tradution sientifique et tehnique ang > fr · tradution tehnique d ’espagnol en français...
TRANSCRIPT
Fiche 1 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction scientifique et technique ANG > FR
Anne DARON BERTHELON - Traductrice indépendante
Volume total : 20h
Ce cours présente aux étudiants les divers types de textes qu’ils peuvent être amenés à traiter en tant que traducteurs techniques au service d’entreprises : des pages de sites Internet aux fiches techniques, en passant par les brochures et les communiqués de presse.
Modalités d'évaluation :
Traduction d’un texte technique de
l’anglais vers le français reprenant
l’un des thèmes abordés en cours,
avec mise en situation réelle : un
texte à livrer « en urgence » (2h
maximum) dans un français de
qualité, qui fait appel aux
connaissances acquises et exige un
minimum de recherche.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Préparation de textes à domicile
(800-1000 mots) et mise en
commun/correction en classe,
avec discussion sur les différentes
traductions proposées.
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- mise en situation face à des exigences de qualité et de délais
- adaptation de l’écriture selon le public
- acquisition des bons réflexes dans chaque situation
- familiarisation avec des textes techniques et scientifiques
EN DETAIL
Le cours est divisé en 10 ateliers de 2 heures, avec un thème choisi pour chaque
atelier : déploiement de réseaux haut débit, réseaux de télécommunications
sous-marins, les attaques en ligne et maliciels, communications par satellites,
systèmes de parking automatisé, etc.
Dans chaque thème, l’étudiant acquiert des connaissances de base grâce à une
présentation (très) générale du domaine et à l’exploitation de différentes pistes
de recherche.
Enfin, tout au long des cours, l’intervenant partage avec sa classe son expérience
concrète de traducteur indépendant.
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 2 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Révision Nicolas FROELIGER – Professeur - Paris 7
Volume total :
- 20h en TS
- 18h en IL
La révision est une activité fondamentale en traduction pragmatique, qu’elle soit exercée comme spécialité ou comme complément de l’activité de traduction au sens étroit du terme. Ce aborde ces deux cas de figure en se fondant sur des exemples.
Modalités d'évaluation :
L’évaluation se fait sur la base de
préparations à rendre, d’exercices
réalisés en cours et de la
participation orale.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Quelques préparations
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- grands principes de la révision
- sensibilité aux problèmes susceptibles de conduire à des erreurs
récurrentes
- connaissance du métalangage et des pratiques de la révision
- mécanismes de réflexion
EN DETAIL
Ce cours se veut transversal par rapport à ceux estampillés traduction
proprement dite. Il vise à mettre en place les principes de la révision en
traduction pragmatique, métalangage et ressources (code typographique, par
exemple) à l’appui. Il s’appuiera sur des exemples que l’on peut classer en deux
grandes catégories : révision préventive (quels sont les éléments récurrents
auxquels il convient de faire attention dès la traduction ou dès la lecture du texte
de départ, selon les cas ?) et révision curative (éléments classiques nécessitant
modification en traduction). Ces exemples, pour beaucoup d’entre eux, auront
été sélectionnés dans des mémoires de traduction réalisés par des étudiant.e.s
du master pro ILTS.
BIBLIOGRAPHIE
Mossop, Brian (2013), Revising and Editing for Translators, 3e édition, New York,
Routledge.
Robert, Isabelle, S. (2012), La Révision en traduction, les procédures de révision et
leur impact sur le produit et le processus de révision, Anvers, Presses de
l’Université d’Anvers.
Horguelin Paul, A., et Michelle Pharand (2009), Pratique de la révision, Brossard
(Québec), Linguatech.
Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale (2002), Paris,
Imprimerie nationale.
Fiche 3
UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Post-édition en LSP médicale (TS)
Hanna Martikainen, doctorante contractuelle à l’UFR EILA
Volume total : 18h
(TS)
Ce cours constitue une initiation à la pratique de la post-édition de traduction automatique en langue de spécialité médicale dans le cadre d’un projet concret professionnalisant, la traduction de résumés de revues systématiques Cochrane.
Modalités d'évaluation :
Chacun des huit textes post-édités
compte pour 10 % dans la note
finale. Les 20 % restants
correspondent à la révision des
textes des autres, à la préparation
des points de discussion en amont
des cours et à la participation.
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
Terminer de post-éditer les textes
commencés en TD. Préparer des
points de discussion sur la base de
lectures conseillées.
OUTILS abordés :
Plate-forme Smartling
Moteurs de TA (Cochrane &
Google)
Ressources en ligne
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- prise de conscience des particularités du travail de post-édition ; sensibilisation à l’influence de la traduction automatique (TA) tant dans le processus de traduction que sur le texte résultant
- connaissance des exigences et de l’objectif de la post-édition dite « rapide »
- familiarisation avec un domaine de spécialité à travers la TA
- aperçu des différences entre un moteur de TA dédié et générique
- adaptation de la sortie de TA lors de la post-édition en fonction du contexte, notamment entre le résumé grand public et le résumé d’article
EN DETAIL
Lors des séances de TD, les étudiants travailleront sur la post-édition de
résumés de revues systématiques Cochrane ayant été pré-traduits
automatiquement par deux moteurs de TA, un moteur dédié en
développement pour Cochrane ainsi que le moteur générique Google. Le
travail s’effectuera sur la plateforme en ligne Smartling utilisée par Cochrane,
en s’appuyant sur différentes ressources : bases de données et dictionnaires
spécialisés en ligne, corpus etc.
Chaque étudiant post-éditera cinq textes (d’environ 1 000 mots anglais), qui
seront corrigés par l’enseignant avant publication sur les sites du groupe
Cochrane, avec mention du nom de l’étudiant post-éditeur. Des retours
ponctuels sur les traductions seront offerts par les experts médicaux ou les
traducteurs post-éditeurs de Cochrane. Il sera également demandé aux
étudiants de mener une réflexion écrite sur la base d’un questionnaire à
remplir au fur et à mesure du travail.
BIBLIOGRAPHIE
http://www.cochranelibrary.com/
http://www.cochrane.org/
+ bibliographie fournie en cours
Fiche 4 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Problématiques de la traduction spécialisée : la traduction de presse (pour TS)
Bérengère VIENNOT, traductrice indépendante
Volume total : 20h
Plus libre que le traducteur littéraire, moins spécialisé que le traducteur technique, le traducteur de presse doit constamment baigner dans l’actualité, parfois aider l’auteur à séduire son lecteur et souvent se prendre pour le journaliste qu’il n’est pas.
Modalités d'évaluation :
Une traduction à rendre en fin de
période
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Se tenir au courant de l’actualité
internationale, + une traduction ou
un travail d’écriture d’un cours à
l’autre
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- défricher l’actualité de manière rapide et efficace
- adapter le niveau de langue et acquérir les réflexes journalistiques
- savoir bien traduire un mauvais article
- rédiger un chapô et un titre accrocheurs
- jouer avec la langue et les reformulations
- acquérir suffisamment de confiance en soi pour prendre la bonne distance avec le texte
EN DETAIL
Le cours se compose de traduction d’articles de presse (politique
internationale, culture, reportages) et d’exercices de style journalistique.
On s’interrogera aussi sur la distance raisonnable à adopter vis-à-vis d’un
texte et sur la marge d’autonomie stylistique du traducteur.
Les sujets étudiés dépendront de l’actualité du moment.
BIBLIOGRAPHIE
Presse imprimée et sur Internet, tous les médias, café de la Poste, la famille et
les amis.
Fiche 5 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx
Localisation de jeux-vidéo
Isabel Rivas-Traductrice et formatrice en langues
Volume total :
- 12h en IL (2x6)
- 20h en TS (2x10)
Le jeu vidéo est un domaine de spécialité porteur (l’industrie vidéoludique brasse actuellement plus d'argent que celle du cinéma) qui requiert des compétences spécifiques de la part des traducteurs.
Modalités d'évaluation :
Contrôle continu basé sur trois
exercices pratiques :
- 20% : Traduction de l’anglais
vers le français du matériel
accompagnant les jeux vidéo.
- 30% : Révision linguistique
d’un jeu vidéo.
- 50% : Localisation d’un jeu
vidéo dans des conditions
professionnelles demandant
une traduction de l’anglais vers
le français
Les exercices seront effectués en
groupes et une partie des heures de
cours seront consacrées au travail
de traduction.
Charge de travail demandée en
dehors du cours:
Le temps nécessaire pour terminer
les exercices commencés en cours.
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Connaître le processus de la localisation.
- Travailler les aspects techniques liés aux jeux vidéo.
- Découvrir les différents rôles (traducteur, relecteur, testeur).
- Adaptation du style selon les divers types de documents à traduire.
- La transcréation.
EN DETAIL
Ce cours se propose de donner aux étudiants les connaissances nécessaires pour
devenir des futurs professionnels du monde de la localisation de jeux-vidéos.
A travers des exemples et trois exercices pratiques, nous aborderont à la fois le
processus de la localisation dans son intégralité (internationalisation, kit de
localisation, traduction / relecture / test), les aspects techniques liés aux
capacités du moteur du jeu (balises, code, variables, limite de caractères), et la
transcréation du contenu.
Le matériel de deux premiers exercices sera apporté par l’enseignant, et sera
adapté au volume horaire afin d’éviter une surcharge de travail.
Concernant le dernier exercice, les étudiants seront appelés à réaliser un projet
réel avec un développeur de jeux vidéo. Travaillant en groupe avec des jeux
comptant au moins 1500 mots par membre, les étudiants auront pour objectif
d’organiser et proposer des services de localisation appropriés et performants.
BIBLIOGRAPHIE
Fiche 6 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction technique d’espagnol en français
Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une cour d’appel
Volume total : 24h
6 séances de traduction juridique et technique d’espagnol vers le français.
Modalités d'évaluation :
- 1 note de contrôle continu tenant
compte de l’assiduité, du travail de
préparation des traductions, de la
participation orale et d’une
traduction livrée au cours de
l’année
- 1 note sur une traduction réalisée
pendant le dernier cours, suivie de
sa correction
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Préparation des traductions avant
chaque séance
- Livraison d’une traduction au
cours de l’année
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- assimiler les mécanismes de la traduction technique
- travailler sur l’appréhension du sens du texte en langue étrangère, la déverbalisation ou l’éloignement de la littéralité et la reformulation dans la langue maternelle
- acquérir une compétence de recherche documentaire, terminologique et phraséologique dans les domaines de l’industrie et des techniques
- prendre conscience des difficultés rédactionnelles de la traduction de textes techniques
- veiller au respect des règles ortho-typographiques
EN DETAIL
Le cours est composé de 6 séances de 4 heures.
Chaque séance est consacrée à un thème choisi dans le vaste domaine de
l’industrie et des techniques, à l’exception des deux dernières séances, qui
portent sur la traduction de textes juridiques pour traducteurs techniques
(contrats).
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 7
UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -
Traduction technique et juridique espagnol/français
Agnès LEWANDOWSKI – Traductrice indépendante et chargée de cours
Volume total : 24h
Répartition :
8 séances de 3h
Traduction de l’espagnol vers le français de textes techniques ou de vulgarisation dans des domaines divers (économie du développement, économie du carbone, droit, nouvelles technologies)
Modalités d'évaluation :
- Contrôle continu fondé sur
l’assiduité, la participation et un
travail écrit rendu.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Préparation d’une traduction
d’environ 400 mots pour chaque
séance
OUTILS abordés :
Eventuellement Trados
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- savoir « appréhender » un texte avant de le traduire (« défrichage » du contexte, détermination du domaine/sous-domaine)
- acquérir une compétence de recherche documentaire et terminologique ciblée (choix raisonné des sources)
- prendre conscience du caractère spécialisé et des difficultés rédactionnelles des textes (phraséologie adaptée, caractère idiomatique, « déverbalisation »
- apprendre à circonscrire et à nommer les difficultés de traduction et les résoudre par divers moyens
EN DETAIL
Le cours comportera des traductions dont le degré de technicité peut varier. Les
traductions seront analysées, critiquées et améliorées de manière constructive :
les étudiants écouteront la proposition et formuleront des commentaires
positifs ou négatifs motivés (expliquer ce qui est bon, ce qui ne l’est pas et
pourquoi, déterminer le type d’erreurs) et proposeront des correctifs ou des
améliorations.
Le cours pourra également comporter des exercices de révision (à vue)
BIBLIOGRAPHIE
xxx
Fiche 8 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction scientifique ANG-FR (parcours deux langues) Clément DEMEURE, traducteur, ingénieur – Ancien ILTS
Volume total : 30h
Pratique de la traduction scientifique
Modalités d'évaluation :
Moyenne des notes de 3 à 4
traductions effectuées à domicile
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Pas de travail exigé en dehors des 3
à 4 textes notés
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
– caractériser un document
– optimiser sa recherche documentaire
– aborder des sujets scientifiques d’actualité
– aborder différents types de documents scientifiques
– revoir certains concepts scientifiques élémentaires
– résoudre des difficultés typiques (compréhension, terminologie, phraséologie
EN DETAIL
Les séances sont constituées de tours de classe permettant aux étudiants de
traduire un document à vue les uns après les autres. Du temps leur est parfois
laissé pour extraire les termes et faire des recherches sur Internet. Leurs
propositions de traduction ouvrent le débat et sont l’occasion de souligner
des difficultés typiques, des exigences à respecter, la marge de manœuvre
propre à chaque texte, certaines notions importantes, etc.
Les étudiants sont invités à réfléchir à la façon d’approcher les documents, la
recherche documentaire et la traduction pour acquérir des méthodes
professionnelles et rigoureuses. Plus qu’une liste de « trucs », le cours vise à
communiquer une démarche efficace et fiable qui intègre les enseignements
de l’année (terminologie, recherche doc), et leur permette de produire des
traductions scientifiques adaptées au contexte de communication, précises,
idiomatiques et, dans toute la mesure du possible, au style agréable.
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 9 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction rédactionnelle français- anglais (parcours deux langues) Tony BULGER – Traducteur, rédacteur
Volume total : 18h
Apprendre à rédiger pour différents publics afin de mieux traduire
Modalités d'évaluation :
Suivi des élèves en cours et
évaluation sur exercices
d'application
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Pas de travail exigé, mais une
lecture attentive de différents
médias est recommandée
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- reconnaître les différents styles rédactionnels en anglais (éditorial, portrait, compte-rendu, chronique, blog, etc.) que les traducteurs sont amenés à traiter dans le cadre de leur activité professionnelle
- apprendre les éléments de base de la rédaction en anglais afin d'améliorer son style
- identifier les pièges linguistiques à éviter (calques, faux-amis, gallicismes, etc.) en rédaction / traduction
- apprendre à rédiger un communiqué de presse en anglais, en pointant les différences avec la presse française
- apprendre à rédiger un article éditorial en anglais
EN DETAIL
Le but de ce cours est d'acquérir les réflexes de bases d'un rédacteur ou
journaliste anglophone afin de comprendre les particularités de la rédaction en
anglais. En effet, les traducteurs débutants se contentent souvent de ne
transmettre que le message du texte source sans se soucier du style spécifique
attendu par son lectorat.
En partant chaque semaine d'une analyse stylistique de différents types de
documents (communiqués de presse, rapports d'activités, analyse financière,
publicités, etc.), les étudiants traduiront à vue un texte authentique traitant d'un
sujet d'actualité, avec, comme objectif en fin de parcours, de rédiger eux-mêmes
un papier destiné à la publication.
Outre la question du style, seront traités aussi certains éléments de grammaire et
de rédaction qui sont souvent oubliés dans les formations initiales.
BIBLIOGRAPHIE
- Le journalisme sans peine, Rambaud P.; et Burnier, M-A, Ed. Plon - Language Made Plain, Anthony Burgess, HarperCollins - Associated Press Stylebook, Associated Press - The Elements of Style, Strunk, W. et White, E.B.
- Journalism Next, Briggs, M.
Fiche 10
UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction allemand -français
Laurence CUZZOLIN – Traductrice et gérante TRADO VERSO – anciennes ILTS
Volume total : 12h
L’objectif de ce cours est de développer les compétences rédactionnelles de l’étudiant pour la traduction et la révision depuis l’allemand.
Modalités d'évaluation :
2 notes (1 de traduction, 1 sur les
compétences para-traduction)
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
1 traduction d’environ 1 page à
terminer à la maison
OUTILS abordés :
LogiTerm
DTSearch
Recherche personnalisée de
IntelliwebSearch
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- savoir analyser un texte pour en évaluer la difficulté de traduction
- développer des compétences de recherche documentaire au quotidien
- dynamiser et alléger son style
- s’initier à la révision
EN DETAIL
Les 4 séances s’appuieront chacune sur un texte, et seront consacrées
successivement :
- à l’analyse d’un texte et de sa difficulté de traduction
- aux méthodes de la recherche documentaire
- à la démarche commerciale (avec réalisation d’un devis)
- à la relecture et à la révision (séance de révision croisée entre étudiants)
Différents types de texte seront abordés (par ex. article scientifique, communiqué de presse, extrait de roman, interview, brève, rapport annuel), ainsi que divers domaines (par ex. aéronautique et spatial, sciences politiques, automobile, santé publique)
BIBLIOGRAPHIE
Dictionnaire Le Robert des combinaisons de mots
+ bibliographie distribuée en cours
Fiche 11 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -
Traduction allemand vers le français Laetitia Dutertre, Traductrice-réviseuse - ancienne ILTS
Volume total : 24h
Répartition :
ex : 12x2h
L’objectif de ce cours est de traduire des textes variés de l’allemand vers le français. L’étudiant acquerra des compétences rédactionnelles et des méthodes pour accomplir sa tâche.
Modalités d'évaluation :
3 textes à choisir parmi ceux traités
(la moyenne des notes obtenues
comptant pour 50 % de la note
totale) et une évaluation finale en
situation professionnelle (comptant
pour 50 % de la note totale)
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Parfois traduction d’environ une
page, parfois rien.
OUTILS abordés :
Dictionnaires divers et variés
Différents types de documents
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Savoir analyser et reconnaître les différents types de texte.
Évaluer les difficultés de traduction et apprendre à les surmonter.
Apprendre à trouver des informations permettant de traduire différents types de textes et acquérir des méthodes pour y parvenir.
Fluidifier son style et l’adapter aux différents types de textes.
EN DETAIL
Nous allons aborder au cours des séances différents types de textes,
essentiellement rédactionnels et juridiques. Certaines traductions seront
préparées à la maison, d’autres seront traduites en cours sous forme d’ateliers.
Pour chaque texte, nous procéderons :
à l’analyse du texte et des difficultés posées,
à la définition de certains concepts inconnus des étudiants, si nécessaire,
à l’identification des ressources et des méthodes de documentation,
à la traduction en équipe ou seul(e) et à la « confrontation » des traductions.
BIBLIOGRAPHIE
Fiche 12 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction vers l’anglais : économie et finance d'entreprise
Tony BULGER – Traducteur, rédacteur
Volume total : 9h
Comprendre les éléments de base d'économie et de finance d'entreprise utilisés dans l'analyse financière, afin de produire des traductions claires, précises et idiomatiques en anglais.
Modalités d'évaluation :
Suivi des élèves en cours et
évaluation sur exercices
d'application.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Environ 1h de travail pour chaque
séance
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
1) Connaître les grands équilibres financiers et économiques des entreprises
2) Savoir lire, comprendre et traduire un cahier financier (bilan, compte de résultat, etc.)
3) Appréhender les enjeux d'une introduction en bourse
4) Identifier les différences entre les pratiques boursières anglo-saxonnes et françaises
5) S'initier aux principales contraintes règlementaires (AMF, FCA, etc.)
6) Répertorier les pièges qu'un traducteur doit déjouer
EN DETAIL
L'objectif du cours est de permettre aux étudiants de comprendre les
notions-clés de la finance d'entreprise afin de produire des textes qui se
lisent comme s'ils avaient été rédigés directement par un anglophone. Ces
connaissances sont importantes car, même si le traducteur n'est pas
spécialisé en finance, il se doit de connaitre le fonctionnement économique
et financier des entreprises qui seront ses clients (directs ou indirects).
Les notions seront abordées à travers l'étude de textes authentiques
(documents de référence, rapport de fonds, analyses financières,
règlementation, etc.), qui seront analysés et ensuite traduits vers l'anglais.
Le but n'est pas de former des "golden boys" de demain mais d'aider les
participants à appréhender les enjeux et les problématiques de la finance
contemporaine, tels qu'ils se posent aux traducteurs (qu'ils soient de langue
maternelle anglaise ou non).
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 13 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction de site web vers l'anglais
Christopher Gledhill, Maria Zimina-Poirot - Maîtres de conferences - Paris Diderot
Volume total : 27h
Répartition : 13h
Participation à un projet de révision / traduction de site(s) web vers l’anglais. Une partie du cours est consacrée à l’apprentissage de l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation. L’autre partie est consacrée au travail de traduction / révision d’un site réel (par exemple, le site de l'Institut de physique du globe de Paris : http://www.ipgp.fr/fr).
Modalités d'évaluation :
présentation écrite (formulaire à
remplir), en deux parties :
(a) « Réflexion sur l’apport des
outils » (identifier et illustrer
l’apport des outils TAO dans la
traduction / localisation d’un site
web – contextualisation, tâches
de révision, utilisation de la
terminologie bilingue
(dictionnaire), mémoire de
traduction, gestion des échanges,
etc...) (50% de la note)
(b) « Révision linguistique »
(identifier, corriger et classifier
les différents problèmes
linguistiques rencontrés lors de la
traduction vers l'anglais –
typographiques, terminologiques,
phraséologiques, etc.) (50% de la
note)
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
exploration du site en
français
consultation de
ressources textuelles
comparables en français
et en anglais
exploitation des outils
TAO (selon les rôles
attribués : gestionnaire,
contributeur, etc.)
préparation de la
présentation écrite
OUTILS abordés :
SYSTRANLinks
SYSTRAN Enterprise
Server 8
Outils de TAO
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir – savoir-faire – connaissances
Découvrir l’environnement et comprendre les problèmes liés à :
la gestion d'un projet de traduction / révision,
l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation,
la rédaction et à la révision de pages web en anglais.
EN DETAIL
- définir un cahier des charges et contractualiser des engagements réciproques
avec les commanditaires
- définir un circuit logistique (gestion de projet), et assimiler l’architecture des
pages et des liens associés
- utiliser les outils appropriés à cette mission (SYSTRANLinks, sites web
comparables, outils d’extraction terminologique, bases de données, corpus
spécialisés en FR et en EN, ....)
- réaliser la traduction / localisation des pages assignées en exploitant les
différents outils TAO nécessaires
- post-éditer la production de la TA en anglais
- utiliser le processus de révision et échanger avec des experts pour intégrer
d’éventuelles corrections
fournir aux commanditaires un site web dans un anglais clair, dépourvu de localismes
excessifs, et irréprochable sur le plan phraséologique et terminologique.
BIBLIOGRAPHIE
Brunette, Louise et O’Brien, Sharon (2011). « Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des
textes traduits ? Ergonomics and Postediting in Translation”. ILCEA 14 (Traduction et Ergonomie).
http://ilcea.revues.org/1081
Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two
cases of comparative translation. Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality (Text,
Translation, Computational Processing 9). Berlin : Mouton de Gruyter, 71-98.
Robert, Anne-Marie (2010). « La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ? » Traduire
222, 137-144. http://tiltcommunications.fr/imges/Post_edition_AMR_2010_Final.pdf
Robert, Anne-Marie (2013). « Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours
personnel ». The Journal of Specialised Translation 19.
http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf
Ressources sur le blog de SYSTRANLinks : http://blog.systranlinks.com/
Ressources TA/TAO sur le site TAUS : https://www.taus.net/
Fiche 14 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Séminaire de pré-rentrée
Volume total : 20h
Le séminaire de pré-rentrée permet d’accueillir les nouveaux étudiants à l’occasion
des soutenances des étudiants de l’année précédente. Les soutenances portent sur
les trois aspects essentiels de la formation : les cours, le stage en entreprise et le
mémoire. Les étudiants présentent leur bilan sur chacun de ces points.
Modalités d'évaluation :
Le séminaire ne donne pas lieu à
évaluation.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Pas de charge de travail
personnelle.
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
L’assistance aux soutenances des étudiants de l’année précédente permet aux
entrants d’acquérir des connaissances essentielles :
- Quant aux mémoires : éventail des sujets traités, difficultés rencontrés,
type de production attendue
- Quant aux stages en entreprise : variété des missions et des situations de
travail
- Quant aux cours à travers le bilan qu’en font les étudiants en fin de
formation
AIDES EN LIGNE
- Non renseignée -
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 15 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Pratique et théories de la traduction
Nicolas FROELIGER – Professeur - Paris 7
Volume total : 20h
Ce cours possède une visée méthodologique. Il s’agit de faire se rejoindre les préoccupations pratiques que l’on rencontre en traduction et les outils théoriques qui peuvent orienter les choix des professionnels face à ces préoccupations, et permettre d’en mesurer les enjeux. Il s’inscrit dans la continuité du cours « Culture générale de la traduction » donné en M1, sans qu’il soit indispensable d’avoir
suivi ce dernier pour s’y repérer.
Modalités d'évaluation :
L’objectif général est de donner du recul
aux étudiants et de concourir à la mise
en cohérence des différents
enseignements reçus dans le cadre du
master pro ILTS.
Ce cours est également ouvert aux
étudiants du master recherche LSCT.
Il ne donne pas, normalement, lieu à une
note, dans la mesure où les éléments qui
le composent sont finalement évalués
par ailleurs. Toutefois, il peut être
décidé, selon les années et l’implication
des étudiants, de renoncer à ce principe
et de procéder à une évaluation en
bonne et due forme, au titre de l’UE 1.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- principes de base de la typographie - compétences du traducteur - traduire les énumérations - phraséologie des enrichissements graphiques - écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…
EN DETAIL
Le contenu précis du cours peut varier selon les années et la réactivité des
groupes, le principe étant celui de l’échange.
Dans l’ensemble, néanmoins, deux composantes principales se retrouvent :
- des exercices, présentations et synthèses pratiques sur des problèmes concrets liés à la rédaction et à la traduction : principes de base de la typographie, compétences du traducteur, traduire les énumérations, phraséologie des enrichissements graphiques, écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…
- des questions plus générales, dans lesquelles on part d’un problème théorique pour en arriver à des applications pratiques : normativité et traduction, aspects marchands et textuels de la confiance en traduction, enjeux de la divergence en traduction, de l’importance de la paresse, de l’humour involontaire en traduction… Ces intitulés peuvent varier selon les années et les priorités manifestées par les étudiants.
BIBLIOGRAPHIE
- Chesterman, Andrew, 1997, Memes of Translation, John Benjamins, Amsterdam et
Philadelphie.
- Durban, Chris, 2010, The Prosperous Translator – Advice from Fire Ant & Worker Bee,
autoédité et disponible à l’adresse www.prosperoustranslator.com, s.l.
- Froeliger, Nicolas, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction
pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection « Traductologiques ».
- Ladmiral, Jean-René, 1979/2002, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris,
Gallimard, coll. « Tel », no 246.
- Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
Londres, Routledg
Fiche 16 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction intégrée
Volume total : 24h
Projet de traduction en groupe pour l’UMS RIATE Paris Diderot (unité de recherche chargée de l’aménagement du territoire - Cette UMS est notamment chargée de diffuser des informations sur un projet européen ESPON ORATE)
Certains rapports de ce projet seront traduits de l’anglais vers le français par les étudiants de M2 TS. Les experts francophones pourront ainsi trouver des informations pertinentes pour s’impliquer dans ces projets européens.
Modalités d'évaluation :
Révision des documents note sur 20
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OUTILS abordés :
outils de terminologie
outils de TAO
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- gérer un projet en traduction - utiliser un logiciel de TAO - intégrer des notions terminologiques pertinentes pour le projet - traduire et réviser un document long
EN DETAIL
En mars : demi-journée pour expliquer le projet
En avril : deux journée en autonomie pour préparer le travail de terminologie
et les documents pour la TAO
En mai : trois jours de traduction en ma présence.
Début juin : retour des révisions faites par mes soins, puis révisions croisées
dans les groupes.
Fin juin : remise des documents.
BIBLIOGRAPHIE
- http://www.edutopia.org/pbl-research-annotated-bibliography - Crosthwaite, C., Cameron, I., Lant, P., & Litster, J. (2006). Balancing curriculum
processes and content in a project centred curriculum: In pursuit of graduate attributes. Education for Chemical Engineers, 1(1), 39-48.
- Moalosi, R., Molokwane, S., Mothibedi , G. (2012). Using a Design-orientated Project to Attain Graduate Attributes, University of Botswana, Design and Technology Education, 17 (1), 30-43.
- Helle, L., Tynjälä, P., & Olkinuora, E. (2006). Project-based learning in post-secondary education–theory, practice and rubber sling shots. Higher Education, 51(2), 287-314.
- Mills, J. E., & Treagust, D. F. (2003). Engineering education—Is problem-based or project-based learning the answer?. Australasian Journal of Engineering Education, 3, 2-16.
- Hsu, R. C., & Liu, W. C. (2005, June). Project based learning as a pedagogical tool for embedded system education. In Information Technology: Research and Education, 2McAlpine, I., Reidsema, C., & Allen, B. (2006).
- Educational design and online support for an innovative project-based course in engineering design. In Proceedings of the 23rd annual conference of the Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education: Who’s learning (pp. 497-507).005. ITRE 2005. 3rd International Conference on (pp. 362-366).
- Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H., & Scerbakov, N. (2005). Enabling project-based learning in WBT systems. International Journal on E-Learning, 4(4), 445-461.
Fiche 17 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx
Conférence : Comment pensent les juristes Simon TAYLOR – Maître de conférences - Paris 7
Volume total : 3h
Une introduction à la mentalité et à la culture juridique, et aux difficultés particulières posées par la traduction juridique.
Cette conférence est proposée aux étudiants de l’option Traduction Spécialisée
Modalités d'évaluation :
- Non renseignée -
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Permet de prendre connaissances de la spécificité du droit en tant que domaine de traduction et des pièges principaux de la traduction juridique.
EN DETAIL
La mentalité / culture juridique
Les différentes traditions juridiques nationales
Les systèmes juridiques anglais et français : quelques pièges pour le
traducteur
Traduire un contrat : quelques notions.
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 18 UE 1 - COMPÉTENCES RÉDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction financière et principes de base de l’économie
(anglais vers français) Dimitri BONNET – Traducteur – Ancien ILTS
Volume total : 19h
Ce cours se compose d’une brève introduction aux principes de base de l’économie et d’un atelier pratique axé sur la traduction de textes de nature financière.
Modalités d’évaluation :
Traduction d’un texte financier de
l’anglais vers le français, assortie
d’un commentaire qui explicite la
démarche de traduction globale et
met en évidence les problèmes
rencontrés et la stratégie adoptée
pour les surmonter.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Préparation de quatre à cinq textes
à domicile et mise en
commun/correction en classe.
OBJECTIFS VISÉS
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Connaissances des grands principes de l’économie - Familiarisation avec différents textes et sujets de nature financière - Reconstitution du parcours logique des textes - Acquisition de méthodes et de réflexes de traduction - Perfectionnement des compétences théoriques et pratiques des étudiants
pour leur permettre de faire des choix de traduction adaptés en fonction du contexte, du but et du public cible
EN DÉTAIL
Le cours commence par une brève introduction aux principes de base de
l’économie (les agents économiques, la loi de l’offre et de la demande, la
monnaie et le marché des changes, le système bancaire, le système
financier, etc.).
Les étudiants seront ensuite invités à se pencher sur différents textes, dont un
article de presse financière, un commentaire de gestion, des conseils aux
investisseurs et un extrait de rapport d’une banque centrale.
Cet atelier sera l’occasion d’acquérir des connaissances de base utiles à la
compréhension et à la contextualisation de textes financiers, de mobiliser des
savoir-faire en matière de recherche terminologique et phraséologique et
d’apprendre à reverbaliser l’information de manière efficace.
BIBLIOGRAPHIE
- Pages ou suppléments économiques de grands quotidiens comme Le Monde ou Le
Figaro.
- Presse économique et financière : Les Échos, La Tribune, le Financial Times, le Wall Street
Journal, etc.
Fiche 19 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Conférence : traduction spécialisée, droit et assurances
Leïla ESNARD - Avocate
Volume total : 8h Cet atelier, destiné aux étudiants de l’option Traduction Spécialisée, a pour objectif de familiariser les étudiants au vocabulaire et textes juridiques et du domaine des assurances.
Modalités d'évaluation :
Le travail réalisé par les étudiants donnera lieu à une évaluation globale par l’intervenante : cette évaluation sera communiquée aux coordonnateurs du master.
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
- Non renseignée -
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
• Maîtrise de la terminologie technique générale propre au domaine de l’assurance et de ses implications pratiques et juridiques • Familiarisation avec le vocabulaire technique anglais correspondant et les difficultés de traduction qui peuvent être rencontrées • Découverte d’une terminologie plus spécifique et technique (assurance maritime) • Développement de la faculté à discerner le type de traduction requis en fonction du contexte et du document • Prise de conscience de la nécessité d’analyser de façon très pointue toute formulation et construction dans certains contextes et/ou pour certains documents et développement desdites facultés d’analyse • Identification et utilisation du vocabulaire technique pour la traduction de documents variés du domaine des assurances • Perfectionnement des capacités de compréhension et de traduction des documents techniques d’assurance.
EN DETAIL
1er cours (4 heures) – Assurances (principes de base)
• Essentiel de la terminologie technique générale de l’assurance • Explication éventuelle de certains termes techniques et de leur implication juridique et en assurance • Traduction de documents variés concernant un type d’assurance connu de tous, l’assurance multi-risques habitation, dans le cadre d’un dossier complet (correspondances de souscription, descriptif de la police d’assurance, procès verbal de police, déclaration de sinistre - vol, rapport d’expertise, courrier d’avocat, etc.)
2ème cours (4 heures) – Assurances maritimes • Essentiel de la terminologie technique de l’assurance maritime • Explication éventuelle de certains termes techniques spécifiques et de leur implication juridique et en assurance maritime • Rappel de l’utilisation de la terminologie technique générale dans cette matière plus spéciale • Traduction de documents variés concernant l’assurance maritime dans le cadre d’un dossier complet (conditions générales d’assurance, correspondances, rapport d’expertise, connaissement, chartes-parties, transaction, jugements, etc.)
Méthodes de travail
- « Petits dictionnaires » : Constitution des « petits dictionnaires » franco-anglais avec intervention des étudiants pour proposer une traduction des termes listés ; explications éventuelles du terme et des différentes traductions possibles en fonction du contexte données par l’intervenant. - Traductions « individuelles » : Traduction vers l’anglais de passages sélectionnés des documents fournis et plus rarement depuis l’anglais vers le français ; intervention de chacun des étudiants à tour de rôle pour proposer sa traduction sur le passage qui lui est désigné ; intervention des autres étudiants et de l’intervenante sur la proposition de traduction faite. - Traductions en groupes : travail en groupes de 2 ou 3 étudiants sur la traduction de passages de documents assignés à chacun des groupes ; exposé de la traduction proposée par le groupe avec mise en évidence des difficultés rencontrées et explication éventuelle des choix arrêtés ; réaction des autres étudiants et rectifications/améliorations éventuelles de l’intervenante.
Fiche 20 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Introduction à la communication technique Peter Gilliver + Information Architect, IBM
Volume total : 21h
Répartition : 7x3h
Ce cours, présenté en anglais, couvre les principes fondamentaux de la communication technique en mettant l'accent sur le développement de compétences clés grâce à des exercices en classe— et dans le contexte d'un environnement d'équipe.
Modalités d'évaluation :
exercices fait en classe
Charge de travail demandée en dehors du
cours :
environ 2h pour préparer les exercices pour
l’évaluation
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- comprend et définir les « personas » et s’en servir pour bien cibler son public
- rédaction d'un contenu clair, concis et bien structuré
- démonstration d'outils utilisés par les auteurs techniques (DITA, Oxygen, …)
- travailler avec d'autres personnes et la gestion des projets
EN DETAIL
The audience
Demonstration of some key technical communication tools
Gathering information
Keeping the message clear
Helping the audience get to the message
Aspects of working in teams
Techniques for coping with stress in teams
Future directions in technical communication
BIBLIOGRAPHIE
xx
Fiche 21 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduire la communication technique André TRAN – Rédacteur technique chez Dassault Systèmes OUTSCALE – Ancien ILTS
Volume total : 12h
Répartition : 4x3h
Ce cours aborde différents textes issus de la documentation technique. Les étudiants y assimileront les principes de rédaction technique applicables à la traduction et mettront en pratique le logiciel Trados pour ce type de documents.
Modalités d'évaluation :
Traduction d’un texte technique de l’anglais
vers le français exigeant la compréhension
d’un concept et en appliquant les principes
d’écriture vus en cours.
Charge de travail demandée en dehors du
cours :
---
OUTILS abordés :
SDL Trados Studio
Outils de conversion de PDF
Notepad++
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Adopter un style synthétique
- Maintenir la cohérence d’une documentation
- Mettre en pratique le logiciel SDL Trados Studio
- Connaître les outils et raccourcis Windows pour accélérer les
tâches répétitives
EN DETAIL
Ce cours vient en complément de celui de TAO avec Trados et celui de
communication technique.
Sous forme de 4 ateliers de 3 heures, il permet aux étudiants
d’approfondir leur pratique de Trados en traduisant différents textes
issus de la documentation technique (par exemple : tutoriel, extrait
de manuel, spécification technique, etc., dans des domaines
industriels ou informatiques).
Chaque atelier est précédé d’une brève partie théorique. Chaque texte
fait l’objet d’une correction en tour de classe, à l’exception du dernier,
noté, qui fera l’objet d’une correction personnalisée adressée à chacun
des étudiants par e-mail.
BIBLIOGRAPHIE
xx
Fiche 22
UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Expression française écrite
Thierry LAISNEY - Secrétaire de rédaction
Volume total : 22h Ce cours a pour but d'aider les traducteurs à améliorer la qualité de leur
expression écrite en français, en leur proposant divers types d'exercices
Modalités d'évaluation :
2 épreuves au cours de l’année
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
Préparation d'exercices étudiés
collectivement lors du cours
suivant
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- savoir rédiger avec clarté et précision
- exercer un regard critique sur des textes de diverses natures
- acquérir un métalangage de base
EN DETAIL
Correction ou réécriture de textes
Reformulation de traductions inadéquates
Rectification d’énoncés fautifs
Détermination des termes les plus appropriés dans un contexte donné
Mise à niveau grammaticale et orthographique
Observation de faits de langue par le biais de multiples exemples
Réflexion sur la polysémie, l’homonymie, la synonymie
Exercice consistant à ponctuer un texte
Rédaction d’une notice à partir de données présentées en « style
télégraphique »
BIBLIOGRAPHIE Lesot, Adeline, Mieux rédiger, Paris, Hatier, 2013.
Neveu, Franck, Lexique des notions linguistiques, Paris, Armand Colin, 2009.
Torterat, Frédéric, Grammaire française de l'étudiant, Paris, Ellipses, 2014.
Fiche 23
UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES
Traduction de site vers l’anglais : OUTILS Maria Zimina-Poirot -Maîtres de Conférences - Paris 7
Volume total : 27 h
Répartition : 13h
Participation à un projet de révision / traduction de site(s) web vers l’anglais. Une partie du cours est consacrée à l’apprentissage de l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation. L’autre partie est consacrée au travail de traduction / révision d’un site réel (par exemple, le site de l'Institut de physique du globe de Paris : http://www.ipgp.fr/fr).
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Voir fiche 12Traduction de site web vers l'anglais
AIDES EN LIGNE
Voir fiche 12 Traduction de site web vers l'anglais
BIBLIOGRAPHIE
Voir fiche 12 Traduction de site web vers l'anglais
Fiche 24
UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Soutien de base de données (à distance) Mojca PECMAN – Maître de Conférences - Paris 7
Volume total : 6 h
Soutien à distance à la réalisation des travaux dans ARTES, c’est-à-dire à la création des fiches terminologiques et à la réalisation des dictionnaires spécialisés dans la base en ligne ARTES, dans le cadre du Mémoire de terminologie.
Modalités d'évaluation :
- Non renseignée -
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OUTILS abordés :
- Non renseignée -
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- constitution des ressources dictionnairiques
- création des fiches terminologiques
EN DETAIL
L’objectif de ce soutien est d’offrir une aide aux étudiants lorsqu’ils rencontrent une difficulté dans le travail avec la base de données ARTES dans la mesure où les cours en présentiel pour ce diplôme en alternance ont lieu une semaine sur deux. Ce soutien permet ainsi de débloquer rapidement les étudiants qui rencontrent une difficulté dans la réalisation de leurs projets terminologiques, afin de leur faciliter une progression en continue de leur Mémoire de terminologie qui est fondé sur la base ARTES. Ce dispositif permet, en outre, d’avoir un meilleur suivi des étudiants et de leur progression au cours de l’année.
Contact à utiliser pour ce soutien à distance
Fiche 25 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Langues contrôlées Maria ZIMINA - Maître de Conférences - Paris 7
Volume total : 4 h Introduction aux principes de langues contrôlées
Modalités d'évaluation :
Pas d’évaluation
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- lecture et analyse des
spécifications ASD-STE100
- exercices de réécriture avec
apport des LC
- analyse des résultats de la
traduction automatique avec ou
sans apport des LC en pré-édition
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
illustrer l’apport des LC en rédaction et traduction technique
faire prendre conscience des étapes de transition vers une LC
analyser les spécifications ASD-STE100 (Simplified Technical English)
illustrer la réécriture de la documentation de l’anglais technique vers le STE
présenter des outils informatiques d’aide à la vérification de la conformité de textes techniques à une LC (exemple : TechScribe STE Term Checker for Simplified Technical English)
donner des axes de réflexion sur la démarche qualité en rédaction technique et traduction
EN DETAIL
• Introduction aux Langues Contrôlées (LC) orientées « humain » • Perspective historique (normalisation du langage « public », Basic English,
Plain English, etc.) • Spécifications ASD-STE100 (Simplified Technical English) • Langues contrôlées et Traitement Automatique des Langues (TAL) • Langues contrôlées et bonnes pratiques rédactionnelles en traduction
COURS EN LIGNE Powerpoint de tous les cours accessibles sur Didel : M2PROILTS – Langues
Contrôlées (LC) Maria Zimina – Français
BIBLIOGRAPHIE ASD-STE100 (Simplified Technical English) : http://www.asd-ste100.org/
Muegge, Uwe (2007). « Controlled language: the next big thing in translation? »
ClientSide News Magazine 7(7), 21-24.
http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php
Ryan, Richard (2011). « Traduction technique : les langues contrôlées au service
de l’ergonomie documentaire. » ILCEA 14(2011). http://ilcea.revues.org/1090
Fiche 26 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES
Traduction cosmétique Caroline VILLE, traductrice indépendante
Volume total : 12h
Répartition : 3x4h
Pour cette introduction à la traduction cosmétique, il sera proposé une présentation générale de ce vaste domaine, ainsi qu’un travail de terminologie en vue de la traduction de textes divers et variés.
Modalités d'évaluation :
Un texte en contrôle continu chez
soi (50 %) + un texte à traduire lors
de la dernière séance dans des
conditions similaires à celles d’un
traducteur indépendant : texte à
traduire en 2h maximum (50 %)
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Préparation de textes à traduire
entre chaque séance (environ
700 mots en moyenne)
OUTILS abordés :
TAO éventuellement
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Familiarisation avec l’industrie cosmétique et ses différents acteurs - Acquisition de la terminologie du domaine de la cosmétique
(fabrication/production, réglementation, marketing, études scientifiques…) - Traduction de textes émanant de divers acteurs de la cosmétique à
différents niveaux (presse, marques, etc.) en adaptant son style au type de texte et au public visé
- Travail seul, par deux ou en groupe : discussion sur les différentes traductions proposées
- Découverte du métier de traducteur dans le domaine de la cosmétique
EN DETAIL
L’industrie cosmétique est un vaste domaine qui couvre différents thèmes
abordés à travers divers textes lors de trois séances de quatre heures :
- Segments : soin de la peau, soin capillaire, maquillage, parfum
- Tendances : cosmétique naturelle et biologique (labels), souvent opposée à
la cosmétique dite « conventionnelle », développement durable,
personnalisation…
- Ingrédients, formulation
- Toxicité, sécurité, réglementation
- Marketing
- …
BIBLIOGRAPHIE
NA
Fiche 27 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
TAO avec Trados pour les traducteurs Julie GHIBAUDO – Traductrice Indépendante – Ancienne ILTS
Volume total : 10h
Découvertes des principes de base de la TAO et prise en main de la suite TRADOS.
Modalités d'évaluation :
Suivi des élèves en cours et évaluation sur exercices d’application à réaliser en cours (et hors cours pour les plus lents) :
- Alignement de 2 fichiers de moins de 500 mots
- À partir du résultat, créer une mémoire de traduction
- Modifier le fichier source selon une liste de critères donnés
- Créer un projet dans lequel traduire le fichier avec la mémoire de traduction constituée, pour un client et une date donnés
- Les fichiers cibles et intermédiaires seront nommés comme indiqués et livrés en conservant l’arborescence générée automatiquement, accompagnés d’une description des différentes étapes du travail réalisé.
Charge de travail demandée en dehors du cours :
Assiduité du groupe et finalisation des exercices d’évaluation pour les plus lents (2 heures maximum)
OUTILS abordés :
SDL TRADOS Studio 2009
- WinAlign
- SDL Trados
- MultiTerm
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Comprendre les avantages et les limites de la TAO
- Connaître les principales fonctionnalités de l’outil le plus répandu du marché
EN DETAIL
Les principes de base de la TAO - Définition de la terminologie du domaine (TA, TAO, CAT, Gestion de
mémoire de traduction…) - Présentation de l’offre du marché en matière d’outils TAO - Intérêts et limites de travailler avec un outil de TAO
Prise en main de WinAlign, SDL Trados et MultiTerm à l’aide d’exercices pratiques
- Présentation globale de SDL Trados Studio 2009 - Alignement de 2 fichiers Word (US et FR) avec WinAlign pour créer une
mémoire de traduction - Analyse d’un document à traduire et traduction de ce document à partir
de la mémoire de traduction constituée - Création d’une mémoire de traduction de zéro - Importation de fichiers bilingues dans la mémoire de traduction
constituée - Maintenance de la mémoire de traduction constituée - Création d’une base terminologique via MultiTerm - Importation d’un glossaire Excel dans la base terminologique constituée
via MultiTerm - Mise à jour des fiches de la base terminologique via MultiTerm - Utilisation de la reconnaissance terminologique dans SDL Trados
BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -
Fiche 28 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES
Gestion de projet – Méthodes et outils
Liesbet STEYAERT – Chef de projet senior Telelingua France
Volume total : 20h
Ce cours a pour objectif de présenter la gestion de projet appliquée à la traduction, de définir les étapes essentielles au bon déroulement du projet (analyse, suivi, contrôle), et de donner un aperçu des outils existant sur le marché (outils de TAO, de contrôle qualité, de conversion).
Modalités d'évaluation :
Mise en situation : demandes client,
fichiers – Travail en petits groupes.
Remise d'un compte-rendu écrit par
groupe.
Critères de notation : qualité
d'analyse, repérage des problèmes
potentiels, exploitation des outils.
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
A l'issue de l'évaluation (dernière
séance de 4h), les groupes
finaliseront le compte-rendu écrit
en dehors du cours.
OUTILS abordés :
Aperçu rapide
(point de vue chef de projet):
Outils de TAO: SDL Studio 2014
Outils de contrôle qualité:
QA Distiller, SDL QA Checker
Outils de conversion: Sysfilter,
utilitaires OpenExchange
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Appréhender la gestion de projet et le déroulement d'un projet. Acquérir les réflexes méthodologiques (les bonnes questions à se poser). Connaître les outils à disposition sur le marché. Déroulement d’un projet de traduction du point de vue du chef de projet. Présentation centrée autour des problématiques et outils quotidiens.
Mises en application avec la suite SDL Studio.
EN DETAIL
1. Introduction (4h00) Le marché de la traduction Définition de la gestion de projet / Les étapes d'un projet La TAO et ses bonnes pratiques - L'outil SDL Studio: leader du marché
2. L'analyse, première étape centrale de la gestion de projet (4h00) Analyser la demande / Définir les besoins / Proposer des solutions Analyser un document : contenu, volume, format Établir un devis et un planning
3. Formats de fichiers // Problématiques et solutions outils (4h00) Formats « simples » - Suite Office (Word, Excel, PowerPoint,…) Formats « complexes » nécessitant une conversion (InDesign, Illustrator,..) ou un paramétrage spécifique (XML, HTML,…) Formats « inconnus » : que faire quand l'outil de TAO ne reconnaît pas un format ?
4. Contrôle qualité // Problématiques et solutions outils (4h00) Contrôle linguistique : révision, relecture et contrôle aléatoire Contrôle formel : vérification des balises (Tag Check) Outils d'assurance qualité : QA Distiller, SDL QA Checker Contrôle final / Contrôle maquette
5. Évaluation (4h00) Mise en situation : demandes client, fichiers – Travail en petits groupes. Instructions : analyser les demandes, proposer des solutions, repérer les problématiques/pièges. Remise d'un compte-rendu écrit par groupe.
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 29 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Traduction automatique Société SYSTRAN
Volume total : 8h
Découverte des possibilités de l’outil SYSTRAN dans un processus de traduction
Modalités d'évaluation :
- Non renseignée -
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OUTILS abordés :
SYSTRAN Document Aligner
SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Dictionary Manager
SYSTRAN Translation Project Manager
SYSTRAN Training Server
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Non renseignée -
EN DETAIL
Corpus Création des corpus monolingues/bilingues Création des mémoires de traduction (SYSTRAN Document Aligner)
Extraction de Terminologie à partir du corpus créé Bilingue sur une base hybride (linguistique et statistique) (SYSTRAN Customization Wizard) Monolingue sur base linguistique (SYSTRAN Translation Project Manager)
Pré-Traduction avec les ressources générées (SYSTRAN Translation Project Manager, Quick File Translator)
Mémoire de Traduction (SYSTRAN Dictionary Manager) Dictionnaires de personnalisation (SYSTRAN Dictionary Manager) Création de profil de traduction (SYSTRAN Interactive Translator)
Post-Edition (SYSTRAN Translation Project Manager) Maintenance de terminologie à partir de nouveaux corpus monolingues (SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager) Post-Edition (SYSTRAN Translation Project Manager) Génération des mémoires de traduction (SYSTRAN Dictionary Manager)
Industrialisation sur une base de corpus de grande taille ( > 40 000 segments) (SYSTRAN Training Server)
Evaluation Automatique de la traduction obtenue après la post-édition statistique (BLEU, GTM, WER)
BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -
Fiche 30 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Conférence : Introduction au Post-Editing chez SDL
Juliette Dubois / Patrick Desperrier – Senior Translators chez SDL
Volume total : 3h
Traduction automatique : post-editing et spot-check
Modalités d'évaluation :
- Non renseignée -
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- Non renseignée -
OUTILS abordés :
SDL Trados Studio
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Familiarisation avec les opérations de post-editing et de spot-check.
Mise en pratique à partir d’exemples concrets.
EN DETAIL
o Qu’est-ce que la MT ?
o Bref historique de la MT
o Pourquoi la MT ?
o La réponse de SDL à cette tendance
o Bref historique de la MT au sein de SDL
o Les 2 types de MT utilisées chez SDL
o Post-editing et spot-check
o Conseils pour améliorer sa productivité
o Avenir de l’utilisation de la MT chez SDL
○ Conseils pour améliorer sa productivité
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 31 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Localisation des logiciels et MemoQ Joseph DENGLER – Traducteur, spécialiste en localisation
Volume total : 14h
Première rencontre avec le monde de la localisation et prise en main du logiciel de traduction assistée MemoQ.
Modalités d'évaluation :
QCM : 10 questions simples portant
sur les informations acquis durant le
cours
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Aucune
OUTILS abordés :
MemoQ
Passolo
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
EN DETAIL
1. Localisation
Le marché mondial de la traduction et la part de la localisation dans ce
marché
Les stakeholders dans ce marché
L’organisation de la production (Multi Language Vendors, Single Language
Vendors, groupes de traducteurs, collaboration virtuelle)
Workflow dans la localisation
Outils de la localisation (Passolo, Worldserver)
Processus dans la localisation : format des fichiers, filtres, notions de
programmation par objets et XML
Analyse comparative des guides de style
2. Passolo et MemoQ
Installation des upgrades (MemoQ)
Création d’un projet
Création d’une mémoire, importation et exportation
Création des bases de terminologie, importation et exportation
Travail pratique de traduction
Utilisation des outils de productivité
Astuces
Méthodes :
Présentation des statistiques et des tendances du marché : PowerPoint
Travail de workflow et de processus : PDF d’un workflow exemplaire
Analyse de guides de style : Travail en 4 groupes, échange entre les groupes,
présentation des résultats, discussion en plénum
Travaux pratiques sur Passolo
Travaux pratiques sur MemoQ
Fiche 32 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES
Quels outils pour quels usages? Caroline CHAMPSAUR - Chef de l'Unité de références et terminologie et conseillère pour le numérique à l'OCDE
Volume total : 3h
Chaque traducteur utilise une palette d'outils de plus en plus riche. En s'interrogeant sur les pratiques actuelles et en passant en revue les dernières tendances, ce cours vise à préparer le traducteur au monde de la traduction de demain.
Modalités d'évaluation :
Pas d’évaluation
Charge de travail demandée en dehors
du cours :
aucune
OUTILS abordés :
Outils TAO
Traduction automatique
Aligneurs
Outils de comparaison
Outils d’OCR
…
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
savoir analyser les différentes familles d'outils de TAO pour utiliser celui le plus adapté à son besoin
connaître les grands développements historiques et actuels de la traduction automatique
découvrir les outils non spécifiques à la traduction mais néanmoins très utiles aux traducteurs
connaître l'utilisation des différents outils dans le contexte des organisations internationales
échanger sur vos pratiques respectives
EN DETAIL
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 33 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Recherche et structuration de l’information Geneviève Bordet – Maître de Conférences - Paris 7
Volume total : 24 h
Recherche d’information et recherche documentaire pour la constitution de corpus, l’analyse terminologique et la traduction spécialisée
Modalités d'évaluation :
- partiel sur table de contrôle des
connaissances à la fin du cours
- commentaire de recherche
documentaire intégré dans le mémoire
final
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
- révisions pour le partiel (toutes les
notes et tous les documents sont
accessibles pendant le partiel)
- tenue d’un carnet de bord et prise de
notes pour la rédaction du commentaire
de la recherche documentaire intégrée
dans le mémoire
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
L'objectif de ce module est double :
• faciliter les travaux de recherche des étudiants, en particulier pour la réalisation des mémoires de terminologie et de traduction ;
• à plus long terme, fournir les notions de base et outils indispensables dans le domaine de la recherche documentaire à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information
Le cours inclura des savoir-faire à usage immédiat (interrogation d'un logiciel documentaire, recherche sur Internet) mais présentera aussi des notions plus théoriques (typologie des langages documentaires par exemple). Il alternera temps d’apports théoriques et temps d’échanges sur les recherches menées par les étudiants dans le cadre de leur mémoire.
EN DETAIL
Plans de cours accessibles en ligne : http://www.eila.univ-paris-
diderot.fr/enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2/presentation
Powerpoint de tous les cours accessibles sur MoodleDidel : MASTER2ILTS –
Recherche et structuration de l'information Geneviève Bordet - Français
BIBLIOGRAPHIE - Voir contenu du cours -
Fiche 34 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Linguistique de corpus appliquée à la traduction Natalie KÜBLER - Professeur - Directrice adjointe du laboratoire de recherche CLILLAC-ARP – Paris 7
Volume total : 10 h
L’objectif de ce cours est de faire découvrir aux étudiants les principes de
la linguistique de corpus et leur faire appliquer cette approche à la
traduction spécialisée.
Modalités d'évaluation :
Exercice d’application : analyse des
phénomènes collocationnels autour
d’un terme et de son équivalent,
choisis dans le domaine du mémoire
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Collecte d’un corpus comparable de
septembre à janvier, ce corpus sera
complété par la suite.
Remise d’un exercice d’application
(voir ci-dessus)
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- découvrir et assimiler les principes théoriques de la linguistique de corpus
- maîtriser les techniques nécessaires à l’exploitation d’un corpus comparable ou parallèle à des fins de traduction et plus généralement dans une perspective d’approche contrastive de la langue de spécialité
EN DETAIL
Il s’agit pour les étudiants de comprendre que la linguistique de corpus propose
un changement radical de paradigme pour la connaissance de la langue et
notamment de la langue de spécialité.
Les étudiants appliqueront ensuite les connaissances assimilées dans le cadre de
leurs mémoires de terminologie et de traduction. Il est donc indispensable qu’ils
aient collecté un corpus comparable pour le début du mois de Janvier.
Ce cours est complémentaire de celui d’Alexandra Mesétivier : « Outils de
linguistique de corpus ».
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 35 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Outils d’interrogation de corpus pour traducteurs Alexandra MESTIVIER – Maître de conférences - Paris 7
Volume total :
12h en IL
12h en TS
Le cours apporte une connaissance des outils d’indexation, annotation et interrogation des corpus (Antconc et Sketchengine), des principaux formats de fichiers impliqués dans la constitution des corpus (.txt, .pdf, .html, .xml) ainsi que de méthodes de conversion des fichiers.
Modalités d'évaluation :
- rapport sur la constitution du
corpus et son exploitation dans
l'analyse terminologique et la
traduction
- qualité du corpus constitué /
respect des consignes, etc.
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
- recherche, mise en forme et
nettoyage du corpus
- interrogation du corpus pour la
réalisation des mémoires de
traduction et terminologie
OUTILS abordés :
Antconc
Sketch Engine
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
L’objectif principal du cours est de nature pratique, à savoir rassembler des textes et compiler un corpus bilingue comparable, équilibré, sur lequel les étudiants devront s’appuyer tout au long de l’année en même temps pour :
- mener une analyse terminologique approfondie et remplir des fiches terminologiques dans la base de données terminologiques ARTES
- s’appuyer sur les observations faites sur corpus dans le processus de traduction d’un texte qu’ils ont sélectionné en début de l’année.
A plus long terme, l’objectif du cours, partagé avec l’objectif du cours « Introduction à la linguistique de corpus » dispensé par Mme Kübler, est de démontrer l’utilité des corpus dans le travail d’un terminologue/traducteur spécialisé ou autre futur professionnel de la langue.
EN DETAIL
Support de cours :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/alexandra_volanschi/man
Manuel d’utilisation de Antconc :
http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc343/help.pdf
Manuel d’utilisation de SketchEngine :
https://www.sketchengine.co.uk/documentation
BIBLIOGRAPHIE - Voir contenu du cours -
Fiche 36 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles Mojca PECMAN – Maître de conférences - Paris 7
Volume total : 36 h
Acquisition des concepts de base de la terminologie et de la pratique de la méthode d’analyse terminologique en vue d’aide à la traduction spécialisée, fortement fondée sur une étude des termes en contexte, donc de leur phraséologie, et l’étude des concepts du domaine auxquels renvoient des termes par le biais de la construction d’arbres de domaine.
Modalités d'évaluation :
- 1 DST vers la fin des cours
- commentaire de recherche
terminologique et le dictionnaire
réalisé dans la base ARTES intégrés
tous les deux dans le mémoire final
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
- travail en continu sur l’analyse
terminologique du domaine choisi
pour le mémoire de traduction
(identification et classification des
termes, recherches dans le corpus,
description et définition des termes,
etc.)
- révisions pour le partiel
- tenue d’un carnet de bord et prise
de notes pour la rédaction du
commentaire de terminologie
intégrée dans le mémoire
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
L'objectif de ce module est d’offrir des connaissances multiples en relation avec le traitement de la terminologie, notamment:
mettre à la disposition des étudiants des outils théoriques et méthodologiques qui leur permettront de comprendre, analyser et traduire les textes de spécialité de manière efficace, et ainsi les soutenir dans la réalisation de leurs mémoires de terminologie et de traduction ;
les former à la création de ressources linguistiques pour soutenir la traduction spécialisée, à travers la création de fiches terminologiques dans la base ARTES
les accompagner dans l’analyse notionnelle de leur domaine et la création d’arborescences
à plus long terme, fournir les connaissances solides et les réflexes nécessaires pour travailler avec les langues de spécialités dans les milieux multilingues à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information
EN DETAIL
Contenu des cours accessibles en ligne : : https://moodlesupd.script.univ-paris-
diderot.fr/course/view.php?id=9452
Nom du cour sur Moodle : Terminologie, phraséologie et représentations
notionnelles
BIBLIOGRAPHIE - Voir le contenu du cours en ligne sur Didel -
Fiche 37 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Mise à niveau en terminologie Geneviève BORDET – Maître de conférences - Paris 7
Volume total : 6 h
Mise à niveau en terminologie, rappels et principes de bases, notamment pour les novices, en tout début d’année.
Modalités d'évaluation :
- Non renseignée -
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
- Non renseignée -
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Ce module a lieu en tout début d’année. Il est destiné en priorité aux étudiants du master qui n’ont pas jusqu’alors suivi de cours de terminologie et vise à leur donner l’information minimale nécessaire à un début de réflexion pour le mémoire, notamment le choix du domaine de spécialité.
Il est également ouvert aux étudiants qui souhaiteraient bénéficier d’un rappel des principes de base et des objectifs de la terminologie.
Tous les concepts abordés seront ensuite repris et développés lors du cours de terminologie de Mme Pecman.
EN DETAIL
Ce cours est l’occasion de :
- Rappeler les grands principes de la terminologie
- Replacer le mémoire dans le contexte d’une initiation à cette discipline
- Donner des éléments minimum sur la base de données Artes et les concepts
essentiels qui seront abordés pour le dictionnaire réalisé dans le cadre du mémoire
(contexte, définition, concurrent, collocation notamment)
Ce cours ne donne pas lieu à évaluation et nécessite très peu de travail personnel, à
l’exception de quelques recherches ponctuelles.
BIBLIOGRAPHIE L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses
Universitaires de Montréal.
Fiche 38
UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -
Langage XML (pour IL)
Alexandre ROULOIS – Ingénieur CNRS
Volume total : 48h (IL)
Le langage XML est présent à toutes les étapes du développement d’une infrastructure : du stockage à l’affichage, en passant par le transport des données. Grâce à un projet concret, les étudiants manipuleront les différents concepts XML pour mettre au point une application Web multilingue.
Modalités d'évaluation :
Contrôle continu (exercices en
temps libre)
1 examen sur table
1 projet à rendre
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
Exercices à rendre d’une séance à
l’autre
OUTILS abordés :
Oxygen
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Création de documents XML valides
Transformation de documents XML en documents XML et HTML, à l’aide de XSLT
Recherche d’informations dans un document XML grâce à des langages de requête
EN DETAIL
Par le biais de différents cas pratiques, il sera question de la création de documents
XML, de leur validation et de leur transformation. Pour cela, nous aborderons les
concepts suivants :
• Création de documents XML bien formés et valides (DTD & Schéma XML)
• Grammaires XML : : HTML, MathML, SVG, TEI et TMX
• Naviguer dans un document avec XPath
• Transformations XSLT :
◦ XML vers XML
◦ XML vers fichiers à plat
◦ XML vers HTML
◦ XML vers PDF
BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -
Fiche 39
Traduction technique allemand-français
Nicolas FROELIGER- Professeur-Paris 7
Volume total : xxh
Répartition :
ex : 5x2h
Descriptif non renseigné
Modalités d'évaluation :
xxx
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
xxx
OUTILS abordés :
xxx
xxx
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
xxx
EN DETAIL
xxx
BIBLIOGRAPHIE
xxx
Fiche 40
UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
Négociation de tarifs Chris DURBAN — traductrice indépendante
Volume total : 6 h
Une journée très pratique sur le calcul des tarifs, partant d’une analyse de la segmentation du marché, des profils recherchés, des positionnements possibles.
Modalités d'évaluation :
Pas d’évaluation
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Lectures et réflexion (à continuer
pendant toute sa vie active de
traducteur professionnel)
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Comprendre les éléments de base de la tarification, les devis, la facturation
Développer des bons réflexes en amont de son lancement sur le marché
Savoir identifier et entrer en contact avec des bons clients afin de se constituer une clientèle
EN DETAIL
Présentation, échanges, consignes, conseils.
Exercices de préparation de devis et de création de pavé pour se positionner correctement
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 41
UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
Conférence : les bonnes pratiques Benjamin PHISTER, Traducteur et rédacteur technique
Volume total : 3h
Comment bien gagner sa vie en tant que traducteur indépendant : quelques conseils tirés de 20 ans de pratique.
Modalités d'évaluation :
pas d’évaluation
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
aucun
OUTILS abordés :
Trados Studio
Transit NXT
Translation Office 3000
Carbonite
Syncback
Autohotkey
Abbyy Finereader
AlignFactoryLight
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Réussir sa carrière dans la traduction
- Faciliter la transition de la vie d’étudiant vers la vie professionnelle
- Prendre connaissance des outils essentiels pour la traduction
- Assimiler les principes pour bien gérer son entreprise de traduction
EN DETAIL
L’atelier est divisé en quatre parties :
Définir sa stratégie : se spécialiser, travailler avec clients directs ou
agences, fixer ses prix…
Les bonnes pratiques : un devis pour chaque projet, fidéliser ses
clients, investir dans les outils, bien choisir son matériel, poser des
questions…
Organiser son travail : gérer son temps, son e-mail, sauvegarder ses
données, comment et quand facturer, l’ergonomie du poste de
travail…
Améliorer sa productivité : pourquoi utiliser la TAO, comparaison :
Trados vs Transit, interopérabilité des outils de TAO alignement de
textes
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 42
UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
Atelier: les différents contrats du traducteur
Cécile LE BOURDON - Traductrice indépendante et interprète - Ancienne ILTS
Volume total : 4h
Toutes les informations pour s’installer en indépendant
Modalités d'évaluation :
pas d’évaluation
Charge de travail demandée
en dehors du cours :
aucun
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Pour monter son activité, l'entrepreneur a le choix entre différentes formes, qui ont, chacune d'elles, leurs particularités tant du point de vue fiscal, comptable, et social. Une erreur dans ce choix peut se montrer fatale en rendre le fonctionnement de l'entreprise incompatible avec son environnement.
EN DETAIL
- Choisir son statut
- Notions à maîtriser
- Suis-je fais pour ça ?
- Les statuts en France
- Fonctionnement des principales structures
- Arbre décisionnel du choix d’un statut
- Changer de statut
- La TVA
- Les entreprises non assujetties à la TVA
- Les régimes de TVA
- Urssaf et formalités administratives
- Les aides et exonération
- Sites d’informations utiles
BIBLIOGRAPHIE
http://www.lautoentrepreneur.fr/
http://www.cci.fr/web/auto-entrepreneur
http://www.lesautoentrepreneurs.com/
http://www.cfenet.cci.fr/mode_emploi
http://www.le-rsi.fr/
http://service.cipav-retraite.fr/
http://www.sft.fr/encadrement-reglementaire-de-la-traduction.html
et bien d’autres…
Fiche 43 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
Présentation de l’AJIL / ATCDIL – Témoignages d’anciens Bureau de l’association ATCDIL, anciens ILTS…
Volume total : 2h
Toutes les informations sur l’association des anciens, la liste de diffusion, forum de questions réponses.
OBJECTIFS VISES
Présentation de l’association des anciens élèves ATCDIL Présentation de la liste de diffusion des anciens Témoignages d’anciens élèves
EN DETAIL
L’Association Traduction Conception Documentaire Industrie des Langues (anciennement AJIL : Association Jussieu Industrie des Langues) a été créée par la promotion ILTS de 1999. D'abord destinée aux diplômés en traduction technique (M2/ DESS ILTS), elle a intégré en 2010 les anciens des diplômes de rédaction/communication technique de l'UFR EILA afin de créer une synergie et un échange durable entre ces métiers. Son objectif est de créer ainsi un lieu de partage de connaissances et d'information entre anciens diplômés des 3 formations pro de l'UFR EILA : les masters ILTS et CDMM (ex DESS RTMI), ainsi que la Licence pro Rédacteur Technique. Pendant le Master Vous pouvez contacter les anciens via la liste de diffusion : [email protected] ou [email protected] (n'importe qui peut écrire à cette adresse et recevoir une réponse) Après le Master Vous serez inscrit automatiquement et gratuitement à liste de diffusion et/ ou l'association dès votre diplôme acquis (sauf si vous ne le souhaitez pas) L’ATCDIL fonctionnant comme un réseau, son “adhésion” vous permet de : consulter et participer à la liste de diffusion des adhérents (diplômés
des M2 ILTS, CDMM et de la L3 pro RT) consulter et publier des offres d’emploi obtenir des conseils sur la recherche d’emploi, l'installation en free-lance, des infos sur
les entreprises qui recrutent… obtenir des réponses à des problèmes de traduction, des soucis informatiques, de
gestion des outils du traducteur, etc Le bureau de l’association est renouvelé tous les 2 ans, n’hésitez pas à participer !
CONTACTS
Le bureau de l’ATCDIL : [email protected]
La liste de diffusion de l’ATCDIL : [email protected] ou [email protected]
Fiche 44 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
Préparation intégration professionnelle 1 : Présentation des activités en entreprise
Sabina SCHUSTER – Chargée d’insertion professionnelle - Paris 7
Volume total : 10h
Répartition :
1 session de 2h + env. 10h
Présentation des entreprises de chaque alternant afin de proposer un panorama des types de métiers et d’entreprises de l’industrie des langues.
Ces présentations servent également de support pour la partie « bilan d’année en entreprise » lors des soutenances finales en septembre.
Modalités d'évaluation :
1 présentation PowerPoint de son
activité, notée sur 20.
Evaluée selon les critères suivants :
- Respect du temps imparti - et de la structure demandée - Respect des règles typographiques et
orthographiques - Structuration d’un organigramme
fonctionnel - Utilisation de la terminologie d’entreprise - Analyse, esprit de synthèse, pertinence - Qualité du document produit et maîtrise
du logiciel de présentation - Qualité de la présentation orale et des
réponses aux questions
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Préparation de la présentation PPT de mars (quelques heures).
Conseillé : tenue d’un carnet de bord ou tableau de ses activités & réalisations quotidiennes ou hebdomadaires dès le début de l’année.
OUTILS abordés :
PowerPoint (ou autre logiciel de
présentation)
OBJECTIFS VISES
Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Découvrir les entreprises des camarades, identifier des synergies
Identifier de futurs recruteurs
Identifier les outils les plus utilisés sur le marché de la traduction
Identifier les différents types de métiers et fonctions de l’industrie des langues
Identifier ses aspirations pour la suite (salarié vs indépendant, gestion de projet vs
traducteur, les métiers + rares ou émergeants, etc.)
Identifier ses compétences acquises et à acquérir
Comprendre et réaliser un organigramme fonctionnel
Faire une présentation PowerPoint devant un auditoire +/- novice
Formuler des critiques, avoir une réflexion sur son parcours
EN DETAIL
En mai : semaine de présentation des activités en entreprise (env.10h)
Présentation devant la classe à l’aide d’un PowerPoint (10-15mn) + réponse aux questions du groupe.
La présentation devra contenir au moins : - une présentation rapide de l’entreprise et du secteur d’activité (contexte) - de l’équipe / tuteurs / collaborateurs - des missions - des outils et ressources utilisés - des relations entre les différents interlocuteurs via un organigramme fonctionnel - une liste de connaissances et compétences acquises en entreprise depuis le début de l’alternance (savoir / savoir-être / savoir-faire) - et une partie ouverte sur ses impressions, son analyse, ses envies ou ouverture sur l'avenir
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 45 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION
PREPARATION INTEGRATION PROFESSIONNELLE 2
Véronique LENFANT – Consultante- coach chez AD’Missions
Volume total : 14 h
Ces deux journées sont consacrées à préparer les étudiants à leur intégration professionnelle que ce soit en tant que salarié ou en tant qu’indépendant.
L’animation est basée sur de nombreux exercices pratiques et de mise en situation.
Modalités d'évaluation :
Pas d’évaluation
Charge de travail demandée en
dehors du cours :
Environ 3 heures :
- description de 4
réalisations
professionnelles
significatives
- sélection de 2 annonces
réalistes
- rédaction d’une lettre de
motivation
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
Argumenter ses compétences, ses motivations
Acquérir une méthode pour analyser une offre
Se préparer aux entretiens de sélection (embauche/client)
S’entrainer à négocier avec un client
EN DETAIL
L’intervention, qui comporte deux volets, est essentiellement basée sur les
situations concrètes des étudiants. Avec des techniques ludiques, nous
alternerons des exercices réflexifs, avec des mises en situation, et quelques
apports méthodologiques pour traiter des questions telles que :
- clarifier mes motivations - répondre aux questions difficiles en entretien, argumenter de ma motivation, de mes compétences, me « démarquer » des autres candidatures - aborder la démarche réseau - éviter ou limiter les sources de conflit avec un client - clés de communication pour limiter les situations de « conflit » et aborder le dialogue avec le client
Ces deux journées sont sous le signe de l’interaction, l’intervenant
partagera son expérience de recruteur, de coach, et son expérience
d’indépendant
BIBLIOGRAPHIE
- Non renseignée -
Fiche 46 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -
Conseils pour réussir vos entretiens d’embauche Caroline BOUQUET – Fondatrice - Cabinet de recrutement Eureca
Volume total : 1h
Répartition :
Comment réussir vos entretiens d’embauche : des conseils tirés de mon expérience en tant que candidate et fondatrice du cabinet de recrutement Eureca.
Modalités d'évaluation :
Pas d’évaluation
Charge de travail demandée en
dehors du cours : N/A
OUTILS abordés : N/A
OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances
- Découvrir le cabinet de recrutement Eureca, spécialisé dans les métiers de la traduction et de la localisation
- Mieux comprendre le processus de recrutement et ses différentes étapes
- Réussir ses entretiens de recrutement
- Découvrir les opportunités professionnelles en agence de traduction
EN DETAIL
Présentation du cabinet de recrutement Eureca
Les raisons pour lesquelles j’ai créé le cabinet de recrutement Eureca
Valeur ajoutée d’Eureca pour les candidats et les entreprises
Un bon recrutement, un recrutement gagnant-gagnant
Quelles opportunités professionnelles pour vous ?
Dans les coulisses du recrutement : les différentes étapes du
recrutement, de la description du poste à l’intégration du
collaborateur dans l’entreprise.
Utilisez le processus de recrutement pour démontrer que vous êtes le
meilleur candidat et réussissez votre entretien d’embauche.
BIBLIOGRAPHIE
Xxx