traduction assistée par ordinateur généralités
DESCRIPTION
UCO - IPLV Dr. Emmanuel Planas [email protected]. Traduction Assistée par Ordinateur Généralités. Les ressources informatiques pour le traducteur. L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques » Il peut s’agir : - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Traduction Assistée par OrdinateurGénéralités
UCO - IPLVDr. Emmanuel Planas
Les ressources informatiques pour le traducteur
• L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques »
• Il peut s’agir :• de logiciels : ex.: l’environnement de traduction SDL
Trados Studio
• de fichiers sur ordinateurs locaux : ex.: un dictionnaire électronique sur CD
• de fichiers en ligne : ex.: le Grand Dictionnaire : http://www.granddictionnaire.com
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 3
Type de ressources informatiques en Traduction
Locaux En ligne
Dictionnaires électroniques
Collins, Harraps, Hachette
www.granddictionnaire.com
Bases de données terminologiques fixes ou
modifiables
Termium
Multiterm
www.btb.termiumplus.gc.ca/www.inventerm.com/
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO),
Mémoires de traduction.
SDL Studio/Trados, Similis, Memo Q,
WordFast, …
www.tsrali.com/query.cgiwww.webitext.com/bin/webitext.cgi
Annuaires Internet X Open Directory ( http://dmoz.org )
Moteurs de recherche Internet
Copernic http://scholar.google.fr/
Sites Internet dédiés X http://eur-lex.europa.eu
Portails de Traducteurs X www.proz.com,http://www.translatorscafe.com
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 4
Dictionnaires électroniques
• Définition– Vocabulaire Général le plus souvent
– Entrées de structure définie
• Caractéristiques– Non modifiables sauf exception
– En général non exploitable via un autre logiciel
• Exemples– Collins CD
– Collins on line
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 5
Bases de données terminologiques (BDT)
• Définition– Spécifique à un domaine ou sous-domaine– Chaque entrée possède une structure fixe
• Terme source (cible) / définition / gloses / exemples
• Caractéristiques– Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être
modifiées, mais seulement consultées. Exemples :• Ex.: Termium IPhone ou Blackberry• Ex.: Termium Plus en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca• Ex.: IATE en ligne : http://iate.europa.eu
– D’autres sont vendues vides au départ.– Ex. : Multiterm, Term Star
Annuaires et Moteurs Internet
• Un annuaire Internet est une liste de liens Internet créé par des personnes• Ex.: http://www.wiwiannuaire.com/sciences/
• Un moteur de recherche Internet est un répertoire créé automatiquement par les indexeurs.• Ex.: http://www.exalead.fr/search/
Logiciels de Traduction Assistée par l’Ordinateur(= Environnements de Traduction)
• Les outils de TAO (ou EnT) sont un exemple de ressources informatiques pour le traducteur
• Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la traduction tels que :• Un éditeur de traduction
• Une mémoire de traduction
• Une base terminologique
• Un correcteur orthographique
• Un système d’Assurance Qualité (QA checking)
Français Anglais
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Computer Assisted Translation (CAT)
Environnement de Traduction (EnT) Translation environment Tool (TenT)
Principe d’un TenT (‘tent’)
• Présenter le document à traduire dans une interface qui reste la même quelque soit le format de départ (Word, HTML, InDesign, PPT, Excel, …)
• Offrir des outils de base d’édition : correcteur orthographique, mise en page, gestion des éléments non textuels (balises HTML)
• Offrir plusieurs types d’outils via différentes fenêtres, sous une interface unique :• Base de données de phrases : mémoire de traduction
• Base de données de termes : gestion terminologique
• Outils d’assurance qualité
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 9
Mémoires de traduction (MT)
• Définition– Liste de phrases et de leur traduction
– NB : les MT de 2ème génération offrent aussi une liste liste de syntagmes et leurs traductions
– Ex: [Cette phrase] [est constituée] [de trois syntagmes séparés par des crochets]
– Attention FR: Phrase EN: Sentence ; FR:Syntagme EN: Phrase !
– Une MT permet de stocker des traductions de phrases et de les réutiliser
• Caractéristiques– À l’origine un logiciel de mémoire de traduction :
• Est vide au départ : il faut la remplir avec ses données (ou celles de clients)
• Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées
Principe d’une Mémoire de Traduction
Les grandes étapes
• A : Traduction par un humain
• B : Alimentation de la mémoire (Alignement)
• C : Pré-traduction du document
• D : Traduction du traducteur en interaction avec la MT
Création d’une mémoire de traduction (MT)
Document source
(original)
Document cible
(traduit)
Mémoire
Phase B – Apprentissage des traductions (Alignement ou Interface de traduction)
Phase A - Traduction (Le Traducteur traduit)
Mémoire de
traduction
• Les données traductions d’une MT sont d’origine humaine• La MT apprend sa mémoire via le module d’alignement ou directement dans
l’interface de traduction
MT– Phase BApprentissage de la traduction
L’apprentissage est réalisé :• Soit en utilisant l’interface de traduction, en cours de traduction : à
chaque traduction d’un segment, cette traduction est associée au segment de départ et enregistrée dans une mémoire
• Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d’anciennes traductions et d’en faire une mémoire
L’apprentissage constitue des Unités de Traduction qui sont enregistrées dans la mémoire.
Chaque Unité de Traduction (FR:UT, EN: TU) est elle-même constituée :• d’une partie source contenant la phrase de départ• d’une partie cible contenant la traduction• d’informations complémentaires : date de création, langues, non du
créateur, nom du client, domaine, sous-domaine, …
Fonctionnement de l’aligneur
Close all windows Fermer toutes les fenêtres
Mémoire
In order to start the import, choose “ import ” in the “ file ” menu.Close all windows. Now you can………
Pour démarrer l’import, choisir “ import ” dans le menu
“ fichier ”.Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez…
Ancien texte source
Segment source
Segment cible
L’aligneur:• Découpe le texte source
en phrases• On parle de
« segmentation »• Cela se fait suivant des
règles de segmentation• Puis associe une phrase
avec sa traduction.• On parle d’
« alignement » ou « appariement »
• Les algorithmes d’alignement réussissent entre 90% et 99%
• Il est donc nécessaire de vérifier les alignements
Bon à savoir : l’alignement de textes traduits (on parle de textes parallèles) a bien occupé les chercheurs en linguistique informatique dans les années 90. Les méthode d’alignement font souvent appel à des mathématiques statistiques complexes
Unité de traduction
Ancien Texte cible
Exemple d’interface de validation d’alignements
Utilisation de la mémoire de traduction
Nouveau document
source
Nouveau document
traduit
Mémoire
D – Traduction en interaction dans l’interface
C - Pré-traduction
Mémoire de
traduction
Une fois la mémoire de traduction constituée, la MT permet :• Une Pré-traduction : la MT remplace automatiquement les phrases qui sont
identiquement trouvées en mémoire pour lesquelles une traduction existe• La proposition de UT de la mémoire comme de traduction, en interaction dans
l’éditeur de traduction, dans le cas où une phrase similaire s’y trouve
Mémoire de TraductionMécanisme de proposition de UT
Pour proposer des traductions enregistrées en mémoire, le logiciel de MT va d’abord :• segmenter le
nouveau texte à traduire en segments, suivant des règles de segmentation
Mémoire
Close all windows
You will now learn how to create a table. Close all windows. Select “ new ” from the “ file ” menu,…
Nouveau texte source
Close all windows Fermer toutes les fenêtres
Proposition de traduction
Phrase à traduire
• Puis, chacun des segments à traduire est comparé à la partie source des unités de traduction
• Si une UT correspond au niveau de sa partie source, le logiciel de MT propose alors sa partie cible comme traduction
• La « correspondance » peut se faire de façon « approchée ». Ex.: si 9 des mots sur 10 du segment à traduire se retrouvent dans la partie source de l’UT, alors la correspondance est dite à 90% (NB: dans la réalité, il s’agit plutôt d’un % de caractères).
Comparaison
Exemple d’interface de traduction d’une MT
Mémoire de Traduction vs Moteur de traduction Automatique
• Une mémoire de traduction est une collection de traductions effectuées au départ par des traducteurs humains• Ex.: Atril Déjà Vu, SDL Trados Studio, OmegaT
• Un moteur de traduction génère automatiquement des traductions à partir d’algorithmes artificiels• Ex.: Systran, Google Translate, Softissimo
• Attention :• FR: Mémoire de Traduction (MT) | EN: Translation Memory (TM)
• FR: Traduction Automatique (TA) | EN : Machine Translation (MT)
Base de données terminologiquePrincipe
Principe d’un BDT
• Une Base Terminologique est une collection de termes sources associés à leur traduction (termes cibles)
• Une entrée de la base comprend:• Le terme source
• Le terme cible
• D’autres données telle que : le domaine, sous-domaine, le genre, la catégorie grammaticale, le concept associé, le nom du créateur, la date de création, le statut (validé ou pas), ….
Exemple de BDT
Proposition d’un terme (Photo printer imprimante photo), provenant d’une base terminologique, dans l’interface de traduction de SDL Trados Studio
Avantages d’une MT
• Sur les documents très répétitifs, un MT permet de gagner du temps
• Une MT assure la cohérence de la traduction et traduisant de la même façon les phrases identiques
• L’interface unique, quelque soit le format des documents traduits, permet d’accélérer la traduction
Inconvénients
• L’utilisation de phrases pré-traduites tend à appauvrir le style
• Les mémoires pouvant provenir d’autres traducteurs, il est plus difficile d’en contrôler la qualité
• Les mémoires, avec l’âge, ont tendance à se « polluer »
• Non mises à jour, elles peuvent faire référence à une terminologie obsolète
• La segmentation artificielle du texte peut gêner la traduction traditionnelle
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 25
Mémoires de Traduction Locales> 10% Top four
SDL Studio / Trados
Wordfast
Déjà Vu
SDLX
Communes
Star Transit
Multitrans
Omega-T
Memo Q
Outils de Localisation
Alchemy Catalyst, AppleTrans , Fusion Translate CMT, Heartsome, LocFactory Editor, Logi-Term, Logi-Trans , Logobit Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL) Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream Editor Studio, Visual Localize, XL8
< 10% Across
Cafetrans
Cats-Cradle
CBG Transtool
Dr Eye
Enlaso
ForeignDesk
Helium
IBM Translation Manager
(SDL) Idiom
iLocalize
Kbabel
LogoVista
LingoTek
LogiTrans
MS Helium
Metatexis
Mneme
No Babel
Open Language tools
ProMemoria
Similis
TrAiD
Translation intuition
Trans Web Express
Transolution
Open Language Tools
Transware Ambassador
WebBudget
WordFischer
Heartsome
Modules de mémoires de traduction intégrées dans des outils d'édition globale
MadCap, LingoTekhttps://webtranslateit.com/fr
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 26
Mémoires de traduction en ligne
Locales En ligne
Vides modifiables
•GoogleTranslation Kit
•WordBee
•http://translate.google.com/toolkit/list?hl=fr#translations/active
•http://www.wordbee.com/Default.aspx
À contenu •Transearch
•Linguee
•http://www.tsrali.com/query.cgi
•http://www.linguee.fr/
À contenu modifiable
•Wordfast VLTM
•Windi
•Lionbridge FreeWay
•TAO XTM
•http://www.wordfast.com/products_vltm.html
•http://www.windi7.com/index.php
•https://freeway.lionbridge.com/
•http://www.xtm-intl.com/xtmcloud
Standards
Échange de mémoires : TMX
• Translation Memory eXchange
• Organisme LISA
• XML
• Liste de segments entre balises
• Plusieurs versions :• 1.1• 1.4b : permet le transport de données de
formatage du document d’origine
Exemple de fichier TMX
<tmx version="1.4b">
<header creationtool="XYZTool" creationtoolversion="1.01-023" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="en" o-tmf="ABCTransMem">
</header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Text in <bpt i="1"><B></bpt>bold<ept i="1"></B></ept>.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="fr">
<seg>Texte en <bpt i="1"><B></bpt>gras<ept i="1"></B></ept>.</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Échange de Termes : TBX
• Term Base eXchange
• Organisme LISA
• XML
• Liste de termes entre balises
Exemple de fichier TBX<termEntry id="c180">
<descrip type=" subject Field">Restaurant Menu Item</descrip>
<descrip type="concept Position" target="foodskos">s79</descrip>
<descrip type="definition"> the thigh of a frog leg (the foot has beenremoved)</descrip>
<langSet xml:lang="en">
<ntig id="t365">
<termGrp>
<term>frog legs</term>
</termGrp>
</ntig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr">
<ntig id="t364">
<termGrp>
<term>cuisses de grenouilles</term>
</termGrp>
</ntig>
</langSet>
</termEntry>
Échange de règles de découpage : SRX
• Segmentation Rules eXchange
• Organisme LISA
• XML
• Liste de règles entre balises
Exemple de règle SRX
<languagerule languagerulename="Default">
<!-- Common rules for most languages -->
<rule break="no">
<beforebreak>^\s*[0-9]+\.</beforebreak>
<afterbreak>\s</afterbreak>
</rule>
<rule break="yes">
<afterbreak>\n</afterbreak>
</rule>
<rule break="yes">
<beforebreak>[\.\?!]+</beforebreak>
<afterbreak>\s</afterbreak>
</rule>
</languagerule>
XLIFF: format de travaux de traduction
• XLIFF
Assurance Qualité
AQ/QA• Module du logiciel de TA qui permet de
s’assurer de ce que certaines caractéristiques textuels sont bien respectées
• Quelques exemples:• Espaces ou pas après les : ou %
• Elimination des doubles espaces
• Pas de Mr en FR, mais des M.
• Mise en exposant du ‘lle’ de Mlle
• Utilisation de guillemets FR ou pas
• Transfert de balises HTML
• Format des dates
• …..
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 37
Cycle de Traduction
• Réception de fichiers• Extraction du texte à traduire / filtrage du format• Évaluation de la taille• Recherche terminologique préparatoire• Import des mémoires• Évaluation de la redondance• Répartition du travail• Prétraduction• Traduction• Révision• Relecture• Intégration au format initial• Relecture sous format• Correction de la traduction (et boucle)• Sauvegarde des mémoires de traduction• Consolidation de la terminologie
Terminologie de la TO
• Unité de Traduction
• Pré-Traduction
• Alignement
• Éditeur de traduction
• Segment
• Segmentation
• Règle de segmentation
• Source / cible
• Correspondance• Exacte
• Approchée
• Fuzzy / Exact Match
• Seuil de similitude
• Termes
• Assurance Qualité