toño fraguas

30
Toño Fraguas Nació en Madrid, en 1975. Se considera bastante todoterreno. Es licenciado en Filosofía y Letras y ha realizado un par de masters: El Máster de Periodismo de EL PAÍS y el D.E.A en Filosofía y Letras (con una tesina sobre Chillida y Heidegger) en la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Cursó los diplomas de experto en Seguridad y Cooperación en el Mediterráneo y de Prevención de Conflictos, en la Complutense. Se puede comunicar en cinco idiomas (además de en castellano: inglés, francés, alemán y griego moderno). Ha vivido en Alemania y en Grecia. Aunque en su día se formó para realizar información científica e internacional, escribe de cultura, terrorismo, sociedad… Es un tipo curioso y hay pocas cosas que no encuentre interesantes. Pero lo que más le gusta es reírse, aprender y debatir. Radio: Colabora en la Cadena SER, en el programa Hoy por Hoy, con Gemma Nierga y en el programa A vivir Madrid, con Puri Beltrán. Tele: Presenta la serie de documentales ¿Existe la felicidad? en Para Todos La2 de RTVE. Prensa: Trabaja para La Marea, Vanidad, El Estado Mental (como ilustrador), El Asombrario y Actúa. Es asesor editorial de la revista digital Acuerdo.

Upload: truongnga

Post on 01-Jan-2017

231 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Toño Fraguas

Toño Fraguas

Nació en Madrid, en 1975. Se considera bastante todoterreno.

Es licenciado en Filosofía y Letras y ha realizado un par de masters: El

Máster de Periodismo de EL PAÍS y el D.E.A en Filosofía y Letras (con

una tesina sobre Chillida y Heidegger) en la Universidad Autónoma de

Madrid (UAM). Cursó los diplomas de experto en Seguridad y

Cooperación en el Mediterráneo y de Prevención de Conflictos, en la

Complutense. Se puede comunicar en cinco idiomas (además de en

castellano: inglés, francés, alemán y griego moderno). Ha vivido en

Alemania y en Grecia. Aunque en su día se formó para realizar

información científica e internacional, escribe de cultura, terrorismo,

sociedad… Es un tipo curioso y hay pocas cosas que no encuentre

interesantes. Pero lo que más le gusta es reírse, aprender y debatir.

Radio: Colabora en la Cadena SER, en el programa Hoy por Hoy, con

Gemma Nierga y en el programa A vivir Madrid, con Puri Beltrán.

Tele: Presenta la serie de documentales ¿Existe la felicidad? en Para

Todos La2 de RTVE.

Prensa: Trabaja para La Marea, Vanidad, El Estado Mental (como

ilustrador), El Asombrario y Actúa. Es asesor editorial de la revista

digital Acuerdo.

Page 2: Toño Fraguas

Docencia: Imparte clases de comunicación en el Máster de Gestión

Cultural de la Universidad Carlos III.

Twitter: @antoniofraguas, accede a su perfil desde aquí.

Puedes visitar su página personal aquí, ver los artículos que ha

publicado en El País desde aquí y escuchar algunos de sus podcast

desde aquí.

Linkedin

El arte del refrito

El ‘refrito’ es una pieza periodística demasiado presente (y cada

vez más) en los medios de comunicación, especialmente en los

digitales. Los refritos son baratos y dan visitas. Los periodistas que se

ven obligados a ‘refritar’ a menudo debentraducir, corregir y ser

pedagógicos, todo en un tiempo récord. Así, combinan habilidades

de traductores, correctores y docentes. Frecuentemente, claro, el

resultado es pobre.

Esta plenaria, a cargo de Toño Fraguas, consistirá en una introducción

teórica y luego en un ejercicio breve: pedir a los participantes

que elaboren su propio refrito a partir de determinados

materiales. Va dirigido a todo perfil de participantes. A los no

periodistas para que se pongan en la piel de un redactor y a los

periodistas para que sean conscientes de la importancia de una buena

traducción, edición y estructura del texto.

Page 3: Toño Fraguas

Isaías Lafuente

Se dedica a vivir la vida y a ser periodista. Por concretar, trabaja en La

Ventana en donde plantea una polémica al día, hace el resumen del

programa en una sección llamada Lo que queda del día y cada

semana la Unidad de Vigilancia, donde se recogen los destrozos de

los periodistas con la lengua.

También escribe un artículo semanal en Europa Press, da cursos de

formación de portavoces, tuitea con frecuencia y ha publicado cinco

libros:Tiempos de hambre, Esclavos por la patria, Agrupémonos

todas, La mujer olvidada (sobre Clara Campoamor) y este año Y el

verbo se hizo polvo, en donde me plantea si estamos destrozando

nuestra lengua.

Fue subdirector de Hoy por Hoy y de A vivir que son dos días y

profesor de la Universidad Rey Juan Carlos durante tres años.

También durante diez años ha tertulieado en televisión. 59 segundos,

Ana Rosa, Madrid Opina, La vuelta al mundo… Ahora descansa. Ha

recibido algún premio: Miguel Delibes, dos Ondas como miembro de

Hoy por Hoy, Meridiana, Ana Tutor…

Twitter: @isaiaslafuente, accede a su perfil desde aquí.

Page 4: Toño Fraguas

¡Mira lo que pone de él en Wikipedia!

Aquí puedes ver los libros que vende en la Casa del Libro y

desde aquí puedes escuchar algunos de sus podcast.

Su conferencia de Lenguando a la riojana se titula «¿Por ke no nos

dejamos de komplikaziones?»

¿Por ke no nos dejamos de komplikaziones?

Un título provocativo para plantearnos si con el neolenguaje que

usamos en las redes estamos destrozando nuestra lengua. Los

apocalípticos dicen que sí. A Isaías Lafuente le repatean los

apocalípticos…

Esta no será una plenaria de escucha pasiva para los asistentes, sino

que tendrán la oportunidad de participar en un coloquio, esperamos

que tan entretenido como el la Unidad de Vigilancia Lingüística del

ponente en Cadena SER.

Antonio Altarriba

Page 5: Toño Fraguas

Nació en Zaragoza en 1952 y siempre ha vivido entre absorto y

abducido por la ficción.

De niño leía con pasión todo tipo de narraciones pero, más que

leerlas, le gustaba inventarlas. Pasaba horas dibujando batallas o

urdiendo intrigas para la docena de indios que componían mi arsenal

de juguetes. Le bastaba abrir el Atlas(Salinas, edición de 1958) para

imaginar los más extraordinarios viajes o las más rocambolescas

aventuras.

También disfrutaba contando historias a su amigo Antonio Sarrablo.

Iban y volvíamos juntos de clase y él me las arreglaba para que la

acción alcanzara su punto culminante al llegar al portal de casa. Así se

aseguraba de que, al día siguiente, Sarrablo, aunque solo fuera para

conocer la continuación, vendría a buscarlo. Eran historias inspiradas

en tebeos, películas, seriales radiofónicos, novelas de aventuras y

contadas desde la erupción hormonal. Esa manera de iniciarse en el

arte de narrar le dejó claro desde un principio que, al igual que tantos

otros, escribe para que lo quieran o, al menos, para que lo acompañen

al colegio.

Lo de menos para él ha sido la forma de contar. Encauza la

imaginación por canales distintos y la vierte en viñetas, fotos o

palabras. Así varía y se hace la ilusión de que no escribe siempre la

misma historia. Cree que diversidad y diversión van de la mano y no

solo en la etimología.

¡Mira lo que pone en Wikipedia sobre él y mira lo que pone sobre El

arte de volar!

Si te apetece, puedes ver su web, donde encontrarás información

sobre el cómic que guionizó: El arte de volar.

El título de su plenaria en Lenguando a la riojana es «Lenguando

imágenes. El arte de volarcomo relato gráfico».

Page 6: Toño Fraguas

Laura Munoa

Licenciada en Medicina y Cirugía y traductora médica independiente.

Es miembro fundador de MedTrad, Asetrad y Tremédica, y formó parte

del comité de redacción de Panace@, revista sobre lenguaje médico

con la que sigue colaborando asiduamente desde el consejo editorial.

En 2012 se unió al proyecto de Fernando A. Navarro y José Antonio

de la Riva Fort de creación de la plataforma Cosnautas.

Fernando A. Navarro

Page 7: Toño Fraguas

Es licenciado en medicina y cirugía y médico especialista en

farmacología clínica. Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como

traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los

Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor

médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario,

docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la

Universidad Jaime I y del «Posgrado de traducción biomédica y en

ciencias de la salud» de la Universidad Pompeu Fabra y coordinador

de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» en Diario

médico (Madrid).

Por su extraordinaria contribución al español como lengua traducida

en el ámbito científico, muy especialmente en el médico, se le ha

otorgado el III Premio ESLETRA, que recibirá en el V Congreso

Internacional de Esletra, en la sede del Instituto Cervantes de Nueva

York.

El traductor y las búsquedas terminológicas: ¿relación de amor u odio?

Primera parte: el Libro rojo

Como el bisturí para el cirujano; como la llave inglesa para el

mecánico; como el pincel para el pintor o la regadera para el

jardinero, el diccionario bilingüe es el instrumento distintivo o

característico de nuestra profesión. ¿Dónde se ha visto una

traductora sin su diccionario al lado?

Para entender la extraña relación de amor y odio que todo traductor

médico mantiene con sus diccionarios, es importante responder a tres

preguntas: ¿cómo son los diccionarios médicos al uso?; ¿cómo

debería ser el diccionario ideal que sueña el traductor médico?, y¿qué

Page 8: Toño Fraguas

se puede hacer para que los diccionarios reales se parezcan cada

vez más a los diccionarios soñados?

Fernando A. Navarro nos ofrecerá su personalísima visión del

diccionario bilingüe especializado para el traductor médico

profesional.

Segunda parte: Cosnautas

Una vez que los lenguantes hayan escuchado la descripción de ese

diccionario soñado por el traductor médico, querrán saber si existe y,

en tal caso, dónde encontrarlo y cómo sacarle partido de forma

inteligente. Pues bien, todo eso y mucho más en la segunda parte del

taller, dictada por Laura Munoa y dedicada a Cosnautas, una

plataforma de recursos en línea pensada para que los traductores

médicos pasen de soñar con diccionarios a no poder vivir sin

ellos.

Xosé Castro

Además de traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo,

guionista, presentador de televisión y colaborador en programas de

radio, Xosé Castro ha impartido más de un centenar de

cursos sobre sus especialidades profesionales en empresas públicas

Page 9: Toño Fraguas

y privadas de España y otros países, medios de comunicación y

prensa, en todas las facultades de traducción e interpretación públicas

y privadas de España, en facultades, cursos y másteres de

Periodismo, y en instituciones académicas de los Estados Unidos,

Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Colombia,

Venezuela, Chile… y en organismos públicos como la Dirección

General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas

y Luxemburgo.

Ha colaborado en una docena de libros, como el primer Manual de

estilo de El País, elManual de estilo interno de Red Eléctrica de

España o el Manual de estilo para los nuevos medios, ha redactado

más de doscientos artículos sobre redacción, traducción,

informática aplicada, ofimática y lingüística, y algunos de sus

textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de

lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.

Estos son algunos de los cursos que ha impartido a profesionales de

distintos sectores y rangos, debido al uso extensivo que hoy en día

tiene la informática en cualquier empresa:

Consejos prácticos de informática cotidiana para todo tipo de profesionales

(Consejo de Seguridad Nuclear, empleados del ayuntamiento

de Gijón, funcionarios de todos los niveles de la Diputación de

Valencia…). El objetivo de este curso es que cualquier persona

que trabaje con un ordenador, desde un telefonista hasta un

directivo, aproveche al máximo el sistema operativo y los

programas de uso común (Word, Google, Internet…).

Page 10: Toño Fraguas

Redacción de documentos y comunicación escrita

(Para abogados junior en el Centro de Estudios Garrigues,

cargos del Consejo de Seguridad Nuclear, Red Eléctrica de

España, departamento de Comunicación del Canal de Isabel II,

equipo de redacción del periódico 20 Minutos, directivos y

personal de informativos de RTVE, empresas privadas y

públicas).

Búsquedas avanzadas por internet, ofimática avanzada y redacción

(Para empleados de Red Eléctrica de España, periodistas

latinoamericanos —a través de la Fundación Ceddet—, grupos

profesionales de traductores, correctores, agencias de

publicidad, profesionales autónomos, periodistas, etcétera).

Cómo dar presentaciones, hablar en público y gestión de grupos

(Personal sanitario, vendedores, directivos de empresa…).

Redacción para internet: posicionamiento (SEO) y medios sociales

(Centros hospitalarios, departamentos de

medios/comunicación, empresa pública, profesionales y

pymes).

Además, es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto

Cervantes y miembro activo de la ata (asociación estadounidense de

traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores,

Correctores e Intérpretes).

Page 11: Toño Fraguas

Anglozancadillas para traductores hispanos

Todo empezó con la pregunta: «¿Por qué en algunos textos se

detecta casi de inmediato que fueron traducidos del inglés, pero

no ocurre lo mismo —no en frecuencia e intensidad, al menos— con

textos vertidos desde lenguas romances, por ejemplo?».

Los profesionales que traducimos del inglés nos encontramos con un

buen número de trampas sintácticas y léxicas, falsos cognados,

referencias culturales y modos de pensar culturalmente

distintos… que se agazapan y entreveran en algunos de los

documentos que adaptamos a nuestra lengua de destino.

En este taller, Xosé Castro expondrá algunas de las zancadillas que

ese idioma nos pone a cada rato, casi en cada párrafo, e intentará

exponer un método con el que el traductor pueda ser más

consciente y pueda repensar el texto en su lengua de destino.

Antonio Martín

Licenciado en Filología Hispánica, Universidad Complutense (Madrid).

Page 12: Toño Fraguas

Director gerente y socio fundador de CÁLAMO&CRAN.

Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los

primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de

español y en el periodismo. Gracias a esta experiencia

multidisciplinar, en 1996 fundó Cálamo&Cran: el centro de

capacitación de profesionales de la edición y del lenguaje, una

empresa enfocada en revalorizar los oficios de los profesionales del

sector editorial (correctores, maquetadores, editores) y del lenguaje

(redactores, traductores y correctores). Por este motivo, la trayectoria

de Antonio Martín está ligada a la historia de esta compañía.

Ha conseguido que su empresa se considere un referente de prestigio

en la capacitación en edición en España, lo que ha servido de

plataforma para la internacionalización de sus cursos, avalado por el

Instituto de Cooperación Exterior.

Además de en las sedes de Madrid y Londres, donde los cursos y las

actividades culturales han logrado una exitosa aceptación, también ha

impartido los cursos de redacción y corrección en Nueva York,

Los Ángeles, Sacramento, Cardiff, La Haya, Santiago de Chile, Lima,

Uruguay, El Salvador y Buenos Aires. En la actualidad dedica su labor

docente a los módulos de aplicaciones informáticas para la corrección

y edición. Ejerce de consultor y asesor en formación para las

empresas en que imparte los cursos de Cálamo&Cran.

A lo largo de estos años ha trabajado como corrector y editor para

editoriales nacionales y multinacionales, empresas privadas de

distintos sectores, así como entidades públicas, instituciones e

universidades.

Colabora con universidades españolas, europeas y americanas con

ponencias y conferencias acerca de la corrección, así como con la

impartición de sus cursos de corrección profesional y de estilo,

redacción y herramientas informáticas aplicadas a la edición.

Page 13: Toño Fraguas

Es asimismo el promotor y fundador de UniCo, la Unión de

Correctores, que preside desde 2005. A través de esta labor ha

agrupado a los profesionales de la corrección de pruebas, de estilo,

asesores lingüísticos y a quienes ejercen estas labores dentro de su

profesión.

Es uno de los cuatro miembros del grupo interdisciplinar Palabras

Mayores, dedicado a divulgar distintos aspectos del lenguaje

desde un punto de vista ameno.

Por todos estos méritos, la Casa del Corrector de la Fundación

Litterae le distinguió como socio de honor de esta entidad en

2009.

Pon un corrector en tu vida o El asesor lingüístico: instrucciones de manejo

Daremos un paseo ficción por el trabajo cotidiano de un publicista, un

consultor y un reputado bloguero que una mañana deciden lanzar sus

textos y su imagen por las nubes… sin paracaídas. Veremos

el alcance del horror, el dolor y el coste de arriesgarse a salir al

mundo digital sin tu guardaespaldas lingüístico.

En esta breve presentación descubriremos qué hace un asesor

lingüístico, cómo se gana la vida y por qué lo aman y desean en

secreto. Revisaremos las pautas de su trabajo para que descubras si

en tu interior tienes agazapado un corrector que necesita darse a

conocer al mundo.

Antonio Martín propondrá unas pautas de trabajo con una metodología

renovada y un nuevo plantel de modelos de clientes interesados en

salvar su imagen escrita.

Page 14: Toño Fraguas

Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera es responsable de la calidad de la interpretación

en Dualia Teletraducciones. Se dedican a la interpretación telefónica

en los servicios públicos de España desde hace 10 años. Trabajan

para hospitales, centros de salud, 112, 061 (ambulancias), 016

(violencia doméstica), Instituto de la Mujer, Cáritas, Cruz Roja,

Guardia Civil… En nuestro día a día atienden unas 500 llamadas de

estos servicios en 60 idiomas.

En su taller de interpretación telefónica mostrará los “entresijos” de

esta salida profesional y ofrecerá la posibilidad a los asistentes de

interpretar situaciones en directo (por supuesto simuladas). Este taller

lo suelen desarrollar en universidades (Alcalá de Henares, Pablo de

Olavide, Autónoma de Barcelona…) y a los alumnos les encanta poder

ponerse en la piel de un intérprete telefónico en directo.

Para la simulación el “intérprete” sale del aula, recibe una llamada de

emergencia que tiene que interpretar (según su lengua de trabajo) y

mediante un dispositivo todos escuchamos su conversación en el aula,

de modo que cuando regresa el “intérprete” podemos hacer la crítica

constructiva de su interpretación.

Page 15: Toño Fraguas

En este vídeo se puede ver un ejemplo de interpretación telefónica a

partir del minuto 39’38”.

Cata de vino para traductores

Los lenguantes somos muy de darle a la lengua, es nuestra amiga,

compañera, confidente, exploradora de cavidades insondables,

herramienta para captar la atención o para quitarnos a quien nos

molesta de encima, es la primera en avisarnos de si el yogur está

verdaderamente caducado y aguanta valiente la prueba de esa

cucharada de sopa que sale hirviendo de la cazuela. Por todo esto y

mucho más vamos a hacer un HOMENAJE A LA LENGUA.

En Lenguando a la riojana estaremos la zona de vinos por

excelencia de España y es el mejor lugar para demostrarle a nuestra

lengua nuestro agradecimiento por los servicios prestados.

Durante el taller de Cata de vinos para traductores, a cargo de Gabriel

Cabrera, tendremos la oportunidad de aprender a hacer una cata de

vinos, distintas uvas exprimidas pasarán por nuestras adoradas

lenguas, dejando restos de sabores, texturas y recuerdos de tiempos

pasados. Y todo esto tiene un vocabulario específico que vamos a

aprender en varios idiomas y cada catador participante deberá:

Page 16: Toño Fraguas

– Alzar su copa,

– Examinar el caldo,

– Probar el vino,

– Describirlo en su idioma u otro extranjero,

– Dar gracias a la Creación por todo lo bueno que le ha hecho sentir

su lengua y

– Guardarse la copa de recuerdo.

¡Salud!

Andrés Pascual

Escritor y abogado, ha viajado por medio mundo e imparte

conferencias sobre creatividad y crecimiento personal en distintos

países.

Sus anteriores novelas, entre las que destacan El guardián de la flor

de loto y El haiku de las palabras perdidas, han vendido un cuarto de

millón de ejemplares y se están traduciendo a ocho idiomas. Su última

obra, Edén, es un thriller con una gran carga de crítica social que parte

Page 17: Toño Fraguas

de una pregunta clave: ¿hasta dónde llegarías para cambiar el

mundo?

Twitter: @andres_pascual

Crea tu universo y alcanza tus metas

Para cambiar el mundo por fuera, primero tenemos que cambiar cada

uno de nosotros por dentro. Al igual que hacen los grandes escritores

con cada una de sus novelas, tenemos que construir un universo

personal que favorezca el desarrollo de nuestra novela vital y la

consecución de nuestras metas y sueños.

Descubre cómo superar el caos vital en el que estamos inmersos y

caminar hacia la realización profesional, afectiva o empresarial.

Andrés Pascual desvelará la fórmula con la que ha construido Edén,

su último bestseller; la misma fórmula que ha de servirnos para

escribir nuestra novela vital y dar ese giro que necesitamos en tiempos

convulsos.

Enrique Cabezón

Page 18: Toño Fraguas

Enrique Cabezón (Logroño,1976). Ha publicado los libros de

poemas Territorio de ceniza (Kabemayor, 2003), El lenguaje de las

serpientes (4 de Agosto, 2005; junto al poeta José Luis Pérez

Pastor), Dios cabalga los lomos de las muchachas (LF Ediciones,

2005), No busques lágrimas en el ojo del muerto(Germanía, 2006),

Existir en los días (Eclipsados, 2009), Besar el paisaje (Ejemplar

único, 2013) y Desdecir (Amargord, 2013). Además del e-libro La

traición en los colores (Página de Nausícaa, 2001).

Como ilustrador e historietista cabría destacar Cementerio de las

horas (Ediciones de Ponent , 2004), la adaptación de la novela

picaresca de 1604, original de Gregorio González, El guitón

Honofre (Kabemayor, 2005) con guiones de su hermano Luis Alberto

y El contorno(La Chimenea Fanzine, 2013).

Como vocalista ha grabado tres discos: Fracaso,

etcétera (2007), Nuestra es la noche(2009) y Enemigo mío (2011) con

su banda de rock: enBlanco.

Es uno de los integrantes del proyecto Ediciones del 4 de Agosto. Ha

gestionado desde 2006 hasta 2013 su blog Pequeña posibilidad de

honestidad.

Poética

en la ventana queda el vaho y la irregular mácula

de unos labios en los que distinguir los ácidos gajos

si la intención fue besar el paisaje y toda su niebla

el resultado ha sido el tatuaje muerto y fugaz

de Dios cabalga los lomos de las muchachas (LF Editorial, 2005)

Twitter: @elkbdice

Page 19: Toño Fraguas

Una propuesta para el correcto llenado del discurso y el lavado de eufemismos

¿Cómo componemos nuestros textos? ¿Quéreferencias utilizamos?

¿Cuáles descartamos? ¿Cuál es el peso específico de cada una de

las palabras? ¿Es el creador consciente del vaciado al que

sometemos el discurso? ¿Tenemos ganas de hablar pero poco

que decir?

En compañía de Enrique Cabezón, invertiremos una hora de nuestra

vida en elucubrar sobre estas incertidumbres y la ineludible necesidad

de un grado de bastardía entre los distintos génerospara no

ahogar el lenguaje ni los géneros en su propia autorreferencialidad.

Eduardo Sáenz de Cabezón

Eduardo Sáenz de Cabezón nació muy joven y desde pequeño tuvo

un poco de miedo a los pájaros. Aprendió a andar en bici con 20 años

pero sabe bucear muy bien desde los 4. Estudió Teología y

Matemáticas, y encima es de Logroño; las tres cosas conforman un

currículo casi irrepetible.

Page 20: Toño Fraguas

Desde hace más de 10 años le dejan dar clase en la Universidad de

La Rioja, y encima le permiten dedicarse a sus investigaciones

matemáticas (sobre álgebra computacional y homología) sin

interrumpirle casi nunca. Se le ve a veces dando charlas en los

templos de la sabiduría: colegios, institutos, bibliotecas, universidades

y bares. Lleva más de veinte años contando cuentos a menudo y casi

nunca se enfada con nadie.

Te puede enseñar números más grandes de los que jamás habías

imaginado, hablarte de cómo las abejas resolvieron una conjetura

matemática de 2000 años, qué tiene que ver el nadador Michael

Phelps con la conjetura de Kelvin o describirte su admiración por

Turing y su máquina universal.

Es el ganador del concurso de monólogos científicos FameLab y

miembro del grupo de monologuistas científicos “The Big Van Theory”

Twitter: @edusadeci, @thebigvantheory

Monólogos científicos, divulgación de la ciencia desde la narración oral

Page 21: Toño Fraguas

Uno nunca había pensado que los monólogospudieran servir

para divulgar la ciencia, o al menos para despertar el interés por

temas científicos. Pero realmente pueden resultar un medio útil y

atractivo.

En este taller, a cargo de Eduardo Sáenz de Cabezón, daremos un

repaso a qué tiene que tener un monólogo científico, veremos

ejemplos y discutiremos sobre ellos sin llegar a las manos.

Elena Álvarez Mellado

Elena Álvarez Mellado es lingüista en Molino de Ideas, donde se

encarga de la disección de palabras y de la doma de oraciones. Le

entusiasman la morfología y la sintaxis, y siente debilidad por la sílaba,

la gran olvidada de la gramática. Disfruta estudiando la lógica de la

lengua y creando herramientas que aúnan conocimiento filológico y

aplicación tecnológica, una combinación que, aunque suscita

extrañeza entre los profanos, marida más que bien.

Page 22: Toño Fraguas

Más allá del papel. Diccionarios para la vida moderna

El diccionario no es necesariamente un mamotreto en papel que

contiene la ley de mosaica de la ortografía y el decoro lingüístico.

En este taller, a cargo de Elena Álvarez Mellado, haremos un viaje

lexicográfico a través del espacio y el tiempo, en el

que desmitificaremos algunas ideas sobre los diccionarios,

reflexionaremos sobre su creación y uso y nos

teletransportaremos desde el siglo XIX hasta nuestros días para

conocer un hermoso ramillete de recursos de consulta en línea a

disposición del hablante menesteroso.

Eduardo Basterrechea

Soy un ingeniero que acabó encontrando en el lenguaje una materia

suficientemente interesante como para ocuparse de ella. No entiendo

la diferencia entre ciencias y letras y, a pesar de que me encantan las

matemáticas, veo que el lenguaje está más allá en su capacidad de

representar el mundo.

Page 23: Toño Fraguas

Creo en un mundo diferente y trato de cambiar mi entorno para que

ese mundo mejor esté cada vez más cerca.

Disfruto mucho de esta aventura y estoy convencido de que vamos a

aportar muchas cosas extraordinarias. Me encuentras en Twitter

(@ebaste) y en el Molino casi permanentemente.

Lengua y tecnología, ¿se mezclan?

En este taller, a cargo de Eduardo Basterrechea, hablaremos del

punto de contacto entre la lengua y la tecnología.

Hablaremos de técnicas que permiten a filólogos y lingüistas

emplear herramientas informáticas que les facilitan enormemente

su trabajo. De cómo tienes todo el contenido a punta de ratón para

crearte el mejor diccionario del mundo y de cómo puedes aportar

información que se incorpore a otros recursos.

También reflexionaremos sobre las necesidades de los usuarios y

nos preguntaremos cuáles son las funcionalidades que

necesitamos.

Valeria Aliperta

Page 24: Toño Fraguas

Valeria Aliperta (member of IAPTI and Head of External Relations,

Associate of the Institute of Translation and Interpreting, member of

the Chartered Institute of Linguists, member of ASETRAD) is a

conference interpreter and translator working from English, Spanish

and French into her native Italian. Her fields of expertise are IT,

fashion, design, marketing, legal and advertising.

With a soft spot for blogging and social media (she organised the

Tweet-Up at the 2010 ITI Conference), she was listed as 15th Top

Twitterer and 21st Top Facebook Page in the Language Lovers 2012,

2013 and 2014 contests. She runs monthly gatherings of colleagues,

the London TweetUps, in London.

Along with talks and webinars, she writes articles and guest posts on

branding / corporate identity and regularly contributes to the ITI

Bulletin. In 2013 she has launched Rainy London Branding, an all-new

sister site to Rainy London Translations, entirely dedicated to branding

and identity consultancy. Along with Marta Stelmaszak, she runs The

Freelance Box, a series of hands-on, no-nonsense, in-person

workshops on the practical side of the freelance translation business.

Aplis y productividad: desde el móvil, con amor

Las tareas de gestión del trabajo de intérpretes y traductores puede suponer mucho estrés, especialmente si no tenemos un equipo a disposición y… si tenemos familia. Lo que más necesitamos los lingüistas es aprender a ser más productivos aprovechando de la tecnología, para evitar de volver a repetir las mismas tares de siempre. Pero… ¿cómo hacerlo si no estamos en la oficina? Fácil, desde un smartphone (en este caso específico, un iPhone).

En esta charla, a cargo de Valeria Aliperta, se presentará una

colección de las muchas aplis de las que se puede aprovechar para

Page 25: Toño Fraguas

convertir esas tareas en algo rápido – y centrarse más en lo

nuestro: traducir e interpretar.

Las apps pueden ser de pago o gratuitas, pero interesan todo tipo de

esfera laboral:

Tareas de administración y gestión de carpetas y correos

Creación y corrección de archivos de texto y PDF

Pagos y facturación, gestión de cuentas bancarias

Comunicación y follow-up: escanear, grabar, enviar mensajes o fax o hacer llamadas

Almacenamiento, sincronización y backup

Gestión de contraseñas

Herramientas de condivisión y búsqueda de terminología

Productividad y herramienta para consulta y lectura Y también cosas prácticas, como encontrar un taxi o consultar un mapa. y herramienta para consulta y lectura ¡No olvidéis traer vuestras tabletas y/o móviles!

Raquel Marín

Page 26: Toño Fraguas

Es diseñadora gráfica y tipógrafa. También es la autora del libro

Ortotipografía para diseñadores publicado en noviembre de 2013 y

gran parte de su tiempo (cada vez más) lo pasa dando talleres y

formación sobre ortotipografía en escuelas de arte, universidades y

fundaciones.

Twitter: @Lalolagrafica

Linkedin

Lengua, tipografía y tierras de nadie.

El este taller Raquel Marín tratará de abarcar las cuestiones que se

solapan entre lengua y tipografía / diseño en la comunicación escrita.

No se trata este de un taller orientado solamente a diseñadores

gráficos, sino que en él descubriremos cómo un buen tándem de

diseño y lengua ayuda a generar mensajes escritos más claros.

Víctor J. Sanz

Page 27: Toño Fraguas

Soy escritor.

Imparto un taller permanente de novela (“Tu factoría de historias”) y

presto servicios de corrección y asesoría literaria.

He creado y dirijo el proyecto digital Letras Inquietas, que difunde

noticias literarias, convocatorias de concursos, entrevistas, relatos,

talleres de escritura, recursos para escritores y mucho más. Tanto ahí

como en mi blog personal publico artículos técnicos de mi autoría y

reflexiones sobre el arte de la escritura de ficción y también algún que

otro relato.

Soy autor de varias obras de teatro, muchos relatos y alguna novela.

Soy miembro del jurado de un premio de novela corta y promotor de

un premio de relato corto.

Twitter: @letrainquieta

Caminos de inspiración

Cuando un escritor se sienta frente a una hoja de papel en blanco y no

encuentra el camino por el que construir su relato, cree estar ante un

problema que no puede afrontar sin mediación, poco menos, que de la

divinidad. Esto es un error. La inspiración no es más que el fruto de

una búsqueda, quien la busca la encuentra. En este taller vamos a

hablar de esa búsqueda, de cómo plantearla y de cómo emprenderla

y, por supuesto, de sus frutos.

«Caminos de inspiración», a cargo de Víctor J. Sanz, es un taller

para generar y concretar ideas que tal vez sirvan de base para un

relato de ficción y que, en cualquier caso, habrán de servir

para excitar la imaginación del escritor más bloqueado y ponerlo

de nuevo tras la pista de sus mejores letras.

Page 28: Toño Fraguas

Pero «Caminos de inspiración» también servirá para poner nombre a

ideas y conceptos que nos rondan en nuestra vida cotidiana, con

los que convivimos y que casi siempre nos pasan desapercibidos,

pero sobre los que podemos fondear el ancla de nuestra

inspiración.

Javier Mallo

Javier Mallo nació en Vigo. Empezó a estudiar filología en Salamanca

por convicción y, al mes, se cambió a traducción por casualidad y

mitomanía. Por si una licenciatura no fuera bastante, se enredó en un

doctorado. Como (por suerte) no le dieron una beca de investigación,

le tocó ponerse a trabajar como autónomo, a hacer la objeción de

conciencia y a redactar una tesis doctoral a marchas forzadas.

Leyó cosas sesudísimas durante dos años y, un día en la calle del

Espejo, decidió que, si aquellos señores tan barbados podían, él

también. Defendió su tesis en un caluroso junio de 2000 con gran éxito

entre crítica y público (mayormente su propia familia que se desplazó

desde tierra galaicas en masa).

Page 29: Toño Fraguas

Dejó la vida universitaria y se fue a probar el mundo de las

multinacionales de la «localización» en Irlanda. Se especializó en las

«revisiones en nombre del cliente» y, al cabo de unos años, se trajo el

trabajo para España. Ahora es autónomo, inquieto y babylancer. El

resto prefiere contarlo en persona…

Twitter: @javmallo

Linkedin

Correcaminos-Xbench: una hora, 100 funciones, la lengua fuera

Pues vale… Javi Mallo se ha cansado de traductores y otras yerbas

que le dicen que tienen una licencia de Xbench comprada que no usan

(incluso quien tiene instalada la versión gratuita como una reliquia del

pasado).

Pero no os equivoquéis… No vamos a aprender a usar Xbench; eso lo

hace cada uno en su casa y con gaseosa, como los experimentos de

alto riesgo. En este taller intentará hacer un recorrido por las

características y funciones de esta aplicación sin la que ya no

podréis vivir. Porque quizás todos sepáis que sirve para

hacer controles de calidad. Pero… ¿sabíais que también la podemos

usar para hacer búsquedas en “cienes” de archivos, glosarios y

memorias? ¿Sabíais que acelera la corrección ortográfica

automática? ¿Sabíais que podéis crear listas de exclusión por

cliente? ¿Sabíais que podéis crear memorias de

traducción directamente en TMX desde vuestro proyecto de Xbench?

¿Sabíais que con cuatro conocimientos de RegEx o de búsquedas

avanzadas con comodines en Word podéis automatizar muchísimas

comprobaciones tediosas? Pues eso… Que a la velocidad de la luz

y con la lengua fuera intentaremos echar un vistazo a todas estas

Page 30: Toño Fraguas

cosas para que, luego, en casa vayáis aprendiendo a usar la

herramienta.

Por si esto fuera poco, Apsic, la empresa detrás de Xbench, nos ha

ofrecido una licencia anual gratuita que se sorteará entre los

asistentes al taller. El resto de los asistentes podrá disfrutar de

un 2×1: si compras una licencia de 1 año, el segundo año es gratis (si

compras 2 años, 2 años más gratis).

Finalmente, para todos los interesados, propondremos la creación de

una lista de comprobación comunal con los “jailaits” que todos

los traductores y revisores tenemos: ¿cuántas veces se te ha

escapado un “cagando”, un “en relación a” o un “sólo”…?