traduÇÃo intersemiÓtica nos quadrinhos de … · 2017-07-11 · determina o modo como ela será...

21
Universidade Católica de Brasília UCB Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação Curso de Letras Trabalho de Conclusão de Curso TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NOS QUADRINHOS DE ROMEU E JULIETA, ADAPTADO POR MAURICIO DE SOUSA: QUEM CONTA UM CONTO AUMENTA UM PONTO? 1 Camilla Lustosa Carvalho 2 Profa. MSc. Michelle de Abreu Aio 3 Resumo: Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual os leitores em formação podem começar a trilhar seus passos. Palavras-chave: Adaptação; Romeu e Julieta; História em Quadrinhos; Turma da Mônica; Tradução Intersemiótica. INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN ROMEO AND JULIET COMICS, ADAPTED BY MAURICIO DE SOUSA: WHO TELLS A TALE ADDS A TAIL? Abstract: The purpose of this paper was to explore the adaptation of Shakespeare’s classic, Romeo and Juliet, into Monica and Friends’ comics. It was found in the main scenes of the adapted version the occurrences of Intersemiotic Translation. Therefore, this research was organized based on the theories of Adaptation (HUTCHEON, 2006) and Intersemiotic Translation (PLAZA, 2003). With this, it was possible to realize that considering adaptations as re-readings is not sufficient. It is necessary to understand the true meaning of adaptation, accepting it as a valid way to tell stories, and also recognizing it as a good way in which the new readers can start to tread their steps. Keywords: Adaptation; Romeo and Juliet; Comics; Monica and Friends; Intersemiotic Translation. 1 Artigo apresentado ao Curso de graduação em Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília UCB, como requisito parcial para obtenção do Título de Licenciado em Língua Inglesa e respectivas literaturas. 2 Graduanda do Curso de Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília UCB. 3 Professora do Curso de Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília UCB.

Upload: hadat

Post on 09-Nov-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Universidade Católica de Brasília – UCB

Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação

Curso de Letras

Trabalho de Conclusão de Curso

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NOS QUADRINHOS DE ROMEU E JULIETA,

ADAPTADO POR MAURICIO DE SOUSA: QUEM CONTA UM CONTO AUMENTA

UM PONTO?1

Camilla Lustosa Carvalho2

Profa. MSc. Michelle de Abreu Aio3

Resumo: Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare,

Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as

ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a

pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução

Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que

adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando

como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual

os leitores em formação podem começar a trilhar seus passos.

Palavras-chave: Adaptação; Romeu e Julieta; História em Quadrinhos; Turma da Mônica;

Tradução Intersemiótica.

INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN ROMEO AND JULIET COMICS, ADAPTED

BY MAURICIO DE SOUSA: WHO TELLS A TALE ADDS A TAIL?

Abstract: The purpose of this paper was to explore the adaptation of Shakespeare’s classic,

Romeo and Juliet, into Monica and Friends’ comics. It was found in the main scenes of the

adapted version the occurrences of Intersemiotic Translation. Therefore, this research was

organized based on the theories of Adaptation (HUTCHEON, 2006) and Intersemiotic

Translation (PLAZA, 2003). With this, it was possible to realize that considering adaptations

as re-readings is not sufficient. It is necessary to understand the true meaning of adaptation,

accepting it as a valid way to tell stories, and also recognizing it as a good way in which the

new readers can start to tread their steps.

Keywords: Adaptation; Romeo and Juliet; Comics; Monica and Friends; Intersemiotic

Translation.

1 Artigo apresentado ao Curso de graduação em Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília – UCB, como

requisito parcial para obtenção do Título de Licenciado em Língua Inglesa e respectivas literaturas. 2 Graduanda do Curso de Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília – UCB. 3 Professora do Curso de Letras Inglês da Universidade Católica de Brasília – UCB.

2

1 INTRODUÇÃO

Por mais que a leitura seja um hábito de muitos na atualidade, sua construção teve

início no passado e desde então não permaneceu estática, desenvolvendo-se ao longo do

tempo e contando com o leitor como um dos critérios a partir do qual é estruturada. Foi o

público consumidor e a vontade do artista de brincar com o próprio texto que deram origem à

adaptação, que chegou para reestruturar o texto original e torná-lo acessível a um maior

número de pessoas. Nesse ramo os clássicos literários ganharam espaço, sendo altamente

reinterpretados para os leitores infantojuvenis, a fim de semear a leitura, na tentativa de

constituí-la como um hábito desde a mais tenra idade.

Contrário ao que se pode pensar, a prática adaptativa não compreende um processo

simplório, e na laboriosa jornada até se chegar ao produto final está inclusa a Tradução

Intersemiótica, que auxilia na transposição dos componentes do original para a nova versão.

As pesquisas e análises realizadas neste trabalho são significativas para ampliar a visão que se

tem a respeito das adaptações, de maneira a não marginalizá-las, uma vez que são resultados

de uma tarefa pautada no princípio de estabelecer uma relação dialógica com as obras

originais correspondentes, sem descaracterizá-las.

Neste trabalho, procurou-se analisar os principais tipos de Tradução Intersemiótica

presentes na adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para os quadrinhos -

nomeadamente, da Turma da Mônica. O objetivo foi identificar os pontos de confluência

entre as duas obras, apontando na adaptação aspectos que, em maior ou menor grau,

estabelecessem um vínculo com o romance original, os quais juntamente com o arcabouço

teórico permitiram enxergar a abrangência do processo adaptativo e de seus possíveis

recursos. Finalmente, observou-se que o ouvinte de uma história é, muitas vezes, quem

determina o modo como ela será contada, manipulando a situação tal qual faz um titeriteiro

com suas marionetes.

2 DESENVOLVIMENTO

2.1 REVISÃO DE LITERATURA

2.1.1 Tradução Intersemiótica

Segundo Pignatari (2004, p. 15), qualquer coisa que esteja sistematizada “ou que tenda

a organizar-se sob a forma de linguagem” verbal ou não, diz respeito à semiótica, que estuda

as ligações entre um sistema de códigos e outro. Posto isto, quando se fala de Tradução

Intersemiótica é possível compreender que se trata de um exercício que excede a prática

interlingual, em que um texto originalmente escrito em um certo idioma é traduzido para

Camilla Lustosa Carvalho 3

outro. Refere-se, portanto, à tradução de um sistema de signos, seja ele verbal, gestual, visual

ou sonoro, para um sistema distinto.

A tradução, para Diniz (1999, p. 30), “é um texto alusivo a outro(s) texto(s), que

mantém com ele(s) uma determinada relação ou que ainda o(s) representa de algum modo”.

Partindo desse pressuposto, compreende-se que é a ligação entre a e b o objeto dos estudos da

tradução na esfera da intersemiótica. Tem-se a exemplo disso as várias versões para a tragédia

de Romeu e Julieta, nas quais há consonância entre o contexto semiótico e a obra-base, de

sorte que o novo script, adaptado, transporta referências do original por meio dos recursos que

lhe são possíveis utilizar.

Uma vez que compreende meios que diferem entre si, a Tradução Intersemiótica

expressa-se entre sistemas variados levando o conteúdo primordial de um para outro, em

graus diferentes de carga semântica. Para tanto, na tradução entre meios, além de questões

intersemióticas, há uma série complexa de sistemas tecnológicos, culturais, políticos e de

classificação etária diretamente relacionados ao público-alvo, os quais são indispensáveis

durante o processo de tradução.

Há três formas ou “matrizes fundamentais de tradução” de acordo com Plaza (2003, p.

89): Icônica, Indicial e Simbólica. A Tradução Icônica é aquela propensa a elevar o índice de

informação estética, pautando-se no princípio de similaridade da estrutura. Quer dizer:

“Temos, assim, analogia entre os objetos imediatos, equivalências entre o igual e o parecido,

que demonstram a vida cambiante da transformação sígnica.” (PLAZA, 2003, p. 89-90).

O autor recorre metaforicamente a noções da física e da química para classificar a

Tradução Icônica em dois tipos: Isomórfica, “quando substâncias diferentes cristalizam-se no

mesmo sistema, com a mesma disposição e orientação” (PLAZA, 2003, p. 90); e Paramórfica,

que consiste em “fazer aparecer o segundo modelo (a tradução) similar ou equivalente ao

primeiro, porém, com estrutura diferente e equivalente” (PLAZA, 2003, p. 90). Cabe ressaltar

que enquanto a primeira busca analogias entre as formas, a segunda se atém ao estímulo de

analogias entre original e tradução no que tange às sensações.

Por sua vez, a Tradução Indicial baseia-se no contato entre original e tradução,

indicando uma relação de continuidade entre ambos. “O objeto imediato do original é

apropriado e transladado para um outro meio. Nesta mudança, tem-se a transformação de

qualidade do objeto imediato, pois o novo meio semantiza a informação que veicula.”

(PLAZA, 2003, p. 91).

Visto que esse movimento pode ocorrer deslocando-se o todo ou parte dele, a

Tradução Indicial pode ser: Topológica-Homeomórfica, em que “na transposição do “mesmo”

4

para um outro meio [...] tem-se a correspondência entre elementos” (PLAZA, 2003, p. 92); e

Topológica-Metonímica, caracterizada “pelo deslocamento de metonímias (partes do original)

e sua localização no novo contexto sígnico.” (PLAZA, 2003, p. 92).

Finalmente, a Tradução Simbólica baseia-se em metáforas, símbolos ou outros signos

que tenham proximidade com as referências convencionais. Isto significa que há um esforço

para que os mesmos referentes presentes no original sejam apontados na tradução, o que

requer um entendimento prévio acerca deles. É válido ressaltar que aqui parte-se de um

aspecto do original e passa-se de uma linguagem para outra, atendo-se mais ao significado.

2.1.2 Adaptações de clássicos para o público infantil

Grandes obras de épocas remotas percorreram o mundo e conquistaram o status

universal. Tornaram-se então, uma espécie de patrimônio da sociedade erudita, sobrevivendo

ao tempo e, consequentemente, chegando à posteridade. Há escritores, no entanto, que não

obtiveram reconhecimento desde o início, embora sejam aclamados nos dias que correm.

Nomes consagrados como Shakespeare, Homero, Cervantes e Machado de Assis têm o

prestígio de estar no cânone literário. Algumas obras ditas canônicas:

[...] chegam pelo viés das adaptações literárias, e outras pelo processo de

apropriações por outros textos ou meios que não impressos. Afinal, quem não

conhece, por exemplo, a história de Romeu e Julieta, apropriada por outros autores

na literatura, pelo cinema ou TV, pelos cordéis, pela música e até pela indústria

gastronômica? (FORMIGA, 2009, p. 117).

Nas adaptações literárias, o leitor, além de ser o alvo, é também um entrave, pois sua

“maturidade cognitiva, linguística e intelectual” (CARVALHO, 2011, p. 158) está em

desenvolvimento, o que por vezes impede uma proximidade mais satisfatória com o original.

Ainda que muito do acervo literário direcionado à criança seja repleto de clássicos

adaptados, Pires (2010) declara que não são óbvios os motivos que regem a ideia de que esse

público deva ler livros que lhe não foram pré-destinados. Na verdade, a preocupação com que

as crianças leiam os clássicos parte dos adultos. O fato de uma determinada obra pertencer a

um autor consagrado em nada acrescenta na decisão de leitura das crianças, visto que elas

leem “sem preocupações teóricas, e as questões de autoria e da carga simbólica nos títulos não

despertam [nelas] nenhum interesse conceptual ou reflexivo substancial.” (PIRES, 2010, p. 5).

Hutcheon (2006) defende que as adaptações, de quaisquer naturezas, estão por toda

parte, e é a partir dessa premissa que a autora suscita uma reflexão sobre a prática de se

colocar as adaptações em um plano secundário, taxando-as como trabalhos derivados de

outros. Para ela, qualificar uma obra adaptada como inferior ou dar-lhe o estigma de cópia do

Camilla Lustosa Carvalho 5

original é um julgamento proveniente de uma concepção pejorativa sobre o próprio processo

de adaptação, que apesar de repetir o conteúdo de um objeto, não faz réplicas propriamente

ditas. “De acordo com seu significado no dicionário, “adaptar” é o mesmo que ajustar, alterar,

tornar adequado. Isso pode ser feito de inúmeras formas.”4, 5 (HUTCHEON, 2006, p. 7).

Embora esteja claro que a adaptação pode ser trabalhada de várias maneiras, não raro

são distribuídas críticas fundamentadas principalmente em comparações que tomam o original

como parâmetro. Quanto a isso, Jeha (2004, p. 123) declara:

Dizer que gostamos [da adaptação], mas que o [original] é melhor (ou pelo menos é

o que achamos) pouco difere de afirmar que preferimos maçãs a torta de maçã. Eles

não devem ser comparados, pois um é o que o outro se tornou. Faríamos melhor se

comparássemos como o significado de um texto foi apresentado em [duas ou mais

adaptações]. Ou, para manter a metáfora, julgar qual receita faz melhor a torta.

Conforme Hutcheon (2006), há três perspectivas para definir a adaptação e, embora

distintas, se relacionam entre si. Primeiro, se tratada como entidade formal ou produto, a

adaptação é a transposição de várias produções, ou de uma só especificamente. Segundo, vista

como um processo de criação, a prática adaptativa implica tanto em (re-)interpretar quanto

em (re-)criar. Terceiro, pela ótica de seu processo de recepção, a adaptação é um modo de

intertextualidade, pois os resultados são experimentados através da memória que se tem de

outros trabalhos que ecoam mediante repetição com variação.

Conquanto tenhamos visto que as adaptações podem ser elaboradas sem a necessidade

de obedecer a um padrão, existem dois princípios básicos envolvidos nesse processo:

[o] da simplificação do texto propriamente dito, da sua complexidade sintáctica,

gramatical e vocabular, que permita uma leitura acessível às crianças; e [o] da

correção e eliminação dos conteúdos que se entendam como corruptores da

inocência infantil contidos nas obras literárias canônicas, bem como da sua

linguagem imprópria àquela inocência. (PIRES, 2010, p. 5).

Isso vem corroborar a ausência de alguns personagens nas adaptações, a redução de

papéis e a tênue relevância ou supressão de elementos originalmente concebidos para ocupar

um lugar de destaque. De fato, a própria recontação de histórias – que existe desde épocas

anteriores – passa por um ajuste mesmo que na oralidade, para que esteja de acordo com o

contexto do(s) ouvinte(s). Logo, por que não o fazer nos meios impressos a fim de alcançar

mais pessoas e auxiliar na formação humana e intelectual dos pequenos leitores?

Paralelo a isso, Pires (2010) sugere que a adaptação é explorar uma narrativa, ou seja,

tomar novas direções e percorrer outros caminhos. Assim, o resultado que se obtém equivale a

4 Todas as traduções de citações em língua estrangeira usadas neste trabalho são de nossa responsabilidade. 5 According to its dictionary meaning, “to adapt” is to adjust, to alter, to make suitable. This can be done in any

number of ways.

6

uma versão onde clássico e adaptação dialogam frutiferamente entre si. Dito de outro modo,

as adaptações infantis culminam em uma reelaboração do clássico:

[...] que opere sobre este, não só ao nível da linguagem, como autêntico projecto de

escrita que não passe somente pela simplificação estilística e sintáctica daquele

texto, mas também ao nível da narrativa, como fazem as paródias ao encontro do

cómico da obra que recriam, transformando trama, experimentando novas

combinações dos mesmos acontecimentos, alterando os traços de personalidade das

personagens, etc. Uma recriação do clássico que, por um esforço maturado de

reconstrução sobre ele exercido, ande talvez mais perto do seu espírito, e o

reproduza melhor para a criança e para o jovem do que a adaptação habitual.

(PIRES, 2010, p. 54).

Na modernidade, obras literárias clássicas só conquistam efetivamente a atenção do

público infantojuvenil quando submetidas à (re)leitura no cinema, na TV e nos quadrinhos. Se

é uma tarefa árdua para os pequenos e/ou médios leitores apreciar a leitura do original de O

Cortiço, por exemplo, escrito por Aluísio de Azevedo, sua adaptação quadrinística pode

reverter a situação (PINA, 2014).

Assim sendo, com a diversidade de adaptações infantis existentes, bem como com sua

popularidade, é possível perceber que as histórias que compõem os famosos clássicos têm

seus processos evolutivos e se metamorfoseiam para se enquadrarem não só em tempos,

lugares e situações díspares, mas a um período específico da vida como a infância,

sobrevivendo também à prova do tempo.

2.2 METODOLOGIA

O trabalho a seguir foi pautado no método comparativo. Gil (2008) nos diz que é

pertinente a esse procedimento a investigação de indivíduos, classes, fenômenos ou fatos,

objetivando destacar os aspectos que os aproximam ou distanciam. Em outras palavras, sua

finalidade é verificar os pontos análogos e explicar as divergências, pois “ao ocupar-se das

explicações de fenômenos, permite analisar o dado concreto, deduzindo elementos constantes,

abstratos ou gerais nele presentes.” (PRODANOV; FREITAS, 2013, p. 38).

Embora a peça Romeu e Julieta tenha sido adaptada por inúmeros artistas e para os

mais variados meios, foi a fama da Turma da Mônica que atualmente não se limita ao público

infantil, bem como a união de aspectos de duas narrativas distintas que motivou a escolha do

objeto de estudo desta pesquisa. Foram selecionados trechos da história contada por Mauricio

de Sousa, os quais além de desvios – quando comparados com o original – apresentavam

alguma ocorrência de Tradução Intersemiótica. Quando apropriado, os fragmentos originais

precederam as cenas dos quadrinhos às quais correspondiam.

Camilla Lustosa Carvalho 7

2.2.1 Turma da Mônica

Mauricio Araújo de Sousa é um cartunista, empresário brasileiro e criador da Turma

da Mônica. Nascido em Santa Isabel, no estado de São Paulo, em 1935, passou parte de sua

infância em Mogi das Cruzes, época em que já traçava alguns desenhos nos cadernos da

escola. Os seus primeiros esboços ilustraram cartazes e pôsteres para os comerciantes da

região e atualmente suas criações alcançam cerca de trinta países. Foi em 1959, fase em que

ainda trabalhava como repórter policial no jornal Folha da Manhã (atual Folha de S. Paulo),

que formou seu primeiro personagem – o cãozinho Bidu. E assim, a partir dos anos 60,

Mauricio, que não imaginava que anos mais tarde seria eleito para a Academia Paulista de

Letras, começou a inserir novas figuras ao seu rol de personagens. Dentre os mais famosos se

destacam: Mônica, Cebolinha, Magali e Cascão (SOUSA, 2016).

Conhecida como a líder da turma6, Mônica, na verdade, teve sua primeira aparição

com um papel secundário em uma tira protagonizada por Cebolinha. Sempre de vestidinho

vermelho, a personagem mais conhecida de Mauricio de Sousa não leva desaforo para casa e

ninguém segura suas coelhadas. Hoje, além de atuar nos quadrinhos, Mônica é também estrela

de cinema e teatro, tem seu nome em vários produtos, está em campanhas educativas e

comerciais televisivos. É além disso a única personagem de quadrinhos do mundo a ser

consagrada como embaixadora do Unicef.

Com cabelos espetados e continuamente trocando o “r” pelo “l” em seus momentos de

fala, Cebolinha é um garoto esperto que sonha em derrotar Mônica a fim de se tornar o “dono

da rua”. Por isso está sempre bolando planos infalíveis com seu amigo inseparável, Cascão,

uma criança que tem pavor de água e por isso nunca toma banho. O problema é que os planos

arquitetados pelos dois parceiros sempre dão errado, o que resulta em várias coelhadas.

Diferentemente de seus três colegas, Magali é meiga e delicada e ao passo em que os

outros estão envolvidos em confusões, ela está preocupada em comer, o que é justificado por

seu apetite totalmente incontrolável. Portanto, costuma devorar todo tipo de comida que

aparece à sua frente e qualquer um que tencione agradá-la, sempre lhe oferece pães de queijo,

bolos, tortas e quaisquer outros tipos de guloseima.

O mais famoso e premiado autor brasileiro de quadrinhos, Mauricio de Sousa,

conquistou o público de maneira que dentre os gibis mais vendidos do país, dez são seus.

Enquanto isso, no âmbito internacional, as principais enciclopédias sobre quadrinhos pontuam

como referência o autor e seus personagens. Com o tempo a linha de livros de Mauricio de

6 As informações a respeito das personagens foram retiradas, em grande parte, do website oficial da Turma da

Mônica, disponível em: http://turmadamonica.uol.com.br/. Acesso em: 05 de março 2017.

8

Sousa foi de tal modo diversificada e ampliada que hoje suas publicações possuem vários

enfoques tais como lendas, adaptações de contos clássicos, paradidáticos, religiosos e outros

(SOUSA, 2016). Não à toa, é respeitado como o maior formador de leitores do Brasil.

2.2.2 Romeu e Julieta

Não se tem uma época específica estabelecida para a criação de Romeu e Julieta, e

datas que compreendem desde 1591 a 1596 têm sido propostas (EVANS, 2003). Essa peça

antitética que contrapõe o ódio mútuo entre as famílias com o amor proibido do casal

protagonista foi escrita por William Shakespeare, um influente dramaturgo do século XVI. O

clássico passa-se em Verona e conta com dois grupos pertencentes a linhagens distintas,

Montéquio e Capuleto, os quais possuem rivalidade declarada. Independentemente de toda

oposição, Romeu e Julieta, filhos destes clãs, se apaixonam um pelo outro e escolhem lutar a

favor do sentimento.

Após uma série de desavenças, Romeu é banido da cidade e Julieta é obrigada a casar-

se com o conde Páris. Tentando ajudar, Frei Lourenço aconselha a jovem a aceitar o enlace e

ingerir uma poção que provocará um sono profundo, simulando uma falsa morte e evitando a

concretização do matrimônio. Romeu descobre o ocorrido sem ser avisado sobre o plano e ao

chegar na sepultura onde jaz sua amada, toma um veneno que levava consigo. Julieta acorda e

dando-se conta da situação, toma o punhal de Romeu e se mata, incitando a reconciliação de

seus familiares e dando um fim à tragédia.

2.2.3 O gibi

O famoso romance shakespeariano foi adaptado por Mauricio de Sousa no ano de

1978. Foram os fãs que fizeram germinar essa ideia por meio de inúmeras cartinhas que

pediam à produção “algo mais” elencado pela Turma da Mônica. Não muito depois, viam-se

os frutos dessas petições. Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta chegou aos

quadrinhos, ao teatro e à televisão em um especial de natal. Naturalmente, o tempero infantil e

descontraído dado à peça pelo cartunista por meio da interseção entre suas personagens e a

trama original fez bastante sucesso entre o público (SOUSA, 2015).

3 RESULTADOS

Há de se perceber adiante que o fato de se tratar da história de Romeu e Julieta não

impede que a adaptação mantenha suas raízes no universo de Mauricio, que há muito trabalha

com a fusão entre suas personagens e os originais dos clássicos que adapta. Sobre essa

Camilla Lustosa Carvalho 9

combinação de características, Ramos (2014, p. 48) diz que “a polifonia vem expressa

justamente por haver uma absorção, mas não diluição, de aspectos específicos de cada

narrativa, que colaboram para a construção do novo enredo.”

A Tradução Intersemiótica acontece em um universo de signos. Não apenas a

representação imagética faz-se importante nessa conjuntura, mas também a transposição

linguística na adaptação do original. Os episódios abaixo são concernentes ao primeiro

encontro de Romeu e Julieta que acontece originalmente durante o banquete na casa dos

Capuleto. Na edição da Turma da Mônica os jovens se veem em um baile de máscaras onde

há uma brincadeira da produção: Romeu Montéquio Cebolinha está “fantasiado” de si mesmo.

Além disso, nos quadrinhos, as personagens colidem durante a festa no momento de uma

dança e essa é a deixa que instaura o diálogo.

ORIGINAL TURMA DA MÔNICA

ROMEO (taking Juliet’s hand) If I offend

you by touching my hand on yours, my lips

like blushing pilgrims, are ready to improve

things with a kiss.

JULIET Good pilgrim, you don’t give your

hand enough credit. By holding my hand you

show polite devotion. After all, pilgrims

touch the hands of statues of saints. Holding

one palm against another is like a kiss.

(BERTIN; MILTON; 2006, p. 57).

Figura 1: Baile de máscaras

Fonte: SOUSA, 2015.

Nesse ínterim fica claro que tanto a atmosfera poética quanto o arrebatamento do casal

ao primeiro contato, no original, são substituídos por reações que não são apenas diferentes,

mas que remetem o leitor à relação habitual entre Mônica e Cebolinha, especialmente quando

ele questiona sobre o peso da garota – algo corriqueiro nas histórias da turma. Deste modo, o

que se tem é a Tradução Indicial Topológica-Metonímica, pois há o deslocamento de parte do

original e sua relocalização no novo contexto sígnico. O que se diz com isso é que o encontro

acontece em ambas as versões, mas é nítida, na história em quadrinhos, a relação costumeira

entre Mônica e Cebolinha, marcada por um clima frequentemente provocativo. Isso se

contrapõe ao momento romântico protagonizado por Romeu e Julieta e ocorre com muita

frequência no desenrolar do gibi.

10

ORIGINAL

JULIET Oh Romeo, Romeo! Why do you have to be Romeo? Deny your father and refuse

your name. Or else, if you can’t, just swear you love me and I’ll no longer be a Capulet.

(BERTIN; MILTON; 2006, p. 71).

TURMA DA MÔNICA

Figura 2: Cena do balcão

Fonte: SOUSA, 2015.

O original conta que pouco depois de se encontrar com Julieta pela primeira vez,

Romeu vai ao jardim da residência dos Capuleto e vê sua amada aparecer na sacada. De onde

está, Julieta põe-se a conversar sozinha de maneira aflita sobre sua paixão recém descoberta,

ponderando sobre os possíveis desdobramentos de seu romance proibido. Essa atmosfera

triste e comovente é amenizada nos quadrinhos, visto que apesar de comentar com Romeu

Montéquio Cebolinha o possível fim da relação dos dois, que mal havia começado, Julieta

Monicapuleto não demonstra estar tão angustiada com a situação em que se encontra. No gibi,

essa cena traz nas entrelinhas a inocência, característica infantil, que muitas vezes impede as

crianças de perceberem a profundidade ou gravidade de algumas circunstâncias da vida.

Identifica-se novamente a Tradução Indicial Topológica-Metonímica, dado que nessa

versão Julieta Monicapuleto expressa seu amor por Romeu Montéquio Cebolinha e sugere

que ele renuncie o próprio nome, assim como sucede no original. Em outras palavras, uma

parte do todo é relocada em outro ambiente, passando por algumas adequações. Nesse caso,

ainda que a carga poética da fala seja mantida, nota-se a simplificação do texto e a utilização

Camilla Lustosa Carvalho 11

de rimas, que tornam o texto mais divertido e atraente, facilitam a assimilação do conteúdo

pelas crianças e são igualmente aplicadas em poesias, músicas e contos dedicados a esse

público. Ora, além do mais, ainda que na maior parte do tempo sejam vistos apenas como

recursos lúdicos que favorecem a sonoridade em detrimento do sentido, jogos de linguagem

como rimas infantis são estratégias propulsoras do desenvolvimento da linguagem em geral e

da própria consciência fonológica7 (VIANA, 2006).

Outro fato que se pode apontar a respeito da representação acima é a presença das

notas musicais, que são vistas em algumas cenas do gibi em questão. Isso se dá pelo fato de

que Romeu e Julieta foi primeiramente elencado pela Turma da Mônica em adaptações

teatrais que contavam com músicas em determinados momentos da encenação. Logo, assim

que Mauricio de Sousa e sua produção converteram sua versão de Romeu e Julieta para os

quadrinhos, mantiveram algumas características relacionadas à primeira representação da

turma sobre esse romance de Shakespeare. Além de tudo, há uma visão comercial por trás

disso, uma vez que, no gibi, a alusão a falas cantadas pode despertar nas crianças o desejo de

adquirir o CD com as músicas ou mesmo a vontade de assistir à representação teatral ao vivo.

Algumas cenas depois, quando estão prestes a se casar em segredo, Romeu e Julieta

trocam algumas palavras sobre o acontecimento iminente. Como é de se esperar, no original

essa conversa exala paixão e ansiedade em concretizar a união matrimonial. Nota-se,

entretanto, que a mesma passagem é apresentada nos quadrinhos da Turma da Mônica sob

outra perspectiva, pois Romeu Montéquio Cebolinha sequer demonstra ter certeza que Julieta

Monicapuleto é a garota certa para ele.

ORIGINAL TURMA DA MÔNICA

ROMEO Ah, Juliet, if you’re as happy as I am,

imagine the happiness we’ll have in our marriage.

JULIET I can imagine more than I can say. My

true love has made me so rich that I cannot count

half of my wealth.

FRIAR LAWRENCE Come with me, and we’ll

quickly unite you in marriage. (BERTIN;

MILTON; 2006, p. 97-99).

Figura 3: O casamento

Fonte: SOUSA, 2015.

7 O termo consciência fonológica é pertinente à noção de que a fala pode ser segmentada e à competência para

operar as unidades fonológicas – sílabas e unidades intra-silábicas (CAPOVILLA & CAPOVILLA, 2000).

12

Tem-se, novamente, uma ocorrência da Tradução Indicial Topológica-Metonímica,

dado que o diálogo antecedente ao casamento é selecionado e reinserido no ambiente dos

quadrinhos. Para aqueles que leem o gibi tendo conhecido antes a trama original, a atitude de

Romeu Montéquio Cebolinha segue por um viés cômico. Isso se dá não por haver uma

referência ao convívio habitual entre Mônica e Cebolinha – notadamente na atitude

ameaçadora da garota ao pegar o coelhinho de pelúcia –, tampouco pela dislalia do

menino, mas porque a remontagem desse episódio rompe o ideal que se tem da personagem,

revelando um Romeu em nada apaixonado e que, por intermédio de sua própria fala anula a

autenticidade de um sentimento que, no original, é constantemente enfatizado.

É claro no texto de Shakespeare que o enlace será realizado, todavia a peça não se

atém aos pormenores do evento em si, já que a cena termina antes que qualquer detalhe sobre

o casamento seja dado. Assim, pautando-se na última fala da cena, a qual é conferida a Frei

Lourenço, pressupõe-se que o matrimônio é concretizado na transição do segundo para o

terceiro ato. Já nos quadrinhos não fica subentendido que tudo aconteceu, porque ao leitor é

dada a oportunidade de ver o ritual religioso.

Figura 4: A bênção de Frei Cascão

Fonte: SOUSA, 2015.

O fragmento acima, retirado do gibi, mostra o momento em que Frei Cascão conclui a

cerimônia, abençoando o casal. Há um intencional aproveitamento da cena para trazer à

memória daqueles que são familiarizados com as histórias da Turma da Mônica, uma

particularidade direta e automaticamente relacionada ao Cascão, a saber, o pavor de água.

Usar talco ao invés de água para benzer é o suficiente para salientar a maior característica

identitária dessa personagem. Assim, vê-se outra Tradução Indicial Topológica-Metonímica,

visto que o casamento, existente no original, foi situado em um sistema distinto.

Na obra de Shakespeare, a partir do momento em que o desejo de Romeu e Julieta em

viver um amor proibido ganha força, a peça adquire automaticamente uma aura de tensão. Por

isso, é certo que Frei Lourenço tem pressa em realizar o matrimônio devido à irregularidade

Camilla Lustosa Carvalho 13

da ação. Já nos quadrinhos, a urgência de Frei Cascão é motivada por um campeonato de

bolinhas de gude, do qual é finalista. Ainda que possuam caráter heterogêneo, as duas versões

da mesma cena revelam proximidade, pois na Tradução Indicial Topológica-Metonímica o

deslizamento de significantes instaura uma relação de contiguidade, com efeito de sentido,

entre o original e sua tradução.

Em outra cena, basicamente na metade da peça, Teobaldo mata Mercúcio. Romeu,

querendo fazer justiça, convoca o assassino de seu amigo para uma nova luta, tirando-lhe a

vida e fugindo do local imediatamente. Pouco depois de saber sobre o que havia sucedido, o

príncipe anuncia o banimento de Romeu da cidade de Verona. Em contrapartida, a história em

quadrinhos propõe que a confusão acontece durante um campeonato de bolinhas de gude,

onde estão o Príncipe Xaveco, Frei Cascão, Chico Bento Tebaldo, Romeu Montéquio

Cebolinha e Zé Lelé Mercúcio.

ORIGINAL

BENVOLIO Here comes Tybalt again.

ROMEO Alive in triumph – and Mercutio dead! Let rage guide my actions. Tybalt, call me

villain now. Mercutio’s soul is floating above our heads. He’s waiting for you to keep him

company. Either you, or I, or both must go with him. (BERTIN; MILTON; 2006, p. 107).

TURMA DA MÔNICA

Figura 5: Discussão no campeonato

Fonte: SOUSA, 2015.

14

O clima afrontoso que desencadeia os duelos e as mortes no original é retratado nos

quadrinhos da Turma da Mônica como um desentendimento entre os finalistas do campeonato

de bolinhas de gude. Disso resultam acusações, conflitos e principalmente a expulsão de

Romeu Montéquio Cebolinha do campo onde transcorria o jogo. Para além das peculiaridades

das personagens que são mantidas na representação do romance – como a fala do Cebolinha e

os traços caipiras de Chico Bento e Zé Lelé – o que se tem é a Tradução Icônica-Paramórfica.

Essa matriz da Tradução Intersemiótica definida por Plaza (2003) exibe uma forma similar ao

original, tendo uma estrutura diferente e equivalente no tocante às sensações.

Na física e na química o paramorfismo é conceituado como a “transformação de um

mineral em outro sem mudança de composição, alterando-se apenas a estrutura cristalina.”

(PLAZA, 2003, p. 90, grifo nosso). Logo, na Tradução Icônica-Paramórfica, ainda que o

contexto sígnico seja outro é a preservação de uma composição inalterada que faz com que o

receptor da mensagem transponha as barreiras visuais e perceba a essência através do “sentir”.

As desavenças na competição da HQ remetem aos insultos e confrontos registrados no

original, de modo que a impressão que se tem é a de estar diante de uma cena que embora

tenha sido construída de maneira diferente, corresponde à ideia de origem. É oportuno

ressaltar que só é possível “sentir” a alusão no episódio recriado por Mauricio de Sousa se, e

somente se, houver um conhecimento prévio acerca da obra de Shakespeare.

Toda a primeira cena do terceiro ato é dedicada ao relato das lutas que culminaram no

banimento de Romeu. No gibi em questão alguns pormenores são suprimidos. O mais

evidente deles é a substituição dos dois duelos com espadas – Mercúcio vs. Teobaldo e

Romeu vs. Teobaldo – por uma única briga entre Romeu Montéquio Cebolinha e Chico Bento

Tebaldo, que “saem no braço”. Essa reescrita é arranjada em um único quadrinho e

exemplifica o que se chama, na Tradução Intersemiótica, de Tradução Simbólica.

Figura 6: Briga entre Romeu Montéquio Cebolinha e Chico Bento Tebaldo

Fonte: SOUSA, 2015.

Camilla Lustosa Carvalho 15

Nesse caso, toma-se um aspecto como base – a ideia geral de um confronto – e passa-

se de uma linguagem para outra usando metáforas, ou seja, as propriedades do desenho acima

como as onomatopeias e a fala no balãozinho são alegóricas ao que deveras ocorre no

original. Em outras palavras, a totalidade da cena é convertida em um único elemento que

contém a memória de dois. Conclui-se, assim, que a tradução como procedimento simbólico

estabelece as leis de como um signo dá início a outro e institui o símbolo como uma lei “que

governará e será materializada e que determinará algumas de suas qualidades, unindo o

sensível ao inteligível, isto é, será uma forma de significante.” (PLAZA, 2003, p. 94).

Figura 7: O fim de Romeu e Julieta

Fonte: SOUSA, 2015.

Como sabido por muitos, é triste o fim do romance de Romeu e Julieta. A falha na

comunicação impede Romeu de saber sobre a falsa morte de Julieta e isso resulta em um final

trágico. Na adaptação da Turma da Mônica, como se vê acima, os fatos são apresentados com

certa suavidade e humor por meio da Tradução Indicial Topológica-Metonímica, isto é, não se

omite que Romeu e Julieta não ficam juntos, o que acontece é a diferenciação na forma como

tais informações são disponibilizadas para o leitor.

Nas últimas cenas da história adaptada, Frei Cascão não sabe como resolver a situação

de Romeu Montéquio Cebolinha que havia sido expulso da cidade de Verona depois da

confusão no campeonato de bolinhas de gude. De repente, no entanto, Frei Cascão tem a ideia

de consultar o que seria a obra original, como uma estratégia para saber o que acontece com o

casal de acordo com Shakespeare. Assim, ele lê a partir do momento em que Julieta toma a

poção para adormecer e a série de desastres acontece. Todavia, assim que indica que a

tragédia é o final da história, Julieta Monicapuleto não se conforma e decide mudar o

desfecho, embora Frei Cascão ainda diga que com Shakespeare é “tudo muito romântico,

muito bonito, mas muito triste também...” (SOUSA, 2015, p. 50).

16

Figura 8: Reconstrução do final

Fonte: SOUSA, 2015.

Julieta Monicapuleto vai até o castelo do Príncipe Xaveco de Verona e resolve a

situação de uma maneira típica da personagem mais forte e brigona de Mauricio de Sousa, ou

seja, à base de pancadas. Após apanhar de Julieta Monicapuleto, o Príncipe Xaveco de Verona

“decide” perdoar Romeu Montéquio Cebolinha e com isso o banimento do rapaz é revogado

fazendo com que o casal tenha um final feliz. Por se tratar de um acréscimo à adaptação, a

cena acima não pode ser tipificada como uma das matrizes de Tradução Intersemiótica.

Dedicar-se às histórias em quadrinhos significa estar frequente e simultaneamente

operando com palavras e imagens, os quais são importantes dispositivos de comunicação

(EISNER, 2010). Assim, é preciso que o desenho e o assunto abordado estejam conectados,

de modo que um reforce a ideia do outro numa espécie de retroalimentação. Para tal, cabe ao

produtor da história adaptar a trama original ao estereótipo adotado, caso contrário, “pode-se

criar uma sequência inverossímil aos olhos do leitor.” (RAMOS, 2010, p. 125).

No gibi escolhido percebe-se que as roupas das personagens não foram mantidas –

como feito com algumas de suas características específicas –, sendo substituídas por trajes

que têm um design característico da época em que o romance foi escrito. Apesar de ser um

aspecto passível de análise pelo viés das teorias pertinentes aos quadrinhos, as ilustrações das

vestimentas feitas por Mauricio de Sousa em sua versão de Romeu e Julieta podem ser

Camilla Lustosa Carvalho 17

igualmente observadas sob a perspectiva da Tradução Intersemiótica, enquadrando-se

particularmente na Tradução Indicial Topológica-Metonímica. Essa categoria consiste no fato

de que partes do original – o que aqui serão os dados históricos acerca das vestimentas do

século XVI – são deslocadas e direcionadas espacial e contextualmente em uma nova

organização. “Quer dizer, pela transposição de um organismo ou partes para outro (tradução

de meio para meio), obtemos continuidade e identificação.” (PLAZA, 2003, p. 92).

Dar-se-á preferência, nesta parte, ao que estiver relacionado ao vestuário ilustrado e

não ao que acontece na cena em si. No período do Renascimento Italiano os chapéus

masculinos tinham formas variadas, com abas modestas e podiam ser decorados com um

broche ou com uma pena. “As pequenas plumas que enfeitavam os chapéus dos homens no

último trimestre do século XV deram lugar a formatos maiores como as de cisnes e pavões.

Estas, por sua vez, foram substituídas por penas de avestruz.”8 (SELBIE, 1977, p. 39). Na

cena abaixo, somente Romeu Montéquio Cebolinha e Zé Arauto da Roça usam chapéus com

enfeites que correspondem à moda da época. Já o Príncipe Xaveco (ver Figura 5) dispõe de

um broche como ornamento do seu chapéu. Outro adereço muito comum naquele tempo e que

se pode notar no figurino do mensageiro é a pochete acoplada ao cinto (SELBIE, 1977).

Figura 9: A mensagem do príncipe

Fonte: SOUSA, 2015.

Outra indumentária dessa fase histórica e também um símbolo de autoridade em

Veneza, era a toga, uma bata larga com mangas cheias e soltas, amarrada no alto da cintura

(SELBIE, 1977). A descrição desse modelo assemelha-se ao estilo da roupa usada por Frei

Cascão nos quadrinhos (ver Figuras 4 e 5). O figurino masculino ainda contava com o manto

8 The small feathers which decorated men’s hats in the last quarter of fifteenth century gave way to larger ones

from swans and peacocks. These, in turn, were replaced by ostrich plumes.

18

ou capa como um complemento essencial em ocasiões formais. Eram predominantemente

semicirculares começando nos ombros e podendo chegar até a cintura, quadril ou panturrilhas

(ELGIN, 2005). Dentre as personagens da Turma da Mônica na adaptação, Romeu Montéquio

Cebolinha é o único que tem uma capa anexa à roupa (ver Figuras 2 e 3).

No que diz respeito ao que era tendência na sociedade feminina do século XVI, os

lenços estavam entre os acessórios mais utilizados principalmente como enfeite, pois

raramente chegavam perto do nariz (ELGIN, 2005). “Inicialmente foram usados tão somente

pela nobreza, que tinha leis especiais promulgadas para manter a exclusividade [do uso da

peça].”9 (SELBIE, 1977, p. 40). Com o tempo, porém, a população de maneira geral teve livre

acesso aos lenços podendo fazer deles parte de seu enxoval. Na próxima ilustração vê-se um

dos momentos da adaptação em que o acessório foi inserido.

Se atualmente a indústria da moda influencia as pessoas, refletindo no modo como se

comportam mediante o uso de determinadas roupas, no passado não foi diferente. No período

renascentista, a grande quantidade de pano usada na fabricação dos vestidos, bem como as

vastas anáguas que os tornavam mais espaçosos, exigiam que as mulheres erguessem o tecido

a fim de poderem caminhar com menos dificuldade (SELBIE, 1977), o que é possível

identificar na atitude de Julieta Monicapuleto na representação abaixo.

Figura 10: Despedida após o baile

Fonte: SOUSA, 2015.

9 At first they were used only by nobility, who had special laws enacted to keep handkerchiefs exclusive.

Camilla Lustosa Carvalho 19

Durante a cerimônia matrimonial “a noiva colocava flores no cabelo e carregava uma

grinalda feita com alecrim e rosas.” (ELGIN, 2005, p. 42). Seguindo um costume tradicional e

comum a todas as classes sociais da época, apenas no final do ato religioso é que a coroa de

flores era colocada. Mauricio de Sousa não transferiu para seus quadrinhos (ver Figura 3)

singularidades culturais do passado como o fato de esperar o fim da celebração para usar a

grinalda, entretanto, a cena adaptada carrega partículas relacionadas ao vestuário de praxe nos

casamentos daquele tempo.

4 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Reinventar uma obra, torná-la apropriada a épocas, culturas e grupos de leitores

diferentes pressupõe a ruptura do padrão original, evidenciando a antiquada relação que

alguns ainda mantêm com os clássicos da literatura, tratando-os como imutáveis e intocáveis.

Foi por levar isso em consideração que se tornou possível propor, por meio desta pesquisa e

sua respectiva análise, uma reflexão sobre a prática adaptativa, que, aliada à Tradução

Intersemiótica, ressignificou substancialmente o famoso romance de Romeu e Julieta

tornando seu conteúdo inteligível ao público infantil.

Fez-se com a participação das personagens da Turma da Mônica uma verdadeira

comédia da original tragédia shakespeariana, e tal mudança na conceituação dos gêneros

teatrais não altera a transmissão do que é primordial que se absorva da peça. Há ainda, no que

diz respeito à adaptação, um apontamento que vem a calhar: julgar uma obra que passou por

um processo de releitura, baseando-se na ideia sinonímica equivocada entre adaptação e

fidelidade, qualificando o resultado como incompleto é uma prática não somente

desnecessária, como incoerente, vide que o ato de adaptar envolve técnicas e estratégias

diretamente relacionadas ao propósito, ao público-alvo e sua faixa etária, o que pode

ocasionar substituição, omissão, suavização e/ou acréscimo de certos elementos.

Refletir sobre a adaptação da literatura – canônica ou não – é uma valiosa tentativa de

minar sensos arcaicos sobre o processo de leitura que nunca foi homogêneo. Assim, para

desmistificar posicionamentos que contestam esse tipo de leitura, é preciso enxergar toda e

qualquer reinterpretação de um original como parte de um acervo que se volta a uma

determinada coletividade, ora apresentando legados de séculos passados, ora divulgando a

literatura contemporânea.

Como bens culturais, as adaptações têm acompanhado a trajetória da humanidade e

estão rigorosamente vinculadas ao leitor, às obras originais que as inspiraram, à prática da

leitura em si e, mais do que isso, à história da literatura. Logo, explorar o mundo da

20

Adaptação e da Tradução Intersemiótica é ainda um coadjuvante para que se entenda melhor

como se dá a atuação dos profissionais não apenas em uma perspectiva técnica, mas também

do ponto de vista de que eles participam no mundo como instrumentos ampliadores dos meios

de propagação de informação e educação, os quais são fatores transformadores da sociedade.

REFERÊNCIAS

BERTIN, Marilise Rezende; MILTON, John. Romeo and Juliet: Edição adaptada bilíngüe.

São Paulo: Disal, 2006.

CAPOVILLA, Alessandra G. S.; CAPOVILLA, Fernando C.. Efeitos do treino de consciência

fonológica em crianças com baixo nível sócio-econômico. Psicologia: Reflexão e Crítica,

Porto Alegre, v. 13, n. 1, p.7-24, 2000.

CARVALHO, Diógenes Buenos Aires de. Quando se adapta uma obra literária para crianças

e jovens, que gênero textual é adaptado? Conjectura: filosofia e educação, Caxias do Sul, v.

16, n. 2, p.156-168, maio/ago. 2011.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro

Preto: Ufop, 1999.

EISNER, Will. Quadrinhos e Arte Sequencial: Princípios e Práticas do Lendário Cartunista.

4. ed. São Paulo: Wmf Martins Fontes, 2010.

ELGIN, Kathy. A history of fashion and costume: Elizabethan England. New York: Bailey

Publishing Associates Ltd, 2005.

EVANS, G. Blakemore. Romeo and Juliet: The New Cambridge Shakespeare. New York:

Cambridge, 2003.

FORMIGA, Girlene Marques. Adaptação de clássicos literários: uma história de leitura no

Brasil. 2009. 260 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Universidade Federal da Paraíba,

João Pessoa, 2009.

GIL, A. C.. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.

JEHA, Julio. Veja o livro e leia o filme: a tradução intersemiótica. Todas as Letras: revista

de língua e literatura, São Paulo, v. 6, n. 1, p.123-129, 2004.

PIGNATARI, Décio. Semiótica e literatura. 6. ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2004.

PINA, Patrícia Kátia da Costa. Literatura em Quadrinhos Formando Leitores Hoje. Rio

de Janeiro: Dialogarts, 2014.

Camilla Lustosa Carvalho 21

PIRES, Susana Rodrigues. O Autor e a Obra nas Adaptações Infantis dos Clássicos da

Literatura. 2010. 61 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Universidade de Lisboa,

Lisboa, 2010.

PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

PRODANOV, Cleber Cristiano; FREITAS, Ernani Cesar de. Metodologia do trabalho

científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo:

Feevale, 2013.

RAMOS, Paulo. A leitura dos quadrinhos. São Paulo: Contexto, 2010.

RAMOS, Paulo; VERGUEIRO, Waldomiro; FIGUEIRA, Diego. Quadrinhos e literatura:

diálogos possíveis. São Paulo: Criativo, 2014.

SELBIE, Robert. The Anatomy of Costume. New York: Crescent Books, 1977.

SOUSA, Mauricio de. Memórias do Mauricio. Barueri: Panini Books, 2016.

SOUSA, Mauricio de. Turma da Mônica: Romeu e Julieta. Barueri: Panini Books, 2015.

VIANA, Fernanda Leopoldina P.. As Rimas e Consciência Fonológica. In: ENCONTRO DE

PROFESSORES INTERVENIENTES EM BIBLIOTECAS ESCOLARES E CENTROS DE

RECURSOS, 2006, Lisboa. Conferência. Lisboa: Cfmbm, 2006. p. 1-11.