translation resources
TRANSCRIPT
Translation Specialization
Overview
Written Discourse LawBusinessAgricultureEngineeringAccountingMedicineetc.
TechnicalNon-fiction
LiteratureFiction
Novel PoetryReligionStoriesPlaysNarrativeetc.
What kind of translation is required in Nicaragua?
Different Types of Translation
3Subtitling
Google Translator
In practice, Computer-Assisted Translation is a complex process
involving specific tools and technology adaptable to the needs of the translator, who is involved in the whole process and not just in the editing stage. The computer becomes a workstation where the translator has access to a variety of texts, tools and programs: for example, monolingual and bilingual dictionaries, parallel texts, translated texts in a variety of source and target languages, and terminology databases. Each translator can create a personal work environment and transform it according to the needs of the specific task. Thus computer-assisted translation gives the translator on-the-spot flexibility and freedom of movement, together with immediate access to an astonishing range of up-to-date information. The result is an enormous saving of time.
Computer-Assisted Translation (CAT)
To solve translation issues To save money To enrich your resume internationally Translation software
http://www.my-across.net/en/features/ (Across)
Trados, Wordfast with cloud editions, https://www.memoq.com/memoq-translator-free (MemoQ), OmegaT, Google Translator Toolkit, etc.
Why to use CAT-Tools?
You can exchange glossaries with colleagues
(TM). Access to specific data bases (search engines) Editing tools, visual editors, validators You can translate automatically large amount
of repetitive information (Terminology mangt.) There is file management tool (interactive,
crowd) If you want to be certified, check
http://translatorcertification.com/
CAT Advantages
Editing/Post Editing
Substantive editors work with you once you have a full
text. They will help you get it into its final form, which may involve reordering or rewriting segments of it to improve readability, clarity, or accuracy.
Copyeditors work with your text when it is in final or nearly final form. They read each sentence carefully, seeking to fix all errors of spelling, punctuation, capitalization, grammar, and word usage while preserving your meaning and voice.
Proofreading is the reading of a text or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art.
Editing
https://www.linkedin.com/in/rolandotellez
https://www.facebook.com/Nicaraguan-Translators-1548010295440656/
To connect social network, use hootsuit
Translator’ Localization and Ads
As a translator you will need to convert files in
different types or formats. For example, PDF, Word, odt. OpenOffice
Zamzar is a good converter Sometimes you need to convert audio, video, images. European systems are different from American
system Also currency converter. There are some free online converters Online-Convert
Converters
You may need to send and receive large files,
you can use a google drive, or wetransfer.com up to 2 GB and it is in the cloud, mailbox or other options to send heavy documents.
A professional translator must have a very good computer, to be able to handle large amount of data, so there is no delay in delivering the work.
Large Files
Google itself is a powerful tool since it allows us
not only to search for information on webpages, but also it indexes *.doc and *.pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.
WinZip, WinRAR. PDF and multimedia files readers (images, audio)
web.word.count (quotes) TMServe Tools TMBuilder 1.0 Word and Excel converted to TM Voice recognition, e.g. Naturally Speaking
Other Translator’s Tools
TRANSLATION as an academic subject is only
about 60 years old. Master’s & Ph.D Toward a Science of Translating, 1964 MT. Translation Studies concept in Third
International Congress of Applied Linguistics 1972
Translation Theory vs. Application Is translation theory relevant for practising
translators?
Brief History of Translation
Is a graduate or a postgraduate qualification a
prerequisite for working as a professional translator in Nicaragua?
Should we have a translation school in Nicaragua? Why we don´t have such school?
Translators’ Issues in Nicaragua
Terminology of Translators
Borrowing, lexical calque, literal translation, oblique translation, adaptation, back translation, transposition, modulation, prepositions, collocations, equivalence, paraphrasing, idomatic translation, free translation, Source lg. Target lg. pre-editing, post-editing, cultural equivalence, colloquialism, machine translation, etc.
The intent of message =
sender and receiver
• To translate and edit commonly used documents
from English into Spanish. This includes:• Blended learning plus 4 or 5 hour classroom learning
per week.• Practical work, the more you translate the more proficient you
become. (Free-lance)• Group work, but highly personalized support when needed, via
internet or other media.• Some translation concepts or theory, but more practice, one of my
projects.
Proposal for Translation Course
To have a computer and internet connectivity To be willing to dedicate as much time as
required to complete homework on time. To take notes and discuss the remarks made by
facilitator, in order to avoid future mistakes. To be open to read and understand different
topics (current international articles), or to work on a particular project.
To pass a test, where your translations skills will be shown on your translation work.
Requirements
A professional translator has to read a lot of
bilingual publications. Bilingual Books
Your questions or comments in English or Spanish
Thank you very much for your attention.
Contact [email protected]
Q&A