translated from bengali by - parabaas - complete … · web viewi remember the english doctorÕs...

24
Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 1 Translated from Bengali by Prasenjit Gupta 3211 Arbor Drive Iowa City, IA 52245 U.S.A. Phone 1-319-466-9378 E-mail: [email protected] A Wife’s Letter Rabindranath Thakur To Thine Auspicious Lotus-Feet: Today we have been married fifteen years, yet not until today have I written you a letter. I’ve always been close by your side. You’ve heard many things from me, and so have I from you, but we haven’t had space enough to write a letter. Now I’m in Puri on a holy journey, and you are wrapped up in your office work. Your relationship to Calcutta is a snail’s to its shell—the city is stuck fast to you, body and soul. So you didn’t apply for leave. It was the Lord’s desire, and so was His granting me my leave application.

Upload: duongtuong

Post on 25-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 1

Translated from Bengali byPrasenjit Gupta3211 Arbor DriveIowa City, IA 52245U.S.A.Phone 1-319-466-9378E-mail: [email protected]

A Wife’s Letter

Rabindranath Thakur

To Thine Auspicious Lotus-Feet:

Today we have been married fifteen years, yet not until today have I written you a

letter. I’ve always been close by your side. You’ve heard many things from me, and so

have I from you, but we haven’t had space enough to write a letter.

Now I’m in Puri on a holy journey, and you are wrapped up in your office work. Your

relationship to Calcutta is a snail’s to its shell—the city is stuck fast to you, body and soul.

So you didn’t apply for leave. It was the Lord’s desire, and so was His granting me my

leave application.

I am Mejo-Bou, the second bride in your joint family. Today, fifteen years later,

standing at the edge of the ocean, I understand that I also have other relationships, with the

Page 2: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 2

world and the World-Keeper. So I find the courage to write this letter. This is not a letter

from your family’s Mejo-Bou. Not from the second wife.

Long ago, in my childhood days—in the days when my preordained marriage to you

was known only to the Omniscient One who writes our fates on our foreheads—my brother

and I both came down with typhoid fever. My brother died; I survived. All the

neighborhood girls said, “Mrinal’s a girl, that’s why she lived. If she’d been a boy, she

couldn’t have been saved.” Jom-Raj is wise in his deadly robbery: he only takes things of

value.

No death, then, for me. It is to explain this at length that I sit down to write this letter.

When your uncle—a distant relative—came with your friend Nirod to view your

prospective bride, I was twelve. We lived in an inaccessible village where jackals would

call even during the day. Fourteen miles from the railway station by ox-cart, then six more

on an unpaved road by palanquin; how vexed they were. And on top of that, our East-

Bengal cookery. Even now your uncle makes jokes about those dishes.

Your mother wanted desperately to make up for the plain appearance of the first bride

with the good looks of the second. Otherwise why would you have taken all the time and

trouble to travel to our distant village? In Bengal no one has to search for jaundice,

dysentery, or a bride; they come and cleave to you on their own, and never want to leave.

Father’s heart began to pound. Mother started repeating Durga’s name. With what

offering could a country priest satisfy a city god? All they could rely upon was their girl’s

appearance. But the girl herself had no vanity; whoever came to see her, whatever price

they offered for her, that would be her price. So even with the greatest beauty, the most

perfect virtues, a woman’s self-doubt can never be dispelled.

The terror of the entire household, even the entire neighborhood, settled like a stone in

my chest. It was as if the day’s sky, its suffusing light, all the powers of the universe were

bailiffs to those two examiners, seizing a twelve-year-old village girl and holding her up to

the stern scrutiny of those two pairs of eyes. I had no place to hide.

Page 3: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 3

The wedding flutes wailed, setting the skies to mourn; I came to live in your house. At

great length the women tabulated all my shortcomings but allowed that, by and large, I

might be reckoned a beauty; and when my sister-in-law, my Didi, heard this, her face grew

solemn. But I wonder what the need was for beauty; your family didn’t love me for it. Had

my beauty been molded by some ancient sage from holy Ganga clay, then it might have

been loved; but the Creator had molded it only for His own pleasure, and so it had no value

in your pious family.

That I had beauty, it didn’t take you long to forget. But you were reminded, every step

of the way, that I also had intelligence. This intelligence must have lain deep within me, for

it lingered in spite of the many years I spent merely keeping house for you. My mother was

always very troubled by my intelligence; for a woman it’s an affliction. If she whose life is

guided by boundaries seeks a life guided by intelligence, she’ll run into so many walls that

she’ll shatter her forehead and her future. But what could I do? The intellect that the other

wives in the house lacked, the Lord in a careless moment had bestowed upon me; now

whom could I return the excess to? Every day you all rebuked me: precocious, impertinent

girl! A bitter remark is the consolation of the inept; I forgive all your remarks.

And I had something else, outside all the domestic duties of your household, something

that none of you knew. Secretly I wrote poems. No matter if it was all rubbish, at least

there the boundary wall of the inner compound could not stop me. There lay my freedom,

there I could be myself. Whatever it was in me that kept your Mejo-Bou detached from

your family, you didn’t like it, didn’t even recognize it; in all these fifteen years none of

you ever found out that I was a poet.

Among the earliest memories that I have of your house, the one that comes to mind is

of your cowshed. Right next to the stairway leading up to the inner rooms was the room

where the cows were kept. The tiny courtyard in front was all the space they had to roam.

A clay trough for their fodder stood in one corner of the courtyard. In the morning the

servants had many thing to do; all morning the starving cows would lick at the edges of the

Page 4: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 4

trough, bite at it, take chunks out of it. My heart cried for them. I was a village girl: when I

first arrived at your house, those two cows and three calves struck me as being the only

friends I had in the entire city. When I was a new bride, I would give my food to them;

when I grew older, bantering acquaintances, observing the attention I show the cows,

would express their suspicions about my family and ancestral occupation: all cowherds,

they said.

My daughter was born—and died. She called to me, too, to go with her. If she had

lived, she would have brought all that was wonderful, all that was large, into my life; from

Mejo-Bou I would have become Mother. And a mother, even confined to one narrow

world, is of the universe. I had the grief of becoming a mother, but not the freedom.

I remember the English doctor’s surprise upon entering the inner compound. When he

saw the confinement room, he grew annoyed and began to scold. There is a small garden at

the front of the house, and the outer rooms do not lack for furniture of decoration. The

inner rooms are like the reverse of an embroidered pattern; on the inside there is no hiding

the starkness, no grace, no adornment. On the inside the lights glimmer darkly, the breeze

enters like a thief, the refuse never leaves the courtyard. The blemishes on the walls and

floors are conspicuous and inerasable. But the doctor made one mistake; he thought this

neglect would cause us sorrow. Just the opposite: neglect is like ashes, ashes that keep the

fire hidden within but do not let the warmth die out. When self-respect ebbs, a lack of

attention does not seem unjust. So it causes no pain. And that’s why women are ashamed to

experience grief. So I say: if this be your arrangement, that women will suffer, then it is

best to keep them in neglect, as far as possible; with attention and love, suffering only

grows worse.

However it was, it didn’t even occur to me to recall the existence of grief. In the

delivery room, death came and stood by my head; I felt no fear. What is our life that we

must fear death? Those whose life-bonds have been knotted tight with love and care, they

flinch before death. If Jom-Raj had caught me that day and pulled, then, in the same way

Page 5: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 5

that a clump of grass can easily be pulled out from loose earth, roots and all, I too would

have come out in his hand. A Bengali girl will wish for death on the slightest pretext, but

where is the courage in such a death? I am ashamed to die—death is too easy for us.

Like an evening star my daughter glowed bright for a moment, then set. I fell again into

my eternal routine and to my cows and calves. Life would have passed, slipping on in that

way to the end, and today there would have been no need to write you this letter. But a tiny

seed blown on the wind can lodge in a brick terrace and put down the roots of a peepul tree;

in the end that seed can split open the heart of brick and stone. Into the set arrangements of

my world a tiny speck of life flew from who knows where, and that started the crack.

My elder sister-in-law’s sister Bindu, mistreated by the cousin she lived with after the

death of her widowed mother, came to your house to seek refuge with her sister. That day

all of you thought, Why did this misfortune have to land at our doorstep? I have a contrary

nature, so what could I do: when I saw that you were angry at her, my heart went out to this

defenceless girl and I resolved to stand firm at her side. To have to seek shelter at another’s

house against their will—what an indignity that is. Even if we are forced to accept someone

against our will, should we push them away, ignore them?

And I watched my Didi. Out of great compassion she had brought her sister Bindu in,

but when she saw her husband’s annoyance she began to pretend that Bindu’s presence was

an unbearable imposition on her too, and she’d be relieved to be rid of her. She couldn’t

muster up the courage to express her affection publicly for her orphaned sister. She was a

very devoted wife.

Observing her dilemma, I grew even more distressed. I saw her make the rudest

arrangements for Bindu’s food and clothing—and she ensured that everyone knew about it

—and so demean her in every way, even engaging her in household chores as she would a

housemaid, that I was not only sad but also ashamed. Didi was anxious to prove to

everyone that our household had been fortunate in obtaining Bindu’s services at bargain

rates. The girl would work tirelessly, and the cost was minimal.

Page 6: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 6

Didi’s father’s family had had nothing other than its high lineage: neither good looks

nor wealth. How they fell at your father’s feet, importuned him to take her into your family

—you know all that. Didi herself has always thought of her marriage as a grave indignity to

your family. That is why she tries in every way to draw herself in, not to impose; she takes

up very little space in this house.

But the virtuous example she set gave me a great deal of trouble. I could not humble

myself in all ways as she had done. If I find something worthy, it’s not my inclination to

disparage it just to please someone else—you’ve had proof of this many times.

I drew Bindu into my room. Didi said, “The girl comes from a simple home, and Mejo-

Bou is going to spoil her.” She went around complaining to one and all as if my actions

were putting the family in great peril. But I am sure that deep inside she was greatly

relieved. Now the responsibility was mine. She had me display the affection towards her

sister that she could not herself show, and her heart was lightened by it.

Didi always tried to leave a few years off Bindu’s age. She was no less than fourteen,

and it was just as well to mention this only in private. As you know, her looks were so plain

that if she were to fall and crack her head against the floor, people would first concern

themselves about the floor. In the absence of father and mother, there was no one to

arrange a marriage for her, and besides, how many people would have the strength of their

beliefs to marry someone who looked like her.

Bindu came to me in great fear, as if I might not be able to bear her touch, as if there

were no reason for her having been born into this great universe. And so she would always

shrink away as she passed, lower her glance as she walked by. In her father’s house, her

cousin had not even given her a corner in which an unwanted object might lie. Unwanted

clutter makes its own space around the house, and people forget it’s there; not only is an

undesired person not wanted where she is, but while she’s there she’s also not easily

forgotten, so there’s no place for her even in the trash-heap. It could not be said that

Page 7: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 7

Bindu’s cousins themselves were greatly desired by the rest of the world, though they were

comfortably off.

When I brought Bindu into my room, she began to tremble. Her fear caused me great

sorrow. I explained gently that there would always be a little space for her in my room.

But my room wasn’t mine alone. So my task wasn’t easy. And after only a few days she

suffered a red rash on her skin. Maybe it was prickly heat, or something else; anyway, all

of you decided it was smallpox.—After all, it was Bindu. An unskilled doctor from your

neighborhood came and declared, It’s difficult to say what it is without waiting another day

or two. But who had the patience to wait another day or two? Bindu herself was half-dead

from the shame of her ailment. I said, I don’t care if it’s smallpox, I’ll stay with her in the

confinement room, no one else will have to do anything. On hearing this, all of you gave

me extremely menacing looks, even seemed poised to do me harm; Bindu’s sister, feigning

extreme displeasure, proposed sending her to the hospital. Soon, however, Bindu’s rash

faded away completely. Seeing this, you grew even more agitated. Some of you said, It’s

definitely smallpox, and it’s settled in.—After all, it was Bindu.

There’s one thing to be said for growing up neglected and uncared for: it makes the

body ageless, immortal. Disease doesn’t want to linger, so the easy roads to death are shut

off. The illness mocked her and left; nothing at all happened. But this much was made

clear: it is most difficult to give shelter to the world’s most wretched. Whoever needs

greatest shelter also faces the greatest obstacles to gaining it.

As Bindu’s fear of me ebbed, another problem arose. She began to love me so much

that it brought fear into my heart. I have never seen such an embodiment of love in real

life; I’ve read of it in books, of this kind of intense attachment, and, there too, between

women. Not for many years had I had occasion to remember that I was beautiful; that long-

forgotten beauty had charmed this plain-looking girl. She’d stare at my face, and the hope

and trust in her eyes would grow. She’s say to me, “Didi, no one but me has seen this face

of yours.” She’d become upset when I tied my hair myself. She liked to play with my hair,

Page 8: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 8

arranging it this way and that. Apart from the occasional invitation, there was really no

need for me to dress up. But Bindu was eager; and every day she would ornament me one

way or another. She grew besotted with me.

There’s not even a yard of free space in the inner compound of your house. Near the

north wall, next to the drain, somehow a mangosteen had taken root. The day I saw its new

leaves budding forth, bright red, I’d know that spring had truly touched the world. And

when I saw—in the middle of my routine life—this neglected girl’s heart and soul filling

up with color, I realized that there was a spring breeze of the inner world as well, a breeze

that came from some distant heaven, not from the corner of the alley.

The unbearable impetus of Bindu’s love began to agitate me. Once in a while, I admit, I

used to be angry at her, but through her love I saw a side of myself that I’d never seen

before. It was my true self, my free self.

Meanwhile, my care and attention for a girl like Bindu struck you all as beyond the

limits of propriety. And so there was no end to petty scoldings and peevishness. When one

day an armlet was stolen from my room, you felt no shame hinting that Bindu must have

had something to do with the theft. When, during the Shodeshi movement, the police began

to search people’s houses, you came very easily to the conclusion that Bindu was a police

informer. There was no other proof of that, only this: she was Bindu.

The maidservants in your house would object to doing the slightest work for Bindu. If

ever I asked one of the women to fetch Bindu something, she would pause, frozen in

reluctance. And so my expenses for Bindu went up: I engaged a special maid for her. None

of you liked that. You saw the kinds of clothes I gave Bindu to wear, and you became

incensed. You even cut off my spending money. The very next day I began to wear coarse,

unbleached, mill-made, ten-anna dhutis. And when the maid came to take my plate away

after lunch, I told her not to. I fed the left-over rice to the calf and went to the courtyard tap

to wash the plate myself. You saw that and were not too pleased. But the idea that not

Page 9: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 9

pleasing you was all right—that your family’s pleasure was of little consequence—had not

yet entered my mind.

Your anger increased. And meanwhile Bindu’s age kept increasing too. This natural

progression embarrassed all of you to an unnatural degree. One thing surprised me: why

you didn’t force Bindu to leave. I understand it now: deep inside, you were all afraid of me.

Deep inside, you could not help respect the intelligence that God had given me.

In the end, not strong enough yourselves to make Bindu leave, you sought the shelter of

the gods of matrimony. Bindu’s wedding was arranged. Didi said, “Saved! Ma Kali has

protected the honor of our clan.”

I didn’t know who the groom was; I heard from you all that he was worthy in every

respect. Bindu came to me, and sat at my feet and cried. “Didi, why do I have to be

married?”

I tried to explain things to her. “Bindu, don’t be afraid: I’ve heard your groom is a good

man.”

Bindu said, “If he’s good, what do I have that he would like me?”

The groom’s people did not even mention coming to see Bindu. Didi was greatly

relieved.

But Bindu cried night and day; her tears didn’t want to stop. I knew how painful it was

for her. In that world I had fought many battles on her behalf, but I didn’t have the courage

to say that her wedding should be called off. And what right did I have to say that anyway?

What would become of her if I were to die?

First of all she was a girl, and on top of that she was dark-skinned; what kind of

household she was being sent off to, what would become of her—it was best not to think of

such things. If my mind turned to such thoughts, the blood would shudder in my heart.

Bindu said, “Didi, just five more days before the wedding, can’t I die before then?”

I scolded her sharply; but the One Who Sees Within knows: if there was some way she

could have passed easily into death, I might have been relieved.

Page 10: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 10

The day before the wedding, Bindu went to her sister and said, “Didi, I’ll just stay in

your cowshed, I’ll do whatever you tell me to, I beg you, don’t get rid of me like this.”

For some time now, I had seen Didi wipe her eyes in quiet moments; now, too, her tears

ran. But the heart could not be everything; there were rules to live by. She said, “You must

realize, Bindi dear, a husband is a woman’s shelter, her protector, her salvation, her

everything. If suffering is written on your forehead, no one can avert it.”

The message was clear: there was no way out. Bindu would have to marry, and

whatever happened afterwards would have to happen.

I had wanted the wedding to be conducted at our house. But all of you were firm: it

must be at the groom’s house; it was their ancestral custom.

The matter became clear to me. The gods of your household couldn’t bear it if any of

your money was spent on Bindu’s wedding. So I was forced to be quiet. But there’s

something none of you know. I wanted to tell Didi but I didn’t; she might have died of fear.

Secretly I gave Bindu some of my jewellery, made her wear it before she left. I thought

Didi would notice it; perhaps she pretended not to. Do—in the name of kindness—forgive

her that.

Before leaving, Bindu threw her arms around me. “So, after all, Didi, you are

abandoning me completely?”

I said, “No, Bindi, no matter what your condition may be, I’ll never abandon you in the

end.”

Three days went by. The tenants of your estate had given you a sheep to feast on; I

saved it from the fire of your hunger and kept it in one corner of the coal-shed on the

ground floor. I would go and feed it grain first thing in the morning. I had relied on your

servants for a day or two before I saw that feeding the animal was less interesting to them

than possibly feeding upon it.

Entering the coal-shed that morning, I saw Bindu sitting huddled in a corner. As soon

as she saw me she fell at my feet and began to cry.

Page 11: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 11

Bindu’s husband was insane.

“Is that really true, Bindi?”

“Would I tell you such a lie, Didi? He’s insane. My father-in-law wasn’t in favor of this

marriage, but he’s mortally afraid of his wife. He went off to Kashi before the wedding.

My mother-in-law insisted on getting her son married.”

I sat down on the heap of coal. Woman has no compassion for woman. Woman will

say, “She’s nothing more than a woman. The groom may be insane, but he’s a man.”

Bindu’s husband did not seem deranged to look at, but once in a while he grew so

frenzied that he had to be locked up in his room. He was fine on the night of the wedding,

but the next day—perhaps as a result of the excitement, staying up late, and so on—he

became completely unbalanced. Bindu had just sat down to lunch when her husband

suddenly grabbed her brass plate and flung it, rice and all, out into the courtyard. For some

reason he was seized with the notion that Bindu was Rani Rashmoni herself, and that the

servant must have stolen her platter of gold and given her his own lowly plate instead.

Hence his outrage. Bindu was half-dead from fear. When on the third night her mother-in-

law ordered her to sleep in her husband’s room, Bindu’s heart froze within her. Her

mother-in-law was a terrible woman; if she was angered she lost all control of herself. She

too was unbalanced, but not completely, and therefore all the more dangerous. Bindu had to

enter the room. Her husband was placid that night. But no matter; Bindu’s body turned

wooden with terror. With what silence and craft she made her escape after her husband fell

asleep, it’s not necessary to describe at length.

I burned from contempt and anger. I said, “A marriage based on such a deception is not

a marriage at all. Bindu, stay with me the way you did before, let’s see who dares to take

you away.”

You all said, “Bindu’s lying.”

I said, “She’s never lied in her life.”

You all said, “How do you know that?”

Page 12: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 12

I said, “I’m sure of it.”

You all tried to frighten me. “If Bindu’s in-laws report this to the police, you’ll be in

trouble.”

I said, “They deceived her and got her married to a madman, and when I tell the court

that, they’ll listen.”

You all said, “Then we’ll have to go to court over this? Why? Why should we bother?”

I said, “I’ll sell my jewellery and do what I can.”

You all said, “You’re going to a lawyer then?”

I couldn’t answer that. I could complain bitterly, but I didn’t have the courage to do any

more.

And meanwhile, Bindu’s brother-in-law had arrived and was raising a racket outside the

house. He said he was going to file a report at the police station.

I didn’t know where my strength came from, but my mind would not accept the idea

that for fear of the police I would simply hand her over—hand over to the butcher himself

the calf that had come running from the cleaver, afraid for her life, to seek shelter with me.

I found the audacity to say, “Fine, let him go file a report then.”

After saying this I decided I must take Bindu into my bedroom right away, put a lock

on the door, and stay inside with her. But when I looked for Bindu I couldn’t find her.

While I was arguing with you all, she had gone out on her own and given herself up to her

brother-in-law. She understood that by staying in the house she was putting me in great

danger.

Running away the way she had earlier, Bindi had only increased her own unhappiness.

Her mother-in-law argued that her husband hadn’t done anything to hurt Bindu. There were

plenty of terrible husbands in the world. Compared to them her son was a jewel, a diamond.

My elder sister-in-law said, “She has an ill-fated forehead; how long can I grieve over

it? He may be crazy, may be a fool, but he’s her husband, after all!”

Page 13: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 13

The image rose in your minds of the leper and his wife—oh devoted woman!—who

herself carried him to the prostitute’s house. You, with your male minds, did not ever

hesitate to preach this story, a story of the world’s vilest cowardice; and for the same

reason—even though you’d been granted the dignity of human shape—you could be angry

at Bindu without feeling the least discomfort. My heart burst for Bindu; for you I felt

boundless shame. I was only a village girl, and on top of that I had lived so long in your

house—I don’t know through what chink in your vigilance God slipped me my brains. I

just couldn’t bear all your lofty sentiments about woman’s duty.

I knew for sure that Bindu would not return to our house even if she had to die. But I

had assured her the day before her marriage that I would not abandon her in the end. My

younger brother Shorot was a college student in Calcutta. You all know about his different

kinds of volunteer work, running off to help the Damodor flood victims, exterminating the

rats when the plague struck—he had such enthusiasm for these projects that even failing the

F.A. exams twice had not dampened his spirit. I summoned him and said, “Shorot, you

have to arrange things so that I can have news of Bindu. She won’t have the courage to

write, and even if she does, the letter will never reach me.”

My brother might have been happier if I’d asked him to kidnap Bindu and bring her

back, or perhaps to crack her crazy husband’s skull.

While I was talking to Shorot, you came into the room and said, “Now what mess are

you getting us into?”

I said, “The same one I made right at the beginning: I came to your house.—But that

was your own doing.”

You asked, “Have you brought Bindu back and hidden her somewhere?”

I said, “If Bindu would come, I’d certainly bring her back and hide her. But she won’t

come, so you all needn’t be afraid.”

Seeing Shorot with me had kindled your suspicions. I know that you didn’t approve at

all of Shorot’s comings and goings. You were afraid that the police were keeping tabs on

Page 14: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 14

him, and that some day he would get himself into some political tangle and drag you into it

too. So I didn’t usually call him to the house; I even sent him my Bhai-phota offering

through someone else.

I heard from you that Bindu had run off again, and that her brother-in-law had come

looking for her again. Hearing this, I felt something sharp pierce my heart. I understood the

luckless girl’s unbearable suffering, but I could see no way of doing anything for her.

Shorot ran to get news of Bindu. He returned in the evening and told me, “Bindu went

back to her cousins’ house, but they were terribly angry and took her back to her in-laws’

right away. And they haven’t forgotten the money they had to spend on fares and other

expenses for her.”

As it happened, your aunt had come to spend a few days at your house before leaving

for Srikhetro on a pilgrimage. And I told you all, I’m going too.

You were so delighted to see in me this sudden turn towards religion that you forgot

altogether to object. You also thought, no doubt, that if I stayed in Calcutta at that time, I

would certainly make trouble about Bindu. I was a terrible nuisance.

I would leave on Wednesday; by Sunday all the preparations had been made. I called

Shorot and said to him, “No matter how difficult it is, I want you to find some way to get

Bindu on the Wednesday train to Puri.”

Shorot grinned with delight; he said, “Don’t worry, Didi, not only will I see her into the

train, I’ll go with her to Puri myself. It’ll be an opportunity to see the Jagannath temple.”

Shorot came again that evening. I took one look at his face, and the breath stopped in

my chest. I said, “What, Shorot? You couldn’t do it?”

He said, “No.”

I asked, “You couldn’t get her to agree?”

He said, “There was no need any more. Last night she set fire to her clothes and killed

herself. I talked to her nephew—the one I was in touch with—and he said that she’d left a

letter for you. But they destroyed the letter.”

Page 15: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 15

Oh. Peace at last.

People heard about it and were enraged. They said, It’s become a kind of fashion for

women to set fire to their clothes and kill themselves.

You all said, Such dramatics! Maybe. But shouldn’t we ask why the dramatics take

place only with Bengali women’s sarees and not with the so-brave Bengali men’s dhutis?

Truly Bindi’s forehead was seared by fate. As long as she lived she was never known

for her looks or talent; even in her last hours it didn’t enter her head to find some new way

to die, some novel exit that would please the nation’s men and move them to applaud her!

Even in dying she only angered everyone.

Didi hid in her room and cried. But there was some solace in her tears. However it was,

at least now the girl was beyond suffering. She had only died; who knew what might have

happened if she’d lived?

I have come here on my holy journey. Bindu didn’t need to come any more, but I did.

In your world I didn’t suffer what people would normally call grief. In your house there

was no lack of food or clothing; no matter what your brother’s character, in your own

character there was nothing that I could complain of to the Lord, nothing I could call

terrible. If your habits had been like those of your brother’s, perhaps my days would have

passed without upheaval; perhaps, like my sister-in-law, so perfectly devoted to her

husband, I too might have blamed not you but the Lord of the World. So I don’t want to

raise my head in complaint about you—this letter is not for that.

But I will not go back to your Number Twenty-Seven Makhon Boral Lane. I’ve seen

Bindu. I’ve seen the worth of a woman in this world. I don’t need any more.

And I’ve seen also that even though she was a girl, God didn’t abandon her. No matter

how much power you might have had over her, there was an end to that power. There’s

something larger than this wretched human life. You thought that, by your turn of whim

and your custom graved in stone, you could keep her life crushed under your feet forever,

but your feet weren’t powerful enough. Death was stronger. In her death Bindu has become

Page 16: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 16

great; she’s not a mere Bengali girl anymore, no more just a female cousin of her father’s

nephews, no longer only a lunatic stranger’s deceived wife. Now she is without limits,

without end.

The day that death’s flute wailed through this girl’s soul and I heard those notes float

across the river, I could feel its touch within my chest. I asked the Lord, Why is it that

whatever is the most insignificant obstacle in this world is also the hardest to surmount?

Why was this tiny, most ordinary bubble of cheerlessness contained within four ramparts in

this humdrum alley such a formidable barrier? No matter how pleadingly Your world

called out to me, its nectar-cup made of the six elements borne aloft in its hands, I could

not emerge even for an instant, could not cross the threshold of that inner compound. These

skies of Yours, this life of mine: why must I—in the shadow of this most banal brick and

woodwork—die one grain at a time? How trivial this daily life’s journey; how trivial all its

fixed rules, its fixed ways, its fixed phrases of rote, all its fixed defeats. In the end, must the

victory go to this wretched world, to its snakes of habit that bind and coil and squeeze?

Must the joyous universe, the world that You created Yourself, lose?

But the flute of death begins to play—and then where is the mason’s solid-brick wall,

where is your barbed-wire fence of dreadful law? A sorrow, an insult, can imprison; but the

proud standard of life flies from the hand of death! Oh Mejo-Bou, you have nothing to

fear! It doesn’t take a moment to slough off a Mejo-Bou’s shell.

I am not scared of your street any longer. In front of me today is the blue ocean, over

my head a mass of monsoon cumulus.

The dark veil of your custom had cloaked me completely, but for an instant Bindu came

and touched me through a gap in the veil; and by her own death she tore that awful veil to

shreds. Today I see there is no longer any need to maintain your family’s dignity or self-

pride. He who smiles at this unloved face of mine is in front of me today, looking at me

with the sublime expanse of His sky. Now Mejo-Bou dies.

Page 17: Translated from Bengali by - Parabaas - Complete … · Web viewI remember the English doctorÕs surprise upon entering the inner compound. When he saw the confinement room, he grew

Rabindranath Thakur • Tr. Prasenjit Gupta A Wife’s Letter • 17

You think I’m going to kill myself—don’t be afraid, I wouldn’t play such an old joke

on you all. Meera-Bai, too, was a woman, like me; her chains, too, were no less heavy; and

she didn’t have to die to be saved. Meera-Bai said, in her song, “No matter if my father

leaves, my mother too, let them all go; but Meera will persevere, Lord, whatever may come

to pass.”

And to persevere, after all, is to be saved.

I too will be saved. I am saved.

Removed from the Shelter of Your Feet,

Mrinal

[1914]