tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

51
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte) di Andrea Spila Milano, 30 marzo 2012

Upload: andrea-spila

Post on 17-May-2015

850 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

Milano, 30/03/2012Seminario organizzato per Trans-edit Group sulla traduzione e redazione di pagine web in formato HTML

TRANSCRIPT

Page 1: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Tradurre e scrivere per il web(seconda parte)

di Andrea Spila

Milano, 30 marzo 2012

Page 2: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Anche i motori sanno leggere...

Page 3: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

... più o meno così...

1. Scaricano le pagine (Crawling)

Page 4: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

... e poi ...

1. Indicizzano il contenuto nei loro database

Parola chiave

Parola chiave

Frase chiaveParola chiave

Frase chiave

Frase chiave

Page 5: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

... e infine ...

2. Lo ordinano per rilevanza (ranking)

Page 6: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave: tre principi

1. Prominenza

In generale, una parola chiave che si trova più vicina all’inizio della pagina o di un’area di testo risulterà più rilevante per alcuni dei motori di ricerca.

Page 7: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave: tre principi

2. Prossimità

Più sono vicine le parole chiave in una frase chiave, maggiore è il peso che il motore dà a tale frase.

Page 8: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

3. Densità

La densità delle frasi chiave corrisponde alla frequenza di tali frasi chiave all’interno del contenuto della pagina.

Parole chiave: tre principi

Page 9: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Riassumendo...

Le pagine web vengono “lette” da esseri umani e macchine (motori di ricerca)

Gli esseri umani in realtà non leggono ma “scorrono” i contenuti della pagina, concentrando l’attenzione su poche aree ben determinate

I motori cercano parole/frasi chiave e anch’essi concentrano il loro interesse su alcune aree

Page 10: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Indice

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Page 11: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Scrivere per i lettori

Page 12: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Che cos’è l’usabilità?

Page 13: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Perché è importante?

“Sul web l’usabilità è una condizione necessaria per sopravvivere. Se un sito web è difficile da usare le persone lo abbandonano.”

Jakob Nielsen

Page 14: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Il guru al lavoro

Page 15: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Il guru al lavoro

Page 16: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Migliorare l’usabilità del testo con…

parole chiave evidenziate titoli e sottotitoli chiari e non

ambigui elenchi puntati e numerati una sola idea per paragrafo la piramide invertita (le conclusioni

sono all’inizio) metà delle parole (o meno) rispetto

ai testi tradizionali

Page 17: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

L’esperienza del lettore web (1)

Page 18: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

L’esperienza del lettore web (2)

Page 19: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

E dietro le quinte...

Page 20: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave al posto giusto

Nel titolo della pagina (TITLE) Nella descrizione della pagina (metatag

DESCRIPTION) All’inizio del contenuto visibile dall’utente Nei titoli dei paragrafi Nelle descrizioni dei link ipertestuali Nei punti elenco (numerati e non)

Page 21: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Link ipertestuali

Page 22: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Riassumendo...

Tenete sempre a mente il modo in cui le persone leggono sul web

Usabilità = Sopravvivenza Per migliorare l’usabilità possiamo

lavorare su: Formattazione Struttura Concisione Posizione delle parole chiave

Page 23: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Indice

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Page 24: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Scrivere per i motori

Page 25: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Che cos’è la trovabilità?

Un concetto che non riguarda solo il web.

Sul web le parole chiave sono fondamentali per essere trovati dai motori di ricerca.

Page 26: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Statistiche sui motori di ricerca

90% delle persone trovano i contenuti sul web attraverso i motori di ricerca*

84% delle persone non va oltre la seconda pagina dei risultati su Google**

65% delle persone non clicca sui link sponsorizzati*

Secondo le previsioni, entro il 2020 il 40% di tutti gli acquisti verranno effettuati online***

* David Viney, Get to the top on Google

** OneUp.com

*** uSwitch.com

Page 27: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave: l’ingrediente di base

Ci sono vari strumenti e risorse che possono aiutarci a identificare le parole chiave per le nostre pagine web (sia per la scrittura che per la traduzione):

Google Analytics e altri strumenti statistici La concorrenza Gli strumenti software per la ricerca delle

parole chiave Il brainstorming

Page 28: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Strumento per le parole chiave

Utilizzando lo Strumento per le parole chiave di Google Adwords è possibile ottenere dati statistici che riguardano la popolarità delle parole chiave, vale a dire il numero medio di ricerche effettuate dagli utenti del motore di ricerca.

Page 29: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave: suggerimenti pratici

Usate le parole chiave che usano i vostri potenziali clienti

Evitate idee preconcette sulle parole chiave Badate ai fatti, non alle opinioni personali Preferite le “parole tradizionali” ai termini di

marketing o ai nuovi conii

Page 30: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave: uso

Vanno inserite in ogni area di testo:

Nome del dominio URL metatag title ecc.

Page 31: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Esempio di risultato su Google

LINK= Titolo della pagina (Title)

SNIPPET=Metatag Description

Page 32: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Un elemento fondamentale sia per il posizionamento (SEO) che per il marketing (SEM), oltre che per migliorare l’usabilità

Title

Page 33: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Metatag Description

Ci sono almeno due motivi per dare attenzione al metatag Description:

Nelle pagine dei risultati dei motori (SERP) il metatag Description appare a volte nello snippet sotto al link (= TITLE)

Il contenuto del metatag Description viene utilizzato per descrivere le pagine nelle directory

Anche se ai fini dell’indicizzazione non ha lo stesso valore del tag Title

Page 34: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Contenuto nella BODY

Lunghezza ottimale di una pagina: 450-600 parole

Il grassetto è utilizzato per evidenziare le principali parole e frasi chiave

Evitate il testo sottolineato e quello corsivo!

Dividete il testo in paragrafi brevi e collocate le principali frasi chiave all’inizio di ciascun paragrafo

Page 35: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave nelle URL

Nel nome del dominio (se possibile):

www.web-writing.it

Nel nome della pagina (URL parlanti) :

www.web-writing.it/scrivere-il-tag-title.html

Page 36: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Riassumendo...

Iniziate sempre da parole/frasi chiave quando scrivete contenuti per il web

Scegliete parole chiave usate dai lettori Collocate le parole chiave nelle varie

aree testuali della pagina (Title, metatag, Body, ecc.)

Page 37: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Indice

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Page 38: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Scrivere per il web

Page 39: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Prendete bene la mira!

Page 40: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Due centri! Come si fa?

Page 41: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Title

Essenziale per motori e lettori Scrivetela alla fine Iniziate con la frase chiave principale In posizione prominente Non dimenticate che la Title è spesso visualizzata

fuori contesto

Page 42: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Description (metatag)

Non molto importante per i motori di ricerca Ma essenziale per i lettori Anch’essa deve iniziare con la frase chiave

principale In posizione prominente

Page 43: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Titolo principale della pagina (H1)

Importante per motori e lettori Usate la stessa frase chiave principale In posizione prominente

Page 44: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Parole chiave evidenziate

Sottolineate le frasi chiave secondarie e i sinonimi nel corpo del testo (BODY)

Usate il grassetto e i link ipertestuali

Page 45: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Scrivere e tradurre per i lettori (E i motori)

Tre regole principali:

1. Scrivete per i vostri lettori2. Scrivete su un argomento specifico3. Scrivete in modo conciso

... e farete felici anche i motori di ricerca!

Page 46: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Analisi di una pagina web: useit.com

Page 47: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Strumentidi

scrittura e traduzione

Page 48: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Page 49: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Laboratoriodi

traduzione

Page 50: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Page 51: Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)

Grazie per la vostra attenzione!

Trovate i link qui:

http://www.delicious.com/stacks/view/M27d0n

La presentazione invece è qui:

http://www.slideshare.net/andreaspila/

E potete trovare me a questi indirizzo:

[email protected]/andreaspilait.linkedin.com/in/andreaspila