translation resources

20
Written Translation Rolando Tellez, MSc. Translator, Teacher & Writer [email protected]

Upload: rolando-tellez

Post on 23-Feb-2017

138 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translation Resources

Written Translation

Rolando Tellez, MSc. Translator, Teacher & Writer

[email protected]

Page 2: Translation Resources

Translation Specialization

Overview

Written Discourse LawBusinessAgricultureEngineeringAccountingMedicineetc.

TechnicalNon-fiction

LiteratureFiction

Novel PoetryReligionStoriesPlaysNarrativeetc.

What kind of translation is required in Nicaragua?

Page 3: Translation Resources

Different Types of Translation

3Subtitling

Google Translator

Page 4: Translation Resources

In practice, Computer-Assisted Translation is a complex process

involving specific tools and technology adaptable to the needs of the translator, who is involved in the whole process and not just in the editing stage. The computer becomes a workstation where the translator has access to a variety of texts, tools and programs: for example, monolingual and bilingual dictionaries, parallel texts, translated texts in a variety of source and target languages, and terminology databases. Each translator can create a personal work environment and transform it according to the needs of the specific task. Thus computer-assisted translation gives the translator on-the-spot flexibility and freedom of movement, together with immediate access to an astonishing range of up-to-date information. The result is an enormous saving of time.

Computer-Assisted Translation (CAT)

Page 5: Translation Resources

To solve translation issues To save money To enrich your resume internationally Translation software

http://www.my-across.net/en/features/ (Across)

Trados, Wordfast with cloud editions, https://www.memoq.com/memoq-translator-free (MemoQ), OmegaT, Google Translator Toolkit, etc.

Why to use CAT-Tools?

Page 6: Translation Resources
Page 7: Translation Resources

You can exchange glossaries with colleagues

(TM). Access to specific data bases (search engines) Editing tools, visual editors, validators You can translate automatically large amount

of repetitive information (Terminology mangt.) There is file management tool (interactive,

crowd) If you want to be certified, check

http://translatorcertification.com/

CAT Advantages

Page 8: Translation Resources

Editing/Post Editing

Page 9: Translation Resources

Substantive editors work with you once you have a full

text. They will help you get it into its final form, which may involve reordering or rewriting segments of it to improve readability, clarity, or accuracy.

Copyeditors work with your text when it is in final or nearly final form. They read each sentence carefully, seeking to fix all errors of spelling, punctuation, capitalization, grammar, and word usage while preserving your meaning and voice.

Proofreading is the reading of a text or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art.

Editing

Page 10: Translation Resources

https://www.linkedin.com/in/rolandotellez

https://www.facebook.com/Nicaraguan-Translators-1548010295440656/

To connect social network, use hootsuit

Translator’ Localization and Ads

Page 11: Translation Resources

As a translator you will need to convert files in

different types or formats. For example, PDF, Word, odt. OpenOffice

Zamzar is a good converter Sometimes you need to convert audio, video, images. European systems are different from American

system Also currency converter. There are some free online converters Online-Convert

Converters

Page 12: Translation Resources

You may need to send and receive large files,

you can use a google drive, or wetransfer.com up to 2 GB and it is in the cloud, mailbox or other options to send heavy documents.

A professional translator must have a very good computer, to be able to handle large amount of data, so there is no delay in delivering the work.

Large Files

Page 13: Translation Resources

Google itself is a powerful tool since it allows us

not only to search for information on webpages, but also it indexes *.doc and *.pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.

WinZip, WinRAR. PDF and multimedia files readers (images, audio)

web.word.count (quotes) TMServe Tools TMBuilder 1.0 Word and Excel converted to TM Voice recognition, e.g. Naturally Speaking

Other Translator’s Tools

Page 14: Translation Resources

TRANSLATION as an academic subject is only

about 60 years old. Master’s & Ph.D Toward a Science of Translating, 1964 MT. Translation Studies concept in Third

International Congress of Applied Linguistics 1972

Translation Theory vs. Application Is translation theory relevant for practising

translators?

Brief History of Translation

Page 15: Translation Resources

Is a graduate or a postgraduate qualification a

prerequisite for working as a professional translator in Nicaragua?

Should we have a translation school in Nicaragua? Why we don´t have such school?

Translators’ Issues in Nicaragua

Page 16: Translation Resources

Terminology of Translators

Borrowing, lexical calque, literal translation, oblique translation, adaptation, back translation, transposition, modulation, prepositions, collocations, equivalence, paraphrasing, idomatic translation, free translation, Source lg. Target lg. pre-editing, post-editing, cultural equivalence, colloquialism, machine translation, etc.

Page 17: Translation Resources

The intent of message =

sender and receiver

Page 18: Translation Resources

• To translate and edit commonly used documents

from English into Spanish. This includes:• Blended learning plus 4 or 5 hour classroom learning

per week.• Practical work, the more you translate the more proficient you

become. (Free-lance)• Group work, but highly personalized support when needed, via

internet or other media.• Some translation concepts or theory, but more practice, one of my

projects.

Proposal for Translation Course

Page 19: Translation Resources

To have a computer and internet connectivity To be willing to dedicate as much time as

required to complete homework on time. To take notes and discuss the remarks made by

facilitator, in order to avoid future mistakes. To be open to read and understand different

topics (current international articles), or to work on a particular project.

To pass a test, where your translations skills will be shown on your translation work.

Requirements

Page 20: Translation Resources

A professional translator has to read a lot of

bilingual publications. Bilingual Books

Your questions or comments in English or Spanish

Thank you very much for your attention.

Contact [email protected]

Q&A