torvaldo y dorliskamiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02... · torvaldo y dorliska...

48
Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos en Roma, el 26 de diciembre de 1815 en el Teatro Valle. El autor del libreto es Cesare Sterbini y el papel del "Duque" fue cantado la noche del estreno por el bajo Filippo Galli. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Alberto Zedda Siegmund Nimsgern, Leila Cuberli, Lucía Valentini-Terrani, P. Botazzo, E. Dara.. RAI de Milán RAI de Milán 2 (ADD) 1976 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Massimo de Bernart Stefano Antonucci, Fiorella Pediconi, Ernesto Palacio, M. Buda, N. Ciliento, A. Marani. Radio-Televisión de la Suiza Italiana Suiza Italiana ARKADIA (AG-073) 2 (DDD) 1992 TORVALDO Y DORLISKA Personajes TORVALDO Militar Ruso Tenor

Upload: others

Post on 19-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Torvaldo y Dorliska

Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

en Roma, el 26 de diciembre de 1815 en el Teatro Valle. El autor del libreto es Cesare

Sterbini y el papel del "Duque" fue cantado la noche del estreno por el bajo Filippo

Galli.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Alberto Zedda

Siegmund Nimsgern, Leila Cuberli, Lucía Valentini-Terrani, P. Botazzo, E.

Dara..

RAI de Milán

RAI de Milán

2 (ADD)

1976

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Massimo de Bernart

Stefano Antonucci, Fiorella Pediconi, Ernesto Palacio, M. Buda, N.

Ciliento, A. Marani.

Radio-Televisión de la Suiza Italiana

Suiza Italiana

ARKADIA (AG-073)

2 (DDD)

1992

TORVALDO Y DORLISKA

Personajes

TORVALDO Militar Ruso Tenor

Page 2: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

DORLISKA

EL DUQUE

JORGE

CARLOTA

ORMONDO

Esposa de Torvaldo

Duque Orlow

Lacayo del Duque

Hermana de Jorge

Militar al servicio del Duque

Soprano

Barítono

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

La acción se desarrolla en algún lugar al norte de Rusia, en época indeterminada.

ATTO PRIMO

(Bosco confinante col castello d'Ordow. Da un

lato mura del castello con porta praticabile)

Scena Prima

(Giorgio si avanza passeggiando, come appostato

in guardia, e spiando tratto verso il bosco.)

GIORGIO È un bel dir che tutto al mondo

poco o assai si rassomiglia:

questo mio cervel sì tondo

non si lascia infinocchiar.

Alla regola, cospetto!

Ecco pronta l'eccezione:

al bestion del mio padrone

bestia ugual non si può dar.

Se ti guarda, ti vien freddo;

se ti parla, ti spaventa;

se ti tocca, il Ciel ti scampi;

se poi ride... oh male! male!...

È vicino il temporale,

ed il tuono è per scoppiar.

Ah l'umor del mio padrone

è un umor che fa tremar.

(Esce il coro de' servi dal bosco.)

Come?... ancora?.:.

CORO Non si vede.

GIORGIO (Al capo del coro.)

Ma cercasti?...

ACTO PRIMERO

(Bosque lindante con el castillo de Ordow.

A un lado, los muros de un castillo con puerta)

Escena Primera

(Jorge avanza mientras vigila y observa

de vez en cuando el bosque.)

JORGE Es bonito pensar que todo el mundo,

más o menos, se parece.

Tengo la cabeza muy bien amueblada

y no me dejo liar.

¡En orden, maldita sea!

Pero aquí llega la excepción:

no existe en el mundo

una bestia igual que mi amo.

Si le miras, te deja helado;

si le hablas, te asusta;

si le tocas, ¡que el cielo te proteja!

si te ríes... ¡Oh, mal! ¡Muy mal!...

El temporal se acerca

y dentro de poco tronará.

¡Ah, el humor de mi patrón

es un humor de los que hacen temblar!

(Aparece un coro de criados)

¿Cómo?... ¿Todavía no?...

CORO No ha aparecido.

JORGE (Al cabecilla del coro.)

Pero ¿la buscaste?...

Page 3: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

CAPO,CORO

Invan cercai.

GIORGIO Ah, che qui vi son de' guai!

Io comincio già a tremar!

CORO Come disse?... vi son guai?...

Non l'arrivo a indovinar.

GIORGIO (Da sé, rammentando l'accaduto

nella notte precedente.)

Ei mi sveglia avanti giorno...

certi ceffi avea d'intorno...

Le pistole. - Sì signore.

La mia spada. - Eccola qua.

Alla fine Ormondo viene.

Son vicini?... - Son vicini.

Su, coraggio. - Ehi: bada bene!

Sì, signore. - E se ne va.

Passa un'ora, passan due...

quando a un tratto un mormorio,

gridi, colpi, e che so io!...

Ah che il diavol qui ci sta!

Chi capisce quest'istoria

è un grand'uomo in verità.

(Al coro.)

Ma quei gridi?...

CORO Chi lo sa?...

GIORGIO Ma quei colpi?...

CORO Chi lo sa?...

GIORGIO Ah cospetto, questa è bella!.

Che si pensa? che si fa?.

TUTTI Ritorniamo in sentinella

a veder che nascerà.

(Partono verso il fondo della scena.)

Scena Seconda

(Entra nella destra il Duca. Il suo volto è alterato,

il vestimento scomposto. Passeggia la scena a passi

frettolosi e con agitazione.)

DUCA

CABECILLA DEL CORO

Busqué en vano.

JORGE ¡Ah, ya llegan los problemas!

¡Ya empiezo a temblar!

CORO ¿Cómo dijo?... ¿Qué llegan problemas?...

No comprendo.

JORGE (Para sí, recordando lo sucedido

la noche anterior.)

Me despertó ayer, antes del amanecer...

¡y menuda cara tenía!...

¡El fusil!.... ¡Sí señor!

¡Mi espada!... ¡Aquí la tiene!

Luego llegó Ormondo.

¿Están cerca?... Están cerca.

¡Vamos, valor!... ¡Ehi, qué os vaya bien!

¡Sí, señor!... Y se va.

Pasa una hora... pasan dos...

y de repente se escucha un murmullo,

luego voces, golpes, ¡y qué sé yo!

¡Ah, parecía que hubiera llegado el diablo!

El que entienda toda esta historia

la verdad es que es listo de verdad.

(Al coro.)

Pero ¿Qué son esas voces?...

CORO ¿Y quién lo sabe?...

JORGE ¿Y aquellos golpes?...

CORO ¿Y quién lo sabe?...

JORGE ¡Oh, diablos, pues estamos apañados!

¿Qué pensar? ¿Qué hacer?

TODOS Volvamos con sigilo

a ver lo que ocurre

(se dirigen al fondo del escenario.)

Escena Segunda

(El Duque entra por la derecha. Se muestra

nervioso y va con la ropa desarreglada. Se

mueve agitado y presuroso.)

DUQUE

Page 4: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Dunque invano i perigli e la morte

affrontai per colei che m'aborre?.

L'ampio fato, l'iniqua mia sorte

la conquista di man mi strappò.

Un rival per mia mano svenato

nel suo sangue i miei torti lavò:

ma che val se quel volto adorato

forse più riveder non potrò?

Empia sorte, mio fato spietato,

tanti affanni soffrir più non so.

(Resta pensieroso.)

GIORGIO (Al Duca.)

Il padrone!... Ben tornato!.

Ben tornato!... oibò: è sordo.

DUCA (Vedendo Giorgio.)

La vedesti?...

GIORGIO Chi?...

DUCA (Sdegnato.)

Balordo!

GIORGIO (Ai servi)

É gentil: che ve ne par?

DUCA Ah ogni indugio è ormai fatale!

Quanto tardano a tornar!

GIORGIO Ah l'ho detto! Il temporale

Già incomincia a brontolar.

(Entra Ormondo con armati.)

DUCA Ah miei fidi!

ORMONDO, CORO Tutto è vano.

DUCA Né vedeste?

ORMONDO, CORO Niente affatto.

DUCA Oh mie furie!...

GIORGIO É matto, è matto.

Entonces ¿he afrontado en vano peligros,

y acaso la misma muerte, por aquel que me odia?

Mi maldito destino, mi inicua suerte me ha

quitado la conquista cuando la tenía en la mano.

Pero un rival al que yo mismo he matado

ha lavado con su sangre todos mis errores.

Pero ¿acaso no podré volver a ver

ese adorado rostro?

Ya no puedo aguantar lo que me depara

mi despiadado destino y mi suerte cruel.

(Se queda pensativo.)

JORGE (Al Duque.)

¡El amo!... ¡Bienvenido!

¡Bienvenido!... vaya, parece sordo...

DUQUE (Mirando a Jorge.)

¿La viste?...

JORGE ¿A quién?...

DUQUE (Despreciándolo.)

¡Necio!

JORGE (A los criados.)

Es agradable: ¿no creéis?

DUQUE ¡Ah, tanto peor cuanto más tiempo pasa!

¡Cuánto tardan en regresar!

JORGE ¡Ah, lo que yo decía!

Ya empieza a formarse la tormenta.

(Ormondo entra con su escolta)

DUQUE ¡Ah, mis aliados!

ORMONDO, CORO Todo ha sido en vano.

DUQUE ¿No la encontrasteis?

ORMONDO, CORO Ni rastro.

DUQUE ¡Oh, maldita sea!...

JORGE ¡Está como loco, está loco!

Page 5: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

TUTTI eccetto il DUCA

Deh calmatevi, signore.

DUCA Le mie smanie, il mio furore

ah che più non so frenar.

GIORGIO Ah mi cresce il batticuore.

Ah potessi almen scappar.

ORMONDO, SERVI, SOLDATI Quelle smanie, quel furore

vi preghiamo a moderar.

DUCA (Da sé, ma guardando Giorgio in astrazione.)

Si cercherà, si troverà.

Voglio così, così sarà.

GIORGIO (Credendo che il Duca parli con lui.)

Si cercherà, si troverà,

se vuol così, così sarà.

ORMONDO, SOLDATI Si cercherà, si troverà,

in questo dì nostra sarà.

DUCA Ah la mia smania crescendo va;

oh mia terribile fatalità.

GIORGIO, SERVI

Ma con chi l'ha? Qui non si sa

bella bellissima per verità.

ORMONDO, SOLDATI Su via, calmatevi per carità.

Il nostro braccio per voi qui sta.

DUCA (dopo aver passeggiato con agitazione.)

Ormondo... La mia gente

scorra di nuovo il bosco. Va' tu stesso,

cerca, interroga, indaga...

e ancor non parti?

ORMONDO Vado.

(Parte col coro a destra.)

GIORGIO Come batte la luna!

DUCA (Fra sé.)

Iniqua stella!

TODOS excepto el DUQUE

¡Vamos señor, calmaos!

DUQUE ¡No soy capaz de reprimir

mi enfado y mi furor!

JORGE ¡Ah, mi corazón comienza a palpitar!

¡Ojalá pudiera al menos escapar!...

ORMONDO, CRIADOS, SOLDADOS

Por favor, moderad

tanto enfado y furor.

DUQUE (Para sí, pero mirando a Jorge)

La buscaremos... la encontraremos...

¡Así lo quiero y así será!

JORGE (Creyendo que el Duque habla con él)

La buscaremos... la encontraremos...

¡Si así lo quiere, así será!

ORMONDO, SOLDADOS

La buscaremos, la encontraremos

y hoy mismo será nuestra.

DUQUE ¡Ah, mi preocupación va en aumento!

¡Oh, terrible fatalidad!

JORGE, CRIADOS Pero ¿quién es ella? Nadie lo sabe.

En verdad debe ser bella... ¡bellísima!

ORMONDO, SOLDADOS

Calmaos por favor.

Estamos a vuestra entera disposición.

DUQUE (un poco más calmado)

¡Ormondo!... ¡Servidores!

¡Corred de nuevo al bosque!

Buscad, interrogad, indagad...

¿Qué haces que no te has ido ya?

ORMONDO ¡Corro!

(Sale con el coro por la derecha.)

JORGE ¡La qué se está armando!

DUQUE (Para sí.)

¡Inicua estrella!

Page 6: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Il gran colpo era fatto!...

Ed ora!... oh rabbia!

(Passeggiando e fremendo.)

GIORGIO Ah che l'ho detto! è matto.

DUCA L'avviso, l'ora, il loco,

tutto, tutto disposto.

Giungono; io volo, si combatte; ei cade,

io trionfo; e Dorliska,

Dorliska... ah chi sa mai

fra l'armi e il fuoco,

spaventata, smarrita,

dove sarà fuggita!

GIORGIO Ma che diavolo borbotta lì fra i denti?...

DUCA Preso avesse della città il cammino?...

Ah, se alla corte giunge sentor del mio disegno?...

Io stesso vò scorrer d'ogni intorno;

pria che tramonti il giorno

voglio averla in mie man costi che vuole.

Giorgio.

GIORGIO Ai comandi suoi.

DUCA (Fiero)

Di quanto udisti

se tu parli, sei morto. Intendi?

GIORGIO Intendo.

(Fra sé.)

Di quanto udisti! Che mi caschi il naso

se udii solo una sillaba.

DUCA Dunque, io vado.

GIORGIO (Fra sé.)

Buon viaggio.

DUCA Al mio ritorno...

senti... ma no... se mai...

non più, servi fedel, gran premio avrai.

(Parte a destra)

GIORGIO

¡Ya casi lo había conseguido!...

Y ahora... ¡Oh, rabia!

(camina frenéticamente)

JORGE ¡Ah, ya lo había dicho yo, está loco!

DUQUE La cita, la hora, el lugar,

todo, todo dispuesto.

Llegan; voy corriendo, luchamos;

él cae y yo triunfo;

¿Y Dorliska? ¿Dorliska?...

¡Ah, quién sabe dónde habrá ido,

asustada y preocupada

por los disparos de las armas!

JORGE ¿Pero qué diablos está murmurando?...

DUQUE Quizás se haya dirigido a la ciudad...

¿Y si en la corte se enterasen de mi plan?...

Mejor que yo mismo me ocupe de controlarlo.

Antes de que termine el día

la quiero ver entre mis brazos.

¡Jorge!

JORGE ¡A sus órdenes!

DUQUE (Con fuerza)

Si dices algo sobre lo que has oído, te mato.

¿Lo has entendido?

JORGE Entendido.

(Para sí.)

¡De lo que oí, dice!

¡Pero si no comprendo ni una sola palabra!

DUQUE ¡Debo irme!

JORGE (Para sí.)

Buen viaje.

DUQUE A mi regreso...

Escucha... pero no... por si acaso...

¡Eso es todo! ¡Si eres fiel, serás recompensado!

(Sale por la derecha)

JORGE

Page 7: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Ma no... senti... se mai...

Sei morto... ah me meschino!

Che giorno climaterico è mai questo!

Ah qui v'è del pasticcio. Il mio padrone

va cercando malanni a tutta possa:

sì, sì, ne troverà. Corpo di Bacco!

A soddisfar l'universal desio

a mettergli giudizio son qua io.

(Apre con chiave la porta, ed entra in castello.)

Scena Terza

(Dorliska entrando dal bosco in

abito da viaggio, con agitazione e timore.)

DORLISKA Dove son? chi m'aita?

Ahi lassa?... ove m'aggiro?...

Stanca, oppressa, tremante

per queste erme campagne

cerco un asilo invan, che m'assicuri.

(Vedendo la porta del castello.)

Ah di questo castello

Pur qui veggo una porta!.

Ah sì, tentiamo; m'assisti, o ciel pietoso;

Tu proteggi il mio onor, salva il mio sposo

(Batte più volte, indi vedendo non essere ascoltata.)

Tutto è vano; niun m'ascolta;

ah Dorliska sfortunata!

Una sposa desolata

deh, chi assiste per pietà?

Su, coraggio; un'altra volta.

(Torna a battere.)

Niun risponde, ahi crudeltà!

Ah Torvaldo!... ah mio diletto!

Dove sei?... dove t'aggiri?...

Tu non odi i miei sospiri,

idol mio, mio dolce amor!

Giusto ciel, destin più rio

chi del mio provò finor?

Ah son pure infelice!

Si tenti un'altra volta.

(Torna a battere con più forza, e Carlotta

esce all'improvviso dal castello.)

CARLOTTA Ih, ih!... che fretta mai!...

Oh perdonate!

DORLISKA Ah per pietà soccorso a un'infelice

che a voi tutta s'affida e s'abbandona.

Pero no... escucha... por si acaso... ¡te mato!...

¡Ah, pobre de mí!

¡Vaya un día agitado!

Aquí se está fraguando un gran embrollo.

Mi amo va buscando problemas por todas partes.

¡Sí, sí, seguro que se los encontrará!

Menos mal que estoy yo aquí

para protegerle y hacerle entrar en juicio.

(Abre la puerta y entra a castillo.)

Escena Tercera

(Dorliska sale del bosque con ropa de viaje,

nerviosísima y asustada.)

DORLISKA ¿Dónde estoy?... ¿Quién me ayudará?

Estoy cansada… ¿Adónde ir?...

Perseguida, oprimida y temblorosa

busco en vano un asilo en estos campos

en donde poder descansar segura.

(Viendo la puerta del castillo.)

¡Ahí veo la puerta de ese castillo!

Lo intentaré.

¡Ayúdame, piadoso cielo,

protege mi honor y salva a mi esposo!

(Llama varias veces pero nadie abre)

Todo es en vano, nadie me escucha...

¡Ah, desdichada Dorliska! ¡Ah!

¿Quién puede ayudar

a una esposa desolada?

¡Vamos, ánimo! Probaré de nuevo...

(Vuelve a llamar)

¡Nadie contesta, qué crueldad!

¡Ah, Torvaldo!... ¡Ah, querido mío!

¿Dónde estás?... ¿Por dónde andas?...

Mi vida, mi dulce amor,

¿no escuchas mis suspiros?

Justo cielo, ¿es que alguien ha sufrido

un destino peor que el mío?

¡Ah, soy demasiado infeliz!

Llamaré otra vez.

(Vuelve a golpear con más fuerza

y Carlota abre)

CARLOTA ¡Ji, ji!... ¡Qué prisas!...

¡Oh, perdonad!

DORLISKA ¡Ah, por favor, socorred a una infeliz

que a vos se encomienda y se abandona!

Page 8: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

CARLOTTA A me?... ma voi... ma io...

Chi mai sarà? Via, zitta non temete,

In che posso servirvi? E voi chi siete?

DORLISKA Una sposa son io

misera, desolata

dal più barbaro caso

divisa dal più tenero consorte

che forse per salvarmi ebbe già morte.

(Piange.)

CORO Che sento! ah poverina!

Davver mi fa pietà; ma... cosa vedo!...

impallidisce... Vi sentite male?

DORLISKA Ah sì!...

CARLOTTA Su via, coraggio.

Con me venite: Giorgio il mio fratello

custode è del castello.

Qui siete in casa vostra: non temete;

lasciate fare a me: ci penso io.

DORLISKA Misera me!

¡Qual fiero stato è il mio!

(Entrano nel castello)

Scena Quarta

(Sala d'architettura gotica nell'interno del

castello. Giorgio, indi Dorliska e Carlotta.)

GIORGIO Ah il cor me lo diceva!

Diavolo! assalti a mano armata, un morto

tre feriti... ah cospetto!

Tutto scopersi a tempo...

ah signor Duca! A Giorgio non si ficca:

non vo' trovarmi in guai.

Ah l'affar questa volta è serio assai.

Ma come far? La cosa

mi sembra diplomatica! Bisogna

studiar...

CARLOTTA Giorgio!

GIORGIO Che vuoi?

CARLOTTA

CARLOTA ¿A mí?... Pero vos... pero yo...

¡Vamos, tranquilizaos, no temáis!

¿En qué os puedo ayudar?... ¿Quién sois?

DORLISKA Soy una mísera

y desolada esposa

que por una cruel circunstancia

ha sido separada de su marido...

¡Que quizás haya muerto por defenderla!

(Llora.)

CORO ¡Qué escucho! ¡Ah, pobrecilla!

En verdad me compadezco... pero...

¡Qué veo!... Estáis pálida... ¿Os sentís mal?

DORLISKA ¡Ah, sí!

CARLOTA ¡Vamos, ánimo, venid conmigo!

Mi hermano Jorge

cuida del castillo.

Estáis en vuestra casa, no temáis.

Dejadme hacer, que ya pensaré algo.

DORLISKA ¡Pobre de mí!

¡Qué tremenda situación la mía!

(Entran en el castillo)

Escena Cuarta

(Sala gótica en el interior del castillo.

Jorge, luego Dorliska y Carlota.)

JORGE ¡Ah, ya me lo decía el corazón! ¡Diablos!

Asalto a mano armada, un muerto y tres heridos...

¡Ah, maldita sea!

Todo se descubrió a tiempo...

¡Ah, señor Duque, a Jorge no se le hace esto!

No quiero tener problemas.

La situación esta vez es muy seria, pero...

¿Qué hago?...

El asunto es muy delicado,

habrá que estudiarlo con detenimiento...

CARLOTA ¡Jorge!

JORGE ¿Qué quieres?

CARLOTA

Page 9: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Giorgio... oh sei qua?...

Vedi questa signora?... poverina!

Questa notte nel bosco fu assalita...

GIORGIO Nel bosco?

DORLISKA Ah sì, tremante, sbigottita

fuggii, dove non so!... ah del mio sposo

Chi mi porge novella?... ah chi sa dirmi

s'ei vive ancor?... deh per pietà, miei cari...

GIORGIO Piano, piano, signora.

Nel bosco... ma di grazia, voi chi siete?

DORLISKA Nacqui in Polonia. Un giovin cavaliere

m'amò, m'ebbe in isposa; e ieri appunto

dopo il nuzial convito

si tornava in città, quando nel bosco

da un suo rival, che cento volte invano

chiesto avea la mia mano assaliti...

GIORGIO Oh cospetto!

Che sento!... ah maledetto!

DORLISKA Chi?

GIORGIO Il Duca.

DORLISKA Oh ciel! Qual Duca?...

GIORGIO Eh niente, il mio padrone.

DORLISKA Il tuo padrone?

GIORGIO Purtroppo: il Duca Ordoff.

DORLISKA (Sbigottita)

Ahimè! Sarebbe mai questo?...

GIORGIO Il suo castello.

DORLISKA (Gettando un grido.)

Ah son tradita! Misera me!

(Correndo agitata per la scena.)

Jorge... ¿Estás ahí?...

¿Ves a esta señora?... ¡Pobrecita!

Anoche fue asaltada en el bosque...

JORGE ¿En el bosque?

DORLISKA ¡Ah, sí, temblorosa y aterrada huí a no sé dónde!

¡Ah! ¿Y quién tiene noticias de mi esposo?

¿Alguien podría decirme si aún vive?...

¡Ah, por piedad, amigos míos!...

JORGE Poco a poco señora... En el bosque...

Pero, por favor, ¿quién sois?

DORLISKA Soy polaca y ayer me desposé con mi prometido.

Después del convite nupcial

y cuando volvíamos a la ciudad,

fuimos asaltados por un rival,

que cientos de veces pretendió, en vano,

tomar mi mano.

JORGE ¡Oh, diablos!

¡Qué escucho!... ¡Ah, maldito!

DORLISKA ¿Quién?

JORGE El Duque.

DORLISKA ¡Oh, cielos!... ¿Qué duque?...

JORGE Mi amo...

DORLISKA ¿Tu amo?

JORGE Desgraciadamente: El Duque Ordoff.

DORLISKA (Pasmada)

¡Ay de mí! Entonces... ¿este es?

JORGE Su castillo.

DORLISKA (Gritando.)

¡Estoy perdida! ¡Pobre de mí!

(Corre agitada por el escenario.)

Page 10: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

GIORGIO Calmatevi.

CARLOTTA Tacete.

DORLISKA No, vo' partir.

CARLOTTA, GIORGIO Sentite.

DORLISKA Lasciatemi.

CARLOTTA, GIORGIO Sentite.

DORLISKA Per pietà.

CARLOTTA, GIORGIO Ma fermatevi.

DORLISKA (Dibattendosi per partire)

Ah no: crudeli.

CARLOTTA, GIORGIO Sentite.

Scena Quinta

(Il Duca presentandosi fieramente all'improvviso

sulla porta di fondo, e avanzandosi.)

DUCA Olà.

(Il Duca nell'avanzarsi riconosce Dorliska. Un

momento di stupore, indi un atteggiamento di

estrema gioia. Poi, ripreso un contegno severo,

con un gesto autorevole ordina a Giorgio e

Carlotta che si ritirino. Essi partono a sinistra.)

DUCA Ella... oh ciel!... qui... non m'inganno:

in mie mani!... or son contento!

Tanto orgoglio omai cadrà.

DORLISKA Egli... oh cielo!... il mio tiranno!

Son perduta!... qual cimento!

Ciel! m'assisti per pietà.

DUCA (Con dolcezza)

Dorliska; voi tremate;

piangete; sospirate;

lungi il timor, sicura

JORGE ¡Calmaos!

CARLOTA ¡Callaos!

DORLISKA ¡No! ¡Quiero marcharme!

CARLOTA, JORGE Escuchad.

DORLISKA ¡Dejadme!

CARLOTA, JORGE Escuchad.

DORLISKA ¡Por favor!

CARLOTA, JORGE Deteneos.

DORLISKA (Intentando marcharse)

¡Ah, no, dejadme!

CARLOTA, JORGE Escuchad.

Escena Quinta

(De improviso, el Duque aparece enfurecido

por la puerta del fondo)

DUQUE ¡Oh!

(El Duque reconoce a Dorliska mientras avanza.

Se sorprende y luego muestra una gran alegría.

A continuación adopta un semblante severo

y con un gesto ordena a Jorge y a Carlota

que se vayan, cosa que hacen por la izquierda.)

DUQUE ¡Es ella!... ¡Oh, cielo!... ¿Aquí?... ¡No me engaño!

¡Ha caído en mis manos!... ¡Qué felicidad!

Por fin cesará tanto orgullo.

DORLISKA ¡Es él!... ¡Oh, cielo!... ¡El tirano!

¡Estoy perdida!... ¡Qué desgracia!

¡Ayúdame, oh cielo, por piedad!

DUQUE (Con dulzura)

Dorliska; tembláis;

lloráis; suspiráis...

Alejad todo temor,

Page 11: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Dorliska appien qui sta.

Sull'onor mio lo giura

chi mai mentir non sa.

DORLISKA (Con nobiltà.)

Fra scellerate mura

virtù non è sicura,

Cessa: tu giuri invano

onore ed amistà.

Sul labbro tuo profano

quel nome orror mi fa.

DUCA Dunque?...

DORLISKA T'arretra.

DUCA Ascolta.

DORLISKA Taci, non sento.

DUCA (Fra sé)

Stolta!

Di sdegno, d'affetto

mi palpita il core:

ah d'ira, d'amore

mi sento avvampar.

DORLISKA (Fra sé)

Quel torbido aspetto

m'agghiaccia d'orrore.

Mi palpita il core,

mi sento gelar.

(Dopo una breve pausa Dorliska si

muove risolutamente per partire.)

DUCA Dove corri, sconsigliata?

DORLISKA Voglio uscir da queste porte.

DUCA Oh la porta è ben serrata!

DORLISKA Vo' cercar del mio consorte.

DUCA Il consorte?...

(Con sarcasmo misterioso.)

pues aquí Dorliska, está segura.

Lo jura por su honor

aquél que no sabe mentir.

DORLISKA (Con nobleza.)

La virtud no puede estar segura

entre estas perversas paredes.

¡Detente!

En vano juras honor y amistad.

Me horrorizan esas palabras

en tu boca.

DUQUE ¿Entonces?...

DORLISKA ¡No te acerques!

DUQUE Escucha.

DORLISKA ¡Calla, no quiero escucharte!

DUQUE (para sí)

¡Estúpida!

El corazón me palpita

de enfado y de afecto.

Me siento explotar

de amor y de ira.

DORLISKA (para sí)

Su desencajado rostro

me llena de horror.

Mi palpitante corazón

se convierte en hielo.

(Después de una breve pausa, Dorliska

intenta marcharse.)

DUQUE ¿Adónde corres, insensata?

DORLISKA Quiero irme de aquí.

DUQUE ¡Oh, la puerta está bien cerrada!

DORLISKA Quiero buscar a mi marido.

DUQUE ¿Tu marido?...

(Con misterioso sarcasmo.)

Page 12: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Oh sta lontano.

DORLISKA (Atterrita.)

Come?... ah parla... per pietà.

DUCA (Fiero.)

Vuoi saperlo?

DORLISKA Ah si!

DUCA (Come sopra.)

Paventa!...

DORLISKA Giusto cielo! Ah, dove sta?...

DUCA (Ferissimo.)

Egli é morto!

DORLISKA (Getta un grido e sta per mancare.)

E morto?... Ah!

DUCA Ah, che feci!

DORLISKA (Con voce fioca.)

Chi m'aita?...

DUCA (Avvicinandosi per soccorrerla.)

Deh mia vita!...

DORLISKA (Riavendosi e respingendolo.)

Scellerato!

DUCA Taci, stolta, o amor sprezzato

in furor si cangerà.

Del tuo sposo al sangue odiato

verserò il tuo sangue insieme.

Forse allor nell'ore estreme

chiederai, ma invan, pietà.

DORLISKA Empio, barbaro, spietato,

mostro reo di crudeltà.

Ah Torvaldo sventurato,

ti perdei, non v'è più speme!

No, sarem fra poco insieme,

il dolor m'uccide già.

(Dorliska parte agitata per la porta, il Duca

¡Oh... él está muy lejos!

DORLISKA (Aterrorizada.)

¿Cómo?... ¡Ah, habla!... Por favor...

DUQUE (con brusquedad.)

¿Quieres saberlo?

DORLISKA ¡Ah, sí!

DUQUE (Como antes.)

¡Tiembla!...

DORLISKA ¡Justo cielo, ah! ¿Dónde está?...

DUQUE (Con gran brusquedad)

¡Muerto!

DORLISKA (Grita y casi se desmaya.)

¿Muerto?... ¡Ah!

DUQUE ¡Ah, qué he hecho!

DORLISKA (Con voz tenue.)

¿Quién podrá ayudarme?...

DUQUE (Acercándose para socorrerla)

¡Ah, vida mía!...

DORLISKA (Recuperándose y rechazándolo.)

¡Desalmado!

DUQUE Cállate, estúpida, o el rechazado amor

se convertirá en furor.

Verteré tu sangre junto

a la de tu odiado esposo

y en esa hora extrema

me pedirás, en vano, piedad.

DORLISKA ¡Impío, bárbaro, despiadado,

monstruo lleno de crueldad!

¡Ah, Torvaldo desventurado,

te he perdido y ya no queda esperanza!

Dentro de poco volveremos a estar juntos,

pues el dolor ya me está matando.

Page 13: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

l'insegue.) (sale agitada por la puerta y el Duque la sigue.)

Scena Sesta

(Il Duca rientra, e chiude la porta.)

DUCA Ella più non mi fugge.

Giorgio!... Carlotta!... Giorgio!...

dove diavolo s'è cacciato costui?

ORMONDO (Entrando dalla destra.)

Signore...

DUCA A tempo, Ormondo,

di lei più non si cerchi: amica sorte

la condusse in mia man.

Tu adesso vola, torna nel bosco,

occulta del notturno mio colpo ogni traccia:

l'estinto fa' che sepolto sia.

Corri, t'affretta, vola.

ORMONDO Volo.

(Fra sé)

Che vita maledetta!

(Parte)

DUCA Ormai son giunto in porto: ora si pensi...

(Chiamando.)

Giorgio!... Giorgio!...

GIORGIO (Dalla sinistra.)

Son qua, eccellentissimo.

DUCA Il diavol che ti porti.

GIORGIO Obbligatissimo.

DUCA Vien qua. Poche parole:

vedesti quella donna?

GIORGIO L'ho veduta.

DUCA Non la conosci?

Escena Sexta

(El Duque regresa y cierra la puerta.)

DUQUE Ya no podrá escapar.

¡Jorge!... ¡Carlota!... ¡Jorge!...

¿Dónde diablos os habéis metido?

ORMONDO (Entrando por la derecha.)

Señor...

DUQUE Llegas a tiempo Ormondo.

No la busquéis más: la suerte amiga

la ha conducido a mis manos.

Ahora corre al bosque y oculta las pruebas

de mi golpe nocturno:

que el muerto sea enterrado.

¡Corre, apresúrate, vuela!

ORMONDO ¡Corro!

(Para sí)

¡Maldita vida!

(Se va.)

DUQUE Ya casi lo he conseguido. Pensemos...

(Llamando.)

¡Jorge!... ¡Jorge!...

JORGE (Por la izquierda.)

¡Aquí estoy, excelencia!

DUQUE ¡Que el diablo te lleve!

JORGE ¡Muchísimas gracias!

DUQUE ¡Ven aquí!

En dos palabras: ¿has visto a esa mujer?

JORGE La he visto.

DUQUE ¿Y no la conoces?

Page 14: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

GIORGIO Io no.

DUCA Sappi ch'io l'amo.

GIORGIO Me l'ero immaginato.

DUCA Ella m'odia, perché del suo marito

fui l'uccisor la scorsa notte...

Io tutto già ti svelai: bisogno

ora ho dell'opra tua.

GIORGIO Son qua a servirla.

DUCA Tu devi in questo affare

esser cieco, esser muto, intendi?

GIORGIO Eh ho inteso:

son uom di questo mondo,

si fidi ella di me senza riserva.

DUCA Sì, mi voglio fidar. Fa' che colei

Da tua sorella sia guardata a vista.

GIORGIO Sì, Signor.

DUCA Tu procura

di consolarla, e tratto a lei

rammenta i sensi miei,

seconda insomma in tutto il pensier mio.

GIORGIO Non dubiti, signor, ci penso io.

(Il Duca parte a destra)

Davvero è in buone mani. Presto, presto,

ecco, al Governatore in questo foglio

(Cava di tasca una lettera.)

Tutto spiegai. Contro il comun tiranno,

a nome del contado

di cui contro mio merito

son sindaco onorario,

già stesa era la supplica e il sommario.

Del nostro Duca la notturna impresa

v'ho aggiunto per postilla

voglio... ma ve' che bestia!

Io perdo tempo, e massima è l'urgenza.

Presto, presto, m'andiam

JORGE No.

DUQUE Quiero que sea mía

JORGE Ya me lo suponía.

DUQUE Me odia porque anoche

asesiné a su marido...

Eso ya lo sabías...

Ahora necesito tu ayuda.

JORGE Aquí estoy para servirle.

DUQUE Ni has visto ni has escuchado nada

sobre este asunto, ¿entiendes?

JORGE Entiendo:

soy un hombre de mundo

y ella confiará en mí sin lugar a dudas.

DUQUE Sí, eso espero.

Que tu hermana la vigile.

JORGE ¡Sí, señor!

DUQUE Tú procura consolarla y,

de vez en cuando,

recuérdale mis sentimientos

y todo lo siento por ella.

JORGE No os preocupéis, señor, que yo me encargo.

(El Duque sale por la derecha)

De verdad que está en buenas manos.

¡Rápido, aquí está la carta para Gobernador!

(Se saca del bolsillo una carta.)

En ella se lo explico todo.

El campesinado me ha nombrado

Síndico de Honor

contra el tirano

y aquí están todas nuestras quejas.

Ahora he de añadir el asesinato nocturno

de nuestro Duque.

Quiero... ¡pero qué bruto soy!

Estoy perdiendo el tiempo

y esto es de máxima urgencia.

Page 15: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

da sua Eccellenza

Stefano il carbonaio.

Farà la forza; un'ora di cammino

E poi siamo a cavallo... ah Duca, Duca,

Vedrai s'io te la ficco. Oh che piacere!

Io sol della grand'opera

avrò tutta la gloria!

Son proprio degli ingegni la fenice!

Sono una testa degna di cornice.

(Parte a destra)

Scena Settima

(Facciata anteriore del castello, con gran porta

praticabile da un lato. Torvaldo entra con

precauzione, osservando il castello.)

TORVALDO Tutto è silenzio: il bosco

tace d'intorno; inosservato e solo

alfin qui giunsi. È questo, io lo ravviso,

questo del mio nemico

é il castello: le mura

son queste, ahimè, dove l'incauta sposa,

cercando asilo, a nuovi

perigli esposta or geme!

Oh qual per lei del talamo la gioia

in dolor si cangiò!. Ma, ti consola,

sposa felice, io vivo!

Ah se il disegno mio protegge amore,

fra un istante avrà fine il tuo dolore.

Fra un istante a te vicino

rivedrai lo sposo amato:

un inganno fortunato

al tuo sen mi guiderà.

Fia deluso il tuo tiranno,

spezzerò le tue catene,

e all'affanno ed alle pene

Il piacer succederà.

Cara, consolati, tergi le lagrime.

La nostra sorte si cangerà.

Ai dolci amplessi del fido sposo

amor pietoso ti renderà.

Ah ch'io non reggo ai moti

dell'impazienza mia: taci per poco

o represso mio sdegno.

(Guardando verso la campagna.)

Ah quanto tarda costui!

(Giunge un contadino che reca gli abiti

pel suo travestimento.)

Eccolo: oh sorte!

Finché niun qui m'osserva

Celiam le ricche vesti.

(Vestendosi.)

Se la daré a Stéfano, el carbonero,

para que la haga llegar hasta su Excelencia.

No hay más de una hora de camino.

Los caballos están listos...

¡Ah, Duque, ya verás como te la juego!

¡Oh, qué placer!

¡Mía será toda la gloria de esta gran empresa!

¡Esto es propio del Ave Fénix!

Mi cabeza es digna de ser enmarcada.

(Se va por la derecha)

Escena Séptima

(Fachada principal del castillo, con una

gran puerta de dos hojas. Torvaldo entra

con precaución observando el castillo.)

TORVALDO Todo está silencioso: el bosque está callado.

He llegado hasta aquí solo y sin ser visto.

Reconozco el castillo de mi enemigo...

Estos son los muros

a los que mi incauta esposa llegó

buscando asilo,

¡y ahora sufre nuevos peligros!...

¡Ah, cómo pasó ella de la alegría al dolor!

Pero ¡consuélate, feliz esposa, vivo!

¡Ah, si el amor protege mi plan,

dentro de poco finalizará tu dolor

y podrás volver a ver

a tu esposo amado!

Un engaño afortunado

me conducirá hasta ti

y romperé las cadenas

que te impuso tu iluso tirano.

Las penas y angustias

se trocarán en placer.

¡Querida, consuélate

y seca tus lagrimas!

Nuestra suerte cambiará.

El amor te devolverá

el dulce abrazo de tu esposo.

¡Ah, ya no puedo contener

mi impaciencia!

¡Tranquilízate,

desdén reprimido!

(Mirando hacia el campo.)

¡Ah, cuánto tarda!

(Llega un campesino y le da la ropa

de un disfraz.)

¡Aquí está, oh, qué suerte!

Me pondré esta ropa

y nadie me reconocerá.

(Vistiéndose.)

Page 16: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

A me il berretto...

il mantello... la scure

La finta barba...

(a contadino)

invola il resto; è tuo.

(Il contadino parte.)

Si tenti or nel castello di penetrar.

(Cavando di tasca un foglio.)

Del simulato foglio

mi gioverà l'inganno

la dolente mia sposa a trar d'affanno.

(Si avvicina al castello spiando con precauzione.)

Scena Ottava

GIORGIO (Dalla campagna.)

Oh son qua; tutto è fatto.

Stefano già galoppa... Chi è colui?...

(a Torvaldo)

Ehi, buon uomo, che volete?

TORVALDO Vi dirò...

siete voi del castello?

GIORGIO Certo; son del castello.

TORVALDO Voi non mi conoscete?...

GIORGIO Io no.

TORVALDO (Fra sé)

Respiro.

(A Giorgio.)

Io son, già lo vedete,

del vicin borgo un tagliaboschi.

Un foglio mi fu dato a portare

dentro questo castello

a una certa signora,

che qui la scorsa notte...

GIORGIO Piano, piano...

El sombrerito...

el manto... la capa...

la falsa barba...

(al campesino)

Llévate el resto, es tuyo.

(El campesino se va.)

Intentaré entrar ahora en el castillo.

(Sacándose una hoja del bolsillo)

Este documento falso

me ayudará en el engaño

y liberará a mi esposa de su dolor.

(Se acerca al castillo con precaución.)

Escena Octava

JORGE (en el exterior)

¡Por fin, todo está en marcha!

Stéfano ya galopa... ¿Quién es ése?...

(a Torvaldo)

¡Eh, buen hombre!... ¿Qué queréis?

TORVALDO Os lo diré...

¿Trabajáis en el castillo?

JORGE Sí, así es.

TORVALDO ¿No me conocéis?...

JORGE No.

TORVALDO (Para sí)

Menos mal.

(A Jorge.)

Como podéis ver

soy un leñador del pueblo vecino.

Me han dado un documento

que le tengo que entregar a cierta señora

que llego a este castillo

la pasada noche...

JORGE Vayamos por partes...

Page 17: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(Riflettendo.)

A una signora?... oibò,

in quel castello non v'è donna alcuna.

TORVALDO (Sorpreso.)

Come, non v'è?

GIORGIO Non v'è.

TORVALDO Nessuna?

GIORGIO Oh bella!

Altra donna non v'è che mia sorella.

TORVALDO Che sento!... oh me deluso!

Dove sarà?... misero me!...

Dorliska... Mia Dorliska!...

(Passeggiando agitato per la scena.)

GIORGIO (Da sé.)

Oh cospetto.

Mia Dorliska!... sarebbe?...

Ah qual sospetto!

TORVALDO Sposa infelice, ove trovarti?...

GIORGIO (Fra sé)

Sposa! Che sento!

(A Torvaldo.)

Ma... per Bacco!...

Fidatevi di me, sareste a caso...

(Torvaldo dà un segno di diffidenza.)

Fidatevi, vi dico,

Servo un Duca briccon, ma cospettone,

io sono un uom d'onore.

TORVALDO Ah sì, mi fido

di te, mio buon amico; io son Torvaldo.

GIORGIO Che sento! suo marito!

Come va la faccenda?

Estinto ognuno qui vi crede...

(Reflexionando.)

¿A una señora?...

En este castillo no hay ninguna señora.

TORVALDO (Sorprendido.)

ómo!... ¿Ninguna?

JORGE No.

TORVALDO ¿Seguro?

JORGE ¡Oh, ésta sí que es buena!

La única mujer que hay es mi hermana.

TORVALDO ¡Qué escucho!... ¡Oh, qué decepción!

¿Dónde estará?... ¡Pobre de mí!...

¡Dorliska!... ¡Dorliska mía!...

(Se mueve muy agitado por el escenario.)

JORGE (Para sí.)

¡Oh, diablos!

¿Mi Dorliska?... ¿Acaso será?...

¡Ah, qué sospecha!

TORVALDO Infeliz esposa, ¿dónde te encontraré?

JORGE (Para sí)

¡Esposa!... ¡Qué escucho!

(A Torvaldo.)

Pero... ¡Maldita sea!...

Confiad en mí, decidme qué buscáis...

(Torvaldo hace una señal de desconfianza.)

Que confiéis en mí os digo,

sirvo a un duque bribón, pero diablos,

soy un hombre de honor.

TORVALDO ¡Ah, me fiaré de ti, buen amigo!

Soy Torvaldo.

JORGE ¡Qué escucho! ¡Su marido!

¿Cómo es eso?

Aquí todos os dan por muerto...

Page 18: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

TORVALDO Lo so: nel buio io caddi

Da fiero colpo tramortito al suolo

combattendo col Duca: al suol per morto

ei mi lasciò, le tracce

per seguir di Dorliska; un buon pastore

m'accolse, e questi arnesi

mi porse a travestirmi; ei pur l'asilo

m'additò della sposa.

GIORGIO A meraviglia, ed or?

TORVALDO Con questo foglio,

ch'io finsi moribondo aver vergato,

aveva immaginato

penetrar, sconosciuto, in queste porte,

salvar la sposa ed incontrar la morte.

GIORGIO Oh bene! Oh bene!

TORVALDO Ed essa... qui non è!

Chi sa dove?... ah se per caso

Sapeste mai dov'ella sia celata...

GIORGIO (Additando il castello.)

Zitto! Là dentro sta la disgraziata.

TORVALDO (Con allegrezza smoderata.)

Ella... dunque... oh mia gioia!...

GIORGIO Ma tacete...

So tutto, non temete.

Io di salvarla appunto

già concepii l'idea, lasciate fare...

TORVALDO (Per abbracciarlo.)

Oh mio benefattor!...

GIORGIO Zi... zitto... oh diavolo!

Ecco il padron. Coraggio,

secondatemi.

DUCA (Dal castello.)

Giorgio.

GIORGIO (Con allegria affettata.)

Oh Eccellenza, Eccellenza,

allegri... di buon animo...

il morto ha scritto tutto...

TORVALDO Lo sé: caí al suelo aturdido en la oscuridad

por el golpe que me asestó el duque

cuando combatí con él.

Me dio por muerto y allí me dejó

para ir en busca de Dorliska.

Un pastor me ayudó y me dio estos ropajes

para disfrazarme y luego me dijo

donde podía encontrar a mi esposa.

JORGE ¡Oh, me alegro!... ¿Y ahora?

TORVALDO Pretendo entrar en el castillo,

sin que nadie me reconozca

gracias a este documento

en el que finjo estar moribundo,

salvar a mi esposa y encontrar la muerte.

JORGE ¡Oh, está bien!

TORVALDO Pero ella... ¡No está aquí!

¿Quién sabe donde estará?...

¡Ah, si por casualidad supierais dónde se halla!...

JORGE (Señalando con el dedo al castillo.)

¡Silencio! La desgraciada está ahí dentro.

TORVALDO (Con gran alegría.)

Entonces... ella... ¡Oh, qué alegría!...

JORGE Pero callad...

Lo sé todo, no temáis.

Y se me ha ocurrido una idea

para salvarla, dejadme hacer...

TORVALDO (Abrazándolo.)

¡Oh, benefactor mío!...

JORGE Silencio... ¡Oh, diablos!

Aquí llega el amo.

¡Ánimo, seguidme la corriente!

DUQUE (Desde el castillo.)

¡Jorge!

JORGE (Con alegría, pero algo desanimado)

¡Oh, excelencia, excelencia!

¡Alegraos, animaos!

El muerto lo ha escrito todo...

Page 19: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

cioè, pria d'esser morto...

alla signora scrive di propria mano.

DUCA Che diavol dici, bestia!

GIORGIO Si, signore,

il foglio parla chiaro: eccolo qua.

(a Torvaldo)

Via, dammi il foglio, sbrigati.

(Leva il foglio di mano a Torvaldo.)

DUCA Chi è costui?

TORVALDO Signore,

Sul far del giorno nella mia capanna

giunse ferito a morte

un cavalier incognito. Il meschino

pria di morir quel foglio

m'incaricò recare alla sua sposa

che nel bosco la notte avea smarrita.

Seppi che a questa volta

fuggendo era venuta...

DUCA A me quel foglio.

Vediam. Sì; di Torvaldo

questa è scrittura.

GIORGIO (Da sé.)

Io fremo.

DUCA Leggiam.

GIORGIO (Fra sé)

Coraggio.

(A Torvaldo.)

Amico! attenti.

TORVALDO (Da sé.)

Io fremo.

DUCA (Legge.)

"Mia Dorliska, io ti perdo per sempre.

Una ferita mortale fra pochi istanti

avrà troncati i miei giorni.

Chi ti reca questo foglio potrà

Es decir, que antes de morir...

le escribió a la señora con su puño y letra.

DUQUE ¡Qué diablos dices, animal!

JORGE ¡Sí, señor,

la carta está clara, aquí está!

(a Torvaldo)

¡Venga, dame la carta, idiota!

(le quita a Torvaldo la hoja de las manos.)

DUQUE ¿Quién es éste?

TORVALDO Señor, cuando amanecía,

un desconocido caballero

llegó hasta mi choza herido de muerte.

El desgraciado, antes de morir,

me pidió que le diera esta nota a su esposa

que durante la noche había perdido

en el bosque.

He sabido que ha llegado

hasta aquí mientras huía...

DUQUE ¡Dame esa hoja!

Veamos....

Sí, es la letra de Torvaldo.

JORGE (Para sí.)

Tiemblo.

DUQUE Leamos.

JORGE (Para sí)

Ánimo.

(A Torvaldo.)

¡Atento, amigo!

TORVALDO (Para sí.)

Tiemblo

DUQUE (Lee)

"Mi Dorliska, te pierdo para siempre.

Dentro de poco mi mortal herida

truncará mis días.

Aquel que te entregue esta hoja

Page 20: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

svelarti i miei ultimi sensi. Io perdono

al mio uccisore: perdonagli tu ancora.

Dovunque sarai, io te ne prego, io te

lo impongo; rassegnati alla tua sorte".

(fra sé)

Ah qual raggio di speranza

or balena al mio pensier!

Di piegar quel core altero

già l'idea gioir mi fa.

TORVALDO (fra sé)

Ah qual raggio di speranza

spuntar veggo in tanto affanno!

Ah che al mio felice inganno

la fortuna arride già.

GIORGIO (fra sé)

Ah qual raggio di speranza

mi conforta e m'assicura!

Sento già che la paura

pian pianino se ne va.

DUCA Questo foglio...

GIORGIO Sì, signore.

DUCA Ei lo scrisse!

GIORGIO Egli.

DUCA T'accheta:

egli è morto?

TORVALDO (Sul punto di tradirsi)

Morto?...

GIORGIO (Ripiegando.)

Oh certo.

TORVALDO (Riprendendosi.)

Certo, morto.

DUCA Tu il vedesti?

TORVALDO Io lo vidi.

podrá desvelarte mis últimos momentos.

Perdono a mi asesino: perdónale tú también.

Adónde quieras que estés, te pido, te ordeno,

que te resignes a tu suerte"

(para sí)

¡Ah, qué rayo de esperanza

comienza a aparecer en mis pensamientos!

Los ruegos de ese corazón

hacen que me alegre.

TORVALDO (para sí)

¡Ah, qué rayo de esperanza

veo aparecer entre tanta preocupación!

La fortuna comienza a secundar

mi feliz engaño.

JORGE (para sí)

¡Ah, qué rayo de esperanza

me conforta y tranquiliza!

Ya siento que el miedo

va desapareciendo poco a poco.

DUQUE Esta hoja...

JORGE Sí, señor.

DUQUE ¿La escribió él?

JORGE Él, mismo.

DUQUE Dime:

¿está muerto?

TORVALDO (A punto de traicionarse)

¿Muerto?...

JORGE (Asegurándolo.)

¡Oh, efectivamente!

TORVALDO (Restableciéndose.)

Efectivamente, muerto

DUQUE ¿Tú lo viste?

TORVALDO Lo vi.

Page 21: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

DUCA E promettesti?...

TORVALDO (Con entusiasmo, indi riprendendosi)

Alla sposa desolata

Di sua morte sventurata

Qua venirne apportator.

DUCA (fra sé)

Improvviso assalto e forte

su, moviamo al suo rigor,

tu seconda, amica sorte,

di quest'anima l'ardor.

TORVALDO (fra sé)

Ah che smania, oh ciel, di morte,

o mio sdegno taci ancor.

Tu l'istante affretta, o sorte,

di far pago il mio furor.

GIORGIO (A Torvaldo.)

Ve' che bestia... state forte.

Via, prudenza... che timor!

Tu seconda, amica sorte,

l'ardir mio col suo favor.

DUCA (A Torvaldo.)

A Dorliska tu n'andrai:

questo foglio recherai.

Hai capito?

TORVALDO Sì, signor.

DUCA (A Giorgio.)

Tu seconda...

GIORGIO Signor mio,

Lasci far, ci penso io

A parlarne in suo favor.

DUCA (Da sé, riflettendo.)

Da quel foglio tutto spero,

non s'inganna il mio pensiero.

Sulle prime gran furore,

poi cedendo andrà il dolore:

rassegnarsi le consiglia,

piangerà, ma lo farà.

Ei morendo a me perdona,

ella pur perdonerà

già si sa di donna in core

col perdono scende amore...

DUQUE ¿Y prometiste?...

TORVALDO (Con entusiasmo, luego conteniéndose)

Venir a informar

a la desolada esposa

de su desventurada muerte.

DUQUE (para sí)

Imprevista y fuerte sorpresa.

¡Vamos, ablandemos el rigor!

Amiga suerte,

secunda el ardor de mi alma.

TORVALDO (para sí)

¡Ah, preocupación de muerte!

¡Oh cielo, oh desdén mío, resiste un poco más!

¡Oh, suerte,

apresúrate a recompensar mi valor!

JORGE (A Torvaldo.)

¡Vamos… sed fuerte!

Prudencia... ¡no tengáis miedo!

Amiga suerte, secunda

sus deseos y los míos.

DUQUE (A Torvaldo.)

Irás a ver a Dorliska

y le darás esta hoja.

¿Lo has entendido?

TORVALDO Sí, señor.

DUQUE (A Jorge.)

Tú procura...

JORGE Mi señor,

déjeme hacer,

que hablaré en su favor

DUQUE (Para sí, reflexionando.)

Lo espero todo de esta nota,

mis presentimientos no me engañan.

Poco a poco, su primer furor

irá cediendo ante el dolor.

Aquí le aconseja que se resigne...

Llorará, pero acabará cediendo.

Me perdonó mientras moría

y ella también lo hará.

En la mujer ya se sabe

que con el perdón viene el amor.

Page 22: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Ah se amore in lei discende,

s'ella cede un solo istante,

più non può quest'alma amante

di sua sorte dubitar.

TORVALDO (fra sé)

La vedrò fra pochi istanti,

Sventurata in duolo, in pianti:

faccio un cenno, ella m'intende;

dolce gioia in cor le scende;

Quando l'empio fia lontano

il momento coglierò;

Col soccorso dell'amico

presto in salvo la trarrò.

Poi verrò contro l'indegno

a saziar l'antico sdegno...

Ah quand'io dell'empio sangue

questa man vedrò fumante

del mio fato in quell'istante

non saprò di più bramar.

GIORGIO (fra sé)

Il merlotto è già cascato

già l'ho mezzo intrappolato;

ei si fida, e non sa niente

quel che a Giorgio bolle in mente.

Pria di notte, mascalzone,

Vo' vederti in gabbia entrar.

Cospetton, son nell'impegno.

Dammi tempo e lascia far.

Tutto è pronto, in men d'un'ora

il capiatur esce fuora.

Ah se in mezzo a quattro baffi

ei va in gabbia un solo istante,

sulla forca quel birbante

vo' vederlo sgambettar.

DUCA Dunque...

TORVALDO Andiamo.

GIORGIO Andiamo.

TORVALDO, GIORGIO, DUCA

Andiamo.

Ah, se un colpo fortunato

or seconda il mio disegno,

son felice, son beato

no, di più non so bramar.

(Entrano nel castello.)

Scena Nona

ORMONDO

¡Ah, si el amor naciera en ella,

si ella cediera un solo momento

a mi alma amante,

ya no le podría pedir más a mi suerte!

TORVALDO (para sí)

Dentro de poco la veré,

desconsolada por el dolor y llorando.

Le haré una señal y me entenderá;

la dulce alegría descenderá a su corazón.

Cuando el impío se aleje

aprovecharé el momento,

con la ayuda de este amigo

y la pondré a salvo.

Luego, vendré

y me vengaré del indigno...

¡Ah, no deseo otra cosa

que ver la sangre

de ese malvado

en mis manos!

JORGE (para sí)

Ya ha caído el pájaro,

ya lo he cogido.

Se fía y no sabe nada

de lo que a Jorge le hierve en la cabeza.

¡Bribón, antes de que anochezca

te quiero ver en la jaula!

¡Diablos, que estoy empeñado en ello!

Dame tiempo y déjame hacer.

Todo está listo y en menos de una hora

el capitán esperará fuera.

¡Ah, será encarcelado

entre cuatro paredes

y al poco tiempo

en la horca lo veré colgado!

DUQUE Entonces...

TORVALDO ¡Vamos!

JORGE ¡Vamos!

TORVALDO, JORGE, DUQUE

¡Vamos!

¡Ah, si un golpe afortunado

favoreciera mi plan,

estaré alegre y contento

y no desearé nada más!

(Entran en el castillo.)

Escena Novena

ORMONDO

Page 23: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(Venendo dalla campagna.)

Io non ne posso più. Poter di Bacco!

Dieci miglia avrò corso in men d'un'ora

per boschi, per torrenti,

per sassi, per dirupi

dove non passeran nemmeno i lupi.

E il morto non si trova. Eh convien dire

l'abbian portato via. Ah cospettaccio!

Davver che questo affare

mi dà molto a pensare.

Delle nostre notturne bagattelle

se va notizia in corte siam perduti.

Già male ha da finir; dice il proverbio:

Chi la tira la strappa,

Chi corre inciampa, e chi ne dà ne busca.

La farina del diavolo va in crusca.

Sopra quell'albero

Se vedo un pero

già di papparmelo

mi vien pensiero:

non posso prenderlo,

Come farò?...

Su... su... su... su...

su monterò.

Il primo salto

È fatto già.

Già sono in alto,

eccolo qua.

Ma un altro veggone

un po' più in su

di quel ch'ho in mano

grosso assai più.

Sento il solletico dell'appetito.

La fame stimola, cresce il prurito.

Non posso prenderlo,

come farò?...

Su... su... su... su.

Su monterò.

Ma mentre arrisico

Mentre m'arrampico

ah... eh... oh... uh...

Ahimè, precipito

Col capo in giù.

La cosa è chiara per chi l'intende;

si dan purtroppo queste vicende;

si resta in trappola non v'è pietà.

Non lo vuol credere il mio padrone

ma può succedere non v'è questione

e allor per forza lo crederà.

(Entra nel castello.)

Scena Decima

(Appartamenti del castello.)

CARLOTTA (Seguitando Dorliska, che passeggia smaniosa.)

Oh via, signora mia,

Quel duolo omai calmate...

(Llegando del campo.)

¡Ya no puedo más!...¡Por Dios!

He recorrido diez millas en menos de una hora

a través de bosques, arroyos,

roquedales y barrancos;

por donde no pasan ni los lobos.

¡Y el muerto sigue sin aparecer!

Lo mejor será decir que se lo han llevado.

¡Ah, diablos!

¡La verdad es que este asunto me da qué pensar!

Si a la corte llegara alguna noticia sobre

nuestras batallas nocturnas, estamos pedidos.

Esto va a terminar mal.

Ya lo dice el refrán:

quien mucho abarca, poco consigue.

Veo una pera

en aquel árbol

y me dan ganas

de comérmela:

mas no la puedo coger,

¿qué hacer?

Vamos... vamos... vamos... vamos...

me subiré.

Ya he dado

el primer salto.

Ya estoy ahí arriba,

aquí está.

Pero estoy viendo otra

todavía más grande

un poco más arriba

y que está a mi alcance.

El apetito me hace cosquillas.

El hambre va en aumento

y me crece el picor.

Pero no puedo cogerla,

¿qué hacer?

Vamos... vamos... vamos... vamos.

Me subiré.

Pero mientras me subo,

mientras me encaramo

ah... eh... oh... uh...

¡Ay de mí, que me

rompo la cabeza!

Para aquel que lo entienda, la cosa está clara:

en realidad y por desgracia,

todo esto es una trampa, no hay solución.

Mi amo no lo quiere reconocer,

pero cuando suceda,

no tendrá más remedio que aceptarlo.

(Entra en el castillo.)

Escena Décima

(Habitación en el castillo.)

CARLOTA (Siguiendo a Dorliska, que camina nerviosa.)

¡Vamos, mi señora,

calmad ese dolor!...

Page 24: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(Da sé.)

Che serve? Non mi sente.

Davver mi fa pietà.

(A Dorliska.)

Signora perdonatemi...

adesso a voi pensate...

calmatevi, sperate...

la sorte cangerà.

Ah non so quel ch'io mi dica!

Giusto ciel, che imbroglio è il mio!

Non piangete, o piango anch'io...

vi calmate, per pietà.

DORLISKA Ah, Torvaldo sventurato.

Deh m'attendi, vengo anch'io!

Ah che un duolo eguale al mio

No, che al mondo non si dà.

(Si abbandona sopra una sedia.)

Scena Undicesima

(Il Duca, Torvaldo, Giorgio, indi Ormondo,

servi ed armati, e dette.)

TORVALDO, GIORGIO, DUCA

(Fra sé, osservando tacitamente Dorliska.)

Immota e stupida

fredda, insensibile

dal duol la misera

oppressa sta.

DUCA Ah se i miei voti

seconda amore

quel suo dolore

si placherà.

TORVALDO Per poco acchetati

o mio furore,

il suo dolore

vendetta avrà.

GIORGIO Per l'infelice

Mi piange il core,

Quel suo dolore

Mi fa pietà.

(Pausa.)

DUCA (Avvicinandosi a Dorliska.)

Ah Dorliska, il vostro stato

(Para sí.)

¡No me escucha!

La verdad es que ella me da lástima.

(A Dorliska)

Perdonadme señora...

pero debéis pensar en vos...

calmaos... y veréis... como cambia la suerte.

¡Ah, ya no sé que deciros!

¡Justo cielo, menudo lío!

Como sigáis llorando

acabaré haciéndolo yo también...

¡Calmaos, por favor!

DORLISKA ¡Ah, desventurado Torvaldo!

¡Ah, escúchame, estoy aquí!

En el mundo no puede haber

un dolor igual que el mío.

(Se desploma en una silla.)

Escena Undécima

(El Duque, Torvaldo, Jorge, a continuación

Ormondo, criados y soldados y las anteriores.)

TORVALDO, JORGE, DUQUE

(para sí, observando a Dorliska)

La mísera está

oprimida e inmóvil,

helada y ausente

por el dolor.

DUQUE ¡Ah, su dolor

se aplacará

si el amor secunda

mis deseos!

TORVALDO Cálmate un poco más

¡oh furor mío!

su dolor

obtendrá venganza.

JORGE Mi corazón sufre

por la infeliz

y me apiado

de su dolor.

(Pausa.)

DUQUE (Acercándose a Dorliska.)

¡Ah Dorliska, vuestro estado

Page 25: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

mi commove, m'addolora...

A quest'alma che v'adora

deh il credete, per pietà.

(Da sé)

Il suo duol l'opprime ancora.

Non ascolta, non favella...

Ah nel duol mi par più bella.

Nuovo assalto al cor mi fa.

TORVALDO La mia smania, il mio trasporto,

ah frenar più omai non posso.

Deh tu porgi, o amor, conforto

al mio barbaro penar.

GIORGIO Mezzo vivo e mezzo morto

sto tremando a più non posso.

Non vorrei che in mezzo al porto

qui s'avesse a naufragar.

(Dopo una breve pausa il Duca accenna a Giorgio

e a Torvaldo che si avvicinino a Dorliska. Torvaldo

esita, Giorgio si appressa a lei, e tenta di riscuoterla

dal suo profondo abbattimento.)

GIORGIO Mia signora... al vostro fato

rassegnarsi ormai conviene...

Via signora... a me badate,

que' begli occhi spalancate...

(Accennando Torvaldo.)

Questo degno galantuomo

dello sposo i sensi estremi

e il voler vi spiegherà.

(Al Duca e a Torvaldo.)

Non mi sente.

TORVALDO Quale inciampo!

DUCA Che insensata ostinazione!

GIORGIO (a Torvaldo.)

Qua quel foglio, cospettone.

Non temete... ora vedrete

se la sveglio come va.

(Gridandole all'orecchio.)

Signorina, questo foglio...

questo foglio via prendete,

me conmueve y me aflige!...

Por favor, creed en este alma

que os adora.

(Para sí)

Aún está oprimida por el dolor.

Ni escucha ni habla...

Apenada es aún más bella.

El corazón me ha dado un vuelco.

TORVALDO Ya no puedo contener

el enfado y la rabia.

¡Oh, amor, insufla paciencia

a mi cruel sufrimiento!

JORGE Estoy medio vivo y medio muerto,

tiemblo a más no poder.

¡Ojalá que ahora que ya estamos

casi llegando a puerto, no naufraguemos!

(Después de una breve pausa el Duque ordena

a Jorge y a Torvaldo que se acerquen a Dorliska.

Torvaldo titubea, Jorge se acerca a ella e intenta

confortarla en su gran abatimiento)

JORGE Señora mía... es conveniente

que os resignáis a vuestro destino...

Vamos señora… miradme,

mostradme vuestros bellos ojos...

(Señalando a Torvaldo.)

Este buen hombre

que acogió a Torvaldo,

os explicará sus últimos momentos.

(Al Duque y a Torvaldo.)

No me escucha.

TORVALDO ¡Qué dolor!

DUQUE ¡Qué insensata obstinación!

JORGE (A Torvaldo.)

¡Dadme esa hoja, demonios!

No temáis...

Veréis como ahora vuelve en sí.

(Hablándole al oído.)

Señorita... coged...

coged esta hoja,

Page 26: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

chi lo scrisse è il vostro sposo.

DORLISKA (Alzandosi e fissando Giorgio, ma non Torvaldo.)

Il mio sposo?...

GIORGIO (Facendole de' cenni ai quali essa non dà attenzione.)

Ei stesso.

DORLISKA (Legge, indi con un sospiro marcato sviene.)

Ah!...

TORVALDO (Da sé.)

Ella manca!... oh mio tormento!

Ch'io qui sono ancor non sa.

Ah d'affanno in quest'istante

palpitante il cor mi sta.

DUCA (Da sé.)

Del gran colpo ecco il momento!

Sto a veder che nascerà!

D'incertezza in questo istante

Palpitante il cor mi sta.

CARLOTTA (Da sé.)

Ci mancava un svenimento!

Su coraggio, per pietà!

Dalla pena in quest'istante

Palpitante il cor mi sta.

GIORGIO (Al Duca.)

Lasci fare.

(A Torvaldo, sottovoce.)

State attento.

(A Dorliska.)

Fate cor, l'amico è qua.

(Da sé.)

Di paura io sto tremante...

(A Torvaldo, sottovoce.)

Ah giudizio, per pietà.

(Dopo un breve momento di silenzio,

Torvaldo si avvicina a Dorliska.)

TORVALDO Su, Dorliska... fate cuore...

pues la escribió vuestro esposo.

DORLISKA (mira a Jorge, pero no a Torvaldo.)

¿Mi esposo?...

JORGE (Haciéndole señales, pero ella no las capta)

Él mismo.

DORLISKA (Lee, suspira y se desmaya.)

¡Ah!...

TORVALDO (Para sí.)

¡Se desmaya!... ¡Oh, tormento mío!

Todavía no sabe que estoy aquí.

Ahora mismo mi corazón

se agita de angustia.

DUQUE (Para sí.)

¡Ha llegado el momento del gran golpe!

¡Estoy a punto de saber lo que ocurrirá!

Ahora mismo mi corazón

se agita de incertidumbre

CARLOTA (Para sí.)

Lo que nos faltaba... ¡Un desmayo!

¡Vamos, ánimo, por favor!

En este momento su corazón,

se agita de pena.

JORGE (Al Duque.)

Dejadme hacer.

(A Torvaldo, en voz baja.)

Estad atento.

(A Dorliska.)

¡Ánimo, que aquí está el amigo!

(Para sí.)

Tiemblo de miedo...

(A Torvaldo, en voz baja.)

¡Ah, tened precaución, por favor!

(Tras un breve momento de silencio

Torvaldo se acerca a Dorliska.)

TORVALDO Vamos Dorliska... ánimo...

Page 27: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

vi calmate!... respirate...

Alle pene ed al dolore

pronto fine il Ciel darà.

(Dorliska si sarà andata riavendo al suono della

voce di Torvaldo. Alle di lui ultime parole si scuote

e lo mira fisso in volto.)

DORLISKA (Muovendosi con trasporto verso Torvaldo.)

Ciel!... qual voce... Ah Tor...

TORVALDO (Di furto.)

Ah taci.

DUCA (Avvedendosi dell'azione d'ambedue.)

Che?...

GIORGIO Ah siam fritti!

DUCA (Fiero.)

Qual sospetto!

Tu chi sei?

TORVALDO Destin rubello!

DUCA (Mettendo la mano alla guardia della spada.)

Parla.

TORVALDO (Autorevole.)

Indietro.

DORLISKA (Frapponendosi)

Ah sposo mio!

DUCA (Furibondo.)

Tu?... Torvaldo?

TORVALDO (Si scopre.)

Sì, son io.

Trema, iniquo traditor.

(Entra Ormondo, e con esso i servi e gli

armati del Duca.)

DUCA Olà... Quell'insensato

sia di catene avvinto.

TORVALDO

¡Calmaos!... Respirad...

Pronto el cielo pondrá fin

a las penas y al dolor.

(Dorliska va escuchando poco a poco las

palabras de Torvaldo. Cuando termina de

hablar se gira y lo mira fijamente.)

DORLISKA (Dirigiéndose a Torvaldo con alegría.)

¡Cielos!... Esa voz… ¡Ah, Tor...

TORVALDO (Con disimulo.)

¡Ah, calla!

DUQUE (Percatándose de lo que han dicho.)

¿Qué?...

JORGE ¡Ah, ya está todo perdido!

DUQUE (Con fiereza.)

¡Qué sospecha!...

¿Quién eres tú?

TORVALDO ¡Maldito destino!

DUQUE (Desenvainando la espada)

¡Habla!

TORVALDO (Revolviéndose.)

¡Atrás!

DORLISKA (Interponiéndose)

¡Ah, esposo mío!

DUQUE (Furibundo.)

¿Tú?... ¿Torvaldo?

TORVALDO (Se descubre.)

¡Sí, soy yo!

¡Tiembla, inicuo traidor!

(Entra Ormondo junto a los criados del

Duque y los soldados.)

DUQUE ¡Adelante!

¡Qué este insensato sea encadenado!

TORVALDO

Page 28: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(Snudando anch'esso una spada

nascosta sotto il manto.)

Pria mi vedrete estinto.

Indietro tutti!

DORLISKA Ah sposo!

TORVALDO Non sento!

DUCA Circondatelo!

DORLISKA Fermatevi!

GIORGIO (Secondando con affettazione i cenni del Duca, e

accennando di soppiatto a Torvaldo, che si calmi.)

Uccidetelo!

DORLISKA (Frapponendosi)

Me sola, me uccidete!

In me s'appaghi, o barbari,

la vostra crudeltà.

TORVALDO Iniqui!

DUCA Traditore!

TORVALDO, DUCA Mori!

DORLISKA (Arrestando il Duca.)

T'arresta!

GIORGIO (Arrestando Torvaldo)

Prudenza!

TORVALDO, DUCA Oh rabbia!

DUCA Più non reggo al mio furore!

(A Dorliska e Carlotta.)

Mi lasciate... traditore!

Vo' vederlo trucidato.

No, per lui non v'è pietà!

TORVALDO Ah non reggo al mio furore!

(Desenvainando una espada

que ocultaba bajo su capa.)

¡Antes me veréis muerto!

¡Atrás todos!

DORLISKA ¡Ah, esposo!

TORVALDO ¡No te escucho!

DUQUE ¡Rodeadlo!

DORLISKA ¡Deteneos!

JORGE (Apoyando con tristeza las órdenes del Duque

y pidiéndole a Torvaldo que se calme)

¡Matadlo!

DORLISKA (Entrometiéndose)

¡Matadme sólo a mí!

¡Aplacad vuestra crueldad conmigo!

¡Crueles!

TORVALDO ¡Inicuos!

DUQUE ¡Traidor!

TORVALDO, DUQUE ¡Muere!

DORLISKA (Deteniendo al Duque.)

¡Detente!

JORGE (deteniendo a Torvaldo)

¡Prudencia!

TORVALDO, DUQUE ¡Oh, rabia!

DUQUE ¡Ya no puedo contener más mi ira!

(A Dorliska y a Carlota.)

¡Dejadme, traidoras!

Quiero verlo masacrado.

¡No habrá piedad para él!

TORVALDO ¡Ya no puedo contener más mi ira!

Page 29: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(A Giorgio e Ormondo.)

Mi lasciate... traditore!

Vo' punir lo scellerato!

Mi lasciate, per pietà.

GIORGIO (A Torvaldo.)

Via, quest'arma a me cedete,

vi fidate... non temete...

(Lo disarma.)

Mio signore, è disarmato:

lo vedete, eccolo qua!

DORLISKA (Al Duca.)

Ah quel ferro nel mio petto

vibra, indegno, io tel permetto!

(Verso Torvaldo.)

Giusto Cielo! sventurato!

Chi lo salva per pietà!

CARLOTTA Ah fermate... mio signore

Ah fratel... che batticuore!

Che fracasso disperato,

che terrore che mi fa.

DORLISKA, SERVI, ARMATI (A Torvaldo.)

Via fermatevi... tacete,

via, quell'arma a lui cedete.

(Al Duca.)

Mio signore, è disarmato:

lo vedete, eccolo qua.

(Costernazione generale.)

(A Jorge y a Ormondo.)

¡Dejadme, traidores!

¡Quiero castigar al desalmado!

¡Dejadme, por Dios!

JORGE (A Torvaldo.)

Vamos, dadme el arma,

confiad en mí... no temáis...

(Lo desarma.)

¡Señor mío, estáis desarmado!

¡Todo ha acabado!

DORLISKA (Al Duque.)

¡Ah, hunde tu espada en mi pecho

y goza, indigno!

(a Torvaldo.)

¡Justo cielo! ¡Desdichado!

¡Que alguien lo salve, por piedad!

CARLOTA ¡Ah, deteneos!... Mi señor...

¡Ah hermano!... ¡Me das miedo!

Esta desgarradora escena

me horroriza.

DORLISKA, CRIADOS, SOLDADOS (A Torvaldo)

¡Vamos, deteneos, calmaos,

entregadle vuestra arma!

(Al Duque.)

Señor mío, está desarmado.

¡Todo ha terminado!

(Consternación general.)

ATTO SECONDO

(Sotterraneo del castello. Scala nel fondo)

Scena Prima

(Giorgio con lanterna in mano introducendo nel

sotterraneo vari servi del Duca)

ACTO SEGUNDO

(Sótano del castillo. Una escalera al fondo)

Escena Primera

(Jorge entra con una linterna al sótano,

junto a varios criados del Duque)

Page 30: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

GIORGIO Bravi, bravi, qua venite.

Niun ci vede: mi seguite.

Qui senz'ombra di sospetto

parlerem con libertà.

CORO Qui senz'ombra di sospetto

parlerem con libertà!

GIORGIO Qui si tratta, cari amici,

Di salvar que' due infelici,

vendicarci in conclusione

Di quel can, di quel briccone.

Che ne dite?...

CORO Siamo qua.

Padron Giorgio, non temete.

Di noi tutto disponete:

questa barbara oppressione

una volta finirà.

GIORGIO Questa volta, cospettone,

non la scappa in verità.

Or ben: già qualche cosa

Vi dissi: il resto or vi dirò... ma dove

il nostro prigionier s'è mai cacciato?...

Ah! ah! del nuovo alloggio

gli appartamenti passerà in rivista:

Eccolo qua.

TORVALDO (Si arresta vedendo i servi.)

Oh mio...

GIORGIO Parlate pure

con tutta libertà, senza spavento.

Qui siam tutti per voi

d'un sentimento.

(Il coro dà segni d'approvazione.)

TORVALDO Dunque...

GIORGIO In poche parole: la signora

già di tutto è istruita.

A voi poc'anzi il più feci anche noto.

Attenti dunque al resto.

Sessanta granatieri in nostro aiuto

Qui son tra poco: all'imbrunir del giorno

Dell'arrivo il momento è concertato.

Tutto in armi è d'intorno.

Al comparir di quella brava gente

Un fischio, e immantinente

JORGE Bien, bien, venid.

No hay nadie: seguidme.

Aquí podremos hablar libremente

sin que nadie nos vea.

CORO ¡Aquí podremos hablar libremente

sin que nadie nos vea!

JORGE Queridos amigos,

se trata de salvar a dos infelices.

En resumen, arrancarlos de las garras

de ese perro, de ese bribón.

¿Qué decís?

CORO ¡Estamos contigo, Jorge, no temas!

Cuenta con nosotros.

¡Esta opresión cruel,

algún día

tendrá que terminar!

JORGE ¡Diablos, esta vez sí

que saldrá a la luz la verdad!

Bueno, dicho esto,

ya os iré informando, pero...

¿Dónde se ha metido nuestro prisionero?

¡Ja, ja, quizás esté inspeccionando

su nuevo alojamiento!

¡Ahí está!

TORVALDO (Se detiene al ver a los criados)

¡Oh, yo!...

JORGE ¡Hablad con total libertad,

sin miedo!

Aquí estamos todos reunidos

por vuestra causa.

(El coro lo confirma.)

TORVALDO ¿Entonces?...

JORGE En pocas palabras:

la señora ya lo sabe todo.

Ahora os voy a informar a vos.

Atended.

Dentro de poco, al amanecer, llegarán

sesenta granaderos para ayudarnos.

La hora de la llegada ya está pactada.

Todo el mundo está armado.

En cuanto la campana toque arrebato

y se oiga un silbido,

Page 31: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

La campana a martello,

Si spalancan le porte del castello,

I contadini, i granatieri, noi…

Insomma, pria di notte il colpo è fatto.

Ah, che ne dite?

TORVALDO Il Ciel lo voglia, ma...

GIORGIO Che ma?...

TORVALDO Se quel crudele

attenta alla mia vita?...

GIORGIO Oh cospettaccio!

Vorrei ben veder questa!

Della prigion le chiavi

non escon di mie mani. S'ei qui viene

verrò anch'io, non temete.

TORVALDO Ah dimmi intanto,

varo, che fa la dolce mia consorte

in balìa di quell'empio...

GIORGIO Oh questo poi...

Per Bacco! vostra moglie è una donnina

che soggezion non ha di brutti musi.

Or basta, io torno sopra,

voi state di buon animo.

TORVALDO Ah, un istante:

odimi; ah tu di me, mio buon amico,

dalle novella, dille

che lei sola ho nel core,

che sol per lei m'affliggo,

che a nome ognor la chiamo.

Dille...

GIORGIO Ho inteso.

TORVALDO No, ascoltami.

GIORGIO Sentiamo.

TORVALDO Dille che solo a lei

rivolto è il pensier mio.

Dille che sol desio

Vederla, e poi morir.

Morire in sua difesa,

Morir con alma forte...

aparecerá toda esa gente valiente:

los campesinos, los granaderos, nosotros...

En definitiva, que antes de esta noche

habremos dado el golpe.

¡Ah! ¿Qué me decís?

TORVALDO Lo quiera el Cielo, pero...

JORGE ¿Pero qué?...

TORVALDO ¿Y si ese malvado

intenta matarme?...

JORGE ¡Oh, diablos, estaría bueno!

No soltaré de mis manos

la llave de la celda,

y si él viene,

vendré yo también, no temáis.

TORVALDO ¡Ah!...

¿Pero dime si quizás mi dulce esposa,

en manos de ese desgraciado?...

JORGE ¡Ah, os referís a eso!...

¡Por Baco, que vuestra esposa es una dama

que no dejará que abusen de ella!

¡Basta, os vuelvo a pedir

que os animéis!...

TORVALDO ¡Ah, un momento!...

Escúchame ¡oh, amigo mío!

cuando la veas,

dile que sólo pienso en ella,

que sólo por ella me angustio,

que sólo la deseo a ella.

Dile...

JORGE ¡Acabemos!...

TORVALDO ¡No, escúchame!

JORGE Está bien, hablad.

TORVALDO Dile que sólo a ella

van dirigidos mis pensamientos.

Dile que lo único que deseo,

antes de morir, es verla.

¡Morir defendiéndola,

morir con el alma fuerte!...

Page 32: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

No, non parlar di morte,

Risparmia il suo martir.

GIORGIO Dunque, io vado...

TORVALDO Ah senti!...

GIORGIO Oh flemma!

TORVALDO La mia sposa, i giorni miei

cari amici, ah difendete!...

GIORGIO, CORO Sarà salva, non temete,

qui per voi si pugnerà.

TORVALDO Ah potessi il braccio mio

oggi anch'io d'un ferro armar!

Mi vedreste su quell'empio

morte e scempio fulminar.

GIORGIO, CORO Non temete; noi quell'empio

noi saprem per voi domar.

(Partono.)

Scena Seconda

(Appartamento del castello. Il Duca viene

alla porta di prospetto, indi siede)

DUCA No, pentirsi non giova: il dado è tratto.

Ella sì, sarà mia. A' miei disegni

chi resister potrà? Possente ovunque,

paventato è il mio nome. A' nostri giorni

l'oro può tutto, ed oro

a me non manca. Ad altre

Più difficili imprese

seppi aprirmi la via.

(Alzandosi.)

Ed or che in pugno ho la vittoria, il campo

ceder potrei da vile?... Ah no; sia lungi

Ogni inutil timor: colpe, rimorsi.

Nomi vuoti di senso io non vi curo.

Mi chiami il volgo insano

vile, tiranno, scellerato ed empio:

Sì, degl'empii felici io son l'esempio.

Ehi!

GIORGIO (Dalla porta di prospetto.)

¡No, no le hables de muerte,

alíviale su martirio!

JORGE Debemos marcharnos...

TORVALDO ¡Ah, escucha!...

JORGE ¡Oh, acabemos!

TORVALDO ¡Defended la vida

de mi esposa y la mía propia!...

JORGE, CORO

La salvaremos, no temáis.

Aquí tan sólo se luchará por vos.

TORVALDO ¡Ah, si pudiera blandir

yo también una espada!

Entonces me veríais

matar y fulminar a ese desgraciado.

JORGE, CORO No temáis, sabremos dominar

a ese desgraciado.

(Se van.)

Escena Segunda

(Dependencia del castillo. El Duque entra

por la puerta del fondo y se sienta)

DUQUE No, no es conveniente arrepentirse:

a lo hecho, pecho... ¡Ella será mía!

¿Quién podrá resistirse a mis planes?

Por todas partes mi nombre es temido.

El oro lo puede todo y a mí,

oro, no me falta.

He salido de otros trances

más difíciles.

(Levantándose.)

¿Y ahora que casi tengo la victoria, fracasaré?...

¡Ah no, alejemos los temores inútiles,

las culpas y los remordimientos!

No debo pensar en esas palabras.

El maldito populacho me llama

vil, tirano, perverso y desgraciado.

¡Sí, soy el ejemplo de los déspotas felices!

¡Eh!

JORGE (Desde la puerta del fondo.)

Page 33: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Pronto a' suoi comandi.

DUCA Dorliska a me.

GIORGIO (In atto di entrare nelle camere a sinistra.)

La servo.

DUCA (Richiamandolo.)

Ehi! Bada bene!

Della prigion la porta

sia chiusa a tutti... intendi?...

o la tua testa...

GIORGIO Non serve altro, ho capito.

Non dubiti, signor, sarà servito.

DUCA (Verso Giorgio che torna a incamminarsi

verso le camere di Dorliska.)

Balordo!

GIORGIO (Tornando indietro.)

Dice a me?...

DUCA Bestia!... hai ragione

ch'ei cadde in mio poter... Se ciò non fosse

Povero te!... ma come al suolo estinto

io crederlo potei! e come io stesso

nol riconobbi!...

GIORGIO (Riprendendo coraggio.)

Eh certo: io non ne ho colpa.

Mai non l'avea veduto, e poi per Bacco

ad abbordar mi venne

con certa aria patetica

con un certo discorso inzuccherato

che i primi furbi avrebbe intrappolato.

DUCA Non più: venga costei.

(Giorgio entra nelle camere di Dorliska.)

Sì, questo mezzo

È il più spedito: ove dolcezza è vana

giovi il timor.

(Esce Dorliska accompagnata da Giorgio e da

Carlotta. Il Duca accenna a questi due di partire.

Giorgio parte per la porta di prospetto; Carlotta

rientra nelle camere di Dorliska.)

Dorliska, di Torvaldo

¡A sus órdenes!

DUQUE ¡Tráeme a Dorliska!

JORGE (Entrando a la habitación de la izquierda.)

¡Sí señor!

DUQUE (Volviéndolo a llamar.)

¡Eh, ten cuidado!...

Asegúrate de cerrar bien

la puerta de la celda...

¿Comprendes?... O de lo contrario, tu cabeza...

JORGE No temáis, os he comprendido. Estad seguro

de que vuestras órdenes se cumplirán.

DUQUE (a Jorge que vuelve a encaminarse

hacia la habitación de Dorliska.)

¡Tonto!

JORGE (Retrocediendo.)

¿Me lo decís a mí?...

DUQUE ¡Bruto! Cayó en mis manos, tenías razón,

pero si no hubiera sido así...

¡Pobre de ti!

¡Cómo fui capaz de creer que estaba muerto!

¡Cómo no fui capaz de darme cuenta!...

JORGE (Envalentonándose.)

¡Sí, es cierto: la culpa no es mía!...

Nunca lo había visto

y llegó con una apariencia tan patética

y una conversación tan edulcorada

que habría sido capaz de confundir

al más listo.

DUQUE ¡Ya basta!... ¡Haz que venga!

(Jorge entra en la habitación de Dorliska.)

Sí, este procedimiento es el más rápido...

Cuando la dulzura no es efectiva,

es necesario usar el temor.

(Aparece Dorliska acompañada por Jorge y

Carlota. El Duque les ordena que se vayan.

Jorge se va por la puerta del fondo y Carlota

regresa a la habitación de Dorliska.)

Dorliska,

Page 34: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

è cara a voi la vita?

DORLISKA (Da sé.)

Empio!

DUCA Tacete?

Io parlerò per voi.

M'udite, in brevi detti

chiaro favellerò. Mezzo possente

a me non manca onde ottener disciolto

il nodo marital, che a mio dispetto

a Torvaldo vi strinse. Ove Dorliska

consenta ad esser mia

Torvaldo è salvo, ove ricusi, ei muore.

In mie mani riposta è la sua sorte:

Da voi dipende or dargli vita o morte.

DORLISKA Che sento mai!

Qual nuovo eccesso! Ah iniquo.

Anima rea, più rea di quante al mondo

Anime scellerate...

DUCA Ad altro tempo i rimproveri acerbi.

Il tempo è questo di risolver.

DORLISKA Non più. Di mie sventure

Tu fosti il primo autor. Compi, crudele,

L'opra nefanda, e colpe a colpe aggiungi.

Cada sull'innocente,

cada, se vuoi, la tua vendetta atroce!

Odio eterno, feroce io ti giuro...

DUCA Rifletti, ti pentirai...

DORLISKA Pentirmi?... Ah no!... Giammai!

DUCA Senti...

DORLISKA Taci, non più, t'intesi assai.

Ferma, costante, immobile

nel pensier son io.

Sempre dell'odio mio,

sempre sarai l'oggetto!

Quel tuo feroce aspetto

spavento, orror mi fa.

O Numi clementi,

che il cor mi vedete,

fra tanti cimenti

deh voi mi reggete,

mi date valor.

¿queréis que Torvaldo viva?

DORLISKA (Para sí.)

¡Desgraciado!

DUQUE ¿Calláis?

Yo hablaré por vos.

Oidme, hablaré claro y con pocas palabras.

Tengo poderosos medios

para hacer que la boda que os unió,

para desgracia mía, con Torvaldo,

se disuelva.

Si Dorliska acepta unirse a mí,

Torvaldo se salvará; de lo contrario, él morirá.

Su suerte está en mis manos

y de vos depende que viva o muera.

DORLISKA ¡Qué escucho!...

¡Qué nuevo atrevimiento!... ¡Ah, inicuo!

No hay en el mundo un alma más sucia,

un alma más degenerada…

DUQUE Guardad vuestros reproches para otro momento.

Ahora tenéis que de decidir.

DORLISKA ¡Basta! Tú fuiste el origen de mis desgracias.

¡Cruel, cumple tu nefasta obra y remátala!

Qué tu atroz venganza

caiga sobre la inocente

si así lo quieres.

¡Te juro un odio eterno y feroz!...

DUQUE Reflexiona, quizás te arrepientas...

DORLISKA ¿Arrepentirme?... ¡Ah, no!... ¡Jamás!

DUQUE Escucha...

DORLISKA ¡Basta, cállate, te he entendido!

Mi decisión es definitiva,

constante e inamovible.

¡Siempre serás la razón

de mi odio!

Tu feroz aspecto

me horroriza.

¡Oh, dioses clementes

que veis mi corazón,

dadme valor

para superar

tantas pruebas!

Page 35: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

DUCA Dunque?

DORLISKA Invano.

DUCA Sconsigliata!

Tu resisti?... Ah tu non sai

qual t'attende infausta sorte!...

DORLISKA Parla.

DUCA Trema!

DORLISKA E qual?

DUCA La morte.

DORLISKA Ah venga una volta,

La morte sol bramo.

La chiedo, la chiamo.

Che tarda? Che fa?...

Ah!... Morir per caro sposo,

Per serbargli fedeltà!...

Della vita, più gradita

Questa morte a me sarà.

Un istante a un'alma amante

più felice amor non dà.

(Parte.)

Scena Terza

(Duca, indi Giorgio.)

DUCA Insensata!... e non vede

che a me resiste invan!...

(Passeggia pensieroso.)

Giorgio!

GIORGIO Signore.

DUCA Quando fia di ritorno,

Ormondo venga a me. Nelle mie stanze

L'attendo. Ehi, tel ripeto:

della prigion le chiavi

non escan di tue mani.

GIORGIO

DUQUE ¿Entonces?

DORLISKA Pierde toda esperanza.

DUQUE ¡Insensata!

¿Te resistes?...

¡Ah, no sabes que infausta suerte te espera!...

DORLISKA Habla.

DUQUE ¡Tiembla!

DORLISKA ¿Cuál?

DUQUE La muerte.

DORLISKA ¡Ah, la muerte es la única

cosa que deseo!

La pido, la llamo...

¿Por qué no viene? ¿Por qué se retrasa?...

¡Ah!... ¡Moriré por el querido esposo,

como garantía de fidelidad!...

La muerte me será más querida

que la propia vida.

Para un alma amante

no existe un momento de mayor felicidad.

(Se va.)

Escena Tercera

(El Duque, y luego Jorge.)

DUQUE ¡Insensata!...¡

¡Aún no se da cuenta de que se resiste en vano!...

(Camina pensativo.)

¡Jorge!

JORGE Señor.

DUQUE Que Ormondo acuda a mí cuando regrese.

Le espero en mi aposento.

¡Eh, te lo repito:

no sueltes para nada

las llaves de la prisión!

JORGE

Page 36: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Oh, sia tranquillo: eccole qua.

(Le mostra alla sua cintola.)

DUCA Bada: se il cenno mio

da te d'un punto solo è trasgredito

la tua testa va in aria.

GIORGIO Eh! Ho già capito.

(Il Duca parte.)

Scena Quarta

(Giorgio, indi Dorliska e Carlotta.)

GIORGIO Va' là, che vuoi star fresco!

Ah se il colpo riesce

che giubilo, che festa!...

ma, m'inganno?...

(vedendo Dorliska e Carlotta.)

DORLISKA Giorgio!...

GIORGIO Signora mia.

DORLISKA Ah delle mie sventure

se un senso di pietà ti parla in core,

tu mi soccorri... assistimi...

GIORGIO Cospetto!

Potete dubitarne?...

Per voi sola mi trovo in questo imbroglio.

DORLISKA Ah sì! nel tuo soccorso

Molto io m'affido, ma se intanto... oh Cielo!

Se il mio persecutore...

GIORGIO Ebben?...

CARLOTTA Di suo marito Per la vita ella trema.

DORLISKA Ah l'infelice.

Chi sa sul mio destino,

sulla sua sorte a quante smanie è in preda.

GIORGIO Non temete: lo sposo

¡Oh, estad tranquilo, aquí están!

(Le señala su cintura.)

DUQUE Ten cuidado: si no me obedeces

a una orden mía

tu cabeza volará por los aires.

JORGE ¡Eh! Lo he comprendido.

(El Duque sale.)

Escena Cuarta

(Jorge, luego Dorliska y Carlota.)

JORGE ¡Vete a tomar viento fresco!

¡Ah, si el golpe triunfa,

qué alegría, que fiesta!...

Pero... ¿son ellas?...

(viendo a Dorliska y Carlota.)

DORLISKA ¡Jorge!...

JORGE Mi señora.

DORLISKA ¡Ah, si sientes en tu corazón

un poco de piedad por mis desgracias,

ayúdame… asísteme…

JORGE ¡Diablos!

¿Acaso lo dudáis?...

Tan sólo por vos estoy metido en este lío.

DORLISKA ¡Ah, sí! Confío mucho en tu ayuda...

Pero, si mientras tanto ¡oh, Cielo!

mi perseguidor...

JORGE ¿Y bien?...

CARLOTA Ella teme por la vida de su marido.

DORLISKA ¡Ah, infeliz!

¿Quién sabe cuál será mi destino,

su suerte y todo lo que tiene que llegar aún?

JORGE No temáis: a vuestro marido

Page 37: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

per or correr non può sventura alcuna.

Ei sta chiuso: io l'ho in guardia; }

ecco le chiavi...

DORLISKA Ah per pietà, mio caro, un sol momento

fa' ch'io lo veda!

GIORGIO Oh questo poi!...

DORLISKA Ricusi

a una dolente sposa,

a un innocente oppresso

un sì lieve conforto?...

Ah tutti, tutti con me sono inumani,

tutti crudeli?...

GIORGIO Oh non è ver, sentite...

(Da sé.)

Vedi, che tentazione!...

Il Duca adesso è ver ch'è nel suo quarto...

ma se torna...

Non vorrei...

(A Dorliska.)

Oh no, no.

DORLISKA Ah me infelice!

CARLOTTA Oh via, la conducete.

GIORGIO Io?... Non sia mai! Cospetto!

E se il Duca mi cerca?...

CARLOTTA Ebben, con lei anderò io.

DORLISKA Si, Si.

CARLOTTA Via, siate buono.

DORLISKA Un quarto d'ora.

CARLOTTA Oh men: dieci minuti.

DORLISKA Signor Giorgio!...

no le puede ocurrir nada.

Está ahí encerrado, y yo lo vigilo.

Aquí están las llaves...

DORLISKA ¡Ah, por favor, querido,

dejadme que lo vea por un momento!

JORGE ¡Oh, pero!...

DORLISKA ¿Rechazas

el consuelo

para una esposa doliente

y a un oprimido inocente?...

¡Ah! ¿Es que todos son conmigo

tan inhumanos y crueles?...

JORGE ¡Oh, no es cierto! Escuchad...

(Para sí.)

¡Qué tentación!

El Duque está ahora en su habitación,

pero si regresara...

Yo no querría que...

(A Dorliska.)

¡Oh, no, no!

DORLISKA ¡Ah, infeliz!

CARLOTA ¡Oh, vamos, llévala!

JORGE ¿Yo?... ¡Claro! ¡Diablos!

¿Y si el Duque me descubre?...

CARLOTA Está bien, iré yo con ella.

DORLISKA ¡Sí, sí!

CARLOTA Vamos, sed bueno.

DORLISKA Un cuarto de hora.

CARLOTA ¡Oh, diez minutos al menos!

DORLISKA ¡Señor Jorge!...

Page 38: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

CARLOTTA Fratello!

DORLISKA Per pietà!...

GIORGIO Basta, basta:

(Da sé.)

Che serve?

(Dà le chiavi a Carlotta.)

Eccole qua.

Ma per amor del cielo...

CARLOTTA Sì, presto torneremo. Andiamo.

DORLISKA Andiamo.

Cara, m'affido a te.

CARLOTTA Non dubitate.

DORLISKA Tu mi consoli.

CARLOTTA Oh spero

che presto consolata appien sarete.

Il core, il cor mi dice

Che presto fine avran le pene e i guai.

Quando a me parla il cor, non sbaglia mai.

Una voce lusinghiera

Risuonar m'intesi in core,

Che diceva: Spera, spera,

il destin si cangerà.

Quell'affanno, quel dolore

Presto, presto passerà.

Via! Non piangete, lo rivedrete

Gli parlerete con libertà.

(A Giorgio.)

Non dubitate, presto torniamo.

(A Dorliska.)

Via consolatevi , per carità.

(Da sé.)

Mi vien da piangere non posso reggere.

Povera diavola, mi fa pietà.

Son troppo tenera, troppo sensibile

CARLOTA ¡Hermano!

DORLISKA ¡Por favor!...

JORGE ¡Basta, basta!

(Para sí.)

¿Y de qué sirve resistirse?

(Le da las llaves a Carlota.)

Aquí están.

Pero por amor de Dios...

CARLOTA ¡Sí, pronto regresaremos! ¡Vamos!

DORLISKA ¡Vamos!

Querida, a ti me encomiendo.

CARLOTA No lo dudéis.

DORLISKA Me consuelas.

CARLOTA ¡Oh, espero que os consoléis!

El corazón me dice que,

dentro de poco, terminarán las penas y el dolor.

Y cuando me habla el corazón

no se equivoca nunca.

He escuchado como una dulce voz

me resonaba en el corazón y me decía:

espera, espera, que el destino cambiará.

Vuestro dolor y vuestra preocupación,

terminarán pronto.

¡Vamos, no lloréis!

Lo volveréis a ver

y le podréis hablar con libertad.

(A Jorge.)

Regresaremos pronto, no lo dudes...

(A Dorliska.)

Vamos, consolaos, por favor.

(Para sí.)

No puedo aguantar más las ganas de llorar.

Pobre desgraciada, me da pena.

Ante la miseria y la aflicción

Page 39: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

verso la misera, umanità.

Scena Quinta

(Giorgio, indi il Duca.)

GIORGIO Non so se ho fatto bene,

non so se ho fatto male: orsù; che serve?

Or pentirsi non giova. Alfin tra poco

sarem tutti contenti.

Non v'è più che temer.

Tutto è disposto. La notte s'avvicina:

Da bravo generale

Ho tutti ispezionati

I miei posti avanzati:

sentinelle per tutti: ah se il gran colpo,

se il gran colpo riesce, in verità

duca mio caro... oh diavolo! Egli è qua.

(Il Duca sarà entrato senza che Giorgio se ne

avvedesse e si sarà posto a sedere pensieroso.)

DUCA (Alzandosi.)

Ah non posso! Invan lo spero!

Non m'inganna il mio pensiero.

Finché ei vive, io tento invano

un istante respirar.

Tutto è pronto: ferro e mano.

Saria colpa il dubitar.

GIORGIO (fra sé)

Oh che ciera annuvolata!

Tace e freme!... Oimè che occhiata!

La burrasca da lontano

Io già sento borbottar.

Sarà meglio piano, piano

Con prudenza il tacco alzar.

(In atto d'andarsene.)

DUCA Così si faccia Giorgio.

GIORGIO Signore.

DUCA Della prigione le chiavi a me.

GIORGIO Le chiavi?...

(Da sé.)

Diavolo!

(Al Duca.)

soy demasiado tierna y sensible.

Escena Quinta

(Jorge, y luego el Duque.)

JORGE No sé si he hecho bien o mal pero

¿de qué sirve pensar?

No es conveniente arrepentirse.

A fin de cuentas dentro de poco

todos estaremos contentos.

No hay nada que temer. Todo está listo.

La noche se acerca,

todos están en sus puestos

y hay centinelas por todas partes.

¡Ah, si el gran golpe triunfa,

vete preparando, querido Duque!...

¡Oh demonios, aquí llega!...

(El Duque entra sin ver a Jorge,

se sienta pensativo.)

DUQUE (Levantándose.)

¡Ah, no puedo! ¡Lo espero en vano!

Mis pensamientos no me engañan.

Mientras que él viva

no estaré tranquilo.

Todo está listo, ya tengo la espada en la mano.

Sería un error dudar ahora.

JORGE (para sí)

¡Oh, las cosas se complican!

¡Se calla y tiembla!... ¡Oh, qué mirada!

Ya siento el tumulto

de la borrasca en lontananza.

Lo mejor es ir preparándose

poco a poco y con prudencia.

(A punto de marcharse.)

DUQUE Lo haré... ¡Jorge!

JORGE Señor.

DUQUE Dame las llaves de la prisión.

JORGE ¿Las llaves?

(Para sí.)

¡Diablos!

(Al Duque.)

Page 40: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Ecco... ah ci sono!

(Da sé.)

Ah, chi mi salva?...

Povero me!

DUCA Ebben?...

GIORGIO (Imbarazzato.)

Le cerco.

(Fingendosi ricordarsi.)

Ve' che balordo.

Nella mia camera or mi ricordo

dentro un armadio chiuse le avrò.

Ma non temete...

(Sforzandosi mostrar franchezza.)

Oh ve lo giuro,

nelle mie mani sono in sicuro.

Nemmeno il diavolo trovar le può.

DUCA Presto le voglio.

GIORGIO Vado.

(Da sé.)

Che imbroglio!

Ah se potessi fuggir di qua!

(Incamminandosi verso il fondo della scena).

DUCA (Avvedendosene.)

Ma tu cospetto

or là che fai?...

Alla tua camera

di qui si va.

(Additando la destra.)

GIORGIO Ah è ver! Che bestia! Vado e ritorno.

(Da sé.)

Qui non v'è uscita come si fa?

Ah faccia tosta qui ci vorrà.

Fortuna aiutami per carità.

(Entra. Il Duca resta pensoso per qualche

¡Aquí están!

(Para sí.)

¡Ah! ¿Y ahora quién me ayudará?...

¡Pobre de mí!

DUQUE ¿Y bien?...

JORGE (Nervioso.)

Las estoy buscando.

(Fingiendo que recuerda algo.)

¡Qué idiota soy!

Ahora recuerdo que están guardadas

en un armario de mi habitación.

Pero no temáis...

(Esforzándose en mostrar sinceridad.)

Os juro

que en mis manos están seguras.

Ni el diablo las podrá encontrar...

DUQUE ¡Las quiero rápido!

JORGE ¡Voy!

(Para sí.)

¡Qué lío!

¡Ah, si pudiera huir de aquí!

(Dirigiéndose al fondo del escenario.)

DUQUE (Observándolo.)

Pero ¿qué demonios

estás haciendo ahora?...

¡A tu habitación

se va por allí!

(Señalándole a la derecha.)

JORGE ¡Ah, es verdad! ¡Qué bruto! Voy y vuelvo.

(Para sí.)

¿Y cómo salgo de ésta?

A saber lo que va a ocurrir.

¡Suerte, por favor, ayúdame!

(Entra. El Duque se queda pensativo por un

Page 41: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

momento, indi rivolto di spalle alla camera

dove entrò Giorgio.)

DUCA Sì, ch'ei muoia. Ormondo, Ormondo

vibri il colpo in mia presenza

Sì, ho deciso.

GIORGIO (Gettandosegli ai piedi all'improvviso.)

Ah Eccellenza...

Compatite... perdonate...

(Rialzandosi.)

Ah pettegola... fraschetta...

Non ne ho colpa... Ah maledetta!...

DUCA Tu che dici?... Io non t'intendo!

GIORGIO Ah... le chiavi... ahimè... perdono!...

DUCA (Sdegnato.)

Che?... le chiavi?...

GIORGIO Non ci sono.

DUCA Chi le ha prese?...

GIORGIO Mia sorella...

DUCA (Fiero.)

Non ci sono!... Tua sorella?...

(Afferrandolo.)

Ah canaglia, mascalzone,

traditore, vien con me!

GIORGIO Ah signore, compassione...

me meschin... che fate?... ahimè?

DUCA Se s'avvera il mio sospetto

Ti vo' far sotto un bastone

Accoppato, disossato,

Stritolato; all'altro mondo

Per le poste galoppar.

GIORGIO Ma sentite...

momento. Luego, espada en mano, se dirige

a la habitación donde entró Jorge.)

DUQUE ¡Sí, que muera

y que Ormondo sea testigo!

¡Sí, está decidido!

JORGE (Arrodillándose a sus pies de repente.)

¡Ah, Excelencia…

Compadeceos... perdonad...

(Levantándose.)

¡Ah, la urraca!… ¡La muy fresca!...

¡No es culpa mía!... ¡Ah, maldita!...

DUQUE ¿Qué dices?... ¡No te entiendo!

JORGE ¡Ah!... Las llaves... ¡ay de mí!... ¡perdón!

DUQUE (Enfadado.)

¿Qué?... ¿Las llaves?...

JORGE No las tengo.

DUQUE ¿Y quién las tiene?...

JORGE Mi hermana...

DUQUE (Con fiereza.)

¿Qué no las tienes?... ¿Tu hermana?...

(Agarrándolo)

¡Ah, canalla, bribón,

traidor, ven conmigo!

JORGE ¡Ah, señor, compasión!...

¡Pobre de mí!... ¿Qué hacéis?... ¡ay de mí!

DUQUE Como se confirmen mis sospechas

te voy a triturar, a destrozar,

a fulminar con mi bastón

y te voy a mandar volando

al otro mundo.

JORGE Pero escuchad...

Page 42: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

(Da sé.)

Maledetto!

(Al Duca.)

Me meschin! Sotto un bastone?

Accoppato? Disossato?

(Da sé.)

Ah da questo furibondo

chi mi viene ora a salvar?

(Partono per la porta di prospetto. Il Duca

strascinerà Giorgio con violenza.)

Scena Sesta

(Carcere. Torvaldo e Dorliska, in atto di

dividersi, e Carlotta.)

DORLISKA Dunque tu vuoi ch'io parta?

TORVALDO Sì, l'esige

la tua, la mia salvezza.

DORLISKA Ah che in lasciarti

sento squarciarmi il core: in questo stato,

in dubbio di tua sorte,

fra speranza e timor, pena e desio.

Ah spiegarti non so l'affanno mio.

Quest'ultimo addio ti parli per me.

TORVALDO Ah taci, ben mio. Io tremo per te.

DORLISKA Che istante funesto!

TORVALDO Che affanno è mai questo!

DORLISKA, TORVALDO L'affanno di morte

più crudo non è...

CARLOTTA Ma via, signori miei

Finiamola una volta: affè, se il Duca

Sa che quivi vi ho condotta

E il diavol qua lo porta in sua malora.

Povera me! Quell'orco mi divora!

(Sempre in atto di spiare verso la porta.)

DORLISKA

(Para sí.)

¡Maldito!

(Al Duque.)

¡Pobre de mí!... ¿Con un bastón?...

¿Triturado?... ¿Destrozado?...

(Para sí.)

¡Ah!... Y ahora ¿quién me libera

de este basilisco?

(Salen por la puerta del fondo. El Duque

empuja a Jorge con violencia.)

Escena Sexta

(Cárcel. Torvaldo y Dorliska separándose,

y Carlota.)

DORLISKA Entonces ¿quieres que me vaya?

TORVALDO Sí, será lo mejor para

tu salvación y la mía.

DORLISKA ¡Ah, el abandonarte me parte el corazón!

En este momento,

entre la esperanza, el temor,

la pena y el deseo... dudo de tu suerte.

¡Ah, no sé explicarte mi preocupación!

Que este último adiós hable por mí.

TORVALDO ¡Ah, calla, bien mío, tiemblo por ti!

DORLISKA ¡Qué instante funesto!

TORVALDO ¡Qué desgracia!

DORLISKA, TORVALDO El temor por la muerte

no es más duro...

CARLOTA ¡Vamos, señores míos, acabemos de una vez!

Como el Duque se entere

de que os he traído hasta aquí,

que el diablo me lleve.

¡Pobre de mí! ¡Ese ogro me comerá!

(Llevándosela hacia la puerta.)

DORLISKA

Page 43: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Dunque...

TORVALDO Non più, coraggio.

L'amico Giorgio pria che il sol tramonti

ne promette salvezza. Al Ciel si lasci

di noi la cura. Il Ciel clemente e giusto...

CARLOTTA Ah disgraziata me!

TORVALDO Che?...

CARLOTTA (Spaventata)

Il Duca!... Ah ch'io lo dissi!

TORVALDO Che sento!

DORLISKA Giusto Cielo!

Miseri noi!

TORVALDO Coraggio.

CARLOTTA Io son di gelo.

Scena Settima

(Il Duca, trascinando con violenza Giorgio

ed entrando impetuosamente.)

DUCA Alme ree!... Tremate!... Invano

di fuggirmi voi tentate.

Traditori, omai tremate,

vi raggiunse il mio furor!

(A Dorliska.)

Voi signora, in queste porte?

(A Torvaldo.)

Tu fuggirmi?...

(A Giorgio e Carlotta.)

Voi tradirmi?

Miei nemici tutti siete,

qui morir tutti dovrete:

sazierete il mio furor.

DORLISKA Ah signor, la rea son io,

tutto il fallo, ah tutto è mio:

Entonces...

TORVALDO ¡Ten valor! El amigo Jorge nos ha prometido

la libertad antes del amanecer.

¡Ah, que el Cielo nos ayude!

El Cielo es justo y clemente…

CARLOTA ¡Ah, desgraciada de mí!

TORVALDO ¿Qué pasa?...

CARLOTA (Asustada.)

¡El Duque!... ¡Ah, ya os lo advertí!

TORVALDO ¡Qué escucho!

DORLISKA ¡Justo Cielo!

¡Pobres de nosotros!

TORVALDO ¡Ánimo!

CARLOTA Estoy congelada.

Escena Séptima

(El Duque, empujando con violencia

a Jorge y entrando con ímpetu.)

DUQUE ¡Almas culpables!... ¡Temblad!...

En vano intentáis huir de mí.

¡Traidores!

¡Temed ahora mi furor!

(A Dorliska.)

¿Vos aquí, señora?

(A Torvaldo.)

¿Tú, huir de mí?...

(A Jorge y a Carlota.)

Vosotros ¿intentáis traicionarme?

Todos sois enemigos míos

y todos tendréis que morir.

¡Mi furor será saciado!

DORLISKA ¡Ah, señor, yo soy la culpable!

¡Toda, toda la culpa es mía!

Page 44: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

mi credete, vi calmate,

non per me, per lui pietà.

DUCA (A Dorliska.)

Con que' pianti lusinghieri

di sedurmi invan tu speri.

Alme inique, scellerate

no, per voi non v'è pietà.

TORVALDO Non è ver, l'accieca amore,

d'ogni mal son io l'autore.

Mi credete, m'ascoltate,

non per me, per lei pietà.

CARLOTTA Che impensato avvenimento!

Che paura! Che spavento!

Ah sentite! Vi calmate!

Ah signor, per noi pietà!

GIORGIO Ah l'affar per me s'imbroglia!

Tremo già come una foglia!

Ah di me non vi scordate,

ah signor, per me pietà.

DUCA (a Dorliska.)

Vieni.

DORLISKA, TORVALDO Ferma.

DUCA Invano.

TORVALDO (Fiero.)

Indietro!...

DUCA (Avventandosi, a Torvaldo.)

Tu resisti?... Indegno!

TUTTI (Eccetto il Duca.)

Ferma!

(Si ode il suono d'una campana a martello.)

TUTTI (Eccetto Giorgio)

Qual suono è mai questo?...

Ah sogno!... son desto!...

Che deggio pensar?

GIORGIO (Con eccesso d'allegria e fuor di sé.)

Creedme, calmaos...

¡No pido piedad para mí, sino para él!

DUQUE (A Dorliska.)

En vano intentas seducirme

con tus dulces palabras.

Almas inicuas, desgraciados,

ya no habrá piedad para vosotros.

TORVALDO ¡No es cierto, el amor la ciega!

Yo soy el culpable de todo mal.

Creedme, escuchadme...

¡No pido piedad para mí, sino para ella!

CARLOTA ¡Qué inesperado acontecimiento!

¡Qué miedo! ¡Qué horror!

¡Ah, escuchad! ¡Calmaos!

¡Ah, señor, piedad para nosotros!

JORGE ¡Ah, el asunto se complica!

¡Tiemblo como una hoja!

¡No os olvidéis de mí, señor,

piedad para mí!

DUQUE (A Dorliska.)

Ven.

DORLISKA, TORVALDO Detente.

DUQUE Todo es en vano.

TORVALDO (Con fiereza.)

¡Atrás!...

DUQUE (Avanzando, a Torvaldo.)

¿Te resistes?... ¡Indigno!

TODOS (Excepto el Duque.)

¡Esperad!

(Se oye el replicar de una campana.)

TODOS (Excepto Jorge.)

¡Ah! ¿Qué es ese sonido?

¡Ah, sueño o estoy despierto?...

¿Qué es lo que debo pensar?

JORGE (Contentísimo y fuera de sí.)

Page 45: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Evviva!... Ci siamo!

Gli amici son qua!

(A Torvaldo.)

Coraggio.

(A Dorliska.)

Coraggio,

Il gioco fra poco

finito sarà.

DUCA (Avvedendosi dell'allegria di Giorgio.)

Tu gioisci?... e d'onde?... Oh rabbia!

Mori, iniquo traditor.

(Investe Giorgio con la spada nuda. ma in

questo esce il coro con Ormondo.)

ORMONDO, CORO Presto, signore, presto, correte,

vi difendete per carità.

DUCA Che avvenne mai?

ORMONDO Ah vi son guai!

Tutto il villaggio vi chiede a morte.

I vostri servi apron le porte,

cento soldati fià sono entrati

e si combatte - Senza pietà.

DUCA Che sento!... Oh rabbia!...

(Strappando dalle mani di Carlotta le

chiavi, e dandole a Ormondo.)

Tu prendi. Io volo.

(A Ormondo.)

Tu resta in guardia di queste porte.

Salvami, o sorte, o mio valor.

Non giubilate di me tremate,

fra pochi istanti farò ritorno.

Il vostro sangue in questo giorno

la mia vendetta saziar dovrà.

DORLISKA, TORVALDO Ecco il momento! Che smania io sento!

Quai colpi orribili suonan d'intorno!

Ah dalla sorte di questo giorno

la nostra sorte dipenderà.

(Parte il Duca con Ormondo e gli armati.)

¡Viva!... ¡Ya empieza!...

¡Aquí están los amigos!

(A Torvaldo.)

¡Ánimo!

(A Dorliska.)

¡Ánimo!

Dentro de poco de poco

todo habrá terminado.

DUQUE (Percatándose de la alegría de Jorge.)

¿Te alegras?... ¿Y te atreves?... ¡Oh, rabia!

Muere, maldito traidor.

(Se lanza sobre Jorge, pero en ese momento

aparece Ormondo con los soldados)

ORMONDO, CORO ¡Rápido, señor, rápido!

¡Corred, defendeos, por favor!

DUQUE ¿Qué ocurre?

ORMONDO ¡Estáis en problemas!

Toda la aldea pide vuestra muerte.

Vuestros criados han abierto las puertas del castillo

y ya han entrado cien soldados.

Estamos luchando sin piedad.

DUQUE ¡Qué escucho!... ¡Oh, rabia!...

(Quitándole a Carlota las llaves y dándoselas

a Ormondo.)

¡Cógelas! ¡Voy corriendo!

(A Ormondo.)

Vigila estas puertas.

¡Oh, suerte, oh valor mío, salvadme!

No cantéis victoria aún, temblad ante mí.

Dentro de poco regresaré.

Hoy mismo vuestra sangre

deberá vengarme.

DORLISKA, TORVALDO ¡El momento ha llegado! ¡Qué horror!

¡Qué terribles golpes suenan a nuestro alrededor!

Nuestro destino depende

de lo que ocurra en este día.

(El Duque sale con Ormondo y los soldados.)

Page 46: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Scena Ottava

(Torvaldo, Dorliska, Giorgio, Carlotta,

indi Ormondo.)

DORLISKA Ah di noi che sarà?...

TORVALDO Mia cara, omai io più non temo.

GIORGIO Oh anch'io.

Ma ancor non dico quattro; eccoci intanto

nella trappola tutti.

ORMONDO (Inginocchiandosi innanzi a Torvaldo

presentando le chiavi e la sua sciabola.)

Ah miei signori,

Salvatemi la vita: ecco le chiavi,

ecco armi se volete,

difendetevi pur; ma...

TORVALDO Sì, le chiavi;

Quell'armi a me. Tu salvo sei; lo giuro.

DORLISKA, CARLOTTA, GIORGIO

Ma dove?...

TORVALDO In un istante

Qui son fra voi; finch'io ritorno...

(Accenna a Giorgio di assister Dorliska, e parte.)

DORLISKA Oh cielo!

GIORGIO Non serve altro.

DORLISKA Ahi Torvaldo!

CARLOTTA Oh che paura!...

GIORGIO (Ad Ormondo.)

Ma insomma, il Duca?...

ORMONDO Il diavol che lo porti!

Or per lui ci troviam nel brutto imbroglio.

Nel corridor che guida

di quest'oscuro carcere all'ingresso

da ogni parte assalito.

Si difende, ma invan...

Escena Octava

(Torvaldo, Dorliska, Jorge, Carlota,

luego Ormondo.)

DORLISKA ¡Ah! ¿Qué será de nosotros?

TORVALDO Querida mía, me temo lo peor...

JORGE ¡Ah, yo también!

Casi no tenemos esperanza,

pues estamos todos encarcelados.

ORMONDO (Arrodillándose ante Torvaldo y

dándole las llaves y su espada.)

¡Ah, señores míos,

salvadme la vida: aquí están las llaves!

¡Aquí está mi espada por si

os queréis defender! Pero...

TORVALDO ¡Sí, dame las llaves y la espada!

Estarás a salvo, te lo juro...

DORLISKA, CARLOTA, JORGE

¿Pero cómo?...

TORVALDO Regresaré en un momento,

pero mientras tanto...

(Le pide a Jorge que cuide de Dorliska y se va.)

DORLISKA ¡Oh, cielos!

JORGE No se puede hacer nada.

DORLISKA ¡Ah, Torvaldo!

CARLOTA ¡Ah, tiemblo!...

JORGE (A Ormondo.)

Pero, ¿y el Duque?...

ORMONDO ¡Qué se lo lleve el diablo!

Sólo por su culpa estamos metidos en esto.

En el pasillo que lleva

a esta oscura celda

se está peleando con dureza.

Se resisten, pero será en vano...

Page 47: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

DORLISKA Cresce il rumore.

CARLOTTA Ah dove ci salviamo?...

CORO DI CONTADINI (Di dentro.)

Dagli, dagli!

GIORGIO Cospetto!...

DORLISKA Ahimè!...

ORMONDO Ci siamo.

Scena Ultima

(Il Duca entra precipitosamente difendendosi da

Torvaldo e da gran numero di contadini e soldati,

che l'inseguono armati.)

TORVALDO

Cedi!

DUCA Indietro!

TORVALDO (Disarma il Duca.)

T'arrendi: sei vinto.

DUCA Oh furor!...

TORVALDO Di catene sia cinto!

CORO Morte, morte al crudele, al tiranno!

Morte, morte a quel vil traditor!

DUCA Ah qual voce d'intorno rimbomba?...

Che m'accade?... ove son?...

chi m'aita?...

Ah qual gelo sull'alma mi piomba,

che mi agghiaccia d'insolito orrore?...

(A Giorgio.)

Tu tradirmi!... oh destino tiranno

(A Torvaldo.)

Voi felici! oh mio barbaro affanno!

DORLISKA El fragor crece.

CARLOTA ¡Ah! ¿Dónde nos refugiamos?...

CORO DE CAMPESINOS (Fuera de escena.)

¡A él, a él!

JORGE ¡Diablos!...

DORLISKA ¡Ah de mí!...

ORMONDO ¡Aquí están!

Escena Última

(El Duque entra corriendo y defendiéndose de

Torvaldo y de gran número de campesinos y

soldados que lo persiguen)

TORVALDO ¡Ríndete!

DUQUE ¡Atrás!

TORVALDO (Desarma al Duque.)

¡Ríndete: estás vencido!

DUQUE ¡Oh, furor!...

TORVALDO ¡Qué sea encadenado!

CORO ¡Muerte, muerte al cruel, al tirano!

¡Muerte, muerte a ese vil traidor!

DUQUE ¡Ah! ¿Qué es esa voz que suena a mi alrededor?

¿Qué me pasa? ¿Dónde estoy?

¿Quién me ayuda?...

¿Qué es este hielo que cae sobre mi alma

y me congela con un horror insólito?...

(A Jorge.)

¡Me has traicionado!... ¡Oh, tirano destino!

(A Torvaldo.)

¿Estáis contentos? ¡Oh, cruel desgracia!

Page 48: Torvaldo y Dorliskamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Torvaldo y Dorliska Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) estrenó esta ópera semiseria en dos actos

Io fra' ceppi!... ah spietata mia sorte!

Né m'uccide la rabbia, il furor!...

Per pietà, mi traete alla morte,

del mio fato compite il rigor.

Cento larve già intorno mi stanno,

Mille furie straziando mi vanno,

Ah la cruda spietata mia sorte

D'ogni morte mi sembra peggior.

CORO Morte, morte al crudele, al tiranno!

Morte, morte a quel vil traditor!

(Il Duca parte circondato da' soldati.)

GIORGIO (A' soldati che lo conducono.)

Per Bacco, seguitatelo,

legatelo ben stretto,

quel ceffo maledetto

ancor mi fa tremar.

DORLISKA, TORVALDO Grazie al destin pietoso

noi siam felici appieno,

deh vieni a questo seno,

cessa di palpitar.

CARLOTTA, GIORGIO Grazie al destin pietoso,

or son felice appieno.

alfine un dì sereno

vedrem per noi spuntar.

TUTTI Presto, presto, allegramente

fuori ormai da queste porte,

ed un'aura più ridente

su, si vada a respirar.

È passata la tempesta,

ritornò sereno il giorno:

sol s'ascolti omai d'intorno

pace e giubilo echeggiar.

¡Apresado! ¡Ah, suerte despiadada!

¡La rabia y el furor me están ,matando!...

¡Por piedad, matadme

y cumplid el rigor de mi destino!

Cien gusanos ya me están torturando,

mil furias ya me están despedazando,

¡ah! mi cruda y despiadada suerte

es mucho peor que mi destino.

CORO ¡Muerte, muerte al cruel, al tirano!

¡Muerte, muerte a ese vil traidor!

(El Duque sale rodeado por los soldados.)

JORGE (A los soldados que se lo llevan.)

Daos prisa, lleváoslo

y atadlo bien atado,

que todavía me hace temblar

ese maldito hocico.

DORLISKA, TORVALDO ¡Ah, somos felices

gracias al piadoso destino!

¡Ah, ven a mí

y deja de sufrir!

CARLOTA, JORGE Ahora ya son felices

gracias al piadoso destino.

Por fin podremos ver amanecer

un día sereno.

TODOS ¡Rápido, rápido, salgamos

alegremente de estas puertas

y vayamos a respirar

un aire más puro!

La tormenta ya ha terminado

y el día ya se ha serenado.

Ya sólo se escucha

el rumor de la alegre paz.