towards a repertoire-building approach: multilingualism in ... · the diverse language resources...
TRANSCRIPT
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
1
Towardsarepertoire-buildingapproach:multilingualisminlanguageclasses
forrefugeesinLuxembourg
Abstract:Thiscontributionexamineshowthediverselanguageresourcesthatteachers
andlearnersbringtotheclassroomcansupporttheprocessoflanguagelearning.It
drawsonarangeoflinguisticethnographicdatacollectedataFrenchlanguagecourse
thatwasattendedmostlybySyrianandIraqirefugeesinLuxembourg.Drawingonthe
analysisofmultilingualinteractionalpractices,thearticleshedslightonsomeofthe
opportunitiesforlearningthatemergedasaresultoftranslation,translanguagingand
receptivemultilingualism.Itdiscussestherelevanceofthesepracticesforbuildinga
repertoireofresourcesthatenablesforcedmigrantstocommunicateinmultilingual
contextssuchasLuxembourg.
Keywords:forcedmigration,multilingualisminLuxembourg,repertoirebuilding,
translanguaging,translation,receptivemultilingualism
Abstrait:Cetarticleexaminecommentlesdifférentesressourceslinguistiquesqueles
enseignantsetlesapprenantsapportentdanslaclassepeuventpromouvoirleprocessus
d´apprentissaged´unelangue. Lesanalysess´appuientsurunensemblededonnées
ethnolinguistiquesrecueilliespendantdesleçonsdefrançaisauxquelsontparticipédes
réfugiéssyriensetirakiensàLuxembourg.Enanalysantleurspratiquesinteractionnelles
plurilingues,cetarticlesignalelespossibilitésdidactiquesfavoriséesparlespratiquesde
traduction,translanguagingetleplurilinguismeréceptif.Ilabordel’importancedeces
pratiquespourl´élaborationd´unrépertoirederessourcespermettantauxréfugiésde
communiquerdansuncontexteplurilinguecommeleLuxembourg.
Mots-clés:migrationforcée,multilinguismeauLuxembourg,élaborationdurépertoire,
translanguaging,traduction,plurilinguismeréceptif
1. Introduction
Contemporarylanguageeducationschemesforrefugeesandmigrantsaredominatedby
monolingualinstructionalpracticesthatareinconsistentwithcurrentunderstandingsbothof
howpeoplelearn(Cummins,2007;García,2009;Creese&Blackledge,2010;LeNevez,Hélot&
Ehrhart,2010)andofthefunctioningofthemultilingualmind(Jessner,2006;Cook,2007;
Canagarajah&Wurr,2011).Despitethepressingneedforeducationinitiativesinsupportof
refugeeintegration,relativelylittleresearchhasbeenconductedonlanguagelearningin
contextsofforcedmigration,andevenlessincircumstanceswheremultiplelanguagesareat
use.ThisarticleseekstofillthisgapbypresentingacasestudyfromLuxembourg.Drawingon
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
2
arangeoflinguisticethnographicdatacollectedataFrenchcourseforrefugees,itshowshow
thediverselanguageresourcesthatteachersandlearnersbringtotheclassroomsupportthe
processoflanguagelearning.Bystudyinghowindividualsbuildonthecodesandresources
accessibletothem,itaimstocontributetocurrenttheoreticaldiscussionsontheaffordances
ofmultilingualpedagogiesincontextsofmigrationandrefuge.Providingempiricaldataonthe
useoftranslation,translanguagingandreceptivemultilingualism,thearticlediscussesthe
relevanceofthesepracticesforlanguagelearning,especiallyinsocietiesthatarestructured
aroundhighlydiverseflowsofpeople.Itishopedthatthefindingsfromthisresearchwill
stimulatethedebateaboutrepertoirebuildingandtheneedtoalignmigrants’resourcesto
theirlocallysituatededucationalneeds.
2. MigrationandmultilingualisminLuxembourg
TheGrandDuchyofLuxembourgisacountryofimmigration.Almosttwothirdsofits
populationhaveadirectorindirectmigrationbackground,andcross-borderworkersaccount
foralmosthalfoftheentireworkforce(Statec,2016a).Increasedimmigrationmovementsare
mainlyattributabletoLuxembourg’ssubstantialeconomicsuccessoverthepastfewdecades.
Asaresult,theGrandDuchyisarguablyoneofthemostmultilingualcountriesintheworld.
SituatedontheRomance-Germaniclanguageborder,Luxembourghasalong-standing
traditionofmultilingualism,whichwasacknowledgedinthelanguagelawof1984.According
totheprovisionsofthislaw,Luxembourgishisthenationallanguage,Frenchthelanguageof
thelaw,andLuxembourgish,GermanandFrenchareallacknowledgedaslanguagesof
administration.Hence,multilingualisminLuxembourgisnotterritory-basedbutisreflectedin
differentpatternsoflanguageuse.ThisdistinguishestheGrandDuchyfromothermultilingual
countriesinEurope,suchasBelgiumorSwitzerland,wherelanguagelegislationisgovernedby
geographicdistribution.
Theabove-describedtriglossiclanguagesituationhasbeensubstantiallyreshapedby
increasedmigrationmovementssincethe1950s,mainlyfromPortugal,Italy,theBalkanStates
andtheCapeVerdeIslands.Localmultilingualismhasbeenfurtherenrichedbythelanguages
ofotherforeignnationalsresidingintheGrandDuchy.Accordingtothenationalofficeof
statistics(Statec,2016b),thecountrynowcountsmorethan170differentnationalities,
includingSyriansandIraqiswho,fleeingwarandpoliticalunrest,haveappliedforasylumin
Luxembourg[1].
Againstthisbackdrop,Luxembourgconstitutesanintriguingresearchsettingfor
exploringthepossibilitiesandcomplexitiesinherenttotheprocessoflanguagelearningin
multilingualsocieties.Infact,noLuxembourgerisbelievedtobemonolingual:movingfluidly
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
3
backandforthbetweenamultitudeoflanguagesisacommunicationmethodinitsownright
andmembersofthelocalsocietyarebelievedtoexcelinit.Officialgovernmentpoliciesin
Luxembourgcontinuallydrawupontherhetoricofmultilingualismtosupportclaimsaboutthe
country’sopennessandmulticulturalspirit.This(self-ascribed)openness,alongwiththelegal
recognitionofthreelanguages–Luxembourgish,GermanandFrench–isexpectedtofacilitate
theintegrationofforeignnationals.Nonetheless,thissituationmightappearpuzzlingtonew
arrivalsfromregionscharacterisedbya‘monolingualhabitus’(Gogolin,1997)andarather
limitedpresenceofLuxembourg’smainlanguages.Mannan,arefugeefromAleppo(Syria)who
soughtinternationalprotectioninLuxembourg,describedhissituationasdifficultand
unsettled:
It’sdifficulttolivehere.Wehavethreelanguages,threenewlanguages.It’sdifficulttolearn
threelanguagesatonce.BecauseofthatIlearnFrenchrightnow.TherestIdon’tknow.
Mannan’suncertaintyisunderstandableinlightofpresent-daylanguageideologicaldebates.
Ingeneral,newarrivalsarestronglyadvisedtoenrolinFrenchclasses,asitisbelievedto
improvetheiremployabilitychances.Mannanrecountsthisexpectation:
Itwasn’tmychoice,buteverybodyheresaysyoumustlearnFrenchifyouwantwork,ifyou
wanttostudy,ifyouwanttodoanything,youmustlearnFrench.
Atthesametime,ideologiessituatingLuxembourgishinthepositionofthe‘solelanguageof
integration’aregainingmoreprominence.Needlesstosay,Luxembourgishisthelanguage
resourcenewarrivalsareleastlikelytohaveintheircommunicativerepertoires.Inthis
respect,HornerandWeber(2008)discussthecoexistenceofnationalistandtrilingual
languageideologies.Theconflictingnatureoftheseideologiesgivesrisetoambivalent
messagesastowhatlanguagesandwhatidentitiesshouldbeofferedtonewcomers.Asa
result,newarrivalssuchasMannanoftensetambitiouslanguagelearninggoalstofitintothe
traditionaltrilingualparadigm:
Yesofcourse,I’minterested[inlearningotherlanguages]butIcan’tbecauseIneedtolearn
French,afterthatIwanttolearnLuxembourgish,andafterthatGerman.Thereisnoplacefor
PortugueseorItalian.
Mannan’spointofviewgivesasomehowambiguousstatustolanguageresourcesoutsidethe
recognisedtrilingualmodel,suchasPortugueseorItalian.Thisisperhapsnotsurprisinginview
ofthemainstreammediadiscoursesaroundlanguage,nationalityandintegration,whichimply
thatsocietalmultilingualismisproblematic,especiallywhenitbreaksawayfromthe
prescribedtrilingual-plus-Englishparadigm(Horner&Weber,2008;Horner,2015).Yet,
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
4
multilingualpracticesarewidespreadandattitudestowardsmultilingualsarerather
favourableasdemonstratedbypreviousresearch(Franziskus&Gilles,2012;deBres,2014).
ThespecificfeaturesofLuxembourg’slanguagesituationseeminglycreatefavourable
conditionsformultilingualpedagogies.Relativelylittleresearchhasbeenconductedon
languageeducationinitiativesinsupportoftheintegrationofforcedmigrants,andevenlessin
circumstancesasdiverseasLuxembourgoffers.Inviewofthis,thearticleexploreshow
teachersandlearnersembracemultilingualaffordancesinthecontextofaFrenchlanguage
courseforrefugees.Thetheoreticalframeworkfortheanalysisandthemethodological
complexitiesthatemergedduringtheresearchareexplainedinthefollowingsection.
3. Languagelearningincontextsofforcedmigration:theoreticalconsiderations
ThedominantdiscourseinmostEUcountriesunderlinestheideathatitisimmigrants’dutyto
learntherespectivenationallanguages,forintegration’ssake(VanAvermaet,2009).
Luxembourgisnoexception.Fornewarrivals,theacquisitionoflocallanguagesisundoubtedly
aformofpersonalenrichment.Incircumstancesofforcedmigration,however,totalkof
traditionalsecondorforeignlanguagelearningwouldbegrosslymisleading.Refugeesdonot
acquirethelanguagesofthemainstreamsocietyforthemerereasonofapproximatingnative
speakers’performances.Languagesformpartoftheireverydaylivedexperiencesandafailure
toadapttothenewlanguagesituationcancausealienationintermsofidentity.Owingtothe
rupturewiththecountryoforigin,feelingsoflinguisticinsecurityareoftenhighlysalient.
InlinewiththeargumentationputforwardbyBlommaertandBackus(2011),forced
migrants’repertoiresareseenasinventoriesofresourcesthathavebeenaccumulatedin
ordertooperatewithinthenormsandexpectationsthatgovernsociallife.Asthe
Luxembourgishexamplewellillustrates,multilingualmodesofcommunicationcanbepartof
thesenorms.Whenevernewlanguageresourcesareacquired,thischangesthebalanceofthe
individual’scommunicativerepertoire(Rymes,2014).Morespecifically,García(2009)writesof
recursivelanguageacquisition,wherethelanguagelearntatalaterstageshapesthe
competenceofthelanguageacquiredearlier,andbothmutuallyinfluenceeachothertomove
innewdirections.Althoughtheconceptwasintroducedprimarilytoexplainbilingual
education,itequallyappliestomultilingualenvironments.
Uponarrival,refugeesareofferedlanguageeducationschemes,theprimaryaimof
whichistopromotethedominantlanguagesofthereceivingsociety.Meanwhile,their
complexrepertoiresconsistingofotherlanguageresourcesareoftenneglected.Inourview,
thislineofactiondoesnotacknowledgethecomplexityoflanguagelearninginsocieties
wheremultiplelanguagesareatuseonadailybasis.Thisraisescrucialquestions:What
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
5
happensifthemultilingualrealitiesofteachersandlearnersareintroducedtotheclassroom?
Howcantheirdiverselanguageresourcessupporttheprocessoflearning?Thisarticleseeksto
answertheseandsimilarquestions.
AsarguedbyCanagarajahandWurr(2011),multilingualsbringtothelanguage
classroomresourcesandstrengthsthatmonolingualsmaynotpossess.Theymaintainthatitis
notasharedgrammarthatenablescommunication,butcommunicativepracticesand
strategiesthatareusedtonegotiatelanguagedifferences:‘thesestrategiesarenotaformof
knowledgeorcognitivecompetence,butaformofresourcefulnessthatspeakersemployin
theunpredictablecommunicativesituationstheyencounter’(Canagarajah&Wurr,2011,p.2).
Fromthisperspective,multilingualorientationtolanguageacquisitionisintertwinedwith
repertoirebuilding.Ratherthanaimingfortotalcompetenceinindividuallanguages,
multilingualspreferdevelopingarangeofcodesforarangeofpurposes.
Outofthenumerousmultilingualpracticesusedbyrefugees,thisarticlefocuseson
translation,translanguagingandreceptivemultilingualism,asthesehavebeenthemost
salientfeaturesinourresearchcontext.Theuseoflearners’firstlanguageshasbeenapointof
contentioninforeignlanguageeducation.AssummarisedbyCarreres(2006),proponentsof
audiolingualandcommunicativemethodsconsidertheuseofthemothertongue
counterproductiveintheprocessofacquiringanewlanguage.Itisbelievedtoholdlearners
backfromtakingtheleaptoexpressthemselvesinthetargetlanguage.Thissituationis
assumedtobefurthercomplicatedbytheintroductionofadditionallanguageresourcesthat
operateasthebridginglanguagebetweenteachersandlearnerswithdifferingmother
tongues.Somerecentthinkingonlanguagelearning(Byram&Hu,2013),however,stresses
thepotentialoftranslationasalanguageteachingtoolandcallsforareassessmentofitsrole
inlanguagepedagogy.Whilemuchvaluableworkhasbeendoneinrecentyears(Calis&
Dikilitas,2012),westilllackastrongempiricalfoundationforusingtranslationasaneffective
pedagogicaltool.Thewaysinwhichinformaltranslationscanbecomeaformofpeersupport
areofspecialrelevanceforthisresearch.
Thesecondmultilingualpracticeexaminedhereistranslanguaging(García,2009;
Creese&Blackledge,2010).InaccordancewithGarcíaandLiWei(2014),translanguagingis
understoodasadynamicmeaning-makingprocesswherebymultilingualspeakersgobeyond
theconventionaldivisionbetweenlanguagesandmodalities.ForGarcía(2009)a
translanguagingapproachtoteachingandlearninghasthepotentialtoliberatethevoicesof
language-minoritisedlearners.Alongside‘translanguaging’,anumberofothertermshave
beencoinedtodescribeemergingmultilingualpractices,suchas‘polylingualism’(Jørgensen,
2008),‘metrolingualism’(Otsuji&Pennycook,2010)and‘heteroglossia’(Bailey,2007).We
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
6
haveoptedfor‘translanguaging’asitisthemostwidelyusedconceptintheoretical
discussionssurroundingeducation.However,weareveryawareoftheextralayersand
dimensionsoftheothertermslistedabove.Hence,ouranalysisalsodrawsonOtsujiand
Pennycook’sunderstandingoffluidlinguisticidentitiesandJørgensen’sdefinitionof
polylingualismaswell:
Languageusersemploywhateverlinguisticfeaturesareattheirdisposaltoachievetheir
communicativeaimsasbesttheycan,regardlessofhowwelltheyknowtheinvolved
languages;thisentailsthatthelanguageusersmayknow–anduse–thefactthatsomeofthe
featuresareperceivedbysomespeakersasnotbelongingtogether.(Jørgensen,Karrebæk,
Madsen&Moller,2011,p.34)
Suchananalyticgazeenablesabetterunderstandingofhowpeopleselectdifferentresources
andwhatmotivatestheirchoices.Thisapproachbringsseveraladvantagesasitconceptualises
multilingualspeecheventsasaresponsetoprecise,locallysituatedcommunicativeneeds
(Lüdi,2006).Thetermresourcesitselfpresupposestheexistenceofanactivesubjectwhohas
amassedarepertoireofresourcesandwhoactivatesthisrepertoire,combiningitsdiverse
elementsaccordingtohis/herneeds,knowledgeandwhims(Lüdi&Py,2009).
Thethirdstrategythatallowsmultilinguallanguageuserstoaccomplishtheir
communicativetasksisreceptivemultilingualism.Agrowingnumberofstudiessuggestthat
receptivemultilingualismisnotlimitedtotypologicallycloselanguages.Onthecontrary,ithas
beendocumentedincontextsofmigrationandbetweenspeakersofdifferentlanguage
families(Rehbein,tenThije&Verschik,2011;Franziskus&Gilles,2012).Someresearch
suggeststhatitcanalsoserveasastartingpointforlanguagelearning(Vetter,2011).This
articlewillfocusonhighlycomplexcasesofreceptivemultilingualismwhereinteractantshave
veryfewresourcesineachother’slanguages.
4. Multilingualclassroomethnography
Thedatapresentedinthisarticlewerecollectedinanongoingdoctoralresearchproject[2].
Basedonlinguisticethnographiesundertakeninvarioussettingsoflanguagelearningand
socialisation,thePhDprojectstudiesthelinguisticintegrationtrajectoryofSyrianandIraqi
refugeeswhohavesoughtinternationalprotectioninLuxembourg.Allresearchactivitieswere
approvedbytheEthicsReviewPaneloftheUniversityofLuxembourgandtheNational
CommissionforDataProtectionoftheGrandDuchyofLuxembourg.Informedconsentwas
obtainedfromeachprojectparticipant.Theinformedconsentdocumentsalongwithageneral
outlineoftheprojectweremadeaccessibletotheparticipantsinbothEnglishandModern
StandardArabic.
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
7
Operatingasaresearcherinthismultilingualcontexthasbeenextremelychallenging.
Theresearcher’sfirstlanguageisHungarian,butshehaspreviouslyreliedmostlyonother
languages,includingSlovak,EnglishandSpanish,forstudy,workandresearch.Ofthe
languagesrelevantforthisproject,shehasknowledgeofEnglishandFrench.Shestarted
learningFrenchpriortoherarrivalinLuxembourgin2014.BeingaFrenchlanguagelearner
whileresearchinginFrenchhascausedsomeadditionaldifficulties,particularlywithregardto
datacollectionandanalysis.Toensurethecorrectrepresentationofthefindings,allexcerpts
presentedinthisarticlehavebeenvalidatedbylanguageexpertswithbackgroundinFrench
studies.TheresearcherhasalsocollaboratedwithtwonativespeakersofArabic:Malika,a
lecturerinTESOLwhohasaMaster’sdegreeintranslation,andYacine,agraduatestudentof
theUniversityofLuxembourg’sMaster’sprogrammeinLearningandCommunicationin
MultilingualandMulticulturalContexts.Askedabouttheirlinguisticresources,theydescribed
themselvesasspeakersofJordanianandMoroccanArabic,respectively.Bothconfirmedthat
theyunderstandmostoftheotherdialectsaswell.Astotheproject,theyhavebeeninvolved
intheinterviewingprocess,translationoftheinformedconsentdocuments,andthe
transcription,analysisandtranslationofaudio-recordedinteractions.Duringthefieldwork,the
researcheroftenreliedonapproximatetranslationsofferedbytheresearchparticipants.
ThiscontributionfocusesonpreliminaryfindingsfromaFrenchlanguagecoursefor
beginners.ThecoursehasbeenrunningsinceFebruary2016withsessionsofapproximately90
minutesheldtwiceaweek.Itistaughtbyvolunteersinacommunitycentreaffiliatedwitha
localchurchsituatedinaresidentialareaofLuxembourgCity.Thecoursereliesonmaterials
compiledbythecentre’steachersandaimstoprovideelementarylanguageknowledgein
French,equivalenttotheCEFRA1level[3].Afterinitialinterviewswiththecoursecoordinator
andvariouscollaborators,theresearchervisitedtwosessionsatthebeginningofthecoursein
February,threesessionsinMay,twosessionsinNovember2016andtwosessionsinthefirst
quarterof2017.Itshouldbenotedthatourconceptualisationoftheresearchcontextgoes
beyondthenarrowconfinesoftheclassroomasateaching–learningenvironmentwithstrict
spatialandtemporalboundaries.Thevolunteersandasylumapplicants–perhaps
inadvertentlyandoutofnecessity–createdanopenanddynamiclearningspacewhere
structuredlanguagelearningtasksarecarriedoutparalleltoandaspartofsocialinteraction,
meetingandexchanging,communityworkandeducationalcounselling.Mostofthedata
analysedherestemfromaudio-tapedinteractionsrecordedbytheresearcherinthiscomplex
learningenvironment,whichwillbereferredtoas‘theclassroom’hereafter.
Inlinewiththeprinciplesoflinguisticethnography(Copland&Creese,2015),these
interactionaldatawerecomplementedbyethnographicfieldwork,includingparticipant
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
8
observationandbiographicalinterviewswithbothlanguageteachersandasylumapplicants.
Ofthethreeteacherswhohavebeenrunningtheclasses,twoagreedtoparticipateinthe
study:Marie,aFrenchnationalandlanguageteacherbyeducationwhohasapart-timejobin
aFrenchschoolinLuxembourgCity,andMarianne,aBritishcitizenandFrench–English
bilingualwhohaslivedinLuxembourgforthelast10years.Furthermore,thedatafeaturedin
thisarticlecomefromthreeotherresearchparticipants:Patrick,anIraqiengineerwhohas
soughtasyluminLuxemburginAugust2015,aswellasMannanandRam,whoarrivedatthe
GrandDuchyfromSyriaatapproximatelythesametime[4].Theresearchparticipantswere
selectedthroughconveniencesampling.Althoughcomparabilitywasnotsought,the
participantsreflectsomeofthediversityoflinguisticprofiles,educationalbackgroundsand
migrationexperiencesthatrefugeeshaverecentlybroughttoLuxembourg[5].
Oneformalinterviewandvariousinformalinterviewswereundertakenwitheach
researchparticipantusingbothopen-endedandtargetedquestions.Theparticipantswere
giventhechoiceofdoingtheinterviewinEnglishorintheirlanguageofpreferencewith
interpretation[6].Thepurposeoftheinterviewswastogainanuancedunderstandingofthe
researchcontextandcapturetheparticipants’uniqueperspectivesonlinguisticintegrationin
Luxembourg.Inwritingthisarticle,thefocuswasfirstandforemostonnarrativesofclassroom
experiencesalongwiththelanguageresourcestheparticipantsreportedtohaveattheir
disposal.Theinformationofinterestwasextractedusingcontentanalysis.InlinewithPatton’s
definition(2002),theanalyticalprocessconsistedofasense-makingefforttoidentifycore
consistenciesandmeanings.Theinsightsthusobtainedprovedtobeavaluablesourceof
informationforthecontextualisationoftheaudio-recordedclassroomexchangesdiscussed
below.
Participantswereaudio-recordedduringtheirusualclassroomactivities.Weused
digitalrecordingdevices(anotebookandasmartphone)thatwereplacedunobtrusivelybut
closetotheresearchparticipants,recordingfromthemomentoftheirarrivalatthecentre
untiltheirdeparture.Followinganinitialanalysis,selectedfragmentsweretranscribedand
analysedusinginteractionalsociolinguistics,adiscourse-analyticalframeworkproposedby
Gumperz(2003).Itcombinesethnographicandcontextualinformationwithdetailedturn-by-
turnanalysisofcommunicativeexchangesinordertounderstandwhatparticipantsintendto
convey.Ouranalysisattemptsneithertodeterminethenumberoflanguagesinvolved,norto
categorisetheelementsasstrictlybelongingtooneortheotherlanguage.Nevertheless,to
adequatelyillustratehowresearchparticipantsdrawupontheirresources,wedoindicatein
theextractsbelowwhetherandhowthedifferentitemsareassociatedwithoneormore
languages[7].Thelanguagesaremarkedasfollows:Frenchisinregularfont,Englishinbold,
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
9
Portugueseunderlined,GermaninboldeditalicsandArabiciswritteninArabicscript[8].
Englishtranslationsareprovidedinitalics.Explanatorycommentsareindicatedincurly
brackets.ThetranscriptionconventionsfortheextractscanbefoundintheAppendix.
5. Howtobuildonmultilingualrepertoires?
Thisanalyticalsectionexploressomeofthemultilingualinteractionalpracticesthatteachers
andlearnersengagedintomakethemselvesunderstoodandachievetheirlanguagelearning
goals.TherecordingsandethnographicobservationsshowedthatFrench,EnglishandArabic
werethemostcommonlyusedlanguageresourcesintheclassroom[9].French,apartfrom
beingthetargetlanguageofthecourse,appearedtobeavaluablecommunicativeresourcein
themeaning-makingprocess,asshownintheexcerptsbelow.Duringtheinitialsessions
observedinFebruary2016,thetwolanguageteachers,MarieandMarianne,followed
differentpedagogicalstrategiesforsupportinglanguagelearninginthismultilingual
environment.Inherefforttoprovidemaximumlinguisticinput,Marieinsistedthatboth
teachersspeakpreferablyFrenchonly,whileMariannesawtheuseofEnglishasanabsolute
necessityatthebeginning.Anexplanationforthisdiscrepancybetweentheirviewsonhowto
approachamultilingualclassroomcouldbefoundintheirdifferentprofessionaltrajectories
andideologiesaboutlanguageteaching.Talkingaboutherexperience,Mariannealsonoted
thedifferenceandexplainedtheinitialclassroompracticesasfollows:
AtthebeginningitwasgoodwithmyEnglish,itreallyreallyhelped,thatIwashere,because
Mariedidn’twanttospeakEnglish.[…]AndthevernacularlanguagestillhastobeEnglish.But
otherwise,whentheyaremoreoftenhere,wedomuchlessEnglishnow.Wearetryingtodo
everythinginFrench.
ThepositioningofEnglishasvernacularlanguageisnotunusualincontextsofL2teachingfor
immigrants,particularlyinLuxembourg.Inourview,thestrategyoftranslatingintoEnglish
workedwellwithsomelearners,butprovedtobeinsufficientwithothers.Althoughboth
teachersconfirmedthatmostifnotalllearnerswithinthegrouphad‘someknowledge’of
English–accumulatedthroughformalschoolingand/orinformalchannelsoflearning–the
resourcestheyhadwerenotinallinstancessuitableformetalinguisticreflectionorthe
clarificationofexactmeanings.Forsomelearners,thecontentsandexplanationsweremore
accessibleinFrench,despitelimitationsoftheA1level,arguablyduetothelanguageexposure
theyhadexperiencedsincearrivinginLuxembourgand/ortheiruniquelanguagebiographies.
Forinstance,inhislearningprocess,RamoftenreferredtoPortugueseexpressionshehad
learnedfromhisnewneighboursinLuxembourg,whohappenedtobeLusophones.
Interestingly,partofthegroupsawMarianne’spresenceasanopportunitytoimprovetheir
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
10
English:paralleltotheirlearningtasksinFrench,theselearnersoftendiscussedwithher
questionsandconcernsrelatedtoEnglishvocabularyaswell.
GiventhatmostofthegroupcamefromArabic-speakingcountries,thepresenceof
Arabicateachstepofthelearningprocesswasnosurprise.Exceptfortheasylumapplicants
fromtheBalkans,Arabicwaseitherthelearners’mothertongueorthelanguageoftheir
formalschooling.Thisexplainswhytheoverwhelmingpartofexchangesbetweenthelearners
occurredinthislanguage,includingmetalinguisticreflections,translations,discussionsofhow
toaccomplishthetasksandconversationsbeyondthecoursecontents.Itwasmainlythemore
advancedlearners,particularlythelearnersfluentinEnglish,whoassumedtheroleof
mediators,providingtranslation,explanationorclarificationwhereneeded.AccordingtoRam,
wheneveraconceptwasnotunderstoodinFrench,thegroup‘pushedtheteachertosayitin
English’,andthosewhothenmanagedtograspitsmeaningtranslatedittoArabic,which
madethe‘processoflearningmuchmorefluidandmuchmorecomfortable’.
Astotheteachers,neitherMarienorMariannereportedanyknowledgeofArabic
besidessomewell-knownwordsandphrases.Nevertheless,acloserlookatthedatarevealed
severalinstancesinwhichMariedidhaveadequateresourcesandreceptivecompetenceto
followthenegotiationofmeaningsinArabicandconfirmthecorrectnessofthetranslation
agreedonbetweenthelearners.Whenaskedaboutthis,Marieexplainedthatshehad
formerlyworkedinthesuburbanareasofLilleandParis,teachingmostlypupilsfromNorth
Africa.ShealsorememberedsomewordsandexpressionsfromhertravelstoSyria,Jordan
andLebanon.ThisexampleechoesBlommaertandBackus’(2011)viewonrepertoires:
differentlearningmodes,includingbrieforinformalencounterswithlanguages,leadto
differentdegreesofknowledge.AsMarie’scasewellillustrates,evenverylimitedresources
havetheirplace,functionandaboveallpotentialwithinaspeaker’srepertoire.
Itisworthmentioningthatthecomparisonofdatacollectedthroughoutthecourse
revealedsomechangesinthepatternsofinteractionovertime.Atthebeginning,theteachers’
choiceswerelimitedtotheuseofFrenchand/orFrench–Englishtranslations(sporadically),
whilstthelearners’linguisticandculturalresourceswereintroducedgraduallytothe
classroom.Anincreasinglybetterunderstandingoftheasylumseekers’backgroundenabled
MarieandMariannetoadoptamorepersonalisedapproachthattookaccountofeach
learner’slanguagebiographyandbuiltonhis/herresources.Theclassenvironmentthus
becamemorecommunication-friendly,asillustratedbytheexamplesbelow.
InworkingwithMannanandtheotherlearnerswhohadagood(receptive)command
ofEnglish,French–Englishtranslationwasanefficientstrategytoachieveshared
understanding.Incontrast,theasylumapplicantswhoshowedmoreadvancedknowledgeof
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
11
thecoursecontentspreferredreformulationsandparaphrasinginFrench.Learnerswho
claimedtohavenoknowledgeofEnglishexceptforafewwordsandsetexpressions,asdid
Ram,forexample,reliedstronglyonexplanationsprovidedbytheirpeersinArabic.Those
membersofthegroupwhohadstrongreceptivecompetencesinFrenchand/orEnglishwere
usuallytheonesassumingtheroleofmediatorsbetweentheteachersandtherestofthe
group.Inourobservations,theselearnersfeltmoreempoweredandconfidentinother
situationsoflanguagelearningaswell:forexample,PatrickwasdescribedbyhisGerman
teacherashavingverygoodcommandofbothEnglishandFrench.Establishingcomparisons
betweenFrenchandthelearners’mothertongue/otherlanguagesintheirrepertoiresfurther
exemplifiestheplethoraofresourcespresentintheclassroom.Learnersandteachers
searchedregularlyforsimilaritiesanddifferencesbetweenthedifferentlanguagecodesin
ordertoenhancethelearningprocess.TheextractbelowillustrateshowMarie(Mar),Ram
(Ra)andMannan(Man)negotiatedthemeaningoftheFrenchadjective‘humide’usingits
Englishequivalent:
Extract1:‘LamêmechoseinEnglish’
01 Mar En ce moment au Luxembourg le temps est HUMIDE. Right now in Luxembourg the weather is humid.
02 D’accord ? Alright?
03 Ra Eh ::: comment (xxx) 04 {stretch of unclear talk in Arabic} 05 Man [La même chose in English]
[The same as in English] 06 Mar oui oui humid (-) oui
yes yes humid (-) yes
French - regular font, English - bold, English translation- italics
Theuseofthevariouslanguageresourceswithintheclassroomwasnotasstructured
asitmightappear.Forinstance,Frenchwordsandexpressionsemergedinallinteractions,
regardlessofwhetherthemajorityofthecommunicationwastakingplaceinEnglish,Arabicor
otherlanguages.Thiswasmainlyduetothenatureoftheactivitiesobserved,thatis,
accomplishmentoftasksaimedatthedevelopmentofspokenandwrittenskillsinFrench.In
thefollowingexample,Marianne(Ma)washelpinganasylumapplicantfromSyria(Aa)to
completeanexerciseinwriting.Thetaskwastotransformtheexamplesentencesinto
questions.
Extract2:‘Sothequestionis’
01 Ma so (2.1) il est très sympatique so (2.1) he is very nice
02 so the question is
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
12
03 est (---) EST-CE QU’il est [très sympatique] is (---) is he [very nice]
04 Aa [très (xxx)] [very (xxx)]
05 Ma IS he nice?
06 yes he is very nice 07 (6.5) ((Aa writes down the response)) 08 très bien
very well 09 okay
French - regular font, English - bold, English translation- italics
Inthisshortsequence,MarianneclearlyusesEnglishtocommunicatewiththelearnerand
switchestoFrenchonlywhenreadingtheexamplesentence(line1)andgivingthecorrect
solution(line3).Afterwards,shecontinuesinEnglish,offeringatranslationofthephrasesthat
appearedintheexercise.Althoughsimilarexchangesshowsomefeaturesoftranslanguaging
practices,wedonotnecessarilyanalysethemassuch.Frenchlexicalitemshereseemtoserve
askeywordsborrowedfromthelinguisticinputteachersandlearnersworkwith.Similaritems
donotformpartofthelearners’‘inventory’ofresources,theyarenotyetentrenchedintheir
minds.
Theseinteractionalmechanismsdiffer,inourview,fromtheextractspresentedbelow,
whichareconsideredtobeexamplesoftheflexible(re)combinationofresourcesinthe
speakers’communicativerepertoires.Theseextractsformpartofasequencerecordedduring
asessioninMay2016.Thethreeresearchparticipantsinvolvedintheinteractionwere
Marianne,PatrickandRam.Asexplainedearlier,theinteractionalmechanismsareanalysed
bearinginmindtheoverallinterviewdataandthecontextualcluesfromtheresearcher’sfield
notes.Inthefirstextractbelow,Patrick(Pa)approachesMarianne(Ma)toseekheradviceon
howtoengageinsmalltalkwiththesecurityguardattherefugeehomehelivesin.He
introducesthetopicbyenactingthesituation:heimpersonatestheguardwhousuallygreets
himwitha‘Howareyoutoday?’inFrench.
Extract3:‘Commentallez-vous?’ 01 Pa The person at the security (---) 02 aujourd’hui aujourd’hui
today today 03 how are you how are you? 04 Ma Oui ::
Yes :: 05 Pa Mais I say (tu) (tu) ((pointing)) ((laughs))
But I say (you) (you) 06 Ma Ah : okay okay comment allez-vous ?
Ah : okay okay how are you?
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
13
07 d’accord d’accord (2.3) alright alright
08 Bon (-) alors (---) le plus facile tu peux dire Well the easiest thing you can say is
09 Je ne comprends pas I do not understand
10 Mais il ne faut pas dire Je ne pas bien. But you shouldn’t say not well
11 Pa Pas compris. Not understood.
12 Ma Je n’ai pas compris, je ne t’ai pas compris. I didn’t understand, I didn’t understand you.
French - regular font, English - bold, English translation - italics
Toformulatehisrequest,PatrickuseswordsthatareconventionallylabelledasEnglish(lines1
and3)andFrench(line2);however,inhisutterances,hemakesfluidshiftsbetweenthese
resources.Marianne’sresponsessignalunderstanding(oui,okay,d’accord),whichconfirms
thatthewayPatrickstructurestheinformationmakescompletesenseunderthespecific
circumstancesinwhichtheinteractionunfolds.Itcanbearguedthatthemultilingualmodewe
observehereisaneffectiveresponsetoPatrick’slocallysituatedcommunicativeneeds.
Obviously,Patrick’sgestures,mimicandmovementsarealsoimportantelementsofthe
meaning-makingprocess,suggestingthatarangeofverbalandnon-verbalresourcesfromhis
communicativerepertoireisbeingdeployed.
ItmustbenotedthatPatrickisoneoftheresearchparticipantswhohasaverygood
commandofEnglish.Asmostoftheinteractionsbetweenhimandtheresearcher(including
theinitialinterview)tookplaceinthislanguage,thereisnodoubtthathewouldhavehadthe
resourcestoexpresshimselfusinglexicalitemsandsyntacticstructuresthatfallintothe
categoryofstandardEnglish.Yet,hereheoptsfortranslanguagingasevidencedbythefluid
movesbetweendifferentsetsofbothlinguisticandnon-verbalresources.Thischoicecanbe
explainedinseveralways.Althoughtheformalpartoftheclassisoverandtherearethusno
expectationsofPatricktotalkinFrench,itseemsreasonabletoinferthathewishesto
continuewithhislanguagetraining.Atthemomentoftherecording,hisresourcesdonot(yet)
permithimtoformulatehisthoughtsin‘pure’French,sohedrawsuponadditionalresources
entrenchedinhismind.Byintroducingsomewords(lines2and5),however,hesuccessfully
leadsMariannetorespondtohiminFrench,offeringalistofusefulexpressions(lines9,10
and12)thatPatrickcouldapplytolethisinterlocutorsknowthathedoesnotunderstand
whatisbeingsaid.Thesmoothcourseoftheinteractionsuggeststhattranslanguaging
practicesdonotdisrupttheflowofcommunication:noneoftheresearchparticipantsmarks
themasnonstandardordeficientusages.Anotherexplanationforthisinteractionalstrategyis
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
14
toseePatrick’schoicetoemploywhateverresourcesareathisdisposalasanexpressionofhis
emergingidentityasamultilinguallanguageuser.Asstatedearlier,Luxembourgersare
claimedtoexcelatmovingfreelybetweenlanguages.ForPatrick,whoisanewcomerin
Luxembourg,similarinteractionalmechanismsthusseemlegitimate.Accordingtohiswords,
hehasrepeatedlyobservedtheminreal-lifelanguageuse.Theymightevenappeardesirable
inordertoapproximatewhatheperceivestobethenormofcommunicationintheGrand
Duchy.Hence,translanguagingnotonlydrawsonbutalsotransformslearners’communicative
repertoires.
Thisexplanationisinlinewiththepatternsthatwererepeatedlyobservedinthe
writtenmessagesPatrick(Pa)exchangedwiththeresearcher(Re)throughamessaging
applicationtoagreeonthedatesandactivitiesforethnographicobservation:
Example1:‘L’allemagne’
01 Pa ok 02 i will wait for you in hamilius
03 Re thank you :)
04 Pa i hope you get there in time
05 quand apret tu vient dite moi svp when after you come tell me pls
06 😀 07 Re ok, I’ll text you when I’m 10 min from Hamilius ;)
08 Pa sag mir , nachdem du hier bist tell me when you are here
09 👀 l’allemagne
👀 germany 10 Re 👍
French - regular font, English - bold, German - bolded italics,
English translation - italics
Inthisbriefwritteninteraction,Patrickfollowssimilartranslanguagingpractices(lines
4,5and8)asoutlinedabove.Theexchangetookplaceafewweeksafterhehadenrolledina
Germancourseforbeginnersandhewasalreadyincorporatingsomeofthenewly
accumulatedresourcesintohislanguageproduction(sagmir,nachdemduhierbist).Giventhe
structureandcomplexityofthephrase,Patrickmostlikelyusedmachinetranslationto
formulatehisthoughts.Nevertheless,thewordingofthemessagealreadyshowsapositive
attitudeandawishtoincludeGermanintohiscommunicativerepertoire.Thisisfurther
reinforcedinline9,wherehepointsoutthatheisnowmessaginginGermanaswell.As
shownhere,thelanguagesofthereceivingsocietyformanintegralpartofthelearner’s
everydayexperiencesandareusedforfunctionalpurposesfromthefirstdayonward.Patrick’s
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
15
deploymentofmultilingualcommunicationpracticesisalignedwiththeinitiallanguage
learninggoalshesetforhimself:
EverylanguageifyoujustlearntwentypercentIthinkyoucansurvive,notreallytorealizethe
wholelanguage,justalittlebit,Ithinkit’senough.
Hisapproach,despitebeingexplainedintermsofpercentagesofknowledge,resemblesthe
ideasofresourcefulnessandrepertoire-buildingputforwardbyCanagarajahandWurr(2011).
Asitwillbedemonstratedlater,heandsomeothermembersoftheclassnotonlydeploy
resourcesthatarelabelledasbelongingtoseparatelanguages,buttheyactivelydrawonthe
lexicalandstructuralfeaturestheselanguagesshare.
Returningnowtotheanalysisoftheaudio-recordedinteraction,thesubsequentpart
oftheexchangebetweenPatrickandMarianneshowsquestion–answerturnsonhowto
indicatenegationinFrench:
Extract4:‘Pascompris’
01 Pa Je facile pas compris ? I easy not understood ? {meaning: Can’t I simply say ‘pas compris’?}
02 Ma Hm :: ça c’est pour les bébés Hm :: that is for children
03 les bébés pas compris pas compris children say not understood not understood ((imitates a child’s voice)) ((laughs))
04 pas comme bébés (--) no no no no no not like children (--) no no no no no
05 <JE N’AI PAS COMPRIS> I did not understand
06 Pa No compris ? No understood
07 Ma Ah : c’est pire ((laugh)) Ah this is worse
08 ça c’est pour l’espagnol it’s Spanish
French - regular font, English translation - italics
Afterhavingbeengivenexamplesforhowtoexplaintotherefugeehome’ssecurityguardthat
hedoesnotunderstandhim(jenecomprendspas,jen’aipascompris),Patrickputsforward
differentpropositionsheassumesconveytheverysamemeaningasMarianne’ssuggestions:
pascompris(line1),nocompris(line6).Hispropositionsareconsidered‘incorrect’according
toestablishedconventions,aspointedoutbyMariannewhensheascribes‘pascompris’tothe
speechofinfantsandindexes‘nocompris’asbelongingtotheSpanishlanguage.Itis
noticeablethatMarianne’sturnsherearecharacterisedbyexpressivegesturingandlanguage
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
16
use(lines3,4and7)aswellasaslowerpaceofdeliveryandmarkedstress(line5).These
salientfeaturescanbeinterpretedasMarianne’sattempttoadjusttoPatrickreducingthe
communicativedifferencebetweenthem.Atthispoint,Patrickhasaratherlimitedsetof
resourcesinFrench,butheisactivelyusinghisnewlyacquiredknowledgetoachievehis
communicativeaim.ItisworthnotingthatnativespeakersofFrenchwouldprobablyconsider
mostoftheutterancesthatPatrick,RamorMannanproduceas‘incorrect’[10].Althoughthe
researchparticipantsareawareofthisfact,theystillfeelempoweredtoemploythese
resources.Thissuggeststhattheirusesoflanguagearenotperceivedasdeficientbytheclass.
ItwasnotuncommonforPatricktoengageinexchangessimilartoExtract4.During
boththeclassesandtheinterview,heshowedstrongmetalinguisticawarenessandreflective
thinkingaboutlearning.Forinstance,whendescribingthepatternsofclassroominteraction,
hepointedoutthatMariannewashismainsourceoflinguisticinput,andhecommentedon
howthedeploymentofdifferentlanguageresourceshelpedhimtomakehimselfunderstood:
IdependonmadamMarianne,shespeakswithme,Ijustlistentoher,listentoher,andIask
herinEnglishwhatisthemeaningofthis,whatisthemeaningofthat?Tellmethis,this,this
[…]IcanspeakEnglishandFrenchabouttenpercent,it’snotthatmuchbutIcancommunicate
atleast...
ThetypologicalproximityofthelanguagesspokeninLuxembourghasbeenarecurringtopicin
hisdiscourseaswell.InPatrick’sview,thecommonstructuralandfunctionalpropertiesthese
languagessharewilltoalargeextentfacilitatehislanguagelearningprocess.Thisiswell
illustratedbythefollowingquote:
ForthelanguageshereI’vefoundoutthatGerman,FrenchandEnglishareneartoeachother,
ifyoulearnEnglishyoucanlearnFrenchandifyoulearnEnglishyoucanalsolearnGerman.
BecauselotofthingsyoufindintheFrenchlanguageyou’llfindineach[…]I’vefoundlotof
thingsthatIcouldnotfindinanothercountry,theyspeakPortuguesehere,alsoPortugueseis
neartoFrench,alot,it’sreallyconnected.Youseemaybethelanguagesdevelopbecauseof
thepeoplewhospeaktoomanylanguages.
SimilarreflectionsarepresentinMannan’sandRam’saccountsofthelanguagelearning
challengestheyarefacinginLuxembourg’smultilingualenvironment.Anexampleofhowthe
learnersstrivetobuildonthetypologicalproximityofthelanguagesintheirrepertoiresis
showninExtract6.
AftercloselyfollowingMarianneandPatrick’sexchange,Ram(Ra)intervenesinthe
conversationsuggestinganalternativewayofrespondingtotheguardinquestion.
Extract5:‘Pouvez-vousparlerplusdoucement?’
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
17
01 Ra Eh:: pouvez-vous eh: parler doucement ? Eh:: could you eh: speak slowly?
02 Ma Oui: très bien (--) pouvez-vous parler doucement ? Yes: very good (--) could you speak slowly?
03 PLUS DOUCEMENT More slowly
04 Ra Plus doucement More slowly
French - regular font, English translation - italics
Theexpressionheuses,pouvez-vousparler(plus)doucement,isaphrasethegrouplearneda
fewsessionspriortotheclasswhentherecordingwasmade.Thephrasewasmostlikely
automatised;however,thefactthatRam’spropositionispertinenttothediscussionsuggests
thathealreadyacquiredthelanguageresources,allowinghimtofollowtheconversationthat
tookplacebetweenMarianneandPatrickbefore.Itisclearevidenceofhislearningprocess.
Similarcircumstancesarebestdescribedassimplifiedreceptivemultilingualism.OnceRam
formulateshisthoughtsspontaneously,heswitchesbacktoArabic,asshowninthenext
extract.HereRam(Ra),Patrick(Pa)andMarianne(Ma)startco-constructingthephrase‘Could
youpleaserepeatitagain?’,whichisthelogicalcontinuationoftheimaginedconversation
withthesecurityguard.
Extract6:‘Porfavor’
01 Ma Parler (---) [pouvez-vous] Speak (---) [could you]
02 Ra [Pouvez-vous ::] [Could you::]
یعني من فضلك por favor بالبرتغالي یعني 03in Portugese por favor which means please
04 Ma s’il vous plait please
05 Ra ھاإّنك تعود إّنك ترجع تعیدھا مّرة ثانیة إعمل معروف أّنك تعید repetir Repetir means you need to say it again, say it again make me a favour and say it another time
Ra مّرة ثانیة another time
06 Pa (xxx)
07 Ra یھ yeah
08 parler (--) pouvez-vous من فضلك ترجع تعیدھا مرة ثانیة speak (--) could you please repeat it again
09 Pa repetir repeat
10 Ra انك ترجع تعیدھا مرة ثانیة you should repeat it again
من فضلك انك ترجع تعیدھا مرة ثانیة 11repeat it again please
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
18
12 Pa per favor
13 Ma Por favor (-) s’il vous plait Please (-) please
French - regular font, Arabic - Arabic script, Portuguese - underlined, English translation - italics
Asshowninline2,Rambeginshissentencewithpouvez-vous,copyingthestructureofthe
questionhelearnedduringtheprevioussessions(Pouvez-vousparlerplusdoucement?).When
hehitsanimpasseandhisresourcesdonotallowhimtocontinue(lines3and8),heswitches
fluidlytoArabictoexplainthewordsheissearchingfor.Whatiscompellingaboutthisextract
ishowRamdrawsonhisknowledgeofPortuguese.First,hedefinesinArabicthemeaningof
porfavor(line3),thePortugueseequivalentof‘please’.Presumably,heexpectstheFrench
expressiontobeofthesameLatinorigin.Althoughhisassumptionisnotcorrect,the
introductionofPortugueselanguageresourcesfacilitatesthemeaning-makingprocessasthey
enableMariannetoprovideanimmediatetranslation(line4):s’ilvousplait.Ramintroduces
anotherPortuguese-soundingword,repetir(line5),whichisreasonablycloseinformand
pronunciationtoitsFrenchequivalent:‘répéter’.Patrickpicksupbothwords(lines9and12),
despitethefactthatPortuguesedoesnotformpartofhiscommunicativerepertoire.Whenhe
returnstotheconceptofporfavor,pronouncedas/perfavor/,Mariannerealisesthather
previoustranslationwentunnoticedandrepeatsit,thistimemoreexplicitly(line13).The
conversationcontinuesinasimilarfashionuntilthegroupformulatesthecompletephrase.As
wehaveseen,interactantsoccasionallyuselanguageresourcesthatdonotformpartoftheir
interlocutors’activerepertoire.This,however,doesnotnecessarilyobstructorimpedethe
flowoftheexchange;quitetothecontrary,mutualunderstandingisachievedafterfewturns.
Asaresult,bothExtracts5and6documentreducedformsofwhathasbeendescribedas
receptivemultilingualism.
6. Discussion
Whilerecognisingthelimitationsofthisstudy,webelievetohaveprovidedsufficient
argumentstomaintainthattheintroductionofadditionallanguagestotheclassroomnotonly
transformedtheinteractionalmechanisms,creatingamoreparticipatoryandempowering
environment,butalsofacilitatedtheaccomplishmentoflearningtasks.Permittingthelearners
tousetheirfirstlanguage(s)/otherlanguagesfromtheirrepertoireenabledthemtoverify
theirunderstanding,organisetheirideasandchoosemoreprecisephrasingstoexplaintheir
thoughtstotheteachersandclass.Thus,informaltranslationsbecameavehicleforlearning,
asevidencedbythemanyinstancesoflearnersdrawingoneachother’sknowledge.Similarly,
thearticleprovidedanuancedviewofhowreceptivemultilingualismandtranslanguaging
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
19
weredeployedtoenhancemutualunderstanding.Foroutsiders,thewayinterlocutors
selectedandcombineddifferentresourcesmightseemchaotic,butitwastheverythingthat
allowedsomelearnerstogetinvolvedintheclassroomexchangesinthefirstplace.Thefact
thatthesemultilingualinteractionswereperceivedaslegitimateusesoflanguageshowsa
shiftawayfromadeficitmodeloflearnersandlearning.
Thegroupseemedtoembracetheaffordancesofmultilingualclassroompractices
withrelativeease.Thismightbeexplainedtosomeextentbythelanguagesituationlearners
andteachersexperienceonadailybasis:theuseofmultiplelanguageswithinasinglespeech
eventisrathercommoninLuxembourg.Inourview,thisfamiliaritywithmultilingualmodesof
communicationtranslatedintoclassroompracticetoacertainextent.Nonetheless,itwasstill
surprisinghowoftenteachersandlearnersdrewuponelementsfromlanguagestheyhadno
extensivecompetencein.Inthissense,theintroductionofmultiplelanguagescreateda
learningspacethathelpedthegrouptoseethelocallanguagesasnewfunctionalresourcesin
theirgrowingrepertoires.Thisinsightisofspecialimportanceincontextsofforcedmigration,
wherelearnersneedtobecomeusersofthelanguagestheyarelearningfromthefirstday
onward.Hence,thiscontributioncanbeseenasafirststeptowardsdefiningarepertoire-
buildingapproachthatwouldequiprefugeeswithadequateresourcestosuccessfullynavigate
locallifeinsocietieswheremultiplelanguagesareatuse.
Toconclude,thecommunicativeexchangesdocumentedinthisarticleallowedusto
makevisiblethediverseresourcesthatteachersandlearnersbroughttotheclassroom.The
examplesshownheredemonstratedhowmultilingualpracticessuchastranslation,
translanguagingandreceptivemultilingualismsupportedthemeaning-makingprocess,evenin
thosecaseswheretheinteractantshadveryfewresourcesineachother’slanguages.In
numerousinstances,thesepracticesprovidedanexcellentstartingpointforlanguagelearning,
beitintheformofmetalinguisticreflection,clarificationofexactmeanings,utilisationof
newlyacquiredskillsorlearnersmakingtheirvoicesheard.Whilethefindingsneedtobe
interpretedinlightofthesmallscaleofthestudy,theydoshedlightonsomeofthe
opportunitiesthatemergewithamultilingualorientation.Furtherresearchisneededto
investigatetowhatextentthetheorisationpresentedhereholdstrueinothercontextsand
moreadvancedlevels.Anotherpromisingresearchavenuecouldbetoexplorewhetherand
howmultilingualpedagogiescometobeacceptedandlegitimatedacrossavarietyof
educationalsettings.Thereisgrowingsupportforapproachesthatconsiderlanguageasa
resourceandpromotetheuseofcommunicativerepertoires:ausefulstepforwardwouldbe
toexaminethepossibleimplicationsforlanguagetestingandassessment,especiallyin
contextsofforcedmigration.
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
20
Endnotes
1.Luxembourg’slanguagesituationisnotdescribedindetailhere.Foracomprehensiveoverview,see
HornerandWeber(2008).
2.‘Researcher’herereferstotheauthorofthearticle.
3.CEFRlevelA1isthelowestlevelofgenerativelanguageuse:thepointatwhichlearnerscaninteract
inasimpleway,askandanswersimplequestionsaboutthemselves,andrespondtosimple
statementsinareasofimmediateneed.
4.Thecentre’steachers,MarieandMarianne,expressedawishtohavetheircontributionsrecognised
withtheirrealnames.Theasylumapplicantsoptedforpseudonymityandweagreedonaname
witheachofthemduringtheconsentprocess.
5.Atthebeginningofthecourse,13learnerswereenrolled,butclassattendancewasratherirregular.
Theasylumseekershadfrequentappointmentswithlawyers,socialworkersandauthorities,
whichpreventedthemfromattendingthesessionsasoftenastheywouldhavewishedto.The
irregularattendancehadmajorconsequencesfortheselectionofresearchparticipants:the
researchermanagedtoestablishtrustwithandrecruitonlythoselearnerswhocouldattendthe
classeswithhigherregularity.
6.Englishwasthemainlanguageofcommunicationwithmostoftheparticipants:Marianneisan
Englishnativespeaker;Marie,PatrickandMannanfeltcomfortableexpressingtheirviewsrelying
mostlyonEnglishlanguageresources.AlthoughquestionswereaskedinEnglish,Mariewas
offeredtheoptiontorespondinFrench,andMannanoftendrewonthehelpofhiscousin,who
wasalsopresentduringtheinterview:heexplainedtheresearcher’squestionsinArabicwhere
necessaryandtranslatedforMannanwhenhehaddifficultiesinexpressinghimselfinEnglish.
RamwasinterviewedinArabicwiththehelpofaresearchassistant,Yacine,whoassumedtherole
ofEnglish–Arabicinterpreter.Astothemode,consecutiveinterpretingwasagreeduponwiththe
interviewparticipants.AccordingtoYacine,therewereonlyafewinstanceswheredialectal
differencesbecamesalient;inthesecases,mutualunderstandingwasachievedthrough
paraphrasinginArabic.Translationsoftwareandmultimodalaids(pictures,maps,newspaper
articlesandvideos)wereusedonoccasionaswell,inparticularwhentheresearchparticipants
foundithardtoexpresstheirideasusingverbalresourcesonly.Animportantsourceofdatawas
informalinterviewsandbriefdiscussionswithresearchparticipants.Theseoccurredmostlyin
EnglishandFrench.ThequotationsincludedinthearticlewereallformulatedinEnglishbythe
researchparticipantsand/orthepersoninterpreting.Upontheparticipants’request,fillerwords,
falsestartsandirregulargrammaticalfeatureshavebeenremoved.
7.Intheprocessoftranscribing,weencountereddifficultiesindecidinghowtolabelcertainfeatures.
Forinstance,inExtract3line6,‘okay’couldhavebeenmarkedeitherasEnglishorFrench.Since
therestoftheutteranceisanalysedasFrench,wedecidedtoleavethewordinregularfontand
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
21
treatitasanitembelongingtotheFrenchlexicon.Thus,not-switchingisthedefaultoptioninthe
representationofthedataset.Thesamelogichasbeenfollowedinsimilarcases.InExtract6line
5,theword‘repetir’alsocreatessomeconfusion:onemightarguethattheresearchparticipant
hadinmindtheFrenchverbrépéter’oreventheEnglishequivalent‘repeat’.Thepronunciation
wasambiguous;hence,thedecisiontocategorisetheitemasaPortuguese-soundingwordwas
basedoncontextualclues.Someitemsweredifficulttoattributetoanylanguage.InExtract3line
5,PatrickpronouncessomewordsthatresembletheFrenchpersonalpronoun‘tu’,andwe
analysedthemassuch.Nevertheless,thesoundshepronouncedcouldhavebelongedtoa
differentlanguagesystemaswell.‘Perfavor’(Extract6line12)isaCatalanexpression;however,
bearinginmindthelanguagebiographiesoftheresearchparticipants,itwaslabelledasa
Portugueseitempronouncedwithanalteredpronunciation.
8.TheArabicsegmentsoftheexcerptsincludedinthisarticleweretranscribedandtranslatedinto
EnglishbyMalika.Inherview,thedialectsspokenbythetworesearchparticipants(Patrickand
Ram),whosevoicesareheardintherecording,areveryclosetoherJordaniandialect.The
transcriptionwasdonekeepinginmindthedialectalfeaturesofthevarietyspokenbythese
researchparticipants.ThetranscriptswerealsoproofreadforcorrectnessbytheotherArabic-
speakingprojectcollaborator.
9.AsaresultofthepresenceoflearnersfromAfghanistan,KosovoandMontenegro,otherlanguage
resourceswerealsointroducedtotheclassroom,thoughverysporadically.Noothermemberof
thegroupspokeorunderstoodthe(first)languagesoftheselearners;sothemainmediumof
communicationbetweenthemandtherestoftheclasswasmostlyEnglish.
10.Theextractscontainnumerouswordsandsyntacticconstructsthatwouldtraditionallybe
categorisedasincorrectorasbelongingtoa‘broken’variety.TheEnglishtranslationsare
approximationsaimedatrepresentingthesamestructuralfeaturesastheoriginalutterances.
Acknowledgements
Theauthorthankstheteachersandlearnerswhoseparticipationmadethisstudypossible.
TheauthorgratefullyacknowledgestheassistanceandsupportofSabineEhrhart,Malika
Shatnawi,NataliaBîlici,YacineChemssi,JuliadeBres,DorteLønsmannandMarkusRheindorf.
Disclosurestatement
Nopotentialconflictofinterestwasreportedbytheauthor.
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
22
References
Bailey,B.(2007).HeteroglossiaandBoundaries.InM.Heller(ed.),Bilingualism:asocial
approach(pp.257-276),Basingstoke:PalgraveMacmillan.
Blommaert,J.&Backus,A.(2011).Repertoiresrevisited:‘Knowinglanguage’insuperdiversity,
WorkingPapersinUrbanLanguage&Literacies,67,1-26.
http://www.kcl.ac.uk/sspp/departments/education/research/Research-
Centres/ldc/publications/workingpapers/the-papers/67.pdf
Byram,M.&Hu,A.(eds.)(2013).RoutledgeEncyclopediaofLanguageTeachingandLearning.
Abingdon:Routledge.
Calis,E.&Dikilitas,K.(2012).TheUseofTranslationinEFLClassesasL2LearningPractice,
Procedia–SocialandBehavioralSciences,46,5079-5084.
doi:10.1016/j.sbspro.2012.06.389
Canagarajah,A.S.&Wurr,A.J.(2011).MultilingualCommunicationandLanguageAcquisition:
NewResearchDirections,TheReadingMatrix,11(1),1-15.
Carreres,A.(2006).Strangebedfellows:Translationandlanguageteaching.Theteachingof
translationintoL2inmodernlanguagesdegrees:Usesandlimitations.In6th
SymposiumonTranslation,TerminologyandInterpretationinCubaandCanada–
December2006.http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf
Copland,F.&Creese,A.(2015).LinguisticEthnography.Collecting,AnalysingandPresenting
Data.London:SAGEPublications.
Cook,V.(2007).ThegoalsofELT:Reproducingnative-speakersorpromotingmulticompetence
amongsecondlanguageusers?InJ.CumminsandC.Davison(eds.),International
handbookofEnglishlanguageeducation1(pp.237-248),Norwell:Springer
Creese,A.&Blackledge,A.(2010).TranslanguagingintheBilingualClassroom.APedagogyfor
LearningandTeaching,TheModernLanguageJournal,94(1),103-115.doi:
10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Cummins,J.(2007).Rethinkingmonolingualinstructionalstrategiesinmultilingualclassrooms;
CanadianJournalofAppliedLinguistics,10(2),221-240.
deBres,J.(2014).Competinglanguageideologiesaboutsocietalmultilingualismamongcross-
borderworkersinLuxembourg,InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,
227,119-137.doi:10.1515/ijsl-2013-0091
Franziskus,A.&Gilles,P.(2012).‘Etlepräisdirectetikett?’Non-overlappingrepertoiresin
workplacecommunicationinLuxembourg,Sociolinguistica,26(1),58-71.
doi:10.1515/soci.2012.26.1.58
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
23
García,O.(2009).Bilingualeducationinthe21stcentury:Aglobalperspective.Oxford:Wiley-
Blackwell.
García,O.&LiWei(2014).Translanguaging:Language,BilingualismandEducation,
Basingstoke:Palgrave.
Gogolin,I.(1997).The“monolingualhabitus”asthecommonfeatureinteachinginthe
languageofthemajorityindifferentcountries,PerLinguam,13(2),38-49.
doi:10.5785/13-2-187
Gumperz,J.(2003).Interactionalsociolinguistics.Apersonalperspective.In:D.Schiffrin,D.
Tannen&H.Hamilton(eds.),TheHandbookofDiscourseAnalysis(pp.215-228),
Malden:Blackwell.
Jessner,U.(2006).Linguisticawarenessinmultilinguals:Englishasthirdlanguage.Edinburgh:
EdinburghUniversityPress.
Horner,K.(2015).LanguageregimesandactsofcitizenshipinmultilingualLuxembourg.
JournalofLanguageandPolitics,14(3),359-381.
Horner,K.&Weber,J.J.(2008).ThelanguagesituationinLuxembourg.CurrentIssuesin
LanguagePlanning,9(1),69-128.
Jørgensen,N.(2008).PolylingualLanguagingAroundandAmongChildrenandAdolescents,
InternationalJournalofMultilingualism,5(3),161-176.doi:
10.1080/14790710802387562
Jørgensen,N.,Karrebæk,M.S.,Madsen,L.M.&Møller,J.S.(2011).Polylanguagingin
Superdiversity,Diversities,13(2),22-37.
LeNevez,A.,Hélot,Ch.&Ehrhart,S.(2010).Negotiatingplurilingualismintheclassroom.InA.
LeNevez,Ch.Hélot&S.Ehrhart(eds.),PlurilinguismeetFormationdesEnseignants:
Uneapprochecritique(pp.5-21).Bern:PeterLang.
Lüdi,G.(2006).Multilingualrepertoiresandtheconsequencesforlinguistictheory.InK.Bührig
&J.DtenThije(eds.),BeyondMisunderstanding:Linguisticanalysisofintercultural
communication(pp.11-42).JohnBenjaminsPublishingCompany.DOI:
10.1075/pbns.144.03lud
Lüdi,G.&Py,B.(2009).Tobeornottobe…aplurilingualspeaker.InternationalJournalof
Multilingualism,6(2),154-167.doi:10.1080/14790710902846715
Otsuji,E.&Pennycook,A.(2010).Metrolingualism:fixity,fluidityandlanguageinflux.
InternationalJournalofMultilingualism,7(3),240-254.doi:
10.1080/14790710903414331
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
24
Rehbein,J.,TenThije,J.D.&Verschik,A.(2011).Linguareceptiva(LaRa)-remarksonthe
quintessenceofreceptivemultilingualism,InternationalJournalofBilingualism,16(3),
248–264.doi:10.1177/1367006911426466
Rymes,B.(2014).CommunicatingBeyondLanguage.EverydayEncounterswithDiversity,
London:Routledge.
Patton,M.Q.(2002).QualitativeResearchandEvaluationMethods.ThousandOaks:SAGE.
Statec(2016a).LeLuxembourgenchiffres.Luxembourg:Statec.
http://www.statistiques.public.lu/catalogue-publications/luxembourg-en-
chiffres/2016/luxembourg-figures.pdf
Statec(2016b).Populationparnationalitésdétaillées2011-2016.Luxembourg:Statec.
http://www.statistiques.public.lu/stat/TableViewer/tableView.aspx?ReportId=12859&
IF_Language=fra&MainTheme=2
VanAvermaet,P.(2009).FortressEurope?Languagepolicyregimesforimmigrationand
citizenship.InC.Mar-Molinero&P.Stevenson(eds.),LanguageIdeologies,Policies
andPractice:LanguageandtheFutureofEurope(pp.15-43).Basingstoke:Palgrave
Macmillan.
Vetter,E.(2011).Exploitingreceptivemultilingualismininstitutionallanguagelearning:The
caseofItalianintheAustriansecondaryschoolsystem,InternationalJournalof
Bilingualism,16(3),348-365.doi:10.1177/1367006911426385
The Version of Record of this manuscript has been published and is available in LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2017 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2017.1368149
Erika Kalocsányiová, Université du Luxembourg Contact: [email protected]
25
APPENDIX
TranscriptionConventions
(-) (--) (---) silencesupto1second
(1.0) silencesinseconds
[ ] overlappingspeech
((laugh)) paralinguisticfeaturesandsituationaldescription
(hello) stretchofuncertaintranscription
(xxx) stretchesofinaudible/uncleartalk
? risingintonationorquestion
yes. fallingfinalintonation
oui::: oneormorecolonsindicatelengtheningofthe
precedingsound;eachadditionalcolonrepresentsa
lengtheningofonebeat
NO largecapitalsindicateloudvolume
[…] ellipsis
< por favor> <…>indicatessloweddowndeliveryrelativetothe
surroundingtalk