this agreement is dated [day month 20...this agreement is dated [day month 20 ] between (1) sa...

24
THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20●●] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number 00726903 whose registered office is at Spear House, 51 Victoria Street, Bristol BS1 6AD (SA Cert); and (2) [Company Name] a company registered in [Country] whose registered office/principal place of business is at [Address] (Client). 本契約は、[20xx xx xx ]に、下記の者との間で締結される。 (1) イングランドおよびウェールズで登録された会社番号 00726903 の会社で、Spear House, 51 Victoria Street, Bristol BS1 6AD に登記上の事務所を有する SA CERTIFICATION LIMITED(以下「SA Certという)、および (2) [国名]で登録された会社で、[住所]に登記上の事務所または主たる事務所を有する[会社名](以下 顧客」という)。 RECITALS 前文 A. SA Cert is a wholly owned subsidiary of The Soil Association Limited, a company limited by guarantee and incorporated in England and Wales under number 00409726, and which is a not-for-profit registered charity organisation. SA Cert The Soil Association Limited の完全所有子会社であり、保証有限責任会社であり、イングラン ドおよびウェールズで会社番号 00409726 で設立された会社で、非営利の登録慈善団体である。 B. SA Cert is an accredited certification body for the delivery of certification under a number of regulations and standards including but not limited to EU Organic Regulations (EC) 834/2007 & 889/2008, Soil Association standards, Forest Stewardship Council® ( FSC® ) FSC Licence Code FSC® A000525, Programme for Endorsement of Forest Certification ( PEFC™”) PEFCLicence Code PEFC / 16-44-917, UK Woodland Carbon Code, Global Organic Textile Standard (GOTS), Textile Exchange Organic Content Standard (OCS) and COSMOS-standard and their amendments. SA Cert は、EU Organic RegulationsEC834/2007889/2008、土壌協会基準、森林管理協議会(Forest Stewardship Council®)(以下「FSC®」という)FSC®ライセンスコード FSC®A000525、森林認証プロ グラム(Programme for Endorsement of Forest Certification)(以下「PEFC™」という)PEFC™ライセンス コード PEFC / 16-44-917、英国ウッドランドカーボンコード、グローバル有機繊維標準(GOTS)、繊 維交換有機含有標準(OCS )および COSMOS 標準およびその改訂版を含むがこれに限定されない多数 の規制および規格に基づき、認証を行う登録認証機関である。 C. The Client is desirous of achieving certification to the Qualifying Standards and on the terms and conditions as set out in this Agreement. 顧客は、適格規格および本契約書に定められた条件に従って認証を取得することを希望している。 D. SA Cert has agreed to evaluate the Client on the terms as set out in this Agreement to consider, and if thought fit, to issue a Certificate of Registration. SA Cert は、本契約書に記載された条件に基づいて顧客を評価し、適切であると考えられれば、認証登 録証明書を発行することに同意する。

Upload: others

Post on 29-Feb-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20●●]

BETWEEN

(1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

00726903 whose registered office is at Spear House, 51 Victoria Street, Bristol BS1 6AD (“SA Cert”); and

(2) [Company Name] a company registered in [Country] whose registered office/principal place of business is at

[Address] (“Client”).

本契約は、[20xx 年 xx 月 xx 日]に、下記の者との間で締結される。

(1) イングランドおよびウェールズで登録された会社番号 00726903 の会社で、Spear House, 51 Victoria

Street, Bristol BS1 6AD に登記上の事務所を有する SA CERTIFICATION LIMITED(以下「SA Cert」

という)、および

(2) [国名]で登録された会社で、[住所]に登記上の事務所または主たる事務所を有する[会社名](以下

「顧客」という)。

RECITALS

前文

A. SA Cert is a wholly owned subsidiary of The Soil Association Limited, a company limited by guarantee and

incorporated in England and Wales under number 00409726, and which is a not-for-profit registered charity

organisation.

SA Cert は The Soil Association Limited の完全所有子会社であり、保証有限責任会社であり、イングラン

ドおよびウェールズで会社番号 00409726 で設立された会社で、非営利の登録慈善団体である。

B. SA Cert is an accredited certification body for the delivery of certification under a number of regulations and

standards including but not limited to EU Organic Regulations (EC) 834/2007 & 889/2008, Soil Association

standards, Forest Stewardship Council® (“FSC®” ) FSC Licence Code FSC® A000525, Programme for

Endorsement of Forest Certification (“PEFC™”) PEFC™ Licence Code PEFC / 16-44-917, UK Woodland

Carbon Code, Global Organic Textile Standard (GOTS), Textile Exchange Organic Content Standard (OCS) and

COSMOS-standard and their amendments.

SA Cert は、EU Organic Regulations(EC)834/2007&889/2008、土壌協会基準、森林管理協議会(Forest

Stewardship Council®)(以下「FSC®」という)FSC®ライセンスコード FSC®A000525、森林認証プロ

グラム(Programme for Endorsement of Forest Certification)(以下「PEFC™」という)PEFC™ライセンス

コード PEFC / 16-44-917、英国ウッドランドカーボンコード、グローバル有機繊維標準(GOTS)、繊

維交換有機含有標準(OCS )および COSMOS 標準およびその改訂版を含むがこれに限定されない多数

の規制および規格に基づき、認証を行う登録認証機関である。

C. The Client is desirous of achieving certification to the Qualifying Standards and on the terms and conditions as set

out in this Agreement.

顧客は、適格規格および本契約書に定められた条件に従って認証を取得することを希望している。

D. SA Cert has agreed to evaluate the Client on the terms as set out in this Agreement to consider, and if thought fit,

to issue a Certificate of Registration.

SA Cert は、本契約書に記載された条件に基づいて顧客を評価し、適切であると考えられれば、認証登

録証明書を発行することに同意する。

Page 2: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

IT IS AGREED as follows:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1.1 In this Agreement (including the Recitals), each of the following words and expressions shall, unless the context

requires otherwise, have the following meanings:

当事者らは以下のように合意する。

1.定義と解釈

1.1 本契約書(前文を含む)において、以下の言葉および表現は、文脈上他の意味に解すべき場合を除き、以

下の意味を有するものとする。

“Accreditors”

認定機関

Accreditation Bodies who accredit Certification Bodies to deliver Certification to

Schemes;

認証機関が認証プログラムを実施することを認める認定機関。

“Applicable Laws”

適用法

any applicable laws, statutes, legislation, statutory instruments or orders made

thereunder, any EU or international legislation, regulations, requirements or standards

and any required consents, licences, permissions, authorisations or compliance with

any regulatory policies, codes of conduct, guidelines, industry codes or standards, as

any of the foregoing may be amended, consolidated, modified, extended, re-enacted or

replaced from time to time;

本契約に基づき定められた一切の適用法、制定法、法令、行政委任立法また

は命令、EU 法または国際法、規制、要求事項または規格、および必要とされ

る同意、ライセンス、許可、認可、規制方針、行動規範、ガイドライン、産

業法規または規格のことをいい、これらは随時、改訂、改定、延長、再制

定、または置き換えられる場合がある。

“Audit”

監査

an inspection of any Sites together with any documentation or other information as

deemed necessary to inspect by SA Cert;

SA Cert が検査の必要性があると判断した、文書やその他の情報を伴う現場の

検査。

“Business Day”

営業日

any day other than a Saturday or Sunday when banks in London are open for business;

ロンドンの銀行が営業している土曜・日曜日以外の日。

“Certificate of

Registration”

認証登録証明書

a certificate, including the scope of certification schedule and any other schedules

attached to it, registering the issue of a Licence to the Client on the terms of this

Agreement and confirming the Qualifying Standards to which the Client is certified;

認証範囲に関する別紙およびそれに付随するその他の別紙を含む証明書で、

本契約の条件に基づいて顧客にライセンスの発行を登録し、顧客が認定され

た適格規格を確認するもの。

"Controller"

情報管理者

any person, agency or other body who falls under the definition of "Data Controller"

or "Controller" under any Data Protection Law.

あらゆるデータ保護法の下で「データ管理者」または「情報管理者」の定義

に当てはまる個人、機関やその他の団体。

“Client Personal Data”

顧客の個人データ

Personal Data of the Client (if any) and of the Client's employees, staff, and other

representatives.

顧客(存在する場合)、顧客の従業員、スタッフ、その他代表者の個人デー

タ。

“Data Protection Law”

データ保護法

(a) the DPA 2018, the GDPR, the Data Protection Directive (95/46/EC), the

Electronic Communications Data Protection Directive (2002/58/EC), the Privacy and

Electronic Communications (EC Directive) Regulations 2003 (SI 2426/2003), any

other applicable law concerning data protection, privacy or confidentiality and any

subordinate or related legislation; (b) any replacement to, addition to, or amendment

of, any of the foregoing; and (c) any other applicable UK laws concerning data

protection, confidentiality or privacy which may come into force from time to time.

Page 3: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

(a) 2018 年データ保護法、一般データ保護規則、データ保護指令

(95/46/EC)、電子通信データ保護指令(2002/58/EC)、2003 年プライバシ

ー及び電子通信(EC 指令)規則(SI 2426/2003)、その他のデータ保護、プ

ライバシーまたは機密保持に係るあらゆる適用法及びその下位または関連法

令。(b) 先述の法令の改正、置き換えまたは追加。(c) その他時折施行され

る、データ保護、プライバシーまたは機密保持に係る英国適用法。

“Documents”

文書

all relevant documentation of the Client as SA Cert may request to allow it to consider

granting a Licence to the Client and any information provided by the Client in support

of the application to be certified to a Qualifying Standard;

SA Cert が顧客に対してライセンスを付与することを考慮できるよう要求する

顧客のあらゆる関連文書、および適格規格への認証を受けるための申請の裏

付けとして顧客が提供する一切の情報。

"DPA 2018"

DPA 2018

The Data Protection Act 2018.

2018 年データ保護法

“Evaluation”

評価

an evaluation of the Client by SA Cert against the Qualifying Standards which may

include any number of Audits;

任意の件数の監査を含む、適格規格に照らし合わせて SA Cert が行う顧客の

評価。

“Fees and Charges”

手数料および料金

the fees and charges as set out in Clause 6.1;

第 6.1 条に定める手数料および料金。

“Force Majeure Event”

不可抗力事象

as defined in Clause 15;

第 15 条に定義される。

"GDPR"

一般データ保護規則

Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and the Council of 27 April

2016, otherwise known as the General Data Protection Regulation.

欧州議会および欧州理事会によって 2016 年 4 月 27 日に採択された EU 規則

2016/679。一般データ保護規則と呼ばれる。

“Intellectual Property

Rights”

知的財産権

all patents, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, database

rights, semiconductor topography rights, supplementary protection certificates, petty

patents, utility models, plant variety rights, rights in designs, trade marks, service

marks, trade names, domain names, rights in goodwill, rights in undisclosed or

confidential information (including know-how, trade secrets and inventions (whether

patentable or not)), and other similar or equivalent rights or forms of protection

(whether registered or unregistered) and all applications (or rights to apply) for, and

for renewals and extensions of, such rights as may now or in the future exist anywhere

in the world;

すべての特許、発明の権利、著作権および関連する権利、道徳的権利、デー

タベース権、半導体トポグラフィー権、補足保護証明、小規模特許、実用新

案、植物品種権、デザインにおける権利、商標、サービスマーク、商号、ド

メイン名、 営業権、未公開または機密の情報における権利(ノウハウ、営業

秘密および発明(特許可能であるかどうかにかかわらず)を含む)、その他

類似または同等の権利または保護形式(登録済みか未登録かを問わない)、

および現在または将来世界のどこにでも存在するそのような権利の申請(ま

たは申請する権利)、ならびにそのような権利の更新または延長の申請(ま

たはそれを申請する権利)。

“Licence”

ライセンス

permission granted by SA Cert to the Client in association with the Qualifying

Standards, dependent on compliance with the terms of this Agreement and the terms

of a valid Certificate of Registration;

本契約の条件および有効な認証登録証明書の条件の適合に応じて、SA Cert が

適格規格に関連して顧客に与える許可。

"Personal Data" any information which falls within the definition of "personal data" under any Data

Protection Law.

Page 4: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

個人データ データ保護法の下で「個人データ」の定義に当てはまるすべての情報。

"Processing, Processed and

Process”

処理中、処理された、処理

as described in the GDPR.

GDPR に記載されている通り。

“Qualifying Standards”

適格規格

the standards to which the Client makes an application for certification and from time

to time published or updated. The Qualifying Standards will set out which Scheme

Logos or Trademarks that the Client is permitted to use and the Client will be required

to comply with the Qualifying Standards at all times;

顧客が証明書の申請を行い、随時公表または更新される規格。 適格規格は、

顧客が使用を許可されているプログラムロゴまたは商標を定めるもので、顧

客は常に適格規格に適合する必要がある。

“Renewal Date”

更新日

the expiry date specified on the Certificate of Registration;

認証登録証明書に記載された有効期限。

"SA Cert Privacy Notice"

SA Cert プライバシー通知

The SA Cert privacy notice which can be found here: Privacy Notice as may be

amended from time to time.

SA Cert プライバシー通知について:時折改正に応じたプライバシー通知。

“Scheme Logos or

“Trademarks”

プログラムロゴまたは商標

the Scheme logos or trademarks, symbols, certifications marks or other items as set

out in the Qualifying Standards (as amended from time to time by notice from SA

Cert, or the Scheme Owner);

適格規格において定められたプログラムロゴまたは商標、シンボル、認証マ

ークまたはその他の項目(SA Cert、またはプログラム所有者からの通知によ

り、これらは随時改正される)。

“Schemes”

プログラム

the schemes as set out in the Qualifying Standards (as amended from time to time by

notice from SA Cert or the Scheme Owner);

適格規格において定められたプログラム(SA Cert またはプログラム所有者か

らの通知により、これらは随時改正される)。

“Scheme Owner”

プログラム所有者

the organisation responsible for developing and maintaining a certification scheme;

認証プログラムの作成と維持を担当する組織。

“Sites”

現場

each and any of the Client's sites or premises that SA Cert requires to visit as part of

the Agreement, including those (whether or not owned or occupied by the Client)

where the Qualifying Standards apply.

SA Cert が本契約の一部として訪問することを要求する顧客のすべての現場ま

たは施設で、適格規格が適用される場所(顧客が所有または占有しているか

を問わない)を含む。

1.2 Interpretation:

解釈:

1.2.1. A reference to SA Cert includes any inspectors, auditors, employees, directors, agents or duly

authorised representatives of SA Cert.

SA Cert への言及には、検査員、監査員、従業員、取締役、代理人、または SA Cert の正規の

代表者が含まれる。

1.2.2. Unless the context otherwise requires, words in the singular include the plural and in the plural include

the singular.

文脈上他の意味に解すべき場合を除き、単数形の単語は複数を含み、複数形の単語は単数形

を含む。

1.2.3. A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended, extended or re-enacted

from time to time.

Page 5: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

法令または法規条項に言及している箇所は、随時修正、延長または再制定される法令または

法規条項に言及している。

1.2.4. A reference to a statute or statutory provision shall include all subordinate legislation made from time

to time under that statute or statutory provision.

法令または法規条項への言及には、その法令または法規条項に基づいて随時制定されるすべ

ての従属法が含まれる。

1.2.5. Clause and Schedule and paragraph headings shall not affect the interpretation of this Agreement.

条項、別紙および各項の見出しは、本契約の解釈に影響を与えないものとする。

1.2.6. References to Clauses and Schedules are to the Clauses and Schedules of this Agreement and references

to paragraphs are to paragraphs of the relevant Schedule.

条項および別紙への言及は、本契約の条項および別紙に対するものであり、各項への言及は、

関連する別紙の各項に対するものである。

1.2.7. A person includes a natural person, corporate or unincorporated body (whether or not having separate

legal personality) and that person’s personal representatives, successors and permitted assigns.

人には、自然人、法人または非法人(別個の法的人格を有するか否かを問わない)およびそ

の人の代表者、後任者および許可された受託人が含まれる。

1.2.8. Any obligation on a party not to do something includes an obligation not to allow that thing to be done.

何かをしないという当事者の義務には、その行為が行われることを許可しないという義務が

含まれる。

1.2.9. Any words following the terms including, include, in particular, for example or any similar

expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description,

definition, phrase or term preceding those terms.

含む、特に、例えば、またはそれらと同様の表現が続く単語は、例示的なものと解釈され、

これらの用語に先行する単語、説明、定義、語句または用語の意味を限定しないものとする。

1.2.10. The Schedules form part of this Agreement and will have the same force and effect as if expressly set

out in the body of this Agreement and any reference to this Agreement will include the Schedules.

別紙は本契約の一部を成し、本契約書の本文に明記されているものとして同じ効力を持ち、

本契約書への言及には別紙への言及も含まれる。

1.2.11. References to “either” or the “other” party shall mean SA Cert on the one hand and the Client on

the other hand.

「いずれかの」または「他方の」当事者への言及については、一方は SA Cert、他方は顧客を

意味するものとする。

1.2.12. If there is any conflict, inconsistency or ambiguity between the Clauses and the Schedules, then the

Clauses shall prevail.

条項と別紙との間に矛盾、不一致またはあいまいな点がある場合は、条項が優先される。

2. COMMENCEMENT AND DURATION

開始と期間

This Agreement shall commence on the date of this Agreement and shall continue, unless terminated earlier in

accordance with Clause 11, until either party gives to the other three month’s written notice in advance to

terminate.

本契約は、本契約締結日に開始し、第 11 条に従って早期に契約が解除された場合を除き、いずれか

の当事者 3 ヶ月前に書面による事前通知を他方の当事者に行うことで契約が終了するまで継続するも

のとする。

3. BASIS OF AGREEMENT

契約の根拠

Page 6: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

3.1 SA Cert has agreed to enter into this Agreement to carry out an Evaluation of the Client, to determine whether the necessary Qualifying Standards have been met and to consider issuing a Certificate of Registration. The Evaluation shall continue throughout the term of this Agreement.

SA Cert は、顧客の評価を実施し、必要な適格規格が満たされているかどうかを判断し、認証登録証

明書の発行を検討するために本契約を締結することに合意した。 評価は、本契約の期間を通じて継続

するものとする。

3.2 If a Certificate of Registration is issued, the Client shall have a revocable, non-exclusive licence to use the appropriate Scheme Logos and/or Trademarks permitted by SA Cert and as set out in the Certificate of Registration, until such Certificate of Registration is suspended or revoked or this Agreement is terminated.

顧客は、認証登録証明書が発行された場合、認証登録証明書に定められた SA Cert が許可した適切な

プログラムロゴもしくは商標、またはその両方を使用するための取消し可能かつ非独占的なライセン

スを、当該認証登録証明書が一時停止もしくは取り消される、または本契約が終了するまで有するも

のとする。

3.3 The Client agrees to supply SA Cert with such details as it may require to certify the Client in accordance with

the Qualifying Standards and allow the issue of a Certificate of Registration. As part of the Evaluation, SA Cert

will undertake any number of Audits of the Client as it, in its sole discretion, shall determine. Such Audits shall

take place at the times requested by SA Cert and may either be undertaken with or without notice to the Client.

顧客は、SA Cert が適格規格に従って顧客を認証し、認証登録証明書を発行するために必要な詳細を

SA Cert に提供することに同意する。評価の一環として、SA Cert は独自の裁量で顧客の監査を任意の

回数実施する。このような監査は、SA Cert が要求した時に行われ、顧客への通知の有無にかかわら

ず行われる場合がある。

3.4 The Client hereby undertakes to SA Cert that:

顧客は、以下を SA Cert に約束する。

3.4.1. all information provided to SA Cert, including, any information supplied to or inspected by SA Cert is

complete and accurate in all material respects and the Client hereby acknowledges that SA Cert has

relied on such information to enter into this Agreement;

SA Cert に提供したすべての情報(SA Cert に提供された情報および SA Cert が検査した情報を

含む)は、すべての重要な点において完全かつ正確であり、顧客は、ここに SA Cert が本契

約を締結するためにかかる情報に依拠したことを認める。

3.4.2. it has not withheld any material information from SA Cert; and

SA Cert に対し重要な情報の提供を差し控えていない。さらに

3.4.3. it has read and understood the applicable Qualifying Standards and agrees to abide by them including

any additions, amendments or variations from time to time made which are notified to the Client by SA

Cert or otherwise.

適用される適格規格を読んで理解し、SA Cert またはその他の方法で顧客に通知される追加、

修正または変更内容を含めそれらに適合することに同意する。

3.5 SA Cert and the Scheme Owner reserve the right to revise the requirements of the certification and/or the

Qualifying Standards from time to time upon reasonable notice to the Client. If the Client fails to comply with

the Qualifying Standards, then SA Cert may either amend, suspend or revoke the Certificate of Registration in

whole or in part or terminate this Agreement.

SA Cert およびプログラム所有者は、顧客に適切な通知を行った上で、認証規格や適格規格の要求事

項を改訂する権利を有する。SA Cert は、顧客が適格規格に適合しなかった場合、認証登録証明書の

全部または一部を改訂、一時停止もしくは取り消すこと、または本契約を解除することができる。

4. CERTIFICATE OF REGISTRATION & LICENCE

認証登録証明書およびライセンス

Page 7: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

4.1 If SA Cert is satisfied with its Evaluation, it may (at its sole discretion) issue to the Client a Certificate of

Registration which will last until the Renewal Date, subject to successful ongoing Evaluation unless the

Certificate of Registration is suspended or revoked or this Agreement is terminated.

SA Cert がその評価に満足する場合、SA Cert は(独自の裁量で)認証登録証明書を顧客に発行するこ

とができる。認証登録証明書は、認証登録証明書が一時停止もしくは取り消されない限り、または本

契約が解除されない限り、継続的な評価において評価内容が満足のいくものであることを条件として

更新日まで有効である。

4.2 The issue of a Certificate of Registration will detail the scope of certification and any conditions as SA Cert may

determine (in its sole discretion) against the Qualifying Standards.

認証登録証明書の発行は、SA Cert が適格規格に照らし合わせて(独自の裁量で)判断することがで

きる証明書の範囲と条件を詳述する。

4.3 The Certificate of Registration shall:

認証登録証明書は、

4.3.1. authorise the Client to use the specific Scheme Logos or Trademarks governed by the Qualifying

Standards; and

適格規格が規程する特定のプログラムロゴまたは商標を使用することを顧客に許可する。さ

らに、

4.3.2. confirm compliance against SA Cert’s systems in relation to the schedules issued and subject to the

Qualifying Standards.

発行された別紙に関する、適格規格に従った SA Cert の制度に対する適合を確認する。

5. CLIENT OBLIGATIONS

顧客の義務

5.1 The Client shall:

顧客は、

5.1.1. comply in all respects with the Qualifying Standards;

すべての点において適格規格に適合するものとする。

5.1.2. immediately inform SA Cert upon becoming aware of any infringement or breach of any obligations on

the Client whether under this Agreement or not, including under the Qualifying Standards or scope of

certification and any restrictions set out in the Certificate of Registration;

適格規格または証明範囲に基づくものを含み、認証登録証明書に定められている制限事項を

含む、本契約に基づくものかどうかにかかわらず、顧客側の義務の侵害または違反を認識し

た場合は、直ちに SA Cert に通知するものとする。

5.1.3. not make claims of being consistent or conforming (partly or in whole) with the Qualifying Standards

until and unless the Certificate of Registration is granted;

認証登録証明書が付与されるまで、またそれが付与されない限り、適格規格(その一部また

は全部)と一貫している、またはそれに適合しているという主張をしてはならない。

5.1.4. promptly, and at no more than 10 days from the date of change, notify SA Cert of any material changes

to their address, contact details, changes to structure or management (where such changes relate to the

implementation of the Qualifying Standards);

住所、連絡先、組織構造または経営陣の変更(その変更が適格規格の実施に関連する場合)

は、速やかに、さらに変更が発生した日から 10 日以内にその旨を SA Cert に通知するものと

する。

5.1.5. immediately notify SA Cert of any change to the ownership or beneficial ownership of the Client;

顧客の所有権または実質的所有権に対する変更は、SA Cert に直ちに通知するものとする。

5.1.6. not market with any Scheme Logos or Trademarks any products not specifically noted in the Certificate

of Registration;

認証登録証明書に明確に記載されていない製品を、プログラムロゴまたは商標を使用して販

売してはならない。

Page 8: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

5.1.7. permit SA Cert, SA Cert’s Accreditors and/or Scheme Owners access to the Sites, Documents,

equipment, records (including complaints), contractors and personnel that SA Cert or its Accreditors or

Scheme Owners shall determine necessary to access. Such visits will be during normal working hours

and may be made at short notice or without prior notice to check compliance to the Qualifying

Standards or, for example, in response to complaints received by SA Cert, Accreditors and/or Scheme

Owners.

SA Cert、SA Cert の認定機関やプログラム所有者に対し、SA Cert、その認定機関、またはプ

ログラム所有者がアクセスの必要があると判断した現場、文書、機器、記録(苦情を含む)、

請負業者および従業員・職員へのアクセスを許可する。適格規格への適合をチェックするた

め、または例えば SA Cert、認定機関やプログラム所有者が受け取った苦情に対応するための

訪問は、通常の勤務時間内に、直前に通知を行った上で行われるか、予告なく行われる。

5.1.8. permit SA Cert, SA Cert’s Accreditors and/or Scheme Owners to enter the Sites (or procure that SA

Cert, SA Cert’s Accreditors and/or Scheme Owners may enter any Sites which are not owned or

occupied by the Client) and take any required samples for analysis at any reasonable time without prior

notice;

SA Cert、SA Cert の認定機関やプログラム所有者に対し、現場に入る許可を与え(または SA

Cert、SA Cert の認定機関やプログラム所有者が、顧客が所有または占有していない現場に入

ることができるように取り計らい)、合理的な時間に事前通告なしに分析に必要なサンプル

を採取できるようにするものとする。

5.1.9. allow anyone specified by SA Cert to attend any Audit as an observer if the Client’s justification for

not allowing them is not accepted by SA Cert;

顧客によるオブザーバー受け入れ拒否理由が SA Cert にとって受け入れられない場合は、SA

Cert の指定を受けた者がオブザーバーとして監査に立ち会うことを許可するものとする。

5.1.10. permit SA Cert to subcontract the inspection and the analysis of the samples taken in accordance with

Clause 5.1.8 and to allow such subcontractors the same access and other rights as if they were SA Cert;

SA Cert に対し、SA Cert が第 5.1.8 条に従って採取されたサンプルの検査と分析を委託し、そ

のような請負業者に SA Cert の場合と同じアクセス権およびその他の権利を与えることを許

可するものとする。

5.1.11. comply with all Applicable Laws, the Qualifying Standards (including any conditions notified to the

Client and detailed in relation to any non-compliances within the times specified), and requests in using

the Scheme Logos and Trademarks (including those notified by SA Cert or the Scheme Owner);

すべての適用法、適格規格(指定された期限内に顧客に通知され、不適合との関連で詳述さ

れる条件を含む)、ならびにプログラムロゴおよび商標の使用上の要求事項(SA Cert または

プログラム所有者が通知した内容を含む)に適合するものとする。

5.1.12. permit SA Cert the right to use information which is brought to its attention, to follow up on misuses of

any Scheme Logos or Trademarks or other Intellectual Property associated with the Qualifying

Standards;

SA Cert に対し、適格規格に関連するプログラムロゴまたは商標またはその他の知的財産の誤

用を追跡するために、提供された情報を使用する権利を認めるものとする。

5.1.13. take appropriate action to address all complaints received about the Client, and/or its adherence to the

Qualifying Standards, and keep a record of the actions taken by the Client to address those complaints

and provide all such information to SA Cert upon request;

顧客に関するすべての苦情やその適格規格の適合に対処するための適切な措置を講じ、顧客

の苦情に対処するための措置の記録を保持し、要求に応じてすべての情報を SA Cert に提供

するものとする。

5.1.14. not use any other certification mark, trademark, sign or indication confusingly similar to any Scheme

Logo or Trademark or any Intellectual Property owned or used by SA Cert, or the Scheme Owner, or

any of its group companies for any purpose;

いかなる目的のためにも、SA Cert、プログラム所有者、またはそのグループ会社が所有また

は使用しているすべてのプログラムロゴまたは商標または知的財産と紛らわしい他の認証マ

ーク、商標、標識または表示を使用してはならない。

Page 9: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

5.1.15. only reproduce copies of its Certificate of Registration and any other formal certification documents in

their entirety;

認証登録証明書およびその他の正式な認証文書を複製する場合は、必ずその全部を複製する

ものとする。

5.1.16. disclose all current or previous applications or certifications with the Qualifying Standards or other

similar schemes (whether or not successful) in the last five years;

過去 5 年間の、適格規格またはその他の同様のプログラムに対する現在または過去のすべて

の申請または認証(成功しているか否かにかかわらず)を開示するものとする。

5.1.17. submit to SA Cert, upon request, samples of the Client's proposed labels and printed packaging which

makes use of any Scheme Logos or Trademarks prior to printing or using such items or in any

marketing materials for SA Cert to approve. The Client will make any changes or modifications as

required by SA Cert;

要求に応じて、プログラムロゴまたは商標を使用する顧客の提案ラベルおよび印刷済みパッ

ケージのサンプルを、それらを印刷もしくは使用する前、またはマーケティング資料内で使

用されているそれらを SA Cert に提供し、SA Cert の承認を受けるものとする。顧客は、SA

Cert の要求に応じて変更または修正を行う。

5.1.18. not do anything to bring SA Cert, its Accreditors or Scheme Owners name or reputation into disrepute

and not make any statement regarding its certification that may be considered misleading or

unauthorised;

SA Cert、その認定機関またはプログラム所有者の名前または評判に悪評をもたらすことをせ

ず、誤解を招くまたは許可されていないと思われるような認証に関する声明を出してはなら

ない。

5.1.19. permit SA Cert to exchange information on the Client with other Certification Bodies where the Client

is also certified by the Certification Body or to provide any information on the Client required for SA

Cert to comply with its regulatory obligations.

SA Cert に対し、顧客が他の認証機関からも認証されている場合は、その認証機関との間で顧

客に関する情報を交換すること、または SA Cert が規制義務を遵守するために必要な顧客に

関する情報を規制当局に提供することを許可する。

5.2 In the event that a Certificate of Registration is suspended or revoked by SA Cert or this Agreement is

terminated for any reason by either party, the Client shall co-operate with SA Cert and (at the Client’s own

expense) shall (or shall procure that such actions are taken where required) immediately on notice from SA Cert

to the Client:

認証登録証明書が SA Cert によって一時停止または取り消された場合、または本契約が何らかの理由

でいずれかの当事者によって解除された場合、顧客は SA Cert と協力し、(顧客側が費用を負担して)

SA Cert から顧客に通告し、直ちに以下を行う(または必要な場合はそのような措置が取られるよう

取り計らう)ものとする。

5.2.1. cease to make or allow to be made any use of the Scheme Logo or Trademarks;

プログラムロゴまたは商標の使用を停止または使用の許可を停止すること。

5.2.2. cease to sell or allow to be sold any products which are labelled or marked using the Scheme Logos or

Trademarks;

プログラムロゴまたは商標を使用してラベル付けまたはマーキングされた製品の販売を停止

または販売の許可を停止すること。

5.2.3. cease to make any claims that imply that the Client or anything it produces, or allows to be produced,

comply with the requirements of the Qualifying Standards;

顧客もしくは顧客が製造したもの、または顧客が製造することを許可されているものが、適

格規格の要求事項に適合していることを暗示する主張を行うことを中止すること。

5.2.4. cease to make any claims or references to the Qualifying Standards and withdraw any existing

marketing material that makes such a claim or reference;

適格規格に対する主張または言及をやめ、そのような主張や言及を行う既存のマーケティン

グ資料を取り下げること。

Page 10: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

5.2.5. remove all uses of SA Cert’s Intellectual Property, the Scheme Logos or Trademarks.

SA Cert の知的財産権、プログラムロゴまたは商標の使用をすべて取り除くこと。

5.3 The Client hereby indemnifies SA Cert against any and all direct or indirect losses (of whatever nature), costs,

claims, demands, expenses and other liabilities (including any tax) which SA Cert and/or any group company of

SA Cert incurs or suffers from time to time arising out of or in connection with any misrepresentation or breach

of any term of this Agreement.

顧客は、本契約の条件の違反や不当表示に関連して生じる SA Cert や SA Cert のグループ会社が被る

あらゆる直接的または間接的な損失(性質に関わらず)、費用、苦情、要求、経費およびその他の負

債(税金を含む)に対して、SA Cert を補償する。

6. PRICING

価格設定

6.1 The Client shall pay the Fees and Charges to SA Cert, or their nominated agent, as detailed and as supplied to

the Client in the current application pack and/or accompanying Schedule (as amended from time to time by

notice from SA Cert, such amendments to take effect from the date set out in the notice).

顧客は、現行の申請書類一式や付随する別紙に詳細が記載され、顧客に提供される通り、SA Cert、ま

たは彼らに指名された代理人に料金を支払うものとする(SA Cert からの通知により随時修正される

ものとし、そのような修正は通知書に記載の日付から効力を生じる)。

6.2 SA Cert may render additional Fees and Charges for any additional work that is requested or required to be

carried out, or for any charges that SA Cert collects on behalf of any accreditation bodies or Scheme Owners

(which are subject to change by such accreditation bodies or Scheme Owners on written notice to the Client).

SA Cert は、要求された、もしくは実行が必要な追加業務について、または SA Cert が認定機関または

プログラム所有者に代わって収集する料金(顧客への書面による通知を行い、当該認定期間またはプ

ログラム所有者により変更される可能性がある)について追加の手数料および料金を請求する場合が

ある。

6.3 All Fees and Charges shall be exclusive of VAT, which SA Cert shall add to its invoices as appropriate.

すべての手数料および料金は、SA Cert が適宜請求書に含める VAT を除くものとする。

6.4 The parties agree that SA Cert may review and increase or decrease the Fees and Charges, and such amendments

to the Fees and Charges will apply at the next payment date after written notification to the Client by SA Cert.

当事者らは、SA Cert が手数料および料金を見直し、増減することに同意し、そのような修正は、SA

Cert が顧客に書面で通知した後、次の支払い日に適用される。

6.5 The Client shall pay each invoice submitted to it by SA Cert, in full and without set off in cleared funds, within

30 days of the date of each invoice to a bank account nominated in writing by SA Cert (from time to time).

顧客は、SA Cert から受け取った各請求書の金額を、SA Cert によって(随時)書面で指定された銀行

口座へ、各請求書の日付から 30 日以内に、全額かつ相殺することなく清算された資金で支払うもの

とする。

6.6 Without prejudice to any other right or remedy that it may have, if the Client fails to pay SA Cert on the due

date:

顧客が支払期日に SA Cert に対し支払いを行わなかった場合、その他の権利または救済手段を害する

ことなく、

6.6.1. the Client shall pay interest on the overdue amount at the rate of 2% per annum above Barclay’s Bank

Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until

actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Client shall pay the

interest together with the overdue amount; and

顧客は、随時 Barclay’s Bank Plc の基本レートを超える年 2%のレートで、延滞金額の利息を

支払うものとする。かかる利子は、判断の前後にかかわらず、延滞金額が実際に支払われる

まで、支払い期限日から毎日発生するものとする。顧客は、延滞金額とともに利息を支払う

ものとする。さらに、

6.6.2. SA Cert may immediately on written notice suspend or revoke the Certificate of Registration until

payment has been made in full.

Page 11: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

SA Cert は、全額が支払われるまで、直ちに書面による通知を行うことで認証登録証明書を一

時停止または取り消すことができる。

6.7 All sums payable to SA Cert under this Agreement shall become due immediately on its termination, despite any

other provision. This Clause is without prejudice to any right to claim for interest under the law, or any such

right under this Agreement.

本契約に基づき SA Cert に支払うべき総額は、他の規定にかかわらず、契約の終了時に直ちに支払う

ものとする。本条項は、本契約に基づく法律上の利益またはそのような権利を侵害する権利を侵害す

るものではない。

6.8 All amounts due under this Agreement shall be paid in full without any set-off, counterclaim, deduction or

withholding (other than any deduction or withholding of tax as required by law).

本契約に基づき支払われるすべての金額は、相殺、反訴、控除または源泉徴収(法律で要求される税

の控除または源泉徴収を除く)なしに、全額が支払われるものとする。

7. DATA PROTECTION

データ保護

7.1 The parties acknowledge and agree that for the purposes of Data Protection Law, SA Cert is a Controller of any Client Personal Data Processed by it in connection with this Agreement.

両当事者は、データ保護法の目的において、SA Cert が本契約に基づき処理した顧客の個人データに

ついて、SA Cert が情報管理者となることを認め、同意する。

7.2 The Client acknowledges that SA Cert may process Client Personal Data in connection with this Agreement. The Client's attention is draw to the SA Cert Privacy Notice. The Client shall ensure that the SA Cert Privacy Notice has been provided to any of its employees, staff and other representatives whose Personal Data are Processed by SA Cert in connection with this Agreement or the Services. In addition, the Client shall ensure that the information in clause 7.47.47.47.4 is also provided to its employees, staff and other representatives.

顧客は、SA Cert が本契約に基づき顧客の個人データを処理することがあることを認める。顧客への

注意事項は SA Cert プライバシー通知に記されている。顧客は、本契約またはその他のサービス契約

に基づき SA Cert によって個人データが処理されるすべての従業員、スタッフおよびその他の代表者

に対して、SA Cert プライバシー通知が提供されていることを保証しなければならない。加えて顧客

は、7.4 項の情報が従業員、スタッフおよびその他の代表者に対して提供されていることを保証しな

ければならない。

7.3 Both parties shall comply with their obligations under Data Protection Law.

両当事者は、データ保護法の下で適用される義務を守らなければならない。

7.4 The Client acknowledges that SA Cert may Process Personal Data for any and all purposes for and/or incidental to:

顧客は、以下の目的や以下の場合にSA Certが個人データを処理することがあることを認める:

7.4.1. the performance of this Agreement and discharge of SA Cert's obligations and duties pursuant to

regulations and the Qualifying Standards, including the retention of relevant data, usually for a period of

seven years beyond the termination of this Agreement;

本契約の履行と、本契約終了後7年間の関連データの保持を含む、規則および適格規格に基づ

くSA Certの義務および責務の遂行。

7.4.2. the disclosure and/or exchange of data with other certification bodies in case of termination of this

agreement, transfer of certification, dual certification, subcontracted production or as part of any

investigation;

本契約の終了、証明書の譲渡、二重認証、委託生産、または調査の一環として他の認証機関

との情報の開示や交換。

7.4.3. the disclosure and/or exchange of data with any competent authority or other person as required under

regulation or the Qualifying Standards;

規制当局あるいは、規制または適格規格に基づく他の要請者に対するデータの開示や交換。

7.4.4. the disclosure and/or supply of data with third parties under signed confidentiality agreement for the

sole purpose of abstracting anonymous certification data for research;

Page 12: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

研究のために匿名認証データを要約することを唯一の目的として、署名された機密保持契約

に基づき、第三者にデータを開示や提供すること。

7.4.5. the supply of the Client’s name, contact details, general enterprise, product categories and any other

information which is public as defined by the Qualifying standards, to third parties.

顧客の名前、連絡先の詳細、事業概要、製品カテゴリー、および適格規格で定義されている

その他の情報を第三者に提供すること。

8. INTELLECTUAL PROPERTY

知的財産

8.1 The ownership of all Intellectual Property Rights of SA Cert and/or any Scheme Owner existing prior to, on, or

after, the date of this Agreement, shall remain with SA Cert or the Scheme Owner as appropriate and the Client

shall assert no right, title nor interest in or to such Intellectual Property Rights.

本契約の締結日以前、締結日、または締結日以降に存在する SA Cert やプログラム所有者のあらゆる

知的財産権は、それぞれ SA Cert またはプログラム所有者のもので有り続け、顧客はそのような知的

財産権の権利、権原または利益を主張してはならない。

8.2 SA Cert grants to the Client a revocable, non-exclusive, non-transferable licence to use specified Intellectual

Property of SA Cert or the Scheme Owner only as permitted in the Certificate of Registration, for the purpose set

out in the Certificate of Registration and under the terms of this Agreement. The Client shall not use any

Intellectual Property of SA Cert and/or the Scheme Owner for any other purpose and nothing shall be deemed to

constitute a right for the Client to do so.

SA Cert は、登録証明証に記載された目的のために、本契約の条件に基づき、認証登録証明書で許可さ

れている場合に限り、SA Cert またはプログラム所有者の特定の知的財産を使用するための取消し可能

で非独占的で譲渡不可能なライセンスを顧客に付与する。顧客は、他の目的のために SA Cert やプロ

グラム所有者の知的財産を使用してはならず、顧客がこれを行う権利を構成するものは一切ないもの

とする。

8.3 The Scheme Owners shall be entitled to enforce any breach of the terms of this Agreement relating to their

Intellectual Property Rights as if they were a party to this Agreement.

プログラム所有者は、本契約の当事者であるかのように、知的財産権に関する本契約の条項の違反を

厳しく守らせる権利を有する。

9. CONFIDENTIALITY

機密保持

9.1 Subject to Clause 9.2, each party shall use reasonable endeavours to keep confidential any confidential

information relating to the other party and expressly marked as confidential.

第 9.2 条に従うことを条件として、各当事者は、相手方に関する機密情報を秘密にするために合理的

な努力をしなければならない。

9.2 Each party may disclose the other party's confidential information:

各当事者は、他方の当事者の機密情報を以下の者または以下の場合に開示することができる。

9.2.1. to its employees, officers, representatives or advisers who need to know such information for the

purposes of exercising the party's rights or carrying out its obligations under or in connection with this

Agreement. Each party shall ensure that its employees, officers, representatives or advisers to whom it

discloses the other party's confidential information comply with this Clause 9;

その当事者の権利を行使したり、本契約に基づく義務を履行したりするためにそのような情

報を知る必要がある自社の従業員、役員、代理人または顧問。各当事者は、相手方の機密情

報を開示する自社の従業員、役員、代理人または顧問が本第 9 条に従うよう徹底するものと

する。

9.2.2. as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory

authority;

管轄権を有する裁判所または政府または規制当局が要求した場合。

9.2.3. to any Accreditors or Scheme Owners.

Page 13: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

認定機関またはプログラム所有者。

10. Complaint and appeal RESOLUTION

苦情と抗議の解決

10.1 Any dispute relating to the Qualifying Standards will be first handled according to SA Cert’s complaint and

appeal resolution procedures and, if not resolved in accordance with such procedure, will be referred to the

appropriate Accreditor and/or Scheme Owner.

適格規格に関する紛争は、SA Cert の苦情および抗議解決手続に従って最初に処理され、その手順に

従っても解決されない場合は、適切な認定機関やプログラム所有者に付託される。

10.2 Other than matters set out in Clause 10.1, and subject as may be provided elsewhere in this Agreement, all

disputes, differences or questions arising in relation to this Agreement shall be referred in the first instance to a

nominated representative of the Client and a nominated representative of SA Cert, who shall meet together and

attempt to settle the dispute between themselves (acting in good faith) within one calendar month.

第 10.1 条に定める事項及び本契約の他の箇所に規定される事項を除き、本契約に関連して生じる紛争、

相違や質問は、すべて最初に顧客の指定の代表者と SA Cert の指定の代表者に付託され、双方が 1 ヶ

月以内に会って共に(誠意をもって)紛争の解決を試みる。

10.3 If the matter is not resolved in accordance with Clause 10.2, then the matter shall be referred to the chief

executive of the Client and the chief executive of SA Cert, who shall meet together and attempt to settle the

dispute between themselves (acting in good faith) within a further one calendar month.

第 10.2 項に従って問題が解決されない場合、当該事項は、顧客の最高責任者と SA Cert の最高責任者

に付託され、双方の最高責任者はその後 1 ヶ月以内に会って共に(誠意をもって)紛争解決を試みる。

10.4 If the matter is not resolved in accordance with Clause 10.3, then either party may refer the dispute to an

appropriate court or tribunal, or may (at its discretion) opt for mediation.

第 10.3 条に従って問題が解決しない場合は、いずれの当事者も紛争を適切な裁判所または裁判所に付

託するか、または(当事者の裁量により)仲裁を選択することができる。

10.5 Any reference to mediation shall be made in accordance with the procedures of the Centre for Effective Dispute

Resolution (CEDR). The mediation shall be conducted by a single mediator appointed by the parties or, if the

parties are unable to agree on the identity of the mediator within fourteen (14) days after the date of the request

that the dispute be resolved by mediation, or if the person appointed is unable or unwilling to act, the mediator

shall be appointed by CEDR on the application of either party. The mediation shall be conducted in English at

the offices of CEDR in London.

仲裁への付託は、紛争解決センター(CEDR)の手続きに従って行われるものとする。仲裁は、当事

者によって任命された単一の仲裁人によって行われるものとする。または、当事者が当該紛争の解決

を仲裁により行うことを申請した日から 14 日以内に仲裁人の身元に同意できない場合、または任命

された者が行動することができない、または行動したくない場合、仲裁人はいずれかの当事者の申請

により CEDR によって任命されるものとする。調停はロンドンの CEDR の事務所で英語で行われるも

のとする。

10.6 The provisions of this Clause 10 are without prejudice to the rights of the parties to the injunctive relief or to the

rights of the parties in any future proceedings.

本第 10 条の規定は、差止命令による救済又は将来の訴訟手続きにおける当事者の権利を損なうもの

ではない。

11. TERMINATION

契約の解除

11.1 In addition to the rights of the parties in Clause 2 this Agreement may be terminated by either party by written

notice with immediate effect if the other party:

第 2 条の当事者の権利に加えて、本契約は、いずれかの当事者によって、他方の当事者が以下を行っ

た場合、直ちに効力を有する書面による通知により解除することができる。

Page 14: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

11.1.1. commits a material breach of this Agreement and fails to remedy the material breach (if capable of remedy) within ten (10) Business Days' written notice of the material breach being given by the other party;

本契約の重大な違反を犯し、(是正が可能な場合にもかかわらず)第三者から重大な違反が

あった旨を書面で通知を受けてから 10 営業日以内に是正することができない場合。

11.1.2. (being a company) becomes or is declared insolvent, has a liquidator, receiver or administrative

receiver appointed or passes a resolution for winding up (otherwise than for the purpose of a solvent

amalgamation or reconstruction) or if a court having proper authority makes an order to that effect;

(会社の場合)破産した、または破産宣告された場合、清算人、管財人または行政上の管財

人が任命された場合、または解散決議がなされた場合(合併または再建の目的以外)、また

は適切な権限を有する裁判所がその旨を命令した場合。

11.1.3. (being a company) enters into administration, is the subject of an administration order or proposes to or

enters into any voluntary arrangement with its creditors in the content of a potential liquidation;

(会社の場合)破産申請をした、破産命令の対象であるか、または潜在的な清算について債

権者と自発的取り決めに入った、またはその提案を行っている場合

11.1.4. (being an individual) is convicted of any criminal offence (other than an offence under any road traffic

legislation in the United Kingdom or elsewhere for which a fine or non-custodial penalty is imposed);

(個人の場合)刑事犯罪(英国その他の地域の道路交通法の下で罰金または非勾留刑が課さ

れている犯罪を除く)について有罪判決を受けている場合。

11.1.5. (being an individual) is declared bankrupt or makes any arrangement with or for the benefit of his

creditors or has a county court administration order made against him under the County Court Act

1984;

(個人の場合)破産宣告されているか、または自身の債権者の利益のために、または債権者

と共に手配を行っている、または 1984 年県裁判所法に基づきその者が県裁判所の管財命令を

受けている場合。

11.1.6. is the subject of any events or circumstances analogous to any of the events described in Clauses 11.1.2

and 11.1.5 in any applicable jurisdiction.

適用される管轄区域において、第 11.1.2 条および第 11.1.5 条に記載されている事象のいずれ

かと同様の事象または状況の対象となる場合。

11.2 SA Cert may terminate this Agreement with immediate effect by written notice to the Client:

SA Cert は、顧客に書面で通知を行うことで本契約書を直ちに終了することができる。

11.2.1. if, in the reasonable opinion of SA Cert, any information supplied by the Client to SA Cert in

accordance with Clause 5 is materially inaccurate, incomplete or otherwise misleading;

SA Cert の合理的な見解で、第 5 条に従って顧客が SA Cert に提供する情報が、実質的に不正

確であり、不完全であり、誤解を招くものである場合。

11.2.2. if in the sole opinion of SA Cert, the Client has not complied with, wholly or in part, the conditions

specified in the Qualifying Standards to achieve certification;

SA Cert の唯一の見解である場合、顧客が認証を受けるための適格規格で指定された条件の全

部または一部に適合していない場合。

11.2.3. if the Client refuses to allow, following a request from SA Cert, an inspection or audit either by SA Cert

or any Scheme Owner or Accreditor;

顧客が SA Cert からの要求に従い、SA Cert またはプログラム所有者または認定機関による検

査または監査を許可しない場合。

11.2.4. if the Client fails to comply with any of its obligations under the terms of this Agreement;

顧客が本契約の条件に基づく義務のいずれかを遵守しなかった場合。

11.2.5. if the Client commits any fraud or dishonesty or acts in any manner which in the opinion of SA Cert

brings or is likely to bring SA Cert or the Client into disrepute or is materially adverse to the interests

and accreditation requirements of SA Cert;

Page 15: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

顧客が SA Cert の意見に反して SA Cert または顧客の評判を落としたり、SA Cert の利害およ

び認定要求事項に重大な悪影響を及ぼしたりするような詐欺行為または不正行為をした場合。

11.2.6. if the Client commits any breach of the Qualifying Standards or any policies and procedures provided

to it by SA Cert;

顧客が SA Cert によって提供された適格規格またはポリシーおよび手続に違反した場合。

11.2.7. if the Client commits any offence under the Bribery Act 2010;

顧客が 2010 年贈収賄防止法に違反した場合。

11.2.8. if SA Cert ceases for any reason to be approved by the Scheme Owner or relevant Accreditor of the

relevant Qualifying Standard.

SA Cert が何らかの理由により、プログラム所有者または関連する適格規格の関連認定機関に

よって承認されなくなった場合。

12. CONSEQUENCES OF TERMINATION

契約の終了の結果

12.1 On termination or expiry of this Agreement, for whatever reason:

何らかの理由で本契約が解除または満了した場合、

12.1.1. the Client shall pay all sums due to SA Cert, or their nominated Agent (together with any interest (if

applicable));

顧客は、SA Cert に支払うべきすべての金額を支払うものとする(該当する場合は、利息と共

に支払う)。

12.1.2. save as set out in Clause 12.1.3, the Fees and Charges paid or payable by the Client will not be

refundable;

第 12.1.3 条に定められている場合を除き、顧客が支払ったまたは支払う料金は払い戻されな

い。

12.1.3. SA Cert may agree, in its sole discretion, to refund certain of the Fees and Charges paid or payable by

the Client where this Agreement is terminated by SA Cert pursuant to Clause 2 or as a result of

termination by the Client pursuant to Clauses 11.1.1 (material breach by SA Cert). For the avoidance

of any doubt, the Client will not be entitled to any refund of the Fees and Charges paid or payable

where this Agreement is terminated for any other reason, including for breach;

SA Cert は、独自の裁量で、本契約が第 2 条に基づき SA Cert によって解除された場合、また

は第 11.1.1 条(SA Cert による重大な違反)に基づいて顧客が解除した結果として、顧客が支

払ったまたは支払う料金の一部を払い戻すことに同意することができる。疑義を回避するた

めに言うと、顧客は、違反を含むその他の理由により本契約が終了した場合に支払われた、

または支払われる手数料および料金を払い戻す権利を有さない。

12.1.4. SA Cert may inform parties who may have interest in the reasons for termination. These parties may

include without limitation, competent authorities, other certification bodies, statutory bodies, the press

and others;

SA Cert は、契約の解除の理由に関心を持つ当事者に通知を行うことができる。これらの当事

者には、管轄当局、その他の認証機関、法定機関、報道機関などが含まれるが、これらに限

定されない。

12.1.5. the Client shall return the Certificate of Registration to SA Cert or (if directed by SA Cert) destroy the

original, and commit to destroy any electronic copies and printed copies in their possession;

顧客は、登録証明証を SA Cert に返却するか、(SA Cert が指示する場合は)原本を破棄し、

所有する電子コピーおよび印刷物を破壊することを約束する。

12.1.6. the provisions of Clause 5.2 shall apply.

第 5.2 条の規定が適用されるものとする。

12.2 Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any rights of either party which may

have accrued up to the date of such termination and rights to terminate this Agreement shall be in addition to

every other remedy or right, now or hereafter existing, including the right to recover damages which may be

available to either party.

Page 16: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

何らかの理由による本契約の終了は、当該契約の終了日までに生じた可能性があるいずれかの当事者

の権利を損なうものではなく、本契約を終了する権利は、いずれかの当事者による損害賠償権のよう

に現在または今後存在するすべての救済措置または権利とは独立して存在する。

12.3 Any provision of this Agreement that expressly or by implication is intended to come into or continue in force

on or after termination of this Agreement, shall remain in full force and effect.

本契約の終了時または終了後に、明示的にまたは黙示的に本契約の条項が発効または発効することを

意図している本契約のすべての条項は、引き続き有効とする。

13. LIMITATION OF LIABILITY

責任の制限

13.1 Nothing in this Agreement shall limit or exclude the liability of SA Cert for:

本契約のいかなる部分も、以下の場合に SA Cert の責任を制限または排除しない。

13.1.1. death or personal injury caused by its negligence; or

その過失によって引き起こされた死亡または人身傷害、または

13.1.2. fraud or fraudulent misrepresentation.

詐欺または不正な虚偽の表示。

13.2 Subject to Clause 13.1, SA Cert shall not be liable to the Client, whether in contract, tort (including negligence),

for breach of statutory duty, or otherwise, arising under or in connection with this Agreement for:

第 13.1 条に従うことを条件として、SA Cert は、本契約に基づきまたはそれに関連して発生した、不

法行為(過失を含む)、法定義務違反、または本契約に関連して、顧客に対して以下の責任を負わな

いものとする。

13.2.1. loss of profits;

利益の損失。

13.2.2. loss of sales or business;

売上や事業の損失。

13.2.3. loss of agreements or contracts;

契約や契約の喪失。

13.2.4. loss of anticipated savings;

予想貯蓄の損失。

13.2.5. loss of or damage to goodwill;

営業権の喪失または損害。

13.2.6. loss of use or corruption of software, data or information; and

ソフトウェア、データまたは情報の使用または破損。および、

13.2.7. any indirect or consequential loss.

間接的または間接的な損失。

13.3 Subject to Clause 13.1, the total liability of SA Cert to the Client whether in contract, tort (including negligence),

for breach of statutory duty, or otherwise, arising under or in connection with this Agreement shall be limited to

the amount paid in Fees and Charges by the Client in the previous twelve months (or anticipated to be paid if this

Agreement has not been in existence for twelve months).

第 13.1 条に従うことを条件として、本契約に基づき、または本契約に関連して発生した、契約上の不

法行為(過失を含む)、法定義務違反、またはそれ以外にかかわらず、SA Cert の顧客に対する法的

責任は、過去 12 ヶ月間に顧客が支払った手数料および料金(または本契約が 12 ヶ月間存在しなかっ

た場合に支払われると予想される)金額に限定されるものとする。

13.4 The terms implied by sections 3, 4 and 5 of the Supply of Goods and Services Act 1982 are, to the fullest extent

permitted by law, excluded from this Agreement.

Page 17: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

1982 年物品サービス供給法の第 3、4、5 項に黙示された用語は、法律で認められている限り、本契約

から除外されている。

14. NOTICES

通知

Any notice to be given by either party to this Agreement shall be in writing in English and shall be delivered by

email, hand or sent by recorded delivery (or other analogous method that requires a signature on delivery) to the

last known address of the addressee and shall be deemed to have been given, in the case of email or hand

delivery immediately, and, in the case of recorded delivery (or other analogous method that requires a signature

on delivery), three (3) Business Days’ after posting. For the avoidance of doubt notice shall not be validly

served by facsimile.

いずれかの当事者が行う本契約に基づく通知は、英語で書面にて行い、電子メール、手紙、または簡

易書留(または配達時に署名を必要とするその他の類似の方法)により、受取人の最後の既知の住所

またはメールアドレスに届けられる。電子メールまたは手渡しの場合は直ちに届けられたとみなされ、

簡易書留(または納品時に署名を必要とするその他の類似の方法)の場合は、投函後 3 営業日後に届

けられたとみなされる。疑義の回避のために言うと、通知はファクシミリによって有効に届けられな

いものとする。

15. FORCE MAJEURE

不可抗力

15.1 Notwithstanding anything else contained in this Agreement neither party shall be liable for any delay or failure

in performing its obligations hereunder if such delay or failure is caused by circumstances beyond its reasonable

control including by way of illustration acts of God, fire, flood, earthquake, windstorm or other natural disaster;

war, threat of or preparation for war, armed conflict, imposition of sanctions, embargo, breaking off of

diplomatic relations or similar actions; terrorist attack, civil war, civil commotion or riots; nuclear, chemical or

biological contamination or sonic boom; fire, explosion or accidental damage; wilful or criminal damage or theft

by a third party; loss at sea; extreme adverse weather conditions; collapse of building structures; interruption or

failure of utility service, including but not limited to electric power, gas or water; and labour disputes including

but not limited to strikes, industrial action or lockouts, animal diseases and restrictions affecting the movement

of animals or other regulatory intervention (a “Force Majeure Event”).

本契約に含まれている他の条項にかかわらず、当事者は、神、火災、洪水、地震、暴風やその他自然

災害、戦争、戦争の脅威または準備、武力紛争、制裁の強制、禁制、外交関係の断裂または同様の行

為、テロリストによる攻撃、内線、民事騒動、暴動、核、化学または生物学的汚染またはソニックブ

ーム、火災、爆発または偶発的な損傷、第三者による故意の損害または犯罪による損害、海上での損

失、極端な悪天候、建築構造物の崩壊、ならびに電気、ガス、水道を含むがこれらに限定されない公

共サービスの中断または故障、ならびにストライキ、争議行為、工場閉鎖を含むが、これらに限定さ

れない労使紛争、動物の疫病や動物の移動に影響を与える規制、その他の規制の介入を含む、合理的

な管理を超えた状況(以下「不可抗力事象」という)によって遅延または不履行が生じた場合、その

義務を履行する際の遅延または不履行について、いずれの当事者も責任を負わないものとする。

15.2 In the event that a Force Majeure Event shall have occurred in respect of a party that party shall forthwith notify

the other party of such occurrence whereupon the parties shall seek to mitigate the effect of the Force Majeure

Event so that the operation of the Agreement for each party shall continue to be achieved so far as reasonably

possible.

当事者において不可抗力事象が発生した場合、当該当事者は、直ちに他方の当事者にその旨を通知し、

当該当事者は、不可抗力事象の影響を緩和する努力をし、双方の当事者は合理的に可能な限り本契約

の業務を達成し続けるものとする。

15.3 In the event that the Force Majeure Event materially affects the operation of the Agreement and has subsisted for

more than 3 calendar months, then either party may terminate this Agreement on giving 20 Business Days’

notice in writing to the other party.

不可抗力事象が本契約の業務に重大な影響を及ぼし、3 カ月以上継続した場合、当事者は書面で 20 営

業日前に他方の当事者に通知することで本契約を終了することができる。

16. ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

譲渡および委託

Page 18: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

16.1 This Agreement is personal to the parties and the Client shall not, assign, transfer, mortgage, charge, sub-

contract, declare a trust over or deal in any other manner with any of its rights or obligations under this

Agreement without the prior written consent of SA Cert.

本契約は当事者らにとって個人的なものであり、顧客は、SA Cert の書面による事前の同意なしに、

本契約に基づく顧客の権利または義務を譲渡、抵当、変更、委託、信託者への譲渡、またはその他を

一切の方法で扱ってはならない。

16.2 The Client shall not sub-contract any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written

consent of SA Cert.

顧客は、SA Cert の書面による事前の同意なしに、本契約に基づく権利または義務のいずれかを委託

してはならない。

16.3 The Client shall not grant any sub-licence in respect of any certification mark, Scheme Logo or Trademark(s).

顧客は、認証マーク、プログラムロゴまたは商標に関してサブライセンスを付与してはならない。

17. SEVERANCE

分離

17.1 If any provision of this Agreement is found by any court or other authority of competent jurisdiction to be illegal,

invalid or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed not to form

part of this Agreement, but that shall not affect the legality, validity or enforceability of any other provision of

this Agreement.

本契約のいずれかの条項が管轄裁判所または管轄権を有する他の当局によって違法、無効または執行

不能であると判明した場合、その条項または部分条項は、必要な範囲で本契約の一部を構成しないと

みなされるものとするが、本契約の他の条項の適法性、妥当性、または法的強制力はその影響を受け

ないものとする。

17.2 If one party gives notice to the other of the possibility that any provision or part-provision of this Agreement is

invalid, illegal or unenforceable, the parties shall negotiate in good faith to amend such provision so that, as

amended, it is legal, valid and enforceable, and, to the greatest extent possible, achieves the intended commercial

result of the original provision.

一方の当事者が、他方の当事者に対し、本契約の条項または一部条項が無効、違法または執行不能で

ある可能性を通知した場合、当事者らは誠意を持って交渉し、有効かつ執行可能であり、可能な限り

最大限に元の規定の意図された商業的結果を達成するよう当該条項を改正する。

18. VARIATION AND WAIVER

変更と権利放棄

18.1 Save as set out in Clause 18.2, no variation or extension to this Agreement shall be effective unless it is in

writing and signed by the parties.

第 18.2 条に定められている場合を除き、当事者らが書面で署名していない限り、本契約の変更または

延長は有効でないものとする。

18.2 The provisions contained in the Qualifying Standards, Schedules or relating to the Fees and Charges may be

amended from time to time by SA Cert providing written notice in advance to the Client. Such changes may be

as a result of, for example, Scheme Owners requirements or adjusted fees.

適格規格、別紙に含まれる、または手数料および料金に関する条項は、SA Cert が顧客に事前に書面

で通知することを条件に、随時変更することができる。そのような変更は、例えば、プログラム所有

者の要求事項または変更後の手数料の結果として発生する場合がある。

18.3 The failure or delay by SA Cert in any one or more instances to insist upon strict performance or observance of

any one or more of the terms of this Agreement or to exercise any remedy, privilege or right provided by law or

under this Agreement shall not be construed as a waiver of any breach or right to enforcement of such terms or

to exercise such remedy, privilege or right.

本契約の一つまたは複数の条件の厳格な履行または順守を要求することに関する、SA Cert の不履行

または遅延は、それらの条件を要求する権利を放棄したとは解釈されない。同様に法律または本契約

に基づく救済措置、特権または権利の不履行または遅延は、そのような救済措置、特権または権利を

放棄したとは解釈されない。

19. ENTIRE AGREEMENT

Page 19: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

完全合意

19.1 Save as set out in this Clause 19, this Agreement, together with any documents referred to within it, constitutes

the whole agreement between the parties relating to its subject matter and supersedes and extinguishes any prior

agreements, undertakings, representations, warranties and arrangements of any nature, whether in writing or oral,

relating to such subject matter except where expressly indicated in this Agreement. Any terms implied into this

Agreement by law are hereby excluded to the fullest extent permissible. However, nothing in this Agreement

excludes any liability for pre-contract statements or representations made fraudulently.

本第 19 条に定められている場合を除き、本契約は、その中で言及されたいかなる文書とともに、そ

の主題に関する当事者間の完全な合意を構成し、本契約書に明示的に記載されている場合を除き、そ

のような主題に関連する書面または口頭を問わない本契約前に存在した合意、約束、表明、保証およ

び取り決めに優先する。法律によって本契約書に黙示されているすべての条件は、ここで許容される

最大限の範囲で除外される。ただし、本契約には、契約前の声明または虚偽の表明に対する責任は含

まれない。

19.2 The Client agrees that it shall have no remedies in respect of any statement, representation, assurance or

warranty made by SA Cert (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Agreement. The

Client agrees that it shall have no claim for innocent or negligent misrepresentation or negligent misstatement

based on any statement in this Agreement.

顧客は、本契約書に記載されていない SA Cert が(無実または過失にかかわらず)行った表明、表現、

確約または保証に関して救済措置を講じないことに同意する。顧客は、本契約書の記載内容に基づき、

虚偽もしくは虚偽の記載がないことに同意するものとする。

19.3 SA Cert is entering into this Agreement in reliance on the statements, representations, assurances and warranties

(whether made innocently or negligently) that the Client gives to SA Cert and whether set out in this Agreement

or not.

SA Cert は、顧客が SA Cert に行った表明、表現、および保証(無実または過失にかかわらず)に依拠

して本契約を締結している。

20. FURTHER ASSURANCE

さらなる保証

At its own expense each party shall, and shall use all reasonable endeavours to procure that any necessary third

party shall, execute such documents and perform such acts as may reasonably be required for the purpose of

giving full effect to this Agreement.

各当事者は、自己の費用で、必要な第三者を調達するためにすべての合理的な努力を尽くすものとし、

かかる文書を実行し、本契約の効力を十分に発揮するために必要とされる行為を行うものとする。

21. RIGHTS OF THIRD PARTIES

第三者の権利

21.1 Save as set out in Clause 21.2, no term of this Agreement shall be enforceable under the Contracts (Rights of

Third Parties) Act 1999 by a third party except that any group company of SA Cert has the right to enforce the

terms of this Agreement.

第 21.2 項に定められている場合を除き、SA Cert のグループ会社が本契約の条件を強制する権利を有

することを除いて、本契約の条項は 1999 年契約(第三者の権利)法に基づき第三者が強制できない

ものとする。

21.2 Any provision of this Agreement which confers (whether expressly or impliedly) any right of benefit on any

Scheme Owner shall be directly enforceable by the Scheme Owner.

プログラム所有者の利益となる権利に(明示的にも黙示的にも)つながる本契約の規定は、いかなる

ものもプログラム所有者が直接履行することが出来る。

22. COUNTERPARTS

副本

This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when executed and delivered

shall constitute a duplicate original, but all the counterparts shall together constitute the one agreement.

本契約は、任意の数の副本を作成することができ、それぞれが作成されて届けられるときに複製原本

を構成するが、すべての副本が 1 つの契約を構成するものとする。

Page 20: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

23. relationship of the PARTIES

当事者の関係

Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture

between any of the parties, constitute any party the agent of another party, or authorise any party to make or

enter into any commitments for or on behalf of any other party. Each party confirms it is acting on its own

behalf and not for the benefit of any other person.

本契約のいかなる条項も、当事者間のパートナーシップまたは合弁事業の設立を意図するものではな

く、第三者の代理人を構成するもの、または当事者が他の当事者を代理してまたは約束することを許

可するものではない。いずれの当事者も、他の人の利益のためではなく、自己の利益のために行動し

ていることを確認する。

24. COSTS

費用

Each party shall bear its own legal and other costs incurred in the preparation, negotiation and implementation of

this Agreement.

各当事者は、本契約の準備、交渉及び履行において発生した独自の法的費用及びその他の費用を負担

するものとする。

25. LANGUAGE

言語

This Agreement is drafted in the English language. If this Agreement is translated into any other language, the

English language version shall prevail.

本契約は英語で作成されている。本契約書が他の言語に翻訳される場合は、英語版が優先されるもの

とする。

26. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

.準拠法および管轄

26.1 This Agreement and all matters (including, without limitation, any contractual or non-contractual obligation)

arising out of or in connection with it, its subject matter or formation shall be governed by and construed in

accordance with the laws of England and Wales.

本契約およびそれに関連して発生するすべての事項(契約上または非契約上の義務を含むがこれに限

定されない)、その事項の内容、またはその事項により構成されたものは、イングランドおよびウェ

ールズの法律に準拠し、解釈されるものとする。

26.2 The parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the English and Welsh courts to settle any dispute

or claim arising out of or in connection with this Agreement or its subject matter or formation (including non-

contractual disputes or claims) subject to Clause 10 (Complaint and Appeal Resolution) in the first instance.

当事者は、本契約またはその事項の内容、またはその事項により構成されたものは(非契約上の紛争

または請求を含む)に起因または関連して発生した紛争または請求を解決において、第 10 条(苦情

と抗議の解決)に従い、最初に英国およびウェールズ裁判所の独占的管轄権に全面的に従うものとす

る。

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning of it.

本契約は、冒頭に記載された日付に締結されている。

Page 21: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

SCHEDULE 1

FSC Additional Terms and Conditions:

別紙

FSC 追加諸条件:

Obligations of the Client:

顧客の義務

1.1 The Client:

顧客は、

1.1.1. Agrees, that in case of reduction, suspension or withdrawal of the scope of SA Cert’s FSC accreditation, the

certification of the affected clients will be suspended within six (6) months after the date of reduction,

suspension or withdrawal or the respective scope of FSC accreditation

SA Cert の FSC 認定の範囲の縮小、一時停止または取り消しがあった場合、影響を受けた顧客の証

明書は、それぞれの FSC 認定範囲の縮小、一時停止、取り消しから 6 ヶ月以内に一時停止される

ことに同意する。

1.1.2. Agrees, that SA Cert has the right to delay or postpone its decision on certification, in order to take account

of new or additional information which has not already been considered in its audit report and which, in the

opinion of SA Cert, could affect the outcome of its evaluation

監査報告書ではまだ考慮されていないが、評価の結果に影響をあたえる可能性があると SA Cert が

判断した新たな情報または追加情報を考慮するために、認証判断を遅延または延期する権利を SA

Cert が有することに同意する。

1.1.3. Agrees that if the certificate is suspended or withdrawn, to identify all existing certified and uncertified

customers, inform those customers of the suspension or withdrawal in writing within three (3) days of the

suspension or withdrawal, and maintain records of this notification

証明書が一時停止または取り消された場合、取引関係がある認証取得および非認証取得顧客を特

定し、一時停止または取り消しから 3 日以内に書面で取り消しを通知し、この通知の記録を保持

することに同意する。

1.1.4. Agrees to cooperate with SA Cert and with FSC in order to allow SA Cert or FSC to confirm that this

obligation (in point 1.1.3 above) have been met

SA Cert または FSC がこの義務(上記の 1.1.3 の点)が満たされていることを確認するために、SA

Cert および FSC と協力することに同意する。

1.1.5. Agrees that the “Qualifying Standards” definition includes all relevant FSC normative documents and

rules and regulations in their most recent version, which can be found under “Requirements and Guidance”

here: ic.fsc.org

「適格規格」の定義には、最新版のすべての関連する FSC の規範文書および規則および規制が含

まれていることに同意する。これは ic.fsc.org の「要求事項および指針」のページで確認できる。

Agrees that in the case of suspended certification, the maximum duration of suspension is twelve (12) months

(or in exceptional cases up to eighteen (18) months, see FSC-STD-20-001 V4-0 clause 4.7.5) and after this

period, the certification will be withdrawn.

認証が一時停止された場合、一時停止期間は最大で 12 ヶ月(例外的に最大 18 ヶ月、FSC-STD-20-

001 V4-0 の 4.7.5 項参照)であり、この期間が過ぎると認証は取り消されることに同意する。

1.1.6. Agrees that in the case of suspended certification, the maximum duration of suspension is twelve (12) months

or in exceptional cases up to eighteen (18) months (see clause 4.7.5 from FSC-STD-20-001 V4 General

Requirements for CBs) and after this period, the certification will be withdrawn.

認証が一時停止された場合、一時停止期間は最大で 12 ヶ月(例外的に最大 18 ヶ月、第 4.7.5

FSC-STD-20-001 V4 項参照)であり、この期間が過ぎると認証は取り消されることに同意す る。

1.1.7. Agrees that SA Cert shall suspend certification at latest three (3) months after the closing meeting of a

surveillance audit, if a certification decision cannot be taken due to circumstances beyond the control of SA

Cert.

Page 22: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

SA Cert は SA Cert の支配の範囲を超えた状況を理由に認証の決定ができない場合、監視監査 の終

了後 3 ヶ月後に認証を一時停止することに同意する。

NOTE: Circumstances beyond the control of SA Cert may include, but are not limited to, the client or other parties

preventing the use of audit findings and/or the delayed or declined acceptance of audit findings or the report by the Client.

注:SA Cert の支配を超える状況には、監査結果の使用を妨げる顧客または他の当事者や監査所見の受理の遅

延もしくは拒否、または顧客による報告が含まれるが、これらに限定されない。

Page 23: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

SCHEDULE 2

Fees and Charges

(attached)

別紙 2

手数料および料金

(添付)

Page 24: THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20...THIS AGREEMENT is dated [Day Month 20 ] BETWEEN (1) SA CERTIFICATION LIMITED a company registered in England and Wales under company number

Ref. No: C1676fm Version. No: 02 Issue date: May 2018

SIGNED BY Kevin Jones, Head of Forestry

for and on behalf of

)

SOIL ASSOCIATION CERTIFICATION )

LIMITED ) ……………………………………………..

SOIL ASSOCIATION CERTIFICATION

LIMITED

) x please sign here x

SIGNED BY 氏名

役職

for and on behalf of

)

[Company Name]

[会社名]を代表し署名

)

) ……………………………………………..

) x please sign here x

ここに署名してください