timecity_summer_2011_new

157
BASELWORLD-2011 РОКФЕЛЛЕР: ЖИЗНЬ МИЛЛИАРДЕРА BATH – АНГЛИЙСКАЯ СЮИТА БАВАРСКИЕ СНОВИДЕНИЯ AFLOAT IN FRANCE ЛУЧШИЕ ХЬЮМИДОРЫ GIRARD-PERREGAUX МАГИЧЕСКИЙ KRUG ЭКСКЛЮЗИВ ОТ TAG HEUER MERIDIIST №2’2011

Upload: alex-kolbyko

Post on 18-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

TImecity_summer_2011_new

TRANSCRIPT

Page 1: TImecity_summer_2011_new

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

11

ле

то

I

T’s

TIM

E T

o l

ux

ur

Y

BASELWORLD-2011

РОКФЕЛЛЕР: ЖИЗНЬ МИЛЛИАРДЕРА

BATH – АНГЛИЙСКАЯ СЮИТА

БАВАРСКИЕ СНОВИДЕНИЯ

AFLOAT IN FRANCE

ЛУЧШИЕ ХЬЮМИДОРЫ

GIRARD-PERREGAUX

МАГИЧЕСКИЙ KRUG

ЭКСКЛЮЗИВ ОТ TAG HEUER MERIDIIST

№2’2011

Page 2: TImecity_summer_2011_new

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 3: TImecity_summer_2011_new
Page 4: TImecity_summer_2011_new

ИП «Фергюсонеко-Бел», УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 5: TImecity_summer_2011_new
Page 6: TImecity_summer_2011_new

*ЭЛЬ ПРИМЕРО; КЭПТАН ХРОНОГРАФИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 7: TImecity_summer_2011_new
Page 8: TImecity_summer_2011_new

14 КалендарьСамыезначимыесобытиялета:фестивали,концерты,регаты,выставки,показыипрочиесветскиерауты

24 МестонакартеХотяпораотпусковуженаступила,мывгостиной«TimeCityMagazine»продолжаемприниматьнашихдобрыхзнакомых

28 Baselworld-201124марта2011годаужев39-йразоткрыласвоидверисамаякрупнаявыставкачасов—Baselworld.Этоглавноесобытиевмиречасовиювелирныхукрашений.

44 Рокфеллер: парадоксы жизни

Имяэтогоамериканцадавносталонарицательным,правда,немногиезнают,чтозачеловекзанимскрывался

50 ЮрийЗиссер:«Жизньиинтернетстанутнеразделимы»

54 Жить посредствам

ИнтервьюсПавломДанейко

58 Баварские сновидения

ПутешествиепоБаварии

64 Аманская империя

То,чтоиспытываешьвAmanresorts,замереввшезлонгеиполуприкрывглаза,—этоблаженство.Нонепотомучтонаконец-тотыдома,а,напротив,потомучтотывгостях

72 10самых лучших пляжеймира

Идеальныйклимат,теплыйокеанилиморе,налаженнаяинфраструктура—по-прежнемубазовые,ноужедалеконеединственныетребованияккурортам.

74 AfloatinFranceКруизпофранцузскимканалам—этонастоящийевропейскийотдых,которогобольшенигдененайти

80 Bath:английская сюита

ПоездкуизЛондонавБат—красивейшийгородграфстваСомерсет—путеводителирекомендуютвкачествеоднодневногоразвлечения.НоБатвполнедостоинцелогоуик-энда...

84 Выборвоенных летчиков

ZENITHElPrimeroStratosFlybackStriking10th

88 ZENITHКновымвершинамсЧеловеком-пауком

92 Шедевры TAGHeuer

вдохновленныегонкамиискоростью

96 UlysseNardinЗавоевываетмирчасов

74

64

СоДеРЖАНИе

96

58

Page 9: TImecity_summer_2011_new
Page 10: TImecity_summer_2011_new

98 Jaeger-LeCoultreЮвелирныеихудожественныечасы

104Girard-Perregaux:МануфактураHauteHorlogerie

110TAGHeuer MERIDIIST

Эксклюзивнаяколлекциямобильныхтелефонов

114Элегантный образ:

Розовоезолото,темнаяэкзотическаякожаисимволическиеэмблемы

116Главныйчеловек вTISSOT

Неординарнаяличность

120TISSOTТрадициихронометража

122ХосеМария Камарена Родригес

обиспанскойкухне,мишленовскихзвездахитернистомпутишеф-повара

126УстрицыСимволвысшегосвета,апофеозблагородстваиапогейвкуса

128Летняясвежестьосамыхсвежихтенденцияхвделесозданиякоктейлей

132МагическийKrugЛучшиевинанеукладываютсявпредставлениеомассовомвкусе,высокаяценаделаетихроскошьюпочтинедоступной.

136

СоДеРЖАНИе

136ChinamaniaCамыезнаменитыепризводителифарфора

146 Хранители

Лучшиехьюмидоры,сохраняющиеароматисвежестьсигар

150SacdevoyageВконцеXIX—началеXXвекамаркаGoyard завоеваласебеместоподсолнцемидлинныйсписокименитыхклиентоворигинальнымиинновациямивдизайнебагажа

154ВиллаGraycliffТорседорпригостиниценаБагамах—обычнаякартина.Нооднодело,еслиэтопростоХуанилипростоМерседес,исовсемдругое,когдаваcублажаетчеловек,которыйделалсигарыдлясамогоФиделяКастро

8 I T ’ S T IME TO LUXURy

146

Page 11: TImecity_summer_2011_new
Page 12: TImecity_summer_2011_new

Редакционный совет

ИльяХмурец,«TimeCity»КристинаЛаневская,«TimeCity»АлексейКлимкович,бутик«Tissot»

Главный редактор

еленаТаборова

Контент-редактор

АннаКрученых

Реклама

«Аc-МедиаГрупп»

Шеф-редактор

МаксимТаборов

Арт-директор

АлександрЛапин

Дизайнер

АлександрШаламаев

Фотографы

ДмитрийШишковский,ЮрийФедоренко

Обложка

намодели—часыTAGHeuerFormula1LadyStell&CeramicChronograph

Заказчик ИП«Фергюсонеко-Бел»,220030,г.Минск,ул.Комсомольская,12,пом.4

+375 (17)203-31-04,203-10-55

Учредитель и издательУП«Издательскийдом«Туринфо»,

ЛИ№02330/0552672от16.03.09до30.04.14,выд.МинистерствоминформацииРБАдресредакции:220123,г.Минск,ул.В.Хоружей,29-1106

+375(17)283-23-20,283-15-54

НапечатановЛитвевтипографии“STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”.Подписановпечать27.06.2011.Усл.п.л.22,2.Тираж3000экз.Заказ

СодержаниеВнастоящемиздании,помимособственныхматериаловредакции,такжеиспользованыстатьиииллю-страцииизжурнала«Insignia».Всеправаназаимствованныематериалыпринадлежатихпервоначаль-

номуиздателю.Перепечаткатекстовииллюстрацийжурнала«TimeCityMagazine»запрещена.

ДистрибуцияЖурнал«TimeCityMagazine»распространяетсябесплатно.

www.timecitymagazine.by

«TimeСity»,«TimeСityMagazine»,«It'''''',stimetoluxury»—зарегистрированныетоварныезнаки.Всеправазащищены.

ISSN2221-2388

I t ’ s t I m e t o l u x u r y

Журнал«TimeCityMagazine»зарегистрированМинистерствоминформацииРБ.Свидетельствоорегистрации№1361от3декабря2010г.Выходитчетыреразавгод.

№2июнь2011

Page 13: TImecity_summer_2011_new
Page 14: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy12

ПерефразируябулгаковскогопрофессораПреображенского,можноска-зать:«Кризис–невэкономике,кризис–вголовах!»Инетникакогодругого способарасстатьсяскризисом,кромекакочистить своюдушуимыслиотнавязчивыхплановразвития,курсовыхрисков,оптимизациипроизводстваипрочихаспектовтого,чтообъединяетсловосочетание«за-рабатыватьнажизнь».Хватит!Ведьпокамызарабатываем,жизнькакразтакиипроходит.Порасделатьпаузувэтойбесконечнойгонке,темболее,чтонакалендаре–лето,самаяблагодатнаяпорагода.Двазамечательныхмесяцаиюльиавгустнедаромполучилисвоиназванияв честь величайших римских императоровЮлияЦезаря и октавианаАвгуста.Этимесяцыждутотвасвеликихрешений,аещеодинобычныйденьнаработе,поверьте,неперевернетисториюдажевашейсобствен-нойжизни.Также,какибанальныйотпусквпривычномКап-де-«что-тотам»илиКостадель«выбирайтесами».Нет!Вамнужнысвежиемыслииновыеместа.отправьтесь по европейскимрекамна барже, погрузившись в неторо-пливоесозерцаниефранцузскойпровинциисоскоростьютеченияРоны.Спешкасамасобойуйдетотвас,растворившисьвбезоблачномнебенадвиноградниками.отдайтесьспа-наслаждениямванглийскомБате–го-роде,которыйименемсвоимдалназваниевсейванно-курортнойтерапиимира,–ивыпочувствуете,каквашетелонаполняетсясилойдляновыхсвершений.ИлиотправьтесьвблагословенныеуголкизаповеднойИндо-незии,гдеупавшаяслистакаплязапуститкругивзеркальнойгладиозера,и это будет единственное движение во всем мире, доступном вашемувзору.Перелистайтестраницыжурнала,чтовыдержитевруках.естьещемногоместнаЗемле,кудакризиснепускаютчерезстойкурегистрации,причалуреки,воротавцветах.Тудаедут,чтобыотдохнутьотборьбы,новозвра-щаютсяоттудавсегдапобедителями.

ИльяХмурец,руководительпроекта«TimeCityMagazine»

оТИЗДАТеЛя

Page 15: TImecity_summer_2011_new
Page 16: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy14

15—19июняШВЕЙЦАРИЯ. Базель

Art Basel 42

Каждоелетолюбите-лиискусствасовсехконтинентовнаправ-ляютсявБазель—насамыйпредставительныймеждународныйарт-салон,которыйназываютолимпиадойвискус-стве.Этакрупнейшаявмиревыставка-продажа,объединившаяживопись,скульптуру,фотографиюXXиXXIвеков,атакжемультимедиа,инстал-ляциииперформанс,прошлаввыставочномкомплексеMessezentrumBasel.Более300ведущихгалереймирапредста-вилипроизведения2500мастеров—какзвездсовременногоизобрази-тельногоискусства,такимолодыхталантов.www.artbasel.com

ноесобытиевпомощьбольнымСПИДом.Внемпринимаютучастиемногиезвезды,одетыевсамыеневероятныекостюмы.Таковдресс-кодэтогобала:чемэкстравагантнее,темлучше.Выступаютзнаме-нитыедиджеи,прово-дятсялотереи,показымодиаукционы—втрадицияхвенскихбаловигламура.ПословамЭлтонаДжона,наБалжизниприходят«празд-новатьжизньвовсехеепроявлениях».В2010годусписокселебритивозглавлялБиллКлин-тон,асобраннаясуммасоставилаоколо1,5 миллионовевро.www.lifeball.org

22—25июляСША. Нью-Йорк

The New York Antique Jewelry & Watch Show

ВыставочныйзалTheMetropolitanPavilionпредставляетвыставку-продажустаринныхювелирныхукрашенийичасов.Специализациянараритетахиэксклюзив-ныхпосвоемувелико-лепиюизделияхсобираетпододнойкрышей100лучшихколлекцийсовсе-гомира,средикоторыхCartier,Tiffany,Fabergé,Rolex,VanCleef&Arpels,PatekPhilippe.Куплен-нуюздесьвещицупопро-стуневозможновстретитьещегде-либовдругомместе.www.newyorkantiquejewelryandwatchshow.com

3—7августаИРЛАНДИЯ. Дублин

Dublin Horse Show

Дублинскоеконноешоувходитвсписоксамыхпрестижныхконноспор-тивныхсостязаниймира.онопроводитсяс1864годаиотличаетсявесьмасолиднымпризовымфондом.DublinHorseShow—вравноймере

КАЛеНДАРь

событиесветскойжизни:здесьзвучитмузыкаиискритсяшампанское,апоразнообразиюипричудливостимелькаю-щихдамскихшляпокшоуможетпоспоритьсRoyalAscot.Впятьднейукладываютсяболее90соревнованийдляпони,тяжеловозов,спортивныхиверховыхлошадей.www.dublinhorseshow.com

6августаФРАНЦИЯ.Сен-Жан-Кап-Ферра

Bal des Fleurs

ВиллабаронессыРотшильдмеждуНиццейиМонако—великолепныйдворецвстилеbelleepoque,возвы-шающийсянадморем.Сегодняонпредставляет

собоймузей-салон,гдепро-ходятэксклюзивныевечера,концертыигала-ужины.Изгодавгодвразгарвысоко-госезонанавиллеЭфруссиРотшильдпроходитглавныйрусскийбалЛазурногоберега.Королевафлористи-киТатьянаТридворновадемонстрируетновыекол-лекцииплатьевизживыхцветов.Аллеипарказапол-няютзвездныеперсонажи,бомондисамыекрасивыеженщинывплатьяхотзнаменитыхкутюрье.www.villa-ephrussi.com

18—21августаШВЕЙЦАРИЯ. Гштад

17июляАВСТРИЯ. Вена

Life Ball 2010

Балводворцевенскоймэрии—известнейшеевевропеблаготворитель-

Международныйтурнирпоигревполозазоло-тойкубокHublotпрой-детврайонеоберландвокруженииАльп,нагорномкурортеГштад.Этоизлюбленноеместомировойэлиты,киноз-вездибизнесменов,гдецаритslowlifeвкупессамымироскошнымивШвейцарииресторанамиишале.Турнир,спон-сируемыйшвейцарскойкомпаниейпопроиз-водствучасовклассалюксHublot,снискалмировуюславублагодаряучастиюпервойдесяткиигроков-полоистов.www.pologstaad.ch

18августа—1сентябряФРАНЦИЯ.Сен-Жан-Кап-Ферра

Les Azuriales 2011

оперныйфестивальЛазурногоберегапрово-дитсявочаровательномкрытомпатиомузея,

Page 17: TImecity_summer_2011_new
Page 18: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy16

расположенногонавиллеЭфруссиРотшильднамысеФерра.Патиоспособенвместитьнеболее200гостей,икаж-дыйизнихоказываетсявсамомсердцеопернойинтриги.Вечерпродол-жаетсяипослеокон-чанияспектакля,когдаактерыприсоединяютсякпубликевовремяужинавпарке,откудаоткрываетсяволшебнаяпанорамаСредиземно-морья.Втечениефести-валяпроходятнесколькоуникальныхпостановок,включающихвыступле-ниявосходящихзвезд,азаканчиваетсяфестивальвосхитительнымгала-концертом.www.azurialopera.com

30августа—7сентябряГЕРМАНИЯ. Баден-Баден

Iffezheim International Racecourse

МеждународныескачкинаипподромеИффец-хаймвпригороделетнейстолицыевропы,Баден-Бадена,—одноизлуч-шихконныхсостязанийевропы,котороеизвестноуже150лет.ВовремяБольшойфестивальнойНедели(GrosseWoche)стартуютэлитныескаку-ныизразныхстранмира,анатрибунахсобираетсяевропейскийбомонд.

Господаприезжаютсюдаобщатьсяиобсуждатьдела,адлядамэтовсегдаминеральныеванныиконкурстуалетов…www.baden-galopp.com

29августа—11сентябряСША. Нью-Йорк

US Tennis Open 2011

Крупнейшийтурниризсериитурниров«Боль-шогошлема»пройдетвTheUSTABillieJeanKingNationalTennisCenter,известномвНью-ЙоркеподназваниемFlushingMeadows—«Заливныелуга».Вотужесорокдва

занимаетособоеместовевропейскомгольф-календареблагодарявы-сокомупрофессиональ-номууровнюигроков,солидномупризовомуфондуивеликолепнойразвлекательнойпро-грамме.www.omegaeuropeanmasters.com

2—5сентябряФРАНЦИЯ. Париж

Eclat de Mode/The Fashion Side of Jewellery

Международныйювелирныйсалонввыставочномкомплек-се«Пари-Экспо»неслучайноимеетзвучноеназвание«Блескмоды».

классалюкс,катераидвигатели,парусныеcудаиоборудование.еже-годновКаннахморскойсалонпредставляетдо250премьерныхяхтикатеров,которыхдоэтогомоментаниктоневидел.www.salonnautiquecannes.com

15—18сентябряСША. Нью-Йорк

Couture Fashion Week, Couture-Luxury Fashion Shows & World-Class Entertainment

Внью-йоркскихотеляхWaldorf-AstoriaиStRegisHotelдваждывгодпроходятНеделимоды,кудаприглаша-ютлучшихмировыхдизайнероводеждыиаксессуаров.Показыэкс-клюзивныхмоделейза-вершатсянаграждениямивноминациях«Лучшийвмиредизайнергода»,«Экологическийдизайнмоды»и«Селебритисбольшимсердцем».Впо-следнейноминациибудетотмеченазнаменитость,поддерживающаягумани-тарныеакциивпомощьнуждающимсядетям.www.usafashionshows.com

19—25сентябряИТАЛИЯ. Милан

Milano Moda Donna primavera/estate 2012

ВвыставочномкомплексеFieraMilanoсостоитсяНеделямоды—одинизсамыхожидае-мыхпоказовмоднойженскойодеждынавесенне-летнийсезонследующегогода.СвоиновыеколлекциинасудвзыскательнойпубликепредставятведущиедизайнерыДомоввысокоймодыитакихвсемирноизвестныхбрендов,какVersace,Armani,Dolce&Gabbana,Gucci,Dior,Givenchy.www.cameramoda.it

29сентября—2октябряГЕРМАНИЯ. Берлин

Art Forum Berlin

В16-йразвБерлин-скомвыставочномком-плексепройдетФорумискусств.Главныеарт-центрыи140ведущихгалереймирапред-ставятсвоихзвездисвоиоткрытия.Форумдаетполнуюкартинусостоянияискусстванасегодняшнийдень.Вы-ставочноепространствотакжерасширитсязасчетлетнегосададвор-цаPalaisamFunkturm,гденапленэрераз-местятсяскульптурыиинсталляции.

www.art-forum-berlin.com

КАЛеНДАРь

годавспортивномком-плексеКуинсамеждусильнейшимиспортсме-намимирапроводятсяэтисоревнования,при-шедшиенасменуНа-циональномучемпионатуСШАпотеннису.www.usopen.org

1—4сентябряШВЕЙЦАРИЯ.Кран-Монтана

Omega European Masters

Гольфнавысоте1500мнадуровнемморя—этокрасотаальпийскихлугов,свежийгорныйвоздухимагиякурор-таКран-МонтанавкантонеВале.ТурнирOmegaEuropeanMasters

С1930-гогодаэтокруп-нейшийвевропесалон,посвященныймоднымтенденциямикреати-вувобластисозданияювелирныхукрашений,роскошныхаксессуаровичасов.Своиколлек-циипродемонстрируютоколо500фирмиз20странмира.www.bijorhca.com

6—11сентябряФРАНЦИЯ. Канны

Le 34ème Festival International de la Plaisance de Cannes

ежегодныйканнскийFestivalInternationaldelaPlaisance—этоморскойсалоннаводеномеродинвевропе.ЗдесьвСтаромпортуипортуПьер-Кантоможноувидетьвсесамоекрасивоеисамоеновое,чтопоявилосьзагодвиндустриияхтинга:маленькиелодкиияхты

Page 19: TImecity_summer_2011_new
Page 20: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy18

Недавно в Москве с огромным успехом прошло дефиле известного российского кутюрье Игоря Чапурина Fall-Winter 2011/2012.Показ коллекции prêt-a-porter проводился московским Домом моды CHAPURIN вскоре после парижского дефиле. Шоу проходило на одной из самых модных на сегодня площадок российской столицы – в атриуме могофункционального комплекса архитектора Эрика Ван Эгераата «Город столиц», «Москва-Сити».История сотрудничества компаний «Смоленские бриллианты» и Дома моды CHAPURIN длится уже шесть лет. За это время было создано несколько коллекций украшений по эскизам дизайнера. Самая последняя разработка смоленских ювелиров – плод творческих усилий двух компаний – коллекция запонок CHARISMA by CHAPURIN создана специально к дефиле Осень-Зима 2011/2012. Ювелирная линия CHARISMA – воплощение идей современного дизайна и лучших традиций мастеров «Смоленских бриллиантов». Коллекция запонок выполнена из белого золота и бриллиантов безупречной огранки. Импрессионистские мотивы, маренистика и клубная тематика – основные стилевые компоненты этой линии. «Аксессуары – один из главных акцентов образа, – говорит Игорь Чапурин. – Работая над люксовым продуктом, мы создали его с иронией, и у нас получились харизматичные вещи, которые многое смогут сказать о своем владельце». К слову, как и эксклюзивные платья с бриллиантами. Одна из последних совместных работ – коллекция пуссет COLORS by CHAPURIN, презентованная компанией «Смоленские бриллианты» на показе Весна-Лето 2010/2011. «Свобода идей» – девиз этой коллекции, в которой представлены монохромные и полихромные пуссеты.

Коллекция представлена в салоне «Смоленские бриллианты» по адресу: г. Минск, пл. Свободы,4.

Новаяколлекция«Смоленскиебриллианты»иCHAPURIN

Большой интерес столичной публикипривлеклавыставкаяпонскогодворцово-го фарфора ХVII–начала ХХ века, ис-пользовавшегося в дворцовом убранстве,котораяпроходитвМузееисториигоро-даМинска.АвторидеииколлекционерВиталийЖуковпредставилнаобозрениеценителей грандиозных размеров мону-ментальныевазы,блюдаичаши,предна-значавшиесявосновномдляукрашенияпарадныхзаловевропейскихдворцов.В среде западных коллекционеров экс-портную продукцию, прославившуюмаленький городок Арита в провинцииХидзэн(нынепрефектураСага),приня-тоназыватьИмари,поназваниюпорта,черезкоторыйонапопадаланаевропей-скийрынок.яркостью и величественной роскошьюотличаются блюда и тарелки Имари. Вних отмечается исключительное разноо-бразиеивариативностьтиповросписи.Необычайно красивы сацумские вазы,

выполненные в период Мэйдзи (1868-1912), когда японские мастера создалиособый тип монументальных парадныхваз,предназначенныхдлядворцовыхев-ропейскихинтерьеров. Ввиду необычай-ной сложности технологии и транспор-тировкитакиевещиизготавливались,какправило,вединичныхэкземплярах.В производстве изделий концаХIХ векаиспользовалисьвесьмасложныетехноло-гии,вчастности,уникальныйспособка-пельногоиточечногонанесенияразноц-ветныхэмалей.Всех серьезных коллекционеров объеди-няет нежелание широко демонстриро-вать свои собрания.ВиталийЖуковот-ступилотэтогокорпоративногоканонаипозволилнампознакомиться с уникаль-нымиизделиямиизфарфора.Асредства,полученныевкачествеплатызапосеще-ниевыставки,будутнаправленыгражда-намяпонии,пострадавшимотнедавнегостихийногобедствия.

Выставкаяпонскогофарфора

Page 21: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 19

В1889годудвоефранцузов–ЭмильЖа-кобиМорисДелафон–создаликомпа-нию«ЖакобиДелафон»(EtablissementsJacobetDelafon),начавшуюпроизводитьдовольноэкзотическиедлятехвремениз-делия–полныйспектраксессуаровдляванныхкомнат.Первое, что изготовила компания, былото,чтосейчаспринятоназыватьсмесите-лями.СпустядесятьлетбылприобретензаводвБельвуа,которыйсталвыпускатьвещидотойпорыневиданные–«фар-форовыйгранит».ВконцеXIXвекатакназывалисантехническуюпосуду.НачалоХХ века для компании ознаменовалосьполучением названия, которое не пре-терпелоизменениядосихпор–«JacobDelafon».«JacobDelafon»предлагаетцелыеколлек-ции изысканных готовых дизайнерскихрешений ванных комнат и широчай-шийассортиментлюбойсантехническойпродукции.«Миссия«JacobDelafon»–украшатьжизньлюдей,даритьимвысо-кий стиль и комфорт, пробуждая в нихчувствагармониииблагополучия»,–го-

Jacob Delafon:120 леткачества

В центре Минска под крышей Национальной школы кра-соты Максим Мирный и компания «Мирный дом» открыли еще одно место отдыха – кафе «Ателье». Классический, по-европейски стильный дизайн интерье-ра «Ателье» создает уютную гармоничную атмосферу, в которой легко и приятно проводить время. Отдельно сделан небольшой «кабинет» на шесть персон (VIP зона), где можно уединиться для встреч, перего-воров, романического свидания или просто небольшого семейного торжества. Стильными акцентами интерьера кафе являются манекены, антикварные машинки «Зин-гер», приятная подсветка и живые цветы. Но главной гор-достью «Ателье» является меню, наполненное шедеврами кулинарии, рецепты которых Максим Мирный позаимство-вал у поваров известных ресторанов мира. Только в «Ате-лье» вы найдете филе кальмаров «Шато Мармон» с тигровыми креветками в сливочным соусе с добавлением хрена, которое является фирменным блюдом знаменитого калифорнийского отеля «Шато Мармон». Также сможете оценить фирменный нью-йоркский салат «Уолдорф» из курицы с персиком, сельдереем и орехами, попробовать легендарное блюдо французских поваров – говяжью вырезку «Велингтон». Опытным гурманам — гусиная печень «Фуа-гра» с соусом из кумквата и апельсиновой цедрой.

МаксимМирныйприглашаетв«Ателье»

ворит Альберто Моргандо, директорпомаркетингу.Тех, кто еще не знаком с изделиямикомпании,приглашаемвсалоныфран-цузской сантехники «Jacob Delafon»по адресам: Минск, ул. Уручская, 19,павильон201;Минск,ул.олешева,1.

НоВоСТИ

ООО «Природа», УНП 10002974

Page 22: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy20

Пути TAG Heuer и Gulf пересеклись во время съемок фильма «Ле Ман» (Le Mans) в 1971 году. Звезда картины Стив МакКуин (Steve McQueen) в роли пилота команды Gulf управ-лял болидом с фирменной оранжево-голубой раскраской, на руке же героя красовался зна-менитый хронограф TAG Heuer Monaco. Так ро-дилась легенда…Мобильный телефон Gulf MERIDIIST — послед-

TAGHeuerGulfMERIDIIST

няя новинка, вдохновленная винтажным стилем Gulf. Его появлению предшествовал перевыпуск культового хронографа Monaco Gulf Calibre 12 в 2009 году. Новая версия вышла в узнаваемом прямоугольном корпусе и объединила в себе символику бренда Gulf с высококачественным автоматическим механизмом.Gulf Oil на протяжении долгих лет является не-оспоримым чемпионом среди нефтеперераба-тывающих компаний, отвечающих требовани-ям профессиональных автогонок. Мобильный телефон Gulf MERIDIIST выступает символом празднования полувекового гоночного юби-лея, а также стабильного партнерства TAG Heuer и Gulf Oil. Являясь абсолютным во-площением духа спортивной легенды, он ярко отражает единство скорости и каче-ства и максимальный настрой на победу.Телефон TAG Heuer Gulf MERIDIIST, вы-пущенный лимитированной серией в 400 экземпляров, обрел знаменитые гоноч-ные цвета бренда Gulf — оранжевый и голубой, и символизирует слияние инноваций, авангардных технологий и скорости.

няя новинка, вдохновленная винтажным стилем няя новинка, вдохновленная винтажным стилем Gulf. Его появлению предшествовал перевыпуск Gulf. Его появлению предшествовал перевыпуск культового хронографа Monaco Gulf Calibre 12 в культового хронографа Monaco Gulf Calibre 12 в 2009 году. Новая версия вышла в узнаваемом прямоугольном корпусе и объединила в себе символику бренда Gulf с высококачественным

Gulf Oil на протяжении долгих лет является не-оспоримым чемпионом среди нефтеперераба-тывающих компаний, отвечающих требовани-ям профессиональных автогонок. Мобильный телефон Gulf MERIDIIST выступает символом празднования полувекового гоночного юби-лея, а также стабильного партнерства TAG Heuer и Gulf Oil. Являясь абсолютным во-площением духа спортивной легенды, он ярко отражает единство скорости и каче-ства и максимальный настрой на победу.Телефон TAG Heuer Gulf MERIDIIST, вы-пущенный лимитированной серией в 400 экземпляров, обрел знаменитые гоноч-ные цвета бренда Gulf — оранжевый и голубой, и символизирует слияние инноваций, авангардных технологий

НоВоСТИ

Вмаекомпания«Атлант-МХолпи»провеласериюVIP-презентаций обновленного модельного рядаавтомобилейLand Rover.Мероприятияпроходи-лив«SportingClub»ибылирассчитанынаузкийкругприглашенныхгостей.На презентациях были вручены памятные сер-тификаты клиентам, которые забронировали засобой право стать первыми обладателями RangeRoverEvoqueвБеларуси.Лимитированнаяпартияпоступитнабелорусскийрынокосенью2011года.Во время индивидуального тест-драйва гости насобственном опыте смогли испытать возможно-стиавтомобилейобновленногомодельногоряда,атакжеполучитьнезабываемыеощущения,прока-тившисьнаLand RoverDefender,укоторогобылособыйзахватывающиймаршрутповнедорожью.Ценителилегендарногобританскогобрендасмог-ли насладиться изысканной атмосферой вечера,музыкойинепринужденнымобщением.

В Минске прошли презентации нового модельного ряда Land Rover

Page 23: TImecity_summer_2011_new

Превосходство не приходит внезапно.Длянего требуются годы страсти, твор-чества и преданности. За 100 лет се-мья Zegna добилась превосходства вовсех смыслах этого слова. оно началосьс проницательности основателя маркиErmenegildoZegna,которыйсоединилан-глийскиетехнологиииитальянскиемате-риалы.Четырепоколенияспустякомпа-нияErmenegildoZegnaпревратилась вовсемирноизвестныйбренд,лидеравпро-изводстве одеждыи аксессуаров. Сегод-няимяErmenegildoZegnaпредставляетвсемирныйсимволсовременногостиляистандарты,выработанныегодами.Каждая новая сезонная коллекцияErmenegildoZegna вызывает изумление.ВедьErmenegildoZegna- этонетолькобренд, производящий одежду, но и из-вестная марка тканей для мужских ко-стюмов.КаждыйгодErmenegildoZegnaпредставляет трудные в исполнении«смеси»: кашемир со льном и хлопком,шелк сшерстью,шерстяные тканиосо-бого плетения. Например, ткань «cooleffect» производится из тончайшей ав-стралийскойшерсти,немнется,атакжезащищает тело от перегрева.она отра-жаетдо80%прямыхсолнечныхлучей,в

товремякакдругиетемныетканиотра-жаютлишь20%.охлаждающийэффектпозволяет мужчинам и летом выглядетьэлегантно.КостюмErmenegildoZegna–этосерьез-наяинвестиция.Иметьеговсвоемгар-деробетакжеважнодлясостоятельногомужчины, как быть обладателем швей-царскихчасовилидорогоймашины.Темболее,чтоограничитьсяоднимкостюмомбываетдовольносложно–слишкомши-рокийвыборпредлагаемыхмоделей.Болеетого,покупателисетиErmenegildoZegnaмогут воспользоваться единствен-ной и уникальной по своему качествууслугойsumisura–пошивкостюманазаказ. Ваши костюмы, пиджаки, брюки,рубашки и галстуки будут произведеныв швейцарских и итальянских мастер-скихErmenegildoZegnaвысококлассны-миспециалистами.Кромеобязательногоучетавсехиндивидуальныхособенностей,пожеланий и предпочтений, Вы имее-те возможность самостоятельно выбратьтканиизболее300образцов,выбратьва-риантыпуговициподкладки,чтобывре-зультате получить изысканный гардероботErmenedgildoZegna.Многое в компании Ermenegildo Zegnaделается для максимального комфортаклиента. Например, туфли изготавлива-

ются по английской технологии, чтобышовмеждуподошвойиосновойнепро-пускалвлагу.Секреткомфортасостоитвтом,чтомеждуподошвойивнутреннейстелькой в туфлях Ermenegildo Zegnaрасполагаютсянеслоикожи,каквобувидругихпроизводителей,апена.Этапенасоздаетэффектпружиныприходьбе,что-быступнянепроваливаласьинеустава-ла.Выдействительноможетепроходитьвэтихтуфляхвесьденьбезчувствауста-лости.обувь, ткань, покрой — это лишь не-многие мелочи, которые делают одеждуErmenegildo Zegna одной из лучших вмире длямужчин.На самом деле, про-цесссозданиякаждойвещи–целоеис-кусство,познатькотороеудаетсятемне-многим,ктоэтоделает,илишьединицамсредитех,ктоэтоносит.Люкс заключается в деталях.За этиде-талимыиплатимбольшуюцену,ноонистояттого.обычнаяпенапозволяетно-гамнеуставать,обычнаяткань–неиз-ныватьотжарылетоминеискатьутюг,асразуотправлятьсянаделовуювстречу.Даже,казалосьбы,такаямелочь,какин-дивидуальный пошив, который многиедавно считают пережитком прошлыхвремен,можетсовершенноизменитьвашобраз,аиногда—исудьбу.

Люксвдеталях

IT’S T IME TO LUXURy 21

Page 24: TImecity_summer_2011_new

9июня2013года.Воскресенье.11.00«В выходной день решили отоспаться, по-этому встали поздно. Как всегда, завтра-кали на веранде. Запах свежей выпечки сме-шивался с ароматом скошенной травы и цветущего жасмина».

Сегодня все больше жителей мега-полиса мечтают о загородной жизни: люди убегают от бесконечного потока машин, домов, от соседа снизу, который забивает

гвозди исключительно ранним воскресным утром; от соседки сверху, которая регулярно пытается освежить весь дом водопадом из собственного крана… Отдав предпочтение дому за пределами МКАД, человек выбирает комфорт, который зависит исключительно от него самого: мой дом – моя крепость, только здесь по-настоящему можно почувствовать себя хозяином.

Но, пожалуй, главный аргумент – близость к природе. На этом и играют проектировщики жилого поселка гольф-комплекса: от дыхания мегаполиса его защищает чистый лесной воздух и более 30 внутриквартальных парков и скверов. Причем фасады коттеджей ориентированы именно на зеленый массив.

9июня2013года.Воскресенье.13.00«Ходили за покупками – принесли продук-ты на неделю и новое платье для млад-шей. Сейчас супруга собирается в фитнес-центр, может быть, схожу в тренажерный зал. Пока просматриваю новости в Интер-нете».

Многие сегодня не решаются на пе-реезд за город, считая, что жизнь там будет скучной, что привычная инфраструктура

Гольфпередужином,илиДневникзагородногожителя– Доброе утро, сосед. Отличная погода! Как насчет партии в гольф?– Конечно. Мы тут с сыном гамак повесим, и я готов.– Тогда жду за углом, у пятой лунки.

Диалог из американского фильма? Фрагмент английского романа? А вот и нет – ближайшее белорусское будущее. Уже совсем скоро под Минском появится по-европейски комфортный коттеджный поселок Гринвич, который изменит представление о загородной недвижимости. Строительство еще не завершено, но уже сегодня можно почти точно сказать, какой будет жизнь по Гринвичу.

туда не доберется. Но современные про-екты опровергают подобные утверждения.Так, в Гринвиче будут: и торговая зона Plaza, и спортивно-оздоровительный комплекс, и все необходимые социально-культурные объекты, и даже отель. Не говоря уже о таких базовых вещах, как городская ин-женерная инфраструктура, хозяйственно-бытовая и ливневая канализация, ото-пление, водопровод, электроэнергия, подключение к сетям газоснабжения. Кро-ме того, каждый коттедж будет оснащен со-временными телекоммуникациями.

9июня2013года.Воскресенье.16.00«Ребята веселятся в саду. Только что купа-лись, потом катались на горке, устроили полдник на траве, теперь изучают жизнь каких-то букашек».

Мечта любого родителя – знать, что твой ребенок в безопасности. Загородный поселок дарит такую возможность: мама и папа уверены, что их дети не дышат выхлоп-ными газами, не лазят по старым металличе-ским конструкциям стандартной городской площадки, что хулиганы не пытаются ото-брать у них мобильный телефон…

Кстати, территория гольф-поселка

I T ’ S T IME TO LUXURy22

РеКЛАМА

Page 25: TImecity_summer_2011_new

должно быть высшего уровня. Проекти-ровщики гольф-комплекса предусмотрели 82 га полей, отвечающих международным чемпионским стандартам. Причем впишут поля в естественный природный ланд-шафт: сосны, березы и вереск молодого смешанного леса, расположенный по со-седству национальный заказник «Стикле-во» подарят не только азарт игры, но и ни с чем не сравнимое эстетическое удоволь-ствие. На сегодняшний день малое поле на 9 лунок уже построено!

10июня2013года.Понедельник.8.00«Выезжаю на работу. Совсем скоро буду на месте».

За комфорт загородной жизни при-ходится платить часами езды на работу и обратно – так считают многие и… ошибают-ся. По свободным загородным трассам до-бираться куда быстрее, чем по городским

улицам, забитым бесконечными пробками. Правда, только в том случае, если место для коттеджного поселка определено пра-вильно. Именно на это сделали акцент про-ектировщики Гринвича, выбрав для него удачное расположение по отношению к го-роду, международному аэропорту и всего в двух километрах от минской кольцевой.

Гольф-комплекс под Минском –

один из крупнейших девелоперск

их

проектов Европы, реализуем

ый

Minsk Golf Club.

www.grinvich.com

www.golf-club.by

Отдел продаж: 209 42 83

[email protected]

ограждена, и попасть внутрь можно толь-ко через КПП. За безопасность отвечают и системы противопожарной, охранной сиг-нализации и видеонаблюдения, которыми оснащен поселок.

9июня2013года.Воскресенье.17.00«Идем на поле. Приехал сегодня друг, в голь-фе он новичок – отправлю в центр обу-чения. А сам буду играть, тем более надо обсудить некоторые вопросы с бизнес-партнером».

Гольф сегодня – не просто игра. В мире каждая десятая крупная сделка за-ключается именно на поле. Чтобы стать членом гольф-клуба, в некоторых странах нужно заплатить до миллиона долларов, ведь это часть имиджа серьезного бизнес-мена, свидетельство высокого статуса и возможность общения с представителями высшего круга.

Но для того чтобы привлечь этих представителей высшего круга, само поле

Международный аэропорт Минск-2

Гольф Клуб «Минск»Коттеджный поселок «Гринвич»

2 км от Минской кольцевой дороги до гольф-комплекса

УНП 690652190

Page 26: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy24

ИНТеРВьЮ

Хотя пора отпусков уже наступила, мы в гостиной «TimeCity Magazine» продолжаем принимать наших добрых знакомых, чтобы побеседовать о роли праздников в нашей жизни, о предметах роскоши и трогательных подарках. Мы спрашивали у наших собеседников, какой из подарков запомнился больше всего в жизни? Меняет ли человека привычка к совершенным и дорогим вещам? Какой уголок мира вы можете назвать любимым? И, разумеется, в «TimeCity Magazine» одной из главных тем остаются часы, поэтому мы попросили наших гостей рассказать, по каким критериям они выбирают себе часы и какие считают своими любимыми.

Местонакарте

Page 27: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 25

ИНТеРВьЮ

КОГДА я СлыШУ СлОвО «пОДАРОК», тО вСпОми-нАю желтый веРтОлет иЗ ДетСтвА.Мысродствен-никамивидимсядостаточноредко,нокогдамнеисполнялось5 лет, за столом собралась практически вся наша большаясемья.Идядяподарилмнежелтыйполуавтоматическийвер-толет.Нажимаешьнакнопку—онсамвзлетаетисадится.Замоюжизньмненадарилимножествоценныхподарков,новотзапомнилсяпочему-тоименноэтотжелтыйвертолет.Возрастбыл,наверное,такой—впечатлительный.Авообще, самыелучшиеподаркиуменяобычно случаютсяэкспромтом.Вотснизошловдохновение—ияотцунаюби-лейоченьугадалсподарком,хотянеготовился.Иливотещеслучай.СейчасвмирецаритажиотажнапродуктыApple,дажевАмерикедосихпорстояточередилюдей,исчи-таетсякрутоприобрестиэтотiPad.Быловремя,когдапродавалиегоподвештукиначеловека.АмнекакразтакойiPad подари-ли,когдаявыигралтурнир.Сам-тоянеособопользуюсьвещамимаркиApple,ивотпередарилегосвоемухорошему другу.Аон, оказывается, имбуквальногрезил!ядавноневиделна-столько счастливого человека, которыйбытакрадовалсяподарку.

пРивычКА К РОСКОШи? Мневстречались довольно состоятельныелюди,которыевовсенеобращаютвни-маниянапредметыроскошиидаженасвойвнешнийвид.Ивотвэтомяещенеразобрался:толиэтоихограничен-ность,толибезразличие,толижизнен-наяпозиция.ялюблючитатьбиографииизвестныхлюдей.Иоченьчастознаме-нитостисогромнымдостаткомвовсеус-лышаниезаявляют,что,например,доро-гоймашинепредпочитаютбюджетныйэлектромобиль.Хорошо,когдаутебявдуше существуют гармония и баланс,когдатыможешьнаходитьудовольствиев компактном автомобиле, и в то жевремячувствоватьсебячастьювысшегослояобщества.Авообще,публиканастолькоразная,чтоочень сложно систематизировать от-ношениялюдейипредметовроскоши.я, например, заметил, что выходцы изменее развитых стран более склонныдемонстрировать свою состоятельность.У успешного теннисиста из ЮжнойАмерики или стран СНГ чаще можноувидеть эксклюзивный спорткар, чем у такого же известногоспортсмена-европейца.Русскоговорящиелюдиотносятсяктойчеловеческойкатегории,которая,переживголод,холод,бедностьиимеятеперьбольшиевозможности,обязательнопозволитсебепоказать,чтоунихесть.Бриллиантовыеожерелья,дорогиечасы,хорошие автомобили — все это практически непременныйатрибутнашегосоотечественниказаграницей.

вСе мОи пУтеШеСтвия в ОСнОвнОм СвяЗАны С РАбОтОй. оченьредкоудаетсяотвлечьсяипопутешество-вать для отдыха. В силу того, что профессиональные тенни-систыпроводят10месяцеввгодунаизнурительнойжаре,тобольшевсегомне запоминаетсяпосещениелыжных зимнихкурортов.Любовькгорнолыжнымкурортамуменя,наверное,стехпор,когдаяв14летпервыйразпобывалвштатеВер-монтвАмерике,вгорах.ВАвстрийскихАльпахнакурорте

St.Antonмнеоченьпонравилисьилыжи,исамаатмосфера—оченьуютнаяобстановка.НескольколетназадмояпартнершапомикстуМартинаНавратилова пригласиламеня к себе вгостиналыжныйотдыхвштатКолорадо,мытамздоровопо-катались.Воттаквесьмойлюбимыйотдыхивыглядит:зима,лыжиикрасныйнос!

выбиРАя чАСы, я ОбРАщАю внимАние нА тО, чтОбы в них был КОмпАС. Мне с детства любовь кгеографиипривилотец,которыйзакончилгеографическийфа-культетиэтотпредметпреподавал.Домаунасвиселиразныекарты,имнеэтовсегдабылоинтересно:страныиконтинен-ты,восходсолнцаитемпература.Акомпасвчасахпомогаетвлюбоймоментпонимать,гдеянахожусь.Например,втакихбольшихаэропортах,какЧикагоилиМайами,есть5-6взлет-ных полос, сориентированных в разных направлениях. Мнеинтересно,какмывзлетаем—сзападанавостокилиссевера

наюг,икакэтонаправлениесоотно-ситсяспунктомназначения.еслиестьвремяпередвылетом,япрогуливаюсьпомагазинчикам,интересуюсьчасамииувсехпродавцовспрашиваю:чтоувасестьскомпасом?Воттакоеуменяувлечение.Какиебыдорогиечасынибыли,безкомпасамнеонинеоченьинтересны.

еСть У меня любимые чАСы, нО СейчАС Они, К СОжАле-нию, СлОмАны. И я по этомуповоду очень расстроился. они мнебыли подарены за победу на турни-ре вКубкеКремля8 летназад.Эточасы VAN DER BAUWEDE из экс-клюзивнойсерии«Модена»,большие,из нержавеющей стали, с толстымциферблатом. Мне очень нравилосьощущать их тяжесть на руке. одинразотправилсяснимивджакузи,на-деясьнаихвысокиехарактеристики.Новоткакразвджакузионинабраливлагиимеханизмзаржавел.Этичасыдо сих пор лежат и ждут момента,когдаянастроюсьихпочинить.Иливыиграюновые.Уменявообщетроечасов VANDER BAUWEDE, все по-лученыотспонсораКубкаКремля,нолюбимымиизнихбылиодни…Впрочем, я не очень притязателен к

часам.Частоношубытовыечасы«Nike»,которыеямогувы-биратьвместесэкипировкой.Конкретноэтамодельбылапо-священаПекинскойолимпиаде,ноименноэтичасыяношуужеоченьдолго,онипростыифункциональны.Внихестьдвачасовыхпояса:времяМинскаивремяФлориды—достаточнодляопределениясемейноговремени.я не отношусь к тем людям, которые тратят неимоверныесуммынаприобретениечасов.Можетбытьэтопотому,чтомнемногочасовдарятспонсорыподразличныемероприятия,инабраласьцелаяколлекция.Внеевходятдажеэксклюзив-ныечасынашейбелорусскоймарки«Луч».Иногдабываешьвкомпании,гдепубликаобращаетвпервуюочередьвнима-ниенатвоичасы,иприэтомумеетотличитьподделку.Когдатакиелюдивидятнадпись«Луч»,тосогромныминтересомспрашивают:«Чтоэтозафирма?»Поглазамвидно,чтосо-беседниквэтуминутусовершаетоткрытие.

Максим Мирный, теннисист

Часы: TAG Heuer Grand CARRERA Calibre 36 RS2 Caliper

Page 28: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy26

ИНТеРВьЮ

САмый ГлАвный пОДАРОК, КОтОРый еСть У КАжДОГО челОвеКА — этО жиЗнь, пОДАРеннАя емУ РОДителями. А я сделала очень большой подароксвоемумужу,подаривемусына.Этобылдолгожданныйдардлянасобоих.Вообще,явстаюкаждоеутроиблагодарюмир,солнце,небозаещеодинданныймнедень.Ивсемзнакомымговорю,особенносейчас,вкризисные,тяжелыевремена:надоблагодаритьсудьбузато,чтомыестьнаэтомсвете,иукаждо-гоизнасестьсилы,чтобывыстроитьсвоюжизнь,чтобынестидоброирадостьвмир.Богдалнамдушу,чтобымыреали-зовалисебя,инетлучшегоприменениячеловеку,чемдаритьжизньиспасатьжизни.Врядуподарков,которыемыможемделатьежеминутноиблизким,инезнакомымлюдям,ябыот-метилаулыбку.Знаете,вКитаеестьудивительныймонастырь,расположенный на вершине скалы, аводу можно набрать лишь в ручье уподножия. И вот в этом монастыревсетревогичеловеческиелечат…улыб-кой!Каждыйгостьдолженнабратьдваведра воды и по крутому, очень не-легкомумаршрутуотнестиихнаверх,обязательно улыбаясь всю дорогу! Впутивсехфотографируютдесяткика-мер,иеслихотябынаоднусекундус твоеголица сойдетулыбка,придет-ся повторить весь путь заново. Такмудрые монахи помогают туристамобрестигармониюссобой,учатрадо-ватьсяжизни,находитьсчастьевтомделе, которым ты занят. Улыбка —лучшийспутникжизниипрекрасныйподарок!

пРивыКАть К пРеДметАм РО-СКОШи нельЗя, пОтОмУ чтО ниКтО не мОжет быть Уве-Ренным в ЗАвтРАШнем Дне. Сегодняутебяестькакие-товозмож-ности, которым ты радуешься, кото-рыеприносяткрасоту в твоюжизнь,позволяют увидеть мир во всем егоразнообразии.Ноненадодумать,чтоэтонавсегда,ислово«привычка»вот-ношениироскоши—самыйхудшийиз вариантов. Всем людям, кто занятисключительно собственным благопо-лучием,яхочунапомнитьоднунемец-куюпоговорку:«Впоследнейрубашкенеткарманов».Уменяестьприятельница—хорошийдобрыйпсихолог—таконаговорит:вкладывайтевсебя,всвоеразвитие,вдушевныйрост,итогдасчастьевамбудетприноситьнеобладаниечем-либо,авозможностьподелитьсяскем-либо.Воттакияпришлакидееблаготворительности, которая сейчас занимает значительнуючастьмоейжизни,икудаянаправляюсвоюэнергию.Вотвэтомможетбытьнаилучшаяреализациядлямногихлюдей—помогать другим, помогать детям, поддерживать тех, кто вбеде.Наэтомпутиудобраестьтолькоодингрозныйсопер-ник—время.Такважнопомочьвовремя,ведьумногихдетейжестокаяболезньотсчетвремениведетненагоды—надниичасы.Инет,пожалуй,большегосчастья,чемвидетьулыбкуматери,котораямоглапотерятьсвоегоребенка,асейчасраду-етсяегопервымшагамисловам.

я пОлюбилА ГРецию, КОГДА УЗнАлА ее люДей. Когда со мной случилась беда имне понадобилась помощь,тосредигрековянашласамыхотзывчивых,самыхзаботли-выхлюдей.Мнепомоглинайтиврачей,оказываливсяческуюпомощь,итамявстретиласвоюсудьбунавсюжизнь.Кро-метого,грекиоченьнабожныйнарод,сискреннейверой.Ухирургавкабинетевисятиконы.онпроситблагословенияусвятыхугодников,идянаоперацию.Иудивительночувствогреческих мужчин к женщинам. Никто на свете не любиттак своих жен, матерей, дочерей, как греки. «Солнце мое»,«душамоя»,«сердцемое»,«сладкаямоя»- иногообращениякдамамтампростонет.Да,угрековестьсвои«восточные»недостатки.онимогутневыполнитьделовоеобещание,будутизлишнедолго торговаться.Ноих любовькженщинамис-

купаетвсе!Моя любовь кПарижу совсеминогорода. еще в детствеменя восхищалифильмыпроАнжелику.яихсмотре-ла,раскрыврот,из-заВерсаляиЛув-ра,из-заубранствакомнат,интерьеровзамков. Куртуазная атмосфера эпохиЛюдовикаXIV,романтизмотношений,роскошь архитектуры влекли меня сэкрана,иведьвсеэтоживетвПарижепосейдень!ВПарижетыпростоза-болеваешькрасотой,историей,ипередтобой оживают прекрасные картинывеликой эпохи. Париж— это городэмоций.еще один любимый мною уголокмира— этоИзраиль. В этой стра-немоядушаотдыхает.Всвятыхме-стахдажеснятсядругиесны,вещие.Когда я стояла у Гроба Господня, иу меня непроизвольно текли слезы,комнеподошелмонахисказал:«Нестесняйтесьслез,эточистаядушара-дуется!»Словамиэтихощущенийневыразишь.

САмые пеРвые мОи чАСы были Jaeger-LeCouLtre. од-нажды мы с мужем гуляли по Па-рижу в компании мсье Жарофф,этоВладимирЖаров—племянниквеликого русского актера МихаилаЖарова. Вдруг он останавливается

околовитриныиспрашивает,цитируярекламныйслоган:«Авы носили когда-нибудь настоящие часы?— и показываетчасыJaeger-LeCoultre—Ихжеможноперевернутьивгольфиграть!» А я не играю в гольф, я не знала тогда, что такоеJaeger-LeCoultre,носпустяминутумужзастегивалуменяназапястьеэтичасы.Стехпормноговодыутекло,я,каклюбаяженщина,обзавеласьчасами,которыебольшеукрашения,чемхронометр.Ношуихкакбраслеты.Уменячастобывает,чтовсястранаперевелавремясзимнегоналетнее,астрелкимоихчасовтакиостаютсявпрежнемположениинаполгода.янанихнесмотрюникогда!Нонастоящиечасыуменяесть…

любимые мОи чАСы — те, чтО пОКРАСивее:утонченногодизайна, сбриллиантами.Имарканеважна,яжеодеваюсьвкрасоту,аневимена…

Ирина Топузидис, учредитель благотворительного

фонда «Родник доброты»Часы: Chopard Happy Diamonds

Page 29: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 27

ИНТеРВьЮ

лУчШий пОДАРОК, КОтОРый пОлУчАл я — этО РОжДение млАДШей ДОчеРи.Знаете,послесорокакпоявлениюна светдетейначинаешьотноситьсяпо-другому.Дляменяэтобылволшебный,неповторимыйподарок.Какойлучшийподароксделаля?Этобылавтомобиль.Подароктожесвязансмоейсемьей—уженыбылденьрождения.онанеждалаинепредполагалатакого,мыужесиделизастоломсгостями,аяпригласил:пойдем,посмотримнатвойподарок.Выходимводвор—атаммашина,бантикомперевязана,всекрасивоинеожиданно.Былтрогательныйэлементвнезапно-сти,которымиотличаютсянастоящиеподарки.Потомучтоиногда,язнаюпонекоторымсво-имзнакомым,этовыглядит,напри-мер,так:«Кстати,давайкупимтебемашину,азаодноивопроссподар-ком решится».Машина вроде бытаже—аощущенияподарканет.Иотношениясовсемдругиемеждулюдьми.Подарок—онведьневпредмете,авчувстве,скоторымтыегопреподносишь,врадости,кото-раявозникаетуобоих.

ОтнОШения С пРеДметА-ми РОСКОШи У КАжДОГО челОвеКА СвОи СОбСтвен-ные. Разумеется,каждыйизнасстремится получить лучшее, чтомирпроизводит,знаетилиумеет.Речьнетолькоовещах—опуте-шествияхвудивительныестраны,о концертах знаменитых испол-нителей. Всего этого хочется, неможет не хотеться. Кто говоритиначе,тот,мягкоговоря,лукавит.Иэто стремлениек лучшему за-ложено в человеческой природе,егоненужностесняться.язнаюмногопримеров, когда достигнувмногого в жизни, имея высокийуровень достатка, люди сохраня-ют чистое сердце, продолжаютсобственноеразвитие.Новстречаютсялюдиииногорода,для которых вместе с первыми достижениями сужаетсявзгляд на жизнь, а единственным мерилом человеческогодостоинстваиуспехаостаютсятолькоденьги,счетвбанке,бриллиантынапальцах.Бывает!Ужкакчеловекраспоря-жается своими возможностями, становится он лучше илихуже,поднимаясьпоступенямжизненногоуспеха,зависитнестолькоотблагосостояния,сколькоотвоспитания.Чтомамаспапойвдетствезаложат,топотомипрорастаетвчеловеке.

я мнОГО пУтеШеСтвОвАл пО вСемУ миРУ, нО СпиСОК мОих любимых меСт вОЗГлАвляет минСК.Этороднойгород,снимсвязанавсяжизнь.Даженетсмыслаобъяснять,почемуименноМинск—любимыйго-

род.Второйдляменяпозначимостиуголоксвета—этоРим.Удивительныйгород-музейподоткрытымнебом,гдетысяче-летиямибурлилажизнь,ионапредстаетпередтобойтысяча-миобразов,зданий,форумов.СколькобывРимниприезжал,открываешьегозаново.ДажезатертыйоткрыткамиКолизейвразноевремясутоквыглядитпо-разному.Наплощадисв.Петра,кажется,можножить—онабудтообнимаеттебясво-ейколоннадой.Иещеодинмойлюбимейшийгород—этоПариж.онвсегдапахнетвесной!Каккотысприходоммартанеизбежноначинаютвлюбляться,такивПарижесеговечноймолодостью дышишь и чувствуешь себя по-другому, не так,

каквлюбоминомместемира.Па-рижмнедажесравнитьнесчем.Этогороддлядвоих.

мОи пеРвые ШвейцАРСКие чАСы были tissot. ябылна-чинающим предпринимателем ипомню,какдляменябыловажно,чтоуменяпоявилисьшвейцарскиечасы, что-то вроде дорогой визит-ки.Потомуменяперебываломно-го часов швейцарского производ-ства:Rado,Zenith,Breitling,UlysseNardin. Дляменя важно при вы-боре часов, чтобы всеихфункцииистильбылив гармониисценойи престижностью марки. Часы ясебе утром выбираю по настрое-нию,хотя,бывает,кчему-то«при-растаю». Например, полгода неснимал«брейтлинги».Уменяестьклассические зенитовские часы. яихнадеваю«кслучаю»,когдануж-нобытьвкостюмепригалстуке,вофициальнойобстановке,тогдамнеи классика подходит. А вообще ялюблючасыфункциональные,кра-сивыеиинтересные,чтобыбылисхарактером, может быть, в чем-тоуникальные,исключительные.

мОи любимые чАСы - eL toro От uLysse NardiN.Инетолькопотому,чтояихнедавнокупил.Этоуникаль-ное произведение швейцарских часовых мастеров, оченьоригинального дизайна, с запатентованным вечнымкален-дарем.Вихпроизводствеиспользованыультрасовременныеинновационныематериалы,иприэтомонивпиталивсебявсе традициишвейцарского качества.Понятно, что сериялимитированная. Смотришь на циферблат— тут тебе нетолькочисло,ноиденьнедели,месяцигод.Создателичасовутверждают,чтовмеханизмезаложенрасчеткалендарядо2100 года. В El Toro чувствуешь себя просто укротителемвремени.Аисторийсчасамиуменякак-тонеслучалось.Нукакиемогутбытьисториисчасами?!однойзнакомойподарилчасыOmega,таконаихзабылавсолярии.Иейихневернули,вотивсяистория…

Виктор Лабкович, бизнесмен, продюсер

Часы: Ulysse Nardin, модель El Toro

Page 30: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy28

По важности имасштабности егоможно сравнить, по-жалуй,лишьс«оскаром»илиКаннскимфестивалемвкиноин-дустрии,носоднимотличием:наэтойвыставкенетборьбызапремии,ведьэтоещеиторговаяплощадка,азначит,гостисамипроголосуют—швейцарскимфранком.

Часовщикииз44стран,общимчислом1892компании,уверенно демонстрируют свои успехи, о чеми свидетельствуетрастущаятерриториявыставочногокомплекса,площадьюоколо160тысяч квадратныхметров.Честьоткрытиявыставкипринад-лежалафедеральномусоветникуШвейцарииДидьеруБюркхалте-ру.Дляудобствапосетителейорганизаторывыставкизапустилибесплатноеприложение-навигатордляiPhone,iPad,BlackBerryидругихсмартфонов:3D-картапавильонов,информацияобучаст-никах ярмарки, каталог представленных работ и выдержки изгазетыBaselWorld DailyNews.

Baselworld-201124 марта 2011 года уже в 39-й раз открыла свои двери самая крупная выставка часов — Baselworld. Это главное событие в мире часов и ювелирных украшений.

Page 31: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 29

ЧАСоВыеНоВоСТИ

ЧасовойБазельнеобъятеннастоль-ко,чтопосленегостранночитатьотчетыжурналистов.Кажется,чтовсеонипобы-валинакаких-торазныхвыставках;здесьможнобродитьпосовершеннонепере-секающимсямаршрутам.

Часовоймирприэтомнесправед-лив.естьнесколькомарок,которыевхо-дят в категорию «обязательное посеще-ние», снимизадолго,иногдазаполгода,договариваются о визите, двигают туда-сюдарасписание, торговляидет закаж-дыедесятьминут:«Стендынерезиновые,васмного,амыодни!»

А есть десятки и сотни часовыхкарликов и даже вполне себе крупныхособей,которыесидятвсиротскихзаку-точкахиждут,незайдетликнимхотькто-нибудь.Всущности,онимогутнаде-ятьсяналучшее,ведькогда-тоточнотакже сидел за одиноким столом великийШтернипредставлялнедавнокупленнуюмаркуPatekPhilippe.

павильончикивыставитьсяхотьивсво-ем кругу, но вместе с общеймассой. В2011годуидеянеполучиларазвития,но,возможно, будет реализована в 2012-м.Пока что для марок, принадлежащих восновном группеRichemontиушедшихиз Базеля в Женеву в поисках лучшейдоли, нет позиций, соответствующих ихзначимости.ВБазелепростонетсвобод-ныхмест.

Навыставкедействуетдавносло-жившаяся пространственная иерархия.Первыйпавильонважнеешестого,арас-положенныйвпервомпавильонеHallofDreams с часовыми грандами покручеследующегозанимHallofDesires.Ког-дамыначинаемпутьпоBaselWorld, топроходиммимоPatekPhilippe(справа)иRolex(слева),мимоZenith(слева)иChopard (справа)—прямовбезбреж-ныеполябрендовизSwatchGroup.Маркиблюдутэкстерриториальность,каждая—государствовгосударстве.

Выставка BaselWorld-2011 отчет-ливопоказала:кризиспреодолениболь-шинствомарокожидаетпосткризисныйбум. Причем надежды возлагаются нетолько наКитай, куда вожделенно смо-тритвсяшвейцарскаячасоваяиндустрия,ноинаевропу,СНГ,ИндиюиЮжнуюАмерику.

Многие марки не признают, чтовыпускают специальные серии, рас-считанные на азиатского потребителя.Всевозможные игры с красным цветом,мотивы счастливой «восьмерки» на ци-ферблатепредставителикомпанийобъяс-няют собственными поисками, которые,

Каждая новая марка, приезжаю-щая в Базель, верит в свою счастли-вую звезду, и даже сам факт участия вBaselWorld сродниНобелевскойпремии.Ноэтововсенетак,исотнирозданныхнастендевизитныхкарточекнеобещаюттого,чтоуваскупятхотябыодничасы,ичтожурналистыобмолвятсяовасхотябысловом.Независимыечасовщикипо-прежнему стоят в своих витринах, какдевушкисамстердамскихканалов.

Ходятслухи,чтогордыеженевскиемарки,20летпестовавшиесвоюизбран-ность и отдельность, всерьез обсуждаливозможность снять в Базеле отдельный

Page 32: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy30

ксчастью,находятглубокийоткликупокупателейизПод-небесной.

В этой связи приятно отметить, что признанныеграндычасовогомира, такиекакBreguet,Blancpain,неза-висимыйUlysseNardin,нацеленынарынокСНГ,клиентыскоторогонередкодостигают20процентов средиобще-гочисла.Какотмечаютсегодняпочтивсе,«русские»ужеперешлинановыйуровеньвосприятиячасовогоискусстваиотнынеобращаютпристальноевниманиетольконадей-ствительновыдающиесятворения,особорадуясь,когдаонивыпускаются лимитированными сериями. При этом напостсоветскомпространствепользуютсяодинаковойпопу-лярностьюкактрадиционные«тристрелки»издрагоцен-ныхметалловсбриллиантами,такиавангардныемодели,сделанныеизкарбона,керамикиилидругихинновацион-ныхматериалов.

Любопытно и настойчивое желание брендов осва-ивать новые сегменты: так, большинство компаний вы-пустили дайверские модели с керамическим безелем, вовнешнемвидекоторыхотчетливопрослеживаетсявлияниеRolex.С другой стороны, расширение линейкипозволяетохватыватьновыерынкиизавоевыватьновуюаудиторию.Breitlingпредставилсовершеннонесвойственныеемуранееклассическиечасы.АBlancpain,напротив,началавангард-ныеэксперименты.Многиемаркиизтех,ктоможетсебеэтопозволить,переосмыслилисвоепрошлоеи,найдявнемвдохновение,выпустиликоллекциисиспользованиемсовре-менныхтехнологий.опятьжебрендыуделилипристальноевниманиенетрадиционнымматериалам—карбону,кера-мике,получилоширокоераспространениесочетаниезолотаистали.

Вцеломможноотметить,чтогодыпоследнегокри-зисазаставиливсехбезисключенияискатьновыепути,ве-дущие к сохранению наследия, традиций и дальнейшемуразвитиюпотенциаласусилениемпозицийвглобализиро-ванноммире.

ЧАСоВыеНоВоСТИ

Page 33: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 31

Page 34: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy32 I T ’ S T IME TO LUXURy32

ЧАСоВыеНоВоСТИ

В TAG Heuer понимают, что страстью к скоростям и спорту заражены не только мужчины: в армии поклонников «Формулы-1» немало представительниц прекрасного пола. Часовой дом не оставил их ожидания без внимания и в этом году предложил новый хронограф из коллекции Ceramic Lady Formula 1. Объединив в Formula 1 Lady Steel and Ceramic Chronograph спортивную сталь и придающую модели изящество белую или черную керамику, часовщики TAG Heuer создали функциональные часы, являющиеся прекрасным аксессуаром на каждый день. А в бриллиантовой версии с разметкой из драгоценных камней часы могут дополнить и вечерний наряд.

Совершенно другой взгляд на иннова-ционное часовое искусство предлагаети обновленная модель из самой нашу-мевшей линиимарки—MonacoV4. Вверсии Next Generation ставший золо-тым корпус увеличился с 39 до 41 ммиобзавелсявставкамиизвысокопрочнойкерамики (нитрида кремния). Полу-чивший широкий экран механизм ещеярчепредставляетзрелищноешоурабо-тыреволюционногокалибрасременнойпередачей.МеханизмMonacoV4,сделав-шийшаг от технического совершенствак респектабельности, получил в «новом

MonacoV4ConceptChronographПервый в мире механический хронограф, способный измерить и отобразить точность 1/1000 секунды. В 125 раз более точный существующих ныне хронографов и в 10 раз более быстрый, чем впервые представлен-ный в Женеве в январе 2011 года TAG Heuer Mikrograph 1/100 За 1/1000-ную секунды болид в гонкахFormula 1, мчащийся на полной мощи,проезжаетоколо10см.Нагонке,гдема-шиныпроезжаютпримерно305 км,это,возможно,некажетсябольшимрасстояни-ем,этовсеголишьпримернодлинапальцаруки.Ноэтоможетоказатьсяогромнымрасстояниеммеждувторымипервымме-стомвборьбезатитулчемпиона.TAGHeuerMikrotimerFlying1000ConceptChronograph — единственные в миречасы, которые могут точно уловить этототрезок.Этичасыбеспрецедентны,толькоониделятимеряюттакиекрошечныепро-межуткивремени.Какникогдаранее,TAGHeuerзаявляетосебе,каконесравнимомэкспертеввысокойточностимеханическихчасовихронографов.Концепт-часы Mikrotimer Flying 1000

Concept Chronograph имеют по сутидвамеханизма.одинизнихотвечаетзаиндикацию часов и минут, имеет авто-матическийподзавод,запасхода42часа,частотаколебаний его баланса традици-онная—28800пк/час.Хронографиче-скиймеханизмзаводитсяотруки,запасходарассчитан150секундработы,балансбьетсясчастотой3600000пк/час(чтона порядок больше «предыдущей» вер-сии).Иконечноосновноеместовхроно-графическойиндикацииуделеноименнострелке отмеряющей миллисекунды —еевыделилиярко-люминесцентнымсала-товымцветом,даичисло«1000»недастошибиться. На маленьком циферблатена «6 часах» стрелка совершает оборотза5 секунд,аразметкапозволяетотме-чать 1/10 секунды. Центральная стрел-ка хронографа движется по циферблатуразмеченному «секундами» и совершаетполный оборот за 2 минуты 30 секунд,в соответствии с запасомхода.Вцеломмеханизм состоит из 354 компонентов,включая53камня,иимеетвесьмаком-пактныеразмеры—35,8ммвдиаметреи7,95ммввысоту.

поколении» черноеPVD-покрытие,под-черкивающее рельефность «женевскихволн». Создав первый автоматическийхронограф Monaco в квадратном водо-непроницаемомкорпусев1969году,ча-совщикиTAGHeuerвXXIвекепридалисериигоночныхчасовновоедыханиебла-годаряMonacoV4.Такимобразом, ужебольше сорока лет история TAGHeuerнеразрывно связана с гонками в евро-пейском княжестве. В этом году брендстал партнером Автомобильного клубаМонако—организаторавсехсамыхпре-стижных гонок, проходящих на берегуСредиземного моря: F1 Grand Prix ofMonaco,MonteCarloRally,MonteCarloHistoricRally,MonacoRallyofAlternativeEnergiesиMonacoKartCup.

Page 35: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 33

Page 36: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy34

ЧАСоВыеНоВоСТИ

Мануфактура из швейцарского кантона Невшатель, представляет модель Black Sea, удовлетворяя экстравагантные по-желания поклонников роскошной меха-ники.Black Sea — пополнение легендарной коллекции Marine, с которой началась история швейцарского часового дома, представленное на часовой выставке в Базеле в 2011 году.Компания Ulysse Nardin не раз представляла общественности модели с уникальным сочетанием эффектного дизайна и сложной механики, технологических инноваций в производстве и новых материалов декора. Сегодня созданные специально для поклонников водных видов спорта часы Black Sea отдают дань традициям компании Ulysse Nardin в области создания уникальных морских хронометров. Black Sea — часы в ультрасовременном мощном корпусе. Спортивные и надежные Black Sea — часы с автоподзаводом и запасом хода 42 часа. Увеличенная секундная стрелка на дополнительном циферблате и большое окошко даты делают часы максимально комфортными в использовании.Явившись пополнением коллекции Marine Diver, Black Sea отражает технологические достижения

Ulysse Nardin в развитии часового производства. Корпус, созданный из специально обработанной нержавеющей стали, впаян в слой матового каучука, прошедшего сложный процесс вулканизации. Даная технология придает часам спортивную эстетику и удобство в ношении. Прозрачная задняя крышка корпуса дает возможность наблюдать за работой механизма.Особую элегантность часам придает волнообразный рисунок, украшающий черный каучуковый ремешок и циферблат. Метки, часовая и минутная стрелки покрыты красным люминесцентным составом для лучшей индикации. Шкала запаса хода находится в положении «12 часов», а дополнительный циферблат с секундной стрелкой и круглое окошко даты в положении «6 часов». Маленькие стрелки также имеют красный цвет. Корпус часов с индивидуальным номером, вращающимся в одну сторону безелем и фиксируемой на резьбе заводной головкой, водонепроницаем до 200 м. Каучуковый ремешок с керамическими вставками и эксклюзивной черной керамической раскладывающейся застежкой также делают часы Black Sea надежным и функциональным аксессуаром.

КрасноеичерноеотUlysseNardin

CapriceQueenofHeartsНесмотря на исключительную мужественность и постоян-ные искания технологических сенсаций, мастера Ulysse Nardin не перестают баловать прекрасную половину чело-вечества. На выставке в швейцарском Базеле компания представила новую женскую модель — Caprice Queen of Hearts — часы, исполненные романтики и нежности.оставаясь на пике популярности, известная часоваямануфактура знает, какнеукоснительно соответство-ватьгорячемужеланиюроковыхженщинвсегомирасочетатьсовершенныймеханизмизмерениявременисшедевромювелирногоискусства.CapriceQueen ofHearts—подлинный образец ис-кушения, который гарантированно зажжет искру всердцедевушки,получившейеговкачествеподарка,являющегосяподтверждениемискреннейлюбви.Иликрасавицы,которая,едвавзглянувнаCapriceQueenofHearts,влюбитсявэтичасы.ЦиферблатновоймоделиколлекцииCapriceукрашеншестьюизящнымисердечками.Двасердечканеобыч-ны:сердечковположении«11часов»наполнено24бриллиантами, а в сердечке вположении«5 часов»расположенанадписьUlysseNardin.Надежную работу часов обеспечивает автоматиче-скиймеханизмс42-часовымзапасомхода.Назаднейстенкекорпуса—окошечкоизсапфировогостекла,позволяющее наблюдать за работой искусно укра-шенногомеханизмаипокрытогоалмазамиротораиз22-каратного золота этогоромантического хрономе-тра.Квадратный, украшенныйбриллиантамикорпус(184бриллиантаили352бриллианта)часовизготов-ленизсталиили18-каратногозолота,иобеспечиваетводонепроницаемостьчасовнаглубинедо50метров,делаямодельнетолькокрасивой,нотакженадежнойифункциональной.

Page 37: TImecity_summer_2011_new

Представляя на суд ценителей часового ремесла свой новый про-дукт — Калибр 118, Ulysse Nardin вновь подтверждает свое лидерство в области инновационного исполь-зования авангардных материалов в часовом деле. Отдавая дань традициям — перво-му мануфактурному калибру 66/67, часов Sonata и калибру 160, часов Anniversary — компания делает огромный шаг вперед в области инноваций в технологии часового механизма. Спуск нового калибра произведен совместно компаниями Ulysse Nardin

и Sigatec (Сион, Швейцария).DIAMonSIL является революционным сочетанием кремния и искусственно выращенного алмаза. Это чрезвы-чайно легкий, но одновременно прочный материал, устраняющий трение и исключающий необходи-мость смазки регулятора хода. Sigatec — единственная компания в мире, способная изготавливать высокоточные компоненты из кремния самостоятельно и в соче-тании с искусственно выращенным алмазом. Этот результат потребо-вал многолетнего исследования и изучения.

Калибр 118 будет первым пред-ставителем семьи часовых механизмов, снабженных запатен-тованным спуском DIAMonSIL соб-ственного производства, а также сектором подзавода собственного производства, функционирование которого может корректировать-ся с помощью четырех винтов и кремниевой волосковой пружины. Сектор подзавода, запатентован-ный в 2007 году, впервые был представлен на рынке в часах Sonata Silicium в марте 2008 года. «Наша политика разработки технологии часового механиз-

ма внутри компании позволяет Ulysse Nardin управлять качеством собственных продуктов, - говорит Рольф Шнайдер, президент Ulysse Nardin. — Ulysse Nardin стремится к инновациям, обеспечивающим прогресс часового дела и способ-ствующим созданию механических часов, которые станут фамиль-ными ценностями для будущих поколений». У калибра 118 также имеется 60-часовой запас завода и соб-ственный корректор даты, позво-ляющий корректировать настрой-ки секунд вперед и назад.

Ulysse Nardin - лидер на пути к новым технологиям

БриллиантынавсегдаCALIBERUN-118

Page 38: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy36

ВэтомгодукомпанияJaeger-LeCoultre отмечает 80-летнийюбилей своей легендарноймодели Reverso. одним изприуроченных к празднич-нойдатесобытийсталвыпусклимитированной серии (все-го 100 экземпляров) моделиExclusiveU.S. Limited Edition1931Reverso,предназначеннойдляпродажинаамериканскомрынке.Презентация новой моделисостоялась на специальном

Как вы помните, в текущем году компания Jaeger-LeCoultre отмечает 80-летие своейлегендарноймоделиReverso,вчестькоторогопополнилаколлекциюнесколькиминовин-ками.однаизних—GrandeReversoUltraThinTributeto1931—былапредставленавначалегоданавыставкеSIHH2011.Cледующейновинкой—GrandeReversoUltraThinSpecialItalianEdition—компаниячествуетнетолькоюбилейколлекцииReverso,нои150-летиеобъединенияИталии(про-цессобъединенияюжныхисеверныхземельИталиивединоегосударствозавершился17марта1861года).Модельвыпущенаспециальнодляитальянскогорынкалимитированнойсерией:150экземпляроввкорпусеизнержавеющейсталии50экземпляроввкорпусеиз18Крозовогозолота.Классическийсдержанныйдизайн,четкиелинии,элегантныйлаконичныйциферблат—производителиостаются верны стилюReverso.отличительная особенностьновинки—заменяющаяцифру«8»краснаябуква«R»,вертикальнаялиниякоторойсостоитизна-писанногомелкимшрифтомслова«Reverso».Такжеизвестно,чтобуква«R»иногдаис-пользуетсявлатинскомалфавитедляобозначениячисла80(octoginta).Красныеэлементывстречаютсяинаминутнойшкале.МодельоснащенакалибромJaeger-LeCoultre822толщинойвсего2,94мм.Какиболь-шинствокалибровбренда,JLC822прошелтестированиепо1000-часовойсистемекон-троля«1000HoursControl».

Нидлякогонесекрет, чточасы компании Jaeger-LeCoultreуже давно являются неизменны-ми спутниками знаменитостей наразличныхсветскихмероприятиях.Не стал исключениям и кинофе-стиваль, проходящий в этом годув Каннах. Появления посланни-цыбрендаДианыКрюгервчасахпредставляемого ею бренда (мо-дельJoaillerie101ArtDeco)быловполнепрогнозируемым.

приемевCasaLeverвсреднемМанхеттене.ДиректорJaeger-LeCoultre’sU.SФилиппБонейрассказал собравшимся обистории создания, функци-ях и некоторых уникальныхособенностях Exclusive U.S.Limited Edition1931Reverso.В их числе оригинальныйшрифт,разработанныйспеци-ально для надписи «reverso»на 12 часах, новый оттеноклюминесцентного покрытияна маркерах и стрелках, атакженоваяформастрелоксострымокончанием.отдельного внимания за-служивает ремешок модели,созданныйна заказ семейнойкомпанией Fagliano, создаю-щей обувь и аксессуары дляигроковвполо.

ExclusiveU.S.Limited Edition1931ReversoотJaeger-LeCoultre

GrandeReversoUltraThinTributeto1931

ЧАСоВыеНоВоСТИ

1931

Page 39: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy 37

Швейцарская часовая компанияJaeger-LeCoultre становится партне-ром 14-го Шанхайского междуна-родногокинофестиваля—крупней-шегоинаиболеезначимогособытиямиракиновазиатско-тихоокеанскомрегионе.Сотрудничествобудетпродолжатьсятригода,закоторыеобесторонысо-бираются произвести реставрациюцелого ряда классических китай-ских фильмов. Кроме того, Jaeger-

однойизсамыхинтересныхмоделей,представленныхвэтомгодукомпаниейJaeger-LeCoultre,сталаMasterGrandeTraditionаTourbillon43,оснащеннаяуникальныммеханизмом Jaeger-LeCoultre Calibre 978 — победителем конкурса «ConcoursInternationalDeChronometrie- 2009».Возрождаяпрерваннуюкварцевымкризисомтрадициюсоревнованиямеханическихчасов,членыпочетногожюридопустиликте-стированиювлабораторияхИнститутаC.O.S.C.иобсерваториигородаБезансонвсе-го16моделей.Напротяжении45 днейчасыподвергалисьзамерамнаточностьходавразныхположенияхинадежность,поитогамкоторогобылиобъявленыпобедители.Безусловным лидером, с блеском прошедшим все испытания и получившим 909балловиз1000возможных,сталамодельJaegerLeCoultreMasterTourbillonCalibre978сточностьюхода+/–0,13секундывдень,илипримерно47,5 секундывгод.

ЧАСоВыеНоВоСТИ

LeCoultre собирается поддерживатьперспективных молодых китайскихрежиссеров.Тема кино не нова для Jaeger-LeCoultre. Вот уже шесть леткомпания является партнеромВенецианскогомеждународногоки-нофестиваля.14-й Шанхайский международныйкинофестиваль откроется 11 июля2011 года. На сегодняшний деньболее 400 деятелей кино изъявилижелание принять участие в этоммероприятии.Изнихоколостаза-рубежныхрежиссеров,актеровиак-трис.СьюзанСарандон,МэттДилониУиллемДефоужезаявилиосвоемприсутствиинакинофоруме.В день открытия состоится благо-творительный аукцион, на которомбудут присутствовать знаменито-стиизКитаяидругихстранмира.

Jaeger-LeCoultre—партнер14-гоШанхайскогомеждународногокинофестиваля

Компания Jaeger-LeCoultre запустила новый сервис онлайн-персонализации часов из коллекции Reverso — http://personalisation.jaeger-lecoultre.com/. Зайдя на сайт, обладатель часов может выбрать модель, вид наносимого гравировкой узора, шрифт выбранной надписи (например, при нанесении инициалов) и ее расположение, а также загрузить собственный образ, который он хочет увидеть на часах. Кроме того, часы можно украсить драгоценными камнями или разместить на крышке Reverso роспись эмалью в технике grand feu. Для удобства использования сервиса все выбираемые изменения крышки сразу проецируются на модель на экране, поэтому обладатель часов может лучше представить, как изменятся его Reverso.

MasterGrandeTraditionаTourbillon43

можно украсить драгоценными камнями или разместить на крышке Reverso роспись эмалью в технике grand feu. Для удобства использования сервиса все выбираемые

Компания Jaeger-LeCoultre собираетсявыставитьнаторгиуникальнуюмодель.Кроме того, собравшимся будет предо-ставлена возможность сделать пожерт-вование помимо аукциона. Собранныесредствапойдутнареставрациюкласси-ческихкитайскихкинолент,являющихсянеотъемлемойчастьюисториимировогокиноискусства.

Jaeger-LeCoultreпредлагаетперсонифицироватьчасы

Page 40: TImecity_summer_2011_new

I T ’ S T IME TO LUXURy38

ЧАСоВыеНоВоСТИ

Причем каждая новая модель сложнее предыдущей: вначале мануфактурапорадовалапочитателейееталантахронографом,затем—полнымкаленда-рем,атеперьпришелчередгодовогокалендаря,требующегокорректировкилишьввисокосныегоды.ВозможностейавтоматическогокалибраGP033M0вполнедостаточнодляопределениязначенияуравнениявремени;дизайнерымарки не смогли избежать соблазна и украсили циферблат новинки этиминдикатором,неслишкомпрактичным,нооченьмодным.Члены семейства 1966— одни из самых элегантных часов, выпускаемыхвнастоящеевремяшвейцарскимифирмами.Вчислепоклонниковмодели1966AnnualCalendarand EquationofTime—итальянскиепортныеиздомаErmengildoZegna, заказавшиекего столетиюлимитированнуюсериюпо-хожегодизайна,ипрезидентФранцииНиколяСаркози,известныйценительпрекрасного.

Вчестьпразднования220-летиямаркикомпанияпредставилановые часы Girard-Perregaux 1966 Blue Dial Chronograph изколлекции1966.Этаколлекциясозданавпамятьополучениибрендомприза заисследования в области точногоизмерениявремениотобсерваторииНевшателяв1966году.отличитель-нойособенностьюхронографасколоннымколесомсталсинийциферблатс30-минутнымсчетчикомицентральнойсекунднойстрелкой.Калибриз338деталей,полностьюразработанныйма-нуфактурой,виденчерезпрозрачнуюзаднююкрышку.

На часовом салоне SIHH 2011 была представлена новая модель Girard-Perregaux из коллекции Cat`s Eye — Small Second. Эта коллекция женских часов, впервые представленная в 2004 году, уже стала обладателем звания «самых красивых часов года» в Токио. Особенность женских часов от Girard-Perregaux — сочетание внешней утонченности и технической сложности. Размер корпуса часов в форме овала - 35.25 на 30.25 мм. Высота корпуса из розового или белого золота, в котором спрятан механизм GP3300-0044 с автоподзаводом, — 11 мм.

Girard-PerregauxCat`sEye—SmallSecond

Girard-Perregaux1966BlueDialChronograph

КоллекцияGirard-Perregaux1966продолжаетрасти

Page 41: TImecity_summer_2011_new

ЧАСоВыеНоВоСТИ

Новую модель, предназначенную для женщин, представила компания GIRARD-PERREGAUX. Часы Cat’s Eye Tourbillon Haute Joaillerie как можно понять уже из их названия являются слиянием высокого часового и ювелирного искусства. Корпус из 18К белого золота, размером 32мм на 38мм украшен 155 бриллиантами багетной огранки, весом 12,97 карата. Циферблат в свою очередь украшен 106 бриллиантами багетной огранки (4,2 карата), на заводную головку ушло 12 бриллиантов багет и 1 в качестве кабошона. Сапфировое стекло с антибликовым покрытием, задняя крышка на 4 винтах и водостойкость в 30 метров. Механизм с ручным заводом, мануфактурный калибр GP09700-0006, имеет запас хода 72 часа, частоту 21 600 пк/час.

КомпанияGirard-Perregauxпред-ставилановуюмодельизколлек-цииSeaHawk—дайверскиеPro1000M,отличительнойособенно-стьюкоторыхсталавыделяющая-сяначерномциферблатекрупнаяминутная стрелка с оранжевымлюминесцентным покрытием.Какиследуетизназваниямоде-ли,водонепроницаемостькорпусас заводной головкой на 4 часахсоставляет 1000 м. В часах уста-новленмеханизмGP033R0савто-подзаводом.

Cat’sEyeTourbillonHauteJoaillerie

SeaHawkPro1000M

IT’ S T IME TO LUXURy 39

Page 42: TImecity_summer_2011_new

Неординарное сочетание двух цветов в отделке металлических поверхностей модели Tissot Lady Round Bicolour и повышенное внимание к деталям превращают ее в изящное и очаровательное произведение часового искусства. Словно мифический царь Мидас коснулся отдельных деталей часов и подарил блеск золота (покрытие ПВД) центральным звеньям металлического браслета и верхней поверхности ободка безупречно круглого корпуса. Рельефные цифры циферблата, обозначающие 6 и 12 часов, стрелки и рифленая поверхность заводной головки испытали на себе такое же волшебное прикосновение. Эти часы созданы для уверенных в себе женщин, заботящихся о своей внешности и всегда выделяющихся из толпы.

Звенья симметричного двухцветного браслета ближе к корпусу формируют символичный узор — букву «Т», который дополнен четкими черными линиями циферблата в форме слегка выгнутых арок, отмечающих минуты с обеих сторон лакированного циферблата белого цвета. Женственный дизайн часов усиливается стрелками в форме цветочных лепестков и плавными изгибами цифр на небольшом дисплее. Модель Tissot Lady Round Bicolour отдает должное великолепному искусству швейцарских мастеров часового дела и одновременно является его образцом, изготовленным из превосходных материалов и оснащенным безотказным швейцарским механизмом.

Словновысеченнаяизмонолитавековыхтрадиций, новая модель Tissot SculptureLine Skeleton практически не скрываетникаких своих секретов. Дизайн этойосновательной модели часов с золотымкорпусом предусматривает несколькоокошек,черезкоторыеможнонаблюдатьза безупречной работой потрясающегочасового механизма. Современные фор-мы дополнены приятными ностальгиче-скими деталями— такими, как тонкаяпрострочка кожаного ремешка и рим-скиецифрыциферблата.

Модель часов Tissot Sculpture LineSkeletonвыходитвдвухверсиях:корпусизготовлен изжелтого или розового зо-лотаодинакового18-каратногокачества.Плавные линии корпуса, полированныеповерхностиизаостренныестрелкислов-но отмечены волшебным золотоноснымприкосновениемсовременногоцаряМи-даса.Версиясчернымциферблатомвы-глядиточеньсовременно,асеребристыйвариантнесетнасебеоттенокностальгии.обемоделиоснащеныкожанымремеш-ком коричневого цвета с печатной по-верхностью,имитирующейкрокодиловуюкожу. Тщательное внимание к деталямгарантирует безупречность исполненияв конструкции крепления ремешка —элегантного замка типа «бабочка» скнопками.Великолепнымскелетонизированнымме-ханическимчасовыммеханизмомшвей-царскогопроизводстваможнолюбовать-сякакчерезпрозрачнуюзаднююстенкукорпуса часов, так и через два большихокошка на циферблате. Запутанный ла-биринт,состоящийизметаллическихэле-ментовмеханизма,обеспечиваетвысокуюточность и долгий запас хода— до 49часов.Какобладателиданныхчасов,такипростоценителимогутполучатьнаслаж-дение от гармоничного балетного пред-ставления, который разыгрывают переднимиколесикимеханизма,пружиныба-лансираи17драгоценныхкамней.

TissotSculptureLineSkeletonВидимоевоплощениетрадиционногочасовогоискусства

TissotLadyRound Bicolour

IT ’ S T IME TO LUXURy40

Page 43: TImecity_summer_2011_new

ЧУП «СвисТайм-Бел». УНП 190732239. Лиц. МГИК № 40675 от 01.10.2009 г. до 01.10.2014 г.

Page 44: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury42

В часах Tissot Seastar 1000 стиль и техническое исполнение дополняют друг друга. Традиции и дух дайвинга оказали влияние как на внешний вид, так и на функциональные особенности этих хронометров. Они прекрасно функционируют под водой, выдерживая давление до 30 бар, и являются живым примером того, как великолепно сочетаются страсть к подводным видам спорта и любовь к механическим часам. Модель Tissot Seastar 1000, созданная с применением высоких технологий и современных материалов, готова к любым испытаниям и приключениям и на суше, и под водой. Во всех элементах дизайна ясно прослеживается тема дайвинга: это и (однонаправленный) вращающийся в одну сторону безель, и ремешок с характерной «дайверской» застежкой и удлинением, а также — стрелки и разметка Super-LumiNova®. Модели хронографов оборудованы крупными корпусами диаметром 48 мм и отличаются смелым, ярким стилем и одновременно — ясной подачей информации, четко различимой как на суше, так и под водой. На выбор представлены модели с различным цветовым оформлением корпуса и циферблата: синего, с ПВД покрытием цвета морской волны, черного и белого, черного и оранжевого, а также — с металлическим браслетом или каучуковым ремешком.

Цветной спектр великолепных стильных женских моделей пред-ставлен новой линией часов tissot t-race lady. В шести новых ком-пактных моделях динамичный базовый дизайн трансформиро-ван в эффектные цветовые со-четания - от вызывающих ро-зового и белого, до техногенных черного и серебристого оттен-ков. Конечно, характер дизайна по-прежнему задают элементы, напоминающие о мотогонках, а яркая цветовая палитра и новей-шие материалы обратят на себя внимание в любых ситуациях. Легкий акцент гламурной роско-ши в этом семействе, пронизан-ном атмосферой гоночных трасс, звучит в двух моделях, корпуса которых имеют ПВД покрытие черного цвета и цвета розового золота. Модель tissot t-race lady предо-ставляет возможность энергич-ным леди удовлетворить сразу две своих страсти — обладания высокоточным хронометром и

tissot t-race ladyостро модным аксессуаром. Высокие технологии представ-лены тахиметром и счетчиками хронографа, бесперебойную и надежную работу которых обеспечивает кварцевый механизм швейцарского производства. Маркиров-ка корпуса делает его по-хожим на тормозной диск современного «наворочен-ного» байка. Тема скоро-сти продолжена в дизайне увеличительного стекла над индикатором даты, напо-минающим контрольный прибор, на который не стоит сильно отвлекаться во время движения. Ремешок из сили-кона оранжевого, белого, синего или розового цвета непременно обратит на себя внимание, будучи к тому же надежным и безопасным, благодаря раскладывающейся застежке и кнопкам замка. Для любителей классической элегантности предлагается вариант ремешка из черного кау-чука с аналогичным замком.

часоВые ноВосТи

tissot seastar 1000 Дизайн, выражающий дух дайвинга, празднует триумф и выше, и ниже уровня моря

Page 45: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 43

tissot tradition G15.561tissot представляет свои первые часы, оснащенные функ-

цией вечного аналоговoго календаря — современность и новизна с легким винтажным налетом

оснащенная новейшим механизмом, tissot tradition G15.561 является первой моделью часов tissot c функцией веч-ного аналогового календаря. Принципиально новый механизм позволяет сделать подобную изысканную и сложную функцию, произведение часового искусства швейцарских мастеров, неожи-данно доступной. После установки данных функционирование вечного календаря не требует дополнительной корректировки в течение всего xxI века, автоматически делая поправки в висо-косные годы. Безупречное сочетание отличного дизайна и не-сравненных технических характеристик в данной модели с гово-рящим названием выражает прочные инновационные традиции компании tissot, дополненные такими вневременными каче-ствами часов марки, как легкость в использовании и узнаваемый внешний вид.

несколько различаясь по внешнему виду, все модели от-личаются элегантностью и плавностью форм, и идеально ложатся на запястье владельца. Эти превосходные модели часов представ-ляют высочайший уровень технического оснащения и безупреч-ного дизайна, прежде неизвестные в данном ценовом сегменте.

В семействе tissot tradition 2011 года представлено не-сколько различных моделей часов. Это — хронографы и модели Gents, оснащенные механизмами, управляющими тремя стрел-ками. Ультрасовременный и стильный вид часам придают цвета циферблата — антрацитовый, серебристый и черный. общее на-правление дизайна — устремленность в будущее, и вместе с тем, отдельные детали циферблата, выполненные из классических ма-териалов — стали и кожи — отдают дань славному прошлому.

t

цией вечного аналоговoго календаря — современность и новизна с легким винтажным налетом

G15.561 является первой моделью часов ного аналогового календаря. Принципиально новый механизм позволяет сделать подобную изысканную и сложную функцию, произведение часового искусства швейцарских мастеров, неожиданно доступной. После установки данных функционирование вечного календаря не требует дополнительной корректировки в течение всего косные годы. Безупречное сочетание отличного дизайна и несравненных технических характеристик в данной модели с говорящим названием выражает прочные инновационные традиции компании ствами часов марки, как легкость в использовании и узнаваемый внешний вид.

личаются элегантностью и плавностью форм, и идеально ложатся на запястье владельца. Эти превосходные модели часов представляют высочайший уровень технического оснащения и безупречного дизайна, прежде неизвестные в данном ценовом сегменте.

В модели T-Race MotoGP C01.211 ограниченный выпуск 2011 безупречная точность и великолепный дизайн дополняют друг друга. Выпуском пронумерованной серии этих спортивных хронографов Tissot отмечает десятилетний юбилей партнерства с MotoGP в качестве официального хронометриста гонок. Оборудованный абсолютно новым автоматическим механизмом С01.211 этот хронограф является великолепным воплощением потрясающего швейцарского дизайна, демонстрацией эстетического и технического совершенства и вполне соответствует уровню чемпионата мира по мотогонкам высшей категории. Автоматический хронограф T-Race MotoGP C01.211 Limited Edition 2011 является точнейшим прибором высочайшего калибра, созданным для мотогонок. Он изготовлен из таких же прочных и надежных материалов, как и спортивные шоссейные мотоциклы участвующие в гонках Гран При. Функции хронографа выполняет комплекс из трех малых циферблатов, оправленных в корпус из нержавеющей стали 316L с ПВД покрытием черного цвета. Огненно-оранжевый цвет стрелок и деталей циферблата выделяет эту модель из общего ряда, также, как и оранжевый ремешок T-Race, изготовленный из сверхпрочного силикона. За работой автоматического механизма швейцарского производства можно наблюдать сквозь заднюю стенку корпуса, напоминающую колесо гоночного мотоцикла. Хронограф T-Race MotoGP C01.211 Limited Edition 2011 выпускается ограниченным и пронумерованным тиражом 2011 экземпляров,в автоматическом корпусе (где встроенный механизм подзавода поддерживает часы в заведенном состоянии) и является безусловным победителем в этом сезоне.

часоВые ноВосТи

tissot t-race motoGP limited edition 2011

Page 46: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury44

сиЛУЭТ на ВеКа

Парадокс №1. Джон Рокфеллер редко видел отца, но именно он сделал из мальчика бизнесмена

отец будущего миллиардера был игроком по складу характера. он все время про-падал где-то, потом появлялся, привозил деньги и исчезал снова. Главной его стра-стью были доллары: Уильям мог склеить из них скатерть или высыпать на стол и долго любоваться этим зрелищем. он по-гружал руки в денежную гору, наслажда-ясь ощущением того, что живет в окру-жении богатства.

но приключений отец Джона ис-кал не только в денежной сфере: ходили слухи и о его многочисленных любовных похождениях. В конце концов, Уильям бросил жену и ушел к любовнице, пре-рвав всякие отношения с семьей. Потом он даже скрывался от сыновей и креди-торов, изменив фамилию. Такое Джон простить не смог. Когда Уильям умер, сын на его похороны не пришел.

но именно у отца будущий мил-лиардер научился предприимчивости и умению рисковать. Уже в семь лет Рокфеллер-младший покупал конфеты, а потом перепродавал их сестрам. Цену сладостей он скрупулезно вносил в блок-нот. Там же были записи об индейках, которых Джон выкармливал на продажу, о том, сколько ему заплатили соседи за выкопанный картофель, об услугах, ока-занных отцу. Все деньги предприимчи-вый мальчуган складывал в копилку. Уже в 13 лет он смог одолжить соседскому фермеру 50$ под 7,5% годовых. Без вли-яния отца здесь явно не обошлось.

но вряд ли Джон стал бы тем, кем стал, если бы не материнское воспитание. К предприимчивости, унаследованной от Уильяма, добавились усердие и трудолю-бие — такой урок мальчику преподала мать — очень религиозная женщина, баптистка, посвятившая жизнь своим де-тям. она же научила Джона терпению, о важности которого он скажет потом: «Первая и главная предпосылка успеха в бизнесе — это терпение».

Парадокс №2. Не окончив даже колледж, Рокфеллер быстро стал успешным бизнесменом

Уже в 16 лет будущий миллиардер точ-но знал, чего хочет, — работу, которая позволила бы ему обзавестись капита-лом в 100 тысяч долларов. он побывал на неимоверном количестве собеседова-ний, но везде слышал один и тот же ответ: «У вас нет опыта». опыта у него действительно не было. После оконча-ния школы Джон поступил в колледж, но вскоре понял: получить необходи-мые знания можно гораздо быстрее, если приобретать их не за партой, а за рабочим столом. Рокфеллер бросил колледж и начал искать подходящее место. на очередном собеседовании, покорив работодателя настойчивостью, Джон получил должность помощника бухгалтера. Юноша приходил на рабо-ту рано утром, уходил поздно вечером и при этом не получал ни гроша. но его это не расстраивало: Рокфеллер понимал, что приобретает здесь главное — знания, которые помогут достичь поставленной цели. Упорство молодого человека за-метили — он стал бухгалтером, а потом ему предложили и место управляющего компанией. но при этом пообещали жа-лованье в три раза меньшее, чем было у предыдущего руководителя. обиженный Рокфеллер уволился и решил, что боль-ше никогда не будет наемным работни-ком. наверное, именно тогда в его голове впервые промелькнула мысль, которая впоследствии стала девизом многих биз-несменов: «Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений».

и он принял решение, которое, несомненно, заложило фундамент буду-щего благополучия Рокфеллеров. Джон занялся торговлей зерном и мясом. что это было: невероятное чутье или просто совпадение? но вскоре началась Граж-данская война, армии нужно было много продовольствия — так что, доходы ком-пании Джона стали расти в геометриче-ской прогрессии.

парадоксы жизни«Богат как Рокфеллер» – часто говорят об очень

обеспеченных людях. Имя этого американца давно стало нарицательным, правда, немногие знают, что за человек за ним скрывается: фамилию

помнят все, а вот о том, кто ее прославил, могут рассказать единицы. Вот такой парадокс, причем

не единственный - в жизни первого долларового

миллиардера их было много.

РоКФеЛЛеР:

Page 47: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 45

Page 48: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury46

Парадокс №3. Абсолютно не разбираясь в химии, Рокфеллер создал самую крупную нефтяную компанию в мире

Рокфеллер даже не думал менять сферу деятельности. Торговля продовольствием приносила ему хороший доход. но од-нажды Джон познакомился с химиком, который рассказал о перспективном, на его взгляд, продукте — керосине. и тут природное чутье снова не подвело буду-щего миллиардера. он не стал вклады-вать деньги в нефтедобычу — это было рискованно: в отрасли в то время царил хаос. Джон сделал ставку на переработку и транспортировку нефтепродуктов… и выиграл.

Рокфеллер создал компанию «standard oil». За десятилетие она на-растила свою долю в общем нефтяном рынке с 4 до 85%. Кстати, все ныне су-

ществующие крупнейшие предприятия по переработке нефти можно смело на-зывать ее «дочками».

о том, как Джону удалось стать монополистом, сам он никогда не рас-сказывал. ну а мнения исследователей разделились: одни считают, что залогом успеха стал сговор с железнодорожны-ми компаниями (соглашения с пере-возчиками привели к тому, что мелкие нефтедобытчики не смогли платить по тарифам и разорились или перепродали свои пакеты акций). Другие же увере-ны: в первую очередь, компания стала столь прибыльной и успешной благода-ря грамотному руководству. изначально сотрудники вместо заработной платы получали акции. В итоге, каждый ра-ботник был заинтересован в том, чтобы прибыль предприятия росла, ведь тогда рос и его доход. а «бороться» было за что. Компания ежегодно зарабатывала

Standard Oil

сиЛУЭТ на ВеКа

Page 49: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 47

более трех миллионов долларов. и это в начале ХХ века! Вообразите, в какую бы гигантскую сумму эти деньги вылились сегодня!

Парадокс №4. Рокфеллер владел миллиардами… и экономил на всем

Когда Джон Рокфеллер уже был владель-цем самого большого нефтеперерабаты-вающего завода, он решил жениться. Для своей невесты бизнесмен долго и тща-тельно выбирал главное украшение ее жизни — обручальное кольцо. он при-обрел его за… 118 долларов. и на этом «расточительство» закончилось — свадь-ба с Лорой спелман прошла более чем скромно. Причем невеста в этом полно-стью поддержала Джона. она точно так же умела экономить и иногда в этом даже превосходила своего супруга. Когда у них

подросло четверо детей, и глава семейства решил купить велосипед каждому, жена его остановила: «один велосипед на чет-верых научит детей договариваться».

Дети Рокфеллеров донашивали одежду друг друга, а в их доме действо-вали законы рыночной экономики: хо-чешь карманных денег — наколи дрова, убери комнату или позанимайся музы-кой. они никогда не были «золотой мо-лодежью»: уже повзрослев, наследники Рокфеллера рассказали, что в детстве, конечно, знали о богатстве своих роди-телей, но никогда напрямую к нему не прикасались.

Парадокс №5. Рокфеллера лишили монополии, но при этом его капитал удвоился

В начале xx века в прессе появилась серия статей об империи Рокфеллера. Журналистка ида Тарбелл, изучив ты-сячи документов, проведя сотни интер-вью, написала, что успех «standard oil» построен на обмане. американцы были шокированы.

Под давлением общественности был принят пакет антимонопольных за-конов. В соответствии с ним нефтяную империю разделили на 34 компании. но в каждой из них Рокфеллер сохра-нил свою долю — в итоге его капитал не только не уменьшился, а наоборот, вырос в два раза.

Парадокс №6. Миллионы американцев считали Рокфеллера монстром, а он был уверен, что живет правед-ной жизнью

Было время, когда матери пугали Джоном своих детей: «Веди себя хорошо, а то при-дет и заберет Рокфеллер!». Люди видели в миллиардере только богача, наживаю-щегося за счет тяжелого труда простых рабочих. и мало кто знал тогда о другом, «человечном» Рокфеллере. Так, однажды Джону рассказали, что одноклассница, которая ему когда-то нравилась, находит-

Ида Тарбелл

Рокфеллер центр

Рабочие на строительстве Рокфеллер центра

сиЛУЭТ на ВеКа

Page 50: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury48

ся в бедственном положении: после смерти мужа она осталась без средств к существованию. Рокфеллер решил из собственных денег платить жен-щине пенсию.

на протяжении всей жизни де-сять процентов дохода Джон отдавал на благотворительность. В целом на это он потратил около полумиллиарда долларов. Рокфеллер помог основать чикагский университет, Медицинский институт и Всеобщий образователь-ный совет. Эту благородную привычку перенял и сын Джона — на благотво-рительность он потратил не меньше отца. Кстати, и бизнесом Рокфеллер-младший занимался так же успешно: Рокфеллер-младщий, например, «при-ложил» руку к строительству штаб-квартиры оон, Эмпайр стейт билдин-га, Центра Рокфеллера в нью-Йорке.

Парадокс №7. Билл Гейтс, Уоррен Баффет… Последнее столетие подарило десятки имен очень успешных бизнесменов, но никто из них не смог превзойти Рокфеллера

Рокфеллер был не только первым дол-ларовым миллиардером, но и самым богатым человеком в мире. К концу 30-х годов xx века он владел полу-тора миллиардами долларов. сегодня (с учетом курса доллара) эта сумма равнялась бы 318 миллиардам. если бы соединенные Штаты в начале прошлого века попросили Рокфеллера о финансовой помощи, то он вполне свободно, без существенного ущерба для своего состояния, мог бы содер-жать государство. и это не только благодаря «standard oil». Кроме нее у Рокфеллера было шестнадцать железнодорожных компаний, шесть сталелитейных, девять риэлтерских, шесть пароходств, девять банков и три апельсиновые рощи.

Денежный рекорд Рокфелле-ра до сих пор не превзойден никем, даже людьми, занимающими первые строчки в рейтинге журнала «Форбс». Парадокс? а может быть, закономер-ность, как и все, из чего складывалась такая парадоксальная и такая зако-номерная жизнь первого долларового миллиардера.

Джон Рокфеллер

сиЛУЭТ на ВеКа

Page 51: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 49

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

*Шка

тулк

и дл

я по

дзав

ода

и хр

анен

ия в

аших

сам

ых

ценн

ых

часо

в; С

дела

но в

Ита

лии;

пер

вые,

еди

нств

енны

е, о

риги

наль

ные;

Шве

йцар

ская

тех

ноло

гия.

Page 52: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury50

Бытует мнение, что счастлив тот, кто сумел превратить хобби в профессию. Не Ваш ли это случай?Да, это мой случай. Впрочем, важно лю-бить труд сам по себе. Я любил свою работу, даже будучи почтальоном по до-ставке телеграмм. Глубоко убежден, что любой труд почетен, уважаем и прино-сит радость или удовлетворение, если он добро совестный.

Как Вы оцениваете степень проникновения интернета в Беларуси? Каковы его наиболее явные и ближайшие перспективы?По степени проникновения интернета Беларусь медленно, но неуклонно при-ближается к 50%, характеризующим раз-витые страны. В течение нескольких лет этот рубеж будет преодолен. интернет с успехом теснит прессу и радио, но ему по-прежнему неподвластно телевидение. с другой стороны, и традиционное теле-видение к нам все чаще приходит через

интернет-соединение — посмотрите, на-пример, на ZAlA. В конце концов техно-логии переплетутся настолько, что жизнь и интернет станут неразделимы.

Каковы, на Ваш взгляд, перспективы интернет-торговли в сегменте «luxury»? Мож-но ли покупать часы, ювелирные изделия че-рез интернет? Доводилось ли Вам совершать такие покупки?Я слышал о том, что такие покупки все чаще совершаются через интернет, но в целом — закоренелый скептик. Реше-

ние о приобретении действительно до-рогих товаров и услуг принимается по-сле массы раздумий и многократного близкого знакомства с товаром или услу-гой, а через интернет это невозможно. а вот не настолько дорогие и, главное, куда более стандартизованные товары вроде часов все чаще становятся пред-метом интернет-торговли. например, на интернет-аукционе eBay активно торгуют сравнительно дорогими новыми часами, и один из моих коллег их с удовольствием носит.

Вы предпочитаете принимать на работу подго-товленных специалистов или растите их у себя на www.tut.by?и так, и так. Программистов всегда берем после университета. а вот ожидать, напри-мер, от менеджера по продажам знания специфики активных продаж интернет-каталога свадебных услуг невозможно.

TUT.BY по праву является одной из визитных карточек Беларуси, ресурс постоянно пред-лагает все новые и новые возможности для своих пользователей. Какие очередные функ-циональные особенности и услуги собирается предложить www.tut.by посетителям ресурса?Мы традиционно не анонсируем новин-ки. Поспешишь — людей насмешишь. что можно сказать наверняка — будет активно развиваться уже имеющийся функционал, а также направление поиска и скидок по товарам и услугам и вообще любые локальные «белорусские» вещи, которые у нас не могут «отобрать» зару-бежные порталы. недавно у нас появился обменный каталог BoNus.tut.By, где потребитель может накапливать баллы из

Жизнь и интернет станут неразделимы

Сегодня в гостиную «TimeCity Magazine» мы пригласили основателя портала tut.by Юрия Зиссера. Можно с уверенностью сказать, что это человек, с именем которого связано зарождение и продвижение белорусского сегмента всемирной паутины. Разумеется, нас интересовал не только интернет…

Юрий Зиссер:ПеРсона

Page 53: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 51

Page 54: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury52

разных источников и бесплатно обмени-вать их на товары и услуги.

Юрий, если не секрет, какая книга, не имею-щая отношение к IT-технологиям, лежит на ва-шем прикроватном столике сейчас?свежий номер белорусского ежегодника «Монолог» алексея андреева, только что выпущенный издательством «Логвинов». Этот журнал вышел уже в юбилейный 15-й раз и, как всегда, уносит читателя в мир взаимоотношений людей и природы — мир, где нет места идеологии, полити-ке, экономике и быту. одни лишь глуби-ны сознания, философия бытия. Причем это не эскапизм, а сама жизнь.

Вы много путешествуете по миру, Ваши впе-чатления о поездках, размещенные в интер-нете, неординарны и любопытны. Есть ли какие-нибудь места на планете, где Вы чув-ствуете себя особенно комфортно и куда бы Вы хотели вернуться?честно говоря, мне понравилось почти всюду, где побывал. В мире столько ин-тересного! Только возвращаться никуда никогда не хочу, иначе не успею посмо-треть новое. не представляю, как можно ездить в отпуск много лет подряд в одно и то же место. Поэтому всегда смеюсь, когда меня спрашивают, почему у меня нет виллы в Португалии: узнав, что до конца жизни мне придется проводить все отпуска только на своей вилле, я бы повесился.

Говорят, у Вас необычное хобби — Вы играете на органе?Три года назад приобрел в Германии самый настоящий церковный электро-орган без труб с колонками. Такие, ор-ганы обычно стоят в небольших белорус-ских костелах (впрочем, почти такой же стоит и в Красном костеле на площади независимости). Это самый настоящий орган весом 145 кг с двумя мануалами (клавиатурами для рук) и одной педа-лью (2,5-октавной клавиатурой для ног) и очень похож на тот, что стоит в Бел-госфилармонии, только поменьше. на нем можно сыграть практически любую вещь из мирового органного репертуара. играю хотя с множеством ошибок, но в темпе и прямо с листа — зачем для са-мого себя что-то разучивать? Достаточно самому переживать то, что играешь.

Почему именно орган?Я в детстве два года учился игре на фор-тепиано и бросил. После этого музыку только слушал. но музыкальные наклон-ности родителей взяли свое — вот уже 13 лет занимаюсь самообразованием в области музыки. сначала освоил синте-затор на 200 тембров и исполнял форте-пианную музыку и сольные произведения

Page 55: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 53

для струнных и духовых. но мне всегда мечталось играть органные произведения, а на «клавишах» это невозможно из-за отдельной партии для ног и необходимо-сти разных тембров в разных партиях. В какой-то момент я решил, что жизнь идет, и я просто обязан себе позволить это удовольствие. Тем более что мой ор-ган учебный и стоит как электронный синтезатор средней «навороченности».

Если мы правильно поняли, Вы цените Иоган-на Себастьяна Баха как композитора и фило-софа?Да. Я себя под ним «чищу», как говорил Маяковский о Ленине. Бах прекрасно очищает душу. но не меньше мне нра-вится французский композитор ХХ века оливье Мессиан. Для меня это современ-ный Бах. оба они представляют чисто ду-ховную музыку, причем формально один из них — протестант, другой — католик. но так или иначе, играя или слушая их произведения, общаешься с духовностью. Музыка обоих настолько пропитана энер-гетикой, что от нее заряжаешься сам. Вот я и люблю «подзаряжаться».

А какую музыку Вы предпочитаете слушать?самую разную. Классику (Бах, Виваль-ди, Мессиан), джаз (Coltrane, ron Carter, swingle singers), старый рок (безумно лю-блю yes, люблю Pink Floyd 70-х, кое-что из Queen и Deep Purple), «неочищенную» музыку народов мира (особенно турец-кую, индийскую, болгарскую, еврейскую), Пако де Лусиа. Вообще я фанат музыки. У меня дома до сих пор стоит три метра собранных в молодости виниловых дисков, не говоря уже о сотнях компакт-дисков, и слушаю я не только тех, кого перечислил, но и очень много другой музыки. 25 лет назад я даже был целый год зампредседа-теля львовского джаз-клуба, настолько по-грузился тогда в тему джаза. «Попсу» не слушаю вовсе и понятия не имею, какие группы и исполнители сейчас популярны. Даже имен не знаю, потому что уже двад-цать лет не смотрю телевизор. а радио я и вовсе никогда не слушал.

Есть ли у Вас брендовые предпочтения при выборе одежды, техники, автомобилей?Как потребитель я обращаю внимание не столько на бренды, сколько смо-

трю, нравится ли мне вещь и подходит ли она конкретно мне. Можно сказать, функциональный подход. из-за свое-го высокого роста и размеров выбираю авто необычной формы — просторные внутри, но небольшие по габаритам — Citroen C4 Picasso. Мобильник выбирал по единственному критерию — макси-мально возможному размеру экрана 4.3”, а в прошлом году их производила лишь компания HtC. ноутбук выбирал как более производительную и более универ-сальную альтернативу iPad. В результате получилась HP mini 5103 с полноценной Windows 7, тачскрином(!), батареей на 11 часов, жестким диском на 340 Gb и весом 1,2 кг.

Какие часы Вы носите?часы у меня сейчас марки tIssot, если точнее, из серии tIssot touch, потому что я много лет искал часы с термометром, ба-рометром, высотомером и компасом — и нашел! К тому же, это современные часы с тачскрином, как мои мобильник и ноутбук. Хотя по дизайну не скажешь, что они такие навороченные.

ПеРсона

Page 56: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury54

ПУТеВоДиТеЛь

Page 57: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 55

Расцениваете ли Вы сложившуюся в экономи-ке Беларуси ситуацию как уникальную? Ведь экономический кризис, который потрясал ми-ровую экономику два года назад, закончился, а до Беларуси, получается, он добрался только сейчас? Или, может быть, наши трудности с мировым экономическим кризисом не свя-заны?

если говорить о взаимосвязи ми-рового финансового кризиса с тем, что происходит сейчас в Беларуси, то ее по-просту не существует. нынешний кризис никак не связан с предыдущим.

Предыдущий мировой кризис за-тронул Беларусь в меньшей степени, чем другие европейские страны. Закономер-ность проста: чем меньше та или иная страна была вовлечена в мировую эко-номику, тем меньше мировой кризис сказывался на экономике национальной. именно поэтому в период, когда эконо-мики других стран мира содрогались от последствий мирового экономического кризиса, экономические показатели Бела-руси оставались достаточно стабильными. и именно поэтому у нас в свое время так гордились тем, что Беларусь миро-вой кризис «обошел стороной». Хотя, в общем-то, гордиться было нечем, по-скольку, в сущности, мы гордились тем, что не вовлечены в мировую экономику.

То, что происходит сегодня в на-шей стране, ─ не далекое эхо мирового экономического кризиса, а следствие той экономической политики, которая прово-дилась в Беларуси в последние годы. и это вовсе не феномен, а достаточно зако-номерный процесс. социально ориенти-рованная экономическая политика стре-милась значимо повысить доходы людей. и в этом отношении была эффективна, что особенно ярко можно было наблю-дать перед выборами, когда средняя зара-ботная плата белорусов достигла отметки, значительно более высокой, чем это было еще несколько лет назад.

Другое дело, что эта политика была полностью оторвана от основ соз-дания дополнительной стоимости, что, в сущности, и привело к ситуации, которую мы наблюдаем сегодня.

существует одна справедливая древняя истина, которая гласит: люди должны жить по средствам. и когда ты пытаешься сделать так, чтобы они жили не по средствам, в конце концов, это за-канчивается экономическим кризисом. Поскольку, если ты живешь не по сред-ствам, значит, ты берешь в долг. и когда-

то эти долги нужно отдавать, в против-ном случае — тебе перестают занимать.

итак, нынешний кризис белорус-ской экономики родился из-за того, что несколько лет до выборов в стране реа-лизовывалась активная политика, направ-ленная на повышение доходов населения. но источники этого роста находились не в самой структуре белорусской эконо-мики, а среди дотаций России, а также внешнего финансирования за счет займов. Российские дотации сокращались, подни-мались цены на газ, поднимались цены на нефть, росли таможенные пошлины на нефтепродукты. Когда же на каком-то этапе и международные организации от-казались занимать белорусской экономи-ке, то выяснилось, что у нас нет средств для поддержания официального уровня, который мы заявили. и единственным выходом из сложившейся ситуации было провести девальвацию, откорректировать среднюю заработную плату, снизить ее и начать жить по средствам. что, в сущно-сти, и происходит сейчас. В этом — суть белорусского кризиса.

В конце концов, в экономике все упирается в деньги. Откуда, на Ваш взгляд, они могут поя-виться в белорусской экономике и как следу-ет, если они появятся, их потратить?

на сегодняшний день перед Бе-ларусью стоит вопрос гораздо более глобальный, нежели вопрос: «Где взять денег?» Действительность уже привела нас к необходимости задуматься о том, чтобы жить по средствам. со временем мы сбалансируем экономику, нормализу-ем торговый баланс, научимся жить по средствам. но заимствовать на рынке мы больше не сможем, потому что по-сле девальвации наш внешний долг стал уже не просто большим, а приблизился к критической черте, а это означает, что у нас будут возникать большие трудности

при беседах с потенциальными инвесто-рами: в ближайшем будущем они будут относиться к нам с большим недоверием.

Поэтому сегодня белорусской эко-номике брошен серьезный вызов, связан-ный с необходимостью ее существенной реструктуризации. Просто провести де-вальвацию — это не окончательное ре-шение проблемы, поскольку без струк-турной реформы нынешняя девальвация приведет лишь к тому, что через некото-рое время мы снова будем девальвиро-вать рубль. нам нужно выйти на поло-жительное сальдо торгового баланса. Мы должны начать экспортировать больше, чем импортируем.

К сожалению, структура бело-русской внешней торговли постоянно деградирует в том смысле, что в нашем экспорте постоянно сокращаются груп-пы товаров с высокой добавленной стои-мостью. сейчас большую часть нашего экспорта составляют переработанные нефтепродукты, калийные удобрения и черные металлы. остальные продукты белорусского производства образуют зна-чительно меньшую долю. но, откровенно говоря, это не структура торговли страны с развитым машиностроением, развитой электроникой, оптикой.

Кроме того, мы «завязаны» на российский рынок, при этом, к сожале-нию, в долгосрочной перспективе всего несколько продуктов являются действи-тельно конкурентоспособными на этом рынке. остальные продукты продаются благодаря своей дешевизне. но дешево продавать — много ума не надо. Деше-во продать легко. Когда-то у известного российского предпринимателя Тинькова спросили, почему он производит дорогое пиво. он ответил, что дешевое пиво лю-бой дурак может продать, фокус в том, чтобы продать дорогое. а мы продаем наши продукты дешево по сравнению с другими странами. Поэтому, пока мы не станем продавать дорого, пока мы не уве-личим в нашей внешней торговле долю продукции с высокой добавленной стои-мостью, мы так и будем идти по спира-ли девальвации. и мы все время будем держать уровень доходов населения на отметке в 200-300 долларов, потому что не будет никаких экономических основ для того, чтобы поднять заработную пла-ту. То есть, мы все время будем жить по средствам, я бы даже сказал точнее — посредственно, если не будет проведена структурная реформа экономики.

Жить по средствамМы пригласили

в гостиную «TimeCity Magazine»

Павла Данейко, директора BEROC

(Белорусского центра экономических исследований и образования)

ЭКоноМиКсТ

Page 58: TImecity_summer_2011_new

56 I t ’ s t Ime to luxury

если мы посмотрим на структуру нашей внешней торговли, то 30% экспор-та сегодня обеспечивают частные фирмы. Это означает, что они умеют что-то про-давать. При этом их общий объем в ВВП Беларуси составляет все те же 30%. Значит ли это, что все они экспортеры? наверное, нет. следовательно, часть из них занима-ется экспортом гораздо более эффективно, чем государство. В этой ситуации очевидна необходимость создания системы мотива-ции, которая бы стимулировала в первую очередь экспортеров. она должна нацели-вать бизнес на извлечение прибыли. наши государственные предприятия, например, такой мотивации сегодня не имеют. Перед ними стоит задача обеспечить объем про-изводства, занятость, но не эффективность! но ведь если ты не эффективен — значит, ты не успешен. Это аксиома.

существует концепция Майкла Портера — концепция национальной конкурентоспособности. Портер говорит о том, что экономические рецепты не могут быть абсолютными для любой эко-номики. Портер не имеет в виду нацио-нальные особенности, он подразумевает этапы развития экономики. чтобы было понятнее, приведу пример. один и тот же человек за свою жизнь трижды болел воспалением легких — в 3 года, в 30 и в 80 лет. один и тот же человек, одна и та же болезнь, но лечить его каждый раз бу-

дут по-разному. Значит, рецептура зави-сит от стадии развития экономики равно, как лечение — от возраста.

Так вот, у Портера есть четкие рецепты для каждого этапа развития на-циональной экономики. Для той стадии развития, на которой находится белорус-ская экономика, нужно находить стиму-лы для создания экспорта, следует создать государственные структуры страхования экспорта, его финансирования, нужна разумная таможенная политика государ-ства, нужны соответствующие стимулы для инвестиций в потенциальные экс-портные отрасли. Целый набор мер.

Портер говорит о том, что на дан-ном этапе развития экономики роль го-сударства должна быть активной. У нас, казалось бы, активное государство, но оно не следует ни одному из рецептов, пред-ложенных Портером. а между тем, они не возникли на пустом месте, это резуль-тат комплексных исследований, анализ множества успехов и неудач в разных странах мира. Эти рекомендации — не сухая теория, ими пользуются экономи-сты и политики всего мира. Портер яв-ляется консультантом назарбаева, многие другие президенты и премьер-министры приглашали его в качестве советника и достигали успеха, реализуя его рецепты. В Беларуси же теория Майкла Портера не востребована.

Павел, не могли бы Вы рассказать об опыте какой-нибудь страны, которая переживала похожие экономические проблемы и сумела эффективно их преодолеть?

с проблемой девальвации нацио-нальной валюты в конце 60-х годов прошло-го века сталкивалась, например, Швеция. они провели радикальную девальвацию, и, в общем, ушли от этой безумной социальной политики, когда жили не по средствам. они пошли по тому пути, о котором мы уже го-ворили ранее, и получили результат.

Конечно, многие страны попадали в аналогичную ситуацию, и рецепты вы-хода из нее известны. После девальвации должна быть проведена структурная эко-номическая реформа. Этот опыт доказал свою эффективность на примере многих стран, таких же маленьких, как Беларусь (население той же Швеции составляет 10 миллионов человек).

Поэтому не нужно сидеть и ло-мать голову, заново изобретая велосипед. следует всего лишь обратиться к эконо-мической теории, экономической прак-тике и принять наиболее эффективное решение, учитывая особенности развития белорусской экономики.

Некоторые обозреватели в последнее вре-мя заговорили об экономическом феномене Грузии, как Вы прокомментируете социально-экономическую ситуацию в этой стране?

ЭКоноМиКсТ

Page 59: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 57

В Грузии произведена эффектив-ная экономическая реформа, реализован максимально либеральный проект. со-ветником саакашвили по проведению этой реформы был Мартин Лаар — че-ловек, который провел одну из самых успешных реформ в постсоциалистиче-ских странах. напомню, что это бывший премьер-министр Эстонии.

сегодня трансакционные издерж-ки в Грузии ─ одни из самых низких в постсоциалистических странах, поэто-му там бизнес довольно быстро и бурно развивается. Все это сочетается с очень жесткой административной политикой государства, сумевшего подавить корруп-цию, инвестирующего в инфраструктуру и реально выполняющего те функции, которые должно выполнять государство. Все это приводит к закономерному эф-фекту - высокие темпы роста ВВП, стре-мительное развитие бизнеса и никакого особого секрета здесь нет.

Может быть, на фоне антигрузин-ской пропаганды, активно проводимой Россией, все происходящее в Грузии и вызывает удивление, но меры, предпри-нимаемые сегодня в отношении грузин-ской экономики, действительно эффек-тивны и их эффект вполне закономерен. и лучшим доказательством этого являет-ся недавний пример, когда Россия пере-крыла Грузии все каналы сбыта, ожидая, что это будет крахом для грузинской эко-номики, но за счет того, что там мощная институциональная среда обеспечивает предпринимательскую активность, Гру-зия сумела преодолеть все эти трудности и сегодня успешно развивается. и здесь нет никакого экономического чуда, а есть грамотная экономическая политика.

Хотелось бы смотреть в будущее с оптимиз-мом. Каковы экономические перспективы Беларуси при благоприятном стечении обсто-ятельств?

Я не буду говорить сейчас об ин-струментах экономической политики, по-скольку они не особенно оригинальны и известны всем. Мне бы хотелось об-ратиться к национальным особенностям белорусской экономики, которые нужно принимать в расчет при выработке на-циональной стратегии экономического развития.

на самом деле, не существует не-кой единой, абстрактной, модели успеш-ного капитализма.

американский капитализм — это американский капитализм. Там совер-шенно иная система мотивации, посколь-ку менеджеры ориентированы на фон-довый рынок. Там совершенно другая система оценки рисков: в сШа бизнес-

мен может разориться несколько раз и при этом сохранить доверие со стороны банков и партнеров. совершенно иную картину наблюдаем, например, в Гер-мании, где во главе угла стоит не квар-тальная прибыль, а устойчивое развитие. Здесь главными менеджерами являются инженеры. Здесь, если человек разорил-ся, ему будет крайне сложно начать но-вое дело. То есть существует множество национальных моделей капитализма. В этом отношении интересно сравнить Бе-ларусь с другими странами.

В Беларуси доминирует инженер-ное мышление. и белорусский бизнес — не финансовый, не маркетинговый, он - инженерный. Здесь много людей, ко-торые создают оригинальные продукты. Это очень сближает нас с Германией, Швецией, где также доминирует инже-нерный бизнес. В Беларуси эти достиже-ния особенно ярко проявляются в обла-сти It-технологий, которые сейчас очень активно развиваются в стране. Здесь наблюдаются совершенно феноменаль-ные прорывы, когда от оффшорного про-граммирования этот бизнес переходит к созданию конечных продуктов и успешно конкурирует на мировых рынках.

Я думаю, что именно в этом по-тенциал Беларуси: преобладание инже-нерного мышления и способность соз-давать продукт. если будет организована соответствующая бизнес-среда, если бу-дут проведены разумные структурные реформы, то этот феномен раскроется в полной мере. Этих людей нужно под-держать, дать возможность принимать ключевые решения в ключевых отраслях экономики. и тогда у белорусской эко-номики будет будущее.

Какие из новостей корпоративного сектора в РБ, России, мире показались Вам заслужи-вающими внимания и важными для обсужде-ния?

Продажа skype. Это действитель-но удивительная вещь. За все время су-ществования skype не принес ни копей-ки прибыли, но продается он все время дороже и дороже.

Помните, был такой часовой анек-дот: «Внезапно разбогатевший парень купил себе на Брайтоне часы престиж-ной марки за 7000 долларов. Пришел домой и начал сомневаться: что-то до-рого. Тут заглянувший в гости приятель увидел часы и говорит: «слушай, у тебя такие часы, такая редкая модель! Продай мне». «Ладно, ─ говорит парень, ─ 8 000». Приятель купил часы и ушел. а парень начал сомневаться: «наверное, хорошая вещь, зря продал». Приходит к прияте-лю на следующий день и просит продать

часы. «Ладно, ─ говорит приятель, ─ 9000». Парень купил часы. на следующий день друг снова перекупил у парня часы уже за 10 000. но сомнения не покидали его, парень через некоторое время возвраща-ется к приятелю и говорит: «Вот тебе 18 000, продай часы!» а друг отвечает: «Зна-ешь, а я их вчера продал соседу. За 18 000». «Как? ─ воскликнул парень. ─ Ты за 18 000 продал бизнес, который приносил нам по штуке в день?!»

Так вот, со skype происходит то же самое. Первый раз его продали за полтора миллиарда. сейчас уже за восемь с половиной. и при этом ни копейки прибыли! Удивительный бизнес. Думаю, на сегодняшний день это одна из самых интересных бизнес-новостей.

Сегодня ситуация в белорусском бизнесе, безусловно, непростая. Бизнесмены испыты-вают острую потребность в консультациях с подготовленными специалистами на предмет ведения дел в кризисной обстановке. Могли бы Вы посоветовать, к кому с этими вопроса-ми можно обратиться в Беларуси?

К сожалению, система подготов-ки специалистов на базе высшего обра-зования в Беларуси плохо развита, целый ряд профессий не представлен в нашей республике. Я имею в виду специалистов на уровне магистров, на уровне высших квалификаций. В рамках нашей бизнес-школы института приватизации и ме-неджмента мы делаем все возможное, но объять необъятное не в состоянии. Хотя бы потому, что целый ряд дисциплин или специальностей у нас не представлен.

нужно использовать дополни-тельные ресурсы, которые есть в России, Украине, Литве, Прибалтике, Польше. Это максимально бюджетные варианты, позволяющие производить обучение, гля-дя на весь рынок в целом. Более того, в самой Беларуси должна быть сформиро-вана система последипломного образова-ния, должно быть много эффективных и энергичных центров, где представители бизнеса могли бы получить ответы на свои вопросы.

У нас, к сожалению, все это в за-чаточном состоянии, даже по сравнению с Украиной. а уж с Россией даже срав-нивать нельзя! Когда я работал в России ректором moscow Business-school, то на тот момент в Москве уже было 750 тренинговых компаний, которые предо-ставляли услуги поствысшего образова-ния. Это совершенно сумасшедшая кон-куренция, абсолютно другая среда. но я надеюсь, что когда-нибудь и эта ниша в Беларуси будет заполнена. Тогда многие вопросы, стоящие сегодня перед нашим бизнесом, будут сняты.

ЭКоноМиКсТ

Page 60: TImecity_summer_2011_new
Page 61: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 59

основываясь на классическом триединстве времени, места и действия, концептотели sightsleeping Hotels в Ба-варии предлагают знатокам и любителям путешествий новый взгляд на эксклюзив-ный отдых, который без всякой натяжки можно назвать искусством.

Провести пару дней в уютном бутик-отеле в подбрюшье старушки ев-ропы — давно известный и всеми лю-бимый способ сменить обстановку и развеяться, любуясь локальными красо-тами и наслаждаясь безукоризненным европейским сервисом вкупе с изыскан-ной кухней. Баварцы же с присущей им рациональностью и прозорливостью объединили природно-исторические и культурно-цивилизационные блага в уникальный продукт под названием sightsleeping Hotels. Такими отелями становятся архитектурные памятники с достойным прошлым — старинный за-мок, роскошный барочный дворец. В каждом из них эстетическое наслажде-ние начинается с того момента, когда вы, проснувшись в без преувеличения исторической обстановке, смотрите из распахнутого окна своего сьюта на ве-ликолепные образцы садово-паркового искусства и живописные баварские ланд-шафты. основная идея sightsleeping — высокая эстетика, совмещение идеально-го окружения с идеальным наполнением для создания идеальных условий отдыха.

sightsleeping-отели, шедевры зод-чества, привлекательны не только своими

башнями, колоннами и барельефами, но и богатым внутренним миром: коллекция-ми скульптуры, выставками классических и современных художников, авторскими литературными чтениями, концертами или даже камерными театральными по-становками. сегодня отелей sightsleeping в Баварии больше десяти. Мы расскажем о шести из них, которые у истинных це-нителей значатся в списке с пометкой «посетить обязательно».

Burg WernbergВосстановленный из руин с воспроиз-ведением мельчайших архитектурных подробностей, наполненный произведе-ниями искусства и предметами роскоши, отель Burg Wernberg словно бы стоит на перекрестье осей времени. Каменный мост через ров, маленькие окна замка, остроконечная крыша башни… Внешняя неприступность и холодность — лишь видимость, умышленно созданная вла-дельцами для усиления последующих впечатлений. За зубчатыми стенами вас ожидает совсем иная картина: спокой-ствие и умиротворение, изящество про-стоты средневекового зодчества.

Каждая из тридцати комнат отеля обладает ярко выраженным характером, в котором наследие древности сочетается с креативом современных авторов. спа-центр Burg Wernberg, тяготеющий к вос-точным традициям, предлагает множе-ство способов релаксации. Живописный внутренний двор отеля, прелестная капел-

Sightseeing—осмотр достопримечательностей, — вещь для туристов привычная. А вот что такое sightsleeping, пока мало кто знает. Впечатляющие германские ноу-хау можно оценить, только путешествуя по Баварии.

Баварские cновидения

ПУТеВоДиТеЛь

Burg Wernberg

Page 62: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury60

ПУТеВоДиТеЛь

ла и настоящий бальный зал с паркетным глянцем заставляют забыть о реальности и наконец-то поверить в волшебство. а ка-кой же волшебный замок без сказочного леса? Прелесть Burg Wernberg в том, что расположен он в самом центре одного из крупнейших европейских лесных массивов, что предполагает широкие возможности активного отдыха.

еще одна особенность отеля — специальные предложения как для мо-лодоженов, так и для будущих супругов. Можно обвенчаться в упомянутой капел-ле и устроить празднество в самой курту-азной манере.

Жемчужина Burg Wernberg — ре-сторан Kastell — самобытный эпикурей-ский полис. Шеф-повар Кристиан Юрген, заслуженный обладатель двух мишленов-ских звезд и видная фигура германского кулинарного пантеона, не только экспе-риментирует с классической немецкой кухней, но и устраивает такие феериче-ские действа, как «Вечер трюфелей» или «Раут шампанских вин», неизменно при-влекающие в Burg Wernberg гурманов со всего света.

Burg-Hotel rothenburgна берегу реки Таубер высится крепост-ная стена древнего имперского города Ротенбурга, впитавшая дух героических сражений прошлого. В одном из ее фраг-ментов, по соседству с тихим монастыр-ским садом, расположен прекрасный

бутик-отель Burg-Hotel rothenburg. сте-пенное великолепие архитектурного ан-самбля, датируемого xII веком, вызывает восхищение, внутри же обнаруживается несравненный уют, комфорт и все бла-га, приличествующие самой современной гостинице.

особого внимания здесь заслужи-вает обеденный зал с верандой, выдер-жанный в мягких пастельных тонах. В ясную погоду очень приятно пить кофе на веранде и смотреть на реку, заигры-вающую с окутанными зеленой дымкой берегами.

согласно концепции sightsleeping в Burg-Hotel rothenburg дизайн каждой комнаты эксклюзивен. Где бы вы ни оста-новились — в Konstantin suite, tower suite, Four-poster suite или в любом другом из пятнадцати номеров и сьютов, — велико-лепный панорамный вид из окон гаран-тирован. Это своего рода визитная кар-точка отеля. одно из достойных похвалы нововведений Burg-Hotel rothenburg — отличный спа-центр, устроенный в быв-шем винном погребе, принадлежавшем монахам-доминиканцам. В хозяйствен-ных постройках xIV века размещен му-зей ретроавтомобилей, а в одном из быв-ших амбаров оборудована парковка для машин приезжающих гостей.

особенно Burg-Hotel rothenburg можно рекомендовать к посещению лю-бителям хорошей классической музыки: произведения лучших мировых компо-

зиторов звучат под арочными сводами отель ного лобби с приятным постоян-ством. активное музицирование здесь весьма поощряется: гостям предлагаются на выбор уроки фортепьяно и пения.

schlosshotel PommersfeldenВ окружении блистательной триады го-родов Баварии — Вюрцбурга, Бамберга и нюрнберга, в месте, именуемом Пом-мерсфельден, стоит, безусловно осознавая собственное великолепие, белокаменный Вайсенштайн — один из красивейших замков южных земель Германии. По-строенная в начале xVIII века летняя резиденция архиепископа Бамберга и

Burg-Hotel Rothenburg

Schlosshotel Pommersfelden

Page 63: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 61

курфюрста Майнца Лотара Франца фон Шенборна, яркий образец барочного зодчества, разместила на своих обшир-ных территориях sightsleeping-отель schlosshotel Pommersfelden.

отель занимает постройки двор-цового комплекса, ранее бывшие нежи-лыми, однако всех гостей ждет поистине королевский прием: кровати с балдахи-нами, хрустальные зеркала в тяжеловес-ных рамах, канделябры, скульптура, рез-ная мебель, испещренная замысловатыми виньетками и щедро украшенная позоло-той… Ценителям прекрасного во всех его проявлениях есть чем заняться. Можно гулять в идеальном, разбитом с присущей

немцам тщательностью парке в сопро-вождении свободно пасущихся ручных ланей. Можно созерцать оригиналы про-изведений Рубенса, Ван Дейка, Дюрера и Тициана в блистательном мраморном зале, творении придворного архитекто-ра иоганна фон Хильдебрандта. Можно, удивляясь изобилию декора, детально осматривать дворец, отмечая расписные плафоны, фрески и мозаики на стенах.

Курфюрст фон Шенборн вошел в историю как человек прогрессивных взглядов, особенно трепетно относив-шийся к искусству: он собирал карти-ны итальянских мастеров, принимал во дворце Вайсенштайн музыкантов, ху-

дожников и театральные труппы со всех концов земли, устраивал феерические празднества, по размаху сопоставимые лишь с королевскими приемами. и три века спустя современные кумиры и вла-стители дум устремляются в schlosshotel Pommersfelden, чтобы участвовать в еже-годных летних фестивалях, концертах классической музыки Collegium musicum и театральных постановках.

schloss BurgellernВ предместьях Бамберга в старинном пар-ке среди живописных холмов «франкской Тосканы» стоит бывшая летняя резиден-ция епископов замок schloss Bur gellern,

Page 64: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury62

будто списанный с салонных гобеленов, навевающий воспоминания о давних вре-менах и строгих нравах. отдых здесь — неизъяснимое удовольствие, сравнимое, пожалуй, лишь с путешествием в те вре-мена, когда в schloss Burgellern гостили правитель-либерал Максимилиан II и его сын, «сказочный король» Людвиг II, во-шедший в историю как меценат, почи-татель изящных искусств и покровитель Рихарда Вагнера.

Полностью отреставрированный замок с 2006 года выступает в амплуа камерного отеля sightseeping, предлагаю-щего своим гостям поэтику галантности в современной интерпретации: простор-

ные светлые номера с резной мебелью работы лучших итальянских мастеров, огромными окнами, позволяющими оки-нуть взором большую часть старинного парка, и, конечно, не без современных технологических изысков — кабельного телевидения и доступа в интернет. Вин-ный погреб, выдержанный в лучших тра-дициях монастырской запасливости, ре-сторанные шатры на открытом воздухе, внушительный обеденный зал с неповто-римой замковой атмосферой и ежегодно проводимый здесь театральный фестиваль Franconian summer довершают образ отеля как современной Мекки эстетиче-ских удовольствий.

schloss Neuburgsightsleeping-отель schloss Neuburg, одинаково подходящий для проведения помпезных торжеств и для уединенного созерцания местных красот, воплощает мечту об отдыхе со вкусом. В пропитан-ном памятью веков, хранящем тайны прежних обитателей schloss Neuburg знают о рыцарской щедрости и госте-приимстве не понаслышке — на протя-жении девяти столетий в замке останав-ливались лишь избранные. В его облике легко угадываются все значимые исто-рические эпохи. Возведенный в средние века, «переболев» ренессансом, замок об-рел законченный вид в xVII веке, после

Page 65: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 63

ПУТеВоДиТеЛь

перепланировки в стиле барокко. имен-но таким он предстает перед современ-ными путешественниками.

Верный традициям, schloss Neu-burg предлагает своим гостям отдых класса люкс: роскошные номера, рас-положенные во фронтальной части замка, нарядный барочный сад, вид на который открывается из каждого номера отеля. Трактир Hoftaferne, который с xV века считается лучшим заведением в долине реки инн, потчует гурманов совершен-но нескромными гастрономическими творениями. После обеда очень приятно прогуляться по заботливо проложенным в лесу вокруг замка тропинкам или объе-

хать окрестности верхом. среди адептов активного отдыха, останавливающихся в schloss Neuburg, весьма популярны и горные походы.

отчасти благодаря живописному местоположению, отчасти — внушитель-ному историческому наследию и сопут-ствующему ему флеру таинственности отель schloss Neuburg является традици-онным местом проведения свадеб. еще в 1676 году замок принимал весь свадеб-ный кортеж королевской четы, которая венчалась в городе Пассау. Расположен-ная неподалеку часовня с радостью от-крывает свои двери перед влюбленны-ми. Конечно, для новобрачных в отеле приготовят лучший номер, а шеф-повар Hoftaferne Марианна Реш устроит насто-ящий пир на весь мир.

mittermeierРотенбургский отель mittermeier — это гармоничный ансамбль, расположенный неподалеку от центра города, но в то же время укрытый от шума и роения тури-стических масс. отель четы Миттермай-ер встречает путешественников во всем блеске отмеченного звездой michelin за-

ведения с изысканной кухней (Кристиан Миттермайер, хозяин гостиницы и шеф-повар ее ресторана, входит в топ-рейтинг германских кулинаров), чутким внима-нием к гостям и трепетным отношением к деталям. средневековая аскеза фаса-дов, эксклюзивное оформление внутрен-него пространства замка и упомянутая гастрономическая составляющая дела-ют mittermeier местом, где можно по-настоящему побаловать и тело, и душу. Комфортабельные номера очаровывают, огромные ванные комнаты заворажива-ют, а неожиданные этнические дизайнер-ские ходы навевают ассоциации скорее с африканской саванной, нежели с разме-ренностью европейского уклада.

семейный sightsleeping-отель mittermeier с удовольствием принимает гостей, подавляющее большинство кото-рых — представители европейского ис-теблишмента и богемы. Любознательной публике предлагают нетривиальные экс-курсии и индивидуальные тематические поездки, единственное затруднение — выбрать, ехать ли в «Край кельтов», ис-следовать «Пути странников» или наве-даться на «Виноградники».

Schlosshotel Pommersfelden

Schloss Neuburg

Page 66: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury64

Page 67: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 65

ПУТеВоДиТеЛь

аманская империя

Главным инструментом обольщения путешествен-ника в арсенале отельеров является фраза «почув-ствовать себя как дома». То, что испытываешь в Amanresorts, замерев в шез-лонге и полуприкрыв глаза, — это блаженство. Но не по-тому что наконец-то ты дома, а, напротив, потому что ты в гостях.

Мосье Уэльбек заметил как-то, что европейские женщины потеряли всякую притягательность для мужчин и по срав-нению с азиатками, миниатюрными, за-гадочными и открытыми, абсолютно не-конкурентоспособны. Переосмыслив эту сентенцию, можно прийти к выводу, что и для отдыха — такого, после которого еще месяц улыбаешься и выглядишь со-вершенно счастливым, — стоит выбирать не хорошую знакомую европу, а страны азиатские. индонезия в данном контек-сте — та самая азиатка, убранная цвета-ми и набивными тканями, наполненная влагой тропических ливней, обернутая шелком рисовых полей, поющая то рай-ской птицей, то перекатом волн. Та, кото-рая манит и тревожит. Та, чьи руки пахнут сандалом и карри, а ноги не стесненные подошвой туфель, чувствуют упругость по-чвы. очутившись наедине с этой страной, одаряя ее нескромными взглядами, начи-наешь искать пристанище, уютное и спо-койное, которое подчеркивало бы прелесть ситуации, но главное, в котором ничто не мешало бы интимному и сакральному дей-ству — отдыху для себя.

Page 68: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury66

ПУТеВоДиТеЛь

Amanresorts известны как кори-феи в области эксклюзивного отдыха и, как бы высокопарно это ни звучало, ори-ентированы, в первую очередь, на людей и на те эмоции, которые получают гости, останавливаясь в отелях сети. Всего в индонезии пять «аманов»: на Бали — единственном острове мусульманской индонезии, оставшемся верным индуиз-му, — расположены три из них, один — на Яве и еще один — на необитаемом острове Мойо. Пять бутик-отелей с раз-ным характером и настроением — это как пять великолепных праздничных убо-ров, каждый из которых подобает особо-му случаю и созвучен определенному свя-щенному ритуалу.

Amandari:индонезийская деревняВ аэропорту, средь шумного бала ново-прибывших на остров, вас встретит чело-век в белых одеждах с табличкой из крас-ного дерева. Белый цвет здесь — дань климату, но не только. Это фирменный цвет сети Amanresorts — кстати, по-

разительно сочетающийся с необычайной умиротворенностью и теплыми улыбка-ми персонала. Путь до отеля займет не более часа, но впечатлений от увиденно-го точно хватит до ужина: храмы, лавки, пятиметровые лежащие Будды, пальмы, пасущиеся коровы с шоколадными бока-ми, снова храмы, лавки… и мотороллеры. Бесчисленное множество мотороллеров.

Въезд в отель не выдают ни высо-кие стены, ни помпезные вывески. Просто в какой-то момент густота придорожной зелени достигает своего апогея, машина замедляет ход и въезжает в бамбуковую аллею — вы прибыли в Amandari. Этот отель — старейший «аман» на Бали. его архитектура не воссоздает внешний вид балийской деревни, не стилизована под традиционные постройки — отель про-сто спроектирован так, что грани между соседней деревней и отельными виллами почти нет. Amandari — самая балийская постройка из всех возможных. Лобби отеля представляет собой пальмовый на-вес, под которым стоят плетеные кресла и статуи священных львов. Все 30 вилл по-строены из местных материалов, декори-

рованы деревянными панелями, искусно убраны индонезийскими древностями и полны чудесных ароматов, исходящих от ваз с тропическими фруктами.

ночи в Amandari, озвученные древесными лягушками и подсвеченные факелами и ароматическими свечами, имеют привкус тамаринда и почему-то шабли гран-крю, того самого, на котором рекомендовал остановить свой выбор со-мелье отеля. Да простят меня эстеты, но сочетание более гармоничное, чем жаре-ная лапша с чили и бокал белого вина, сложно себе представить.

Проводя время в Amandari, здо-рово гулять в джунглях, осматривать ри-совые поля, наведаться в город, не боясь быть погребенным под ворохом батика, а по возвращении в отель одарить себя походом в спа-центр или уроком нацио-нальных танцев. Жизнь здесь размерена и приятна. обычно в Amandari оста-навливаются на три-четыре дня, чтобы затем отправиться к морю. но сдается, что ищущие перемен напрасно недооце-нивают Amandari. Ведь это то место, где близость к нирване весьма ощутима.

Page 69: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 67

Page 70: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury68

Page 71: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 69

ПУТеВоДиТеЛь

Amanusa:океан и роскошьAmanusa не похож на Amandari. При очевидной камерности (в нем всего 35 вилл) его владения впечатляют размахом: теннисные корты, великолепное гольф-поле — гордость Бали, потрясающий пляж и несколько ресторанов. Этот отель лю-бим молодоженами и парами с детьми, но услышать или увидеть соседей вряд ли удастся — быть может, только вечером за сигарами и коньяком или на теннисном корте. Виллы тяготеют все к тому же тра-диционному индонезийскому стилю, но адаптация и фьюжн здесь более ощутимы. Подкупает затейливое устройство внутрен-них помещений, позволяющее в прямом смысле слова заблудиться в собственном сьюте. У каждой виллы три двери: одна служит входом с улицы, вторая — выходом во внутренний двор и на террасу, третья ведет через гардероб и ванную комнату на улицу, в душ: во всех сьютах предусмотрен внешний душ. стоять под струями воды, льющимися из голубого неба, в окружении бабочек и ароматов цветущего жасмина — отдельное удовольствие.

Разнообразие в местный отель-ный уклад жизни вносят поездки в город, спа-ритуалы, морские прогулки, занятия йогой и, конечно же, океан — стропти-вый, но приветливый. еще одна отличи-тельная черта отеля — к ужину здесь имеет смысл переодеваться. но не пото-му, что этого требует этикет, — просто надеть льняные брюки и мокасины в ка-честве маркера континентальной принад-лежности иногда приятно.

Amankila:найденный рай10 минут из аэропорта на вертолете — и вы в одном из лучших «аманов» на «Горе умиротворения» Amankila. отель распо-ложен на вершине холма, и его владения ярусами спускаются к пляжу. Amankila выстроен по принципу этажности: выс-шая точка — лобби и гостевая терраса, ниже — рестораны, бутики, просторная библиотека, а еще чуть ниже в обе сто-роны расходятся виллы (всего их 34). Проложенная от каждой виллы тропинка приведет к центральному бассейну — ро-скошному трехъярусному сооружению.

на нижнем ярусе слева от бассейна бе-рет начало дорога к пляжу. 10-минутный спуск, а на обратном пути альтернатива пешему подъему — служитель на довоен-ном «форде». он с большим энтузиазмом поднимет вас наверх, демонстрируя на-выки экстремального вождения и обшир-ные познания в английском.

В Amankila традиционно хорош массаж. особенно приятно, облачившись в саронг, встречать специалиста спа-центра на своей территории, а после это-го погружаться в бассейн, гладь которого усыпана цветами, сорванными ветром с деревьев. но самое удивительное здесь — рассветы. Утром попросите разбудить вас пораньше, чтобы успеть спуститься на пляж. Менеджера можно не предупре-ждать о своих утренних планах — кор-зина с завтраком будет стоять у вашего тента на берегу точно в срок. отложите в сторону нормы приличия и фотокаме-ру — здешние краски не способна за-печатлеть ни одна матрица, только ваша память. В рассветный час на пляже мож-но позволить себе улюлюкать и бегать по мокрому песку, рассматривая отпечатки.

Page 72: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury70

ПУТеВоДиТеЛь

Кроме вас, океана и восходящего солнца здесь больше никого нет.

Amanwana:тропический лагерьо перелете на соседний, почти необи-таемый остров Мойо волноваться не стоит — одного намека менеджеру до-статочно, чтобы все формальности были улажены и билеты ожидали вас на стой-ке ресепшен.

После того как «Cессна» приво-днится в отельной бухте, гостей встре-тит генеральный менеджер, расспросит о полете, о погоде на Бали и проводит в сьют. сьюты было бы более уместно называть палатками люкс — простор-ные тенты с тиковым полом и бре-зентовым навесом расположены вдоль береговой линии и окружены джунгля-ми. Amanwana органично вписывается в определение экокурорта, однако без помешательства на здоровом образе жизни. Детоксикация души и тела про-исходит не за счет сложносочиненных диет и установок на антистрессовость, а благодаря прекрасному сервису, вкус-ной еде и атмосфере острова.

Кроме отеля на острове есть де-ревня, а также семейство оленей и боль-шая колония морских черепах. К удо-вольствию гостей в джунглях проложены маршруты для прогулок и велосипедные трассы. отельная пристань — отправная точка для всех мероприятий Amanwana: рыбалки на индонезийский манер и виндсерфинга, дайвинга и снорклинга (распугивания рыб с маской), морских прогулок и романтических ужинов на роскошной яхте. но лучшее приключе-ние — поездка к водопаду. Это пикник, шампанское, фрукты и голубые купели с теплой на удивление водой.

В Amanwana один ресторан с де-ревянным полом, множеством керамики и столовым серебром, где всегда пригото-вят что-то особенное. Делаете ли вы заказ в номер или ужинаете на пристани — шефповар предложит настоящие шедев-ры ориентальной и европейской кухни, угадав ваши предпочтения.

Угадывать пожелания гостей — общая черта всех «аманов»: в индии, на Филиппинах, в Марокко, Камбодже и Франции. никто не задает утомитель-ных вопросов, вы не заполняете кучу форм и анкет — вас понимают с полу-слова. То же относится к счетам — ни-где не нужно расписываться, оставлять номер кредитки или судорожно обы-скивать карманы в поисках мелочи для портье. В Amanresorts вам улыбаются, и в этой улыбке нет ни лукавства, ни на-мека на расчетливую учтивость. Вы здесь в гостях — и этим все сказано.

Page 73: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 71

Page 74: TImecity_summer_2011_new

10 самых лучших пляжей мира

Page 75: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 73

К счастью, времена, когда Канары казались апогеем пляжного туристического люкса, давно прошли. Идеальный климат, теплый океан или море, налаженная инфраструктура — по-прежнему базовые, но уже далеко не единственные требования к курортам. Каждый из них готов предложить что-то свое. Проанализировав главные пляжные рейтинги, мы выбрали десять самых лучших береговых линий, которые и предлагаем вашему вниманию.

1. Byron Bay | австралияByron Bay расположен к югу от австралийского «золотого по-бережья », но ни в чем ему не уступает, а во многом даже пре-восходит. Длинная широкая полоса белоснежного песка привле-кает самых разных персонажей, среди которых есть и туристы с большими рюкзаками за спиной, и те, кто готов платить за комфорт не скупясь. Другие частые гости пляжа — дельфины и мигрирующие стаи китов. им развлечения не положены, а для туристов здесь периодически проводятся колоритные националь-ные праздники, открыты лавки сувениров. неподалеку находится маленький уединенный пляж, скрытый от посторонних глаз, где не возбраняется загорать без купальных костюмов.

2. eleuthera | Багамские островастолица Багамских островов нассау — место вполне циви-лизованное. но если взять немного восточнее, можно попасть в Cтрану Cвободы — именно так переводится с греческого название острова eleuthera. свобода эта, впрочем, доступна далеко не всем — контингент отдыхающих среди пышных пальмовых плантаций вполне подходит под определение «выс-шее общество». на побережье протяженностью 160 киломе-тров поместились самые разнообразные пляжи: от знамени-того Harbour Island с розовым песком до покрытых буйной тропической растительностью берегов spanish Wells.

3. Pinney’s Beach | остров невисПляж Pinney’s — четыре мили стопроцентного сибаритства — занимает западное побережье карибского острова невис. чистый вулканический песок, кокосовые пальмы и прозрачные воды ат-лантического океана… Это нетронутое прогрессом место — не для любителей активного отдыха. сюда стоит приезжать, чтобы расслабиться, позагорать, поплавать и вволю полениться, созерцая неправдоподобно красивый пейзаж за порцией местного рома.

4. Punta Cana | Доминиканская РеспубликаДоминикана долгое время имела среди европейских и осо-бенно американских туристов репутацию сравнительно недо-рогого тропического курорта. но в последнее время власти республики всерьез взялись за борьбу с этим стереотипом. Здесь появляются все новые роскошные отели, участки на по-бережье становятся модным приобретением для богатых и знаменитых, а ставшая шикарным и очень современным океа-ническим курортом Punta Cana уже с полным правом может претендовать на звание нового Канкуна.

5. shoal Bay | остров ангильяангилья, знаменитая первозданными пляжами и чистейшей водой, по праву считается жемчужиной Малых антильских островов. Это благословенное самой природой место, кажет-ся, было создано для настоящего отдыха: температура воздуха стабильно держится возле отметки «+26», почти круглый год дует мягкий бриз. на побережье нашли себе место и современ-ные пилигримы, облюбовавшие бухту свиданий (rendezvous Bay), и респектабельные любители послеобеденных коктейлей в бухте little Harbour. Лучшим местом для пляжного отдыха здесь считается пестрящий разноцветными солнечными зон-тиками пляж залива shoal Bay.

6. Copacabana | Ipanema | Рио-де-ЖанейроКопакабана уже много лет главенствует среди курортных местечек, значась в списке под грифом «рай для гедонистов, соседствующий с роскошным Рио», мечтой остапа Бендера. Ландшафт поражает воображение: бескрайний океан, над ко-торым возвышается гора sugarloaf (сахарная Голова). Плюс традиционная для Бразилии культура красивого тела, в данном случае выраженная в пренебрежении закрытыми (да и откры-тыми тоже) купальниками. изысканная и энергичная ипа-нема сегодня не очень-то ассоциируется с романтичной the girl from Ipanema из знаменитой босса-новы Жобима. сегодня она привлекает тех, кто стремится отдохнуть, что называется, на всю катушку. Прожигатели жизни днем лежат на пляже или катаются на серфе, а вечером и ночью ищут развлечений во множестве бутиков, клубов и дискотек.

7. Placencia | БелизХорошо, что власти Белиза не настолько фанатично относятся к природным богатствам, чтобы объявлять Плаценсию запо-ведником. идеальный экопляж длиной 18 километров, кото-рый тянется между открытым морем и тихой лагуной, служит домом для тропических птиц и игуан и излюбленным местом отдыха для самых взыскательных дайверов, а также ценителей релаксации, не нарушаемой шумной музыкой энергично от-дыхающей курортной тусовки.

8. monterosso al mare | ЛигурияРомантичная область Cinque terre в Лигурии охраняется ЮнесКо как природный заповедник. название ее означает Пять Земель — область составляют пять живописных дереву-шек, приютившихся в горных ущельях. их жители выращи-вают виноград и оливки, а попасть в деревни можно только на катере или пешком, по горным тропам. одна из «пяти земель», Монтероссо, дала имя прекрасному пляжу monterosso al mare, окруженному скалами и практически отрезанному от внешнего мира.

9. Playa d’en Bossa | ибицаибица, великолепный enfant terrible Балеарских островов, из-вестна своей бурной ночной жизнью, которая здесь начинает-ся ранним вечером и заканчивается с рассветом. странно при-езжать сюда только ради пляжного отдыха, но и пренебрегать им по меньшей мере опрометчиво. Пляжный курорт Playa d’en Bossa, живущий под девизом «Даешь свободу!», — лучшее место для того, чтобы прийти в себя после бессонной ночи и набраться сил для следующей.

10. Kuredu | Мальдивские островаМальдивы практически вне конкуренции для тех, кто стремится в уединении отдохнуть душой и телом: медитативные пейзажи, абсолютное умиротворение, тишина, буйство тропической при-роды на земле и под водой. атолл Лавиани — это цепь по-крытых фруктовыми деревьями и дикими цветами островков, на которых расположено более восьмидесяти отелей. самая яркая звезда этого созвездия — остров Kuredu с ослепительно белыми песчаными пляжами, бунгало с тростниковыми крышами и под-нимающимися из вод лагуны домиками на сваях.

ПУТеВоДиТеЛь

Page 76: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury74

Page 77: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 75

ПУТеВоДиТеЛь

Afloatin FranceКруиз по французским каналам — это настоящий европейский отдых, которого больше нигде не найти.

В европе все ясно и все привычно. Зáмок на зáмке, культурный слой подпирает виноградники десятками эпох. и если вы решите отнять немного летнего времени у островов и экзотических сувениров, изготов-ленных умелыми китайским руками, чтобы отдать его европе — родине, да и будущему нашей цивилизации (можно спорить, но, право, бесполезно!), то лучше передвигаться по ней очень медленно, чтобы не упустить ни километра. например, на барже. если вы сейчас вздрогнули и воображение нари-совало ржавое сооружение, крашеное сури-ком, то это поправимо.

Представьте просторный и стильно декорированный номер отеля. стучится гид. Гида могут звать, к примеру, Жюстин, Мари или даже Генриетта. она хочет знать, какое вино вы предпочитаете к голубиным

грудкам. Когда вы изъявляете желание от-ведать Château laforge 1881 года, она не выдерживает и прыскает, и вы оба громко смеетесь. Ведь каждый знает, что никакое вино столько не проживет, оставаясь в до-бром здравии, да и урожай в тот год был из рук вон. Повеселившись и прояснив вопрос уже серьезно, вы покидаете номер, который на поверку оказывается каютой, и выходи-те на палубу, чтобы насладиться тенью про-плывающих мимо каштанов, буков и прочей южнофранцузской флоры, произрастающей по берегам канала. Превращенная в отель баржа, называемая «пениш», несет вас мимо многочисленных шато и древних городков… В свое время такую расслабленную разно-видность путешествия весьма одобрил Томас Джефферсон. и поверьте, это не единствен-ный занимательный факт, который останет-

Page 78: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury76

Page 79: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 77

ПУТеВоДиТеЛь

ся в памяти к концу недельного круиза на баржах компании orient-express по фран-цузским каналам.

Камни и платаныПроходить шлюзы на каналах — занятное, но небыстрое дело. самое время, взяв вело-сипед, изучить окрестные исторические ме-ста. их легко найти — просто прислоните транспортное средство к ближайшему пла-тану. очень вероятно, что именно под ним присел отдохнуть 700 лет назад знаменитый черный Принц — сын английского коро-ля Эдуарда III. сняв вороненые доспехи, он вытирал лоб (жара!) и перекидывался не-лестными мнениями о французах со своим оруженосцем на жутком для нашего слуха английском шекспировских времен, со всеми этими row-bon’d, hath pull’d и thou sing’st. его войску оставался час ходу до крепости Каркассон, которую, кстати, так и не взяли. а вам до нее 15 минут на мини-вэне — он тенью следует за баржей и является по первому требованию. Побродив среди эта-лонносредневековых стен, вы вернетесь на баржу Alouette, построенную в 1908 году, что-бы продолжить путь по Каналу-дю-Миди — старейшему в этих местах. из всех барж orient-express только Alouette помещается в здешние шлюзы. Зато сама в себя вмещает равный с другими объем комфорта. если ее четверо пассажиров захотят отдыха от экс-курсий, прогулок и гастрономических обе-дов, они смогут не только пребывать в двух огромных каютах, любуясь видами в пано-рамные окна, но и напитаться свежей ин-формацией с помощью интернета и спут-никового телевидения.

Вино и балдахиныГде-то здесь, недалеко от Дижона, примерно 538 лет назад случился неприятный казус. Карл смелый, герцог Бургундский, прово-дил смотр призванных на службу рыцарей и остался недоволен — один дворянин, по словам летописца, поразил проверяющих «не-обыкновенной тучностью», а другому и вовсе оказалось под 90. но отплывая на барже Fleur de lys от этого древнего города, вы вряд ли вспомните о скрупулезном герцоге — вкус страны виноградников вызывает приятную амнезию. на остановках вы будете дегусти-ровать бургундское, сравнивая достижения разных шато, шеф — старательно возбуждать вкусовые рецепторы, а деревенские рынки — поражать нос сырами настолько местными, что не о каждом знают справочники. что же касается речной баржи Fleur de lys, ее бурная молодость перешла в роскошную зрелость. Построенная в 1941 году, она воевала… ныне Fleur de lys имеет салон с пианино, библио-текой и панорамными окнами, просторные комнаты с кроватями под балдахинами, а на палубе — подогреваемый бассейн. он неве-лик, но шестерым пассажирам, на которых рассчитана баржа, не будет тесно.

Римляне и пшеницаПейзажи, которые вы, попивая брют, на-блюдаете с палубы самой пейзанской из ро-скошных барж — Hirondelle, вряд ли зани-мали юного Виктора Гюго, когда отец увозил его из родного Безансона (который, кстати, будет у вас на пути). он как раз начал пер-вую тетрадь стихов — из тех десяти, кото-рые позже сжег, записав в дневнике: «Мне 15 лет, написано плохо, я мог бы напи-

Page 80: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury78

ПУТеВоДиТеЛь

сать лучше». он так и сделал впоследствии. а что станете делать вы после круиза на Hirondelle по вопиюще умиротворенному региону Франш-Конте? Возможно, писать маслом или слагать поэмы — местность рас-полагает. Кроме тихо проплывающих мимо полей с подсолнухами и пшеницей, зеленых холмов и овец, к вашим услугам богатое ро-манское наследие в виде обилия архитектур-ного антиквариата, вкрапленного в сельскую местность. но, честно говоря, эта прелестно-легкомысленная баржа в деревенском стиле располагает скорее не к изучению истории, а к прекрасному ленивому безделью в духе Джерома. и даже знаменитый замок Ша-тонеф xII века не поколеблет своей мрач-ной историей ваш лучезарный настрой. что? Крестоносцы? Прелестно, прелестно!

нострадамус и джакузинекоему мещанину из Марселя, имени ко-торого история не сохранила, около 500 лет назад крупно повезло. и случилось это как раз на пути вашего следования по Роне на барже Napoleon в компании 12 других счаст-ливцев. Посмотрите направо, посмотрите на-лево — где-то здесь врач Мишель нострада-мус, уроженец городка сен-Реми (там у вас будет остановка), прописал своему первому пациенту пилюли собственного изготовления из лепестков роз, содержащих, как позже вы-яснилось, витамин с. а еще порекомендовал терапию чистой водой и свежим воздухом. что еще мог назначить уроженец Прованса, где этих лекарств вдоволь, а больше только роз, лаванды да оливковых рощ! анонимный мещанин выздоровел от своей хвори, да и на-ставшие вскоре эпидемии его не взяли… Вы

сможете поразмыслить о благом сочетании прогресса и целительной природы, погрузив-шись в джакузи на верхней палубе Napoleon и наблюдая оттуда прованские пейзажи. но это после тренажерного зала, который здесь тоже имеется. и до гастрономического ужина при свечах в гостиной с роялем и домашним кинотеатром.

Божоле и вышивкаПримерно 370 лет назад в здании Лионского университета приступ мигрени настиг отца Ла Шеза, профессора наук и философии. сейчас бы сказали, что причина в наслед-ственности, однако Ла Шез грешил на оче-редной спор с гугенотами. через недолгое время он решил проблему, став духовником Людовика xIV и присоветовав королю жест-кие меры против ереси. а теперь вы осмо-трели Лион, бросив взгляд и на университет, после чего вернулись на баржу Amaryllis, что плавно перемещает вас через бургундский регион Божоле, который затмил ежегодным праздником молодого вина Божоле нуво даже события своей истории. Главное раз-влечение в этом вояже, конечно, дегустация вин и всего, что к ним положено. а убран-ство баржи соответствует изысканности за-дачи: мебель xVI века, в спальнях покрывала с ручной вышивкой, в столовой настенная роспись. Двери салона при желании можно раздвинуть, чтобы с этого подобия веранды осматривать берег с его бесконечными ви-ноградниками и деревнями, изредка пере-водя взгляд в тарелку, где ждут внимания авторские блюда шефа. Запивать их следует, конечно, божоле — это правило, которое бу-дет приятно соблюдать.

Page 81: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 79

Page 82: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury80

Page 83: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 81

Bath: английская сюитаПоездку из Лондона в Бат — красивейший город графства Сомерсет — путеводители рекомендуют в качестве однодневного развлечения. Но Бат вполне достоин целого уик-энда.

В перечне подлинно английских эталонов этот город имеет пожизненное членство наряду с твидовыми пиджака-ми, йоркширским пудингом, истинными джентльменами и файф-о-клоком. Чтобы увидеть Англию, путешественнику, даже изъездившему Туманный Альбион вдоль и поперек, всенепременно стоит остано-виться в небольшом Бате — очень бри-танском курорте в 120 милях от Лондона (полтора часа с вокзала Паддингтон). Иначе картина будет неполной.

Города бывают разного сорта, как книги. Бывают города для туристов — классические путеводители. Бывают для жителей — этакие городские хроники, где приезжий чувствует себя лишним. Небольшой Бат не вписывается в озна-ченные рамки, и попытки наскоро его прочитать оборачиваются коктейлем из музейного каталога, рекламного проспек-

та и романа Джейн Остин. Несмотря на наличие всех формальных признаков провинциальности, он совсем не про-винциален — напротив, город этот ско-рее строгий, имперский, в чем-то даже торжественный. Тому есть объяснение. Именно здесь короновался на престол Эдгар, король Английский. Величествен-ное аббатство, основанное в 757 году, — свидетель тех славных времен. Какое-то время Бат даже считался столицей Бри-танской империи. Пережив, как и по-лагается всякому приличному городу, времена застоя — упадка — расцвета, в конце xVIII века Бат неожиданно об-рел монаршью благосклонность, а с ней и гарантии, обеспечившие инвестиции крупной британской буржуазии. Буржуа-зия же пожелала создать для себя курорт-ное место с минеральными источниками, действующими здесь не одну тысячу лет,

а также сливками общества, казино, ва-рьете и ресторанами, перемещающимися сюда на лето.

Новации требовали нового обрам-ления, и город был основательно перестро-ен. Стилем, принятым за образец, стала римская ордерная архитектура во всей своей строгости и гармонии. Именно бла-годаря итальянской архитектурной школе Бат четко локализован в пространстве, да еще визуально очень качественном. Из всех искусств для людей, его строивших, важ-нейшим безусловно являлось искусство гео-метрии. Линии, уходящие вдаль, образуют четкий геометрический каркас: внизу пло-скость, справа фасад, слева фасад, впереди квадратный просвет. Отменные пропорции и впечатляющая человека странствующего невероятная уличная гармония. Кажется, глаз местного жителя привыкает к этому квадрату и просто перестает его замечать,

ПуТеВОДИТеЛь

Page 84: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury82

ПуТеВОДИТеЛь

как экран, на котором показывают кино. Между тем, жизнь английского города смо-трится в забавном формате «картинка в картинке» на удивление органично. Изо-билие палладианских экстерь еров и полу-километровый фасад знаменитого Circus — дома-полумесяца — не делают город-ские пейзажи академично грандиозными офортами Пиранези. улицы Бата не пах-нут нафталином и вполне обитаемы. То же относится к городским паркам, коим здесь нет числа, как и во всей остальной Англии. С этой остальной Англией город роднят и Георгианские сады — царство ухоженной запущенности, прячущее за солнечными лужайками дома киношных и прочих зна-менитостей.

Река Эйвон, сонной артерией пересекающая город, наполняет его на-бережными и мостами. И один из них — Палтнибридж — вы наверняка отмети-те. Построенный по образу и подобию знаменитого моста Понте-Веккьо во Фло-ренции, он являет собой еще один реве-ранс в сторону вечности. Любопытно, что обращающие на себя внимание ар-хитектурные реминисценции отсылают не к первоисточникам — Риму или той

же Флоренции, — а, скорее, к цитатам из них — Петербургу или Будапешту. Ощу-щение это еще более усиливают британ-ская погода и прохладный темперамент местных жителей, что, помноженное одно на другое, придает городу какой-то особый, отстраненный шарм и красоту.

Впрочем, гости Бата ищут здесь не только красот. Слово bath в английском языке означает «баня», а говоря современ-ным терминами, спа — с чем городок и ассоциируется у доброй половины граждан Соединенного Королевства. Эта половина составляет ежегодный туристический по-ток, делая Бат главной водно-минеральной здравницей Англии. Кстати, первыми реа-билитационные свойства здешних минвод оценили римские легионеры. Поэтому ар-хитекторам, проектировавшим городскую водолечебницу, не оставалось ничего дру-гого, как отстроить ее на манер римских терм, отдавая своеобразную дань памяти императорским когортам, с удовольствием проводившим время в купальнях с мине-ральной водой.

Оставаясь и по форме, и по содер-жанию олицетворением витрувианской триады «польза, прочность и красота»,

город сам формирует модель поведения путешественника, не позволяя ему тра-тить время на инспекцию сувенирных магазинчиков с красными даблдекерами и телефонными будочками всех размеров и фасонов. Да-да, пребывание в Бате рас-полагает к серьезным (читай: прочным и полезным) поступкам, например, визи-там в многочисленные антикварные лав-ки и магазины винтажных аксессуаров, коих особенно много на уэлкот-стрит. И вот тут-то потихоньку начинается прояв-ляться совсем уж особенный Бат — по-тому что, покупая какую-нибудь милую вещицу столетней давности (набор ро-говых пуговиц или золотую брошь), не то чтобы приобщаешься к вечному, но принимаешь правила игры. Игры в пре-красную эпоху, для которой здесь есть и место, и желание. И неожиданно для себя начинаешь завидовать.… Завидовать людям века xIx или xVIII, которые еще могли не спеша оглянуться назад, разгля-деть свое генеалогическое дерево и себя на его ветке, увидеть вещи и явления по отдельности и по-настоящему понять их. Оглядываться — занятие часто куда более благодарное, чем смотреть вперед.

Page 85: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 83

Page 86: TImecity_summer_2011_new

ВЫБОР ВОеННЫХ ЛеТЧИКОВ

el Primero stratos Flyback striking 10th

It ’ s t Ime to luxury84

Page 87: TImecity_summer_2011_new

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury 85

Хронограф ZeNIth на службе ВВС ФранцииПроизводитель бортовых хронометров для военных и граждан-ских самолетов, компания ZeNIth представляет новую модель el Primero stratos Flyback striking 10th. При создании данного хронографа за основу была взята модель rainbow Flyback, скон-струированная по спецзаказу Министерства обороны Франции. Поскольку часы, предназначенные для использования в военной сфере, должны были отвечать гораздо более высоким требова-ниям, чем инструменты измере¬ния времени, используемые в повседневной жизни, инженерам ZeNIth предсто¬яло сделать их еще более точными, прочными и надежными. Часы должны были сохранять идеальную точность хода даже в самых суровых условиях эксплуа¬тации, выдерживая чрезмерные нагрузки, пе-репады давления и температуры, вибрации, воздействие магнит-ных полей. Непросто будет назвать сферу, в кото¬рой к наручным часам и измерительным приборам предъявлялись бы настолько строгие требования, как в авиации. Последняя модель часов от компании ZeNIth отличается исключительно высокой устой-чивостью к внешним воздействиям. Вращающийся в одну сто-рону рифленый безель покрыт черной керамикой, устой¬чивой к царапинам. На корпусном кольце размещена телеметрическая шкала. В положении «6 часов» находится большое окошко даты с функцией мгновен¬ного перевода. Циферблат защищает вы-пуклое сапфировое стекло, форма которого напоминает форму астрокупола — стеклянного купола, размещавшегося в хво-стовой части фюзеляжа и позволявшего штурману определять положение самолета в воздушном пространстве по небесным светилам.

Эксклюзивный калибр с индикацией 1/10 доли секундыЧасы stratos Flyback striking 10th оснащены калибром el Primero. Этот механизм хронографа с колонным колесом работает с ча-стотой, на 25% превышающей ча¬стоту других механических

Бортовые приборы, установленные в кабине истребителя, подвергаются резким перепадам давления, сильным вибрациям и большим перегрузкам - от 9 до 11 G. Однако сверхпрочные часы ZENITH Stratos способны вы¬держать и не такие испытания! Новая модель El Primero Stratos Flyback Striking 10th является прямой наслед¬ницей модели Rainbow Flyback, разработанной компанией ZENITH в 1997 году специально для ВВС Франции, и оснащена самым точным в мире автоматическим механизмом хронографа - легендарным калибром El Primero с функциями Striking 10th (индикация 1/10 доли секунды) и Flyback. Девизом Мануфактуры ZENITH с момента ее основания в 1865 году были точность и надежность. Благодаря этим качествам изделия марки очень бы¬стро оказались востребованными в авиации и автомобилестроении. Сегодня мануфактурные часы ZENITH уже чувствуют себя как дома в небесах, в мире военной и спортивной авиации, где нет ничего важнее надежности и абсолютного доверия членов команды друг к другу. Команда, на взлет!

Page 88: TImecity_summer_2011_new

8686

WatChes & aCCessorIes

калибров. Это позволяет ему измерять время с мак¬симальной для механических часов точностью — до 1/10 доли секунды. Функция striking 10th обеспечивает индикацию 1/10 доли се-кунды, т.е. каждого колебания этого удивительного механизма.

Кроме того, часы stratos Flyback striking 10th оснащены функцией Flyback. В воз¬духе путь следования рассчитывается по курсам самолета и установленным за¬ранее временным интерва-лам. До изобретения функции Flyback для того, чтобы остано-вить хронограф, обнулить показания и запустить его вновь, тре-бовалось осуществить три нажатия на две разные кнопки. Для пилотов истребителей такая операция была чересчур сложной и долгой, и в конечном счете изобретательные часовые масте-ра придумали функцию Flyback, которая позволила выполнять три этих действия одним нажатием кнопки. Отныне пилоты могли моментально рас¬считать новый курс, что имело особенно большое значение при посадке, которую пилоты производят, руководствуясь временными интервалами, передаваемыми дис-петчерами из башни управления полетами.

Модель el Primero stratos Flyback striking 10th выпущена ограниченным тиражом в 1969 экземпляров. Число 1969 сим-волизирует собой год создания калибра el Primero.

Триада цветовых оттенков от ZeNIthКонтрастные счетчики хронографа выполнены в трех различных цветовых оттенках, что подчеркивает родство модели с оригиналь-ным хронографом el Primero, пред¬ставленным широкой публике в 1969 году. В те времена в моде были черные и темно-синие циферблаты со счетчиками идентичных тонов. Для повышения читаемости показаний Мануфактура ZeNIth разработала цифер-блат, в котором каждый из трех счетчиков хронографа, размещен-ных на отметках «3 часа», «6 часов» и «9 часов», имел уникальный цветовой оттенок. Счетчик часов был выполнен в более темных тонах, что подчеркивало наибольшую продолжительность измеряе-мых им времен¬ных интервалов; счетчик секунд — в более светлых, символизирующих их мимолет¬ность; наконец, счетчик минут был выполнен в темно-синих тонах — это позволяло ему контрасти-ровать с двумя другими и подчеркивало наибольшую значимость про¬изводимых им измерений. Эта триада цветовых оттенков, которая позволяет легко запомнить расположение счетчиков на циферблате и обеспечивает исключительное удобство считывания всех показаний хронографа, воспроизведена в дизайне счет¬чиков модели stratos striking 10th (темно-синий счетчик 60 секунд в по-ложении «3 часа», антрацитовый счетчик 60 минут в положении «6 часов» и светло-серый счетчик малой секундной стрелки в по-ложении «9 часов»).

el Primero stratos FlybackМодель stratos Flyback предлагается в четырех версиях: из стали, из высокопрочно¬го алюминиевого сплава «альхрон» черного цвета и двух версиях с различным соче¬танием черного «альхрона» и золо-та. Сплав «альхрон» был специально разработан для использования в авиастроении и производстве гоночных автомобилей. Сегодня этот высокотехнологичный сплав начинает активно применяться и в часовом деле. «Альхрон» обладает исключительными физиче-скими свойствами — низкой магнит¬ной проницаемостью (в 50 раз ниже, чем у стальных сплавов), повышенной устойчи¬востью к коррозии и высокой твердостью — 210 hV по Виккерсу. Прежде чем остано¬вить свой выбор на «альхроне», специалисты Мануфак-туры ZeNIth подвергли сплав целой серии различных проверок. Материал был испытан на устойчивость к корро¬зии в соленой воде, воздействию высоких температур, влажности и искусственного пота, также прошел тест на прочность с применением маятни-кового копра — стального бойка, закрепленного на конце рычага, который, раскачиваясь, подобно маятнику, со всего размаха бьет по корпусу. Стоит ли говорить, что единственной це¬лью этих суровых испытаний было оснащение высокоточного калибра el Primero са¬мыми лучшими технологическими разработками в области вы-сокопрочных сплавов.

I t ’ s t Ime to luxury

Page 89: TImecity_summer_2011_new

WatChes & aCCessorIes

Мануфактура ZeNIth: Приверженность изначальному замыслуЧасовая Мануфактура ZENITH продолжает реализовывать великий замысел своего основателя — объединить все стадии производствен-ного процесса под одной крышей. Все без исключения часы марки от первой до последней детали изготавливаются в стенах Мануфак-туры. Около 9 месяцев представители 80 различных профессий тру-дятся в едином порыве над их созданием, стремясь вложить в каждое

изделие опыт и знания, которые передавались из поколения в поко-ления и совершенствовались на протяжении 150 лет. Серия часов Stratos от компании ZENITH представлена пятью мануфактурными моделями, которые являются прямыми наследниками авиационных часов и бортовых приборов, использовавшихся пилотами одного из самых прославленных военно-воздушных флотов Европы.

I t ’ s t Ime to luxury 87

Page 90: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury88

Родители, уходя из дома, закрывайте окна! С самого раннего детства Ален Робер меч-тал пойти по стопам своих ку¬миров — знаменитых склалолазов, рассказы о ко-торых будоражили его во¬ображение. Ро-дители не поддерживали увлечение сына, и поэтому Ален постигал основы скало-лазания втайне от них. Однажды, когда

ему было 12 лет, Ален забыл ключи от квартиры и вернулся домой через окно. Одно маленькое уточнение... Семья Ро-бера жила тогда на восьмом этаже! В конечном счете родители уступили, и Ален стал профессиональным ска¬лолазом высочайшего уровня с девизом «полный контроль над риском и страхом». Впо-следствии Ален Робер решил заниматься

одиночным скало¬лазанием, без страховки и, соответственно, без права на ошибку. Судьбой ему было уготовано стать под-линным гуру экстремального скалолаза-ния.

Чудотворная сила духа В 1994 году Ален Робер покорил пер-вый небоскреб в Чикаго, положив начало

¬¬¬Ален Робер, по прозвищу «Французский Человек-паук» к настоящему моменту покорил уже более 80 небоскребов, включая Empire State Building в Нью-Йорке и башню Taipei 101 — второе по высоте здание в мире. Зачастую его восхождения были несанкциони¬рованными, что не раз становилось причиной конфликта с местными властями. Одно из последних своих знаменитых восхождений Ален совершил, имея на руке часы марки ZENITH El Primero Striking 10th, которые являются единственным в мире хронографом с точностью измерения и индикацией 1/10 доли секунды.

К новым вершинам с Человеком-пауком

WatChes & aCCessorIes

Page 91: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 89

Page 92: TImecity_summer_2011_new

своей блистательной карьере профессио-нального билдера. Чув¬ствуя в себе непре-одолимое желание раздвигать границы возможного, Ален Робер понял, что лучше всего он сможет реализовать его именно в билдеринге. Он начал ездить по миру и покорять небоскреб за небоскре¬бом. Все шло хорошо до тех пор, пока Ален Робер не стал жертвой не¬счастного случая, ко-торый чуть было не закончился для него трагически. Совершая очередное вос-хождение — причем со страховкой — Ален Робер упал вниз головой с высо-ты 15 метров. Причиной падения стал злосчаст¬ный узел, который ослаб при спу-ске, а его последствиями — пятидневная кома и многочисленные переломы по-

звоночника, носа, запястий, шеи, таза и ног. Прогнозы медиков были неутеши-тельными: «Этот парень никогда больше не сможет заниматься скалолазанием». Однако Ален Ро¬бер, продемонстрировав несгибаемую силу духа, снова начал за-ниматься своим любимым делом и в ко-нечном счете достиг в нем недосягаемых высот. То памятное падение, впрочем, все же оставило свой след в виде периодиче-ских болей во внутреннем ухе.

Благотоворительные восхождения Поскольку Ален Робер известен, в первую очередь, своими несанкциони¬рованными восхождениями, общественность порой

ДОСТИЖЕНИЯ АЛЕНА РОБЕРА

ЕвРОпА • Portland House 101 м Лондон 2008 • Башня Skyper 154 м Франкфурт 2008 • Башня «восток» 354 м Москва 2007 • Башня Agbar 144 м Барселона 2006/07 • Мост 25 апреля 190 м Лиссабон 2007 • Башня Vasco de Gama 145 м Лиссабон 2006 • Lloyd’s Building 95 м Лондон 2003 • Canary Wharf Building 244 м Лондон 2002 • Maison d’édition 85 м Берлин 1999 • Bank of Slovequia 75 м Словакия 1998 • Marriott Hôtel 150 м варшава 1998 • Deutsche Bank 155 м ФРГ 1998 • Hôtel Arts 155 м Барселона 1995 • Banca di Milano 112 м Милан 1995 • Dresdner Bank 145 м Франкфурт 1995 • Canary Wharf Building 244 м Лондон 1995

СЕвЕРНАЯ АМЕРИкА • NY Times Building 228 м Нью-Йорк 2008 • Crown Plaza 120 м Монреаль 1999 • Sears Tower 443 м Чикаго 1999 • Blue Cross, Blue Shild 185 м Филадельфия 1997 • Мост «Золоты ворота» 227 м Сан-Франциско

1996 • Luxor Pyramid 106 м Лас-вегас 1996 • Бруклинский мост 84 м Нью-Йорк 1994 • Calico Building 192 м Нью-Йорк 1994 • City Bank/Corp Building 187 м Чикаго 1994

пАРИЖ • Tour Mercuriales 125 м париж 2006 • Tour Cristal 100 м париж 2005 • Монпарнасская башня 209 м париж 2004 • The «Saint Georges» 25 м Тулуза 2004 • Tour Total 187 м Дефанс, Нантерр 2003 • Tour Franklin 122 м Дефанс, Нантерр 2002 • Tour Elf Fina Total 187 м Дефанс, Нантерр 2001 • Здание мэрии г. пезена 20 м пезена 2000 • Здание мэрии г. по 15 м по 2000 • Здание консульства 20 м пезена 2000 • Обелиск на пл. Согласия 31 м париж 2000 • Tour Elf 187 м Дефанс, Нантерр 1999 • Арка Дефанс 105 м париж 1999• пирамида Лувра 22 м париж 1998

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury90

Page 93: TImecity_summer_2011_new

забывает о том, что многие его «вы-ступления» являются благотворитель-ными. Приведем по¬казательный при-мер. В 1997 г. Ален Робер осуществил несанкциониро¬ванное восхождение на одну из башен «Petronas» в Куала-Лумпур, кото¬рое получило настолько ши-рокое освещение в СМИ, что фонд sabah de Bornéo обратился к Роберу с офици-альной просьбой покорить их небо¬скреб. Власти острова Борнео дали официальное разрешение, и в итоге восхождение Робе-ра превратилось в невиданное по разма-ху публичное представление. Посмотреть на спектакль с «Человеком-пауком» в глав¬ной роли собрались 15 тысяч зри-телей, а кассовые сборы от мероприя¬тия составили 150 000 евро. За 15 лет Ален Робер покорил более 100 небоскребов и памятников архитектуры по всему миру. Одним из самых успешных его выступле-ний стало восхождение на здание Нацио-нального Банка Абу-Даби, за которым у подножия небоскреба наблюдало более 100 тысяч человек! Городские небоскре-бы полностью заменили Алену скалы, а поскольку новые небоскребы, в отличие

от скал, будут вырастать на по¬верхности Земли постоянно, список «вершин», по-коренных «Человеком-Пауком», будет только увеличиваться.

6-го ноября 2010 года в рам-ках Международного фестиваля экстремаль¬ных видов спорта, Ален Робер покорил колесо обозрения в Сингапу-ре — самое большое колесо обо¬зрения в мире высотой 165 метров. Хотя «Человек-паук» неоднократно бросал вы-зов местным властям, на этот раз ему удалось по¬лучить официальное разреше-ние на восхождение. А до того, как прий-ти в билдеринг, Ален Робер был известен как один из лучших в мире скалола¬зов. его успехи в данной дисциплине полу-чили официальное признание в виде на-грады «За выдающиеся спортивные до-стижения», которую Роберу вручал лично бывший президент Международного Олимпийского Комите¬та Хуан Антонио Самаранч. Покорять колесо обозрения в Сингапуре но¬вый официальный послан-ник марки ZeNIth отправлялся в часах el Primero striking 10th, демонстрируя дух новаторства ZeNIth.

С момента своего основания мар-ка ZeNIth выступала пионером в самых разных областях и не боялась исследо-вать еще не проторенные пути, ко¬торые представлялись непроходимыми другим маркам. Способность ге¬нерировать но-вые идеи и внедрять их в производство раньше остальных является отличитель-ной чертой Мануфактуры.

Часы ZeNIth стали свидетелями многих важнейших событий, таких как открытие южного и северного полюсов Руальдом Амундсеном, ненасиль¬ственная борьба за независимость Индии Махатмы Ганди, первые эколо¬гические экспедиции князя Монако Альбера I, перелет над Ла-Маншем Луи Блерио, политическая деятельность Дж.Ф.Кеннеди, пересечение Северного Ледовитого океана на воз-душном шаре в одиночку французским врачом Жан-Луи Этьеном. Очень скоро

• Framatome 180 м Дефанс, Нантерр 1998 • Здание мэрии г. валенс 45 м, валенс 1998 • Базилика Сакре-кер 65 м, париж 1998 • Обелиск на пл. Согласия 31 м, париж 1998 • Hôtel Concorde Lafayette 125 м, париж 1997 • Tour de Crest 50 м, крест 1997 • Эйфелева башня 313 м, париж 1996/97 • Tour Cristal 100 м, париж 1996 • Tour de l’Europe 70 м, валенс 1996 • Здание телеканала TF1 60 м, Булонь-Бийанкур 1995 • Здание Национальной Библиотеки 85 м,

париж 1995/2008 • Tour Gan 184 м Дефанс, Нантерр 1995 • Tour Franklin 122 м Дефанс, Нантерр 1994 • Монпарнасская башня 209 м, париж 1995 • Tour Mercuriales 125 м, париж 1995 • Tour Elf-Aquitaine 187 м Дефанс, Нантерр 1994

ЦЕНТРАЛьНАЯ И ЮЖНАЯ АМЕРИкА • Tour Italie 163 м, Сан-паулу 2008 • World Plaza 127 м, Мехико 2006 • Tour Parque central 125 м, каракас 1998 • F.I.E.S.P 99 м, Сан-паулу 1996 • Hоtel Vermont, Рио-де-Жанейро 1996

АвСТРАЛИЯ • Здание оперы 65 м, Сидней 1997 • Телевизионная башня Center Point 319 м,

Сидней 1997 • Мост Харбор-Бридж 135 м, Сидней 1997

АЗИЯ • Four Seasons Hotel 130 м, Гонконг 2008 • Suntec Tower 176 м, Сингапур 2008 • Jakarta 70 м, Джакарта 2008 • Jin Mao 420 м, Шанхай 2007 • Cheung Kong Center 283 м, Гонконг 2005/09 • Taipei 101 508 м, Тайбей 2004 • OUB 280 м, Сингапур 2000 • Sinjuku Center Building 245 м, Токио 1998 • Melia Hotel 80 м куала-Лумпур 1997 • Sabah Fondation 150 м, Борнео 1997 • Petronas Twin Towers 452 м, куала-Лумпур 1997/07 • ATV Asia 30 м, Гонконг 1996 • Nec Building 200 м, Гонконг 1996 • Far East Finance Center 200 м, Гонконг 1996

часы ZeNIth станут первыми в мире сверхзвуковыми часами, которые, войдя в непосредственный кон¬такт с воздушным пространством стратосферы, преодолеют звуковой ба¬рьер и подтвердят тем самым свою исключительную надежность.

Французский Человек-паук: «В прессе я получил прозвище

“ЧЕЛОВЕК-ПАУК”. Однако для меня по-корение очередного небоскреба — это не съемки кино! Здесь нет никаких спецэф-фектов и страховки!»

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury 91

Page 94: TImecity_summer_2011_new

Основным элементом такой уни-кальной синергии стала концепция ско-рости.

Страсть и приверженность бренда taG heuer скорости берет свое начало с самого момента основания компании в 1860 году. Молодой любитель автомоби-лей и фанат лошадиных заездов, Эдуард Хоэр оказался настоящим провидцем. Он очень рано осознал, что мир меняет-ся безумно быстро, а технологии станут главной движущей силой изменений. Итак, вскоре он стал производить самый быстрый, самый точный и самый слож-ный часовой прибор. Сегодня, 150 лет спустя, taG heuer остается в авангарде инноваций и технологий.

Нет ничего лучше и надежнее, чем проверить мастерство часовщиков в скоростном, требовательном и высоко-технологичном мире автоспорта. Благо-даря своим партнерам и обязательствам, taG heuer — основной часовой брэнд в гонках Formula 1, Indy 500, le mans 24 hours, monaco Grand Prix, а также World rally Championship. taG heuer — первый часовой брэнд, который разра-ботал хронографы для приборной пане-ли спортивных машин, первый часовой партнер в гонках Formula 1, бренд, спо-собный показать точность 1/10, 1/100, 1/1,000 и 1/10,000 секунды. Но связь с автоспортом заключается не только в вы-

соких технологиях и разработках. Важнее всего личное участие и связь taG heuer с гонками. Все великие гонщики от Хуана-Мануэля Фанхио до Айртона Сенны и чемпионов мира в гонках Formula 1, пилотов команды Vodafone mclaren mercedes Льюиса Хэмилтона и Дженсона Баттона, команды audi в endurance, мо-лодой звезды Себастьяна Ожье в World rally Championship — все они часть ле-генды taG heuer. Все эти гонщики — не просто посланники марки, они те, кто испытывают часы taG heuer на своей руке. В результате, taG heuer получает уникальные отзывы о своих разработках и мнения великих спортсменов. Рабо-тая вместе с дизайнерами, инженерами и часовщиками taG heuer, пилоты-посланники марки привносят свое виде-ние технологий и свой взгляд на часовое искусство. В результате рождаются новые технологии, которые обеспечивают еще большую точность и надежность.

Этот год, конечно, не стал исклю-чением. taG heuer управляет скоростью вот уже 150 лет, и представляет свои но-вые модели.

Коллекция Carrera heritage В 1963 году, Джек Хоэр, сын Шарля-Эдуарда Хоэра, начал работу над новым хронографом, предназначенном для гон-щиков и фанатов гонок. Джек Хоэр, яв-

ляясь ярым любителем автоспорта, точно знал, какие это будут часы: они должны обладать легкочитаемым циферблатом, быть удароустойчивыми и водонепрони-цаемыми, очень надежными. И в 1964 году он представил свой результат. Но-вые механические часы с ручным подза-водом он назвал Carrera. Свое название часы получили в честь великой гонки 50-х, Carrera Pan americana, гонка, кото-рая длилась 5 дней на трассе 3300 км и была проложена через Мексику. Это была самая престижная и самая опасная гонка тех дней. Carrera — отличное на-звание для часов, которые и по сей день остаются величайшим творением Джека. Элегантность, чистота линий, дизайн ци-ферблата обеспечили коллекции неверо-ятный успех, что стало началом золотой эры творчества и инновации в компа-нии. Среди первых обладателей этих ча-сов были все гонщики команды Ferrari scuderia, такие легенды как Карлос Рой-теман, Клэй Регаццони, Жаки Икс, Ники Лауда, Марио Андретти, Жиль Вильнев и Джоди Шектер. Затем их надели Джо Зифферт, Рони Петерсон, Эмерсон Фити-пальди, Джон Сертис, и многие другие.

ШедеврыtaG heuer,

TAG Heuer стал одним из лидеров среди люксовых спортивных часов в мире благодаря верности традиции, глубоким знаниям в сфере профессионального автоспорта и приверженности к высоким результатам, использованию самых инновационных материалов, непревзойденной точности и надежности.

вдохновленные гонками и скоростью

It’s t Ime to luxury92

Page 95: TImecity_summer_2011_new

ШедеврыtaG heuer,

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury 93

Page 96: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury94

WatChes & aCCessorIes

В xxI веке появляются новые модификации в коллекции Carrera. Ав-тоспорт всегда будет вдохновнением на создание новых часов в этой коллекции, а часовое дело и технологии обеспечат про-гресс. Один из наиболее ярких приме-ров — это недавний запуск часов Carrera Calibre 1887 Chronograph, с механизмом разработанным и произведенном на фа-брике taG heuer. Эти часы заслужили приз на Grand Prix de l'horlogerie de Genève в 2010 году.

В этом году taG heuer сно-ва удивляет и представляет коллекцию Carrera heritage, часы и хронографы с классическим дизайном.

Коллекция Carrera heritage — это новая интерпретация культовых часов. Часы выполнены в винтажном стиле: в дизайне применены классические прави-ла и взгляды золотого века часовой ин-дустрии: корпус отполирован до блеска, также как и монохромный логотип taG heuer, изящная гравировка украшает ци-ферблат. На некоторых моделях стрел-ки выполнены в глубоком синем цвете. Даже форма стрелок исторически верна. Отполированные и рельефные арабские цифры были взяты из истории — такие были на часах в 1945 году.

В коллекцию Carrera heritage вхо-дят часы с корпусом 39 мм, оснащенные автоматическим механизмом Calibre 6 с окном даты у отметки «6 часов». Версия хронографа имеет корпус диаметром 41 мм и автоматический механизм Calibre 16. Представлены несколько версий: из стали, стали и золота, стали и розового зо-лота. Все модели оснащены сапфировым стеклом на задней стенке корпуса, через которое можно наблюдать за работой

механизма. Ремень выполнен из кожи аллигатора со стальной застежкой. Так-же представлена версия со стальным по-лированным браслетом из пяти звеньев. Модели водонепроницаемы до глубины 100 метров.

Часы выполнены в винтажном стиле: в дизайне применены классические прави-ла и взгляды золотого века часовой ин-дустрии: корпус отполирован до блеска,

taG euer, изящная гравировка украшает ци-

ферблат. На некоторых моделях стрел-ки выполнены в глубоком синем цвете. Даже форма стрелок исторически верна. Отполированные и рельефные арабские цифры были взяты из истории — такие

eritage вхо

Модели водонепроницаемы до глубины 100 метров.

Page 97: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 95

Автоматический хронограф moNZa (38mm) Calibre 36 С такими “прорывами”, как Микрограф (mikrograph), обеспечивающий точность 1/100 секунды, taG heuer мчится далеко впереди на треке швейцарской часовой индустрии. В автогонках же самым бы-стрым треком считается Монза (monza), итальянская трасса в Grand Prix Formula one World Championship. Связь taG heuer с легендой уходит своими корнями в 1975 год, когда швейцарский гонщик Клей Регаццони выиграл первое место на гонке в Монзе, а его коллега по команде Ники Лауда, заняв третье место, завоевал титул чемпиона в гонках Formula 1 в ко-манде Ferrari. Оба болида Ferrari имели логотип “heuer” на своих шасси — в

то время бренд был официальным тайм-кипером команды. В честь этого высочай-шего результата Джек Хоэр переработал дизайн модели часов 1930-го года и выпу-стил специальную коллекцию ограничен-ным тиражом. Оснащенный высокотех-нологичным механизмом Calibre 15, этот хронограф получил название “moNZa”, размещенным над логотипом heuer в верхней части циферблата. Перевыпу-щенные в 2000 году, как часть винтажной классической коллекции, monza стала коллекцией часов с механизмом Calibre 6 и хронографов с механизмом Calibre 17 или Calibre 36. На каждой модели стоял уже логотип taG heuer, а не heuer, как на первой версии часов. И по сегодняш-ний день часы monza остаются предме-том охоты многих коллекционеров.

Долгожданное возрождение мо-дели monza назначено на июнь 2011. Это будет лимитированная коллекция из 1911 экземпляров (напоминание о знаменитом “time of trip” — приборе-хронографе для приборной панели). Но-вый хронограф monza — это дань золо-тому периоду heuer и эстетическому кодексу 70-х: циферблат в форме подуш-ки, синие стрелки на белом циферблате, люминисцентные родиевые арабские цифры и разметка в стиле “железной до-роги” (chemin de fer). Окно секунд рас-положено у отметки 9 часов, а минутный счетчик хронографа — у отметки 3 часа. Логотип heuer как когда-то на первых часах. И все же, эти часы — не реплика первой модели. Внутри этой модели рабо-тает один из самых скоростных механиз-мов в часовой индустрии — Calibre 36. Диаметр корпуса часов составляет 38 мм.

Задняя стенка часов также отличается от оригинальной версии: сапфировое стек-ло и гравировка номера каждой моде-ли из лимитированной коллекции (“N° xxxx/1911”). Классическая эмблема heuer также расположена внутри рем-ня из коричневой кожи и на застежке. Также как и коллекция Carrera heritage, создание этих часов было было вдохнов-лено наследием марки и великолепной моделью 1925 года. Снова taG heuer обращается к своему прошлому, чтобы идти в будущее.

WatChes & aCCessorIes

Page 98: TImecity_summer_2011_new

WatChes & aCCessorIes

Выполненные с использованием передо-вых технологий, но при этом продолжающие давние традиции изготовления механических часов, alexander the Great minute repeater столь же величественны, как и завоеватель, в честь ко-торого они названы.

В мире больше не родится человек, по-добный Александру Македонскому, и в мире ни-когда не появятся часы, подобные alexander the Great minute repeater. Эти часы вдохновляют, вызывают восторг и восхищение. Инновацион-ные и сложные, они не имеют себе равных, как по внешнему виду, так и по функциям.

ulysse Nardinзавоевывает мир часов

Alexander the Great: Турбийон с жакемарами, Вестминстерским боем и минутным репетиром

Александр Македонский. Завоеватель мира. Амбициозный лидер. Могущественный царь.Непобедимый герой греческой истории и символ мужества вдохновил Ulysse Nardin на создание Alexander the Great — эксклюзивных часов, демонстрирующих искусство часовых мастеров Ulysse Nardin.

I t ’ s t Ime to luxury96

Page 99: TImecity_summer_2011_new

Часовой механизмЧасовой механизм расположен в 44-мил-лиметровом корпусе, изготовленном из 18-каратного белого или розового золота, и водонепроницаем до 30 метров. Види-мый глазу минутный турбийон встроен в циферблат; его мост имеет такую же форму, как в турбийонах Джеймса Пел-латона, изготовленных для ulysse Nardin в начале ХХ века. Часовой механизм диаметром 27,60 мм и высотой 8,5 мм имеет 36 камней. Все детали механизма украшены, изогнуты и отделаны вручную.

Сражающиеся жакемары Жакемары на циферблате изобража-ют Александра Македонского в полном вооружении во время битвы. Например, один из образов показывает воина, воору-женного копьем, верхом на лошади; дру-гой — воина в защитной стойке с луком и стрелами. Всего в часах пять изготов-ленных вручную фигурок, которые видны на черном фоне циферблата из черного бриллианта.

Движения жакемаров синхрони-зированы со звуками гонга, отбивающего минуты, четверти часа и час. В левой ча-сти циферблата находится неподвижный воин, вооруженный и готовый к нападе-нию. Другой жакемар изображает воина с саблей, который замахивается при зву-ке гонга в четверть часа и час; это един-ственный жакемар, отмечающий каждый час. Каждую четверть часа в движение приводится всадник с копьем и воору-женный лучник. Воин в красной броне делает замах, отмечая четверть часа и ми-нуты. Это единственный жакемар, отме-чающий минуты.

ulysse Nardin остается одной из немногих часовых компаний в мире, украшающих циферблаты своих репети-ров жакемарами.

Минутные репетирыВеликолепные минутные репетиры — это находка для знатока, поскольку они не только показывают, но и озвучивают время. Механизм минутного репетира был запатентован английским часовым мастером Даниэлем Кваре еще в конце xVII в., до изобретения электричества. А первые наручные часы с минутным репе-тиром были созданы двести лет спустя, в конце xIx века.

ulysse Nardin была одной из первых часовых компаний, способство-вавших возрождению механизма ми-нутного репетира. Изготавливаемые ею часы были великолепны, а качество зву-ка — высочайшим. Создание идеального звука — трудный процесс. Каждые часы с минутным репетиром должны инди-

видуально настраиваться специалистом-часовщиком.

Тон часов часто корректируется путем удаления небольшого количества металла из гонгов. Но при каждой та-кой коррекции необходимо повторно помещать часовой механизм в корпус, поскольку звук может правильно тести-роваться только в готовых часах. Друго-го способа нет. Каждые завершенные и идеально настроенные часы с минутным репетиром, выходящие из мастерской ulysse Nardin, служат отражением вло-женного в них огромного человеческого труда и большой энергии.

Вестминстерский бой производит-ся 4 гонгами, каждый из которых настро-ен на свой тон (ми, до, ре, соль). Когда механизм репетира приведен в действие, нота «соль» отбивает часы, а нота «ми» — минуты.

Все четыре гонга отбивают четыре разные последовательности для разных четвертей часа:

1-я четверть: ми-до-ре-соль 2-я четверть: ми-до-ре-соль/ соль-ре-ми-до 3-я четверть: ми-до-ре-соль/ соль-ре-ми-до/ ми-до-ре-соль

Все части механизма украшены, изогнуты и отделаны вручную.

Циферблат из декоративного бриллиантаБриллиант. его название происходит от греческого слова «adamas» — непобе-димый. Такое название очень подходит для часов alexander the Great, циферблат которых выполнен в изящной манере и изготовлен из декоративного бриллианта.

За созданием и использованием декоративного бриллианта стоят годы ис-следований, инвестиций и революций в часовом деле со стороны ulysse Nardin. Декоративный бриллиант — это резуль-тат выращивания миллионов маленьких шлифованных кристаллов бриллиан-та вместе таким образом, что создается непрерывный слой бриллиантов. В ре-зультате получают очень прочную двух-мерную бриллиантовую поверхность, ко-торая переливается разными цветами. В минутном репетире alexander the Great циферблат, выполненный из декоратив-ных бриллиантов, имеет оттенок угольно-черного цвета.

Часы alexander the Great расска-зывают много историй; одна из них — о древней легенде и исследователе, смелость которого не знала границ, а другая — о великом часовом бренде, чья изобретатель-ность и постоянный поиск красоты приво-дит к революционным инновациям.

Александр Македонский создавал всемирную историю, а часы alexander the Great: Westminster Carillon tourbillon Jaquemarts minute repeater от ulysse Nardin создают историю часового дела.

Изготовлено всего сто уникальных часов для ограниченного количества вла-дельцев по всему миру.

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury 97

Page 100: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury98

Рафинированная механика. При-знанные ноу-хау часового дела. Эмоции и ожидания. Желание и очарование…

Мастера мануфактуры Jaeger-leCoultre каждый день решают множе-ство сложнейших задач. Специалисты каждый в своей отрасли, они объеди-нили свои таланты, чтобы являть миру бессмертные шедевры микромеханики. Ювелиры, художники-эмальеры, масте-ра гильоший, граверы и часовые масте-ра обладают даром создавать тончайшие

алхимические соединения техники и эстетики, формы и содержания, зубчатых колес и декоративных мотивов, наделяя каждые часы душой и сердцем. Новинки 2011 года, словно книга, раскрывающая тайны мастерства, рассказывают волшеб-ную сказку о встрече человека, красоты и времени, выгравированную в вечности.

Сверкающий парад натурального перламутра, авантюрина, бриллиантов, эмали и даже перьев служит изящным и утонченным антуражем для турбийонов,

вечных календарей, минутных репетиров и указателей «день/ночь»: новая кол-лекция Master Lady предлагает новое, очень женственное, прочтение времени. украшенные эмалевым узором часы — современная интерпретация вековых традиций, преисполненная благородства, искусности и тщательности, доведенных до максимума. Часовые усложнения в мужских моделях Jaeger-leCoultre позво-ляют по-новому понять сущность време-ни и осознать его бесценность. Каждая из новых мужских моделей — дань бес-смертному мастерству часовщиков «Ве-ликого Дома» из Валле-де-Жу, живуще-му в веках и продолжающему обогащать креативный потенциал сегодняшних ма-стеров Jaeger-leCoultre.

master lady Collection: вечная женственность Мягкие очертания, чувственные изги-бы, природная элегантность. В утончен-ной игре в соблазнение новая коллекция master lady представлена в лучшем своем обрамлении. Каждая из моделей фикси-рует ускользающее время бесконечным круговоротом стрелок. Размер корпуса из стали, розового или белого золота делает часы подходящими даже для самого из-ящного запястья. Дорожка бриллиантов одноименной «бриллиантовой» огранки обрамляет корпус и плавно перетекает на ушки. Сами ушки, небольшие и очень из-ящные, еще в большей степени подчерки-вают безусловную женственность часов. Заводную головку венчает перевернутый бриллиант как жертвоприношение на ал-тарь времени. Безель, также украшенный бриллиантами, оживляет изящный ци-ферблат, по которому кружатся фацетные стрелки. Шкала оформлена характерны-ми крупными округлыми цифрами в со-временном стиле, а циферблат украшен — в зависимости от версии — круговым узором гильоше или инкрустацией с использованием перламутра, бриллиан-тов, перьев… Внутри часов, снабженных

Ювелирные и художественныечасы Эмаль, перламутр, бриллианты, авантюрин и перья придают

ослепительный блеск шедеврам мастеров Jaeger-LeCoultre

WatChes & aCCessorIes

и художественные

Page 101: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 99

Page 102: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury100

WatChes & aCCessorIes

атласным ремешком или украшенным бриллиантами золотым браслетом, бьется автоматическое сердце, созданное в соот-ветствии с великими традициями haute horlogerie.

Особенность модели Master Lady Night & Day диаметром 29 мм — ин-дикатор «день/ночь» в положении «6 часов», надежность показаний которого обеспечивает фирменный механизм Ка-либр 867А. Переливающийся перламу-тровый циферблат этих часов украшен бриллиантами — изысканный штрих, подчеркивающий техническое совершен-ство модели.

Оснащенные знаменитым ману-фактурным механизмом — Калибром 978, модели Master Lady Tourbillon, Master Lady Tourbillon Wild и Master Lady Tourbillon Enamel — убедитель-ное свидетельство того, что техническая

сложность не исключает женственности. В первых часах турбийон, заключенный в кольцо бриллиантов, служит символом единения красоты и технического совер-шенства. Во вторых — от этого часового усложнения сюрреалистичным веером расходятся лучи, щедро выложенные бриллиантами, перламутром, авантюри-ном и настоящими перьями, что превра-щает циферблат этих часов в подлинный шедевр ар-деко. В третьих — каретка турбийона словно перенеслась в мир рас-тений, где природа владычествует безраз-дельно во всей своей красе.

Часы с эмалью: освященное временем искусство на службе у часовщиковПризванные встретиться и слиться во-едино в стенах Мануфактуры, высокое часовое искусство и искусство эмалевой миниатюры схожи своей любовью к мельчайшим деталям, строгими стандар-тами и высоким исполнительским ма-стерством, этими составляющими тон-кой искусной работы. Часовые мастера и художники-эмальеры, главными инстру-ментами которых являются руки, глаза и сердце, с огромным тщанием создают миниатюрные художественные шедевры. Из всех известных техник именно эмале-вую миниатюру можно считать наиболее совершенной формой традиционной жи-вописи эмалями, которой новинки 2011 года отдают дань. Они выполнены в тех-

нике, восходящей своими корнями к эпо-хе Ренессанса, когда для достижения мак-симального эффекта глубины, прозрачные эмали сочетались с гильошированием, и являющейся одной из самых изысканных в изобразительном искусстве. Офици-ально в художественных школах сегодня этой технике не обучают, поэтому ею владеет лишь избранный круг мастеров, передающих свои ноу-хау из поколения в поколение.

Master Minute Repeater — ми-нутный репетир, кристально чистый звук гонгов которого отбивает время: часы, четверти часа и минуты. Эта модель сое-динила в себе высокое искусство эмалевой миниатюры и восхитительное звучание одного из самых значительных часовых усложнений. Часы с эмалевой миниатю-рой на циферблате — предмет особого интереса коллекционеров из-за их высо-кой художественной и исторической цен-ности. Нанесение эмалевого рисунка на циферблат часов master minute repeater требует около ста часов кропотливой работы, предусматривающей огромное количество тонких, ответственных опе-раций. Художник-эмальер должен об-ладать твердой рукой и верным глазом, чтобы не выйти за пределы исключитель-но малого допуска, составляющего около 0, 2 мм, и не нарушить точный ход часо-вого механизма. Прежде чем приступить непосредственно к нанесению рисун-ка, мастер покрывает обратную сторону циферблата белой или полупрозрачной эмалью, чтобы металл не повредился при

Page 103: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 101

WatChes & aCCessorIes

Page 104: TImecity_summer_2011_new

WatChes & aCCessorIes

It ’ s t Ime to luxury102

Page 105: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 103

последующем обжиге. Затем начинает-ся самая ответственная работа — ри-сование. С помощью тончайшей кисти художник слой за слоем накладывает эмаль, подвергая полуфабрикат обжигу после нанесения каждого слоя. Но это свидетельство выдающегося мастерства художников-эмальеров «Великого Дома» из Валле-де-Жу было бы неполным без демонстрации технического совершен-ства мануфактурного механизма — Калибра 947. Идеально сочетающие в себе форму и содержание, часы master minute repeater позволяют увидеть гонги минутного репетира через окошко в по-ложении «4 часа».

В ювелирной версии часы Master Grand Tourbillon Enamel заворажива-ют игрой света и тени, подчеркивающей их изысканную утонченность и техниче-скую сложность. Корпус из белого золота с вручную нанесенной на него тончай-шей гравировкой служит прекрасным обрамлением для драгоценных камней и декора, выполненного в одной из самых сложных орнаментальных техник. Без-ель, украшенный бриллиантами багетной огранки, обрамляет циферблат темного синего цвета с изображением двух жу-равлей. Изысканную утонченность этой миниатюрной композиции придает по-разительный эффект глубины. Перед на-несением прозрачной эмали художник-эмальер декорирует стальную основу узором в технике гильоше. После чего участок, где будет расположен рисунок, покрывается слоем белой эмали — эта техника известна как гризайль (grisaille). После обжига заготовки в печи художник начинает работать с эмалью, называемой «блан де Лимож» (blanc de limoges). С помощью иголки или тонкой кисти на-кладываются слои эмали разной плотно-сти с целью достижения различных от-тенков белого или серого цвета, которые затем могут быть смешаны с цветными ок-сидами. Как и при использовании техники trompe l’oeil (букв. обман зрения), про-зрачная эмаль, нанесенная поверх грави-ровки, подчеркивает мельчайшие нюансы рисунка. Эффект рельефа усиливается точностью гильошированного узора и игрой света на оперении птиц, изгибах их шей, буквально оживляющей рисунок. И сердца этих оживших журавлей бьются в унисон с мануфактурным автоматиче-ским механизмом — Калибром 978.

Астрономическая коллекция: флагманы высокого часового искусства от Jaeger-leCoultre.Три модели, олицетворяющие ноу-хау «Великого Дома», теперь украшены дра-

гоценными камнями. Объединенными усилиями мастеров часового и ювелир-ного дела трилогия астрономических ча-сов Grande Complication получила новое воплощение.

В ювелирной версии не толь-ко платиновый корпус часов Master Gyrotourbillon 1, но и их цифер-блат украшены бриллиантами багетной огранки. установленные на циферблате с помощью запатентованной техники «rock-setting», они изображают своды Сикстинской капеллы. Поэтический же «небесный свод» выполнен в виде звезд-ного неба из авантюрина, усеянного зо-лотыми крапинками, в центре которого расположено чудо микромеханики — гиротурбийон. Родившийся в воображе-нии ювелиров-оправщиков Мануфакту-ры, прием «rock-setting» делает сияние бриллиантов багетной огранки еще бо-лее ослепительным благодаря тому, что их крепление совершенно незаметно. Восхитительный результат — ревностно оберегаемый секрет мастеров «Великого Дома». Запатентованная сложная тех-ника установки драгоценных камней как нельзя лучше соответствует высо-кой сложности фирменного механизма с ручным заводом — Калибра 177.

В часах Master Grande Tradition Grande Complication с тремя услож-нениями — минутным репетиром, «пла-вающим» турбийоном и сидерическим зодиакальным календарем, объединив-шими в себе великие традиции и са-мые передовые технологии, слож-нейший механизм помещен в обрамление драгоценных камней. Великолепные бриллианты багетной огранки украшают корпус из бело-го золота, а синие сапфиры различ-ных оттенков на циферблате превращены в звездное небо

Северного полушария. Вращающийся бе-зель, тоже украшенный бриллиантами и сапфирами, еще больше усиливает общий блистательный эффект. И все это велико-лепие призвано подчеркнуть безусловные технические достоинства мануфактурного механизма — Калибра 945, состоящего из 527 деталей, с целью обеспечения исклю-чительной точности хода собранных и на-лаженных одним часовым мастером.

Оснащенные фирменным автома-тическим механизмом с турбийоном с ти-тановой кареткой и высокоинерционным балансом — Калибром 978, часы Master Grand Tourbillon демонстрируют свою утонченную сложность в двух ослепитель-ных вариантах: в розовом золоте с брил-лиантами «бриллиантовой» огранки и белом золоте с бриллиантами «багетной» огранки. В обоих этих часовых шедеврах фоном циферблата служит авантюрин c узором, выложенным драгоценными камнями, создающими переливающийся, четкий геометрический эффект. Звездное «авантюриновое» небо усеяно мелкими золотыми вкраплениями, сверкающими на свету. Внутри этого великолепия точ-но отсчитывает время мануфактурный автоматический механизм с турбийоном Калибр 978 в едином ритме с мерными колебаниями искусно сработанного из золота инерционного груза.

WatChes & aCCessorIes

Page 106: TImecity_summer_2011_new

Girard-Perregaux:Мануфактура haute horlogerie Girard-Perregaux — не маленькая, но

гордая птица, свившая собственное независимое «гнездо» Sowind Group, в котором кроме нее обитают бренд Daniel JeanRichard, а также фабрики Girard-Perregaux Manufacture и EMG SA.

I t ’ s t Ime to luxury104

WatChes & aCCessorIes

Page 107: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 105

Cегодня чуть ли не каждый произ-водитель норовит назвать свою компанию «мануфактурой». На самом деле во всем мире не более 10 заводов подходят под классическое определение этого понятия, которое дано в знаменитом Illustrated Professional Dictionary of horology:

«В швейцарской часовой про-мышленности «мануфактурой» может называться фабрика, которая распола-гает практически полным циклом про-изводства часов, в отличие от «atelier de terminage», занимающихся сборкой и на-стройкой механизмов из готовых деталей, установкой стрелок и облечением часов в корпус».

То же самое можно сказать и о стремлении большинства нынешних про-изводителей относить свою продукцию к классу haute horlogerie («от орложери» — в дословном переводе «высокое часо-вое искусство»). А ведь Хартия haute horlogerie, написанная швейцарскими топ-производителями, также состоит из 10 вполне конкретных требований. И несоот-ветствие хотя бы одному из них исключает компанию из избранных мира сего.

Хартия высокого часового искусства Charte de haute horlogerie1. Самостоятельно разрабатывать и про-

изводить качественные механизмы, отвечающие самым высоким техни-ческим и эстетическим требованиям.

2. Cамостоятельно разрабатывать и про-изводить такие усложнения, как тур-бийон, вечный календарь, минутный репетир, сплит-хронограф и другие.

3. Разрабатывать оригинальные корпуса выдержанного в духе фирменных тра-диций дизайна.

4. Осуществлять строжайший контроль качества на каждом этапе производ-ства, чтобы гарантировать соответ-ствие продукта самым высоким стан-дартам часового искусства.

5. Осуществлять строжайший контроль качества деталей, получаемых от дру-гих производителей. Детали должны иметь маркировку swiss made.

6. Производить часы в исторически сло-жившемся фирменном стиле.

7. Производить уникальные пронумеро-ванные часы, выпущенные лимитиро-ванными сериями, и реплики истори-ческих моделей.

8. Обеспечивать сохранение и преем-ственность опыта и уникальных тех-нологий, воспитывать молодых ма-стеров в лучших традициях часового искусства.

9. Обеспечивать распространение часов только в достойных во всех отно-шениях местах, профессиональными продавцами, прошедшими специали-зированную подготовку.

10. Обеспечивать продукцию квалифи-цированным сервисом с помощью мастеров, прошедших подготовку на мануфактурах производителя.

Хартия haute horlogerie, мож-но сказать, целиком списана с Girard-Perregaux.

Среди старинных швейцарских брендов мало кто может с полным пра-вом сказать, что его история берет начало с восемнадцатого столетия. А вот Girard-Peregaux может, несмотря даже на то, что само название появилось на полвека поз-же, чем были собраны первые часы.

Юный мастерА их собрал молодой мастер Жан-Франсуа Ботт в 1791 году. Тогда ему было всего 19 лет, но если учесть, что осваивать часовые специальности он начал с 12, то его уже можно было назвать опытным часовщиком. Жан-Франсуа научился со-бирать корпуса и механизмы, овладел техникой гильоширования и обращению с драгоценными металлами и камнями. Позднее в Женеве он открыл собствен-ную фабрику по производству часов, со-брав под одной крышей талантливых ре-месленников, тем самым основав первое мануфактурное производство.

Талантливый часовщик был и та-лантливым продавцом, среди его клиентов числились придворные многих европей-ских королевских дворов и даже будущая королева Англии Виктория. упоминания его ультратонких часов встречаются на страницах Дюма, Бальзака и Раскина. Од-нако часовой дом Ботта был известен не

Книга Ботта

Жан-Франсуа Ботт

Page 108: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury106

только часами: мануфактура изготавлива-ла хитроумные механизмы, музыкальные шкатулки, ювелирные украшения и дру-гие предметы роскоши.

Жан-Франсуа открыл свои ма-газины в Париже и Флоренции, он вел торговлю с Турцией, Индией и Китаем. После смерти благодарные рабочие по-ставили обелиск на его могиле на кладби-ще Plainpalais в Женеве, который можно видеть и сегодня.

Затем компания перешла к его сыну Жаку и зятю Жану-Самюэлю Рос-селю, а позднее к внуку — Жаку Росселю. Но это начало уже другой истории.

Исторический союзКонстан Жирар в Ла-Шо-де-Фоне осно-вывает свою часовую мастерскую в 1852 году, названую Girard & Cie (Жирар & Компания). А спустя всего два года ком-пания приобретает имя, известное и по-ныне — Girard-Perregaux. А все из-за прекрасной Мари Перего, с которой об-венчался Констан и увековечил ее имя в названии своей фирмы.

В 1867 году Констан Жирар представил механизм исключительной конструкции — турбийон, получивший первую золотую медаль на Всемирной Парижской выставке. Спустя два деся-тилетия, в 1889 году, шедевр Констана

Жирара, турбийон с тремя золотыми мо-стами, результат многих лет разработок, получает там же вторую золотую медаль. Позднее эта модель станет визитной кар-точкой бренда.

Мануфактура Констана Жирара первая среди всех часовых компаний выполнила крупный заказ на наручные

часы. В 1880 году Girard-Perregaux по заказу Вильгельма I поставила немецкой армии две тысячи экземпляров наручных часов для офицерского состава. В те вре-мена карманных часов революционная идея наручных не получила развития, лишь в следующем столетии наручные часы стали популярны.

После смерти основателя ком-пании в 1903 году, руководство взял на себя сын — Констан Жирар-Галле. Он продолжил курс своего отца, выпуская высокоточные часы, и стал постоянным членом большинства известных между-народных часовых выставок. В это время граф Фердинанд фон Цеппелин все свои воздухоплавательные эксперименты све-рял с помощью часов Girard-Perregaux.

Но главное событие происходит в 1906 году — Констан, расширяя свою компанию, приобретает старую фирму Жана-Франсуа Ботта и объединяет все в Girard-Perregaux & Cie.

Смена владельцаСледующий этап в жизни компании на-ступил, когда ее приобрел немецкий ча-совщик Отто Граеф в 1928 году. Он был владельцем часовой мануфактуры mImo

Констант Жирар и Мария Перрего

WatChes & aCCessorIes

Page 109: TImecity_summer_2011_new

Турбийон 1867

I t ’ s t Ime to luxury 107

WatChes & aCCessorIes

Page 110: TImecity_summer_2011_new

(международной мануфактуры золотых часов) и искал выход на мировой рынок, посредством заветного клейма swiss made.

уже в 1930 году продажи наруч-ных часов впервые превысили продажи карманных. Это случилось спустя ровно 50 лет со дня сделки Girard-Perregaux с немецкой армией, так сильно опередив-шей время.

Бренд Girard-Perregaux продол-жал свое развитие как в европе, так и в Северной и Южной Америке. Особой популярностью пользовалась модель во-достойких часов sea hawk. Бренд mImo поставлялся в основном на европей-ские рынки. В 1945 году вышла модель Vintage 1945 с прямоугольным корпу-сом, вдохновленная стилем ар-деко.

В конце 1960 годов компания Girard-Perregaux была одной из немногих часовых мануфактур, имевших свой соб-ственный научно-технический отдел. Это подразделение позволило компании осуще-ствить несколько революционных иннова-ций. Так, в 1966 году были представлены часы из серии Gyromatic (gyromatic — механизм с автоматическим заводом) — первые часы очень высокой точности хода с частотой колебаний 36 000 полуколеба-ний/час. успех часов был настолько оглу-шительным, что в 1967 году за свой непре-взойденный механизм высокочастотный хронограф Girard-Perregaux получил пре-мию Невшательской обсерватории.

Дань кварцуБольшинство швейцарских брендов с многолетними традициями отрицатель-но отнеслось к кварцевому буму, про-должая с маниакальной настойчивостью создавать дорогостоящие часы с услож-нениями, в то время как мир стали за-полнять дешевые кварцевые механизмы с Востока. Но Girard-Perregaux одними из первых оценили перспективы кварца и первыми в Швейцарии серийно выпусти-ли кварцевые часы. Они были оснащены кварцевым резонатором с частотой ко-лебания 32 768 Гц, являющейся сегодня универсальным стандартом.

Однако Girard-Perregaux в числе первых среди часовых грандов приняли рискованное решение вернуться к про-изводству традиционных механических часов. Опытные часовые мастера Girard-Perregaux в 1980 году воссоздали уни-кальную коллекцию из двадцати карман-ных часов со знаменитым турбийоном с тремя золотыми мостами.

А в год своего двухсотлетия знако-вая модель турбийона с тремя золотыми мостами нашла свое выражение в наруч-ных часах.

Новый владелецВ 1992 году GP возглавил Луиджи Макалу-зо. На изломе тысячелетий, в эпоху Вели-кого брэнд-передела, он наотрез отказался вливаться и в lVhm, и в richemont, и в swatch Group. Макалузо предлагали за это не большие, а очень большие деньги. Од-нако строптивый итальянец отверг все за-манчивые предложения, отшутившись, что стандартизация часового дела для него, по-

клонника истинного часового искусства, — в сердце острый нож, а независимость до-роже всех денег. Макалузо настоял на том, чтобы бренд развивался, опираясь исклю-чительно на собственные силы и ресурсы.

В настоящий момент у руля ком-пании встал его сын Стефано.

Blancpain гордится тем, что она старейший часовой бренд, rolex — имиджем и богатством, Patek Philippe — легендарной эксклюзивностью и пре-стижем. Girard-Perregaux — единствен-ная мануфактура, которая работает без перерывов с 1791 года и не прекращала работать даже во время обеих мировых войн.

Vintage 1945

I t ’ s t Ime to luxury108

Луиджи Макалузо

Турбийон с тремя золотыми мостами

WatChes & aCCessorIes

Page 111: TImecity_summer_2011_new

Gyromatic

I t ’ s t Ime to luxury 109

WatChes & aCCessorIes

Page 112: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury110

taG heuer merIDIIst

Эксклюзивная коллекциямобильных телефонов

MERIDIIST продолжает путешествие по земному шару и выпускает семь новых моделей, посвященных самым удивительным городам мира.

Page 113: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 111

Семь городов, семь разных сти-лей — от Нью-Йорка до Шанхая. Новая коллекция стала отражением философии бренда taG heuer merIDIIst, создан-ного для истинного космополита, путе-шествующего по свету и пересекающего меридиан за меридианом.

Как не похожи друг на друга го-рода, их архитектура, культура, тради-ции и энергетика, так и каждая модель merIDIIst имеет свои неповторимые особенности и черты, выраженные в ком-бинации материалов, сочетании цветов и вариантах отделки.

Все модели эксклюзивной коллек-ции оснащены функцией Gmt, которая позволяет ориентироваться в двух часо-вых поясах с учетом среднего времени по гринвичскому меридиану, проходящему через Великобританию.

На заднюю панель каждой модели эксклюзивной серии нанесена гравиров-ка «special edition» и «Gmt» как отличи-тельная особенность ее обладателя.

уникальные города, неповторимые стилиВсе материалы — и кожа животных, и кожа экзотических рептилий, исполь-зованные при создании merIDIIst exclusive edition, приобретены в соответ-ствии со строжайшими промышленны-ми стандартами на специализированных фермах.

Шотландская телячья кожа чер-ного цвета с блестящим напылением; кожа американского (миссисипского) аллигатора в бежевом и сером цвете; нильского варана (Varanus Niloticus) в красном и зеленом; а также ящерицы тегу (argentinean tupinambis rufescens) в синем и бордовом. Лучшие материалы со всех уголков планеты были собраны в коллекции merIDIIst, чтобы предста-вить самые прекрасные города мира.

GMT: Лондон. Лондон — это не только город, через который проходит нуле-вой меридиан, на который ориентируются все часы мирового времени, — это, прежде всего, крупнейший деловой и культурный центр Великобритании. Модель merIDIIst из нержавеющей стали 316l с отделкой серой кожей аллигатора посвящена одно-му из самых фантастических небоскребов мира — the Gherkin, форма которого на-поминает летящую пулю.

GMT +1: Париж. Изысканное сочетание полированной нержавеющей стали 316l и отделки корпуса бордовой кожей ящерицы тегу напоминает о бла-городном красном вине провинции Бур-гундия — одного из самых пленительных регионов Франции, прославленного свои-ми винодельческими и гастрономически-ми традициями.

WatChes & aCCessorIes

GMT: Лондон

GMT +1: париж

Page 114: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury112

GMT +3: Москва. Эта модель заключена в корпус из нержавеющей стали 316l с черным PVD-покрытием. А контрастная отделка кожей варана красного цвета, который является сим-волом силы и власти, рождает ассоциа-ции с политическим центром Москвы — Кремлем.

GMT +4: Дубай. Город, рожден-ный из мечты и существующий на грани реальности и фантастики. О заворажива-ющей и таинственной пустыне этого ре-гиона напоминает бежевая кожа аллига-тора в отделке, а корпус из нержавеющей стали 316l имитирует поражающую воображение архитектуру города, воз-несшуюся над бескрайними песчаными просторами.

GMT +5:30: Нью-Дели. Кожа варана насыщенного изумрудно-зеленого цвета в этой модели напоми-нает о величественных дворцах и не-сметных сокровищах Индии. Зеленый является мистическим цветом в Индии и ассоциируется с процветанием, пло-дородием и гармонией.

WatChes & aCCessorIes

GMT +3: Москва

GMT +4: Дубай

GMT +5:30: Нью-Дели

Page 115: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 113

GMT +8: Шанхай. Название это-го города, в переводе означающее «вер-ховье моря», вдохновило дизайнеров на выбор кожи тегу цвета морской волны. Шанхай удивительным образом сочетает чувственность Востока и энергетику со-временного мегаполиса, он непостижим, словно таинственные глубины океана.

GMT -5: Нью-Йорк. Как только город погружается во тьму, на Манхэтте-не просыпается настоящая ночная жизнь, символом которой в телефоне merIDIIst стала отделка черной телячьей кожей, а нанесенное на нее блестящее напыление мерцает, словно отблески заходящего солнца в отражениях стекол и металла небоскребов Нью-Йорка.

Название каждого города выгра-вировано на правой боковой стороне соответствующей эксклюзивной модели телефона вместе с указанием его принад-лежности к special edition.

Лимитированная коллекция taG heuer merIDIIst exclusive edition до-ступна по предварительному заказу с мая 2011 года.

WatChes & aCCessorIes

GMT +8: Шанхай

GMT -5: Нью-Йорк

Page 116: TImecity_summer_2011_new

Несмотря на традиции спор-тивного стиля в коммуникационных устройствах TAG Heuer MERIDIIST, их дизайнеры никогда не забывали более роскошных и изысканных направлений, создавая изделия, напоминающие о дра-гоценных украшениях и превосходных хронографах, с использованием брилли-антов и чистого золота. Эти благородные материалы в сочетании с темной отдел-кой и эффектными символами дополня-ют элегантный стиль моделей.

Чистота розового золотаГлубокая, богатая природа золота и кра-сота черного цвета являют собой домини-рующее сочетание.

Чистое 18-каратное розовое золо-то, общим весом 60 граммов, дополнено элегантным изображением черной яще-рицы на задней крышке аккумулятора; тема черного цвета продолжена в тон-чайшем PVD-покрытии, на котором не остается царапин — оно нанесено на клавиатуру, боковую кнопку и крепеж-ные винты. Центральная кнопка вызова и задняя панель камеры исполнены из золота, как и основной корпус.

Чистое розовое золото по бокам, на основном корпусе, задней панели ка-меры и кнопке вызова контрастирует с клавиатурой, верхней частью корпуса и винтами из нержавеющей стали; ро-скошная коричневая кожа аллигатора на крышке аккумулятора объединяет эти два металла в единое целое, демонстрируя эффектную и утонченную игру изыскан-ных материалов.

Третья модель украшена розовым золотом весом 33 грамма, черным PVD-покрытием, лазерной гравировкой по бо-кам, черным изображением аллигатора, а также еще одной гладкой панелью из чи-

розовое золото, темная экзотическая кожа и символические эмблемы

Коммуникационные устройства MERIDIIST представлены в шести моделях изысканного дизайна с деталями из чистого 18-каратного розового золота, кожи ящерицы или аллигатора, а также с роскошной и актуальной гравировкой в виде кролика, окруженной паве из 832 бриллиантов, в честь года Кролика по китайскому астрологическому календарю.

Элегантный образ:

IT’S T IME To luxuRy114

WATcHES & AccESSoRIES

Page 117: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 115

стого золота на задней крышке аккуму-лятора, выполненной в спортивной мно-гоугольной форме. Эта модель доступна в ограниченной серии из 49 экземпляров; на ней также можно поместить особен-ную эмблему, символизирующую уни-кальную культуру и уникальную эпоху, в которую мы живем.

Памятная деталь: год кроликаЯвляясь четвертым по счету в китайском зодиакальном календаре, год кролика считается одним из наиболее удачных, а люди, рожденные в этот год, талантливы, амбициозны и отличаются изысканным вкусом.

Данная модель ограниченной се-рии создана на основе аналогичной моде-ли с розовым золотом и PVD-покрытием, однако на крышке аккумулятора из чер-ной кожи аллигатора расположена до-полнительная панель из чистого золота с лазерной гравировкой в виде кролика.

На табличке, расположенной ниже, выгравирован знак подлинности в виде номера, поскольку произведено все-го 30 экземпляров этой модели.

еще большей эксклюзивностью отличаются 16 экземпляров ограничен-ной серии, в которой розовое золото, черное PVD-покрытие и черная кожа аллигатора дополнены ярким укра-шением из 334 бриллиантов превос-ходного качества и цвета общим весом 1,74 карат. Они украшают верхнюю и нижнюю золотые панели, обрамляющие экран из сапфирового стекла, инкрусти-рованы в эмблему-щит taG heuer на затворе задней камеры, а также рас-положены в виде кролика на задней зо-лотой панели.

И наконец — всего на двух эк-земплярах во всем мире — полный на-бор из 832 бриллиантов общим весом 4,43 карат на задней крышке аккуму-лятора представляет собой обратное отображение: ослепительное бриллиан-товое паве окружает золотую фигурку кролика.

Изделие с эмблемой в виде кро-лика может стать идеальным подарком на Новый год для молодого отца. В то же время истинный вкус к элегантности доминирует во всех коммуникационных устройствах taG heuer merIDIIst и в материалах, и в технических решениях.

Все модели комплектуются золо-тистым, идеально подходящим по разме-ру кожаным чехлом.

Page 118: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury116

Главныйчеловек в tIssot

Page 119: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 117

Вы по происхождению француз, но почти 40 лет живете в Швейцарии. Насколько вам из-начально оказалась близка часовая отрасль?

Я родился и вырос, конечно, во Франции, но это регион Юра, который также счита-ется часовым центром со столицей в Без-ансоне. Поэтому с детства вращался в этой среде. И когда передо мной встал выбор — чем заниматься в жизни, твердо знал, что моя работа будет связана со временем. По-сле получения бизнес-образования в ICG ParIs начал карьеру на позиции менедже-ра, ответственного за экспорт продукции компании rectus-hora — французского производителя часов roskopf, где коорди-нировал продажи на территории Ближнего Востока и Африки. Кварцевый кризис кон-ца 1970-х — начала 1980-х заставил меня переехать в Швейцарию. Другой альтер-нативы не было: либо переучиваться и уходить из часового бизнеса, либо ехать

в его центр и продолжать работу. Так, я закрепился в отрасли, в которой тружусь по сей день.

Ваша работа помогла возродить несколько брендов — Breitling, Juvenia. Этот опыт приго-дился, когда вы перешли в Tissot, или вы дей-ствовали по принципиально новым схемам?

Весь мой опыт, включая и тот, что я полу-чил, работая во Франции, помог мне, пре-жде всего, разобраться в самой индустрии, понять принципы ее функционирования изнутри. Мне довелось на начальном эта-пе заниматься недорогими часами, затем в Breitling я уже столкнулся с продук-цией более высокой ценовой категории. А в Juvenia работал с женскими моделя-ми, в которых делался упор на дизайн и внешнюю красоту. В tissot же, где штат составляет 200 человек, мне удалось соз-дать прекрасный оркестр, играющий за-

мечательную музыку, если позволительно так сказать.“В swatch Group марка tissot играет особую роль: так, одними из первых мы пошли по пути совмещения цифровых и аналоговых часов“

Tissot — бренд с богатой историей. И он был одним из инициаторов создания Швейцар-ского общества часовой индустрии — Société Suisse pour l'Industrie Horlogère (SSIH), что послужило основой для Swatch Group. На ваш взгляд, мог бы Tissot существовать в XXI веке в одиночку?

Да, считаю, это вполне возможно. Та-кие марки, как tissot, longines, omega или Breguet, — вполне самостоятельные предприятия, имеют собственные про-изводственные мощности и, что очень важно, мировую известность. Я бы иначе поставил вопрос: какие преимущества у tissot от пребывания в swatch Group?

Франсуа Тьебо — личность неординарная. Благодаря его свежим маркетинговым стратегиям удалось реанимировать бренд Breitling, основательно потрепанный кварцевым кризисом. С Tissot в составе Swatch Group Франсуа Тьебо начал работать еще в 1996 году. Сегодня он занимает пост председателя совета директоров Swatch Group, является президентом Швейцарского комитета по организации выставок, членом консультационного комитета Baselworld и вице-президентом Ассоциации поставщиков часовой продукции на швейцарском рынке. И по-прежнему курирует Tissot, о чем и рассказал нашим читателям.

WatChes & aCCessorIes

Page 120: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury118

WatChes & aCCessorIes

Их два: производственное и дистрибу-тивное. Находясь в составе Группы, мы имеем доступ ко всем ее технологиям. А во-вторых, получаем в распоряжение сеть дистрибуции, которая раскинулась по всему миру.

Как удалось марке пережить нелегкие 2008—2009 годы? Какие уроки вы вынесли из кри-зиса?

Этот кризис — один из самых крупных и серьезных за последнее время. Он за-тронул всех без исключения. Однако на swatch Group кризис отразился в мень-шей степени — за это время компа-ния не уволила ни одного сотрудника. Как этого удалось добиться? Основатель swatch Group Николас Хайек создал та-кую модель управления, которая позво-ляет выдерживать бури и натиски любых кризисов. В основе Группы лежит самая

востребованная и самая популярная мар-ка часов — swatch. Именно она обеспе-чивает существование нашему, самому крупному в мире, производителю часов и деталей. На следующей ступени нахо-дятся другие бренды, уже иной часовой категории, и так вплоть до самых пре-стижных (omega, Breguet, Blancpain). Эта так называемая пирамида Хайека действительно уникальна. Никакой дру-гой часовой концерн не имеет столь же крепкой основы, как swatch, а потому все они менее устойчивы. Цифры швейцар-ского экспорта в 2009 году по сравне-нию с 2008-м выявили снижение на 23,3 процента. Наша Группа потеряла всего 5 процентов. И это притом, что tissot и longines, например, продемонстрировали даже некоторый рост продаж. Теперь же,

когда тяжелые времена миновали, мы по-казываем более динамичное и стабильное наращивание оборота.

Нет ли в планах компании желания перепози-ционировать марку Tissot и увести ее в более премиальный, скажем, сегмент?

Нет, никогда не было таких мыслей. По-тому как мы твердо занимаем свое место в пирамиде swatch Group. Как только вый-дем из своих рамок — начнем конкуриро-вать с собственными брендами, входящими в Группу, а это не нужно ни нам, ни им. Не следует забывать и богатейшую исто-рию марки — это настоящие швейцарские часы. Люди, покупая tissot, покупают и часть этого наследия. Один из наших ло-зунгов — «Золото по цене серебра», и мы гордимся таким подходом.

Page 121: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 119ЧУП «СвисТайм-Бел». УНП 190732239. Лиц. МГИК № 40675 от 01.10.2009 г. до 01.10.2014 г.

Page 122: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury120

1. Первые шагиПервыми контролирующими время ин-струментами были «записывающие вре-мя» хронографы, карманные часы, ко-торые действительно записывали время чернилами на бумажном циферблате. Затем появились секундомеры — спе-циальные таймеры, способные измерить время какого-либо события уже с боль-шей точностью. Внедрение секундомеров произвело бум во многих видах спорта: от состязаний в беге до игровых видов — таких, как футбол, хоккей, баскетбол. И сегодня ручные секундомеры использу-ются во всем мире.

2. Модернизация На первых дощечках вели счет вручную и записывали, сколько еще осталось вре-мени играть. Современные табло не-вероятно технологичны и насыщены

электроникой. Это могут быть большие телевизионные экраны, на которые выво-дятся статистические данные, касающие-ся игры, информирующие о счете на дру-гих площадках и играх и разная другая информация. Автомобильные и мотогон-ки, вместе с Олимпийскими Играми ста-ли ключевыми событиями, которые под-вигли контролеров времени на создание новых, более точных и более надежных систем измерения времени. Зрители тре-бовали измерений с точностью до сотых

долей секунды. К счастью, швейцарским часовым фабрикам было, чем ответить.

3. Высокотехнологичные решенияусовершенствование и усложнение про-цесса контроля времени шло семимиль-ными шагами, и сейчас на крупнейших спортивных турнирах, как правило, ис-пользуются компьютерные электронные системы контроля времени. Хотя на состязаниях часто можно увидеть чело-

Традициихронометража tIssot

Первую «марафонскую» дистанцию преодолел в 480 г. до н.э. греческий воин по имени Фейдиппидес, пробежавший от поля битвы у селения Марафон до Афин. С тех пор и бегуны, и зрители хотели знать скорость передвижения, пройденное расстояние, точно определять, кто победил.

Page 123: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 121

века с секундомером, но в большинстве видов спорта контроль за временем до-верен компьютерам, которые оснащены невероятно сложными системами, раз-работанными специально для спорта. Не существует единой спортивной системы контроля времени. Для каждого вида спорта используется своя, разработанная именно для этого спорта, с учетом его особенностей и сложностей.

4. Швейцарские корни tissot начала производство хронографов, специально разработанных для спор-тивных мероприятий еще в 1883 году, а официально первый раз осуществляла контроль времени в 1938 на лыжных соревнованиях в Вилларсе, Швейцария. С тех пор tissot осуществляет контроль времени на большом количестве круп-нейших мировых спортивных мероприя-тий, и в их числе:• motoGP• Чемпионаты мира по баскетболу под

эгидой FIBA • Чемпионаты мира по хоккею на льду

проводимые Международной Федера-

цией Хоккея на льду - IIHF • Чемпионаты мира по фехтованию • Чемпионаты мира по велоспорту

(uCI) • Чемпионаты мира по велогонкам на

треке • Чемпионаты мира по шоссейным гон-

кам • Чемпионаты мира по гонкам на гор-

ных велосипедах • Кубок мира по гонкам на треке и гон-

кам на горных велосипедах (uCI) • Игры Содружества • Азиатские Игры • Южноамериканские Игры• Восточноазиатские Игры • Игры Китайской Баскетбольной Ассо-

циации • Гонки NAsCAr • Кубок Дэвиса • Велогонка Тур де Франс и многие дру-

гие

5. Качество и точность Совершенно естественно, что люди, при-выкшие к безупречной точности и акку-ратности хронометража, осуществляемо-

го компанией tissot, переносят эти же качества и на хронометры, которые выпу-скает tissot. tissot является крупнейший производителем традиционных швейцар-ских часов, и каждое изделие компании — будь то модель t-touch expert или Heritage 150 Automatic Chronograph — отвечает строгим стандартам точности. Часам tissot можно доверить точный контроль времени. Компания tissot яв-ляется не только хронометристом со-ревнований. Она также осуществляет спонсорскую поддержку многих видов спорта, а также конкретных спортсменов (в их числе — Даника Патрик, Майкл Оуэн, Ники Хайден и многие другие). tissot является очень ценным и значи-мым партнером в мире спорта, осущест-вляя контроль времени и предоставляя необходимую информацию спортсменам, зрителям и прессе. Контроль времени яв-ляется решающим фактором и поэтому столько турниров доверяют эту работу tissot.

6. Международное признание Занимаясь спортивным хронометражем, tissot использует новейшие технические достижения для обеспечения точней-шего контроля. Фактически, tissot и ее компании-партнеры по обеспечению хронометража постоянно следят за появ-лением новых значительных технических новинок в сфере контроля времени.

Главной задачей для tissot остает-ся высокая точность и тщательность из-мерений. Поэтому tissot и впредь будет стремиться осуществлять хронометраж, контроль счета и ведение статистики на самом высоком уровне, каких бы усилий это ни потребовало.

WAtCHes & ACCessorIes

Page 124: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury122

Расскажите, как начинался Ваш путь к верши-нам кулинарного мастерства?

Кухней я начал увлекаться довольно рано, лет с семнадцати. Мои родители всегда поддерживали меня: «Это — точно твое, ты обязательно должен этим занимать-ся». Я начинал карьеру с того, что гото-вил и угощал своих друзей и знакомых. Вскоре мне стало понятно, что без учебы не обойтись — кулинарии тоже нужно серьезно учиться.

А где Вы учились кулинарии?

В двухуровневой школе кулинарного ис-кусства. Обучение длилось четыре года, из них первые два были в средней школе, вторые — в высшей. Дело в том, что в Испании даже высшее кулинарное обра-зование не дает никакой гарантии трудо-устройства. В этом я убедился, рассылая резюме по различным ресторанам. Время шло, предложений работы не было. Тог-да мне пришла в голову идея предлагать

свои услуги бесплатно, я так и написал в резюме: «Готов работать без оплаты, лишь бы стажироваться». И это срабо-тало: через какое-то время меня пригла-сили на должность помощника повара в ресторан «martin Berasategui». Это не рядовой ресторан, он отмечен тремя звез-дами путеводителя «Мишлен». Это был выдающийся шанс.

Да, я работал бесплатно, но с дру-гой стороны, мне не приходилось платить за практику и возможность обучаться у

Тапас — это для компанииНедавно Беларусь посетил известный испанский повар Хосе Мария Камарена Родригес. Лауреат общенационального конкурса кулинарного мастерства приехал в Минск, чтобы в кафе «Tapas Bar» преподать нашим поварам уроки испанской кухни. Редактор «TimeCity Magazine» Максим Таборов воспользовался этим случаем, чтобы побеседовать с гостем об испанской кухне, мишленовских звездах и тернистом пути шеф-повара.

ДеГуСТАТОр

Page 125: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 123

выдающихся мастеров кулинарного дела. Представьте себе, как после этого выгля-дела строка «предыдущее место работы» в моем резюме. А ведь для специали-стов лучшей рекомендации, чем работа в «martin Berasategui» не требуется. Затем я работал в ресторане «Arola», которым руководит шеф-повар Сержи Арола, уче-ник знаменитейших поваров Феррана Адриа-и-Акоста и Пьера Ганьера.

Вскоре мне посчастливилось при-нять участие в национальном конкурсе мо-лодых поваров, где я занял 3-е место. После этого я принял решение вернуться домой — мне предложили работу в ресторане «Pago del vicario», который принадлежит моей се-мье. Кроме работы в должности главного повара, я теперь веду и кулинарные кур-сы. Ведь, несмотря на молодость, я накопил уже значительный опыт.

Расскажите, какие блюда Вы готовили на на-циональном конкурсе?

Национальный конкурс молодых поваров действительно много значит для каждого начинающего кулинара в Испании. От-бор проводится очень тщательно, только лучшие 10 поваров со всей страны до-пускаются к финальным соревнованиям. Я должен был приготовить хлеб в муке и молоке (это блюдо похоже на бело-русские гренки) и цыпленка (куриный бульон с добавлением гренок, жареного яйца и миндаля). Приготовление этих двух блюд обязательно для всех участни-ков, поскольку в Испании они считаются традиционными. Конкурс, на самом деле, был очень сложный и потребовал большо-го нервного напряжения. Хотя я и занял лишь 3-е место, этот результат принес мне огромное удовлетворение, ведь даже само участие в конкурсе уже является признанием твоей высокой квалифика-ции. Когда человек пытается чего-то до-биться и, в конце концов, добивается, то с радостью и удовлетворением смотрит на то, чего достиг. Это словно подняться на гору, а затем стоять и наслаждаться той красотой, которая тебе открывается.

Как Вы оказались в Беларуси, чем планируете удивить минских гурманов?

С предложением посетить Беларусь ко мне обратился мой друг — тонкий це-нитель кулинарии и известный минский ресторатор — Вадим Прокопьев. Кроме того, в этом визите я увидел возмож-ность познакомить белорусских поваров с историей испанской кухни и традиция-ми нашего виноделия. Честно говоря, я рад этой поездке, она оказалась взаимоо-богащающей. В вашей стране на кухне используется намного больше продуктов,

Page 126: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury124

чем я себе представлял. Все испанские блю-да, которые я попробовал в «tapas Bar», мне понравились, единственное, что следовало бы улучшить, — это их текстуру. Кстати, что касается соусов, то в Испании продукты для соуса не перемалываются мелко, они должны ощущаться на языке, чувствоваться. В моих планах — введение в меню некоторых новых блюд, которые пользуются успехом в регио-нальных испанских кухнях. Моей задачей бу-дет показать и подробно рассказать, как эта еда готовится.

Вы упомянули вина. А что хранится в Вашем семейном винном погребе?

О, это один из старейших испанских винных погребов. Конечно же, виноград собирается только вручную. Мы изготав-ливаем и классическое белое, и розовое, и красное вино (последнее особенно сла-вится в Испании).

Один из наших виноградников, Паго дель Викарио, занимает площадь 130 гектаров. Здесь растут такие разновидно-сти винограда как tempranillo, Cabernet sauvignon, Garnacha tinta, merlot, syrah и другие. Ведь все испанские вина явля-ются результатом купажа местных раз-новидностей винограда, за исключением нашего розового вина, которое произ-водится только из винограда сорта Petit Verdot. Кстати, нашей семье принадле-жит и самый высокогорный виноградник в европе, он находится в Фундонио, на высоте 1500 метров над уровнем моря, а занимаемая им площадь составляет 7,5 гектара. Даже знакомые сорта виногра-да на среднегорье вызревают по-другому, что придает исключительный вкус винам.

Какие блюда самые популярные в Вашем ре-сторане?

Я особенно люблю готовить сальморе-хо, жареный сыр queso frito. Кстати, эти блюда можно будет скоро попробовать, они будут готовиться и в вашей стране. Шеф-повар кафе «tapas Bar» Кирилл, с которым я работал в Минске, тщатель-но следовал всем рекомендациям и точно выполнял мои указания. Я надеюсь, что когда вновь приеду в Минск и закажу «свое блюдо», то оно будет приготовлено бесподобно.

Вы пробовали белорусские блюда?

К сожалению, у меня было мало свобод-ного времени, чтобы посетить какое-то заведение и насладиться вашей нацио-нальной кухней, это была насыщенная рабочая неделя, за это время я старался поделиться всем, что знаю сам, с белорус-скими мастерами.

Какое место Вы отводите испанской кухне в общеевропейской кулинарии?

Я вижу ее как основную и самую главную. Во мне при этом говорит не только патри-отизм. Испания славится выдающимися кулинарными достижениями, а кухня ее — разносторонняя и неповторимая.

Что требуется от гостей ресторана, чтобы оце-нить работу повара по достоинству?

Первое правило: гости должны быть полностью расслаблены. Правило вто-рое: важно, чтобы ничто не отвлекало от процесса наслаждения пищей. Так стараются поступать все испанцы. Не следует делать сразу весь заказ — пра-вильнее постепенно дозаказывать блюда, чтобы по достоинству оценить работу и старания повара. Специфика испанского тапас-бара состоит в том, что гостям по-дается одно большое блюдо с закусками с тем, чтобы все могли есть одновремен-но. Эта традиция, по-моему, объединяет людей, и в этом я вижу главный смысл тапас: кто-то попробовал одно, кто-то — другое, затем обменялись впечатлениями, посоветовали друг другу. В результате, за

ДеГуСТАТОр

Page 127: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 125

столом складывается дружественная, не-принужденная обстановка.

Существуют ли особые требования к персоналу в «мишленовских» ресторанах? Правда ли, что за испорченное блюдо можно лишиться работы?

Мое искреннее убеждение: если вы плати-те определенное количество денег за свой заказ, то поданное блюдо должно быть со-вершенным. Конечно, за одно испорченное блюдо никого с работы не уволят, но если это происходит постоянно, то такой повар на работе не задержится. К тому же, репу-тация ресторана требует, чтобы все приго-товленные блюда были своего рода произ-ведением искусства. И главное требование: вкус, оформление, температура, правила подачи блюда должны быть неизменными.

Постоянный посетитель может сотню раз заказать одно и то же излю-бленное им блюдо и каждый раз он дол-жен получить именно то, чего ожидает, без малейших отклонений.

Как вы сами выбираете блюда в ресторанах и закусочных?

если мы куда-то идем с друзьями, то каждый из нас получает отдельное меню

и знакомится с его содержанием. Затем мы советуемся: «Что бы нам заказать?» В итоге останавливаемся на 7-8 блюдах и пробуем их в зависимости от того, в ка-кой очередности их приносит официант. При этом мы всегда обсуждаем, что нра-вится, а что нет, отмечаем какое-то осо-бенно удачное сочетание продуктов или кулинарный ход.

Чем Вы руководствуетесь, когда выбираете ресторан?

Первое, что я оцениваю, это внешний вид. Но как бы ни выглядел бар или ре-сторан — главное то, как там кормят. Там, где еда вкусная, всегда многолюдно. В Испании, даже если вы не знаете горо-да, всегда можете спросить у прохожих, и вам обязательно порекомендуют хоро-ший ресторанчик за углом.

Специалистом в каких кухнях, кроме испан-ской, Вы являетесь?

Я специализируюсь в мексиканской и японской кухнях, перепробовал множе-ство японских блюд, закончил специаль-ные курсы японской кухни и стараюсь постоянно читать литературу на эту тему.

Ведь самое забавное в современной кули-нарии — это то, что ты можешь съесть хорошо приготовленные суши, например, в Мадриде, а самый вкусный тапас зака-зать в Минске.

Page 128: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury126

ДеГуСТАТОр

устрицыСимвол высшего света, апофеоз благородства и апогей вкуса

уже не сбрызгивают лимонным соком — это архаика и грубое вмешательство во внутренние дела.

Другое дело — глоток шабли.

род человеческий безусловно про-грессирует в понимании жизни, хотя и сетует вечно на обратное. Провинциаль-ная тяга к наваристости, перчику и зажа-ристой корочке стала нынче признаком диагностическим, более томограммы и пальцевых отпечатков выявляющим из-нанку собеседника. Историческая страсть первых гурманов к печеным язычкам фламинго уступила место вкусам, кото-рые наши предки сочли бы более чем скромными. Океанский прибой породил нового кумира — бессловесное существо, похожее на кусок сланца. В прежние вре-мена уставший рыбак мог закусить устри-цей, куском черного хлеба и луковичкой, запить все это простым домашним вином и поразмыслить о тяготах своей трудовой биографии. Обед такой был не из худ-ших — люди эпохи неолита поглощали устриц вовсе без хлеба, оставляя на сво-их стоянках тонны пустых раковин. Но странным образом новые времена вместе с гонениями на всякое проявление ин-стинкта, вместе с оковами благочинности и образованности принесли подспудное осознание прелестей естественности. Не-взрачная ракушка вдруг воцарилась среди деликатесов и обнаружила способности, которые мало кто мог заподозрить в столь немудреном существе.

ИнстинктыСчитается, что устрица повышает жиз-ненный тонус в конкретных частях муж-ского организма, так как внешностью своей напоминает некоторые части орга-низма женского. Но оставим это утверж-дение на совести престарелых порногра-фов с их эстетическими головоломками. На самом деле съедение устрицы раскре-пощает в человеке то, что скрыто куль-турным слоем. Съесть кого-то живьем — от этой мысли на любого пацифиста-непротивленца, измученного жизненным опытом и салатами из проросших зерен, повеет незабвенным каннибалом Лекте-ром. Но улыбнитесь себе в зеркало, и то,

что вы увидите, будет далеко от понятия вегетарианства. Собственноручно взло-мав раковину, вытащив добычу вилкой и разжевав, мы осознаем свое участие в пищевой цепочке гораздо острее, чем когда нарезаем тонкими кусочками ано-нимный стейк. Симфоническая музыка, уплата налогов и трансформаторные буд-ки отдалили нас от природы, но связь эту не порвать. Съев дюжину живых устриц, наш современник лишь успевает заметить начавшуюся в нем борьбу чувства вины с радостью удачной охоты. Но выпущен-ная на волю природа не отстает. Взгляд, бросаемый теперь на спутницу, выражает вовсе не упоение поэзией Бодлера, об-суждение которой едва началось…

Проверка участие этой скромной ракушки помо-жет разметить границу между свободным человеком, соблюдающим условности только ради мира на Земле, и зависимым

от социума моральным мальком, выдаю-щим себя за светскую звезду. Из уст по-следнего можно услышать много замеча-ний о том, сколько же нужно мужества, чтобы отведать эту живую, скользкую и — ах! — громко пищащую тварь. Но все это — хлопушки, призванные отвлечь внимание от главного: сколько же му-жества нужно, чтобы отказаться от дегу-стации звездного блюда в компании из-вестных любителей устриц — Людовика xIV и Наполеона Бонапарта. есть в мире логика, и она подсказывает, что многие привычные нам вещи могут показаться странными, если над ними поразмыслить. Неужели сгусток кислого молока, дове-денный до голубой плесневелости, или вода пополам со спиртом более понятны, чем безобидный моллюск? Но презреть условности или проигнорировать логи-ку — действия, требующие одинаковой внутренней силы. Поэтому, глядя на лица сотрапезников и различая выражения ис-креннего блаженства, отчаянного муже-ства или тщетно изображаемого удоволь-ствия, вы многое можете о них узнать.

НепониманиеМногие знаковые предметы не возбуж-дают таких противоречивых чувств, как это скромное животное, растущее себе в сетчатых мешках на бретонских под-водных фермах. Символ отъявленного роскошества для одних, мечта и знак успеха для других. Но не цена делика-теса вызывает пристальное внимание. И не закрытость легендарной ракуш-ки от мира простых обывателей — напротив, устрица нынче может быть открыта любым желающим, если только

Page 129: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 127

он удосужится найти крепкий устрич-ный нож и грамотно им воспользо-ваться. устрица — это неизвестность, которая пугает и оттого раздражает. Ценность этого простого, в сущности, продукта непонятна тем, для кого со-пряженность цены с усложненностью — единственный привычный алгоритм. Дорого, когда богато. Дешево, если про-стенько. Эта картина мира от легкого контакта с нежной устрицей начинает опасно шататься. если простые вещи на-чинают цениться так высоко, то потреб-ность в жестокой борьбе за жизненные блага становится не столь очевидной. Мир меняется, и чтобы заново понять его, надо менять себя. Что, конечно, не может не раздражать.

Выдумкиустрицы по части неумышленного ми-фотворчества победили многих конку-рентов. Считается, что если кто решит побаловать себя деликатесом, уже двое суток как изъятым из среды обитания, последствия могут быть чудовищными. И что пищать моллюск будет страш-но, но не надо обращать на эти звуки внимания. И что проглатывать его сле-дует целиком, вместе с таинственным устричным соком, не жуя. реальность же, как и всегда, довольно прозаична. устрица вне моря живет до семи дней, потому что в ее плотно закрытой ра-ковине остается морская вода — это и есть тот самый загадочный сок, поэ-

тически называемый устричным лике-ром. устрица молчалива и безропотна, а если вдруг издает какие-либо звуки — скорее всего, это вообще не устри-ца. Что же касается проглатывания целиком, то, на мой взгляд, подобный ритуал приличествует скорее пилюле с пищевыми добавками. А нежное мясо устрицы, йодисто пахнущее морем, надо непременно жевать, чтобы про-чувствовать все нюансы солоноватого вкуса. Чтобы маленькое существо отда-ло жизнь не во благо ритуалов, но ради того, чтобы мы стали немного ближе к природе, из которой так недавно выш-ли и от которой уже так далеко ушли. К счастью ли, к сожалению — каждый решает сам.

Page 130: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury128

В жаркие летние дни хочется освежающего, легкого напитка, утоляющего жажду. О самых свежих тенденциях в деле создания коктейлей читателям «TimeCity Magazine» рассказывает директор ресторана здорового питания, шеф-сомелье «Wellness club EVO» Алексей Михальчик.

Летом на авансцену баров и ре-сторанов — будь то у пляжа или в городе — выходят легкие алкогольные напитки. Их называют «лонг-дринками» или тропиче-скими коктейлями. Традиционно это на-питки, которые подают в посуде объемом 200 — 300 мл, и в которых много ко-лотого либо кускового льда. Чаще всего из алкогольных напитков в состав лонг-дринков входят ром, джин или вермут. Коктейли обязательно содержат фрукто-вый сок (чаще цитрусовый) либо гази-рованную воду, а вкусовое наполнение им создают различные сиропы известных брендов. И, разумеется, летний освежаю-

щий коктейль трудно себе представить без мяты, лайма, и таких трав, как бази-лик, тимьян. Вкусное утоление жажды в жаркий день без опьянения — вот основ-ная задача лонг-дринков, и они прекрас-но справляются с ее решением. Можно выделить пятерку самых попу-лярных во всем мире тропических кок-тейлей. Основу меню любого бич-бара составляют: классический «Мохи-то», «Дайкири», «Маргарита фроузен» с большим количеством колотого или молотого льда, «Пина колада» и «Фроу-зен лемон дроп». Из этой «великой

пятерки», может быть, только тяжело-ватая «Пина колада» отличается своей плотностью. А остальные коктейли — это классический летний ассортимент. Готовя, например, коктейль «Фроузен лемон дроп», мы наливаем в блендер 40 мл цитрусовой водки, 20 мл апельсинового ликера, 20 мл сока лимо-на и 10 — сахарного сиропа. Взбиваем с колотым льдом и наливаем в высокий стакан «Хай бол». украсить можно доль-ками лимона и лайма с веточкой мяты, а подавать — с соломинкой. Как видно из рецептуры, содер-жание алкоголя в тропических коктейлях

ДеГуСТАТОр

Летняя свежесть

Page 131: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 129

Page 132: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury130

зачастую очень небольшое, а это означа-ет, что в баре у пляжа или бассейна их можно потягивать через соломинку це-лый день. На мой взгляд, из топ-5 лонг-дринков только «Маргарита фроузен» больше подходит для вечера, нежели для жаркого полдня. В ее составе выше ал-когольная часть: помимо 50 мл текилы, еще 30 мл «Трипл сек» или апельсиново-го ликера. Остальное — сок лайма, сахар и молотый лед. Пожалуй, королем лета можно назвать «Мохито» алкогольный и без-алкогольный. В его классический состав входят лайм, мята, сахар, газировка или спрайт, а в алкогольную версию добав-ляется еще и ром. Впрочем, любителям «Мохито» можно порекомендовать и его многочисленные разновидности: ежевич-ный, абрикосовый, клубничный, а также с добавлением базилика — тот же осве-жающий эффект, но с новыми оттенками вкуса. Отмечу также, что эффект свеже-сти в любых лонг-дринках создают и под-держивают сиропы «киви», «маракуйя», «арбуз, дыня, огурец». Однако в летние месяцы не только коктейли наполняют собой меню баров и ресторанов. Средиземноморские страны европы — Испания, Франция, Италия — и летом не изменяют своим привычкам. Ведь их курорты расположе-ны в славных винодельческих регионах. А раз вино здесь — доминирующий на-питок, то его продолжают пить и летом, отдавая предпочтение легким сортам винограда и стилю вина. Летом хоро-ши вина сухие белые, а также розовые, которые подходят практически ко всем видам местных блюд и закусок. В лет-

ДеГуСТАТОр

ний полдень в приморском ресторанчике мы традиционно отдаем дань уважения местным столовым винам. Это простые напитки, вошедшие в повседневный ра-цион здешних жителей, поэтому вино мы долго не выбираем, пьем быстро, не всегда из «правильных» бокалов. Напиток могут подавать даже в глиняном кувшине, и от этого его восприятие только улучшается. Мы не устраиваем дегустаций: просто утоляем жажду. К слову, вина для этих целей допускается разбавлять водой или подавать со льдом. разумеется, уровень содержания алкоголя в этом случае бу-дет ниже, а вкусовая насыщенность слег-ка размытой, но для дневного напитка в жаркий день это даже хорошо. розовые вина являются хорошей летней альтернативой иногда тяжелым, мощным красным винам. Но и любите-ли красного вина могут найти себе лет-ний освежающий вариант. Например, на северо-востоке Италии традиционно подают охлажденными вина Bardolino,

Page 133: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 131

ДеГуСТАТОр

Valpolicella. Из простых образцов ви-нограда сорта «Пино нуар» получаются легкие вина, их можно охлаждать, каким бы странным это не казалось ценителям, привыкшим, что красное вино подают комнатной температуры или даже слегка подогретым. Южные приморские провинции Франции тоже радуют любителей много-численными сортами розовых, красных и белых вин, пригодных к употреблению в жаркий летний день. Отмечу, что во Франции также популярны напитки на основе ликеров с содержанием аниса. Пастис — это ароматизированный ани-сом алкогольный ликер крепостью 40-45 градусов. его появлению в свое время способствовал запрет на производство и продажу абсента, что вызвало спрос на возможные заменители. Пастис не содер-жит в себе горькой полыни, используе-мой в абсенте, а приобретает свой ани-совый аромат именно от аниса. Кроме того, в отличие от абсента, пастис содер-жит экстракт лакричного корня — еще одной травы азиатского происхождения. И третьим отличием от абсента является то, что из-за высокого содержания сахара пастис — это по своей сути ликер. Пастис иногда запивают водой, но чаще смешивают с водой в пропор-ции 1 к 5. При разбавлении прозрачный темно-желтый цвет напитка сменяется молочно-желтым непрозрачным. Пастис употребляют холодным и в южной Фран-ции считают отличным освежающим средством в жаркую погоду. При этом лед в напиток добавляют после разведе-ния его водой, что позволяет избежать кристаллизации анисового масла. Хотя многие любители считают лед в напитке излишним и предпочитают ему сильно охлажденную родниковую воду. у испанцев есть свой ответ лет-ней жаре: сангрия — это напиток на

основе вина, разбавленный водой с саха-ром, может содержать сок цитрусовых, кусочки фруктов, пряности. Такой вин-ный коктейль позволяет утолять жажду без опьянения, и подается обычно со льдом и фруктами. Великолепный вкус сангрии давно оценили во всем мире, а про испанцев можно образно сказать, что летом они пьют сангрию с утра до вечера с перерывом на сиесту. Летний хит Греции — холодный кофе. В стране очень популярен фрап-пе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которо-го являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы. Все компоненты фраппе взбивают в шейке-ре или миксере. Фраппе подают двумя основными способами: наливают в высо-кий стакан, наполненный измельченным льдом, и подают с короткими соломинка-ми, или подают безо льда в стакане «хай болл» с соломинкой. В рецепте фраппе можно использовать любой ликер или ал-когольный напиток. Фруктовые коктейли украшают ягодами, дольками фруктов, орехами или взбитыми сливками, а са-мый распространенный вариант фраппе готовится из кофе и молока. Этот напиток прекрасно уто-ляет жажду, бодрит, и при этом радует любителей разнообразием вкусов. Соб-ственно холодный кофе тоже имеет свои разновидности и может подаваться в виде «глясе» — с мороженым, либо «по-кубински» — с добавлением золотого или черного рома. Из безалкогольных напитков, пожалуй, наиболее актуальными для лета становятся различные фитосборы. Чаи на основе экзотических трав осве-жают, придают силы, восстанавливают энергетический баланс организма. Та-кие напитки можно пить холодными, а можно и горячими, и удивительное дело: в горячем виде они тоже улуч-шают теплоотдачу кожных покровов, а значит — освежают даже в самый жар-кий полдень! Аюрведическая линейка чаев включает в себя огромный выбор трав, корней и семян: корица, лакрица, им-бирь, фенхель, кардамон, черный и крас-ный перец, базилик, лепестки роз, рим-ская ромашка, кэроб, листья домиана. Список возможных компонентов огро-мен и позволяет подобрать состав на лю-бой случай. есть фитосборы женские и мужские, есть вечерний состав для сня-тия усталости и утренний — для бодро-сти. Существуют чаи, улучшающие мозго-вое кровообращение и способствующие ясности ума — прекрасный выбор даже для чаепития в офисе! Хорошего отпуска!

Page 134: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury136Villeroy & Boch

Page 135: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 137

Насколько потомок короля Ар-тура, открывший магазинчик сувениров, был бы не понят в своем окружении, настолько же фарфор одинок среди про-чей роскоши. Чтобы обнаружить причи-ну этой обособленности, незачем копать глубоко. Достаточно подцепить носком сапога глинистую землю, по которой вы скользите в осеннюю пору, и поднять

пласт жирной плотной субстанции — вот он, источник чудес, в создании кото-рых упражняются ремесленники многие сотни лет. Самые потрясающие шедевры изготавливаются из простейших вещей — каолина (белой глины) и пигмен-тов. Впрочем, кажущаяся простота ис-купается родословной, которую фарфор ведет из глубины тысячелетий, от грубых

керамических предков: первые простые узоры на примитивном глиняном сосуде таинственные люди трипольской культу-ры нарисовали во времена, когда не было еще ни наций, ни государств. Кроме того, фарфор сугубо функционален. Форма его полностью едина с содержанием. Самому раритетному сервизу глубоко безразлич-но, украсить ли собой известную коллек-

China – благородный высококачественный фарфор, удивительная вещь. Он радует своих хозяев, их детей, детей их детей и т. д. Лучшим фарфоровым маркам мира посвящен

сегодняшний обзор «TimeCity Magazine».

Chinamania

БреНД

Bernardaud

Page 136: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury138

Page 137: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 139I t ’ s t Ime to luxury 139I t ’ s t Ime to luxury 139

цию или посредничать в знакомстве тол-пы гостей с разного рода деликатесами, произошедшими из той же природной простоты, что и он сам. Что ж, и принца крови чаще можно увидеть на корабле флота ее Величества или на благотвори-тельных акциях, нежели среди клубного омута царства иллюзорной Пэрис Хил-тон. А теперь — о легендарных именах, превращающих вульгарную глину в пред-меты высокого искусства, прикосновение к которым облагораживает.

meissen Неизвестность отнюдь не всегда вызы-вает ужас, часто — жгучее любопытство и даже страстный ажиотаж. Не зная секрета фарфора, европейцы покупали китайские поделки на вес золота до тех пор, пока в саксонском городе Мейсене не произошла детективная история. Кур-фюрст Фридрих Август узнал, что молодой алхимик Иоганн Бетгер всерьез намерен добыть философский камень, а также научиться производить золото из мало-ценных предметов. Правитель пригласил алхимика для совместной деятельности, однако вскоре разочаровался в ее перспек-тивах. К счастью, в ходе опытов Бетгер нау-

Herend

Lladró

БреНД

Page 138: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury140

чился спекать керамическую массу так, что она весьма напоминала китайский фарфор, а затем обнаружил чудесные свойства као-лина. Практичный курфюрст осознал, что золото бывает и таким. Вскоре заработала Мейсенская фарфоровая мануфактура. Ког-да Бетгер попытался ускользнуть от патро-нажа, он был немедленно отравлен, и слава Мейсена прогремела уже без него. А слава эта невероятна и вполне заслуженна — в музее Мейсена хранится около 200 000

образцов фарфора, а число оттенков цвета, используемого в росписи, приближается к тысяче.

sèvres Королевские условия не всегда развраща-ют бизнес, иногда они поднимают его до королевских высот. После того как фран-цузы совершили свое открытие фарфора, а Клод Герен получил продукт, конкури-ровавший уже не с Китаем, а с Мейсеном,

мануфактуру открыли непосредственно в Венсенском замке; декораторы трудились при личном участливом внимании мар-кизы де Помпадур. Говорят, что логотип фирмы — две скрещенные литеры l — придумал сам Людовик xV. Но даже без логотипа фарфор из Севра, где ману-фактура работает с 1756 года, и поныне можно было бы опознать по классиче-ским цветам – насыщенному красному, яблочно-зеленому и глубокому синему.

Wedgwood

БреНД

Page 139: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 141

Page 140: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury142

limoges Математическая точность — малоизвест-ное свойство французов, но рецептура лиможского фарфора разрабатывалась с аптекарским тщанием с самого момента создания в 1772 году, по распоряжению генерального интенданта провинции Ли-музен, Королевской лиможской мануфак-туры. Полевой шпат для глянцевания и кварц для обезжиривания — эти ноу-хау по сей день обеспечивают уникальные свойства великолепного лиможского фар-фора. Дезаэрация — особая операция, позволяющая устранить из фарфоровой массы пузырьки воздуха, — раньше ис-полнялась людьми, обутыми в деревянные сабо. Сейчас на фабриках Bernardaud и Haviland применяют значительно более современные техники. Что, впрочем, не мешает успешному стремлению к со-вершенству, которому, как известно, нет предела.

HermèsМало у кого достанет смелости, а глав-ное, аргументов, чтобы опровергать право Hermès обращать свой взор на лимож-ский фарфор. Хотя и случилось это не-давно, в 1984 году, все понимают: пре-жде у компании было много других дел. А теперь дочернее предприятие Hermès расписывает тончайший фарфор анима-листикой, цветами и орнаментами — коллекции toucans, Africa и le Jardin de Pythagore стали классикой жанра.

WedgwoodДаже если перед англичанином лежит широкая проторенная дорога, индиви-дуализм все равно погонит его по сво-ей, глубоко личной тропинке. По ней же пойдут затем толпы его поклонников и последователей. Джосайя Веджвуд сде-лал странное — однотонный фарфор с кремовыми рельефами по античным мо-

тивам. С появлением этого товара сре-ди европейских фарфоровых компаний прокатилась волна банкротств, даже Севр и Мейсен стали выпускать фарфор «под Веджвуд», чтобы уцелеть. Слава позво-лила Веджвуду быть ироничным: когда екатерина II заказала ему сервиз из 952 предметов для Кекерекексинского дворца (более известного как Чесменский дво-рец; первое название ему дала местность Кекерекексинен — «Лягушачье боло-то » на финском), на каждом предмете вместо герба обнаружилась лягушка. Но лучшее творение Веджвуда, возможно, еще недооценено — «яшмовый фарфор» Jasper (нежно-голубой, с ручной роспи-сью) хочется поместить на стену вместо блеклых импрессионистов.

rosenthal«Классика — это то, что у при-

личного человека не вызывает сомнений.

Villeroy & Boch

БреНД

Page 141: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 143

Фрески Микеланджело, хоралы Баха или фарфор „розенталь“», — сформулировал однажды французский писатель ромен Гари… Кто долго запрягает, часто быва-ет скорым ездоком. Это справедливо отнюдь не только для русского харак-тера. Компания rosenthal появилась в 1879 году. Среди творцов фарфора она «поздний ребенок». Но кто еще может похвастать сотрудничеством с Сальва-дором Дали и Энди уорхолом? Сейчас rosenthal практикует столь же тесную деловую дружбу с героями нашего вре-мени: Versace и Bvlgari.

Villeroy & BochСамая крепкая и продуктивная дружба часто рождается из самой насыщенной вражды. Что и понятно: дружащий по-казывает лишь богато украшенную деко-рацию, а враждующему нечего скрывать. Примеров тому масса, но нам хватит истории Villeroy & Boch. О лютой не-нависти речь не шла, но конкуренция между предприимчивым Николасом Виллероем, основавшим мануфактуру в 1791 году, и усердным мастером Франсуа Бохом, делавшим в лотарингском городке Оден ле Тиш столовую посуду (немудре-

Hermés

Rosenthal

Page 142: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury144

ных форм, зато высочайшего качества), была довольно жестокой. Со временем компании находили все больше общего. Скажем, их объединяла идея, что про-изводство исключительного столового фарфора отнюдь не препятствует изго-товлению кувшинов для умывания. Од-ним словом, 1832 год стал последним в их раздельном существовании и первым в истории фирмы Villeroy & Boch, знаме-нитой качеством всего, за что она берется, вплоть до керамической плитки.

Herendразорительные набеги рейдеров, которые кроме отличного образования могут по-хвастаться еще и мироощущением толь-ко что вышедших из степи средневеко-вых монголов, сделали слово «кредитор» символом бедствия, часто незаслуженно-го. Но история показывает, что бывает, да и должно быть, по-другому. Винце Штингл, являясь основателем венгерской фирмы по производству изделий из фар-фора Herend, так усердно эксперименти-ровал с глазурью, что довел свое детище до грани банкротства. В 1838 году фирма

была продана Мору Фишеру, одному из кредиторов, который занялся делом с из-рядным увлечением и в 1842 году добил-ся для компании титула «Императорская и королевская привилегированная фар-форовая фабрика». Хитом Herend стали имитации мейсенского и севрского фар-фора. Но повторение чужого, как извест-но, — путь освоения мастерства, ведущий к созданию собственных творений. И уже в ХХ веке Herend обрел свое лицо — с яркими красками и слегка преувели-ченной «дворцовостью» стиля.

royal WorcesterКопнув любое искусство, можно найти под ним твердую, иногда даже непри-глядную почву реализма. Что должно вызывать не смущение, а восторг перед человеческой способностью преобразо-вывать все, что попадает в руки, причем до полной неузнаваемости. Прагматич-ный британец Джон уолл придумал технологию производства костяного фарфора, которую и описать-то страш-но. В белую корнуолльскую глину он до-бавлял не что иное, как костный пепел

крупного рогатого скота. После обжига, полировки и росписи получался фар-фор royal Worcester, за который король Георг V наградил компанию орденом. Один из ранних образцов молочников этой марки был недавно продан на аук-ционе керамики и фарфора Bonhams за 46 800 фунтов.

Karlovarsky porcelánНедра Карловых Вар, в прошлом Карл-сбада, излечивали тела многих поколе-ний европейцев, утомленных борьбой за блага цивилизации, да и самими эти-ми благами. Но они могут излечить и душу, если страждущему придет в голо-ву испить кофе, а то и лечебной воды из безупречно эстетичного карловарского фарфора. Обнаружение под Карловы-ми Варами залежей каолина вкупе с длительной австро-венгерской принад-лежностью Чехии дали результат в виде богатых декоров, особого розового фар-фора марки thun и уникальных техно-логий обжига, за счет которых глазурь на карловарских изделиях вполне спо-собна выдержать апокалипсис.

Sévres

БреНД

Page 143: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 145

Royal Worcester

Page 144: TImecity_summer_2011_new

БреНД

It ’ s t Ime to luxury146

ХранителиПравило первое: если вы любите сигары, то без хьюмидора вам не

обойтись. Правило второе: хьюмидор должен быть очень качественным. Представляем лучшие хьюмидоры,

сохраняющие аромат и свежесть сигар.

Page 145: TImecity_summer_2011_new
Page 146: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury148

БреНД

и медленнее впитывает влагу. Истинным украшением аксессуаров этой марки яв-ляется запатентованный саморегулирую-щийся увлажнитель. Добавлять в него воду необходимо всего один раз в два месяца, необходимый уровень влажности поддерживается автоматически. Своим внешним видом хьюмидоры Davidoff обязаны редким и дорогостоящим эк-зотическим породам дерева, таким как, например, красное дерево — махагони, черное дерево — эбен и коричневая с полосами древесина — бубинги. Неко-торые модели отделываются натуральной кожей и инкрустируются драгоценными металлами. Крышка одной из моделей хьюмидоров Davidoff украшена настоя-щим табачным листом, покрытым слоем высококачественного лака. Стоимость ак-сессуаров Davidoff вполне соответствует высочайшему качеству изделий и коле-блется в пределах от нескольких тысяч до нескольких десятков тысяч долларов.

Хорошую репутацию имеют до-бротные хьюмидоры итальянской компа-нии mastro de Paja. Аксессуары этой мар-ки выпускаются ограниченным тиражом и изготавливаются вручную. Их интерьер выполнен из испанского кедра, а эксте-рьер — из эбена, махагони, туи, палисан-дра и капы грецкого ореха. Инкрустация производится по индивидуальному за-казу покупателя. Некоторые аксессуары оформляются вистами известных кубин-ских марок. Цена хьюмидоров mastro de Paja стартует с отметки в несколько ты-сяч долларов.

еще одни представители хьюмидо-ров класса люкс — аксессуары macassar ebony компании Ghiso. Снаружи они оформляются эбеном, бразильским шел-ковым дубом с рисунком, напоминаю-щим змеиную кожу, или нежной розовой древесиной аукумеи, изнутри — габоном и махагони. Тираж macassar ebony не превышает сотни экземпляров в год, а стоимость составляет около 3500 долла-ров. Приобрести macassar ebony можно только по предварительному заказу.

Нестандартные решенияМонументальные аксессуары американ-ской компании D’Aprile не зря входят в список самых оригинальных хьюмидоров в мире. Интерьер продуктов этой марки выполняется из привычного кедра, а осо-бенность их заключается в самом корпу-се, изготавливаемом из цельного масси-ва камня. Каждый каменный хьюмидор D’Aprile имеет собственный серийный номер и сертификат, подтверждающий исключительное качество аксессуара. Цена этих уникальных хьюмидоров за-висит только от фантазии покупателя — мастера D’Aprile способны изготовить хьюмидор из любого, даже полудрагоцен-ного камня.

Линейкой табачных аксессуаров располагает и культовая дизайнерская студия Porsche Design, известная своим пристрастием к лаконичному хай-теку. Помимо трубок, зажигалок и пепельниц у Porsche Design нашлось место и для двух хьюмидоров. Изнутри эти стильные

аксессуары отделаны массивом кедра, а снаружи облицованы модным сегодня карбоном, активно используемым при производстве спорткаров и самолетов. Стоимость сверхустойчивого и сверхпроч-ного хьюмидора Porsche Design составля-ет около 1800 долларов за кабинетный и 800 долларов за дорожный вариант.

ЭкзотикаВ сигарных салонах можно встретить хьюмидоры, украшенные именами зна-менитых автомобильных брендов. Так, безусловного внимания заслуживают эле-гантные немецкие аксессуары Bugatti, из-готовленные вручную и выполненные из цельного массива испанского кедра пяти-летней выдержки или эбенового дерева. Дизайн — в лучших традициях леген-дарного автомобильного производителя. Цена — от 5000 долларов за кабинетный и 1000 долларов за небольшой дорожный хьюмидор.

Дань уважения знаменитой ав-томобильной марке lamborghini отдали мастера компании Gérard Père et Fils. В линейке нестандартных кубических хью-мидоров GCube есть два lamborghini, цвета которых — красный и желтый — считаются своеобразными символами этого легендарного автомобильного брен-да. Главная особенность продуктов GCube заключается в том, что они изготовлены из бамбука — весьма нестандартного для хьюмидоров материала. Стоимость аксес-суаров из серии GCube составляет около 2500 долларов.

Page 147: TImecity_summer_2011_new
Page 148: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury150

Page 149: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 151

БреНД

sac de voyageВ конце XIX — начале XX века марка Goyard завоевала себе место под солнцем и

длинный список именитых клиентов оригинальными инновациями в дизайне багажа. Сегодня топ-позицию и топ-клиентуру La Maison Goyard обеспечивают верность традициям, высочайшее качество и удобство дорожных аксессуаров, а кроме того,

сдержанное достоинство мастерства, знающего себе цену.

Отправляясь в путешествие, ценители комфорта и ро-скоши могут задаться вопросом «Что с собой взять?», но ни-как не «Во что это положить?» — уважающий себя знаток не перешагнет порога без чемодана Goyard. Исключительное качество и уникальный дизайн обусловливают неослабевающий интерес к продукции этой французской компании уже более полутора веков.

В 1845 году, на пике индустриальной революции, Эдме Гояр вместе с сыном Франсуа переехал из Бургундии, где за-нимался сплавом леса, в Париж. В столице отец и сын на-нялись в дом morel — крупнейшую столярную мануфактуру, которая специализировалась на изготовлении сундуков и ко-робов для путешествий на дилижансах и судах. Франсуа Гояр, проявив в работе неподдельную заинтересованность и рвение, быстро добился успеха. уже в 1850 году он стал полноправ-ным партнером месье Мореля, а спустя три года выкупил часть предприятия и открыл мастерскую на улице Сент-Оноре, 223.

Позднее дело унаследовал его сын Эдмон — именно с ним связано окончательное становление дома Goyard, приобретение им статуса аристократичного и элитарного.

Эдмон Гояр поставил перед собой цель сделать имя компании громким и планомерно воплощал свой замысел в жизнь. В 1892 году появились и быстро стали знаменитыми фирменные чемоданы Goyard, обитые особой парусиной тем-ных тонов с узнаваемым геометрическим рисунком «в рубчик» (его мотив был навеян формой кровельных стропил) и ис-кусно вплетенным в него названием марки. Парусина, которая применяется Goyard и по сей день, соткана из специально раз-работанной смеси волокон и многократно вручную пропитана гуммиарабиком — природным клеем, добываемым из стеблей индийской акации; благодаря подобной обработке ткань при-обретает несравненную прочность и водонепроницаемость.

Высший свет был покорен багажным арсеналом дома Goyard. Наследники королевских фамилий, политики и дипло-

Page 150: TImecity_summer_2011_new

БреНД

маты, знатные дамы и театральные примы — все путешество-вали с чемоданами именно этой марки. Не менее благосклонно принимали и диковинные аксессуары для домашних живот-ных — инновации Эдмона Гояра, позволявшие странствовать с комфортом не только именитым особам, но и их питомцам. С появлением автомобилей компания стала предлагать поклон-никам нового вида путешествий специальные сумки, удобно размещаемые в багажнике.

На протяжении xx века семейное дело развивалось и укрепляло свою репутацию лидера в области роскошных ак-сессуаров для роскошных путешествий. В 1998 году компания перешла к дизайнеру Жану-Мишелю Синьолю. На юге Фран-ции были учреждены дизайн-бюро и мастерская, где новый владелец разместил свою коллекцию антикварных чемоданов и сундуков. Кроме того, Синьоль возродил исторический бутик на Сент-Оноре, 223 — яркое свидетельство трепетного отно-шения к вековым устоям дома Goyard, желания и готовности продолжать дело предшественников.

Компания и по сей день в полной мере соблюдает тра-дицию производства дорожных аксессуаров. Все их элементы

изготавливаются по аутентичной методике с использованием древесины тополя и бука, натуральной кожи, никелевой бронзы (из нее делают скобы, пряжки и замки).

Сегодня Goyard выпускает великое множество ори-гинальных дорожных предметов самого разного назначения. Помимо сумок и сумочек всевозможных размеров и фасонов, чемоданов для одежды, дамских несессеров-косметичек и кей-сов для ноутбуков компания производит: раскладывающиеся кофры для ювелирных украшений «чемоданы странствующего кулинара» с полным набором кастрюль, сковородок, сотейни-ков и прочей посуды; «чемоданы странствующего мастера на все руки» со всеми мыслимыми и немыслимыми слесарно-столярными инструментами; диджейские кофры; чемоданчики для чаепития с чашками, ложечками, чайником и щипцами для сахара; дорожные сундуки для мини-велосипедов; сундуч-ки для пикников с сервизом на четыре персоны, столовыми приборами и бокалами; кофры с полным набором аксессуаров для игры в поло; кейсы с собачьей миской внутри… и даже чемоданы-хьюмидоры для любителей сигар.

Как и сто лет назад, компания с удовольствием ис-полняет специальные заказы. «Штучный товар» от la maison Goyard — это и «24-часовой кейс» актера Филиппа Нуаре, и «дорожная библиотека» издательства Assouline, и внушающий священный трепет «чемодан для шефа» — саквояж всемирно известного ресторатора и шеф-повара Алена Дюкаса. Эти ше-девры — результат сочетания великолепного мастерства и ин-женерной мысли дизайнеров. Это стремление к совершенству и его достижение.

Ассортимент аксессуаров постоянно пополняется, разра-ботана новая палитра красок. При этом чемоданных дел мастера Goyard, придерживаясь классических взглядов, нередко обращают свой взгляд в прошлое, к секретным архивам ремесла. Например, модель steаmer, выпущенную на рынок сто двадцать лет назад, и сегодня можно увидеть среди многообразия сумок, ридикюлей, чемоданов и саквояжей во всех бутиках компании.

Оставаясь консерваторами во всем, что касается характе-ра изделий, и в то же время чутко улавливая настроение публи-ки, компания установила гегемонию изысканности и разумного шика в области дорогих дорожных аксессуаров. Все полтора века своего существования дом Goyard полностью отвергает прямую рекламу: в ней нет необходимости. Для знающих людей во всем мире nécessaire — это вовсе не сумочка с самым необходимым, nécessaire — это необходимая сумочка марки Goyard.

Фирменные магазины компании есть в Париже, Нью-Йорке, Сан-Франциско, Токио, Гонконге, Сеуле, Кувейте.

Page 151: TImecity_summer_2011_new
Page 152: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 157

Сви

дете

льст

во о

гос.

рег

истр

ации

№ 7

75 о

т 16

.11.

2009

г., в

ыда

но М

инис

терс

твом

инф

орм

ации

РБ

Page 153: TImecity_summer_2011_new

Главврач Борисовского Дома ребенка Дятко Светлана Анатольевна и организаторы акции Елена Вечорко, Максим и Елена Таборовы

Чрезвычайный и Полномочный Посол Респу-блики Украина в Республике Беларусь Роман Безсмертный с супругой Татьяной Мокриди

Кристина Ланевская, «TimeCity»

Воспитанницы детской юношеской спортивной школы олимпийского резерва профсоюзов по художественной гимнасчтике им. Годиевой

В Международный день защиты детей на лет-ней площадке ресторана «Экспедиция» в непринуж-денной обстановке собралось более 180 человек, готовых поделиться частичкой тепла своего сердца и оказать помощь «Борисовскому Дому ребенка». Благотворительную акцию «Я помогаю детям!» по-чтили своим присутствием представители диплома-тического корпуса, Международного женского клу-ба. В числе пришедших было много представителей бизнес-элиты, известные белорусские дизайнеры Иван Айплатов, Наталья Поткина; супруга известного тениссиста Максима Мирного – Ксения, стилист Лоли-та Угурян-Тумилович и фотограф Анна Горбачевская, звезды белорусской эстрады: Анна Шаркунова, Искуи Абалян, группа «Лас-Вегас», Palladium, Георгий Колдун.

Программу вечера открыли маленькие вос-питанницы Детской юношеской спортивной школы олимпийского резерва профсоюзов по художествен-ной гимнастике им. Годиевой. Выступления звезд эстрады чередовалось с благотворительными аукцио-нами. Благодаря профессионализму и харизме веду-щего акции «Я помогаю детям» Денису Курьяну гости активно участвовали в аукционах.

Мероприятие было организовано журналом «Малышок» при поддержке «ARTMIX» Events Company и ресторана «Экспедиция».

Я помогаюдетям!

АКЦИЯ

Page 154: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury 159

Ольга Гайдукевич

Лолита Угурян-Тумилович и Анна Горбачевская

Супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Нина Смирнова, Первый секретарь посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь Аскер Кииков с супругой Эльмирой и детьми

PALLADIUM electric band

Георгий Колдун

Ксения Мирная с детьми

Искуи Абалян Анна Шаркунова

Группа «Las Vegas»

Денис Курьян и Иван Айплатов

Page 155: TImecity_summer_2011_new

I t ’ s t Ime to luxury160

АНОНС

В следующемвыпуске:

Места распространения

Гостиницыевропа

автоМобильныесалоныAudiLand RoverPeugeotPorscheVolvoVolkswagen

бутики, салоныBaldininiCornelianiCoccinelliDolce VitaErmenegildo ZegnaFusion HouseMax MaraTimeCityTissotандеграундкравтсмоленские бриллианты

салоны красоты Orchid SpaToni&Guyледи ГадиваЧерный пион

стоМатолоГияМиДент

авиакоМпанииAustrian Airlines Lufthansa

аЭропорт Минск-2VIP-зал

рестораны, казиноBella RosaBistro de LuxeBlack DoorCoffee InnFalconeGrand CaféNews CaféPerfettoRoyal CasinoSporting-Clubбергамозолотой Гребешокпиковая дамапоющие фонтаныШангри лаХо

прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot

Гольф-курорты,которым нет равныхтем, кто испытывает круглогодичную страсть к игре в гольф, «TimeCity Magazine» предлагает десятку неповторимых гольф-курортов

один из чудеснейших отелей, расположенный на одном из изумительных островов,входящем в состав одного из красивейших архипелагов

когда в 1859 году на Манхэттене закончились работы по созданию первого искусственного общественного парка америки, архитекторы проекта Фредерик лоу олмстед и калверт вокс вряд ли могли предположить, какую роль он сыграет в жизни нью-Йорка. Даже окружающая парк территория стала одной из наиболее престижных в городе.

Viva tenerife!

С видом на парк

160

валовой продукт шоколадных фабрик, по обыкновению покупаемый в дьюти-фри в качестве приятно-банального презента, блестящ и сладок… но не более. совсем другое дело — уникальные шедевры, создаваемые в шоколадных мастерских.

Специ-альнаяпища богов

Page 156: TImecity_summer_2011_new

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 157: TImecity_summer_2011_new

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

11

ле

то

I

T’s

TIM

E T

o l

ux

ur

Y

BASELWORLD-2011

РОКФЕЛЛЕР: ЖИЗНЬ МИЛЛИАРДЕРА

BATH – АНГЛИЙСКАЯ СЮИТА

БАВАРСКИЕ СНОВИДЕНИЯ

AFLOAT IN FRANCE

ЛУЧШИЕ ХЬЮМИДОРЫ

GIRARD-PERREGAUX

МАГИЧЕСКИЙ KRUG

ЭКСКЛЮЗИВ ОТ TAG HEUER MERIDIIST

№2’2011