translating scientific texts from croatian into english

70
Translating Scientific Texts from Croatian into English Matoš, Marija Undergraduate thesis / Završni rad 2018 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:826101 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-20 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository

Upload: others

Post on 20-Oct-2021

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translating Scientific Texts from Croatian into English

Translating Scientific Texts from Croatian into English

Matoš, Marija

Undergraduate thesis / Završni rad

2018

Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci

Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:826101

Rights / Prava: In copyright

Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-20

Repository / Repozitorij:

Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository

Page 2: Translating Scientific Texts from Croatian into English

UNIVERSITY OF RIJEKA

FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES

DEPARTMENT OF ENGLISH

Marija Matoš

TRANSLATING SCIENTIFIC TEXTS FROM CROATIAN INTO

ENGLISH

Submitted in partial fulfilment of the requirements for the B.A. in English Language and

Literature and Pedagogy at the University of Rijeka

Supervisor:

Nikola Tutek, Ph.D.

September 2018

Page 3: Translating Scientific Texts from Croatian into English

ABSTRACT

This B.A. thesis addresses the difficulties in translating scientific texts from Croatian into

English. The introductory part gives insight into the goal and methodology of the thesis, while

the main body comprises the three texts in Croatian, their translations into English and the

analysis of each text. The first text regards the topic of dance and its evolution. The second text

elaborates on chocolate composition and the processes of the making of chocolate. The third

text is on pedagogic theory and practice and it relates to pedagogy and education sciences. The

aforementioned is followed by a commentary and an analysis employing a method which

focuses on 12 points of analysis. These points are genre, source, audience, purpose of writing,

authenticity, style, level of formality, layout, content, cohesion, sentence patterns and

terminology of the subject. The concluding part offers a synthesis of this work and stresses the

importance of translating.

Page 4: Translating Scientific Texts from Croatian into English

TABLE OF CONTENTS

1. Introduction ......................................................................................................................................... 1

2. Source Text I ....................................................................................................................................... 3

2.1. Translation of the Source Text I ................................................................................................. 10

2.2. Commentary and Analysis ......................................................................................................... 17

2.3. Workflow: .................................................................................................................................. 19

3. Source Text II .................................................................................................................................... 23

3.1. Translation of the Source Text II ................................................................................................ 29

3.2. Commentary and Analysis ......................................................................................................... 35

3.3. Workflow: .................................................................................................................................. 37

4. Source Text III................................................................................................................................... 41

4.1. Translation of the Source Text III .............................................................................................. 48

4.2. Commentary and Analysis ......................................................................................................... 56

4.3. Workflow: .................................................................................................................................. 58

5. Conclusion ......................................................................................................................................... 63

6. Bibliography ...................................................................................................................................... 65

Page 5: Translating Scientific Texts from Croatian into English

1

1. Introduction

In the following pages, I will attempt to render three scientific texts from the Croatian

language into English. The first text is an extract from an article from a peer-reviewed journal

of Croatian Ethnological Society titled Etnološka tribina (Ethnological Forum), which regards

the topic of dance. The second text is an article taken from a journal for young mathematicians

Matka and it elaborates on chocolate nutrition data and the processes of the making of

chocolate. It contains terminology from the field of biology and mathematics. The third one is

an extract from an article taken from a scientific journal of pedagogic theory and practice

Školski vjesnik, which deals with the topic related to pedagogy and education sciences.

Besides the translations of the three texts, the final thesis provides an analysis which

tackles a few issues on lexical, grammatical and stylistic levels that occur in the translation

process. I have employed a method which focuses on 12 points of analysis. They are genre,

source, audience, purpose of writing, authenticity, style, level of formality, layout, content,

cohesion, sentence patterns and terminology of the subject. This type of analysis allows for

familiarizing with the text before embarking upon translating it.

“Translation is a process which transforms a text originally in one language into an

equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the content of the message

and the formal features and functional roles of the original text“ (Bell, 1991: 248). What needs

to be observed from this definition is that the translation process does not merely require finding

the exact equivalent in the target language for the source language text. The most important aim

of the translator is to retain as far as possible the meaning conveyed in the source language.

This includes finding the appropriate collocations and expressions in the target language as well

as having the knowledge of the culture of both languages. I have chosen this task with the aim

of finding myself in the role of a translator and facing the obstacles of being a translator. In

Page 6: Translating Scientific Texts from Croatian into English

2

accomplishing this task, I was equipped with dictionaries, articles and books which deal with

the topics of the texts, thesaurus, grammars and translation manuals.

Before getting to the core of the final thesis, it should be mentioned that the thesis

contains the title page, the abstract and the table of contents. The main body consists of the

introductory section, the three source texts in the source language and their translations as well

as the analysis of each. Finally, the thesis ends with the conclusion in which I have reiterated

the main points of this work.

Page 7: Translating Scientific Texts from Croatian into English

3

2. Source Text I

Paradoksi sportskog plesa

Migracijom plesnih oblika, stilova i tradicija ulovljenih u globalnu kulturnu bujicu, plesovi i

plesni oblici iz različitih zemalja s radikalno različitim povijestima i fizičkim praksama te

izmišljenim novim oblicima ekspresije ujedinjeni su pod nazivom sportskih plesova.

Sportski se plesovi međunarodno nazivaju ballroom1 ili international plesovima, a

označuju engleski stil sportskog plesnog natjecanja (English style of competitive dancing)2.

Internacionalni ili engleski stil dijeli se na latinsko-američke (samba, cha cha cha, rumba, paso

doble, jive) i standardne (engleski valcer, tango, bečki valcer, slowfox (ili foxtrot) i quickstep)

plesove.3 U tekstu ću se služiti sintagmom “sportski plesovi” za oznaku natjecateljskih plesova

pod okriljem Hrvatskog športskog plesnog saveza (HŠPS) i, na svjetskoj razini, Međunarodne

plesno sportske federacije (IDSF).4

1 Na području anglosaksonskih jezika termin ballroom danas objedinjuje i pokriva područja donekle

formaliziranog svojevrsnog društvenog stila partnerskog plesanja i sportske natjecateljske plesove. U prijevodu s engleskog ballroom je plesna dvorana. Riječ je najvjerojatnije izvedena iz termina koji je označavao mjesto za plesanje. Prijevod ballroom plesova kao dvoranskih nije popularno prihvaćen termin u hrvatskim plesnim školama kao niti u svakodnevnom govoru. Stoga ću dalje u tekstu uglavnom izostavljati pridjev dvoranski jer su stilizirani plesovi u paru obilježeni oznakom društvene interakcije, a ne prostorom njihove izvebe, na što bi pojam dvoranski mogao upućivati.

2 Postoji još i američki stil (American style of competitive ballroom dancing). Američki se stil dijeli na Rhythm (cha cha cha, rumba, swing, bolero i mambo) i Smooth (valcer, tango, foxtrot i bečki valcer) plesove. Radi se o najučestalijoj i najistaknutijoj razlici unutar internacionalnih krugova dvoranskog (ballroom) plesanja. Neke države imaju dodatne podjele koje se također plešu i kao društveni plesovi i kao natjecateljski. Američka podjela odgovara europskoj, odnosno engleskom stilu sportskog plesanja. Osnovne su razlike u pojedinostima tehničke izvedbe i načinu prezentacije.

3 Binarna podjela sportskoga plesa u nazivu nosi porijeklo u kojem je ”latinsko” devijacija zapadnog standarda. Standardni plesovi su zapadna porijekla, a latinski vuku korijene iz Latinske Amerike (McMains 2001/2002:56).

Izuzetak od ove generalne podjele čine tango, koji korijene vuče s argentinskog područja, a pleše se među pet standardnih plesova i jive, koji je derivacija američkog swinga, a pleše se u skupini latinsko-američkih plesova. Takve kategorizacije proizlaze iz povijesnog trenutka u kojemu su plesovi ostvarili popularnost u Europi. Tango je već bio popularan u Engleskoj kada je 1920-ih definirana standardna skupina sportskih plesova. Latinska skupina sportskome je plesu pridodana nekoliko desetljeća kasnije (v. ibid.:67, bilj. 6).

4 International Dance Sport Federation (IDSF) službeno je upravno tijelo za svjetska amaterska natjecanja u sportskome plesu.

Page 8: Translating Scientific Texts from Croatian into English

4

Svaki ples iz skupine sportskih plesova koegzistira i kao društveni ples. Dijeli ih

specijalizirano znanje, različitost izvedbe i pripadnost zajednici. Razlika se nalazi u stupnju

angažmana i uključenosti. Kada društveni plesovi prestaju biti samo rekreativni i postaju dio

svakodnevna života plesača natjecatelja, postaju sportskima. Društveni će plesovi u tekstu

označavati plesove koji se pod tim nazivom podučavaju u zagrebačkim plesnim školama i one

koji su prethodili i bili temeljem standardiziranome sportskom plesnom obliku.

Plesovi koji su standardizacijom pretvoreni u sportske različita su porijekla, različitih

ritmova, tempa i estetike te dolaze iz zemalja različitih povijesti fizičkih praksi. Skupina

sportskih plesova transformacijom i mobilnošću danas je nositelj drugačijeg značenja i dijelom

je izrazito zatvorene plesne zajednice.

Početak procesa standardizacije društvenih u sportske plesove kakvima ih danas

prepoznajemo dogodio se početkom 20. stoljeća u Velikoj Britaniji kada je, nakon sve

intenzivnijih debata među engleskim plesnim učiteljima, predložena standardizacija društvenih

plesova i produkcija “ispravnih koraka”, ne bi li se potisnulo “širenje nepravilnog plesanja i

povećani liberalizam na plesnom podiju” (Cresswell 2006:60). “Čudni” i neodgovarajući plesni

koraci i plesovi vezivali su se uz američku i afroameričku kulturu. U središtu rasprave o plesu

i njegovoj navodnoj izrođenosti i degeneraciji nalazilo se Kraljevsko društvo učitelja plesanja

(Imperial Society of Teachers of Dancing).5 Osnovano je 1904. godine s ciljem kreacije

uniformirane metode podučavanja te podupiranja višeg obrazovanja plesnih učitelja. Godine

1924. organiziran je ogranak ISTD-a posvećen sportskom plesanju. Uskoro je postavljen

syllabus za društvene plesove koji je uključivao poznavanje glazbe, postavu tijela i plesne

oblike. Nova su se pravila plesanja objavljivala u publikaciji Dance Journal. Objavljena je

abecedna lista definicija tehničkih izraza korištenih u dvoranskom (ballroom) plesanju, a Dance

5 Dalje u tekstu ISTD.

Page 9: Translating Scientific Texts from Croatian into English

5

Journal počinje izdavati priručne kartice s uputama za sve odobrene plesove. Kodifikacija

engleskog stila dvoranskog plesanja bila je gotovo desetogodišnji projekt.6 Zanimljivo je da su

prvi plesovi koje je ISTD procijenio prihvatljivima, poput, primjerice, valcera ili foxtrota,

prvotno u engleskom društvu bili označeni nepoželjnima, opasnima i neprihvatljivima

(Cresswell 2006:70). Izrazito kritiziran valcer, ples koji se popularizirao tijekom 19. stoljeća,

primjer je popularnog i u društvu prihvaćenog plesa, ali s početka kritiziranog u gotovo svim

sredinama u kojima se pojavljuje (usp. Niemčić 2005).

Članovi ISTD-a su, na kongresima na kojima su se sastajali, tijekom nekoliko desetljeća

propisali kodifikaciju društvenog plesanja u Britaniji i dalje. Razvoj pravilnih ili “ispravnih”

koraka, izostavljanje nepotrebnih, produkcija prihvatljive terminologije, priručnih plesnih

kartica, produkcija nastavnog plana (syllabusa) za učitelje, postavljanje kriterija i utvrđivanje

postupaka produkcije preciznog tempa, bili su dijelom procesa usmjerena na stvaranje temelja

društvena plesanja u Velikoj Britaniji, a potom i sportskih plesova u današnjem obliku.

Istoga naziva i osnovnih koraka, različitost izvedbe i načina prezentacije sadržane u

plesnoj tehnici sportskoga plesa, njegovu ritualnom predstavljanju i zadatostima sportske

plesne zajednice izdvojila je društvene od sportskih i obrnuto. Čak kada se radi o istom plesu,

istog ritma i istih koraka, njegova izvedba je vidljivo i značajno drugačija.

Primjerice, izvodeći sambu7 u Brazilu izvan sportske plesne zajednice, plesači ne

primjenjuju standardizirana pravila sportske sambe, niti se u plesanju naširoko rasprostranjenog

valcera primjenjuje sportska plesna tehnika. Izvedba tradicionalnog valcera uglavnom neće

asocirati na njegovu sportsku izvedbu, iako su čak dva (bečki i engleski) valcera dijelom

6 Kako je ISTD kodeks ballroom plesanja iznikao u opoziciji afroameričkom plesu i zapravo transformirao

američke forme plesanja, tako se uskoro precizan tempo našao u opoziciji nepreciznim i improviziranim ritmovima poput tada izrazito popularnog jazz muziciranja i njegova karakteristična improviziranja (Cresswell 2006:70).

7 Samba je u Brazilu narodni ples, iako je internacionalno populariziran kao društveni ples.

Page 10: Translating Scientific Texts from Croatian into English

6

standardnih sportskih plesova. Također, dva stila tanga (koje izvode plesači društvenih i

sportskih plesova), kako je primijetila Bosse (2008:45), dovoljno su udaljena od argentinskih

korijena da ih se u potpunosti može smatrati drugim plesom/plesovima. Upošljavaju drugačije

pokrete, ritmove i glazbene pratnje.

Kodificirani plesni oblici danas prelaze granice svoga nastajanja upravo zbog

prepoznatljivosti koju im je donijela standardizacija. Istovremeno, plesovi izabrani za

natjecateljsko izvođenje u tolikoj su mjeri standardizirani da su postali nepristupačni široj

populaciji. Svaki je od deset internacionalnih sportskih plesova opremljen vlastitim

internacionalno primjenjivim pravilima i tehnikom koja omogućuje ocjenjivanje i natjecanje.

Osim plesne tehnike i glazbenog ritma, cijela je procedura natjecanja standardizirana,

ritualizirana i prepoznatljiva samo insajderima.8 Posjeduje “vlastiti jezik”, terminologiju i

njezinu uporabu neprovidnu autsajderu. Samo će članovi plesne zajednice znati prepoznati i

slijediti proceduru uobičajenog standardiziranog postupka ritualnog zagrijavanja, plesanja,

izlaska na scenu, odijevanja, bodovanja plesova, procedure eliminacije parova, proglašenja

pobjednika i sl.9

Natjecanje na sceni konačni je cilj svakog plesača i plesne zajednice te mjesto konačne

prezentacije stečenih vještina (usp. Katarinčić, Niemčić, Zebec 2009:98-104). Svako je mjesto

plesnog okupljanja drugačije ali prepoznatljivo, a ritualne izvedbe unutar kojih se simultano

odvija kreativnost performativne su te posjeduju visok stupanj formalnosti. Neupoznatost sa

sadržajem rituala čini ga nerazumljivim autsajderu. Marion ističe središnjost natjecanja

8Pozicija insajdera/autsajdera u znanstvenim se disciplinama poput etnologije i antropologije

uobičajeno, iako s mogučnošću različitih kombinacija, odnosi na pozicije istraživanih/istraživača. Ovdje se insajderstvo prepoznaje kao pozicija članova sportske plesne zajednice, a autsajderstvo kao pozicija onih izvan te zajednice, bez obzira radi li se o istraživačima ili plesačima (kojeg drugog plesnog oblika).

9 Postoje ustanovljena pravila i propisi o uvjetima pristupanja zajednici sportskih plesača te djelovanju unutar nje. Sportski parovi su članovi sportskih plesnih klubova putem kojih stječu pravo sudjelovanja na plesnim natjecanjima u tri discipline: standardnim, latinsko-američkim te kombinaciji (svih) deset plesova.

Page 11: Translating Scientific Texts from Croatian into English

7

(turnira) kulture sportskog plesa iako se većina prakse događa negdje drugdje, najčešće u

prostorima u kojima se trenira i priprema za ta natjecanja (Marion 2006:59-60). Upravo

treniranje, odnosno, usvajanje plesne tehnike i pripremanje za vrlo kratka prezentiranja

dugotrajno stjecanih vještina, predstavlja autsajderima osobito zatvoreno područje praksi

standardiziranih oblika. Plesači insajderi, s obzirom na vremenske omjere trajanja priprema za

natjecanje i samo natjecanje, vlastite identitete vežu podjednako uz oba područja svoga

djelovanja.

Plesni konteksti

Da bi postali sportski, plesovi su izdvojeni iz originalnih konteksta te ciljano prerađeni (u

koracima i tehničkoj izvedbi) i umetnuti u sasvim nove, iako uvijek podjednake, standardizirane

kontekste. Pritom, dekontekstualizacija je dovela do transformacije. Rowe (2008:32) na

primjeru havajskog plesa hule tumači da se ples ne mijenja u svojoj osnovi ukoliko se nije

promijenila neka fundamentalna dinamika u kulturnim promjenama. Hula se mijenja da bi se

približila suvremenom gledatelju, izvođaču i učitelju te ispunila njihova suvremena očekivanja

(usp. ibid.:40). Početkom 20. stoljeća, u sasvim drugačijim kulturnim uvjetima i ondašnjim

zahtjevima engleskih viših društvenih slojeva, neki su tada društveni, narodni ili nacionalni

plesovi iz Južne Amerike (usp. Malnig 2001) transformirani u novi oblik. Plesni je oblik

podlegao promjeni s obzirom na ljude, njihova očekivanja i ukuse.

Plesni oblici mogu se, dakle, prenositi iz jednog društvenog i/ili kulturnog konteksta u

drugi. Pritom, usvojeni u novim sredinama, često se smatraju imitacijama (usp. Wieschiolek

2003:116). Međutim, usvajanjem standardiziranog oblika realiziraju se na globalnoj razini10

prenoseći pritom i tradicijske elemente kao svoja ishodišta. Njihov se prijenos ne može smatrati

10 Standardizirani oblik, prepoznatljiv globalno unutar zajednice sportskoga plesa te izrazita mobilnost

članova sportske plesne zajednice, uvjetuje globalnu razinu sportskoga plesa. Članovi su prisiljeni na mobilnost s

obzirom na nestatičan sustav razmjene plesnoga znanja te natjecanja koja se održavaju posvuda u svijetu.

Page 12: Translating Scientific Texts from Croatian into English

8

imitacijom nego transformacijom ili adaptacijom u nove, ali sada standardizirane kontekste koji

više ne ovise o (ishodišnoj niti kojoj drugoj) geografskoj lokaciji.

“Čin rekonstrukcije i premještanja plesova u nove prostore predstavljanja, čin je

izmišljanja novog oblika ekspresije” (Nor 2002:39) ili nove forme, kao i čin postavljanja

plesova u novim i drugačijim vremenima i njihovim okvirima (kontekstima).

Improvizirani oblici često postaju kodificirani kako bi se lakše prenosili preko klasnih

(Desmond 1997:34) i drugih različitosti. Desmond (1997) raspravlja o plesu kao izvedbi

kulturnog identiteta i promjenjivim značenjima uključenima u transmisiju plesnih stilova iz

jedne grupe u drugu. Transportirana se značenja leksika pokreta u zajednicu koja ih usvaja

mijenjaju. Prilikom transmisije plesnih ili drugih oblika, važna je reinskripcija u novo

okruženje, novo društvo i društveni kontekst, a ne samo put te transmisije. Migracijom plesnog

oblika preko društvenih granica, osim značenja mijenja se i sam plesni oblik. Ples zadržava

tragove svoje izvornosti, sada podešen i premodeliran kroz promjene u stilu kretanja i kroz

izvedbe različitih plesača u različitim kontekstima (usp. Desmond 1997:34-37). Tijelo koje

preuzima novi oblik preuzima i njegov diskurs, poruku koja se najvjerojatnije mijenja u novome

okruženju (djelomično ili u potpunosti).

McMains (2001/2002:63) drži da je “pročišćavanje”latinskih plesova za njihovo

uključivanje u latinsko-američku skupinu sportskih plesova zahtijevalo prelazak klasne i rasne

granice. Plesni oblici koji potječu iz nižih klasnih društvenih struktura ili nedominantne

populacije često predstavljaju put “mobilnosti naviše” u kojima su plesovi “pročišćeni”,

prerađeni, “ulašteni” i često deseksualizirani (Desmond 1997:34).11

11 Proces može biti i obrnut poput, primjerice, suvremenih pojavljivanja “autentičnih” latinskih plesnih

tržišta. Rapidno rastuća globalna salsa zajednica leži upravo na hiperseksualiziranim stereotipima latinskoga plesa.

Page 13: Translating Scientific Texts from Croatian into English

9

U tome su smislu sportski plesovi u jednoj mjeri “bijeg u elitnost”, u “bolje”, “čišće”,

“ispravnije”, “univerzalnije”, odnosno prihvatljivije. Njihova je standardizacija u nekoj mjeri i

težnja k umjetnosti, drugačijem i “ljepšem”, odnosno nametanje zamišljene plesne estetike.

Mogu se promatrati i kao hibridi društvenih stavova i njihova načina prihvaćanja i/ili

adaptiranja.

Novonastali konteksti u kojima se prakticiraju sportski plesovi ne označuju nužno neko

fiksno geografsko područje. Naprotiv, u slučaju sportskih plesova konteksti njihovih izvedbi su

kontrolirani, prepoznatljivi i geografski nedosljedni, odnosno nepresudni za prepoznavanje

samog oblika.

Česte su tvrdnje u istraživanjima plesa da je potrebno poznavanje kulturnog okruženja

kako bi se razumio pojedini plesni oblik (usp. npr. Polhemus 1993:9; Spencer 1985:38), s

obzirom na to da je ples fenomen ovisan o prostoru i vremenu u kojem egzistira. Kontekst je

uvijek značajan i pridonijet će razumijevanju plesa (usp. npr. Zebec 2006:167), iako se u lijepoj

plesnoj izvedbi može uživati (i) bez (“prirodnog”) konteksta. Međutim, scenski i standardizirani

plesni oblici ne mogu se ubrajati u oblike ovisne o (širim) kontekstima njihova prezentiranja.

Oni svoje kontekste najčešće “nose” sa sobom. Sportski će se plesači natjecati u uvijek

podjednakim i prepoznatljivim kontekstima (od prilagođenog prostora natjecanja do kompletne

standardizirane procedure cjelokupnog natjecanja).

Page 14: Translating Scientific Texts from Croatian into English

10

2.1. Translation of the Source Text I

Paradoxes of Dancesport

With the migration of dance forms, styles and traditions caught into the global cultural stream,

dances and dance forms from different countries with radically different histories and physical

practices as well as invented new forms of expression are united under the name of dancesport.

Dancesport is internationally called ballroom1 or international dances and it denotes

English style of competitive dancing2. International or English style is divided into Latin

(samba, cha cha cha, rumba, paso doble, jive) and Standard (waltz, tango, Viennese waltz,

slowfox (or foxtrot) and quickstep) dances3. In this text I will use the syntagma “dancesport“ to

indicate competitive dances under the auspices of the Croatian Dancesport Federation (CDFS)

and worldwide the International DanceSport Federation (IDSF).4

Each dance from a group of dancesport coexists as a social dance too. They differ in

specialized knowledge, variety of performance and belonging to the community. The difference

1 In the area of Anglo-Saxon languages, the term ballroom today unites and covers areas of a somewhat

formalized kind of social style of partner dancing and sport competitive dances. In the English translation ballroom is a dance hall. The word was most likely derived from the term which denoted a dance venue. The translation of ballroom dances as dvoranski plesovi is not a popularly accepted term in Croatian dance schools, neither is in the everyday speech. Therefore, later in the text I will mostly omit the adjective dvoranski because the stylized dances in pairs are marked by social interaction rather than the space of their performance, which the term dvoranski could refer to.

2 There is also an American style (American style of competitive ballroom dancing). The American style is divided into Rhythm (cha cha cha, rumba, swing, bolero and mambo) and Smooth (waltz, tango, foxtrot and Viennese waltz) dances. It is the most frequent and most distinguished distinction within the international ballroom dancing circles. Some countries have additional divisions in which dances are both social and competitive. The American division corresponds to the European, that is the English style of dancesport. The basic differences lie in the details of technical performance and the ways of performance.

3 The binary division of dancesport carries the origin in its name in which the “Latin” is the deviation of the Western Standard. Standard dances are of Western origin and Latin trace their origins to Latin America (McMains 2001/2002: 56).

The exception to this general division is tango, which is rooted in the Argentinian area and belongs to the five Standard dances. Another exception is jive, which is the derivation of the American swing and belongs to the group of Latin dances. Such categorizations arise from the historical moment when dances gained popularity in Europe. Tango had already been popular in England when the Standard group of dances was defined in the 1920s. The Latin group of dances was added to dancesport a few decades later (cf. ibid. 67, footnote 6).

4 International DanceSport Federation (IDSF) is the official governing body for world amateur competitions in dancesport.

Page 15: Translating Scientific Texts from Croatian into English

11

lies in in the level of engagement and involvement. When social dances cease to be just

recreational and become part of the daily life of dance competitors, they become dancesport.

The social dances mentioned in the text will mark the dances taught in Zagreb dance schools

and those that preceded and were the foundation for the standardized dancesport type.

Dances that have been standardized into dancesport are of different origin, different

rhythm, pace and aesthetics and come from countries with different histories of physical

practice. Today, through transformation and mobility, the group of ballroom dances is the

bearer of a different meaning and is part of an extremely closed dance community.

The beginning of the process of standardization of social dances into dancesport as we

recognize today took place at the beginning of the 20th century in Great Britain. After ever more

intense debates among the English dance teachers, the standardization of social dances and the

production of the “right steps” was proposed in order to suppress “the spread of improper dance

and increased liberalism on the dance floor” (Cresswell 2006: 60). “Strange” and inadequate

dance steps and dances were linked to the American and African American culture. The

Imperial Society of Teachers of Dancing5 was at the centre of the debate on dance and its alleged

development and degeneration. It was founded in 1904 with the aim of creating a uniform

teaching method and supporting higher education of dance teachers. In 1924, a branch of ISTD

dedicated to dancesport was organized. Before long, a syllabus for social dances was set, which

included music knowledge, body design and dance types. New dance rules were published in

the publication Dance Journal. An alphabetical list of technical terms used in ballroom dancing

was published, and the Dance Journal started issuing handy instruction cards for all approved

dances. The codification of the English style of ballroom dancing was a nearly ten-year project.6

5 Later in the text ISTD. 6 As the ISTD ballroom dance codex emerged in opposition to the African American dance and in fact

transformed American dance forms, so the soon precise pace found itself in opposition to the imprecise and improvised rhythms such as the already highly popular jazz music and its characteristic improvisation (Cresswell 2006: 70).

Page 16: Translating Scientific Texts from Croatian into English

12

It is interesting that the first dances ISTD recognized as acceptable, like, for example, waltz or

foxtrot, were originally identified in the English society as undesirable, dangerous and

unacceptable (Crosswell 2006: 70). The extremely criticized waltz, a dance popularized during

the 19th century, is an example of a popular and socially accepted dance, which was from the

beginning criticized in almost every context in which it appeared (cf. Niemčić 2005).

During the decades ISTD members met on the congresses and prescribed the

codification of social dances in Britain and further. The development of the proper or “correct”

steps, the elimination of the unnecessary ones, the production of the acceptable terminology,

handy dance cards, the production of syllabus for teachers, the setting of criteria and the

establishment of methods of producing a precise pace were part of the process aimed at creating

the foundations of social dance in Great Britain, and later dancesport in today’s form.

Bearing the same name and basic steps, the variety of performance and the way of

presentation contained in the dance technique of dancesport, its ritual representation and the

tasks of the dancesport community set social dances and dancesport apart and vice versa. Even

when it comes to the same dance, the same rhythm and the same steps, its performance is

noticeably and significantly different.

For instance, when performing samba7 in Brazil outside of the dancesport community,

the dancers do not apply the standardized rules of ballroom samba, nor does the ballroom

dancing technique apply to dancing the widespread waltz. The performance of the traditional

waltz will generally not associate with its ballroom performance, even though the two

(Viennese and English) waltzes are part of the Standard group. Also, Bosse (2008: 45) noted

that the two styles of tango (performed by the dancers of social dance and dancesport) are

7 Samba is a national dance in Brazil, although it is internationally popular as a social dance.

Page 17: Translating Scientific Texts from Croatian into English

13

remote enough from Argentine roots to be fully considered as other dance/dances. They employ

different movements, rhythm and musical accompaniment.

The codified dance types today exceed the boundaries of their creation precisely because

of the recognizability brought to them by standardization. Simultaneously, the dances selected

for competitive performance are standardized to such an extent that they have become

inaccessible to a wider population. Each of the ten international dancesport dances is equipped

with its own internationally applicable rules and technique that enables evaluation and

competition.

Besides the dance technique and music rhythm, the whole procedure of the competition

is standardized, ritualized and recognizable only to the insiders.8 It has its “own language”,

terminology and its use unknown to the outsider. Only the members of the dance community

will be able to recognize and follow the procedure for ritual warming, dancing, stage entrance,

dress code, scoring, procedure for eliminating dance partners, winner announcement, etc.9

Stage competition is the ultimate goal of every dancer and the dance community as well

as the place of the final presentation of the acquired skills (cf. Katarinčić, Niemčić, Zebec 2009:

98-104). Each dance gathering place is different, but recognizable and ritual performances

inside of which creativity is developing simultaneously are performative and possess a high

degree of formality. A lack of the ritual content makes it incomprehensible to an outsider.

Marion points out the centre of the competition (tournament) of the dancesport culture, although

8 The position of an insider/outsider is commonly referred to the positions of investigated/investigators

in scientific disciplines such as ethnology and anthropology, though with the possibility of different combinations. Here, insiderism is associated with the position of the dancesport community members, and outsiderism as the position of those outside of that community, regardless of them being investigators or dancers (of some other dance type).

9 There are established rules and regulations on the conditions for joining a dancesport community and

participating in its activities. Dancesport couples are members of the dancesport clubs through which they

acquire the right to participate in dance competitions in three disciplines: Standard, Latin and a combination of

10 dancesport dances.

Page 18: Translating Scientific Texts from Croatian into English

14

most practises happen somewhere else, most often in training and preparation venues (Marion

2006: 59-60). Precisely training, that is, the acquisition of the dance techniques and the

preparation for very short presentations of the long-acquired skills, represents a particularly

closed area of practice of standardized forms to the outsiders. The dancers insiders, given the

time constraints of the preparation for the competition and the competition alone, attach their

own identities to both areas of their activity equally.

Dance Contexts

To become sport, dances are separated from the original context and are specifically refined (in

the steps and technical performance) and inserted into completely new, albeit always uniform,

standardized contexts. At the same time, deconstruction has led to transformation. Rowe (2008:

32) on the example of the Hawaiian dance hula explains that a dance does not change

fundamentally unless some fundamental dynamics in cultural changes has changed. Hula is

changing to become more familiar to a contemporary viewer, performer and a teacher, and fulfil

their contemporary expectations (cf. ibid. 40). At the beginning of the 20th century, in

completely different cultural contexts and demands of the English higher social class at that

time, some of then social, folk or national dances from South America (cf. Malnig 2001) were

transformed into a new form. The dance form succumbed to change with regards to people,

their expectations and tastes.

Dance forms can thus be transmitted from one social and/or cultural context to another.

At the same time, adopted in new environments, they are often considered imitations (cf.

Wieschiolek 2003: 116). However, by adopting a standardized form, they are realized

globally10, thus transmitting the traditional elements as their starting point. Their transfer can

10 The standardized form, globally recognizable within the dancesport community and the outstanding

mobility of the dancesport community members, sets the global level of dancesport. The members are forced to

mobility regarding the unstatic system of the dance knowledge exchange and competitions which are held

everywhere in the world.

Page 19: Translating Scientific Texts from Croatian into English

15

not be regarded as imitation, but as transformation or adaptation into new, but now standardized

contexts that are no longer dependent on (original or any other) geographic location.

"The act of reconstructing and moving dances into new spaces of representation, is the

act of inventing a new form of expression" (Nor 2002: 39) or new forms, as well as the act of

placing dances in new and different times and their frames (contexts).

Improvised forms often become codified to be transmitted more easily through class

(Desmond 1997: 34) and other differences. Desmond (1997) discusses dance as a performance

of cultural identity and shifting meanings involved in the transmission of dance styles from one

group to another. Transported meanings of the lexicon of movement change in the community

that adopts them. Upon transmitting dance or other forms, reinscription into the new

environment, the new society and the social context is important, not only the way of

transmission. With the migration of the dance forms beyond the social boundaries, apart from

the meaning, the dance form itself changes. The dance retains the traces of its originality, now

adjusted and remodelled through changes in the style of movement and through the

performances of different dancers in different contexts (cf. Desmond 1997: 34-37). The body

taking over the new form also takes over its discourse, a message that is most likely to change

in a new environment (partially or completely).

McMains (2001/2002: 63) argues that the "purification" of Latin dances for their

inclusion in the Latin group of dancesport demanded the transition of class and racial

boundaries. Dance forms originating from lower class social structures or nondominant

Page 20: Translating Scientific Texts from Croatian into English

16

population often represent the path of "upward mobility" in which dances are "purified",

reformed, "polished" and often desexualised (Desmond 1997: 34).11

In this sense, dancesport is to some extent an "escape to elitism", to "better", "cleaner",

"more correct," "more universal," that is more acceptable. Its standardization is to some extent

an aspiration to art, different and "more beautiful", that is the imposition of imaginative dance

aesthetics. Dancesport dances can also be seen as hybrids of social attitudes and their way of

acceptance and/or adaptation.

The newly-created contexts in which dancesport is practiced do not necessarily mark a

fixed geographic area. Just the contrary, in the case of dancesport, the contexts of its

performance are controlled, recognizable and geographically inconsistent, that is not crucial for

the recognition of the form itself.

It is often claimed in dance research that the knowledge of the cultural environment is

necessary to understand a particular dance form (cf. e.g. Polhemus 1993: 9; Spencer 1985: 38),

since dance phenomenon is dependent on the space and the time in which exists. The context

is always important, and it will contribute to the understanding of the dance (cf. e.g. Zebec

2006: 167), although one can enjoy a nice dance performance without the ("natural") context.

However, stage and standardized dance forms cannot be included in the forms dependant on

the (wider) contexts of their presentation. They most often "carry" their contexts with

themselves. Athletes in dancesport will always compete in equal and recognizable contexts

(from the custom competition space to the complete standardized procedure of the entire

competition).

11 The process can be reversed, such as, for example, contemporary appearances of "authentic" Latin

dance markets. The rapidly growing global salsa community lies precisely on the hypersexualized stereotypes of Latin dance.

Page 21: Translating Scientific Texts from Croatian into English

17

2.2. Commentary and Analysis

TEXT I: Paradoxes of Dancesport

1. genre: an extract from an article from a peer-reviewed journal

2. source: This is an extract from an article taken from a peer-reviewed journal of Croatian

Ethnological Society titled Etnološka tribina (Ethnological Forum). It was published in 2012

by the Croatian Ethnological Society. The co-publisher of the journal is the Department of

Ethnology and Cultural Anthropology of Faculty of Humanities and Social Sciences, University

in Zagreb.

3. audience: The text is intended to be read by the educated audience, especially those readers

who are familiar with dancesport or would like to get a deeper insight into the topic of dance.

Since the article is from a journal of Croatian Ethnological Society, it can be aimed at students

or people who work in the field of ethnology and cultural anthropology.

4. purpose of writing: The purpose of this article is to clarify the term dancesport and its

divisions. The text also offers a view into the history of social dances and dancesport. The main

purpose is to provide a perspective on to how social dances and dancesport merge and to what

extent they differ from one another.

5. authenticity: Given the fact that the text is taken from a scientific journal of Croatian

Ethnological Society, it can be considered authentic.

6. style: The style of the text is informative. It contains some technical terminology from the

field of dance. The content is delivered directly, clearly and unambiguously.

7. level of formality: High level of formality.

8. layout: This extract is taken from an article Paradoxes of Dancesport. The extract is divided

into two parts. The first part consists of eleven paragraphs and the second part called Dance

Page 22: Translating Scientific Texts from Croatian into English

18

Contexts consists of eight paragraphs. All the headings are in bold type. The paragraphs differ

in length and there is indentation of the first lines of most paragraphs. The extract contains

eleven footnotes.

9. content: The first part of the extract provides one with explanations and classifications of

the basic terms connected to dance. Also, it gives an insight into the history and the

characteristics of social dance and dancesport as well as their differences. The second part of

the extract concentrates on the dance contexts and the cultural and social identity of dances.

10. cohesion: Lexical cohesion is created by the repetition of the key words such as dancesport,

Latin, Standard, standardization, social dance, performance, context, community.

11. sentence patterns: The sentences in the extract are quite long and a lot of them contain

more clauses. This makes them formal and difficult to understand by the general audience. The

sentences contain a lot of terms and institutions related to dance. When the author gives insight

into the history of dance, she uses past simple active and passive and when she provides us with

some general information, she uses present simple active or passive and present continuous

active and passive.

12. terminology of the subject: The terminology in the text contains the terms from the field

of dance and sport.

Page 23: Translating Scientific Texts from Croatian into English

19

2.3. Workflow:

The first issue that we shall look upon is the one regarding the term sportski plesovi. At

first, I opted for the equivalent sport dances. However, when I searched the word online, I came

across the term dancesport. Since the term is employed in the international governing body of

dancesport, the World DanceSport Federation, I settled for the term dancesport throughout this

translation. I have checked this usage with the athletes in dancesport, too.

Another issue that I have encountered at the beginning of the text is the expression

globalna kulturna bujica. If translated too literally as global cultural current, it would sound

odd. Hence, I undertook the difficult task of finding the right equivalent for the source language

expression in the target language without compromising the meaning. The equivalent I deemed

to be the closest in meaning is global cultural stream because a stream denotes “to move in a

continuous flow in the same direction“ (Longman Dictionary of Contemporary English, 2009).

When addressing the issue of expressions, another expression I had difficulty with is pod

okriljem. I found various equivalents for this expression and they are under cover of, under the

guise of, under the patronage of and under the auspices of. Although all of these expressions

are synonyms, I opted for under the auspices of, which means “with the help and support of a

particular organization or person“, while under the guise of denotes “the way someone or

something appears to be“, under the patronage of means “a system by which someone in a

powerful position gives people help or important jobs in return for their support“ and under the

cover of denotes “pretending to be someone else in order to do something secretly“ (Longman

Dictionary of Contemporary English, 2009).

Another quite specific expression I came across is ishodišna geografska lokacija, which

is employed in the sentence: ”Njihov se prijenos ne može smatrati imitacijom nego

transformacijom ili adaptacijom u nove, ali sada standardizirane kontekste koji više ne ovise o

Page 24: Translating Scientific Texts from Croatian into English

20

(ishodišnoj niti kojoj drugoj) geografskoj lokaciji.“ I was wondering whether to translate it as

a starting geographic location or a source geographic location, but at the end I decided for an

original geographic location because original refers to “existing or happening first, before other

people or things“ (Longman Dictionary of Contemporary English, 2009). I have found a similar

example to the one stated above and that is The land was returned to the original owner. Also,

it is important to stress once more that some terms and expressions do not accept literal

translations and that one should search for the right equivalent used in the target language. For

example, when translating sportska samba, I automatically translated it as sport samba, until I

decided to check the existence of the term and found out that I should replace it with ballroom

samba.

Furthermore, there are differences in the conventions regarding capitalization between

the English language and the Croatian language. To illustrate this issue, when translating latino-

američki i standardni plesovi, I have found the equivalents of Latin and Standard dances. We

can see that the same term is not capitalized in Croatian, while it is capitalized in English. It

should be noted that the translations of the organizations such as Croatian DanceSport

Federation and International DanceSport Federation are official translations found on their

webpages.

When dealing with citations, I came across some abbreviations which I needed to search

the meaning of. The first one is usp., which means usporedi. The English equivalent is cf.,

which comes from the Latin word conferre and means bring together. It is used in writing in

order to point the reader to other material related to the topic being discussed. Another

abbreviation is ibid., which comes from the Latin word ibidem and means in the same place. It

is used in formal writing to mean from the same book, writer or article as the one that has just

been mentioned (Longman Dictionary of Contemporary English, 2009). It is used both in

Page 25: Translating Scientific Texts from Croatian into English

21

Croatian and English language as ibid. Furthermore, the Croatian npr. is e.g. in English, which

means for example.

Speaking of syntactic issues, let us look at the following sentence: ”Neke države imaju

dodatne podjele koje se također plešu i kao društveni plesovi i kao natjecateljski.“ If translated

literally, it would imply that the divisions are danced as both social and competitive dances,

which I would deem as an ill-constructed sentence so I decided to render the sentence as: “Some

countries have additional divisions in which dances are both social and competitive.” I

attempted to make it clear that the dances are performed both as social and competitive and not

the divisions.

Let us tackle the issue concerning grammar. When rendering the sentence: “Natjecanje

na sceni konačni je cilj svakog plesača,..“ I had difficulty deciding whether to use each dancer

or every dancer. After having conducted a research, I have found in the dictionary that when

one's aim is to stress each individual member of a group, we use each and when one wishes to

stress all the members of the complete group, that is three or more people, we use every. Hence,

I opted for every dancer.

When dealing with time adverbials, one should make a clear difference between what

is a time adverbial and what words are used just for emphasis. To illustrate this, let us have a

look at the following example: “Upravo treniranje, odnosno usvajanje plesne tehnike i

pripremanje za vrlo kratka prezentiranja dugotrajno stjecanih vještina, predstavlja autsajderima

osobito zatvoreno područje praksi standardiziranih oblika.“ In this example, if translated as a

time adverbial, upravo would be translated as just or right, but its use in this sentence is to

emphasize, so I translated it as precisely.

Page 26: Translating Scientific Texts from Croatian into English

22

To conclude, it is important to note that the author used long sentences in the article

which contain more clauses. As a result, I often had to change the word order so the meaning

would sound natural in the Croatian language.

Page 27: Translating Scientific Texts from Croatian into English

23

3. Source Text II

ČOKOLADA – ZA SLAĐI POČETAK ŠKOLSKE GODINE

Helena Car, Zagreb

Slatki uvod

Ne znam nikoga tko ne voli čokoladu. Volimo je jer je ukusna, ali i hranjiva. No, što još znamo

o njoj?

Osnovni sastojak čokolade je zrno kakaa koje se nalazi u plodu biljke kakaovac. Botaničko ime

biljke kakaovca jest Theobroma cacao. Uzgoj stabala kakaa moguć je samo u tropskim

krajevima, 10-20 stupnjeva sjeverno i južno od ekvatora, koji čine tzv. pojas kakaovca. Ova

zimzelena stabla rastu do visine od 12 m, a potrebno im je pet godina da daju plodove. Plod

raste izravno na deblu i na starijim granama, elipsoidnog je oblika s deset “rebara”, težine od

200 do 800 grama i dužine oko 30 cm. Jedno stablo prosječno daje 30 plodova s 20-40 zrna

kakaa. Sjemenke služe za dobivanje čokolade, kakaa i kakao maslaca pa stablo nosi naziv i

čokoladno drvo.

Podrijetlo čokolade

Čokolada se prvi put spominje u civilizacijama Indijanaca, Maja i Asteka, koji su je

nazivali “hranom bogova”. Riječ “čokolada” potječe od astečke riječi XOCOLATL, što znači

“gorka voda”. Naime, od zrna kakaovca koje su uzgajali na plantažama još u 6. stoljeću, Asteci

su pripravljali gusti, crveno obojeni napitak začinjen chilli papričicama. Prema astečkoj kulturi,

u čokoladnom napitku smjeli su uživati samo ratnici i plemići. Prema legendi, astečki vladar

Montezuma pio je 50 zlatnih čaša tople čokolade svaki dan. Zrna kakaa Asteci su koristili i kao

sredstvo plaćanja. Pri posjetu dvoru astečkog cara Montezume poznati španjolski pomorac H.

Cortez susreo se s čokoladom te je 1519. godine donio zrna kakaovca u Španjolsku.

Page 28: Translating Scientific Texts from Croatian into English

24

Zahvaljujući njemu, čokolada je stigla u Europu. Za usporedbu, u SAD je donesena tek 1765.

godine. Kako je Europljanima čokolada bila pregorka, počeli su joj dodavati šećer, cimet i med.

Brzo je osvojila Španjolsku, Italiju i Francusku gdje je bila smatrana luksuzom i rezervirana za

plemiće i bogataše. U drugoj polovini 17. stoljeća postavljeno je pitanje je li čokolada hrana ili

piće. Odgovor je dala Crkva koja je čokoladu usporedila s vinom, pićem koje također ima

hranjivu vrijednost, i definirala čokoladu kao piće za žene. Tek je od 18. stoljeća čokolada

postala dostupna svima u Europi, i to u različitim oblicima i s različitim dodatcima.

Proizvodnja čokolade

Za dobivanje čokolade, zrela zrna kakaovca fermentiraju stajanjem u drvenim

sanducima, pokrivena bananinim lišćem. Nakon sušenja na suncu zrna se prže, ljušti im se

ljuska i melju se uz blago povišenu temperaturu kako bi se dobio kakao liker, čokoladna

tekućinu koja sadrži kakao maslac i suhu tvar. Nakon odvajanja kakao maslaca, suha tvar

daljnjim mljevenjem daje kakao prah. Kakao prah najčešće je tretiran natrijevim karbonatom

kako bi imao tamniju boju i intenzivniji okus. Kako bi se dobila čokolada, čokoladni se liker

miješa s kakao maslacem, šećerom, emulgatorima te poboljšivačima okusa. Iz dobivene tekuće

čokolade uklanja se voda pa čokolada postaje čvrsta, a glatkoću i punoću okusa daje joj dodani

kakao maslac. Gotovo 800 zrna potrebno je za dobivanje kilograma čokoladnog maslaca.

Čokoladna vremenska linija

1657. Otvorena je prva prodavaonica tekuće čokolade, tzv. “Kuća čokolade” u Engleskoj.

1828. Conrad J. Van Houten u Danskoj je napravio prvi kruti slatkiš od čokolade. Koristeći

hidrauličku prešu koju je osmislio, zgnječio je zrna kakaa da bi dobio kakao maslac koji je

zatim pomiješao s kakao prahom i šećerom.

1842. Cadbury’s Chocolate Company u Engleskoj oblikuje prvu čokoladicu.

Page 29: Translating Scientific Texts from Croatian into English

25

1875. Švicarac Daniel Peter pronašao je savršen omjer čokolade i kondenziranog mlijeka i

stvorio prvu mliječnu čokoladu, a izum kasnije prodao susjedu Henriju Nestleu, osnivaču

poznate tvrtke čije slastice i danas kupujemo.

1894. Milton Hershey u proizvodnju karamele dodaje i čokoladu te tako nastaje prva čokolada

s karamelom.

1897. Prvi put spomenuti su kolači s čokoladom, popularni brownies.

1930. Franklin Mars izumio je Snickers čokoladicu.

1940. Kompanija Mars izumila je bombone M&M za vojnike u Drugom svjetskom ratu.

Sastav čokolade

Čokolada sadrži bjelančevine (10 %), masti (27 %), ugljikohidrate (54 %), vitamine B

skupine, vitamin E i beta karoten, kao i važne minerale. Osim toga, čokolada sadrži i triptofan,

aminokiselinu iz koje nastaje serotonin, poznatiji kao “hormon sreće”. Čokolada sadrži

anandamid - prirodni opijat, kofein i teobromin koji djeluje slično kao kofein, feniletilamin -

tvar koja stimulira reakcije u tijelu koje su iste kao kada se osoba zaljubi, te visoke količine

antioksidansa koji štite stanice našeg organizma.

Danas postoji velik broj različitih vrsta čokolade, no i dalje razlikujemo dvije osnovne

vrste. To su tamna i mliječna čokolada. Za razliku od tamne čokolade koja u 100 g sadrži kakao

(48 g) kakao maslac (4 g) i šećer (48 g), 100 g mliječne čokolade sadrži kakao (12 g), kakao

maslac (18 g), mlijeko u prahu (22 g) i šećer (48 g). Bijela čokolada ne sadrži kakao nego samo

kakao maslac (28 g u 100 g čokolade), te po tome i nije čokolada. Ostatak bijele čokolade čine

mlijeko u prahu i šećer. Ukoliko ne sadrži niti kakao maslac, radi se o slatkom proizvodu od

šećera, mlijeka, biljnog ulja i umjetne arome čokolade. Bijelu čokoladu često kupuju ljudi

osjetljivi na kofein. Naime, budući da je kofein prirodni sastojak zrna kakaa, svaka čokolada

Page 30: Translating Scientific Texts from Croatian into English

26

osim bijele sadrži malo ovog stimulansa. Uspoređujući količinu kofeina, možemo istaknuti da

šalica skuhane kave sadrži od 100 do 150 mg kofeina, 12.420 mg kofeina nalazimo u jednoj

čajnoj žličici (7.38g) kakao praha, dok 57.120 mg kofeina nalazimo u unci (1 unca = 31.1035

g) tamne i 7.3806 mg u unci mliječne čokolade. Kalorijski gledano, 100 g čokolade s više od

50 posto kakaa sadrži 560 kalorija, a 100 grama mliječne čokolade 550 kalorija.

Vjerojatno niste znali

Prema nedavno provedenim istraživanjima, za čokoladom u većoj mjeri žude žene nego

muškarci, a jedna osoba tijekom života pojede prosječno 10 000 ploča čokolade. Čokolada je

važna i neizostavna namirnica na svemirskim putovanjima američkih i ruskih posada. Najveći

proizvođač čokolade na svijetu nije švicarski Nestle nego američki Mars iza kojeg se nalazi

Nestle kao drugi najveći proizvođač, a samo u Americi svake se godine proizvede oko 3.5

milijardi kilograma čokolade. Prema potrošnji čokolade u svijetu (po stanovniku i po

kilogramu) za 2003. godinu, najviše čokolade jedu Švicarci (9.6 kg), što je gotovo dvostruko

više od Amerikanaca koji pojedu 5.4 kg godišnje. Za proizvodnju čokolade trenutno se koristi

40 posto svjetske količine badema i 20 posto kikirikija.

Temperatura taljenja kakao maslaca malo je ispod temperature ljudskog tijela, što je i

razlog zašto se doslovno topi u ustima.

Teobromine iz čokolade stimulira rad srca i živčanog sustava, za pse je otrovan te zato

psima ne treba davati čokoladu. Za papige su sastojci čokolade i avokada toksični.

Čokolada kao lijek

Mnogi rukopisi još iz 16. stoljeća svjedoče o korištenju čokolade i kakaa u medicinske

svrhe. Bili su korišteni za uklanjanje nedostatka apetita, anemije, temperature, mentalnog

umora, gihta, pa čak i bubrežnih kamenaca. Moderna znanost danas na temelju kemijskog

sastava čokolade potvrđuje njeno pozitivno djelovanje na zdravlje.

Page 31: Translating Scientific Texts from Croatian into English

27

Konzumiranje manjih količina čokolade utječe na kardiovaskularni sustav

povećavanjem broja krvnih stanica i snižavanjem krvnoga tlaka. Čokolada podiže raspoloženje,

potiče koncentraciju i jača intelektualne i psihičke sposobnosti. Ipak, u slučaju pretjeranog

unošenja i nekontroliranog konzumiranja, čokolada na organizam može djelovati sasvim

suprotno.

Čokoladu optužuju da značajno pridonosi povećanom broju gojaznih osoba. Ona jest

kalorična, s mnogo šećera i masnoće, no različita su istraživanja pokazala da najveći broj

pretilih osoba ne jede čokoladu. Još jedna nepravedna optužba na račun čokolade jest da

čokolada potiče akne. Istraživanja na sveučilištu Pennsylvania i The U. S. Naval Academy

pokazala su da svakodnevni unos čokolade nema učinka na nastajanje akni.

Kada bi nas (učitelje i učenike) pitali, čokolada bi vrlo brzo mogla naći i primjenu u

školi. Zahvaljujući oblikovanju u ploče idealna je za učenje razlomaka. Ah, kada bi čokolada

postala uobičajeni materijal za učenje matematike, svi bi je učili s velikom radošću, lako se

koncentrirali i tražili još.

Slatke pitalice:

1. Koliko je plodova kakaovca potrebno obrati za dobivanje 1 kg bijele čokolade?

2. Cijena tamne čokolade iznosi 19.99 kn, dok mliječna čokolada stoji 6.45 kn. Uzimajući u

obzir da kvalitetu čokolade određuje udio kakaa koji čokolada sadrži, a želimo pojesti istu

količinu kakaa u čokoladi, koja je čokolada skuplja i za koliko?

3. a) Ako jedna ploča čokolade ima 80 g, koliko je godina potrebno jednom Švicarcu da pojede

životnu zalihu čokolade jedne prosječne osobe?

b) Za koliko bi godina istu količinu čokolade pojeo jedan Amerikanac?

Page 32: Translating Scientific Texts from Croatian into English

28

4. Prema nekim pokazateljima, čovjeku od 70 kg potrebno je dnevno oko 2500 kalorija za

održavanje tjelesne mase, uz preporuku da hrana sadrži 55 % ugljikohidrata, 25-30 % masti i

15-20 % bjelančevina. Ako bi svu energiju dobivao isključivo iz mliječne čokolade, koliko bi

ploča čokolade od

80 g čovjek od 70 kg trebao dnevno pojesti?

5. a) Koliko ploča čokolade od 80 g Amerikanci proizvedu godišnje?

b) Koliko bi Amerikanaca bilo potrebno da pojedu cijelu godišnju zalihu proizvedene

čokolade?

6. Poredaj kavu, kakao prah, tamnu i mliječnu čokoladu na temelju postotka sadržanog kofeina

tako da niz započneš s tvari koja sadrži najviše kofeina. Pri rješavanju koristit će ti informacija

da šalica kave odgovara 237 g kave.

Page 33: Translating Scientific Texts from Croatian into English

29

3.1. Translation of the Source Text II

CHOCOLATE - FOR A SWEETER BEGINNING OF THE SCHOOL YEAR

Helena Car, Zagreb

A Sweet Introduction

I don't know anyone who doesn't like chocolate. We like it because it is tasty, but also nutritious.

But, what do we know about it?

The basic ingredient of chocolate is a cocoa bean which is contained in the fruit of a cocoa tree.

The botanical name of the cocoa tree is Theobroma cacao. The cultivation of cocoa trees is

only possible in tropical areas, in the so-called Cocoa Belt, which extends up to 10-20 degrees

north and south of the equator. These evergreen trees grow to a height of 12 m and it takes them

five years to bear fruit. The fruit grows directly on the trunk of the tree and on the older

branches. It is in the shape of an ellipsoid, with ten “ribs”, weighing 200 to 800 grams with an

approximate length of 30 cm. One tree bears 30 fruit on average with 20-40 cocoa beans. The

beans are used to make chocolate, cocoa and cocoa butter. Therefore, the cocoa tree is also

called the chocolate tree.

The Origin of Chocolate

Chocolate is first mentioned in the civilizations of the Indians, the Mayans and the

Aztecs. They called it “the food of the gods”. The word “chocolate” originates from the Aztec

word XOCOLATL, which means “bitter water”. In fact, the Aztecs prepared a dense, red

coloured drink spiced with chilli peppers from the cocoa beans grown on plantations in the 6th

century. According to the Aztec culture, only the warriors and the noblemen were allowed to

enjoy the chocolate drink. According to the legend, the Aztec ruler Montezuma drank 50 gold

cups of hot chocolate every day. The Aztecs used cocoa beans as a means of payment, too.

Page 34: Translating Scientific Texts from Croatian into English

30

During the visit to the court of the Aztec emperor Montezuma, the famous Spanish sailor

H.Cortez encountered chocolate and brought cocoa beans back to Spain in 1519. Thanks to him,

chocolate arrived in Europe. To compare, chocolate was brought to the USA as late as 1765.

As chocolate was too bitter for the Europeans, they began adding sugar, cinnamon and honey

to it. It quickly conquered Spain, Italy and France where it was considered a luxury and was

reserved only for the noblemen and the wealthy. In the second half of the 17th century, there

were some doubts about whether chocolate is a food or a beverage. The answer was given by

the Church, which compared chocolate with wine, which is also a beverage with nutritional

value. It also defined chocolate as a drink for women. It was only in the 18th century that

chocolate became available to everyone in Europe, in various forms and with various additions.

The Making of Chocolate

To get chocolate, mature cocoa beans are fermented by being stacked in wooden chests

and covered with banana leaves. After drying in the sun, the beans are roasted, their husk is

peeled off and they are milled with slightly elevated temperature to obtain a cocoa liqueur, a

chocolate liquid which contains cocoa butter and dry matter. After extracting cocoa butter, dry

matter with further milling obtains cocoa powder. Cocoa powder is most often treated with

sodium carbonate to achieve a darker colour and a more intense flavour. To get chocolate,

chocolate liqueur is mixed with cocoa butter, sugar, emulsifiers and flavourings. Water is

extracted from the resulting liquid, so the chocolate becomes solid. The added cocoa butter

gives it smoothness and fullness of flavour. Almost 800 beans are required to get a kilogram of

chocolate butter.

Chocolate Timeline

1657 The first liquid chocolate store, the so-called ”Chocolate House”, opened in England.

Page 35: Translating Scientific Texts from Croatian into English

31

1828 Conrad J. Van Houten made the first solid chocolate candy in Denmark. Using the

hydraulic press he designed, he squashed cocoa beans to get cocoa butter, which he then mixed

with cocoa powder and sugar.

1842 Cadbury’s Chocolate Company in England designs the first chocolate bar.

1875 Daniel Peter, Swiss national, found the perfect ratio of chocolate and condensed milk and

created the first milk chocolate. He later sold the invention to his neighbour Henri Nestle, the

founder of the well-known company the sweets of which we still buy today.

1894 Milton Hershey adds chocolate to the production of caramel and in that way creates the

first chocolate with caramel.

1897 Chocolate cakes are mentioned for the first time, the popular brownies.

1930 Franklin Mars invented a Snickers bar.

1940 Mars, Incorporated company invented M&M candies for the soldiers in the Second World

War.

Chocolate Nutrition Data

Chocolate contains proteins (10 %), fats (27 %), carbohydrates (54 %), vitamin B,

vitamin E and beta carotene, as well as important minerals. Besides that, chocolate also contains

tryptophan, an amino acid from which serotonin, commonly known as the “happiness

hormone”, is produced. Chocolate contains anandamide, a natural opiate, caffeine and

theobromine, which reacts similarly to caffeine, phenylethylamine, a substance that stimulates

body reactions in the same way as when a person falls in love, and high levels of antioxidants

that protect our body's cells.

There are many different types of chocolates today, but we still recognize the two basic

types. They are dark and milk chocolate. Unlike dark chocolate which contains cocoa (48 g),

Page 36: Translating Scientific Texts from Croatian into English

32

cocoa butter (4 g) and sugar (48 g) in 100 g, 100 g of milk chocolate contains cocoa (12 g),

cocoa butter (18 g), powdered milk (22 g) and sugar (48 g). White chocolate does not contain

cocoa, just cocoa butter (28 g in 100 g of chocolate) and thus is not chocolate. The rest of white

chocolate comprises milk powder and sugar. Unless it contains cocoa butter, it is a sweet

product made of sugar, milk, vegetable oil and artificial chocolate flavour. People who are

sensitive to caffeine usually buy white chocolate. In fact, since caffeine is the natural ingredient

of a cocoa bean, every chocolate except the white one contains a little bit of this stimulus.

Comparing the amount of caffeine, we can point out that a cup of boiled coffee contains 100 to

150 mg of caffeine, 12.420 mg of caffeine can be found in one teaspoon (7.38g) of cocoa

powder, while 57.120 mg of caffeine can be found in an ounce (1 ounce = 31.1035 g) of dark

and 7.3806 mg in an ounce of milk chocolate. Speaking of calories, 100 g of chocolate with

more than 50 per cent of cocoa contains 560 calories, while 100 grams of milk chocolate

contains 550 calories.

Unfamiliar Facts

According to the recently conducted research, women crave chocolate to a greater extent

than men and one person eats on average 10 000 bars of chocolate in a lifetime. Chocolate is

an important and an essential ingredient in space travelling of the US and Russian crews. The

greatest chocolate producer in the world is not the Swiss Nestle, but the American Mars,

followed by Nestle which takes the second place in chocolate production. Only in America 3,5

billion kilograms of chocolate is produced every year. According to the world chocolate

consumption (per capita and per kilogram) for the year 2003, Swiss eat the most chocolate (9,6

kg), almost twice as many as Americans who eat 5,4 kg a year. Chocolate production currently

uses 40 per cent of the world’s amount of almonds and 20 per cent of peanuts.

Melting temperature of cocoa butter is slightly below the human body temperature,

which is why it literally melts in the mouth.

Page 37: Translating Scientific Texts from Croatian into English

33

Theobromine from chocolate stimulates heart function and the nervous system. It is

poisonous for dogs; therefore dogs should not be given chocolate. Chocolate and avocado

ingredients are toxic for parrots.

Chocolate as Medicine

Many manuscripts which date back to the 16th century are evidence of chocolate and

cocoa usage for medical purposes. They were used to treat the loss of appetite, anaemia, fever,

mental fatigue, gout, even kidney stones. Based on the chemical composition of chocolate,

contemporary science today confirms its positive impact on health.

Consuming smaller quantities of chocolate affects the cardiovascular system by

increasing the number of blood cells and lowering blood pressure. Chocolate is known as a

mood booster, it encourages concentration and strengthens intellectual and psychological

abilities. However, in case of excessive intake and uncontrolled consumption, chocolate can

affect the body in the opposite way.

Chocolate is being attributed with significantly contributing to an increasing number of

obese people. It is high in calories, with lots of sugars and fat, but various studies have shown

that the majority of obese people do not eat chocolate. Another misassumption about chocolate

is that it causes acne. Research on Pennsylvania University and The U.S. Naval Academy has

proven that daily input of chocolate has no effect on acne formation.

If we were to be asked (teachers and students) for opinion, chocolate could soon be used

at school. Thanks to its plate-shaped design, it is ideal for learning fractions. Ah, if chocolate

became a customarily used material for learning math, everyone would study it with great joy,

easily concentrate and want to learn more.

Sweet Guessing Games:

Page 38: Translating Scientific Texts from Croatian into English

34

1. How many cocoa fruits are needed to get 1 kg of white chocolate?

2. The price of dark chocolate is 19.99 kn, while that of milk chocolate is 6.45 kn. Taking into

account that the quality of chocolate determines the share of cocoa in the chocolate, and we

want to eat the same amount of cocoa in chocolate, which chocolate is more expensive and for

how much?

3. a) If one chocolate bar has 80 g, how many years does it take for a Swiss to eat a lifetime

supply of chocolate of an average person?

b) How many years would it take for an American to eat the same amount of chocolate?

4. According to some indicators, a 70-kg man needs 2500 calories daily to maintain body mass,

with the recommendation that the food contains 55% of carbohydrates, 25-30% of fats and 15-

20% of proteins. If all energy was obtained solely from milk chocolate, how many bars of

chocolate (80 g) would a 70-kg man need to eat per day?

5. a) How many bars of chocolate (80g) do Americans produce annually?

b) How many Americans are needed to eat the whole year’s supply of produced chocolate?

6. Number coffee, cocoa powder, dark and milk chocolate according to the percentage of

caffeine so that you start with the most caffeine containing substance. To help solve, a cup of

coffee contains 237 g of coffee.

Page 39: Translating Scientific Texts from Croatian into English

35

3.2. Commentary and Analysis

TEXT II: Chocolate – For a Sweeter Beginning of the School Year

1. genre: an article published in a journal on the portal for Croatian scientific journals Hrčak

2. source: This is an article taken from a journal for young mathematicians Matka. It was

published in 2013 by the Croatian Mathematical Society.

3. audience: The text is intended to be read by the general audience because it provides one

with some general information on chocolate, that is its origin, history, making, purpose and

interesting facts. Since this is a journal for young mathematicians and it contains mathematical

tasks, I believe that the text is specifically aimed at students.

4. purpose of writing: The purpose of this article is to get one acquainted with chocolate, its

origin, nutrition data, history, purposes and interesting facts. Another purpose is to provide

mathematical tasks and open the children’s minds to mathematics through the subject of

chocolate, which is familiar and sweet to all of us.

5. authenticity: Since this is an article published in a journal on the portal for Croatian scientific

journals Hrčak, it can be considered as authentic.

6. style: The style of the text is informative; it aims to be clear, direct and unambiguous.

7. formality: Medium level of formality.

8. layout: This article is taken from a journal for young mathematicians. It is divided into eight

parts with the subheadings A Sweet Introduction, The Origin of Chocolate, The Making of

Chocolate, Chocolate Timeline, Chocolate Nutrition Data, Unfamiliar Facts, Chocolate as

Medicine and Sweet Guessing Games. Most paragraphs contain indentation of the first lines.

All the headings are in bold type. The main heading is followed by the by-line containing the

writer’s name and the place of publication.

Page 40: Translating Scientific Texts from Croatian into English

36

9. content: The article provides one with some general information on chocolate, its origin

viewed through history and the processes by which it is made. It presents some key historical

events in the evolution of chocolate. Besides historical review, it offers an insight into the

chocolate nutrition data. Thus, it contains some biology terms. This is followed by some

interesting facts about chocolate and its use as a medicine. The article finishes with some

guessing games, which are related to mathematics.

10. cohesion: Lexical cohesion is created by the repetition of the key words such as chocolate,

cocoa bean, cocoa tree, dark and milk chocolate, cocoa powder, cocoa butter, nutrition data.

11. sentence patterns: The sentences in the article are short and clear. Since the first part of

the text provides a history of chocolate, verbs are used in the past simple active and sometimes

passive. When the article deals with, for example, chocolate nutrition data or some interesting

facts, the author uses verbs in present simple active or passive.

12. terminology of the subject: The text contains a few terms from the field of biology and

mathematics.

Page 41: Translating Scientific Texts from Croatian into English

37

3.3. Workflow:

Since this article contains some terminology from the field of botany, I had to search for

the right equivalents of zrno kakaa, biljka kakaovac and ljuska because word-by-word

translations of these words is not adequate. I have found that the cocoa bean, which equates

with zrno kakaa, is the seed of Theobroma cacao. Instead of translating biljka kakaovac as the

cocoa plant, after having read a book Cocoa, I opted for the cocoa tree (Wood and Lass, 2008).

When it comes to the word ljuska, I found various equivalents and they are shell, husk, scale,

crust, hull, mulch. In the already mentioned book it states that “the beans have white cotyledons

and the pod husk is apparently soft” (Wood and Lass, 2008: 35). Therefore, I chose the term

husk which best fits the meaning which needs to be conveyed.

Furthermore, when we bring on the topic of collocations, let us first define them.

Collocations are words that have a tendency to occur together. All languages abound with words

that tend to collocate. It is in the translator's hands to be familiar with the language to know

which words go together and carry the same meaning in the target language as they do in the

source language and avoid too literal translations. Hence, when translating the collocation daju

plodove, instead of translating it as give fruit, produce fruit, I found the collocation bear fruit.

“If a tree bears fruit, it produces fruit“ (Longman Dictionary of Contemporary English, 2009).

When it comes to the translation of the word drveni sanduci, I found various equivalents

such as wooden crates, wooden chests, cases of wood, boxes of wood, tubs of wood, trunks of

wood. Since they are all synonyms, I chose wooden chests. Also, when translating slatkiš od

čokolade, I found the equivalent chocolate candy. In the American English a candy denotes “a

sweet food made from sugar or chocolate“ (Longman Dictionary of Contemporary English,

2009), while the British replace candy with sweet. In the Croatian language candy means

Page 42: Translating Scientific Texts from Croatian into English

38

bombon and sweet, slatkiš. This shows us how there are differences in meaning even within the

same language, which makes rendering to another language an even more demanding task.

Moving on to the expressions. The subheading vjerojatno niste znali if translated as you

probably did not know, would sound ill-shaped. Instead of employing this too literal translation,

I have found the equivalent which better suits this expression and that is unfamiliar facts. At

first, the subheading sastav čokolade did not seem problematic to me. However, upon

translating it, I came across different possibilities and I had to search their exact meanings and

whether they overlap. It was a choice between chocolate ingredients, chocolate chemistry,

chocolate structure and chocolate nutrition data. The subheading chocolate ingredients

suggests sugar, cocoa butter, milk powder, etc. Chocolate chemistry talks about chemicals in

chocolate like Theobromine and caffeine, while chocolate structure stresses the crystalline

structure of chocolate chemicals. I opted for chocolate nutrition data because it considers

energy, vitamins, minerals and calorie information, which is the content of the paragraph.

Moreover, when dealing with expressions, I had trouble translating the expression

kalorijski gledano. If translated as if we look at the number of calories, it would be too long,

and I embarked on finding the right expression in English. After having done a research, I came

across the expression speaking of calories. I had the same problem with the expression pri

rješavanju. I concluded that the expression to help solve is short, clear and unambiguous.

One peculiar expression I came across in the text is often used in mathematical tasks.

Let us have a look at the following sentence: “Poredaj kavu, kakao prah, tamnu i mliječnu

čokoladu na temelju postotka sadržanog kofeina tako da niz započeneš s tvar koja sadrži najviše

kofeina.“ I had to do some research and I have found that it should be translated as: “Number

coffee, coco powder, dark and milk chocolate according to the percentage of caffeine so that

you start with the most caffeine containing substance.“

Page 43: Translating Scientific Texts from Croatian into English

39

Let us turn to some grammar related issues. When I was translating the sentence:

“Istraživanja na sveučilištu Pennsylvania i The U.S. Naval Academy pokazala su da

svakodnevni unos čokolade nema učinka na nastajanje akni.“, I was not quite clear to me

whether I should treat research as singular or plural and therefore put has proven or have

proven. After having consulted a dictionary, I found out that research is an uncountable noun.

Therefore, the right way to translate the sentence would be: “Research on Pennsylvania

University and The U.S. Naval Academy has proven that the daily input of chocolate has no

effect on acne formation.“

The next issue we shall explore concerns countability. When translating velik broj

različitih vrsta čokolade, I initially translated it as many different types of chocolate as

chocolate is an uncountable noun. However, when we speak of different types of something,

we can put the noun into plural. The same goes, for example, with cheese or fish, so we say

different types of chocolates, cheeses, fishes. Next, we are to deal with prepositions. When

translating radi se o slatkom proizvodu od šećera, mlijeka, biljnog ulja i umjetne arome

čokolade, I had to think about whether to use made of or made from. The difference lies in the

fact that made from is used to describe how something is manufactured and made of is similar

to composed of and it is used to describe the basic qualities or materials of something. To

conclude, I opted for made of because its meaning applies to the sentence.

Let us conclude this workflow with the use of most and the most. I translated najviše

čokolade jedu Švicarci as Swiss eat the most chocolate. I was wondering about the use of most

and the most and how important it is for these two to be distinguished. The most is used in the

superlative form, while most is used to talk about quantities and degree. When we talk about

collective nouns, let us illustrate this on the example of the sentence najveći broj pretilih osoba

ne jede čokoladu. This can be translated as the majority of obese people do not eat chocolate or

the majority of obese people does not eat chocolate. The collective noun sometimes takes a

Page 44: Translating Scientific Texts from Croatian into English

40

verb in singular and sometimes in plural depending on the context. It takes a singular verb when

we view the group of people or things as a unit and it takes a plural form if the group is viewed

as a number of individuals. Bearing this in mind, I opted to translate the sentence as the majority

of obese people do not eat chocolate because these people are eating individually, not as a

whole.

Page 45: Translating Scientific Texts from Croatian into English

41

4. Source Text III

ŠKOLA KAO KUĆA RADOSTI

1. Uvod

Povijest pedagogije, ali i povijest drugih znanosti koje se bave odgojem i obrazovanjem,

gledano od osnutka prvih škola do danas, svjedoče o mijenjanju odnosa prema školi i

školovanju u potrazi za što optimalnijim uvjetima za rast i razvoj djece i mladeži. Ta nastojanja

moguće je sagledati kroz različita povijesna razdoblja, njegove kulturološke i pedagoške

dimenzije, odnosno interakciju različitih fizičkih i organizacijskih te socijalnih struktura

odgojno-obrazovnih ustanova (Hargreaves, 1999). Još su Platon i Aristotel raspravljali o ulozi

učitelja i metodama poučavanja, a u razdoblju humanizma i renesanse u velikoj se mjeri poticao

razvoj ljudskih vrlina, uključujući suosjećajnost, razumijevanje, hrabrost, ponos, rasuđivanje,

elokventnost i ljubav prema čestitosti. Naglašena je povezanost čovjeka sa zajednicom i aktivan

doprinos njezinom razvoju, ali i potreba da se iz nje izdvoji i prepusti refleksiji i meditaciji. U

samom centru humanizma leže ideje o dostojanstvu i individualizmu gdje se posebno ističe kult

zdravog i aktivnog čovjeka, što je humanistička pedagogija isticala kroz poznatu izreku: zdrav

duh u zdravom tijelu. Pedagogija renesanse okreće se dječjoj aktivnosti, samoradu i

intelektualnom razvoju. Od nastave se traži da bude privlačna i zanimljiva, u skladu s interesima

i sposobnostima djece. Odbacuje se surova disciplina i tjelesno kažnjavanje, a zagovaraju se

poticajne mjere i okružje za učenje.

Nastojanja da se odgoj i obrazovanje učine djelotvornijim sežu daleko u prošlost.

Kvintilijan je promovirao radosnu nastavu, a talijanski pedagog i humanist Feltre još je u 15.

stoljeću organizirao školu jednakosti za sve, gdje su poštovanje individualnosti svakog djeteta

i bliski odnosi učenika i učitelja bili snažno naglašeni, zasnovani na uzajamnom povjerenju.

Njegov pedagoški rad koncentriran je oko škole kao kuće radosti koja teži uravnoteženom i

Page 46: Translating Scientific Texts from Croatian into English

42

harmoničnom razvoju djeteta, a poučavanje za njega znači bogaćenje, rast i razvoj (nicanje). U

prvi je plan stavljao moralni odgoj i individualne osobine svakog djeteta kako bi im mogao

prilagoditi način odgoja i obrazovanja.

Doba humanizma i renesanse, kada se poezija i slikarstvo uzdižu visoko, teže radosnoj

nastavi i školi kao kući radosti. U tom razdoblju stvorena su velika književna djela čije su teme

i motivi vezani za ljepotu života, uzvišena osjećanja i težnju ka sreći. Paralelno s tim

nastojanjima, naglašava se i nastava prema prirodnom razvoju djeteta, razumijevanje, a ne

zapamćivanje kao cilj učenja te razvoj samostalnosti, aktivnosti i sposobnosti opažanja

(Komensky, Comenius, Locke). Komensky je nastavu organizirao po razredima i po nastavnim

predmetima. Zalagao se da djeca u školi uče ono što je čovjeku u životu najkorisnije, a da

nastavnik u skladu s tim prilagođava korake, sadržaje, opseg i metode u nastavi. Rousseau je

dao velik doprinos poštivanju dječje slobode i integriteta te zagovarao povratak prirodi,

oblikovanje odgojno-obrazovne sredine prirodnim sadržajima, odnosno učenju iz života za

život. Pestalozzi je tražio harmoničan razvoj djeteta, jedinstvo glave, srca i ruke, a osim

aktivnosti djeteta koja uzima sve više maha, važnost se daje njegovim ranijim iskustvima i

interesima (Rousseau, Pestalozzi, Herbart) te razvoju moralnih osobina razumom i etikom

(Herbart). Produbljivanje različitih interesa djeteta podrazumijevalo je razviti nastavni program

i literaturu u skladu s tim nastojanjima. Fröbel je na tom putu posebno isticao igru, intuiciju i

samoaktivnost kao podršku djeci u razvoju, osobito u vrtiću koji treba biti prepoznatljiv po

dječjoj kreativnosti i slobodi. S druge strane, sve više se kao glavno načelo nastave navodi

znanstvenost i osposobljavanje za samoobrazovanje (Spencer) te rješavanje problema

znanstvenim metodama (Dewey), odnosno cjeloživotno učenje i projektna nastava kao odgovor

na društvo koje se stalno mijenja i razvija.

Uz sva navedena nastojanja prilagodbe škole djetetu, koja traže šire opservacije,

svakako treba spomenuti pokret za radnu školu i pokret za umjetnički odgoj koji su tražili izlaz

Page 47: Translating Scientific Texts from Croatian into English

43

u raznim alternativnim modelima organizacije nastave u čijoj su osnovi aktivnost, samorad,

spontanost, sloboda i stvaralaštvo učenika. Gledajući iz današnje perspektive i otvorenosti škole

prema razvoju, stvaralaštvu i inovacijama, kontinuitet razvoja škole ne očituje se samo u

njezinoj prošlosti, već u neprekidnom kritičkom problematiziranju njezine sadašnjosti, njezinog

bića u kojem je već i involvirana njezina prošlost (Pivac, 2009: 40).

2. Škola kao kuća radosti

Škola kao kuća radosti, u kojoj je učenje izazov i veselje, nosi transformacijsku i

iscijeliteljsku snagu koja se gradi i razvija, odnosno događa na licu mjesta. Svoja uporišta ima

u misiji i viziji škole, njezinoj pozitivnoj kulturi i međuljudskim odnosima. Vesela je i

razigrana, produhovljena i zabavna, puna nade i optimizma. Širi ljepotu i izvrsnost, pokazuje

zahvalnost i uključenost te razvija strast i želju za učenjem. Potiče učenje učenja i omogućava

doživljaj uspjeha, teži ispunjenju i zadovoljenju potreba učenika, njihovoj sreći i zadovoljstvu,

ali i dobrobiti zajednice. U njezinim kurikulumskim strukturama iščitava se mudrost i znanje,

odvažnost i humanost, pravednost i umjerenost, kao osobine dobrih ljudi. Teži transcedentnosti

(nadići se, izdići, popeti iznad), širenju pozitivnih iskustava, ljepote, ljubavi, dobrote,

ispunjenosti i izvrsnosti kao prepoznatljivih odrednica. Obrazovni resursi i mogućnosti učenja

optimalno su usklađeni, uključujući sve oblike različitosti. Kulturno je i socijalno osjetljiva,

sveobuhvatna i inkluzivna, otvorena prema razvoju, stvaralaštvu i inovacijama, spremna na

promjene i kontinuiranu nadogradnju i poboljšanja. Stoga se njezina izgradnja može sagledati

u navedenim, pretežito futurološkim nastojanjima, ali i realnim globalizacijskim i

multikulturalnim izazovima, što traži osnaživanje obrazovanja.

Osnaživanje se obrazovanja može sagledati kroz poticanje akademskih postignuća, ali i

kroz samoučinkovitost i inicijativu učenika, gdje učenici vjeruju u uspjeh, motivirani su i

ustrajni. Shor (1992) osnaživanje obrazovanja sagledava kroz kritičko-demokratsku pedagogiju

za samoga sebe i društvene promjene. Ciljevi se ove globalne i multikulturalne pedagogije

Page 48: Translating Scientific Texts from Croatian into English

44

odnose na osobni rast u javnom životu i razvoj znanja, vještina i sposobnosti koje će potaknuti

navike istraživanja i kritičke osvrte, znatiželju o društvu, moći i nejednakosti. Krajnji cilj odgoja

i obrazovanja nije samo osobni prosperitet ili dobrobit pojedinca, ignorirajući opće blagostanje

društva i kvalitetu života. Učenici se pripremaju postati aktivni građani i socijalni kritičari koji

su sposobni donositi i provoditi reflektirajuće odluke od osobne i društvene važnosti u socijalno

i kulturno osjetljivoj nastavi.

Socijalno osjetljiva nastava je emancipacijska, brižna i humana, doprinosi

razumijevanju i čvršćim vezama između pojedinih lokalnih, nacionalnih, etničkih, globalnih i

ljudskih identiteta gdje se uspostavljaju mreže odnosa i potpore, a znanje se dijeli, kritički

sagledava, revidira i obnavlja (Chapman, 1994; Foster, 1995; Hollins, 1996; Hollins i sur.,

1994; Ladson-Billings, 1992 i 1994; Lee, 1993; Lee i Slaughter-Defoe, 1995).

Kulturno osjetljivu nastavu Gay (2000) sagledava kao nastavu koja gradi mostove

između kuće i škole, između akademske apstrakcije i životne, sociokulturne realnosti.

Karakterizira ju širok izbor nastavnih strategija i različitih stilova učenja u školi i okruženju s

kojim je usko povezana. Njezina socijalna dimenzija jasno je prožeta kroz školski kurikulum,

osobito za poticanje akademske i kulturne izvrsnosti. Ladson-Billings (1992 i 1994) naglašava

da kulturološki osjetljiva nastava potiče suradnju i cjelovit razvoj djeteta, teži ispunjenju i

dobrobiti, permanentnom rastu i razvoju. Učenici se u školi/razredu osjećaju kao članovi šire

obitelji gdje pomažu, potiču i podržavaju jedni druge na putu uspjeha i samoostvarenja.

Veličaju se i slave individualna i zajednička postignuća, kao svojevrsni polet i snaga za nove

izazove, što doprinosi zadovoljenju potrebe za ljubavlju i pripadanjem, časti i dostojanstvom.

Pozornost se daje sadržaju i strukturi kurikuluma, kontekstu učenja, školskom ozračju i

razrednoj klimi, odnosima u školi i nastavi, nastavnim strategijama, obrazovnoj tehnologiji kao

i načinu ispitivanja i vrednovanja gdje učenici aktivno sudjeluju u evaluaciji odgojno-

obrazovnog procesa i procjenama vlastite uspješnosti (Gay, 2000).

Page 49: Translating Scientific Texts from Croatian into English

45

Sve navedeno govori da kultura škole, njezina misija i vizija, vrijednosti i uvjerenja

postaju središnji koncept izgradnje škole (Domović, 2000 i 2004; Strugar, 2005; Buljubašić-

Kuzmanović, 2012 i 2013). Misija je poslanje, osnovna funkcija ili zadatak škole, a vizija

predodžba budućih događaja, slika idealnog stanja škole. Vizija budi entuzijazam, promovira

individualno i zajedničko dobro te daje smisao i svrhu svemu onome što se u školi živi i radi.

Vrijednosti su apstraktne ideje o tome što je ispravno ili nije ispravno, mjere su za dobro ili loše

i jedinstvene u svakoj kulturi. Većina definicija vrijednosti sadrži sljedeće elemente: poželjnost,

selekcija, stabilnost, težnja ka sustavnosti i pozitivnost (Radin, 2001). Vrijednosti se odnose na

ono što doživljavamo, a uvjerenja na ono što mislimo, znanje koje imamo o svijetu, ljudima,

stvarima (Pennington, 1998).

Idealan sustav obrazovanja ne postoji, za njim se neprestano traga. Na tom putu bez

kraja susrećemo pozitivne i negativne kulture, zaštitne i rizične čimbenike razvoja. Naime,

sveopće je mišljenje da sve pozitivne kulture dijele zajedničke značajke, ali svaka negativna

kultura je negativna na svoj način. Stoga škole, ukoliko žele pozitivan razvoj, moraju ići dalje

od učenja školskih predmeta. Škola kao kuća radosti ne zasniva se samo na učenju akademskih

predmeta jer naučiti čitati, pisati, računati i rješavati zadatke nije dovoljno. Matematičke

vještine nisu važnije od pripreme djece za samostalan život, pozitivan razvoj njihovih karaktera

i umijeća donošenja dobrih odluka o vlastitom životu, radu i zdravlju, suosjećajnosti i

ljubaznosti u svojim odnosima s drugima kao aktivni i odgovorni građani koji vole učiti i bez

straha se upuštaju u izazove koji su pred njima (Ravitch, 2010). Na ova nagnuća i težnju razvoja

škole, s različitih motrišta, ukazali su mnogi autori koji se bave pitanjima odgoja i obrazovanja

(Gardner, 1993; Previšić, 1996 i 2010; Glasser 1994, 1998 i 2000; Goleman, 1997; Delors,

1998; Dryden i Vos, 2001; Jensen, 2003, Sekulić-Majurec, 2005 i dr.). Sukladno tim

nastojanjima postavlja se pitanje kada će škola postati ponos našeg društva, kuća radosti i

zajednica sretnog odrastanja (Buljubašić-Kuzmanović, 2012) koja se kontinuirano gradi i

Page 50: Translating Scientific Texts from Croatian into English

46

razvija, odnosno događa u školskom i životnom kontekstu. Takvu je školu teško definirati, ali

neke njezine dimenzije moguće je ispitati, što je i cilj ovoga rada koji reciklira već poznata i

otvara nova gledišta koja potiču na razmišljanje, a ne puko preuzimanje gotovih recepata. Svaka

jednostranost pristupa školi ograničava njezinu cjelovitost koja se razrađuje i ostvaruje u

kreativno-kritičkom preobražaju postojeće škole utemeljivane na bogatom kulturno-

civilizacijskom nasljeđu njezinog bića, progresivnim zasadama demokratskog društva te

rezultatima suvremene znanosti (Pivac, 2009: 41).

3. Metodologija istraživanja

Cilj je ovoga rada iz perspektive stručnih suradnika ispitati kulturu škole kao kuće

radosti i rasvijetliti odrednice koje doprinose sreći i zadovoljstvu učenika, ali i dobrobiti

zajednice. Razvojne odrednice grupirane su oko potreba učenika, osobina karakterističnih za

učenika koji voli učiti i šest pozitivnih ljudskih vrlina poznatih kao karakterne snage pojedinca.

Koliko se potiče njihov rast i razvoj u školskom kontekstu, vodi kontinuirana briga i skrb kroz

samoučinkovitost i inicijativu učenika, gdje učenici vjeruju u uspjeh, motivirani su i ustrajni,

tražila se procjena stručnih suradnika pedagoga koji imaju neposredan uvid u odgojnoobrazovni

proces, odnosno nastavu.

Za potrebe istraživanja konstruiran je anketni upitnik koji se sastojao od 15 tvrdnji

raspoređenih u tri skale Likertovog tipa. Prva propituje ispunjenje i zadovoljenje potreba

učenika, druga poticanje razvoja onih osobina koje su karakteristične za učenika koji voli učiti,

a treća poticanje razvoja pozitivnih ljudskih vrlina u odgojno-obrazovnom procesu. Zadatak je

ispitanika bio da brojevima od 1 do 5 procijene navedene tvrdnje, gdje brojevi imaju sljedeće

značenje: 1 - u potpunosti se ne slažem; 2 - uglavnom se ne slažem; 3 - niti se ne slažem, niti

se slažem; 4 - uglavnom se slažem, 5 - u potpunosti se slažem.

Page 51: Translating Scientific Texts from Croatian into English

47

Anketiranje je uz suglasnost Agencije za odgoj i obrazovanje iz Osijeka provedeno na

međužupanijskim stručnim skupovima za pedagoge osnovnih i srednjih škola održanih

početkom listopada 2014. godine u Osijeku i Slavonskom Brodu. Pri obradi podataka koristila

se deskriptivna statistika jer se prikupljeni podaci ne mogu generalizirati niti podvrgavati

složenijim statističkim postupcima, više su usmjereni na praksu i daljnje propitivanje razvoja

škole iz različitih perspektiva.

4. Rezultati i rasprava

Škola kao kuća radosti može se nazvati i kvalitetnom školom, školom u kojoj svi

nastavnici i učenici mogu zadovoljiti svoje osnovne potrebe, a to je važan uvjet ne samo

kvalitete i izvrsnosti, već prepoznatljivosti škole, njezine kulture i odnosa koji u njoj vladaju.

Iako postoje različite klasifikacije ljudskih potreba, uglavnom se svode na biološke i osobno-

društvene ili psihološke. Osim osnovnih potreba za preživljavanjem (hrana, voda, krov nad

glavom, odjeća i obuća, odmor i san), svi ljudi imaju i potrebe za ljubavi i pripadanjem, moći i

kompetencijom, slobodom i zabavom (Glasser, 2000).

Škola kao kuća radosti, gledana iz perspektive ljubavi i pripadanja, brižno skrbi o

učenicima, pokazuje da joj je do njih stalo. Učenici dobivaju potrebnu pažnju i pomoć, imaju

prijatelje kojima su okruženi, nastavnike koji im vjeruju, cijene ih i uvažavaju. U takvom

poticajnom ozračju učenici se najčešće osjećaju sigurno, zaštićeno i sretno. Potreba za moći i

kompetencijom ne ogleda se samo u priznanju i poštovanju već u osobnim i društvenim

snagama pojedinca koje se njeguju i razvijaju, a pokazuju moćno i kompetentno, konstruktivno

i poticajno, bez ugrožavanja drugih, mogućih rangiranja i usporedbi. Zabava je uvijek sinonim

za uživanje, humor, smijeh i šalu kao bitne sastavnice svakodnevnice i dobrog raspoloženja, a

sloboda se sagledava kao odsustvo bilo kakvog pritiska, slobodan izbor onoga što će se misliti,

govoriti i živjeti na način da izbori i odluke nisu na osobnu štetu ili negativno usmjereni prema

drugim ljudima.

Page 52: Translating Scientific Texts from Croatian into English

48

4.1. Translation of the Source Text III

SCHOOL AS A HOUSE OF JOY

1. Introduction

From the founding of the first schools to the present day, the history of pedagogy, as

well as the history of other sciences which deal with education show the change in the

relationship towards school and education in pursuit of the most optimal conditions for the

growth and development of children and youth. These efforts can be perceived through various

times in history, its cultural and pedagogical dimension, that is the interaction between various

physical and organizational, as well as social structures of educational institutions (Hargreaves,

1999). Even Plato and Aristotle discussed the role of teachers and teaching methods. The

development of human virtues, including compassion, understanding, courage, pride,

reasoning, eloquence and truthfulness, was encouraged to a great extent in the period of

Humanism and the Renaissance. A great emphasis is put on the connection between man and

community and an active contribution to its development, as well as the need to isolate oneself

from it and indulge into reflection and meditation. In the very centre of Humanism lies the idea

of dignity and individualism where the cult of a healthy and an active human being stands out,

which the humanist pedagogy emphasized through the saying: “a healthy mind in a healthy

body”. The Renaissance pedagogy turns to children’s activities, self-regulated learning and

intellectual development. Teaching is required to be attractive and interesting, in accordance

with the children’s interests and abilities. Discipline and physical punishment is abandoned,

while stimulating measures and learning environment are being advocated.

Efforts to make education more effective date far back in history. Quintilian promoted

joyful teaching, and an Italian pedagogue and humanist Feltre organized a school of equality

for everyone as early as the 15th century. In a school of equality, the respect for each child’s

Page 53: Translating Scientific Texts from Croatian into English

49

individuality and close relationship between the student and the teacher were strongly

emphasized and based on mutual trust. His pedagogical work is centred on the school as a house

of joy that strives for a balanced and harmonious development of the child and teaching means

enrichment, growth and development (expansion) to him. He placed moral upbringing and

individual characteristics of each child in the first plan in order to adapt the right educational

methods to them.

The age of Humanism and the Renaissance, when there is a rise in poetry and painting,

strives for joyful teaching and the view of school as a house of joy. In that period great literary

works were created, whose themes and motives are related to the beauty of life, exalted feelings

and the pursuit of happiness. Simultaneously with these efforts, emphasis is also placed on

teaching oriented toward the natural development of the child, understanding rather than the

reproduction of knowledge as a learning goal, as well as the development of independence,

activity and ability to perceive (Komensky, Comenius, Locke). Komensky organized teaching

into classes and subjects. He advocated that children should be taught at school what is most

useful in one’s life, and that the teacher should adjust steps, contents, scope and methods of

teaching according to that. Rousseau made a significant contribution to the respect of the child’s

freedom and integrity and he advocated the return to nature and shaping the educational

environment with natural content, that is learning from life for life. Pestalozzi sought for a

harmonious development of the child, the unity of the head, the heart and the arm. Apart from

the activity of the child, which is becoming ever more widespread, the importance is given to

his earlier works and interests (Rousseau, Pestalozzi, Herbart) and the development of moral

qualities with reason and ethics (Herbart). Deepening the various interests in the child implied

the development of the curriculum and literature in accordance with these endeavours. Along

that way, Fröbel specifically emphasized the game, intuition and self-activity as a support to

children in development, especially in kindergarten, which should be recognizable for child's

Page 54: Translating Scientific Texts from Croatian into English

50

creativity and freedom. On the other hand, science and training for self-education (Spencer)

and problem-solving methods (Dewey) are ever more stated as the main teaching principle, as

well as lifelong learning and project-based learning as a response to a constantly changing and

developing society.

In addition to all the attempts of adapting school to the child, which require wider

observation, the movement for the working school and the movement for the art education

should certainly be mentioned. They sought to find a way in various alternative models of

teaching organization, based on activity, self-regulated learning, spontaneity, freedom and

creativity of the students. From today's perspective and openness of the school towards

development, creativity and innovation, the continuity of school development is not only

reflected in its past, but in the constant critical problematization of its present, its being in which

its past is already involved (Pivac, 2009: 40).

2. School as a House of Joy

School as a house of joy, in which learning is a challenge and a joy, carries a

transformational and a healing power, which is being built and evolves, that is, happens on the

spot. Its strengths are in the mission and the vision of the school, its positive culture and

interpersonal relationship. It is happy and playful, spiritual and fun, full of hope and optimism.

It spreads beauty and excellence, shows gratitude and involvement, as well as develops passion

and desire for learning. It promotes learning of learning and provides an experience of success,

it strives for fulfilment and meeting the students’ needs, their happiness and satisfaction, as well

as community wellbeing. Its curricular structures value wisdom and knowledge, courage and

humanity, righteousness and moderation as qualities of good people. It seeks transcendence

(going beyond, rising, climbing above), spreading positive experiences, beauty, love, goodness,

fulfilment and excellence as recognizable determinants. Educational resources and learning

opportunities are optimally aligned, including all forms of diversity. It is culturally and socially

Page 55: Translating Scientific Texts from Croatian into English

51

responsive, comprehensive and inclusive, open to development, creativity and innovation,

ready for change and continuous upgrades and improvements. Hence, its construction can be

understood in the already mentioned, predominantly future-oriented efforts, but also in realistic

globalisation and multicultural challenges, which seek education empowerment.

Education empowerment can be perceived through the promotion of academic

achievements, but also through self-efficacy and student initiative, where students believe in

success, are motivated and persistent. Shor (1992) perceives the strengthening of education

through critical-democratic pedagogy for himself and social change. The goals of this global

and multicultural pedagogy refer to personal growth in public life and the development of

knowledge, skills and abilities that will stimulate research habits and critical perceptions,

curiosity about society, power and inequality. The ultimate goal of education is not only the

personal prosperity or well-being of the individual, while ignoring the general welfare of the

society and the quality of life. Pupils are preparing to become active citizens and social critics

capable of making and implementing reflective decisions of personal and social importance in

a socially and culturally responsive teaching.

Socially responsive teaching is emancipatory, caring and humane. It contributes to the

understanding and closer ties between individual local, national, ethnic, global and human

identities where relationships and support networks are established, and knowledge is shared,

critically reviewed, revised and renewed (Chapman, 1994; Foster, 1995; Hollins, 1996; Hollins

et al., 1994; Ladson-Billings, 1992 and 1994; Lee, 1993; Lee and Slaughter-Defoe, 1995).

Gay (2000) sees culturally responsive reaching as the teaching that builds bridges

between home and the school, between academic abstraction and the living, socio-cultural

reality. It is characterized by a wide range of teaching strategies and different learning styles in

the school and the environment with which it is closely related. Its social dimension is clearly

pervaded through the school curriculum, particularly in encouraging academic and cultural

Page 56: Translating Scientific Texts from Croatian into English

52

excellence. Ladson-Billings (1992 and 1994) emphasizes that culturally responsive teaching

encourages co-operation and full development of the child, strives for fulfilment and wellbeing,

permanent growth and development. Students in the school/class feel like members of the wider

family where they help, encourage and support each other on the path of success and self-

realization. Individual and collective achievements are glorified and celebrated, as a sort of a

boost and strength for new challenges, which contributes to the satisfaction of the need for love

and belonging, honour and dignity. Attention is given to the content and the structure of the

curriculum, the context of learning, school and classroom climate, school and classroom

relations, teaching strategies, educational technology, as well as the methods of assessment and

evaluation where students actively participate in the evaluation of the education process and

assessments of their own efficacy (Gay, 2000).

All of the foregoing indicates that the school culture, its mission and vision, values and

beliefs have become the central concept of building a school (Domović, 2000 and 2004; Strugar,

2005; Buljubašić-Kuzmanović, 2012 and 2013). The mission is a pursuit, the basic function or

a school task, and a vision is a conception of future events, an image of the ideal state of school.

Vision awakes enthusiasm, promotes individual and common good, as well as gives meaning

and purpose to everything that is happening at school. Values are abstract ideas of what is right

or wrong, they are measures for the good or the bad and they are unique in every culture. Most

value definitions contain the following elements: desirability, selection, stability, aspiration to

systematicity and positivity (Radin, 2001). Values refer to what we experience and beliefs to

what we think, the knowledge we have about the world, people and things (Pennington, 1998).

There is no ideal education system, it is constantly being searched for. In this endless

journey we encounter positive and negative cultures, protective and risk factors of development.

In fact, it is generally believed that all positive cultures share common features, but each

negative culture is negative in its own way. Therefore, if schools want a positive development,

Page 57: Translating Scientific Texts from Croatian into English

53

they must go beyond merely learning the school subjects. School as a house of joy is not based

solely on learning academic subjects because learning to read, write, count, and solve tasks is

not enough. Mathematical skills are not more important than preparing children for an

independent living, a positive development of their personalities and the skill of making good

decisions about their own life, work and health, sympathy and kindness in their relationships

with others as active and responsible citizens who like to learn and fearlessly embark on the

challenges ahead of them (Ravitch, 2010). Many authors who deal with education indicated this

inclination and aspiration for school development from different standpoints (Gardner, 1993;

Previšić, 1996 and 2010; Glasser 1994, 1998 and 2000; Goleman, 1997; Delors, 1998; Dryden

and Vos, 2001; Jensen, 2003, Sekulić-Majurec, 2005 and others). According to these efforts,

the question arises as to when the school will become the pride of our society, the house of joy

and the community of happy growth (Buljubašić-Kuzmanović, 2012), which is continually

being built and developed, that is exists in the school and life context. Such school is difficult

to define, but some of its dimensions can be examined, which is the goal of this work. It recycles

the already known and opens up new perspectives that encourage thinking rather than

presenting a mere recipe takeover. Every unilateral approach to school limits its integrity, which

is elaborated and realized in a creative-critical transformation of the existing school based on

the rich cultural and civilizational inheritance of its being, progressive mills of democratic

society and the results of contemporary science (Pivac, 2009: 41).

3. Research Methodology

The aim of this paper is to examine the culture of school as a house of joy from the

perspective of professional associates and enlighten the determinants that contribute to the

happiness and satisfaction of the students as well as to the well-being of the community. The

development guidelines are grouped around the students' needs, the traits characteristic of the

student who likes to learn and six positive human virtues known as the character strengths of

Page 58: Translating Scientific Texts from Croatian into English

54

the individual. An evaluation of professional associates of pedagogues who have immediate

insight into the educational process, that is teaching, was sought on how much the students’

growth and development in the school context is encouraged, how much care is taken through

self-efficacy and the students' initiative, where students believe in success, are motivated and

persistent.

For the purposes of this research, a survey questionnaire was constructed, consisting of

15 statements arranged in three Likert type scales. The first examines the fulfilment and

satisfaction of the students' needs, the second the encouragement of the development of those

traits that are characteristic of the student who likes to learn, and the third the encouragement

of the development of positive human virtues in the educational process. The task of the

examinee was to number the given statements from 1 do 5, where the numbers have the

following meaning: 1 - I completely disagree; 2 - mostly disagree; 3 - neither agree nor disagree;

4 - I generally agree, 5 - I completely agree.

The survey was conducted at inter-county expert meetings for pedagogues of primary

and secondary schools in early October 2014 in Osijek and Slavonski Brod with the consent of

the Osijek Education and Teacher Training Agency. Descriptive statistics was used in data

processing because the collected data cannot be generalized or subjected to more complex

statistical procedures. They are more focused on practice and further questioning of the school

development from different perspectives.

4. Results and Discussion

School as a house of joy can be called a quality school, a school in which all teachers

and students can meet their basic needs, which is an important condition not only for quality

and excellence, but also for the recognition of school, its culture and the relationships that

govern it. Although there are different classifications of the human needs, they are mostly

Page 59: Translating Scientific Texts from Croatian into English

55

reduced to biological and personal-social or psychological. Apart from the basic needs for

survival (food, water, shelter, clothing and footwear, rest and sleep), all people also have the

need for love and belonging, power and competence, freedom and entertainment (Glasser,

2000).

The school as a house of joy, viewed from the perspective of love and belonging,

nurtures its students, shows that it cares for them. Pupils receive the necessary attention and

help, have friends around them, teachers who trust, value and respect them. In such a

stimulating atmosphere, students generally feel safe, protected and happy. The need for power

and competence is not only reflected in the recognition and respect, but in the personal and

social strengths of the individual which are nurtured and developed, and they demonstrate

powerful and competent, constructive and stimulating, without endangering others, possible

rankings and comparisons. Entertainment is always synonymous with enjoyment, humour,

laughter and joke as essential components of the everyday life and a good mood. Freedom is

associated with the absence of any pressure. It implies the free choice of what to think, talk and

live in a way that choices and decisions

do not harm the individual and are not negatively directed towards other people.

Page 60: Translating Scientific Texts from Croatian into English

56

4.2. Commentary and Analysis

TEXT III: School as a House of Joy

1. genre: an extract from an article published in a scientific journal on the portal for Croatian

scientific journals Hrčak

2. source: This is an extract from an article taken from a scientific journal of pedagogic theory

and practice Školski vjesnik. It was published in 2015 by the Faculty of Humanities and Social

Sciences Split.

3. audience: The text is intended to be read by the students of pedagogy or education sciences

or people who work in the field of pedagogy or education. The writer assumes the audience has

some previous knowledge of this field.

4. purpose of writing: The purpose of this article is to present different attempts to make

education as successful as possible throughout history. The main focus is put on the school as

a house of joy, its mission and vision. The article also provides a research on the school as a

house of joy and its factors which contribute to the happiness and satisfaction of the students

and community.

5. authenticity: Since this is an article published in a scientific journal on the portal for Croatian

scientific journals Hrčak, it can be considered as authentic.

6. style: The style of the text is informative; it aims to be clear, direct and unambiguous.

7. formality: Highly formal.

8. layout: The extract is taken from the article School as a House of Joy. The extract is divided

into four parts. The first part is Introduction and it consists of five paragraphs. Introduction is

followed by the subheading School as a House of Joy, consisting of six paragraphs. Then comes

the subheading Research Methodology, which consists of four paragraphs and the last in line is

Page 61: Translating Scientific Texts from Croatian into English

57

Results and Discussion, from which I have translated two paragraphs. The paragraphs vary in

length and there is indentation of the first lines of all the paragraphs. All the headings are in

bold type.

9. content: The first part of the extract deals with the history of education and it covers multiple

time periods and their relationship towards school and education. Some of the most famous

historical figures are mentioned and their contribution in the field of education. The second part

concentrates on the school as a house of joy and its advantages and beliefs, as well as its

influence on teaching. The third part of the extract provides methodology of the research on the

school as a house of joy and its factors which contribute to the happiness and satisfaction of the

students and community. The last part provides us with the results of the research and the

discussion of the results.

10. cohesion: Lexical cohesion is created by the repetition of the key words such as school

culture, students, school as a house of joy, education, learning, teaching, mission and vision.

11. sentence patterns: The sentences in the extract are quite long and formal. Since the first

part of the text focuses on the history of education, verbs are used in the past simple active and

sometimes passive. When the text provides some general information on, for example, the

forms of education and their characterizations, the verbs are used in present simple active or

passive. Sometimes present continuous active or passive is used to denote what is present at the

moment. The sentences are characterized by numerous listing. This is the reason sentences tend

to be rather long.

12. terminology of the subject: The text contains terminology from the field of pedagogy and

education sciences.

Page 62: Translating Scientific Texts from Croatian into English

58

4.3. Workflow:

The first issue that needs to be observed relates to the term odgoj i obrazovanje. I have

found two variants and they are education and education and care. Moreover, when it comes

to odgojno-obrazovne ustanove, I have found the equivalent of educational institutions. In

accordance to that, for the term odgoj i obrazovanje, I opted for just education. Another term I

had difficulty with is nastava. I have found an equivalent of teaching, but teaching can also

mean poučavanje. In the Longman Dictionary of Contemporary English, teaching is defined as

“the work or profession of a teacher“ and the provided example goes She's thinking of going

into teaching. In the Croatian language we also say Ona razmišlja o tome da radi u nastavi so

we can conclude that the equivalent for nastava is teaching. Another term which applies to the

same topic is stručni suradnici. I have found the equivalents school counsellor, expert, expert

associate, assistant, professional associates. In Croatia stručni suradnici includes pedagogues,

psychologists, speech therapists, social pedagogues. In some countries the profession pedagog

does not exist as it does in Croatia, so in the USA they are often called school counsellors. All

of this made finding the right equivalent for stručni suradnici more difficult. I opted for

professional associates because the term sought in the text does not include just pedagogues,

but all the experts involved in the educational process.

When discussing sentence length, Croatian sentences often tend to be quite long. Since

the English language shows no preference of long sentences, I had to break some sentences into

half and change the word order. Let us look at the following sentence: “Još su Platon i Aristotel

raspravljali o ulozi učitelja i metodama poučavanja, a u razdoblju humanizma i renesanse u

velikoj se mjeri poticao razvoj ljudskih vrlila, uključujući suosjećajnost, razumijevanje,

hrabrost, ponos, rasuđivanje, elokventnost i ljubav prema čestitosti.“ I broke this sentence into

half and translated it as: “Even Plato and Aristotle discussed the role of teachers and teaching

methods. The development of human virtues, including compassion, understanding, courage,

Page 63: Translating Scientific Texts from Croatian into English

59

pride, reasoning, eloquence and truthfulness, was encouraged to a great extent in the period of

Humanism and the Renaissance.“

Next issue we shall deal with relates to expressions and finding the right equivalent in

the target language as well as avoiding word-by-word translations, which do not carry the right

meaning. There is an expression in the text zdrav duh u zdravom tijelu. If translated too literally,

the translation would be a healthy spirit in a healthy body. Although I have found some

instances of the use of this expression, the equivalent a healthy mind in a healthy body is used

more often. Here we can see the difference in semantics because the Croatian language uses

duh as spirit and the English language uses the mind. Although these two expressions contain

some semantic differences, the lesson still remains, and it goes that if one wishes to be mentally

healthy, they should take care of their bodies.

Furthermore, I had problems translating the expression misija je poslanje. If translated

literally, it would be mission is a mission, which does not sound good and employs the same

word. This can be compared to the pitfalls of defining and circular definitions “in which a term

is explained in terms of paraphrases which employ the same term“ (Brala-Vukanović, 2013:

81). I had difficulties finding more equivalents for the word poslanje. It was a choice between

challenge, calling, objective, profession and pursuit. I opted for pursuit because I believe the

word marks an aspiration toward the ideal state of school in the text.

In the sentence: “Vizija budi entuzijazam, promovira individualno i zajedničko dobro te

daje smisao i svrhu svemu onome što se u školi živi i radi.“, the expression svemu ono što se u

školi živi i radi is quite ill-defined. Ill-defined sentences are defined as unclear and vague.

Svemu onome što se u školi živi does not make sense if referred to people because people are

living beings and we cannot use the pronoun što for them, but who. It would make more sense

if it was written as svima onima koji rade u školi. If this expression was translated too literally

Page 64: Translating Scientific Texts from Croatian into English

60

as everything that lives and works at school, it would sound odd. Hence, I have turned to an

alternative, which is quite general and goes everything that is happening at school.

Moving on to the term samorad. I was quite baffled with this term because it is not

commonly used in the Croatian language. Since I am also a student of pedagogy, when referring

to samorad, we use the tem samoregulacijsko učenje. Believing that the author with the term

samorad refers to samoregulacijsko učenje, I translated this as self-regulated learning. Self-

regulated learning (SRL) is learning guided by metacognition, strategic action and motivation

to learn. SRL emphasizes control and autonomy in one's learning. Moving on to the translation

of projektna nastava, I was not quite sure whether to translate it literally as project teaching. I

researched the term and came across PBL or project-based learning. It is a kind of learning,

which involves acquiring knowledge through active exploration of the world, challenges and

problems. Therefore, I translated projektna nastava as project-based learning. The same goes

with pokret za radnu školu. I had trouble finding the right equivalent for this term. I came across

an article which states: “The working school, as the main goal of the didactical-methodical

renewal, became an official pedagogical trend in the 1930s, under the strong influence of

educational policy and ideology of Yugoslavia of the time“ (Batinić and Radeka, 2017: 60).

Therefore, I opted for the working school. In the same way, I translated umjetnička škola as art

school, which I looked up in the article Art Stimuli Through the Process of Education (Mendeš,

Ivon and Pivac, 2012).

Additionally, what needs to be observed are phrasal verbs. Let us look at the following

sentence: “Njegov pedagoški rad koncentriran je oko škole kao kuće radosti koja teži

uravnoteženom i harmoničnom razvoju djeteta, a poučavanje za njega znači bogaćenje, rast i

razvoj (nicanje).“ When translating koncentriran je, I was not sure whether to translate it as

centre on or centre around. The meaning of centre on is “if your attention centres on something

or someone, or is centred on them, you pay more attention to them than anything else“

Page 65: Translating Scientific Texts from Croatian into English

61

(Longman Dictionary of Contemporary English, 2009). The definition of centre around is “if

your thoughts, activities etc. centre around something or are centred around it, it is the main

thing that you are concerned with or interested in“ (Longman Dictionary of Contemporary

English, 2009). These two phrases are listed as interchangeable in dictionaries, but centre on is

used more often so therefore I opted to translate the sentence as: “His pedagogical work is

centred on the school as a house of joy that strives for a balanced and harmonious development

of the child and teaching means enrichment, growth and development (expansion) to him.“

I have found various expressions to illustrate the meaning of polet in svojevrsni

polet i snaga za nove izazove. In this sense, polet can be translated as uplift, enthusiasm, onrush,

boost, zest, pep. I opted for a boost and translated this as a sort of a boost and strength for new

challenges. Boost means “something that gives someone more confidence, or that helps

something increase, improve or become successful“ (Longman Dictionary of Contemporary

English, 2009). This definition corresponds to the meaning conveyed in the sentence, which is

that individual and collective achievements serve to give more confidence for new challenges.

Let us turn to some grammatical aspects of this article. When translating the sentence:

“U prvi je plan stavljao moralni odgoj i i ndividualne osobine svakog djeteta kako bi im mogao

prilagoditi način odgoja i obrazovanja.“, I was wondering whether to translate the sentence as:

“He placed moral upbringing and individual characteristics of each child in the first plan in

order to adapt the right educational methods to him“ or “He placed moral upbringing and

individual characteristics of each child in the first plan in order to adapt the right educational

methods to them“. I selected the second version because them represents a gender-neutral

pronoun. Although each child is singular and the pronoun them is plural, this mismatch has

been used in the English language since Shakespeare.

Finally, in the sentence: “In that period great literary works were created, whose themes

and motives are related to the beauty of life, exalted feelings and the pursuit of happiness“, I

Page 66: Translating Scientific Texts from Croatian into English

62

was not certain whether I used whose correctly so I looked it up in a dictionary and found out

that whose is “used to show the relationship between a person or thing and something that

belongs to that person or thing“ (Longman Dictionary for Contemporary English, 2009), which

implies it is used both for the animate and the inanimate.

Page 67: Translating Scientific Texts from Croatian into English

63

5. Conclusion

Firstly, I would like to point out that the translation process is a very demanding task.

The translator should not only have the knowledge of the language, but he should also be

familiar with the history, politics, slang and the culture of the speakers. The translator’s work

inevitably includes learning technical terms and being informed about the topic of his or her

translations.

Some of the most common difficulties I came across upon translating texts include

collocations, expressions, phrasal verbs, the names of institutions, ill-formed sentences, that is

issues on semantic, syntactic and stylistic level. I believe the most important element when

translating is to retain the meaning. Often, translation requires one to bypass too literal, word-

for-word translations and find other ways to convey the meaning of the source text. The most

acceptable way to do this is to employ the sense-for-sense translation. The translator should

strive to make the content sound equally natural in the target language as it is in the source

language.

Since the demand for translating has soared, so have specialized computer programmes

been developed. There has also been a proliferation of journals, books and conferences on

translation (Munday, 2013). Furthermore, the number of general and analytical instruments

such as handbooks, databases and encyclopaedias are ever-growing. International

organizations, which bring together the translators from all over the world, have prospered. All

the above shows the importance of the translation process and the way in which it has advanced

in this multicultural society. Although these specialized computer programmes make the

translator’s job easier, a question arises of whether there will be a need for translators in the

future. Will computers replace translators? “Machines read text, recognize speech, even

translate languages” (Moravec, 1998: 8). The question remains unanswered. However, I feel

Page 68: Translating Scientific Texts from Croatian into English

64

that there is no universal formula for the translation process. As for now, no computer can

replace the human brain. Language is a product of civilization, culture. People had invented

languages long before machines took over. I believe that the translation with the lack of human

element is rather plain and fails to convey the full meaning. This emphasizes the importance of

translators in society.

Page 69: Translating Scientific Texts from Croatian into English

65

6. Bibliography

1. Adrian-Vallance, Dignen et al. (eds). 2009. Longman Dictionary of Contemporary English.

Harow: Pearson Education Limited.

2. Batinić, Š., & Radeka, I. (2017). Od reformne do alternativne pedagogije: pokušaji drugačije

škole u Hrvatskoj u 20. stoljeću. Acta Iadertina, 14(1), 0-0.

3. Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). London: Longman.

4. Brala-Vukanović, M. (2013). Perspective on Meaning. An introduction to Philosophical,

Lexical and Cognitive Semantics. Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

5. Bujas Željko. 2001. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni Zavod Globus.

6. Bujas Željko. 2001. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni Zavod Globus.

7. Buljubašić-Kuzmanović, V. (2015). Škola kao kuća radosti. Školski vjesnik, 64 (2), 191-

208. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/148984

8. Car, H. (2013). Čokolada za slađi početak školske godine. Matka, 22 (85), 12-16. Preuzeto s

https://hrcak.srce.hr/125718.

9. Ferris, Joshua et al. 2012. Oxford American Writer’s Thesaurus. New York: Oxford

University Press.

10. Hewings, Martin. 2013. Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University

Press.

11. Ivir, Vladimir. 1978. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka

gimnazija“.

12. Katarinčić, I. (2013). Paradoks (i) sportskoga plesa. Etnološka tribina, (35).

Page 70: Translating Scientific Texts from Croatian into English

66

13. Mendeš, B., Ivon, H., & Pivac, D. (2012). Umjetnički poticaji kroz proces odgoja i

obrazovanja. Magistra Ladertina, 7(1), 111-122.

14. Moravec, H. (1998). When will computer hardware match the human brain. Journal of

evolution and technology, 1(1), 10.

15. Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

16. Wood, George Alan Roskruge, and R. A. Lass. Cocoa. John Wiley & Sons, 2008.