treaty series - treaties.un.org 980/v980.pdf · engrais: pusri iii (avec annexes et conditions...

418
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 980 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistr~s ou classds et inscrits au rdpertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations - Nations Unies New York, 1984

Upload: others

Post on 09-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 980

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistr~sou classds et inscrits au rdpertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations - Nations UniesNew York, 1984

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

I. Nos. 14249-14292VOLUME 980 1975 H. No. 733

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 27 August 1975 to 8 September 1975

Pa~e

No. 14249. United States of America and Jordan:Agreement for sales of agricultural commodities (with minutes of negotiation).

Signed at Amman on 27 November 1974 .......................... 3

No. 14250. United States of America and El Salvador:Exchange of notes constituting an agreement relating to milijary assistance:

payments under the Foreign Assistance Act of 1973. San Salvador, 24October and 6 December 1974 ............................. . 27

No. 14251. United States of America and Romania:

Agreement on cooperation and exchanges in the cultural, educational, scientificand technological fields. Signed at Bucharest on 13 December 1974 ...... 33

No. 14252. United States of America and Rwanda:

Exchange of notes constituting an agreement relating to the Peace Corps:Kigali, 20 December 1974 ................................... 43

No. 14253. United States of America and Bangladesh:

Loan Agreement for agricultural inputs (with annex). Signed at Dacca on 15January 1975 ............................................ 49

No. 14254. Finland and Sweden:Exchange of notes constituting an agreement on the suspension of the mutual

rights to administer safeguards under the Agreement between theGovernment of Finland and the Government of Sweden concerningco-operation in the peaceful uses of atomic energy. Stockholm, 9 June1975 .......................... ....... .. ... ........ 75

Vol. 90

Traites et accords internationaux enregistresou classes et inscrits au repertoire au Secretariat

de rOrganisation des Nations Unies

I. Na 14249-14292VOLUME 980 1975 11. N 0 733

TABLE DES MATIERES

I

Traitis et accords internationaux.enregistris du 27 aoat 1975 au 8 septembre 1975

No 14249. tats-Unis d'Amrique et Jordanie: Pages

Accord relatif A la vente de produits agricoles (avec proc:s-verbal den6gociations). Sign6 A Amman le 27 novembre 1974 ................... 3

No 14250. Etats-Unis d'Amirique et El Salvador:

itchange de notes constituant un accord relatif aux paiements effectu6s au titrede l'assistance militaire en vertu de la Ioi de 1973 sur l'aide A l'6tranger.San Salvador, 24 octobre et 6 d~cembre 1974 ....................... 27

No 14251. Etats-Unis d'Amerique et Roumanie:

Accord relatif A la coop6ration et aux 6changes dans les domaines culturel,6ducatif, scientifique et technologique. Sign6 A Bucarest le 13 d~cembre1974 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

No 14252. Etats-Unis d'Amrique et Rwanda:

tchange de notes constituant un accord relatif au Peace Corps. Kigali, 20dicembre 1974 ....................................... 43

No 14253. Etats-Unis d'Amrique et Bangladesh:

Accord de pr~t en vue de l'acquisition de facteurs de la production agricole(avec annexe). Sign6 A Dacca le 15 janvier 1975 .................. 49

No 14254. Finlande et Sueie:

t-change de notes constituant un accord relatif A la suspension des droitsr6ciproques d'administrer les garanties dans le cadre de l'Accord decooperation entre le Gouvernement de la Finlande et le Gouvernement dela Suede concernant l'utilisation de '6nergie atomique A des finspacifiques. Stockholm, 9 juin 1975 .......................... 75

Vol. 980

IV United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traltes 1975

Pale

No. 14255. Austria and Switzerland:

Agreement to supplement the European Convention on Extradition of 13December 1957 and to facilitate its application. Signed at Bern on 13 June1972 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

No. 14256. Austria and Switzerland:

Agreement to supplement the European Convention on Mutual Assistance inCriminal Matters of 20 April 1959 and to facilitate its application. Signed atBern on 13 June 1972 ................................... 95

No. 14257. Austria and Switzerland:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes onestates and inheritances. Signed at Vienna on 30 January 1974 ........... 113

No. 14258. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andLesotho:

Grant Agreement- Co-operative Low-Cost Housing (with annexes). Signed atMaseru on 3 September 1975 .............................. 129

No. 14259. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andLesotho:

Grant Agreement- Lesotho Credit Union League (with annexes). Signed atMaseru on 3 September 1975 .............................. 147

No. 14260. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andLesotho:

Grant Agreement- Pilot Asparagus Plant (with annexes). Signed at Maseru on3 September 1975 ...................................... 161

No. 14261. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andLesotho:

Grant Agreement- Sanitation for Rural Schools (with annexes). Signed atMaseru on 3 September 1975 . * ............................. 177

No. 14262. International Bank for Reconstruction and Development andBrazil:

Loan Agreement- Interim Second Livestock Development Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 31 January 1969). Signed at Washington on 19December 1972 .......................................... 195

No. 14263. International Bank for Reconstruction and Development andBrazil:

Guarantee Agreement- Paulo Afonso IV Hydroelectric Power Project (withGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreemer's dated31 January 1969). Signed at Washington on 17 June 1974 .............. 197

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuefl des Traltes V

Pages

N* 14255. Autriche et Suisse:

Accord en vue de compldter la Convention europ6enne d'extradition du 13dacembre 1957 et de faciliter son application. Sign6 A Berne le 13 juin1972 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

N* 14256. Autriche et Suisse:Accord en vue de completer la Convention europ~enne d'entraide judiciaire en

matitre penale du 20 avril 1959 et de faciliter son application. Signe. btBerne le 13 juin 1972 .................................... 95

N* 14257. Autnche et Suisse:

Convention en vue d'6viter les doubles impositions en matire d'imp6ts sur lessuccessions. Sign6e A Vienne le 30 janvier 1974 ..................... 113

N* 14258. Organisation des Nations Unies (Fonds d'equipement des NationsUnies) et Lesotho:

Accord relatif A un don en espi.ces- Habitations coopiratives a bon marchi(avec annexes). Sign6 A Maseru le 3 septembre 1975 ................. 129

N0 14259. Organisation des Nations Unies (Fonds d'equlpement des NationsUnies) et Lesotho:

Accord relatif A un don en espIces- Union des Associations de credit duLesotho (avec annexes). Sign6 A Maseru le 3 septembre 1975 .......... 147

N* 14260. Organisation des Nations Unies (Fonds d'iquipement des NationsUnies) et Lesotho:

Accord relatif A un don en esptces- Installation pilote pour le traitement desasperges (avec annexes). Signd A Maseru le 3 septembre 1975 ......... 161

N* 14261. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipemeut des NationsUnies) et Lesotho:

Accord relatif i un don en espoces-Ilquipement sanitaire des coles rurales(avec annexes). Signe A Maseru le 3 septembre 1975 .................. 177

N0 14262. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppementet Bresil:

Contrat d'emprunt- Deuxi~me projet intirimaire relatif au diveloppement deI'Vlevage (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux contratsd'emprunt et de garantie en date du 31 janvier 1969). Sign6 A Washington le19 d~cembre 1972 ..................................... 195

N* 14263. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Bresil:

Contrat de garantie- Projet oPaulo Afonso IV, relatif d la productiond'inergie hydroilectrique -(avec Conditions g6n6rales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 31 janvier 1969). Sign6 AW ashington le 17 juin 1974 ................................ 197

Vol. 980

VI United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Trat s 1975

Page

No. 14264. International Bank for Reconstruction and Development andBrazil:

Loan Agreement-Fifth Highway Project (with schedules and GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March1974). Signed at Washington on 17 January 1975 ..................... 199

No. 14265. International Bank for Reconstruction and Development andTurkey:

Loan Agreement- Ceyhan Aslantas Multipurpose Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 22 March 1973 ............. 201

No. 14266. International Development Association and Turkey:

Development Credit Agreement- Ceyhan Aslantas Multipurpose Project (withschedules and General Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 31 January 1969). Signed at Washington on 22 March1973 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

No. 14267. International Development Association and Indonesia:

Development Credit .Agreement- West Java Thermal Power Project (withschedules, General Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 31 January 1969 and related letter from the Governmentof Indonesia and Perusahaan Umum Listrik Negara confirmed by theAssociation). Signed at Washington on 22 June 1973 ................. 205

No. 14268. International Bank for Reconstruction and Development andIndonesia:

Loan Agreement-Five Cities' Water Supply Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated15 March 1974). Signed at Washington on 31 October 1974 ............ 207

No. 14269. International Bank for Reconstruction and Development andIndonesia:

Loan Agreement- Second Fertilizer Expansion Project: Pusri III (withschedules and General Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 28 February1975 .. .. ............ ......... ......... ............ 209

No. 14270. International Development Association and Sudan:

Development Credit Agreement- Third Railways Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 31 January 1974 ........... 211

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites Vil

Pages

N ° 14264. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Bresil:

Contrat d'emprunt - Cinqui~me pro jet relatif au riseau routier (avec annexes etConditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 17 janvier 1975 ............ 199

N ° 14265. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Turquie:

Contrat d'emprunt- Projet 4 buts multiples de Ceyhan-Aslantas (avec annexeset Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantieen date do 31 janvier 1969). Signd A Washington le 22 mars 1973 ........ 201

No 14266. Association internationale de developpement et Turquie:

Contrat de credit de developpement-Projet 4 buts multiples de Ceyhan-Aslantas (avec annexes et Conditions generales applicables aux contratsde cr6dit de d6veloppement en date du 31 janvier 1969). Sign6 AWashington le 22 mars 1973 ................................. 203

N* 14267. Association internationale de developpement et Indonesie:

Contrat de credit de d6veloppement -Projet relatif d I'Mergie thermique deJava occidental (avec annexes, Conditions g6n6rales applicables auxcontrats de credit de developpement en date du 31 janvier 1969 et lettreconnexe du Gouvernement indondsien et de la Perusahaan Umuni ListrikNegara confirm6e par I'Association). Sign6 A Washington .le 22 juin 1973.. 205

NO 14268. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Indonesie:

Contrat d'emprunt- Pro jet relatif d I'adduction d'eau dans cinq villes (avecannexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 15 xnars 1974). Sign6 A Washington le 31 octobre 1974.. 207

No 14269. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Indonesie:

Contrat d'emprunt - Deuxi~me projet relatif au diveloppement de "industrie desengrais: Pusri III (avec annexes et Conditions generales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 AWashington le 28 fevrier 1975 ............................... 209

NO 14270. Association internationale de d6veloppement et Soudan:

Contrat de credit de developpement - Troisibme projet relatif aux chemins defer (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats decredit de developpement en date du 31 janvier 1969). Signe A Washington le31 janvier 1974 ....................................... 211

Vol. 980

VIII United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

Page

No. 14271. International Bank for Reconstruction and Development andMexico:

Guarantee Agreement-Rio Sinaloa Irrigation Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 1 March 1974 ............. 213

No. 14272. International Bank for Reconstruction and Development andMexico:

Guarantee Agreement- Fertilizer Project (with General Conditions Applicableto Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed atWashington on 22 May 1975 ................................ 215

No. 14273. International Bank for Reconstruction and Development andMexico:

Guarantee Agreement- Seventh Irrigation Project: Bajo Rio Bravo and BajoRio San Juan (with schedules and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washingtonon 22 May 1975 ......................................... 217

No. 14274. International Bank for Reconstruction and Development and

Philippines:

Loan Agreement- Aurora-Penaranda Irrigation Project (with schedule andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 14 May 1974 ............. 219

No. 14275. International Development Association and Philippines:

Development Credit Agreement- Aurora-Penaranda Irrigation Project (withschedules and General Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 31 January 1969). Signed at Washington on 14 May1974 . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . .. .. .. . . . .. . .. . . .. . . . . 221

No. 14276. International Bank for Reconstruction and Development andPhilippines:

Loan Agreement- Tarlac Irrigation Systems Improvement Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 27 January1975 . ...... .... ..... .. ................ ........ .... 223

No. 14277. International Bank for Reconstruction and Development andGreece:

Loan Agreement- Nestos and Yannitsa Irrigation Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 3 June 1974 .............. 225

No. 14278. International Bank for Reconstruction and Development andMorocco:

Guarantee Agreement- Phosphate Fertilizer Project (with schedule andGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 27 June 1974 ............. 227

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unes-Recuell des Traltis IX

Pages

N0 14271. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Mexique:

Contrat de garantie- Projet du fleuve Sinaloa relatif 4 1'irrigation (avecannexes et Conditions g6n~rales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 31 janvier 1969). Sign6 A Washington le I er mars 1974. . 213

No 14272. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpe-ment et Mexique:

Contrat de garantie - Projet relatif d la fabrication d'engrais (avec Conditionsg6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15mars 1974). Sign6 A Washington le 22 mai 1975 .................... 215

No 14273. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Mexique:

Contrat de garantie - Septi~me projet du Bravo et du San Juan inferieurs, relatif4 'irrigation (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signs AWashington le 22 mai 1975 .................................. 217

N* 14274. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Philippines:

Contrat d'emprunt- Projet d'irrigation Aurora-Penaranda (avec annexe etConditions g~n~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 31 janvier 1969). Signd A Washington le 14 mai 1974 ........... 219

No 14275. Association Internationale de d6veloppement et Philippines:Contrat de cr6dit de d6veloppement - Projet d'irrigation Aurora-Penaranda

(avec annexes et Conditions gen6rales applicables aux contrats de credit deddveloppement en date du 31 janvier 1969). Signd A Washington le 14 mai1974 .. . . . .. . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 221

No 14276. Banque Internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Philippines:

Contrat d'emprunt- Projet relatif a l'amIioration du systame d'irrigation deTarlac (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contratsd'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le27 janvier 1975 ....................................... 223

No 14277. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Grece:

Contrat d'emprunt - Projet relatif dI 'irrigation au Nestos et au Yannitsa (avecannexes et Conditions g~n6rales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 31 janvier 1969). Sign6 A Washington le 3 juin 1974 ... 225

No 14278. Banque internationale pour Ia reconstruction et le developpementet Maroc:

Contrat de garantie - Projet relatif d la fabrication d'engrais phosphates (avecannexe et Conditions gdnerales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 31 janvier 1969). Signe A Washington le 27 juin 1974... 227

Vol. 980

x United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

Page

No. 14279. International Bank for Reconstruction and Development andMorocco:

Loan Agreement- Sibou II Development Project (with schedules and GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March1974). Signed at Washington on 27 June 1974 ..................... 229

No. 14280. International Development Association and Paraguay:

Development Credit Agreement- Small Farmer Credit and Rural DevelopmentProject (with schedules and General Conditions Applicable to Develop-ment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6September 1974 ......................................... 231

No. 14281. International Bank for Reconstruction and Development andIran:

Loan Agreement- Fisheries Project (with schedules and General ConditionsApplicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974).Signed at Washington on 14 October 1974 ....................... 233

No. 14282. International Development Association and India:

Development Credit Agreement-Madhya Pradesh Dairy Development Project(with schedules and General Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 18 December1974 ...... ... ... .......... ... ..... ... ............. 235

No. 14283. International Bank for Reconstruction and Development andIndia:

Guarantee Agreement-IFFCO Fertilizer Project (with General ConditionsApplicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974).Signed at Washington on 24 January 1975 ....................... 237

No. 14284. International Bank for Reconstruction and Development andEgypt:

Guarantee Agreement-Suez Canal Rehabilitation Project (with GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March1974). Signed at Washington on 20 December 1974 ................. 239

No. 14285. International Bank for Reconstruction and Development andRomania:

Guarantee Agreement- Sadova-Corabia Agricultural Credit Project (withGeneral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated15 March 1974). Signed at Washington on 6 February 1975 ............ 241

No. 14286. International Bank for Reconstruction and Development andRomania:

Guarantee Agreement- Giurgiu-Razmiresti Irrigation Project (with GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March1974). Signed at Washington on 6 February 1975 .................. 243

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis XI

Paget

NO 14279. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Maroc :

Contrat d'emprunt--Projet de diveloppemenlt Sdbou I (avec annexes etConditions g~n~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 15 mars 1974). Signd A Washington le 27 juin 1974 ............ 229

N 0 14280. Association internationale de developpement et Paraguay:

Contrat do crddit de dAveloppement- Projet relatif au credit pour les petitsexploitants et au d~veloppement rural (avec annexes et Conditionsg6n6rales applicables aux contrats de cr6dit de d6veloppement en date du15 mars 1974). Sign6 A Washington le 6 septembre 1974 ................. 231

NO 14281. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppementet Iran :

Contrat d'emprunt - Projet relatif aux pkheries (avec annexes et Conditionsg6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15mars 1974). Sign6.- Washington le 14 octobre 1974 ................. 233

N ° 14282. Association internationale de developpement et Inde:

Contrat de credit de ddveloppement-Projet relatif au diveloppement del'industrie laiti re au Madhya Pradesh (avec annexes et Conditionsg6n6rales applicables aux contrats de cr6dit de d6veloppement en date du15 mars 1974). Sign6 A Washington le 18 d6cembre 1974 ............... 235

N ° 14283. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppementet nde:

Contrat de garantie- Projet w IFFCO v relatif d la fabrication d'engrais (avecConditions g6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 24 janvier 1975 .......... 237

NO 14284. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Egypte:

Contrat de garantie - Pro jet relatif au curage du Canal de Suez (avec Conditionsg6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15mars 1974). Sign6 A Washington le 20 d6cembre 1974 ................. 239

NO 14285. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Roumanie:

Contrat de garantie-Projet relatif au credit agricole dans la rigion deSadova-Corabia (avec Conditions g6n6rales applicables aux contratsd'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 6 241f6vrier 1975 .......... ...............................

NO 14286. Banque internationale pour la reconstruction et le developpementet Roumanie:

Contrat de garantie-Pro jet d'irrigation de Giurgiu-Razmiresti (avec Condi-tions g6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en datedu 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 6 f6vrier 1975 ................ 243

Vol. 980

Xli United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Recueil des Traltes 1975

Page

No. 14287. Multilateral:Regional Convention on the recognition of studies, diplomas and degrees in

higher education in Latin America and the Caribbean (with Final Act of theConference). Concluded at Mexico City on 19 July 1974 ............. 245

No. 14288. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andJordan:

Exchange of notes constituting an agreement concerning an interest-freedevelopment loan by the Government of the United Kingdom to theGovernment of Jordan. Amman, 13 and 15 September 1971 .......... 273

No. 14289. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andJordan:

Exchange of notes constituting an agreement concerning an interest-freedevelopment loan by the Government of the United Kingdom to theGovernment of Jordan. Amman, 3 and 4 March 1972 ................ 281

No. 14290. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andInterim Commission for the International Trade Organiza-tion:

Exchange of notes constituting an agreement concerning exemption fromtaxation to be accorded to officials of the Commission in regard to theirsalaries and emoluments. Geneva, 13 and 21 December 1971 .......... 289

No. 14291. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andEgypt:

Exchange of notes constituting an agreement concerning a development loan bythe Government of the United Kingdom to the Government of Egypt (withschedule). Cairo, 22 August 1973

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Cairo, 15 October 1974 ............................ 295

No. 14292. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andEgypt:

Exchange of notes constituting an agreement concerning wheat to be suppliedby the Government of the United Kingdom to the Government of Egyptwithin the framework of the Cereals Food Aid Programme of the EuropeanEconomic Community. Cairo, 19 December 1974 .................. 305

IITreaties and international agreements

filed and recorded from 29 April 1975 to 8 September 1975

No. 733. International Bank for Reconstruction and Development andRepublic of Korea:

Loan Agreement- Kyongju Tourism Project (with schedules and GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 31January 1969). Signed at Washington on 4 January 1974 .............. 315

Vol. 980

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites

Pages

NO 14287. Multilateral:

Convention r6gionale sur ]a reconnaissance des 6tudes et des dipl6mes del'enseignement sup~rieur en Am~rique latine et dans )a region des Caraibes(avec Acte final de la Conference). Conclue A Mexico le 19 juillet 1974 . . . 245

NO 14288. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etJordanie:

Ichange de notes constituant un accord relatif A I'octroi par le Gouvernementdu Royaume-Uni au Gouvernement jordanien d'un pret de d~veloppementsans int~ret. Amman, 13 et 15 septembre 1971 ....................... 273

N ° 14289. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etJordanie:

Itchange de notes constituant un accord relatif A I'octroi par le Gouvernementdu Royaume-Uni au Gouvernement jordanien d'un pret de d~veloppementsans intdret. Amman, 3 et 4 mars 1972 ........................ 281

NO 14290. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etCommission int6rimaire de 'Organisation du commerceinternational:

f-change de notes constituant un accord relatif b I'exemption d'imp6ts sur lestraitements et 6moluments devant etre octroy~e aux fonctionnaires de laCommission. Gen~ve, 13 et 21 d~cembre 1971 ................... 289

N0 14291. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etlgypte:

lchange de notes constituant un accord relatif A l'octroi par le Gouvernementdu Royaume-Uni d'un pr~t de d~veloppement au Gouvernement 6gyptien(avec annexe). Le Caire, 22 ao0t 1973

I-change de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6. LeCaire, 15 octobre 1974 .................................. 295

N ° 14292. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etfgypte:

-change de notes constituant un accord relatif A ia fourniture de bi6 par leGouvernement du Royaume-Uni au Gouvernement 6gyptien dans le cadredu Programme d'aide alimentaire c6r~alire de la Communaut6 6conomi-que europeenne. Le Caire, 19 d~cembre 1974 ..................... 305

II

Traitis et accords internationauxclasses et inscrits au ripertoire du 29 avril 1975 au 8 septembre 1975

No 733. Banque internationale pour la reconstruction et le developpement etRipublique de Coree:

Contrat d'emprunt- Pro jet touristique de Kyongju (avec annexes et Conditionsg6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 31janvier 1969). Sign6 b Washington le 4 janvier 1974 ................. 315

Vol. 980

United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning trea-ties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 1168. Statute of the Council of Europe. Signed at London on 5 May1949:

Amendment to article 26 .................................... 318

No. 1332. Agreement between the Government of the Kingdom of Thailandand the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland for air services between and beyond theirrespective territories. Signed at Bangkok on 10 November1950:

Exchange of notes constituting an agreement further amending the above-mentioned Agreement. Bangkok, 31 July and 14 November 1974 ........ 320

No. 4214. Convention on the Inter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization. Done at Geneva on 6 March 1948:

Acceptance by the Congo .................................... 324

No. 4739. Convention on the Recognition and Enforcemnt of ForeignArbitral Awards. Done at New York on 10 June 1958:'

Accession by Chile .......................................... 325

No. 7897. Agreed minute on co-operation in the field of agriculturalresearch between the Ministry of Agriculture, Fisheries andFood in the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland on the one side and the Ministry of Agriculture of theUnion of Soviet Socialist Republics on the other. Signed atLondon on 6 January 1965:

Exchange of notes constituting an agreement revising the schedule appended tothe above-mentioned Agreed Minute (with annex). Moscow, 17 October1974 . .. .... ... ... .. .. .. ... .. ........... ... ... ..... 326

No. 8668. Guarantee Agreement (Power Distribution Program-D) betweenthe United States of Brazil and the International Bank forReconstruction and Development. Signed at Washington on 19December 1966:

Supplemental Guarantee Agreement to the above-mentioned Agreement.Signed at Washington on 31 October 1973 ...................... 342

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unes-Recuell des Traitis XV

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adh6sions, prorogations, etc., concern ant destrait6s et accords internationaux enregistrgs au Secrdtariat deI'Organisation des Nations Unies

No 1168. Statut du Conseil de I'Europe. Sign6 A Londres Ie 5 mai 1949:

Amendement A I'article 26 ................................... 319

No 1332. Accord entre le Gouvernement du Royaume de Thailande et leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-lande du Nord relatif aux services aeriens entre leurs territoiresrespectifs et au-deli. Signe A Bangkok le 10 novembre 1950:

9change de notes constituant un accord modifiant O nouveau I'Accordsusmentionn6. Bangkok, 31 juillet et 14 novembre 1974 .............. 322

No 4214. Convention relative ai la creation d'une Organisation maritimeconsultative intergouvernementale. Faite a Genive le 6 mars1948:

Acceptation du Congo ........................................ 324

N° 4739. Convention pour la reconnaissance et I'ex6cution des sentencesarbitrales etrangeres. Faite i New York le 10 juin 1958:

Adh6sion du Chili ......................................... 325

N° 7897. Protocole d'accord relatif i la cooperation dans le domaine de larecherche agricole entre le Ministire de l'agriculture, de lap~che et de l'alimentation du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord, d'une part, et le Ministite del'agriculture de l'Union des Republiques socialistes sovictiques,d'autre part. Sign6 a Londres le 6 janvier 1965:

tchange de notes constituant un accord r~visant I'annexe au Protocole d'accordsusmentionn6 (avec annexe). Moscou, 17 octobre 1974 ............. 336

N0 8668. Contrat de garantie (Programme (D) de distribution d'energieelectrique) entre les Etats-Unis du Bresil et la Banqueinternationale pour la reconstruction et ie developpement. Sign6a Washington le 19 decembre 1966:

Contrat de garantie complmentaire du Contrat susmentionne. Sign6 AWashington le 31 octobre 1973 ............................... 344

Vol. 90

XVI United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traitis 1975

Page

No. 9340. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and Indonesiaconcerning an interest-free loan by the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to theGovernment of the Republic of Indonesia. Djakarta, 6 May1968:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 17 March and 10 April 1972 ........ 346

No. 9434. Convention between the Republic of Austria and the SwissConfederation on social security. Signed at Salzburg on 15November 1967:

Supplementary Convention to the above-mentioned Convention. Signed at Bernon 17 M ay 1973 ....................................... 352

No. 9659. Exchange of notes constituting an agreement concerning aninterest-free loan by the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland to the Government of theRepublic of Indonesia. Djakarta, 11 November 1968:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 18 March and 10 April 1972 ........ 356

No. 10022. Convention between the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and the Kingdom of the Netherlandsproviding for the reciprocal recognition and enforcement ofjudgments in civil matters. Signed at The Hague on 17November 1967:

Exchange of notes constituting an agreement extending to Guernsey, Jersey andthe Isle of Man the above-mentioned Convention. The Hague, 19December 1974 ......................................... 360

No. 10036. Exchange of notes constituting an agreement concerning aninterest-free development loan by the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to theGovernment of the Republic of Indonesia (UnitedKingdom/Indonesia (No. 3) Loan, 1969). Djakarta, 29 April1969:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 17 March and 10 April 1972 ........ 364

No. 10116. Exchange of notes constituting an agreement between theGovernment of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and the Government of the Republic ofIndonesia concerning an interest-free development loan by theGovernment of the United Kingdom to the Government ofIndonesia. Djakarta, 25 June 1969:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 17 March and 10 April 1972 ........ 368

Vol. 980

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

Pages

N* 9340. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Republique indon6sienne relatif A Ioctroipar le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord d'un prit sans intirit au Gouvernement de laRepublique indonesienne. Djakarta, 6 mai 1968:

tchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17 mars et 10 avril 1972 ..................... 348

N° 9434. Convention de securite sociale entre la Conf&16ration suisse et laRepublique d'Autriche. Signee A Salzbourg le 15 novembre1967:

Convention compl~mentaire de la Convention susmentionnde. Sign6e A Berne le17 m ai 1973 .......................................... 354

No 9659. Echange de notes constituant un accord relatif a l'octroi par leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-lande du Nord d'un prft sans intirit au Gouvernement de laRepublique d'Indonesie. Djakarta, 11 novembre 1968:

ltchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17 mars et 10 avril 1972 ........................ 358

N* 10022. Convention entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord et le Royaume des Pays-Bas relative i lareconnaissance et A l'ex6cution r6ciproques des jugements enmatiere civile. Sign6e A La Haye le 17 novembre 1967:

tchange de notes constituant un accord portant extension A Guernesey, Jerseyet A Iile de Man de la Convention susmentionn~e. La Haye, 19 d6cembre1974 .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . 362

No 10036. Echange de notes constituant un accord relatif h I'octroi par leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord au Gouvernement de la Republiqueindonesienne d'un prit de developpement sans interit (PritRoyaume-Uni/lIndonesie n* 3 de 1969). Djakarta, 29 avril1969):

lchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17 mars et 10 avril 1972 ........................ 366

N° 10116. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement de la Republique indonesienne relatif AI'octroi par le Gouvernement du Royaume-Uni au Gouverne-ment indonesien d'un prit de developpement sans intirit.Djakarta, 25 juin 1969:

tchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17marset 10 avril 1972 ........................ 370

Vol. 980

XVII

XVIII United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traites

No. 10440. Exchange of notes constituting an agreement between theGovernment of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and the Government of the Republic ofIndonesia concerning an interest-free development loan by theGovernment of the United Kingdom to the Government ofIndonesia. Djakarta, 22 October 1969:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 17 March and 10 April 1972 ........

No. 10955.

Page

372

Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofBarbados for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes on incomeand capital gains. Signed at Bridgetown on 26 March 1970:

Protocol amending the above-mentioned Agreement. Signed at Bridgetown on18 Septem ber 1973 .....................................

No. 11204. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and theRepublic of Indonesia concerning an interest-free develop-ment loan by the Government of the United Kingdom to theGovernment of Indonesia. Djakarta, 11 November 1970:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with appendix). Jakarta, 17 March and 10 April 1972........

No. 11454. Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofIsrael providing for, the reciprocal recognition and enforce-ment of judgments in civil matters. Signed at London on 28October 1970:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the extension toJersey, Guernsey and the Isle of Man of the above-mentioned Convention.Tel Aviv and Jerusalem, 22 November 1974 ......................... 384

Territorial Application by the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland in respect of Jersey, Guernsey and the Isle of Man ............. 387

No. 12430. Convention for the protection of producers of phonogramsagainst unauthorized duplication of their phonograms. Doneat Geneva on 29 October 1971:

Ratification by Brazil ...................................... 390

No. 13928. Protocol relating to refugee seamen. Concluded at The Hague on

12 June 1973:

Approval by France ....................................... 391

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis XIX

Pages

N* 10440. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement de la Ripublique d'Indonesie relatif a l'octroipar le Gouvernement du Royaume-Uni d'un prit audeveloppement sans int6rit au Gouvernement d'Indon6sie.Djakarta, 22 octobre 1969:

Itchange de notes constituant un accord modifiant 'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17 mars et 10 avrii 1972 ...................... 374

N* 10955. Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement dela Barbade tendant it eviter ia double imposition et a prevenirl'ivasion fiscale en matiere d'imp6ts sur le revenu et d'imp6tssur les gains en capital. Sign6e a Bridgetown le 26 mars 1970:

Protocole amendant la Convention susmentionn6e. Sign6 A Bridgetown le 18septembre 1973 ......................................... 378

N* 11204. Echange de notes constituant un accord entre le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la R6publiqued'Indon6sie relatif A 'octroi d'un prit au developpement sansint6rit par le Gouvernement du Royaume-Uni au Gouverne-ment indonesien. Djakarta, 11 novembre 1970:

tchange de notes constituant un accord amendant i'Accord susmentionn6 (avecappendice). Jakarta, 17 mars et 10 avri1 1972 ............... ...... 382

N* 11454. Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernementisra61ien relative it la reconnaissance et ii l'ex6cutionr6ciproques des jugements en matiere civile. Sign6e A Londresle 28 octobre 1970:

tchange de notes constituant un accord portant application A Jersey, Guerneseyet A l'ile de Man de la Convention susmentionn6e. Tel Aviv et J6rusalem,22 novembre 1974 .. ..................................... 388

Application territoriale du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord A I'6gard de Jersey, de Guernsey et de 'ile de Man ............. 389

N0 12430. Convention pour la protection des producteurs de phonogrammescontre la reproduction non autorisee de leurs phonogrammes.En date A Geneve du 29 octobre 1971:

Ratification du Brdsil .. ...................................... 390

N0 13928. Protocole relatif aux marins rifugiis. Conclu A La Haye le 12juin 1973:

Approbation de la France ...................................... 391

Vol. 980

XX United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traites 1975

Page

No. 14004. Agreement between the Government of the Republic ofBotswana and the United Nations (United Nations Develop-ment Programme) concerning assistance from the UnitedNations Development Programme to the Government ofBotswana. Signed at Gaborone on 14 May 1975:

Exchange of letters constituting an understanding with respect to the provisionsof the above-mentioned Agreement concerning United Nations Volun-teers. Gaborone, 14 May and 28 August 1975 ....................... 392

No. 14151. Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961. Concluded at Geneva on 25 March 1972:

Ratification by France ........................................ 3%

No. 14152. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by theProtocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961. Done at New York on 8 August 1975:

Participation by France in the above-mentioned Convention .............. 3%

Vol. 980

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traites XXI

Pages

N* 14004. Accord entre le Gouvernement de la Republique du Botswana etI'Organisation des Nations Unies (Programme des NationsUnies pour le developpement) relatif i une assistance duProgramme des Nations Unies pour le developpement anGouvernement du Botswana. Signi & Gaborone le 14 mal 1975:

&change de lettres constituant un arrangement relatif aux dispositions deI'Accord susmentionn6 qui portent sur les Volontaires des Nations Unies.Gaborone, 14 mai et 28 aofit 1975 . ........................... 394

N" 14151. Protocole portant amendement de ia Convention unique sur lesstupefiants de 1961. Conclu a Genive le 25 mars 1972:

Ratification de la France ...................................... 396

N* 14152. Convention unique sur les stupefiants de 1961, telle que modlfiepar le Protocole portant amendement de la Convention uniquesur les stupefiants de 1961. Faite A New York le 8 aofut 1975:

Participation de la France A la Convention susmentionn6e ............... 396

Vol. 980

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I)established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRFETARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apr~s 1'entr~e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr& au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie i un trait6 ou accord international quiaurait dfi tre enregistrk mais ne I'a pas W ne pourra invoquer ledit trait ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assembl~e g~n~rale a adoptk un r~glement destine A mettre enapplication I'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme ((trait6, et I'expression <accord international n'ont W d~finis ni dans la Charte ni dans ler~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptee A cet 6gard par ['EtatMembre qui a present6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un trait, ou un accord international au sens de l'Article102. II s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr~sent par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considere donc que les actes qu'il pourrait tre amenk A accomplir ne conferentpas A un instrument la qualite de <,traitb-ou d'<accord international-,si cet instrument n'a pas d6jA cettequalitk, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne poss~derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publis dans ce Recuei/ont W 6tablies par le Secr6tariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered

from 27 August 1975 to 8 September 1975

Nos. 14249 to 14292

Traites et accords internationaux

enregistres

du 27 aodt 1975 au 8 septembre 1975

No 14249 i 14292

Vol. 980

P

No. 14249

UNITED STATES OF AMERICA

andJORDAN

Agreement for sales of agricultural commodities (withminutes of negotiation). Signed at Amman on27 November 1974

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 27 August 1975.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

JORDANIE

Accord relatif A la vente de produits agricoles (avecproces-verbal de negociations). Signe A Amman le27 novembre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 27 aoat 1975.

Vol. 980, 1-14249

4 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEHASHEMITE KINGDOM OF JORDAN FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES

The Government of the United States of America and the Government of theHashemite Kingdom of Jordan,

Recognizing the desirability of expanding trade in agricultural commoditiesbetween the United States of America (hereinafter referred to as the exportingcountry) and the Hashemite Kingdom of Jordan (hereinafter referred to as theimporting country) and with other friendly countries in a manner that will notdisplace usual marketings of the exporting country in these commodities orunduly disrupt world prices of agricultural commodities or normal patterns ofcommercial trade with friendly countries;

Taking into account the importance to developing countries of their efforts tohelp themselves toward a greater degree of self-reliance, including efforts to meettheir problems of food production and population growth;

Recognizing the policy of the exporting country to use its agriculturalproductivity to combat hunger and malnutrition in the developing countries, toencourage these countries to improve their own agricultural production, and toassist them in their economic development;

Recognizing the determination of the importing country to improve its ownproduction, storage, and distribution of agricultural food products, including thereduction of waste in all stages of food handling;

Desiring to set forth the understandings that will govern the sales ofagricultural commodities to the importing country pursuant to title I of theAgricultural Trade Development and Assistance Act, as amended (hereinafterreferred to as the Act), and the measures that the two Governments will takeindividually and collectively in furthering the above-mentioned policies;

Have agreed as follows:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article I

A. The Government of the exporting country undertakes to finance the saleof agricultural commodities to purchasers authorized by the Government of theimporting country in accordance with the terms and conditions set forth in thisAgreement.

B. The financing of the agricultural commodities listed in part II of thisAgreement will be subject to:

1. the issuance by the Government of the exporting country of purchaseauthorizations and their acceptance by the Government of the importingcountry; and

I Came into force on 27 November 1974 by signature, in accordance with part III (A).

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 5

2. the availability of the specified commodities at the time of exportation.

C. Application for purchase authorizations will be made within 90 days afterthe effective date of this Agreement, and, with respect to any additionalcommodities or amounts of commodities provided for in any supplementaryagreement, within 90 days after the effective date of such supplementaryagreement. Purchase authorizations shall include provisions relating to the saleand delivery of such commodities, and other relevant matters.

D. Except as may be authorized by the Government of the exportingcountry, all deliveries of commodities sold under this Agreement shall be madewithin the supply periods specified in the commodity table in part II.

E. The value of the total quantity of each commodity covered by thepurchase authorizations for a specified type of financing authorized under thisAgreement shall not exceed the maximum export market value specified for thatcommodity and type of financing in part II. The Government of the exportingcountry may limit the total value of each commodity to be covered by purchaseauthorizations for a specified type of financing as price declines or othermarketing factors may require, so that the quantities of such commodity soldunder a specified type of financing will not substantially exceed the applicableapproximate maximum quantity specified in part II.

F. The Government of the exporting country shall bear the ocean freightdifferential for commodities the Government of the exporting country requires tobe transported in United States flag vessels (approximately 50 percent by weightof the commodities sold under the Agreement). The ocean freight differential isdeemed to be the amount, as determined by the Government of the exportingcountry, by which the cost of ocean transportation is higher (than wouldotherwise be the case) by reason of the requirement that the commodities betransported in United States flag vessels. The Government of the importingcountry shall have no obligation to reimburse the Government of the exportingcountry for the ocean freight differential borne by the Government of theexporting country.

G. Promptly after contracting for United States flag shipping space to beused for commodities required to be transported in United States flag vessels, andin any event no later than presentation of vessel for loading, the Government ofthe importing country or the purchasers authorized by it shall open a letter ofcredit, in United States dollars, for the estimated cost of ocean transportation forsuch commodities.

H. The financing, sale, and delivery of commodities under this Agreementmay be terminated by either Government if that Government determines thatbecause of changed conditions the continuation of such financing, sale, ordelivery is unnecessary or undesirable.

Article H

A. Initial Payment. The Government of the importing country shall pay, orcause to be paid, such initial payment as may be specified in part II of thisAgreement. The amount of this payment shall be that portion of the purchaseprice (excluding any ocean transportation costs that may be included therein)equal to the percentage specified for initial payment in part II and payment shallbe made in United States dollars in accordance with the applicable purchaseauthorization.

Vol. 980, 1-14249

United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis

B. Currency Use Payment. The Government of the importing country shallpay, or cause to be paid, upon demand by the Government of the exportingcountry in amounts as it may determine, but in any event no later than one yearafter the final disbursement by the Commodity Credit Corporation under thisAgreement, or the end of the supply period, whichever is later, such payment asmay be specified in part II of this Agreement pursuant to section 103(b) of theAct (hereinafter referred to as the Currency Use Payment). The currency usepayment shall be that portion of the amount financed by the exporting countryequal to the percentage specified for currency use [ayment in part II. Paymentshall be made in accordance with paragraph H and for purposes specified insubsection 104(a), (b), (e) and (h) of the Act, as set forth in part II of thisAgreement. Such payment shall be credited against (a) the amount of each year'sinterest payment due during the period prior to the due date of the first installmentpayment, starting With the first year, plus (b) the combined payments of principaland interest starting with the first installment payment, until the value of thecurrency use payment has been offset. Unless otherwise specified in part II, norequests for payment will be made by the Government of the exporting countryprior to the first disbursement by the Commodity Credit Corporation of theexporting country under this Agreement.

C. Type of Financing. Sales of the commodities specified in part II shall befinanced in accordance with the type of financing indicated therein. Specialprovisions relating to the sale are also set forth in part II.

D. Credit Provisions. 1. With respect to commodities delivered in eachcalendar year under this Agreement, the principal of the credit (hereinafterreferred to as principal) will consist of the dollar amount disbursed by theGovernment of the exporting country for the commodities (not including anyocean transportation costs) less any portion of the initial payment payable to theGovernment of the exporting country.

The principal shall be paid in accordance with the payment schedule inpart II of this Agreement. The first installment payment shall be due and payableon the date specified in part II of this Agreement. Subsequent installment paymentsshall be due and payable at intervals of one year thereafter. Any payment ofprincipal may be made prior to its due date.

2. Interest on the unpaid balance of the principal due the Government of theexporting country for the commodities delivered in each calendar year shall bepaid as follows:(a) In the case of Dollar Credit, interest shall begin to accrue on the date of last

delivery of these commodities in each calendar year. Interest shall be paid notlater than the due date of each installment payment of principal, except that ifthe date of the first installment is more than a year after such date of lastdelivery, the first payment of interest shall be made not later than theanniversary date of such date of last delivery and thereafter payment ofinterest shall be made annually and not later than the due date of eachinstallment payment of principal.

(b) In the case of Convertible Local Currency Credit, interest shall begin toaccrue on the date of dollar disbursement by the Government of the exportingcountry. Such interest shall be paid annually beginning one year after the dateof last delivery of commodities in each calendar year, except that if theinstallment payments for these commodities are not due on some anniversaryof such date of last delivery, any such interest accrued on the due date of the

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traitis 7

first installment payment shall be due on the same date as the first installmentand thereafter such interest shall be paid on the due dates of the subsequentinstallment payments.3. For the period of time from the date the interest begins to the due date for

the first installment payment, the interest shall be computed at the initial interestrate specified in part II of this Agreement. Thereafter, the interest shall becomputed at the continuing interest rate specified in part II of this Agreement.

E. Deposit of Payments. The Government of the importing country shallmake, or cause to be made, payments to the Government of the exporting countryin the currencies, amounts, and at the exchange rates provided for in thisAgreement as follows:

I. Dollar payments shall be remitted to the Treasurer, Commodity CreditCorporation, United States Department of Agriculture, Washington, D.C.20250, unless another method of payment is agreed upon by the twoGovernments.

2. Payments in the local currency of the importing country (hereinafter referredto as local currency) shall be deposited to the account of the Government ofthe United States of America in interest bearing accounts in banks selected bythe Government of the United States of America in the importing country.

F. Sales Proceeds. The total amount of the proceeds accruing to theimporting country from the sale of commodities financed under this Agreement,to be applied to the economic development purposes set forth in part II of thisAgreement, shall be not less than the local currency equivalent of the dollardisbursement by the Government of the exporting country in connection with thefinancing of the commodities (other than the ocean freight differential), provided,however, that the sales proceeds to be so applied shall be reduced by the currencyuse payment, if any, made by the Government of the importing country. Theexchange rate to be used in calculating this local currency equivalent shall be therate at which the central monetary authority of the importing country, or itsauthorized agent, sells foreign exchange for local currency in connection with thecommercial import of the same commodities. Any such accrued proceeds that areloaned by the Government of the importing country to private or non-governmental organizations shall be loaned at rates of interest approximatelyequivalent to those charged for comparable loans in the importing country. TheGovernment of the importing country shall furnish in accordance with its fiscalyear budget reporting procedure, at such times as may be requested by theGovernment of the exporting country but not less often than annually, a report ofthe receipt and expenditure of the proceeds, certified by the appropriate auditauthority of the Government of the importing country, and in case ofexpenditures the budget sector in which they were used.

G. Computations. The computation of the initial payment, currency usepayment and all payments of principal and interest under this Agreement shall bemade in United States dollars.

H. Payments. All payments shall be in United States dollars or, if theGovernment of the exporting country so elects,1. The payments shall be made in readily convertible currencies of third countries

at a mutually agreed rate of exchange and shall be used by the Government ofthe exporting country for payment of its obligations or, in the case of currencyuse payments, used for the purposes set forth in part II of this Agreement; or

Vol. 980, 1-14249

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuei des Traites

2. The payments shall be made in local currency at the applicable exchange ratespecified in part I, article III, G, of this Agreement in effect on the date ofpayment and shall, at the option of the Government of the exporting country,be converted to United States dollars at the same rate, or used by theGovernment of the exporting country for payment of its obligations or, in thecase of currency use payments, used for the purposes set forth in part II of thisAgreement in the importing country.

Article III

A. World Trade. The two Governments shall take maximum precautions toassure that sales of agricultural commodities pursuant to this Agreement will notdisplace usual marketings of the exporting country in these commodities orunduly disrupt world prices of agricultural commodities or normal patterns ofcommercial trade with countries the Government of the exporting countryconsiders to be friendly to it (referred to in this Agreement as friendly countries).In implementing this provision the Government of the importing country shall:

I. insure that total imports from the exporting country and other friendlycountries into the importing country paid for with the resources of theimporting country will equal at least the quantities of agricultural commoditiesas may be specified in the usual marketing table set forth in part II during eachimport period specified in the table and during each subsequent comparableperiod in which commodities financed under this Agreement are beingdelivered. The imports of commodities to satisfy these usual marketingrequirements for each import period shall be in addition to purchases financedunder this Agreement;

2. take steps to assure that the exporting cointry obtains a fair share of anyincrease in commercial purchases of agricultural commodities by the importingcountry;

3. take all possible measures to prevent the resale, diversion in transit, ortransshipment to other countries or the use for other than domestic purposes ofthe agricultural commodities purchased pursuant to this Agreement (exceptwhere such resale, diversion in transit, transshipment or use is specificallyapproved by the Government of the United States of America);

4. take all possible measures to prevent the export of any commodity of eitherdomestic or foreign origin, which is defined in part II of this Agreement,during the export limitation period specified in the export limitation table inpart II (except as may be specified in part II or where such export is otherwisespecifically approved by the Government of the United States of America).

B. Private Trade. In carrying out the provisions of this Agreement, the twoGovernments shall seek to assure conditions of commerce permitting privatetraders to function effectively.

C. Self-Help. Part II describes the program the Government of theimporting country is undertaking to improve its production, storage, anddistribution of agricultural commodities. The Government of the importingcountry shall furnish in such form and at such time as may be requested by theGovernment of the exporting country, a statement of the progress theGovernment of the importing country is making in carrying out such self-helpmeasures.

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 9

D. Reporting. In addition to any other reports agreed upon by the twoGovernments, the Government of the importing country shall furnish at leastquarterly for the supply period specified in part II, item I, of this Agreement andany subsequent comparable period during which commodities purchased underthis Agreement are being imported or utilized:

1. the following information in connection with each shipment of commoditiesunder the Agreement: the name of each vessel; the date of arrival; the port ofarrival; the commodity and quantity received; and the condition in whichreceived;

2. a statement by it showing the progress made toward fulfilling the usualmarketing requirements;

3. a statement of the measures it has taken to implement the provisions ofsections A, 2 and 3, of this article; and

4. statistical data on imports by country of origin and exports by country ofdestination, of commodities which are the same as or like those imported underthe Agreement.

E. Procedures for Reconciliation and Adjustment of Accounts. The twoGovernments shall each establish appropriate procedures to facilitate thereconciliation of their respective records on the amounts financed with respect tothe commodities delivered during each calendar year. The Commodity CreditCorporation of the exporting country and the Government of the importingcountry may make such adjustments in the credit accounts as they mutuallydecide are appropriate.

F. Definitions. For the purposes of this Agreement:

1. Delivery shall be deemed to have occurred as of the on-board date shownin the ocean bill of lading which has been signed or initialed on behalf of thecarrier;

2. Import shall be deemed to have occurred when the commodity has enteredthe country and passed through customs, if any, of the importing country; and

3. Utilization shall be deemed to have occurred when the commodity is soldto the trade within the importing country without restriction on its use within thecountry or otherwise distributed to the consumer within the country.

G. Applicable Exchange Rate. For the purposes of this Agreement, theapplicable exchange rate for determining the amount of any local currency to bepaid to the Government of the exporting country shall be a rate in effect on thedate of payment by the importing country which is not less favorable to theGovernment of the exporting country than the highest exchange rate legallyobtainable in the importing country and which is not less favorable to theGovernment of the exporting country than the highest exchange rate obtainable byany other nation. With respect to local currency:

1. As long as a unitary exchange rate system is maintained by the Government ofthe importing country, the applicable exchange rate will be the rate at which thecentral monetary authority of the importing country, or its authorized agent,sells foreign exchange for local currency.

2. If a unitary rate system is not maintained, the applicable rate will be the rate (asmutually agreed by the two Governments) that fulfills the requirements of thefirst sentence of this section G.

Vol. 980, 1-14249

10 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueli des Traites 1975

H. Consultation. The two Governments shall, upon request of either ofthem, consult regarding any matter arising under this Agreement, including theoperation of arrangements carried out pursuant to this Agreement.

I. Identification and Publicity. The Government of the importing countryshall undertake such measures as may be mutually agreed prior to delivery for theidentification of food commodities at points of distribution in the importingcountry, and for publicity in the same manner as provided for in subsection 103 (1)of the Act.

PART II. PARTICULAR PROVISIONS

Item L Commodity TableSupply period Approximate Maximum export(United States maximum quantity market value

Commodity Fiscal Year) (metric tons) (millions)

Wheat/wheat flour(grain basis) . . . 1975 20,000 $3.6

TOTAL $3.6

Item II. Payment Terms

Dollar Credit

1. Initial Payment-5 percent

2. Currency Use Payment-5 percent for section 104 (a) purpose

3. Number of Installment Payments- 19

4. Balance Payable-Approximately equal annual amounts

5. Due Date of First Installment Payment-Two years after date of lastdelivery of commodities in each calendar year

6. Initial Interest Rate-2 percent

7. Continuing Interest Rate-3 percent

Item III. Usual Marketing Table

Import period Usual(United States marketing

Commodity Fiscal Year) requirements

Wheat/wheat flour(grain equivalent basis) 1975 19, 100 metric tons

Item IV. Exportation Limitations

A. The export limitation period shall be U.S. Fiscal Year 1975 or anysubsequent U.S. Fiscal Year during which commodities financed under thisAgreement are being imported or utilized.

B. For the purposes of part I, article III, A.4, of the Agreement, thecommodities which may not be exported are: for wheat/wheat flour, rolled wheat,semolina, farina or bulgar (or same products under a different name).

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traits 11

C. Permissible Export(s)Period during which

such exportsCommodity Quantity are permitted

Wheat including Amounts tradition- For United States fiscaldurum wheat, or ally supplied to year 1975 and any sub-wheat products northern por- sequent U.S. fiscalincluding semoli- tions of Saudi year during whichna or pasta Arabia and adja- above mentioned com-products cent areas modities are being im-

ported and utilized.

Item V. Self-Help MeasuresThe Government of Jordan agrees to:

1. give high priority to increasing agricultural production by allocating adequatefunds and resources to the institutions and agencies serving the agriculturalsector;

2. strengthen the national agriculture research capability to the level needed toidentify and solve problems limiting production of major crops and promotecloser working relationships and better coordination among institutions havingagricultural research responsibilities;

3. strengthen the agricultural extension services by upgrading the staff throughimproved selection processes and in-service training, and improving thechannels of communication with the research, agro-business and educationalinstitutions;

4. intensify efforts to increase wheat production by encouraging farmers to adoptimproved agricultural practices such as the use of specialized farm machinery,application of fertilizer, chemical weed control, crop rotation, the use of highquality seed of the better yielding varieties;

5. take steps to improve existing grain storage facilities and to increase the presentcapacity;

6. encourage the private sector to assume a greater role in providing agriculturalinputs and services.

Item VI. Economic Development Purposes For Which Proceeds Accruing toImporting Country Are To Be Used:

The proceeds accruing to the importing country from the sale of commoditiesfinanced under this Agreement will be used for financing the self-help measures setforth in the Agreement and for agriculture and economic development sectorswhich are set forth in the Government of Jordan's development plan.

PART iII. FINAL PROVISIONS

A. This Agreement may be terminated by either Government by notice oftermination to the other Government for any reason, and by the Government ofthe exporting country if it should determine that the self-help program describedin the Agreement is not being adequately developed. Such termination will notreduce any financial obligations the Government of the importing country hasincurred as of the date of termination.

This Agreement shall enter into force upon signature.

Vol. 980. 1-14249

12 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 1975

B. IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorized forthe purpose, have signed the present Agreement.

DONE at Amman, in duplicate this Twenty-seventh day of November, 1974.

For the Government For the Governmentof the Hashemite Kingdom of the United States of America:

of Jordan:[Signed] [Signed]

ALI HASAN ODEH THOMAS R. PICKERING

Minister of Supply Ambassador

November 27, 1974

MINUTES OF NEGOTIATION FOR AGREEMENT FOR THE SALEOF AGRICULTURAL COMMODITIES UNDER U.S. PUBLIC LAW 480

Representatives of the Government of the United States of America and theGovernment of the Hashemite Kingdom of Jordan conducted negotiations beginning onNovember 21, 1974, in which the United States Government agreed to sell the HashemiteKingdom of Jordan wheat/wheat flour valued at U.S. $3.6 million under the provisions ofU.S. Public Law 480. In the process of reviewing the provisions entered in the Agreementthe following items of clarification and emphasis were brought to the attention of theJordanian negotiators:

1. The $3.6 million export market value of wheat mentioned in part II of theAgreement represents the maximum value for which purchase authorization may be issuedand against which the initial payment and/or currency use payment will be measured.

2. The figure of 20,000 M.T. of wheat shown in part II of the draft agreement is anapproximation based on current estimates of export market prices. It is understood,however, that if export prices of wheat decline the quantity of wheat sold under theAgreement could not exceed the 20,000 M.T. specified in part II of the Agreement.

3. The GOJ should be aware that while it is the intention and expectation of the U.S.Government to deliver the commodities during U.S. Fiscal Year 1975, it is possible thelimitations on PL 480 expenditures could necessitate delivery of some commodities in FY1976, in accordance with article I, B 2, in part I of this Agreement.

4. In all cases wheat is to be purchased from private U.S. suppliers with actual pricesagreed upon between buyer and seller but subject to review by USDA.

5. The Government of Jordan will need to designate a person or persons in the U.S.authorized to sign on its behalf all documents relating to the implementation of theAgreement. These persons will work with U.S. Government representative in makingarrangements for the contracting, transportation, financing, etc., involved in procuring andshipping the wheat.

6. In addition, the Government of Jordan will need to designate persons or agencies toconsult with USAID/Jordan with regard to (a) commodity arrival and off-loadinginformation, (b) marking or identifying and publicizing arrivals, (c) usual marketingrequirements and export limitation, (d) information on deposits of local currencies, (e)carrying out self-help measures, (f) reconciliation of accounts, including principal andinterest payments, and (g) currency use payments.

7. The United States Department of Agriculture (USDA) will need to approve theU.S. Agents appointed by the Government of Jordan to handle procurement andtransportation, and should receive a copy of the Agreement between the GOJ and theiragent. The USDA will wish to receive the Agreement prior to the issuance of purchaseauthorization.

Vol. 980, 1-14249

United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuell des Traitis

8. The Usual Marketing Requirement of 19,100 M.T. of wheat/wheat flour on a grainbasis specified in part II of the Agreement is the minimum quantity to be imported intoJordan through normal commercial channels. This amount must be imported even thoughthe full allotment of title I wheat is not utilized. Ouantities imported from USSR, People'sRepublic of China, Eastern Europe (except Poland and Yugoslavia), Cuba, North Vietnamand North Korea, wheat imported under PL 480 or grants from U.S. or other sources cannotbe counted toward UMR.

9. Should the U.S. Government authorize and finance deliveries of title I commoditiesto extend beyond the supply period specified in part II of the Agreement, Jordan will berequired (article III, A-I) to maintain the UMR at the same rate again for the subsequentcomparable period.

10. The proposed title I wheat sales are provided for the purpose of meeting therequirements of Jordan and not to permit an increase in exports of the same or likecommodities. Any export of the same or like commodities cannot be permitted unlessspecifically agreed to by the U.S. Government with the exception of traditional exports tothe northern parts of Saudi Arabia in accordance with item IV, C, of part II of theAgreement.

11. Failure to comply with the provisions of article III, A, of the Agreement or withany other requirement of the Agreement could result in withholding issuance of purchaseauthorizations. It further would be taken into account in consideration of New PL 480agreements. If the violation involves prohibited exports, remedy may take form of dollarpayment to the U.S. Government to the extent of the value of the violation. Or,alternatively, the U.S. could require the purchase and importation, on a commercial basisfrom the United States, of an equivalent amount of such exports. These additional importswould be over and above the UMR.

12. As provided in the Agreement approximately fifty percent of the tonnage of wheatpurchased under the Agreement shall be shipped in privately owned U.S. flag commercialvessels. USDA approval of all bookings and charters of U.S. and non-U.S. flag vesselsmust be obtained in advance of freight contract being finalized. In response to a GOJquestion of whether this requirement could be waived under certain circumstances GOJnegotiators were informed that instructions from Washington indicated this would not be'possible.

13. The U.S. Government will take the following conditions into consideration indetermining the timing and terms and conditions of the issuance of PurchaseAuthorization: (a) availabilities of commodities, (b) crop years of USA and Jordan, (c)availability of ocean shipping space, (d) ability of Jordan to receive the commodity, (e)market implications and (f) the overall interest of the U.S. Government.

14. Extension of terminal contracting and delivery dates as a general rule are notmade. If force majeure or other causes beyond the control of the buyer or seller prevent thecompletion of deliveries within the specified period, the USDA may consider a-request forextension of the delivery period..Such a request should be in writing and supported by factswhich establish justification for the extension.

15. The U.S. Government reserves the right to cancel the undelivered balance ofPurchase Authorization at any time that a commodity is determined no longer to beavailable for PL 480 programs, even if it is included in the commodity list in part II of thesales agreement.

16. The Agreement provides that in addition to a 5% "initial payment," the GOJ isrequired to pay another 5% to the USG when requested as a "currency use payment"(CUP). In connection with these payments, GOJ was advised that the 5 percent initialpayment is a cash down payment that the GOJ pays directly to the supplier at the time ofpurchasing the wheat. Thus the USG finances 95 percent of the value of the wheat. The 5percent currency use payment, collected under the Agreement, is applied by the USG toinstallments due under the Agreement, giving effect of delaying any dollar repayment untilall the CUP is applied. CUP is applied first to payments of interest due under the grace

Vol. 980, 1-14249

14 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unles-Recuel des Traltis 1975

period and then to principal and interest installments. As of installment due dates, fullinterest credit is given to CUP payments already made by GOJ which have not yet beenapplied to cover installments. These are the same provisions as were applicable underprevious title I PL 480 agreements with GOJ.

17. The administration of Jordan dinars generated under the Agreement will be inaccordance with the provisions of part I, article II, F, of the Agreement. In addition GOJwill furnish the USG through USAID/Jordan with statements and certification of thereceipt and expenditure of the proceeds. Despite the seeming ambiguity between part I,article II, F, and part II, section VI, of the Agreement regarding the definition of"proceeds", the Agreement requires that the Government must apply to the economicdevelopment purposes set forth in part II of the Agreement an amount not less than theJordanian dinar equivalent of the U.S. Government disbursements in financing thecommodities-excluding of course any ocean freight differential which may be paid by theU.S. Government as well as the currency use payments made by the Government ofJordan. The Agreement does not require the establishment of a special account orprescribe any other specific accounting arrangements. It requires simply that theGovernment of Jordan must report to the U.S. Government through USAID/J on thebudget sectors against which "proceeds" as defined above were disbursed. The dates forthe submission of these statements and certification to USAID/J will be agreed on at a laterdate.

18. The GOJ will prepare an annual report showing the progress made in implementingthe programs described in item V of part II of the Agreement. This report ill be forwardedto USAID/Jordan on November 30 of each year.

19. The reports required by the provision of part I, article III, section D, of theAgreement which relates to the usual marketing and the resale, diversion andtransshipment of PL 480 commodities will be submitted to USAID/J on a timely basis andwill be governed by USDA forms, procedures, and regulations.

For the Government For the Governmentof the Hashemite Kingdom of the United States of America:

of Jordan:[Signed] [Signed]

ALl HASAN ODEH FREDERICK F. SIMMONSMinister of Supply AID Representative

Vol. 980. 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 15

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMIERIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEHACHEMITE DE JORDANIE RELATIF A LA VENTE DEPRODUITS AGRICOLES

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement duRoyaume hach~mite de Jordanie,

Reconnaissant qu'il est souhaitable d'accroitre le commerce des produitsagricoles entre les Etats-Unis d'Am~rique (ci-apr~s d6nomm6s -le paysexportateur >>) et le Royaume hachmite de Jordanie (ci-apr~s d~nomm6 ole paysimportateur,) et avec d'autres nations amies de telle mani~re que les marcheshabitiels du pays exportateur pour ces produits ne s'en trouvent pas affect6s etqu'il n'en r~sulte pas de fluctuations excessives des cours mondiaux des produitsagricoles ni de bouleversements des 6changes commerciaux avec les pays amis;

Tenant compte de l'importance que revetent pour les pays en d~veloppementles efforts d'auto-assistance en vue de parvenir A un plus haut degr6 d'autonomieet en particulier les efforts qu'ils d~ploient pour faire face eux-memes A leursproblimes lis A la production alimentaire et A la croissance d~mographique;

Reconnaissant la politique du pays exportateur qui consiste a utiliser saproductivit6 agricole pour lutter contre la faim et la malnutrition dans les pays end~veloppement, encourager ces pays A am~liorer leur propre production agricoleet les aider b assurer leur d~veloppement 6conomique;

Reconnaissant la volont6 du pays importateur d'am~liorer sa propreproduction, ses installations d'entreposage et la distribution de ses denr~esalimentaires agricoles et de rdduire le gaspillage A tous les stades de lamanutention des denrees alimentaires;

D6sirant arr~ter les conditions qui r~giront les ventes de produits agricoles aupays importateur, conform~ment au titre I de la loi tendant A d~velopper et Afavoriser le commerce agricole, telle qu'elle a &6 modifi6e (ci-apr~s d~nomm~eo la Loi >), et les mesures que les deux Gouvernements prendront, tantindividuellement que conjointement, pour favoriser l'application des politiquessusmentionn6es;

Sont convenus de ce qui suit:

PREMItRE PARTIE. DISPOSITIONS GPENtRALES

Article premier

A. Le Gouvernement du pays exportateur s'engage A financer la vente deproduits agricoles A des acheteurs agr66s par le Gouvernement du paysimportateur conform6ment aux clauses et conditions 6nonc6es dans le pr6sentAccord.

B. Le financement de la vente des produits agricoles 6numdr6s dans ladeuxiime partie du pr6sent Accord sera subordonn6:

I Entrt en vigueur le 27 novembre 1974 par la signature, conformment A ia troisiitme partie, section A.

Vol. 980, 1-14249

16 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

1. A la d~livrance par le Gouvernement du pays exportateur d'autorisationsd'achat et A l'acceptation de ces autorisations par le Gouvernement du paysimportateur; et

2. A la disponibilit6 des produits A la date pr~vue pour leur exportation.

C. Les demandes de d6livrance d'autorisations d'achat devront etreprdsent~es dans les 90 jours de 1'entr~e en vigueur du present Accord et, en ce quiconcerne tous autres produits ou toutes quantit6s additionnelles pr6vus par toutaccord supplmentaire, dans les 90 jours de l'entr~e en vigueur dudit accordsuppl~mentaire. Les autorisations d'achat contiendront des dispositions relativesA la vente et A la livraison des produits et A toutes autres questions pertinentes.

D. Sous rdserve d'autorisation contraire du Gouvernement du paysexportateur, les livraisons des produits vendus au titre du prdsent Accord seronttoutes effectu~es au cours des p~riodes d'offre indiqu~es dans la liste des produitsfigurant dans la deuxiRme partie du present Accord.

E. La valeur de la quantit6 totale de chaque produit faisant l'objetd'autorisations d'achat en vue d'un mode particulier de financement autoris6 auxtermes du pr6sent Accord ne devra pas d6passer la valeur marchande maximumd'exportation sp~cifi~e pour ce produit et ce mode de financement dans ladeuxi~me partie du prdsent Accord. Si la baisse du cours de ce produit ou d'autresfacteurs de march6 l'exigent, le Gouvernement du pays exportateur pourra limiterla valeur totale de chaque produit faisant l'objet d'autorisation d'achat en vued'un mode particulier de financement de sorte que les quantit6s de ce produitvendues conformdment A un mode particulier.de financement ne ddpassent passensiblement la quantit6 maximum approximative applicable indiquee dans ladeuxi me partie du prdsent Accord.

F. Le Gouvernement du pays exportateur prendra A sa charge le fretmaritime diff~rentiel aff6rent aux produits dont il exigera le transport bord denavires battant pavillon des Etats-Unis (soit environ 50 p. 100 du poids desproduits vendus au titre du present Accord). Le fret maritime differentiel estr~put6 etre 6gal A la diff6rence, telle qu'elle aura W d6termin6e par leGouvernement du pays exportateur, entre les frais de transport maritimeencourus en raison de l'obligation d'utiliser des navires battant- pavilion desEtats-Unis pour le transport des produits et ceux, moins 6leves, qui auraient Wencourus autrement. Le Gouvernement du pays importateur ne sera pas tenu derembourser au Gouvernement du pays exportateur le fret maritime diff~rentielpris en charge par le Gouvernement du pays exportateur.

G. Di's qu'il aura retenu par contrat la capacit6 n~cessaire.sur des batimentsamdricains pour des produits dont le transport A bord de navires battant pavillondes Etats-Unis aura W exig6, et au plus tard au moment ot) le navire se pr~senteraau chargement, le Gouvernement du pays importateur ou les acheteurs agr6s parlui 6tabliront une lettre de credit, en dollars des Etats-Unis, pour couvrir lemontant estimatif du cofit du transport maritime desdits produits.

H. L'un ou l'autre Gouvernement pourra mettre fin au financement, A lavente et A la livraison des produits vis~s par le present Accord, s'il estime quel'6volution de ia situation rend ia poursuite de ces operations inutile oucontre-indiqu~e.

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 17

Article II

A. Paiement initial. Le Gouvernement du pays importateur effectuera oufera en sorte que soit effectu6 tout paiement initial stipul6 dans la deuxi~me partiedu pr6sent Accord. Le montant de ce paiement repr~sentera la portion du prixd'achat (A l'exclusion de tous frais de transport maritime qui pourraient y etrecompris) 6gale au pourcentage stipul6 A titre de paiement initial dans la deuxi~mepartie, et ledit paiement sera effectu6 en dollars des Etats-Unis, conform6mentaux dispositions de i'autorisation d'achat applicable.

B. Rglement partiel. Le Gouvernement du pays importateur effectuera oufera effectuer, A la demande du Gouvernement du pays exportateur et Aconcurrence des montants que ledit Gouvernement fixera, mais au plus tard un anapris le dernier d~bours effectu6 par la Commodity Credit Corporation en vertudu pr6sent Accord, ou A la fin de la p6riode d'offre, si celle-ci est post~rieure, ler~glement sp~cifi6 dans la deuxi~me partie du present Accord conform~ment Al'alin~a b de l'article 103 de la Loi (ci-apris d6nomm6 o le r~glement partiel >). Ler~glement partiel repr~sentera la partie du montant financ6 par le paysexportateur 6gale au pourcentage sp~cifi6 dans la deuxiime partie du presentAccord aux fins du r~glement partiel. Le r~glement sera effectuI conform6mentaux dispositions de la section H et aux fins sp~cifi6es aux alin6as a, b, e et h del'article 104 de la Loi, telles qu'elles sont 6nonc6es dans la deuxi~me partie dupresent Accord. Ce montant sera d~duit a) du montant de la somme due chaqueann6e au titre du paiement des int6rets, avant la date d'6ch6ance du premierpaiement, A compter de la premiere ann6e, et b) du montant total des versementsdus au titre du principal et de l'intr& A partir du premier versement, jusqu'Aconcurrence de la valeur du riglement partiel. A moins que la deuxiime partien'en dispose autrement, le Gouvernement du pays exportateur ne presenteraaucune demande de riglement tant que la Commodity Credit Corporation duditpays exportateur n'aura pas fait le premier versement pr~vu dans le presentAccord.

C. Mode de financement. La vente des produits indiqu~s dans la deuxi~mepartie sera financ6e selon le mode de financement y indiqu6. Des dispositionssp6ciales relatives A la vente sont 6galement 6nonc6es dans la deuxi~me partie.

D. Dispositions relatives au crdit. 1. En ce qui concerne les produitslivr6s au cours de chaque ann6e civile au titre du pr6sent Accord, le montantprincipal du cr6dit (ci-aprs d6nomm6 o le principal >>) comprendra le montant endollars d6bours6 par le Gouvernement du pays exportateur pour les produitsvendus (non compris les frais de transport maritime), d6duction faite de toutefraction du paiement initial payable au Gouvernement du pays exportateur.

Le principal sera pay6 conform6ment aux 6ch6ances indiqu6es dans ladeuxiime partie du pr6sent Accord. Le premier versement viendra A 6ch6ance etsera payable A la date sp6cifi6e dans la deuxi~me partie. du pr6sent Accord. Les,versements suivants viendront A 6ch6ance et seront payables A intervalles d'un anA compter de l'6cft6ance du premier versement. Tout paiement A valoir sur leprincipal pourra etre effectu6 avant la date de son 6ch6ance.

2. L'int6ret sur le solde non pay6 du principal dO au Gouvernement du paysexportateur pour les produits livr6s au courant de chaque ann6e civile sera pay6selon les modalit~s suivantes:

a) Dans le cas du cr6dit en dollars, les int6rets commenceront A courir A la date dela derni~re livraison de produits effectu6e au cours de l'ann6e civile

Vol. 980, 1-14249

18 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis

consid6r6e. Les int6rts seront exigibles A la date d'6ch6ance de chaqueversement fait en remboursement du principal; toutefois, si le premierversement vient 6ch6ance plus d'un an apr6s la derniere livraison, le premierpaiement des int6rets 6chus sera exigible dis le jour anniversaire de la date dela derniire livraison et, par la suite, les int6rts seront payables annuellementet seront exigibles A l'6ch6ance de chaque versement au titre du principal.

b) Dans le cas du crddit en monnaie locale convertible, les int6rts commenceront, courir A partir de la date du d6bours en dollars effectu6 par le Gouvernementdu pays exportateur. Les int6rets seront pay6s chaque ann6e, le premierversement 6tant exigible un an apris la date de la derni~re livraison de produitsfaite pendant l'ann6e civile consid6r6e; toutefois, si-les versements pour cesproduits ne viennent pas A 6ch6ance le jour anniversaire de cette derni~relivraison, tout int6r6t 6chu A l'6ch6ance du premier versement sera exigible A ladate du premier versement et, par la suite, les int6r~ts seront pay6s Al'6ch6ance de chaque versement.

3. Pour la p6riode comprise entre la date A partir de laquelle les int6retscommenceront A courir et l'6ch6ance du premier versement, les int6rets serontcalcul6s au taux initial sp6cifi6 dans la deuxi~me partie du pr6sent Accord. Par lasuite, les int6rets seront calcul6s au taux ordinaire sp6cifi6 dans la deuxiimepartie du pr6sent Accord.

E. Dipt des paiements. Le Gouvernement du pays importateur effectueraou fera effectuer des paiements au Gouvernement du pays exportateur d'unmontant, en monnaie et aux taux de change prdvus par d'autres dispositions dupr6sent Accord, selon les modalit6s suivantes:

1. Les paiements en dollars seront remis au Treasurer, Commodity CreditCorporation, United States Department of Agriculture, Washington (D.C.)20250, A moins qu'il ne soit convenu d'un autre mode de paiement entre lesdeux Gouvernements.

2. Les paiements en monnaie locale du pays importateur (ci-apris d6nomm6e<, monnaie locale )) seront d6pos6s au cr6dit du Gouvernement des Etats-Unisd'Am6rique dans des comptes portant intr& ouverts dans des banques6tablies dans le pays importateur et choisies par le Gouvernement desEtats-Unis d'Am6rique.

F. Recettes provenant des ventes. Le montant total des recettes que le paysimportateur retirera de la vente de produits financds au titre du pr6sent Accord, etqui serviront A la r6alisation des objectifs de d6veloppement 6conomique 6nonc6sdans la deuxiime partie du pr6sent Accord, ne sera pas inf6rieur b l'6quivalent enmonnaie locale du d6bours en dollars effectu6 par le Gouvernement du paysexportateur A l'occasion du financement de la vente des produits (d6duction faitedu fret maritime diff6rentiel) sous r6serve, toutefois, que les recettes provenantdes ventes qui seront ainsi affect6es seront diminu6es du r~glement partieleffectu6, le cas 6ch6ant, par le Gouvernement du pays importateur. Le taux dechange devant servir de base au calcul du montant de cet 6quivalent en monnaielocale sera celui auquel l'autorit6 mon6taire centrale du pays importateur, ou sonrepr6sentant autoris6, vend des devises contre de la monnaie locale A l'occasionde l'importation commerciale des memes produits. Si le Gouvernement du paysimportateur accorde b des organisations priv6es ou non gouvernementales desprAts par prl6vement sur les fonds qui lui seront ainsi acquis, les sommes prt6esporteront int6ret A des taux approximativement 6quivalents A ceux appliqu6s aux

Vol. 980, 1-14249

1975

United Nations- Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites

pr6ts comparables dans le pays importateur. Le Gouvernement du paysimportateur fournira au Gouvernement du pays exportateur, conform6ment auxrigles de pr6sentation de son budget par exercice, aux dates requises par cedernier, mais au moins une fois par an, un rapport sur les rentr6es et l'utilisationdesdites recettes, certifi6 conforme par ses services de v6rification des comptes,et comprenant, en ce qui concerne leur utilisation, l'indication du secteurbudg6taire auquel elles ont W affect6es.

G. Calculs. Le calcul du paiement initial, du r6glement partiel, ainsi quetous les calculs du principal et des int6rets au titre du pr6sent Accord seronteffectu6s en dollars des Etats-Unis.

H. Paiements. Tous les paiements seront effectu6s en dollars desEtats-Unis ou, au choix du Gouvernement du pays exportateur:1. Les paiements seront effectu6s, A un taux de change arret6 d'un commun

accord, en monnaie d'un pays tiers ais6ment convertible, et les sommes ainsivers6es seront utilis6es par le Gouvernement du pays exportateur pour faireface A ses obligations ou, s'agissant des r~glements partiels, aux fins 6noncAesdans la deuxi~me partie du pr6sent Accord.

2. Les paiements seront effectu6s en monnaie locale au taux de change applicablesp6cifi6 dans la section G de l'article III (premiere partie) du pr6sent Accord,en vigueur A la date du paiement et, k la demande du Gouvernement du paysexportateur, les sommes ainsi vers6es seront converties, au meme taux, endollars des Etats-Unis, ou utilis6es par lui pour faire face A ses obligations ou,s'agissant des r~glements partiels, aux fins dnonc6es dans la deuxiime partiedu pr6sent Accord dans le pays importateur.

Article III

A. Commerce mondial. Les deux Gouvernements prendront le maximumde pr6cautions pour faire en sorte que les ventes de produits agricoles effectu6esen ex6cution du pr6sent Accord n'affectent pas les march6s habituels du paysexportateur pour ces produits, n'entrainent pas de fluctuations excessives descours mondiaux des produits agricoles et ne bouleversent pas les 6changescommerciaux habituels avec les pays que le Gouvernement du pays exportateurconsidre comme 6tant des pays amis (ci-apr~s d~nomm~s <(pays amis,,). Auxfins de l'application de la pr6sente disposition, le Gouvernement du paysimportateur devra:

1. Veiller A ce que le total de ses importations en provenance du pays exportateuret d'autres pays amis, pay6 au moyen des ressources du pays importateur, soitau moins 6gal .la quantit6 des produits agricoles sp6cifi6s dans la liste desmarch6s habituels figurant dans la deuxi~me partie du pr6sent Accord durantchaque p6riode d'importation indiqu6e dans ladite liste et durant chaquep6riode comparable subs6quente au cours de laquelle des produits dont l'achatsera financ6 conformdment au present Accord auront W livrds. Lesimportations de produits effectu6es pour satisfaire A ces obligations touchantles march6s habituels au cours de chaque p6riode d'importation viendronts'ajouter aux achats financ6s conform6ment au pr6sent Accord;

2. Veiller A ce que le pays exportateur b6n6ficie, pour une part 6quitable, de toutaccroissement des achats commerciaux de produits agricoles effectu6s par lepays importateur;

Vol. 980. 1-14249

1975

20 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

3. Prendre toutes mesures possibles pour empecher la revente, I'acheminementen transit ou la r6exp~dition A destination d'autres pays des produits agricolesachet6s en execution du present Accord ou l'utilisation de ces produits a desfins autres que ia consommation intrieure (sauf dans les cas ot) cette revente,cet acheminement en transit, cette r~exp~dition ou cette utilisation serontexpress~ment approuv6s par le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique);

4. Prendre toutes mesures possibles pour emp~cher l'exportation de tout produitd'origine int~rieure ou 6trang~re, pr~vu dans la deuxi~me partie du presentAccord, durant la priode de limitation des exportations indiqu6e dans ia listedes limitations des exportations figurant dans la deuxi~me partie du pr6sentAccord (sauf indication contraire contenue dans cette deuxi me partie ou sicette exportation est express~ment approuv6e par le Gouvernement desEtats-Unis d'Am~rique).

B. Commerce privg. Dans l'ex~cution du present Accord, les deuxGouvernements s'efforceront de maintenir des conditions commerciales qui negenent pas l'activit6 des n~gociants priv~s.

C. Auto-assistance. Le programme que le Gouvernement du paysimportateur a entrepris en vue d'am6liorer sa production, ses installationsd'entreposage et la distribution de ses produits agricoles est indiqu6 dans ladeuxi~me partie du present Accord. Le Gouvernement du pays importateurfournira, dans les formes et aux dates requises par le Gouvernement du paysexportateur, un 6tat des progr~s qu'il a accomplis dans i'application de cesmesures d'auto-assistance.

D. Rapports. En sus de tous autres rapports dont les deux Gouvernementspourraient convenir, le Gouvernement du pays importateur devra, tous lestrimestres au moins au cours de la p6riode d'offre indiqu6e au point I de ladeuxiRme partie du .pr6sent Accord et au cours de toute p6riode ult6rieurecomparable durant laquelle il importe ou utilise des produits achet6s au titre dupr6sent Accord, communiquer:

1. Les renseignements ci-aprs concernant chaque envoi de produits requ au titredu pr6sente Accord: le nom de chaque navire, la date de son arriv6e, le portd'arriv6e, ]a nature du produit et ]a quantit6 reque, l'6tat dans lequel lacargaison a W reque;

2. Un rapport indiquant les progr~s r6alis6s en vue de satisfaire aux obligationstouchant les march6s habituels;

3. Un rapport indiquant les mesures prises en application des dispositions desparagraphes 2 et 3 de la section A du pr6sent article; et

4. Des donn6es statistiques sur les importations, par pays d'origine et sur lesexportations par pays de destination, de produits identiques ou analogues Aceux qui seront import6s au titre du pr6sent Accord.

E. Mgthodes de concordance et d'ajustement des comptes. Les deuxGouvernements 6tabliront chacun des m6'hodes propres A faciliter la concor-dance de leurs relev6s respectifs des montants financ6s en ce qui concerne lesproduits livr6s durant chaque ann6e civile. La Commodity Credit Corporation dupays exportateur et le Gouvernement du pays importateur pourront proc6der Atous ajustements des comptes de cr6dit que, d'un commun accord, ils jugeraientappropri6s.

Vol. 980. 1-14249

United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltis

F. Difinitions. Aux fins du pr6sent Accord:

1. La livraison sera r6put6e avoir W effectu6e 2 la date du requ A bordfigurant dans le connaissement maritime sign6 ou paraph6 pour le compte dutransoorteur ;

2. L'importation sera r6put6e avoir 6t6 effectu6e lorsque le produit auratravers6 la fronti~re du pays importateur et aura 616 d6douan6; s'il y a lieu, parledit pays; et

3. L'utilisation sera r6put6e avoir eu lieu lorsque le produit aura 6t6 venduaux n6gociants dans le pays importateur, sans restriction quant A son emploi dansledit pays, ou lorsqu'il aura At: distribu6 de toute autre manire auxconsommateurs dans le pays.

G. Taux de change applicable. Aux fins du pr6sent Accord, le taux dechange applicable pour d6terminer le montant de toute somme en monnaie localedevant 8tre pay6e au Gouvernement du pays exportateur sera un taux qui ne serapas moins favorable au Gouverdement du pays exportateur que le plus leve destaux de change en vigueur A la date du paiement par le pays importateur pouvantetre l6galement obtenus dans ce pays et qui ne sera pas non plus moins favorableau Gouvernement du pays exportateur que le plus ilev6 des taux de changepouvant etre obtenus par tout autre pays. En ce qui concerne la mo]Dnaie locale:1. Tant que le Gouvernement du pays importateur appliquera un systime unitaire

de taux de change, le taux applicable sera celui auquel I'autorit6 mon6tairecentrale du pays importateur, ou son repr6sentant autoris6, vend des devisescontre de la monnaie locale.

2. S'il n'y a pas de systime unitaire de taux de change, le taux de changeapplicable sera celui (fix6 d'un commun accord par les deux Gouvernements)qui r6pond aux exigences de la premiere phrase de la pr6sente section.

H. Consultation. Les deux Gouvernements se consulteront, A la requete del'un ou de l'autre, sur toute question pouvant s'dlever au sujet du pr6sent Accord,notamrnment en ce qui concerne l'application d'arrangements conclus en vertu decelui-ci.

I. Identification des produits et publicitg. Le Gouvernement du paysimportateur prendra toutes mesures dont il pourrait etre mutuellement convenuavant la livraison, en vue de l'identification des produits alimentaires aux lieux dedistribution dans le pays importateur et pour assurer la publicit6 pr6vue auparagraphe 1 de l'article 103 de la Loi.

DEUXII1ME PARTIE. DISPOSITIONS PARTICULIERES

Point I. Liste des produits

Priode d'offre Quantitl maximum Valeur marchande(exercice financier approximative maximum d'exportation

Produit des Etats-Unis) (en tonnes mitriques) (en millions de dollars)

B146/farine de bld(46quivalent enb16)............ 1975 20000 3,6

TOTAL 3,6

Vol. 980. 1-14249

2111

22 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traltes 1975

Point II. Modalit~s de paiement

Cr6dit en dollars

1. Paiement initial-5 p. 1002. R~glement partiel-5 p. 100 aux fins de l'alin6a a de I'article 104

3. Nombre de versements-19

4. Montant de chaque versement-annuit6s approximativement 6gales

5. Date d'6ch6ance du premier versement - deux ans A compter de la datede la derni~re livraison faite au cours de chaque ann6e civile

6. Taux d'int6ret initial-2 p. 1007. Taux d'int6rt ordinaire-3 p. 100

Point III. Liste des march6s habituels

Piriode d'importation(exercice financier Obligations touchant

Produit des Etats-Unis) les marchis habituels

B16/farine de b1W (6quiva-lent en bl) ........ 1975 19 100 tonnes m6triques

Point IV. Limitation des exportations

A. La p6riode de limitation des exportations sera l'exercice financier 1975 outout exercice financier ult6rieur des Etats-Unis au cours duquel les produits dontI'achat aura 6t6 financ6 au titre du pr6sent Accord auront 6t6 import6s ou utilis6s.

B. Aux fins du paragraphe 4 de la section A de l'article III du pr6sent Accord(premiere partie), les produits qui ne peuvent pas 6tre export6s sont les suivants:pour le bl6/farine de b16, les flocons de bW6, la semoule, la farine ou le bourghoul(ou autres produits identiques pr6sent6s sous un nom diff6rent).

C. Exportations autorisgesPiriode durant iaquelle

Produit Quantili ces exportations sont autoris'es

B16, y compris le Quantit~s tradition- Exercice financier 1975blW dur ou pro- nellement four- ou tout exercice ul-duits du bl, y nies aux r6gions t6rieur des Etats-Uniscompris la du Nord de durant lequel les pro-semoule et les l'Arabie saoudite duits susmentionn6spates alimen- et zones ad- auront 6t6 import6s ettaires jacentes utilisds

Point V. Mesures d'auto-assistance

Le Gouvernement jordanien convient:

1. D'accorder une haute priorit6 A l'augmentation de sa production agricole enallouant des fonds et des ressources suffisants aux organismes et agencesresponsables du secteur agricole;

2. De renforcer les moyens nationaux de recherche agricole, afin de les mettre enmesure de d6terminer et de r6soudre les probl~mes limitant la production desprincipales cultures et de promouvoir le resserrement des relations de travail et

Vol. 980. 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recueil des Trait~s 23

l'am~lioration de la coordination entre les organismes ayant des responsabilit~sdans le domaine de la recherche agricole ;

3. De renforcer les services de vulgarisation agricole en am6liorant lescomp6tences du personnel grace A de meilleures m6thodes de s61ection et deformation en cours d'emploi et les filiires de communication avec lesorganismes de recherche, d'agro-industrie et d'enseignement;

4. D'intensifier ses efforts pour accroitre la prodtiction de b1 en encourageant lesagriculteurs A adopter des m~thodes de culture am6lior6es, telles quel'utilisation de machines agricoles sp6cialis6es, l'application d'engrais, la luttechimique contre les mauvaises herbes, la rotation des cultures, et 'emploi desemences de bonne qualit6 des vari6t6s A haut rendement;

5. De prendre les mesures voulues pour am6liorer les installations actuelles destockage de c6r6ales et augmenter leur capacit6;

6. D'encourager le secteur priv6 A contribuer davantage aux dotations et servicesagricoles.

Point VI. Objectifs de d6veloppement 6conomique auxquels devront Ptreaffect6es les ressources acquises au pays importateur

Les recettes gue le pays importateur tirera de la vente des produits financ6sau titre du pr6sent Accord seront utilis6es pour financer les mesuresd'auto-assistance pr6vues par 'Accord et pour d6velopper les secteurs agricoleset 6conomiques conform6ment au plan de d6veloppement du Gouvernementjordanien.

TROISIPME PARTIE. DISPOSITIONS FINALES

A. Chacun des deux Gouvernements pourra, pour quelque raison que cesoit, mettre fin au prdsent Accord en adressant A 'autre une notification A ceteffet et le Gouvernement du pays exportateur pourra y mettre fin s'il constate quele programme d'auto-assistance d6crit dans le pr6sent Accord n'6tait pas appliqu6comme il convient. Pareille d6nonciation ne r6duira aucune des obligationsfinancires incombant au Gouvernement du pays importateur A la date A laquelle ilaura 6 mis fin A 'Accord.

Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds sa signature.

B. EN FOI DE QUOI, les reprdsentants des deux Gouvernements, dilmentautoris6s A cet effet, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h Amman, en double exemplaire, le 27 novembre 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume hach6mite des Etats-Unis d'Am6rique:

de Jordanie:Le Ministre L'Ambassadeur,

de i'approvisionnement,[Sign ] [Signi]

ALl HASAN ODEH THOMAS R. PICKERING

Vol. 980. 1-14249

24 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

Le 27 novembre 1974

PROCPtS-VERBAL DE NiEGOCIATIONS CONCERNANT L'ACCORD RELATIF ALA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES CONFORMiMENT A LA PUBLICLAW 480 DES ItTATS-UNIS D'AMtRIQUE

Les repr6sentants des Gouvernements des Etats-Unis d'Amdrique et du Royaumehach6mite de Jordanie ont engage des n6gociations le 21 novembre 1974, au coursdesquelles le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique est convenu de vendre auRoyaume hach6mite de Jordanie du bl6 et/ou de la farine de bid pour un montant dvalu6 A3,6 millions de dollars des Etats-Unis, conform6ment aux dispositions de la PublicLaw 480 des Etats-Unis d'Am6rique. A la suite d'un examen attentif des dispositions deI'Accord, les points suivants ont 6t6 pr6cises et soulign6s A l'intention des n6gociateursjordaniens:

1. Le montant de 3,6 millions de dollars des Etats-Unis mentionn6 dans la deuxiemepartie de l'Accord, repr6sentant la valeur du bl sur le march6 d'exportation, est le montantmaximal pour lequel une autorisation d'achat pourra etre accord6e, et d'apres lequel lepaiement initial et/ou le reglement partiel seront calcul6s.

2. Le montant de 20 000 tonnes m6triques de bi6 indiqu6 dans la deuxiRme partie duProjet d'accord est une approximation fond6e sur les estimations courantes des prix sur lemarch6 d'exportation. II est entendu, toutefois, que si les prix du bl A l'exportationbaissent, la quantit6 de bi vendue en application de I'Accord ne pourra pas d6passer les20 000 tonnes m6triques pr6vues dans la deuxieme partie de l'Accord.

3. Le Gouvernement jordanien ne doit pas perdre de vue que, si le Gouvernement desEtats-Unis espilre et compte livrer les produits au cours de son exercice financier 1975, ilpourrait se faire que les restrictions imposkes aux d6penses effectu6es en application de laPublic Law 480 exigent que certains des produits soient livr6s au cours de l'exercice 1976,conform6ment au paragraphe 2 de la section B de I'article premier de la premiere partie dupr6sent Accord.

4. Le bl sera dans tous les cas achet6 aupres de fournisseurs priv6s am6ricains et lesprix effectifs seront arrt6s d'un commun accord entre I'acheteur et le vendeur, mais sousr6serve de l'examen du D6partement de l'agriculture des Etats-Unis.

5. Le Gouvernement jordanien d6signera une ou plusieurs personnes se trouvant auxEtats-Unis, qui seront autoris6es A signer en son nom tous documents relatifs Al'application de l'Accord. Ces personnes s'entendront avec le repr6sentant duGouvernement des Etats-Unis d'Am6rique pour prendre les dispositions concernant1"6tablissement des contrats, le transport, le financement, etc., n6cessaires A l'acquisitionet A l'exp6dition du ble.

6. Le Gouvernement jordanien d6signera en outre des personnes ou des organismesqui s'entendront avec l'USAID/Jordanie sur les points suivants: a) arriv6e desmarchandises et instructions pour le d6chargement des produits, b) marquage ouidentification et publicit6 des arriv6es, c) obligations touchant les march6s habituels et lalimitation des exportations, d) information concernant les d6p6ts en monnaie locale,e) application des mesures d'auto-assistance, Df) concordance des comptes, y compris lepaiement du principal et des int6rets et g) reglements partiels.

7. Les agents am6ricains que le Gouvernement jordanien aura d6sign6s pour secharger de l'achat et du transport seront agr66s par le Departement de l'agriculture desEtats-Unis, qui recevra copie de I'Accord conclu entre le Gouvernement jordanien et sonagent. Le D6partement de I'agriculture des Etats-Unis recevra le texte de I'Accord avantque l'autorisation d'achat ne soit ddlivr6e.

8. L'obligation touchant les march6s habituels, portant sur 19 100 tonnes m6triques debid et/ou de farine de bid, en 6quivalent de bi, pr6vue dans la deuxiime partie de l'Accord,correspond A la quantit6 minimale A importer en Jordanie dans le cadre des 6changescommerciaux normaux. Cette quantit6 devra etre import6e meme si I'allocation de bl faite

Vol. 980, 1-14249

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traites 25

en vertu du titre I n'est pas enti~rement utilis6e. Les quantit6s import6es d'URSS, de laR6publique populaire de Chine, d'Europe de l'Est (non compris la Pologne et laYougoslavie), de Cuba, du Viet Nam du Nord et de Cor6e du Nord, le b16 import6 au titrede la Public Law 480 ou de dons des Etats-Unis ou d'autres sources ne peuvent etre pris encompte pour le calcul des quantit6s relevant de l'obligation touchant les march6s habituels.

9. Si le Gouvernement des Etats-Unis autorise et finance des livraisons de produits envertu du titre I au-delM de la p6riode d'offre pr~vue dans la deuxiime partie de I'Accord, laJordanie devra maintenir les obligations touchant les march6s habituels au m~me niveaupour une p6riode ult6rieure comparable (paragraphe I de la section A de l'article III).

10. Les ventes de bl6 propos6es en vertu du titre I ont pour objet de r6pondre auxbesoins de la Jordanie, et non de permettre I'augmentation des exportations de ces produitsou de produits analogues. L'exportation de ces produits ou de produits analogues ne seraautoris6e que sous r6serve de I'approbation expresse du Gouvernement des Etats-Unis,exception faite des exportations traditionnelles vers les r6gions du Nord de l'Arabiesaoudite pr6vues au point IV, section C, de la deuxi~me partie de I'Accord.

II. Le d6faut d'application des dispositions de la section A de l'article III ou de touteautre disposition de l'Accord pourra entraner le refus de de1ivrer des autorisationsd'achat. Il en serait en outre tenu compte si la conclusion de nouveaux accords en vertu dela Public Law 480 dtait envisagde. Si ia violation concerne des exportations interdites, lerecours pourra prendre la forme du paiement au Gouvernement des Etats-Unis d'unmontant en dollars correspondant A la valeur des marchandises export6es. Sinon, leGouvernement des Etats-Unis pourra exiger I'achat aux Etats-Unis et l'importation sur unebase commerciale d'une quantit6 de. marchandises 6quivalente A celle qui a 6 export6e.Ces importations suppl6mentaires viendraient en sus des obligations touchant les marchshabituels.

12. Conform6ment aux dispositions de I'Accord, environ 50 p. 100 du tonnage de bl6achet6 au titre de l'Accord seront transport6s A bord de navires appartenant A desentreprises commerciales priv6es et battant pavilion des Etats-Unis. L'approbation par leD6partement de I'agriculture des Etats-Unis de toutes r6servations et contratsd'affritement A bord de navires battant pavilion des Etats-Unis ou d'autres navires devra8tre obtenue avant que lesdits contrats ne soient d6finitivement 6tablis. En r6ponse A unequestion du Gouvernement jordanien tendant A d6terminer s'il pourrait tre d6rog6 A cetteobligation dans certaines circonstances, les n6gociateurs du Gouvernement jordanien ont6t6 inform6s que les instructions reques de Washington indiquaient que les ddrogations neseraient pas possibles.

13. Pour d6terminer le calendrier et les clauses et conditions de la d6livrance desautorisations d'achat, le Gouvernement des Etats-Unis tiendra compte des fac,teurssuivants: a) la disponibilit6 des produits, b) les campagnes agricoles des Etats-Unis et deia Jordanie, c) I'espace disponible dans les moyens de transport maritime, d) la capacit6 dela Jordanie A recevoir les produits, e) les incidences sur le march6 et f) l'int6ret g6n6ral duGouvernement des Etats-Unis.

14. En rigle g6n6rale, 1'dch6ance des contrats et les d6lais de livraison ne pourrontetre prorog6s. Si pour des raisons de force majeure ou par suite d'autres circonstancesind6pendantes de la volont6 de l'acheteur ou du vendeur, les livraisons ne peuvent Atreassurdes dans les dd1ais prevus, le D6partement de I'agriculture des Etats-Unis pourraenvisager de proroger les d6lais de livraison. La demande devra etre adress6e par 6crit etetre dtay6e par des faits justifiant la prorogation.

15. Le Gouvernement des Etats-Unis se rdserve le droit d'annuler A tout moment lesolde non livr6 des marchandises faisant l'objet d'une autorisation d'achat s'il est 6tabliqu'un produit n'est plus disponible pour les programmes ex6cut6s en application de laPublic Law 480, m6me si ledit produit figure parmi ceux qui sont 6num6r6s dans ladeuxiR~me partie de I'accord de vente.

16. L'Accord prdvoit qu'en sus du ,, paiement initial , de 5 p. 100, le Gouvernementjordanien versera au Gouvernement des Etats-Unis, lorsqu'il lui en fera.la demande, un

Vol. 980, 1-14249

26 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

autre montant de 5 p. 100 A titre de reglement partiel. Le Gouvernement jordanien a t4inform6, A propos de ces riglements, que le paiement initial de 5 p. 100 est un paiementcomptant en especes qu'il devra verser directement au fournisseur au moment de I'achatdu bl. Le Gouvernement des Etats-Unis finance donc 95 p. 100 de la valeur du bl. Lemontant du re:glement partiel de 5 p. 100 perqu par le Gouvernement des Etats-Unis enapplication de l'Accord est deduit par ce Gouvernement du montant des versements dusconformement A l'Accord, systeme qui a pour effet de retarder tout remboursement endollars jusqu'A dpuisement du montant du reglement partiel. Ce dernier reglement estdeduit d'abord des sommes dues au titre de l'inter~t pendant la p6riode de franchise, puisdes sommes dues au titre du principal et des int6rets. A compter des dates d'6cheance desversements, il sera pleinement tenu compte, dans le calcul des interets, des paiements dejAeffectues par le Gouvernement jordanien au titre du reglement partiel qui ne sont pasencore venus en deduction desdits versements. Ces dispositions sont analogues A celles quiont ddjA te appliqu6es dans ie cas d'autres accords conclus avec le Gouvernementjordanien en vertu du titre I de la Public Law 480.

17. Les fonds en dinars jordaniens provenant de I'application de I'Accord seront gerdsconformement aux dispositions de la section F de I'article I1 de la premiere partie del'Accord. En outre, le Gouvernement jordanien fournira au Gouvernement des Etats-Unis,par l'interm6diaire de l'USAID/Jordanie, des 6tats certifies conformes des recettes et deleur utilisation. Malgr6 l'ambigu'ite apparente qui existe entre la section F de l'article II dela premiere partie et la section VI de la deuxiime partie de I'Accord, s'agissant de lad6finition des < recettes >,, l'Accord pr6voit que le Gouvernement utilisera aux fins ded~veloppement 6conomique prevues dans a deuxiime partie de I'Accord, un montant quine sera pas inferieur A l'6quivalent en dinars jordaniens des d6bours effectues par leGouvernement des Etats-Unis pour le financement des produits, Ai l'exclusion bienentendu, du fret diffdrentiel aff6rent au transport maritime pris en charge par IeGouvernement des Etats-Unis, et des reglements partiels effectu6s par le Gouvernementjordanien. L'Accord ne pr6voit pas l'ouverture d'un compte sp6cial et n'appelle pasd'autres arrangements comptables particuliers. Il exige simplement que le Gouvernementjordanien rende compte au Gouvernement des Etats-Unis, par l'interm6diaire del'USAID/Jordanie, des secteurs budg6taires au titre desquels les a recettes v au sens donndci-dessus A ce terme ont 6t6 utilis6es. Les dates auxquelles ces 6tats certifi6s conformesdevront etre soumis A l'USAID/Jordanie seront fix6es ult6rieurement.

18. Le Gouvernement jordanien 6tablira un rapport annuel indiquant 1'6tatd'avancement de l'ex6cution des programmes exposes au point V de la deuxitme partie deI'Accord. Ce rapport sera communique A l'USAID/Jordanie le 30 novembre de chaqueann6e.

19. Les rapports pr6vus A la section D de I'article III de la premiere partie de l'Accordconcernent les obligations touchant les march6s habituels, la revente, le d6tournement entransit ou la r6exp6dition de produits achet6s en vertu de la loi 480 seront soumisp6riodiquement A l'USAID/Jordanie dans les formes et selon les proc6dures et r~glementsfixes par le D6partement de I'agriculture des Etats-Unis d'Amdrique.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume hachemite des Etats-Unis d'Amirique:

de Jordanie:Le Ministre Le Reprdsentant de I'AID,

de I'approvisionnement,[Signi] [Signi]

ALl HASAN ODEH FREDERICK F. SIMMONS

Vol. 980. 1-14249

1975

No. 14250

UNITED STATES OF AMERICAand

EL SALVADOR

Exchange of notes constituting an agreement relating tomilitary assistance: payments under the ForeignAssistance Act of 1973. San Salvador, 24 October and6 December 1974

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United States of America on 27 August 1975.

ETATS-UNIS D'AMEkRIQUEet

EL SALVADOR

Echange de notes constituant un accord relatif auxpaiements effectues au titre de rassistance militaire envertu de la loi de 1973 sur raide -A l'etranger. SanSalvador, 24 octobre et 6 decembre 1974

Textes authentiques: anglais et espagnol.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amjriqu'e le 27 aoat 1975.

Vol. 980, 1-14250

28 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND ELSALVADOR RELATING TO MILITARY ASSISTANCE: PAY-MENTS UNDER THE FOREIGN ASSISTANCE ACT OF 1973

No. 401

The Embassy of the United States of America presents its compliments to theMinistry of Foreign Relations of the Republic of El Salvador and has the honor torefer to recent discussions between representatives of the two Governmentsregarding a new provision of United States law which prohibits the United StatesGovernment from furnishing defense articles on a grant basis to the Governmentof El Salvador, or any other Government, unless the Government of El Salvadorshall have agreed to pay to the United States Government the net proceeds of salereceived by the Government of El Salvador in disposing of defense articles sofurnished.

In accordance with the new statutory provision, it is proposed that theGovernment of El Salvador agree that the net proceeds of sale received by theGovernment of .E1 Salvador in disposing of any weapon, weapons system,munition, aircraft, military boat, military vessel, or other defense article,including scrap from any such defense article, received heretofore or hereafterunder the Military Assistance Program of the United States Government will bepaid to the United States Government and shall be available to pay all official costof the United States Government payable in the currency of the Government of ElSalvador including all costs relating to the financing of international educationaland cultural exchange activities in which the Government of El Salvadorparticipates.

It is understood that this Agreement does not affect any prior agreement bythe Government of El Salvador to return to the United States Government anydefense articles furnished by the United States Government on a grant basis whensuch articles are no longer needed for the purposes for which they were furnished,without the consent of the United States Government to another disposition.

It is further proposed that the Ministry's reply stating that the foregoing isacceptable to the Government of El Salvador shall, together with this note,constitute an agreement between our Governments on this subject, to be effectivefrom and after July 1, 1974.

The Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry theassurances of its highest consideration.

Embassy of the United States of America

San Salvador, October 24, 1974

' Came into force on 6 December 1974 by the exchange of the said notes, with retroactive effect from I July1974, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 980. 1-14250

1975

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 29

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES

EXTERIORESREPUBLICA DE EL SALVADOR. C.A.

Direcci6n General

de Politica Exterior

A-380; No. 18354

El Ministerio de Relaciones Ex-teriores de la Repdblica de El Salvadorpresenta sus atentos saludos a laHonorable Embajada de los EstadosUnidos de America, y con relaci6n a suapreciable nota verbal No. 410 del 24de octubre iltimo, tiene el honor demanifestar que el Gobierno de ElSalvador esti de acuerdo en lasDisposiciones emitidas por el IlustradoGobierno de los Estados Unidos deAmerica sobre la donaci6n de articulosde defensa y por este medio secomplace en expresar su agradecimien-to por su fina deferencia en esteasunto.

El Ministerio de Relaciones Ex-teriores aprovecha la oportunidad parareiterar a la Honorable Embajada delos Estados Unidos de America lasseguridades de su mis alta y distingui-da consideraci6n.

San Salvador, 6 de diciembre de 1974

[TRANSLATION' -TRADUCTION 21

REPUBLIC OF EL SALVADOR

MINISTRYOF FOREIGN AFFAIRS

Foreign Political Affairs

Office

A-380, No. 18354

The Ministry of Foreign Affairs ofthe Republic of El Salvador presentsits compliments to the Embassy of theUnited States of America, and, inreference to the Embassy's noteNo. 410 of October 24, 1974, has thehonor to state that the Government ofEl Salvador concurs in the provisionsset forth by the Government of theUnited States of Anierica in respect ofgrants of defense articles, and it takespleasure in expressing, by means ofthis note, its appreciation for thecourtesy shown in this matter.

The Ministry of Foreign Affairsavails itself of the opportunity to renewto the Embassy of the United States ofAmerica the assurances of its highestand most distinguished consideration.

San Salvador, December 6, 1974

I Translation supplied by theUnited States of America.

I Traduction fournie par leEtats-Unis d*Amrique.

Government of the

Gouvernement des

Vol. 980. 1-14250

30 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LESETATS-UNIS D'AMERIQWE ET EL SALVADOR RELATIF AUXPAIEMENTS EFFECTUES AU TITRE DE L'ASSISTANCEMILITAIRE EN VERTU DE LA LOI DE 1973 SUR L'AIDE AL'ETRANGER

N* 401

L'Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique pr6sente ses compliments auMinistire des relations ext6rieures du Gouvernement d'El Salvador et a l'honneurde se r6f6rer aux entretiens qui ont eu lieu r6cemment entre des repr6sentants desdeux Gouvernements au sujet d'une nouvelle disposition de la 16gislation desEtats-Unis, qui interdit au Gouvernement des Etats-Unis de fournir b titre desubvention au Gouvernement d'EI Salvador, ou A tout autre Gouvernement, desarticles destines A la defense, A moins que le Gouvernement d'EI Salvadorn'accepte de verser au Gouvernement des Etats-Unis le produit net de la ventedes articles ainsi fournis au Gouvernement d'El Salvador lorsque celui-ci endisposera.

En application de la nouvelle disposition 1dgislative, il est propos6 que leGouvernement d'EI Salvador accepte que le produit net perru par leditGouvernement lors de la vente de toute arme, syst~me d'armes, munition,adronef, embarcation niilitaire, navire de guerre ou autre article destin6 5. lad6fense, y compris la ferraille provenant desdits articles, qu'il aurait d6j regus ouqu'il recevrait ult6rieurement au titre du programme d'assistance militaire duGouvernement des Etats-Unis, soit vers6 au Gouvernement des Etats-Unis etpuisse 8tre utilis6 pour r6gler toutes les d6penses officielles du Gouvernement desEtats-Unis payables en monnaie du Gouvernement d'EI Salvador, y compristoutes les d6penses ayant trait au financement des activit6s relatives aux 6changesinternationaux en matiire 6ducative et culturelle auxquelles participe leGouvernement d'EI Salvador.

I! est entendu que le pr6sent Accord ne modifie en rien tout engagementant6rieur du Gouvernement d'EI Salvador de rendre au Gouvernement desEtats-Unis tous articles destin6s b la d6fense qui auraient 6 fournis A titre desubvention par le Gouvernement des Etats-Unis, lorsque lesdits articles ne sontplus n6cessaires aux fins pour lesquelles ils avaient W fournis, h moins que ieGouvernement des Etats-Unis n'accepte qu'il en soit dispos6 autrement.

I1 est proposd, en outre, que Ia r6ponse du Ministire indiquant que lesdispositions qui pr6cident rencontrent l'agr6ment du Gouvernement d'EISalvador, ainsi que la pr6sente note, constituent un accord en la mati~re entre nosGouvernements, qui entrera en vigueur A compter du I Cr juillet 1974.

L'Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique saisit cette occasion, etc.

Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique

San Salvador, le 24 octobre 1974

' Entrd en vigueur le 6 dcembre 1974 par I'6change desdites notes, avec effet r~troactif A compter du I - juillet1974, conformdment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980, 1-14250

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Reuel des Traltis 31

II

Rf.PUBLIQUE D'EL SALVADORMINISTIRE DES AFFAIRES tITRANGI RES

Bureau des affaires politiques 6trangbres

A-380, n* 18354

Le Minist~re des affaires 6trangeres de la R6publique d'EI Salvadorpresente ses compliments A I'Ambassade des Etats-Unis d'Amdrique et, enr6f6rence A sa note no 410 du 24 octobre 1974, a l'honneur de l'informer que leGouvernement d'El Salvador est d'accord avec les propositions duGouvernement des Etats-Unis d'Am6rique concernant le don de mat6riels dedefense. II lui est agrdable par cette note de la remercier de la courtoisie qu'elle amanifest6e en la circonstance.

Le Minist~re des affaires 6trang~res saisit cette occasion, etc.

San Salvador, le 6 d6cembre 1974

Vol. 980, 1-14250

No. 14251

UNITED STATES OF AMERICAand

ROMANIA

Agreement on cooperation and exchanges in the cultural,educational, scientific and technological fields. Signedat Bucharest on 13 December 1974

Authentic texts: English and Romanian.Registered by the United States of America on 27 August 1975.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

ROUMANIE

Accord relatif a la cooperation et aux 6changes dans lesdomaines culturel, iducatif, scientifique et technologi-que. Sign6 a Bucarest le 13 decembre 1974

Textes authentiques: anglais et roumain.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 27 aofat 1975.

Vol. 980, 1.14251

34 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THESOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA ON COOPERATIONAND EXCHANGES IN THE CULTURAL, EDUCATIONAL,SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL FIELDS

The Government of the United States of America and the Government of theSocialist Republic of Romania;

Considering the historic ties of friendship between the American andRomanian peoples;

Believing that exchanges and cooperation in cultural, educational, scientific,technological and other fields will contribute to further knowledge and mutualunderstanding between the American and Romanian peoples and to the continueddevelopment of mutually beneficial relations between the two countries;

Recognizing that exchanges and cooperation between institutions of the twocountries will contribute to the cultural and material development of theirpeoples;

Considering the existing exchanges and cooperation in these fields betweenthe two countries, and desiring their further expansion;

Desiring to develop their relations on the basis of the principles set forth inthe joint statement of the Presidents of the two States on December 5, 1973;2

Agree as follows:Article I. 1. The Parties will encourage and develop exchanges and

cooperation in the arts, culture, communications media, education, tourism,sports, and in other fields of common interest on the basis of mutual benefit andrespect. They will provide opportunities for and facilitate appropriate directcontacts and cooperative activities between 'organizations, institutions, andindividuals of the two countries. Such exchanges, contacts and activities mayinclude, but need not be limited to, the following:A. Exchange of students, instructors, professors, lecturers, researchers,

education officials and specialists;B. Exchange of books, periodicals, educational and teaching materials, including

visual aids;C. Organization of conferences, symposia, and seminars as well as joint research

projects;

D. Direct cooperation and exchanges between universities and other institutionsof higher education;

E. Study of the language, literature and culture of the two countries, at theUniversity and other levels;

F. Exhibits of an artistic, cultural, educational or general informational nature;

Came into force on I January 1975, in accordance with article VII.2 United Nations, Treaty Series, vol. 938, p. 457.

Vol. 980, 1-14251

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unes-Recuel des Traitks 35

G. Visits and exchanges of representatives in the fields of architecture, art,literature, mijsic, theater and other arts, including professional and amateurgroups of performing artists in music, dance and theater;

H. Showing of documentary and feature films, the organization of film weeks, aswell as exchanges and other activities in the field of cinematography;

I. Visits and exchanges of athletes and athletic teams, as well as specialists in thefields of physical education and sports;

J. Visits and exchanges of journalists, editors, publishers and translators ofliterary works as well as cooperative activities between organizations in thefields of press, radio and television.

2. The Parties will facilitate:

A. Distribution of cultural, informational and other materials designed to enrichthe mutual knowledge of the peoples and their cultural values;

B. Access to libraries, museums, cultural centers, reading rooms and archivesand the development of direct relations between these and other culturalinstitutions through exchanges of social, cultural, technical and scientificbooks, publications and microfilms.

3. The Parties will encourage, with the consent of the authors and inaccordance with the legal requirements of the two countries, the translation andpublication of literary and scientific works as well as works of a general nature, ofthe other country.

Article II. The Parties will continue to facilitate the activities of theAmerican and ]Romanian Libraries in conformity with the Understanding ofAugust 3, 1969.'

Article III. 1. The Parties will encourage and develop exchanges andcooperation in the fields of science, technology and health on the basis of mutualbenefit. They will facilitate, as appropriate, cooperative activities and directcontacts between organizations, institutions and specialists of the two countries.Such activities, contacts, and exchanges may include, but need not be limited to,the following:A. Joint research, development and implementation of programs and projects in

basic and applied sciences, as well as exchanges of experience and researchresults;

B. Visits, study trips, and exchanges between scientists and specialists;C. Organization of joint courses, conferences, seminars and symposia;D. Organization of scientific and technical exhibits and displays on a non-

commercial basis;E. Exchanges of scientific and technical documentation and information,

including scientific and technical films;F. Other forms of scientific and technical cooperation as may be mutually

agreed.2. The Parties will take all appropriate measures to encourage and achieve

United Nations, Treaty Series, vol. 720, p. 91.

Vol. 980. 1-14251

36 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traitis 1975

the fulfillment of agreements and understandings mentioned in periodic programsof exchanges.

Article IV. The Parties will also encourage the conclusion, when considerednecessary and mutually beneficial, of other understandings, arrangements andperiodic programs of exchanges in the fields covered by this Agreement.

Article V. This Agreement, and the exchanges, contacts, and activitiesunder it will be carried out subject to the Constitution and to applicable laws andregulations of each country. Within this framework, both Parties will exert theirbest efforts to promote favorable conditions for the fulfillment of the Agreementand the exchanges, contacts and cooperative activities under it.

Article VI. For the purpose of implementing this Agreement, the Partieswill conclude periodic programs of exchanges which will detail the activities andexchanges, as well as the financial conditions, to be carried opt.

The Parties will meet periodically to review current activities, to takeappropriate measures, and to consider future activities.

Article VII. This Agreement will enter into force on January 1, 1975. TheAgreement is valid for five years and may be automatically extended foradditional periods of five years. It may be modified only by prior agreement of theParties.

The Agreement may be terminated by either Party upon written notice to theother Party at least six months prior to its expiration.

DONE at Bucharest, in duplicate, the day of December 13, 1974, in theEnglish and Romanian languages, both equally authentic.

[Signed-Sign ] I [Signed-Signg]2

For the Government For the Governmentof the United States of America of the Socialist Republic of Romania

Signed by Harry G. Barnes, Jr.-Signd par Harry G. Barnes Jr.Signed by Vasile Gliga-Sign6 par Vasile Gliga.

Vol. 980, 1-14251

1975 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unles-Recuell des Trait~s 37

[ROMANIAN TEXT-TEXTE ROUMAIN]

ACORD INTRE GUVERNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII IGUVERNUL REPUBLICII SOCIAISTE ROMANIA PRIVINDF 0OPERAftEA I SCHIMBURILE IN DOMENIILE CULTURII,NVATAMINTULUI, STIINTEI $I TEHNOLOGIEI

Guvernul Statelor Unite ale Americii §i Guvernul Republicii SocialisteRomfinia;

Luind in considerare legiturile istorice de prietenie intre popoarele american§i romin;

Find convins c, schimburile §i cooperarea in domeniile culturii, inv~j~min-tului, gtiintei, tehnologiei §i in alte domenii vor contribui la o mai buni cunoa~tere§i injelegere reciprocA dintre popoarele american 5i roman §i la continuadezvoltare a relaliilor reciproc avantajoase dintre cele douli firi;

Recunoscind cA, schimburile §i cooperarea dintre instituliile celor douA 11rivor contribui la dezvoltarea cultural, §i material a popoarelor lor;

Luind in considerare schimburile existente 5i cooperarea in aceste domeniidintre cele douli r §i dorinta lrgirii lor continue;

Dorind si dezvolte relaliile lor, pe baza principiilor cuprinse in DeclaraliaComunA a Pre~edinjilor celor douSi gAr din 5 decembrie 1973, au convenit asupraurmtoarelor:

Articolul I. 1. Puqile vor incuraja 5i dezvolta schimburile 5i colaborarea indomeniie artei, culturii, mijloacelor de informare, invtdmintului, turismului,sportului §i in alte domenii de interes comun, pe baza avantajului i respectuluireciproc. Ele vor asigura posibilitfili §i vor facilita contacte directe corespun-zAtoare §i activit~i de colaborare intre organizaiii, institutii §i persoane din celedouA ,i. Asemenea schimburi, contacte §i activitfti pot include, fArl a avea uncaracter limitativ urmftoarele:

A. Schimb de studenti, cadre didactice, lectori, cercet~tori, oficialitfili §ispecialiti din domeniul inv~ilmintului;

B. Schimb de c~rti, periodice, materiale educative §i didactice, inclusiv materialevizuale;

C. Organizarea de conferinje, simpozioane §i seminarii, precum §i de proiectecomune de cercetare;

D. Colaborarea §i schimburi directe intre universitAti 5i alte institutii deinvAtAmint superior;

E. Studiul limbii, literaturii §i culturii celor douA 1,i6, la nivel universitar 5i la alteniveluri;

F. Expozijii din domenijle artei, culturii, educaliei §i de informare generals;

G. Vizite §i schimburi de reprezentani din domeniile arhitecturii, artei,literaturii, muzicii, teatrului §i altor arte, inclusiv schimburi de grupuriprofesionale §i de amatori din domeniul artelor interpretative - muzicA, dans§i teatru;

Vol. 980, 1-14251

38 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuei des Traites 1975

H. Prezentarea de filme artistice §i documentare, organizarea de sipt~imini alefilmului, precum 5i schimburi 5i alte activit~ti in domeniul cinematografiei;

I. Vizite si schimburi de sportivi, echipe sportive, precum 5i de speciali~ti indomenfile educaliei fizice §i sportului;

J. Vizite 5i schimburi de ziari~ti, editori, directori de case editoriale §i traducgitoride opere literare, precum 5i colaborare intre organizaiii din domeniile presei,radioului 5i televiziunii.

2. Pirile vor facilita:

A. Difuzarea de materiale culturale, informative §i de alte materiale menite sAimboggleascg cunoa~terea reciprocA a popoarelor 5i a valorilor lor culturale.

B. Accesul la biblioteci, muzee, centre culturale, s~li de lecturA §i arhive, precum5i dezvoltarea relaiiilor directe intre acestea §i intre alte institulii culturale,prin schimburi de c ,ti, publicalii 5i microfilme cu caracter social, cultural,tehnic 5i 5tiinlific.

3. Priile vor incuraja traducerea 5i publicarea operelor literare 5i 5tiintifice,ca 5i a operelor cu caracter general ale celeilalte iri cu consiml.nintul autorilor §irespectarea reglementfirilor legale din fiecare lard.

Articolul II. Prlile vor facilita in continuare activitatea bibliotecilorromanA 5i americand, in conformitate cu injelegerea din 3 august 1969.

Articolul III. 1. Pd-tile vor incuraja 5i dezvolta schimburile 5i cooperarea indomeniile 5tiintei, tehnologiei §i sdn~t 4ii, pe baza avantajului reciproc. Ele vorfacilita, dupA caz, contacte directe §i cooperarea intre organizalii, institutii 5ispeciali~ti din cele douA liri. Asemenea activitfii, contacte 5i schimburi potinclude, fdrd a avea un caracter limitativ, urm~toarele:

A. Cercetfiri comune, dezvoltarea 5i realizarea de programe 5i proiecte in §tiintelefundamentale 5i aplicative, precum §i schimburi de experienjA 5i de informaliiprivind rezultate ale cercetirii;

B. Vizite, ciltorii de studii §i schimburi intre oameni de 5tiintA 5i speciali~ti;

C. Organizarea de cursuri, conferinle, seminarii §i simpozioane comune;

D. Organizarea de expozilii §i prezent,.ri §tiintifice §i tehnice pe bazAnecomercialA;

E. Schimburi de documentatii 5i informajii 5tinIifice §i tehnologice, inclusiv filme5tiintifice §i tehnice;

F. Alte forme de cooperare §tiintificA 5i tehnologicA asupra c.rora se va convenide comun acord.

2. Piile vor lua toate m~surile corespunzitoare pentru stimularea §iasigurarea indeplinirii injelegerilor 5i aranjamentelor menlionate in programeleperiodice de schimburi.

Articolul IV. Pirile vor incuraja, de asemenea, incheierea, in msurain carevor considera necesar 5i de interes reciproc 5i a altor intelegeri, aranjamente §iprograme periodice de schimburi in domeniile previzute in prezentul Acord.

Articolul V. Acest Acord cit 5i schimburile, contactele §i activititlile pe carele conjine se vor realiza cu respectarea Constituliei, legilor 5i reglement.rilor invigoare din fiecare jari. In acest cadru, cele doui PIrti vor depune toate eforturile

Vol. 980, 1-14251

1975 United Natioms-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueii des Traits 39

pentru a asigura condilii favorabile in vederea indeplinirii Acordului §i realiziriischimburilor, contactelor §i activitlilor de colaborare pe care le prevede.

Articolul VI. In scopul indeplinirii prezentului Acord, PArile vor incheiaperiodic programe de schimburi care vor detalia activitfilile §i schimburile, precum§i conditiile financiare de realizare.

Pui4ile se vor intilni periodic pentru a trece in revisti activitAlile curente, aintreprinde misuri corespunzftoare §i a lua in considerare activitfitile viitoare.

Articolul VII. Acest Acord va intra in vigoare la 1 ianuarie 1975.Acordul este valabil pentru 5 ani §i poate fi prelungit de la sine pe noi perioade

de cite 5 ani. Nu poate fi modificat decit prin acordul prealabil al ambelor Pfrii.Acordul poate fi denuntat de c~tre fiecare Parte printr-o in§tiintare scrisi

ficutA celeilalte Ptri cu cel pulin 6 luni inaintea expirfirii sale.INCHEIAT la Bucure~ti, in doui exemplare, in ziua de 13 decembrie 1974, in

limbile englezA §i romfin , ambele avind aceeasi valabilitate.

[Signed -Signf]'Pentru Guvernul

Statelor Unite ale Americii

[Signed-Signf]Pentru Guvernul

Republicii Socialiste Romania

'Signed by Harry G. Barnes, Jr.-Sign6 par Harry G. Barnes Jr.2 Signed by Vasile Gliga-Sign6 par Vasile Gliga.

Vol. 980, 1-14251

40 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES 9TATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUESOCIALISTE DE ROUMANIE RELATIF A LA COOPERATIONET AUX ECHANGES DANS LES DOMAINES CULTUREL,EDUCATIF, SCIENTIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de ia

R publique socialiste de Roumanie;

Consid~rant I'amiti6 historique qui lie les peuples am~ricain et roumain;

Convaincus que des dchanges et une cooperation dans les domaines culturel,6ducatif, scientifique, technique et autres contribueront A une connaissance et bune comprehension mutuelle plus larges entre les peuples am~ricain et roumain etau d~veloppement constant de relations mutuellement avantageuses entre lesdeux pays;

Reconnaissant que les 6changes et la cooperation entre les institutions desdeux pays contribueront A l'6volution de leurs deux peuples sur le plan culturel etmateriel;

Tenant compte des &changes et de la coopdration existant d~jb dans cesdomaines entre les deux pays et souhaitant les renforcer encore;

D~sireux de d~velopper leurs relations sur la base des principes 6nonc~s dansla declaration commune des Presidents des deux Etats le 5 d~cembre 19732;

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. 1. Les Parties encourageront et d6velopperont les6changes et la coop6ration dans le domaine des arts, de la culture, des moyens decommunication, de l'enseignement, du tourisme et des sports et dans d'autresdomaines d'int~rt commun, sur la base des avantages et du respect mutuels. Ilsfaciliteront l'6tablissement de contacts directs et appropri6s et l'organisationd'activit~s conjointes entre les organisations, les institutions et les particuliers desdeux pays. Ces ichanges, contacts et activit~s pourront, sans que cette liste soitlimitative, revtir les formes suivantes:

A. Echange d'6tudiants, d'assistants, de professeurs d'universit6, de charges decours, de chercheurs, de responsables et de sp~cialistes de l'enseignement;

B. Echange de livres, de pdriodiques et de materiel d'6ducation et d'enseigne-ment, y compris d'aides visuelles;

C. Organisation de conferences, colloques et s6minaires, et 6laboration deprojets de recherche conjoints;

D. Cooperation et 6changes directs entre universit~s et autres 6tablissementsd'enseignement sup~rieur;

E. Etude de ia langue, de la litterature et de la culture des deux pays au niveauuniversitaire et A d'autres niveaux;

Entrd en vigueur le I - janvier 1975, conform~ment A I'article VII.Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 938, p. 457.

Vol. 980, 1-14251

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel! des Trait~s 41

F. Expositions artistiques, culturelles, 6ducatives ou d'information generale ;

G. Visites et 6changes de representants du monde de l'architecture, de l'art, de lalitterature, de la musique, du th~ftre et d'autres arts, y compris d'ensemblesmusicaux, chor6ographiques et de troupes theatrales d'acteurs professionnelset amateurs ;

H. Projection de films documentaires et artistiques, organisation de semaines ducinema et 6changes et autres activites dans le domaine cin6matographique;

I. Visites et 6changes d'athltes et d'6quipes sportives, ainsi que de specialistesde l'education physique et des sports;

J. Visites et 6changes de journalistes, de r6dacteurs, d'editeurs et de traducteursd'oeuvres litteraires, et activites de cooperation entre agences de presse, deradio et de telvision.

2. Les Parties faciliteront:

A. La diffusion de documents et de materiel d'ordre culturel, informatif et autrepour faire mieux connaitre les deux peuples et leurs valeurs culturelles ;

B. L'acc~s aux biblioth~ques, musees, centres culturels, salles de lecture etservices d'archives, et le developpement de relations directes entre cesinstitutions et d'autres institutions et organismes culturels par des 6changes delivres, de publications et de microfilms portant sur des sujets sociaux,culturels, techniques et scientifiques.

3. Les Parties encourageront, sous reserve du consentement des auteurs eten conformite avec les dispositions 16gislatives des deux pays, la traduction et lapublication d'ouvrages litt6raires et scientifiques, ainsi que d'ouvrages d'interetgeneral publies dans l'autre pays.

Article II. Les Parties continueront de faciliter les activites des biblioth-ques americaines et roumaines, conformement A l'Arrangement du 3 aofit 1969'.

Article IL 1. Les Parties encourageront et developperont les echanges et]a cooperation dans les domaines de la science, de la technique et de la sante sur labase des avantages mutuels. Elles faciliteront, selon qu'il conviendra, les activitesde cooperation et les contacts directs entre organisations, institutions etspecialistes des deux pays. Ces activites, contacts et 6changes pourront, sans quecette liste soit limitative, revetir les formes suivantes:

A. Recherche, mise au point et execution communes de programmes et de projetsdans le domaine des sciences pures et appliquees, ainsi qu'echanges dedonnees d'experience et des resultats des recherches;

B. Visites, voyages d'etude et echanges entre savants et specialistes;

C. Organisation de cours, conferences, seminaires et colloques communs;

D. Organisation d'expositions scientifiques et techniques A des fins noncommerciales;

E. Echanges de documentation et d'informations d'ordre scientifique ettechnique, ainsi que de films portant sur des sujets de ce type;

F. Autres formes de cooperation scientifique et technique dont les Partiespourront convenir d'un commun accord.

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 720, p. 91.

Vol. 980, 1-14251

42 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

2. Les Parties prendront toutes les mesures n6cessaires pour encourager etmener A bien l'execution des accords et conventions mentionnes dans lesprogrammes d'6changes periodiques.

Article IV. Les Parties encourageront aussi, lorsqu'elles le jugerontnecessaire et mutuellement avantageux, la conclusion d'autres accords,conventions et programmes d'6change periodiques dans les domaines vis6s par lepresent Accord.

Article V. Le present Accord ainsi que les 6changes, contacts et activitesqu'il prdvoit seront subordonnes aux dispositions constitutionnelles, l6gislativeset reglementaires en vigueur dans chaque pays. Les deux Parties feront tout leurpossible dans ces limites pour creer des conditions favorables & l'execution dupresent Accord et A la r6alisation des 6changes, contacts et activitds communsqu'il prevoit.

Article VI. Les Parties conviendront, pour l'ex6cution du present Accord,de programmes p6riodiques d'6change comportant une pr6sentation d6taillee desactivites et 6changes envisages et stipulant les modalit6s financi~res de leurrealisation.

Les Parties se reuniront priodiquement pour examiner les activit6s en cours,prendre les mesures n6cessaires et envisager de nouvelles activites.

Article VII. Le present Accord entrera en vigueur le 1 er janvier 1975. II estconclu pour une p6riode de cinq ans et pourra etre automatiquement reconduitpour des periodes successives de cinq ans. II ne peut etre modifie qu'avecl'accord prealable des deux Parties.

Le present Accord pourra tre denonc6 par l'une ou l'autre des Partiesmoyennant pr6avis 6crit adress6 A I'autre six mois au moins avant la dated'expiration.

FAIT k Bucarest le 13 decembre 1974, en double exemplaire original enlangues anglaise et roumaine, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Amerique: de la Republique socialiste

de Roumanie:[HARRY G. BARNES Jr.] [VASILE GLIGA]

Vol. 980. 1-14251

No. 14252

UNITED STATES OF AMERICAand

RWANDA

Exchange of notes constituting an agreement relating to thePeace Corps. Kigali, 20 December 1974

Authentic texts: English and French.

Registered by the United States of America on 27 August 1975.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

RWANDA

Echange de notes constituant un accord relatif au PeaceCorps. Kigali, 20 decembre 1974

Textes authentiques: anglais et franfais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 27 aoat 1975.

Vol. 980, 1-14252

44 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltis 1975

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED STATES OF AMER-ICA AND RWANDA RELAT-ING TO THE PEACE CORPS

tCHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD'ENTRI, LES ITATS-UNISD'AMERIQUE ET LE RWAN-DA RELATIF AU PEACECORPS

The American Ambassador to the Rwandan Minister of Foreign Affairs

EMBASSY OF THEUNITED STATES OF AMERICA

Kigali, December 20, 1974

No. 3

Excellency:

I have the honor to refer to recent discussions between representatives of ourtwo Governments with respect to the men and women of the United States ofAmerica who volunteer to serve in the Peace Corps and, who, at the request ofyour Government, would live and work for periods of time in Rwanda. I havebeen authorized by my Government to propose an Agreement in the followingterms:

I. (a) The Government of the United States shall furnish such Peace CorpsVolunteers as may be requested by the Government of Rwanda and approved by theGovernment of the United States to perform mutually agreed tasks.

(b) The Volunteers shall work under the immediate supervision of governmental,public or private organizations in Rwanda jointly designated by our two Governments.

(c) The Government of the United States shall provide training to enable theVolunteers to perform their tasks more effectively.

2. The Government of Rwanda shall:

(a) Accord equitable treatment to the Volunteers and their property;

(b) Accord the Volunteers full aid and protection, including treatment no less favorablethan that accorded generally to other nationals of the United States residing in Rwanda;

(c) Fully inform, consult and cooperate with representatives of the Government of theUnited States with respect to all matters concerning the Volunteers;

(d) Exempt the Volunteers from:

(i) All taxes on payments which they receive to defray their living costs and onincome from sources outside Rwanda;

(ii) All customs duties or other charges on their personal property introduced intoRwanda for their own use at or about the time of their arrival; and

I Came into force on 20 December 1974, the date ofthe note in reply, in accordance with the provisions ofthe said notes.

I Entr6 en vigueur le 20 d6cembre 1974, date de lanote de r6ponse, conform~ment aux dispositionsdesdites notes.

Vol. 980, 1-14252

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traltes 45

(iii) All other taxes or charges (including immigration fees) with the exception oflicense fees, taxes and other charges included in the price of equipment, suppliesand services, and charges for specific services.

3. (a) The Government of the United States shall provide the Volunteers with suchlimited amounts of equipment and supplies as our two Governments may agree should beprovided by it to enable the Volunteers and their Rwandan counterparts to perform theirtasks effectively.

(b) The Government of Rwanda shall exempt from all taxes, customs duties and othercharges all such equipment and supplies introduced into or acquired in Rwanda by theGovernment of the United States or contractors financed by it for use under the terms ofthe present Agreement.

4. To enable the Government of the United States to discharge its responsibilitiesunder this Agreement, the Government of Rwanda shall:

(a) Receive a Representative of the Peace Corps, such staff of the Representative andsuch personnel of United States private organizations engaged by the Government ofthe United States to perform functions under and in accordance with this Agreement,as are acceptable to the Government of Rwanda;

(b) Accord the Peace Corps Representative and his staff the same treatment with respectto the payment of customs duties or other charges on persbnal property introduced intoRwanda for their own use as is accorded administrative and technical personnel ofcomparable rank or grade of the Embassy of the United States;

(c) Accord personnel of United States private organizations performing functionshereunder the same treatment with respect to the payment of customs duties or othercharges on personal property introduced into Rwanda for their own use as is accordedVolunteers hereunder;

(d) Exempt persons referred to in subparagraph (a) from all taxes on income derived fromtheir Peace Corps work, or from sources outside Rwanda, and from all other taxes orcharges (including immigration fees) with the exception of license fees, taxes or othercharges included in the price of equipment, supplies and services, and charges forspecific services.

5. The Government of Rwanda shall exempt from investment and depositrequirements and currency controls all funds introduced into Rwanda for use by, or onbehalf of, the Government of the United States or contractors financed by it for thepurposes of this Agreement.

6. Representatives of our two Governments may together make from time to timesuch supplementary arrangements with respect to the Volunteers and their agreed tasks asmay appear necessary or desirable for the purpose of implementing this Agreement.

7. The undertakings of both Governments are subject to the availability of funds andto their respective laws.

I have the further honor to suggest that, if these proposals are acceptable toyour Government, this note and your Excellency's reply to that effect shallconstitute an agreement between our two Governments which shall enter intoforce on the date of your Excellency's reply and which shall remain in force until90 days after the date of written notification from either Government to the otherof intention to terminate it.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

ROBERT E. FRITTS

His Excellency Lieutenant Colonel Aloys NsekalijeMinister of Foreign AffairsKigali

Vol. 980, 1-14252

46 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuell des Trait~s 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

L'Ambassadeur amricain au Ministre rwandais des affaires 4trang~res

AMBASSADE DES tTATS-UNIS D'AMIRIQUE

Kigali, le 20 d6cembre 1974

N° 3

Excellence,[Voir note I]

Acceptez, Excellence, I'assurance, etc.ROBERT E. FRITTS

Son Excellence Lieutenant-Colonel Aloys NsekalijeMinistre des affaires itrangiresKigali

II

[KAG. C.]RP-PUBIIQUE RWVANDAISE

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DE LA COOPtRATION

Kigali, le 20 d6cembre 1974

Rif. n°: 4701/09.03.Bg(f) TRAIT

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai 'honneur d'accuser reception de votre note n* 3 dat6e de ce jourconcernant l'envoi au Rwanda des volontaires americains du Corps de la Paix etlibell6e comme suit:

(,J'ai 'honneur de me ref6rer aux conversations qui ont eu lieur~cemment entre les representants de nos deux Gouvernements et deproposer que soient conclus les Accords suivants relatifs aux Americains etAm6ricaines qui ont offert leurs services au Corps de la Paix et qui, A lademande de votre Gouvernement, vivront et travailleront pendant un certaintemps dans le territoire de la R6publique Rwandaise.

, 1. a) Le Gouvernement des Etats-Unis fournira des volontaires du Corps dela Paix, sur la demande qu'en fera le Gouvernement de la RApublique Rwandaise etavec l'approbation du Gouvernement des Etats-Unis pour accomplir des tichesddtermin6es d'un commun accord.

b) Les volontaires travailleront sous ia surveillance directe d'Organismespriv6s ou gouvernementaux au Rwanda, d6sign6s par nos deux Gouvernements.

c) Le Gouvernement des Etats-Unis assurera la formation des volontaires afinde permettre & ceux-ci d'accomplir leur tiche d'une manibre plus efficace.

42. Le Gouvernement de ia R6publique Rwandaise:

a) Accordera un traitement 6quitable aux volontaires et A leurs biens;" b) Assurera, pleinement et enti~rement, son aide et sa protection aux volontaires, y

compris un traitement non moins favorable que celui accord6 g6nralement auxcitoyens amdricains r6sidant au Rwanda;

Vol. 980, 1-14252

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unes-Recueil des Traites 47

Sc) Informera totalement, consultera et cooprera avec les representants duGouvernement des Etats-Unis en tout ce qui concerne les volontaires;

d) Exon6rera les volontaires:

i) de tous imp6ts sur les sommes qu'ils recevront pour subvenir A leurs besoinset sur les revenus dont la source se trouve A I'ext~rieur du Rwanda:

ii) de tous droits de douane et autres droits sur leurs biens mobiliers introduitsau Rwanda pour leur propre usage au moment de leur arriv(e, ou peu detemps aprAs leur arriv~e; et

iii) de tous autres imp6ts, taxes et redevances (y compris les droitsd'immigration), A I'exception des droits ou taxes de licences et des imp6ts etautres droits compris dans le prix de I'6quipement, des fournitures et desservices, et droits pour des services specifiques.

3. a) Le Gouvernement des Etats-Unis fournira aux volontaires les quantites.limitees de mat6riel et fournitures que nos deux Gouvernements peuvent consid6rercomme devant etre fourfties par lui pour permettre aux volontaires et a leurshomologues rwandais de remplir leur tfiche d'une mani~re efficace.

b) Le Gouvernement de la R~publique Rwandaise exonrera de tous imp6ts,droits de douane et autres droits tout le materiel et toutes les foumitures introduits ouacquis au Rwanda par le Gouvernement des Etats-Unis ou par tout autre contractuelfinancd par lui aux fins d'utilisation dans le cadre du present Accord.

4. Afin de permettre au Gouvernement des Etats-Unis de s'acquitter de sesobligations conformement aux dispositions du present Accord, le Gouvernement de laR6publique Rwandaise:

a) Recevra un repr6sentant du Corps de la Paix et les collaborateurs de cerepr6sentant ainsi que le personnel d'Organismes prives am6ricains accomplis-sant des tfches qui sont acceptables au Gouvernement de la R~publiqueRwandaise dans le cadre du pr6sent Accord en vertu d'un contrat pass6 avec leGouvernement des Etats-Unis;

a(b) Accordera au repr6sentant du Corps de la Paix et A ses collaborateurs, en ce quiconcerne le paiement des droits de douane et autres droits sur les biens mobiliersintroduits au Rwanda pour letir propre usage le meme traitement que celuiaccord6 au personnel administratif et technique d'un grade ou d'un rang similairede I'Ambassade des Etats-Unis;

c) Accordera au personnel d'Organismes priv~s amdricains ayant passd un contratavec le Gouvernement des Etats-Unis en ce qui concerne le paiement des droitsde douane et autres droits sur les biens mobiliers introduits au Rwanda pour leurpropre usage le meme traitement que celui accord6 aux volontaires dans le cadredu pr6sent Accord;

a d) Exon6rera les personnes dont question au paragraphe a ci-dessus, de tous imp6tssur les revenus provenant de leur travail au Corps de la Paix ou dont la source setrouve A i'extrieur du Rwanda et de tous autres imp6ts, taxes et redevance (ycompris les droits d'immigration) A I'exception des droits ou taxes de licences etdes imp6ts et autres droits compris dans le prix de l'6quipement, des fournitureset services, et des droits pour des services spdcifiques.

w5. Le Gouvernement de la R6publique Rwandaise exon~rera des obligations quir6gissent les investissements et les d~p6ts de fonds, de meme que des contr6les dechange, tous les fonds introduits au Rwanda aux fins d'utilisation en vertu du presentAccord par le Gouvernement des Etats-Unis ou par des contractuels finances par leditGouvernement.

v 6. Des repr6sentants de nos deux Gouvernements pourront, en ce qui concerneles volontaires de la Paix ou leurs tfiches, conclure des arrangements qui semblerontn6cessaires ou souhaitables aux fins de la raise en oeuvre du present Accord.

Vol. 980, 1-14252

48 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

7. Les engagements pris par chacun des deux Gouvernements dans le cadre dupresent Accord sont subordonn6s A la disponibilit6 des credits et aux lois respectives dechacun des deux Gouvernements.

, De pluN, j'ai l'honneur de proposer que, si ces engagements sont jug6sacceptables par votre Gouvernement,la pr6sente note et la r~ponse de votreGouvernement s'accordant dans ce sens constituent un Accord entre nosdeux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de ia r6ponse de VotreExcellence, et restera en vigueur durant 90 jours apr.s ]a date de lanotification 6crite de l'un ou de l'autre Gouvernement de son intention d'ymettre fin. >,

J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement Rwandais marque sonaccord sur le contenu de votre note et que celle-ci et la pr6sente r6ponseconstituent un accord entre nos deux Gouvernements entrant en vigueur A la datede ce jour.

Je vous prie d'agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, I'assurance de ma hauteconsid6ration.

[Signg]Lieutenant-Colonel ALOYS NSEKALIJE

Ministre des affaires 6trangres et de la cooperation

Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur des Etats-Unis d'Am6riqueKigali

[TRANSLATION'- TRADUCTION 2]

[KAG. C.]REPUBLIC OF RWANDA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND COOPERATION

Kigali, December 20, 1974

Ref. No. 4701/09.03.Bg(f) TRAIT

Mr. Ambassador:

I have the honor to acknowledge receipt of your note No. 3 of today's dateconcerning the assignment to Rwanda of American Peace Corps volunteers,which reads as follows:

[See note I]I have the honor to inform you that the Government .of Rwanda concurs in

the contents of your note and therefore it and this reply thereto shall constitute anagreement between our two Governments that will enter into force on this date.

Accept, Mr. Ambassador, the assurance of my high consideration.

[Signed]Lieutenant Colonel ALOYS NSEKALIJE

Minister of Foreign Affairs and Cooperation

His Excellency the Ambassador of the United States of AmericaKigali

Translation supplied by the Government of the United States of America.Traduction fournie par le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique.

Vol. 980, 1-14252

No. 14253

UNITED STATES OF AMERICAand

BANGLADESH

Loan Agreement for agricultural inputs (with annex).Signed at Dacca on 15 January 1975

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 27 August 1975.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

BANGLADESH

Accord de prit en vue de racquisition de facteurs de laproduction agricole (avec annexe). Signi A Dacca le15 janvier 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 27 aofit 1975.

Vol. 980, 1-14253

50 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

LOAN AGREEMENT' BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OFBANGLADESH AND THE UNITED STATES OF AMERICAFOR AGRICULTURAL INPUTS

LOAN AGREEMENT dated January 15, 1975, between the GOVERNMENTOF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH ("Government") and the UNITEDSTATES OF AMERICA acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOP-MENT ("A.I.D.").

Article L THE LOAN

Section 1.01. THE LOAN. Subject to the terms and conditions of thisAgreement, A.I.D. hereby agrees to lend to the Government pursuant to theForeign Assistance Act of 1961, as amended, an amount not to exceed ThirtyMillion United States Dollars ($30,000,000) ("the Loan") to assist the Governmentin carrying out the program referred to in section 1.02 ("Program"). The Loanshall be used exclusively to finance the foreign exchange costs of acquiring andimporting agricultural inputs and related services required for the Program. Theaggregate amount of disbursements under the Loan is hereinafter referred to as"Principal". The commodities and services authorized to be financed hereunder(see annex I attached hereto) are hereinafter referred to as "Eligible Items".A.I.D. may decline to finance any Eligible Items when, in its judgement, saidfinancing would be inconsistent with the purposes of the Loan or in violation ofthe legislation or regulations governing A.I.D.

Section 1.02. THE PROGRAM. The Program to be carried out jointly withGovernment resources and A.I.D. financing shall be the manufacture of fertilizerin Bangladesh and the acquisition and importation into Bangladesh of 1975-1976planting season requirements of the Government for agricultural inputs includingfertilizer (primarily urea and TSP), wheat seed, and such other inputs as A.I.D.may agree to in writing and the distribution thereof. The Program is described inmore detail in the "Program Description" contained in annex I attached hereto andmade a part hereof, which annex may, within the terms of this Agreement, bemodified in writing by the Parties hereto. The goods and services to be financedunder the Loan shall be listed in the implementation letters referred to in section9.04 ("Implementation Letters").

Article I. LOAN TERMS

Section 2.01. INTEREST. The Government shall pay interest to A.I.D.which shall accrue at the rate of two percent (2%) per annum for ten yearsfollowing the date of the first disbursement hereunder and at the rate of threepercent (3%) per annum thereafter on the outstanding balance of Principal and onany due and unpaid interest thereon. Interest on the outstanding balance shallaccrue from the date of each respective disbursement (as such date is defined insection 7.04) and shall be computed on the basis of a 365-day year. Interest shallbe payable semiannually. The first payment of interest shall be due and payableno later than six (6) months after the first disbursement hereunder, on a date to bespecified by A.I.D.

- Came into force on 15 January 1975 by signature.

Vol. 980, 1-14253

United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traitis

Section 2.02. REPAYMENT. The Government shall repay the Principal toA.I.D. within forty (40) years from the date of the first disbursement hereunder insixty-one (61) approximately equal semiannual installments of Principal andinterest. The first installment of Principal shall be payable nine-and-one-half (9 '/2)years after the date on which the first interest payment is due in accordance withsection 2.01. A.I.D. shall provide the Government with an amortization schedulein accordance with this section after the final disbursement under the Loan.

Section 2.03. APPLICATION, CURRENCY, AND PLACE OF PAYMENT. Allpayments of interest and Principal hereunder shall be made in United Statesdollars and shall be applied first to the payment of interest due and then to therepayment of Principal. Except as A.I.D. may otherwise specify in writing, allsuch payments shall be made to the Controller, Agency for InternationalDevelopment, Washington, D.C., U.S.A., and shall be deemed made whenreceived by the Office of the Controller.

Section 2.04. PREPAYMENT. Upon payment of all interest and refunds thendue, the Government may prepay, without penalty, all or any part of thePrincipal. Any such prepayment shall be applied to the installments of Principal inthe inverse order of their maturity.

Section 2.05. RENEGOTIATION OF THE TERMS OF THE LOAN. TheGovernment agrees to negotiate with A.I.D., at such time or times as A.I.D. mayrequest, an acceleration of the repayment of the Loan in the event that there isany significant improvement in the internal and external economic and financialposition and prospects of the country of the Government (taking intoconsideration the relative capital requirements of Bangladesh).

Article III. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 3.01. CONDITIONS PRECEDENT TO INITIAL DISBURSEMENT. Prior tothe first disbursement or to the issuance of the first Letter of Commitment underthe Loan, the Government shall, except as A.I.D. may otherwise agree in writing,furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:

(a) An opinion of the Ministry of Law of Bangladesh or other counsel acceptableto A.I.D. that this Agreement has been duly authorized or ratified by andexecuted on behalf of the Government, and that it constitutes a valid andlegally binding obligation of the Government;

(b) Evidence of the authority of the person or persons who will act as therepresentative or representatives of the Government as specified in section9.03 and a specimen signature of each such person certified as to itsauthenticity by either the person rendering the legal opinion required bysub-section (a) above or the person who has executed this Agreement for theGovernment;

(c) Such other documents regarding the program as A.I.D. may reasonablyrequest.

Section 3.02. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT FOR EACHELIGIBLE TRANSACTION. Prior to the first disbursement or to the issuance of thefirst Letter of Commitment for each eligible item import transaction, theGovernment shall, except as A.I.D. may otherwise agree in writing:

(a) Furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D. a writtenproposal for that particular procurement setting forth the specifications of the

Vol. 980. 1-14253

52 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

commodity, the proposed consignee or consignees, the proposed deliverydates, the estimated cost, and whether the intended source is the UnitedStates, countries included in Code 941 of the A.I.D. Geographic Code Book,or from some source other than the United States or Code 941 (in which caseprior source origin approval would be required by A.I.D.);

(b) Receive A.I.D. approval of the proposed transaction in writing which shallinclude guidance regarding procurement and financing procedures applicableto the approved transaction.

Section 3.03. TERMINAL DATES FOR MEETING CONDITIONS PRECEDENT TODISBURSEMENT. (a) If all of the conditions specified in section 3.01 shall nothave been met within forty-five (45) days from the date of this Agreement, or suchlater date as A.I.D. may agree to in writing, A.I.D., at its option, may terminatethis Agreement by giving written notice to the Government. Upon giving of suchnotice, this Agreement and all obligations of the Parties thereunder shallterminate.

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, transactions for whichthe conditions specified in section 3.02 have not been satisfied on or before July31, 1975, shall be ineligible for financing under this Loan.

Section 3.04. NOTIFICATION OF MEETING CONDITIONS PRECEDENT TOINITIAL DISBURSEMENT. A.I.D. shall notify the Government upon determina-tion by A.I.D. that the conditions precedent to disbursement specified in section3.01 have been met.

Article IV. COVENANTS

Section 4.01. COVENANTS. The Government, in consideration of this Loan,hereby covenants and warrants that:

(a) The Government shall carry out the Program with due diligence andefficiency and in conformity with sound financial and administrative practices.

(b) The Government shall cause the transactions financed hereunder to becarried out only in conformity with contracts, schedules and other arrangements,and all modifications thereto, as approved by A.I.D. pursuant to this Agreement.

(c) The Government and A.I.D. shall cooperate fully to assure that theProgram will be accomplished. To this end, the Government and A.I.D. shall,from time to time, at the request of either Party exchange views through theirrepresentatives with regard to the progress of the Program, the performance ofthe Government of its obligations under this Agreement, the performance ofcontractors and suppliers engaged in the Program, and other matters relating tothe Program.

(d) (i) The Government in connection with obtaining the Loan, or taking anyaction under or with respect to this Agreement, has not paid, and will not pay oragree to pay, nor to the best of its knowledge has there been paid nor will there bepaid or agreed to be paid by any person or entity, commissions, fees or otherpayments of any kind, except as regular compensation for bona fide professional,technical, or comparable services. The Government shall promptly report toA.I.D. any payment or Agreement to pay for such bona fide professional,technical, or comparable services to which it is a party, or of which it hasknowledge (indicating whether such payment has been made or is to be made on a

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 53

contingent basis), and if the amount of any such payment is deemed unreasonableby A.I.D., the same shall be adjusted in a manner satisfactory to A.I.D.

(ii) No payments have been or will be received by the Government, or anyofficial of the Government, in connection with the procurement of goods andservices financed hereunder, except fees, taxes or similar payments legallyestablished in Bangladesh.

(e) The Government has disclosed to A.I.D. all circumstances which maymaterially affect the Program or the discharge of Government's obligations underthis Agreement and will inform A.I.D. of any conditions which interfere, or whichit is reasonable to believe will interfere, with the Program or the discharge of theGovernment's obligations under this Agreement.

Section 4.02. FUNDS AND OTHER RESOURCES TO BE PROVIDED BY THEGOVERNMENT. The Government herein agrees to provide promptly, as needed,all funds, in addition to the Loan, and all other resources required for the timelyand effective execution and operation of the Program, on the further conditionthat these contibutions by the Government shall constitute at least 25 percent ofthe costs of the entire Program.

Article V. RECORDS, REPORTS AND INSPECTION

Section 5.01. MAINTENANCE 'AND AUDIT OF RECORDS. The Governmentshall maintain, or cause to be maintained, in accordance with sound accountingprinciples and practices consistently applied, books and records relating both tothe Program and to the Loan. Such books and records shall, without limitation, beadequate to show:

(a) The receipt and use made of goods and services acquired for the Program withfunds disbursed pursuant to this Agreement;

(b) The nature and extent of solicitations of prospective suppliers of goods andservices acquired;

(c) The basis of the award of contracts and orders to successful bidders;

(d) The progress of the Program.

Such books and records shall be regularly audited, in accordance withstandard Government auditing procedures, for such periods and at such intervalsas A.I.D. may request, and shall be maintained for three (3) years after the date ofthe final disbursement hereunder.

Section 5.02. REPORTS. (a) The Government shall furnish to A.I.D. suchinformation and reports relating to the Loan and to the Program as A.I.D. mayreasonably request.

(b) The Government shall promptly notify A.I.D. of any conditions whichmay interfere with carrying out the Program.

Section 5.03. INSPECTIONS. The authorized representatives of A.I.D. shallhave the right at all reasonable times to observe the operation of the Program andinspect the utilization of all goods and services financed hereunder and theGovernment's books, records, and other documents relating to the Program andthe Loan. The Government shall cooperate with A.I.D. to facilitate suchinspections and shall permit representatives of A.I.D. to visit any part of thecountry of the Government for any purpose related to the Loan.

Vol. 980, 1-14253

54 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

Article VI. PROCUREMENT

Section 6.01. PROCUREMENT FROM THE UNITED STATES AND CODE 941COUNTRIES. Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, disbursementsmade pursuant to section 7.01 and 7.02 shall be used exclusively to finance theprocurement for the Program of goods and services and marine insurance havingboth their source and origin in the United States of America or countries includedin Code 941 of the A.I.D. Geographic Code Book as in effect at the time of suchprocurement.

Section 6.02. ELIGIBILITY DATES. Except as A.I.D. may otherwise agree inwriting, no goods and services may be financed under the Loan which areprocured pursuant to orders or contracts firmly placed or entered into prior toNovember 15, 1974, or after October 31, 1975.

Section 6.03. APPROVAL OF CONTRACTS AND OTHER DOCUMENTS. Exceptas A.I.D. may otherwise agree, in writing, all bid documents and documentsrelated to the solicitation of proposals related to Eligible Items shall be approvedby A.I.D. in writing prior to their issuance. Submission of such documentationmay be made either at the time of the submission of documentation pursuant tosection 3.02 (a) or at any time thereafter. All plans, specifications, and otherdocuments relating to Eligible Items shall be in terms of U.S. standards andmeasurements, except as A.I.D. may otherwise agree. Except as A.I.D. mayotherwise specify in Implementation Letters, all contracts or amendments theretoshall be approved by A.I.D. in writing prior to their execution.

Section 6.04. SHIPPING AND INSURANCE. (a) Goods financed under theLoan shall be transported to Bangladesh on flag carriers of any country includedin Code 935 of the A.I.D. Geographic Code Book as in effect at the time ofshipment, provided:

(i) At least fifty percent (50%) of the gross tonnage of all commodities(computed separately for dry bulk carriers, dry cargo liners and tankers)financed hereunder which may be transported on ocean vessels shall betransported on privately-owned United States-flag commercial vessels.

(ii) Additionally, at least fifty percent (50%) of the gross freight revenuegenerated by all shipments financed hereunder and transported toBangladesh on dry cargo liners shall be paid to or for the benefit ofprivately-owned United States-flag commercial vessels.

(iii) Compliance with the requirements of (i) and (ii) above must be achieved withrespect to cargo transported from U.S. ports and also to cargo transportedfrom non-U.S. ports, computed separately.

(iv) Within ninety (90) days following the end of each calendar quarter, or suchother period as A.I.D. may specify in writing, the Government shall furnishA.I.D. with a statement, in form and substance satisfactory to A.I.D.,reporting on compliance with the requirements of this Section.

(v) No such goods may be transported on any ocean vessel (or aircraft) whichA.I.D., in a notice to the Government, has designated as ineligible to carryA.I.D.-financed goods or which has been chartered for the carriage ofA.I.D.-financed goods unless such charter has been approved by A.I.D.

(b) If, in connection with the placement of marine insurance on shipments tobe financed hereunder, the Government, by statute, decree, rule, or regulation,

Vol. 980. 1-14253

United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites

favors any marine insurance company of any country over any marine insurancecompany authorized to do business in any state of the United States of America,goods procured from the United States and financed under the Loan shall, duringthe continuance of such discrimination, be insured against marine risk in theUnited States of America with a company or companies authorized to do a marineinsurance business in any state of the United States of America.

(c) The Government shall insure, or cause to be insured, all goods financedunder the Loan against risks incident to their transit to the point of their use. Suchinsurance shall be issued upon terms and conditions consistent with soundcommercial practice, shall insure the full value of the goods, and shall be payablein the currency in which such goods were financed. Any indemnification receivedby the Government under such insurance shall be used to replace or repair anymaterial damage or any loss of the goods insured or shall be used to reimburse theGovernment for the replacement or repair of such goods. Any such replacementsshall have both their source and origin in countries included in Code 941 of theA.LD. Geographic Code Book, unless A.I.D. shall otherwise agree in writing, andshall be otherwise subject to the provisions of this Agreement.

Section 6.05. UTILIZATION OF GOODS AND SERVICES. (a) Eligible Itemsshall be used exclusively for the Program, except as A.I.D. may otherwise agreein writing.

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, no Eligible Items shallbe used to promote or assist any foreign aid project or activity associated with orfinanced by any country not included in Code 935 of the A.I.D. Geographic CodeBook as in effect at the time of such use.

Section 6.06. REASONABLE PRICE. No more than reasonable prices shall bepaid for any Eligible Items. Such items shall be procured on a fair and on acompetitive basis in accordance with procedures therefor prescribed inImplementation Letters.

Section 6.07. NOTIFICATION TO POTENTIAL SUPPLIERS. In order that allUnited States firms shall have the opportunity to participate in furnishing EligibleItems, the Government shall furnish to A.I.D. appropriate information withregard thereto and at such times, as A.I.D. may request, in ImplementationLetters.

Section 6.08. INFORMATION AND MARKING. The Government shallcooperate with A.I.D. in its efforts to disseminate information concerning theProgram and shall comply with such reasonable instructions with respect to themarking of Eligible Items as A.I.D. may issue from time to time.

Article VII. DISBURSEMENTS

Section 7.01. DISBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS -LETTERSOF COMMITMENT TO UNITED STATES BANKS. Upon satisfaction of conditionsprecedent, the Government may, from time to time, request A.I.D. to issue Lettersof Commitment for specified amounts to one or more United States banks,satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. to reimburse such bank or banks forpayments made by them to contractors or suppliers, through the use of Letters ofCredit or otherwise, for the foreign exchange costs of Eligible Items procured forthe Program in accordance with the terms and conditions of this Agreement.Payment by a bank to a contractor or supplier will be made by the bank uponpresentation of such supporting documentation as A.I.D. may prescribe in

Vol. 980, 1-14253

56 United Nations-Treaty Series e Nations Unes-Recuell des Traitis 1979

Implementation Letters. Banking charges incurred in connection with Letters ofCommitment and Letters of Credit shall be for the account of the Governmentand may be financed under the Loan. In the case of payments due to UnitedStates suppliers of fertilizer and of services related thereto, and such otherEligible Items as A.I.D. may agree, A.I.D. may, at its option, issue Letters ofCommitment directly to suppliers committing A.I.D. to make payments directlyto them of amounts due under contracts between Government and such suppliers.Payments to such suppliers will be made upon presentation of such supportingdocumentation as A.I.D. may prescribe in Implementation Letters.

Section 7.02. REIMBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS. Uponsatisfaction of conditions precedent, A.I.D. may promptly reimburse theGovernment for the foreign exchange costs of Eligible Items in accordance withthe terms and conditions of this Agreement upon receipt of requests forreimbursement submitted from time to time by the Government accompanied bysuch supporting documentation as A.I.D. may prescribe in ImplementationLetters. Banking charges incurred by the Government in connection with Lettersof Credit and such other banking charges as A.I.D. and the Government mayagree, may be financed under the Loan.

Section 7.03. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theLoan may also be made through such other means as the Government and A.I.D.may agree in writing.

Section 7.04. DATE OF DISBURSEMENT. Disbursements by A.I.D. shall bedeemed to occur in the case of disbursements pursuant to sections 7.01, 7.02 and7.03 on the date on which A.I.D. makes a disbursement to the Government, to itsdesignee, or to a banking institution pursuant to a Letter of Commitment.

Section 7.05. ISSUANCE OF LETTERS OF COMMITMENT AND TERMINAL

SHIPPING DATE. Unless otherwise agreed in writing by A.I.D. the terminal datefor issuance of Letters of Commitment is October 31, 1975, and no Letter ofCredit may be established having a shipping date later than November 30, 1975, oran expiration date later than December 31, 1975.

Section 7.06. TERMINAL DATE FOR DISBURSEMENT. Except as A.I.D. mayotherwise agree in writing, no disbursement shall be made under section 7.03 oragainst documentation received by A.I.D. described in sections 7.01 and 7.02after December 31, 1975. A.I.D., at its option, may at any time or times afterDecember 31, 1975, reduce the Loan by all or any part thereof for which Lettersof Commitment have not been issued.

Article VIII. CANCELLATION AND SUSPENSION

Section 8.01. CANCELLATION BY THE GOVERNMENT. The Governmentmay, upon mutual agreement between the Parties, by written notice to A.I.D.,cancel any part of the Loan (i) which, prior to the giving of such notice, A.I.D. hasnot disbursed or committed itself to disburse or (ii) which has not been utilizedthrough the issuance of irrevocable Letters of Credit or through bank paymentsmade other than under irrevocable Letters of Credit.

Section 8.02. EVENTS OF DEFAULT; ACCELERATION. If any one or more ofthe following events ("Events of Default") shall occur:

(a) The Government shall have failed to pay when due any interest or installmentof Principal required under this Agreement; or

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 57

(b) The Government shall have failed to comply with any other provision of thisAgreement; or

(c) The Government shall have failed to pay when due any interest or anyinstallment of Principal or any other payment required under any other loanagreement, any guaranty agreement, or any other agreement between theGovernment or any of its agencies and A.I.D. or any of its predecessoragencies;

then A.I.D., in addition to the remedies provided hereunder, may, at its option,give the Government notice that all or any part of the unrepaid Principal shall bedue and payable sixty (60) days thereafter, and, unless the Event of Default iscured within such sixty (60) days:

(i) Such unrepaid Principal and any accrued interest hereunder shall be due andpayable immediately; and

(ii) The amount of any further disbursements made under then outstandingirrevocable Letters of Credit or otherwise shall become due and payable assoon as made.

Section8.03. SUSPENSION OFDISBURSEMENTS. Intheeventthatatanytime:

(a) An Event of Default has occurred;

(b) An event occurs that A.I.D. determines to be an extraordinary situation thatmakes it improbable either that the purpose of the Loan will be attained orthat the Government will be able to perform its obligations under thisAgreement;

(c) Any disbursement would be in violation of the legislation governing A.I.D.; or

(d) The Government shall have failed to pay when due any interest or anyinstallment of Principal or any other payment required under any other loanagreement, any guaranty agreement or any other agreement between theGovernment or any of its agencies and the Government of the United Statesor any of its agencies,

then A.I.D. in addition to the remedies provided elsewhere herein may at itsoption:

(i) Suspend or cancel outstanding commitment documents to the extent thatthey have not been utilized through the issuance of irrevocable Letters ofCredit or through bank payments made other than under irrevocable Lettersof Credit; in which event A.I.D. shall give notice to the Governmentpromptly thereafter;

(ii) Decline to make disbursements other than under outstanding commitmentdocuments;

(iii) Decline to issue additional commitment documents; and

(iv) At A.I.D.'s expense, direct that title to goods financed under the Loan shallbe transferred to A I.D. if the goods are from a source outside the country ofthe Government, are in a deliverable state and have not been offloaded inports of entry of the country of the Government. Any disbursement madeunder the Loan with respect to such transferred goods shall be deducted fromPrincipal.

Vol. 980, 1-14253

58 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traitis 1975

Section 8.04. CANCELLATION BY A.I.D. Following any suspension ofdisbursements pursuant to section 8.03, if the cause or causes for such suspensionof disbursements shall not have been eliminated or corrected within sixty (60)days from the date of such suspension, A.I.D. may, at its option, at any time ortimes thereafter, cancel all or any part of the Loan that is not then either disbursedor subject to irrevocable Letters of Credit.

Section 8.05. CONTINUED EFFECTIVENESS OF AGREEMENT. Notwithstand-ing any cancellation, suspension of disbursement or acceleration of repayment,the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect until thepayment in full of all Principal and any accrued interest hereunder.

Section 8.06. REFUNDS. (a) In the case of any disbursements not suppor-ted by valid documentation in accordance with the terms of this Agreement, or ofany disbursement not made or used in accordance with the terms of thisAgreement, A.I.D., notwithstanding the availability or exercise of any of the otherremedies provided for under this Agreement, may require the Government torefund such amount in United States dollars to A.I.D. within ninety (90) days afterreceipt of a request therefor. Such amount shall be applied to the installments ofPrincipal in the inverse order of their maturity. Notwithstanding any otherprovision in this Agreement, A.I.D.'s rights to require a refund with respect to anydisbursement under the Loan shall continue for five (5) years following the date ofsuch disbursement.

(b) In the event that A.I.D. receives a refund from any contractor, supplier,or banking institution, or from any other third party connected with the Loan,with respect to goods or services financed under the Loan, and such refundrelated to an unreasonable price for goods or services, or to goods that did notconform with specifications, or to services that were inadequate, A.I.D. shallpermit Government to reuse such refunds if the terminal date for disbursementsunder section 7.06 has not passed and there is sufficient time for the Governmentto utilize the funds before such terminal date. In the event that the terminal datefor disbursement has passed or there is not sufficient time to utilize the fundsbefore the terminal date, the refund shall be applied to the installments ofPrincipal in the inverse order of their maturity.

Section 8.07. EXPENSES OF COLLECTION. All reasonable costs incurred byA.I.D. other than salaries of its staff, in connection with the collection of anyrefund or in connection with amounts due A.I.D. by reason of the occurrence ofany of the events specified in section 8.02, may be charged to the Government andreimbursed to A.I.D. in such manner as A.I.D. may specify.

Section 8.08. NON-WAIVER OF REMEDIES. No delay in exercising oromission to exercise any right, power, or remedy accruing to A.I.D. under thisAgreement shall be construed as a waiver of any of such rights, powers orremedies.

Article IX. MISCELLANEOUS

Section 9.01. TAXATION. This Agreement, the Loan and any evidence ofindebtedness issued in connection herewith shall be free from, and the Principaland interest shall be paid without deduction for and be free from, any taxation orfees imposed under the laws in effect within the country of the Government. Tothe extent that any commodity procurement transaction financed hereunder is notexempt from identifiable taxes, tai1ffs, duties and other levies imposed under

Vol. 980, 1-14253

United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis

laws in effect within Bangladesh, the Government shall not be paid with fundsprovided under the Loan.

Section 9.02. COMMUNICATIONS. Any notice, request or communicationgiven, made or sent by the Government or A.I.D. pursuant to the Agreement shallbe in writing and shall be deemed to have been duly given, made or sent to theparty to which it is addressed when it shall be delivered by hand or by mail,telegram, cable, or radiogram to such other party at the following address:

To the Government:Mail Address:

SecretaryMinistry of PlanningBangladesh SecretariatDacca, BangladeshCable Address:

Plancom

To A.I.D.Mail Address:

Usaid BangladeshAmerican EmbassyAdamjee CourtP.O. Box 323, RamnaDacca-2, BangladeshCable Address:

Usaid

Other addresses may be substituted for the above upon giving a notice as providedherein. All notices, requests, communications and documents submitted to A.I.D.hereunder shall be in English, except as A.I.D. may otherwise agree in writing.

Section 9.03. REPRESENTATIVES. For all purposes relative to thisAgreement, the Government will be represented by the individual holding oracting in the office of Secretary, Ministry of Planning, and A.I.D. will berepresented by the individual holding or acting in the Office of the MissionDirector, USAID Bangladesh. Such individuals shall have the authority todesignate by written notice additional representatives. In the event of anyreplacement or other designation of a representative hereunder, the Governmentshall submit a statement of the representative's name and specimen signature inform and substance satisfactory to A.I.D. Until receipt by A.I.D. of writtennotice of revocation of the authority of any of the duly authorized representativesof the Government designated pursuant to this section, it may accept the signatureof any such representative or representatives as conclusive evidence that anyaction effected by such instrument is duly authorized.

Section 9.04. IMPLEMENTATION LETTERS. A.I.D. may from time to timeissue Implementation Letters that will prescribe the procedures applicablehereunder in connection with the implementation of the provisions of thisAgreement.

Section 9.05. TERMINATION UPON FULL PAYMENT. Upon payment in fullof the Principal and of any accrued interest, this Agreement and all obligations ofthe Government and A.I.D. under this Loan Agreement shall terminate.

Vol. 980, 1-14253

60 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traitis 1975

Section 9.06. PROMISSORY NOTES. At such time or times as A.I.D. mayrequest, the Government shall issue promissory notes or such other evidences ofindebtedness with respect to the Loan, in such form, containing such terms andsupported by such legal opinions as A.I.D. may reasonably require, provided theterms of such promissory notes or other evidences of indebtedness shall not varyfrom the terms and conditions contained in this Loan Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFBANGLADESH and the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT, each actingthrough its respective duly authorized representative, have caused thisAgreement to be signed in their name and delivered as of the date and year firstabove written.

Government of the People's Government of the UnitedRepublic of Bangladesh: States of America:

By: [Signed] By: [Signed]

Name: M. SYEDUZZAMAN Name: DANIEL PARKERTitle: Secretary Title: Administrator

Ministry of Planning United States Agencyfor International Development

ANNEX I

THE PROGRAM

The Government of Bangladesh, under its First Five-Year Plan, has adopted a primaryobjective of self-sufficiency in the production of foodgrains. In order to meet its objective,foodgrain production must increase at an annual rate of 6.4 percent. The "Program" ofwhich this Loan is a part, consists of the manufacture of fertilizer in Bangladesh and theacquisition and importation into Bangladesh of necessary agricultural inputs (principallyurea, TSP and wheat seed) to increase foodgrain production resulting from a part of boththe FY 1975 and FY 1976 planting seasons. The total cost of meeting FY 1975 and FY 1976needs is estimated to be at least $160 million for fertilizer.

The A.I.D. Loan for $30 million will provide foreign exchange financing for a portionof the cost of the Program. Eligible Items for which such financing may be used are urea,TSP and wheat seed and such other inputs as A.I.D. may agree to in writing. Financing forsuch items shall extend to the foreign exchange costs incurred in their acquisition,transportation and insurance protection and inspection, all in accordance with theprovisions of the Loan Agreement and Implementation Letters.

Vol. 980. 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recuell des Traitis 61

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE PRIET ENTRE LA REPUBLIQUE ,POPULAIRE DUBANGLADESH ET LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE EN VUEDE L'ACQUISITION DE FACTEURS DE LA PRODUCTIONAGRICOLE

ACCORD DE PRItT, dat6 du 15 janvier 1975, entre le GOUVERNEMENTDE LARIPUBLIQUE POPULAIRE DU BANGLADESH (v Gouvernement >>) et les ETATS-UNISD'AMtRIQUE, agissant par l'interm6diaire de i'AGENCY FOR INTERNATIONALDEVELOPMENT (o AID> ).

Article premier. LE PRtT

Paragraphe 1.01. LE PRIT. Sous r6serve des clauses et conditions dupr6sent Accord, I'AID accepte de preter au Gouvernement, conform6ment A la loide 1961 intitulde Foreign Assistance Act (loi relative A l'assistance aux pays6trangers), telle qu'elle a 6t6 modifi6e, une somme ne d6passant pas trentemillions (30 000 000) de dollars des Etats-Unis (,< le Pret >) pour l'aider A ex6cuterle programme vis6 au paragraphe 1.02 (,< le Programme >). Le Pret serviraexclusivement A financer le coot en devises de l'acquisition et de l'importation defacteurs de la production agricole et- de services connexes n6cessaires auProgramme. Le montant global des d6boursements au titre du Pret est ci-aprisd6nomm6 << le Principal o. Les marchandises et les services dont le financementest autoris6 (voir annexe I du pr6sent Accord) sont ci-aprs d6nomm6s , lesArticles autoris~s ,,. L'AID pourra refuser de financer l'acquisition d'un Articleautoris6 si elle estime que ce financement est incompatible avec les buts du Pretou qu'il contrevient aux dispositions 16gislatives et r6glementaires r6gissantI'AID.

Paragraphe 1.02. LE PROGRAMME. Le Programme, dont l'ex6cution serafinanc6e A la fois par des ressources du Gouvernement et par le Pret de I'AID,consistera A assurer la fabrication d'engrais au Bangladesh, ainsi qu'A acqu6rir Al'6tranger et A importer et distribuer au Bangladesh les facteurs de productiondont le Gouvernement aura besoin pour la campagne agricole 1975-1976,notamment des engrais (principalement ur6e et phosphate trisodique), dessemences de bl et tout autre facteur de production que I'AID pourra approuverpar 6crit. Le Programme est d6crit de fagon plus d6taill6e dans <, le Descriptif duProgramme o, figurant A l'annexe I ci-jointe qui fait partie int6grante du pr6sentAccord, et pourra, dans les limites des dispositions du pr6sent Accord, etremodifi6e par 6crit par les Parties. Les marchandises et services devant etrefinanc6s par le Pret seront indiqu6s dans les lettres d'ex6cution vis6es auparagraphe 9.04 (<,les Lettres d'ex6cution o).

Article H. MODALIT9S DU PRINT

Paragraphe 2.01. INTP-RIfTS. Le Gouvernement paiera A I'AID des int6retsau taux annuel de deux pour cent (2 p. 100) pendant les dix ann6es qui suivront ladate du premier d6boursement au titre du pr6sent Accord et de trois pour cent

- Entr6 en vigueur le 15 janvier 1975 par la signature.

Vol. 980, 1-14253

62 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

(3 p. 100) par ia suite sur le solde non rembourse du Principal et sur tous inter~ts dusmais non payes. Les interets sur le solde non rembours6 courront A compter de ladate de chaque deboursement (telle que cette date est definie au paragraphe 7.04)et seront calcules sur la base d'une annee de 365 jours. ls seront payablessemestriellement. Le premier versement des interets dus sera effectu6 au plustard six (6) mois apres le premier deboursement au titre du present Accord A unedate qui sera fixee par I'AID.

Paragraphe 2.02. REMBOURSEMENT. Le Gouvernement remboursera lePrincipal h 'AID en quarante (40) ans A compter de la date du premierddboursement au titre du present Accord; A cette fin, il effectuera soixante et un(61) versements semestriels approximativement egaux au titre du Principal et desinterets. Le premier versement au titre du remboursement du Principal sera dOneuf ans et demi (9 '/2) apres la date bt laquelle le premier versement au titre desinter~ts devra etre effectu6 conformement au paragraphe 2.01. Apres le dernierdeboursement au titre du present Accord, I'AID iemettra au Gouvernement untableau d'amortissement etabli conform6ment au present paragraphe.

Paragraphe 2.03. IMPUTATION, MONNAIE ET REMISE DES VERSEMENTS.Tous les versements au titre des int6rets et du Principal effectu6s conform6ment aupresent Accord seront libelles en dollars des Etats-Unis et seront imputes enpremier lieu sur les interets dus puis sur le Principal non rembourse. Sauf indicationcontraire donn6e par 'AID par ecrit, tous ces versements seront remis auController, Agency for International Development, Washington, D.C., Etats-Unisd'Amerique, et seront reputes avoir 6t6 faits lorsque I'Office of the Controller lesaura requs.

Paragraphe 2.04. VERSEMENTS ANTICIP9S. Apres paiement de tous lesinterets et de toutes les tranches de remboursement qui seront alors dus, leGouvernement pourra verser par anticipation, sans penalitE, tout ou partie duPrincipal. Tout versement anticipe sera impute sur les tranches de remboursementdu Principal encore dues dans l'ordre inverse de leurs dcheances.

Paragraphe 2.05. RENIGOCIATION DES MODALITIS DU PRtT. Le Gouverne-ment consent A negccier avec I'AID, A tout moment o4x I'AID pourra le demander,le remboursement anticip du Pret dans le cas d'une amelioration notable de lasituation et des perspectives economiques et financieres interieures et exterieuresdu pays du Gouvernement (compte tenu des besoins correspondants en capitauxdu Bangladesh).

Article III. CONDITIONS PREALABLES AUX DtBOURSEMENTS

Paragraphe 3.01. CONDITIONS PRItALABLES AUX DtBOURSEMENTS. Avantle premier deboursement ou l'emission de la premiere lettre d'engagement au titredu Pr~t, le Gouvernement fournira b I'AID, h moins que celle-ci n'accepte parecrit qu'il en soit autrement, les pieces suivantes, dont I'AID agreera la forme et lefond:

a) Un avis emanant du Ministere de la justice du Bangladesh ou d'unjurisconsulte agree par I'AID confirmant que le present Accord a te drimentautoris6 ou ratifie par le Gouvernement et signe en son nom et qu'il constituepour le Gouvernement une obligation valide et contraignante;

b) Une piece attestant les pouvoirs de la personne ou des personnes qui agiront enqualite de representants du Gouvernement, ainsi qu'il est specifie auparagraphe 9.03, et un specimen de la signature de chacune de ces personnes,

Vol. 980. 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis 63

legalisee par l'auteur de l'avis vis6 i l'alin6a a ci-dessus ou par la personne quiaura sign6 le pr6sent Accord au nom du Gouvernement;

c) Tous autres documents concernant le Programme que ]'AID pourraraisonnablement demander.

Paragraphe 3.02. CONDITIONS PRIALABLES AUX DtBOURSEMENTS AU TITREDE TOUTE TRANSACTION AUTORISf-E. Avant le premier d6boursement ou1'6mission de la premiere Lettre d'engagement au titre de toute transactionrelative A l'importation d'un article autoris6, le Gouvernement devra, A moins queI'AID n'accepte par ecrit qu'il en soit autrement:

a) Fournir A I'AID une proposition 6crite, dont I'AID agr6era la forme et le fond,concernant la passation du march6 en question, ott seront indiqu6s lessp6cifications de la marchandise, le nom du ou des destinataires propos6s, lesdates de livraison envisag6es, le cofit estimatif et la source pr6vue [lesEtats-Unis; un pays mentionn6 dans le Code 941 du Geographic Code Book deI'AID; ou une source autre que les Etats-Unis ou un des pays mentionn6s dansledit Code (auquel cas la source ou l'origine devront etre pr6alablementapprouv6es par I'AID)];.

b) Recevoir de i'AID l'approbation 6crite de la transaction propos6e; cetteapprobation comprendra les directives concernant la passation du march6 etles modalit6s de financement applicables A la transaction approuv6e.

Paragraphe 3.03. DATES LIMITES AUXQUELLES LES CONDITIONS PRtALABLESAUX DIBOURSEMENTS DEVRONT LTRE REMPLIES. a) Si toutes les conditionsspdcifi6es au paragraphe 3.01 ne sont pas remplies dans un d6lai de quarante-cinq(45) jours A compter de la date du pr6sent Accord ou de toute date ultdrieure quei'AID pourra agr6er par 6crit, I'AID pourra, h sa discretion, d6noncer le pr6sentAccord par voie de notification 6crite au Gouvernement. A la remise de cettenotification, le pr6sent Accord et toutes les obligations qui en d6coulent pour lesParties deviendront caducs.

b) A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, lestransactions pour la r6alisation desquelles les conditions sp6cifi6es au para-graphe 3.02 n'auront pas 6t6 remplies le 31 juillet 1975 au plus tard ne pourrontetre financ6es au titre du pr6sent Pr6t.

Paragraphe 3.04. NOTIFICATION DU FAIT QUE LES CONDITIONS PRIALABLESAUX DtBOURSEMENTS ONT tTt REMPLIES. L'AID notifiera au Gouvernementqu'elle juge remplies les conditions pr6alables aux d6boursements sp6cifi6es auparagraphe 3.01.

Article IV. ENGAGEMENTS

Paragraphe 4.01. ENGAGEMENTS. Le Gouvernement, eu egard au pr6sentPret, prend les engagements et fournit les garanties ci-apr~s:

a) Le Gouvernement ex6cutera le Programme avec la diligence et l'efficacit6voulues et conform6ment aux principes d'une saine gestion financiire etadministrative.

b) Le Gouvernement veillera A ce que les transactions financ6es au titre dupr6sent Accord soient effectu6es en stricte conformit6 des contrats, calendriers etautres arrangements y relatifs, ainsi que de toutes les modifications qui pourraienty etre apport6es, que I'AID aura approuv6s conform6ment aux dispositions dupr6sent Accord.

Vol. 980. 1-14253

64 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1975

c) Le Gouvernement et I'AID coopdreront pleinement 6 la r(alisation duProgramme. A cette fin, le Gouvernement et I'AID conf~reront de temps A autre,par l'interm(diaire de leurs repr~sentants et Z la demande de l'une ou I'autre desParties, sur les questions relatives A l'6tat d'avancement du Programme, kl'ex~cution par le Gouvernement des obligations qui lui incombent aux termes duprdsent Accord, 6 la manire dont les entrepreneurs et les fournisseurs retenus autitre du Programme s'acquittent de leurs tfiches et sur toute autre question relativeau Programme.

d) i) Le Gouvernement, A l'occasion de I'obtention du Pret, ou en vue de laprise de toute mesure pr(vue au present Accord ou s'y rapportant, n'a pay6, nepaiera ni n'acceptera de payer, et A sa connaissance aucune personne ni aucunorganisme n'a pay6, ne paiera ni n'acceptera de payer, des commissions,honoraires ou autres sommes d'argent si ce n'est A titre de r6mun6ration normalede services techniques, professionnels ou analogues effectivement fournis. LeGouvernement informera promptement I'AID de tout paiement effectu6 ou detout accord pr6voyant un paiement en 6change de services techniques,professionnels ou analogues, auquel il est partie ou dont il a connaissance (enindiquant si ledit paiement a dt6 ou sera effectu6 A titre conditionnel); si lemontant dudit paiement est jug6 d6raisonnable par I'AID, il sera ajust6 de maniireA satisfaire I'AID.

ii) Aucun paiement n'a 6t ni ne sera reru par le Gouvernement ou l'un de sesrepr6sentants A l'occasion de l'acquisition de marchandises ou de servicesfinanc6s au titre du pr6sent Accord, si ce n'est au titre d'un droit, d'un imp6t oude toute autre contribution 16galement institude au Bangladesh.

e) Le Gouvernement a rv616 5 i'AID toutes les circonstances qui pourraientmat6riellement affecter le Programme ou entraver I'ex6cution des obligations quilui incombent aux termes du prdsent Accord, et il informera I'AID de toutesituation qui gene ou dont il a des raisons de penser qu'elle genera la r6alisation duProgramme ou l'ex6cution des obligations qui lui incombent aux termes dupr6sent Accord.

Paragraphe 4.02. FONDS ET AUTRES RESSOURCES DEVANT ETRE FOURNIS PARLE GOUVERNEMENT. Le Gouvernement s'engage a fournir sans retard, au fur etA mesure des besoins, tous les fonds, autres que les fonds provenant du Pret, ettoutes les autres ressources n6cessaires A l'ex6cution ponctuelle et efficace duProgramme, 6tant entendu en outre que ces contributions du Gouvernementreprdsenteront au moins 25 p. 100 du coOt de i'ensemble du Programme.

Article V. LIVRES, RAPPORTS ET INSPECTION

Paragraphe 5.01. TENUE ET VIRIFICATION DES LIVRES. Le Gouvernementtient ou fera tenir, conform6ment aux principes et m6thodes d'une saine gestioncomptable, r6guli~rement appliqu6s, des livres et registres se rapportant auProgramme et au Prt. Ces livres et registres devront, sans limitation, faireapparaitre clairement:

a) La r6ception et l'utilisation faite des marchandises et des services acquis auxfins du Programme i l'aide des fonds d6bours6s conform6ment au pr6sentAccord;

b) La nature et l'6tendue des appels d'offres lanc6s auprs d'6ventuelsfournisseurs des marchandises et des services requis;

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unles-Recuell des Traltes 65

c) Les raisons qui ont motiv6 l'adjudication des contrats et des commandes auxsoumissionnaires retenus; et

d) L'6tat d'avancement du Programme.

Le Gouvernement fera v6rifier r6guliirement lesdits livres et registres pourles p~riodes et aux intervalles requis par I'AID, conform~ment A sa proc6durenormale de verification des comptes, et il les conservera pendant trois (3) ans Acompter de la date du d~boursement final au titre du pr6sent Accord.

Paragraphe 5.02. RAPPORTS. a) Le Gouvernement fournira A ]'AID tous lesrenseignements et rapports relatifs au Prt et au Programme que I'AID pourraraisonnablement demander.

b) Le Gouvernement informera I'AID sans retard de toute situation quipourrait gener l'ex6cution du Programme.

Paragraphe 5.03. INSPECTIONS. Les reprdsentants accr6dit6s de l'AIDauront le droit, A tout moment raisonnable, d'observer I'ex6cution du Programmeet d'inspecter l'utilisation de toutes les marchandises et de tous les servicesfinanc6s au titre du present Accord ainsi que les livres, registres et autresdocuments du Gouvernement se rapportant au Programme et au Pret. LeGouvernement coopdrera avec ]'AID en vue de faciliter ces inspections etpermettra aux repr~sentants de l'AID de se rendre dans une partie quelconque deson territoire As toutes fins relatives au Pret.

Article VI. PASSATION DES MARCHtS

Paragraphe 6.01. PASSATION DES MARCHIS AUX ETATS-UNIS ET DANS LESPAYS MENTIONNtS DANS LE CODE 941. A moins que I'AID n'accepte par 6critqu'il en soit autrement, les d6boursements effectu6s conform6ment auxparagraphes 7.01 et 7.02 serviront exclusivement A financer l'acquisition aux finsdu Programme de marchandises, de services et d'assurances maritimes ayant A lafois leur source et leur origine aux Etats-Unis d'Am6rique ou dans des paysmentionn6s dans le Code 941 du Geographic Code Book de I'AID tel qu'il sera envigueur au moment de la passation de chaque marchd.

Paragraphe 6.02. DATES AUTORIStES. A moins que l'AID n'accepte par6crit qu'il en soit autrement, aucune marchandise ni aucun service ne pourrontetre finances au moyen du Prt s'ils sont obtenus A la suite de commandes plac6esou de contrats conclus de faqon ferme avant le 15 novembre 1974 ou apr6s le 31octobre 1975.

Paragraphe 6.03. APPROBATION DES CONTRATS ET AUTRES DOCUMENTS. A

moins que l'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, tous les dossiersd'appel d'offres et autres documents sollicitant des offres concernant des Articlesautoris~s devront etre approuv6s par I'AID par 6crit avant d'etre diffus6s. Cesdossiers et documents seront soumis soit au moment de la soumission dudocument vis6 au paragraphe 3.02, a, soit b tout autre moment ult6rieur. Tous lesplans, specifications et autres documents relatifs aux Articles autoris6s seront4tablis en fonction des normes et unit6s de mesure des Etats-Unis, A moins queI'AID n'accepte qu'il en soit autrement. Sauf indication contraire donn6e parI'AID dans des Lettres d'ex6cution, tous les contrats et toutes les modificationsqui pourraient y etre apport~es devront Etre approuv~s par l'AID par 6crit avantd'etre ex6cut~s.

Vol. 980. 1-14253

66 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traites 1975

Paragraphe 6.04. TRANSPORTS MARITIMES ET ASSURANCES. a) Les mar-chandises dont l'acquisition sera financ6e au moyen du Prt seront transporteesjusqu'au Bangladesh sur des navires battant pavillon de l'un quelconque des paysmentionn6s dans le Code 935 du Geographic Code Book de I'AID, tel qu'il sera envigueur au moment de l'expedition, 6tant toutefois entendu que:

i) Au moins cinquante pour cent (50 p. 100) du tonnage brut de 1'ensemble desmarchandises (calcul6 s6par6ment pour les vracquiers, les transporteurs decargaison solide et les navires-citernes) dont l'acquisition sera financee au titredu present Accord et qui pourront etre transport6es par voie maritime, le serontpar des navires marchands battant pavilion des Etats-Unis et appartenant A desarmateurs privds.

ii) De plus, cinquante pour cent (50 p. 100) au moins des recettes brutes du fretengendr6es par l'ensemble des cargaisons financ6es au moyen du Pret quiseront transport6es jusqu'au Bangladesh par cargo seront verses directementou indirectement bL des navires marchands battant pavilion des Etats-Unis etappartenant A des armateurs prives.

iii) Les obligations stipul6es aux alineas i et ii ci-dessus visent les cargaisonschargees dans des ports des Etats-Unis et les cargaisons charg6es dans desports etrangers, leur tonnage etant calcule separement.

iv) Dans un d6lai de quatre-vingt-dix (90) jours A compter de la fin de chaquetrimestre ou de toute autre p6riode que I'AID pourra specifier par 6crit, leGouvernement remettra A I'AID un rapport dont la forme et le fond serontagr66s par I'AID, sur 1'ex6cution des obligations pr6vues dans le presentparagraphe.

v) Aucune marchandise visee au pr6sent paragraphe ne pourra etre transport~esur un navire (ou un aeronef) que I'AID aura, par voie de notification adress6eau Gouvernement, d6signe comme ne remplissant pas les conditions vouluespour transporter des marchandises dont elle aura finance l'acquisition ou quiaura et affrete b cette fin si cet affr6tement n'a pas te approuve par I'AID.

b) Si A l'occasion du choix d'un assureur pour le transport maritime demarchandises dont l'acquisition est financee au moyen du Pret, le Gouvernementpar voie de loi, d6cret, r~glement ou arrte donne la pref6rence b une compagnied'assurances maritimes d'un pays quelconque plut6t qu'A une compagnied'assurances maritimes autorisee A exercer ses activites dans un quelconque Etatdes Etats-Unis d'Amrique, les marchandises acquises aux Etats-Unis au moyendu Pret seront, aussi longtemps que cette discrimination se poursuivra, assureesaux Etats-Unis contre les risques maritimes aupr~s d'une ou de plusieurscompagnies d'assurances maritimes autorisees Z exercer ses activites dans unquelconque Etat des Etats-Unis d'Amdrique.

c) Le Gouvernement assurera ou fera assurer toutes les marchandises dontl'acquisition sera financee au moyen du Pret contre les risques s'attachant A leurtransport jusqu'au lieu de leur utilisation. Cette assurance sera contract6e A desclauses et conditions compatibles avec de saines pratiques commerciales,couvrira la valeur totale des marchandises et sera payable dans la monnaie danslaquelle ces marchandises auront 6te financees. Toute indemnisation obtenue parle Gouvernement au titre d'une telle assurance devra servir A remplacer toutemarchandise avariee ou perdue, A r~parer toute avarie ou A rembourser le

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuell des Traltis 67

Gouvernement des frais de remplacement ou de reparation desdites marchan-dises. Toute marchandise acquise A titre de remplacement devra avoir A la fois sasource et son origine dans des pays mentionn6s dans le Code 941 du GeographicCode Book de I'AID, A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soitautrement, et sera A tout autre 6gard assujettie aux dispositions du pr6sentAccord.

Paragraphe 6.05. UTILISATION DES MARCHANDISES ET DES SER-VICES. a)Les Articles autoris6s seront utilis6s exclusivement aux fins duProgramme, A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement.

b) A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, aucunArticle autoris6 ne devra servir A promouvoir ou A faciliter un projet ou uneactivit6 quelconque d'aide 6trangre auquel un pays non mentionn6 dans le Code935 du Geographic Code Book de I'AID alors en vigueur est associ6 ou qu'ilfinance.

Paragraphe 6.06. PRIX RAISONNABLE. I1 ne sera pas vers6 plus que le-prixraisonnable en contrepartie de l'un quelconque des Articles autoris6s. CesArticles seront acquis par voie de march6s pass6s dans des conditions 6quitableset par appel A la concurrence, conform6ment aux proc6dures indiqu6es & cette findans les Lettres d'ex6cution.

Paragraphe 6.07. NOTIFICATION A ADRESSER AUX tVENTUELS FOURNIS-SEURS. En vue d'ouvrir A toutes les soci6t6s des Etats-Unis la possibilit6 departiciper A la fourniture des Articles autoris6s, le Gouvernement communiquera& I'AID les renseignements voulus & ce sujet pour les dates que I'AID fixeradans les Lettres d'ex6cution.

Paragraphe 6.08. INFORMATION ET MARQUAGE. Le Gouvernement preterason concours & I'AID pour la diffusion d'informations sur le Programme et seconformera aux instructions raisonnables que I'AID pourra donner de temps &autre pour ce qui concerne le marquage des Articles autoris6s.

Article VII. Df-BOURSEMENTS

Paragraphe 7.01. DtBOURSEMENTS POUR COUVRIR LE COOT EN DEVISES-LETTRES D'ENGAGEMENT A DES BANQUES DES ETATS-UNIS. Une fois satisfaitesles conditions 6nonc6es plus haut, le Gouvernement pourra de temps & autredemander h I'AID d'6mettre, A l'intention d'une ou de plusieurs banquesam6ricaines qu'elle aura agr66es, des Lettres d'engagement de montantsd6termin6s par lesquelles I'AID s'engagera A rembourser auxdites banques lessommes vers6es par elles A des entrepreneurs ou fournisseurs, au moyen deLettres de cr6dit ou d'autres effets, pour couvrir le cofit en devises des Articlesautoris6s achet6s aux fins du Programme, conform6ment aux clauses etconditions du pr6sent Accord. Tout versement fait par une banque A unentrepreneur ou fournisseur le sera sur pr6sentation des pieces justificatives queI'AID prescrira dans les Lettres d'ex6cution. Les frais de banque relatifs auxLettres d'engagement et aux Lettres de cr6dit seront A la charge duGouvernement et pourront 6tre financ6s au moyen du Pret. Pour ce qui concerneles paiements dus A des fournisseurs am6ricains d'engrais ou de services connexesou de tout autre Article autoris6, selon que I'AID en d6cidera, I'AID pourra A sadiscr6tion 6mettre directement auxdits fournisseurs, des Lettres d'engagementpar lesquelles elle s'engagera A leur verser directement les montants qui leurseront dus en vertu de contrats que le Gouvernement aura conclus avec eux. Les

Vol. 980, 1-14253

68 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Traitis 1975

montants A verser ces foumisseurs le seront sur presentation des pi~cesjustificatives que I'AID prescrira dans les Lettres d'execution.

Paragraphe 7.02. REMBOURSEMENT DES DIPENSES EN DEVISES. Une foisremplies les conditions 6nonc6es plus haut, I'AID remboursera promptement auGouvernement les 'd6penses en devises relatives aux Articles autoris6s,conform6ment aux clauses et conditions du pr6sent Accord, sur pr6sentation dedemandes de remboursement qu'il lui soumettra de temps A autre en y joignant lespieces justificatives prescrites par I'AID dans les Lettres d'ex6cution. Les fraisde banque relatifs aux Lettres de cr6dit qui sont L la charge du Gouvernement etles autres frais de banque dont I'AID et le Gouvernement pourront convenirseront financ6s au moyen du Prt.

Paragraphe 7.03. AUTRES FORMES DE Df-BOURSEMENTS. Des fonds pour-ront Atre 6galement d6bours6s au titre du Pret par tout autre moyen dont leGouvernement et I'AID pourront convenir par 6crit.

Paragraphe 7.04. DATE DES DtBOURSEMENTS. Tout d6boursement vise auxparagraphes 7.01, 7.02 ou 7.03 sera r6put6 avoir 6t6 effectu6 A la date b laquelleI'AID aura vers6 des fonds au Gouvernement, A l'entrepreneur ou au fournisseurd6sign6 par lui ou A un 6tablissement bancaire, conform6ment A une Lettred'engagement.

Paragraphe 7.05. EMISSION DE LETrRES D'ENGAGEMENT ET DATE FINALEDE LEUR EXPtDITION. A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soitautrement, le 31 octobre 1975 sera la derni~re date A laquelle des Lettresd'engagement pourront 6tre 6mises et il ne sera pas 6tabli de Lettre de creditportant une date d'exp6dition post6rieure au 30 novembre 1975 ou une dated'expiration post6rieure au 31 d6cembre 1975.

Paragraphe 7.06. DATE FINALE DES DtBOURSEMENTS. A moins que I'AIDn'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, il ne sera pas effectu6 ded6boursements en vertu du paragraphe 7.03 ni au vu des pieces justificativesfournies A I'AID en conformit6 des paragraphes 7.01 et 7.02, apris le 31 d6cembre1975. L'AID, A sa discr6tion, pourra, A tout moment apris le 31 d6cembre 1975,r6duire le Pret en en soustrayant l'une ou la totalit6 des parties pour lesquelles desLettres d'engagement n'auront pas 6t6 6rises.

Article VIII. ANNULATION ET SUSPENSION

Paragraphe 8.01. ANNULATION PAR LE GOUVERNEMENT. Le Gouverne-ment pourra, d'un commun accord entre les Parties et par voie de notification6cnte A I'AID, annuler toute partie du Pr6t i) que, avant cette notification, I'AIDn'aura pas vers6e ou ne se sera pas engag6e A verser ou ii) qui, A cette date, n'aurapas requ affectation par I'6mission de Lettres de cr6dit irr6vocables ou t6 utilis6epour des paiements bancaires effectu6s autrement qu'en vertu de Lettres decr6dit irr6vocables.

Paragraphe 8.02. MANQUEMENTS; EXIGIBILITPt ANTICIPP-E. S'il se pro-duit un ou plusieurs des faits suivants (manquements):a) Le fait que le Gouvernement ne s'est pas acquitt6 de l'obligation d'effectuer,

A la date d'echeance, un versement au titre des int6rEts ou du remboursement duPrincipal requis en vertu du pr6sent Accord; ou

b) Le fait que le Gouvernement ne s'est pas acquitte de l'obligation de seconformer A toute autre disposition du pr6sent Accord; ou

Vol. 980. 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 69

c) Le fait que le Gouvernement ne s'est pas acquitt6 de I'obligation d'effectuer, Ala date d'chance, un versement au titre des int6rets ou du remboursement duPrincipal ou tout autre paiement requis en vertu de tout autre accord de pret,de tout accord de garantie ou de tout autre accord entre le Gouvernement oul'un quelconque de ses organismes et I'AID ou l'un quelconque des organismesqui l'ont pr6c6d6;

I'AID aura, en sus des recours pr6vus par le pr6sent Accord, la facult6 de donnerau Gouvernement notification que la totalit6 ou une partie quelconque duPrincipal non rembours6 est exigible et payable soixante (60) jours apris laditenotification et, i moins qu'il ne soit rem6di6 au manquement dans ce d6lai desoixante (60) jours:

i) Le Principal non rembours6 et tous int6rdts 6chus en vertu du pr6sent Accordseront exigibles imm6diatement; et

ii) Tous autres montants d6bours6s en vertu de Lettres de cr6dit irr6vocables encirculation ou A tout autre titre seront exigibles dis qu'ils seront d6bours6s.

Paragraphe 8.03. SUSPENSION DES DtBOURSEMENTS. Si A un momentquelconque:

a) Un manquement survient dans I'ex6cution d'une obligation;

b) Un fait se produit que I'AID consid~re comme exceptionnel et rendantimprobable la r6alisation des buts du Pret ou l'ex6cution par le Gouvernementdes obligations qui lui incombent en vertu du pr6sent Accord;

c) Un d6boursement contrevient A la 16gislation r6gissant I'AID;

d) Le Gouvernement ne s'acquitte pas de l'obligation d'effectuer A la dated'6ch6ance un versement au titre des int6rets ou du remboursement duPrincipal ou tout autre paiement requis en vertu de tout autre accord de prAt,de tout accord de garantie ou de tout autre accord entre le Gouvernement oul'un quelconque de ses organismes et le Gouvernement des Etats-Unis ou l'unquelconque de ses organismes,

I'AID aura, en sus des recours prdvus dans d'autres Parties du pr6sent Accord, iafacult6 de:

i) Suspendre ou annuler les documents d'engagement en circulation dans lamesure otf ils n'auront pas servi de base A l'6mission de Lettres de cr6ditirr6vocables ou t des paiements bancaires faits autrement qu'au titre deLettres de cr6dit irr6vocables; auquel cas, I'AID donnera imm6diatementnotification au Gouvernement;

ii) Refuser d'effectuer des d6boursements autrement qu'en vertu de documentsd'engagement en circulation;

iii) Refuser d'6mettre de nouveaux documents d'engagement; et

iv) A ses propres frais, ordonner que la propri6t6 des marchandises dontI'acquisition a dt6 financ6e au moyen du Pret, lui soit transf6r6e si cesmarchandises proviennent d'une source situ6e en dehors du payg duGouvernement, si elles peuvent etre livrdes dans l'6tat ob elles se trouvent et sielles n'ont pas 6t6 d6barqu6es dans des ports d'entr6e du pays duGouvernement. Tout montant d6bours6 en vertu du Prit au titre demarchandises dont la propri6t6 est ainsi transf6r6e sera d6duit du Principal.

Vol. 980. 1-14253

70 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traltes 1975

Paragraphe 8.04. ANNULATION PAR L'AID. Si apr~s une suspension desd6boursements d6cid6e en application des dispositions du paragraphe 8.03, le oules faits qui ont provoqu6 ladite suspension n'ont pas te 61imin6s ou rectifiesdans un d6lai de soixante (60) jours b compter de la date de la suspension, I'AIDaura, A tout moment par la suite, la facult6 d'annuler la totalit6 ou toute partie duPrei qui n'aura pas alors 6te d6bours6e ou qui n'aura pas fait l'objet de Lettres decredit irr6vocables.

Paragraphe 8.05. CONTINUATION DES EFFETS DE L'ACCORD. Nonobstanttoute annulation ou suspension des d6boursements ou tout remboursementanticip6, les dispositions du present Accord continueront A avoir pleinement effetjusqu'au remboursement total du Principal et au paiement integral des int6rets dusen vertu du present Accord.

Paragraphe 8.06. REMBOURSEMENTS. a) Dans tout cas ot) un d6bourse-ment ne sera pas justifi6 par des pieces valides conform6ment aux dispositions dupresent Accord, ou ne sera pas effectue ou utilis6 conformhment aux dispositionsdu present Accord, I'AID pourra, nonobstant I'existence ou l'exercice de l'un desautres recours pr6vus dans le present Accord, exiger du Gouvernement qu'il luien rembourse le montant en dollars des Etats-Unis dans un d6lai dequatre-vingt-dix (90) jours As compter de la reception d'une demande dans ce sens.Ce montant sera impute sur les versements 6chelonn6s du Principal dans l'ordreinverse de leur 6ch6ance. Nonobstant toute autre disposition du present Accord,I'AID conservera le droit de demander le remboursement de tout montantd6bours6 en vertu du Pret pendant cinq (5) ans A compter de la date dud6boursement.

b) Dans tout cas ot I'AID recevra en remboursement d'un entrepreneur,d'un fournisseur, d'un 6tablissement bancaire ou de toute autre tierce partieassoci6e au- Pret un montant quelconque relatif A des marchandises ou desservices dont l'acquisition a 6t6 financ6e au moyen du Pret et ot) ceremboursement sera justifi6 par le prix excessif desdites marchandises ou desditsservices ou par le fait que lesdites marchandises n'6taient pas conformes auxspecifications ou que lesdits services 6taient insatisfaisants, I'AID autorisera leGouvernement A r6utiliser le montant ainsi rembours6 si la date finale desd6boursements fix6e au paragraphe 7.06 n'est pas pass6e et si le Gouvernement asuffisamment de temps pour utiliser ledit montant avant cette date. Si la datefinale des d6boursements est pass6e et si le Gouvernement n'a pas suffisammentde temps pour utiliser ledit montant avant cette date, ce montant sera impute surles versements 6chelonn6s du Principal dans l'ordre inverse de leur 6ch6ance.

Paragraphe 8.07. FRAIS DE RECOUVREMENT. Tous les frais normaux autresque les traitements de son personnel, pay6s par I'AID A l'occasion durecouvrement de tout montant rembours6 ou A l'occasion du versement de toutmontant qui lui est dfl en raison de l'existence d'un des faits vises au para-graphe 8.02 pourront etre mis A la charge du Gouvernement et seront rembour-s6s A I'AID de la faron que I'AID stipulera.

Paragraphe 8.08. NON-RENONCIATION AUX RECOURS. Aucun retard mis Aexercer ou ne pas exercer un droit, pouvoir ou recours dont I'AID pourra sepr6valoir en vertu du present Accord ne sera interpret6 comme constituant unerenonciation A I'un de ces droits, pouvoirs ou recours.

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis 71

Article IX. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 9.01. EXONIRATION D'IMPOT. Le pr6sent Accord, le Pret ettoute reconnaissance de dette emise en ce qui les concerne seront francs, et lePrincipal et les interets seront pay6s francs et nets, de tous imp6ts et droits etablisen vertu de ia 16gislation en vigueur dans le pays du Gouvernement. Dans lamesure oib une transaction quelconque relative A I'acquisition d'une marchandisefinanc6e au titre du present Accord n'est pas exoneree des imp6ts, taxes, droitsde douane et autres droits identifiables pergus en application de la legislation envigueur au Bangladesh, lesdits imp8ts, taxes, droits de douane et autres droits neseront pas pay6s A I'aide de fonds provenant du Pret.

Paragraphe 9.02. COMMUNICATIONS. Toute notification, demande oucommunication adressee par le Gouvernement ou I'AID en application du presentAccord, sera formulee par ecrit et sera r6putee avoir 4t dftment adressee A laPartie A laquelle elle est destinee lorsqu'elle aura ete remise en main propreou par lettre, .telgramme, ciblogramme ou radiogramme A cette autre Partie AI'adresse suivante:

Au Gouvernement:Adresse postale:

SecretaryMinistry of PlanningBangladesh SecretariatDacca, BangladeshAdresse telegraphique:

Plancom

A I'AID:Adresse postale:

USAID BangladeshAmerican EmbassyAdamjee CourtP. 0. Box 323, RamnaDacca-2, BangladeshAdresse t6lgraphique:

Usaid

D'autres adresses pourront etre substitu6es aux adresses ci-dessus par voie denotification donn6e conformement aux dispositions du present Accord. Toutes lesnotifications, demandes et communications et tous les documents adress6s AI'AID en vertu du present Accord, le seront en anglais, A moins que I'AIDn'accepte par ecrit qu'il en soit autrement.

Paragraphe 9.03. REPRISENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord, leGouvernement sera repr6sent6 par la personne charg6e, en titre ou A titreinterimaire, des fonctions de Secr6taire au Ministere de la planification, et I'AIDsera repr6sent6e par la personne charg6e, en titre ou A titre int6rimaire, desfonctions de Directeur de la Mission de I'USAID au Bangladesh. Ces personnesseront habilit6es b d6signer d'autres repr6sentants par voie de notification 6crite.Dans le cas du remplacement d'un repr6sentant ou de la d6signation d'unrepr6sentant suppl6mentaire, le Gouvernement fournira un document, dont laforme et le fonds devront etre agr6s par I'AID, dans lequel il indiquera le nom durepr6sentant et donnera un sp6cimen de sa signature. Tant que I'AID n'aura pas

Vol. 980, 1-14253

72 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Trtites 1915

requ notification 6crite de la r6vocation des pouvoirs de l'un" quelconque desrepr~sentants dOment habilit6s du Gouvernement qui auront t6 d~sign6sconformement aux dispositions du present paragraphe, elle pourra accepter lasignature dudit repr~sentant comme preuve concluante que toute action effectu~eau moyen de cet instrument est dfiment autoris6e.

Paragraphe 9.04. LETTRES D'EXtCUTION. L'AID pourra de temps A autre6mettre des Lettres d'ex6cution qui prescriront les proc6dures applicables envertu du present Accord en vue de l'ex6cution des dispositions du presentAccord.

Paragraphe 9.05. EXTINCTION DE L'ACCORD APRILS REMBOURSEMENTINTP-GRAL. Lorsque la totalit6 du Principal et tous les intArts 6chus auront Wpay6s, le pr6sent Accord et toutes les obligations qui en d6coulent, pour leGouvernement et pour I'AID seront immddiatement caducs.

Paragraphe 9.06. BILLETS A ORDRE. A tout moment oui I'AID pourra ledemander, le Gouvernement 6mettra des billets A ordre ou toute autrereconnaissance de dette en ce qui concerne le PrAt, sous la forme, dans les termeset appuy6s par les avis juridiques que I'AID pourra raisonnablement exiger;toutefois le libell6 desdits billets A ordre ou desdites reconnaissances de dette nedevront pas s'ecarter des clauses et conditions du pr6sent Accord.

EN FOI DE QUOI et le Gouvernement de la Rf-PUBLIQUE DU BANGLADESH etL'AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT, agissant l'un et l'autre par leursrepr~sentants respectifs A ce dOment autoris6s, ont fait signer le pr6sent Accord enleur nom et l'ont fait remettre A la date indiqu6e dans le titre.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde Ia R6publique populaire des Etats-Unis d'Am6rique:

du Bangladesh:Par: [Sign ] Par: [SignglNom: M. SYEDUZZAMAN Nom: DANIEL PARKERTitre: Secr6taire Titre: Administrateur

Minist-re United States Agencyde la Planification for International

Development

ANNEXE I

LE PROGRAMME

Dans le cadre de son premier plan quinquennal, le Gouvernement du Bangladesh s'estassign6 comme objectif prioritaire I'autosuffisance dans la production des c6r6alesalimentaires. La production des c6r6ales alimentaires devrait pour cela s'accroitre au tauxannuel de 6,4 p. 100. Le Programme, dont le pr6sent PrAt fait partie int6grante, consiste Afabriquer des engrais au Bangladesh ainsi qu'A acqu6rir b 1'6tranger et importer auBangladesh les facteurs de la production agricole (principalement l'urde, le phosphatetrisodique et les semences de bl) indispensables pour accroitre la production de c-r6alesalimentaires d'une partie de la campagne de l'exercice 1975 et de l'exercice 1976. Le coottotal des apports n6cessaires pour couvrir les besoins des exercices 1975 et 1976 est estim6A 160 millions de dollars au moins pour les engrais.

Vol. 980, 1-14253

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuell des Traites 73

Le Pret de 30 millions de dollars consenti par I'AID permettra au Gouvernement dedisposer des devises n~cessaires pour couvrir une partie du coOt du Programme. LesArticles autoris~s dont I'achat pourra etre financ6 A I'aide de ces devises sont l'ur6e, lephosphate trisodique, les semences de bl et tout autre article que I'AID pourra approuverpar dcrit. Le financement couvrira le coOt en devises de I'acquisition et du transport desditsArticles et des contrats d'assurance s'y rapportant, le tout conform6ment aux dispositionsde I'Accord de Pret et des Lettres d'ex6cution.

Vol. 980. 1-14253

No. 14254

FINLANDand

SWEDEN

Exchange of notes constituting an agreement on thesuspension of the mutual rights to administersafeguards under the Agreement between the Govern-ment of Finland and the Government of Swedenconcerning co-operation in the peaceful uses of atomicenergy. Stockholm, 9 June 1975

Authentic text: Swedish.Registered by Finland on I September 1975.

FINLANDEet

SUEDE

Echange de notes constituant un accord relatif a lasuspension des droits reciproques d'administrer lesgaranties dans le cadre de 'Accord de cooperationentre le Gouvernement de la Finlande et le Gouverne.ment de la Suede concernant rutilisation de l'energieatomique A des fins pacifiques. Stockholm, 9 juin 1975

Texte authentique: suidois.Enregistri par la Finlande le lPr septembre 1975.

Vol. 980. 1-14254

76 UnIted Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recucil des Traites

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF FINLANDAND THE GOVERNMENT OFSWEDEN ON THE SUSPEN-SION OF THE MUTUALRIGHTS TO ADMINISTERSAFEGUARDS UNDER THEAGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF FIN-LAND AND* THE GOVERN-MENT OF SWEDEN CON-CERNING CO-OPERATIONIN THE PEACEFUL USES OFATOMIC ENERGY2

tCHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD'ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA FINLANDE ETLE GOUVERNEMENT DE LASUEDE RELATIF A LA SUS-PENSION DES DROITSRECIPROQUES D'ADMI-NISTRER LES GARANTIESDANS LE CADRE DE L'AC-CORD DE COOPtRATIONENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA FINLANDE ETLE GOUVERNEMENT DELA SUkDE CONCERNANTL'UTILISATION DE L'tNER-GIE ATOMIQUE A DES FINSPACIFIQUES 2

[SWEDISH TEXT-TEXTE SUE'DOIS]

Finlands ambassador i Stockholm till Sveriges utriksminister Sven Andersson

Stockholm den 9 juni 1975

Herr Utrikesminister,

Sisom f6rutsatts i det mellan Finlands regering och Sveriges regering den 15oktober 1968 undertecknade avtalet om samarbete rbrande atomenergins fredligautnyttjande (harefter "samarbetsavtalet") har Finlands regering den 11 juni 1971saint Sveriges regering den 14 april 1975 ing~tt avtal med InternationellaAtomenergiorganet om kontroll av Finlands och Sveriges fredliga atomener-giverksamhet i enlighet med de bAda lkindernas Ataganden enligt f6rdraget omf6rhindrande av spridning av kdrnvapen.

Med stod av bestdmmelserna i punkt 2 av Artikel 5 i samarbetsavtalet har jagaran A Finlands regerings vignar f6reslA att bestiimmelserna i namndakontrollavtal anses uppfylla de dmsesidiga krav pA kontroll som f6rutsdtts iArtikel 5 i samarbetsavtalet och att besthimmelserna i punkt 1 av Artikel 5upphaves f6r den tid under vilken de ovanniimnda kontrollavtalen dr i kraft. Dettainnebar aven att de 6msesidiga rittigheter som grundar sig pi punkt 3 av Artikel 5i samarbetsavtalet icke tilijimpas under samma tidsperiod.

Under f6rutsittning att Sveriges regering godkiinner det ovan anf6rdaf6rslaget, tillfiter jag mig f6reslA att denna skrivelse och det svar som Eders

' Came into force on 9 June 1975 by the exchange ofthe said notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 753, p. 3.

Entr6 en vigueur le 9 juin 1975 par l'6changedesdites notes.

2 Nations Unies, Recuei des Traltis, vol. 753, p. 3.

Vol. 980. 1-14254

76 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltis

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 77

Excellens behagade tillstailla mig skalltraffad bverenskommelse i amnet.

Mottag, . . .

[TRANSLATION]

The Ambassador of Finland at Stock-holm to the Minister for ForeignAffairs of Sweden, Mr. Sven An-dersson

Stockholm, 9 June 1975

Sir,

As provided in the Agreement be-tween the Government of Finland andthe Government of Sweden concerningco-operation in the peaceful uses ofatomic energy, signed on 15 October1968' (hereinafter referred to as "theCo-operation Agreement"), the Gov-ernment of Finland, on I I June 1971,2and the Government of Sweden, on 14April 1975, concluded Agreementswith the International Atomic EnergyAgency on safeguards to Finland's andSweden's peaceful activities in thefield of atomic energy in accordancewith the obligations of the two coun-tries under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.3

On the basis of the provisions ofarticle 5, paragraph 2, of the Co-operation Agreement, I have the hon-our, on behalf of the Government ofFinland, to propose that the provisionsof the aforesaid Agreements onsafeguards should be deemed to meetthe reciprocal requirements concerningsafeguards laid down in article 5 of theCo-operation Agreement and that theprovisions of article 5, paragraph 1,should be suspended for such period asthe aforesaid Agreements onsafeguards remain in force. This also

United Nations, Treaty Series. vol. 753, p. 3.2 Ibid., vol. 814, p. 81.2 Ibid.. vol. 729. p 161.

utgora en mellan de bida regeringarna

JORMA VANAMO

[TRADUCTION]

L'Ambassadeur de Finlande al Stock-holm au Ministre des affaires itran-geres de la Sukde, M. Sven Anders-son

Stockholm, le 9 juin 1975

Monsieur le Ministre,

Conform6ment A I'Accord de coo-p6ration entre le Gouvernement de laFinlande et le Gouvernement de laSuede concernant l'utilisation de1'6nergie atomique A des fins pacifi-ques, sign6 le 15 octobre 1968' (ci-apr~s d6nomm6 l', Accord de coopera-tion,,), le Gouvernement finlandais, leI I juin 1971 2, et le Gouvernementsu6dois, le 14 avril 1975, ont concluavec I'Agence internationale de i'6ner-gie atomique des Accords de garantiesappliqu6es aux activit6s pacifiquesdans le domaine de l'6nergie atomiquede la Finlande et de la Suede, con-form6ment aux obligations incombantaux deux pays dans le cadre du Trait6sur la non-prolif6ration des armesnucidaires'.

Sur la base des dispositions del'article 5 du paragraphe 2 de I'Accordde coop6ration, j'ai l'honneur, au nomdu Gouvernement finlandais, de pro-poser que les dispositions des Accordssusmentionn6s relatives aux garantiessoient r6put6es satisfaire les conditionsr6ciproques concernant les garanties6nonc~es A ]'article 5 de I'Accord decoopdration et que les dispositions deI'article 5, paragraphe 1, soient suspen-dues pendant la p6riode de validit6 desAccords relatifs aux garanties susmen-tionn6es. Par ailleurs, les droits r6ci-

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 753, p. 3.2 Ibid., vol. 814, p. 81.

Ibid., vol. 729, p. 161.

Vol. 980, 1-14254

78 United Nations-Treaty Series *

means that the reciprocal rights basedon article 5, paragraph 3, of theCo-operation Agreement will not beapplicable during the period in ques-tion.

If the Government of Sweden ap-proves of the above proposal, I wouldventure to propose that this note andyour reply should constitute an agree-ment between our two Governmentson the subject.

Accept, Sir, etc.

JORMA VANAMO

Nations Unles-Recueil des Traitis

proques tires de l'article 5, paragraphe3, de l'Accord de cooperation ne serontpas applicables au cours de la p6riodeen question.

Si la proposition qui pr&c de ren-contre l'agrement du Gouvernementsuedois, je propose que cette note etvotre r6ponse constituent un accord ence domaine entre nos deux Gouverne-ments.

Veuillez agr6er, etc.

JORMA VANAMO

II

[SWEDISH TEXT -TEXTE SUIDOIS]

Sveriges utrikesminister Sven Andersson till Finlands ambassad6r i Stockholm

Stockholm den 9 juni 1975

Herr Ambassad6r,

Harmed har jag aran erkinna mottagandet av Eder skrivelse denna dag avfoljande lydelse:

[See note I- Voir note I]Till svar hrpA har jag aran meddela, att Sveriges regering godkfint detta

forslag och anser att Eder skrivelse och detta svar skall utgora en mellan de bAdaregeringarna triiffad 6verenskommelse i amnet.

Mottag,

SVEN ANDERSSON

[TRANSLATION]

The Minister for Foreign Affairs ofSweden, Mr. Sven Andersson, to theAmbassador of Finland at Stock-holm

Stockholm, 9 June 1975

Sir,

I have the honour to acknowledgethe receipt of your note of today'sdate, reading as follows:

[See note I]I have the honour to state, in reply,

that the Government of Sweden has

[TRADUCTION]

Le Ministre des affaires itrang~res de laSuede, M. Sven Andersson, & l'Am-bassadeur de Finlande d Stockholm

Stockholm, le 9 juin 1975

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser reception devotre note datee de ce jour, dont lateneur est la suivante:

[ Voir note I]J'ai l'honneur de vous faire savoir,

en r6ponse, que le Gouvernement

Vol. 960, 1-14254

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traltes 79

approved of the proposal and considersthat your note and this reply shouldconstitute an agreement of the subjectbetween our two Governments.

Accept, Sir, etc.

SVEN ANDERSSON

suddois approuve cette proposition etconsidire que votre note et cetter6ponse constituent un accord en cedomaine entre nos deux Gouverne-ments.

Veuillez agr6er, etc.

SVEN ANDERSSON

Vol. 980. 1-14254

No. 14255

AUSTRIAand

SWITZERLAND

Agreement to supplement the European Convention onExtradition of 13 December 1957 and to facilitate itsapplication. Signed at Bern on 13 June 1972

Authentic text: German.Registered by Austria on 2 September 1975.

AUTRICHEet

SUISSE

Accord en vue de completer la Convention europeenned'extradition du 13 decembre 1957 et de faciliter sonapplication. Signe i Berne le 13 juin 1972

Texte authentique: allemand.Enregistr46 par I'Autriche le 2 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14255

82 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERSCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UBER DIE ER-GANZUNG DES EUROPAISCHEN AUSLIEFERUNGSUBER-EINKOMMENS VOM 13. DEZEMBER 1957 UND DIE ERLEICH-TERUNG SEINER ANWENDUNG

Der Bundesprisident der Republik Osterreich und der SchweizerischeBundesrat

in dem Wunsch, das Europdische Auslieferungsuibereinkommen- imfolgenden als Ubereinkommen bezeichnet- im Verhdiltnis zwischen den beidenStaaten zu erginzen und die Anwendung der darin enthaltenen Grundsaitze zuerleichtern, sind fibereingekommen, einen Vertrag zu schlielen, und haben zudiesem Zweck als ihre Bevollmachtigten ernannt:der Bundesprisident der Republik Osterreich: Herm Erich Bielka-Karltreu,

auBerordentlicher und bevollmichtigter Botschafter der Republik Osterreichin der Schweiz,

der Schweizerische Bundesrat: Herm Bundesrat Pierre Graber, Vorstcher desEidgendssischen Politischen Departements.Die Bevollmichtigten haben nach Austausch ihrer in guter and geh6riger Form

befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen vereinbart:Artikel I (Zu Artikel I des Ubereinkommens). Entscheidet fiber die Anordnung

des Vollzugs einer Strafe nach dem Recht des ersuchenden Staates eineVerwaltungsbeh6rde, sd steht diese Entscheidung der einer Justizbeh6rde im Sinnedes Ubereinkommens gleich.

Artikel I (Zu Artikel 2 des Ubereinkommens). (1) Die Auslieferung wirdauch bewilligt, wenn das MaB der noch zu vollziehenden Freiheitsstrafe oder beimehreren noch zu vollziehenden Freiheitsstrafen deren Summe mindestens dreiMonate betrAgt.

(2) Wird eine Auslieferung nach Artikel 2 Absatz 1 des Ubereinkommensbewilligt, so wird die Auslieferung auch wegen anderer Handlungen bewilligt,wenn diese in beiden Staaten mit einer von einem Gericht zu verhiingenden Strafebedroht sind.

(3) Die Auslieferung zum Vollzug einer vorbeugenden (sichernden)Mal3nahme, die auch im Zusammenhang mit strafbaren Handlungen angeordnetworden ist, derentwegen die Auslieferung unzuliissig ist, wird bewilligt, wenn dieMagnahme selbst obne Riicksicht auf diese Handlungen angeordnet worden wire.

Artikel III (Zu Artikel 7 und 8 des Ubereinkommens). (1) Der ersuchte Staatwird die Auslieferung wegen einer strafbaren Handlung, die nach seinenRechtsvorschriften seiner Gerichtsbarkeit unterliegt, bewilligen, wenn wegeneiner anderen strafbaren Handlung ausgeliefert wird und die Aburteilung wegenaller strafbaren Handlungen durch die Justizbehirden des ersuchenden Staates imInteresse der Wahrheitsfindung, aus Grfnden der Strafzumessung und desStrafvollzugs oder im Interesse der Resozialisierung des RechtsbrecherszweckmAliig ist.

Vol. 980, 1-14255

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recueil des Traltes

(2) Absatz I ist bei der Entscheidung uber die Zustimmung zu einerWeiterlieferung sinngemB anzuwenden.

Artikel IV (Zu Artikel 9 des Ubereinkommens). (1) Die Auslieferung wirdauch nicht bewilligt, wenn die Handlungen in einerndritten Staat veriibt wordensind und dort daruber eine der in Artikel 9 des Ubereinkommens erwiahntenEntscheidungen ergangen ist, sofern gegen diese Entscheidung keine besonderenBedenken bestehen.

(2) Ist im ersuchten Staat ein rechtskriftiges Urteil ergangen, so wirddessenungeachtet unter den Voraussetzungen des Artikels III Absatz 1 diesesVertrages die Auslieferung bewilligt, wenn neue Tatsachen oder Beweise dieWiederaufnahme des Strafverfahrens rechtfertigen, oder wenn die im Urteilverhiingte Strafe ganz oder teilweise nicht verbiiBt ist.

(3) Die Auslieferung wird nicht abgelehnt, wenn im ersuchten Staat nurwegen des Mangels der eigenen Gerichtsbarkeit kein Strafverfahren eingeleitetworden ist oder ein bereits eingeleitetes Strafverfahren nicht zu einerVerurteilung gefiihrt hat.

Artikel V (Zu Artikel 10 des Ubereinkommens). Ffr die Unterbrechung derVerjfihrung sind allein die Rechtsvorschri'ften des ersuchenden StaatesmaBgebend.

Artikel VI. (1) Eine im ersuchten Staat erlassene Amnestie steht derAuslieferung nicht entgegen, wenn die strafbare Handlung der Gerichtsbarkeitdieses Staates nicht unterliegt.

(2) Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen einerErklairung des Geschidigten (Antrag oder ErmAchtigung), die nach dem Recht desersuchten Staates zur Einleitung des Strafverfahrens erforderlich ware, nichtberiuhrt.

Artikel VII (Zu Artikel 12 des Ubereinkommens). (1) Ersuchen umAuslieferung oder Durchlieferung werden unbeschadet der Zuliissigkeit desdiplomatischen Weges fir die Republik Osterreich durch den Bundesminister furJustiz, fur die Schweizerische Eidgenossenschaft durch die Eidgen6ssischePolizeiabteilung gestellt. Auch der sonstige Schriftverkehr zwischen den beidenStaaten findet auf diesem Weg statt, soweit das Ubereinkommen und dieserVertrag nichts anderes bestimmen.

(2) Einem Ersuchen um Auslieferung oder Durchlieferung zur Vollstreckungsind die Unterlagen beizufiigen, aus denen sich die sofortige Vollstreckbarkeit desErkenntnisses ergibt.

(3) In den Fallen des Artikels II Absatz 2 dieses Vertrages kann demErsuchen anstelle eines Haftbefehls oder einer gleichwertigen Urkunde im Sinnedes Artikels 12 Absatz 2 lit. a des Ubereinkommens die Urschrift oder einebeglaubigte Abschrift einer richterlichen Urkunde beigefiigt werden, aus der sichder Sachverhalt ergibt. Das gleiche gilt in den Fallen, in denen bereits ausgeliefertworden ist und nachtr~iglich um Zustimmung zur weiteren Verfolgung ersuchtwird.

Artikel VIII (Zu Artikel 14 des Ubereinkommens). (1) Die bedingteFreilassung ohne eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten einschrankendeAnordnung steht der endgultigen Freilassung gleich.

Vol. 980. 1-14255

83

84 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Trait6s 1975

(2) Im Sinne des Artikels 14 Absatz 2 des Obereinkommens kann derersuchende Staat auch MaBnahmen treffen, um die fdr ein Ersuchen umZustimmung nach Artikel 14 Absatz I lit. a des Ubereinkommens erforderlichenUnterlagen zu erhalten. Zu diesem Zweck ist die Vernehmung (Einvernahme) desAusgelieferten und seine Vorfflhrung zur Vernehmung (Einvernahme) zulissig.Nach der Stellung eines Ersuchens um Zustimmung kann der Ausgelieferte biszurn Eingang der Entscheidung Ober dieses Ersuchen im ersuchenden Staat inHaft gehalten werden, wenn nach dessen Rechtsvorschriften die Anordnung derHaft an sich zulissig ist.

Artikel IX (Zu Artikel 15 des Ubereinkommens). Einem Ersuchen umZustimmung zur Weiterlieferung an eine andere Vertragspartei des Ubereinkom-mens oder an einen dritten Staat sind die in Artikel 12 Absatz 2 desUbereinkommens erwiihnten Unterlagen beizufigen, die dem um Zustimmungersuchenden Staat ubermittelt worden sind.

Artikel X (Zu Artikel 16 des Ubereinkommens). (1) Ersuchen um vorliufigeVerhaftung k6nnen gestellt werden- auf 6sterreichischer Seite durch die Gerichte, die Staatsanwaltschaften sowie

den Bundesminister fiur Justiz und den Bundesminister fir Inneres,- auf schweizerischer Seite durch die Gerichte, die Strafverfolgungs- und

Strafvollzugsbehdrden sowie die Eidgen6ssische Polizeiabteilung.

(2) Die Angabe der strafbaren Handlung im Ersuchen hat eine kurzeDartsellung des Sachverhalts zu umfassen.

Artikel XI (Zu Artikel 17 des Ubereinkommens). Zugleich mit derEntscheidung nach Artikel 17 des Obereinkommens wird der ersuchte Staat auchfiber die Zulissigkeit der alffilligen Weiterlieferung entscheiden. Er wird dieseEntscheidung allen beteiligten Staaten bekanntgeben.

Artikel XII (Zu Artikel 19 des Ubereinkommens). (1) Artikel 19 Absatz 1 desObereinkommens wird auch beim Vollzug einer vorbeugenden (sichernden)Mal~nahme angewendet.

(2) Urn die zeitweilige (vorilbergehende) Ubergabe im Sinne des Artikels 19Absatz 2 des Ubereinkommens kann zur Durchfuihrung dringender Pro-zelhandlungen ersucht werden. Die Prozei3handlungen sind im Ersuchen nAherzu bezeichnen. Der Ubergabe wird nicht zugestimmt, wenn durch sie einegerichtliche Verfolgung im ersuchten Staat erheblich verz6gert oder erschwertwird. Nach Durchfiihrung der ProzeBhandlungen im ersuchenden Staat oder aufVerlangen des ersuchten Staates wird die ibergebene Person (der Verfolgte)zurfckgegeben.

(3) Im Falle der zeitweiligen (voruibergehenden) I0bergabe wird diefibergebene Person (der Verfolgte) im ersuchenden Staat fur die Dauer ihres(seines) Aufenthalts in Haft gehalten. Diese Haft wird im ersuchten Staatangerechnet.

(4) Die durch eine zeitweilige (vordibergehende) Obergabe im Hoheitsgebietdes ersuchten Staates entstandenen Kosten werden nicht erstattet.

Artikel XIII (Zu Artikel 20 des Ubereinkommens).. (1) Der ersuchte Staatgibt in den Fillen des Artikels 20 Absatz 1 und 2 des Ubereinkommens zugleichmit der Mitteilung iber die Sicherstellung von Gegenstiinden bekannt, ob dieauszuliefernde Person (der Verfolgte) mit der unmittelbaren Riickgabe an denGeschadigten einverstanden ist. Der ersuchende Staat teilt dem ersuchten Staat

Vol. 980. 1-14255

1975 United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 85

so bald wie moglich mit, ob er auf die Obergabe der Gegenstande unter derBedingung verzichtet, daB sie gegen Vorweis einer Bescheinigung seinerzustiindigen Justizbeh6rde dem Geschadigten oder dessen Beauftragten aus-geharidigt werden.

(2) Im ibrigen werden die in Artikel 20 Absatz I des Obereinkommensbezeichneten Gegenstiinde oder gegebenenfalls das durch ihre Verwertungerlangte Entgelt auch ohne besonderes Ersuchen, wenn moglich gleichzeitig mitder auszuliefernden Person (dem Verfolgten), iubergeben. Hinsichtlich derGegenstinde, die der ersuchende Staat nach seiner Erklirung nicht alsBeweismittel benotigt, kann jedoch der ersuchte Staat von der Ubergabe absehen,a) wenn der Geschadigte in diesem Staat seinen gew6hnlichen Aufenthalt hat,

oderb) wenn eine an der strafbaren Handlung nicht beteiligte Person glaubhaft macht,

sie habe im ersuchten Staat daran gutgiaubig Rechte erworben, wenn ihreAnspruche weder befriedigt noch sichergestelit worden sind.

(3) Der ersuchende Staat ist berechtigt, von der in Artikel 20 Absatz 4 desUbereinkommens vorgesehenen Riuckgabe von Gegenstinden an den ersuchtenStaat abzusehen, es sei denn, daB die Bedingungen nach Absatz 2 lit. b vorliegen.

(4) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung nach denVorschriften des Zoll-oder Steuerrechts wird der ersuchte Staat bei der Ubergabevon Gegenstinden unter Verzicht auf deren Rfickgabe nicht geltend machen, es seidenn, daB der durch die strafbare Handlung geschdigte Eigentiimer derGegenstinde die Abgabe selbst schuldet.

Artikel XIV (Zu Artikel 21 des Ubereinkommens). (1) Fir die Dauer derDurchlieferung hat der darum ersuchte Staat die ihm fibergebene Person in Haftzu halten.

(2) Soil eine Person (ein Verfolgter) auf dem Luftweg durch dasHoheitsgebiet eines der beiden Staaten ohne Zwischenlandung befirdert werden,so teilt der ersuchende Staat auch mit, daB die Person (der Verfolgte) nach denbekannten Tatsachen und den vorhandenen Unterlagen die Staatsangehrigkeitdes iberflogenen Staates weder besitzt noch in Anspruch nimmt. Er teilt fernermit, daB die Auslieferung nicht wegen einer der in den Artikeln 3 bis 5 desUbereinkommens bezeichneten strafbaren Handlungen oder wegen einerHandlung erfolgt, die ausschlieflich in der Zuwiderhandlung gegen Monopol-vorschriften oder gegen Vorschriften fiber die Ein-, Aus- oder Durchfuhr sowiedie Bewirtschaftung von Waren besteht.

Artikel XV (Zu Artikel 23 des Ubereinkommens). Obersetzungen vonErsuchen, die nach dem Ubereinkommen oder diesem Vertrag gestelit werden,sowie von beigefiigten Unterlagen konnen nicht gefordert werden.

Artikel XVI. Im Sinne dieses Vertrages umfalt der Ausdruck ,,Strafe" aucheine vorbeugende (sichernde) Malnahme.

Artikel XVII (Zu Artikel 31 des Ubereinkommens). Kiindigt eine der beidenVertragsparteien das Ubereinkommen, so bleibt es zwischen ihnen weiterhin,zunachst fir zwei Jahre, in Kraft. Diese Frist beginnt sechs Monate nach Eingangder Notifikation beim Generalsekretar des Europarates. Sie gilt stillschweigendals fir jeweils ein Jahr erstreckt, es sei denn, daB eine der beiden Vertragsparteiender anderen sechs Monate vor dem Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimmeeiner weiteren Erstreckung nicht zu.

Vol. 980, 1-14255

86 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Tra1ts 1975

Artikel XVIII. (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden sollen so bald wie mbglich in Wien ausgetauscht werden.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkun-den in Kraft.

(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekuindigt werden; er tritt sechsMonate nach der Kuindigung auBer Kraft. Er tritt auch ohne Kiindigung in demZeitpunkt auBer Kraft, in dem das Europtiische Auslieferungsflbereinkommenzwischen den Parteien des vorliegenden Vertrages unwirksam wird.

ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten diesen Vertrag un-terschrieben und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bern am 13. Juni 1972 in zwei Urschriften in deutscherSprache.

Fuir die Republik Osterreich:Dr. BIELKA

Fir die Schweizerische Eidgenossenschaft:GRABER

Vol. 980. 1-14255

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 87

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA ANDTHE SWISS CONFEDERATION TO SUPPLEMENT THE EURO-PEAN CONVENTION ON EXTRADITION OF 13 DECEMBER19572 AND TO FACILITATE ITS APPLICATION

The Federal President of the Republic of Austria and the Swiss FederalCouncil,

Desiring to supplement the European Convention on Extradition 2 (hereinaf-ter referred to as "The Convention") with respect to the relations between the twoStates and to facilitate the application of the principles contained therein, haveresolved to conclude an agreement and have for that purpose appointed as theirplenipotentiaries:

The Federal President of the Republic of Austria: Mr. Erich Bielka-Karltreu,Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Austria toSwitzerland,

The Swiss Federal Council: Mr. Pierre Graber, Federal Councillor, Head of theSwiss Political Department.

The plenipotentiaries having exchanged their full powers, found in good anddue form, have agreed on the following provisions:

Article I (ad article 1 of the Convention). If, under the law of the requestingState, decisions ordering the carrying out of a sentence are taken by anadministrative authority, such decisions shall, for the purposes of theConvention, be assimilated to decisions of a competent authority (autoritijudiciaire).

Article II (ad article 2 of the Convention). (1) Extradition shall also begranted where the term of the prison sentence still to be carried out or, if there ismore than one prison sentence still to be carried out, the sum of the terms thereofamounts to at least three months.

(2) If extradition is granted in accordance with article 2, paragraph 1, of theConvention, extradition shall be granted also in respect of other offences if thoseoffences are punishable in both States by a penalty which must be imposed by acourt.

(3) Extradition for the carrying out of a preventive measure (detention order)which has been ordered also in connexion with offences in respect of whichextradition is inadmissible shall be granted if the measure would have beenordered even without regard to those offences.

Article III (ad articles 7 and 8 of the Convention). (1) The requested Stateshall grant extradition in respect of an offence which, according to its law, iswithin its jurisdiction if extradition is being granted in respect of another offenceand if trial by the judicial authorities of the requesting State for all offences isexpedient in the interest of ascertaining the truth, or for reasons of awarding thepunishment and carrying out of the sentence, or in the interest of rehabilitating theoffender.

- Came into force on 14 December 1974, i.e., one month after the date of the exchange of the instruments ofratification, which took place at Vienna on 14 November 1974, in accordance with article XVIII (I) and (2).

' United Nations, Treaty Series, vol. 359, p. 273.

Vol. 980. 1-14255

88 United Nations-Treaty Series & Nations Unies-Recuel des Traitis 1975

(2) As regards decisions concerning consent to re-extradition, paragraph 1shall apply mutatis mutandis.

Article IV (ad article 9 of the Convention). (1) Extradition shall also not begranted if the offences were committed in a third State and if one of the decisionsreferred to in article 9 of the Convention was issued in that State in respect ofthose offences, provided that no special grounds exist for objecting to thatdecision.

(2) Where final judgement has been passed in the requested State, extraditionshall none the less be granted under the conditions specified in article III,paragraph 1, of this Agreement if new facts or evidence justify a resumption ofthe proceedings or if the sentence imposed in the judgement has not been servedor has been served only in part.

(3) Extradition shall not be refused if, in the requested State, proceedingswere not instituted or proceedings which had been instituted did not lead to aconviction solely by reason of that State's lack of jurisdiction.

Article V (ad article 10 of the Convention). The prevention of any legaleffects of lapse of time shall be governed solely by the law of the requesting State.

Article VI. (1) An amnesty proclaimed in the requested State shall notpreclude extradition if the offence is not within the jurisdiction of that State.

(2) The obligation to extradite shall not be affected by the absence of anydeclaration by the injured party (application or authorization) which may berequired under the law of the requested State in order to institute proceedings.

Article VII (ad article 12 of the Convention). (1) Without prejudice to theadmissibility of the diplomatic channel, requests for extradition or for transit shallbe communicated through the Federal Minister of Justice in the case of theRepublic of Austria and through the Swiss Police Department in the case of theSwiss Confederation. Except as otherwise provided in the Convention and in thisAgreement, other correspondence between the two States shall also be conductedthrough those channels.

(2) A request for extradition or transit for the carrying out of a sentence shallbe accompanied by the documents evidencing the immediate enforceability of thesentence.

(3) In the cases referred to in article II, paragraph 2, of this Agreement, therequest may, for the purposes of article 12, paragraph 2 (a), of theConvention, beaccompanied by the original or an authenticated copy of a judicial documentevidencing the facts of the case in lieu of a warrant of arrest or other order havingthe same effect. The same shall apply in cases where extradition has already beencarried out and a request for consent to further prosecution is subsequentlysubmitted.

Article VIII (ad article 14 of the Convention). (1) Conditional dischargewithout an order restricting the freedom of movement of the extradited personshall be assimilated to final discharge.

(2) For the purposes of article 14, paragraph 2, of the Convention, therequesting State may also take measures to obtain the documents necessaty forthe submission of a request for consent in accordance with article 14, paragraph1 (a), of the Convention. To that end, the extradited person may be questioned andmay be brought before a court for questioning. Once a request for consent has

Vol. 980, -L4255

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

been submitted, the extradited person may be held in custody in the requestingState until the decision concerning the request is received if such custody is initself admissible under the law of that State.

Article IX (ad article 15 of the Convention). A request for consent tore-extradition to another party to the Convention or to a third State shall beaccompanied by the documents mentioned in article 12, paragraph 2, of theConvention which have been communicated to the State submitting the requestfor consent.

Article X (ad article 16 of the Convention). (1) Requests for provisionalarrest may be submitted:- in the case of Austria, by the courts, by State Counsel's Departments and by

the Federal Minister of Justice and the Federal Minister of the Interior;- in the case of Switzerland, by the courts, by the prosecuting authorities and

prison authorities and by the Swiss Police Department.

(2) The statement of the offence in the request shall include a brief account ofthe facts of the case.

Article XI (ad article 17 of the Convention). When making a decision underarticle 17 of the Convention, the requested State shall also decide on theadmissibility of any re-extradition. It shall inform all States involved of itsdecision concerning re-extradition.

Article XII (ad article 19 of the Convention). (1) Article 19, paragraph 1, ofthe Convention shall also apply with respect to the carrying out of a preventivemeasure (a detention order).

(2) For the purposes of article 19, paragraph 2, of the Convention, temporarysurrender may be requested for the performance of urgent procedural acts. Theprocedural acts shall be described in detail in the request. Surrender shall not beconsented if a prosecution in the requested State would thereby be substantiallydelayed or impeded. The person surrendered shall be returned after theperformance of the procedural acts in the requesting State or upon the applicationof the requested State.

(3) In case of temporary surrender, the person surrendered shall be held incustody throughout in the requesting State. The time spent in custody shall betaken into account in the requested State.

(4) Expenses incurred in the territory of the requested State by reason oftemporary surrender shall not be reimbursed.

Article XIII (ad article 20 of the Convention). (1) In the cases referred to inarticle 20, paragraphs 1 and 2, of the Convention, the requested State shall, whenreporting the seizure of property, also indicate whether the person to beextradited agrees to the direct return of the property to the injured party. Therequesting State shall inform the requested State as soon as possible whether itwaives the handing over of the property on the condition that it is delivered to theinjured party or his authorized representative upon production of a certificateissued by its competent judicial authority.

(2) Otherwise, the property referred to in article 20, paragraph 1, of theConvention, or any proceeds from the sale thereof shall be handed over even inthe absence of a special request, if possible. However, in the case of propertywhich the requesting State declares that it does not require as evidence, therequested State may refrain from handing over the property:

Vol. 980. 1-14255

90 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

(a) where the injured party is habitually resident in the latter State; or(b) where a person not involved in the offence shows that he has in good faith

acquired rights in the property in the requested State, if his claims have beenneither satisfied nor secured.(3) The requesting State shall be entitled to refrain from returning property to

the requested State as provided for in article 20, paragraph 4, of the Convention,unless the conditions referred to in paragraph 2 (b) above exist.

(4) When handing over property and waiving the return thereof, the requestedState shall not assert any customs lien or other liability in rem under theprovisions of customs law or taxation law, unless the property-owner injured bythe offence is himself liable for the duty or tax in question.

Article XIV (ad article 21 of the Convention). (1) The State requested togrant transit shall hold the person handed over to it in custody throughout transit.

(2) Where a person is to be transported by air over the territory of one of thetwo States without landing, the requesting State shall also report that, accordingto the known facts and available documents, the person concerned neitherpossesses nor claims the nationality of the State over whose territory the flight isto be made. It shall further report that the person is not being extradited for any ofthe offences referred to in articles 3 to 5 of the Convention or for an offenceconsisting solely of the contravention of regulations concerning monopolies orconcerning the import, export, transit or rationing of goods.

Article XV (ad article 23 of the Convention). No translations of requestssubmitted under the Convention or under this Agreement, or of accompanyingdocuments, shall be required.

Article XVI. For the purposes of this Agreement, the term "sentence" alsoincludes a preventive measure (detention order).

Article XVII (ad article 31 of the Convention). Should either of theContracting Parties denounce the Convention, it shall remain in force as betweenthem initially for a period of two years. That period shall begin six months afterthe date when the Secretary-General of the Council of Europe receivesnotification. It shall be automatically extended for successive periods of one year,unless either of the Contracting Parties informs the other in writing six monthsbefore the expiry of the period that it does not agree to a further extension.

Article XVIII. (1) This Agreement shall be ratified; the instruments ofratification shall be exchanged at Vienna as soon as possible.

(2) This Agreement shall enter into force one month after the exchange of theinstruments of ratification.

(3) This Agreement may be denounced in writing at any time; it shall cease tohave effect six months after the date of denunciation. Even if it is not denounced,it shall cease to have effect on the date when the European Convention onExtradition ceases to have effect as between the Parties to this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries have signed this Agreement andhave thereto affixed their seals.

DONE at Bern, on 13 June 1972, in duplicate in the German language.For the Republic of Austria:

Dr. BIELKA

For the Swiss Confederation:GRABER

Vol. 980, 1-14255

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traites 91

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA REfPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA CONFIf.-DIERATION SUISSE EN VUE DE COMPLETER LA CONVEN-TION EUROPEENNE D'EXTRADITION DU 13 DECEMBRE19572 ET DE FACILITER SON APPLICATION

Le President f6d~ral de la Rpublique d'Autriche et le Conseil f6d~ral suisse,

D~sireux de compl6ter la Convention europ6enne d'extradition 2 (ci-aprisd~nomm~e la Convention) en ce qui concerne les relations entre les deux pays etde faciliter l'application des principes qui y figurent, sont convenus de conclureun accord et A cette fin, ont nomm6 pour leurs pl6nipotentiaires:Le President f6d6ral de la Rpublique d'Autriche: M. Erich Bielka-Karltreu,

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de la R6publique d'Autricheen Suisse,

Le Conseil f6d6ral suisse: M. Pierre Graber, Conseiller f6d6ral, Chef duD6partement politique de la Conf6d6ration,Qui apris avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et due

forme, sont convenus des dispositions ci-apr~s:

Article premier (article premier de la Convention). Si une autorit6administrative d6cide l'ex6cution d'une peine conform6ment A la 16gislation del'Etat requ6rant, cette d6cision, aux fins de la Convention, est assimil6e A uned6cision d'une autorit6 judiciaire.

Article H (article 2 de la Convention). 1. L'extradition est 6galementaccord6e lorsque la dur6e de la peine ou, s'il y en plusieurs, des peines de prisonrestant A ex6cuter est au total d'au moins trois mois.

2. Lorsque l'extradition est accord6e en application du paragraphe 1 del'article 2 de la Convention, elle I'est 6galement pour d'autres faits si ceux-ci sontpunissables dans les deux Etats d'une peine devant &re prononc6e par untribunal.

3. L'extradition en vue de l'ex6cution d'une mesure de stdret6 qui a aussi Wordonn6e en liaison avec des infractions pour lesquelles I'extradition n'est pasadmise est autoris6e dans le cas ou ladite mesure aurait W ordonn6e m~meind6pendamment de ces infractions.

Article III (articles 7 et 8 de la Convention). 1. L'Etat requis accorderal'extradition pour une infraction qui, selon sa 16gislation, relive de sa juridiction,si l'extradition est accord6e pour une autre infraction et s'il est utile, pour 6tablirla v6rit6, pour fixer la peine et la faire ex6cuter ou pour assurer la r6insertionsociale du pr6venu que ce soient les autorit6s judiciaires de l'Etat requ6rant quiconnaissent de toutes les infractions en cause.

2. Le paragraphe I s'applique par analogie aux d6cisions relatives A uneautorisation de r6extradition.

Article IV (article 9 de la Convention). 1. L'extradition ne sera pas non plusaccord6e si les infractions ont 6t6 commises dans un Etat tiers et si l'une desd6cisions vis6es A l'article 9 de la Convention a 6t6 prise dans cet Etat, s'il n'existeaucune raison particulire de mettre en doute le bien-fond6 de cette d6cision.

Entrk en vigueur le 14 d6cembre 1974, soit un mois apr~s la date de 1'6change des instruments de ratification,qui a eu lieu Ai Vienne le 14 novembre 1974, conform~ment h I'article XVIII, paragraphes I et 2.

2 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 359, p. 273.

Vol. 980, 1-14255

92 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

2. Lorsqu'un jugement d~finitif a 6t6 rendu dans I'Etat requis, l'extraditionsera n6anmoins accord6e dans les conditions pr6Vues au paragraphe I de I'articleIII du pr6sent Accord si des faits nouveaux ou des preuves nouvelles justifientune reprise des poursuites ou si la peine prononc6e ou une, partie de cette peinen'a pas 6t6 ex6cut6e.

3. L'extradition ne peut tre refus6e lorsqu'il n'a pas 6t6 engag6 de poursuitesdans I'Etat requis ou que les poursuites qui y ont 6t6 engag6es n'ont pas abouti A unecondamnation pour la seule raison du d6faut de juridiction de cet Etat.

Article V (article 10 de la Convention). L'interruptionde la prescription estr6gie uniquement par la 16gislation de I'Etat requ6rant.

Article VI. 1. Une amnistie d6clar6e dans I'Etat requis n'empeche pasl'extradition si l'infraction ne rel~ve pas de la juridiction de cet Etat.

2. L'obligation d'extrader existe meme en l'absence de la d6claration (plainteou autorisation) de la personne 16s6e qui serait n6cessaire selon la 16gislation deI'Etat requis pour engager des poursuites.

Article VII (article 12 de la Convention). 1. Sans prdjudice du recours L lavoie diplomatique, les requtes aux fins d'extradition ou de transit sonttransmises, dans le cas de la R6publique d'Autriche, par l'interm6diaire duMinist~re f6d6ral de la justice et, dans le cas de la Conf6d6ration suisse, parl'interm6diaire du D6partement f6d6ral de police. Tout autre 6change decorrespondance entre les deux Etats s'effectue 6galement par cette voie, saufdispositions contraires de la Convention ou du pr6sent Accord.

2. Les requtes aux fins d'extradition ou de transit en vue de I'ex6cutiond'une condamnation doivent 8tre accompagn6es de pieces attestant le caractireexdcutoire du jugement.

3. Dans les cas vis6s au paragraphe 2 de I'article II du pr6sent Accord, il estpossible de produire A l'appui de la requete, aux fins du paragraphe 2, a, de I'article12 de la Convention, 'original ou une exp6dition authentique d'un acte judiciaireattestant les faits de l'espce, au lieu-d'un mandat d'arrt ou d'un autre acte ayantla meme force. Il en est de m~me dans les cas ofi l'extradition a d6jA eu lieu et oaune demande de consentement A de nouvelles poursuites est ult6rieurementpr~sent6e.

Article VIII (article 14 de la Convention). 1. La lib6ration conditionnelle, sielle n'est pas assortie de mesures restreignant la libert6 de mouvement deI'individu extrad6, est assimil6e un 61argissement d6finitif.

2. L'Etat requerant peut 6galement, aux fins du paragraphe 2 de I'article 14de la Convention, prendre des mesures en vue d'obtenir les pi~ces n6cessaires Ala prdsentation d'une demande de consentement conform6ment au paragraphe 1, a,de I'article 14 de la Convention. A cette fin, l'individu extrad6 peut etre interrogd(entendu) et sa comparution devant un tribunal pour interrogatoire (audition) estautoris6e. Apris ia pr6sentation de la demande de consentement, l'extrad6 peuttre maintenu en d6tention dans I'Etat requ6rant jusqu'A r6ception de la d6cision

concernant cette demande, si cette d6tention est admise en soi par la 16gislationdudit Etat.

Article IX (article 15 de la Convention). Toute demande d'assentiment h uner6extradition vers une autre Partie A la Convention ou vers un Etat tiers doit etre

Vol. 980, 1-14255

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 93

accompagn6e des pieces mentionn6es au paragraphe 2 de i'article 12 de laConvention qui ont W communiqu6es A I'Etat demandant cet assentiment.

Article X (article 16 de la Convention). 1. Les demandes d'arrestationprovisoire peuvent etre pr6sent6es:- Dans le cas de I'Autriche, par les tribunaux, les parquets, le Ministre f6d6ral

de la justice et le Ministre f6d6ral de I'int6rieur;- Dans le cas de la Suisse, par les tribunaux, les autorit6s du Ministre public,

les autorit6s p6nitentiaires et le D6partement f6d6ral de police.

2. L'indication de I'infraction figurant dansda demande doit s'accompagnerd'un r6sum6 des faits.

Article XI (article 17 de la Convention). Lorsqu'il prend ia d6cision vis6e AI'article 17 de la Convention, l'Etat requis se prononce 6galement surI'admissibilit6 d'une 6ventuelle r6extradition. Il fait connaitre sa d6cision sur cepoint i tous les Etats int6ress6s.

Article XII (article 19 de la Convention). 1. Le paragraphe 1 de i'article 19de la Convention peut dgalement atre invoqu6 pour l'ex6cution d'une mesurepr6ventive (de sfiret6).

2. Aux fins du paragraphe 2 de l'article 19 de la Convention, une remisetemporaire (provisoire) peut aussi tie demandde pour I'accomplissement d'actesde proc6dure urgents. Les actes de proc6dure doivent etre pr6cis6s dans lademande. II n'est pas consenti A la remise si celle-ci doit retarderconsid6rablement ou rendre difficile des poursuites dans I'Etat requis. Apr~sI'accomplissement des actes de proc6dure dans I'Etat requ6rant ou sur lademande de I'Etat requis, l'individu remis (poursuivi) est rendu.

3. En cas de remise temporaire (provisoire), l'individu remis (poursuivi) estmaintenu en d6tention dans I'Etat requ6rant pendant toute la dur6e de son s6joursur le territoire de cet Etat. La dur6e de cette d6tention est prise en compte dansI'Etat requis.

4. Les depenses occasionn6es sur le territoire de I'Etat requis par la remisetemporaire (provisoire) ne sont pas rembours6es.

Article XIII (article 20 de la Convention). 1. Dans les cas visds auxparagraphes 1 et 2 de I'article 20 de la Convention, l'Etat requis fait savoir, enmeme temps qu'il annonce la saisie des objets, si l'individu r6clam6 (poursuivi)accepte que ces objets soient restitu6s directement A la personne 16s6e. L'Etatrequ6rant fait savoir ds que possible A I'Etat requis s'iI renonce A la remise desobjets A la condition que ceux-ci soient remis A la personne 16s6e ou A sonmandataire sur pr6sentation d'un certificat d61ivr6 par les autorit6s judiciairescomp6tentes du premier Etat.

2. Autrement, les objets vis6s au paragraphe I de I'article 20 de la Conventionou, le cas dch6ant, le produit de leur vente sont remis de pr6f6rence en memetemps que I'individu L extrader (I'individu poursuivi), sans qu'iI soit besoin dedemande sp6ciale. Toutefois, I'Etat requis peut s'abstenir de proc6der A la remisedes objets dont I'Etat requ6rant d6clare ne pas avoir besoin comme pieces Aconviction:

a) Si la personne 16s6e a sa r6sidence habituelle dans I'Etat requis; ou

b) Si une personne qui n'a pas particip6 A l'infraction prouve qu'elle a acquis debonne foi des droits sur ces objets dans I'Etat requis, au titre de cr6ances quin'ont t6 ni recouvr6es ni garanties.

Vol. 980, 1-14255

94 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traiti-s 1935

3. L'Etat requ~rant est en droit de ne pas restituer les objets I'Etat requiscomme pr6vu au paragraphe 4 de I'article 20 de la Convention si les conditions6nonc6es au paragraphe 2,b, ci-dessus ne sont pas remplies.

4. Lors de la remise d'objets avec renonciation A leur restitution, I'Etat requisie peut faire valoir I'existence d'un droit de gage douanier ou d'une autre saret6

r6elle sur ces objets en vertu des dispositions de son droit douanier ou fiscal, Amoins que le propri6taire des objets 16s6 par l'infraction ne soit lui-m~meredevable des droits ou de l'imp6t en cause.

Article XIV (article 21 de la Convention). I. L'Etat requis du transit doitmaintenir la personne qui lui est remise en d6tention pendant toute ]a dur6e dutransit.

2. Si une personne (la personne poursuivie) doit etre transport6e par avionau-dessus du territoire de l'un des deux Etats sans escale, I'Etat requ6rant doitcertifier que, d'apr~s les faits connus et les documents disponibles, cette personnene possede pas et ne revendique pas la nationalit6 de I'Etat survol6. II certifie enoutre que I'extradition n'intervient pas A raison d'une des infractions vis~es auxarticles 3 A 5 de ia Convention ni d'un fait contrevenant uniquement auxr~glements relatifs aux monopoles ou l'importation, A l'exportation, au transitou au rationnement de marchandises.

Article XV (article 23 de la Convention). II ne sera pas r6clam6 detraduction des demandes pr6sent6es en application de la Convention ou dupr6sent Accord, non plus que des pieces accompagnant ces demandes.

Article XVI. Aux fins du pr6sent Accord, le terme ,,peine, s'entend6galement d'une mesure pr6ventive (mesure de sflret6).

Article XVII (article 31 de la Convention). Si l'une des deux Partiescontractantes d6nonce la Convention, celle-ci restera n6anmoins en vigueur entreelles pendant une premiere p6riode de deux ans. Cette p6riode commencera Acourir six mois apr~s la date de r6ception de la notification par le Secr6taireg6n6ral du Conseil de l'Europe. Elle sera prorog6e tacitement par p6riodessuccessives d'un an, A moins que l'une des deux Parties contractantes ne notifie AI'autre par 6crit, six mois avant l'expiration d'une p6riode qu'elle ne consent pas Aune autre prorogation.

Article XVIII. 1. Le pr6sent Accord est sujet A ratification ; les instrumentsde ratification seront 6chang6s 1 Vienne aussit6t que possible.

2. Le pr6sent Accord entrera en vigueur un mois apr~s 1'6change desinstruments de ratification.

3. Le pr6sent Accord pourra A tout moment tre d6nonce par ecrit ; ii cesserad'etre en vigueur six mois apris la d6nonciation. Mme en I'absence ded6nonciation, il cessera d'etre en vigueur A la date ob ia Convention europ6enned'extradition cessera elle-m6me de 1'8tre entre les Parties A I'Accord.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires ont sign6 le pr6sent Accord et y ontappos6 leur sceau.

FAIT A Berne, le 13 Juin 1972, en deux exemplaires en langue allemande.

Pour la R6publique d'Autriche:BIELKA

Pour la Conf6d6ration suisse:GRABER

Vol. 980, 1-14255

No. 14256

AUSTRIAand

SWITZERLAND

Agreement to supplement the European Convention onMutual Assistance in Criminal Matters of 20 April1959 and to facilitate its application. Signed at Bern on13 June 1972

Authentic text: German.

Registered by Austria on 2 September 1975.

AUTRICHEet

SUISSE

Accord en vue de completer la Convention europeenned'entraide judiciaire en matikre penale du 20 avril 1959et de faciliter son application. Sign6 i Berne le 13 juin1972

Texte authentique: allemand.

Enregistri par I'Autriche le 2 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14256

96 United Nations-Treaty Series 9 Natiois Unies- Recueil des Traites 1975

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERSCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSC HAFT UBER DIE ER-GANZUNG DES EUROPAISCHEN UBEREINKOMMENSUBER DIE RECHTSHILFE IN STRAFSACHEN VOM 20. APRIL1959 UND DIE ERLEICHTERUNG SEINER ANWENDUNG

Der Bundesprasident der Republik Osterreich und der SchweizerischeBundesrat,

in dem Wunsch, das Europiische Ubereinkommen fiber die Rechtshilfe inStrafsachen-im folgenden als Obereinkommen bezeichnet- im Verhiltniszwischen den beiden Staaten zu erginzen und die Anwendung der darinenthaltenen Grundsatze zu erleichtern, sind iubereingekommen, einen Vertrag zuschlieBen, und haben zu diesem Zweck als ihre Bevoilmachtigten ernannt:

Der Bundesprasident der Republik Osterreich: Herrn Erich Bielka-Karltreu,auflerordentlicher und bevollmachtigter Botschafter der Republik Osterreichin der Schweiz,

der Schweizerische Bundesrat: Herrn Bundesrat Pierre Graber, Vorsteher desEidgenossischen Politisch6n Departements.

Die Bevollmachtigten haben nach Austausch ihrer in guter und geh6riger Formbefundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen vereinbart:

Artikel I (Zu Artikel I des Ubereinkommens). (1) Das Obereinkommen unddieser Vertrag werden auf strafbare Handlungen angewendet, zu derenVerfolgung im ersuchten Staat die Justiz- oder Verwaltungsbeh6rden zustindigwaren. Rechtshilfe durch Zustellung ist ohne diese Beschrankung zulassig.

(2) Den Justizbeh6rden des ersuchenden Staates stehen seine Verwal-tungsbehorden gleich, wenn in ihrem Verfahren ein fir Strafsachen zustindigesGericht angerufen werden kann.

(3) Das Obereinkommen und dieser Vertrag werden auch angewendet:

a) auf die Zustellung von Aufforderungen zum Strafantritt oder zur Zahlung vonGeldstrafen (BuBen) und Verfahrenskosten;

b) in Angelegenheiten des bedingten Aufschubs des Vollzugs einer Strafe, derbedingten Entlassung, des Aufschubs des Strafantritts oder der Unter-brechung des Vollzugs;

c) in Gnadensachen;

d) in Verfahren iber Anspruche auf Entschadigung fir ungerechtfertigte Haftoder andere durch ein Strafverfahren entstandene Nachteile, soweit nichtBestimmungen anderer zwischenstaatlicher Vereinbarungen anzuwendensind.

Artikel II (Zu Artikel 3 und 6 des Ubereinkommens). (I) Kann einemErsuchen um Beschlagnahme von Gegenstinden oder Durchsuchung keineAusfertigung oder beglaubigte Abschrift der richterlichen Anordnung beigefigtwerden, so genugt die Erklirung der zustandigen Justizbehorde, daB die fur dieseMaBnahme erforderlichen Voraussetzungen nach dem im ersuchenden Staatgeltenden Recht vorliegen.

Vol. 980, 1-14256

United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traites

(2) Rechte dritter Personen und-unbeschadet des Absatzes 7-desersuchten Staates an den nach Artikel 3 des Ubereinkommens oder nach diesemVertrag zu ubermitteinden Gegenstinden oder Schriftstucken bleiben unberiuhrt.

(3) AuBer den in Artikel 3 des Ubereinkommens erwahnten Beweisstuckenwerden auf Ersuchen einer zustindigen Behorde zum Zwecke der Aushindigungan den Geschadigten auch Gegenstinde ibermittelt, die aus der strafbarenHandlung herriuhren, sowie das durch ihre Verwertung erlangte Entgelt, es seidenn, daB

a) die Gegenstinde im ersuchten Staat der Einziehung oder dem Verfallunterliegen, oder

b) eine an der strafbaren Handlung nicht beteiligte Person glaubhaft macht, siebabe im ersuchten Staat daran gutglaubig Rechte erworben, wenn ihreAnspruche weder befriedigt noch sichergestellt worden sind.

(4) Ein solches Ersuchen kann bis zur Beendigung der Strafvollstreckunggestellt werden.

(5) Artikel 6 Absatz I des Obereinkommens ist auch hinsichtlich der inAbsatz 3 des vorliegenden Artikels bezeichneten Gegenstande anwendbar. EinemStrafverfahren nach Artikel 6 Absatz 1 des Obereinkommens steht ein anderes imersuchten Staat anhangiges Verfahren gleich.

(6) Bei der Entscheidung fiber den in Artikel 6 Absatz 2 des Ubereinkommensvorgesehenen Verzicht auf die Riuckgabe wird berucksichtigt, ob eine an derstrafbaren Handlung nicht beteiligte Person glaubhatt macht, sie habe in einemder beiden Staaten gutgliubig Rechte an den Gegenstinden erworben, und ob ihreAnsprfiche befriedigt oder sichergestellt worden sind.

(7) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung nach denVorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der ersuchte Staat bei derUbermittlung von Gegenstinden unter Verzicht auf deren Rickgabe nicht geltendmachen, es sei denn, daB der durch die strafbare Handlung geschadigteEigentiumer der Gegenstinde die Abgabe selbst schuldet.

(8) Zu uibermittelnde Gegenstande werden, soweit im Einzelfall nichtsanderes vereinbart wird, mit der Post fibersandt oder an der Grenze uibergeben.

Artikel III (Zu Artikel 4 des Ubereinkommens). (1) Auf Ersuchen der amStrafverfahren beteiligten Beh6rden wird deren Vertretern sowie den sonstigenBeteiligten und ihren Rechtsbeistinden die Anwesenheit bei der Vornahme vonRechtshilfehandlungen im ersuchten Staat gestattet. Sie k6nnen erganzendeFragen oder MaBnahmen anregen. Der Schutz nach Artikel 12 Absatz 1 und 3 desUbereinkommens gilt sinngemaB fir alle diese Personen.

(2) Zur Dienstverrichtung der Behordenvertreter des anderen Staates bedarfes in der Republik Osterreich der Zustimmung des Bundesministers ffir Justiz, inder Schweiz des Eidgen6ssischen Justiz- und Polizeidepartements und derJustizdirektion des Kantons, in dem die Rechtshilfe geleistet werden soil.

Artikel IV (Zu Artikel 5 des Ubereinkommens). Rechtshilfe durchBeschlagnahme von Gegenstiinden oder Durchsuchung wird nur geleistet, wennzur Verfolgung der strafbaren Handlung im ersuchten Staat eine Justizbeh6rdezustindig ware. Artikel I Absatz 2 findet keine Anwendung.

Vol. 980, 1-14256

1975

98 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

Artikel V (Zu Artikel 10 des Ubereinkommens). Artikel 10 Absatz 2 desObereinkommens findet auf alle Falle der Vorladung eines Zeugen oderSachverstdndigen Anwendung. Diese Personen konnen selbst einen VorschuBnach Artikel 10 Absatz 3 des Ubereinkommens verlangen.

Artikel VI (Zu Artikel II und 12des Ubereinkommens). (1) Ersuchteinerderbeiden Staaten darum, daB eine bei ihm in Haft befindliche Person

a) bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens im anderen Staat anwesend seinoder

b) zu diesem Zweck iber das Hoheitsgebiet des anderen Staates in einen drittenStaat bef6rdert werden soil,

so wird diesern Ersuchen entsprochen, sofern keine besonderen Bedenkendagegen bestehen.

(2) Fur die Dauer des Aufenthaltes hat der Staat, dem der Hiftling nachAbsatz 1 zugefiihrt wird, diesen in Haft zu halten. Er dafr ihn wegen keiner vorseiner Zuffihrung begangenen Handlung verfolgen.

(3) Der Haftling wird dem ersuchenden Staat wieder uibergeben, sobald derersuchte Staat die erbetene Rechtshilfehandlung durchgefiuhrt oder den Hiftlingvon dem dritten Staat zuruickuibernommen hat.

Artikel VII (Zu Artikel 13 des Ubereinkommens). Der ersuchte Staatibermittelt von den Polizeibeh6rden des anderen Staates fur Zwecke derStrafrecbtspflege erbetene Auskinfte aus dern Strafregister in dem Umfang, indem seine Polizeibehbrden sie in dhnlichen Fallen erhalten k6nnten. Auskfinfteuber getilgte (geloschte) Eintragungen werden keinesfalls erteilt.

Artikel VIII (Zu Artikel 14 des Ubereinkommens). (1) In Zustellungser-suchen wird bei den Angaben fiber den Gegenstand und den Grund des Ersuchensauch die Art des zuzustellenden SchriftstUckes sowie die Stellung desEmpfdngers im Verfahren bezeichnet.

(2) Telephonische und telegraphische Ersuchen bedurfen schriftlicherBestatigung.

Artikel IX (Zu Artikel 15 des Ubereinkommens). (1) Soweit dieser Vertragnichts anderes bestimmt, k6nnen die Justizbehorden der beiden Staatenunmittelbar miteinander verkehren. Wird im Zusammenhang mit einemRechtshilfeersuchen beantragt, die Anwesenheit eines Behordenvertreters bei derVornahme der Rechtshilfehandlung im ersuchten Staat zu gestatten, so wirdfiberdies eine Abschrift des Ersuchens auf dem in Absatz 2 vorgesehenen Wegfibermittelt.

(2) Ersuchen um Vornahme einer Durchsuchung oder Beschlagnahme, umJbermittlung von Gegenstiinden, um Zufuhrung oder Durchbeforderung von

Haftlingen werden durch den Bundesminister fur Justiz der Republik Osterreichund durch die Eidgenossische Polizeiabteilung iubermittelt. In dringenden Fallenist der unmittelbare Verkehr zwischen den Justizbeh6rden zulissig, jedoch wirduberdies eine Abschrift des Ersuchens auf dem in Satz I vorgesehenen Wegfibermittelt.

Vol. 980. 1-14256

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traitis 99

(3) Ersuchen um Obermittlung von Auskiinften und AuszUgen aus demStrafregister zu strafrechtlichen Zwecken, einschlie~lich der Tilgung (L6schung)von Eintragungen im Strafregister, werden an das Strafregisteramt derBundespolizeidirektion Wien einerseits und an das Schweizerische Zen-trapolizeibuiro andererseits gerichtet.

(4) Die in Artikel VII dieses Vertrages erwahnten Ersuchen werden durchden Bundesminister fir Inneres der Republik Osterreich und durch dasSchweizerische Zentralpolizeibiro ubermittelt. Bei Gefahr im Verzug ist derunmittelbare Verkehr zwischen den Polizeibeh6rden und den in Absatz 3genannten Strafregisterbeh6rden zulissig.

(5) Fiur Ersuchen um Auskiunfte aus dern Strafregister zu anderen alsstrafrechtlichen Zwecken findet der Schriftverkehr zwischen dem Bundesminis-ter fir Justiz der Republik Osterreich und dem Schweizerischen Zentralpolizei-biro statt.

Artikel X. (1) In Angelegenheiten der Strafrechtspflege, die von denPolizeibeh6rden des einen Staates im Auftrag der Justizbehorden oder selbstiindigbearbeitet werden, leisten die Polizeibehorden des anderen Staates im Rahmenund in entsprechender Anwendung des Ubereinkommens und dieses VertragesUnterstiutzung durch Fahndung und Personenfeststellung sowie durch Beschaf-fung und Erteilung von Auskinften, einschliel31ich der zu diesen Zweckenerforderlichen Befragung von Personen. Bei Gefahr im Verzug umfal3t dieUnterstiitzung auch die sonstige Befragung von Personen, die Durchsuchung unddie Sicherstellung von Gegenstanden.

(2) Der Schriftverkehr nach diesem Artikel findet zwischen dem Bundes-minister fir Inneres der Republik Osterreich und dern SchweizerischenZentralpolizeibUro statt.

Artikel XI (Zu Artikel 16 des Ubereinkommens). Ubersetzungen vonErsuchen, die nach dem Ubereinkommen oder diesem Vertrag gestellt werden,sowie von beigefiigten Unterlagen konnen nicht gefordert werden.

Artikel XII (Zu Artikel 20 des Ubereinkommens). Die durch die Ubermit-tlung von Gegenstanden zum Zwecke der Aushandigung an den Gesch.idigten(Artikel II) und durch die Zufiihrung oder Durchbef6rderung von Haftlingen(Artikel VI) entstandenen Kosten werden vom ersuchenden Staat erstattet.

Artikel XIII.(Zu Artikel 21 des Ubereinkommens). (1) Auf Grund einer nachArtikel 21 des Ubereinkommens ubermittelten Anzeige eines Vertragsstaateswerden die zustandigen Behorden des anderen Vertragsstaates prufen, ob nachdessen Recht eine strafgerichtliche Verfolgung einzuleiten ist. Der Beurteilungvon Zuwiderhandlungen im StraBenverkehr sind im ersuchten Staat die am Tatortgeltenden Verkehrsregeln zugrunde zu legen.

(2) Eine zur Einleitung eines Strafverfahrens notwendige Erklirung desGeschadigten (Antrag oder Ermdchtigung), die im ersuchenden Staat vorliegt, istauch im ersuchten Staat wirksam. Eine nur nach dem Recht des ersuchten Staateserforderliche Erk~irung kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten nachEingang der Anzeige bei der zur Strafverfolgung zustindigen Beh6rde diesesStaates nachgeholt werden.

(3) Die Anzeige hat eine kurze Darstellung des Sachverhalts zu enthalten. Ihrwerden beigefulgt:

Vol. 980, 1-14256

100 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1975

a) die Akten in Urschrift oder Abschrift sowie in Betracht kommendeBeweissticke;

b) eine Abschrift der nach dem Recht des ersuchenden Staates anwendbarenStrafbestimmungen;

c) bei Zuwiderhandlungen im StraBenverkehr auBerdem eine Abschrift der furdie Beurteilung maBgebenden Verkehrsregeln.

(4) Dem ersuchten Staat ubermittelte Gegenstande oder urschriftlicheUnterlagen werden spatestens nach AbschluB des Verfahrens zurickgegeben,soweit der ersuchende Staat auf die Riuckgabe nicht verzichtet.

(5) Die Behorden des ersuchenden Staates sehen von weiteren Verfolgungs-oder Vollstreckungsmal3nahmen wegen der angezeigten Tat gegen den Beschuldig-ten ab,a) wenn die erkannte Strafe vollstreckt, erlassen oder verjAhrt ist;

b) solange der Strafvollzug ganz oder teilweise ausgesetzt oder die Entscheidungfiber die Bestrafung aufgeschoben ist;

c) wenn aus Beweisgruinden ein rechtskraftigen Freispruch oder eine endgUltigeEinstellung erfolgt ist.

(6) Die durch die Anwendung des Artikels 21 des Obereinkommens unddieses Artikels entstandenen Kosten werden nicht erstattet.

(7) Dieser Artikel findet auch in dern in Artikel 6 Absatz 2 des EuropdischenAuslieferungsiubereinkommens vom 13. Dezember 1957 geregelten Fall Anwen-dung.

Artikel XIV (Zu Artikel 22 des Ubereinkommens). (1) Die Strafnachrichtenwerden mindestens einmal vierteljAhrlich zwischen dern Bundesminister furInneres der Republik Osterreich und dern Schweizerischen Zentralpolizeiburoausgetauscht.

(2) Der Bundesminister fur Justiz der Republik Osterreich und dieEidgenossische Polizeiabteilung ubermitteln einander auf Ersuchen im EinzelfallAbschriften strafgerichtlicher Erkenntnisse, um dem ersuchenden Staat diePrufung zu erm6glichen, ob sie AnlaB zu innerstaatlichen MaBnahmen geben.

Artikel XV. Im Sinne dieses Vertrages umfaBt der Ausdruck ,,Strafe" aucheine vorbeugende (sichernde) MaBnahme.

Artikel XVI (Zu Artikel 29 des Ubereinkommens). Kuindigt eine der beidenVertragsparteien das Ubereinkommen, so bleibt es zwischen ihnen weiterhin,zunachst fir zwei Jahre, in Kraft. Diese Frist beginnt sechs Monate nach Eingangder Notifikation beim Generalsekretar des Europarates. Sie gilt stillschweigendals fOr jeweils ein Jahr erstreckt, es sei denn, daB eine der beiden Vertragsparteiender anderen sechs Monate vor dem Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimmeeiner weiteren Erstreckung nicht zu.

Artikel XVII. (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation;die Ratifikations-urkunden sollen so bald wie m6glich in Wien ausgetauscht werden.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkun-den in Kraft.

(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekiindigt werden; er tritt sechsMonate nach der Kindigung auBer Kraft. Er tritt'auch ohne Kuindigung in dem

Vol. 980, 1-14256

United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recuell des Traitis

Zeitpunkt auBer Kraft, in dem das Europaiische Ubereinkommen uber dieRechtshilfe in Strafsachen zwischen den Parteien des vorliegenden Vertragesunwirksam wird.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten diesen Vertrag un-terschrieben und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bern am 13. Juni 1972 in zwei Urschriften in deutscherSprache.

Ffir die Republik Osterreich:Dr. BIELKA

FOr die Schweizerische Eidgenossenschaft:GRABER

Vol. 980. 1-14256

102 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1975

[TRANSLATION -TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA ANDTHE SWISS CONFEDERATION TO SUPPLEMENT THEEUROPEAN CONVENTION ON MUTUAL ASSISTANCE INCRIMINAL MATTERS OF 20 APRIL 19592 AND TO FACILI-TATE ITS APPLICATION

The Federal President of the Republic of Austria and the Swiss FederalCouncil,

Desiring to supplement the European Convention on Mutual Assistance inCriminal Matters 2- hereinafter referred to as "the Convention"-in relationsbetween the two States and to facilitate the application of the principles containedtherein, have decided to conclude an agreement and have for that purposeappointed as their plenipotentiaries:The Federal President of the Republic of Austria: Mr. Erich Bielka-Karltreu,

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Austria inSwitzerland,

The Swiss Federal Council: Councillor Pierre Graber, Director of the FederalPolitical Department.Having exchanged their full powers, found in good and due form, the

plenipotentiaries have agreed on the following provisions:

Article I (ad article I of the Convention). (1) The Convention and thisAgreement shall apply in respect of offences the punishment of which falls withinthe jurisdiction of the judicial or administrative authorities of the requested State.Mutual assistance afforded through service of writs shall be admissible withoutthis restriction.

(2) The administrative authorities of the requesting State shall be deemedequivalent to its judicial authorities if their procedures permit appeal to a courtcompetent to hear criminal matters.

(3) The Convention and this Agreement shall also apply:(a) to service of a summons requiring the recipient to begin serving a sentence or

to pay a fine or legal costs;

(b) in matters relating to suspended sentences, conditional release, orpostponement or interruption of the execution of sentences;

(c) in matters relating to pardons;

(d) in proceedings concerning claims for compensation for unjustified detentionor other prejudice resulting from criminal proceedings, provided that theprovisions of other international agreements are not applicable.

Article II (ad articles 3 and 6 of the Convention). (i) Where it is not possiblefor a request for search or seizure of property to be accompanied by an original orcertified copy of the relevant judicial order, a declaration by the competentjudicial authority that the necessary conditions for such action are present underthe law in force in the requesting State shall be sufficient.

, Came into force on 14 December 1974, i.e. one month after the date of the exchange of the instruments ofratification, which took place at Vienna on 14 N')ovember 1974, in accordance with article XVii (I) and (2).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 472, p. 185.

Vol. 980, 1-14256

United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis

(2) The rights of third parties and-without prejudice to paragraph 7-of therequested State to property or documents to be transmitted under article 3 of theConvention or under this Agreement shall not be affected.

(3) In addition to the evidentiary material referred to in article 3 of theConvention, property connected with the offence or the proceeds of its sale shallalso be transmitted at the request of a competent authority, for handing over tothe injured party, unless

(a) the property is subject to seizure or forfeiture on the requested State, or

(b) a person who did not participate in the commission of the offence furnishessatisfactory evidence that he has in good faith acquired rights to the propertyin the requesting State, such person's claim having been neither satisfied norsecured.

(4) The said request may be submitted at any time before completion ofexecution of the sentence.

(5) Article 6, paragraph 1, of the Convention shall also apply in respect of theproperty referred to in paragraph 3 of this article. Other proceedings pending inthe requested State shall be deemed equivalent to criminal proceedings within themeaning of article 6, paragraph 1, of the Convention.

(6) In the decision concerning the waiver of return of property referred to inarticle 6, paragraph 2, of the Convention, account shall be taken of whether aperson who did not participate in the commission of the offence furnishessatisfactory evidence that he has in good faith acquired rights to the property inone of the two States and of whether his claim has been satisfied or secured.

(7) Customs liens and other ad rem claims under the provisions of customs ortax law shall not be asserted by the requested State when transmitting propertywhose return has been waived, unless the owner of the property, being the injuredparty in respect of the offence, is himself liable for payment.

(8) Save as otherwise agreed in individual cases, property to be transmittedshall be sent by post or handed over at the frontier.

Article III (ad article 4 of the Convention). (1) At the request of theauthorities participating in the criminal proceedings, representatives of the saidauthorities as well as the other parties concerned and their counsel shall bepermitted to be present when measures of mutual assistance are executed in therequested State. They may raise further questions or propose further measures.The protection afforded under article 12, paragraphs 1 and 3, of the Conventionshall apply as appropriate to all such persons.

(2) The performance of functions by representatives of the authorities of theother State shall be subject, in the Republic of Austria, to the consent of theFederal Minister of Justice and, in Switzerland, to that of the Federal Departmentof Justice and Police and of the Department of Justice of the canton in whichmutual assistance is to be provided.

Article IV (ad article 5 of the Convention). Mutual assistance in the form ofsearch or seizure of property shall be provided only in cases where a judicialauthority would be competent to persecute the offence in the requested State.Article I, paragraph 2, shall not apply.

Article V (ad article 10 of the Convention). Article 10, paragraph 2, of theConvention shall apply to all cases in which a witness or expert is summoned to

Vol. 980, 1-14256

104 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 1975

appear. Such persons may themselves request the advance provided for in article10, paragraph 3, of the Convention.

Article VI (ad articles 11 and 12 of the Convention). (1) If either Stateapplies for a person in custody in its territory

(a) to be present when letters rogatory are executed in the other State or

(b) to be transferred to a third State for this purpose through the territory of theother State,

such application shall be granted, provided that no particular reasons exist for notdoing so.

(2) The State to which the person in custody is transferred pursuant toparagraph 1 shall keep him in custody for the duration of his stay. It may notprosecute him for any act committed prior to his transfer.

(3) The person in custody shall be returned to the requesting State as soon asthe requested State has executed the requested measure of mutual assistance orhas taken him back from a third State.

Article VII (ad article 13 of the Convention). A requested State shallcommunicate information from judicial records, requested from it by the policeauthorities of the other State and needed in a criminal matter, to the same extentthat such information may be made available to its own police authorities in likecases. Information relating to deleted (cancelled) entries shall under nocircumstances be communicated.

Article VIII (ad article 14 of the Convention). (1) Requests for service shall,in indicating the object of and the reason for the request, also specify the natureof the document to be served and the status of the recipient in the proceedings.

(2) Requests submitted by telephone or telegraph must be confirmed inwriting.

Article IX (ad article 15 of the Convention). (1) Save as otherwise providedby this Agreement, the judicial authorities of the two States may communicatedirectly with one another. Where, in connexion with letters rogatory, application.is made for permission for the representative of an authority to be present when ameasure of mutual assistance is executed in the requested State, a copy of theletters rogatory shall in addition be transmitted in the manner prescribed inparagraph 2.

(2) Requests for search or seizure, for the transmittal of property or for thetransfer or transit of persons in custody shall be transmitted through the FederalMinister of Justice of the Republic of Austria and the Swiss Federal Departmentof Police. Direct communication between the judicial authorities shall bepermitted in urgent cases, but a copy of the request shall in addition betransmitted in the manner prescribed in the first sentence.

(3) Requests for the communication of information and extracts from judicialrecords needed in a criminal matter, including the deletion (cancellation) ofentries in judicial records, shall be addressed to the Office of Judicial Records ofthe Federal Department of Police in Vienna or to Swiss Police Headquarters, asthe case may be.

(4) The requests referred to in .article VII of this Agreement shall betransmitted through the Federal Minister of the Interior of the Republic of Austria

Vol. 980. 1-14256

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traitis 105

and Swiss Police Headquarters. Where delay would be dangerous, directcommunication between the police authorities and the judicial records authoritiesreferred to in paragraph 3 shall be permissible.

(5) Requests for information from judicial records required in other thancriminal matters shall be dealt with in written communication between the FederalMinister of Justice of the Republic of Austria and Swiss Police Headquarters.

Article X. (1) In criminal matters dealt with by the police authorities of oneState on behalf of the judicial authorities or independently, the police authoritiesof the other State shall provide assistance within the framework of and pursuantto the Convention and this Agreement by tracing and identifying persons and byobtaining and supplying information, where necessary, conducting interrogationsfor these purposes. Where delay would be dangerous, such assistance shallinclude other interrogations, searches and measures to secure property.

(2) Written communication pursuant to this article shall be carried onbetween the Federal Minister of the Interior of the Republic of Austria and SwissPolice Headquarters.

Article XI (ad article 16 of the Convention). Translations of requestssubmitted pursuant to the Convention or this Agreement, or of annexeddocuments, shall not be required.

Article XII (ad article 20 of the Convention). Expenses incurred by thetransmittal of property for handing over to the injured party (article II) and by thetransfer or transit of persons in custody (article VI) shall be refunded by therequesting State.

Article XIII (ad article 21 of the Convention). (1) On the basis ofinformation laid by one Contracting State pursuant to article 21 of theConvention, the competent authorities of the other Contracting State shalldetermine whether the latter's legislation calls for proceedings to be initiated. Inthe case of traffic offences, this determination shall be made in the requestedState on the basis of the traffic regulations in force at the place of the offence.

(2) A declaration by the injured party required for the initiation ofproceedings (an application or authorization) which has been made in therequesting State shall also be valid in the requested State. A declaration requiredonly under the law of the requested State may be furnished within a period of twomonths after information is laid to the authority competent to prosecute in thatState.

(3) The information shall contain a brief statement of the relevant facts. Itshall be accompanied by:

(a) originals or copies of the records of the case together with the relevantevidentiary material;

(b) a copy of the penal provisions applicable under the law of the requestingState;

(c) in the case of traffic offences, in addition, a copy of the traffic regulations onthe basis of which a determination must be made.

(4) Property or originals of documents transmitted to the requested Stateshall be returned, at the latest, upon the completion of the proceedings, unless therequesting State waives their return.

Vol. 980, 1-14256

106 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

(5) The authorities of the requesting State shall take no further measures ofprosecution or execution against the accused in respect of the act to which theinformation relates(a) where the sentence imposed has been served or remitted or has become

subject to statutory limitation;(b) during such time as the sentence is wholly or partly suspended or sentencing is

postponed;(c) where the accused has, with final effect, been acquitted or discharged on the

evidence.(6) Expenses incurred by the application of article 21 of the Convention and

of this article shall not be refunded.(7) This article shall also apply in the case governed by article 6, paragraph 2,

of the European Convention on Extradition of 13 December 1957.'Article XIV (ad article 22 of the Convention). (1) Information from judicial

records shall be exchanged at least once each quarter by the Federal Minister ofthe Interior of the Republic of Austria and Swiss Police Headquarters.

(2) The Federal Minister of Justice of the Republic of Austria and the SwissFederal Department of Police shall transmit to each other, on request, copies ofdecisions rendered in particular criminal matters so as to enable the requestingState to determine whether they call for the adoption of domestic measures.

Article XV. For the purposes of this Agreement, the term "sentence" shallalso include preventive (security) measures.

Article XVI (ad article 29 of the Convention).If the Convention is denouncedby either of the Parties to this Agreement, it shall remain in force between themfor an initial period of two years. This period shall commence six months afterreceipt of notification by the Secretary-General of the Council of Europe. It shallbe automatically extended for further periods of one year unless one ContractingParty informs-the other in writing six months before the expiry of the period that itdoes not agree to a further extension.

Article XVII. (1) This Agreement shall be ratified; the instruments ofratification shall be exchanged as soon as possible in Vienna.

(2) This Agreement shall enter into force one month after the exchange of theinstruments of ratification.

(3) This Agreement may be denounced in writing at any time; it shall cease tohave effect six months after denunciation. It shall also cease to have effect in theabsence of denunciation at such time as the European Convention on MutualAssistance in Criminal Matters ceases to apply as between the Parties to thisAgreement.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Agreement andhave thereto affixed their seals.

DONE at Bern, on 13 June 1972, in duplicate -in the German language.For the Republic of Austria:

Dr. BIELKA

For the Swiss Confederation:GRABER

United Nations, Treaty Series, vol. 359, p. 273.

Vol. 980, 1-14256

1975 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traitis 107

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA RtPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LACONFItDIRATION SUISSE EN VUE DE COMPLtTER LACONVENTION EUROPP-ENNE D'ENTRAIDE JUDICIAIREEN MATIIERE PIfNALE DU 20 AVRIL 1959' ET DE FACILITERSON APPLICATION

Le Pr6sident f~d~ral de la Rpublique d'Autriche et le Conseil f6d~ral suisse,

D6sireux de compl6ter la Convention europ6enne d'entraide judiciaire enmati~re p6nale' - ci-apr~s d6nomm6e v la Convention >,- en ce qui concerne lesrelations entre les deux Etats et de faciliter l'application des principes qui yfigurent, sont convenus de conclure un accord et A cet effet ont nomm6 pour leurspl6nipotentiaires:Le Pr6sident f6d6ral de la R6publique d'Autriche: M. Erich Bielka-Kaltreu,

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de la R6publique d'Autricheen Suisse,

Le Conseil fMd6ral suisse: M. le Conseiller f6d6ral Pierre Graber, Chef duDpartement politique f6d6ral,Lesquels, aprs s'etre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne

et due forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier (article premier de la Convention). 1. La Convention et lepr6sent Accord sont applicables aux infractions dont la r6pression est de lacomp6tence des autorit6s judiciaires ou administratives de l'Etat requis.L'entraide judiciaire en matibre de signification d'actes n'est pas soumise A cetterestriction.

2. Les autorit6s administratives de l'Etat requ6rant sont assimil6es A sesautorit6s judiciaires lorsque leur proc6dure offre un recours en appel devant untribunal comp6tent en matikre p6nale.

3. La Convention et le pr6sent Accord sont 6galement applicables:

a) A la signification d'un avis de mise en demeure d'ex6cuter une peine ou depayer une amende ou des frais de justice;

b) Aux cas de condamnation avec sursis, de lib6ration conditionnelle etd'ajournement ou d'interruption de l'ex6cution d'une peine;

c) Aux cas de grace;

d) Aux actions en indemnisation pour privation de libert6 injustifi6e ou autrespr6judices r6sultant d'une proc6dure p6nale, pour autant que les dispositionsd'autres accords internationaux ne soient pas applicables.

Article II (articles 3 et 6 de la Convention). 1. S'il n'est pas possible dejoindre A une demande de saisie ou de perquisition une exp6dition ou une copieauthentifi6e de l'ordonnance judiciaire pertinente, il suffira d'une d6claration del'autorit6 judiciaire comptente attestant que les conditions d'ex6cution de cettemesure selon la loi de I'Etat requArant sont remplies.

Entr4 en vigueur le 14 d6cembre 1974, soit un mois aprs la date de l'6change des instrurments de ratification.qui a eu lieu A Vienne le 14 novembre 1974, conformiment A rarticle XVII, paragraphes I et 2.

, Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 472, p. 185.

Vol. 980, 1-14256

108 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1975

2. Les droits des tiers ou-sans prejudice des dispositions du paragra-phe 7- les droits de l'Etat requis sur les objets ou documents remis conform6mentA I'article 3 de la Convention ou au pr6sent Accord demeurent intacts.

3. Outre les pi~ces A conviction mentionn6es A l'article 3 de la Convention,seront 6galement transmis, ia demande d'une des autorit6s comptentes, en vuede les remettre , la personne ls6e, les objets provenant de l'infraction ainsi que leproduit de leur vente, moins

a) Que les objets en question ne tombent sous le coup d'une mesure ded6possession ou de saisie dans I'Etat requis, ou

b) Qu'une personne non impliqu6e dans la commission de l'infraction ne prouvequ'elle a acquis de bonne foi, dans I'Etat requis, des droits sur ces objets etqu'elle n'a pas obtenu le r~glement de sa cr6ance ou la constitution d'unesfret6 la garantissant.

4. La demande en question peut 8tre pr6sent6e A tout moment avant

l'ex6cution de la peine.

5. Le paragraphe I de l'article 6 de la Convention est 6galement applicabledans le cas des objets visds au paragraphe 3 du pr6sent article. Une autreproc6dure en cours dans l'Etat requis est assimilable A une proc6dure p6nale ausens du paragraphe I de l'article 6 de la Convention.

6. Pour d6cider de la renonciation, 6ventuelle A la restitution, pr6vue auparagraphe 2 de I'article 6 de la Convention, on tiendra compte du fait qu'unepersonne non impliqu6e dans la commission de l'infraction aura prouve qu'elle aacquis de bonne foi, dans l'un des deux Etats, des droits sur les objets en questionet l'on examinera si elle a obtenu le r glement de sa cr6ance ou la constitutiond'une sOret6 la garantissant.

7. L'Etat requis ne peut faire valoir un droit de gage douanier ou d'autresdroits r6els d coulant des dispositions de son droit douanier ou fiscal lors de laremise d'objets la restitution desquels il renonce, sauf si des sommes sont dues Ace titre par le propri6taire mme des objets qui a 6t6 16s6 par l'infraction.

8. Sauf s'il en est convenu autrement, la remise des objets en question se faitpar envoi postal ou A la fronti~re.

Article III (article 4 de la Convention). 1. A la demande des autorit6sparticipant A la proc6dure p6nale, il est permis aux repr6sentants de celles-ci ainsiqu'aux autres int6ress6s et A leurs d6fenseurs d'assister l'ex6cution de lacommission rogatoire dans I'Etat requis. Ils peuvent poser de nouvelles questionsou sugg6rer des mesures compl6mentaires. L'immunit6 pr6vue aux paragraphes 1et 3 de I'article 12 de la Convention s'applique mutatis mutandis A ces personnes.

2. L'accomplissement de fonctions au titre d'une commission rogatoire parles repr6sentants des autorit6s de I'autre Etat est soumis, en R6publiqued'Autriche, A I'agr6ment du Ministre f6d6ral de la justice et, en Suisse, A celui duD6partement f6d6ral de justice et police et de la Direction de la justice du cantondans lequel la commission rogatoire doit etre ex6cut6e.

Article IV (article 5 de la Convention). Une commission rogatoire portantsur une saisie d'objets ou sur une perquisition n'est ex6cut6e que dans le cas oilune autoritd judiciaire serait comp6tente, dans I'Etat requis, pour r6primerl'infraction. Le paragraphe 2 de I'artiole premier West pas applicable en iamatikre.

Vol. 980, 1-14256

1975 United Nations - Treaty Series o Nations Unies-Recuel des Traites 109

Article V (article 10 de la Convention). Le paragraphe 2 de Farticle 10 de laConvention s'applique A tous les cas de citation d'un t~moin ou d'un expert. Cespersonnes peuvent-Vfles-memes demander l'avance prevue au paragraphe 3 del'article 10 de la Convention.

Article VI (articles 11 et 12 de la Convention). 1. Si l'un des deux Etatsdemande qu'une personne d tenue sur son territoire

a) Soit pr~sente dans I'autre Etat pour I'ex cution d'une commission rogatoire,oub) Soit A cette fin transferee dans un Etat tiers en passant par le territoire de

I'autre Etat,il est fait droit A cette demande d~s lors qu'aucune raison particuliire ne s'yoppose.

2. L'Etat o6 le dtenu est transf~r6 en application du paragraphe I doitmaintenir celui-ci en detention pendant la dure de son s~jour sur son territoire. I1ne peut le poursuivre pour des faits ant~rieurs A son transf~rement.

3. Le d~tenu est renvoy6 dans I'Etat requ~rant ds que I'Etat requis aexecute la commission rogatoire, ou ds que le detenu lui a 6t6 remis par I'Etattiers.

Article VII (article 13 de la Convention). L'Etat requis communique, dans lamesure oil ses autorit~s policikres pourraient elles-memes les obtenir en pareilcas, les extraits du casier judiciaire demand6s par les autoritds policires del'autre Etat pour les besoins d'une affaire pdnale. Ii n'est pas communique derenseignements sur des inscriptions qui ont 6t6 radi~es.

Article VIII (article 14 de la Convention). 1. La demande d'entraide doitindiquer, outre son objet et son motif, la nature de I'acte A signifier et la qualit6 dudestinataire dans ia procedure.

2. Les demandes faites par telephone ou t~l(gramme doivent etre confirmdespar dcrit.

Article IX (article 15 de la Convention). 1. Dans la mesure oi le presentAccord n'en dispose pas autrement, les autorit~s judiciaires des deux Etatspeuvent communiquer directement entre elles. Si A l'occasion d'une commissionrogatoire, il est demandt qu'un repr~sentant de l'autorit6 de I'Etat requ~rant ait lapermission d'assister A l'ex~cution de la commission rogatoire dans l'Etat requis,une copie de la demande sera remise de la manire prdvue au paragraphe 2.

2. Les demandes relatives A l'ex~cution d'une perquisition ou d'une saisie, Ala remise d'objets, au transfrement de dMtenus ou A leur passage en transit sonttransmises par l'interm~diaire du Ministre federal de la justice de la Republiqued'Autriche et de la Division de la police du Ddpartement federal de justice etpolice de la Confederation suisse. Dans les cas d'urgence, la communicationdirecte entre les autorit6s judiciaires est autoris~e; toutefois, une copie de lademande doit en meme temps etre communiqu~e de la mani~re pr6vue auparagraphe 1.

3. Les demandes de communication de renseignements et d'extraits ducasier judiciaire, pour les besoins d'une affaire p~nale, y compris les demandes deradiation d'inscriptions du casier judiciaire, sont adress6es au Bureau du casierjudiciaire de la Direction f~d~rale de la police i Vienne d'une part, et au Bureaucentral de police suisse d'autre part.

Vol. 980, 1-14256

110 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuel des Traitis 1975

4. Les demandes vis6es A I'article VII du present Accord sont transmises parl'interm6diaire du Ministre f6ddral de l'int6rieur de la R6publique d'Autriche et duBureau central de police suisse. S'il y a p6ril en la demeure, les communicationsdirectes entre les autorit6s polici~res et les autorit6s du casier judiciaire visAes auparagraphe 3 sont autoris6es.

5. Pour les demandes de renseignements concernant le casier judiciaire faitesA d'autres fins qu'une proc6dure p6nale, l'6change de correspondance a lieu entrele Ministre f6d6ral de la justice de la R6publique d'Autriche et le Bureau centralde police suisse.

Article X. 1. Lors des poursuites p6nales men6es par les autorit6spolici~res d'un des Etats soit A ]a demande des autorit6s judiciaires soitinddpendamment, les autoritds policires de l'autre Etat pretent leur assistance,dans le cadre et en application des dispositions pertinentes de ia Convention et dupr6sent Accord, en proc6dant A des op6rations de recherche de personnes et ded6termination d'identit6 ainsi qu'en obtenant et en communiquant desrenseignements, notamment, en conduisant les interrogatoires n6cessaires.Lorsqu'il y a p6ril en la demeure, cette assistance peut comprendre 6galementd'autres interrogatoires de personnes, des perquisitions et des mesures deconservation des biens.

2. Les 6changes de correspondance concernant les points vis6s dans lepr6sent article s'effectuent entre le Ministre f6ddral de l'intrieur de laR6publique d'Autriche et le Bureau central de police suisse.

Article XI (article 16 de la Convention). La traduction des demandespr6sent6es en application de la Convention ou du pr6sent Accord ne sera pasexig6e, non plus que celle des pi~ces annexes.

Article XII (article 20 de la Convention). Les frais entrain6s par la remised'objets destin6s A la personne 16s6e (article II) et par le transfrement ou letransit de personnes d6tenues (article VI) sont A la charge de i'Etat requ6rant.

Article XIII (article 21 de la Convention). 1. Les autorit6s comp6tentes dechaque Etat contractant d6terminent si, selon le droit en vigueur dans cet Etat, il ya lieu d'engager des poursuites p6nales A ia suite d'une d6nonciation adress6e par'autre Etat contractant conform6ment A l'article 21 de la Convention. En matiore

de circulation routi~re, les infractions sont jug6es dans l'Etat requis d'apr~s lesr~glements en vigueur au lieu de l'infraction.

2. Toute d6claration de la personne 16s6e n6cessaire A la mise en mouvementde l'action p6nale (requ~te ou autorisation) qui a W faite dans I'Etat requ6rant est6galement valable dans l'Etat requis. Lorsqu'une telle d6claration n'estn6cessaire que selon la loi de l'Etat requis, elle peut 6tre obtenue dans un d61ai dedeux mois apr~s la d6nonciation aupr~s des autorit6s de cet Etat charg6es del'exercice des poursuites p6nales.

3. La d6nonciation doit contenir un bref expos6 des faits. Elle estaccompagn:6e:

a) de l'original ou d'une copie des pieces du dossier ainsi que des piices iconviction pertinentes ;

b) d'une copie des dispositions p6nales applicables selon la loi de l'Etatrequ6rant ;

c) dans le cas d'infractions au code de la route, d'une copie des rigles decirculation routi;re sur la base desquelles il doit atre statu6.

Vol 980. 1-14256

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trates 111

4. Les objets et les documents originaux remis A l'Etat requis sont rendus auplus tard A la fin de la proc6dure, A moins que l'Etat requ6rant ne renonce A cetterestitution.

5. Les autorit6s de l'Etat requdrant s'abstiennent de prendre contre lapersonne en cause d'autres mesures de poursuite ou d'execution pour le faitdenofic6

a) lorsque la peine prononcee a 6t6 purg6e, remise ou prescite;

b) aussi longtemps qu'il est sursis A l'execution de la totalite ou d'une partie de la'peine ou A la condamnation;

c) lorsque au vu des preuves, il a 6t4 rendu une d6cision definitive acquittantl'int6ress6 ou classant I'affaire.

6. Les frais entraines par l'application de I'article 21 de la Convention et dupr6sent article ne sont pas rembourses.

7. Le present article s'applique 6galement dans le cas vis6 au paragraphe 2 deI'article 6 de la Convention europeenne d'extradition du 13 d6cembre 1957'.

Article XIV (article 22 de la Convention). 1. Un 6change d'avis decondamnations ,iura lieu au moins un fois par trimestre entre le Ministre federalde l'int6rieur de la R6publique d'Autriche et le Bureau central de police suisse.

2. Le Ministre fed6ral de la justice de la R6publique d'Autriche et la Divisionfederale de ia police suisse se communiqueront, sur demande, les copies dessentences penales rendues dans des affaires donn6es afin de permettre A l'Etatrequerant d'examiner si elles appellent des mesures de sa part.

Article XV. Au sens du present Accord, le terme (,peine,> comprend6galement les mesures preventives (de securite).

Article XVI (article 29 de la Convention). Si l'une des deux*Parties aupresent Accord denonce la Convention, celle-ci restera en vigueur entre ellespendant deux ans encore. Ce d6lai commencera A courir six mois aprils lareception de la notification de d6nonciation par le Secretairetg6n6ral du Conseil del'Europe. II sera prolong6 tacitement d'ann6e en ann6e, A moins que l'une desdeux Parties contractantes n'informe I'autre par dcrit, dans les six mois pr6cedantl'expiration du delai, qu'elle ne consent pas A une autre prolongation.

Article XVII. 1. Le present Accord est sujet 2 ratification; les instrumentsde ratification seront 6chang6s aussit6t que possible A Vienne.

2. Le present Accord entrera en vigueur un mois apres I'echange desinstruments de ratification.

3. Le pr6sent Accord pourra etre d6nonc6 A tout moment par 6crit ; il cesserad'avoir effet six mois aprils la d6nonciation. Il cessera 6galement d'avoir effet enl'absence de d6nonciation, au moment oii ]a Convention europ6enne d'entraidejudiciaire en matiere p6nale cessera d'avoir effet entre les Parties au pr6sentAccord.

Nations Unies, Recuei des Trait~s, vol. 359, p. 273.

Vol. 980, 1-14256

112 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

EN FOI DE QUOI les plfnipotentiaires ont signd le present Accord et y ontappos6 leur sceau.

FAIT A Berne, le 13 juin 1972, en double exemplaire, en langue allemande.

Pour la R6publique d'Autriche:BIELKA

Pour la Conf6d6ration suisse:GRABER

Vol. 980, 1-14256

No. 14257

AUSTRIAand

SWITZERLAND

Convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on estates and inheritances. Signed atVienna on 30 January 1974

Authentic text: German.

Registered by Austria on 2 September 1975.

AUTRICHEet

SUISSE

Convention en vue d'6viter les doubles impositions enmatiire d'imp6ts sur les successions. Sign6e ii Vienne le30 janvier 1974

Texte authentique: allemand.

Enregistrge par I'Autriche le 2 septembre 1975.

Vol. 980. 1-14257

114 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traltes 1975

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UNDDER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT ZUR VER-MEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETEDER NACHLAB- UND ERBSCHAFTSTEUERN

Die Republik Osterreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft,von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbe-

steuerung auf dem Gebiete der NachlaB- und Erbschaftsteuern abzuschlieBen,

haben folgendes vereinbart:Artikel 1. Dieses Abkommen gilt ffir Nachlisse von Erblassern, die im

Zeitpunkt ihres Todes einen Wohnsitz in einem Vertragstaat oder in beidenVertragstaaten hatten.

Artikel 2. (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rficksicht auf die Art derErhebung, ffir NachlaB- und Erbschaftsteuern, die ffir Rechnung eines der beidenVertragstaaten, der Lnder, Kantone, Bezirke, Kreise, Gemeinden oderGemeindeverbande (auch in Form von Zuschlagen) erhoben werden.

(2) Als NachlaB- und Erbschaftsteuern gelten alle Steuern, die von Todeswegen als NachlaBsteuern, Erbanfallsteuern, Abgaben vom Vermogensibergangoder Steuem von Schenkungen auf den Todesfall erhoben werden.

(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, ffir die das Abkommen gilt,gehoren insbesonderea) in Osterreich: die Erbschaft- und Schenkungsteuer, soweit ihr die Erwerbe

von Todes wegen unterliegen;b) in der Schweiz: die von den Kantonen, Bezirken, Kreisen und Gemeinden

erhobenen NachlaB- und Erbanfallsteuern.(4) Das Abkommen gilt auch ffir alle Nachla- und Erbschaftsteuern, die

ktinftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden.

Artikel 3. (1) Ob ein Erblasser im Zeitpunkt seines Todes einen Wohnsitz ineinem Vertragstaat hatte, bestimmt sich bei Anwendung dieses Abkommens nachdem Recht dieses Staates.

(2) Hatte nach Absatz I ein Erblasser in beiden Vertragstaaten einenWohnsitz, so gilt folgendes:a) Der Wohnsitz des Erblassers gilt als in dem Vertragstaat gelegen, in dem er

fiber eine staindige Wohnstitte verffigte. Verfuigte er in beiden VertragstaatenOber eine staindige Wohnstatte, so gilt sein Wohnsitz als in dem Vertragstaatgelegen, zu dem er die engeren personlichen und wirtschaftlichen Beziehungenhatte (Mittelpunkt der Lebensinteressen).

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat der Erblasser denMittelpunkt der Lebensinteressen hatte, oder verffgte er in keinem derVertragstaaten fiber eine standige Wohnstatte, so gilt sein Wohnsitz als in demVertragstaat gelegen, in dem er seinen gewdhnlichen Aufenthalt hatte.

Vol. 980. 1-14257

United Nations -Treaty Series 9 Nations Unles-Recueil des Traites

c) Hatte der Erblasser seinen gewbhnlichen Aufenthalt in beiden Vertragstaatenoder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sein Wohnsitz als in demVertragstaat gelegen, dessen Staatsangehorigkeit er besaB.

d) BesaB der Erblasser die Staatsangehdrigkeit beider Vertragstaaten oder keinesVertragstaates, so verstaindigen sich die zustindigen Behorden der Vertrag-staaten gemAIB Artikel 10.

Artikel 4. (1) Unbewegliches Vermbgen darf in dem Vertragstaat besteuertwerden, in dem dieses Vermbgen liegt.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermogen" bestimmt sich nach demRecht des Vertragstaates, in dem das Vermbgen liegt. Der Ausdruck umfa6t injedem Fall das Zubehor zum unbeweglichen Vermbgen, das lebende und toteInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die dieVorschriften des Privatrechts fiber Grundstuicke Anwendung finden, dieNutzungsrechte an unbeweglichem Verm6gen sowie die Rechte auf verinderlicheoder feste Vergiitungen fir die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung vonMineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschitzen; Schiffe und Luftfahr-zeuge gelten nicht als unbewegliches Vermbgen.

(3) Die Absitze 1 und 2 gelten auch fiir unbewegliches Vermogen einesUnternehmens und ffir unbewegliches Vermogen, das der Ausibung eines freienBerufes oder einer sonstigen selbstiindigen Titigkeit ihnlicher Art dient.

Artikel 5. (1) Vermogen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstitte einesUnternehmens darstellt-ausgenommen das nach den Artikeln 4 und 6 zubehandelnde Vermgen - darf in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sichdie Betriebstatte befindet. Dies gilt auch ffir eine Beteiligung an einerPersonengesellschaft.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstitte" bedeutet eine feste Gesch~iftseinrichtung,in der die Titigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeubt wird.

(3) Der Ausdruck ,,Betriebstitte" umfalt insbesondere:

a) einen Ort der Leitung;b) eine Zweigniederlassung;

c) eine Geschiiftsstelle;

d) eine Fabrikationsstitte;e) eine Werkstitte;) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere St~itte der Ausbeutung von

Bodenschitzen;

g) eine Bauausfiihrung oder Montage, deren Dauer zw6lf Monate uberschreitet.(4) Als Betriebstatten gelten nicht:

a) Einrichtungen, die ausschlie6lich zur Lagerung, Ausstellung oder Aus-lieferung von Gitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;

b) Bestdnde von Gitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zurLagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;

c) Bestiinde von Gitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieflich zudem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitetoder verarbeitet zu werden;

Vol. 980. 1-14257

115

116 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1975

d) eine feste Geschiftseinrichtung, die ausschlieglich zu dem Zweck unterhaltenwird, fur das Unternehmen Giuter oder Waren einzukaufen oder Informationenzu beschaffen;

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhaltenwird, fOr das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wis-senschaftliche Forschung zu betreiben oder iahnliche Tatigkeiten auszuuben,die vorbereitender Art sind oder eine Hilfst~itigkeit darstellen.

(5) Ist eine Person-mit Ausnahme eines unabhbngigen Vertreters im Sinnedes Absatzes 6-in einem Vertragstaat fOr ein Unternehmen des anderenVertragstaates tatig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstatteals gegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen desUnternehmens Vertrage abzuschlieBen, und die Vollmacht in diesem Staatgew6hnlich ausiubt, es sei denn, daB sich ihre Tatigkeit auf den Einkauf vonGtitern oder Waren fur das Unternehmen beschrainkt.

(6) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb sobehandelt, als habe es eine Betriebstatte in dem anderen Vertragstaat, weil es dortseine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderenunabhangigen Vertreter ausuibt, sofern diese Personen im Rahmen ihrerordentlichen Geschaftstiitigkeit handeln.

(7) Verm6gen, das zu einer der Ausubung eines freien Berufes oder einersonstigen selbstdindigen Tiitigkeit iinlicher Art dienenden festen Einrichtunggehort- ausgenommen das nach Artikel 4 zu behandelnde Verm6gen - darf indem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich die feste Einrichtung befindet.

Artikel 6. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr undSchiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie bewegliches Vermogen, das demBetrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, durfen in dem Vertragstaatbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsdichlichen Geschdiftsleitung desUnternehmens befindet.

Artikel 7. Das nicht nach den Artikeln 4, 5 und 6 zu behandelnde Verm6gendadf nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Erblasser im Zeitpunktdes Todes seinen Wohnsitz hatte.

Artikel 8. NachlaBschulden werden im Verhaitnis der in jedem Vertragstaatder Steuer unterliegenden Teile der rohen NachlaBaktiven zum gesamten vomErblasser hinterlassenen Rohvermogen in Abzug gebracht.

Artikel 9. Der Vertragstaat, in dem der Erblasser im Zeitpunkt des Todesseinen Wohnsitz hatte, nimmt das Vermogen, das nach diesem Abkommen imanderen Vertragstaat besteuert werden dadf, von der Besteuerung aus; dieserStaat darf aber bei der Festsetzung der Steuer fur das Vermogen, fur das er dasBesteuerungsrecht behailt, den Steuersatz anwenden, der anzuwenden ware,wenn das betreffende Verm6gen nicht von der Besteueurung ausgenommen wire.

Artikel 10. (1) Ist eine Person der Auffassung, daB die MaBnahmen einesVertragstaates oder beider Vertragstaaten fur sie zu einer Besteuerung gefuihrthaben oder fihren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sieunbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenenRechtsmittel ihren Fall der zustiindigen Behorde eines der beiden Staatenunterbreiten.

(2) Halt diese zustaindige Behorde die Einwendung fur begrindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizufuhren, so wird sie

Vol. 980, 1-14257

United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuel des Traltes

sich bemuihen, den Fall durch Verstindigung mit der zust~indigen Behrde desanderen Vertragstaates so zu regeln, daB eine dem Abkommen nichtenisprechende Besteuerung vermieden wird.

(3) Die zustindigen Behorden der Vertragstaaten werden sich bemiihen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung desAbkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Siek6nnen auch gemeinsam daruber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fallen,die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden werden kann.

(4) Did zustindigen Behorden der Vertragstaaten konnen zur Herbeifihrungeiner Einigung im Sinne der vorstehenden Absitze unmittelbar miteinanderverkehren und die dazu notwendigen Auskiinfte austauschen. Erscheint einmundlicher Meinungsaustausch fir die Herbeifihrung der Einigung zweckmiig,so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgefiihrtwerden, die aus Vertretern der zustiindigen Beh6rden der Vertragstaaten besteht.

(5) der Ausdruck ,,zustindige Beh6rde" bedeutet:

a) in Osterreich: der Bundesminister fir Finanzen;

b) in der Schweiz: der Direktor der Eidgen6ssischen Steuerverwaltung oder seinbevollmdchtigter Vertreter.

Artikel 11. (1) Dieses Abkommen beriihrt nicht die steuerlichen Vorrechte,die den Angeh6rigen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung oderihnen nahestehenden Personen nach den allgemeinen Regeln des V61kerrechtsoder auf Grund besonderer Vereinbarungen gewihrt werden.

(2) Soweit Verm6gen wegen der einer Person nach den allgemeinen Regelndes V6lkerrechts oder auf Grund besonderer zwischenstaatlicher VertrAgezustehenden diplomatischen oder konsularischen Vorrechte im Empfangsstaatnicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.

Artikel 12. Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommenzwischen der Republik Osterreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaftzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vomEinkommen und vom Verm6gen sowie der Erbschaftsteuern vom 12. November1953 auger Kraft, soweit es durch das Abkommen zwischen der RepublikOsterreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vomVerm6gen vom 30. Januar 1974 nicht bereits auBer Kraft getreten ist. Seine nachSatz 1 aufgehobenen Bestimmungen finden aber auf Nachlisse von PersonenAnwendung, die vpr dem 1. Januar 1975 verstorben sind.

Artikel 13. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-urkunden sollen so bald wie mtglich in Bern ausgetauscht werden.

(2) Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden inKraft und seine Bestimmungen finden auf Nachlisse von Personen Anwendung,die nach dem 31. Dezember 1974 sterben.

Artikel 14. Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einemder Vertragstaaten gekindigt wird. Jeder Vertragstaat kann das Abkommen aufdiplomatischem Weg schriftlich unter Einhaltung einer Frist von mindestenssechs, Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kiindigen. In diesem Fall findetdas Abkommen nicht mehr auf Nachlisse von Personen Anwendung, die nach

Vol. 980, 1-14257

1975

118 United Nations-Treaty Series a . Nations Unies-Recuel des Traites 1975

Ablauf des Kalenderjahres verstorben sind, zu dessen Ende das Abkommengekiindigt worden ist.

Zu URKUND DESSEN haben die hierzu gehorig Bevollmachtigten dieses

Abkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN Zu Wien, am 30. Januar 1974, in zweifacher Urschrift.

Fir die Republik Osterreich:Dr. ALFRED TWAROCH

Ffir die Schweizerische Eidgenossenschaft:Dr. 0. RosSETTI

Vol. 980, 1-14257

United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traltis

[TRANSLATION -TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA ANDTHE SWISS CONFEDERATION FOR THE AVOIDANCE OFDOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON ES-TATES AND INHERITANCES

The Republic of Austria and the Swiss Confederation,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on estates and inheritances,

Have agreed as follows:

Article 1. This Convention shall apply to estates of deceased persons who atthe time of their death were domiciled in one or both of the Contracting States.

Article 2. (1) This Convention shall apply to taxes on estates andinheritances imposed on behalf of either Contracting State or of Liinder, cantons,districts, Kreise, communes or associations of communes including additionaltaxes (Zuschliigen), irrespective of the manner in which they are levied.

(2) These shall be regarded as taxes on estates and successions all taxesimposed mortis causa as estate or inheritance taxes, taxes on the transfer ofproperty or taxes on gifts in contemplation of death.

(3) The existing taxes to which this Convention shall apply are, in particular

(a) in Austria: the inheritance and gift tax (Erbschaft- und Schenkungsteuer), inso far as such tax is payable on acquisitions mortis causa;

(b) in Switzerland: estate and inheritance taxes imposed by cantons, districts,Kreise and communes.

(4) The Convention shall also apply to any taxes on inheritances and estateswhich are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.

Article 3. (1) For the purposes of this Convention, the question whether adeceased person was domiciled in a Contracting State shall be determinedaccording to the law of that State.

(2) Where by reason of the provision of paragraph 1 a deceased person wasdomiciled in both Contracting States, the following shall apply:

(a) He shall be deemed to have been domiciled in the Contracting State in whichhe had a permanent home available to him. If he had a permanent homeavailable to him in both Contracting States, he shall be deemed to have beendomiciled in the Contracting State with which his personal and economicrelations were closest (centre of vital interests).

(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined or if he had not a permanent home available to him in eitherContracting State, he shall be deemed to have been domiciled in theContracting State in which he was normally resident.

Came into force on 4 December 1974 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atBem, in accordance with article 13 (1) and (2).

Vol. 980, 1-14257

1975

120 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 1975

(c) If he was normally resident in both Contracting States or in neither of them,he shall be deemed to have been domiciled in the State of which he was anational.

(d) If he was a national of both Contracting States or of neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle the question bymutual agreement in accordance with article 10.

Article 4. (1) Immovable property may be taxed in the Contracting State inwhich such property is situated.

(2) The term "immovable property" shall be defined in acc-ordance with thelaw of the Contracting State in which the property in question is situated. The termshall in any case include property accessory to immovable property, livestock andequipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions ofgeneral law respecting landed property apply, usufruct of immovable property andrights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the rightto work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats andaircraft shall not be regarded as immovable property.

(3) Paragraphs 1 and 2 shall also apply to immovable property of an enterpriseand to immovable property used for the performance of professional services orother independent activities of a similar character.

Article 5. (1) Property forming part of the business property of a permanentestablishment of an enterprise-other than property which is to be treated inaccordance with articles 4 and 6-may be taxed in the Contracting State in whichthe permanent establishment is situated. The same shall apply to participation in apartnership.

(2) The term "permanent establishment" means a fixed place of business inwhich the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(3) The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) a place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;(g) a building site or construction or assembly project which exists for more

than 12 months.(4) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or for collecting information for theenterprise;

Vol. 980, 1-14257

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 121

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research or forsimilar activities which have a preparatory or auxiliary character for theenterprise.

(5) A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of theother Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 6 applies-shall be deemed to be a permanent establishment in thefirst-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities arelimited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

(6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because it carrieson business in that other State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, where such persons are acting in theordinary course of their business.

(7) Property pertaining to a fixed base used for the performance ofprofessional services or other independent activities of a similar character-otherthan property which is to be treated in accordance with article 4- may be taxed inthe Contracting State in which the fixed base is situated.

Article 6. Ships and aircraft operated in international traffic and boatsengaged in inland waterways transport, and movable property pertaining to theoperation of such ships, aircraft and boats, may be taxed in the Contracting Statein which the place of effective management of the enterprise is situated.

Article 7. Property other than that which is to be treated in accordance witharticles 4, 5 and 6 shall be taxable only in the Contracting State in which thedeceased person was domiciled at the time of his death.

Article 8. The debts of an estate shall be deducted in the proportion whichthe elements of the gross assets of the estate taxable in each Contracting Statebear to the aggregate gross property left by the deceased person.

Article 9. The Contracting State in which the deceased person wasdomiciled at the time of his death shall exempt from tax any property which, inaccordance with this Convention, may be taxed in the other Contracting State; incalculating tax on the property which it retains the right to tax, it may, however,apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted propertyhad not been so exempted.

Article 10. (1) Where any person considers that the actions of one or bothof the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordancewith this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by thenational laws of those States, present his case to the competent authority of oneof the two States.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance withthe Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to theinterpretation or application of the Convention. They may also consult togetherfor the elimination of double taxatioh in cases not provided for in the Convention.

Vol. 980, 1-14257

122 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traitis 1975

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs and may exchange such information as is necessary forthat purpose. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oralexchange of opinions, such exchange may take place through a Commissionconsisting of representatives of the competent authorities of the ContractingStates.

(5) The term "competent authority" means:

(a) in Austria: the Federal Minister of Finance;(b) in Switzerland: the Director of the Federal Tax Administration or his

authorized representative.Article 11. (1) Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges

of members of a diplomatic or consular mission or members of their familiesunder the general rules of international law or under the provisions of specialagreement6.

(2) In so far as, owing to diplomatic or consular privileges granted to a personunder the general rules of international law or under the provisions of specialinternational treaties, property is not subject to tax in the receiving State, the rightto tax shall be reserved to the sending State.

Article 12. Upon the entry into force of this Convention, the Conventionbetween the Republic of Austria and the Swiss Confederation for the avoidanceof double taxation with respect to taxes on income and property and to deathduties of 12 November 1953 shall cease to have effect, in so far as it has notalready ceased to have effect by virtue of the Convention between the Republic ofAustria and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and fortune of 30 January 1974. The provisions thereofwhich are abrogated in accordance with the precedent sentence shall, however,apply to estates of persons who die before 1 January 1975.

Article 13. (1) This Convention shall be ratified. The instruments ofratification shall be exchanged at Bern as soon as possible.

(2) The Convention shall enter into force upon the exchange of theinstruments of ratification, and its provisions shall apply to estates of personswho die after 31 December 1974.

Article 14. This Convention shall remain in force until denounced by one ofthe Contracting States. Either Contracting State may denounce the Convention,through the diplomatic channel, by giving notice of termination in writing at leastsix months before the end of any calendar year. In such event, the Conventionshall no longer apply to estates of persons who die after the expiry of the calendaryear at the end of which the Convention is terminated.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorized plenipotentiaries have signed thisConvention and have thereto affixed their seals.

DONE at Vienna, on 30 January 1974, in duplicate.

For the Republic of Austria:Dr. ALFRED TWAROCH

For the Swiss Confederation:Dr. 0. ROSSETrI

Vol. 980, 1-14257

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traites 123

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTIONI ENTRE LA REfPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LACONFE-DERATION SUISSE EN VUE D'EVITER LES DOUBLESIMPOSITIONS EN MATIERE D'IMPOTS SUR LES SUCCES-SIONS

La R6publique d'Autriche et la Conf6d6ration suisse,

D6sireuses de conclure une Convention en vue d'6viter les doublesimpositions en matiire d'imp6ts sur les successions,

Sont convenues des dispositions suivantes:

Article premier. La pr6sente Convention s'applique aux successions despersonnes ayant, au moment de leur d6c;s, leur domicile dans un Etat contractantou dans chacun des deux Etats contractants.

Article 2. 1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts siur lessuccessions pergus (6galement sous forme de centimes additionnels) pour lecompte de chacun des Etats contractants, des Liinder, des cantons, districts,cercles, communes ou groupements de communes, quel que soit le mode deperceptions.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur les successions les imp6ts pergus parsuite de d6cis sous forme d'imp6ts sur la masse successorale, d'imp6ts sur lesparts h6r6ditaires, de droits de mutation ou d'imp6ts sur les donations pour causede mort.

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sont notamment:

a) En Autriche: l'imp6t sur les successions et les donations, dans la mesure oilles transferts de biens lui sont soumis;

b) En Suisse: les impots pergus par les cantons, districts, cercles et communesqui frappent la masse successorale ou les parts h6r6ditaires.

4. La Convention s'appliquera aussi aux imp6ts sur les successions quis'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient.

Article 3. 1. Pour l'application de la presente Convention, le domicile d'unepersonne, au moment de son d6cis, dans un Etat contractant, est d6termin6conform6ment A la l6gislation de cet Etat.

2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne avait sondomicile dans chacun des Etats contractants, le cas est r6solu d'apris les rglessuivantes:

a) Le d6funt est consid6r6 comme ayant son domicile dans I'Etat contractant oil ildisposait d'un foyer d'habitation permanent. Si le defunt disposait d'un foyerd'habitation permanent dans chacun des Etats contractants, le domicile estconsider6 comme se trouvant dans l'Etat contractant avec lequel ses lienspersonnels et 6conomiques "taient les plus 6troits (centre des interets vitaux).

' Entre en vigueur le 4 dcembre 1974 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Berne,conform6ment A I'article 13, paragraphes I et 2.

Vol. 980, 1-14257

124 United Nations-Treaty Series a Nations Unies-Recueil des Traites 1975

b) Si l'Etat contractant oil le ddfunt avait le centre de ses int6rets vitaux ne peutpas etre d~termin6, ou si le d~funt ne disposait d'un foyer d'habitationpermanent dans aucun des Etats contractants, le domicile est consid~r6comme se trouvant dans I'Etat contractant oil le d~funt s~journait de fagonhabituelle.

c) Si le d6funt s6journait de fagon habituelle dans chacun des Etats contractantsou s'il ne sdjournait de faron habituelle dans aucun d'eux, le domicile estconsid~r6 comme se trouvant dans i'Etat contractant dont le d~funt poss~daitla nationalit6.

d) Si le d6funt poss6dait la nationalit6 de chacun des Etats contractants ou s'il neposs~dait la nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit~s comp6tentes des Etatscontractants recherchent un accord conform~ment aux dispositions de rarti-cle 10.

Article 4. 1. Les biens immobiliers sont imposables dans l'Etat contractantoil ces biens sont situ6s.

2. L'expression << biens immobiliers - est d~finie conformdment au droit deI'Etat contractant oi les biens consid~r~s sont situ~s. L'expression englobe entous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles etforesti~res, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6concernant la propri6t6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droits Ades redevances variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession del'exploitation de gisements min6raux, sources et autres richesses du sol; lesnavires, bateaux et a6ronefs ne sont pas considerds comme biens immobiliers.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent 6galement aux biensimmobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux biens immobiliers servant A l'exerciced'une profession lib6rale ou d'une autre activit6 ind~pendante de caract~reanalogue.

Article 5. 1. Sauf lorsqu'il s'agit de biens vis6s aux articles 4 et 6, les biensfaisant partie de l'actif d'un 6tablissement stable d'une entreprise sont imposablesdans l'Etat contractant oil est situ6 l'6tablissement stable. Cette r gle est6galement applicable i une participation A une soci~t6 de personnes.

2. L'expression "<dtablissement stable * d6signe une installation fixed'affaires oil l'entreprise exerce tout ou partie de son activit6.

3. L'expression ,,tablissement stable>> comprend notamment:

a) Un siige de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une, usine;

e) Un atelier;

) Une mine, une carriire ou tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles;g) Un chantier de construction ou de montage dont la dur6e d~passe 12 mois.

4. On ne considre pas qu'il y a 6tablissement stable si:

a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou delivraison de marchandises appartenant A l'entreprise;

Vol. 980, 1-14257

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuefl des Traitis

b) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant h l'entreprise sont entrepos6es aux seules finsde transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter desmarchandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e, pour l'entreprise, aux seules fins depublicit6, de fourniture d'informations, de recherches scientifiques oud'activit6s analogues qui ont un caract~re pr6paratoire ou auxiliaire.

5. Une personne agissant dans un Etat contractant pour le compte d'uneentreprise de l'autre Etat contractant-autre qu'un agent jouissant d'un statutind6pendant, vis6 au paragraphe 6-est consid6r6e comme <,6tablissementstable o dans le premier Etat si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle yexerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom del'entreprise, A moins que 'activit6 de cette personne ne soit limit6e b l'achat demarchandises pour l'entreprise.

6. On ne consid~re pas qu'une entreprise d'un Etat contractant a un6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce sonactivit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de toutautre interm6diaire jouissant d'un statut ind6pendant, A condition que cespersonnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activit6.

7. Sauf lorsqu'il s'agit de biens vis6s A 'article 4, les biens constitutifs d'unebase fixe servant A l'exercice d'une profession lib6rale ou d'une autre activit6ind6pendante de caract~re analogue sont imposables dans l'Etat contractant otiest situ6e la base fixe.

Article 6. Les navires et les a6ronefs exploit6s en trafic international et lesbateaux servant A la navigation int6rieure ainsi que les biens mobiliers affect6s Aleur exploitation sont imposables dans l'Etat contractant oil le siege de Ia directioneffective de 'entreprise est situ6.

Article 7. Les biens autres que ceux vis6s aux articles 4, 5 et 6 ne sontimposables que dans l'Etat contractant oti le d6funt avait son domicile au momentde son d6cits.

Article 8. Les dettes de la succession sont d6duites selon le rapport existantentre les parties des 616ments bruts de l'actif de la succession qui sont soumis Al'imposition dans chaque Etat contractant et le total de la fortune brute laiss6e parle d6funt.

Article 9. L'Etat contractant dans lequel le d6funt avait son domicile aumoment de son d6cis exempte de l'imp6t les biens qui, conform6ment auxdispositions de la pr6sente Convention, sont imposables dans l'autre Etatcontractant, mais peut, pour calculer le montant de l'imp6t sur les biens qui sontr6serv6s & son imposition, appliquer le taux qui serait applicable si les biens enquestion n'avaient pas t6 exempt6s.

Article 10. 1. Toute personne, qui estime que les mesures prises par un Etatcontractant ou par chacun des deux Etats contractants entranent ou entratnerontpour elle une imposition non conforme A la pr6sente Convention, peut,ind6pendamment des recours pr6vus par la. l6gislation nationale de ces Etats,soumettre son cas A l'autorit6 comp6tente de l'un des deux Etats.

Vol. 980, 1-14257

1975

126 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traltis 1975

2. Cette autorit6 compkente s'efforcera, si la reclamation lui paralt fond~eet si elle n'est pas elle-m~me en mesure d'apporter une solution satisfaisante, der6gler la question par voie d'accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme A la Convention.

3. Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r~soudre les difficult~s, ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr~tation ou l'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'6viter la double imposition dans les cas nonpr~vus par la Convention.

4. Les autorits comp~tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir A un accord comme il est indiqu6 auxparagraphes prc6dents et 6changer les renseignements n6cessaires a ce sujet. Sides 6changes de vues oraux semblent devoir faciliter cet accord, ces 6changes devues peuvent avoir lieu au sein d'une Commission compos~e de repr~sentants desautorit~s comp~tentes des Etats contractants.

5. L'expression o autorit6 compdtente > d~signe:

a) En Autriche: le Ministre f~d~ral des finances;

b) En Suisse: le Directeur de l'administration f~d~rale des contributions ou sonrepr~sentant autoris6.

Article 11. 1. Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent pasatteinte aux privileges fiscaux dont b~n~ficient les membres d'une missiondiplomatique ou consulaire ou leurs proches en vertu soit des rlgles g~n~rales dudroit des gens, soit des dispositions d'accords particuliers.

2. Dans la mesure oil, en raison des privileges diplomatiques ou consulairesdont une personne b~n6ficie en vertu des r gles g~n~rales du droit des gens ou auxtermes des dispositions d'accords internationaux particuliers, les biens ne sontpas imposables dans l'Etat accr~ditaire, le droit d'imposition est r~serv6 A l'Etataccr~ditant.

Article 12. La Convention conclue le 12 novembre 1953 entre laConfederation suisse et la R~publique d'Autriche en vue d'6viter les doublesimpositions dans le domaine des imp6ts sur le revenu et sur la fortune ainsi quedans celui des imp6ts sur les successions cesse ses effets 4 la date d'entree envigueur de la pr~sente Convention, dans la mesure oii elle n'a pas d~jA W abrog~epar la Convention entre la Confederation suisse et la R~publique d'Autriche envue d'6viter les doubles impositions en mati6re d'imp6ts sur le revenu et sur lafortune du 30 janvier 1974. Les dispositions ainsi abrog6es restent toutefoisapplicables aux successions de personnes qui sont d~c~d~es avant le Ier janvier1975.

Article 13. 1. La pr~sente Convention doit 8tre ratifi6e et les instruments deratification seront 6chang~s A Berne aussit6t que possible.

2. La pr~sente Convention entrera en vigueur des l'6change des instrumentsde ratification et ses dispositions seront applicables aux successions de personnesd~c~d~es apr~s le 31 dcembre 1974.

Article 14. La pr~sente Convention demeurera en vigueur tant qu'ellen'aura pas 6t6 d~nonc~e par l'un des Etats contractants. Chacun des Etatscontractants peut d~noncer la Convention par voie diplomatique sur pr~avis 6critdonn6 au moins six mois avant la fin de chaque ann6e civile. Dans ce cas, la

Vol. 980, 1-14257

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 127

Convention ne s'appliquera pas aux successions de personnes d6c~des aprisI'expiration de l'ann6e civile pour la fin de laquelle la Convention aura Wd6nonc6e.

EN FOI DE QUOI, les pi6nipotentiaires mandats A cet effet ont sign6 la

pr6sente Convention et y ont apposA leurs sceaux.

FAIT A Vienne le 30 janvier 1974 en deux originaux.

Pour la R6publique d'Autriche:ALFRED TWAROCH

Pour la Conf6d6ration suisse:0. ROsSETI"I

Vol. 980, 1-14257

No. 14258

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andLESOTHO

Grant Agreement- Co-operative Low-Cost Housing (withannexes). Signed at Maseru on 3 September 1975

Authentic text: English.

Registered ex officio on 3 September 1975.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etLESOTHO

Accord relatif i un don en espces -Habitations coopera-tives i bon marche (avec annexes). Signe A Maseru le3 septembre 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri d'office le 3 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14258

130 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait~s 1975

GRANT AGREEMENT'

BETWEEN LESOTHO (THE GOVERNMENT)

AND UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND (THE UNCDF)

Project number: LES/74/C31Project title: Co-operative Low-Cost Housing

Approved:

[Signed-Signg]2 Ministry of FinanceFor the Government Maseru, Lesotho

Date: 3 September 1975

[Signed- Signg] 3 UNDPFor the UNCDF Maseru

Date: 3 Septqmber 1975

Article L THE GRANT

Section 1.01. The UNCDF agrees to make a grant (hereinafter called theGrant) available to the Government, upon the terms and conditions set forth orreferred to in this Agreement, in an amount of eight hundred forty-five thousandUnited States dollars (US $845,000), as a financial contribution to the project(hereinafter called the Project) described in annex I of the present Agreement.

Section 1.02. (a) The UNCDF shall open a grant account (hereinafter called"the Grant Account") on its books in the name of the Government and shall creditthereto the amount of the Grant.

(b) The table below sets forth the categories of items to be financed out of theproceeds of the Grant and the allocation of the amounts of the Grant to eachcategory:

Amountof the Grant allocated

Category (in United States dollars)

(1) Mortgage fund ......................... $380,000(2) Rural house improvement credits ........ $ 30,000(3) Sewerage and other infrastructure ........ $240,000(4) Provision for inflation ................ $195,000

TOTAL $845,000

(c) Disbursement shall be made from the Grant Account and from theproceeds of the Grant, and the Project shall be administered in accordance withthe provisions and by the organizations set forth or referred to in anAdministration Agreement to be agreed to and signed by UNCDF, theGovernment and the organizations carrying out the Project. A draft Administra-tion Agreement, marked annex II, is attached to this Agreement.

Came into force on 3 September 1975 by signature, in accordance with section 6.01.Signed by Khetla Thabo Joshua Rakhetla-Sign4 par Khetla Thabo Joshua Rakhetla.Signed by Ahmad Kabbah-Signi par Ahmad Kabbah.

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 131

(d) Notwithstanding the provisions of paragraph (c) of this section, nodisbursements shall be made in respect of:

(i) any expenditures prior to the date of this Agreement;

(ii) payments for taxes and other charges imposed under the laws of theGovernment or laws in effect in its territories on the sale or transfer ofgoods or services, or on the importation, manufacture, procurement, supplyor ownership thereof; and

(iii) any expenditures unless the conditions precedent referred to in paragraph(e) of this section 1.02 are satisfied.

(e) The conditions precedent to the initial disbursement from the GrantAccount are set forth in annex III to this Agreement. UNCDF may, uponnotification to the Government, declare this Agreement to be null and void if thesaid conditions precedent are not satisfied on or before December 31, 1975.

Section 1.03. If the UNCDF has reasonably estiiated that the amount ofthe Grant then allocated to any category will be insufficient to finance theexpenditures in that category, the UNCDF may, by notice to the Government,reallocate to such category such amounts then allocated to another category as inthe opinion of the UNCDF are not needed to meet other expenditures.

Section 1.04. If the UNCDF shall have reasonably determined that theprocurement of any item in any category is inconsistent with the procedures setforth or referred to in this Agreement, no expenditures for such item shall befinanced out of the proceeds of the Grant and the UNCDF may, without in anyway restricting or limiting any other right, power or remedy of the UNCDF underthis Agreement, by notice to the Government, cancel such amount of the Grant asin the UNCDF's reasonable opinion represents the amount of such expenditureswhich would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of theGrant.

Section 1.05. The UNCDF may by notice to the Government terminate theright of the Government to disburse funds from the proceeds of the Grant anyamount not disbursed by January 1, 1979, or by such other date as shall be agreedbetween the Government and the UNCDF.

Article H. GENERAL PROVISIONS CONCERNINGTHE EXECUTION OF THE PROJECT

Section 2.01. The Government shall carry out the Project or, if anotherOrganization is designated for this-purpose in annex II to this Agreement, causethe Project to be carried out by such Organization, with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices, and shall provide, promptly as needed, all funds, facilities,services and other resources required therefor.

Section 2.02. (a) Contracts for the goods and services required for theProject and to be financed out of the proceeds of the Grant shall be awardedunder procedures agreed to between the Government and the UNCDF or, if theGovernment shall so agree, between the Organization referred to in section 2.01of the Agreement and UNCDF.

Vol. 980, 1-14258

132 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traits 1975

(b) The UNCDF may, in agreement with the Government, cause to beprovided to the Government such assistance in the procurement of goods andservices for the Project, as is consistent with the policy of the UNCDF.

Section 2.03. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall cause all goods and services financed out of theproceeds of the Grant to be used exclusively for the Project.

Section 2.04. The Government undertakes to insure, or make adequateprovision for the insurance of the imported goods to be financed out of theproceeds of the Grant, against hazards incident to the acquisition, transportationand delivery thereof to the place of use or installation, and for such insurance anyindemnity shall be payable in a currency freely usable by the Government toreplace or repair such goods.

Section 2.05. The Government shall: (a) maintain separate records adequateto record the progress of the Project (including the cost thereof) and to identifythe goods and services financed out of the proceeds of the Grant, and to disclosethe use thereof in the Project; (b) have such records audited every year andfurnish to the UNCDF such records and the report of the audit thereof not laterthan six months after the end of the fiscal year of the Government; (c) enable theUNCDF's representatives to visit the facilities and construction sites included in,or relevant to, the Project, and to examine the goods financed out of suchproceeds and any relevant records and documents; and (d) furnish to the UNCDFall such information as the UNCDF shall reasonably request concerning theProject, the expenditure of the proceeds of the Grant and the goods and servicesfinanced out of such proceeds.

Section 2.06. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall not create or permit to be created, any encumbrance,mortgage, pledge, charge, lien or priority of any kind on the goods financed by theproceeds of the Grant, provided, however, that the foregoing provisions of thissection shall not apply to any lien created on property, at the time of purchasethereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property.

Article III. COOPERATION AND INFORMATION

Section 3.01. COOPERATION AND INFORMATION. (a) The Government andthe UNCDF shall cooperate fully to assure that the purpose of the Grant will beaccomplished. To that end, the Government and the UNCDF shall from time totime, at the request of any one of them:

(i) exchange views through their representatives with regard to the progress ofthe Project, the benefits derived therefrom and the performance of theirrespective obligations under this Agreement and other matters relating to thepurposes of the Grant; and

(ii) furnish to the other Party all such information as it shall reasonably requestwith regard to the progress of the Project, the benefits derived therefrom andthe general status of the Grant.

(b) The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progress ofthe Project, the accomplishment of the purposes of the Grant, or the performanceby any one of them of its obligations under this Agreement.

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traltis 133

(c) After the completion of the Project, the Government shall make availableto the UNCDF all such information as UNCDF may reasonably request withregard to the benefits derived from the Project including information necessary orappropriate for the UNCDF to evaluate the Project or its assistance to theGovernment.

Article IV. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

Section 4.01. The UNCDF may by written notice to the Governmentsuspend its assistance under this Agreement if in the judgment of the UNCDF anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with thesuccessful completion of the Project or the accomplishment of its purposes. TheUNCDF may, in the same or in a subsequent written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its assistance under thisAgreement. Any such suspension shall continue until such conditions areaccepted by the Government and the UNCDF shall have given written notice tothe Government that it is prepared to resume its assistance under this Agreement.

Section 4.02. If any situation referred to in section 4.01 shall occur andcontinue for a period of fourteen days after notice thereof shall have been givenby the UNCDF to the Government, then at any time thereafter during thecontinuance thereof, the UNCDF may by written notice to the Governmentterminate its assistance under this Agreement and require that the Governmentreimburse to the UNCDF the amount of the Grant disbursed from the GrantAccount. The Government shall promptly reimburse such amount to the UNCDFupon receipt of such request.

Section 4.03. The provisions of this article shall be without prejudice to anyother rights or remedies that UNCDF may have in the circumstances, whetherunder general principles of law, the laws in effect in the territories of theGovernment or otherwise.

Section 4.04. No delay in exercising, or omitting to exercise, any right orremedy of the UNCDF under this Agreement shall be construed as a waiverthereof.

Article V. INTERPRETATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 5.01. The provisions of this Agreement shall be interpreted inkeeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs ofthe United Nations and any relevant matter for which no provision is made in thisAgreement shall be settled by the Parties thereto in keeping with the saidresolutions and decisions, each Party giving full and sympathetic consideration toany proposal advanced by the other Party under this section.

Section 5.02. Any dispute between the Government and the UNCDF arisingout of or relating to this Agreement which is not settled by negotiation or otheragreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of eitherParty. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third arbitrator, who shall be the chairman of thearbitration tribunal. If within thirty days of the request for arbitration either Partyhas not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of thetwo arbitrators, the third arbitrator has not been appointed, either Party mayrequest the President of the International Court of Justice to appoint such as yet

Vol. 980, 1-14258

134 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

unappointed arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by theParties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statementof the reasons on which it is based and shall be accepted as binding by the Partiesto the dispute.

Article VI. ENTRY INTO FORCE; TERMINATION

Section 6.01. This Agreement shall enter into force on the date of signatureby the Parties hereto.

Section 6.02. The obligations of the Parties under this Agreement, exceptunder article III and except as provided in annex II, shall terminate on a date fouryears after the date set forth in section 1.05 of this Agreement or four years aftersuch later date as shall be agreed between the Government and the UNCDF inaccordAnce with provisions of the said section.

Article VII. REPRESENTATIVES OF THE PARTIES; ADDRESSES

Section 7.01. [The] Director of the Central Planning Office is designated as[the] representative of the Government for the purpose of taking any actionrequired or permitted to be taken under this Agreement on behalf of theGovernment.

Section 7.02. The UNCDF may by notice to the Government designate aperson or persons as representative of the UNCDF for the purpose of receivingany documentation which is to be furnished to the UNCDF or of performing anyact required or permitted to be performed by the UNCDF in accordance with theterms of this Agreement.

Section 7.03. The following addresses are specified for the purpose oftransmitting any notice or request required or permitted to be given or made underthis Agreement.

For the Government:

Central Planning OfficeMaseru, Lesotho

For the UNCDF:United Nations Capital Development Fundc/o Resident Representative of the United Nations Development ProgrammeUNDPMaseruIN WITNESS WHEREOF the Parties hereto, acting through their representatives

thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in theirrespective names and on the respective dates first written above.

LES/74/C31

Lesotho: Co-operative Low-Cost Housing- $845,000

ANNEX I

The Project is to establish a capital base and operating capability for co-operativelow-cost housing. There will be two phases. The first phase will involve 210 houses whichwill normally have three rooms and a bath. The houses are intended for urban families

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 135

averaging four-and-one half members with annual family income between US $750 ind US$1200. It is expected that the houses will support twenty-year mortgages of about US $1400with interest at 7% per annum (US $10.85 monthly payments). The second phase willinvolve 70 houses and will begin approximately two years from the date of the Grant and isintended to provide housing for still lower income groups through a combination of easiermortgage terms, reduced amenities, more self-help and inflationary effects.

The Grant will be allocated as follows: $380,000 for the mortgage fund, $30,000 forrural house improvement credits, $240,000 for sewerage and other minor infrastructure. A30% contingency for cost escalation ($195,000) has been added to the current costestimates.

The UNCDF Grant will be supplemented by a Government cash contribution in theamount of US $94,000 (R. 62,400) to the Technical Service Organization and $135,000(R.90,000) for two-thirds of off-site sewerage costs to be shared by two other projects(home-site sub-division and National Teachers Training College). UNDP will provide$98,000 technical assistance pursuant to UNDP Project LES/74/026. Approximately$50,000 will become available from cooperative member deposits. The Government willcontribute the land necessary for the first phase. It is expected that considerable self-helpwill be provided by the cooperative members.

LES/74/C31Lesotho: Co-operative Low-Cost Housing-$845,000

ANNEX II

ADMINISTRATION AGREEMENT

This Agreement, among the Parties whose names appear below, is made pursuant toarticle I, section 1.02(c), of the Grant Agreement between Lesotho (the "Government")and the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) for a co-operative low-costhousing project (Project), and in furtherance of the purposes of that Agreement. Theresponsibilities and procedures for execution of the Project are agreed to by the Parties asset forth herein.

A. Resident Representative (Res. Rep.) of United Nations Development Programme(UNDP)

The Res. Rep. shall disburse the funds from the Grant Account to the TSO and LNDBas appropriate after determination by the Res. Rep. that the conditions precedent specified.in annex III to the Grant Agreement have been satisfied and that all other provisions of theGrant Agreement relating to disbursement have been met. The Res. Rep. shall approveprior to disbursement by TSO any proposed expenditure which equals or exceeds 20% ormore of each Grant category listed in article 1, section 1.02(b), of the Grant Agreement.

B. Technical Service Organization (TSO)

1. Responsibilities. The TSO, a subsidiary organization of the Lesotho NationalDevelopment Corporation (LNDC), will organize the required cooperative(s) and provideplanning, implementation and other technical assistance to the cooperative(s). TSO willmanage the cooperative housing and infrastructure funds with accounts at the LesothoNational Development Bank. TSO will make available a line of credit in Lesotho randsequivalent to US $30,000 with interest at 2% per annum and upon such other terms andconditions as determined by TSO to the Lesotho Credit Union League for relending to itsmembers up to 150 Lesotho rands per family for rural home improvement. TSO shall makeavailable to the Res. Rep., upon request, all books, records and documents relating to theProject.

Vol. 980, 1-14258

136 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

2. Procurement procedures. All items of equipment and contracts for services forthe Project which are purchased or funded from the proceeds of the Grant shall be made inconformity with the usual and customary procedures for procurement of LNDC.

3. Reports. The following reports shall be made to the Res. Rep.:

(a) the membership roster of the cooperative(s) showing each contribution by each member,semi-annually within 30 days after the end of each six-month period, until themembership is completed and all required contributions have been made;

(b) schedules for procurement and construction for the houses and related infrastructure,semi-annually within 30 days after each six-month period, until the project is completed;

(c) schedules showing procurement and construction completed together with invoices foreach expenditure for equipment and contracts for services, accompanied by a Certificateof Conformity in substantially the form attached;

(d) a balance sheet and profit and loss statement of each cooperative in the Project within 90days after the end of their respective fiscal years.

C. Lesotho National Development Bank (LNDB).

1. Responsibilities. LNDB shall manage the mortgage fund to be provided byUNCDF. LNDB shall make loans from the mortgage fund to cooperative members withinterest at 2% per annum and upon such other terms and conditions as it deemsappropriate. LNDB shall disburse all other project funds at the direction of TSO. LNDBshall make available to the Res. Rep., upon request, all books, records and documentsrelating to the Project.

2. Reports. The following reports shall be made to the Res. Rep.:

(a) a statement of accounts for the Project segregated as to each of the four categories listedin article 1, section 1.02(b), semi-annually within 30 days after the end of each six-monthperiod;

(b) a statement of accounts for the mortgage fund, semi-annually within 30 days after theend of each six-month period.

Approved:Lesotho: Date: 10 September 1975

By [Signed-Sign]'

United Nations Capital Date: 11 September 1975Development Fund:

By [Signed-Sign] 2

Res. Rep. UNDP

Technical Service Date: 5 September 1975Organization:

By [Signed-Signg]3

Lesotho National Development Date: 4 September 1975Bank:

By [Signed-Signg]4

' Signed by S. Montgi-Sign6 par S. Monti.2 Signed by A. T. Kabbah-Sign6 par A. T. Kabbah.3 Signed by E. Galindo-Signd par E. Galindo.4 Signed by P. T. Mafike-Sign6 par P. T. Mafike.

Vol. 980, 1-14258

United Nations-Treaty Series a Nations Unies- Recueil des Traitis

CERTIFICATE OF CONFORMITY

I. the undersigned, the (insert title) of Technical Service Organization, do herebycertify that the procurement of the equipment or services described by the attached invoicewas made in conformity with the procurement procedures of the Lesotho NationalDevelopment Corporation.

Signature

LES/74/C31Lesotho: Co-operative Low-Cost Housing- $845,000

ANNEX III

The conditions precedent to disbursement from the Grant Account, referred to inarticle I, section 1.02(e), which shall be met to the satisfaction of the ResidentRepresentative of UNDP are:

(1) The UNDP project (UNDP LES/74/026) personnel will have arrived in the field.

(2) Contributions by the Government to the Technical Service Organization ofUS $94,000 (R.62,400) und US $135,000 (R.90,000) for off-site sewerage cost will have beenprovided.

(3) Title to the land required for the first phase of the Project will have beentransferred to the appropriate cooperatives by the Government.

(4) Annex II will have been approved by all the Parties.

Vol. 980, 1-14258

138 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UN DON EN ESPkCES

CONCLU ENTRE LE LESOTHO (LE GOUVERNEMENT)ET LE FONDS D'QUIPEMENT DES NATIONS UNIES (LE FENU)

Numiro du Projet : LES/74/C31Disignation du Projet : Habitations coop6ratives A bon march6

Approuvg:

Pour le Gouvernement:[KHETLA THABO JOSHUA RAKHETLA]

Pour le FENU:[AHMAD KABBAH]

Ministre des financesMaseru (Lesotho)

Date: Le 3 septembre 1975

PNUDMaseru

Date: Le 3 septembre 1975

Article premier. LE DON

Paragraphe 1.01. Le FENU consent au Gouvernement, aux clauses etconditions stipul6es ou vis6es dans le pr6sent Accord, un don en espZces (ci-apr~sd6nomm6 le Don) d'un montant de huit cent quarante cinq mille (845 000) dollarsdes Etats-Unis comme contribution au financeinent du Projet (ci-apr s d6nomm6le Projet) d6crit A l'annexe I.

Paragraphe 1.02. a) Le FENU ouvrira dans ses livres, au nom duGouvernement, un compte (ci-apr~s d6nomm6 le ,,Compte du Don> qu'ilcr6ditera du montant du Don.

b) Le tableau ci-dessous indique les cat6gories de d6penses devant trefinanc6es.par le Don et le montant du Don affect6 A chaque cat6gorie:

Categore

1) Fonds hypothecaire ........ .........2) Credits pour l'am~lioration du logement rural .......3) R4seaux d'assainissement et autres 6lments d'infras-

tructure ...............................4) Reserve pour inflation ......................

TOTAL

Montant affectl(en dollars E.-U.)

380 00030 000

240 000195000

845 000

c) Les pr61_vements sur le Compte du Don et sur les fonds provenant du Donseront effectu6s et le Projet sera gr6 par les organisations et suivant lesdispositions stipul6es ou vis6es dans un Accord d'administration qui sera concluet sign6 par le FENU, le Gouvernement et les organisations charg6es de

Entr. en vigueur le 3 septembre 1975 par ]a signature, conform~ment A la section 6.01.

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 139

l'ex~cution du Projet. Un projet d'Accord d'administration est joint en annexe IIau present Accord.

d) Nonobstant les dispositions de I'alin~a c ci-dessus, il ne sera effectudaucun tirage:

i) Pour r6gler des d6penses ant6rieures A ]a date du pr6sent Accord;

ii) Pour acquitter des imp6ts ou d'autres droits perqus en vertu de ]a Igislationdu Gouvernement ou des lois en vigueur dans ses territoires sur la vente ou letransfert de marchandises ou de services ou A I'occasion de leur importation,de leur fabrication, de leur achat, de leur fourniture ou de leur possession ; et

iii) Pour r6gler des d6penses quelconques si les conditions vis6es A I'alin6a eci-dessous ne sont pas remplies.

e) Les conditions de pr61Ivement initial sur le Compte du Don sont stipul6esA I'annexe III. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarer lepr6sent Accord nul et'non avenu, si ces conditions ne sont pas remplies au 31d6cembre 1975.

Paragraphe 1.03. S'il a des raisons de penser que le montant du Don affect6A une cat6gorie sera insuffisant pour couvrir les d6penses au titre de cettecat6gorie, le FENU peut, en en avisant le Gouvernement, virer A cette cat6gorieles montants affect6s A une autre cat6gorie qui, selon lui, ne sont pas n6cessairespour faire face A d'autres d6penses.

Paragraphe 1.04. Si le FENU a des raisons de penser qu'un march6 passdau titre d'une cat6gorie n'est pas conforme aux proc6dures stipul6es ou vis6esdans l'Accord, aucune d6pense A ce titre ne pourra 6tre financ6e par le Don et leFENU pourra, par notification au Gouvernement, et sans que ceci restreigne oulimite ses autres droits, pouvoirs ou recours en vertu de I'Accord, annuler lemontant du Don qu'il juge raisonnablement correspondre A la part de d6penses quiaurait pu atre financ6e par le Don si les proc6dures utilis6es avaient Wconformes.

Paragraphe 1.05. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, luiretirer le droit de pr6lever sur le Compte du Don le montant qui n'aurait pas 6t6pr61ev6 au 1 Cr janvier 1979 ou A toute autre date dont le Gouvernement et leFENU seront convenus.

Article I. DISPOSITIONS GtNItRALES CONCERNANTLEXPCUTION DU PROJET

Paragraphe 2.01. Le Gouvernement ex6cutera le Projet, ou le fera ex6cuterpar une agence s'il en est d6sign6 une A cette fin A I'annexe II, avec la diligence etl'efficacit6 voulues, suivant les r.gles de I'art et les principes d'une saine gestionadministrative et financi~re, et il fournira sans retard, au fur et A mesure desbesoins, tous les fonds, moyens mat6riels, services et autres ressourcesn6cessaires a cette fin.

Paragraphe 2.02. a) Les march6s de marchandises ou de servicesn6cessaires au Projet et devant Etre financ6s par le Don seront adjug6sconform6ment aux proc6dures convenues entre le Gouvernement et le FENU ou,si le Gouvernement I'accepte, entre I'agence vis6e au paragraphe 2.01 ci-dessus etle FENU.

Vol. 980. 1-14258

140 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1975

b) Le FENU peut, d'accord avec le Gouvernement, lui faire fournirI'assistance n~cessaire A l'achat de marchandises ou de services destines au Projetqui est compatible avec sa politique.

Paragraphe 2.03. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement veillera A ce que toutes les marchandises et tous lesservices finances par le Don soient utilis~s exclusivement aux fins du Projet.

Paragraphe 2.04. Le Gouvernement s'engage A assurer ou A prendre lesdispositions n~cessaires pour faire assurer les marchandises import6es quidoivent etre finances par le Don contre les risques inh~rents A leur acquisition, Aleur transport et A leur livraison sur le lieu d'utilisation ou d'installation; lesindemnit~s stipul~es seront payables en une monnaie librement utilisable par leGouvernement pour remplacer ces marchandises ou les faire r~parer.

Paragraphe 2.05. Le Gouvernement a) tiendra des livres distinctspermettant de suivre la marche du Projet (notamment d'en connaitre le coot) etd'identifier les marchandises et les services finances par le Don, et d'en justifierl'emploi dans le Projet; b) fera v6rifier ces livres chaque ann6e et lescommuniquera au FENU, ainsi que le rapport de verification correspondant, sixmois au plus tard apr~s la cl6ture de l'exercice fiscal du Gouvernement;c) donnera aux repr~sentants du FENU la possibilit6 de visiter les installations etles chantiers du Projet ou relevant du Projet, d'inspecter les marchandisesfinances par le Don et d'examiner tous les livres et documents s'y rapportant; etd) communiquera au FENU tous les renseignements qu'il pourra raisonnablementdemander au sujet du Projet, de l'emploi des fonds provenant du Don et desmarchandises et services finances par ces fonds.

Paragraphe 2.06. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement ne constituera ni ne permettra que soit constitu6 aucuneservitude, hypoth~que, charge ou sOret6 ni aucun gage d'aucune sorte sur desmarchandises financ~es par le Don; toutefois, les dispositions ci-dessus nes'appliqueront pas A des sOret~s constitutes sur des biens, au moment de leurachat, uniquement pour garantir le paiement du prix d'achat de ces biens.

Article III. COOPifRATION ET INFORMATION

Paragraphe 3.01. COOPtRATION ET INFORMATION. a) Le Gouvernement etle FENU coop~reront pleinement A la r~alisation des fins du Don. A cet effet, A lademande de l'un ou de I'autre:

i) Ils confkreront de temps A autre, par l'interm~diaire de leurs repr(sentants, surl'6tat d'avancement dti Projet et les avantages de celui-ci sur l'ex~cution desengagements qu'ils ont souscrits dans i'Accord, et sur toute autre questionrelative aux fins du Don; et

ii) Chacun communiquera A I'autre tous les renseignements que celui-ci pourraraisonnablement demander quant A l'6tat d'avancement du Projet, A sesavantages et A la situation g~n~rale du Don.

b) Le Gouvernement et le FENU s'informeront sans retard de toute situationqui generait ou menacerait de gener I'avancement du Projet, ia r~alisation des finsdu Don ou l'ex~cution par l'une des Parties des engagements qu'elle a souscritsdans l'Accord.

Vol. 980. 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 141

c) Apr~s I'achivement du Projet, le Gouvernement communiquera au FENUtous les renseignements qu'il pourra raisonnablement demander sur les avantagesdu Projet, notamment les renseignements n6cessaires ou utiles pour 6valuer leProjet ou ]'assistance au Gouvernement.

Article IV. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'ASSISTANCE

Paragraphe 4.01. Le FENU peut, par notification 6crite au Gouvernement,suspendre son assistance aux termes du pr6sent Accord s'il se produit un fait qui,selon lui, g6nerait ou menacerait de goner l'ex6cution du Projet ou la r6alisationde ses fins. II peut, dans ia m~me communication ou dans une communicationult6rieure, pr6ciser les conditions auxquelles il est dispos6 A reprendre sonassistance aux termes du pr6sent Accord. L'assistance restera suspendue tant queces conditions n'auront pas 6t6 accept6es par le Gouvernement et que le FENUn'aura pas notifi6 par 6crit celui-ci qu'il est dispos6 A Ja reprendre aux termes dupr6sent Accord.

Paragraphe 4.02. Si l'un des faits vises au paragraphe 4.01 se produit etsubsiste pendant 14 jours apris que le FENU I'a signal au Gouvernement, leFENU aura i tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de supprimer,par notification au Gouvernement, son assistance aux termes du pr6sent Accordet d'exiger que le Gouvernement lui rembourse le montant pr6lev6 sur le Comptedu Don. Au regu de cette demande, le Gouvernement remboursera ce montantdans les meilleurs d6lais.

Paragraphe 4.03. Les dispositions du pr6sent article ne pr6jugent pas lesautres droits ou recours dont le FENU peut se pr6valoir en l'occurrence en vertude principes g6n6raux du droit, de lois en vigueur sur les territoires duGouvernement ou autrement.

Paragraphe 4.04. Aucun retard dans l'exercice ou le d6faut d'exercice d'undroit ou recours du FENU aux termes du pr6sent Accord ne sera interprdt6comme une renonciation i ce droit ou recours.

Article V. INTERPRETATION ET RLGLEMENT DES DIFFIRENDS

Paragraphe 5.01. Les clauses du pr6sent Accord seront interpr6t6esconform6ment aux rdsolutions et d6cisions des organes comp6tents del'Organisation des Nations Unies et toute question pertinente qui ne serait pas6voqu~e dans I'Accord sera r6gl6e par les Parties conformdment A ces r6solutionset d6cisions, chaque Partie 6tudiant avec attention et bienveillance lespropositions de l'autre en application du pr6sent paragraphe.

Paragraphe 5.02. Tout diff6rend entre le Gouvernement et le FENU auqueldonnerait lieu le pr6sent Accord ou qui y aurait trait et qui ne serait pas r6gl6 par lan6gociation ou par un autre mode convenu de r~glement sera, A la demande del'une ou I'autre Partie, soumis A un arbitrage. Chaque Partie d6signera un arbitreet les deux arbitres ainsi chbisis en d6signeront un troisi~me qui pr6sidera letribunal d'arbitrage. Si, dans les 30 jours qui suivront la demande d'arbitrage,i'une ou I'autre Partie n'a pas d6sign6 son arbitre ou si, dans les 15 jours quisuivront la nomination des deux arbitres, le troisiime arbitre n'a pas 6t6 choisi,l'une ou I'autre Partie pourra demander au Pr6sident de ia Cour internationale deJustice de d6signer I'arbitre ou les arbitres manquants et les Parties supporterontles frais de I'arbitrage dans ]a proportion fix6e par les arbitres. La sentencearbitrale sera motiv6e et aura *force obligatoire pour les Parties.

Vol. 980, 1-14258

142 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

Article VI. ENTRtE EN VIGUEUR; EXPIRATION

Paragraphe 6.01. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sasignature par les Parties.

Paragraphe 6.02. Les engagements souscrits par les Parties dans le presentAccord, A l'exception de ceux qui sont vises A l'article III et sauf dispositioncontraire de l'annexe II, s'6teindront quatre ans apres' la date fix6e au paragra-phe 1.05 ou quatre ans apris toute autre date ult6rieure dont le Gouvernement etle FENU seraient convenus en application de ce paragraphe.

Article VII. REPRtSENTANTS DES PARTIES; ADRESSES

Paragraphe 7.01. Le repr6sentant du Gouvernement design6 pour prendre,en son nom, toute mesure qui peut ou doit tre prise aux termes du pr6sent Accordest le Directeur du Bureau central de planification.

Paragraphe 7.02. Le FENU peut, par notification au Gouvernement,d6signer un ou plusieurs repr6sentants pour recevoir tous les documents quidoivent lui etre soumis ou prendre toute mesure qui peut ou doit etre prise par luiaux termes du pr6sent Accord.

Paragraphe 7.03. Les adresses ci-apres sont indiqu6es aux fins d'envoi detoute notification ou demande qui peut ou doit 8tre faite aux termes du pr6sentAccord.

Pour le Gouvernement:Bureau central de planificationMaseru (Lesotho)

Pour le FENU:Fonds d'6quipement des Nations UniesAux bons soins de Monsieur le Repr6sentant r6sident du Programme des

Nations Unies pour le d6veloppementPNUDMaseru

EN FOI DE QUOI les Parties, agissant par leurs representants A ce dementautoris6s, ont fait signer le pr6sent Accord en leurs noms respectifs, aux datesinscrites ci-dessus.

LES/74/C31Lesotho: Habitations coop6ratives A bon march6-845 000 dollars

ANNEXE ILe Projet a pour objet de constituer le capital et de r6unir les moyens n6ecessaires pour

g6rer des habitations coop6ratives A bon march6. Dans une premiere phase, il seraconstruit 201 logements, en g6n6ral de trois pieces et salle de bains, pour des familiesurbaines de quatre personnes et demie de moyenne et A revenu annuel de 750 1 200 dollarsdes Etats-Unis. II y aura sans doute sur ces logements une hypotheque d'environ1 400 dollars pendant 20 ans avec un int6ret de 7 p. 100 l'an (paiement mensuel: 10,85dollars). Dans la seconde phase, qui commencera environ deux ans apres la date du Don, onconstruira 70 maisons pour loger des personnes ayant un revenu plus bas encore en offrantdes conditions hypoth6caires plus favorables, des installations plus sommaires, en faisantplus largement appel A I'auto-assistance et en tenant compte des effets de l'inflation.

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series a Nations Unies-Recuel des Tralt~s 143

Le Don se repartira comme suit: 380 000 dollars pour le fonds hypoth6caire,30 000 dollars pour l'amelioration du. logement rural, et 240 000 dollars pour les r6seauxd'assainissement et d'autres 616ments mineurs d'infrastructure. Une provision de 30 p. 100(195 000 dollars) pour inflation est prise en compte dans l'estimation actuelle des coots.

Le Don du FENU sera complete par une double contribution du Gouvernement:94 000 dollars (62 400 rands) A l'organisation des services techniques et 135 000 dollars(90 000 rands) destin6s A couvrir deux tiers des d6penses d'assainissement hors site quiseront imputees egalement sur deux autres projets (subdivision des lotissements et Ecolenationale de formation d'enseignants). Le PNUD fournira une assistance technique d'unevaleur de 98 000 dollars au titre de son Projet LES/74/026. Environ 50 000 dollars viendrontdes ddp6ts des membres des cooperatives. Le Gouvernement fournira les terrainsn6cessaires A I'ex6cution de la premiere phase. Les membres des cooperatives devraientapporter eux-memes une aide considerable.

LES/74/C31Lesotho: Habitations coop6ratives A bon march6 -845 000 dollars

ANNEXE II

ACCORD ADMINISTRATIF

Le pr6sent Accord entre les Parties designees ci-apres est conclu en application duparagraphe 1.02, alinea c, de I'article premier de l'Accord relatif A un Don en esptces entrele Lesotho (le -Gouvernement, ) et le Fonds d'6quipement des Nations Unies (le

FENU ,) concernant un Projet de construction d'habitations coopdratives A bon march6(le o Projet *) et aux fins de cet Accord. Les Parties sont convenues des responsabilit6s etdes modes d'ex6cution du Projet comme suit.

A. Representant risident du Programme des Nations Unies pour le diveloppement(PNUD)

Le Representant resident versera les fonds tir6s sur le Compte du Don A l'Organisationdes services techniques (OST) et A la Banque nationale du d6veloppement du Lesothoentant que de besoin, apres s'6tre assur6 que les conditions stipuldes A l'annexe III del'Accord relatif au Don ont 6t remplies de meme que toutes les autres dispositions de cetAccord relatives aux decaissements. II approuvera, avant tout paiement par I'OST, lesd6penses envisagees qui 6quivaudraient A 20 p. 100 au moins du montant affect6 A chacunedes cat6gories enumer6es au paragraphe 1.02, alinda b, de l'article premier de l'Accordrelatif au Don.

B. Organisation des services techniques (OST)

1. Responsabilit6s. L'OST, organe subsidiaire de la Soci6t6 nationale de d6veloppe-ment du Lesotho organisera la ou les cooperatives n6cessaires et leur fournira l'assistancetechnique et les concours dont elles auront besoin pour la planification et la gestion. Ellegerera les fonds destines aux logements cooperatifs et A l'infrastructure qui seront deposesdans des comptes A la Socite nationale de developpement du Lesotho. Elle mettra uneligne de credit en rands du Lesotho 6quivalant A 30 000 dollars des Etats-Unis, avec uninteret de 2 p. 100 par an, aux clauses et conditions qu'elle aura fix6es, A la disposition de laMutuelle de credit du Lesotho, qui pretera A ses membres jusqu'A 150 rands du Lesotho parfamille pour i'amelioration du logement rural. Elle remettra au Reprdsentant r~sident, A sademande, tous les livres, comptes et documents relatifs au Projet.

2. Marches. Tous les 6quipements et tous les contrats de services au titre du Projetqui sont finances par le Don feront l'objet de march~s conformes aux procedures d'achathabituelles de la Societe nationale de d6veloppement du Lesotho.

Vol. 980. 1-14258

144 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traltis 1975

3. Rapports. Les rapports suivants seront soumis au Repr~sentant resident:

a) La liste des membres de la coop6rative ou des cooperatives, indiquant les versementsde chaque membre, deux fois par an, dans les 30 jours qui suivent la fin de chaquep6riode de six mois, jusqu'b ce que le nombre de membres soit suffisant et que tous lesversements requis aient 0t4 effectu6s;

b) Les calendriers des achats et des travaux concernant les logements et l'infrastructurecorrespondante, deux fois par an, dans les 30 jours qui suivent la fin de chaque periodede six mois, jusqu'A l'ach~vement du Projet;

c) Les calendriers des achats effectu6s et des travaux realis6s accompagnes des facturescorrespondant A chaque achat de mat6riel et A chaque contrat de fourniture de services,accompagnes d'un certificat de conformite similaire & celui qui est joint au presentAccord;

d) Un bilan et un etat des profits et pertes de chaque cooperative du Projet, dans les 90jours qui suivent la cl6ture de l'exercice fiscal.

C. Banque nationale de diveloppement du Lesotho (BNDL)

1. Responsabilitis. La Banque g6rera le fonds hypothecaire qui sera fourni par leFENU. Elle s'en servira pour accorder des prets aux membres des coopdratives A 2 p. 100d'intret par an et aux clauses et conditions qu'elre jugera appropri6es. La Banqued~caissera tous les autres fonds n6cessaires au Projet A la demande de I'OST. Elie remettraau Representant resident, A sa demande, tous les livres, comptes et documents relatifs auProjet.

2. Rapports. Les rapports suivants seront remis au Repr6sentant r6sident:

a) Un relev6 semestriel des comptes du Projet pour chlacune des quatre categories viseesau paragraphe 1.02, alinea b, de I'article premier, dans les 30 jours qui suivent la fin dechaque periode de six mois;

b) Un relev6 semestriel des comptes du fonds hypoth6caire, dans les 30 jours qui suivent lafin de chaque periode de six mois.

Approuvg:

Pour le Lesotho: Date: Le 10 septembre 1975[S. MONT91]

Pour le Fonds d'6quipement Date: Le 11 septembre 1975des Nations Unies

Le Representant residentdu PNUD:

[A. T. KABBAH]

Pour l'Organisation des services Date: Le 5 septembre 1975techniques:

[E. GALINDO]

Pour la Banque nationale Date: Le 4 septembre 1975de d6velop ement du Lesotho:

[P. IT. MAFIKE]

Vol. 980, 1-14258

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits 145

CERTIFICAT DE CONFORMITE

Je, soussign6 (indiquer le titre) de l'Organisation des services techniques, certifie queI'achat des 6quipements ou des services d6crits dans la facture ci-jointe a 6t6 conforme auxproc6dures de marchd de la Socit6 nationale de d6veloppement du Lesotho.

(Signature)

LESI74IC31Lesotho: Habitations coop6ratives A bon ma'rchd-845 000 dollars

ANNEXE III

Les conditions visdes au paragraphe 1.02, alin6a e, de I'article premier, qui doivent6tre remplies A la satisfaction du Repr6sentant r6sident du PNUD avant tout pr61Ivementsur le Compte du Don, sont les suivantes:

1) Le personnel du Projet du PNUD (LES/74/026) sera arriv6 sur les lieux.

2) Le Gouvernement aura vers6 A l'Organisation des services techniques unecontribution de 94 000 dollars des Etats-Unis (62 400 rands) et de 135 000 dollars desEtats-Unis (90 000 rands) au titre des d6penses d'assainissement hors site.

3) Les titres de propri6t6 des terrains n6cessaires A I'ex6cution de la premiere phasedu Projet auront W remis aux coop6ratives par le Gouvernement.

4) L'annexe II aura W approuv6e par toutes les Parties.

Vol. 980, 1-14258

No. 14259

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andLESOTHO

Grant Agreement- Lesotho Credit Union League (withannexes). Signed at Maseru on 3 September 1975

Authentic text: English.

Registered ex officio on 3 September 1975.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

et

LESOTHO

Accord relatif a un don en espices - Union des Associationsde credit du Lesotho (avec annexes). Signe a Maseru le3 septembre 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri d'office le 3 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14259

148 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

GRANT AGREEMENT'

BETWEEN LESOTHO (THE GOVERNMENT)AND UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND (THE UNCDF)

Project number: LES/74/C37Project title: Lesotho Credit Union League

Approved:

[Signed-Sign] 2 Ministry of FinanceFor the Government Maseru, Lesotho

Date: 3 September 1975

[Signed- Signf]3 UNDPFor the UNCDF Maseru

Date: 3 September 1975

Article I. THE GRANT

Section 1.01. The UNCDF agrees to make a grant (hereinafter called theGrant) available to the Government, upon the terms and conditions set forth orreferred to in this Agreement, in an amount of one hundred thousand UnitedStates dollars (US $100,000), as a financial contribution to the project (hereinaftercalled the Project) described in annex I of the present Agrdement.

Section 1.02. (a) The UNCDF shall open a grant account (hereinaftercalled "the Grant Account") on its books in the nafne of the Government and shallcredit thereto the amount of the Grant.

(b) Disbursement shall be made from the Grant Account and from theproceeds of the Grant, and the Project shall be administered in accordance withthe provisions and by the organizations set forth or referred to in anAdministration Agreement to be agreed to and signed by UNCDF, theGovernment and the organizations carrying out the Project. A draft Administra-tion Agreement, marked annex 11, is attached to this Agreement.

(c) Notwithstanding the provisions of paragraph (c) of this section, nodisbursements shall be made in respect of:

(i) any expenditures prior to the date of this Agreement;

(ii) payments for taxes and other charges imposed under the laws of theGovernment or laws in effect in its territories on the §ale or transfer of goodsor services, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof; and

(iii) any expenditures unless the conditions precedent referred to in paragraph (d)of this section 1.02 are satisfied.

Came into force on 3 September 1975 by signature, in accordance with section 6.01.2 Signed by Khetla Thabo Joshua Rakhetla -Sign6 par Khetla Thabo Joshua Rakhetla.

Signed by Ahmad Kabbah-Sign6 par Ahmad Kabbah.

Vol. 980, 1-14259

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 149

(d) The conditions precedent to the initial disbursement from the GrantAccount are set forth in annex III to this Agreement. UNCDF may, uponnotification to the Government, declare this Agreement to be null and void if thesaid conditions precedent are not satisfied on or before December 31, 1975.

Section 1.03. The UNCDF may by notice to the Government terminate theright of the Government to disburse funds from the proceeds of the Grant anyamount not disbursed by January 1, 1977, or by such other date as shall be agreedbetween the Government and the UNCDF.

Article IL GENERAL PROVISIONS CONCERNINGTHE EXECUTION OF THE PROJECT

Section 2.01. The Government shall carry out the Project or, if anotherOrganization is designated for this purpose in annex II to this Agreement, causethe Project to be carried out by such organization, with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices, and shall provide, promptly as needed, all funds, facilities,services and other resources required therefor.

Section 2.02. The Government shall: (a) maintain separate recordsadequate to record the progress of the Project (including the cost thereof) and toidentify the Property and services financed out of the proceeds of the Grant, andto disclose the use thereof in the Project; (b) have such records audited everyyear and furnish to the UNCDF such records and the report of the audit thereofnot later than six months after the end of the fiscal year of the Government; (c)enable the UNCDF's representatives to visit the facilities and construction sitesincluded in, or relevant to, the Project, and to examine the property financed outof such proceeds and any relevant records and documents; and (d) furnish to theUNCDF all such information as the UNCDF shall reasonably request concerningthe Project, the expenditure of the proceeds of the Grant and the property andservices financed out of such proceeds.

Article III. COOPERATION AND INFORMATION

Section 3.01. COOPERATION AND INFORMATION. (a) The Government andthe UNCDF shall cooperate fully to assure that the purpose of the Grant will beaccomplished. To that end, the Government and the UNCDF shall from time totime, at the request of any one of them:(i) exchange views through their representatives with regard to the progress of

the Project, the benefits derived therefrom and the performance of theirrespective obligations under this Agreement and other matters relating to thepurposes of the Grant; and

(ii) furnish to the other Party all such information as it shall reasonably requestwith regard to the progress of the Project, the benefits derived therefrom andthe general status of the Grant.

(b) The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progress ofthe Project, the accomplishment of the purppses of the Grant, or the performanceby any one of them of its obligations under this Agreement.

Vol. 980, 1-14259

150 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 1975

(c) After the completion of the Project, the Government shall make availableto the UNCDF all such information as UNCDF may reasonably request withregard to the benefits derived from the Project including information necessary orappropriate for the UNCDF to evaluate the Project or its assistance to theGovernment.

Article IV. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

Section 4.01. The UNCDF may by written notice to the Governmentsuspend its assistance under this Agreement if in the judgment of the UNCDF anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with thesuccessful completion of the Project or the accomplishment of its purposes. TheUNCDF may, in the same or in a subsequent written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its assistance under thisAgreement. Any such suspension shall continue until such conditions areaccepted by the Government and the UNCDF shall have given written notice tothe Government that it is prepared to resume its assistance under this Agreement.

Section 4.02. If any situation referred to in section 4.01 shall occur andcontinue for a period of fourteen days after notice thereof shall have been givenby the UNCDF to the Government, then, at any time thereafter during thecontinuance thereof, the UNCDF may by written notice to the Governmentterminate its assistance under this Agreement and require that the Governmentreimburse to the UNCDF the amount of the Grant disbursed from the GrantAccount. The Government shall promptly reimburse such amount to the UNCDFupon receipt of such request.

Section 4.03. The.provisions of this article shall be without prejudice to anyother rights or remedies that UNCDF may have in the circumstances, whetherunder general principles of law, the laws in effect in the territories of theGovernment or otherwise.

Section 4.04. No delay in exercising, or omitting to exercise, any right orremedy of the UNCDF under this Agreement shall be construed as a waiverthereof.

Article V. INTERPRETATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 5.01. The provisions of this Agreement shall be interpreted inkeeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs ofthe United Nations and any relevant matter for which no provision is made in thisAgreement shall be settled by the Parties thereto in keeping with the saidresolutions and decisions, each Party giving full and sympathetic consideration toany proposal advanced by the other Party under this section.

Section 5.02. Any dispute between the Government and the UNCDF arisingout of or relating to this Agreement which is not settled by negotiation or otheragreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of eitherParty. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third arbitrator, who shall be the chairman of thearbitration tribunal. If within thirty days of the request for arbitration either Partyhas not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of thetwo arbitrators, the third arbitrator has not been appointed, either Party mayrequest the President of the International Court of Justice to appoint such as yet

Vol. 980, 1-14259

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traltis 151

unappointed arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by theParties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statementof the reasons on which it is based and shall be accepted as binding by the Partiesto the dispute.

Article VI. ENTRY INTO FORCE; TERMINATION

Section 6.01. This Agreement shall enter into force on the date of signatureby the Parties hereto.

Section 6.02. The obligations of the Parties under this Agreement, exceptunder article III and except as provided in Annex II, shall terminate on a date twoyears after the date set forth in section 1.05 of this Agreement or four years aftersuch later date as shall be agreed between the Government and the UNCDF inaccordance with provisions of the said section.

Article VII. REPRESENTATIVES OF THE PARTIES; ADDRESSES

Section 7.01. [The] Director of Central Planning Office is designated as [the]representative of the Government for the purpose of taking any action required orpermitted to be taken under this Agreement on behalf of the Government.

Section 7.02. The UNCDF may by notice to the Government designate aperson or persons as representative of the UNCDF for the purpose of receivingany documentation which is to be furnished to the UNCDF or of performing anyact required or permitted to be performed by the UNCDF in accordance with theterms of this Agreement.

Section 7.03. The following addresses are specified for the purpose oftransmitting any notice or request required or permitted to be given or made underthis Agreement.

For the Government:

Central Planning OfficeMaseru, Lesotho

For the UNCDF:United Nations Capital Development Fundc/o Resident Representative of the United Nations Development ProgrammeUNDPMaseru

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in theirrespective names and on the respective dates first written above.

LES174/C37Lesotho: Lesotho Credit Union League-$100,000

ANNEX I

The Lesotho Credit Union League was established in 1968 as a central technicalassistance and financing -organization of 48 credit unions in Lesotho; the latter had totalassets equivalent to US $377,000 (of which $254,000 in loans mainly for rural production)

Vol. 980, 1-14259

152 United Nations- Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites 1975

and 15,500 members as of 31 December 1973. The League's own assets at the same datewere $90,000, 70% of which was invested in an office building partly rented to others. Itsannual expenditures of approximately $38,000 were covered 30%1 by operating revenuesand the balance by donations from various sources including the Konrad AdenauerFoundation, Misereor, CIDA and CARE. The League currently employs a manager, asecretary, a part-time accountant and five field extension agents.

UNCDF will finance, through the Lesotho National Development Bank, a $100,000loan repayable in 15 years including a 5-year grace period, at 2% per annum interest, forproduction credits to the League's member credit unions. Repayments of the loan will beused, in agreement with UNCDF, to expand the League's operations, or for similar creditpurposes.

LES/74/C37Lesotho: Lesotho Credit Union League -$100,000

ANNEX II

ADMINISTRATION AGREEMENT

This Agreement, among the Parties whose names appear below, is made pursuant toarticle I. section 1.02(b), of the Grant Agreement between Lesotho (the "Government")and the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) for assistance to the LesothoCredit Union League (Project), and in furtherance of the purposes of that Agreement. Theresponsibilities and procedures for execution of the Project are agreed to by the Parties asset forth herein.

A. Resident Representative (Res. Rep.) of United Nations Capital Development Program(UNDP)

The Res. Rep. shall disburse the funds from the Grant Account to LNDB afterdetermination by the Res. Rep. that the conditions precedent specified in annex III to theGrant Agreement have been satisfied and that all other provisions of the Grant Agreementrelating to disbursement have been met.

B. Lesotho Credit Union League (the League)

1. Responsibilities. The League will:

(a) create a central financing mechanism to provide production credits to member creditunions;

(b) use the proceeds of the loan from LNDB to provide production credits to membercredit unions;

(c) utilize the proceeds of the repayments of the loan from LNDB in agreement withUNCDF.

In order to begin its lending operations, the League will obtain the services of anexpatriate credit technician, and backstopping assistance from a financial expert providedby the African Cooperative Savings and Credit Association (ACOSCA), Addis Ababa.USAID will finance the salaries of the credit technician and the financial expert as well as$43,000 of various costs connected with the estalblishment of the League's financingoperations. The League shall make available to the Res. Rep., upon request, all books,records and documents relating to the Project.

2. Reports. The following reports shall be made to the Res. Rep.:

(a) a statement of all production credits made available to member credit union showingrepayments, semi-annually within 30 days after the end of each six-month period;

Vol. 980, 1-14259

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes

(b) a balance sheet and profit and loss statement of the League within 90 days after the endof its fiscal year.

C. Lesotho National Development Bank (LNDB)

1. Responsibilities. LNDB shall loan the proceeds of the Grant to the League withinterest at 2% per annum repayable in 15 years with a five-year period of grace, LNDBshall, in agreement with UNCDF, make available the proceeds of the loan repayment, tothe League. LNDB shall make available to the Res. Rep., upon request, all books, recordsand documents relating to the Project.

2. Reports. The following report shall be made to the Res. Rep.: A statement ofaccount for the loan to the League semi-annually within 30 days after the end of eachsix-month period.

D. Lesotho

The Government will perform, or cause to be performed, an annual external audit ofthe League's activities and, in particular, the use of the proceeds of the loan from LNDBwhich is funded by the Grant.

Approved:

Lesotho:By [Signed-Signe]

United Nations CapitalDevelopment Fund:

By [Signed-Signe]2

Res. Rep. UNDP

Lesotho Credit Union League:By [Signed-Signi]

3

Lesotho National DevelopmentBank:

By [Signed-Signf]4

LES/74/C37Lesotho: Lesotho Credit Union League-$100,000

ANNEX III

The conditions precedent to disbursement fromarticle I, section 1.02(d), which shall be met toRepresentative of UNDP are:

Date: 10 September 1975

Date: II September 1975

Date: 15 August 1975

Date: 4 September 1975

the Grant Account, referred to inthe satisfaction of the Resident

(1) annex II will have been approved by all the Parties; and

(2) the expatriate credit technician referred to in annex II shall have assumed his post withthe Lesotho Credit Union League.

Signed by S. Monti- Sign6 par S. Monti.2 Signed by A. T. Kabbah-Sign6 par A. T. Kabbah.3 Signed by A. P. Bohloa-Sign6 par A. P. Bohloa.I Signed by P. T. Mafike-Sign6 par P. T. Mafike.

Vol. 980, 1-14259

1975

154 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UN DON EN ESPtCES

CONCLU ENTRE LE LESOTHO (LE GOUVERNEMENT)ET LE FONDS D'IQUIPEMENT DES NATIONS UNIES (LE FENU)

Num~ro du projet: LES/74/C37Designation du projet: Union des associations de cr6dit du Lesotho

Approuvg:

Pour le Gouvernement: Minist~re des finances[KHETLA THABO JOSHUA RAKHETLA] Maseru (Lesotho)

Date: Le 3 septembre 1975

Pour le FENU: PNUD[AHMAD KABBAH] Maseru

Date: Le 3 septembre 1975

Article premier. LE DON

Paragraphe 1.01. Le FENU consent au Gouvernement, aux clauses etconditions stipu1Aes ou vis6es dans le pr6sent Accord, un don en espbces (ci-aprisd6nomm6 , le Don *) d'un montant 6quivalent A cent mille (100 000) dollars desEtats-Unis, A titre de contribution au financement du projet (ci-apres d6nomm6 << leProjet )) d6crit bL l'annexe I du pr6sent Accord.

Paragraphe 1.02. a) Le FENU ouvrira dans ses livres, au nom duGouvernement, un compte (ci-apr~s d6nomm6 <,le Compte du Don >>) qu'ilcr6ditera du montant du Don.

b) Les pr61vements seront effectu6s sur le Compte du Don et sur les fondsprovenant du Don et le projet sera g6r6 par les organisations et conform6ment auxdispositions stipul6es ou vis6es dans un Accord d'administration qui sera concluet sign6 par le FENU, le Gouvemement et les organisations charg6es d'ex6cuterle projet. Un projet d'Accord d'administration est joint en annexe II au pr6sentAccord.

c) Nonobstant les dispositions de l'alin6a c ci-dessus, il ne sera effectu6

aucun pr61ovement:

i) Pour r6gler des d6penses ant6rieures A la date du pr6sent Accord;

-ii) Pour acquitter des imp6ts ou autres droits pergus en vertu de la 16gislation duGouvernement ou des lois en vigueur dans ses territoires sur la vente ou letransfert de marchandises ou de services, ou de leur importation, de leurfabrication, de leur achat, de leur fourniture ou de leur possession; et

iii) Pour r6gler des d6penses quelconques si les conditions vis6es A I'alin6a d

ci-dessous ne sont pas remplies.

d) Les conditions du pr6l vement initial sur le Compte du Don sont stipul6esa l'annexe III. Le FENU pourra, par notification au Gouvernement, d6clarer le

Entrd en vigueur le 3 septembre 1975 par la signature, conformtment A la section 6.01.

Vol. 980, 1-14259

1975

1975 United Nations- Treaty Series e Nations Unles-Recueil des Traites 155

present Accord nul et non avenu si ces conditions ne sont pas remplies au 31d6cembre 1975.

Paragraphe 1.03. Le FENU pourra, par notification au Gouvernement, luiretirer le droit de pr6lever sur le Compte du Don les sommes qui n'auraient pas 6t6pr6lev6es au 1 'e janvier 1977 ou A toute autre date dont le Gouvernement et leFENU seront convenus.

Article I. DISPOSITIONS GIfNIRALES CONCERNANTL'EXICUTION DU PROJET

Paragraphe 2.01. Le Gouvernement executera le Projet, ou le fera executerpar une organisation s'il en est d6sign6 une a cette fin A I'annexe II, avec ladiligence et l'efficacit6 voulues et suivant les rgles de l'art et les principes d'unesaine gestion administrative, technique et financiere, et il foumira sans retard, aufur et A mesure des besoins, les fonds, moyens materiels, services et autresressources necessaires t cette fin.

Paragraphe 2.02. Le Gouvernement a) tiendra des livres distinctspermettant de suivre la marche du Projet (notamment d'en connaitre le coot),d'identifier le materiel et les services finances par le Don, et d'en justifier l'emploidans le cadre du Projet; b) fera verifier ces livres chaque annee et lescommuniquera au FENU, ainsi que le rapport de vErification correspondant, sixmois au plus tard apr~s la cl6ture de l'exercice financier du Gouvernement;c) donnera aux representants du FENU la possibilit6 de visiter les installationset chantiers du Projet ouen rapport avec le Projet, d'inspecter le materiel financ6par le Don et d'examiner tous livres et documents s'y rapportant; etd) communiquera au FENU tous les renseignements qu'il pourra raisonnablementdemander concernant le Projet, l'emploi des fonds provenant du Don et lemateriel et les services finances par ces fonds.

Article III. COOPtRATION ET INFORMATION

Paragraphe 3.01. COOPIRATION ET INFORMATION. a) Le Gouvernement etle FENU coopereront pleinement a la realisation des fins du Don. A cet effet, A lademande de l'un ou de l'autre:i) Ils confereront de temps A autre, par l'intermediaire de leurs representants, sur

I'Etat d'avancement du Projet et les avantages qui en decoulent, surl'execution de leurs obligations respectives aux termes du present Accord, etsur toute autre question relative aux fins du Don; et

ii) Chacun communiquera . l'autre tous les renseignements que celui-ci pourraraisonnablement demander quant a l'6tat d'avancement du Projet, auxavantages qui en decoulent et A ia situation generale du Don.

b) Le Gouvernement et le FENU s'informeront sans retard de toutecirconstance qui generait .ou menacerait de giner l'avancement du Projet, )arealisation des fins du Don ou l'execution par l'une des Parties des engagementsqu'elle a souscrits dans l'Accord.

c) Apr:s I'ach~vement du Projet, le Gouvernement communiquera au FENUtous les renseignements qu'il pourra raisonnablement demander au sujet desavantages decoulant du Projet, y compris les renseignements necessaires ou utilespour evaluer le Projet ou l'assistance qu'il a rendue au Gouvernement.

Vol. 980, 1-14259

156 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

Article IV. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'ASSISTANCE

Paragraphe 4.01. Le FENU pourra, par notification 6crite au Gouverne-ment, suspendre son assistance aux termes du pr6sent Accord s'il se produit unfait qui, selon lui, generait ou menacerait de gener 1'ex6cution du Projet ou lar6alisation de ses fins. Il pourra, dans la meme communication ou dans unecommunication ult6rieure, pr6ciser les conditions auxquelles il serait dispos6 Areprendre son assistance aux termes du pr6sent Accord. L'assistance resterasuspendue tant que ces conditions n'auront pas t6 accept6es par leGouvernement et que le FENU n'aura pas notifi6 par 6crit A celui-ci qu'il estdispos6 A la reprendre aux termes du pr6sent Accord.

Paragraphe 4.02. Si l'un des faits vis6s au paragraphe 4.01 se produit etsubsiste pendant 14 jours apr s que le FENU I'a signalM au Gouvernement, leFENU aura A tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de supprimer,par notification 6crite au Gouvernement, son assistance aux termes du pr6sentAccord et d'exiger que le Gouvernement lui rembourse le montant pr61ev6 sur leCompte du Don. Au reiu de cette demande, le Gouvernement remboursera cemontant dans les meilleurs d6lais.

Paragraphe 4.03. Les dispositions du pr6sent article ne pr6jugent pas lesautres droits ou recours dont le FENU pourrait se pr6valoir en l'occurrence, envertu de principes g6n6raux du droit, de lois en vigueur sur les territoires duGouvernement ou de toute autre consid6ration.

Paragraphe 4.04. L'exercice tardif ou le d6faut d'exercice d'un droit oud'un recours du FENU aux termes du pr6sent Accord ne seront pas interpr6t6scomme une renonciation audit droit ou recours.

Article V. INTERPRITATION ET RIGLEMENT DES DIFFtRENDS

Paragraphe 5.01. Les dispositions du pr6sent Accord seront interpr6t6esconform6ment aux r6solutions et d6cisions des organes comptents del'Organisation des Nations Unies et toute question pertinente qui ne fait l'objetd'aucune disposition du pr6sent Accord sera r6gl6e par les Parties conform6mentA ces r6solutions et d6cisions, chaque Partie examinant avec attention etbienveillance les propositions de l'autre en application du prdsent paragraphe.

Paragraphe 5.02. Tout diff6rend entre le FENU et le Gouvernement auqueldonnerait lieu le pr6sent Accord ou qui y aurait trait et qui ne serait pas r6glM parvoie de n6gociation ou par un autre mode" convenu de r~glement sera, A lademande de l'une ou l'autre des Parties, soumis b un arbitrage. Chaque Partied6signera un arbitre et les deux arbitres choisis en d6signeront un troisi~me, quipr6sidera le tribunal d'arbitrage. Si, dans les 30 jours qui suivront la demanded'arbitrage, l'une ou l'autre des Parties n'a pas d6sign6 son arbitre ou si, dans les15 jours qui suivront la d6signation des deux arbitres, le troisiime arbitre n'a pasW choisi, l'une ou l'autre des Parties pourra demander au Pr6sident de la Courinternationale de Justice de d6signer l'arbitre ou les arbitres manquants. Laproc6dure d'arbitrage sera fixee par les arbitres et le cofit de l'arbitrage, tel qu'ilaura 6 d6termin6 par eux, sera A la charge des Parties. La sentence arbitrale seramotiv6e et aura force obligatoire pour les Parties.

Article VI. ENTRItE EN VIGUEUR; EXPIRATION

Paragraphe 6.01. Le pr6sent Accord entrera en vigueur b la date de sasignature par les Parties.

Vol. 980, 1-14259

United Nations-Treaty Serie e Nations Unes- Recuel des Traites

Paragraphe 6.02. Les obligations contract6es par les Parties aux termes dupresent Accord, b i'exception de celles qui sont vis6es As l'article III et saufdisposition contraire A I'annexe II, prendront fin deux ans apr~s la date stipul6e auparagraphe 1.05 ou quatre ans apr~s toute autre date ult6rieure dont leGouvernement et le FENU pourront convenir en application de ce paragraphe.

Article VII. REPRISENTANTS DES PARTIES; ADRESSES

Paragraphe 7.01. Le repr6sentant du Gouvernement d6sign6 pour prendre,en son nom, toute mesure qui devra ou pourra etre prise aux termes du pr6sentAccord est le Directeur du Bureau central de planification.

Paragraphe 7.02. Le FENU pourra, par- notification au Gouvernement,d6signer un ou plusieurs repr6sentants pour recevoir tous les documents quidevront lui etre communiqu6s ou prendre toute mesure qu'il pourra ou devraprendre conform6ment aux termes du pr6sent Accord.

Paragraphe 7.03. Les adresses ci-aprs sont indiqu6es aux fins d'envoi detoute notification ou demande qui devra ou pourra Ptre faite aux termes dupr6sent Accord.

Pour le Gouvernement:Bureau central de planificationMaseru (Lesotho)

Pour le FENU:Fonds d'6quipement des Nations UniesAux bons soins du Repr6sentant r6sident du Programme des Nations Unies

pour le d6veloppementPNUDMaseru

EN FOI DE QUOI les Parties, agissant par leurs repr6sentants A ce dementautoris6s, ont fait signer le pr6sent Accord en leurs noms respectifs, aux datesindiqu6es bt la premiere page de l'Accord.

LES/74/C37Lesotho: Union des associations de cr6dit du Lesotho- 100 000 dollars

ANNEXE I

L'Union des associations de cr6dit du Lesotho (Lesotho Credit Union League) a 6t6cr66e en 1968 en tant qaorganisme central d'assistance technique et financiore A 48associations de cr6dit du Lesotho. Au 31 d6cembre 1973, ces associations comptaient15 500 membres et le montant total de leurs avoirs repr6sentaient l'6quivalent de377 000 dollars des Etats-Unis (dont 254 000 dollars consistaient en prets destin6sessentiellement A la production agricole). A la meme date, les avoirs de l'Union elle-memes'61levaient A 90 000 dollars, dont 70 p. 100 6taient investis dans un immeuble de bureauxpartiellement lou6 A des tiers. Les d6penses annuelles de l'Union, soit environ 38 000 dollars,6taient couvertes jusqu'A concurrence de 30 p. 100 par les recettes d'exploitation, le solde6tant financ6 par des dons provenant de sources diverses, notamment la Fondation KonradAdenauer, Misereor, le Comit6 interam6ricain de d6veloppement agricole (CIDA) et laCooperative for American Relief Everywhere, Inc. (CARE). Le personnel de l'Unioncomprend actuellement un directeur, une secr~taire, un comptable employ6 A temps partielet cinq agents de vulgarisation locaux.

Vol. 980. 1-14259

1975

158 United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Recueil des Traitis 1975

Le FENU consentira A l'Union, par l'intermediaire de la Banque nationale ded~veloppement du Lesotho, un pret de 100 000 dollars remboursable en 15 ans, avec undiff6r6 d'amortissement de cinq ans et un interet annuel de 2 p. 100, aux fins de cr6dits A laproduction aux associations de crAddit membres de l'Union. Les fonds provenant duremboursement du pret serviront, avec i'accord du FENU, A d6velopper les activit6s del'Union ou A des fins de financement analogues.

LES/74/C37Lesotho: Union des associations de cr6dit du Lesotho- 100 000 dollars

ANNEXE II

ACCORD D'ADMINISTRATION

Le present Accord entre les Parties dont les noms figurent ci-dessous est conclu enapplication du paragraphe 1.02, alin6a b, de l'article premier de i'Accordrelatif A un don enespeces conclu entre le Lesotho (le ,,Gouvernement *) et le Fonds d'6quipement desNations Unies (FENU) aux fins d'un projet d'assistance A l'Union des associations decr6dit du Lesotho (Lesotho Credit Union League) [le Projet], et pour faciliter la r6alisationdes objectifs dudit Accord. Les Parties sont convenues des responsabilit6s et des modalit6ssuivantes d'ex6cution du Projet:

A. Representant risident du Programme des Nations Unies pour le diveloppement(PNUD)

Le R6presentant r6sident pr6levera les fonds n~cessaires sur le Compte du Don et lesversera A la Banque nationale de d~veloppement du Lesotho apr~s s'etre assur6 que lesconditions vis~es A l'annexe III de I'Accord relatif au Don ont tE remplies et que toutes lesautres dispositions de cet Accord concernant les prelevements ont te satisfaites.

B. Union des associations de credit du Lesotho (O'Union)

1. ResponsabiliUts. L'Union:

a) Mettra en place un m~canisme central de financement des credits A la productionconsentis aux associations de cr6dit membres de l'Union;

b) Utilisera les fonds provenant du pret de la Banque nationale de d6veloppement duLesotho pour consentir des crEdits A la production aux associations de crEdit membresde l'Union;

c) Utilisera les fonds provenant du remboursement du pret de la Banque nationale ded6veloppement du Lesotho A des fins d6finies d'un commun accord avec le FENU.

Avant de commencer ses opErations de prat, ]'Union s'assurera les services d'unsp cialiste des questions de crEdit recrute i I'6tranger ainsi que l'appui d'un expertfinancier qui sera mis A sa disposition par I'African Cooperative Savings and CreditAssociation (ACOSCA) d'Addis-Abeba. L'Agency for International Development desEtats-Unis paiera les traitements du spcialiste des questions de crEdit et de l'expertfinancier, ainsi que les d~penses diverses d'un montant de 43 000 dollars lies A la mise enroute des opErations de financement de l'Union. L'Union mettra A la disposition duRepr~sentant resident, sur sa demande, tous les livres, dossiers et documents relatifs auprojet.

2. Rapports. Les rapports suivants seront presentes au Repr~sentant r~sident:

a) Un etat semestriel de tous les credits A la production consentis aux associations decrEdit membres de l'Union, avec l'indication des montants rembours~s, qui devra etreprdsentt dans un dMlai de 30 jours apris la fin de chaque semestre.

Vol. 980, 1-14259

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltes 159

b) Un bilan et un 6tat des profits et pertes de l'Union, qui devront etre prdsentes dans und6lai de 90 jours apres la cl6ture de 1'exercice financier.

C. Banque nationale de diveioppement du Lesotho (BNDL)

1. Responsabilitis. La Banque nationale de developpement du Lesotho mettra A ladisposition de 'Union les fonds provenant du Don, sous la forme d'un pret remboursableen 15 ans, avec un interet annuel de 2 p. 100 et un diff~rd d'amortissement de cinq ans. LaBanque nationale de developpement du Lesotho mettra aussi A la disposition de I'Union, en-accord avec le FENU, les fonds provenant du remboursement du pret. La Banqueprestntera au Repr6sentant resident, sur sa demande, tous les livres, dossiers et documentsrelatifs au Projet.

2. Rapports. Le rapport suivant sera presente au Representant resident: un 6tatsemestriel du pret consenti A l'Union, qui devra 8tre prdsente dans un delai de 30 joursapr.s la fin de chaque semestre.

D. Lesotho

Le Gouvemement proc6dera ou fera proc6der tous les ans A une verificationexterieure des activit6s de 'Union et examinera, en particulier, 'utilisation des fondsprovenant du pret de la Banque nationale de developpement du Lesotho finance A I'aide duDon.

Approuvi:

Pour le Lesotho:[S. MONT1]

Pour le Fonds d'equipementdes Nations Unies:

[A. T. KABBAHILe Repr6sentant resident

du PNUD

Pour l'Union des associationsde credit du Lesotho:

[A. P. BOHLOA]

Pour la Banque nationalede developpement du Lesotho:

[P. T. MAFIKE]

LES/74/C37Lesotho: Union des associations de

Date : Le 10 septembre 1975

Date: Le 11 septembre 1975

Date: Le 15 aofit 1975

Date: Le 4 septembre 1975

cr6dit du Lesotho-100 000 dollars

ANNEXE III

Les conditions vis6es au paragraphe 1.02, alin6a d, de I'article premier, qui devrontetre remplies i ]a satisfaction du Repr6sentant resident du PNUD avant que toutprelevement puisse atre op6re sur le Compte du Don, sont les suivantes:

1) L'annexe II devra avoir te approuv6e par toutes les Parties; et

2) Le sp6cialiste des questions de credit recrute A l'etranger vis6 A l'annexe II devra avoirpris ses fonctions A 'Union des associations de cr6dit.

Vol. 980, 1-14259

No. 14260

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andLESOTHO

Grant Agreement-Pilot Asparagus Plant (with annexes).Signed at Maseru on 3 September 1975

Authentic text: English.

Registered ex officio on 3 September 1975.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etLESOTHO

Accord relatif A un don en especes - Installation pilote pourle traitement des asperges (avec annexes). Signi aMaseru le 3 septembre 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri d'office le 3 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14260

162 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recueil des Traites

GRANT AGREEMENT'

BETWEEN LESOTHO (THE GOVERNMENT)AND UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND (THE UNCDF)

Project number: LES/74/C33Project title: Pilot Asparagus Plant

Approved:

[Signed- Signi]2 Ministry of FinanceFor the Government Maseru, Lesotho

Date: 3 September 1975

[Signed-Signg]3 UNDPFor the UNCDF Maseru

Date: 3 September 1975

Article I. THE GRANT

Section 1.01. The UNCDF agrees to make a grant (hereinafter called theGrant) available to the Government, upon the terms and conditions set forth orreferred to in this Agreement, in an amount of one hundred eighty-five thousandUnited States dollars (US $185,000), as a financial contribution to the PilotAsparagus Plant project (hereinafter called the Project) described in annex I ofthe present Agreement.

Section 1.02 (a) The UNCDF shall open a giant account (hereinafter called"the Grant Account") on its books in the name of the Government and shall creditthereto the amount of the Grant.

(b) The table below sets forth the categories of items to be financed out ofthe proceeds of the Grant and the allocation of the amounts of the Grant to eachcategory:

Amountof the Grant allocated

Category (in United States dollars)

(1) Canning plant .............................. $ 79,000(2) Start-up costs ............................ $ 30,000(3) Initial subsidy to farmers ........................ $ 39,000(4) Provision for inflation ....................... $ 37,000

TOTAL $185,000

(c) Disbursement shall be made from the Grant Account and from theproceeds of the Grant and the Project shall be administered in accordance withthe provisions and by the organizations set forth or referred to in anAdministration Agreement to be agreed to and signed by UNCDF, theGovernment and the organizations carrying out the Project. A draft Administra-tion Agreement, marked annex II, is attached to this Agreement.

Came into force on 3 September 1975 by signature, in accordance, with section 6.01.2 Signed by Khetla Thabo Joshua Rakhetla-Sign6 par Khetla Thabo Joshua Rakhetla.3 Signed by Ahmad Kabbah-Sign6 par Ahmad Kabbah.

Vol. 980, 1-14260

1975

United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites

(d) Notwithstanding the provisions of paragraph (c) of this section, nodisbursements shall be made in respect of:

(i) any expenditures prior to the date of this Agreement;

(ii) payments for taxes and other charges imposed under the laws of theGovernment or laws in effect in its territories on the sale or transfer of goodsor services, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof; and

(iii) any expenditures unless the conditions precedent referred to in paragraph (e)of this section 1.02 are satisfied.

(e) The conditions precedent to the initial disbursement from the GrantAccount are set forth in annex III to this Agreement. UNCDF may, uponnotification to the Government, declare this Agreement to be null and void if thesaid conditions precedent are not satisfied on or before December 31, 1975.

Section 1.03. If the UNCDF has reasonably estimated that the amount ofthe Grant then allocated to any category will be insufficient to finance theexpenditures in that category, the UNCDF may, by notice to the Government,reallocate to such category such amounts then allocated to another category as inthe opinion of the UNCDF are not needed to meet other expenditures.

Section 1.04. If the UNCDF shall have reasonably determined that theprocurement of any item in any category is inconsistent with the procedures setforth or referred to in this Agreement, no expenditures for such item shall befinanced out of the proceeds of the Grant and the UNCDF may, without in anyway restricting or limiting any other right, power or remedy of the UNCDF underthis Agreement, by notice to the Government, cancel such amount of the Grant asin the UNCDF's reasonable opinion represents the amount of such expenditureswhich would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of theGrant.

Section 1.05. The UNCDF may by notice to the Government terminate theright of the Government to disburse funds from the proceeds of the Grant anyamount not disbursed by January 1, 1977, or by such other date as shall be agreedbetween the Government and the UNCDF.

Article I. GENERAL PROVISIONS CONCERNINGTHE EXECUTION OF THE PROJECT

Section 2.01. The Government shall carry out the Project or, if anotherOrganization is designated for this purpose in annex II to this Agreement, causethe Project to be carried out by such Organization, with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices, and shall provide, promptly as needed, all funds, facilities,services and other resources required therefor.

Section 2.02. (a) Contracts for the goods and services required for theProject and to be financed out of the proceeds of the Grant shall be awardedunder procedures agreed to between the Government and the UNCDF, or, if theGovernment shall so agree, between the Organization referred to in section 2.01of the Agreement and UNCDF.

(b) The UNCDF may, in agreement with the Government, cause to beprovided to the Government such assistance in the procurement of goods andservices for the Project, as is consistent with the policy of the UNCDF.

Vol. 980, 1-14260

164 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuel des Trait6s 1975

Section 2.03. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall cause all goods and services financed.out of theproceeds of the Grant to be used exclusively for the Project.

Section 2.04. The Government -bndertakes to insure, or make adequateprovision for the insurance of the imported goods to be financed out of theproceeds of the Grant, against hazards incident to the acquisition, transportationand delivery thereof to the place of use or installation, and for such insurance anyindemnity shall be payable in a currency freely usable by the Government toreplace or repair such goods.

Section 2.05. The Government shall: (a) maintain separate recordsadequate to record the progress of the Project (including the cost thereof) and toidentify the goods and services financed out of the proceeds of the Grant, and todisclose the use thereof in the Project; (b) have such records audited every yearand furnish to the UNCDF such records and the report of the audit thereof notlater than six months after the end of the fiscal year of the Government; (c)enable the UNCDF's representatives to visit the facilities and construction sitesincluded in, or relevant to, the Project, and to examine the goods financed out ofsuch proceeds and any relevant records and documents; and (d) furnish to theUNCDF all such information as the UNCDF shall reasonably request concerningthe Project, the expenditure of the proceeds Qf the Grant and the goods andservices financed out of such proceeds.

Section 2.06. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall not create or permit to be created, any encumbrance,mortgage, pledge, charge, lien or priority of any kind on the goods financed by theproceeds of the Grant, provided, however, that the foregoing provisions of thissection shall not apply to any lien created on property, at the time of purchasethereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property.

Article III. COOPERATION AND INFORMATION

Section 3.01. COOPERATION AND INFORMATION. (a) The Government andthe UNCDF shall cooperate fully to assure that the purpose of the Grant will beaccomplished. To that end, the Government and the UNCDF shall from time totime, at the request of any one of them:(i) exchange views through their representatives with regard to the progress of

the Project, the benefits derived therefrom and the performance of theirrespective obligations under this Agreement and other matters relating to thepurposes of the Grant; and

(ii) furnish to the other Party all such information as it shall reasonably requestwith regard to the progress of the Project, the benefits derived therefrom andthe general status of the Grant.

(b) The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progress ofthe Project, the accomplishment of the purposes of the Grant, or the performanceby any one of them of its obligations under this Agreement.

(c) After the completion of the Project, the Government shall make availableto the UNCDF all such information as UNCDF may reasonably request withregard to the benefits derived from the Project including information necessary orappropriate for the UNCDF to evaluate the Project or its assistance to theGovernment.

Vol. 980. 1-14260

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traltes 165

Article IV. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

Section 4.01. The UNCDF may by written notice to the Governmentsuspend its assistance under this Agreement if in the judgment of the UNCDF anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with thesuccessful completion of the Project or the accomplishment of its purposes. TheUNCDF may, in the same or in a subsequent written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its assistance under thisAgreement. Any such suspension shall continue Until such conditions areaccepted by the Government and the UNCDF shall have given written notice tothe Government that it is prepared to resume its assistance under this Agreement.

Section 4.02. If any situation referred to in section 4.01 shall occur andcontinue for a period of fourteen days after.notice thereof shall have been givenby the UNCDF to the Government, then, at any time thereafter during thecontinuance thereof, the UNCDF may by written notice to the Governmentterminate its assistance under this Agreement and require that the Governmentreimburse to the UNCDF the amount of the Grant disbursed from the GranAccount. The Government shall promptly reimburse such amount to the UNCDFupon receipt of such request.

Section 4.03. The provisions of this article shall be without prejudice to anyother rights or remedies that UNCDF may have in the circumstances, whetherunder general principles of law, the laws in effect in the territories of theGovernment or otherwise.

Section 4.04. No delay in exercising, or omitting to exercise, any right orremedy of the UNCDF under this Agreement shall be construed as a waiverthereof.

Article V. INTERPRETATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 5.01. The provisions of this Agreement shall be interpreted inkeeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs ofthe United Nations and any relevant matter for which no provision is made in thisAgreement shall be settled by the Parties thereto in keeping with the saidresolutions and decisions, each Party giving full and sympathetic consideration toany proposal advanced by the other Party under this section.

Section 5.02. Any dispute between the Government and the UNCDF arisingout of or relating to this Agreement which is not settled by negotiation or otheragreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of eitherParty. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third arbitrator, who shall be the chairman of thearbitration tribunal. If within thirty days of the request for arbitration either Partyhas not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of thetwo arbitrators the third arbibrator has not been appointed, either Party mayrequest the President of the International Court of Justice to appoint such as yetunappointed arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by theParties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statementof the reasons on which it is based and shall be accepted as binding by the Partiesto the dispute.

Article VI. ENTRY INTO FORCE; TERMINATION

Section 6.01. This Agreement shall enter into force on the date of signatureby the Parties hereto.

Vol. 980, 1-14260

166 United Nations-Treaty Series o Nations Unles-Recueil des Traits 1975

Section 6.02. The obligations of the Parties under this Agreement, exceptunder article III and except as provided in annex II, shall terminate on a date twoyears after the date set forth in section 1.05 of this Agreement or two years aftersuch later date as shall be agreed between the Government and the UNCDF inaccordance with provisions of the said section.

Article VII. REPRESENTATIVES OF THE PARTIES; ADDRESSES

Section 7.01. [The] Director of the Central Planning Office is designated as[the] representative of the Government for the purpose of taking any actionrequired or permitted to be taken under this Agreement on behalf of theGovernment.

Section 7.02. The UNCDF may by notice to the Government designate aperson or persons as representative of the UNCDF for the purpose of receivingany documentation which is to be furnished to the UNCDF or of performing anyact required or permitted to be performed by the UNCDF in accordance with theterms of this Agreement.

Section 7.03. The following addresses are specified for the purpose oftransmitting any notice or request required or permitted to be given or made underthis Agreement.

For the Government:Central Planning OfficeMaseru, Lesotho

For the UNCDF:United Nations Capital Development Fundc/o Resident Representative of the United Nations Development ProgrammeUNDPMaseru

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in theirrespective names and on the respective dates first written above.

LES/74/C33Lesotho: Pilot Asparagus Plant-$185,000

ANNEX I

The Thaba Bosiu Project, a semi-autonomous Government entity, began operating inApril 1973 with $9.8 million financing contributed mainly by IDA ($5.6 million), USAID($2.8 million), and the balance by the Government, commercial banks, farmers' depositsand UNDP. The project promotes integrated rural development on 75,000 arable acres and125,000 acres of grazing lands. It has recently been found that asparagus may be anattractive cash crop, as it is successfully grown and canned across the border in SouthAfrica. This labour intensive perennial crop appears suited for local soils and is notsensitive to drought or hail, the major agricultural hazards in Lesotho.

The UNCDF will finance a pilot asparagus canning plant and ancillary expendituresconsisting of US $79,000 for the canning plant, $30,000 start-up costs, $39,000 initialsubsidy to farmers, and up to $37,000 representing 25% inflationary cost escalation. UNDPwill provide $30,000 for a plant manager and consultancy services and $4,000 for training ofoperating personnel. FAO will provide a consultant for plant design and selection ofequipment.

Vol. 980, 1-14260

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traltis

The asparagus supply will be derived from 105 acres (of which 5 acres have alreadybeen planted), allocated in portions of one-quarter acre per farm. The farmers will be paid abase price expected to be a multiple of the current per acre returns; 50% of cannery profitswill be deposited in a price stabilization fund (also available to cover cannery losses) and50% will be returned to the farmers.

LES/74/C33Lesotho: Pilot Asparagus Plant-$185,000

ANNEX II

ADMINISTRATION AGREEMENT

This Agreement, among the Parties whose names appear below, is made pursuant toarticle I, section 1.02(c), of the Grant Agreement between Lesotho (the "Government")and the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) for a pilot asparagus plant(Project) and in furtherance of the purposes of that Agreement. The responsibilities andprocedures for execution of the Project are agreed to by the Parties as set forth herein.

A. Resident Representative (Res. Rep) of United Nations Development Programme(UNDP)

The Res. Rep. shall disburse the funds from the Grant Account after determination bythe Res. Rep. that the conditions precedent specified in annex III to the Grant Agreementhave been satisfied and that all other provisions of the Grant Agreement relating todisbursement have been met. Disbursement shall be made by the Res. Rep. to TBP uponreceipt of documents showing eligible expenditures equal to 20% of the Grant, certified bythe Project Manager of TBP as provided in this annex.

B. Thaba Bosiu Project (TBP)

1. Responsibilities. TBP, a semi-autonomous entity of the Government of Lesotho,will:

(a) assure a supply of asparagus by planting 105 acres in units of one-quarter acre perfarm;

(b) pay a base price to the farmers which it is anticipated will be a multiple of the currentreturns per acre;

(c) construct the canning plant and deposit 50% of the profits of the cannery in a pricestabilization fund (which shall also be available to cover losses of the cannery) and theremaining 50% of the profits shall be returned to the farmers.

2. Reports. The following reports shall be made to the Res. Rep.:

(a) the design specifications for the cannery of the FAO consultant referred to in annex I;

(b) a statement of subsidy disbursements semi-annually within 30 days after eachsix-month period until the canning plant has been in operation two full years;

(c) schedules showing procurement and construction semi-annually within 30 days aftereach six-month period until the canning plant is in operation;

(d) schedules of procurement effected and construction completed together with invoicesfor each expenditure for equipment and contracts for services accompanied by aCertificate of Conformity substantially in the form attached, semi-annually within 30days after each six-month period until the canning plant is in operation;

(e) the audited annual balance sheet and profit and loss statement for the canning plantwithin 90 days after the end of each calendar year until the canning plant has beenin operation for two full calendar years; and

Vol. 980, 1-14260

1975

168 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

(f) a statement showing the cultivated acreage of asparagus, semi-annually within 30 daysafter each six-month period until the canning plant has been in operation for two fullyears.

C. United Nations Development Programme (UNDP)

UNDP will provide $30,000 for a plant manager and other consultancy services and$4,000 for the training of operating personnel.

Approved:

Lesotho:By [Signed-Sign]l

United Nations DevelopmentProgramme:

By [Signed-Signi]Res. Rep.

Thaba Bosiu Project:By [Signed]

VICTOR E. M. BURKEProject Manager

Date: 10 September 1975

Date: 11 September 1975

Date: 5 September 1975

CERTIFICATE OF CONFORMITY

I, the undersigned, the Project Manager of the Thaba Bosiu Project, certify that theprocurement of the equipment or services described by the attached invoice was made inconformity with the procurement procedures used to satisfy the requirements of IDA.

Signature

LES/74/C33Lesotho: Pilot Asparagus Plant -$185,000

ANNEX III

The conditions precedent to disbursement from the Grant Account, referred to inarticle I, section 1.02(e), which shall be met to the satisfaction of the ResidentRepresentative of UNDP are:

(1) Annex II will have been approved by all the Parties.

(2) The FAO consultant referred to in annex I will have assumed his post in Lesotho.

I Signed by S.-Montgi-Signd par S. Monti.2 Signed by A. T. Kabbah-Sign6 par A. T. Kabbah.

Vol. 980, 1-14260

United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Trait6s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UN DON EN ESPECES

CONCLU ENTRE LE LESOTHO (LE GOUVERNEMENT)ET LE FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES (LE FENU)

Numdro du projet: LES/74/C33Disignation du projet: Installation pilote pour le traitement des asperges

Approuvi:

Pour le Gouvernement: Ministre des finances,[KHETLA THABO JOSHUA RAKHETLA] Maseru (Lesotho)

Date: Le 3 septembre 1975

Pour le FENU: PNUD[AHMAD KABBAHI Maseru

Date: Le 3 septembre 1975

Article premier. LE DON

Paragraphe 1.01. Le FENU consent au Gouvernement, aux clauses etconditions stipul6es ou vis6es dans le pr6sent Accord, un don en esp~ces (ci-apr~sd6nomm6 ,le Don > d'un montant 6quivalant A cent quatre-vingt-cinq mille(185 000) dollars des Etats-Unis comme contribution au financement du projetd'installation pilote pour le traitement des asperges (ci-apris d6nomm6 v le Projet ,)d6crit b l'annexe I.

Paragraphe 1.02, a) Le FENU ouvrira dans ses livres, au nom duGouvernement, un compte (ci-apr~s d6nomm6 ,le Compte du Don)>) qu'ilcr6ditera du montant du Don.

b) Le tableau ci-dessous indique les cat6gories de d6penses devant itrefinanc6es par le Don et le montant du Don affect6 A chaque cat6gorie:

Monlant affectiCatigorie (en dollars E.-U.)

1) Conserverie ................................ 79 0002) Frais de d6marrage ......................... 30 0003) Subvention initiale aux agriculteurs ................. 39 0004) R6serve au titre de l'inflation ................... 37 000

TOTAL 185 000

c) Les prd1 vements sur le Compte du Don et sur les fonds provenant du Donseront effectu6s et le projet sera g6r6 par les agences et suivant les dispositionsstipul6es et vis6es dans un Accord d'administration qui sera conclu et sign6 par leFENU, le Gouvernement et les organisations charg6es de l'ex6cution du projet.Un projet d'Accord d'administration est joint i l'annexe II au pr6sent Accord.

d) Nonobstant les dispositions de l'alin6a c ci-dessus, il ne sera effectu6

aucun tirage:

- Entr6 en vigueur le 3 septembre 1975 par la signature, conform6ment A la section 6.01.

Vol. 980, 1-14260

170 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueli des Traites 1975

i) Pour r6gler des d6penses ant6rieures A la date du pr6sent Accord;

ii) Pour acquitter des imp6ts ou d'autres droits pergus en vertu de la l6gislationdu Gouvernement ou des lois en vigueur sur ses territoires sur la vente ou letransfert de marchandises ou de services, ou de leur importation, de leurfabrication, de leur achat, de leur fourniture ou de leur possession; et

iii) Pour r6gler des d6penses quelconques si les conditions vis6es A l'alin6a eci-dessous ne sont pas remplies.

e) Les conditions de pr6l vement initial sur le Compte du Don sont stipul6esA I'annexe III. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarer lepr6sent Accord nul et non avenu si ces conditions ne sont pas remplies au 31d6cembre 1975.

Paragraphe 1.03. S'il a des raisons de penser que le montant du Don affect6A une cat6gorie sera insuffisant pour couvrir les d6penses au titre de cettecat6gorie, le FENU peut, en en avisant le Gouvernement, virer A cette cat6gorieles montants alors affect6s A une autre cat6gorie qui, selon lui, ne sont pasn6cessaires pour faire face A d'autres d6penses.

Paragraphe 1.04. Si le FENU a des raisons de penser qu'un march6 pass6au titre d'une cat6gorie n'est pas conforme aux proc6dures stipul6es ou vis6esdans I'Accord, aucune d6pense aff6rente aux marchandises ou aux servicesachetes ne pourra 6tre financ6e par le Don et le FENU pourra, par notification auGouvernement, et sans que ceci restreigneou limite ses autres droits, pouvoirs ourecours en vertu de l'Accord, annuler le moritant du Don qu'il jugeraisonnablement correspondre A la part de d6penses qui aurait pu etre financ6epar le Don si les proc6dures utilis6es avaient ete conformes.

Paragraphe 1.05. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, luiretirer le droit de pr6lever sur le Compte du Don le montant qui n'aurait pas etepr6lev6 au 1 " janvier 1977, ou A toute autre date dont le Gouvernement et leFENU seront convenus.

Article II. DISPOSITIONS GtNtRALES CONCERNANTL'EXfCUTION DU PROJET

Paragraphe 2.01. Le Gouvernement ex6cutera le Projet, ou le fera executerpar une agence s'il en est d6sign6 une A cette fin A l'annexe II, avec la diligence etl'efficacit6 voulues, suivant les regles de l'art et les principes d'une saine gestionadministrative et financi~re, et il fournira sans retard, au fur et A mesure desbesoins, tous les fonds, moyens mat6riels, services et autres ressourcesn6cessaires A cette fin.

Paragraphe 2.02. a) Les march6s de marchandises ou de servicesn6cessaires A l'ex6cution du Projet et devant 8tre financ6s par le Don serontadjug6s conform6ment aux proc6dures convenues entre le Gouvernement et leFENU ou, si le Gouvernement l'accepte, entre i'agence vis6e au paragraphe 2.01ci-dessus et le FENU.

b) Le FENU peut, d'accord avec le Gouvernement, lui faire fournirl'assistance n6cessaire A l'achat de marchandises ou de services destin6s au Projetqui est compatible avec sa politique.

Paragraphe 2.03. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement veillera A ce que toutes les marchandises et tous lesservices financ6s par le Don soient utilis6s exclusivement aux fins du Projet.

Vol. 980, 1-14260

1975 Udited Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuel des Traitis 171

Paragraphe 2.04. Le Gouvernement s'engage A assurer ou A prendre lesdispositions necessaires pour faire assurer les marchandises importees quidoivent etre financees par le Don contre les risques inh6rents A leur acquisition, Aleur transport et A leur livraison sur le lieu d'utilisation ou d'installation ; lesindemnites stipul6es seront payables en une monnaie librement utilisable par leGouvernement pour remplacer ces marchandises ou les faire reparer.

Paragraphe 2.05. Le Gouvernement a) tiendra des livres distinctspermettant de suivre ia marche du Projet (notamment d'en connaitre le coot),d'identifier les marchandises et les services finances par le Don et d'en justifierFemploi dans le Projet; b) fera verifier ces livres chaque ann6e et lescommuniquera au FENU, ainsi que le rapport de verification correspondant, sixmois au plus tard apr~s la cl6ture de I'exercice financier du Gouvernement;c) donnera aux representants du FENU la possibilit6 de visiter les installations etles chantiers du Projet ou relevant du Projet, d'inspecter les marchandisesfinancees par le Don et d'examiner tous les livres et documents s'y rapportant ; etd) communiquera au FENU tous les renseignements qu'il pourra raisonnablementdemander au sujet du Projet, de l'emploi des fonds provenant du Don et desmarchandises et services finances par ces fonds.

Paragraphe 2.06. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement ne constituera ni ne permettra que soit constitu6eaucune servitude, hypothZque, charge ou sOret6 ni aucun gage d'aucune sorte surdes marchandises financ6es par le Don, toutefois, les dispositions ci-dessus nes'appliqueront pas A des sOret6s constitu6es sur des biens au moment de leurachat, A seule fin de garantir le paiement du prix d'achat de ces biens.

Article III. COOPIRATION ET INFORMATION

Paragraphe 3.01. COOPIRATION ET INFORMATION. a) Le Gouvernement etle FENU coop6reront pleinement A la realisation des fins du Don. A cet effet, A lademande de l'un ou de l'autre:

i) Ils conf6reront de temps A autre, par l'intermediaire de leurs representants, sur1'6tat d'avancement du Projet et les avantages de celui-ci, sur l'execution desengagements qu'ils ont souscrits dans I'Accord et sur toute autre questionrelative aux fins du Don; et

ii) Chacun communiquera A I'autre tous les renseignements que celui-ci pourraraisonnablement demander quant A l'etat d'avancement du Projet, A sesavantages et A la situation generale du Don.

b) Le Gouvernement et le FENU s'informeront sans retard de toute situationqui generait ou menacerait de g~ner l'avancement du Projet, la realisation des finsdu Don ou I'execution par l'une des Parties des engagements qu'elle a souscritsdans l'Accord.

c) Apr~s I'ach~vement du Projet, le Gouvernement communiquera au FENUtoui les renseignements qu'il pourra raisonnablement demander au sujet desavantages du Projet, y compris les renseignements n6cessaires ou utiles pourevaluer le Projet ou l'assistance au Gouvernement.

Article IV. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'ASSISTANCE

Paragraphe 4.01. Le FENU peut, par notification au Gouvernement,suspendre son assistance aux termes du present Accord s'il se produit un fait qui,

Vol. 980, 1-14260

172 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traites 1975

selon lui, g~nerait ou menacerait de goner I'ex6cution du Projet ou la realisationde ses fins. II peut, dans la m6me communication ou dans une communicationult6rieure, pr6ciser les conditions auxquelles il est dispos6 i reprendre sonassistance aux termes du pr6sent Accord. L'assistance restera suspendue tant queces conditions n'auront pas te accept6es par le Gouvernement et que le FENUn'aura pas notifi6 par 6crit b celui-ci qu'il est dispos6 A la reprendre aux termes dupr6sent Accord.

Paragraphe 4.02. Si l'un des faits vis6s au paragraphe 4.01 se produit etsubsiste pendant 14 jours apr~s que le FENU l'a signal6 au Gouvernement, leFENU aura A tout moment, tant que ce fait subsistera, la faculte de supprimer,par notification au Gouvernement, son assistance aux termes du pr6sent Accordet d'exiger que le Gouvernement lui rembourse. le montant prelev6 du Compte duDon. Au reru de cette demande, le Gouvernement remboursera ce montant dansles meilleurs d6lais.

Paragraphe 4.03. Les dispositions du pr6sent article ne pr6jugent pas lesautres droits ou recours dont le FENU peut se pr6valoir en l'occurrence, en vertude principes g6neraux du droit, de lois en vigueur sur les territoires duGouvernement ou autrement.

Paragraphe 4.04. Aucun retard dans 1'exercice ou le d6faut d'exercice d'undroit ou d'un recours de FENU aux termes du pr6sent Accord ne sera interpr6t6comme une reconciation A ce droit ou recours.

Article V. INTERPRIETATION DE L'ACCORDET RtGLEMENT DES DIFFtRENDS

Paragraphe 5.01. Les clauses du pr6sent Accord seront interpr6teesconform6ment aux r6solutions et d6cisions des. organes comp6tents del'Organisation des Nations Unies et toute question pertinente qui ne serait pas6voqu6e dans l'Accord sera r6gl6e par les Parties conform6ment A ces r6solutionset d6cisions, chaque Partie examinant avec attention et bienveillance lespropositions de l'autre en application du pr6sent paragraphe.

Paragraphe 5.02. Tout diff6rend entre le Gouvernement et le FENU auqueldonnerait lieu le pr6sent Accord ou qui y aurait trait et qui ne serait pas r6gl6 par lan6gociation ou par un autre mode convenu de r6glement sera, A ia demande deI'une ou I'autre Partie, soumis A arbitrage. Chaque Partie d6signera un arbitre, etles deux arbitres choisis en d6signeront un troisi~me, qui pr6sidera le tribunald'arbitrage. Si, dans les 30 jours qui suivront la demande d'arbitrage, l'une oul'autre Partie n'a pas d6sign6 son arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivront lad6signation des deux arbitres, le troisi~me arbitre n'a pas ete choisi, l'une ouI'autre Partie pourra demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justice ded6signer l'arbitre ou les arbitres manquants et les Parties supporteront les frais del'arbitrage dans la proportion fix6e par les arbitres. La sentence arbitrale seramotiv6e et aura force obligatoire pour les Parties.

Article VI. ENTRItE EN VIGUEUR; EXPIRATION

Paragraphe 6.01. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sasignature par les Parties.

Paragraphe 6.02. Les engagements souscrits par les Parties dans le pr6sentAccord, A l'exception de ceux qui sont vis6s A l'article III et sauf disposition

Vol. 980, 1-14260

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unis-Recuel des Traltes 173

contraire A l'annexe II, s'6teindront deux ans apres la date stipul6e au para-graphe 1.05 ou deux ans apr~s toute autre date ult6rieure dont le Gouvernement etle FENU seraient convenus en application de ce paragraphe.

Article VII. REPRISENTANTS DES PARTIES; ADRESSES

Paragraphe 7.01. Le repr6sentant du Gouvernement d6sign6 pour prendre,en son nom, toute mesure qui peut ou doit etre prise aux termes du prdsentAccord est le Directeur du Bureau central de planification.

Paragraphe 7.02. Le FENU peut, par notification au Gouvernfement,designer un ou plusieurs repr~sentants pour recevoir tous les documents quidoivent lui etre soumis ou prendre toute mesure qui peut ou doit tre prise par luiaux termes du present Accord.

Paragraphe 7.03. Les adresses ci-apr~s sont indiqu~es aux fins d'envoi detoute notification ou demande qui peut ou doit etre faite aux termes du pr6sentAccord.

Pour le Gouvernement:

Bureau central de planificationMaseru (Lesotho)

Pour le FENU:

Fonds d'6quipement des Nations UniesAux bons soins de Monsieur le Repr6sentant r6sident du Programme des

Nations Unies pour le d6veloppementPNUDMaseru

EN FOI DE QUOI les Parties, agissant par leurs reprdsentants h ce dOmentautoris6s, ont fait signer le pr6sent Accord en leurs noms respectifs, aux datesinscrites ci-dessus.

LES174/C33Lesotho: Installation pilote pour le traitement des asperges -185 000 dollars E.-U.

ANNEXE I

Le Projet de Thaba Bosiu, entit6 gouvernementale semi-autonome, est devenuop6rationnel en avril 1973 avec un financement de 9,8 millions de dollars E.-U. assur6principalement par I'IDA (5,6 millions de dollars), I'Agency for International Developmentdes Etats-Unis (2,8 millions de dollars), le solde provenant du gouvernement, de banquescommerciales, d'agriculteurs et du PNUD. Le projet vise A promouvoir le d6veloppementrural int6gr6 de 30 000 hectares de terres arables et 50 000 hectares de paturages. On ad6couvert r6cemment que la culture des asperges pouvait devenir une culture de rapportint6ressante, puisque leur culture et mise en conserve sont pratiqu6es avec succies del'autre c6t6 de la frontiire en Afrique du Sud. Cette plante vivace dont la culture est A forteintensit6 de travail parait convenir aux sols locaux et supporter la s6cheresse ou la grele,principaux risques pour I'agriculture au Lesotho.

Le FENU financera une conserverie pilote d'asperges et prendra A sa charge lesd6penses accessoires, A savoir: 79 000 dollars E.-U. pour la conserverie, 30 000 dollarspour les frais de d6marrage, 39 000 dollars pour les subventions initiales aux agriculteurs etun montant pouvant aller jusqu'A 37 000 dollars en pr6vision d'une augmentation des coOtsde 25 p. 100 due A l'inflation. Le PNUD foumira 30 000 dollars pour le traitement du

Vol. 980, 1-14260

174 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltes 1975

directeur de la conserverie et des services de consultants et 4 000 dollars au titre de laformation du personnel de la conserverie. La FAO fournira les services d'un consultantpour la conception de l'usine et le choix du materiel.

Les asperges proviendront de 42 hectares (dont 2 hectares sont d6jA plant6s), subdivis6sA raison de 10 ares por exploitation agricole. Les agriculteurs recevront un prix de base quisera vraisemblablement un multiple du revenu actuel A l'hectare ; la moiti6 des b n fices dela conserverie sera d6pos6e dans un fonds de stabilisation des prix (utilis6 6galement pourcouvrir les pertes), I'autre moiti6 sera vers6e aux agriculteurs.

LES/74/C33Lesotho: Installation pilote pour le traitement des asperges- 185 000 dollars E.-U.

ANNEXE II

ACCORD D'ADMINISTRATION

Le pr6sent Accord entre les Parties, dont les noms figurent ci-dessous, est conclu enapplication du paragraphe 1.02, alin6a c, de I'article premier de l'Accord relatif A un Don enesp~ces entre le Lesotho (le ,,Gouvernement *) et le Fonds d'6quipement des NationsUnies (FENU) concernant un Projet d'installation pilote pour le traitement des asperges(ci-apris d6nommd le ,,Projet ,) et aux fins de cet Accord. Les Parties sont convenues desresponsabilit6s et des modalit6s d'ex6cution du Projet comme suit.

A. Reprisentant resident du Programme des Nations Unies pour le developpement(PNUD)

Le Repr6sentant r6sident d6caissera les fonds provenant du Compte du Don apr~ss'etre assur6 que les conditions vis6es A l'annexe III de l'Accord relatif au Don ont Atremplies de m6me que toutes les autres dispositions de cet Accord relatives auxd6caissements. II effectuera des d6caissements au profit du PTB au requ de pi.cescertifi6es par le directeur du PTB indiquant les d6penses autoris6es pour le projet d'unmontant 6gal b 20,p. 100 du Don conform6ment A la pr6sente annexe.

B. Projet de Thaba Bosiu (PTB)

1. Fonctions. PTB, entit6 semi-autonome du Gouvernement du Lesotho, devra:

a) Assurer l'approvisionnement en asperges en plantant 42 hectares en lots de 10 ares parexploitation agricole;

b) Payer un prix de base aux agriculteurs qui sera vraisemblablement un multiple durevenu actuel b l'hectare;

c) Construire la conserverie et d6poser la moiti6 des b6n6fices dans un fonds destabilisation des prix (qui sera aussi utilis6 pour couvrir les d6ficits) l'autre moiti6 6tantremise aux agriculteurs.

2. Rapports. Les rapports suivants seront pr6sent6s au Repr6sentant permanent:

a) Les sp6cifications de conception de la conserverie 6tablies par le consultant de la FAOvisd A l'annexe I;

b) Un relev6 semestriel des d6caissements effectu6s au titre des subventions, au plustard30 jours apris la fin de chaque semestre pendant les deux premieres ann6es d'activitd dela conserverie;

c) Un calendrier semestriel des achats et des travaux de construction, au plus tard 30 joursapr!s la fin de chaque semestre jusqu'A la mise en service de la conserverie;

d) Un calen.drier semestriel des achats et des travaux de construction accompagn6 desfactures correspondantes bt chaque achat de mat6riel et A chaque contrat de fourniture

Vol. 980, 1-14260

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traitis 175

de services ainsi que d'une attestation semblable au modele joint A la pr6sente annexe,au plus tard 30 jours apres la fin de chaque semestre jusqu'A la mise en service de laconserverie;

e) Le bilan et l'6tat des profits et pertes de la conserverie pour chaque exercice financier,dOment apur6s, dans les 90 jours qui suivront la fin de I'annee civile pendant les deuxpremieres ann6es d'activit6 de la conserverie;

f) Un 6tat semestriel indiquant la superficie cultiv6e en asperges, dans les 30 jours quisuivront la fin de chaque semestre pendant les deux premieres anndes d'activit6 de laconserverie.

C. Programme des Nations Unies pour le diveioppement (PNUD)

Le PNUD versera 30 000 dollars pour le directeur de la conserverie et pour d'autresservices de consultants et 4 000 dollars pour la formation du personnel de la conserverie.

Approuvg:

Pour le Lesotho[S. MONT91]

Pour le Programme des Nations Uniespour le d6veloppement:

Le Repr6sentant r6sident,[A. T. KABBAH]

Pour le projet de Thaba Bosiu:[Signi]

VICTOR E. M. BURKEDirecteur du projet

Date: Le 10 septembre 1975

Date: Le 11 septembre 1975

Date: Le 5 septembre 1975

ATTESTATION

Je, soussign6, Directeur du Projet de Thaba Bosiu, certifie que I'achat de mat6riel oudes services d6crits dans la facture ci-jointe a 6t6 effectu6 conform6ment aux proc6duresd'achat r6pondant aux sp6cifications de I'IDA.

Signature

LES/74/C33Lesotho: Installation pilote pour le traitement des asperges- 185 000 dollars E.-U.

ANNEXE III

Les conditions vis6es au paragraphe 1.02,e, de l'article premier, qui doivent etreremplies A la satisfaction du Representant r6sident du PNUD avant tout prl6vement sur leCompte du Don, sont les suivantes:

1) L'annexe II aura te approuv6e par toutes les Parties.

2) Le consultant de la FAO vis6 A l'annexe I aura pris ses fonctions au Lesotho.

Vol. 980, 1-14260

No. 14261

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andLESOTHO

Grant Agreement-Sanitation for Rural Schools (withannexes). Signed at Maseru on 3 September 1975

Authentic text: English.

Registered ex officio on 3 September 1975.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etLESOTHO

Accord relatif i un don en espices- Equipement sanitairedes ecoles rurales (avec annexes). Sign6 ii Maseru le3 septembre 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri d'office le 3 septeinbre 1975.

Vol. 980, 1-14261

178 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

GRANT AGREEMENT'

BETWEEN LESOTHO (THE GOVERNMENT)AND UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND (THE UNCDF)

Project number: LES/74/C32

Project title: Sanitation for Rural Schools

Approved:

[Signed-Signf]2 Ministry of FinanceFor the Government Maseru, Lesotho

Date: 3 Septembre 1975

[Signed-Signg] 3 UNDPFor the UNCDF Maseru

Date: 3 September 1975

Article I. THE GRANT

Section 1.01. The UNCDF agrees to make a grant (hereinafter called theGrant) available to the Government, upon the terms and conditions set forth orreferred to in this Agreement, in an amount of two hundred ninety-six thousandUnited States dollars (US $296,000), as a financial contribution to the Sanitationfor Rural Schools project (hereinafter called the Project) described in annex I ofthe present Agreement.

Section 1.02. (a) The UNCDF shall open a grant account (hereinaftercalled "the Grant Account") on its books in the name of the Government and shallcredit thereto the amount of the Grant.

(b) The table below sets forth the categories of items to be financed out ofthe proceeds of the Grant and the allocation of the amounts of the Grant to eachcategory:

Amountof the Grant allocated

Category (in United States dollars)

(1) Latrines and water supply facilities ............ $255,000(2) Vehicles, materials, equipment and supporting

costs ................................. $ 41,000

TOTAL $296,000

(c) Disbursement shall be made from the Grant Account and from theproceeds of the Grant, and the Project shall be administered in accordance withthe provisions and by the organizations set forth or referred to in anAdministration Agreement to be agreed to and signed by UNCDF, theGovernment and the organizations carrying out the Project. A draft Administra-tion Agreement, marked annex II, is attached to this Agreement.

Came into force on 3 September 1975 by signature, in accordance with section 6.01.2 Signed by Khetla Thabo Joshua Rakheta-Signt par Khetla Thabo Joshua Rakhetla.3 Signed by Ahmad Kabbah-Sign6 par Ahmad Kabbah.

Vol. 980, 1-14261

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueli des Traltis

(d) Notwithstanding the provisions of paragraph (c) of this section, nodisbursements shall be made in respect of:

(i) any expenditures prior to the date of this Agreement;

(ii) payments for taxes and other charges imposed under the laws of theGovernment or laws in effect in its territories on the sale or transfer of goodsor services, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof; and

(iii) any expenditures unless the conditions precedent referred to in paragraph (e)of this section 1.02 are satisfied.

(e) The conditions precedent to the initial disbursement from the GrantAccount are set forth in annex III to this Agreement. UNCDF may, uponnotification to the Government, declare this Agreement to be null and void if the-said conditions precedent are not satisfied on or before December 31, 1975.

Section 1.03. If the UNCDF has reasonably estimated that the amount ofthe Grant then allocated to any category will be insufficient to finance theexpenditures in that category, the UNCDF may, by notice to the Government,reallocate to such category such amounts then allocated to another category as inthe opinion of the UNCDF are not needed to meet other expenditures.

Section 1.04. If the UNCDF shall have reasonably determined that theprocurement of any item in any category is inconsistent with the procedures setforth or referred to in this Agreement, no expenditures for such item shall befinanced out of the proceeds of the Grant and the UNCDF may, without in anyway restricting or limiting any other right, power or remedy of the UNCDF underthis Agreement, by notice to the Government, cancel such amount of the Grant asin the UNCDF's reasonable opinion represents the amount of such expenditureswhich would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of theGrant.

Section 1.05. The UNCDF may by notice to the Government terminate theright of the Government to disburse funds from the proceeds of the Grant anyamount not disbursed by January 1, 1979, or by such other date as shall be agreedbetween the Government and the UNCDF.

Article II. GENERAL PROVISIONS CONCERNINGTHE EXECUTION OF THE PROJECT

Section 2.01. The Government shall carry out the Project or, if anotherOrganization is designated for this purpose in annex II to this Agreement, cause theProject to be carried out by such Organization, with due diligence and efficiencyand in conformity with appropriate administrative, technical and financialpractices, and shall provide, promptly as needed, all funds, facilities, services andother resources required therefor.

Section 2.02. (a) Contracts for the goods and services required for theProject and to be financed out of the proceeds of the Grant shall be awardedunder procedures agreed to between the Government and the UNCDF, or, if theGovernment shall so agree, between the Organization referred to in section 2.01of the Agreement and UNCDF.

(b) The UNCDF may, in agreement with the Government, cause to beprovided to the Government such assistance in the procurement of goods andservices for the Project, as is consistent with the policy of the UNCDF.

Vol. 980, 1-14261

179

180 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait6s 1975

Section 2.03. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall cause all goods and services financed out of theproceeds of the Grant to be used exclusively for the Project.

Section 2.04. The Government undertakes to insure, or make adequateprovision for the insurance of the imported goods to be financed out of theproceeds of the Grant, against hazards incident to the acquisition, transportationand delivery thereof to the place of use or installation, and for such insurance anyindemnity shall be payable in a currency freely usable by the Government toreplace or repair such goods.

Section 2.05. The Government shall: (a) maintain separate recordsadequate to record the progress of the Project (including the cost thereof) and toidentify the goods and services financed out of the proceeds of the Grant, and todisclose the use thereof in the Project; (b) have such records audited every yearand furnish to the UNCDF such records and the report of the audit thereof notlater than six months after the end of the fiscal year of the Government; (c)enable the UNCDF's representatives to visit the facilities and construction sitesincluded in, or relevant to, the Project, and to examine the goods financed out ofsuch proceeds and any relevant records and documents; and (d) furnish to theUNCDF all such information as the UNCDF shall reasonably request concerningthe Project, the expenditure of the proceeds of the Grant and the goods andservices financed out of such proceeds.

Section 2.06. Except as the Government and the UNCDF shall otherwiseagree, the Government shall not create or permit to be created, any encumbrance,mortgage, pledge, charge, lien or priority of any kind on the goods financed by theproceeds of the Grant, provided, however, that the foregoing provisions of thissection shall not apply to any lien created on property, at the time of purchasethereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property.

Article III. COOPERATION AND INFORMATION

Section 3.01. COOPERATION AND INFORMATION. (a) The Government andthe UNCDF shall cooperate fully to assure that the purpose of the Grant will beaccomplished. To that end, the Government and the UNCDF shall from time totime, at the request of any one of them:

(i) exchange views through their representatives with regard to the progress ofthe Project-, the benefits derived therefrom and the performance of theirrespective obligations under this Agreement and other matters relating to thepurposes of the Grant; and

(ii) furnish to the other party all such information as it shall reasonably requestwith regard to the progress of the Project, the benefits derived therefrom andthe general status of the Grant.

(b) The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progress ofthe Project, the accomplishment of the purposes of the Grant, or the performanceby any one of them of its obligations under this Agreement.

(c) After the completion of the Project, the Government shall make availableto the UNCDF all such information as UNCDF'may reasonably- request withregard to the benefits derived from the Project including information necessary orappropriate for the UNCDF to evaluate the Project or its assistance to theGovernment.

Vol. 980, 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traites 181

Article IV. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

Section 4.01. The UNCDF may by written notice to the Governmentsuspend its assistance under this Agreement if in the judgment of the UNCDF anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with thesuccessful completion of the Project or the accomplishment of its purposes. TheUNCDF may, in the same or in a subsequent written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its assistance under thisAgreement. Any such suspension shall continue until such conditions areaccepted by the Government and the UNCDF shall have given written notice tothe Government that it is prepared to resume its assistance under this Agreement.

Section 4.02. If any situation referred to in section 4.01 shall occur andcontinue for a period of fourteen days after notice thereof shall have been givenby the UNCDF to the Government, then, 'at any time thereafter during thecontinuance thereof, the UNCDF may by written notice to the Governmentterminate its assistance under this Agreement and require that the Governmentreimburse to the UNCDF the amount of the Grant disbursed from the GrantAccount. The Government shall promptly reimburse such amount to the UNCDFupon receipt of such request.

Section 4.03. The provisions of this article shall be without prejudice to anyother rights or remedies that UNCDF may have in the circumstances, whetherunder general principles of law, the laws in effect in the territories of theGovernment or otherwise.

Section 4.04. No delay in exercising, or omitting to exercise, any right orremedy of the UNCDF under this Agreement shall be construed as a waiverthereof.

Article V. INTERPRETATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 5.01. The provisions of this Agreement shall be interpreted inkeeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs ofthe United Nations and any relevant matter for which no provision is made in thisAgreement shall be settled by the Parties thereto in keeping with the saidresolutions and decisions, each Party giving full and sympathetic consideration toany proposal advanced by the other Party under this section.

Section 5.02. Any dispute between the Government and the UNCDFarising out of or relating to this Agreement which is not settled by negotiation orother agreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request ofeither Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third arbitrator, who shall be the chairman of thearbitration tribunal. If within thirty days of the request for arbitration either Partyhas not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of thetwo arbitrators, the third arbitrator has not been appointed, either Party mayrequest the President of the International Court of Justice to appoint such as yetunappointed arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by theParties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statementof the reasons on which it is based and shall be accepted as binding by the Partiesto the dispute.

Article VI. ENTRY INTO FORCE; TERMINATION

Section 6.01. This Agreement shall enter into force on the date of signatureby the Parties hereto.

Vol. 980, 1-14261

182 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuel des Traites 1975

Section 6.02. The obligations of the Parties under this Agreement, exceptunder article III and except as provided for in annex II, shall terminate on a datefour years after the date set forth in section 1.05 of this Agreement of four yearsafter such later date as shall be agreed between the Government and the UNCDF inaccordance with provisions of the said section.

Article VII. REPRESENTATIVES .OF THE PARTIES; ADDRESSES

Section 7.01. [The] Director of Central Planning Office is designated as [the]representative of the Government for the purpose of taking any action required orpermitted to be taken under this Agreement on behalf of the Government.

Section 7.02. The UNCDF may by notice to the Government designate aperson or persons as representative of the UNCDF for the purpose of receivingany documentation which is to be furnished to the UNCDF or of performing anyact required or permitted to be performed by the UNCDF in accordance with theterms of this Agreement.

Section 7.03. The following addresses are specified for the purpose oftransmitting any notice or request required or permitted to be given or made underthis Agreement.

For the Government:Central Planning OfficeMaseru, Lesotho

For the UNCDF:United Nations Capital Development Fundc/o Resident Representative of the United Nations Development ProgrammeUNDPMaseru

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in theirrespective names, and on the respective dates first written above.

LES/74/C32Lesotho: Sanitation for Rural Schools-$296,000

ANNEX I

Only about 10% of the 1,067 primary schools have latrines, safe pipe water or handpump wells. In order to improve sanitation standards in the country and reduce the highincidence of gastro-intestinal infections, a sanitation and water supply system will be builtmainly by self-help labour and linked to an intestinal health education campaign in the 600schools involved. The project takes into account the physical features of Lesotho, whererun-offs of heavy rainfalls have etched deep channels into eroded mountainous terrain.Schools are usually located above the villages, and human waste deposited in the channelsis washed into the villages during the rainy seasons. The seasonal nature ofgastro-intestinal infections appears evident.

Approximately 4,200 latrines will be built at an average cost of US $45.00 per unit and80 to 90 water supply facilities at an average unit cost of $750. The latter will includeextensions of the village water supply, production and transportation of water from thenear-by springs, roof catchments, etc. The cost estimates include a 10% annual costescalation provision for three years. Vehicles, materials, equipment and supporting costs

Vol. 980, 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Tralt~s 183

to be financed by UNCDF amount to $41,000. Construction will be undertaken in twophases, the first lasting one year and entailing approximately 40% of expenditures. Thiswill permit adjusting if necessary the project's implementation in the light of earlyexperience.

LES/74/C32Lesotho: Sanitation for Rural Schools- $296,000

ANNEX IIADMINISTRATION AGREEMENT

This Agreement, among the Parties whose names appear below, is made pursuant toarticle I, section 1.02 (c), of the Grant Agreement between Lesotho (the "Government")and the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) for sanitation for ruralschools (Project), and in furtherance of the purposes of that Agreement. Theresponsibilities and procedures for execution of the Project are agreed to by the Parties asset forth herein.

A. Resident Representative (Res. Rep.) of United Nations Development Programme(UNDP)

The Res. Rep. shall disburse the funds from the Grant Account after determination bythe Res. Rep. that the conditions precedent specified in annex III to the Grant Agreementhave been satisfied and that all other provisions of the Grant Agreement relating todisbursement have been met. Disbursement shall be made by the Res. Rep. only uponreceipt of documents certified by the Chief Health Inspector and the WHO sanitarianshowing eligible expenditures for the Project.

B. Ministry of Health of Lesotho

1. Responsibilities. The Ministry of Health acting through its Chief Health Inspectorwill

(i) organize and supervise the construction of latrines and water supply systems;

(ii) provide other support by assigning 6 health inspectors and 22 assistants;

(iii) construct in the first phase 1,400 latrines and 20 water supply systems;(iv) assess, with the WHO sanitarian, the results of the first phase with special reference to

the effectiveness of ,the new latrines compared to the new water supply systems inreducing gastro-intestinal diseases; and

(v) such further specific responsibilities in the second phase as may be agreed withUNCDF.2. Reports. The following reports shall be made to the Res. Rep.:

(a) schedules for procurement and construction semi-annually within 30 days after eachsix-month period, until the project is completed;

(b) schedules showing procurement and construction completed semi-annually within 30days after each six-month period, until the project is completed;

(c) the report of assessment of the first phase and a report of assessment upon completionof the Project which shall include a statement on the effectiveness of the educationalprogram conducted, by the Ministry of Education;

(d) an audited annual statement of expenditures for the Project within 90 days after the endof the calendar year.

Vol. 980. 1-14261

184 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traites 1975

C. Ministry of Education of Lesotho

The Ministry of Education shall conduct an educational program in sanitary practices.

D. Ministry of Interior of Lesotho

The Ministry of Interior shall organize self-help labour in collaboration with theDepartment of Community Development.

E. WHO Sanitarian Provided by UNDP-LES172/009

The WHO sanitarian shall be responsible for:

(1) day-to-day operations of the Project including supervision of the central warehouse inMasera in close cooperation with the Chief Health Inspector of the Ministry of Health;

(2) selection of sites for proposed construction; and

(3) assisting the Chief Health Inspector of the Ministry of Health in assessing the -firstphase of the Project.

F. Procurement

All requests for disbursement by the Res. Rep. shall be accompanied by invoices and acertificate attached to each invoice and signed by the Chief Health Inspector and the WHOsanitarian in the form attached as Exhibit A in the case of procurement of vehicles,materials and equipment and in the form of Exhibit B in the case of all other procurement.

Approved:

Lesotho:

By [Signed-Signi] i

United Nations CapitalDevelopment Fund:

By [Signed-Signg] 2

Res. Rep.UNDP

Ministry of Health:By [Signed-Signe] 3

Ministry of Education:By [Signed-Signe]

4

Ministry of Interior:By [Signed-Signe] 5

WHO SanitarianUNDP Les/721009:

By [Signed-Signe]6

Date: 10 September 1975

Date: 11 September 1975

Date: 4 September 1975

Date: 4 September 1975

Date: 4 September 1975

Date: 4 September 1975

Signed by S. Montgi-Sign6 par S. Monti.Signed by A. T. Kabbah-Sign6 par A. T. Kabbah.Signed by J. L. Molapo-Sign6 par J. L. Molapo.Signed by P. L. Pitso-Sign6 par P. L. Pitso.Signed by G. L. Ohobela-Sign6 par G. L. Ohobela.

6 Signed by John F. Blaeske-Signi par John F. Blaeske.

Vol. 980. 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Tralt~s 185

EXHIBIT A

CERTIFICATE OF CONFORMITY

We, the undersigned, do hereby certify that the procurement of the property describedby the attached invoice was in conformity with the competitive bidding proceduresnormally used by the purchaser and that such procurement was made from the suppliermaking the lowest competitive bid unless otherwise noted below and that the invoice hasbeen paid in full.

Chief Health InspectorMinistry of Health

WHO Sanitarian

UNDP LES/72/009

EXHIBIT B

CERTIFICATE OF CONFORMITY

We, the undersigned, do hereby certify that the procurement of the property orservices described by the attached invoice was made in conformity with the procurementprocedures normally used by the purchaser and that the invoice has been paid in full.

Chief Health InspectorMinistry of Health

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

WHO SanitarianUNDP LES/72/009

LES/74/C32Lesotho: Sanitation for Rural Schools- $296,000

ANNEX III

The conditions precedent to disbursement from the Grant Account referred to inarticle I, section 1.02 (e), which shall be met to the satisfaction of the ResidentRepresentative of UNCDF, are:

(1) annex II will have been approved by all the Parties;

(2) the construction and other supporting services are available;

(3) the WHO sanitarian referred to in annex II is available to the Project at least untilyear-end 1976; and

(4) for the second phase, that the results of the first phase be satisfactory to UNCDF.

Vol. 980, 1-14261

186 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies- Recueil des Traites 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UN DON EN ESPfECES

CONCLU ENTRE LE LESOTHO (LE GOUVERNEMENT)ET LE FONDS D'tQUIPEMENT DES NATIONS UNIES (LE FENU)

Numiro du pro jet: LES/74/C32

Disignation du pro jet: Equipement sanitaire des 6coles rurales

Approuv,6:

Pour le Gouvernement: Ministire des financesMaseru (Lesotho)

[KHETLA THABO JOSHUA RAKHETLA] Date: Le 3 septembre 1975

Pour le FENU: PNUDMaseru

[AHMAD KABBAH] Date: Le 3 septembre 1975

Article I. LE DON

Paragraphe 1.01. Le FENU consent au Gouvernement, aux clauses etconditions stipul6es ou vis~es dans le pr6sent Accord, un don en esp~ces (ci-apr~sd6nomm6 <, le Don ,) d'un montant 6quivalant A deux cent quatre-vingt-seize mille(296 000) dollars des Etats-Unis comme contribution au financement du projetd'6quipement sanitaire d'6coles rurales (ci-apris d~nomm6 ,< le Projet ,>) d~crit AI'annexe I.

Paragraphe 1.02. a) Le FENU ouvrira dans ses livres, au nom duGouvernement, un compte (ci-apr~s d~nomm6 '<le Compte du Don))) qu'ilcrdditera du montant du Don.

b) Le tableau ci-dessous indique les categories de ddpenses devant etrefinanc~es par le Don et le montant du Don affect6 A chaque cat~gorie:

Montant affectiCatigoric (en dollars E.-U.)

1) Latrines et distribution d'eau ................. 255 0002) Vhicules, mat6riaux, mat6riels et d6penses d'ap-

pui ................................... 41000

TOTAL 2% 000

c) Les pr61kvements sur le Compte du Don et sur les fonds provenant du Donseront effectu6s et le projet sera g6r6 par les agences et suivant les dispositionsstipul6es et vis6es dans un Accord d'administration qui sera conclu et sign6 par leFENU, le Gouvernement et les organisations charg6es de I'ex6cution du projet.Un projet d'Accord d'administration est joint en annexe II au pr6sent Accord.

d) Nonobstant les dispositions de l'alin6a c ci-dessus, il ne sera effectu6aucun tirage:

I Entri en vigueur le 3 septembre 1975 par la signature, conformment A la section 6.01.

Vol. 980. 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Reuell des Traltks 187

i) Pour regler des depenses anterieures b la date du present Accord;

ii) Pour acquitter des imp6ts ou d'autres droits pergus en vertu de la legislationdu Gouvernement ou des lois en vigueur sur ses territoires sur la vente ou letransfert de marchandises ou de services, ou de leur importation, de leurfabrication, de leur achat, de leur fourniture ou de leur possession; et

iii) Pour r6gler des d6penses quelconques si les conditions vis6es A l'alin6a eci-dessous ne sont remplies.

e) Les conditions de pr6l vement initial sur le Compte du Don sont stipul6esA I'annexe III. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarer lepr6sent Accord nul et non avenu si ces conditions ne sont pas remplies au31 d6cembre 1975.

Paragraphe 1.03. S'il a des raisons de penser que le montant du Don affect6A une cat6gorie sera insuffisant pour couvrir les d6penses au titre de cettecat6gorie, le FENU peut, en en avisant le Gouvernement, virer A cette catgorieles montants alors affect6s . une autre cat6gorie qui, selon lui, ne sont pasn6cessaires pour faire face A d'autres d6penses.

Paragraphe 1.04. Si le FENU a des raisons de penser qu'un march6 pass6au titre d'une cat6gorie n'est pas conforme aux proc6dures stipul6es ou vis6esdans l'Accord, aucune depense aff6rente aux marchandises ou aux servicesachetes ne pourra etre financ6e par le Don et le FENU pourra, par notification auGouvernement, et sans que ceci restreigne ou limite ses autres droits, pouvoirs ourecours en vertu de l'Accord, annuler le montant du Don qu'il jugeraisonnablement correspondre A la part de depenses qui aurait pu 8tre financ~epar le Don si les procedures utilisees avaient ete conformes.

Paragraphe 1.05. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, luiretirer le droit de prelever sur le Compte du Don le montant qui n'aurait pas et6preleve au I er janvier 1979, ou A toute autre date dont le Gouvernement et leFENU seront convenus.

Article II. DISPOSITIONS GtNtRALESCONCERNANT L'EXtCUTION DU PROJET

Paragraphe 2.01. Le Gouvernement executera le Projet, ou le fera executerpar une agence s'il en est ddsigne une i cette fin A l'annexe II, avec la diligence etl'efficacite voulues, suivant les regles de l'art et les principes d'une saine gestionadministrative et financitre, et il fournira sans retard, au fur et A mesure desbesoins, tous les fonds, moyens materiels, services et autres ressourcesnecessaires A cette fin.

Paragraphe 2.02. a) Les marches de marchandises ou de servicesnecessaires A l'ex~cution du Projet et devant etre finances par le Don serontadjuges conformement aux procedures convenues entre le Gouvernement et leFENU ou, si le Gouvernement l'accepte, entre l'agence visee au paragraphe 2.01ci-dessus et le FENU.

b) Le FENU peut, d'accord avec le Gouvernement, lui faire fournirl'assistance necessaire A 'achat de marchandises ou de services destines au Projetqui est compatible avec sa politique.

Paragraphe 2.03. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement veillera A ce que toutes les marchandises et tous lcsservices finances par le Don soient utilises exclusivement aux fins du Projet.

Vol. 980, 1-14261

188 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 1975

Paragraphe 2.04. Le Gouvernement s'engage A assurer ou k prendre lesdispositions ncessaires pour faire assurer les marchandises import~es quidoivent &re financ~es par le Don contre les risques inh6rents A leur acquisition, aleur transport et a leur livraison sur le lieu d'utilisation ou d'installation ; lesindemnit~s stipul~es seront payables en une monnaie librement utilisable par leGouvernement pour remplacer ces marchandises ou les faire r~parer.

Paragraphe 2.05. Le Gouvernement a) tiendra des livres distinctspermettant de suivre la marche du Projet (notamment d'en connaitre le coot),d'identifier les marchandises et les services finances par le Don et d'en justifierl'emploi dans le Projet; b) fera verifier ces livres chaque annie et lescommuniquera au FENU, ainsi que le rapport de verification correspondant, sixmois au plus tard apr~s ]a cloture de l'exercice fiscal du Gouvernement;c) donnera aux repr~sentants du FENU la possibilit6 de visiter les installations etles chantiers du Projet ou relevant du Projet, d'inspecter les marchandisesfinanc~es par le Don et d'examiner tous les livres et documents s'y rapportant ; etd) communiquera au FENU tous les renseignements qu'il pourra raisonnablementdemandgr au sujet du Projet, de l'emploi des fonds provenant du Don et desmarchandises et services finances par ces fonds.

Paragraphe 2.06. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFENU, le Gouvernement ne constituera ni ne permettra que soit constitu6 aucuneservitude, hypothique, charge ou sOret6 ni aucun gage d'aucune sorte sur desmarchandises financ~es par le Don, toutefois, les dispositions ci-dessus nes'appliqueront pas A des sfiret~s constitu~es sur des biens au moment de leurachat, A seule fin de garantir le paiement du prix d'achat de ces biens.

Article III. COOPERATION ET INFORMATION

Paragraphe 3.01. COOPtRATION ET INFORMATION. a) Le Gouvernement etle FENU coop~reront pleinement A la r~alisation des fins du Don. A cet effet, A lademande de l'un ou de l'autre:

i) Ils conf~reront de temps A autre, par l'interm~diaire de leurs repr~sentants, sur'6tat d'avancement du Projet et les avantages de celui-ci, sur l'execution des

engagements qu'ils ont souscrits dans I'Accord et sur toute autre questionrelative aux fins du Don; et

ii) Chacun communiquera A l'autre tous les renseignements que celui-ci pourraraisonnablement demander quant A 1'6tat d'avancement du Projet, A sesavantages et ht la situation g~nrale du Don.

b) Le Gouvernement et le FENU s'informeront sans retard de toute situationqui gnerait ou menacerait de goner l'avancement du Projet, la r~alisation des finsdu Don ou l'ex~cution par l'une des Parties des engagements qu'elle a souscritsdans I'Accord.

c) Apr~s l'ach~vement du Projet, le Gouvernement communiquera auFENU tous les renseignements qu'il pourra raisonnablement demander au sujetdes avantages du Projet, y compris les renseignements n~cessaires ou utiles pour6valuer le Projet ou I'assistance au Gouvernement.

Article IV. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'ASSISTANCE

Paragraphe 4.01. Le FENU peut, par notification au Gouvernement,suspendre son assistance aux termes du present Accord s'il se produit un fait qui,

Vol. 980, 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traits 189

selon lui, generait ou menacerait de gener 1'ex6cution du Projet ou la realisationde ses fins. II peut, dans Ia m6me communication ou dans une communicationult6rieure, pr6ciser les conditions auxquelles il est disposd A reprendre sonassistance aux termes du pr6sent Accord. L'assistance restera suspendue tant queces conditions n'auront pas 6t6 accept6es par le Gouvernement et que le FENUn'aura pas notifi6 par 6crit b celui-ci qu'il est dispos6 la reprendre aux termes dupr6sent Accord.

Paragraphe 4.02. Si l'un des faits vises au paragraphe 4.01 se produit etsubsiste pendant 14 jours apris que le FENU l'a signal6 au Gouvernement leFENU aura i tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de supprimer,par notification au Gouvernement, son assistance aux termes du pr6sent Accordet d'exiger que le Gouvernement lui rembourse le montant pr6lev6 du Compte duDon. Au reru de cette demande, le Gouvernement remboursera ce montant dansles meilleurs d6lais.

Paragraphe 4.03. Les dispositions du pr6sent article ne pr6jugent pas lesautres droits ou recours dont le FENU peut se prevaloir en l'occurrence, en vertude principes g6n6raux du droit, de lois en vigueur sur- les territoires duGouvernement ou autrement.

Paragraphe 4.04. Aucun retard dans I'exercice ou le d6faut d'exercice d'undroit ou d'un recours du FENU aux termes du pr6sent Accord ne sera interpr6t6comme une renonciation A ce droit ou recours.

Article V. INTERPRtTATION ET RVIGLEMENT DES DIFFtRENDS

Paragraphe 5.01. Les clauses du pr6sent Accord seront interpreteesconform6ment aux r6solutions et d6cisions des organes comp6tents del'Organisation des Nations Unies et toute question pertinente qui ne serait pas6voqu6e dans l'Accord sera r6gl6e par les Parties conform6ment A ces r6solutionset d6cisions, chaque Partie examinant avec attention . et bienveillance lespropositions de l'autre en application du pr6sent paragraphe.

Paragraphe 5.02. Tout diff6rend entre le Gouvernement et le FENU auqueldonnerait lieu le pr6sent Accord ou qui y aurait trait et qui ne serait pas r6gl6 par lan6gociation ou par un autre mode convenu de rglement sera A la demande deI'une ou l'autre Parties, soumis h arbitrage. Chaque Partie d6signera un arbitre, etles deux arbitres choisis en d6signeront un troisi~me, qui pr6sidera le tribunald'arbitrage. Si, dans les 30 jours qui suivront la demande d'arbitrage, l'une ouI'autre Partie n'a pas d6sign6 son arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivront lad6signation des deux arbitres, le troisiime arbitre n'a pas ete choisi, l'une ouI'autre Partie pourra demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justicede d6signer l'arbitre ou les arbitres manquants et les Parties supporteront les fraisde l'arbitrage dans la proportion fiX6e par les arbitres. La sentence arbitrale seramotiv6e et aura force obligatoire pour les Parties.

Article VI. ENTR9E EN VIGUEUR; EXPIRATION

Paragraphe 6.01. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sasignature par les Parties.

Paragraphe 6.02. Les engagements souscrits par les Parties dans le pr6sentAccord, A l'exception de ceux qui sont vis6s A l'article III et sauf dispositioncontraire b l'annexe II, s'6teindront quatre ans apris la date stipul6e au

Vol. 980, 1-14261

190 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

paragraphe 1.05 ou quatre ans apr-s toute autre date ult6rieure dont leGouvernement et le FENU seraient convenus en application de ce paragraphe.

Article VII. REPRISENTANTS DES PARTIES; ADRESSES

Paragraphe 7.01. Le repr6sentant du Gouvernement d6sign6 pour prendre,en son nom, toute mesure qui peut ou doit 6tre prise aux termes du pr6sentAccord est le Directeur du Bureau central de planification.

Paragraphe 7.02. Le FENU peut, par notification au Gouvernement,d6signer un ou plusieurs representants pour recevoir tous les documents quidoivent lui 6tre soumis ou prendre toute mesure qui peut ou doit etre prise par luiaux termes du pr6sent Accord.

Paragraphe 7.03. Les adresses ci-apr6s sont indiqu6es aux fins d'envoi detoute notification ou demande qui peut ou doit etre faite aux termes du pr6sentAccord.

Pour le Gouvernement:

Bureau central de planificationMaseru (Lesotho)

Pour le FENU:

Fonds d'6quipement des Nations UniesAux bons soins de Monsieur le Repr6s4ntant r6sident du Programme des

Nations Unies pour le d6veloppementPNUDMaseru

EN FOI DE QUOI les Parties, agissant par leurs repr6sentants A ce dfmentautoris6s, ont fait signer le pr6sent Accord en leurs noms respectifs, aux datesinscrites ci-dessus.

LES/74/C32Lesotho: Equipement sanitaire des 6coles rurales -296 000 dollars E.-U.

ANNEXE I

Seulement 10 p. 100 environ des 1 067 dcoles primaires ont des latrines, l'eau courantesalubre ou une pompe A main. Pour am6liorer l'hygiene dans le pays et abaisser la grandefr6quence de troubles gastro-intestinaux, un syst~me d'assainissement et de distributiond'eau va etre mis en place grAce surtout au travail des int6ress6s eux-memes et ce travailsera coupl6 6L une campagne de sensibilisation aux maladies intestinales qui sera lanc6edans les 600 6coles en cause. Le projet tient compte des caract6ristiques g6ographiques duLesotho, ot) le ruissellement des fortes pluies a profond6ment ravin6 des montagnes d6jA6rod6es. Les dcoles surplombent en g6n6ral les villages, et les excr6ments humainsd6pos6s dans les ravines sont charri6s dans les villages AL la saison des pluies. Les troublesgastro-intestinaux ont un caractere manifestement saisonnier.

On construira environ 4 200 latrines, au prix unitaire moyen de 45 dollars desEtats-Unis, et 80 A 90 installations de distribution d'eau, au prix unitaire moyen de750 dollars. Les t:avaux relatifs aux installations de distribution d'eau comprennentl'extension du r6seau de distribution d'eau du village, la d6cantation et le transport de l'eau bpartir des sources voisines, le captage des eaux de pluie sur les toitures, etc. I! est pr6vu dansles coats estimatifs une hausse annuelle des prix de 10 p. 100 pendant trois ans. Les

Vol. 980, 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traftes 191

v~hicules, les mat~riaux, le materiel et les d6penses d'appui qui doivent atre financ~es par leFENU s'61vent A 41 000 dollars. La construction se fera en deux 6tapes, la premiere durantun an et entrainant l'engagement d'environ 40 p. 100 des d~penses. Cela permettra demodifier, s'il y a lieu, l'ex~cution du Projet pour tenir compte des premiers r~sultats.

LES/74/C32Lesotho: Equipement sanitaire des 6coles rurales-296 000 dollars E.-U.

ANNEXE II

ACCORD D'ADMIN1STRATION

Le present Accord entre les Parties dont les noms figurent ci-dessous est conclu enapplication du paragraphe 1.02, alinda c, de I'article premier de l'Accord relatif i un Don enespeces entre le Lesotho (le o Gouvernement >>) et le Fonds d'dquipement des Nations Unies(FENU) concernant un Projet d'6quipement sanitaire d'ecoles rurales (ci-apr~s denomm6 leg Projet o,) et aux fins de cet Accord. Les Parties sont convenues des responsabilites et desmodalites d'ex6cution du Projet comme suit.

A. Reprisentant r6sident du Programme des Nations Unies pour le diveloppement(PNUD)

Le Representant r6sident d~caissera les fonds provenant du Compte du Don apr~ss'etre assur6 que les conditions vis6es A l'annexe III de I'Accord relatif au Don ont 6t6remplies de meme que toutes les autres dispositions de cet Accord relatives auxdecaissements. I1 n'effectuera de decaissement qu'au requ de pieces certifi6es parl'Inspecteur principal de la sant6 et par l'Ing6nieur sanitaire de I'OMS, indiquant lesdepenses autoris~es pour le Projet.

B. Ministire de la santg du Lesotho1. Fonctions. Le Ministere de la santd, agissant par l'interm6diaire de son

Inspecteur principal de la sante, devra:

i) Organiser et superviser la construction des latrines et des reseaux de distributiond'eau ;

ii) Fournir une assistance supplementaire en nommant 6 inspecteurs de la sante et 2Zassistants ;

iii) Construire, lors de la premiere phase, 1 400 latrines et 20 r6seaux de distribution d'eau;

iv) Evaluer, avec l'aide de l'Ingdnieur sanitaire de I'OMS, les resultats de la premierephase du Projet, en 6tudiant particuli~rement laquelle de ces innovations-lesnouvelles latrines ou les nouveaux reseaux de distribution d'eau - reduisent le plus lestroubles gastro-intestinaux; et

v) Remplir, dans la seconde phase du Projet, les fonctions determinees d'un communaccord avec le FENU.

2. Rapports. Les rapports suivants seront presentes au Repr6sentant permanent:

a) Un calendrier semestriel des achats et des travaux, au plus tard 30 jours aprOs la fin dechaque semestre jusqu'A l'ach~vement du Projet;

b) Un calendrier semestriel des achats et des travaux achev~s au plus tard 30 jours aprls lafin de chaque semestre jusqf0'A l'achevement du Projet;

c) Le rapport d'dvaluation de la premiere phase du Projet et, apris l'ach~vement duProjet, un rapport d'6valuation qui contiendra une note concernant l'efficacite duProgramme de sensibilisation lancd par le Ministere de l'ducation;

Vo. 980, 1-14261

192 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

d) Un relev6 annuel v6rifi6 des d6penses effectuees au titre du Projet, au plus tard 90 joursapres la fin de l'ann6e civile.

C. Ministere de li'ducation du Lesotho

Le Ministere de l'6ducation organisera un Programme de sensibilisation aux pratiquessanitaires.

D. Ministre de I'intgrieur du Lesotho

Le Ministere de l'interieur organisera la participation de la main-d'ceuvre locale, encollaboration avec le Departement du developpement communautaire.

E. Services de I'Ing6nieur sanitaire de I'OMS au titre du Programme PNUD-LES172/009

L'Ing6nieur sanitaire de I'OMS:

1) Veillera A 1'ex6cution journali re du Projet, y compris la supervision de l'entrep6tcentral de Maseru, en collaboration etroite avec l'Inspecteur principal de la sant duMinistere de la" sant6;

2) Choisira les sites des constructions envisagees ; et

3) Aidera l'Inspecteur principal de la sante du MinistZre de la sante pour evaluer laprei-ire phase du Projet.

F. Achats

Toutes les demandes de decaissement adress6es au Representant resident serontaccompagn6es des factures correspondantes ; A chaque facture sera joint un certificat signepar l'Inspecteur principal de la sante et par l'Ing6nieur sanitaire, du modZle de I'OMSindiquE dans la piece jointe A, s'il s'agit de l'achat de v6hicules, de materiaux ou demateriel, ou dans la piece jointe B, s'il s'agit de tous les autres achats.

Approuve6:

Pour le Lesotho:[S. MONTSI]

Pour le Fond d'dquipementdes Nations-Unies:

Le Repr~sentant residentdu PNUD,

[A. T. KABBAHI

Pour le Ministerede la sant6:

[J. L. MOLAPO]

Pour le Ministrede l'6ducation:[P. L. PITSO]

Pour le Ministerede l'int6rieur:

[G. L. OHOBELA]

Pour l'Ingenieur sanitaire de I'OMSau titre du Programme

PNUD LES/72/009:[JOHN F. BLAESKE]

Date: Le 10 septembre 1975

Date: Le 11 septembre 1975

Date: Le 4 septembre 1975

Date: Le 4 septembre 1975

Date: Le 4 septembre 1975

Date: Le 4 septembre 1975

Vol. 980, 1-14261

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuell des Traites 193

PIiCE JOINTE A

CERTIFICAT DE CONFORMITt

Nous, soussign6s, certifions que I'achat vis6 dans la facturg, ci-jointe a 4t conformeaux proc6dures d'appels d'offres normalement employ6es par l'acheteur, que I'achat a 6t6fait au fournisseur le moins-disant, sauf indication contraire not6e ci-apres, et que lafacture a 6t6 pay6e integralement.

L'Inspecteur principal de la sant6Ministire de la sant6

L'Ing6nieur sanitaire de l'OMS(PNUD LES/72/009)

PItCE JOINTE B

CERTIFICAT DE CONFORMITE

Nous, soussign6s, certifions que 'achat du bien ou des services d6crits dans la factureci-jointe a t6 conforme aux proc6dures de march6 employ6es normalement par l'acheteuret que la facture a te pay6e int6gralement.

L'Inspecteur principal de la sant6Ministere de la sant6

L'Ing6nieur sanitaire de I'OMS(PNUD LES/72/009)

LES/74/C32Lesotho: Equipement sanitaire des 6coles rurales -296 000 dollars E.-U.

ANNEXE III

Les conditions vis6es au paragraphe 1.02, alin6a e, de l'article premier, qui doiventetre remplies A la satisfaction du Repr6sentant resident du PNUD avant tout prl6vementsur le Compte du Don, sont les suivantes:

1) L'annexe II aura et6 approuvee par toutes les Parties;

2) Les services du secteur du bitiment et autres services d'appui seront disponibles;

3) L'Ing.nieur sanitaire de I'OMS vis6 A 'annexe II peut etre affect6 au Projet au moinsjusqu'A la fin de 1976; et

4) Les r6sultats de la premiere phase devront etre jug6s satisfaisants par le FENU avantque la seconde phase puisse commencer.

Vol. 980, 1-14261

No. 14262

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andBRAZIL

Loan Agreement-Interim Second Livestock DevelopmentProject (with schedules and General ConditionsApplicable to Loan and Guarantee Agreementsdated 31 January 1969). Signed at Washington on19 December 1972

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etBRESIL

Contrat d'emprunt- Deuxieme projet interimaire relatfau developpement de i'6levage (avec annexes etConditions generales applicables aux contrats d'em-prunt et de garantie en date du 31 janvier 1969). Signia Washington le 19 decembre 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et led6veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14262

196 United Nations-Treaty Series a Nations Unies-Recuell des Traltis 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

Came into force on 24 May 1973, upon notificationby the Bank to the Government of Brazil.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT '

Publication effectuge conformiment& l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblie g~n~rale destin66 mettre en application I'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larisolution 33/141 A de l'Assemblogeginirale en date du 19 dicembre 1978.

Entrd en vigueur le 24 mai 1973, d~s notification parla Banque au Gouvernement brisilien.

Vol. 980, 1-14262

No. 14263

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND- DEVELOPMENT

andBRAZIL

Guarantee Agreement-Paulo Afonso IV HydroelectricPower Project (with General Conditions Applicable toLoan and Guarantee Agreements dated 31 January1969). Signed at Washington on 17 June 1974

Authentic text:, English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etBRESIL

Contrat de garantie - Projet o Paulo Afonso IV relatif i laproduction d'energie hydroelectrique (avec Conditionsgenerales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 31 janvier 1969). Signi aWashington le 17 juin 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et led~veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 990. 1-14263

196 United Nadams-Tremly Seala . NMIuzs Unles-Recudi it. TraIt~.

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

A Came into fte on 15 Aprl 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Brazil.

[TRADUCTION-TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conformimentd I'article 12, paragraphe 2, du ragle-ment de I'Assemblie ginirale destinid mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amendE en dernier lieu par larisolution 33/141 A de l'Assemblieginirale en date du 19 dcembre 1978.

'Entr6 en visur l. 15 avril 1975, dbs notificationP;r la Banque au Gowernement brlien.

Vol. 9W, 1-14263

198 Unite Natiom-re Sarm Nations Unin-em des Trith

No. 14264

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andBRAZIL

Loan Agreement-Fifth Highway Project (with schedulesand General Conditions Applicable to Loan andGuarantee Agreements dated 15 March 1974). Signedat Washington on 17 January 1975

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etBRESIL

Contrat d'emprunt- Cinquieme projet relatif au reseauroutier (avec annexes et Conditions generales applica-bles aux contrats d'emprunt et de garantie en date du15 mars 1974). Signe a Washington le 17 janvier 1975

Texte authentique: anglais.Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et le

developpement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14264

200 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traltes 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

, Came into force on 15 May 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Brazil.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectuge conformimentSl'article 12, paragraphe 2, du r~gle-

ment de l'Assemblge g~nirale destin6 amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en. dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'Assembl~egin~rale en date du 19 d~cembre 1978.

, Entr6 en vigueur le 15 mai 1975, d~s notification par]a Banque au Gouvernement brksilien.

Vol. 980, 1-14264

No. 14265

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andTURKEY

Loan Agreement-Ceyhan Aslantas Multipurpose Project(with schedules and General Conditions Applicable toLoan and Guarantee Agreements dated 31 January1969). Signed at Washington on 22 March 1973

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etTURQUIE

Contrat d'emprunt-Projet a buts multiples de Ceyhan-Aslantas (avec annexes et Conditions generalesapplicables aux contrats d'emprunt et de garantieen date du 31 janvier 1969). Sign6 A Washington le22 mars 1973

Texte authentique: anglais.Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et le

diveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14265

202 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

Came into force on 19 March 1974, upon notifica-tion by the Bank to the Government of Turkey.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectuie conformgment4 l'article 12, paragraphe 2, du regle-ment de l'Assemblie gn~rale destini bmettre en application l'Article 102 de iaCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par laresolution 33/141 A de I'Assemblegingrale en date du 19 d~cembre 1978.:

1 Entrd en vigueur le 19 mars 1974, d~s notificationpar la Banque au Gouvernement turc.

Vol. 980, 1-14265

No. 14266

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

TURKEY

Development Credit Agreement-Ceyhan Aslantas Mul-tipurpose Project (with schedules and General Condi-tions Applicable to Development Credit Agreementsdated 31 January 1969). Signed at Washington on22 March 1973

Authentic text: English.Registered by the International Development Association on 4 September

1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etTURQUIE

Contrat de credit de developpement-Projet h butsmultiples de Ceyhan-Aslantas (avec annexes et Condi-tions generales applicables aux Contrats de credit dedeveloppement en date du 31 janvier 1969). Sign6 aWashington le 22 mars 1973

Texte authentique: anglais.Enregistrg par l'Association internationale de d~veloppement le 4 sep-

tembre 1975.

Vol. 990, 1-14266

204 UnIted Nations-Treaty Salm . Nations Unles-Recueil des TraJt~s

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT DE CRtDITDE DfVELOPPEMENT'

Publication effectuie conformimentd I'article 12, paragraphe 2, du ragle-ment de I'Assemblie ginirale destin amettre en application I'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par iarisolution 33/141 A de I'Assemblieginirale en date du 19 dicembre 1978.

' Came into force on 19 March 1974, upon notifica- ' I Entr4 en vigueur It 19 mars 1974, des notificationtion by the Association to the Government of Turkey. par I'Assoc&tion au, Gouvernement turc.

Vol. 990, 1-14266

204 United Natins Treaty Sore 0 Nodlos Unies-Recue/I des Trais

No. 14267

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

INDONESIA

Development Credit Agreement-West Java ThermalPower Project (with schedules, General ConditionsApplicable to Development Credit Agreements dated31 January 1969 and related letter from the Govern-ment of Indonesia and Perusahaan Umum ListrikNegara confirmed by the Association). Signed atWashington on 22 June 1973

Authentic text: English.Registered by the International Development Association on 4 September

1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etINDONESIE

Contrat de cr~lit de developpement- Projet relatff al'energie thermique de Java occidental (avec annexes,Conditions g'nerales applicables aux contrats de creditde developpement en date du 31 janvier 1969 et lettreconnexe du Gouvernement indonesien et de laPerusahaan Umum Listrik Negara confirmeae parl'Association). Signe a Washington le 22 juin 1973

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par l'Association internationale de d~veloppement le 4 sep-tembre 1975.

Vol. 980, 1-14267

206 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Tralt~s

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141A of 19 December 1978.

rTRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT .DE CRIDITDE DtVELOPPEMENT'

Publication effectuie conformimenti l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblge gin~rale destini amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu 'amendg en dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'Assembliegbngrale en date du 19 dicembre 1978.

Came into force on 28 August 1973, upon Ensr6 nvgueur le 28 aoOt 1973, d~s notificationnotification by the Association to the Government of par I'Association au Gouvernement indon6sien.Indonesia.

Vol. 980, 1-14267

206 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuell des Traltis

No. 14268

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andINDONESIA

Loan Agreement-Five Cities' Water Supply Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 15 March 1974).Signed at Washington on 31 October 1974

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etINDONESIE

Contrat d'emprunt- Projet relatif a' l'adduction d'eau danscinq vi//es (avec annexes et Conditions generalesapplicables aux contrats d'emprunt et de garantieen date du 15 mars 1974). Signe a Washington le31 octobre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14268

208 United Nations-Treaty Series 9 Nations Units-Recueil des Traltes 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 21 May 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Indonesia.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectue conformiment6 I'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblie ginirale desting ,amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par iaresolution 33/141 A de I'Assemblieginirale en date du 19 dicembre 1978.

Entr6 en vigueur le 21 mai 1975, dts notification paria Banque au Gouvernement indonisien.

Vol. 980, 1-14268

No. 14269

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andINDONESIA

Loan Agreement-Second Fertilizer Expansion Project:Pusri III (with schedules and General ConditionsApplicable to Loan and Guarantee Agreements dated15 March 1974). Signed at Washington on 2E Febru-ary 1975

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etINDONESIE

Contrat d'emprunt - Deuxi6me projet relatif au d6veloppe-ment de I'industrie des engrais : Pusri III (avecannexes et Conditions generales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Signe A Washington le 28 fevrier 1975

Texte authentique: anglais.Enregistrg par la Banque internationale pour la reconstruction et le

d6veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14269

210 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Tralts 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19*December 1978.

1 Came into force on 29 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Indonesia.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT '

Publication effectuie conform6menta4 l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assembl6e gingrale destingt mettre en application I'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amend6 en dernier lieu par lar6solution 33/141 A de I'Assemblieg~nirale en date du 19 dicembre 1978.

1 Entri en vigueur le 29 avril 1975, d~s notificationpar ]a Banque au Gouvernement indonisien.

Vol. 980. 1-14269

No. 14270

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

SUDAN

Development Credit Agreement- Third Railways Project(with schedules and General Conditions Applicable toDevelopment Credit Agreements dated 31 January1969). Signed at Washington on 31 January 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Development Association on 4 September1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etSOUDAN

Contrat de credit de developpement - Troisieme projetrelatif aux chemins de fer (avec annexes et Conditionsgenerales applicables aux contrats de credit dedeveloppement en date du 31 janvier 1969). Signe aWashington le 31 janvier 1974

Texte authentique: anglais.Enregistrg par l'Association internationale de d~veloppement le

4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14270

212 UnIted Nations-Treaty SerIes * Nations Unles- Recueil des Traltes

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 29 July 1974, upon notificationby the Association to the Government of Sudan.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE CRIDITDE DIfVELOPPEMENT'

Publication effectuge conformimenta I'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblie g~n~rale desting amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amend, en dernier lieu par larisolution 33/141 A de I'Assembleginirale en date du 19 dicembre 1978.

- Entri en vigueur le 29 juillet 1974, ds notificationpar I'Association au Gouvernement soudanais.

Vol. 980, 1-14270

212 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueii des Traitis

No. 14271

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andMEXICO

Guarantee Agreement-Rio Sinaloa Irrigation Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 31 January 1969).Signed at Washington on 1 March 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etMEXIQUE

Contrat de garantie- Projet du fleuve Sinaloa relatif il'irrigation (avec annexes et Conditions generalesapplicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 31 janvier 1969). Signe 'a Washington le1 er mars 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et led6veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14271

214 UnItedNations-Treaty SerIes e Nations Unles-Reeueil des TraIt~s

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 29 May 1974, upon notificationby the Bank to the Government of Mexico.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conformimentd l'article 12, paragraphe 2, du ragle-ment de I'Assembige gingrale destini dmettre en application I'Article 102 de laCharte des Nations Unies tel qu'amen-di en dernier lieu par la risolution33/141 A de I'Assemblie ginrale endate du 19 d6cembre 1978.

Entrt en vigueur le 29 mai 1974, d.s notification parla Banque au Gouvernement mexicain.

Vol. 980, 1-14271

214 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recueil des Trait~s

No. 14272

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andMEXICO

Guarantee Agreement-Fertilizer Project (with GeneralConditions Applicable to Loan and Guarantee Agree-ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on22 May 1975

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DIVELOPPEMENT

etMEXIQUE

Contrat de garantie - Projet relatif i ]a fabricationd'engrais (avec Conditions ginerales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Signe a Washington le 22 mai 1975

Texte authentique: anglais.Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et le

diveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980. 1-14272

216 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueji des Traites

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 30 July 1975, upon notificationby the Bank to the Goyernment of Mexico.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conformimentSl'article 12, paragraphe 2, du r~gle-

ment de l'Assemblie ginirale desting imettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par lar~solution 33/141 A de l'Assembliegingrale en date du 19 dcembre 1978.

1 Entri en vigueur le 30 juiliet 1975, dbs notificationpar la Banque au Gouvernement mexicain.

Vol. 980. 1-14272

216 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Tralis

No. 14273

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andMEXICO

Guarantee Agreement-Seventh Irrigation Project: Bajo RioBravo and Bajo Rio San Juan (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washing-ton on 22 May 1975

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etMEXIQUE

Contrat de garantie- Septieme projet du Bravo et du SanJuan inferieurs, relatif a r'irrigation (avec annexes etConditions generales applicables aux contrats d'em-prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe AWashington le 22 mai 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14273

218 UnIted Nations-Treaty SerIes * Nations Unles-Recuell des TraIt~s

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

' Came into force on 30 July 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Mexico.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE 1

Publication effectuge conformmenta l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblie gin6rale desting 4mettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amend en dernier lieu par lar~solution 33/141 A de I'Assemblieg~nrale en date du 19 dicembre 1978.

Entrt en vigueur le 30 juillet 1975, d~s notificationpar la Banque au Gouvernement mexicain.

Vol. 980. 1.14273

218 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuell des Trait~s

No. 14274

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andPHILIPPINES

Loan Agreement-Aurora-Penaranda Irrigation Project(with schedule and General Conditions Applicable toLoan and Guarantee Agreements dated 31 January1969). Signed at Washington on 14 May 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etPHILIPPINES

Contrat d'emprunt - Projet d'irrigation Aurora-Penaranda (avec annexe et Conditions generalesapplicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 31 janvier 1969). Signe a Washington le 14 mai1974

Texte authentique: anglais.Enregistrg par la Banque internationale pour la reconstruction et le

diveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14274

220 United Nations-Treaty Series e Natiois Unles-Recuell des Traltes 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1Came into force on 22 August 1974, uponnotification by the Bank to the Government of thePhilippines.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectue conform6menta 'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblie ginirale destini amettre en application !'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larisolution 33/141 A de i'Assemblieginirale en date du 19 dicembre 1978.

, Entrt en vigueur le 22 aoft 1974, d6s notificationpar la Banque au Gouvernement philippin.

Vol. 980, 1-14274

No. 14275

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

PHILIPPINES

Development Credit Agreement-Aurora-Penaranda Irriga-tion Project (with schedules and General ConditionsApplicable to Development Credit Agreements dated31 January 1969). Signed at Washington on 14 May1974

Authentic text: English.

Registered by the International Development Association on 4 September1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etPHILIPPINES

Contrat de credit de developpement- Projet d'irrigationAurora-Penaranda (avec annexes et Conditionsgen6rales applicables aux contrats de credit dedeveloppement en date du 31 janvier 1969). Sign6 AWashington le 14 mai 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par l'Association internationale de d~veloppement le 4 sep-tembre 1975.

Vol. 980, 1-14275

222 UnIted Nations-Treaty SerIes * Nations Unies-RecueD des Traltds

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1Came into force on 22 August 1974, uponnotification by the Association to the Government ofthe Philippines.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT DE CRtDITDE DtVELOPPEMENT '

Publication effectuie conform6ment4 l'article 12, paragraphe 2, du rgle-ment de I'Assemblie gingrale desting amettre en application I'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larisolution 33/141 A de I'Assembliegingrale en date du 19 dicembre 1978.

EntrE en vigueur le 22 aofit 1974, d~s notificationpar I'Associaion au Gouvernement philippin.

Vol. 980, 1-14275

222 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recuef des Traitis

No. 14276

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andPHILIPPINES

Loan Agreement- Tarlac Irrigation Systems ImprovementProject (with schedules and General ConditionsApplicable to Loan and Guarantee Agreements dated15 March 1974). Signed at Washington on 27 January1975

Authentic text: English.Registered by the International Bank for Reconstruction and Development

on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etPHILIPPINES

Contrat d'emprunt- Projet relatif a i'amlioration dusysteme d'irrigation de Tarlac (avec annexes etConditions generales applicables aux contrats d'em-prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe aWashington le 27 janvier 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14276

224 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 30 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of the Philippines.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectuge conformgmentt l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblge gingrale desting t!mettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendg en dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'Assemblieg6n6rale en date du 19 dicembre 1978.

1 Entr6 en vigueur le 30 avril 1975, d~s notificationpar la Banque au Gouvernement philippin.

Vol. 980, 1-14276

No. 14277

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andGREECE

Loan Agreement-Nestos and Yannitsa Irrigation Project(with schedules and General Conditions Applicable toLoan and Guarantee Agreements dated 31 January1%9). Signed at Washington on 3 June 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Divelopmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etGRECE

Contrat d'emprunt - Projet relatif a I'irrigation au Nestoset au Yannitsa (avec annexes et Conditions generalesapplicables aux contrats d'emprunt et de garantie endate du 31 janvier 1969). Sign i Washington le 3 juin1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et led6veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980. 1-14277

226 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traites 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 29 July 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Greece.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT-

Publication effectuie conformgmenta l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblie ginirale destin6 amettre en applica(ion l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larisolution 33/141 A de l'Assembl~eginirale en date du 19 dcembre 1978.

Entrt en vigueur le 29 juillet 1975, dbs notificationpar la Banque au Gouvernement grec.

Vol. 980, 1-14277

No. 14278

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andMOROCCO

Guarantee Agreement-Phosphate Fertilizer Project (withschedule and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 31 January 1969).Signed at Washington on 27 June 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etMAROC

Contrat de garantie-Projet relatif a la fabricationd'engrais phosphates (avec annexe et Conditionsgenerales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 31 janvier 1969). Signe aWashington le 27 juin 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistr6 par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14278

228 United Nations-Treaty SerIes * Nations Unles- Recuell des Traltes 1975

GUARANTEE AGREEMENT I

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 27 February 1975, uponnotification by the Bank to the Government ofMorocco.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conformgmentSl'article 12, paragraphe 2, du r~gle-

ment de l'Assemblie gin~rale desting Amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'AssemblIeginirale en date du 19 dicembre 1978.

Entrd en vigueur le 27 fWvrier 1975, ds notificationpar la Banque au Gouvernement marocain.

Vol. 980. 1-14278

Nations Unies-Recuell des Traitis 1975228 United Nations-Treaty Series *

No. 14279

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andMOROCCO

Loan Agreement-Sbou H Development Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 15 March 1974).Signed at Washington on 27 June 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etMAROC

Contrat d'emprunt- Projet de d6veloppement Sebou H(avec annexes et Conditions generales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Signe a Washington le 27 juin 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14279

230 United Nations-Treaty Series a Nations Unles-Recuel des Traitis 197S

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 28 February 1975, uponnotification by the Bank to the Government ofMorocco.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effectuie conform~mentd l'article 12, paragraphe 2, du rgle-ment de I'Assemble ginirale destine iimettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par laresolution 33/141 A de I'Assemblieginirale en date du 19 dtcembre 1978.

1 Entre en vigueur le 28 f6vrier 1975, dts notificationpar la Banque au Gouvernement marocain.

Vol. 980, 1-14279

No. 14280

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

PARAGUAY

Development Credit Agreement-Small Farmer Credit andRural Development Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washing-ton on 6 September 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Development Association on 4 September1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DE VELOPPEMENT

etPARAGUAY

Contrat de credit de developpement-Projet relatif aucredit pour les petits exploitants et au d6veloppementrural (avec annexes et Conditions ginerales applicablesaux contrats de credit de developpement en date du15 mars 1974). Sign6 ii Washington le 6 septembre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par l'Association internationale de diveloppement le 4 sep-tembre 1975.

Vol. 980, 1-14280

232 United Nations-Treaty Series N

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT1

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 14 April 1975. upon notificationby the Association to the Government of Paraguay.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE CREDITDE DItVELOPPEMENT

Publication effectu6e conformimentb I'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblge gingrale destini bmettre en application 1'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'Assemblgegingrale en date du 19 dicembre 1978.

2 Entrd en vigueur le 14 avril 1975, ds notification

par I'Association au Gouvernement paraguayen.

Vol. 980, 1-14280

Nations Unies-Recueil des Traitis

No. 14281

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andIRAN

Loan Agreement-Fisheries Project (with schedules andGeneral Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washing-ton on 14 October 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etIRAN

Contrat d'emprunt-Projet relatif aux p&cheries (avecannexes et Conditions ginerales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Sign6 a Washington le 14 octobre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14281

234 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recucil des Trait~s

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 30 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Iran.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effectuie conformimenta l'article 12, paragraphe 2, du ragle-ment de I'Assemblge gingrale desting amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larisolution 33/141 A de l'Assembliegingrale en date du 19 dicembre 1978.

1 Entrd en vigueur le 30 avril 1975, dis notificationpar la Banque au Gouvernement iranien.

Vol. 980. 1-14281

Nations Unies-Recueil des Traitis234 United Nations-Treaty Series e

No. 14282

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

INDIA

Development Credit Agreement-Madhya Pradesh DairyDevelopment Project (with schedules and GeneralConditions Applicable to Development Credit Agree-ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on18 December 1974

Authentic text: English.Registered by the International Development Association on 4 September

1975.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etINDE

Contrat de credit de developpement-Projet relatif audeveloppement de l'industrie laitiere au MadhyaPradesh (avec annexes et Conditions ge'nerales appli-cables aux contrats de credit de developpementen date du 15 mars 1974). Signe a Washington le18 de'cembre 1974

Texte authentique: anglais.Enregistrg par I'Association internationale de d~veloppement le 4 sep-

tembre 1975.

Vol. 980, 1-14282

236 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueli des Tmit~s

DEVELOPMENT CREDITAGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article, 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 24 July 1975, upon notificationby the Association to the Government of India.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE CRtDITDE DtVELOPPEMENT'

Publication effectuge conform~mentd l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblie g~nirale desting amettre en application 1'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendg en dernier lieu par larisolution 33/141 A de l'Assemblieginirale en date du 19 dcembre 1978.

Entrd en vigueur le 24 juillet 1975, dts notificationpar i'Association au Gouvernement indien.

Vol. 980, 1-14282

236 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traitis

No. 14283

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andINDIA

Guarantee Agreement-IFFCO Fertilizer Project (withGeneral Conditions Applicable to Loan and GuaranteeAgreements dated 15 March 1974). Signed at Washing-ton on 24 January 1975

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etINDE

Contrat de garantie - Projet ,IFFCO relatif A lafabrication d'engrais (avec Conditions gen~rales ap-plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en datedu 15 mars 1974). Signe A Washington le 24 janvier1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14283

238 UnIted Nations-Treaty Series 0 Nations Unles-Recueli des Traltes 1975

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 28 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of India.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conform~mentSl'article 12, paragraphe 2, du r~gle-

ment de I'Assemblie ginirale destini Limettre en application I'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amend4 en dernier lieu par larisolution 33/141 A de I'Assembleginirale en date du 19 dtceinbre 1978.

Entrd en vigueur le 28 avril 1975, d~s notificationpar la Banque au Gouvernement indien.

Vol. 980, 1-14283

Nations Unies-Recuell des Traltis 19,75238 United Nations-Treaty Series 0

No. 14284

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andEGYPT

Guarantee Agreement-Suez Canal Rehabilitation Project(with General Conditions Applicable to Loan andGuarantee Agreements dated 15 March 1974). Signedat Washington on 20 December 1974

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etEGYPTE

Contrat de garantie- Projet relatif au eurage du Canal deSuez (avec Conditions generales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Sign6 a Washington le 20 decembre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14284

240 United Nations-Treaty SerIes * Nations Unles-Recuell des TraIt~s

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978,

1 Came into force on 21 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Egypt.

[TRADUCTION -TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuge conformgmentt l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de l'Assemblie ginirale desting amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par laresolution 33/141 A de l'Assemblgegbn~rale en date du 19 decembre 1978.

' Entr6 en vigueur le 21 avril 1975, ds notificationpar la Banque au Gouvernement 6gyptien.

Vol. 960. 1-14284

240 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis

No. 14285

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andROMANIA

Guarantee Agreement-Sadova-Corabia Agricultural Cre-dit Project (with General Conditions Applicable toLoan and Guarantee Agreements 'dated 15 March1974). Signed at Washington on 6 February 1975

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etROUMANIE

Contrat de garantie - Projet relatif au credit agricole dansla region de Sadova-Corabia (avec Conditionsgenerales applicables aux contrats d'emprunt et degarantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washingtonle 6 fe'vrier 1975

Texte authentique: anglais.Enregistri par la Ban que internationale pour la reconstruction et le

d6veloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14285

242 UnIted Nations-Treaty SerIes * Nations Unles-Recuell des Traltis 1975

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 29 April 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Romania.

[TRADUCTION-TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuee conformementd l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblee generale destine Amettre en application I'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amende en dernier lieu par laresolution 33/141 A de I'Assembleginerale en date du 19 decembre 1978.

1 Entr6 en vigueur le 29 avril 1975, d~s notificationpar la Banque au Go,vernement roumain.

Vol. 980, 1-1425

Nations Unies -Recuell des Traitds 1975242 United Nation-Treaty Serlies e

No. 14286

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andROMANIA

Guarantee Agreement- Giurgiu-Razmiresti IrrigationProject (with General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 15 March 1974).Signed at Washington on 6 February 1975

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Developmenton 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etROUMANIE

Contrat de garantie-Projet d'irrigation de Giurgiu-Razmiresti (avec Conditions ge'nerales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars1974). Signe a Washington le 6 fevrier 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et lediveloppement le 4 septembre 1975.

yol. 980, 1-14286

244 United Nations-Treaty Series N

GUARANTEE AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations a$ amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on 5 May 1975, upon notificationby the Bank to the Government of Romania.

[TRADUCTION-TRANSLATION]

CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effectuie conform6menta l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblge g~n~rale destini aimettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amend6 en dernier lieu par lar6solution 33/141 A de l'Assembilegn~rale en date du 19 dcembre 1978.

1 Entr6 en vigueur le 5 mai 1975, d s notification parla Banque au Gouvernement roumain.

Vol. 980, 1-14286

Nations Unies-Recueil des Trait~s

No. 14287

MULTILATERAL

Regional Convention on the recognition of studies, diplomasand degrees in higher education in Latin America andthe Caribbean (with Final Act of the Conference).Concluded at Mexico City on 19 July 1974

Authentic texts: Spanish, French and English.

Registered by the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization on 5 September 1975.

MULTILATERAL

Convention regionale sur la reconnaissance des etudes et desdipl6mes de l'enseignement superieur en Am6riquelatine et dans la region des Caraibes (avec Acte final dela Conference). Conclue a Mexico le 19 juiliet 1974

Textes authentiques: espagnol, franfais et anglais.

Enregistrie par l'Organisation des Nations Unies pour l'iducation, lascience et la culture le 5 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14287

246 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traltes 1975

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO REGIONAL DE CONVALIDACI(N DE ESTUDIOS,T ITULOS Y DIPLOMAS DE EDUCACION SUPERIOR ENAMItRICA LATINA Y EL CARIBE

Los Estados de America Latina y del Caribe, Partes en el presente Convenio,

Considerando los estrechos lazos de solidaridad que los unen, expresados enel campo cultural con la conclusi6n de numerosos acuerdos de carficter bilateral,subregional o regional entre ellos;

Deseosos de afirmar e incrementar su cooperaci6n en materia de formaci6n yutilizaci6n de los recursos humanos y con el fin de promover la mfis ampliaintegraci6n del area, fomentar el conocimiento y salvaguardar la identidadcultural de sus pueblos, asi como lograr una constante y progresiva mejoracualitativa de la educaci6n y contribuir al firme prop6sito de favorecer eldesarrollo econ6mico, social y cultural y el pleno empleo en cada uno de lospaises y en la regi6n en su conjunto;

Convencidos de que, en el marco de dicha cooperaci6n, el reconocimientointernacional de estudios y titulos, a! asegurar una mayor movilidad a nivelregional de los estudiantes y profesionales, es no s6lo conveniente sino un factoraltamente positivo para acelerar el desarrollo de la regi6n ya que implica laformaci6n y plena utilizaci6n de un ndmero creciente de cientificos, t~cnicos yespecialistas;

Reafirmando los principios enunciados en los acuerdos de cooperaci6ncultural ya concluidos entre ellos y con la firme voluntad de hacer mfs efectiva suaplicaci6n a nivel regional, asi como considerar la vigencia de nuevos conceptosformulados en las recomendaciones y conclusiones adoptadas al respecto por los6rganos competentes de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para laEducaci6n, la Ciencia y la Cultura, particularmente en todo aquello que serelaciona con la promoci6n de la educaci6n permanente, la democratizaci6n de laensefianza, la adopci6n y aplicaci6n de una politica educativa que tenga en cuentalas transformaciones estructurales, econ6micas y t~cnicas, el cambio politico ysocial, asi como los contextos culturales;

Seguros de que los sistemas educativos, para que respondan en formadinfimica y permanente a las necesidades de sus paises, exigen estrechavinculaci6n con los planes de desarrollo econ6mico y social;

Conscientes de la necesidad de tomar en consideraci6n, al aplicar los criteriosde evaluaci6n de las calificaciones de una persona que aspira a niveles superioresde formaci6n o a la actividad profesional, no solamente los diplomas, titulos ogrados obtenidos sino tambi6n los conocimientos y la experiencia adquiridos;

Teniendo en cuenta que el reconocimiento, por el conjunto de los Estadoscontratantes, de los estudios efectuados y de los diplomas, titulos y gradosobtenidos en cualquiera de ellos es el instrumento efectivo para:

a) permitir la mejor utilizaci6n de los medios de formaci6n de la regi6n,

b) asegurar la mayor movilidad de profesores, estudiantes, investigadores yprofesionales dentro del marco de la regi6n,

Vol. 980, 1-14287

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Trat~s

c) allanar las dificultades que encuentran al regreso a sus paises de origen laspersonas que han recibido una formaci6n en el exterior,

d) favorecer la mayor y ms eficaz utilizaci6n de los recursos humanos de laregi6n con el fin de asegurar el pleno empleo y evitar la fuga de talentosatraidos por paises altamente industrializados;

Decididos a organizar y fortalecer su colaboraci6n futura en esta materia porvia de un convenio regional que constituya el punto de partida de una acci6ndinimica, desarrollada principalmente por los 6rganos nacionales y regionalescreados a este efecto,

Han convenido en lo siguiente:

I. DEFINICIONES

Articulo 1. Para los fines del presente Convenio:

a) Se entiende por reconocimiento de un diploma, titulo o grado extranjero,su aceptaci6n por las autoridades competentes de un Estado contratante y elotorgamiento a los titulares de dichos diplomas, titulos o grados de derechosconcedidos a quienes posean similar diploma, titulo o grado nacional. Estosderechos se refieren a la continuaci6n de estudios y al ejercicio de una profesi6n.

i) El reconocimiento para iniciar o continuar estudios de nivel superior permitir,al titular interesado tener acceso a las instituciones de educaci6n superior delEstado que lo otorgue, en las mismas condiciones aplicables a los titulares dediplomas, titulos o grados nacionales.

ii) El reconocimiento para el ejercicio de una profesi6n significa la admisi6n de lacapacidad t6cnica del poseedor del diploma, titulo o grado y conlleva losderechos y obligaciones del titular del diploma, titulo o grado nacional cuyaposesi6n se exige para el ejercicio de la profesi6n de que se trate. Talrecohocimiento no tiene por efecto dispensar al titular del diploma, titulo ogrado extranjero de la obligaci6n de satisfacer las demis condiciones que, parael ejercicio de la profesi6n de que se trate, exijan las normas juridicasnacionales y las autoridades gubernamentales o profesionales competentes.

b) Se entiende por educaci6n media o secundaria la etapa de estudios decualquier indole que sigue a la formaci6n inicial elemental o bfisica y que, entreotros fines, puede constituir antecedente para la educaci6n superior.

c) Se entiende por educaci6n superior toda forma de ensefianza y deinvestigaci6n de nivel postsecundario. A esta educaci6n pueden tener accesotodas las personas con capacidad suficiente, ya sea por haber obtenido undiploma, titulo o certificado de fin de estudios secundarios, o bien porque poseenla formaci6n o los conocimientos apropiados en las condiciones que para esteefecto determine el Estado interesado.

d) Se entiende por estudios parciales de educaci6n superior toda formaci6nque, segtin las normas de la instituci6n en que dichos estudios fueron realizados,no ha sido concluida en cuanto a su duraci6n o a su contenido. El reconocimiento,por parte de uno de los Estados contratantes de los estudios parciales realizadosen una instituci6n de otro Estado contratante o en una instituci6n bajo suautoridad, se otorgard teniendo en cuenta el nivel de formaci6n que, para elEstado que concede el reconocimiento, ha alcanzado el interesado.

Vol. 980, 1-14287

1975

248 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1975

II. OBJETIVOS

Artculo 2. 1. Los Estados contratantes declaran su voluntad de:

a) Procurar la utilizaci6n comdn de los recursos disponibles en materia deeducaci6n, poniendo sus instituciones de formaci6n al servicio del desarrollointegral de todos los pueblos de la regi6n, para lo cual deberdn tomar medidastendientes a:

i) armonizar en lo posible las condiciones de admisi6n en las instituciones deeducaci6n superior de cada uno de los Estados,

ii) adoptar una terminologia y criterios de evaluaci6n similares con el fin defacilitar la aplicaci6n del sistema de equiparaci6n de estudios,

iii) adoptar, en lo referente a ia admisi6n a etapas de estudios ulteriores, unaconcepci6n dinimica que tenga en cuenta los conocimientos acreditadospor los titulos obtenidos, o bien las experiencias y realizacionespersonales, de conformidad con lo previsto en el inciso c) del articulo 1,

I

iv) adoptar en la evaluaci6n de los estudios parciales, criterios ampliosbasados mis bien en el nivel de formaci6n alcanzado que en el contenidode los programas cursados, teniendo en cuenta el caricter interdisciplinariode la educaci6n superior,

v) otorgar el reconocimiento inmediato de estudios, diplomas, titulos ycertificados para los efectos acaddmicos y del ejercicio de la profesi6n,

vi) promover el intercambio de informaci6n y documentaci6n referente a laeducaci6n, la ciencia y la t6cnica que sirva a los prop6sitos del presenteConvenio;

b) Procurar a escala regional, el mejoramiento continuo de los programas deestudios que, junto con un planeamiento y una organizaci6n adecuados,contribuya al 6ptimo empleo de los recursos del irea regional en materia deformaci6n;

c) Promover la cooperaci6n interregional en lo referente al reconocimiento deestudios y titulos;

d) Crear los 6rganos nacionales y regionales necesarios para facilitar la rdpida yefectiva aplicaci6n del presente Convenio.

2. Los Estados contratantes se comprometen a adoptar todas las medidasnecesarias, tanto en el plano nacional como internacional, para alcanzarprogresivamente los objetivos enunciados en el presente articulo, principalmentemediante acuerdos bilaterales, subregionales o regionales, asi como por via deacuerdos entre instituciones de educaci6n superior, y aquellos otros medios queaseguren la cooperaci6n con las organizaciones y organismos internacionales ynacionales competentes.

III. COMPROMISOS DE REALIZACION INMEDIATA

Articulo 3. Los Estados contratantes reconocen, para los efectos de lacontinuaci6n de estudios y para permitir el acceso inmediato a las etapassiguientes de formaci6n en las instituciones de educaci6n superior situadas en suterritorio o en una instituci6n bajo su autoridad, los diplomas, certificados ytitulos de fin de estudios secundarios conferidos en otro Estado contratante ycuya posesi6n acredita a sus titulares para ser admitidos a las etapas siguientes de

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Tralt~s 249

formaci6n en las instituciones de educaci6n superior situadas en el territorio de supafs de origen o en instituciones sobre las cuales 6ste ejerce su autoridad.

Artfculo 4. Los Estados contratantes otorgardn, a los efectos de lacontinuaci6n de estudios y de la admisi6n inmediata a las etapas siguientes deeducaci6n superior, el reconocimiento de los titulos, grados, certificados ydiplomas de educaci6n superior obtenidos en el territorio de otro Estadocontratante, o en una instituci6n bajo su autoridad, que acrediten la culminaci6nde una etapa completa de estudios de educaci6n superior. Serd requisitoindispensable que dichos certificados se refieran a afios, semestres, trimestres, oen general, a perfodos completos de estudios.

Articulo 5. Los Estados contratantes se comprometen a adoptar lasmedidas necesarias para hacer efectivo, lo antes posible, a los efectos delejercicio de la profesi6n, el reconocimiento de los diplomas, titulos o grados deeducaci6n superior otorgados por las autoridades competentes de otro de losEstados contratantes.

Art(culo 6. Los Estados contratantes adoptardn lo antes posible lasdisposiciones aplicables al reconocimiento de estudios parciales de educaci6nsuperior realizados en otro Estado contratante o en una instituci6n bajo suautoridad.

Articulo 7. 1. Los beneficios que se establecen en los articulos 3, 4, 5 y 6serin aplicables a toda persona que haya realizado sus estudios en uno de losEstados contratantes, cualquiera que sea su nacionalidad.

2. Todo nacional de un Estado contratante que haya obtenido en un Estadono contratante uno o ms diplomas, titulos o grados asimilables a los que serefieren los articulos 3, 4 6 5, podrA acogerse a las disposiciones aplicables, si sudiploma, titulo o grado se ha reconocido en su pais de origen.

IV. ORGANOS Y MECANISMOS DE APLICACION

Artfculo 8. Los Estados contratantes se comprometen a lograr larealizaci6n de los objetivos definidos en el articulo 2 y a velar por la aplicaci6n yel cumplimiento de los compromisos enunciados en los artfculos 3, 4, 5, 6 y 7,mediante:a) organismos nacionales,b) el Comit6 Regional,c) organismos bilaterales o subregionales.

Artfculo 9. Los Estados contratantes reconocen que el logro de losobjetivos y el cumplimiento de los compromisos definidos en el presenteConvenio necesitan, en el plano nacional, una cooperaci6n y una coordinaci6nestrechas y constantes de autoridades muy diversas, sean gubernamentales o nogubernamentales y, en particular, de las universidades y otras institucioneseducativas. Por lo tanto, se comprometen a establecer para el estudio y soluci6nde las cuestiones relativas a la aplicaci6n del presente Convenio, los organismosnacionales apropiados que representen a todos los sectores interesados, asi comoa dictar las medidas administrativas pertinentes de manera que la tramitaci6n seaexpedita y eficaz.

Articulo 10. 1. Se crea un Comit6 Regional compuesto por representantesde todos los Estados contratantes, cuya Secretaria, radicada en un Estado

Vol. 980. 1-14287

250 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traits 1975

contratante de la Regi6n, se confiari al Director General de la Organizaci6n de lasNaciones Unidas para la Educaci6n, la Ciencia y ia Cultura.

2. El Comit6 Regional tiene por misi6n promover la aplicaci6n del presenteConvenio. Recibird y examinard los informes peri6dicos que los Estadoscontratantes le envien sobre los progresos realizados y los obstfculos que hayanencontrado al aplicar el presente Convenio, asi como los estudios elaborados porsu Secretaria, que a 61 se refieran.

3. El Comit6 Regional dirigiri a los Estados contratantes recomendacionesde caricter general o individual.

Art(culo 11. El Comit6 Regional elegiri su presidente y se dari sureglamento interior. Se reuniri por lo menos una vez cada dos afios y por primeravez tres meses despurs del dep6sito del sexto instrumento de ratificaci6n.

Articulo 12. Los Estados contratantes podrin confiar a organismosbilaterales a subregionales, ya existentes o especialmente creados para este fin, elestudio de los problemas que presente en el plano bilateral o subregional laaplicaci6n de este Convenio y la propuesta de soluciones.

V COOPERACION CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

Articulo 13. Los Estados contratantes adoptarfin las disposicionesoportunas para obtener ]a colaboraci6n de las organizaciones internacionalesgubernamentales o no gubemamentales competentes, en su labor de asegurar unaefectiva aplicaci6n del presente Convenio. Establecerdn con ellas los acuerdos yformas de colaboraci6n que consideren mfis apropiados.

VI. RATIFICACION, ADHESION Y VIGENCIA

Articulo 14. El presente Convenio queda abierto a la firma y a laratificaci6n:

a) de los Estados de America Latina y del Caribe, invitados a participar en laConferencia diplomitica regional encargada de aprobar este Convenio, y

b) de los demis Estados de America Latina y del Caribe miembros de lasNaciones Unidas, de alguno de los organismos especializados vinculados a lasNaciones Unidas, del Organismo Internacional de Energia At6mica o Partes enel Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, a los que se invite aconstituirse en Parte del presente Convenio, por decisi6n tomada por elComit6 Regional segtin la mayoria fijada por su reglamento interior.

Articulo 15. El Comit6 Regional podri autorizar a los Estados Miembros delas Naciones Unidas, de alguno de los organismos especializados vinculados a lasNaciones Unidas, del Organismo Internacional de Energia At6mica o Partes en elEstatuto de la Corte Internacional de Justicia, que no pertenecen a la Regi6n deAmerica Latina y del Caribe, a adherirse al presente Convenio. La decisi6n quetome, en este caso, el Comit6 Regional habri de adoptarse por mayoria de los dostercios de los Estados contratantes.

Art(culo 16. La ratificaci6n o adhesi6n al presente Convenio, seconsiderari efectuada al depositarse el instrumento de ratificaci6n o de adhesi6nante el Director General de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para laEducaci6n, la Ciencia y la Cultura.

Vol. 980, 1-14287

United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies- Recueil des Trats

Articulo 17. El presente Convenio entrard en vigor, entre los Estados que loratifiquen, un mes despu6s del dep6sito del segundo instrumento de ratificaci6n.Su vigencia para los deris Estados comenzard un mes despu6s del dep6sito delcorrespondiente instrumento de ratificaci6n o de adhesi6n.

Articulo 18. 1. Los Estados contratantes tendrfn la facultad de denunciarel presente Convenio.

2. La denuncia serd notificada al Director General de la Organizaci6n de lasNaciones Unidas para la Educaci6n, la Ciencia y la Cultura mediante uninstrumento escrito.

3. La denuncia surtirg efecto doce meses despu6s de la recepci6n de lacorrespondiente notificaci6n.

Articulo 19. El presente Convenio no afecta en manera alguna los tratados yconvenios internacionales ni las normas nacionales vigentes en los Estadoscontratantes, que otorguen mayores ventajas que las concedidas por esteConvenio.

Articulo 20. El Director General de la Organizaci6n de las Naciones Unidaspara la Educaci6n, la Ciencia y la Cultura informarfi a los Estados contratantes y alos dems Estados a que se refieren los articulos 14 y 15, asi como a laOrganizaci6n de las Naciones Unidas, los instrumentos de ratificaci6n o deadhesi6n mencionados en el articulo 16, y de los de denuncia previstos en elarticulo 18.

Articulo 21. De acuerdo con el articulo 102 de la Carta de las NacionesUnidas, el presente Convenio serd registrado en la Secretaria de las NacionesUnidas a solicitud del Director General de la Organizaci6n de las Naciones Unidaspara la Educaci6n, la Ciencia y la Cultura.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autoriz dos, han firmado elpresente Convenio.

HECHO en M6xico el diecinueve de julio de 1974 en espafiol, franc6s e ingl6s,cuyos textos son igualmente aut6nticos, en un ejemplar tnico que quedarddepositado en los archivos de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para laEducaci6n, la Ciencia y la Cultura y del cual se remitirdn copias certificadasconformes a todos los Estados a que se hace referencia en los articulos 14 y 15, asicomo a ia Organizaci6n de las Naciones Unidas.

Vol. 980. 1-14287

252 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 1975

CONVENTION' REGIONALE S!VR LA RECONNAISSANCE DESETUDES ET DES DIPLOMES DE L'ENSEIGNEMENTSUPERIEUR EN AMIERIQUE LATINE ET DANS LA REGIONDES CARAIBES

Les Etats de l'Am~rique latine et des Caraibes, Parties A la pr~senteConvention,

Consid6rant les liens 6troits de solidarit6 qui les unissent et qui se sonttraduits dans le domaine culturel par la conclusion de nombreux accords decaractire bilat6ral, sous-r6gional ou r6gional;

D6sireux de renforcer et d'61argir leur coop6ration en matire de formation etd'utilisation des ressources humaines, en vue de promouvoir ia plus largeint6gration r6gionale, d'encourager les progr~s du savoir et de sauvegarderl'identit6 culturelle de leurs peuples, ainsi que d'am6liorer de faron constante etprogressive la qualit6 de i'6ducation et de participer aux efforts r6solus d6ploy6spour favoriser le d6veloppement 6conomique, social et culturel et le plein emploidans chacun des pays de la r6gion et dans la r6gion tout entiZre;

Convaincus que, dans le cadre de ladite coop6ration, la reconnaissanceinternationale des 6tudes et des dipl6mes en permettant d'accroitre ia mobilit6 des6tudiants et des sp6cialistes dans le cadre de ia r6gion, est non seulement utile,mais est aussi un facteur hautement positif pour l'acc616ration du d6veloppementde la r6gion, et implique ia formation et la pleine utilisation d'un nombre croissantd'hommes de science, de techniciens et de sp6cialistes;

R6affirmant les principes 6nonc6s dans les accords de coop6ration culturelleconclus entre eux et fermement r6solus A en rendre I'application plus efficace auniveau r6gional, ainsi qu'A tenir compte de l'entr6e en vigueur des nouveauxprincipes formul6s dans les recommandations et conclusions adopt6es A cet 6gardpar les organes compitents de l'Organisation des Nations Unies pour l'4ducation,la science et la culture, notamment pour tout ce qui concerne la promotion del'education permanente, la d6mocratisation de l'enseignement, l'adoption etl'application d'une politique de l'6ducation adapt6e aux transformationsstructurales, 6conomiques et techniques, aux changements politiques et sociauxet aux contextes culturels ;

Convaincus que les syst~mes d'enseignement doivent, pour r6pondre defagon dynamique et permanente aux besoins nationaux, Etre 6troitement reli6saux plans de d6veloppement 6conomique et social;

Conscients de la n6cessit6 de prendre en consid6ration, en appliquant lescritZres d'6valuation des qualifications d'une personne qui aspire A des niveauxsup6rieurs de formation ou d'activit6 professionnelle, non seulement lesdipl6mes, titres et grades obtenus mais aussi les connaissances et i'experienceacquises;

Entr6e en vigueur A I'egard des Etats suivants le 14 juin 1975, soit un mois apr.s le ddp6t du second instrumentde ratification aupr~s du Directeur g6n6ral de I'Organisation des Nations Unies pour 'ducation, la science et laculture, conform6ment A I'article 17:

Date du di.pdt

Etat de instrument de ratification

Panama ............ ........... ..................................... 10 mars 1975M exique ........... ...................... ... ... .................. 14 m ai 1975

Vol. 980, 1-14287

United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis

Tenant compte du fait que la reconnaissance par l'ensemble des Etatscontractants des 6tudes effectu6es et des dipl6mes, titres et grades obtenus sur leterritoire de l'un quelconque d'entre eux constitue un moyen addquat:a) de permettre la meilleure utilisation possible des moyens de formation de la

r6gion,

b) d'assurer la plus grande mobilit6 possible des professeurs, des 6tudiants, deschercheurs et des sp6cialistes A l'int6rieur de la r6gion,

c) d'aplanir les difficult6s que les personnes ayant requ une formation h 1'6trangerrencontrent lors de leur retour dans leur pays,

d) de favoriser l'utilisation la plus large et la plus efficace des ressourceshumaines de ia r6gion, de mani~re A assurer le plein emploi et A 6viter l'exodedes comp6tences vers les pays fortement industrialis6s;

R6solus A organiser et A renforcer leur collaboration future dans ce domainepar la voie d'une convention r6gionale qui servira de base de d6part A une actiondynamique men6e principalement par les organismes nationaux et r6gionaux cr6dsA cet effet ;

Sont convenus de ce qui suit:

I. Df-FINITIONS

Article 1. Aux fins de la pr6sente Convention:

a) On entend par reconnaissance d'un dipl6me, titre ou grade 6tranger, sonacceptation par les autorit6s comp6tentes d'un Etat contractant et l'octroi A sontitulaire de droits dont b6n6ficie toute personne justifiant d'un dipl6me, titre ougrade national similaire. Ces droits concernent aussi bien la poursuite d'6tudesque l'exercice d'une profession:

i) La reconnaissance d'un dipl6me, titre ou grade en vue d'entreprendre ou depoursuivre des 6tudes A un niveau sup6rieur permet au titulaire d'etre admisdans les institutions d'6tudes sup6rieures de l'Etat qui l'octroie dans les memesconditions que les titulaires des dipl6mes, titres ou grades nationaux;

ii) En ce qui concerne l'exercice d'une profession, cette reconnaissance signifieque la capacitd technique du titulaire du dipl6me, titre ou grade est admise, etqu'elle lui confure les droits et obligations des titulaires du dipl6me, titre ougrade national dont la possession est exig6e pour l'exercice de la professionvis6e. Elle n'a pas pour effet de dispenser les titulaires du dipl6me, titre ougrade 6tranger de satisfaire aux autres conditions requises par les dispositionsl6gales nationales, ainsi que par les autorit6s gouvernementales ouprofessionnelles comp6tentes pour l'exercice de la profession vis6e.

b) On entend par enseignement moyen ou secondaire l'6tape des 6tudes dequelque genre que ce soit, qui fait suite A la formation initiale, 616mentaire ou debase, et qui peut avoir, entre autres buts, celui de pr6alable A I'accis Al'enseignement sup6rieur.

c) On entend par enseignement sup6rieur tout type d'enseignement et derecherche de niveau post-secondaire. Cet enseignement est ouvert A toutepersonne poss6dant les qualifications suffisantes, soit parce qu'elle a obtenu undipl6me, titre ou certificat de fin d'6tudes secondaires, soit parce qu'elle a requune formation ou acquis des connaissances appropri6es, dans les conditionspr6vues A cet effet par l'Etat int6ress6.

Vol. 980, 1-14287

254 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuefl des Trait~s 1975

d) On entend par 6tudes superieures partielles toute formation qui, selon lesnormes en vigueur dans l'6tablissement oti elle a 6t6 acquiseest incomplete sur leplan de la duree ou du contenu. La reconnaissance par un Etat contractant des6tudes partielles faites dans un 6tablissement situ6 sur le territoire d'un autre Etatcontractant, ou soumis A son autorite, est octroy6e en fonction du niveau deformation atteint par l'interesse selon l'Etat qui en accorde la reconnaissance.

II. OBJECTIFS

Article 2. 1. Les Etats contractants proclament leur ferme r6solution:

a) de mettre en commun toutes les ressources disponibles en matiered'6ducation, en plaqant leurs institutions de formation au service dudeveloppement integral de tous les peuples de la r6gion ; ils devront A cet effetprendre des dispositions pour:

i) harmoniser, dans la mesure du possible, les conditions d'admission dansles 6tablissements d'enseignement sup6rieur de tous les Etats de la r6gion ;

ii) adopter une terminologie et des criteres d'6valuation similaires afin defaciliter l'application du systeme de comparaison des 6tudes;

iii) adopter, en ce qui concerne l'admission A des 6tapes d'6tudes ult6rieures,une conception dynamique qui tienne compte des connaissances attest6espar les titres obtenus, ou bien des exp6riences et des r6alisationspersonnelles, conform6ment aux dispositions de l'alin6a c de l'article 1 ;

iv) adopter, pour 6valuer les 6tudes partielles, des criteres souples fond6s surle niveau de formation atteint plutt que sur le contenu des programmessuivis, en raison du caractre interdisciplinaire des 6tudes sup6rieures;

v) accorder la reconnaissance imm6diate des 6tudes, dipl~mes, titres etcertificats, que ce soit en vue de la poursuite de la formation ou del'exercice d'une profession;

vi) promouvoir des 6changes d'information et de documentation surl'education, la science et la technique pour servir les fins de la pr6senteConvention;

b) d'assurer A l'6chelon r6gional une am6lioration continue des programmesd'6tudes qui, conjugu6e avec une planification et une organisation ad6quates,favorisera l'utilisation optimale des ressources de la r6gion en matiere deformation ;

c) de promouvoir la coop6ration inter-regionale dans le domaine de lareconnaissance des 6tudes et des diplOmes;

d) de cr6er les organismes nationaux et r6gionaux n6cessaires pour faciliterl'application rapide et effective de la pr6sente Convention.

2. Les Etats contractants s'engagent A prendre toutes mesures n6cessaires,tant sur le plan national que sur le plan international, pour atteindreprogressivement les objectifs d6finis dans le pr6sent article, principalement par lemoyen d'accords bilat6raux, sous-r6gionaux ou r6gionaux, d'accords conclusentre 6tablissements d'enseignement sup6rieur, et par tous autres moyens propresA assurer la collaboration avec les organisations et organismes internationaux etnationaux comp6tents.

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 255

III. ENGAGEMENTS, DE PORTkE IMMItDIATE

Article 3. Les Etats contractants reconnaissent, aux fins de la poursuite des6tudes et pour permettre l'accss imm6diat aux 6tapes suivantes de formation dansles Atablissements d'enseignement sup~rieur situ~s sur leurs territoires respectifsou soumis A leur autorit6, les dipl6mes, certificats et titres obtenus A la fin des6tudes secondaires sur le territoire d'un autre Etat contractant et dont lestitulaires sont admis A acc6der aux dtapes suivantes de formation dans lestablissements d'enseignement sup6rieur situ~s sur le territoire de leur pays

d'origine ou soumis A son autorit6.

Article 4. Les Etats contractants reconnaissent, aux fins de la poursuite des6tudes et de l'admission imm6diate aux 6tapes suivantes de I'enseignementsup6rieur, les titres, grades, dipl6mes et certificats d'enseignement sup~rieurobtenus sur le territoire d'un autre Etat contractant, ou dans un 6tablissementsoumis A l'autorit6 de celui-ci, et qui attestent que le titulaire a franchi une 6tapecomplete d'6tudes sup6rieures. Les certificats devront obligatoirement couvrirdes ann6es, des trimestres, des semestres ou, en g~n6ral, des p6riodes completesd'6tudes.

Article 5. Les Etats contractants s'engagent A prendre les mesuresn6cessaires pour rendre effective aussit6t que possible la reconnaissance, en vuede l'exercice d'une profession, des dipl6mes, titres ou grades d'enseignementsup6rieur conf6r~s par les autorit6s comp6tentes d'un autre Etat contractant.

Article 6. Les Etats contractants s'engagent A adopter aussit6t que possibleles dispositions applicables A la reconnaissance des 6tudes sup~rieures partiellesfaites sur le territoire d'un autre Etat contractant ou dans un 6tablissement soumisAl'autorit6 de celui-ci.

Article 7. 1. Le b6n6fice des dispositions des articles 3, 4, 5 et 6 est acquis Atoute personne ayant fait ses 6tudes sur le territoire de l'un des Etats contractants,quelle que soit la nationalit6 de l'int6ress6.

2. Tout ressortissant d'un Etat contractant qui a obtenu sur le territoire d'unEtat non contractant un ou plusieurs dipl6mes, titres ou grades similaires A ceuxqui sont d6finis aux articles 3, 4 ou 5 peut se pr6valoir de celles de ces dispositionsqui sont applicables A condition que ses dipl6mes, titres ou grades aient dt6reconnus dans son pays d'origine.

IV. ORGANISMES ET MICANISMES D'APPLICATION

Article 8. Les Etats contractants s'engagent r6aliser les objectifs d6finisAl'article 2, et b assurer l'ex6cution des engagements formul6s aux articles 3, 4, 5, 6et 7. au moyen:

a) d'organismes nationaux,

b) du Comit6 r6gional,

c) d'organismes bilatdraux ou sous-r6gionaux.

Article 9. Les Etats contractants reconnaissent que pour atteindre lesobjectifs et ex6cuter les engagements d6finis dans la pr6sente Convention, il fautqu'une coop6ration et une coordination 6troites et permanentes soient 6tablies surle plan national entre des autorit6s tr~s diverses, tant gouvernementales que nongouvernementales, y compris notamment les universit6s et autres 6tablissements

Vol. 980, 1-14287

256 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traits 1975

d'enseignement. En consequence, ils s'engagent As instituer, pour 6tudier etr~soudre les problimes relatifs A l'application de la pr~sente Convention, desorganismes nationaux appropri6s au sein desquels tous les secteurs int6ress6sseront repr6sent6s, et A arreter les mesures administratives propres A assurer unemise en ceuvre efficace et rapide de la pr6sente Convention.

Article 10. 1. II est cr66 un Comit6 r6gional qui est compos6 derepr6sentants de tous les Etats contractants et dont le secr6tariat, situ6 dans l'undes Etats contractants de la R6gion, est confi6 au Directeur g6n6ral del'Organisation des Nations Unies pour l'6ducation, ia science et la culture.

2. Ce Comit6 a pour mission de promouvoir l'ex6cution de la pr6senteConvention. Il regoit et examine les rapports p6riodiques soumis par les Etatscontractants sur les progr~s r6alis6s et les obstacles rencontr6s dans l'applicationde la pr6sente Convention ainsi que les 6tudes r6alis6es A ce sujet par lesecr6tariat.

3. Le Comii6 r6gional adresse aux Etats contractants des recommandationsde caractire g6n6ral ou individuel.

Article 11. Le Comit6 r6gional 61it son pr6sident et 6tablit son r~glementint6rieur. II se r6unit une fois au moins tous les deux ans. Sa premiere session doitavoir lieu trois mois apr~s le d6p6t du sixi me instrument de ratification.

Article 12. Les Etats contractants pourront confier A des organismesbilat6raux ou sous-r6gionaux d6jA existants, ou cr66s t cette fin, le soin d'6tudierles probl~mes que soul~ve au niveau bilat6ral ou sous-r6gional l'application de lapr6sente Convention, et de Oroposer des solutions.

V. COOPERATION AVEC LES ORGANISATIONSINTERNATIONALES

Article 13. Les Etats contractants prendront toute disposition utile pourassocier les organisations internationales gouvernementales et non gouvernemen-tales comptentes t leurs efforts pour assurer l'application effective de laprdsente Convention. Ils concluront avec elles A cet effet les accords etarrangements qu'ils estimeront les plus appropri6s.

VI. RATIFICATION, ADHtSIONET ENTREE EN VIGUEUR

Article 14. La pr6sente Convention est ouverte A la signature et A laratification:

a) des Etats d'Am6rique latine et de la r6gion des Cara'ibes invit6s A participer A laConf6rence diplomatique r~gionale charg6e d'approuver cette Convention,

b) des autres Etats d'Amdrique latine et de la r6gion des Caraibes qui sontmembres de l'Organisation des Nations Unies, de l'une des institutionssp6cialis6es dui systme des Nations Unies ou de l'Agence internationale del'6nergie atomique, ou Patties au Statut de la Cour internationale de Justice,que le Comit6 r6gional aura d6cid6, A la majorit6 fix6e par son R6glementint6rieur, d'inviter A devenir parties A la pr6sente Convention.

Article 15. Le Comit6 r6gional peut autoriser A adh6rer A la pr6senteConvention les Etats membres des Nations Unies, de l'une des institutionssp6cialis6es du syst~me des Nations Unies, ou de i'Agence internationale de

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 257

l'6nergie atomique, ou Parties au Statut de la Cour internationale de Justice, qui nesont pas situ6s en Am~rique latine ou dans la region des Caraibes. En pareil cas, lad6cision du Comit6 r6gional doit atre prise A la majorit6 des deux tiers des Etatscontractants.

Article 16. La ratification de la pr6sente Convention ou l'adh6sion A celle-cis'effectue par le ddp6t d'un instrument de ratification ou d'adhsion auprls duDirecteur g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies pour l'6ducation, la scienceet la culture.

Article 17. La pr6sente Convention entrera en vigueur, pour les Etats quii'auront ratifi6e, un mois apris le d6p6t du second instrument de ratification. Pourles autres Etats, elle entrera en vigueur un mois apr s le d6p6t de l'instrument deratification ou d'adh6sion de I'Etat consid6r6.

Article 18. 1. Les Etats contractants peuvent d6noncer la pr6senteConvention.

2. La d6nonciation est notifi6e au Directeur g6n6ral de l'Organisation desNations Unies pour 1'6ducation, la science et la culture par un instrument 6crit.

3. La d6nonciation prend effet douze mois apr~s r6ception de cet instrument.

Article 19. Si des conventions et traitds internationaux ou des normesnationales en vigueur dans les Etats contractants offrent des possibilit6s plusavantageuses que la pr6sente Convention, celle-ci ne les modifiera en aucunemani~re.

Article 20. Le Directeur g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies pour1'6ducation, la science et la culture informera les Etats contractants et les autresEtats mentionn6s aux articles 14 et 15, ainsi que l'Organisation des Nations Unies,du dep6t des instruments de ratification ou d'adh6sion mentionn6s A I'article 16,ainsi que des d6nonciations pr6vues t I'article 18.

Article 21. Conform6ment A l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, lapr6sente Convention sera enregistr6e au Secr6tariat des Nations Unies A larequete du Directeur gdn6ral de l'Organisation des Nations Unies pouri'6ducation, la science- et la culture.

EN FOI DE QUOI, les repr6sentants soussign6s, dfiment autoris6s, ont sign6 lapr6sente Convention.

FAIT A Mexico le dix-neuf juillet 1974 dans les langues frangaise, espagnole etanglaise, les trois versions faisant 6galement foi, en un seul examplairie d6pos6dans les archives de l'Organisation des Nations Unies pour 1'6ducation, la scienceet la culture et dont des copies certifi6es conformes seront remises t tous les Etatsvis6s aux articles 14 et 15, ainsi qu'A l'Organisation des Nations Unies.

Vol. 980, 1-14287

258 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recuel des Traites 1975

REGIONAL CONVENTIONON THE RECOGNITION OF STUDIES,DIPLOMAS AND DEGREES IN HIGHER EDUCATION INLATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

The States of Latin America and the Caribbean, Parties to the presentConvention,

Considering the close bonds of solidarity that unite them, expressed in thecultural sphere by the conclusion among them of numerous bilateral, sub-regionalor regional agreements;

Desirous of strengthening and increasing their co-operation in mattersrelating to education and the use of human resources and with the aim ofpromoting the maximum integration of the area, of encouraging knowledge andsafeguarding the cultural identity of its peoples, as well as of achieving a constantand gradual improvement in the quality of education and contribution to their firmresolve to foster economic, social and cultural development and full employmentin each country of the region and in the region as a whole;

Convinced that, as part of this co-operation, the international recognition ofstudies, diplomas and degrees, which would ensure the greater mobility ofstudents and persons engaged in an occupation within the region, is not onlyadvisable but also a highly positive factor in accelerating the development of theregion, since it implies that increasing numbers of scientists, technicians andspecialists would be trained and their services fully utilized;

Reaffirming the priaciples set forth in agreements for cultural co-operationalready concluded between them, and resolved to ensure their more effectiveapplication at the regional level, and to take into consideration the existence andvalidity of pew ideas expressed in the recommendations and conclusions adoptedin this connection by the competent organs of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization, particularly in all that relates to thepromotion of life-long education, the democratization of education, the adoptionand application of an educational policy that will take account of structural,economic and technological developments, of social and political change, and ofcultural contexts;

Convinced that, in order to meet the needs of their countries in a dynamic andpermanent manner, educational systems must be closely linked to plans foreconomic and social development;

Conscious of the need to take into consideration, when applying criteria forthe evaluation of a person's qualifications for admission to higher levels ofeducation or for the occupations, not only the diplomas, certificates or degrees hehas obtained, but also the knowledge and experience he has acquired;

Having in mind that the recognition by all the Contracting States of studiescompleted and diplomas, certificates and degrees obtained in any one of them isan effective instrument for:

, Came into force in respect of the following States on 14 June 1975, i.e., one month after the deposit of thesecond instrument of ratification with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization, in accordance with article 17: Date of deposit

State of the instrument of ratificationPanama . .................................................. 10 M arch 1975M exico ................................................... 14 M ay 1975

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traitks 259

(a) making the best use of the educational facilities of the Region,

(b) ensuring the highest degree of mobility of teachers, students, researchworkers and members of the professions within the Region,

(c) overcoming the difficulties encountered by persons who return to theircountry of origin after receiving an education abroad,

(d) bringing about the fullest and most effective use of the human resources ofthe region with a view to ensuring full employment and preventing themigration of talent to highly industrialized countries;

Resolved to organize and strengthen their future co-operation in this respectby means of a regional convention which would be the starting point for dynamicaction carried out, in the main, through national and regional bodies set up for thatpurpose;

Have agreed as follows:

I. DEFINITIONS

Article 1. For the purposes of this Convention:

a) Recognition of a foreign diploma, degree or qualification is understood tomean the acceptance thereof by the competent authorities of a Contracting Stateand the grant to the holders of such diplomas, degrees or qualifications of rightsthat are enjoyed by the holders of comparable national diplomas, degrees orqualifications. Such rights refer to the continuation of studies and to the practiceof a profession:i) Recognition for the purpose of commencing or continuing studies at a higher

level shall enable the holder concerned to be admitted to the higher educationestablishments of the State granting such recognition, under the sameconditions as are applicable to holders of national diplomas, degrees orqualifications;

ii) Recognition for the purpose of practising a profession means acceptance of thetechnical competence of the holder of the diploma, degree or qualification, andit implies the rights and the obligations of the.holder of national diplomas,degrees or qualifications, possession of which is required for the practice ofthe profession in question. Such recognition does not have the effect ofexempting the holder of the foreign diploma, degree or qualification from theobligation to comply with any other conditions that may be required, for thepractice of the profession in question, by national legal provisions as well as bythe competent governmental or professional authorities.

b) Middle or secondary education is understood to mean the stage of studiesof any kind which follows the initial, elementary or basic education and which,among other purposes, may constitute the stage prior to higher education.

c) Higher education is understood to mean any form of education and ofresearch at post-secondary level. This education is open to all persons who aresufficiently qualified for it either because they have obtained a secondary schoolleaving certificate or diploma, or because they possess the appropriate training orknowledge, under the conditions determined for the purpose by the Stateconcerned.

d) Partial studies in higher education are understood to mean studies which,according to the standards of the institution where the said studies'were pursued,

Vol. 960, 1-14287

260 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuefl do Traltis 1975

have not been completed in respect either of their duration or of their content.Recognition by one of the Contracting States of partial studies pursued in aninstitution situated in the territory of another Contracting State, or in aninstitution under its authority, shall be granted having regard to the level oftraining reached, in the view of the State granting recognition, by the personconcerned.

II. OBJECTIVES

Artice 2. 1. The Contracting States declare their intention:

a) to promote joint use of available educational resources by placing theirtraining institutions at the service of the integral development of all the peoplesin the region, for which purpose they shall take measures aimed at:

i) harmonizing in so far as possible conditions for admission to the highereducation institutions in each State,

ii) adopting similar terminology and similar criteria for evaluation, so as tomake it easier to apply the system of comparability of studies,

iii) adopting, with regard to admission to subsequent stages of study, adynamic conception taking into account the knowledge vouched for bydiplomas or personal experience and achievements, subject to theprovisions of article 1, sub-paragraph (c),

iv) adopting, in evaluating partial studies, broad criteria based on the level ofeducation reached rather than the content of the curricula followed, havingdue regard to the interdisciplinary nature of higher education,

v) granting immediate recognition of studies, diplomas, degrees andcertificates for academic purposes and for purposes of the practice of aprofession,

vi) promoting the exchange of information and documentation in the fields ofeducation, science and technology, so as to serve the purposes of thisConvention;

b) to strive at the regional level for the continuous improvement of the curriculawhich, together with approariate planning and organization, will contribute tothe optimum use of the training resources of the region;

c) to promote inter-regional co-operation with respect to the recognition ofstudies and degrees;

d) to set up the national and regional bodies needed to facilitate the most rapidand effective application of this Convention.

2. The Contracting States undertake to adopt all the national andinternational measures that may be necessary to ensure the gradual achievementof the objectives set out in this article, principally through bilateral, sub-regionalor regional agreements, as well as through agreements between institutions ofhigher education, and such other means as may be conducive to co-operation withthe competent organizations and institutions, both national and international.

III. COMMITMENTS FOR IMMEDIATE IMPLEMENTATION

Article 3. For the purpose of continuing studies, and in order to allowimmediate access to further stages of education in higher education institutionssituated in their territories or in an institution under their authority, the

Vol. 980, 1-14287

United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traltes

Contracting States shall recognize secondary education leaving certificates ordiplomas awarded in another Contracting State, possession of which entitlesholders to be admitted to the further stages of education in the higher educationinstitutions situated in the territory of their country of origin or in institutionsunder the authority of the latter.

Article 4. The Contracting States shall grant, for the purpose of continuingstudies and for immediate admission to the further stages of higher education,recognition of higher education degrees, diplomas or certificates obtained in theterritory of another Contracting State, or in an institution under its authority, whichattest to the termination of a complete stage of higher education studies. It will berequired that the certification specifies the number of years, semesters ortrimesters or, in general, complete periods of studies.

Article 5. The Contracting States undertake to adopt the necessarymeasures to secure, as soon as possible, for the purpose of the practice of aprofession, recognition of degrees, diplomas, and qualifications in highereducation conferred by the competent authorities of another Contracting State.

Article 6. The Contracting State shall adopt as soon as possible proceduresapplicable to the recognition of partial. studies in higher education pursued inanother Contracting State or in an institution under its authority.

Article 7. 1. The benefits accorded under articles 3, 4, 5 and 6 shall beapplicable to all persons who have pursued their studies in one of the ContractingStates, irrespective of their nationality.

2. All nationals of a Contracting State who have obtained in a non-contractingState one or more diplomas, degrees or qualifications comparable to thosereferred to in articles 3, 4, or 5 shall be entitled to benefit from the applicableprovisions provided that their diplomas, degrees or qualifications have beenrecognized in their country of origin.

IV. AGENCIES AND MACHINERY FOR IMPLEMENTATION

Article 8. The Contracting States undertake to work for the attainment ofthe objectives defined in article 2 and to ensure the application and fulfilment ofthe commitments set forth in articles 3, 4, 5, 6 and 7, by means of:

a) national bodies,

b) the Regional Committee,

c) bilateral or sub-regional bodies.

Article 9. The Contracting States recognize that the attainment of theobjectives and the fulfilment of the commitments defined in this Conventionrequire, at the national level, close and constant co-operation and co-ordinationon the part of a considerable variety of authorities, whether governmental or not,and, in particular, on the part of the universities and other educationalinstitutions. They therefore undertake to set up for the examination and solutionof problems relating to the, application of this Convention appropriate nationalbodies, which shall be representative of all the sectors concerned, and to take therelevant administrative measures for ensuring their speedy and efficientoperation.

Article 10. 1. There shall be established a Regional Committee, consistingof representatives of all the Contracting States, the Secretariat of which shall be

Vol. 980. 1-14287

1975

262 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recuell des Traitis 1975

situated in a Contracting State within the region and placed under theresponsibility of the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization.

2. The task of the Regional Committee shall be to promote the application ofthis Convention. It shall receive and examine periodic reports from theContracting States on progress to date and difficulties met with in applying thisConvention, as well as studies on the Convention prepared by its Secretariat.

3. The Regional Committee shall make general or specific recommendationsto the Contracting States.

Article 1. The Regional Committee shall elect its Chairman and draw up itsRules of Procedure. It shall meet at least once every two years, its first meetingbeing held three months after the deposit of the sixth instrument of ratification.

Article 12. The Contracting States may entrust to bilateral or s'ub-regionalbodies, already existing or specially set up for the purpose, the task of examiningthe problems entailed at the bilateral or sub-regional level by the application ofthis Convention and of proposing solutions to them.

V. CO-OPERATION WITH INTERNATIONALORGANIZATIONS

Article 13. The Contracting States shall take the appropriate measures toenlist the co-operation of the competent governmental and non-governmentalinternational organizations in their endeavors to ensure the successful applicationof this Convention. They shall enter into agreements with those organizations anddecide, jointly with them, on the most appropriate forms of co-operation.

VI. RATIFICATION, ACCESSIONAND ENTRY INTO FORCE

Article 14. This Convention shall be open for signature and ratification:a) to the States of Latin America and the Caribbean invited to attend the regional

diplomatic conference convened to adopt this Convention, andb) to other States of Latin America and the Caribbean members of the United

Nations, of any of the Specialized Agencies brought into relationship with theUnited Nations or of the International Atomic Energy Agency, or which areParties to the Statute of the International Court of Justice, which may beinvited to become parties to this Convention by a decision of the RegionalCommittee adopted by a majority to be determined by its Rules of Procedure.

Article 15. The Regional Committee may authorize States Members of theUnited Nations of any of the Specialized Agencies brought into relationship withthe United Nations or of the International Atomic Energy Agency or which areParties to the Statute of the International Court of Justice, outside the region ofLatin America and the Caribbean, to accede to this Convention. In that case, thedecision of the Regional Committee must be adopted by a two-thirds majority ofthe Contracting States.

Article 16. Ratification of or accession to this Convention shall be effectedby the deposit of an instrument of ratification or accession with theDirector-General of the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization.

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Recueil des Traites 263

Article 17. This Convention shall enter into force between the States thathave ratified it, one month after the deposit of the second instrument ofratification. Subsequently, it shall enter into force in respect of each State onemonth after that State has deposited its instrument of ratification or accession.

Article 18. 1. Contracting States may denounce this Convention.

2. The denunciation shall be notified to the Director-General of the UnitedNations Eduicational, Scientific and Cultural Organization by means of aninstrument in writing.

3. The denunciation shall take effect twelve months after the date of receiptof its notification.

Article 19. This Convention shall in no way affect the international treatiesand conventions in force between Contracting States, nor existing nationalstandards, which provide for greater advantages than those granted under thisConvention.

Article 20. The Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization shall inform the Contracting States and theother States referred to in articles 14 and 15, as well as the United Nations, ofeach deposit of the instruments of ratification or accession referred to in article16, and of each deposit of the instruments of denunciation provided for in article18.

Article 21. In conformity with Article 102 of the Charter of the UnitedNations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the UnitedNations on the request of the Director-General of the United NationsEducational, Scientific and Cultural Organization.

IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the presentConvention.

DONE at Mexico City, this nineteenth day of July 1974 in the English, Frenchand Spanish languages, the three versions being equally authentic, in a single copywhich shall be deposited in the archives of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall bedelivered to all the States referred to in articles 14 and 15 as well as to the UnitedNations.

Vol. 980. 1-14287

264 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traites 1975

Por Argentina:Pour Argentine:For Argentina:

[CISAR A. DE LA VEGA]'

Por Barbados:Pour Barbade:For Barbados:

Por Bolivia:Pour Bolivie:For Bolivia:

[JAIME TAPIA ALIPAZ]

Por Brasil:Pour Br~sil:For Brazil:

[NEWTON LINS BUARQUE SUCUPIRA]

Por Colombia:Pour Colombie:For Colombia:

[Jost RODRIGUEZ VALDERRAMA]

Por Costa Rica:Pour Costa Rica:For Costa Rica:

[MARIELENA ORTIZ DE. TERAN]

Por Cuba:Pour Cuba:For Cuba:

[BENITO PtREZ MAZA]

Por Chile:Pour Chili:For Chile:

[C. LUIS GREZ ZULOAGA]

Por Ecuador:Pour Equateur:For Ecuador:

[JOSt, MARTINEZ COBO]

I Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization - Les noms des signataires donn6s entre crochets 6taientillisibles et ont 6t6 fournis par l'Organisation des Nations Unies pour I'6ucation, la science et la culture.

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites 265

Por El Salvador:Pour El Salvador:For El Salvador:

[PfO SEGUNDO CALDER6N]

Por Guatemala:Pour Guatemala:For Guatemala:

[MANUEL VILLACORTA VIELMANNI

Por Guyana:Pour Guyane:For Guyana:

Por Haitf:Pour Haiti:For Haiti:

[JEAN-MONTES LEFRANC]

Por Honduras:Pour Honduras:For Honduras:

[JOSI CARLETON CORRALES][EDGARDO SEVILLA IDIAQUEZI

Por Jamaica:Pour Jamaique:For Jamaica:

Por M6xico:Pour Mexique:For Mexico:

[VICTOR BRAVO AHUJA]

Por Nicaragua:Pour Nicaragua:For Nicaragua:

Por Panamd:Pour Panama:For Panama:

[CtSAR A. QUINTERO]

Por Paraguay:Pour Paraguay:For Paraguay:

[MANUEL GILL MORLIS]

Vol. 980, 1-14287

266 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

Por Perth:Pour P6rou:For Peru:

[MARIO SAMAMf BOGGIO]

Por Reptiblica Dominicana:Pour R6publique dominicaine:For Dominican Republic:

Por Trinidad y Tabago:Pour Trinit6-et-Tobago:For Trinidad and Tobago:

Por Uruguay:Pour Uruguay:For Uruguay:

Por Venezuela:Pour Venezuela:For Venezuela:

[MANUEL FERMIN][JUAN EVANGELISTA TORRES]

Vol. 980, 1-14287

1975

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA INTERNACIONAL DE ESTADOSPARA APROBAR EL CONVENIO REGrONAL DE CONVALIDACI6NDE ESTUDIOS, TITULOS Y DIPLOMAS DE EDUCACION SUPERIOREN AMIRICA LATINA Y EL CARIBELa Conferencia Internacional de Estados para aprobar el, Convenio Regional

sobre convalidaci6n de estudios, titulos y diplomas de educaci6n superior enAmerica Latina y el Caribe, convocada por la Organizaci6n de las NacionesUnidas para la Educaci6n, la Ciencia y la Cultura, se ha celebrado en M6xico, porinvitaci6n del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, del 15 al 19 de julio de1974, bajo la Presidencia del Excmo. Sr. Victor Bravo Ahuja, Secretario deEducaci6n PNiblica, Jefe de la Delegaci6n de Mexico.

Los principales 6rganos establecidos por la Conferencia han sido: unaComisi6n Principal, presidida por el Sr. Victor Bravo Ahuja (M6xico), un Comit6de Verificaci6n de Poderes, presidido por el Sr. Manuel Fermin (Venezuela) y unComit6 de Redacci6n, presidido por el Dr. Ismael Vargas Bonilla (Costa Rica).

La Conferencia ha deliberado tomando como base de discusi6n el proyectoelaborado por el "Comite Especial de Expertos gubemamentales encargado deelaborar un Proyecto de Convenio Regional de Convalidaci6n de Estudios,Titulos y Diplomas de Educaci6n Superior en Am6rica Latina y el Caribe",reunido en San Jos6 (Costa Rica) del 21 al 28 de enero de 1974.

La Conferencia ha aprobado por unanimidad el texto del Convenio Regionalde Convalidaci6n de Estudios, Titulos y Diplomas de Educaci6n Superior enAmerica Latina y el Caribe asi como un Informe sobre sus trabajos, redactado porsu Relator General Sr. Mario Samam6 Boggio (Perth).

El texto del Convenio ha sido redactado en espafiol, franc6s e ingl6s, siendoigualmente aut6nticas las tres versiones y aparece anexo a la presente Acta Final.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, representantes de los Estados invitados ala Conferencia, han firmado la presente Acta Final.

HECHO en M6xico el dia 19 de julio de 1974, en espafiol, frances e ingl6s. Eltexto original deberd depositarse en los Archivos de la Organizaci6n de lasNaciones Unidas para la Educaci6n, la Ciencia y la Cultura.

Vol. 980, 1-14287

268 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

ACTE FINAL DE LA CONFIPRENCE INTERNATIONALE D'tTATS ENVUE DE L'ADOPTION DE LA CONVENTION RI-GIONALE SUR LARECONNAISSANCE DES IfTUDES ET DES DIPLO)MES DE L'EN-SEIGNEMENT SUPtRIEUR EN AMtRIQUE LATINE ET DANS LAREGION DES CARAIBESLa Conf6rence internationale d'Etats, convoqu6e par l'Organisation des

Nations Unies pour l'dducation, la science et la culture, en vue de l'adoption de laConvention r6gionale sur la reconnaissance des 6tudes et des dipl6mes del'enseignement sup6rieur en Am6rique latine et dans la r6gion des Cara'bes,

S'est tenue A Mexico, sur l'invitation du Gouvernement des Etats-Unis duMexique, du 15 au 19 juillet 1974, sous la pr6sidence de son Excellence M. VictorBravo Ahuja, Ministre de l'6ducation, Chef de la D616gation du Mexique.

Les principaux organes institu6s par la Conf6rence ont t6: une commissionprincipale, pr6sid6e par M. Victor Bravo Ahuja (Mexique), un Comit6 dev6rification des pouvoirs, pr6sid6 par M. Manuel Fermin (Venezuela) et unComit6 de r6daction, pr6side par M. Ismael Vargas Bonilla (Costa Rica).

La Conf6rence a d6liber6 sur ]a base du texte elabor6 par le Comit6 sp6ciald'experts gouvernementaux charg6 de pr6parer un projet de convention r6gionalesur la reconnaissance des 6tudes et des dipl6mes de l'enseignement sup6rieur enAm6rique latine et dans la r6gion des Cara'ibes, r6uni h San Jos6 (Costa Rica) du21 au 28 janvier 1974.

La Conf6rence a approuve A l'unanimit6 le texte de la Convention r6gionalesur la reconnaissance des 6tudes et des dipl6mes de l'enseignement sup6rieur enAm6rique latine et dans ia r6gion des Cara'ibes et adopt6 un rapport sur sestravaux pr6par6 par son rapporteur gen6ral M. Mario Samam6 Boggio (P6rou).

Le texte de la Convention, 6tabli dans les langues frangaise, espagnole etanglaise, les trois versions faisant 6galement foi, est annex6 au pr6sent Acte.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, d66gu6s des Etats invit6s ' la Conf6rence,ont sign6 le pr6sent Acte final.

FAIT A Mexico, ce dix-neuf juillet 1974, en langue frangaise, espagnole etanglaise, l'original devant atre d6pos6 dans les archives de l'Organisation desNations Unies pour l'6ducation, ]a science et la culture.

Vol. 980, 1-14287

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis

FINAL ACT OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE OF STATESCONVENED FOR THE ADOPTION OF THE REGIONAL CONVEN-TION ON THE RECOGNITION OF STUDIES, DIPLOMAS ANDDEGREES IN HIGHER EDUCATION IN LATIN AMERICA AND THECARIBBEANThe International Conference of States convened by the United Nations

Educational, Scientific and Cultural Organization for the adoption of the RegionalConvention on the recognition of studies, diplomas and degrees in highereducation in Latin America and the Caribbean, was held at Mexico City, on theinvitation of the Government of the United States of Mexico, from 15 to 19 July1974, under the Presidentship of His Exc. Prof. Victor Bravo Ahuja, Minister ofEducation, Head of the Delegation of Mexico.

The principal organs established by the Conference were a MainCommission, chaired by Mr. Victor Bravo Ahuja (Mexico), a CredentialsCommittee, chaired by Mr. Manuel Fermin (Venezuela) and a DraftingCommittee, chaired by Mr. Ismael Vargas Bonilla (Costa Rica).

The Conference deliberated on the basis of the text drawn up by the SpecialCommittee of Governmental Experts to prepare the draft Regional Convention onthe International Recognition of Studies, Diplomas and Degrees in HigherEducation in Latin America and the Caribbean, held in San Jos6, Costa Rica, from21 to 28 January 1974.

The Conference unanimously approved the text of the Regional Conventionon the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education inLatin America and the Caribbean and adopted a report on its work, prepared byits General Rapporteur, Mr. Mario Samam6 Boggio (Peru).

The text of the Convention, established in the English, French and Spanishlanguages, the three versions being equally authentic, is attached to this Act.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, Delegates of the States invited to theConference, have signed this Final Act.

DONE at Mexico City, this nineteenth day of July 1974 in the English, Frenchand Spanish languages, the original to be deposited in the archives of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Vol. 980, 1-14287

270 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

Por Argentina:Pour Argentine:For Argentina:

[CtSAR A. DE LA VEGA]'

Por Barbados:Pour Barbade:For Barbados:

Por Bolivia:Pour Bolivie:For Bolivia:

[JAIME TAPIA ALIPAZI

Por Brasil:Pour Br6sil:For Brazil:

[NEWTON LINS BUARQUE SUCUPIRA]

Por Colombia:Pour Colombie:For Colombia:

[JOst RODRiGUEZ VALDERRAMA]

Por Costa Rica:Pour Costa Rica:For Costa Rica:

[MARIELENA ORTIZ DE TERAN]

Por Cuba:Pour Cuba:For Cuba:

[BENITO PEREZ MAZA]

Por Chile:Pour Chili:For Chile:

[LUIS GREZ ZULOAGA]

Por Ecuador:Pour Equateur:For Ecuador:

[JOSt, MARTiNEZ COBO]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization - Les noms des signataires donn6s entre crochets 6taientillisibles et ont 6t6 fournis par l'Organisation des Nations Unies pour 1'6ducation, la science et la culture.

Vol. 980, 1-14287

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unles-Recuell des Traitis 271

Por El Salvador:Pour El Salvador:Por El Salvador:

[PfO SEGUNDO CALDERON]

Por Guatemala:Pour Guatemala:For Guatemala:

[MANUEL VILLACORTA VIELMANNI

Por Guyana:Pour Guyane:For Guyana:

Por Haiti:Pour Haiti:For Haiti:

[JEAN-MONTES LEFRANC]

Por Honduras:Pour Honduras:For Honduras:

[JOSI CARLETON CORRALES][EDGARDO SEVILLA IDIAQUEZ]

Por Jamaica:Pour Jamaique:For Jamaica:

Por M6xico:Pour Mexique:For Mexico:

[VICTOR BRAVO AHUJA]

Por Nicaragua:Pour Nicaragua:For Nicaragua:

[Illegible -Illisible]

Por Panama:Pour Panama:For Panama:

[CISAR A. QUINTERO]

Por Paraguay:Pour Paraguay:For Paraguay:

[MANUEL GILL MORLIS]

Vol. 980, 1-14287

272 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuetl des Trait~s 1975

Por Peru:Pour Prou:For Peru:

[MARIO SAMAMt BOGGIO]

Por Repfblica Dominicana:Pour R6publique dominicaine:For Dominican Republic:

[Illegible - Ilisible]

Por Trinidad y Tabago:Pour Trinit6-et-Tobago:For Trinidad and Tobago:

Por Uruguay:Pour Uruguay:For Uruguay:

Por Venezuela:Pour Venezuela:For Venezuela:

[MANUEL FERMIN][JUAN EVANGELISTA TORRES]

Vol. 980, 1-14287

No. 14288

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andJORDAN

Exchange of notes constituting an agreement concerning aninterest-free development loan by the Government ofthe United Kingdom to the Government of Jordan.Amman, 13 and 15 September 1971

Authentic texts: English and Arabic.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 8 September 1975.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etJORDANIE

Echange de notes constituant un accord relatif a 'octroi parle Gouvernement du Royaume-Uni au Gouvernementjordanien d'un pret de developpement sans interet.Amman, 13 et 15 septembre 1971

Textes authentiques: anglais et arabe.Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

le 8 septembre 1975.

Vol. 980. 1-14288

274 United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Reuell des Traltds 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDANCONCERNING AN INTEREST-FREE DEVELOPMENT LOANBY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM TO THEGOVERNMENT OF JORDAN

IThe British Chargi d'Affaires at Amman to the Minister of Finance of Jordan

BRITISH EMBASSY

AMMAN

13 September 1971

Your Excellency,I have the honour to refer to the recent discussions concerning development

aid from the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland to the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and to informYour Excellency that the Government of the United Kingdom are prepared toconclude an Agreement with the Government of Jordan in the following terms:

1. The Government of the United Kingdom shall make available to the Government ofJordan by way of an interest-free development loan the sum of £1,435,000 (one million,four hundred and thirty-five thousand pounds) sterling towards the execution of thefollowing projects:(a) Aqaba Airport Project (continuation)

(b) Amman Electricity (continuation)(c) Telecommunications (final)

(d) Wadi Dhuleil Irrigation Scheme (final)(e) University/Hospital Water Supply (first instalment)(fJ) Kerak-Hasa (continuation)

(g) Irbid Electricity (Stage II) (first instalment)2. The amount made available under this loan shall be repaid by the Government of

Jordan to the Government of the United Kingdom in pounds sterling in London, suchrepayments to be made by instalments paid on the dates and in the amounts specifiedbelow:

INSTALMENTS

Date due Amount

1 April 1979 and on 1 April in each of the succeeding seventeenyears ........ ................................ £41,000

1 October 1979 and on I October in each of the succeeding 16 years . . £41,0001 October 1996 ..................................... Nil

Came into force on 15 September 1971 by the exchange of the said notes.

Vol. 980, 1-14288

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 275

3. Notwithstanding the provision of sub-paragraph 2 above, the Government of Jordanshall be free at any earlier time to repay the Government of the United Kingdom in poundssterling in London the whole or any part of the loan that is still outstanding.

4. Until the monies loaned under the Agreement shall have been expended, theGovernment of the Hashemite Kingdom of Jordan shall furnish to the Government of theUnited Kingdom, through this Embassy, not later than the 30th of June in every year anannual certified statement in duplicate of the expenditure incurred from this loan on eachof the projects listed in sub-paragraph I above, the first of such statements to be furnishednot later than the 30th of June 1975.

If.the foregoing proposals are acceptable to the Government of the HashemiteKingdom of Jordan, I have the honour to suggest that the present Note and YourExcellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreementbetween the two Governments in this matter.

Please accept, Your Excellency, the assurance of my highest consideration.

J. S. CHAMPION

Vol. 980. 1-14288

276 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

,u..yl O.. . IcI OI .': J) _, I %yI

1 . I V4111 .;,,WIo_ )i ,6 -T I ~

J31, -&L- 0 .

,. , II. ,. , ., , .. I, .. I.._ y, r I._

j~ ~ jJ__ Iyi *__ .61 ;L0 :;L riZA, L _.I ,6-.

-;._ L.-L._.,l ;.I

Vol. 980, 1-14288

1975 United Nations-Treaty Series a Nations Unies-Recueil des Traites 277

11

[ARABIC TEXT-TEXTE ARABE]

YYYr/TA/ry/ c r-4o

L ,

.J I .- ,j ,j -i

Z._Z~tJ1Z.,; jj'1 151-J Ly ., ,,. ' ,. , J j1L- ." ., Ul j I- )_1 Z,,

4,, !,., y O .,,) ,, I ;, -t ) r

-- 4 !,.JJI I . J , , - a n J-1

.fl.JI 24.~,JI~j~jW I Z6.La I cr .hJ4J) I~ I L..;JI

U1.JI 14 _T J.'I J,~,J

Vol. 980, 1-14288

278 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuel des Traltis 1975

[TRANSLATION' -TRADUCTION 2]

The Minister of Finance of Jordan to the British Chargi d'Affaires at Amman

MINISTRY OF FINANCEAMMAN

Date: 15 September 1971

No. J/32/28/7773

Your Excellency,

I refer to ,Your Excellency's note dated 13.9.1971, which reads as follows:[See note I]

In reply to the above I have the honour to inform Your Excellency that theabove is acceptable to the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.

Accept my highest respects.

Minister of Finance,AHMAD AL-LozI

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 980, 1-14285

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 279

[TRADUCTION -TRANSLATION]

]CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE PU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DU ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE RELATIFA L'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIAU GOUVERNEMENT JOI9DANIEN D'UN PRINT DE DIf-VELOPPEMENT SANS INTERET

I

Le Charge d'affaires britannique t! Amman au Ministredes finances de Jordanie

AMBASSADE BRITANNIQUEAMMAN

Le 13 septembre 1971Monsieur le Ministre,

Me r~f6rant aux r~cents entretiens que nous avons eus au sujetde l'octroi d'une aide au d6veloppement par le Gouvernement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au Gouvernement du Royaumehach6mite de Jordanie, j'ai l'honneur de porter A la connaissance de VotreExcellence que le Gouvernement du Royaume-Uni est pr~t a conclure avec leGouvernement jordanien un Accord ainsi concu:

1. Le Gouvernement du Royaume-Uni fournira au Gouvernement jordanien, sous laforme d'un pret au d6veloppement sans int6ret, la somme de 1 435 000 (un million quatrecent trente-cinq mille) livres sterling en vue de 1'ex6cution des projets ci-apras:a) Projet relatif A l'a~roport d'Aqaba (suite)b) Electricit6 d'Amman (suite)

c) T61communications (achvement)

d) Projet d'irrigation de Wadi Dhuleil (achvement)e) Approvisionnement en eau de l'H6pital universitaire (premier versement)

) Kerak-Hasa (suite)g) Electricit4 d'Irbid (premier versement de la deuxi~me tranche).

2. Le Gouvernement jordanien remboursera au Gouvernement du Royaume-Uni, enlivres sterling, A Londres, la somme mise A sa disposition au titre du pret; leditremboursement aura lieu sous la forme de versements 6chelonn6s, effectu6s aux datesindiqu6es ci-apr6s et correspondant aux montants sp6cifids en regard desdites dates:

ECHItANCES

MontantDate (en livres sterfing)

I - avril 1979 et au er avril de chacune des 17 ann6es suivantes ..... 41 0001 er octobre 1979 et au I e octobre de chacune des 16 ann6es

suivantes . ...................................... 41 0001 er octobre 1996 .................................... N6ant

Entrd en vigueur le 15 septembre 1971 par 1'6change desdites notes.

Vol. 980, 1-14288

280 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis 1975

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, le Gouvernement jordanienaura la facult6, A tout moment prdc6dent la date de l'6ch6ance, de rembourser auGouvernement du Royaume-Uni A Londres, en livres sterling, la totalit6 du pret ou toutefraction qui resterait due.

4. Tant que les fonds pretes en vertu du pr6sent Accord n'auront pas 6t6 ddpens6s, leGouvernement du Royaume hach6mite de Jordanie fera tenir au Gouvernement duRoyaume-Uni, par l'interm6diaire de son Ambassade, tous les ans au 30 juin au plus tard,un 6tat annuel certifi6, en double exemplaire, des d6penses faites par prdl~vements sur cepret au titre de chacun des projets 6num6r6s au paragraphe 1 ci-dessus, le premier desdits6tats devant etre presentd au plus tard le 30 juin 1975.

Si les propositions qui precedent rencontrent l'agr~ment du Gouvernementdu Royaume hach6mite de Jordanie, je suggre que la pr6sente note et la r~ponseconfirmative de Votre Excellence soient considres comme constituant entre lesdeux Gouvernements un accord en la mati~re.

Veuillez agr6er, etc.

J. S. CHAMPION

II

Le Ministre des finances de Jordanie au Charg6 d'affairesbritannique 4 Amman

MINISTkRE DES FINANCESAMMAN

Le 15 septembre 1971

N* J/32/2817773

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 13 septembre1971 dont la teneur est la suivante:

[ Voir note I]

En r6ponse A ce qui pr6c~de, je tiens A vous informer que les propositionspr6cit6es rencontrent I'agr6ment du Gouvernement du Royaume hach6mite deJordanie.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des finances,AHMAD AL-LOZI

Vol. 980, 1-14288

No. 14289

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andJORDAN

Exchange of notes constituting an agreement concerning aninterest-free development loan by the Government ofthe United Kingdom to the Government of Jordan.Amman, 3 and 4 March 1972

Authentic texts: English and Arabic.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 8 September 1975.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etJORDANIE

Echange de notes constituant un accord relatif a l'octroi parle Gouvernement du Royaume-Uni au Gouvernementjordanien d'un prt de developpement sans inter~t.Amman, 3 et 4 mars 1972

Textes authentiques: anglais et arabe.

Enregistri par le Royaume.Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 8 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14289

282 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuell des Traitis 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDANCONCERNING AN INTEREST-FREE DEVELOPMENT LOANBY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM TO THEGOVERNMENT OF JORDAN

I

Her Majesty's Ambassador at Amman to the Minister of Finance of Jordan

BRITISH EMBASSYAMMAN

3 March 1972

Your Excellency,

I. I have the honour to refer to the recent discussions concerningdevelopment aid from the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland to the Government of the Hashemite Kingdompf Jordanand to inform Your Excellency that the Government of the United Kingdom areprepared to conclude an Agreement with the Government of Jordan in thefollowing terms:

1. The Government of the United Kingdom shall make available to the Government ofJordan by way of an interest-free development loan the sum of £306,000 (three hundred andsix thousand pounds) sterling towards the execution of the following projects:

(a) Aqaba Airport Project (continuation)

(b) Co-operatives (final)

(c) Kerak-Hasa Groundwater Irrigation Project (final)

(d) Telecommunications (final)

(e) Wadi Dhuleil (final)

2. The amount made available under this loan shall be repaid by the Government ofJordan to the Government of the United Kingdom in pounds sterling in London, suchrepayments to be made by instalments paid on the dates and in the amounts specified below:

INSTALMENTSDate due Amount

I April 1979 and on 1 April in each of the succeeding seventeenyears .......................................... £8,600

1 October 1979 and on 1 October in each of the succeeding sixteenyears ......................................... £8,600

1 October 1996 ..................................... £5,000

3. Notwithstanding the provision of sub-paragraph 2 above, the Government of Jordanshall be free at any earlier time to repay the Government of the United Kingdom in poundssterling in London the whole or any part of the loan that is still outstanding.

I Came into force on 4 March 1972 by the exchange of the said notes.

Vol. 980. 1-14289

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuefl des Traites 283

4. Until the moneys loaned under the Agreement shall have been expended, theGovernment of the Hashemite Kingdom of Jordan shall furnish to the Government of theUnited Kingdom, through this Embassy, not later than the 30th of June in every year anannual certified statement in duplicate of the expenditure incurred from this loan on eachof the projects listed in sub-paragraph I above, the first of such statements to be furnishednot later than the 30th of June, 1973.

2. If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the

Hashemite Kingdom of Jordan, I have the honour to suggest that the present Noteand Your Excellency's reply in that sense should be regarded as constituting anagreement between the two Governments in this matter.

Please accept, Your Excellency, the assurance of my highest consideration.

J. F. S. PHILLIPS

Vol. 980, 1-14289

284 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

SA)" "

1 .- ',.,,I I b,,.,,

is * I - 1 l'0 11 y I "

• II I Y jl .. I O , I -

•~ ~~ .111 I 0-.--j I cr L- '15"c

Oa -I .. O .- 1m , ,I - . l 0 (T

51~ ~ 1 J 0-6JjiJj-I. IZ -,J '. 1

, o ..;-. T- I 'SJ '-- ,. .I

• Y~obe--. I . L ,4 " I f, - ".4 L6 ' I

Ju~~~ 0 j,-e J j. -- ;j LJ I .

Vol. 980, 1-14289

v _ ' 1

" r 1j;-- I I p u 11w Ij

LJ I ,ejj

1975 United Nations-Treaty Seies * Nations Unles-Recuel des Tralts 285

II

[ARABIC TEXT-TEXTE ARABE]

i~~ y Li rr/-

it"t 1 I 4,4- L

;..,J L-:I U I Zj4-..j

6,~ 4:J 1LLj I uZO I ;*A:. f uZ-

uI I -

V

L ) J-U.,.142

Vol. 980. 1-14289

286 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recueil des Traltis 1975

[TRANSLATION ' -TRADUCTON 2 ]

The Minister of Finance of Jordan to Her Majesty's Ambassador at Amman

MINISTRY OF FINANCEAMMAN

4 March 1972

Your Excellency,

I refer to Your Excellency's Note dated 3 March 1972, the translation Qfwhich reads as follows:

[See note I]In reply to the above, I have the honour to inform Your Excellency that the

foregoing is acceptable to the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.

Please accept the highest respect.

SAID ANIS MOUASHERMinister of Finance

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 980, 1-14289

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traitis 287

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE PU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DU ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE RELATIFA L'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIAU GOUVERNEMENT JORDANIEN D'UN PRET DE DE-VELOPPEMENT SANS INTERET

IL'Ambassadeur de Sa Majestg a Amman au Ministre des finances de Jordanie

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

AMMAN

Le 3 mars 1972

Monsieur le Ministre,1. Me r6f6rant aux entretiens que nous avons eus r6cemment au sujet de

l'octroi d'une aide au d6veloppement par le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord au Gouvernement du Royaume hach6mitede Jordanie, j'ai l'honneur de porter A la connaissance de Votre Excellence que leGouvernement du Royaume-Uni est pret A conclure avec le Gouvernementjordanien un accord ainsi conqu:

1) Le Gouvernement du Royaume-Uni fournira au Gouvernement jordanien, sous laforme d'un pret de d6veloppement sans int6r6t, la somme de 306 000 (trois cent six mille)livres sterling en vue de l'ex6cution des projets ci-apr~s:a) A6roport d'Agaba (suite)b) Coopdratives (achvement)c) Projet d'irrigation par eaux souterraines de Kerak-Hasa (achivement)d) T616communications (ach:vement)e) Wadi Dhuleil (achivement)

2) Le gouvernement jordanien remboursera au Gouvernement du Royaume-Uni, enlivres sterling, A Londres, la somme mise a sa disposition au titre du pret; leditremboulsement aura lieu sous la forme de versements 6chelonn6s effectuds aux datesindiqu6es ci-apr~s et correspondant aux montants sp6cifi6s en regard desdites dates.

ECHtANCESMontant

Date (en ivres sterling)I er avril 1979 et au I er avril de chacune des 17 ann~es suivantes ..... 8 600i el octobre 1979 et au I el octobre de chacune des 17 ann~es

suivantes ....................................... 8 6001er octobre 1996 .................................... 5000

Entrd en vigucur le 4 mars 1972 par 1'6change desdites notes.

Vol. 980, 1-14289

288 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1"975

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, le Gouvernement jordanienaura la facult6, A tout moment pr6cedant la date de l'6ch6ance, de rembourser auGouvernemont du Royaume-Uni A Londres, en livres sterling, la totalit6 du pret ou toutefraction qui resterait due.

4) Tant que les fonds pret6s en vertu du present Accord n'auront pas 6t6 d6penses, leGouvernement du Royaume hach6mite de Jordanie fera tenir au Gouvernement duRoyaume-Uni, par l'intermediaire de son Ambassade, tous les ans le 30 juin au plus tard,un etat annuel certifid, en double exemplaire, des d6penses faites par pr61kvement sur cepret au titre de chacun des projets 6numfres au paragraphe 1 ci-dessus, le premier desditsdtats devant etre prisent6 au plus tard le 30 juin 1973.

2. Si les propositions qui pr6c~dent rencontrent l'agrement du Gouvernementdu Royaume hachemite de Jordanie, je suggre que la pr6sente note et la reponseconfirmative de Votre Excellence soient consider6es comme constituant entre lesdeux Gouvernements un accord en la matiire.

3. Veuillez agreer, etc.

J. F. S. PHILLIPS

II

Le Ministre des finances de Jordanie 4 I'Ambassadeur de Sa Majestg a Amman

MINISTtRE DES FINANCESAMMAN

Le 4 mars 1972

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note en date du 3 mars 1972, dontla traduction est la suivante:

[Voir note I]

En r6ponse, je tiens & vous informer que les propositions pr6cit6esrencontrent l'agr6ment du Gouvernement du Royaume hach6mite de Jordanie.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des finances,SAID ANIS MOUASHER

Vol. 980, 1-14289

No. 14290

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andINTERIM COMMISSION FOR THE

INTERNATIONAL TRADE ORGANIZATION

Exchange of notes constituting an agreement concerningexemption from taxation to be accorded to officials ofthe Commission in regard to their salaries andemoluments. Geneva, 13 and 21 December 1971

Authentic text: English.Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

on 8 September 1975.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etCOMMISSION INTERIMAIRE DE

L'ORGANISATION DU COMMERCEINTERNATIONAL

Echange de notes constituant un accord relatif a lexemptiond'imp6ts sur les traitements et emoluments devant treoctroye'e aux fonctionnaires de la Commission. Geneve,13 et 21 decembre 1971

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 8 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14290

290 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traites 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEINTERIM COMMISSION FOR THE INTERNATIONAL TRADEORGANIZATION CONCERNING EXEMPTION FROM TAXA-TION TO BE ACCORDED TO OFFICIALS OF THE COMMIS-SION IN REGARD TO THEIR SALARIES AND EMOLUMENTS

IThe United Kingdom Permanent Representative to the Office of the United

Nations and other International Organisations at Geneva to the ExecutiveSecretary of the Interim Commission for the International Trade Organizationat Geneva

Geneva, 13 December 1971No. GA I/

Sir,I have the honour to refer to discussions which have taken place between

representatives of the Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and representatives of the Interim Commission for theInternational Trade Organization (hereinafter referred to as "the Commission")concerning the implementation of paragraph 8 of the annex to the ResolutionEstablishing an Interim Commission for the International Trade Organization,adopted by the United Nations Conference on Trade and Employment on 24Mareh 1948. Paragraph 8 of the annex reads:

"The benefit of the privileges and immunities provided in the Conventionon Privileges and Immunities of the Specialized Agencies 2 adopted by theGeneral Assembly of the United Nations shall, as far as possible, beextended to and in connection with the Commission."I have the honour to inform you that the Government of the United Kingdom

are prepared to accord to officials of the Commission exemption from taxation onthe salaries and emoluments paid to them by the Commission on the sameconditions as the like exemption is granted to officials of the Specialized Agenciesof the United Nations.

If the foregoing proposal is acceptable to the Commission, I have the honourto propose that this Note, together with your reply in that sense, shall constitutean Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland and the Commission which shall enter into force on the dateon which the United Kingdom legislation giving effect to the Agreement comesinto operation.

Receive, Sir, the assurances of my highest consideration.

FREDERICK MASONPermanent Representative

Came into force on 29 April 1972, the date on which the required United Kingdom legislation itself came intooperation, in accordance with the provisions of the said notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes publishedsubsequently, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; and vol. 645, p. 340.

Vol. 980, 1-14290

1975 United Natons-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Tralt s 291

II

The Executive Secretary of the Interim Commission for the International TradeOrganization at Geneva to the United Kingdom Permanent Representative tothe Office of the United Nations and other International Organisations atGeneva

Geneva, 21 December 1971

Sir,

I have the honour to refer to your Note No. GA 1/1 of 13 December 1971which reads as follows:

[See note I]On behalf of the interim Commission for the International Trade

Organization, I have the honour to inform you that the foregoing proposal isacceptable and agree that your Note and the present reply shall constitute anAgreement between the Commission and your Government which shall enter intoforce on the date on which the United Kingdom legislation giving effect to theAgreement comes into operation.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

0. LoNGExecutive Secretary

Interim Commission for the International Trade Organization

Vol. 980, 1-14290

292 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuefl des Traites 1975

[TRADUCTION -- TRANSLATION]

IECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD'* ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LA COMMISSIONINTERIMAIRE DE L'ORGANISATION DU COMMERCE IN-TERNATIONAL RELATIF A L'EXEMPTION D'IMPOTS. SURLES TRITEMENTS ET EMOLUMENTS DEVANT ETREOCTROYEE AUX FONCTIONNAIRES DE LA COMMISSION

ILe Representant permanent du Royaume-Uni aupr~s de I'Office des Nations Unies

et des autres organisations internationales a Genve au Secrdtaire executif dela Commission intgrimaire de l'Organisation du commerce international aGenave

Genive, le 13 d6cembre 1971

N* GA I/

Monsieur le Secr6taire ex6cutif:

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux entretiens qui ont eu lieu entre desrepr6sentants du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord et des repr6sentants de la Commission int6rimaire del'Organisation du commerce international (ci-apr~s d6nomm6e la < Commission >)au sujet de l'application du paragraphe 8 de l'annexe de la r6solution instituantune Commission int6rimaire de l'Organisation du commerce internationaladopt6e par la Conf6rence des Nations Unies sur le commerce et 1'emploi le24 mars 1948. Le paragraphe 9 de l'annexe se lit comme suit:

o Dans la mesure du possible, les privilges et immunit6s mentionn6sdans la Convention sur les privileges et immunit6s des institutionssp6cialis6es', qui a te adopt6e par l'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies,s'appliqueront en ce qui concerne la Commission. >,

Je tiens A vous informer que le Gouvernement du Royaume-Uni est pret Aoctroyer aux fonctionnaires de la Commission l'exemption d'imp6ts sur lestraitements et 6moluments qui leur sont verses par la Commission aux memesconditions que celles qui sont pr6vues pour les fonctionnaires des institutionssp6cialis6es des Nations Unies.

Si la proposition qui pr6cede rencontre l'agr6ment de la Commission, jepropose que la pr6sente note et votre r6ponse positive constituent entre leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la

I Entr6 en vigueur le 29 avril 1972, date h laquelle la l6gislation requise au Royaume-Uni est elle-m0me entree envigueur, conform6ment aux dispositions desdites notes.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 33, p. 261; pour les textes finals et r~vis~s des annexes publi6esult6ricurement, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365;vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; et vol. 645, p. 341.

Vol. 980, 1-14290

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis 293

Commission un Accord qui entrera en vigueur A la date A laquelle la l~gislation duRoyaume-Uni donnant effet A l'Accord entrera elle-meme en vigueur.

Veuillez agr~er, etc.

Le Repr~sentant permanent,FREDERICK MASON

II

Le Secrtaire extcutif de la Commission intirimaire pour l'Orgariisation ducommerce international 4 Genve au Reprisentant permanent du Royaume-Uni auprs de l'Office des Nations Unies et des autres organisationsinternationales a Genve

Geneve, le 21 d6cembre 1971

Monsieur le Repr6sentant permanent,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A votre note no GA l/1 en date du 13 d6cembrt.1971, qui est concue comme suit:

[ Voir note I]

Au nom de la Commission int6rimaire de l'Organisation du commerceinternational, je tiens A vous informer que la proposition qui pr6c~de rencontrel'agr6ment de la Commission, qui accepte que votre note et la pr6sente r6ponseconstituent entre la Commission et votre Gouvernement un Accord qui entrera envigueur A la date A laquelle la l6gislation du Royaume-Uni donnant effet bl'Accord entrera elle-meme en vigueur.

Veuillez agr6er, etc.

Le Secr6taire ex6cutif de la Commission int6rimairede l'Organisation du commerce international,

0. LONG

Vol. 980, 1-14290

No. 14291

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andEGYPT

Exchange of notes constituting an agreement concerning adevelopment loan by the Government of the UnitedKingdom to the Government of Egypt (with schedule).Cairo, 22 August 1973

Exchange of notes constituting an agreement amending theabove-mentioned Agreement. Cairo, 15 October 1974

Authentic texts: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 8 September 1975.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etEGYPTE

Echange de notes constituant un accord relatif a roctroi parle Gouvernement du Royaume-Uni d'un prit dedeveloppement au Gouvernement egyptien (avec an;nexe). Le Caire, 22 aofit 1973

Echange de notes constituant un accord modifiant l'Accordsusmentionne. Le Caire, 15 octobre 1974

Textes authentiques: anglais.

Enregistrds par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 8 septembre 1975.

Vol. 980, 1-14291

296 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT CON-CERNING A DEVELOPMENT LOAN BY THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM TO THE GOVERNMENT OFEGYPT

I

Her Majesty's Ambassador at Cairo to the Deputy Prime Minister and Ministerof Finance, Economy and Foreign Trade of the Arab Republic of Egypt

BRITISH EMBASSYCAIRO

22 August 1973

Your Excellency,I have the honour to refer to recent discussions concerning development aid

from the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland to the Government of the Arab Republic of Egypt and to inform YourExcellency that, subject to agreement on the proposals set out in paragraph 2, it isthe intention of the Government of the United Kingdom to make available to theGovernment of Egypt by way of loan a sum not exceeding £10 million (ten millionpounds sterling) towards the purchase in the United Kingdom of certain goodsand services in furtherance of development projects to be agreed.

The Government of the United Kingdom propose that the provisions set outin part B of the United Kingdom/Egypt Loan Agreement 1972 2 (together with theannexes thereto), as modified in the schedule to this Note, shall apply to the sumsto be made available in accordance with the preceding paragraph as if thoseprovisions, as modified, were expressly set out herein. If this proposal isacceptable to the Government of Egypt, I have the honour to propose that thisNote, together with Your Excellency's reply in that sense, shall constitute anagreement between the two Governments which shall enter into force on the dateof Your Excellency's reply and which shall be known as the UnitedKingdom/Egypt Loan Agreement 1973.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assuranceof my highest consideration.

I have the honour to be, with the highest consideration and respect, YourExcellency's obedient Servant,

PHILIP ADAMS

THE SCHEDULE

1. For the date set out in paragraph (4) (a) (iii) substitute 22 February 1978.

2. For the date set out in paragraph (6) (c) substitute 22 August 1978.

Came into force on 22 August 1973, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

I United Nations, Treaty Series' vol. 866, p. 33.

Vol. 980, 1-14291

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 297

3. For the Table of Instalments set out in paragraph (9) substitute the following:

Narrative stands as printed.Date due Amount

5 March 1981 and on 5 March in each of the succeeding 17 years ..... .£278,0005 September 1981 and on 5 September in each of the succeeding 16

years .. ......................................... £278,0005 September 1998 ..................................... £270,000

4. For paragraph (9) (c) substitute the following:

The first payment of accrued interest shall be made on 22 February 1974 andsubsequent payments shall be made on 22 August 1974 and thereafter on 22 Februaryand 22 August in each year.5. In the annexes, for the reference to the United Kingdom/Egypt Loan Agreement

1972 substitute references to the United Kingdom/Egypt Loan Agreement 1973.

II

The Deputy Prime Minister and Minister of Finance, Economy and Foreign Tradeof the Arab Republic of Egypt to Her Majesty's Ambassador at Cairo

MINISTRY OF FINANCE, ECONOMY AND FOREIGN TRADECAIRO

22 August, 1973

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date whichreads as follows:

[See note I]In reply I have the honour to inform you that the foregoing proposals,

together with the schedule attached to your letter, are acceptable to theGovernment of the Arab Republic of Egypt and that your letter, and its schedule,and this reply shall constitute an agreement between our two Governments whichshall enter into force on today's date and which shall be known as the UnitedKingdom/Egypt Loan Agreement 1973.

I avail myself of this opportunity to convey to you the assurances of myhighest consideration.

A. Az. HEGAZYDeputy Prime Minister

and Minister of Finance, Economy and Foreign Trade

[Schedule as under note I]

Vol. 980, 1-14291

298 United Natons-Treaty Series 9 Nations Unies-Recuell des Traites 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPTAMENDING THE AGREEMENT OF 22 AUGUST 19732 CON-CERNING A DEVELOPMENT LOAN BY THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM TO THE GOVERNMENT OFEGYPT

I

The British Chargi d'Affaires ad interim at Cairo to the Egyptian Ministerof State for Economic Co-operation

BRITISH EMBASSYCAIRO

15 October 1974

Your Excellency,I-have the honour to refer to the United Kingdom/Egypt Loan Agreement

1973 constituted by the Notes exchanged at Cairo on 22 August 1973 2 between theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Arab Republic of Egypt.

In the schedule to the Agreement there is a discrepancy between, on the onehand, the calendar dates "5 March" and "5 September" shown in paragraph 3,relating to the redemption of principal by instalments, and, on the other hand, thecalendar dates "22 February" and "22 August" shown in paragraph 4, relating tothe payment of accrued interest on drawings. In order that this inconsistency maybe resolved, I have the honour to propose that the Table of Instalments set out inparagraph 3 of the schedule shall be amended to read as follows:

Date due Amount

22 February 1981 and on 22 February in each of thesucceeding 17 years ........................... £278,000

22 August 1981 and on 22 August in each of the succeeding16 years ................................... £278,000

22 August 1998 ................................ £270,000

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the ArabRepublic of Egypt, I have the honour to suggest that this Note, together with YourExcellency's reply in that sense, shall constitute an agreement to amend theUnited Kingdom/Egypt Loan Agreement 1973.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

RICHARD FABER

Came into force on 15 October 1974 by the exchange of the said notes.2 See p. 296 of this volume.

Vol. 980, 1-14291

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Trait~s 299

II

The Egyptian Minister of State for Economic Co-operationto the British Chargd d'Affaires ad interim at Cairo

GOVERNMENT AGENCY FOR ARAB AND INTERNATIONAL ECONOMIC CO-OPERATIONCAIRO

15 October 1974

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]In reply I have the honour to inform you that the Government of the Arab

Republic of Egypt agree to the amendment of the United Kingdom/Egypt LoanAgreement 1973 proposed in your Note.

I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highconsideration.

TAHER AMINMinister of State for Economic Co-operation

Vol. 980, 1-14291

300 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traltes

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD JfT LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE RELATIF AL'OCTROI PAR LE, GOUVERNEMENT DU ROYAUME-IJNIID'UN PRET DE DEVELOPPEMENT AU GOUVERNEMENTEGYPTIEN

L'Ambassadeur de Sa Majestg au Caire au Vice-Premier Ministre et Ministre desfinances, de I'6conomie et du commerce extirieur de la Ripublique arabed'Egypte

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

LE CAIRE

Le 22 aoft 1973

Monsieur le Ministre,

Me r6f6rant aux entretiens qui ont eu lieu r6cemment au sujet de l'octroid'une aide au d6veloppement par le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord au Gouvernernent de ia R6publique arabed'Egypte, j'ai l'honneur de porter A votre connaissance que, sous r6serve d'unaccord sur les propositions 6nonc6es au paragraphe 2, le Gouvernement duRoyaume-Uni se propose de mettre h la disposition du Gouvernement 6gyptien,sous la forme d'un pret, une somme ne d6passant pas 10 millions (dix millions) delivres sterling en vue de I'achat au Royaume-Uni de certains biens et servicesn6cessaires A l'6x6cution de projets de d6veloppement dont ils conviendront.

Le Gouvernement du Royaume-Uni propose que les dispositions figurantdans la partie B de l'Accord de pr~t Royaume-Uni/Egypte de 19722 (ainsi quedans ses annexes), telles qu'elles ont W modifi6es par l'annexe A Ia pr6sentenote, s'appliqueront aux sommes qui seront rises A la disposition duGouvernement 6gyptien conform6ment au paragraphe pr6c6dent comme silesdites dispositions, ainsi modifi6es, 6taient express6ment mentionn6es dans lespr6sentes. Si la proposition qui pr6c~de rencontre l'agr6ment du Gouvernement6gyptien, je propose que la pr6sente note ainsi que votre r6ponse confirmativeconstituent entre les deux Gouvernements un accord qui entrera en vigueur A ladate de ladite r6ponse et que cet accord soit intitul6 < Accord de pretRoyaume-Uni/Egypte de 1973,.

Je saisis cette occasion, etc.

PHILIP ADAMS

Entr6 en vigueur le 22 aofkt 1973, date de la note de rdponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 866, p. 33.

Vol. 980. 1-14291

1975

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuef des Traltis 301

ANNEXE

1. Remplacer la date figurant au sous-afinea iii de I'alin6a a du paragraphe 4 par celle

du 22 fWvrier 1978.

2. Remplacer la date figurant A l'alinea c du paragraphe 6 par celle du 22 aofit 1978.

3. Remplacer le tableau des dch6ances figurant au paragraphe 9 par le tableau suivant:

Le titre et le texte restent inchang~s.

MontantsDate (en livres sterling)

5 mars 1981 et le 5 mar's de chacune des 17 ann6es suivantes ..... 278 0005 septembre 1981 et le 5 septembre de chacune des 16 ann6es

suivantes ...................................... 278 0005 septembre 1998 ................................... 270 000

4. Remanier comme suit l'alin6a c du paragraphe 9:

Le premier versement des interAts dus sera effectu6 le 22 fWvrier 1974 et lesversements suivants seront effectu6s ie 22 aoat 1974 et, apr~s cette date, le 22 f6vrier etle 22 aoft de chaque ann6e.

5. Remplacer dans les annexes toutes les r~fdrences A al'Accord de pretRoyaume-Uni/Egypte de 1972* par des r6f6rences A al'Accord de pret Royaume-Uni/Egypte de 1973 m.

II

Le Vice-Premier Ministre et Ministre des finances, de l'46conomie et du commerceextcrieur de la Rpublique arabe d'Egypte a I'Ambassadeur de Sa Majestg auCaire

MINISTtRE DES FINANCES, DE L'tCONOMIE ET DU COMMERCE EXTtRIEURLE CAIRE

Le 22 aofit 1973

Monsieur 'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre en date de ce jour qui estlibell6e comme suit:

[ Voir note I]

Je tiens A vous informer que les propositions susmentionn~es ainsi quel'annexe jointe i votre lettre rencontrent i'agr~ment du Gouvernement de laR~publique arabe d'Egypte et que votre lettre et son annexe ainsi que la pr6senter~ponse constitueront entre nos deux Gouvernements un accord qui entrera envigueur A la date de ce jour et qui sera intitul6 Accord de pret Royaume-Uni/Egypte de 1973.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Vice-premier Ministre et Ministre des finances,de 1'6conomie et du commerce ext6rieur,

A. Az. HEGAZY

[Annexe comme sous la note I]

Vol. 980. 1-14291

302 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis 1975

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET PD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE ARABE D'.GYPTE MODIFIANTL'ACCORD DU 22 AOUT 1973 2 RELATIF A L'OCTROI PAR LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI-D'UN PRET DE DEVE-LOPPEMENT AU GOUVERNEMENT EGYPTIEN

I

Le Chargj d'affaires par intgrim du Royaume-Uni au Caireau Ministre d'Etat pour la coopration gconomique d'Egypte

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

LE CAIRE

Le 15 octobre 1974

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A I'Accord de pret Royaume-Uni/Egypte de 1973constitu6 par les notes 6chang6es au Caire le 22 aofit 1973 2 entre le Gouvernementdu Royaume-Uni et la R6publique arabe d'Egypte.

L'annexe A cet Accord fait apparaitre une incompatibilit6 entre, d'une part,les dates du ,< 5 mars > et du o 5 septembre > figurant au paragraphe 3 et concernantle remboursement du principal par 6ch6ances et, de l'autre, les dates du << 22f6vrier * et du o 22 aofit > figurant au paragraphe 4 et concernant le versement desint6rets dus pour chaque tirage. Pour r6soudre cette difficult6, je propose deremanier le tableau des 6ch6ances figurant au paragraphe 3 de I'annexe commesuit:

Montants

Date (en livres sterling)

22 f6vrier 1981 et le 22 f6vrier de chacune des 17 ann6essuivantes ................................ 278 000

22 aofit 1981 et le 22 aofit de chacune des 16 ann6essuivantes ................................ 278 000

22 aofilt 1998 ............................... 270 000

Si la proposition qui pr6c~de rencontre I'agr6ment du Gouvemement de laR6publique arabe d'Egypte, je sugg~re que la pr6sente note, ainsi que votrer6ponse confirmative, constituent un accord portant modification de 'Accord depret Royaume-Uni/Egypte de 1973.

Je saisis cette occasion, etc.

RICHARD FABER

Entr6 en vigueur le 15 octobre 1974 par 1'6change desdites notes.2 Voir p. 300 du pr6sent volume.

Vol. 980, 1-14291

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traitis 303

IILe Ministre d'Etat pour la coopiration 6conomique d'Egypteau Chargg d'affaires par interim du Royaume-Uni au Caire

AGEN(E GOUVERNEMENTALE POUR LA COOPIRATION

ECONOMIQUE ARABE ET INTERNATIONALE

LE CAIRE

Le 15 octobre 1974

Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre lettre en date de ce jour qui estlibell6e comme suit:

[ Voir note I]En r6ponse, je tiens A vous informer que la modification concernant l'Accord

de pret Royaume-Uni/Egypte de 1973 propos6e dans votre note rencontrei'agr6ment du Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre d'Etat pour la coop6ration 6conomique,TAHER AMIN

Vol. 980, 1-14291

No. 14292

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andEGYPT

Exchange of notes constituting an agreement concerningwheat to be supplied by the Government of the UnitedKingdom to the Government of Egypt within theframework of the Cereals Food Aid Programme of theEuropean Economic Community. Cairo, 19 December1974

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 8 September 1975.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etEGYPTE

Echange de notes constituant un accord relatif a lafourniture de ble par le Gouvernement du Royaume-Uni au Gouvernement 6gyptien dans le cadre duProgramme d'aide alimentaire c6realiere de laCommunaute economique europ6enne. Le Caire,19 decembre 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 8 septembre 1975.

Vol. 980. 1-14292

306 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unes-Recueil des Traltis 1975

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPTCONCERNING WHEAT TO BE SUPPLIED BY THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM TO THE GOVERNMENTOF EGYPT WITHIN THE FRAMEWORK OF THE CEREALSFOOD AID PROGRAMME OF THE EUROPEAN ECONOMICCOMMUNITY

I

Her Majesty's Ambassador at Cairo to the Minister for Foreign Affairsof the Government of Egypt

BRITISH EMBASSYCAIRO

19 December 1974

Your Excellency,1. I have the honour to inform you that as a result of the accession of the

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the EuropeanEconomic Community the Government of the United Kingdom has accepted anobligation to participate in the supply of cereals under the Food Aid Conventionof 1971 :2 Within the framework of the EEC Cereals Food Aid Programme for theharvest year 1973/74 it is the intention of the Government of the United Kingdomto grant the Government of the Arab Republic of Egypt for human consumption aquantity of grain not exceeding 10,000 metric tons, of a type to be agreed betweenthe Government of the United Kingdom and the Government of the ArabRepublic of Egypt, but excluding rice.

Part A

The Government of the United Kingdom declare that it is their intention to order andpay for a quantity or quantities of grain not exceeding 10,000 metric tons for use within theterritory of the Government of the Arab Republic of Egypt from sources to be chosen bythe Government of the United Kingdom or, at their discretion, by its agent.

Part B

(1) The Government of the United Kingdom shall adopt the arrangements andprocedures described in the following sub-paragraphs of this Note insofar as they relate tothings to be done by or on behalf of that Government. The Government of the ArabRepublic of Egypt shall adopt the arrangements and procedures so described insofar asthey relate to things to be done by or on behalf of that Government.

(2) The grain shall be delivered as soon as possible after a date to be agreed by theGovernment of the United Kingdom and the Government of the Arab Republic of Egypt.

' Came into force on 19 December 1974, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 800, p. 45.

Vol. 980, 1-14292

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuell des Tralt6s 307

On delivery in accordance with sub-paragraph (5) hereof it shall be of sound marketablequality, fit for human consumption and have a moisture content of not more than 15%.

(3) Delivery of the grain shall be arranged in the following manner. The Governmentof the Arab Republic of Egypt shall, before the grain is mobilized on the market, depositwith the account of the Intervention Board for Agricultural Produce at Reading,hereinafter referred to as the Intervention Board, a sum of money in a convertible currencyequal to the estimated cost of all loading, unloading, storage, transport and insurance of thegrain from its delivery to the EEC port or ports of loading until its receipt by the consigneeat the port of unloading in Egypt. The sum shall be decided by the Intervention Board andshall be notified by the Government of the United Kingdom to the Government of the ArabRepublic of Egypt in good time for the necessary payment to be made. The Government ofthe United Kingdom undertake that, once payment has been made they shall utilise thissum for the purpose of shipping the grain cif to the consignee, who shall be the ViceChairman, General Organisation for Food Supply, Cairo.

(4) Should the amount so paid by the Government of the Arab Republic of Egypt tothe Intervention Board exceed the sum of the estimated costs paid in accordance withsub-paragraph (3) above (details of the actual costs to be supplied by the successfultenderer) then the Intervention Board shall refund the difference to the Government of theArab Republic of Egypt. Conversely, if the amount so paid is insufficient to meet thesecosts, then the Government of the Arab Republic of Egypt shall promptly deposit a furthersum in a convertible currency to make up the difference.

(5) Possession of the grain, and all risks arising therefrom, shall pass from theGovernment of the United Kingdom to the Government of the Arab Republic of Egypt atthe moment at which the grain is delivered at the port or ports of shipment designated bythe Government of the United Kingdom, from which moment the policy of insurance shallbe assigned to the Vice Chairman, General Organisation for Food Supply, Cairo. TheGovernment of the Arab Republic of Egypt shall bear all costs subsequent to delivery ofthe grain at the EEC port or ports of loading, including costs of storage and whereappropriate, trimming and bagging. On the delivery of the grain to the EEC port or ports ofloading, the Government of the United Kingdom shall be deemed to have discharged all oftheir obligations hereunder.

(6) Wharf or demurrage .charges in the port of loading shall also become a charge uponthe Government of the Arab Republic of Egypt. Should demurrage arise at the port ofunloading the Master of the vessel shall be paid these charges by the Government of theArab Republic of Egypt in a convertible currency on a daily basis. Should the Governmentof the Arab Republic of Egypt fail to comply with this condition the Master of the vesselshall have the right to seize the cargo and remove it at once from the port.

(7) When the grain has been delivered to the EEC port or ports of loading theGovernment of the United Kingdom or their agent shall notify the Government of the ArabRepublic of Egypt of the date of delivery, the quantity and quality of the grain at that timeand the estimated time of arrival in Egypt. A clause shall be inserted in the Charter partyrequiring the Master of the vessel to notify the consignee of the actual date of arrival notless than 72 hours before the event. At the time of receipt of the grain by the consignee atolerance of 5% less than the quantity to be supplied as set out in part A hereof shall bepermitted. The Government of the Arab Republic shall nominate receiving agents in theport or ports of loading and in the port of unloading and shall notify the Government of theUnited Kingdom of the name of these agents in good time.

(8) The Government of the Arab Republic of Egypt shall pay regard to article 9 of theWheat Trade Convention opened for signature in Washington on 29 March 1971' whichrequires the Government of the United Kingdom to arrange concessional transactions inwheat in such a way as to avoid harmful interference with normal patterns of productionand international commercial trade. To this end the Government of the Arab Republic ofEgypt shall take measures to ensure that any wheat supplied as aid is in addition to and not

I United Nations, Treaty Series, vol. 800, p, 45.

Vol. 980, 1-14292

308 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traitis 1975

in place of commercial supplies which could otherwise be reasonably foreseen and shalltake all appropriate measures to prevent the re-export of wheat, whether received as aid orcommercially, and of the by-product of the first stage processing of such wheat. TheGovernment of the Arab Republic of Egypt shall also take measures to prevent thecommercial or non-commercial export within a period of six months from the last receipt ofthe wheat as aid, both of locally produced cereals of the same type as that received as aidand the products of first stage processing and-the by-products derived from those cereals.

(9) The Government of the Arab Republic of Egypt shall ensure that the grain is usedexclusively for human consumption in their own country and shall distribute it free ofcharge to persons in need in their country.

(10) The Government of the Arab Republic of Egypt shall furnish, on request, to theofficers of the British Embassy and other servants or agents of the Government of theUnited Kingdom such information relating to the receipt and disposal of the consignmentor consignments of the grain as the Government of the United Kingdom may reasonablyrequire to meet its obligations under the Food Aid Convention.

2. If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the ArabRepublic of Egypt I have the honour to propose that the present Note, together withYour Excellency's reply in that sense, shall constitute an Agreement between thetwo Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency'sreply and which shall be known as "The United Kingdom Food Aid Grant: ArabRepublic of Egypt Agreement, 1974."

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

PHILIP ADAMS

II

The Minister for Foreign Affairs of the Government of Egyptto Her Majesty's Ambassador at Cairo

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

19 December 1974

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note oftoday's date which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposals areacceptable to the Government of the Arab Republic of Egypt who therefore agreethat your Note, together with the oresent reply, shall constitute an Agreementbetween the two Governments in this matter.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

ISMAIL FAHMI

Minister for Foreign Affairs

Vol. 980, 1-14292

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE RELATIF ALA FOURNITURE DE BLE PAR LE GOUVERNEMENTDU ROYAUME-UNI AU GOUVERNEMENT EGYPTIENDANS LE CADRE DU PROGRAMME D'AIDE ALIMENTAIREC1tRtALIkRE DE LA COMMUNAUTt ECONOMIQUEEUROPEENNE

I

L'Ambassadeur de Sa Majestg au Caire au Ministre des affairesgtrang~res du Gouvernement ggyptien

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNELE CAIRE

Le 19 d6cembre 1974Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de vous informer qu'A la suite de l'adh6sion du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord A la Communaut6 6conomiqueeurop6enne, le Gouvernement du Royaume-Uni a accept6 l'obligation qui lui estfaite de participer b la fourniture de c6r~ales en application de la Conventionrelative A I'aide alimentaire de 19712. Dans le cadre du Programme d'aidealimentaire c~r6alire de la CEE applicable la r~colte de l'ann6e 1973-74, leGouvernement du Royaume-Uni se propose de faire don au Gouvernement de laR6publique arabe d'Egypte d'une quantit6 de c6r~ales destin6es 1 l'alimentationhumaine et ne d~passant pas 10 000 tonnes, d'un type dont le Gouvernement duRoyaume-Uni et le Gouvernement de la R~publique arabe d'Egypte conviendrontult6rieurement, A I'exclusion toutefois du riz.

Partie A

Le Gouvernement du Royaume-Uni d6clare qu'il a l'intention de commander etd'acheter, en un ou plusieurs lots, une quantit6 de c6r6ales ne d6passant pas 10 000 tonneset destin6es A 8tre consommdes sur le territoire du Gouvernement de la R6publique arabed'Egypte; la provenance de ces c6r6ales sera fix6e par le Gouvernement du Royaume-Uniou, s'il le juge opportun, par son agent.

Partie B

1) Le Gouvernement du Royaume-Uni prendra les dispositions et suivra lesproc6dures d6crites dans les paragraphes ci-apr~s de la pr6sente note en ce qui concerne lesop6rations qui doivent etre effectu6es par ledit Gouvernement ou en son nom. LeGouvernement de la R6publique arabe d'Egypte prendra les dispositions et suivra lesproc6dures d6crites dans lesdits paragraphes en ce qui concerne les op6rations qui doivent8tre effectu6es par ledit Gouvernement ou en son nom.

Entr6 en vigueur le 19 d6cembre 1974, date de la note de rdponse, conformtment aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 800, p. 45.

Vol. 980, 1-14292

310 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traites 1975

2) Les c6reales seront livrees aussit6t que possible apres la date dont lesGouvernements du Royaume-Uni et de la R6publique arabe d'Egypte seront convenus. Ala livraison, regie par les dispositions du paragraphe 5 ci-apr~s, lesdites cereales devrontetre comestibles et d'une bonne qualite marchande et leur taux d'humiditd ne depassera pas15 p. 100.

3) Les conditions de la livraison des cer6ales seront les suivantes: avant I'acquisitiondes cereales sur le marchd, le Gouvernement de la Republique arabe d'Egypte deposera aucompte de l'Intervention Board for Agricultural Produce A Reading, ci-apris denommel'Intervention Board, une somme en monnaie convertible dgale au montant estimatif desfrais de chargement, de dechargement, d'entreposage, de transport et d'assurance desc6reales depuis le moment de leur livraison dans le port ou les ports de la CEE ob ellesseront embarquees, jusqu'A leur r6ception par le destinataire dans le port de dechargementen Egypte. Le montant A d6poser sera fixe par I'Intervention Board et port6 A laconnaissance du Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte par le Gouvernement duRoyaume-Uni dans des ddlais suffisants pour lui permettre d'effectuer le versementn6cessaire. Le Gouvernement du Royaume-Uni s'engage A affecter la somme ainsi vers6e Al'expedition c.a.f. des c6reales au destinataire, A savoir le Vice-President de la GeneralOrganization for Food Supply au Caire.

4) Si la somme vers~e par le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte Ail'Intervention Board venait A d6passer le montant des frais expos6s conformement auxdispositions du paragraphe 3 ci-dessus (un etat du coOt effectif devant Wtre fourni parl'adjudicataire), l'Intervention Board remboursera la difference au Gouvemement de laR6publique arabe d'Egypte. Inversement, si la somme ainsi versde s'avere insuffisante, leGouvernement de la Republique arabe d'Egypte couvrira aussit6t la difference par le dep6td'une somme complementaire en monnaie convertible.

5) La propri6t6 des cereales, ainsi que tous les risques y afferents passeront duGouvernement du Royaume-Uni au Gouvernement de la Republique arabe d'Egypte aumoment ot) les cereales seront livr6es dans le port ou les ports d'embarquement d6signespar le Gouvernement du Royaume-Uni ; la police d'assurance sera simultanement c6dee auVice-Pr6sident de la General Organization for Food Supply au Caire. Le Gouvernement dela Republique arabe d'Egypte prendra A sa charge tous les frais post6rieurs A la livraisondes cerdales dans le port ou les ports d'embarquement de la CEE, y compris les fraisd'entreposage et, s'il y a lieu, les frais d'arrimage et d'ensachage. Le Gouvernement duRoyaume-Uni sera reput6 s'etre acquitt6 de toutes les obligations lui incombant en vertu dupr6sent Accord des la livraison des c6rdales dans le port ou les ports d'embarquement de laCEE.

6) Seront 6galement A la charge du Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypteles droits de quai et les surestaries A acquitter au port d'embarquement. Si des surestariessont dues au port de d6barquement, le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte enr6glera quotidiennement en monnaie convertible le montant au capitaine du navire. Si leGouvernement de la R6publique arabe d'Egypte n'ex6cute pas cette obligation, le capitainedu navire aura le droit de proc6der A la saisie de la cargaison et A son enl6vement imm6diatdu port.

7) Lorsque les c6rdales auront t6 livrees dans le port ou les ports d'embarquement dela CEE, le Gouvernement du Royaume-Uni ou son agent feront connalitre auGouvernement de la Republique arabe d'Egypte la date. de la livraison, la quantite et iaqualite des cereales charg6es ainsi que la date d'arriv6e prevue du navire en Egypte. Lacharte-partie devra contenir une clause stipulant que le capitaine du navire est tenu de faireconnaitre au destinataire au moins 72 heures a I'avance la date d'arriv6e effective dunavire. A la livraison des cer6ales au destinataire, une tolerance de 5 p. 100 en moins seraautoris6e par rapport A la quantite devant 6tre fournie aux termes de la Partie A du presentTraite. Le Gouvernement de la Republique arabe d'Egypte designera des agents charges derecevoir les c6rdales dans le port ou les ports d'embarquement et dans le port dedebarquement, et en fera connaitre le nom au Gouvernement du Royaume-Uni en tempsopportun.

Vol. 980, 1-14292

United Nations- Treaty Series & Nations Unies-Recueil des Traites

8) Le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte tiendra compte de l'article 9 dela Convention sur ie commerce du bl6 ouverte A la signature A Washington le 29 mars 1971 1,et aux termes de laquelle le Gouvernement du Royaume-Uni doit veiller A ce que lestransactions portant sur le bi6 qu'il effectue A des conditions de faveur n'aient pas derepercussions d6favorables sur la structure normale de la production et du commerceinternational. A cette fin, le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte fera en sorteque le bi6 fourni bL titre d'aide s'ajoute, sans les remplacer, aux approvisionnementscommerciaux raisonnablement pr6visibles par ailleurs et il prendra toutes les mesuresvoulues pour empecher la r6exportation de bl recu aussi bien A titre d'aide que sur unebase commerciale, ainsi que celle des sous-produits rd-sultant de la premiere transformationde ce bi6. Le Gouvemement de la R6publique arabe d'Egypte prendra 6galement desdispositions pour empecher que, pendant les six mois qui suivront la derni~re livraison debl fourni A titre d'aide, ni les c6r6ales produites localement de mpme type que celles regues Atitre d'aide, ni les produits de premiere transformation et les sous-produits tir6s desditesc6rdales ne soient export6s sur une base commerciale ou non.

9) Le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte fera en sorte que les c6rdalessoient exclusivement destin6es A la consommation humaine int6rieure, et il les distribueragratuitement aux indigents.

10) Le Gouvernement de la R6publique arabe d'Egypte fournira sur demande auxfonctionnaires de l'Ambassade de Grande-Bretagne et aux autres employ6s ou agents duGouvernement du Royaume-Uni les renseignements touchant la r6ception et l'utilisationdes envois de bl dont le Gouvernement du Royaume-Uni pourrait avoir besoin pourjustifier qu'il a bien rempli les obligations qui leur incombent en vertu de la Conventionrelative A I'aide alimentaire.

2. Si les propositions qui pr6cdent rencontrent l'agr6ment de la R6publiquearabe d'Egypte, je sugg~re que la pr6sente note et votre r6ponse en ce sensconstituent entre nos deux Gouvernements un Accord qui entrera en vigueur b ladate de votre rgponse et qui sera d6nomm6 <(Don du Royaume-Uni au titre del'aide alimentaire :Accord R6publique arabe d'Egypte de 1974 o.

Je saisis cette occasion, etc.

PHILIP ADAMS

II

Le Ministre des affaires gtrangres du Gouvernement gyptiena I'Ambassadeur de Sa Majest au Caire

MINIST-RE DES AFFAIRES tTRANGILRESLe 19 dgcembre 1974

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note en date de ce jour dont letexte est le suivant:

[ Voir note I]

Je tiens A vous confirmer que les propositions qui prcZdent rencontrentl'agr6ment du Gouvernement de la Rgpublique arabe d'Egypte lequel accepte encons6quence que votre note et la prgsente rgponse soient consid6r6es commeconstituant un Accord en la mati~re entre nos deux Gouvernements.

Je saisis cette occasion, etc.Le Ministre des affaires 6trang~res,

ISMAIL FAHMI

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 800, p. 45.

Vol. 980. 1-14292

1975

Treaties and international agreements

filed and recorded

from 29 April 1975 to 8 September 1975

No. 733

Traites et accords internationaux

classes et inscrits au repertoire

du 29 avril 1975 au 8 septembre 1975

No 733

Vol. 980

No. 733

INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

andREPUBLIC OF KOREA

Loan Agreement-Kyongju Tourism Project (withschedules and General Conditions Applicable to Loanand Guarantee Agreements dated 31 January 1969).Signed at Washington on 4 January 1974

Authentic text: English.

Filed and recorded at the request of the International Bank forReconstruction and Development on 4 September 1975.

BANQUE INTERNATIONALE POURLA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT

etREPUBLIQUE DE COREE

Contrat d'emprunt- Projet touristique de Kyongju (avecannexes et Conditions g6n6rales applicables auxcontrats d'emprunt et de garantie en date du31 janvier 1969). Sign6 i Washington le 4 janvier 1974

Texte authentique: anglais.

Class6 et inscrit au repertoire t la demande de la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppement le 4 septembre 1975.

Vol. 980, 11-733

316 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Trait~s 1975

LOAN AGREEMENT'

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 6 May 1974, upon notificationby the Bank to the Government of the Republic ofKorea.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONTRAT D'EMPRUNT1

Publication effectu~e conformgmenta l'article 12, paragraphe 2, du r~gle-ment de I'Assemblge gdnirale destini amettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par larsolution 33/141 A de l'Assemblieg~ndrale en date du 19 decembre 1978.

1 Entr6 en vigueur le 6 mai 1974, ds notification parla Banque au Gouvernement de la R6publique de Cor~e.

Vol. 980. 11-733

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistris

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

318 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recuell des Traltis 1975

ANNEX A

No. 1168. STATUTE OF THE COUNCIL OF EUROPE. SIGNED AT LONDONON 5 MAY 1949'

AMENDMENT to article 26

The Amendment was approved by the Standing Committee of the ConsultativeAssembly of the Council of Europe, acting on behalf of the Assembly, on 27 November1974, and by the Committee of Ministers of the said Council on 28 November 1974. It cameinto force on 9 December 1974, the date of the certificate drawn up by the SecretaryGeneral of the Council to certify approval, in accordance with article 41 of the Statute ofthe Council of Europe.

The amended text of article 26 reads as follows:

"Members shall be entitled to the number of Representativesgiven below:

"A ustria ...................................... 6Belgium ....................................... 7C yprus ........................................ 3D enm ark ....................................... 5France ........................................ 18Federal Republic of Germany ......................... 18G reece . ........................... ........... . 7Iceland ...................................... . . 3Ireland ..................... .................. . 4Italy . .. . .. . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . 18Luxembourg ................................... . 3M alta ... ..... .. .. .............. ... .......... . . 3N etherlands .................................... . 7N orw ay ...................................... . . 5Sw eden ...................................... . . 6Switzerland .................................... . 6Turkey ...................................... . . 10United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ............ 18"

Certified statement was registered by the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 8 September 1975.

United Nations, Treaty Series, vol. 87, p. 103, and annex A in'volumes 100, 196, 614, 777, 793 and 976.

Vol. 980, A-I 168

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles -Recueil des Traites 319

ANNEXE A

No 1168. STATUT DU CONSEIL DE L'EUROPE. SIGNI A LONDRES LE5 MAI 1949'.

AMENDEMENT bi l'article 26

L'Amendement a t6 approuv6 par le Comit6 permanent de l'Assemblee consultativedu Conseil de l'Europe, agissant au non de l'Assembl6e, le 27 novembre 1974, et par leComit6 des ministres dudit Conseil le 28 novembre 1974. Il est entr6 en vigueur le9 d6cembre 1974, date du procbs-verbal ad hoc 6tabli par le Secr6taire g6n6ral du Conseilattestant I'approbation dudit Amendement, conform6ment A l'article 41 du Statut du Conseilde l'Europe.

Le texte amendd dudit article 26 se lit comme suit:

cLes Membres ont droit au nombre de sieges suivants:

<,Autriche .................................... 6Belgique .................................... 7Chypre ..................................... 3Danemark ................................... 5France ..................................... 18Ri6publique F6d6rale d'Allemagne ...................... 18G race ...................................... 7Islande ..................................... 3Irlande ..................................... 4Italie ....................................... 18Luxembourg ................................. 3M alte ...................................... 3Pays-Bas .................................... 7N orv~ge .................................... 5Suede ...................................... 6Suisse ...................................... 6Turquie ..................................... 10Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ...... 18

La diclaration certifie a W enregistrie par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Iriande du Nord le 8 septembre 1975.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 87, p. 103, et annexe A des volumes 100, 196, 614, 777, 793 et 976.

Vol. 980, A-I 168

320 United Nations- rreaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 1975

No. 1332. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OFTHAILAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR AIR SERVICES BE-TWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. SIGNED ATBANGKOK ON 10 NOVEMBER 1950'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT Z FURTHER AMENDING THE ABOVE-

MENTIONED AGREEMENT. BANGKOK, 31 JULY AND 14 NOVEMBER 1974

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

Her Majesty's Ambassador at Bangkok to the Minister of Foreign Affairs of Thailand

BRITISH EMBASSYBANGKOK

31 July, 1974

Your Excellency,

I have the honour to refer to the Agreement of 10 November 19503 between theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and theGovernment of Thailand for Air Services between and beyond their respective territories,as from time to time amended, and, in accordance with discussions held in Bangkok on 24June between the competent authorities of the two countries, to propose the followingamendments to the Schedule to the Agreement as set out in the Exchange of Notes,amending the Air Services Agreement, of 16 August 1968:4

(a) the addition of "Dubai;" between "Baghdad or Basra or Bahrain or Dhahran;" and"Tehran;" in column (2) of Route 1 of section I;

(b) the addition of a further footnote at the end of section I: "No traffic rights may beexercised between Dubai and Bangkok in either direction.";

(c) the addition of "Tehran;" between "Karachi;" and "Basra or Baghdad;" in column(2) of Route 1 of section II;

(d) the addition of a further footnote at the end of section II: "No traffic rights may beexercised between Tehran and London in either direction."

If this proposal is acceptable to the Government of Thailand, I have the honour topropose that this Note and your reply to that effect shall constitute an Agreement betweenthe two Governments in this matter which shall enter into force on the date of your reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

D. L. COLEH. M. Ambassador

United Nations, Treaty Series, vol. 96, p. 77, and annex A in volumes 192, 254, 412, 420 and 659.Came into force on 14 November 1974, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the

said notes.3 United Nations, Treaty Series, vol. 96, p. 77.4 Ibid., vol. 659, p. 330.

Vol. 90, A-1332

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 321

II

The Minister of Foreign Affairs of Thailand to Her Majesty's Ambassador at Bangkok

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

SARANROM PALACEBANGKOK

14th November, B.E. 2517 (1974)

Excellency,

I have the honour to refer to Your Excellency's Note dated 31 July 1974 which readsas follows:

[See note I]In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the Government of the

Kingdom of Thailand agrees to the above proposal and that Your Excellency's Note underreference and my reply shall therefore constitute an Agreement between our twoGovernments with effect from the date of the present Note.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

CHARUN P. ISARANGKUNMinister of Foreign Affairs.

Vol. 980. A-1332

322 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Tralts 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N0 1332...ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DETHAILANDE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD RELATIF AUX SERVICES AIRIENSENTRE LEURS TERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA. SIGN] ABANGKOK LE 10 NOVEMBRE 1950'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT A NOUVEAU L'ACCORD

SUSMENTIONNIt. BANGKOK, 31 JUILLET ET 14 NOVEMBRE 1974

Texte authentique: anglais.Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande- du Nord le 8 septembre

1975.I

L'Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irande du Nordd Bangkok au Ministre des affaires itrang~res de Thailande

AMBASSADE DU ROYAUME-UNIBANGKOK

Le 31 juillet 1974

Monsieur le Ministre,

Me r6fdrant A l'Accord sign6 le 10 novembre 19503 entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et ie Gouvernement du Royaurmede Thailande concernant des services a6riens entre leurs territoires respectifs et au-deli, telqu'iI a t6 modifi6 de temps A autre, j'ai I'honneur, comme suite aux entretiens qui ont eulieu . Bangkok le 24 juin entre les autorites comp6tentes de nos deux pays, de proposer demodifier comme suit le tableau de routes qui figure dans l:Pchange de notes du 16 aofit1968W4 portant modification 'de l'Accord relatif aux services a~riens:

a) L'adjonction de <(Dubai;)) , entre < Bagdad ou Bassora ou Bahrein ou Dhahran;et de , T6h6ran * A la colonne 2 de la route I de la section I ;

b) L'adjonction, A la fin de la section I, d'une note de has de page suppl6mentaire ainsilibell~e: <eAucun droit de trafic ne peut etre exerc6 entre Dubai et Bangkok dansl'une ou l'autre direction. );

c) L'adjonction de ,,Th6ran ;, entre Karachi et vBassora ou Bagdad; A Iacolonne 2 de la route 1 de la section II;

d) L'adjonction, A la fin de la section II, d'une note de bas de page suppldmentaireainsi libelle: ,, Aucun droit de trafic ne peut etre exerc6 entre T~h6ran et Londresdans l'une ou l'autre direction. i"

Si cette proposition rencontre l'agr6ment du Gouvemement thallandais, j'ai l'honneurde proposer que la pr~sente note et votre r~ponse constituent entre les deuxGouvernements un Accord en la matiire, qui entrera en vigueur A Ia date de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,D. L. COLE

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 96, p. 77, et annexe A des volumes 192, 254, 412, 420 et 659.2 Entr6 en vigueur le 14 novembre 1974, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites

notes.3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 96, p. 77.4 Ibid., vol. 659, p. 331.

Vol. 980, A-1332

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traltis 323

II

Le Ministre des affaires 6trang&res de Thailande a I'Ambassadeurdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du .Nord a Bangkok

MINIS'IRE DES AFFAIRES ITRANGIRESPALAIS SARANROM

BANGKOK

Le 14 novembre 1974, B.E. 2517

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6firer A la note de Votre Excellence, dat6e du 31 juillet 1974,dont le texte suit:

Voir note I]

Par la pr6sente r6ponse, j'ai l'honneur de porter A votre connaissance que leGouvernement thailandais donne son agr6ment A la proposition ci-dessus et que la note deVotre Excellence cit6e en r6f6rence et ma r6ponse constitueront donc, entre nos deuxGouvernements, un accord qui entrera en vigueur A la date de la pr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres,CHARUN P. ISARANGKUN

Vol. 980, A-1332

324 United Nations-Treaty Series e ain ne-eul e rih

No. 421,4. CONVENTION ON THEINTER-GOVERNMENTAL MARI-TIME CONSULTATIVE ORGANI-ZATION. DONE AT GENEVA ON 6MARCH 19481

ACCEPTANCE

Instrument deposited on:

5 September 1975

CONGO

(With effect from 5 September 1975.)

Registered ex officio on 5 September 1975.

No 4214. CONVENTION RELATIVE ALA CRIATION D'UNE ORGANI-SATION MARITIME CONSULTA-TIVE INTERGOUVERNEMENTALE.FAITE A GENIVE LE 6 MARS 1948'

ACCEPTATION

Instrument dipos le:

5 septembre 1975

CONGO

(Avec effet au 5 septembre 1975.)

Enregistro d'office le 5 septembre 1975.

United Nations, Treaty Series, vol. 289, p. 3; for I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 289, p. 3:subsequent actions, see references in Cumulative pour les faits ult6rieurs, voir les r~f~rences donn6esIndexes Nos. 4 to 11, as well as annex A in volumes 784, dans les Index cumulatifs n-

4 A 11, ainsi que I'annexe814, 820, 834, 857, 860, 861,885,886, 892, 897, 898, 899, A des volumes 784, 814, 820, 834, 857, 860, 861, 885,907, 913, 928, 942, 954, 963 and 973. 886, 892, 897, 898, 899, 907, 913, 928, 942, 954, 963 et

973.

Vol. 980, A-4214

324 United Nations--Treaty Series * Nations Unies--Recueil des Traitis

United Nations-Treaty Series *

No. 4739. CONVENTION ON THERECOGNITION AND ENFORCE-MENT OF FOREIGN ARBITRALAWARDS. DONE AT NEW YORK ON10 JUNE 1958'

ACCESSION

Instrument deposited on:

4 September 1975

CHILE

(With effect from 3 December 1975.)

Registered ex officio on 4 September 1975.

Nations Unles-Recueil des Trats 325

N' 4739. CONVENTION POUR LA RE-CONNAISSANCE ET L'EXtCUTIONDES SENTENCES ARBITRALEStTRANGtRES. FAITE A NEWYORK LE 10 JUIN 1958'

ADHIfSION

Instrument dpose le:

4 septembre 1975

CHILI

(Avec effet au 3 d6cembre 1975.)

Enregistr6 d'office le 4 septembre 1975.

United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3; for I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 330, p. 3;subsequent actions, see references in Cumulative pour les faits ult6rieurs, voir les rtfrences donn6es dansIndexes Nos. 4 to 11, as well as annex A in volumes 751, les Index cumulatifs n " 4 A 11, ainsi que I'annexe A des75_3, 772, 805, 808, 851, 856, 936, 957, 959, 962, 968 and volumes 751, 753, 772, 805, 808, 851, 856, 936, 957,959,977. 962, 968 et 977.

Vol. 980. A-4739

326 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 1975

No. 7897. AGREED MINUTE ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF AGRICUL-TURAL RESEARCH BETWEEN THE MINISTRY OF AGRICULTURE,FISHERIES AND FOOD IN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND ON THE ONE SIDE AND THE MINISTRY OFAGRICULTURE OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ONTHE OTHER. SIGNED AT LONDON ON 6 JANUARY 19651

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT ' REVISING THE SCHEDULE APPENDEDTO THE ABOVE-MENTIONED AGREED MINUTE (WITH ANNEX). MOSCOW, 17 OCTOBER 1974

Authentic texts: English and Russian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

Number 889

Her Britannic Majesty's Embassy present their compliments to the Ministry ofAgriculture of the Union of Soviet Socialist Republics and have the honour to refer to theAgreed Minute on co-operation in the field of agricultural research between the Ministry ofAgriculture, Fisheries and Food of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Ministry of Agriculture of the Union of Soviet Socialist Republics, signedat London on 6 January 1965.'

Following discussions between representatives of the two Ministries, Her BritannicMajesty's Embassy have the honour to propose, on behalf of the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, that the schedule appended to theAgreed Minute of 6 January 1965 be replaced by the schedule annexed to this Note. If thisproposal is acceptable to the Ministry of Agriculture of the USSR, Her Majesty's Embassypropose that this Note and its annex, together with the Ministry's reply to that effect, shallconstitute an Agreement between the two Ministries in this matter, which shall enter intoforce on 17 October 1974 and remain in force for the duration of the Agreed Minute.

The Embassy avail themselves of this opportunity to renew to the Ministry ofAgriculture of the Union of Soviet Socialist Republics the assurances of their highestconsideration.

British EmbassyMoscow

17 October 1974

United Nations, Treaty Series, vol. 543, p. 77.Came into force on 17 October 1974, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 980, A-7897

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traits 327

C0

- >4CC04

CC

0 x

C.-

Cc0

.~0

0

.2

00

0>C

cd4 0

ac ~. ci mC

0 a0 C '-0-

Cu C u uE E

-~0 0 '15 0 =

Cu u0 =Q Cu

0Cuu

0D 0 W

~Cu0. C x 0

.2 0

..

0

-, uE .2

E

'CE.-0>4 C-"= €C.

Cu

00

>LL

0 cc

Cu0

C0 r.

C

.E>

0Cu

"au 0

*4

.C0

0. ao -

~0S"C 0.2

-0.0

Cu°0

.- .

Vol. 980, A-7897

I u

S0

-a v~4.

0a

0D .. E

C

-CUCu00 a3

~ .~ a0~C ~.SC

.~ ~.0-C-,

= 4- C

C 0~ >004..

4~ >.S.~~

328 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies- Recueil des Traitis 1975

C~

C Cd ~ ~ ~oM- 0))C -04 44 O uC

C, Em .2

t! 0030. to 0d 0001 m

.- 0u -~ 0 .

-~ r-u 10.U, U

U, U,~~ U) 0~ C ~,~ 4~0

oj 0 W)00U

4)10 OCC'

-~~~. .-n) ~00

CS q-C3 t a.~ o..E. 0- E0 C.. C 4

4.)~C 0 - ., UQ C) >.

c 00 4) 0 ) ~~ ~ ,r. cu C , E .C04

U-.. v ca ,

C M

r- oe..

04~4 >)~0

4) cc0* u 6W z c

-~ 04 0~- 0.~ ~ ov*00-328 Unte Nain -Tet Series0

Vol 980 A-7897

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 329

0

.0

0

0 0Oa

a> >

0 r- 2> C~0 ~ 0

0q4 x )

04,

.0 0

E S

o 0

-0.4a .

0

-02.)CO._6

V0

u0*0

a"o .

004- 04

*0

.4

• r" .0

o •)

a

.4)4)

N

.~ ' u

o * ,- ,.U,.

._ 4)N 4)

.o .- - .

4- .00 .-- .0

... : .

CO

C:6C

r .

Ec0

a E

a4a

00

2

Vol. 980, A-7897

--*~0

0-

CO

04,

*0

a-

a

a

0

0 - 4)40 w

0- 10

330 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait~s 1975

II

[RUSSIAN TEXT-TEXTE RUSSEI

MHHHCTEPCTBO CEJfbCKoro XO3f4CTBA CCCP

17 OKTA6pR 1974 r.209-2

YBaoKaeMbiii rocnolHn focojn!

MHHHCTepCTBO ceflbCKOrO XO3AIACTBa CCCP noITBep>K aeT fOjylyMHHe HOTbi[OCOJbCTBa Me 889 OT 17 oKT.I6p.I 1974 roAa no noBody COTpyImnqeCTBa B o6jacTmHayIHbiX HcceAIOBaHHA no CeCbCKOMy XO3AIACTBy, TeKCT KOTOpOH cneJyeT HHuKe:.

<<-IocojbCTBO Ee ppHTaHCKOro KopoleBcKOro BeojiecTBa CBHAeTeJIbCTByeTcnoe yBaKeHHe MHHHCTepCTBy CeJIbCKOrO XO3RI4CTBa Coo3a COBeTCKHX CojajIHC-THqecKHx Pecny6jmK K HMeeT qecTb coCnaTbcsI Ha CornacoBanmib InIpOTOKOJI OCOTPYAHHeCTBe B o6JIaCTH Hay4HbIX Hccne[oBaHHri no cicJCKoMy XO3SArCTBy Mex)cyMHHHCTepCTBOM cejibcKoro X03sICTBa, pb16OrOBCTBa H 1pogoBojbCTBH COeJAHHeH-HOrO KopojieBcTBa BeJIHKo6pHTaHHH K CeBepHO i IpjnaBAHH H MHHHCTePCTBOMcejlbcKoro XO3AACTBa Coo3a COBeTCKHX CoqHaJ cTHqecKHx Pecny6imK, noA-nrlcaHHMbi 6 rnlaapR 1965 rosa.

«<B pe3yJlIbTaTe neperoBopoB Me)Kly npeACTaBweAMH o6oHx MHHHCTepCTBH'OCOlbCTBo Ee Ip;iTaHCKoro KopoileBCKoro BejiqeCTBa HMeeT IeCTb Ilpe JIOXKHTbOT HMeHH ripaBHTejbCTBa CoeAHHeHHoro KopoeBCTBa BeCJHKo6pHwraHH m CeBepHoAiNpjiaHgHH fpOH3BeCTH 3aMeiHy TeMaTHKH COTpyAHH'eCTBa, npHJloKeHHOri KCor1acoBaHHoMy IpOTOKOfy OT 6 AiHBapi 1965 rosa, Ha TeMaTHKy CoTpyAHH'IeCTBa,npanaraeMyto K HaCTOstieA HOTe. Ecim 3TO npe~Ao)IceHHe npmeM~ieMo grnAMHHHcTepCTBa cejibcKoro XO3H1CTBa Coo3a COBeTCKMX COIuan1HCTH'qeCKHX Pecay6-.rinK, IlOCOJIbCTBO Ee KopojieBcKoro BeAHqeCTBa npe jiaraeT cqHTaTb HaCTORIU1y1OHOTY H npHJIoKeHHe K Heil BMeCTe C OTBe-rOM MHHHCTepCTBa no 3TOMy BOnpOCyCoriaweHmeM MeTK,<y ABYiA MHHHCTepCTBaMH, KOTOpOe BCTyIaeT B CH.JY 17oKT516px 1974 rosa H 6YAeT xteriCTBOBaTb B TeieHe cpoKa AeACTBH1 CorinacoBanHorof-poTOKOia.

-fIOCOJIbCTBO IIOJIb3yeTCq 3THM cilyqaem, 'ITO6bi CHOBa 3aBePHTh MHHHCTepCTBOcejlbcKoro XO3 cTBa Coo3a COBeTCKHX COIgHaJIHCTHqCCKHX Pecny6AHK B CBOeMrny6OKOM K HeMy yBaTxeHmHm.

rlpeAjioxceHHe, cogep)Kaigeecq B HOTe, npHeMneMo AnAs MHHHCTepCTBa cejIbcKoroXO3stACTBa CCCP, Kt OHO coriacHo CqHTaTb Ho'ry fIOCOnbCTBa H npuito>Kealie K Herl, aTaKcxe AaHM16Ai OTBeT, CoEJlameHHeM Mexly o6oHMH MHHCTepCTBaMH, KOTOpOeBCTynaeT B cHiuy 17 OKTAI6pA 1974 rosa H 6yeT AeriCTBOBaTb B TeqeHHe cpoKa geACTBHACornacoBaHioro fIpoToKojia.

C yeaxceHHeM

G. PYHOB3aMeCTHTeJIb MHHHCTpa cenbCKoro xo35HACTBa CCCP

Vol. 980, A-7897

United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traltes

2

V.

a

M.

0

0i'

FO

a w~ A

C1

0

uJ

u* 0

EE

0 Ha

'a0 tx

a c

a o

000

5 ua 0

3=4 ~0.- 4) c

r ~>iax

0 Q- F

uCa u '

ua .Q u g

Vol. 980. A-7897

331

32 United Nations-Treaty Series . Nations Unies-Recuell des Traitis

0

x 0~

00

0 F

u)' ~C.0 u

~0

0 0CC 0

u0.

.4

8 &0

Ca

cc$ >,

4)

0

0

ME 80.

u co

40

0 g

1 0

Cd 0

r- 0

u M

0

0 0

a.0

u C60u a-

a0

0 0

0

Ot

0

Ua

H

Vol. 980, A-7897

332 Unit Nations-Treaty Series

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

0"0a

a0'

o 0

6 6 0

C,

t 0 a, 0 '

M ~ a

Ua

u SOa

u U CI E

a 0 0. f

0 >

0,

uoo

0 z

2=

u ka U 0 m

XO0 a. a0

CK

N

'0~

0

'0~ ~ 0~a.

10~

u

Vol. 980, A-7897

0

R'ed ~ '

aau) au~~

a

m066

*u a

C)

u

'a

a0-

'a.a) >,

a) 0 .

a

000za

0.

a

a'

333

334 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

0

0

U M0g

C

C0

S

'0

CU

C

0 ~00

F-aaa ao4ci1

0 ~ ~ 0a

CS 0,

U IxCC -n

)"C

0 0 u

u CC

a

a 0

0 uuu

:z~

0 0

a 0a

a uo

Vol. 980, A-7897

6 U 6 C x

Q) A 4) Oz

%0w

00

a~ ~ &) Cu~ a u~ Cun, ma- u mu

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traft~s 335

[TRANSLATION'- TRADUCTION 2]

The Deputy Minister of Agriculture of the Union of Soviet Socialist Republics

to Her Majesty's Ambassador at Moscow

MINISTRY OF AGRICULTURE OF THE USSR

17 October 1974

Your Excellency,

The Ministry of Agriculture of the USSR acknowledges receipt of the Embassy's NoteNo. 889 of 17 October 1974 concerning collaboration in the field of agricultural research,the text of which is as follows:

[See note I]

The proposal contained in this Note is acceptable to the Ministry of Agriculture of theUSSR and the Ministry agree that the Embassy Note 4nd the enclosure to it together withthe present reply shall constitute an Agreement between the two Ministries, which shallenter into force on 17 October 1974 and remain in force during the period of operation ofthe Agreed Minute.

With respect

Deputy Minister of Agriculture ofB. RUNOVthe USSR

[Annex as under note I]

Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 980, A-7897

336 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recuel des Traltes 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N0 7897. PROTOCOLE D'ACCORD RELATIF A LA COOP]RATION DANS LEDOMAINE DE LA RECHERCHE AGRICOLE ENTRE LE MINISTkRE DEL'AGRICULTURE, DE LA PIfCHE ET DE L'ALIMENTATION DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, D'UNE PART, ETLE MINISTtRE DE L'AGRICULTURE DE L'UNION DES RPPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIETIQUES, D'AUTRE PART. SIGNt A LONDRES LE6 JANVIER 1965'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 R]fVISANT L'ANNEXE AU PROTOCOLE

D'ACCORD SUSMENTIONNP, (AVEC ANNEXE). MOSCOU, 17 OCTOBRE 1974

Textes authentiques: anglais et russe.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

No 889L'Ambassade de Sa Majest6 prdsente ses compliments au Minist~re de l'agriculture de

l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques et a l'honneur de se r6frer au Protocoled'accord relatif A la coop6ration dans le domaine de la recherche agricole entre le Ministkrede I'agriculture, de la peche et de l'alimentation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord, d'une part, et le Ministbre de I'agriculture de 'Union dfs R6publiquessocialistes sovi~tiques, d'autre part, sign6 b Londres le 6 janvier 1965 .

A la suite des entretiens qui ont eu lieu entre les repr6sentants des deux Ministores,l'Ambassade de Sa Majest6 a l'honneur de proposer, au nom du Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, que I'annexe au Protocoled'accord du 6 janvier 1965 soit remplace par i'annexe A la pr~sente note. Si cetteproposition rencontre l'agr6ment du Minist;re de I'agriculture de I'URSS, i'Ambassade deSa Majest6 propose que la prdsente note et son annexe constituent avec la r6ponseconfirmative du Ministire, un Accord entre les deux Ministires dans ce domaine, quiprendra effet le 17 octobre 1974 et demeurera en vigueur pour la dur6e du Protocoled'accord.

L'Ambassade saisit cette occasion, etc.

Ambassade du Royaume-UniMoscou

Le 17 octobre 1974

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 543, p. 77.2 Entr6 en vigueur le 17 octobre 1974, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980, A-7897

1975 United Nations-Treaty Series

EX

4a

;a

0 Nations Unies-Recueil des Trait s

=a.o

'-0

( "00 '

. .U

S00

00 U1

0 EO

10

Z ; *

cc~

000 C

0 0 :

00 E

0

a4 044i

v.- 'L

E -6

C

*>

. 4

CA

0.

4) 0-0

• . .- oc Eca 4)

S 0o

' Z ES4 E

£0 0 0

.0

>0 . £0

0 to

0 00

.~ 0C U

to>

0.

Vol. 980, A-7897

338 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traltes 1975

~U4 0)

0 Lv

0 0)

u004)0

4

0(9'

CO

W,.0 U '

~ C 0

D V~bb 6 4E

0)

C 0 -d

00.

u~ 4)

E)9

. UE~4

0) 0) 0) 00 u

(4

- .4)C4

0U0

xx'90U 0

0 . .

40

0' 0

C

0

0

t 0

O0

0

*0

0)~

0

0.

r..

0

-)0 4) t

E 00 "s

C

~.4

.0 t

4.4

*0

0 o'd -- 1%C .. ..

0) 0)• . . . .

0 0 0 9' 4 -4

.0 0 (4 , 0

Vol. 980, A-7897

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 339

*14)

0'4)'- ' 0'u

> 0- - ''r4'

'

.0

) o .4)0

0V 4)'

V'V4)~''.C

004.c4~a

'0

>0

C

c

C S.

'-04 cc

4 0~ 0

'4 4

4)

C r

0

0

'0.

=u S

.C

'0.z

V

0OV.*g

. .

c

cd~'0 '

-4) -0 ,4) *

4)'0

.2

'44)4)

-4)'4)

.~ .1~C.)

r.LI

4) 4)

.~ .~

~'4) '4)'4) '4)>4)

~

-4)

~- S

~ 0

~4)Cu'0

~4)

0. '~0.Cu

4)4)

'0*-Cu

'0....

'4- )4

'0 Cu

.50.

0

CC .)

- 4

t:0E

m)

Q4)

Vol. 980, A-7897

340 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

cr 4)

0

.0 02

m , C

4~'

4) 2)

u '4

0 CC 00

0

r- 00 ~~ '4) ~ U E

Vol. ~ ~ -98,A79

u o',107C

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 341

II

Le Vice-Ministre de I'agriculture de l'Union des Ripubliques socialistes

sovitiques a I'Ambassadeur de Sa Majesti a Moscou

MINISTtRE DE LAGRICULTURE DE L'URSS

Le 17 octobre 1974

209-2

Monsieur I'Ambassadeur,

Le Minist~re de I'agriculture de I'URSS accuse r6ception de la note n' 889 deI'Ambassade, en date du 17 octobre 1974, concernant ia coop6ration dans le domaine de larecherche agricole et dont le texte se lit comme suit:

[ Voir note I]

La proposition contenue dans cette note rencontre I'agr6ment du Ministzre deI'agriculture de I'URSS, qui accepte que la note de I'Ambassade et ses annexesconstituent, avec la pr6sente r6ponse, un accord entre les deux Ministres qui prendra effetce jour et demeurera en vigueur pendant la p6riode de validit6 du Protocole d'accord.

Veuillez agr6er, etc.

Le Vice-Ministre de I'agriculture de I'URSS,B. RUNOV

[Annexe comme sous la note I]

Vol 980. A-7897

342 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

No. 8668. GUARANTEE AGREEMENT (POWER DISTRIBUTION PROGRAM-D)BETWEEN THE UNITED STATES OF BRAZIL AND THE INTERNATIONALBANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT. SIGNED ATWASHINGTON ON 19 DECEMBER 1966'

SUPPLEMENTAL GUARANTEE AGREEMENT 2 TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT.SIGNED AT WASHINGTON ON 31 OCTOBER 1973

Authentic text: English.

Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 4 September1975.

AGREEMENT, dated October 31, 1973, between the FEDERATIVE REPUBLIC OFBRAZIL, Party of the first part (hereinafter called the Guarantor) and INTERNATIONAL BANKFOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, Party of the second part (hereinafter called theBank).

WHEREAS by an agreement of even date herewith between the Bank and CentraisEletricas de Minas Gerais S.A. - CEMIG (hereinafter called CEMIG), which agreement ishereinafter called the Loan Assumption Agreement,3 the Bank has agreed to recognize thesuccession of CEMIG to the rights of CFLMG under the Loan Agreement (as the term"Loan Agreement" is defined in the Loan Assumption Agreement), on the terms andconditions set forth in the Loan Assumption Agreement, bur only on condition that theGuarantor agrees to maintain and supplement its guarantee of the Loan undertaken in theguarantee agreement dated December 19, 1966, between the Guarantor and the Bank(hereinafter called the Guarantee Agreement);

WHEREAS the Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the LoanAssumption Agreement with CEMIG has agreed to maintain and supplement suchguarantee; and

WHEREAS the Guarantor represents and warrants that the undertaking by it of theobligations under the Supplemental Guarantee Agreement has been authorized by Law No.5000 of May 24, 1966;

Now THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Section 1. Wherever used in the Supplemental Guarantee Agreement, unless thecontext shall otherwise require, the several terms defined in the Loan AssumptionAgreement shall have the respective meanings therein set forth.

Section 2. For the purposes of the Guarantee Agreement the Guarantor herebyapproves the Loan Assumption Agreement and agrees that the Guarantee Agreement, assupplemented herein, shall remain in full force and effect.

Section 3. The Supplemental Guarantee Agreement shall be free from any taxes orfees that shall be imposed under the laws of the Guarantor or laws in effect in its territorieson or in connection with the execution, issue, delivery, registration, recordation or filingthereof.

Section 4. The Supplemental Guarantee Agreement shall come into force and effecton the effective date of the Loan Assumption Agreement.

I United Nations, Treaty Series, vol. 599, p. 205.2 Came into force on 6 June 1974, upon notification by the Bank to the Government of Brazil.

The said Agreement entered into force on 6 June 1974. As it does not constitute an international agreement or apart of the present Agreement, it is not reproduced herein. However, it was published by the Bank as document LN478 BR, a certified true copy of which was transmitted to the Secretariat together with the documentation submittedfor registration of the present Supplemental Guarantee Agreement.

Vol. 980, A-868

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 343

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting through their representatives thereuntoduly authorized, have caused this Supplemental Guarantee Agreement to be signed in theirrespective names and delivered in the District of Columbia, United States of America, asof the day and year first above written.

The Federative Republic of Brazil:By JAYME ALIPIO DE BARROS

Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development:

By GUNTER K. WIESEDirector, Country Programs Department

Latin America and the Caribbean Regional Office

Vol. 980, A-8668

344 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N* 8668. CONTRAT DE GARANTIE (PROGRAMME (D) DE DISTRIBUTIOND',6NERGIE ELECTRIQUE) ENTRE LES ETATS-UNIS DU BRE-SIL ET LABANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DE-VELOPPEMENT. SIGNE A WASHINGTON LE 19 DECEMBRE 19661

CONTRAT 2 DE GARANTIE COMPLAMENTAIRE DU CONTRAT SUSMENTIONNt. SIGNI A

WASHINGTON LE 31 OCTOBRE 1973

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par la Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement le4 septembre 1975.

CONTRAT en date du 31 octobre 1973, entre la RtPUBLIQUE FEDERATIVE DU BRESIL(ci-apr~s d6nomm6e (,le Garant *) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RE-CONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT (ci-apr~s d6nbinm6e ,, la Banque>>).

CONSIDE-RANT qu'aux termes d'un contrat de m me date conclu entre la Banque et laCentrais Eletricas de Minas Gerais, S.A.- CEMIG (ci-aprZs d6nomm6e ,< CEMIG -), leditContrat 6tant ci-apr~s d6nomm6 Contrat de transfert d'emprunt , la Banque a reconnu queles droits de la CFLMG en vertu du Contrat d'emprunt (telle que l'expression Contratd'emprunt est d6finie dans le Contrat de transfert d'emprunt) ont t6 transf6r6s A laCEMIG aux clauses et conditions stipul6es dans le Contrat de transfert d'emprunt, maisseulement A condition que le Garant consente i continuer bL assumer et A compl6ter lagarantie de I'emprunt contract6 en vertu du Contrat de garantie conclu le 19 d6cembre19661 entre le Garant et ia Banque (ci-apris d6nomm6 le ,,Contrat de garantie>);

CONSIDtRANT que, du fait que ia Banque a conclu le Contrat de transfert d'empruntavec la CEMIG, le Garant a accept6 de continuer A assumer et b compl6ter laditegarantie ; et

CONSIDERANT que le Garant affirme et assure qu'il a les pouvoirs n6cessaires pourassumer les engagements pris en vertu du Contrat de transfert d'emprunt en vertu de la Ioin0 5000 du 24 mai 1966;

Les Parties aux pr6sentes sont convenues de ce qui suit:

Paragraphe 1. A moins que le contexte ne s'y oppose, les termes et expressions d6finisdans le Contrat de transfert d'emprunt conservent le meme sens dans le pr6sent Contrat degarantie compl6mentaire.

Paragraphe 2. Aux fins du Contrat de garantie, le Garant, par les pr6sentes, ratifie leContrat de transfert d'emprunt et accepte que le Contrat de garantie, tel qu'il est complt6par le prdsent Contrat, reste pleinement en vigueur.

Paragraphe 3. Le Contrat de garantie compldmentaire sera franc de tout imp6tpercu en vertu de la 16gislation du Garant ou des lois en vigueur sur ses territoires lors ou il'occasion de son 6tablissement, de sa remise, de son enregistrement et de son d6pot.

Paragraphe 4. Le Contrat de garantie compl6mentaire entrera en vigueur A la dated'entr6e en vigueur du Contrat de transfert d'emprunt.

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 599, p. 205.2 Entr en vigueur le 6 juin 1974, dts notification par la Banque au Gouvernement br6silien.

Ledit Contrat est entr6 en vigueur le 6 juin 1974. Comme il ne constitue pas un accord international et ne faitpas partie du prdsent Accord, il n est pas reproduit ici. Toutefois, il a &6 publid par la Banque sous la cote LN 478 BRet un exemplaire certifi6 en a tC transmis au Secr6tariat avec la documentation soumise pour l'enregistrement dupr~sent Contrat de garantie compl6mentaire.

Vol. 980. A-8668

1975

United Nations- Treaty Series a Nations Unies- Recueil des Traites

EN FOI DE QUOI les Parties, agissant par leurs representants ce dfament autoris6s, ontfait signer et remettre le pr6sent Contrat de garantie compl6mentaire en leurs nomsrespectifs, dans le District de Columbia (Etats-Unis d'Am6rique), b la date inscriteci-dessus.

Pour: la R6publique f6d6rative du Bresil:JAYME ALIPIO DE BARROS

Repr6sentant autoris6

Pour la Banque internationale pour la reconstructionet le d6veloppement:

GUNTER K. WIESEDirecteur, Bureau r6gional pour l'Am6rique latine

et les AntillesD6partement des Programmes

Vol. 980, A-8668

1975

346 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueli des Traites 1975

No. 9340. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEENTHE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND INDONESIA CONCERNING AN INTEREST-FREE LOAN BY THEGOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND TO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFINDONESIA. DJAKARTA, 6 MAY 19681

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSYDJAKARTA

17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on6th May 1968,' which it was agreed should be referred to as the United Kingdom/IndonesiaLoan, 1968, and to further discussions that have recently taken place between our twoGovernments concerning that loan and to propose that it should be amended in thefollowing respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures "1500,000" and the words "fivehundred thousand pounds sterling" shall be deleted and replaced by "£497,468" and"four hundred and ninety-seven thousand four hundred and sixty-eight poundssterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figures "£13,900", "13,900" and"£13,500" shall be deleted and replaced, respectively, by "£13,800", "13,800" and"£14,468".

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia throughthe Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall by a letter in the form set out atappendix A to this Note, amend the request addressed to the Manager of the NationalWestminster Bank Limited on 7th June 1968 to open a special account to be styled theUnited Kingdom/Indonesia Loan, 1968, Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply inthat sense shall constitute an Agreement between our two Governments to amend theUnited Kingdom/Indonesia Loan, 1968, which shall enter into force on the date of yourreply.

M. P. PRESTONCounsellor

United Nations, Treaty Series, vol. 652, p. 125.Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 980, A-9340

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Recuell des Traltis 347

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The ManagerNational Westminster Bank Ltd.

Dear Sir

United Kingdom/Indonesia [title of loan]

1. With reference to my letter of [date] which confirmed your appointment as agentsof the Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) on behalf of the Government ofIndonesia in connection with the administration in the United Kingdom of theabove-mentioned loan, I have to inform you that the amount of this loan has now beendecreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRSDJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March 1972, whichreads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Note

and agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia Loan, 1968, which shall enterinto force from the day of this Note.

R. S. ARIFIN

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-9340

348 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 9340. P-CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEINDONtSIENNE RELATIF A L'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD D'UNPRtT SANS INTtR]fT AU GOUVERNEMENT DE LA RP-PUBLIQUE IN-DONP-SIENNE. DJAKARTA, 6 MAI 1968'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt

(AVEC APPENDICE). DJAKARTA, 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

1

Le Conseiller de i'Ambassade de Grande-Bretagne a Djakarta au Directeur giniraldes relations 6conomiques ftrangres d'Indonisie

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNEDJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur g6n~ral,

Me rtfdrant A l'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de la R6publiqued'Indon~sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 6 mai 1968 1, qu'il a W convenu ded~nommer Pret Royaume-Uni/Indon6sie de 1968, ainsi qu'aux entretiens qu'ont eusr~cemment nos deux Gouvernements au sujet dudit Pret, j'ai l'honneur de proposer que lePrAt Royaume-Uni/Indon~sie de 1968 soit modifi6 comme suit:

a) Au paragraphe de la partie A remplacer les chiffres << 500 000 > et les mots<< cinq cent mille livres sterling * par < 497 468 >, et < quatre cent quatre-vingt-dix septmille quatre cent soixante-huit livres sterling .

b) Au paragraphe 8 de la partie B, remplacer les chiffres < 13 900 , < 13 900* etv 13 500 respectivement par v 13 800*, <<13 800 et << 14468 ).

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie,agissant par l'interm~diaire de la Banque centrale d'Indonsie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module figurant A l'appendice A A la pr~sente note lademande adress~e au Directeur'de la National Westminster Bank Limited le 7 juin 1968pour le prier d'ouvrir un compte spdcial intitul6 Compte du Pret Royaume-L -i/Indones~ede 1968.

Si les propositions qui precedent rencontrent l'agrdment du Gouvernement de laR6publique d'Indon6sie, je propose que la pr~sente note et votre r~ponse confirmativeconstituent entre nos deux Gouvernements un accord portant modification du PretRoyaume-Uni/Indondsie de 1968, qui entrera en vigueur A la date de ladite r~ponse.

Le Conseiller,M. P. PRESTON

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 652, p. 125.2 Entr6 en vigueur le 10 avril 1972, date de la note de riponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980, A-9340

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recuell des Trait6s 349

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Monsieur le DirecteurNational Westminster Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Prit Royaume-Uni/Indongsie [titre du Pr~t]

1. Me r6f6rant A ma lettre [date] confirmant votre nomination comme agent de laCentral Bank of Indonesia (Bank Indonesia) agissant pour le compte du Gouvernementindon6sien en ce qui concerne I'administration au Royaume-Uni du PrAt susmentionn6, j'aiI'honneur de vous informer que le montant maximum dudit Pret a 6t6 ramen6 A [montant enchiffres].

2. Copie de la prdsente lettre a 6t6 adress6e au Ministilre des affaires 6trang~res et desaffaires du Commonwealth (Direction du d6veloppement d'outre-mer).

Veuillcz agr6er, etc.

II

Le Directeur ginoral des relations kconomiques 6trangires d'Indonisieau Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne d Djakarta

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGtiRESDJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 17 mars 1972, qui estcongue comme suit:

[ Voir note I]Je tiens A confirmer que le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie accepte les

propositions susmentionn6es telles qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la prdsente rdponse constitueront entre nos deux Gouvernements un accord portantmodification du Pret Indon6sie/Royaume-Uni de 1968 qui entrera en vigueur A la date deladite rdponse.

R. S. ARIFIN

(Appendice comme sous la note I)

Vol. 980. A-9340

350 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait6s 1975

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

No. 9434. ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERSCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UBER SOZIALE SICHERHEIT

ZUSATZABKOMMEN ZUM ABKOMMEN VOM 15. NOVEMBER 1967 ZWISCHEN DER REPUBLIKOSTERREICH UND DER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UBER SOZIALESICHERHEIT

Der Bundesprasident der Republik Osterreich und der Schweizerische Bundesrat sindibereingekommen, das am 15. November 1967 geschlossene Abkommen Ober SozialeSicherheit- im folgenden Abkommen genannt-zu iindern und zu ergiinzen, und habenhierftir zu ihren Bevolmlichtigten ernannt:Der Bundesprisident der Republik 6sterreich: Dr. Karl Gruber, auBerordentlicher uid

bevollmUichtigter Botschafter der Republik Osterreich in der SchweizerischenEidgenossenschaft;

der Schweizerische Bundesrat: Dr. Cristoforo Motta, bevollmdchtigter Minister undDelegierter fir Sozialversicherungsabkommen.

Die Bevollmachtigten haben nach Austausch ihrer in guter und geh6riger Formbefundenen Vollmachten folgendes vereinbart:

Artikel 1. 1. Artikel 2 Absatz 1 Ziffer 1 Buchstabe d des Abkommens erhfilt folgendeFassung:

,d) die Pensionsversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbstaindigErwerbstiitigen;"

2. Artikel 19 Absatz 10 des Abkommens erhalt folgende Fassung:

,,(10) Ubersteigt die Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschriften beiderVertragsstaaten zu berficksichtigenden Versicherungszeiten das nach den osterreichi-schen Rechtsvorschriften ffir die Bemessung des Steigerungsbetrages festgelegteH6chstausma3, so ist die Teilleistung nach dem VerhiUtnis zu berechnen, daszwischen der Dauer der nach den 6sterreichischen Rechtsvorschriften zu bericksich-tigenden Versicherungszeiten und dem erwiahnten HochstausmaB von Ver-sicherungsmonaten besteht."

3. In Artikel 19 Absatz 14 des Abkommens sind die Worte ,,des Ausstattungsbeitragesund" zu streichen.

4. Artikel 19 Absatz 15 des Abkommens erhilt folgende Fassung:

,,(15) Der HilflosenzuschuB ist von der osterreichischen Teilleistung innerhalb deranteilmaBig gekirzten Grenzbetrage nach den osterreichischen Rechtsvorschriften zuberechnen. Bestuinde hingegen allein auf Grund der nach den 6sterreichischenRechtsvorschriften zu beriicksichtigenden Versicherungszeiten Anspruch auf Pen-sion, so gebuihrt der HilflosenzuschuB in dem dieser Pension entsprechenden AusmaB,es sei denn, da3 nach den schweizerischen Rechtsvorschriften eine Hilf-losenentschddigung gewlihrt wird."

5. In Artikel 29 Absatz 2 des Abkommens ist der Punkt durch einen Strichpunkt zuersetzen und folgender Halbsatz anzufiigen:

,,dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdriicklich beantragt, daB die Feststellungeiner nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates erworbenen Leistung beiAlter aufgeschoben wird."6. Nach Artikel 35 des Abkommens ist ein Artikel 35 a mit folgendem Wortlaut

einzufiigen:

,,Die einer Person, die aus politischen oder religi6sen Grfinden oder aus Grindender Abstammung in ihren sozialversicherungsrechtlichen Verhiiltnissen einen Nachteil

Vol. 980, A-9434

United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites

erlitten hat, nach den osterreichischen Rechtsvorschriften zustehenden Rechtewerden durch die Bestimmungen des Artikels 11 und des Artikels 17 Absatz 1 desAbkommens sowie der Ziffer 5 Buchstaben b und d des SchluBprotokolls zumAbkommen nicht beriihrt."

7.' Die Bestimmungen der Ziffer 14 des Schluf3protokolls zum Abkommen gelten auchfir Staatsangehorige dritter Staaten.

8. Dem SchluBprotokoll ist eine Ziffer 15 mit folgendem Wortlaut anzufuigen:

,,15. Bei Anstaltspflege in Spitailern schweizerischer, an Osterreich angrenzenderKantone von Personen, die in Vorarlberg wohnen und nach den osterreichischenRechtsvorschriften Anspruch auf Anstaltspflege haben, ist vom zustandigenosterreichischen Trager der Krankenversicherung Ersatz der aufgewendeten Betragezu gewi.hren, sofern dieser Traiger der Anstaltspflege zugestimmt hat. Dieaufgewendeten Betrage sind dem Versicherten hochstens im dreifachen AusmaB derKosten zu ersetzen, die dem Versicherungstrager in der nach Art und Umfang derEinrichtungen und Leistungen in Betracht kommenden naichstgelegenen offentlichenKrankenanstalt erwachsen waren."

Artikel 2. (1) Dieses Zusatzabkommen ist zu ratifizieren. Die Ratifikationsurkundensind sobald wie moglich in Wien auszutauschen.

(2) Dieses Zusatzabkommen tritt, soweit im folgenden nichts anderes bestimmt wird,am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem dieRatifikationsurkunden ausgetauscht werden.

(3) Es treten in Kraft

a) rickwirkend mit dem 1. Janner 1971 die Bestimmungen des Artikels I Ziffer 1;

b) ruickwirkend mit dem Inkrafttreten des Abkommens die Bestimmungen des Artikels 1Ziffer 6.

(4) Artikel 35 Absatz 4 Buchstabe a und Absatz 9 des Abkommens gilt entsprechend.

ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten dieses Zusatzabkommen unterzeich-

net und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bern, am 17. Mai 1973, in zwei Urschriften.

Fur die Republik Osterreich:DR. KARL GRUBER

Fir die Schweizerische Eidgenossenschaft:Dr. CRISTOFORO MOTrA

Vol. 980. A-9434

1975

352 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

[TRANSLATION -TRADUCTION I

No. 9434. CONVENTION BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THESWISS CONFEDERATION ON SOCIAL SECURITY. SIGNED AT SALZBURGON 15 NOVEMBER 1967'

SUPPLEMENTARY CONVENTION 2 TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION. SIGNED AT BERN

ON 17 MAY 1973

Authentic text: German.

Registered by Austria on 2 September 1975.

The Federal President of the Republic of Austria and the Swiss Federal Council haveagreed to amend and supplement the Convention on social security concluded on 15November 1967 1 (hereinafter referred to as "the Convention") and for this purpose haveappointed as their plenipotentiaries:The Federal President of the Republic of Austria: Dr. Karl Gruber, Ambassador

Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Austria to the SwissConfederation;

The Swiss Federal Council: Dr. Cristoforo Motta, Minister Plenipotentiary and Delegatefor Social Security Conventions.The plenipotentiaries, having exchanged their full powers, found in good and due

form, have agreed as follows:

Article 1. 1. Article 2, parahraph (I), subparagraph I (d), of the Convention shallread as follows:

"(d) Pensions insurance for self-employed persons in agriculture and forestry;".

2. Article 19, paragraph (10), of the Convention shall read as follows:

"(10) Where the total duration of the insurance periods to be taken into accountunder the legislation of both Contracting States exceeds the maximum laid down underAustrian legislation for the purpose of calculating pensions increments, the partialpayment shall be calculated according to the relation which the duration of theinsurance periods to be taken into account under Austrian legislation bears to theabove-mentioned maximum number of insurance months."3. In article 19, paragraph (14), of the Convention, the words "dowry and" shall be

deleted.

4. Article 19, paragraph (15), of the Convention shall read as follows:"(15) The supplementary allowance to disabled persons (Hilflosenzuschuss) shall

be calculated, in accordance with Austrian legislation, on the basis of the Austrianpartial benefit, the limits being proportionately reduced. Where, however, entitlementto a pension exists solely on the basis of the insurance periods to be taken into accountunder Austrian legislation, the supplementary allowance to disabled persons shall bepayable in the amount appropriate to such pension, unless disablement compensationis granted under Swiss legislation."

5. In article 29, paragraph (2), of the Convention, the full stop shall be replaced by asemicolon and the following clause shall be added:

United Nations, Treaty Series, vol. 658, p. 243.Came into force on I July 1974, i.e., the first day of the second month that followed the month in which the

instruments of ratification were exchanged (Vienna, 28 May 1974). except for the provisions of article 1 (1), whichentered into force retroactively from I January 1971. and for the provisions of article 1 (6), which entered into forcefrom the date of entry into force of the Convention of 15 November 1967 (1 January 1969), in accordance with article2 (2) and (3).

Vol. 980, A-9434

1975

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 353

"the foregoing shall not apply where the claimant expressly requests that thedetermination of an old-age benefit, entitlement to which has been acquired under thelegislation of one of the Contracting States, should be postponed."

6. After article 35 of the Convention, there shall be inserted an article 35 (a), readingas follows:

"Rights accruing under Austrian legislation to any person who has suffered adisadvantage with respect to social security for political or religious reasons or forreasons of descent shall not be affected by the provisions of article I I and article 17,paragraph (1), of the Convention or item 5 (b) and (d) of the Final Protocol to theConvention."

7. The provisions of item 14 of the Final Protocol to the Convention shall also apply tonationals of third States.

8. There shall be added to the Final Protocol an item 15, reading as follows:

"15. Where persons resident in Vorarlberg who, under Austrian legislation, areentitled to in-patient hospital treatment are admitted to hospitals in Swiss cantonsadjacent to Austria, the competent Austrian sickness insurance authority shall refundthe amounts disbursed, provided that the said authority has consented to suchadmission. The amounts refunded to the insured person shall not exceed three timesthe costs which the insurance authority would have incurred at the nearest publichospital offering facilities and services of the required nature and scope."

Article 2. (1) This Supplementary Convention shall be ratified. The instruments ofratification shall be exchanged as soon as possible at Vienna.

(2) Except as otherwise provided below, this Supplementary Convention shall enterinto force on the first day of the second month following the month in which theinstruments of ratification are exchanged.

(3) The following provisions shall enter into force with retroactive effect:

(a) the provisions of article 1, item 1, with effect from I January 1971;

(b) the provisions of article 1, item 6, with effect from the date of entry into force of theConvention.

(4) Article 35, paragraph 4 (a) and paragraph 9, of the Convention shall apply mutatismutandis.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Supplementary Con-

vention and have thereto affixed their seals.

DONE at Bern, on 17 May 1973, in two original copies.

For the Republic of Austria:

Dr. KARL GRUBER

For the Swiss Confederation:

Dr. CRISTOFORO MOTTA

Vol. 980. A-9434

354 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 9434. CONVENTION DE SP-CURITt SOCIALE ENTRE LA CONFf-Dt RATIONSUISSE ET LA RtPUBLIQUE D'AUTRICHE. SIGNEE A SALZBOURG LE15 NOVEMBRE 1967

CONVENTION COMPLtMENTAIRE DE LA CONVENTION SUSMENTIONNtE. SIGNtE A BERNE LE17 MAI 1973

Texte authentique: allemand.

Enregistrge par L'Autriche le 2 septembre 1975.

Le Pr6sident f6d6ral de la R6publique d'Autriche et le Consul fed6ral suisse, ayantconvenu de modifier la Convention de s6curit6 sociale du 15 novembre 19671 conclue entreleurs pays respectifs, ont ddsign6 h cet effet comme plenipotentiaires respectifs:

Le Pr6sident f6d6ral de la R6publique d'Autriche: Karl Gruber, Envoy6 extraordinaire etMinistre pldnipotentiaire de la R6publique d'Autriche aupres de la Conf6d6rationsuisse ;

Le Conseil f6deral suisse: Cristoforo Motta, Ministre pl6nipotentiaire et D616guE h laConvention de s6curit6 sociale.

Les pl6nipotentiaires, apres avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier. 1. L'6nonc6 du sous-alin6a d du paragraphe 1 de l'alin6a I deI'article 2 est le suivant:

o d) L'assurance-pension des travailleurs ind6pendants de l'agriculture et -de lasylviculture ; ).

2. L'6nonc6 de l'alin6a 10 de l'article 19 de la Convention est le suivant:

<< 10) Si la dur6e totale des p6riodes d'assurance A prendre en consid6ration envertu des legislations des deux Etats contractants d6passe la limite fix6e en vertu de la16gislation autrichienne pour la d6termination des montants progressifs, la prestationpartielle doit 6tre calcul6e selon la proportion qui existe entre la dur6e des p6riodesd'assurance A prendre en consid6ration en vertu de la16gi~lation autrichienne et lenombre limite de mois d'assurance. >>

3. A l'alin6a 14 de l'article 19 de la Convention, les mots ,, de I'allocation totale et

sont a supprimer.

4. L'6nonc6 de l'alin6a 15 de l'article 19 de la Convention est le suivant:

o<15) L'allocation d'impotence doit etre calculde selon les dispositions 16galesautrichiennes dans le cadre des montants limites r6duits proportionnellement sur labase de la prestation partielle autrichienne. Cependant, si un droit A pension existeuniquement sur la base des periodes d'assurance hi prendre en consideration en vertude la 16gislation autrichienne, l'allocation d'impotence est A payer proportionnelle-ment A la pension, A moins que, scion la 16gislation suisse, une allocation d'impotencene soit octroy6e.)

5. A l'alin6a 2 de l'article 29 de la Convention iemplacer le point par un point virgule,ajouter le membre de phrase suivant:

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 658, p. 243.Entr6e en v!gueur le I - juillet 1974, soit le premier jour du deuxi6me mois qui a suivi celui de 1'echange des

instruments de ratification, effectu6 4 Vienne le 28 mai 1974, except6 les dispositions de I'article 1, alin6a I, qui sontentrAes en vigueur r6troactivement le I j ianvier 1971, et celles de I'article 1, alin6a 6, entrdes en vigueur en memetemps que la Convention du 15 novembre 1967 (1 - janvier 1969), conformiment A I'article 2, paragraphes 2 et 3.

Vol. 980, A-9434

United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuell des Traltis

sauf lorsque le requ6rant demande express~ment le report de la d6termination deI'assurance-vieillesse A laquelle a droit en vertu des dispositions l6gales d'un des Etatscontractants.

6. Apr~s l'article 35 de la Convention, ajouter un article 35; a ainsi conru:

Les dispositions de I'article I 1 et de I'alin6a I de l'article 17 de ia Conventionainsi que les sous-alin6as b et d du paragraphe 5 du Protocole final A la Convention neportent pas atteinte aux droits reconnus par la lgislation autrichienne A toute personnequi, pour des raisons politiques ou religieuses ou bt cause de son origine, aurait 6teddsavantag6e en ce qui concerne ses droits en matikre de s6curit6 sociale.

7.' Les dispositions du paragraphe 14 du Protocole final A la Convention sont 6galementapplicables aux ressortissants d'Etats tiers.

8. Ajouter au Protocole final un paragraphe 15 ainsi conqu:

15. Lorsque des soins dispens6s dans des 6tablissements hospitaliers dans descantons suisses ayant fronti~re avec I'Autriche A des personnes qui habitent dansl'Etat conf6d~r6 du Vorarlberg et qui, selon la 16gislation autrichienne, ont droit A dessoins dans des 6tablissements hospitaliers, il incombe A l'organisme d'assurance-maladie comp6tent de rembourser les frais encourus, pour autant que cet6tablissement hospitalier ait t agr6A par ledit organisme. Les montants d6pensds sontA rembourser A l'assur6 au plus jusqu'A concurrence du triple des frais que l'organismed'assurance rembourserait pour des soins dispens6s dans l'6tablissement hospitalierpublic le plus proche d'importance et de qualit6 similaire dans le Vorarlberg. o

Article 2. 1) La pr~sente Convention complmentaire sera ratifi~e. Les instrumentsde ratification en seront 6chang~s A Vienne aussit~t que possible.

2) La pr6sente Convention compl6mentaire entrera en vigueur, s'il n'en est pasconvenu autrement, le premier jour du deuxikme mois suivant celui au cours duquel lesinstruments de ratification auront t6 6changes.

3) Entrent en vigueur:

a) Avec effet r6troactif au I r janvier 1971 les dispositions du paragraphe 1 de l'articlepremier;

b) Avec effet r~troactif A l'entr6e en vigueur de la Convention les dispositions duparagraphe 6 de l-article premier.

4) Entrent 6galement en vigueur le sous-alin6a a de l'alinea 4 et i'alin6a 9 de Par-ticle 35 de la Convention.

EN FOI DE QUOI les pinipotentiaires ont sign6 la pr6sente Convention compl6mentaireet y ont appos6 leurs sceaux.

FAIr en double exemplaire, A Berne, le 17 mai 1973.

Pour la R6publique d'Autriche:KARL GRUBER

Pour la Confederation suisse:CRISTOFORO MOTrA

Vol. 980, A-9434

356 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Trait~s 1975

No. 9659. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT CON-CERNING AN INTEREST-FREE LOAN BY THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND TOTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. DJAKARTA,11 NOVEMBER 19681

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSYDJAKARTA

17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on1 1th November 1968, which it was agreed should be referred to as the UnitedKingdom/Indonesia Loan (No. 2) 1968, and to further discussions that have recently takenplace between our two Governments concerning that loan and to propose that it should beamended in the following respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures "£800,000" and the words "eighthundred thousand pounds sterling" shall be deleted and replaced by "£794,471.17" and"seven hundred and ninety-four thousand four hundred and seventy-one pounds andseventeen pence sterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figures "£22,200", "£22,200" and"£23,000", shall be deleted and replaced, respectively, by "£22,000" .22,000" and'124,471-17".

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia throughthe Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall, by a letter in the form set out atappendix A to this Note, amend the request addressed to the Manager of Lloyds BankLimited on 29 November 1968 to open a special account to be styled the UnitedKingdom/Indonesia Loan No. 2 (B.E.) 1968 Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply inthat sense shall constitute an Agreement between our two Governments to amend theUnited Kingdom/Indonesia Loan (No. 2) 1968 which shall enter into force on the date ofyour reply.

M. P. PRESTONCounsellor

United Nations, Treaty Series, vol. 679, p. 145.Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 980, A-9659

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The ManagerLloyds Bank Ltd.

Dear Sir

United Kingdom/Indonesia [title of Loan]

1. With reference to my letter of [date] which confirmed your appointment as agentsof the Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) on behalf of the Government ofIndonesia in connection with the administration in the United Kingdom of theabove-mentioned loan, I have to inform you that the amount of this loan has now beendecreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

DJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March 1972, whichreads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Note

and agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia Loan (No. 2) 1968 which shallenter into force from the day of this Note.

R. S. ARIFINDirector General for Foreign Economic Relations

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-9659

358 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

No 9659. ItCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD RELATIF AL'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD D'UN PRIT SANS INTIRtT AUGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONtSIE. DJAKARTA,11 NOVEMBRE 1968

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt(AVEC APPENDICE). DJAKARTA, 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

Le Conseiller de I'Ambassade britannique a Djakarta au Directeur g6niraldes relations 6conomiques 6trang&res d'Indongsie

AMBASSADE BRITANNIQUEDJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur g6n6ral,

Me r~f6rant A l'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de la R6publiqued'Indon6sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 11 novembre 19681, qu'iI a 6t6convenu de d6nommer Pret Royaume-Uni/Indon6sie (n* 2) de 1968, ainsi qu'aux entretiensqu'ont eus depuis nos deux Gouvernements au sujet dudit pret, j'ai I'honneur de proposerque le Prt Royaume-Uni/Indon6sie n' 2 de 1968 soit modifi6 comme suit:

a) Au paragraphe de la partie A, remplacer les chiffres o 800 000 et les mots o huitcent mille livres sterling par o 794 471,17 o et ",sept cent quatre-vingt-quatorze millequatre cent soixante et onze livres sterling et dix-sept pence >>.

b) Au paragraphe 8 de la partie B, remplacer les chiffres , 22 200 , "22 200 et",23 000 > par ,,22 000 *, ,"22000,o et (, 24 471,17 .

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie,agissant par l'interm6diaire de la Banque centrale d'Indon6sie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module de I'appendice A A la pr6sente note la demandeadress6e au Directeur de la Lloyds Bank Limited le 29 novembre 1968 pour le prier d'ouvrirun compte au nom de la Bank Indonesia, intitul6 Compte du Pret Royaume-Uni/Indon6sie(n' 2) [BE] de 1968.

Si les propositions qui pr6cident rencontrent I'agrdment du Gouvernement de laR6publique d'Indon6sie, je propose que la pr6sente note et la r6ponse confirmative deVotre Excellence constituent entre nos deux Gouvernements un Accord portantmodification du Pret Royaume-Uni/Indon6sie n' 2 de 1968-qui entrera en vigueur b ladate de ladite rdponse.

Le Conseiller,M. P. PRESTON

I Nations Unies, Recueji des Traiths, vol. 679, p. 145.2 Entr6 en vigueur le 10 avril 1972, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980. A-9659

United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Monsieur le DirecteurLloyds Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Pret Royaume-Uni/lIndongsie [titre du Pret]

1. Me r6f6rant A ma lettre du (date] vous confirmant que votre Banque a 6t6 d6sign6epour repr6senter la Banque centrale d'Indon6sie (Bank Indonesia) pour le compte duGouvernement de l'Indon6sie en ce qui concerne l'administration au Royaume-Uni du pretsusmentionn6, j'ai l'honneur de vous informer que le montant maximum dudit pret a teramend A un montant n'exc6dant pas [montant en chiffres].

2. Copie de la pr6sente lettre a 6t6 adressde A I'Administration du ddveloppementd'outre-mer du Foreign and Commonwealth Office.

Veuillez agr6er, etc.

II

Le Directeur general des relations gconomiques 6trangeres d'Indonesieau Conseiller de i'Ambassade britannique a Djakarta

DIPARTEMENT DES AFFAIRES tTRANGtRESDJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date du 17 mars1972, qui est congue comme suit:

[Voir note I]

Je tiens A confirmer que le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie accepte lespropositions susmentionn6es telles qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la prdsente r6ponse constitueront entre nos deux Gouvernements un Accordportant modification du Pret Indon6sie/Royaume-Uni n* 2 de 1968 qui entrera en vigueur Ala date de ladite r6ponse.

Le Directeur g6neral des relations 6conomiques 6trangeres,R. S. ARIFIN

(Appendice comme sous la note I)

Vol. 980, A-9659

1975

360 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

No. 10022. CONVENTION BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE KINGDOM OF THENETHERLANDS PROVIDING FOR THE RECIPROCAL RECOGNITION ANDENFORCEMENT OF JUDGMENTS IN CIVIL MATTERS. SIGNED AT THEHAGUE ON 17 NOVEMBER 19671

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 EXTENDING TO GUERNSEY, JERSEYAND THE ISLE OF MAN THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION. THE HAGUE, 19DECEMBER 1974

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

Her Majesty's Ambassador at The Hague to the Ministerfor Foreign Affairs of the Netherlands

BRITISH EMBASSYTHE HAGUE

December 19th, 1974

14/12

Your Excellency,

I have the honour to refer to the Convention between the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the Kingdom of the Netherlands providing for thereciprocal recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at The Hagueon the 17th of November 1967.

On instructions from Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign andCommonwealth Affairs and in accordance with the provisions of paragraphs (1) (a) and (2)of article X of the said Convention, I have to propose that:

1. The operation of the Convention be extended to the Bailiwick of Guernsey, Jerseyand the Isle of Man.

2. (a) The following courts shall be courts to whose judgments the Convention shallapply:

(i) in relation to the Bailiwick of Guernsey, the Court of Appeal of Guernsey, and theRoyal Court sitting as an Ordinary Court or as a Full Court;

(ii) in relation to Jersey, the Royal Court and the Court of Appeal of Jersey; and(iii) in relation to the Isle of Man, Her Majesty's High Court of Justice of the Isle of Man.

(b) The following courts shall be courts to which application for the registration of anyjudgment shall be made:

(i) in relation to the Bailiwick of Guernsey, the Royal Court;(ii) in relation to Jersey, the Royal Court; and(iii) in relation to the Isle of Man, Her Majesty's High Court of Justice of the Isle of Man.

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Netherlands, I havethe honour to suggest that the present Note together with Your Excellency's reply to that

I United Nations, Treaty Series, vol. 699, p. Ii, and annex A in volume 759.z Came into force on 19 January 1975, i. e., one month after the date of the note in reply, in accordance with the

provisions of the said notes.

Vol. 980. A-10022

1975 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 361

effect shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter intoforce, in accordance with paragraph (4) of article X of the Convention, one month after thedate of your reply and shall be subject to termination in conformity with paragraphs (5) and(6) of that article.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

E. J. W. BARNES

II

The Minister for Foreign Affairs of the Netherlandsto Her Majesty's Ambassador at The Hague

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSTHE HAGUE

19 December 1974

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note No. 14/12 oftoday, which reads as follows:

[See note I]In reply I have the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposal is

acceptable to the Government of the Kingdom of the Netherlands. Your Note and thepresent reply shall therefore constitute an agreement between the two Governments, whichshall enter into force, in accordance with paragraph (4) of article X of the Convention, onemonth after the date of the present Note and shall be subject to termination in conformitywith paragraphs (5) and (6) of that article.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

M. V. D. STOEL

Vol. 980, A-10022

362 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N* 10022. CONVENTION ENTRE LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD ET LE ROYAUME DES PAYS-BAS RELATIVE A LARECONNAISSANC'-. ET A L'EXIfCUTION RtCIPROQUES DES JUGEMENTSEN MATIERE CIVILE. SIGNEE A LA HAYE LE 17 NOVEMBRE 19671

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 PORTANT EXTENSION A GUERNESEY, JERSEYET A L'ILE DE MAN DE LA CONVENTION SUSMENTIONNIE. LA HAYE, 19 DtCEMBRE 1974

Texte authentique: anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

I

L'Ambassadeur de Sa Majestg t! La Haye au Ministredes affaires 6trangres des Pays-Bas

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNELA HAYE

Le 19 d6cembre 1974

14/12

Monsieur le Ministre.

J'ai l'honneur de me r6f6rer A la Convention entre le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Royaume des Pays-Bas relative A lareconnaissance et A l'exdcution r6ciproques des jugements en matizre civile, sign6e a LaHaye le 17 novembre 19671

D'ordre du Premier Secrdtaire d'Etat de Sa Majest6 aux affaires 6trangres et auxaffaires du Commonwealth, et conform6ment aux dispositions du paragraphe 1, a, et duparagraphe 2 de l'article X de ladite Convention, je propose ce qui suit:

1. L'application de la Convention sera 6tendue aux bailliages de Guernesey A Jersey

et A I'lle de Man.

2. a) Les juridictions aux jugements desquelles la Convention s'appliquera seront lessuivantes:

i) En ce qui concerne le bailliage de Guernesey, la Cour d'appel de Guernesey, et la Courroyale si6geant en premier ressort ou en appel;

ii) En ce qui concerne Jersey, la Cour royale et la Cour d'appel de Jersey;iii) En ce qui concerne I'ile de Man, la Haute Cour de justice de Sa Majest6 pour 1'ile de

Man.

b) Les juridictions aupr~s desquelles les demandes d'enregistrement de jugementsdevront etre d6pos6es seront les suivantes:

i) En ce qui concerne le bailliage de Guernesey, la Cour royale;ii) En ce qui concerne Jersey, la Cour royale; etiii) En ce qui concerne l'ile de Man, la Haute Cour de Justice de Sa Majesti pour I'ile de

Man.

Nations Unies, Recuel des Traitis, vol. 699, p. 11, et annexe A du volume 759.2 Entr6 en vigueur le 19 janvier 1975, soit un mois apr6s la date de la note de r6ponse, conformiment aux

dispositions desdites notes.

Vol. 980, A-10022

1975 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitks 363

Si la proposition qui prdcede rencontre l'agr~ment du Gouvernement des Pays-Bas, jesuggZre que ]a pr~sente note et la r~ponse affirmative de Votre Excellence constituententre les deux Gouvernements un accord en la mati;re, qui entrera en vigueur,conform6ment au paragraphe 4 de l'article X de la Convention, un mois apris la date de ]ar6ponse de Votre Excellence et pourra cesser de produire effet conform6ment auxparagraphes 5 et 6 dudit article.

Je saisis cette occasion, etc.

E. J. W. BARNES

lI

Le Ministre des affaires itrang~res des Pays-Bas d I'Ambassadeurde Sa Majesti a La Haye

MINISTPRE DES AFFAIRES tTRANGI RES

LA HAYE

Le 19 d~cembre 1974

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser reception de la note n' 14/12 de Votre Excellence en date dece jour, dont la teneur suit:

[ Voir note I]En r6ponse, je tiens A porter A la connaissance de Votre Excellence que les

propositions contenues dans la note susmentionn6e rencontrent l'agr~ment du Gouverne-ment du Royaume des Pays-Bas. La note de Votre Excellence et la presente r6ponse serontdonc consid~r~es comme constituant un Accord entre les deux Gouvernements, qui entreraen vigueur, conform~ment au paragraphe 4 de l'article X de la Convention, un mois apro.s ladate de la pr6sente note et pourra cesser de produire effet conform~ment aux paragraphes5 et 6 dudit article.

Je saisis cette occasion, etc.

M. v. D. STOEI.

Vol. 980, A-10022

364 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

No. 10036. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENTCONCERNING AN INTEREST-FREE DEVELOPMENT LOAN BY THEGOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND TO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFINDONESIA. (UNITED KINGDOM/INDONESIA (NO. 3) LOAN, 1969).DJAKAR-TA, 29 APRIL 19691

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSYDJAKARTA

17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on29 April 1969, which it was agreed should be referred to as the United Kingdom/IndonesiaNo. 3 Loan, 1969-Provision of Goods and Services from the United Kingdom, and tofurther discussions that have recently taken place between our two Governmentsconcerning that loan and to propose that it should be amended in thefollowing respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures '750,000" and the words "sevenhundred and fifty thousand pounds sterling" shall be deleted and replaced by"739,999-87" and "seven hundred and thirty-nine thousand nine hundred andninety-nine pounds and eighty-seven pence sterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figures "£21,000", "121,000" and"f£15,000" shall be deleted and replaced, respectively, by "£20,500", "'120,500" and"122,499.87".

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia through theCentral Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall, b a letter in the form set out atappendix A to this Note, amend the request addressed to the Manager of the Midland BankLtd. on 29th May 1969 to open a special account to be styled the UnitedKingdom/Indonesia No. 3 (B.E.) Loan (1969) Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply inthat sense shall constitute an Agreement between our two Governments to amend theUnited Kingdom/Indonesia No. 3 Loan, 1969-Provision of Goods and Services from theUnited Kingdom which shall enter into force on the date of your reply.

M. P. PRESTONCounsellor

United Nations, Treaty Series, vol. 700, p. 67.2 Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 980. A-10036

United Nations-Treaty Series o Nations Unles- Recueli des Tralt~s

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The ManagerMidland Bank Ltd.

Dear Sir

United Kingdom/Indonesia [title of Loan]

1. With reference to my letter of [date] which confirmed your appointment as agentsof the Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) on behalf of the Government ofIndonesia in connection with the administration in the United Kingdom of theabove-mentioned loan, I have to inform you that the amount of this loan has no* beendecreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

DJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March 1972, whichreads as follows:,

[See note I]I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Note

and agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia No. 3 Loan, (1969)- Provisionof Goods and Services from the United Kingdom which shall enter into force from the dayof this Note.

R. S. ARIFIN

Director General for Foreign Economic Relations

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-10036

366 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 10036. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD RELATIF AL'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD AU GOUVERNEMENT DE LARI PUBLIQUE INDONtSIENNE D'UN, PRIT bE DIfVELOPPEMENT SANSINTtRPtT (PRinT ROYAUME-UNIINDONESIE N 3 DE 1969). DJAKARTA,29 AVRIL 1969'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNIt

(AVEC APPENDICE). DJAKARTA, 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

Le Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne 6 Djakarta au Directeur Ggniraldes relations iconomiques 6trangires d'Indonosie

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNEDJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur G6ndral,

Me r6f6rant A 1'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de la R6publiqued'Indon6sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 29 avril 19691, qu'il a 6t6 convenu ded6nommer Prdt Royaume-Uni/Indon6sie (no 3) de 1969-Fourniture de marchandises etde services du Royaume-Uni, ainsi qu'aux entretiens qu'ont eus depuis nos deux-Gouvernements au sujet dudit pret, j'ai l'honneur de proposer que le Pret Royaume-Uni/Indondsie n* 3 de 1969- Fourniture de marchandises et de services du Royaume-Unisoit modifi6 comme suit:

a) Au paragraphe de la partie A, remplacer les chiffres v,750 000* et les mots< sept cent cinquante mille livres sterling * par ,, 739 999,87> et ,sept cent trente-neufmille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf livres sterling et quatre-vingt-sept pence)).

b) Au paragraphe 8 de la partie B, remplacer les chiffres ,,21 000*, <21 000> etc15000o par <20500>, <<20500* et v 22 499,87)).

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie,agissant par l'interm6diaire de la Banque centrale d'Indon6sie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module figurant A l'appendice A A la pr6sente note lademande adress6e au Directeur de la Midland Bank Ltd. le 29 mai 1969 pour le prierd'ouvrir un compte spdcial intitul6 Compte du Pret Royaume-Uni/Indon6sie (no 3) [B.E.]de 1969.

Si les propositions qui pr6c~dent rencontrent l'agr6ment du Gouvernement de laR6publique d'Indon6sie, je propose que la pr6sente note et votre r6ponse confirmativeconstituent entre nos deux Gouvernements un accord portant modification du PretRoyaume-Uni/Indon6sie no 3 de 1969-Fourniture de marchandises et de services duRoyaume-Uni, lequel accord entrera en vigueur A la date de ladite r6ponse.

Le Conseiller,M. P. PRESTON

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 700, p. 67.2 Entr6 en vigueur le 10 avrii 1972, date de la note de r6ponse, conformtment aux dispositions desdits notes.

Vol. 980, A-10036

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltes 367

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Aonsieur le DirecteurMidland Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Pret Royaume-Uni/Indon~sie [titre du Pret]

1. Me r~ferant A ma lettre du [date] vous confirmant que votre 6tablissement a 6ted~sign6 comme agent de la Banque centrale d'Indon~sie (Bank Indonesia) agissant pour lecompte du Gouvernement indonesien en ce qui concerne I'administration au Royaume-Unidu pr~t susmentionn6, j'ai I'honneur de vous informer que le montant maximum dudit preta 6t6 ramen6 A [montant en chiffres].

2. Copie de la pr~sente lettre a &6 adress~e au Ministere des affaires 6trangeres et desaffaires du Commonwealth (Direction du d~veloppement d'outre-mer).

Veuillez agr~er, etc.

II

Le Directeur giniral des relations gconomiques itrangres d'Indonisieau Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne d Djakarta

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGIRESDJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 17 mars 1972, qui est conquecomme suit:

[Voir note I]Je tiens A confirmer que le Gouvernement de la R~publique d'Indon~sie accepte les

propositions susmentionn~es telies qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la pr~sente rdponse constitueront entre nos deux Gouvernements un accord portantmodification du Pret Indondsie/Royaume-Uni n' 3 de 1969-Fourniture de marchandiseset de services du Royaume-Uni, lequel accord entrera en vigueur A la date de la pr6sentenote.

Le Directeur g6n6ral des relations 6conomiques dtrang.res,R. S. ARIFIN

[Appendice comme sous la note I]

Vol. 980, A-10036

368 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recuell des Traitis 1975

N* 10116. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF INDONESIA CONCERNING AN INTEREST-FREE DEVELOP-MENT LOAN BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM TO THEGOVERNMENT OF INDONESIA. DJAKARTA, 25 JUNE 1969'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSY

DJAKARTA

17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer te the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on25th June 1969,1 which it was agreed should be referred to as the UnitedKingdom/Indonesia No. 4 Loan (1969)-Provision of Goods and Services from the UnitedKingdom, and to further discussions that have recently taken place between our twoGovernments concerning that loan and to propose that it should be amended in thefollowing respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures "500,000" and the words "fivehundred thousand pounds sterling" shall be deleted and replaced by "452,266. 10" and"four hundred and fifty-two thousand two hundred and sixty-six pounds and ten pencesterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figures "f13,900", "f13,900" and"13,500" shall be deleted and replaced, respectively, by "12,600", "12,600" and"11,266.10"

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia throughthe Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall, by a letter in the form set out atAppendix A to this Note, amend the request addressed to the Manager of the NationalWestminster Bank Ltd. on 22nd July 1969 to open a special account to be styled the UnitedKingdom/Indonesia No. 4 (B.E.) Loan (1969) Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply in thatsense shall constitute an Agreement between our two Governments to amend the UnitedKingdom/Indonesia No. 4 Loan (1969) -Provision of Goods and Services from the UnitedKingdom which shall enter into force on the date of your reply.

M. P. PRESTONCounsellor

United Nations, Treaty Series, vol. 705, p. 151.2 Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 980, A-10116

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unles-Recuell des Traltfs 369

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The ManagerNational Westminster Bank Ltd.

Dear Sir

United Kingdom/Indonesia [title of Loan]

1. With reference to my letter of [date] which confirmed your appointment as agentsof the Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) on behalf of the Government ofIndonesia in connection with the administration in the United Kingdom of theabove-mentioned Loan, I have to inform you that the amount of this Loan has now beendecreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRSDJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March 1972, whichreads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Note

and agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia No. 4 Loan (1969)-Provisionof Goods and Services from the United Kingdom which shall enter into force from the dayof this Note.

R. S. ARIFINDirector General for Foreign Economic Relations

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-10116

370 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N' 10116. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEINDONtSIENNE RELATIF A L'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI AU GOUVERNEMENT INDONtSIEN D'UN PRET DEDf-VELOPPEMENT SANS INTERET. DJAKARTA, 25 JUIN 1969'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNI

(AVEC APPENDICE). DJAKARTA, 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

I

Le Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne a Djakarta au Directeur ggniraldes relations iconomiques itrang~res d'Indonisie

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNEDJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur g~nbrai,

Me r~f6rant t 1'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de laR~publique d'Indon~sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 25 juin 1969 1, qu'il a06 convenu de d~nommer Pr~t Royaume-Uni/Indon~sie (n' 4) de 1969- Fourniture demarchandises et de services du Royaume-Uni, ainsi qu'aux entretiens qu'ont eus depuisnos deux Gouvernements au sujet dudit Pret, j'ai I'honneur de proposer que le PretRoyaume-Uni/Indon~sie n' 4 de 1969- Fourniture de marchandises et de services duRoyaume-Uni soit modifiE comme suit:

a) Au paragraphe de la partie A, remplacer les chiffres <(500 000 > et les motso cinq cent mille livres sterling, par 0 452 266,10 > et a quatre cent cinquante deuxmille deux cent soixante-six livres sterling et dix pence>.

b) Au paragraphe 8 de la partie B, remplacer les chiffres < 13 900 *, <( 13 900,> et<13 500 > par <<12600 >, 12600,o et <<Il 266,10,o.

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la Rpublique d'Indon~sie,agissant par I'interm~diaire de ]a Banque centrale d'Indon~sie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module de I'appendice A A la pr~sente note la demandeadress~e au Directeur de la National Westminster Bank Ltd. le 22 juillet 1969 pour le prierd'ouvrir un compte special au nom de la Bank Indonesia, intitul6 Compte du PretRoyaume-Uni/Indon~sie (no 4) [BE] de 1969.

Si les propositions qui pr&cdent rencontrent I'agr~ment du Gouvernement de laRipublique d'Indon~sie, je propose que la pr~sente note et votre r~ponse confirmativeconstituent entre nos deux Gouvernements un Accord portant modification du PretRoyaume-Uni/Indon~sie n* 4 de 1969-Fourniture de marchandises et de services duRoyaume-Uni, lequel Accord entrera en vigueur 6 la date de ladite r ponse.

Le Conseiller,

Nations Unies, Recueit des TraitOs, vol. 705, p. 151. M. P. PRESTON2 Entr6 en vigueur le 10 avril 1972, date de la note de r~ponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980. A-10116

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Tralts 371

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Monsieur le DirecteurNational Westminster Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Royaume-Uni/Indonisie [titre du Pret]

1. Me r6fdrant A ma lettre du [date] vous confirmant que votre Etablissement a 6t6d6sign6 comme agent de la Banque centrale d'Indon6sie (Bank Indonesia) agissant pour lecompte du Gouvernement indon6sien en ce qui concerne l'administration au Royaume-Unidu Pret susmentionn6, j'ai l'honneur de vous informer que le montant maximum dudit Preta 6td ramen6 A [montant en chiffres].

2. Copie de la pr6sente lettre a t6 adress6e au Ministre des affaires 6trangires et desaffaires du Commonwealth (Direction du ddveloppement d'outre-mer).

Veuillez agr6er, etc.

II

Le Directeur giniral des relations iconomiques itranggres d'Indonisieau Conseiller de l'Ambassade britannique d Djakarta

D9PARTEMENT DES AFFAIRES 9TRANGiRESDJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date du 17 mars1972, qui est congue comme suit:

[ Voir note I]Je tiens A confirmer que le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie accepte les

propositions susmentionn6es telles qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la pr6sente r6ponse constitueront entre nos deux Gouvernements un Accordportant modification du Pret Indon6sie/Royaume-Uni no 4 de 1969- Fourniture demarchandises et de services du Royaume-Uni, lequel Accord entrera en vikueur & la datede la pr6sente r6ponse.

Le Directeur g6n6ral des relations dconomiques 6trangtres,R. S. ARIFIN

[Appendice comme sous la note I]

Vol. 960, A-10116

372 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traites 1975

No. 10440. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF INDONESIA CONCERNING AN INTEREST-FREE DEVELOP-MENT LOAN BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM TO THEGOVERNMENT OF INDONESIA. DJAKARTA, 22 OCTOBER 1969'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSYDJAKARTA

17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on22nd October 1969, which it was agreed should be referred to as the United Kingdom/Indonesia No. 5 Loan (1969)- Provision of Goods and Services from the UnitedKingdom, and to the Exchange of Notes amending it which took place on 17th February1970, and to further discussions that have recently taken place between our twoGovernments concerning that loan and to propose that it should be further amended in thefollowing respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures "1566,000" and the words "fivehundred and sixty-six thousand pounds" shall be deleted and replaced by"£543,994.37" and "five hundred and forty-three thousand nine hundred andninety-four pounds and thirty-seven pence sterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figures "16,000", "16,000" and"16,000" shall be deleted and replaced, respectively, by "115,100", "£15,000" and"'115,494.37".

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia throughthe Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall, by a letter in the form set out atappendix A to this Note, amend the request addressed to the Manager of Lloyds Bank Ltd.on 13th November 1969, to open a special account to be styled the UnitedKingdom/Indonesia No, 5 (B.E.) Loan (1969) Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply inthat sense shall constitute an Agreement between our two Governments to amend the

United Nations, Treaty Series, vol. 726, p. 71, and annex A in volume 745.2 Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.3 United Nations, Treaty Series, vol. 726, p. 71.1 Ibid., vol. 745, p. 366.

Vol. 980, A-10440

United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites

United Kingdom/Indonesia No. 5 Loan (1969)-Provision of Goods and Services from theUnited Kingdom which shall enter into force on the date of your reply.

M. P. PRESTONCounsellor

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The ManagerLloyds Bank Ltd.

Dear Sir

United Kingdom/Indonesia [title of Loan]

1. With reference to my letter of [date] which confirmed your appointment as agentsof the Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) on behalf of the Government ofIndonesia in connection with the administration in the United Kingdom of theabove-mentioned loan, I have to inform you that the amount of this loan has now beendecreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRSDJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March 1972, whichreads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Note

and agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia No. 5 Loan (1969)-Provisionof Goods and Services from the United Kingdom which shall enter into force from the dayof this Note.

R. S. ARIFINDirector General for Foreign Economic Relations

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-10440

373

374 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1975

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 10440. ItCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUED'INDONISIE RELATIF A L'OCTROI PAR LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI D'UN PRIT AU DtVELOPPEMENT SANS INTIRIfT AUGOUVERNEMENT D'INDONISIE. DJAKARTA, 22 OCTOBRE 1969'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNI

(AVEC APPENDICE). DJAKARTA. 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistr6 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

I

Le Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne 6t Djakarta au Directeur giniraldes relations geonomiques itrang&res d'Indongsie

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

DJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur g~n~ral,

Me r~fdrant b 1'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de la R6publiqued'Indon6sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 22 octobre 1969', qu'iI a 0t6 convenude d~nommer Pret Royaume-Uni/Indon~sie (n* 5) de 1969- Fourniture de marchandiseset de services du Royaume-Uni, et A l'6change de notes par lequel il a &46 modifi4 le17 f~vrier 1970 4 , ainsi qu'aux nouveaux entretiens qu'ont eus r6cemment nos deuxGouvernements au sujet dudit Pret, j'ai l'honneur de proposer qu'iI soit encore une foismodifi6 comme suit:

a) Au paragraphe de la partie A, remplacer les chiffres ,,566 000w et les mots,,cinq cent soixante-six mille livres sterling,* par , 543 994,37 * et ,,cinq centquarante-trois mille neuf cent quatre-vingt-quatorze livres sterling et trente-septpence *.

b) Au paragraphe 8 de la partie B, remplacer les chiffres o 16 000 D, 16 000)' eto16000,, par <15 100>,, ((15 100o et o15 494,37),.

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la R~publique d'Indonesie,agissant par l'interm6diaire de la Banque centrale d'Indon~sie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module de l'appendice A A la prdsente note la demandeadressde au Directeur de la Lloyds Bank Ltd. le 13 novembre 1969 pour le prier d'ouvrir uncompte special au nom de la Bank Indonesia, intitulW Compte du Pret Royaume-Uni/Indon~sie (n0 5) [BE] de 1969.

Si les propositions qui prdc~dent rencontrent l'agr~ment du Gouvernement de laRepublique d'Indon~sie, je propose que la presente note et votre rdponse confirmativeconstituent entre nos deux Gouvernements un accord portant modification du Prt

, Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 726, p. 71, et annexe A du voltime 745.2 Entr6 en vigueur le 10 avril 1972, date de la note de r~ponse, conformiment aux dispositions desdites notes.3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 726, p. 71.4 Ibid., vol. 745, p. 367.

Vol. 980, A-10440

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unles-Recuel des Traltis 375

Royaume-Uni/Indon6sie n* 5 de 1969-Fourniture de marchandises et de services duRoyaume-Uni, lequel accord entrera en vigueur A la date de ladite r6ponse

Le Conseiller,M. P. PRESTON

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Monsieur le DirecteurLloyds Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Pret Royaume-Uni/Indonisie [titre du Prt]

1'. Me rdf~rant A ma lettre du [date] vous confirmant que votre 6tablissement a t6d~sign6 comme agent de la Banque centrale d'Indon~sie (Bank Indonesia) agissant pour lecompte du Gouvernement indon~sien en ce qui concerne l'administration au Royaume-Unidu Pret susmentionn6, j'ai l'honneur de vous informer que le montant maximum dudit Preta W ramend A [montant en chiffres].

2. Copie de la pr6sente lettre a t adress~e au Ministere des affaires 6trangbres et desaffaires du Commonwealth (Direction du developpement d'outre-mer).

Veuillez agr~er, etc.

II

Le Directeur gbngral des relations 9conomiques 6trangires d'Indon6sieau Conseiller de I'Ambassade de Grande-Bretagne a Djakarta

MINISTtRE DES AFFAIRES ITRANGtRES

DJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 17 mars 1972, qui estconque comme suit.:

[Voir note I]Je tiens A confirmer que le Gouvernement de la Republique d'Indonesie accepte les

propositions susmentionn6es telles qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la presente reponse constitueront entre nos deux Gouvernements un accord portantmodification du Pret IndonAsie/Royaume-Uni n* 5 de 1969- Fourniture de marchandiseset de services du Royaume-Uni- lequel entrera en vigueur A la date de ladite reponse.

Le Directeur g6n~ral des relations 6conomiques etrangeresR. S. ARIFIN

[Appendice comme sous la note I]

Vol. 980, A-10440

376 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traitis 1975

No. 10955. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF BARBADOS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECTTO TAXES ON INCOME AND CAPITAL GAINS. SIGNED AT BRIDGETOWNON 26 MARCH 19701

PROTOCOL' AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT BRIDGETOWN ON18 SEPTEMBER 1973

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and

the Government of Barbados;

Desiring to conclude a protocol to amend the Agreement between the ContractingGovernments for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasionwith respect to taxes on income and capital gains, signed at Bridgetown on 26 March 19701(hereinafter referred to as "the Agreement");

Have agreed as follows:

Article 1. Article 9 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

"Article 9. DIVIDENDS

"(1) (a) Dividends paid by a company which is a resident of the United Kingdomto a resident of Barbados may be taxed in Barbados.

"(b) Where a resident of Barbados is entitled to a tax credit in respect of such adividend under paragraph (2) of this article tax may also be charged in the UnitedKingdom, and according to the laws of the United Kingdom, on the aggregate, of theamount or value of that dividend and the amount of that tax credit at a rate notexceeding 15 per cent.

"(c) Except as aforesaid, dividends paid by a company which is a resident of theUnited Kingdom to a resident of Barbados who is subject to tax in Barbados on themshall be exempt from any tax in the United Kingdom which is chargeable ondividends.

"(2) A resident of Barbados who receives dividends from a company which is aresident of the United Kingdom shall, subject to the provisions of paragraph (3) of thisarticle and provided he is subject to tax in Barbados on those dividends, be entitled tothe tax credit in respect thereof to which an individual resident in the United Kingdomwould have been entitled had he received those dividends, and to the payment of anyexcess of such credit over his liability to United Kingdom tax.

"(3) Paragraph (2) of this article shall not apply where the recipient of the dividendis a company which, either alone or together with one or more associated companies,controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the companypaying the dividends. For the purposes of this paragraph two companies shall bedeemed to be associated if one is controlled directly or indirectly by the other, or bothare controlled directly or indirectly by a third company.

"(4) Dividends paid by a company which is a resident of Barbados to a resident ofthe United Kingdom who is subject to tax in the United Kingdom in respect thereof

United Nations, Treaty Series, vol. 767, p. 61.Came into force on 12 December 1973, when the last of all such things had been done in the United Kingdom

and Barbados as were necessary to give it the force of law, in accordance with article 2.

Vol. 980, A-10955

1975 United Nations-Treaty Series o Nations Unles-Recuell des Traltes 377

shall be exempt from any tax in Barbados which is chargeable on dividends in additionto the tax chargeable in respect of the profits or income of the company.

"(5) Subject to the provisions of paragraph (5) of article 10 and paragraph (5) ofarticle II the term "dividends" includes any item which, under the law of theContracting State of which the company paying the dividend is a resident, is treated asa distribution of a company.

"(6) If the recipient of a dividend is a company which owns 10 per cent or more ofthe class of shares in respect of which the dividend is paid, then paragraphs (1) and (2)or, as the case may be, paragraph (4) of this article shall not apply to the dividend tothe extent that it can have been paid only out of profits which the company paying thedividend earned or other income which it received in a period ending twelve months ormore before the relevant date. For the purposes of this paragraph the term "relevantdate" means the date on which the beneficial owner of the dividend became the ownerof 10 per cent or more of the class of shares in question.

"Provided that this paragraph shall not apply if the beneficial owner of thedividend shows that the shares were acquired for bona fide commercial reasons andnot primarily for the purpose of securing the benefit of this article.

"(7) The provisions of paragraphs (1) and (2) or, as the case may be, paragraph (4)of this article shall not apply where a resident of a Contracting State has a permanentestablishment in the other Contracting State and the holding by virtue of which thedividends are paid is effectively connected with a business carried on through thatpermanent establishment. In such a case the dividends shall be treated as if they wereindustrial or commercial profits to which the provisions of article 6 are applicable.

"(8) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits orincome from sources within the other Contracting State, that other State shall notimpose any form of taxation on dividends paid by the company to persons not residentin that other State, or any tax in the nature of an undistributed profits tax onundistributed profits of the company by reason of the fact that those dividends orundistributed profits represent, in whole or in part, profits or income so derived."

Article 2. This Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, shallcome into force when the last of all such things shall have been done in the UnitedKingdom and Barbados as are necessary to give the Protocol the force of law in the UnitedKingdom and Barbados, respectively, and shall thereupon have effect in relation todividends paid on or after 6 April 1973.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised by their respectiveGovernments, have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Bridgetown this eighteenth day of September, one thousand ninehundred and seventy-three.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great of Barbados:

Britain and Northern Ireland:J. R. JOHNSON ERROL W. BARROW

Acting High Commissioner Prime Ministerand Minister of Finance

Vol. 990, A-10955

378 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuefl des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 10955. CONVENTION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLAkDE DU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA BARBADE TENDANT A ItVITER LA DOUBLE IMPOSITIONET A PRtVENIR L'IVASION FISCALE EN MATItRE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET D'IMPOTS SUR IrES GAINS EN CAPITAL. SIGNtE ABRIDGETOWN LE 26 MARS 1970

PROTOCOLE2 AMENDANT LA CONVENTION SUSMENTIONN9E. SIGNI k BRIDGETOWN LE

18 SEPTEMBRE 1973

Texte authentique: anglais.

Enregistr6 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Iriande du Nord le 8 septembre1975.

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Barbade;

D6sireux de conclure un protocole en vue de modifier la Convention tendant A 6viter ladouble imposition et A pr6venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu etd'imp6ts sur les gains en capital, sign6e b Bridgetown le 26 mars 19701 (ci-aprts d~nomm~e

La Convention ));

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. L'article 9 de la Convention est supprim6 et remplack par l'articlesuivant:

<(Article 9. DIVIDENDES

<(1) a) Les dividendes qu'une societ6 r6sidente du .Royaume-Uni verse A unr6sident de la Barbade sont imposables A la Barbade.

b) Si un r6sident de la Barbade a droit A un cr6dit d'imp6t au titre de dividendesen application du paragraphe 2 du present article, le Royaume-Uni peut,conformbment A sa legislation, pr6lever sur la somme du montant ou de la valeur deces dividendes et du montant dudit cr6dit un imp6t dont le taux n'exc6dera pas15 p. 100.

c c) Sous r6serve des dispositions pr6cEdentes, les dividendes qu'une soci~ter6sidente du Royaume-Uni verse & un rdsident de la Barbade qui est assujetti A l'imp6tA la Barbade A raison de ces dividendes sont exon6r~s au Royaume-Uni de tout imp6tsur les dividendes.

4c 2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, tout r6sidentde la Barbade qui pergoit des dividendes d'une soci6t6 r6sidente du Royaume-Uni adroit A ce titre, pour autant qu'il soit assujetti A l'imp6t A la Barbade h raison de cesdividendes, A un credit d'imp6t auquel une personne physique, r6sidente duRoyaume-Uni aurait eu droit si elle avait perru les memes dividendes, et au paiementde l'exc6dent de ce credit sur l'imp6t du Royaume-Uni dont il est redevable.

a 3) Le paragraphe 2 du present article ne s'applique pas lorsque le b~n6ficiairedes dividendes est une soci~tt qui, soit seule, soit conjointement avec une on plusieurssoci~t~s associ6es, contr6le directement ou indirectement au moins l0 p. 100 des voixde la socit6 d~bitrice desdits dividendes. Aux fins du prEsent paragraphe, deux

Nations Unies, Recuell des Traits, vol. 767, p. 61.2 Entri en vigueur It 12 d6cembre 1973, date & laquele avait t6 accompli, au Royaumne-Uni et A la Barbade, It

dernier des actes ncessaires pour qu'id y ait force de loi, conforn6ment A I'article 2.

Vol. 980, A-10955

1975

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-.Recuel des Traltis 379

societes seront consider6es comme 6tant associ6es si l'une d'elles est directement ouindirectement contr616e par l'autre ou .si elles sont toutes les deux directement ouindirectement contr6les par une troisikme societ6.

a4) Les dividendes qu'une soci6t6 r6sidente de la Barbade verse A un r6sident duRoyaume-Uni qui est assujetti A i'imp6t du Royaume-Uni A raison de ces dividendessont exondres A la Barbade de tout imp6t sur les dividendes qui viendrait s'ajouter Al'imp6t sur les benefices ou sur les revenus de ladite societ6.

5) Sous reserve des dispositions du paragraphe 5 de 'article 10 et du parag-raphe 5 de I'article 11, le terme K dividendes * d~signe tout 16ment de revenu que lalegislation de l'Etat contractant dont la societe debitrice des dividendes est residenteassimile A des b6nefices distribues par une societe.

6) Si le beneficiaire des dividendes est une societ6 qui d6tient 10 p. 100 au moinsde Ia cat6gorie d'actions generatrices des dividendes, les dispositions des paragraphesI et 2 ou, le cas echeant, du paragraphe 4 du present article ne s'appliquent pas auxditsdividendes pour autant qu'ils n'ont pu etre preleves que sur les benefices que lasociete d6bitrice a realises, ou sur d'autres revenus qu'elle a perrus au cours d'uneperiode prenant fin 12 mois au moins avant la date de reference. Aux fins du pr6sentparagraphe, les termes date de r6ference * designent la date A laquelle le b~n~ficiaireeffectif des dividendes est devenu proprietaire de 10 p. 100 au moins de la cat~goried'actions en question.

cToutefois, les dispositions du present paragraphe ne s'appliquent pas si lebeneficiaire effectif des dividendes fournit la preuve que les actions ont 6t6 acquisespour des raisons authentiquement commerciales et non dans le but de s'assurer lebenefice des dispositions du present article.

7) Les dispositions des paragraphes I et 2, ou le cas echeant, du paragraphe 4 dupresent article ne s'appliquent pas lorsque la participation generatrice des dividendesse rattache effectivement A une activite industrielle et commerciale exerc6e parl'intermediaire d'un etablissement stable qu'un resident di l'un des Etats contractantspossde dans 'autre Etat contractant. En pareil cas, les dividendes sont assimiles Ades benefices industriels ou commerciaux et ce sont les dispositions de 'article 6 quis'appfiquent.

8) Lorsqu'une societe residente de l'un des Etats contractants tire des bdneficesou des revenus de sources situaes dans i'autre Etat contractant, cet autre Etat ne poutpercevoir aucun imp6t sur les dividendes que cette societe verse A des personnes quine sont pas residentes de cet autre Etat, ni prelever aucun imp6t au titre del'imposition des b6nefices non distribu~s de ladite societe sous pr~texte que cesdividendes ou ces benefices non distribues representent, en totalite ou en partie, desbenefices ou des revenus tires de telles sources.Article 2. Le present Protocole fera partie int6grante de la Convention et entrera en

vigueur A la date A laquelle aura ete accompli, au Royaume-Uni et A la Barbade, le dernierdes actes n6cessaires pour que ledit Protocole y ait force de loi et ses dispositionss'appliqueront aux dividendes nis en paiement & partir du 6 avril 1973 inclus.

EN FOI DE QUOI les soussignes, A ce dflment habilites par leurs Gouvernements

respectifs, ont signe le present Protocole.

FArr A Bridgetown, en double exemplaire, le 18 septembre 1973.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la Barbade:

et d'Irlande du Nord: Le Premier MinistreLe Haut Commissaire et Ministre des finances,

par interim,J. R. JOHNSON ERROL W. BARROW

Vol. 980, A-10955

380 United Nations-Treaty Series * Nations Unes-Recueil des Traltes 1975

No. 11204. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERNIRELAND AND THE REPUBLIC OF INDONESIA CONCERNING ANINTEREST-FREE DEVELOPMENT LOAN BY THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM TO THE GOVERNMENT OF INDONESIA. DJAKARTA,11 NOVEMBER 1970'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING -AN AGREEMENT2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT (WITH APPENDIX). DJAKARTA, 17 MARCH AND 10 APRIL 1972

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

The Counsellor, British Embassy, Jakarta, to the Director Generalfor Foreign Economic Relations of Indonesia

BRITISH EMBASSY

DJAKARTA17 March 1972

Dear Director General,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes which took place between theGovernment of the Republic of Indonesia and the Government of the United Kingdom on1 1th November 1970,' which it was agreed should be referred to as the UnitedKingdom/Indonesia (No. 4) Loan, 1970, and the further discussions that have recentlytaken place between our two Governments concerning that loan, and to propose that itshould be amended in the following respects:

(a) In the first paragraph, part A, the figures "£ 1,500,000" and the words "onemillion five hundred thousand pounds sterling" shall be deleted and replaced by"f 1,587,800-49" and "one million five hundred and eighty-seven thousand eighthundred pounds and forty-nine pence sterling".

(b) In the first paragraph, part B (8), the figure "£41,700", "£41,700" and"£40,500" shall be deleted and replaced, respectively, by "£44,000", "£44,000" and"47,800.49".

In view of these amendments the Government of the Republic of Indonesia throughthe Central Bank of Indonesia (Bank Indonesia) shall by letters in the form set out atappendix A to this Note amend the requests addressed to the Manager of the CharteredBank Ltd. on 14th December 1970 and to the Manager of Lloyds Bank Ltd. on 14thDecember 1970 to open accounts in the name of Bank Indonesia to be styled UnitedKingdom/Indonesia (No. 4) (D.K.) Loan, 1970, Account.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Republic ofIndonesia I have the honour to suggest that the present Note together with your reply inthat sense shall constitute an agreement between our two Governments to amend theUnited Kingdom/Indonesia (No. 4) Loan, 1970, which shall enter into force on the date ofyour reply.

M. P. PRESTONCounsellor

United Nations, Treaty Series, vol. 788, p. 57.2 Came into force on 10 April 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 980, A-I1204

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 381

APPENDIX A

BANK INDONESIA, ETC.

The Manager

....... Bank Ltd.

Dear Sir,

United Kingdom/Indonesia (No. 4) Loan, 1970

1. With reference to my letter of [date] which on behalf of the Government of theRepublic of Indonesia requested you to open an account in the Bank Indonesia in respectof a portion of the above loan I have to inform you that the amount of this loan has beenincreased to a sum not exceeding [amount in figures].

2. A copy of this letter has been addressed to the Foreign and Commonwealth Office(Overseas Development Administration).

Yours faithfully

II

The Director General for Foreign Economic Relations of Indonesiato the Counsellor, British Embassy, Jakarta

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

DJAKARTA

April 10, 1972

Dear Mr. Preston,

I have the honour to acknowledge receipt of your note dated 17 March, 1972, whichreads as follows:

[See note I]

I have the honour to confirm acceptance of the proposals as described in your Noteand agree that your Note and this reply thereto shall constitute an agreement between ourtwo Governments to amend the United Kingdom/Indonesia (No. 4) Loan, 1970 which shallenter into force from the day of this Note.

R. S. ARIFINDirector General for Foreign Economic Relations

[Appendix as under note I]

Vol. 980, A-11204

382 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recueil des Traltes

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N* 11204. ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LAREPUBLIQUE D'INDONt-SIE RELATIF A L'OCTROI D'UN PRftT AUDEVELOPPEMENT SANS INTERET PAR LE GQUVERNEMENT DUROYAUME-UNI AJ GOUVERNEMENT INDONESIEN. DJAKARTA,I I NOVEMBRE 1970

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 AMENDANT L-ACCORD SUSMENTIONN9

(AVEC APPENDICE). DJAKARTA, 17 MARS ET 10 AVRIL 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistr4 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

Le Conseiller de I'Ambassade britannique d Djakarta au Directeur giniraldes relations 46conomiques itrangres d'Indongsie

AMBASSADE BRITANNIQUE

DJAKARTA

Le 17 mars 1972

Monsieur le Directeur g6n6rat,

Me r6f6rant A l'6change de notes qui a eu lieu entre le Gouvernement de la R6publiqued'Indon6sie et le Gouvernement du Royaume-Uni le 11 novembre 1970' qu'il a 6t6 convenude d6nommer Pret Royaume-Uni/Indon6sie (n* 4) de 1970 ainsi qu'aux entretiens qu'onteus depuis nos deux Gouvernements au sujet dudit pr~t, j'ai l'honneur de proposer que lePret Royaume-Uni/Indon6sie n° 4 de 1970 soit modifi6 comme suit:

a) Au paragraphe I de la partie A, remplacer les chiffres v 1 500 000,, et les motsv un million cinq cent mille livres sterling, par ,, 1 587 800,49 * et - un million cinq centquatre-vingt-sept mille huit cent livres sterling et quarante-neuf penceo.

b) Au paragraphe 1 de ]a partie B, 8, remplacer les chiffres <'41 700,,, <'41 700,,et , 40 500)> par v,44 000 >,, <44 000 o et , 47 800,49 ,.

Compte tenu de ces modifications, le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie,agissant par l'interm6diaire de la Banque centrale d'Indon6sie (Bank Indonesia), modifierapar voie d'une lettre conforme au module de l'appendice A A la pr6sente note la demandeadress6e au Directeur de la Chartered Bank Ltd. le 14 d6cembre 1970 et au Directeur de laLloyds Bank Ltd. le 14 d6cembre 1970 pour les prier d'ouvrir un compte au nom de la BankIndonesia, intitul6 Compte du Pret Royaume-Uni/Indon6sie (n' 4) [D.K.] de 1970.

Si les propositions qui pr6cident rencontrent I'agr6ment du Gouvernement de laR6publique d'Indon6sie, je propose que la pr6sente note et votre r6ponse en ce sensconstituent entre nos deux Gouvernements un accord portant modification du PretRoyaume-Uni/Indon6sie no 4 de 1970 lequel accord entrera en vigueur A la date de laditer6ponse.

M. P. PRESTONConseiller

Nations Unies, Recueil des Trait.s, vol. 788, p. 57.Entrn en vigueur le 10 avril 1972, date de la note de reponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 980. A-11204

1975

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traitis 383

APPENDICE A

BANK INDONESIA, ETC.

Monsieur le Directeur...... Bank Ltd.

Monsieur le Directeur,

Prit Royaume-Uni/Indonisie n0 4 de 1970

1. Me rdf6rant A ma lettre du (date) vous priant pour le compte du Gouvernement de laRdpublique d'Indon~sie d'ouvrir un compte au nom de la Bank Indonesia au titre du pretsusmentionn6, j'ai I'honneur de vous informer que le montant maximum dudit pret a t6port6 A (montant en chiffres).

2. Copie de la pr~sente lettre a 6t adress6e au Minist~re des affaires 6trangtres et desaffaires du Commonwealth (Direction du d6veloppement d'outre-mer).

Veuillez agr6er, etc.

II

Le Directeur gbngral des relations 4conomiques ftrangres d'Indonisieau Conseiller de l'Ambassade britannique d Djakarta

DtPARTEMENT DES AFFAIRES eTRANGPRES

DJAKARTA

Le 10 avril 1972

Monsieur le Conseiller,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 17 mars 1972, qui estconque comme suit:

[ Voir note I]Je confirme que le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie accepte les

propositions susmentionn6es telles qu'elles sont contenues dans votre note et que laditenote et la prAsente r~ponse constitueront entre nos deux Gouvernements un accord portantmodification du Pret Indon6sie/Royaume-Uni n* 4 de 1970 qui entrera en vigueur A la datede ladite • r~ponse.

Le Directeur gdn~ral des relations economiques dtrangres,R. S. ARIFIN

[Appendice comme sous la note I]

Vol. 980, A-I1204

384 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuel des Traltes 1975

No. 11454. CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF ISRAEL PROVIDING FOR THE RECIPROCAL RECOGNI-TION AND ENFORCEMENT OF JUDQMENTS IN CIVIL MATTERS. SIGNEDAT LONDON ON 28 OCTOBER 1970

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 CONCERNING THE EXTENSION 'TOJERSEY, GUERNSEY AND THE ISLE OF MAN OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION.TEL AVIV AND JERUSALEM, 22 NOVEMBER 1974

Authentic texts: English and Hebrew.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 8 September1975.

I

Her Majesty's Ambassador at Tel Aviv to the Deputy Prime Ministerand Minister for Foreign Affairs of Israel

BRITISH EMBASSY

TEL AVIV

22 November 1974Note No. 29

Your Excellency,

I have the honour to refer to the Convention between the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Israel providing forthe reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Londonon 28 October 1970.1 On instructions from Her Majesty's Principal Secretary of State forForeign and Commonwealth Affairs, I have to inform Your Excellency that theGovernment of the United Kingdom wish to extend the operation of the said Convention toJersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man under paragraph (2) of article 10.Paragraph (3) of that article provides that, before this may be done, an agreement has to beconcluded between the Contracting Parties as to the courts of the territories concernedwhich shall be courts to whose judgments the Convention shall apply and to whichapplication for the registration of any judgment shall be made.

I therefore have the honour to propose that, for the purposes of the Convention:

(a) the following courts shall be courts to whose judgments the Convention shall apply:(i) in relation to Jersey, the Royal Court and the Court of Appeal of Jersey;

(ii) in relation to the Bailiwick of Guernsey, the Court of Appeal of Guernsey and theRoyal Court sitting as an Ordinary Court or as a Full Court; and

(iii) in relation to the Isle of Man, Her Majesty's High Court of Justice of the Isle ofMan; and

(b) the following courts shall be courts to which application for the registration of anyjudgment shall be made:

(i) in relation to Jersey, the Royal Court;(ii) in relation to the Bailiwick of Guernsey, the Royal Court; and

(iii) in relation to the Isle of Man, Her Majesty's High Court of Justice of the Isle ofMan.

United Nations, Treaty Series, vol. 804, p. 309.2 Came into force on 22 November 1974 by the exchange of the said notes.

Vol. 980, A-I1454

United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recueil des Traites

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Israel, I have the honourfurther to propose that the present Note together with Your Excellency's reply to thateffect shall constitute the Agreement provided for in article 10 (3) of the Convention in sofar as Jersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man are concerned.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

W. B. J. LEDWIDGE

II

The Deputy Prime Minister and Minister for FOreign Affairs of Israelto Her Majesty's Ambassador at Tel Aviv

Jerusalem, 22 November 1974

Your Excellency,

(1) I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note No. 29 ofNovember 22, 1974, which in translation reads as follows:

,x : nnlmr "n ,v ninin omnn rn' 77Z "N", 1712 (3)

VEfV7Z l ,V-1 (Bailiwick) t flt?) nf'?13 (2)

7 ,l () T Vl) tr ODWW X3, V3:n (3)

Vol. 980, A-1 1454

385

386 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1975

[HEBREW TEXT-TEXTE HtBREU]

,1n 7?n '7n

mIZI l = nr DnX'23 r=n mun r i; innnlV7n3x(1

(2) In reply I have the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposalsare acceptable to the Government of Israel, who therefore agree that your Note and thepresent reply shall constitute the Agreement provided for in article 10 (3) of the Conventionin so far as Jersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man are concerned.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

YIGAL ALLON

Vol. 980, A-I1454

1975 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traitis 387

TERRITORIAL APPLICATION

Notiication under article 10 (2) of the Convention of 28 October 1970 addressed to theGovernment of Israel on:

22 November 1974

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

(In respect of Jersey, Guernsey and the Isle of Man. With effect from 22 February1975.)

Certified statement was registered by the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 8 September 1975.

Vol. 980, A-I1454

388 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltes 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

No 11454. CONVENTION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTISRAfLIEN RELATIVE A LA RECONNAISSANCE ET A L'EXlfCUTIONRf-CIPROQUES DES JUGEMENTS EN MATIP-RE CIVILE. SIGNtE ALONDRES LE 28 OCTOBRE 19701

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 PORTANT APPLICATION A JERSEY,GUERNESEY ET A L'iLE DE MAN DE LA CONVENTION SUSMENTIONNI-E. TEL AVIV ETJI RUSALEM, 22 NOVEMBRE 19742

Textes authentiques: anglais et hibreu.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 8 septembre1975.

L'Ambassadeur de Sa Majestg il Tel Aviv au Premier Ministre adjointet Ministre des affaires gtrangres d'Israei

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

TEL AVIV

Le 22 novembre 1974

Note n* 29

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A la Convention entre le Gouvernement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement isra6lien, relative h lareconnaissance et A l'ex6cution r6ciproques des jugements en matire civile, sign6e ALondres le 28 octobre 1970 1. J'ai 6 charg6 par le Premier Secr6taire d'Etat aux affaires6trang~res et aux affaires du Commonwealth de Sa Majest6 de vous informer que leGouvernement du Royaume-Uni souhaite 6tendre l'application de cette Convention AJersey, au Bailliage de Guernesey et A l'ile de Man, ainsi qu'il est pr6vu au paragraphe 2 del'article 10. Le paragraphe 3 de ce meme article dispose qu'avant de pouvoir proc6der ainsiles Parties contractantes doivent conclure un accord d6terminant quelles sont lesjuridictions du territoire dont les jugements sont soumis aux dispositions de la Conventionet devant quelle juridiction devront etre port6es les demandes d'enregistrement.

J'ai donc l'honneur de proposer ce qui suit aux fins de la Convention:

a) La Convention sera applicable aux jugements des juridictions suivantes:i) 4 Jersey, le Tribunal royal et ia Cour d'appel de Jersey;

ii) dans le Bailliage de Guernesey, la Cour d'appel de Guernesey et le Tribunal royalsi6geant en tant que tribunal ordinaire ou en tant que tribunal pl6nier; et

iii) dans l'ile de Man, la Haute Cour de justice de Sa Majest6 dans l'ile de Man ;- et

b) Les demandes d'enregistrement devront etre port6es devant les juridictions suivantes:i) A Jersey, le Tribunal royal;

ii) dans le Bailliage de Guernesey, le Tribunal royal; etiii) dans Mle de Man, la Haute Cour de justice de Sa Majest6 dans 'ile de Man;

Si la proposition ci-dessus rencontre l'agr6ment du Gouvernement isra6lien, jepropose que la pr6sente note constitue avec votre rdponse en ce sens l'Accord pr6vu au

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 804, p. 309.Entri en vigueur le 22 novembre 1974 par 1'6change desdites notes.

Vol. 980, A-I1454

1975 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unes-Recuel des Trait~s 389

paragraphe 3 de l'article 10 de la Convention et applicable en ce qui concerne Jersey, leBailliage de Guernesey et I'ile de Man.

Veuillez agrder, etc.

W. B. J. LEDWIDGE

II

Le Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires etrang&res d'IsraelSl 'Ambassadeur de Sa Majesti 6 Tel Aviv

J6rusalem, le 22 novembre 1974

Monsieur l'Ambassadeur,

1) J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note n* 29 du 22 novembre 1974, dont lateneur traduite est la suivante:

[ Voir note I]2) En r~ponse, je vous informe que le Gouvernement isra6lien donne son agr6ment

aux propositions qui prcdent et qu'il accepte donc que votre note et la prdsente r6ponseconstituent l'Accord pr6vu au paragraphe 3 de I'article 10 de la Convention et applicable ence qui concerne Jersey, le Bailliage de Guemesey et l'ile de Man.

Veuillez agr~er, etc.

YIGAL ALLON

APPLICATION TERRITORIALE

Notification en vertu de 'article 10, paragraphe 2, de la Convention du 28 octobre 1970adressoe au Gouvernement isralien le:

22 novembre 1974

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD(A l'6gard de Jersey, de Guernesey et de I'ile de Man. Avec effet au 22 f6vrier 1975.)

La diclaration certifie a 6t9 enregistrie par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd 'rlande du Nord le 8 septembre 1975.

Vol. 980, A-11454

390 UnIted Nations -Treaty SerIes * Nations Unles- Recuell des Traltes

No. 12430. CONVENTION FOR THEPROTECTION OF PRODUCERS OFPHONOGRAMS AGAINST UNAU-THORIZED DUPLICATION OFTHEIR PHONOGRAMS. DONE ATGENEVA ON 29 OCTOBER 1971'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

6 August 1975

BRAZIL

(With effect from 28 November 1975.)

Registered ex officio on 4 September 1975.

No 12430. CONVENTION POUR LAPROTECTION DES PRODUCTEURSDE PHONOGRAMMES CONTRE LAREPRODUCTION NON AUTORIStEDE LEURS PHONOGRAMMES. ENDATE A GENPVE DU 29 OCTOBRE1971'

RATIFICATION

Instrument diposg le:

6 aoft 1975

BRtSIL

(Avec effet au 28 novembre 1975.)

Enregistri d'office le 4 septembre 1975.

I United Nations, Treaty Series, vol. 886, p. 67, and I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 866, p. 67,annex A in volumes 892, 904, 920, 926, 939, 941, 949, et annexe A des volumes 892, 904, 920, 926, 939, 941,954, 955 and 962. 949, 954, 955 et 962.

Vol. 980, A-12430

Nations Unles-Recueil des Trais390 United Nations-Treaty Series *

1975 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traltes 391

No. 13928. PROTOCOL RELATING TOREFUGEE SEAMEN. CONCLUDEDAT THE HAGUE ON 12 JUNE 19731

APPROVAL

Instrument deposited on:

16 July 1975

FRANCE

(With effect from 16 July 1975.)

With a declaration that the Protocolapplies to the whole of the Territory of theFrench Republic and with the followingreservation:

[TRANSLATION - TRADUCTON]

France does not consider itself bound bythe provisions of article 2 and declares thatdisputes relating to the interpretation orapplication of the Protocol, which cannotbe settled by other means, shall only besubmitted to the International Court ofJustice if the Parties to the dispute consentthereto.

Certified statement was registered by theNetherlands on 27 August 1975.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 965, p. 445.

N* 13928. PROTOCOLE RELATIF AUXMARINS RIFUGIP-S. CONCLU A LAHAYE LE 12 JUIN 1973'

APPROBATION

Instrument d~posi le:

16 juillet 1975

FRANCE

(Avec effet au 16 juillet 1975.)

Avec la d6claration aux termes delaquelle le Protocole s'applique A I'ensem-ble du territoire de la R6publique frangaiseet avec la rdserve suivante:

, En ce qui concerne I'article 2, la Francene se considire pas li6e par ses dispositionset d6clare que les diff6rends concernantl'interprdtation et l'application du Pro-tocole, qui n'auront pu etre r6gl6s pard'autres moyens, ne pourront etre port6sdevant la Cour internationale de Justicequ'avec l'accord de toutes les Parties audiff6rend v.

La d6claration certifie a &i enregistriepar les Pays-Bas le 27 aoat 1975.

1 Nations Unies, Recueii des Traitis, vol. 965, p. 445.

Vol. 980, A-13928

392 United Nations-Treaty Series e Nations Unes-Recuell des Traltis 1975

No. 14004. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF BOTSWANA AND THE UNITED NATIONS (UNITED NATIONS DE-VELOPMENT PROGRAMME) CONCERNING A6SISTANCE FROM THEUNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME TO THE GOVERNMENTOF BOTSWANA. SIGNED AT GABORONE ON 14 MAY 1975

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN UNDERSTANDING 2 WITH RESPECT TO THEPROVISIONS OF THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT CONCERNING UNITED NATIONSVOLUNTEERS. GABORONE, 14 MAY AND 28 AUGUST 1975

Authentic text: English.

Registered ex officio- on 28 August 1975.

UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME

BOTSWANA OFFICE

GABORONE, REPUBLIC OF BOTSWANA

14 May 1975

Reference LEG 501 BOT, LEG 502 BOT

Sir,

I have the honour to refer to the AgreementI signed today by and between theGovernment of the Republic of Botswana and the Urited Nations Development Programme(UNDP) concerning assistance to your Government by the UNDP.

In this connexion, I have the honour to place on record certain understandings of theParties with respect to the provisions of the Agreement concerning United NationsVolunteers.

The services of United Nations Volunteers will be provided to the Government ofBotswana in accordance with resolution 2659 (XXV) 3 of the United Nations GeneralAssembly and the Rules of Conduct and Conditions of Service adopted by the UNDPGoverning Council under the following conditions:

(1) The Government of Botswana shall provide simple but adequately furnishedaccommodation free of any rental to the Volunteers.

(2) An appropriate arrival grant, a modest monthly living allowance and the cost formedical and. life insurance will be paid by UNDP.

(3) As persons performing services on behalf of UNDP, United Nations Volunteerswill be covered by articles IX, X and XIII of the Standard Basic Assistance Agreement ofeven date between the Government of Botswana and UNDP. However, only the followinglimited privileges shall be requested for the United Nations Volunteers:

(a) entry and exit visa free of charge;

(b) import of used personal and household effects, excluding a motor vehicle, within sixmonths of their first arrival in Botswana, provided that save with the permission of theDirector of Customs and Excise such goods are not sold or disposed of to otherpersons within a period of two years after the date of importations into Botswana;

United Nations, Treaty Series, vol. 968, p. 117.2 Came into force on 28 August 1975 by the exchange of the said letters.

United Nations, Official Records of the General Assembly, Twenty-fifth Session, Supplement No. 28(A/8028), p. 53.

Vol. 980, A-14004

1975 United Nations-- Treaty Series 0 Nations Unies- Recueil des Traites 393

(c) immunity from legal process in respect of words spoken or written and of actsperformed by them in their official capacity;

(d) exemption from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the UnitedNations.

If the foregoing understandings are also those of your Government, I have the honourto suggest that this letter and your reply in that sense should be regarded as constituting anagreement placing on record the upderstandings of the Parties in the matter.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

[Signed]OLAV SVENNEVIK

Resident Representativeof the United Nations Development Programme in Botswana

The Permanent SecretaryMinistry of Finance and DevelopmentGaborone, Republic of Botswana

II

MINISTRY OF FINANCE AND DEVELOPMENT PLANNINGGABORONE, REPUBLIC OF BOTSWANA

28th August 1975

Ref.: FDP 4/3/7 1 (43)

Dear Sir,

U.N. Volunteers Conditions

I wish to refer to your letter referenced LEG 501 and LEG 502 BOT of 14th May 1975,in which you referred to the New Standard Basic Agreement recently signed by andbetween the Botswana Government and the United Nations Development Programme, andin particular to the conditions concerning the UN Volunteers.

The only outstanding issue in your letter under reference was that of "Exemption fromtaxation on the salaries and emoluments paid to the Volunteers by the United Nations".

I am directed to confirm that all the understandings as outlined in your letter includingthat of tax exemption are also those of the Botswana Government and that therefore yourletter and this reply be regarded as constituting an agreement between the Government andthe UNDP in respect of this subject.

Yours sincerely,

[Signed]

0. K. MATAMBOfor Permanent Secretary

The Resident RepresentativeUNDPGaborone

Vol. 980. A-14004

394 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltis 1975

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N* 14004. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DUBOTSWANA ET L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES (PROGRAMMEDES NATIONS UNIES POUR LE DfVELOPPEMENT) RELATIF A UNEASSISTANCE DU PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR LE DEVELOP-PEMENT AU GOUVERNEMENT DU BOTSWANA. SIGNt A GABORONE LE14 MAI 1975'

ECHANGE DE LETrRES CONSTITUANT UN ARRANGEMENT' RELATIF AUX DISPOSITIONS DEL'ACCORD SUSMENTIONNt QUI PORTENT SUR LES VOLONTAIRES DES NATIONS UNIES.GABORONE, 14 MAI ET 28 AOT 1975

Texte authentique: anglais.

Enregistr d'office le 28 aoat 1975.

I

PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR LE Df.VELOPPEMENT

BUREAU DU BOTSWANA

GABORONE (RtPUBLIQUE DU BOTSWANA)

Le 14 mai 1975

R6f6rence LEG 501 BOT, LEG 502 BOT

Monsieur le Secr6taire permanent,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A l'Accord1 sign6 ce jour entre le Gouvernement de laR6publique du Botswana et le Programme des Nations Unies pour le d6veloppement(PNUD) concemant I'assistance du PNUD A votre Gouvernement.

A cet 6gard, je tiens A consigner l'entente des Parties touchant certaines dispositions

de I'Accord qui portent sur les Volontaires des Nations Unies.

Les services de Volontaires des Nations Unies seront fournis au Gouvernement duBotswana conform6ment A la r6solution 2659 (XXV) 3 de I'Assembl6e g6n6rale des NationsUnies et aux normes de conduite et conditions de service adopt6es par le Conseild'administration du PNUD, aux conditiQns suivantes:

1) Le Gouvernement du Botswana mettra gratuitement A la disposition desVolontaires des logements simples mais d6cemment meubl6s.

2) Le PNUD versera une prime d'installation appropri6e, une petite indemnit6 desubsistance mensuelle et prendra A sa charge les frais d'assurance m6dicale etd'assurance-vie.

3) En tant que personnes fournissant des services pour le compte du PNUD, lesVolontaires des Nations Unies seront couverts par les articles IX, X et XIII de 'Accord debase type en mati~re d'assistance conclu ce jour entre le Gouvernement du Botswana et lePNUD. Toutefois, les Volontaires des Nations Unies ne pourront b6n6ficier que desprivileges iimit6s 6nonc6s ci-apr~s:

a) Visas d'entr6e et de sortie d61ivr6s gratuitement;

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 968, p. 117.Entr6 en visueur le 28 ao0t 1975, par i'6change desdites lettres.

3 Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblide ginirate, vingt-cinquitme session, Suppliment n* 28(A/8028), p. 58.

Vol. 980, A-14004

United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traits

b) Importation d'effets personnels et d'articles m6nagers usag6s, A l'exclusion desautomobiles, dans les six mois suivant la date de leur premiere entr6e au Botswana, A lacondition que lesdits biens ne soient vendus ou donn6s A des tiers sans I'autorisation duDirecteur des douanes et des contributions indirectes dans les deux ans suivant la datede leur importation au Botswana;

c) Immunitd de juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualit6 officielle, ycompris leurs paroles ou 6crits;

d) Exon6ration d'imp6t sur les traitements et 6moluments vers6s par I'Organisation desNations Unies.

Si les dispositions susmentionn6es rencontrent l'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr6sente lettre et votre r6ponse dans ce sens constituent un Accordconsacrant l'entente des Parties en la matiire.

Veuillez agr6er, etc.

Le Repr6sentant r6sident du Programmedes Nations Unies pour le d6veloppement au Botswana,

[Sign]OLAV SVENNEVIK

Le Secr6taire permanentMinist&re des finances et du d6veloppementGaborone (R6publique du Botswana)

II

MINISTPRE DES FINANCES ET DE LA PLANIFICATION DU DtVELOPPEMENTGABORONE (RIPUBLIQUE DU BOTSWANA)

Le 28 aotdt 1975Rtf.: FDP 4/3/7 I (43)

Monsieur le Repr6sentant r6sident,

Conditions de service des Voloitaires des Nations Unies

J'ai i'honneur de me r6f6rer A votre lettre r6f6rence LEG 501 et LEG 502 BOT du 14mai 1975, dans laquelle vous mentionnez le nouvel Accord de base type r6cemment sign6par le Gouvernement du Botswana et le Programme des Nations Unies pour led6veloppement, et en particulier les conditions de service des Volontaires des NationsUnies.

La seule question en suspens dans la lettre susmentionn6e 6tait celle de ,,l'exon6rationd'imp6t sur les traitements et 6moluments verses aux Volontaires par l'Organisation desNations Unies >>.

Je suis charg6 de confirmer que toutes les dispositions 6nonc6es dans votre lettre ycompris celle relative i l'exon6ration d'imp6t rencontrent l'agrement du Gouvernement duBotswana et qu'en cons6quence votre lettre et la pr6sente reponse constituent entre leGouvernement du Botswana et le PNUD un Accord en la matiere.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr6taire permanent:[Signi]

Le Repr6sentant r6sident 0. K. MATAMBOPNUDGaborone

Vol. 980, A-14004

396 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 1975

No. 14151. PROTOCOL AMENDINGTHE SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961. CONCLU-DED AT GENEVA ON 25 MARCH1972'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

4 September 1975

FRANCE

(With a declaration that the Protocolshould apply to the entire Aterritory of theFrench Republic (European and OverseasDepartments and Overseas Territories).With effect from 4 October 1975.)

Registered ex officio on 4 September 1975.

No. 14152. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961, ASAMENDED BY THE PROTOCOLAMENDING THE SINGLE CONVEN-TION ON NARCOTIC DRUGS, 1961.DONE AT NEW YORK ON 8 AUGUST19752

PARTICIPATION in the above-mentionedConvention

Instrument of ratification of the amendingProtocol of 1972 deposited on:

4 September 1975

FRANCE

(With effect from 4 October 1975.)

Registered ex officio on 4 September 1975.

United Nations, Treaty Series, vol. 976, No. I-14151.

2 Ibid., No. 1-14152.

N* 14151. PROTOCOLE PORTANTAMENDEMENT DE LA CONVEN-TION UNIQUE SUR LESSTUPEFIANTS DE 1961. CONCLUGENEVE LE 25 MARS 1972'

RATIFICATION

Instrument d~posg le:

4 septembre 1975

FRANCE

(Avec une d6claration aux termes delaquelle le Protocole s'applique A 1'ensem-ble du territoire de la R6publique franqaise(d6partements europ6ens et d'outre-mer etterritoires d'outre-mer). Avec effet au4 octobre 1975.)

Enregistri d'office le 4 septembre 1975.

N* 14152. CONVENTION UNIQUE SURLES STUPItFIANTS DE 1961, TELLEQUE MODIFIEE PAR LE PRO-TOCOLE PORTANT AMENDEMENTDE LA CONVENTION UNIQUE SURLES STUPEFIANTS DE 1961. FAITEA NEW YORK LE 8 AOfJT 19752

PARTICIPATION A la Convention susmen-tionn6e

Instrument de ratification du Protocoled'amendement de 1972 diposi le:

4 septembre 1975

FRANCE

(Avec effet au 4 octobre 1975.)

Enregistri d'office le 4 septembre 1975.

' Nations Unies, Recueil des Trait s, vol. 976,n* 1-14151.

2 Ibd., n? 1-14152.

Vol. 980. A-14151, 14152

Nations Unies-Recueil des Traitis 1975396 United Nations-Treaty Series 9