1386. p. 247.

Vol. 1409 A-23183

Page 606: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

590 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION

No. 15823. CONVENTION (No. 142) CONCERNING VOCATIONAL GUIDANCEAND VOCATIONAL TRAINING IN THE DEVELOPMENT OF HUMAN RE-SOURCES. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTER-NATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTIETH SESSION,GENEVA, 23 JUNE 1975'

No. 19183. CONVENTION (No. 150) CONCERNING LABOUR ADMINISTRA-TION: ROLE, FUNCTIONS AND ORGANISATION. ADOPTED BY THE GEN-ERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATIONAT ITS SIXTY-FOURTH SESSION, GENEVA, 26 JUNE 19782

RATIFICATIONS

Instruments registered with the Director-General of the International Labour Office

10 September 1985

AUSTRALIA

(With effect from 10 September 1986.)

' United Nations, Treaty Series, vol. 1050, p. 9, and annex A in volumes 1057, 1058, 1060, 1066, 1078, 1098,1102, 1126, 1130, 1133, 1136, 1138, 1141, 1143, 1147, 1211, 1216, 1242, 1258, 1275, 1301, 1317, 1323, 1348, 1349,1372, 1380 and 1401.

2 Ibid., vol. 1201, p. 179, and annex A in volumes 1205, 1211, 1216, 1218, 1223, 1236, 1242, 1248, 1252, 1271,1275, 1284, 1301, 1335, 1349, 1363, 1372, 1391 and 1405.

Vol. 1409, A-15823. 19183

Page 607: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

ORGA NISA TION INTERNA TIONA LE DU TRA VA IL

N" 15823. CONVENTION (N" 142) CONCERNANT LE ROLE DE L'ORIENTA-TION ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLES DANS LA MISE ENVALEUR DES RESSOURCES HUMAINES. ADOPTEE PAR LA CONFERENCEGENERALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL ASA SOIXANTIPME SESSION, GENEVE, 23 JUIN 19751

N, 19183. CONVENTION (N" 150) CONCERNANT L'ADMINISTRATION DUTRAVAIL: ROLE, FONCTIONS ET ORGANISATION. ADOPTEE PAR LACONFERENCE GtNtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALEDU TRAVAIL A SA SOIXANTE-QUATRIEME SESSION, GENLVE, 26 JUIN19782

RATIFICATIONSI Instruments enregistris aupr~s du Directeur gindral du Bureau international dif

Travail le :

10 septembre 1985

AUSTRALIE

(Avec effet au 10 septembre 1986.)

' Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 1050, p. 9, et annexe A des volumes 1057, 1058, 1060, 1066, 1078,1098, 1102, 1126, 1130, 1133, 1136, 1138, 1141, 1143, 1147, 1211, 1216, 1242, 1258, 1275, 1301, 1317. 1323, 1348,1349, 1372, 1380 et 1401.2

1bid., vol. 1201, p. 179, et annexe A des volumes 1205, 1211, 1216, 1218, 1223, 1236, 1242, 1248, 1252,1271, 1275, 1284, 1301, 1335, 1349, 1363, 1372, 1391 et 1405.

Vol. 1409, A-15823, 19183

1985

Page 608: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

592 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

No. 22344. CONVENTION (No. 154) CONCERNING THE PROMOTION OF COL-LECTIVE BARGAINING. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCEOF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTY-SEVENTH SESSION, GENEVA, 19 JUNE 19811

No. 22345. CONVENTION (No. 155) CONCERNING OCCUPATIONAL SAFETYAND HEALTH AND THE WORKING ENVIRONMENT. ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGAN-ISATION AT ITS SIXTY-SEVENTH SESSION, GENEVA, 22 JUNE 19812

No. 22346. CONVENTION (No. 156) CONCERNING EQUAL OPPORTUNITIESAND EQUAL TREATMENT FOR MEN AND WOMEN WORKERS: WORKERSWITH FAMILY RESPONSIBILITIES. ADOPTED BY THE GENERAL CON-FERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITSSIXTY-SEVENTH SESSION, GENEVA, 23 JUNE 19813

RATIFICATIONS

Instruments registered with the Director-General of the International Labour Officeon:

11 September 1985

SPAIN

(With effect from 11 September 1986.)

Certified statements were registered by the International Labour Organisation on15 October 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 1331, p. 267, and annex A in volumes 1344 and 1403.2 Ibid., p. 279, and annex A in volumes 1351, 1363, 1397 and 1401.3 Ibid., p. 295, and annex A in volumes 1386, 1401 and 1403.

Vol. 1409, A-22344, 22345. 22346

Page 609: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 593

N" 22344. CONVENTION (N" 154) CONCERNANT LA PROMOTION DE LANIGOCIATION COLLECTIVE. ADOPTEE PAR LA CONFERENCE G'ENE'-RALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SASOIXANTE-SEPTIE-ME SESSION, GENEVE, 19 JUIN 1981'

N" 22345. CONVENTION (N" 155) CONCERNANT LA SECURITI, LA SANTEDES TRAVAILLEURS ET LE MILIEU DE TRAVAIL. ADOPTEE PAR LA CON-FERENCE GENERALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA SOIXANTE-SEPTIEME SESSION, GENEVE, 22 JUIN 19812

N" 22346. CONVENTION (N" 156) CONCERNANT L'EGALITt DE CHANCESET DE TRAITEMENT POUR LES TRAVAILLEURS DES DEUX SEXES: TRA-VAILLEURS AYANT DES RESPONSABILITES FAMILIALES. ADOPTEEPAR LA CONFERENCE GENERALE DE L'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTE-SEPTIEME SESSION, GENEVE,23 JUIN 19813

RATIFICATIONS

Instruments enregistrs aupr's diu Directeur giniral du Bureau international du Tra-vail le :

11 septembre 1985

ESPAGNE

(Avec effet au 11 septembre 1986.)

Les ddclarations certifijes ont &e enregistrees par I'Organisation internationale diiTravail le 15 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recuei des Traites. vol. 1331, p. 267, et annexe A des volumes 1344 et 1403.Ibid., p. 279, et annexe A des volumes 1351, 1363, 1397 et 1401.

3 Ibid., p. 295, et annexe A des volumes 1386, 1401 et 1403.

Vol. 1409, A-22344, 22345, 22346

Page 610: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 611: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

ANNEX C

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des trait~s et accords internationaux

enregistr~s

au Secretariat de la Societ' des Nations

Page 612: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

596 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX C ANNEXE C

No. 820. AGREEMENT BETWEENTHE BRITISH AND SWEDISH GOV-ERNMENTS FOR THE RECIPROCALEXEMPTION FROM INCOME TAXIN CERTAIN CASES OF PROFITSACCRUING FROM THE BUSINESSOF SHIPPING. SIGNED AT LONDONON DECEMBER 19, 1924'

No. 2766. AGREEMENT BETWEENGREAT BRITAIN AND NORTHERNIRELAND AND SWEDEN FOR THERECIPROCAL EXEMPTION FROMINCOME TAX IN CERTAIN CASESOF PROFITS OR GAINS ARISINGTHROUGH AN AGENCY. SIGNED ATLONDON, JULY 6, 19312

TERMINATION

The above-mentioned Agreements ceasedto have effect on 26 March 1984, the dateof entry into force of the Convention be-tween the Government of the Kingdom ofSweden and the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ire-land for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion withrespect to taxes on income and capital gainssigned at Stockholm on 30 August 1983, inaccordance with article 29 (4) (c) of thelatter Convention. 3

Certified statements were registered atthe request of Sweden on 16 October 1985.

1 League of Nations, Treatv Series, vol. XXXII,p. 291.

- Ibid., vol. CXX, p. 211.

3 See p. 325 of this volume.

Vol. 1409, C-820. 2766

N" 820. ACCORD ENTRE LES GOU-VERNEMENTS BRITANNIQUE ETSUEDOIS CONCERNANT L'EXEMP-TION RECIPROQUE DE L'IMPOTSUR LE REVENU, DANS CERTAINSCAS DE BENEFICES REALISESDANS LES AFFAIRES D'ARMEMENTMARITIME. SIGNE A LONDRES, LE19 DECEMBRE 1924'

N" 2766. ACCORD ENTRE LAGRANDE-BRETAGNE ET L'IR-LANDE DU NORD ET LA SUEDERELATIF A L'EXEMPTION RECI-PROQUE DE LA DOUBLE IMPO-SITION EN CE QUI CONCERNECERTAINS REVENUS OU PROFITSREALISES PAR UNE AGENCE.SIGNE A LONDRES, LE 6 JUIL-LET 19312

ABROGATION

Les Accords susmentionn~s ont cess6d'avoir effet le 26 mars 1984, date de I'entr~een vigueur de la Convention entre le Gou-vernement du Royaume de Suhde et le Gou-vernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord tendant bt6viter la double imposition et pr~venir1'6vasion fiscale en matihre d'imp6ts sur lerevenu et sur les gains en capital sign~e b.Stockholm le 30 aofit 1983, conform~ment hiI'alin~a c du paragraphe 4 de I'article 29de cette dernihre Convention3.

Les d 1carations certifiees ont jt enre-gistr es 6 la denande de la Subde le 16 octo-bre 1985.

1 Societe des Nations, Recueji des Traits,vol. XXXIi. p. 291.

2 Ibid., vol. CXX, p. 211.I Voir p. 325 du present volume.

Page 613: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

N"3211. CONVENTION BETWEENDENMARK AND SWEDEN WITHREGARD TO FISHING IN THEWATERS BORDERING ON DEN-MARK AND SWEDEN. SIGNED ATSTOCKHOLM, DECEMBER 31, 19321

AMENDMENT

The Government of Sweden registeredon 16 October 1985 the Agreement con-cerning the delimitation of the continentalshelf and fishing zones between Swedenand Denmark, signed at Copenhagen on9 November 1984.2

The said Agreement, which came intoforce on 3 September 1985 by the exchangeof the instruments of ratification, provides,in an exchange of notes annexed to theAgreement, for the amendment of article 12of the above-mentioned Convention of31 December 1932 in the following terms:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

. The existing six-month denunciationperiod should be amended so that the Con-vention may be terminated upon two years'notice of denunciation but not before eightyears have elapsed from the date of entryinto force of the Delimitation Agreement.

Certified statement was registered at therequest of Sweden on 16 October 1985.

League of Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX,p. 205.

2 See p. 441 of this volume.

N"3211. CONVENTION ENTRE LEDANEMARK ET LA SUEDE RELA-TIVE AUX PECHERIES DANS LESEAUX LIMITROPHES DU DANE-MARK ET DE LA SUEDE. SIGNEE ASTOCKHOLM, LE 31 DECEMBRE19321

MODI FICATION

Le Gouvernement su(dois a enregistr6 le16 octobre 1985 I'Accord sur la delimitationdu plateau continental et des zones de p&heentre la Suede et le Danemark, sign6 iCopenhague le 9 novembre 19842.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueurle 3 septembre 1985 par l'6change des instru-ments de ratification, stipule, dans un6change de notes annex6 i I'Accord, la mo-dification de l'article 12 de la Conventionsusmentionn(e du 31 d~cembre 1932, dansles termes suivants :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

... L'actuel prdavis de six mois est mo-difid afin de permettre la ddnonciation de laConvention moyennant un prdavis de deuxans, mais pas avant un d~lai de huit ans ?compter de la date d'entr~e en vigueur deI'Accord de d~limitation.

La diclaration certifije a &td enregistrje6 la demande de la Siibde le 16 octobre 1985.

Societe des Nations, Recuejivol. CXXXIX, p. 205.

2 Voir p. 441 du present volume.

des Traiths,

Vol. 1409, C-3211

Page 614: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 615: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

10S

SensOlrnelse om avgrinsning

)skeln och fissezonerna

och Denmark.

t 9 nowmber 1984

Is Agreement concerning the delimitation of

theCf end fishing zones

n and Denmgerk.

9 November 1984

concernant le d6limitetion du

ital et des zones

I Su6de et le Danemerl

I novenbre 1984

Page 616: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit
Page 617: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit

I4EGA

)46,7,0

46'DdDDNDDD

Page 618: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/publication/UNTS/Volume 1409/v1409.pdfen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign6e Stockholm le 30 aofit