thirukural with english translation of yogi suddhanantha bharathiar

114
Page 1 thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode) 6/30/2010 1:22:56 AM http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html Thirukkural verses in Tamil (Unicode format) along with the English Translation of Kaviyogi Maharishi Shuddhananda Bharatiar தி¯tற தி¯tற தி¯tற தி¯tற றyபாtக றyபாtக றyபாtக றyபாtக தமிழி´ தமிழி´ தமிழி´ தமிழி´ ( தமிதர தமிதர தமிதர தமிதர வவ{தி வவ{தி வவ{தி வவ{தி ) கவேயாகி கவேயாகி கவேயாகி கவேயாகி மக¾ஷி மக¾ஷி மக¾ஷி மக¾ஷி {தான|த {தான|த {தான|த {தான|த பாரதியா¾} பாரதியா¾} பாரதியா¾} பாரதியா¾} ஆuகில ஆuகில ஆuகில ஆuகில ெமாழியாtக« ெமாழியாtக« ெமாழியாtக« ெமாழியாtக« Tamil EText input: Mr. K. Kalyanasundaram (Kalyan), Switzerland Proof-reading: Mr. Kandaiah Ramanitharan (Ramani), USA English Translation EText Input: Mr. A.Arasu, Kalpakkam, India Proof-reading: Mr. J.V.M.Joseph, Kalpakkam, India Our sincere thanks go to Shuddhananda Yogi Samaj, Sivaganga, India and its President Mr. R. Venkatakrishnan (Copyright holders for the works of Maharishi Suddhananda Bharatiar) for their kind permission to publish this Etext Version under the auspices of Project Madurai. This webpage presents the Etext in Tamil script but in Unicode encoding. To view the Tamil text correctly you need to set up the following: i). You need to have Unicode fonts containing Tamil Block (Latha, Arial Unicode MS, TSCu_Inaimathi, Code2000, UniMylai,...) installed on your computer and the OS capable of rendering Tamil Scripts (Windows 2000 or Windows XP). ii)Use a browser that is capable of handling UTF-8 based pages (Netscape 6, Internet Explorer 5) with the Unicode Tamil font chosen as the default font for the UTF-8 char-set/encoding view. . In case of difficulties send an email request to Project Madurai 1999 Project Madurai is an open, voluntary, worldwide initiative devoted to preparation of electronic texts of tamil literary works and to distribute them free on the Internet. Details of Project Madurai are available at the website http://www.tamil.net/projectmadurai You are welcome to freely distribute this file, provided this header page is kept intact. தி¯tற Thirukkural / Holy Kural 1. அற{¢~பா 1. The Praise of God

Upload: arun8706

Post on 10-Apr-2015

432 views

Category:

Documents


22 download

DESCRIPTION

Thirukural, Tamil, English, Madurai Project . Translated by Yogi Suddhanantha Bharathiar

TRANSCRIPT

Page 1: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 1thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Thirukkural verses in Tamil (Unicode format)

along with the English Translation of

Kaviyogi Maharishi Shuddhananda Bharatiar

தி���ற�தி���ற�தி���ற�தி���ற�

�ற�பா�க��ற�பா�க��ற�பா�க��ற�பா�க� தமிழி��தமிழி��தமிழி��தமிழி�� (தமி�தரதமி�தரதமி�தரதமி�தர வ�வ�தி�வ�வ�தி�வ�வ�தி�வ�வ�தி� )கவ�ேயாகிகவ�ேயாகிகவ�ேயாகிகவ�ேயாகி மக�ஷிமக�ஷிமக�ஷிமக�ஷி ��தான�த��தான�த��தான�த��தான�த பாரதியா��பாரதியா��பாரதியா��பாரதியா��

ஆ கிலஆ கிலஆ கிலஆ கில ெமாழியா�க#�ெமாழியா�க#�ெமாழியா�க#�ெமாழியா�க#�

Tamil EText input: Mr. K. Kalyanasundaram (Kalyan), Switzerland

Proof-reading: Mr. Kandaiah Ramanitharan (Ramani), USA

English Translation EText Input: Mr. A.Arasu, Kalpakkam, India

Proof-reading: Mr. J.V.M.Joseph, Kalpakkam, India

Our sincere thanks go to Shuddhananda Yogi Samaj, Sivaganga, India

and its President Mr. R. Venkatakrishnan (Copyright holders for the

works of Maharishi Suddhananda Bharatiar) for their kind permission

to publish this Etext Version under the auspices of Project Madurai.

This webpage presents the Etext in Tamil script but in Unicode encoding.

To view the Tamil text correctly you need to set up the following:

i). You need to have Unicode fonts containing Tamil Block (Latha,

Arial Unicode MS, TSCu_Inaimathi, Code2000, UniMylai,...) installed on your computer

and the OS capable of rendering Tamil Scripts (Windows 2000 or Windows XP).

ii)Use a browser that is capable of handling UTF-8 based pages

(Netscape 6, Internet Explorer 5) with the Unicode Tamil font chosen as the default font for the UTF-8 char-set/encoding view.

. In case of difficulties send an email request toன Project Madurai 1999

Project Madurai is an open, voluntary, worldwide initiative devoted

to preparation of electronic texts of tamil literary works and to

distribute them free on the Internet. Details of Project Madurai are

available at the website http://www.tamil.net/projectmadurai

You are welcome to freely distribute this file, provided this

header page is kept intact.

தி���ற�

Thirukkural / Holy Kural

1.அற�%&பா�

1. The Praise of God

Page 2: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 2thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.1 பாய�ரவ�ய�

1.1.1 கட(� வா��%

1.1.1 The Praise of God

1.அகர #தலஎ*�ெத�லா� ஆதி

பகவ� #த+ேறஉல� .

'A' leads letters; the Ancient Lord 1

Leads and lords the entire world.

2. க+றதனா� ஆய பயென�ெகா� வாலறிவ�

ந+றா� ெதாழாஅ. என/� .

That lore is vain which does not fall 2

At His good feet who knoweth all.

3. மல.மிைச ஏகினா� மாண� ேச.�தா.

நிலமிைச ந45வா� வா. .

Long they live on earth who gain 3

The feet of God in florid brain.

4. ேவ65த� ேவ6டாைம இலான� ேச.�தா.��

யா65� இ5�ைப இல .

Who hold His feet who likes nor loathes 4

Are free from woes of human births.

5. இ��ேச. இ�வ�ைன8� ேசரா இைறவ�

ெபா��ேச. 9க�9 ::�தா. மா�5 .

God's praise who tell, are free from right 5

And wrong, the twins of dreaming night.

6. ெபாறிவாய�� ஐ�தவ��தா� ெபா<த4. ஒ*�க

ெநறிநி�றா. ந45வா� வா. .

They prosper long who walk His way 6

Who has the senses signed away.

7. தன��வைம இ�லாதா� தா�ேச.�தா.� க�லா�

மன�கவைல மா+ற� அ::% .

His feet, whose likeness none can find, 7

Alone can ease the anxious mind.

8.அறவாழி அ�தண� தா�ேச.�தா.� க�லா�

ப�றவாழி ந4�த� அ::% .

Who swims the sea of vice is he 8

Who clasps the feet of Virtue's sea.

9. ேகாள/� ெபாறிய�+ �ணமிலேவ எ6�ண�தா�

தாைள வண கா� தைல.

Like senses stale that head is vain 9

Which bows not to Eight-Virtued Divine.

10. ப�றவ�& ெப� கட� ந4�%வ. ந4�தா.

இைறவ� அ�ேசரா தா. .

The sea of births they alone swim 10

Who clench His feet and cleave to Him.

1.1.2 வா�சிற&9

1.1.2. The Blessing of Rain

Page 3: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 3thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

11.வான/�? உலக� வழ கி வ�தலா�

தானமி�த� எ�?ணர+ பா+? .

The genial rain ambrosia call: 11

The world but lasts while rain shall fall.

12. %&பா.��� %&பாய %&பா�கி� %&பா.���

%&பாய @உ� மைழ .

The rain begets the food we eat 12

And forms a food and drink concrete.

13.வ�6இ�? ெபா<&ப�� வ�::ந4. வ�யAலக�%

உ�நி�? உட+?� பசி .Let clouds their visits stay, and dearth 13

Distresses all the sea-girt earth.

14. ஏ::� உழாஅ. உழவ. 9ய�எ�A�

வா :: வள ��றி� கா� .

Unless the fruitful shower descend, 14

The ploughman's sacred toil must end.

15. ெக5&ப@உ� ெக�டா.��B சா.வா<ம+ றா ேக

எ5&ப@உ� எ�லா� மைழ .

Destruction it may sometimes pour 15

But only rain can life restore.

16.வ���ப�� %ள/வ 4ழி� அ�லா�ம+ றா ேக

ப��9� தைலகா69 அ::% .

No grassy blade its head will rear, 16

If from the cloud no drop appear.

17. ெந5 கட�� த�ந4.ைம ��?� த��ெதழிலி

தா�ந�கா தாகி வ��� .

The ocean's wealth will waste away, 17

Except the cloud its stores repay.

18. சிற&ெபா5 Cசைன ெச�லா% வான�

வற��ேம� வாேனா.��� ஈ65 .

The earth, beneath a barren sky, 18

Would offerings for the gods deny.

19. தான� தவமிர65� த கா வ�யAலக�

வான� வழ கா ெதன/� .

Were heaven above to fail below 19

Nor alms nor penance earth would show.

20. ந4.இ�? அைமயா% உலெகன/� யா.யா.���

வா�இ�? அைமயா% ஒ*�� .

Water is life that comes from rain 20

Sans rain our duties go in vain.

1.1.3. ந4�தா. ெப�ைம

1.1.3. The Merit of Ascetics

21. ஒ*�க�% ந4�தா. ெப�ைம வ�*&ப�%

ேவ65� பAவ� %ண�( .

No merit can be held so high 21

As theirs who sense and self deny.

22. %ற�தா. ெப�ைம %ைண�Eறி� ைவய�%

இற�தாைர எ6ண��ெகா6 ட+? .

Page 4: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 4thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

To con ascetic glory here 22

Is to count the dead upon the sphere.

23. இ�ைம வைகெதா :�% ஈ65அற� C6டா.

ெப�ைம ப�ற கி+? உல� .

No lustre can with theirs compare 23

Who know the right and virtue wear.

24. உரென�A� ேதா��யா� ஓைர�%� கா&பா�

வரென�A� ைவ&ப�+ேகா. வ��% .

With hook of firmness to restrain 24

The senses five, is heaven to gain.

25. ஐ�தவ��தா� ஆ+ற� அக�வ���9 ளா.ேகாமா�

இ�திரேன சா� கா :.Indra himself has cause to say 25

How great the power ascetics' sway.

26. ெசய+கா :ய ெச<வா. ெபா :ய. சிறிய.

ெசய+கா :ய ெச<கலா தா. .

The small the paths of ease pursue 26

The great achieve things rare to do.

27. �ைவெயாள/ ஊேறாைச நா+றெம�? ஐ�தி�

வைகெதா : வா� க�ேட உல� .

They gain the world, who grasp and tell 27

Of taste, sight, hearing, touch and smell.

28. நிைறெமாழி மா�த. ெப�ைம நில�%

மைறெமாழி கா�� வ�5� .

Full-worded men by what they say, 28

Their greatness to the world display.

29. �ணெம�A� ��ேறறி நி�றா. ெவ�ள/

கணேம8 கா�த� அ::% .

Their wrath, who've climb'd the mount of good, 29

Though transient, cannot be withstood.

30.அ�தண. எ�ேபா. அறேவா.ம+ ெறH(ய�.���

ெச�த6ைம C6ெடா*க லா� .

With gentle mercy towards all, 30

The sage fulfils the vitue's call.

1.1.4.அற� வலி8?�த�

1.1.4 The Power of Virtue

31. சிற&9 ஈA� ெச�வ#� ஈA� அற�திI �

ஆ�க� எவேனா உய�.�� .

From virtue weal and wealth outflow; 31

What greater good can mankind know?

32.அற�திI � ஆ�க� இ�ைல அதைன

மற�தலி� ஊ கி�ைல ேக5 .

Virtue enhances joy and gain; 32

Forsaking it is fall and pain.

33. ஒ��� வைகயா� அறவ�ைன ஓவாேத

ெச���வா< எ�லாJ ெசய� .

Perform good deeds as much you can 33

Page 5: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 5thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Always and everywhere, o man!

34. மன�%�க6 மாசில� ஆத� அைன�% அற�

ஆ�ல ந4ர ப�ற .

In spotless mind virtue is found 34

And not in show and swelling sound.

35.அ*�கா? அவாெவ�ள/ இ�னாBெசா� நா���

இ*�கா இய�ற% அற� .

Four ills eschew and virtue reach, 35

Lust, anger, envy, evil-speech.

36.அ�றறிவா� எ�னா% அறJெச<க ம+ற%

ெபா�? கா� ெபா�றா� %ைண .

Do good enow; defer it not 36

A deathless aid in death if sought.

37.அற�தா? இ%ெவன ேவ6டா சிவ�ைக

ெபா?�தாேனா5 ஊ.�தா� இைட .

Litter-bearer and rider say 37

Without a word, the fortune's way.

38.வ 4�நா� படாஅைம ந�றா+றி� அஃெதா�வ�

வா�நா� வழியைட�� க�.

Like stones that block rebirth and pain 38

Are doing good and good again.

39.அற�தா� வ�வேத இ�ப� ம+ெற�லா�

9ற�த 9க*� இல .

Weal flows only from virtue done 39

The rest is rue and renown gone.

40. ெசய+பால ேதா�� அறேன ஒ�வ+�

உய+பால ேதா�� பழி .Worthy act is virtue done 40

Vice is what we ought to shun.

1.2. இ�லறவ�ய�

DOMESTIC VIRTUE

1.2.1. இ�வா��ைக

1.2.1. Married Life

41. இ�வா�வா� எ�பா� இய�9ைடய Lவ.���

ந�லா+றி� நி�ற %ைண .

The ideal householder is he 41

Who aids the natural orders there.

42. %ற�தா.��� %Hவா தவ.��� இற�தா.���

இ�வா�வா� எ�பா� %ைண .

His help the monk and retired share, 42

And celibate students are his care.

43. ெத�9ல�தா. ெத<வ� வ���ேதா�க� தாென�றா �

ஐ�9ல�தா? ஓ�ப� தைல.

By dutiful householder's aid 43

God, manes, kin, self and guests are served.

44. பழியJசி& பா�@6 உைட�தாய�� வா��ைக

Page 6: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 6thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

வழிெயJச� எJஞா�?� இ� .

Sin he shuns and food he shares 44

His home is bright and brighter fares.

45.அ�9� அறA� உைட�தாய�� இ�வா��ைக

ப69� பயA� அ% .

In grace and gain the home excels, 45

Where love with virtue sweetly dwells.

46.அற�தா+றி� இ�வா��ைக ஆ+றி� 9ற�தா+றி�

ேபாஒ<& ெப?வ ெதவ� .

Who turns from righteous family 46

To be a monk, what profits he?

47. இய�ப�னா� இ�வா��ைக வா�பவ� எ�பா�

#ய�வா�� எ�லா� தைல.

Of all who strive for bliss, the great 47

Is he who leads the married state.

48.ஆ+றி� ஒ*�கி அறன/*�கா இ�வா��ைக

ேநா+பா ::� ேநா�ைம உைட�% .

Straight in virtue, right in living 48

Make men brighter than monks praying.

49.அற� என& ப�டேத இ�வா��ைக அஃ%�

ப�ற�பழி&ப தி�லாய�� ந�? .

Home-life and virtue, are the same; 49

Which spotless monkhood too can claim.

50.ைவய�தி� வா�வா � வா�பவ� வா�உைற8�

ெத<வ�%� ைவ�க& ப5� .

He is a man of divine worth 50

Who lives in ideal home on earth.

1.2.2 வா��ைக� %ைணநல�

1.2.2 The Worth of a Wife

51. மைன�த�க மா69ைடய� ஆகி�த+ ெகா6டா�

வள�த�கா� வா��ைக� %ைண .

A good housewife befits the house, 51

Spending with thrift the mate's resource.

52. மைனமா�சி இ�லா�க6 இ�லாய�� வா��ைக

எைனமா�சி� தாய�A� இ� .

Bright is home when wife is chaste. 52

If not all greatness is but waste.

53. இ�லெத� இ�லவ� மா6பானா� உ�ளெத�

இ�லவ� மாணா� கைட .

What is rare when wife is good. 53

What can be there when she is bad?

54. ெப6ண�� ெப��த�க யா(ள க+ெப�A�

தி6ைமஉ6 டாக& ெபறி� .

What greater fortune is for men 54

Than a constant chaste woman?

55. ெத<வ� ெதாழாஅ� ெகா*ந� ெதா*ெத*வா�

ெப<ெயன& ெப<8� மைழ .

Her spouse before God who adores, 55

Page 7: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 7thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Is like rain that at request pours.

56. த+கா�%� த+ெகா6டா+ ேபண�� தைகசா�ற

ெசா+கா�%B ேசா.வ�லா� ெப6 .

The good wife guards herself from blame, 56

She tends her spouse and brings him fame.

57. சிைறகா��� கா&பெவ� ெச<8� மகள/.

நிைறகா��� கா&ேப தைல.

Of what avail are watch and ward? 57

Their purity is women's guard.

58. ெப+றா+ ெபறி�ெப?வ. ெப6�. ெப�Jசிற&9&

9�ேதள/. வா*� உல� .

Women who win their husbands' heart 58

Shall flourish where the gods resort.

59. 9க�9 ::�த இ�லிேலா.�� இ�ைல இக�வா.#�

ஏ?ேபா� பN5 நைட .

A cuckold has not the lion-like gait 59

Before his detractors aright.

60. ம கல� எ�ப மைனமா�சி ம+? அத�

ந�கல� ந�ம�க� ேப? .

An honest wife is home's delight 60

And children good are jewels abright.

1.2.3 9த�வைர& ெப?த�

1.2.3. The Wealth of Children

61. ெப?மவ+?� யாமறிவ% இ�ைல அறிவறி�த

ம�க�ேப? அ�ல ப�ற .

The world no higher bliss bestows 61

Than children virtuous and wise.

62. எ*ப�ற&9� த4யைவ த46டா பழிப�ற கா&

ப69ைட ம�க� ெபறி� .

No evil comes and no blemish; 62

Noble sons bring all we wish.

63. த�ெபா�� எ�பத� ம�க� அவ.ெபா��

த�த� வ�ைனயா� வ��.

Children are one's wealth indeed 63

Their wealth is measured by their deed.

64.அமி�திA� ஆ+ற இன/ேதத� ம�க�

சி?ைக அளாவ�ய E� .

The food is more than nectar sweet 64

In which one's children hands insert.

65. ம�க�ெம< த46ட� உட+கி�ப� ம+? அவ.

ெசா+ேக�ட� இ�ப� ெசவ��� .

Children's touch delights the body 65

Sweet to ears are their words lovely.

66. �ழ� இன/% யா�இன/% எ�பத� ம�க�

மழைலBெசா� ேகளா தவ. .

The flute and lute are sweet they say 66

Page 8: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 8thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Deaf to baby's babble's lay!

67. த�ைத மக+கா+? ந�றி அைவய�%

#�திஇ�&பபB ெசய� .

A father's duty to his son is 67

To seat him in front of the wise.

68. த�மி�த� ம�க� அறி(ைடைம மாநில�%

ம�Aய�.� ெக�லா� இன/% .

With joy the hearts of parents swell 68

To see their children themselves excel.

69. ஈ�ற ெபா*தி� ெபா :%வ��� த�மகைனB

சா�ேறா� என�ேக�ட தா< .

The mother, hearing her son's merit 69

Delights more than when she begot.

70. மக�த�ைத�� ஆ+?� உதவ� இவ�த�ைத

எ�ேநா+றா� ெகா� எA� ெசா� .

The son to sire this word is debt 70

"What penance such a son begot!"

1.2.4அ�9ைடைம

1.2.4. Loving-Kindness

71.அ�ப�+�� உ6ேடா அைட���தா� ஆ.வல.

9�கண 4. Cச� த��.

What bolt can bar true love in fact 71

The tricking tears reveal the heart.

72.அ�ப�லா. எ�லா� தம��::ய. அ�9ைடயா.

எ�9� உ ::ய. ப�ற.�� .

To selves belong the loveless ones; 72

To oth'rs the loving e'en to bones.

73.அ�ேபா5 இைய�த வழ�ெக�ப ஆ�ய�.��

எ�ேபா5 இைய�த ெதாட.9 .

Soul is encased in frame of bone 73

To taste the life of love alone.

74.அ�9 ஈA� ஆ.வ� உைடைம அ%ஈA�

ந69 எ�A� நாடாB சிற&9 .

Love yields aspiration and thence 74

Friendship springs up in excellence.

75.அ�9+? அம.�த வழ�ெக�ப ைவயக�%

இ�9+றா. எ<%� சிற&9 .

The crowning joy of home life flows 75

From peaceful psychic love always.

76.அற�தி+ேக அ�9சா. ெப�ப அறியா.

மற�தி+�� அஃேத %ைண .

"Love is virtue's friend" say know-nots 76

It helps us against evil plots.

77. எ�ப� லதைன ெவய��ேபால� கா8ேம

அ�ப� லதைன அற� .

Justice burns the loveless form 77

Like solar blaze the boneless worm.

Page 9: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 9thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

78.அ�பக� தி�லா உய�.வா��ைக வ�பா+க6

வ+ற� மர�தள/.� த+?.

Life bereft of love is gloom 78

Can sapless tree in desert bloom?

79. 9ற�%?& ெப�லா� எவ�ெச<8� யா�ைக

அக�%?&9 அ�ப� லவ.�� .

Love is the heart which limbs must move, 79

Or vain the outer parts will prove.

80.அ�ப�� வழிய% உய�.நிைல அஃதிலா.��

எ�9ேதா� ேபா.�த உட�9 .

The seat of life is love alone; 80

Or beings are but skin and bone!

1.2.5.வ���ேதா�ப�

1.2.5. Hospitality

81. இ��ேதா�ப� இ�வா�வ ெத�லா� வ���ேதா�ப�

ேவளா6ைம ெச<த+ ெபா��5 .

Men set up home, toil and earn 81

To tend the guests and do good turn.

82.வ���% 9ற�ததா� தாA6ட� சாவா

ம��ெதன/A� ேவ6ட+பா+ ற�? .

To keep out guests cannot be good 82

Albeit you eat nector-like food.

83.வ�வ���% ைவக�� ஓ�9வா� வா��ைக

ப�வ�% பா�ப5த� இ�? .

Who tends his guests day in and out 83

His life in want never wears out.

84.அகனம.�% ெச<யா� உைற8� #கனம.�%

ந�வ���% ஓ�9வா� இ� .

The goddess of wealth will gladly rest 84

Where smiles welcome the worthy guest.

85.வ��%� இட�ேவ65� ெகா�ேலா வ���ேதா�ப�

மிBச� மிைசவா� 9ல� .

Should his field be sown who first 85

Feeds the guests and eats the rest?

86. ெச�வ���% ஓ�ப� வ�வ���% பா.�தி�&பா�

ந�வ���% வான� தவ.�� .

Who tends a guest and looks for next 86

Is a welcome guest in heaven's feast.

87. இைன�%ைண� ெத�பெதா� றி�ைல வ���தி�

%ைண�%ைண ேவ�வ�& பய� .

Worth of the guest of quality 87

Is worth of hospitality.

88. பா :�ேதா�ப�& ப+ற+ேற� எ�ப. வ���ேதா�ப�

ேவ�வ� தைல&படா தா. .

Who loathe guest-service one day cry: 88

"We toil and store; but life is dry".

89. உைடைம8� இ�ைம வ���ேதா�ப� ஓ�பா

மடைம மடவா.க6 உ65 .

Page 10: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 10thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The man of wealth is poor indeed 89

Whose folly fails the guest to feed.

90. ேமா&ப� �ைழ8� அன/Bச� #க�தி::�%

ேநா�க� �ைழ8� வ���% .

Anicham smelt withers: like that 90

A wry-faced look withers the guest.

1.2.6 இன/யைவEற�

1.2.6. Sweet Words

91. இ�ெசாலா� ஈர� அைளஇ& ப�?இலவா�

ெச�ெபா�� க6டா.வா<B ெசா� .

The words of Seers are lovely sweet 91

Merciful and free from deceit.

92.அக�அம.�% ஈதலி� ந�ேற #கனம.�%

இ�ெசாலா� ஆக& ெபறி� .

Sweet words from smiling lips dispense 92

More joys than heart's beneficence.

93.#க�தா� அம.�%இன/% ேநா�கி அக�தானா�

இ�ெசா லினேத அற� .

Calm face, sweet look, kind words from heart 93

Such is the gracious virtue's part.

94. %�9Oஉ� %Hவாைம இ�லா�� யா.மா�5�

இ�9Oஉ� இ�ெசா லவ.�� .

Whose loving words delight each one 94

The woe of want from them is gone.

95. பண�(ைடய� இ�ெசால� ஆத� ஒ�வ+�

அண�ய�ல ம+?& ப�ற .

To be humble and sweet words speak 95

No other jewel do wise men seek.

96.அ�லைவ ேதய அற�ெப��� ந�லைவ

நா� இன/ய ெசாலி� .

His sins vanish, his virtues grow 96

Whose fruitful words with sweetness flow.

97. நய� ஈ�? ந�றி பய��� பய�ஈ�?

ப6ப�� தைல&ப� ::யாB ெசா� .

The fruitful courteous kindly words 97

Lead to goodness and graceful deeds.

98. சி?ைம8� ந4 கிய இ�ெசா� ம?ைம8�

இ�ைம8� இ�ப� த��.

Kind words free from meanness delight 98

This life on earth and life the next.

99. இ�ெசா� இன/த4�ற� கா6பா� எவ�ெகாேலா

வ�ெசா� வழ � வ% .

Who sees the sweets of sweetness here 99

To use harsh words how can he dare?

100. இன/ய உளவாக இ�னாத Eற�

கன/இ�&ப� கா<கவ.� த+?.

Leaving ripe fruits the raw he eats 100

Page 11: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 11thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who speaks harsh words when sweet word suits.

1.2.7 ெச<�ந�றி அறித�

1.2.7. Gratitude

101. ெச<யாம� ெச<த உதவ��� ைவயக#�

வானக#� ஆ+ற� அ::% .

Unhelped in turn good help given 101

Exceeds in worth earth and heaven.

102. கால�தி னா+ெச<த ந�றி சிறிெதன/A�

ஞால�தி� மாண& ெபா :% .

A help rendered in hour of need 102

Though small is greater than the world.

103. பய�@�கா. ெச<த உதவ� நய�@�கி�

ந�ைம கடலி� ெபா :% .

Help rendered without weighing fruits 103

Outweighs the sea in grand effects.

104. திைன�%ைண ந�றி ெசய�A� பைன�%ைணயா�

ெகா�வா. பய�ெதா : வா. .

Help given though millet- small 104

Knowers count its good palm- tree tall.

105. உதவ� வைர�த�? உதவ� உதவ�

ெசய&ப�டா. சா�ப�� வைர�% .

A help is not the help's measure 105

It is gainer's worth and pleasure.

106. மறவ+க மாச+றா. ேக6ைம %றவ+க

%�ப�%� %&பாயா. ந�9 .

Forget not friendship of the pure 106

Forsake not timely helpers sure.

107. எ*ைம எ*ப�ற&9� உ�Pவ. த க6

வ�*ம� %ைட�தவ. ந�9 .

Through sevenfold births, in memory fares 107

The willing friend who wiped one's tears.

108. ந�றி மற&ப% ந�ற�? ந�ற�ல%

அ�ேற மற&ப% ந�? .

To forget good turns is not good 108

Good it is over wrong not to brood.

109. ெகா�ற�ன இ�னா ெசய�A� அவ.ெச<த

ஒ�?ந�? உ�ள� ெக5� .

Let deadly harms be forgotten 109

While remembering one good-turn.

110. எ�ந�றி ெகா�றா.��� உ<(6டா� உ<வ��ைல

ெச<�ந�றி ெகா�ற மக+� .

The virtue-killer may be saved 110

Not benefit-killer who is damned.

1.2.8 ந5( நிைலைம

Page 12: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 12thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.2.8. Equity

111. த�தி எனெவா�? ந�ேற ப�தியா�

பா+ப�5 ஒ*க& ெபறி� .

Equity is supreme virtue 111

It is to give each man his due.

112. ெச&ப� உைடயவ� ஆ�கJ சிைதவ��றி

எBச�தி+ ேகமா&9 உைட�% .

Wealth of the man of equity 112

Grows and lasts to posterity.

113. ந�ேற தா:A� ந5வ�க�தா� ஆ�க�ைத

அ�ேற ெயாழிய வ�ட� .

Though profitable, turn away 113

From unjust gains without delay.

114. த�கா. தகவ�ல. எ�ப% அவரவ.

எBச�தா+ காண&ப ப5� .

The worthy and the unworthy 114

Are seen in their posterity.

115. ேக5� ெப��க#� இ�ல�ல ெநJச�%�

ேகாடாைம சா�ேறா.� கண� .Loss and gain by cause arise; 115

Equal mind adorns the wise.

116. ெக5வ�யா� எ�ப% அறிகத� ெநJச�

ந5ெவா :ணஇ அ�ல ெசய�� .

Of perdition let him be sure 116

Who leaves justice to sinful lure.

117. ெக5வாக ைவயா% உலக� ந5வாக

ந�றி�க6 த கியா� தா�( .

The just reduced to poverty 117

Is not held down by equity.

118. சம�ெச<% சீ.@�� ேகா�ேபா� அைம�ெதா�பா�

ேகாடாைம சா�ேறா.� கண� .Like balance holding equal scales 118

A well poised mind is jewel of the wise.

119. ெசா+ேகா�ட� இ�ல% ெச&ப� ஒ�தைலயா

உ�ேகா�ட� இ�ைம ெபறி� .

Justice is upright, unbending 119

And free from crooked word-twisting.

120.வாண�க� ெச<வா.�� வாண�க� ேபண�&

ப�ற(� தமேபா+ ெசய�� .

A trader's trade prospers fairly 120

When his dealings are neighbourly.

1.2.9.அட�க#ைடைம

1.2.9 Self Control

121.அட�க� அமர�� உ<��� அட காைம

ஆ::�� உ<�% வ�5� .

Self-rule leads to realms of gods 121

Page 13: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 13thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Indulgence leads to gloomy hades.

122. கா�க ெபா�ளா அட�க�ைத ஆ�க�

அதன/Iஉ கி�ைல உய�.�� .

No gains with self-control measure 122

Guard with care this great treasure.

123. ெசறிவறி�% சீ.ைம பய��� அறிவறி�%

ஆ+றி� அட க& ெபறி� .

Knowing wisdom who lives controlled 123

Name and fame seek him untold.

124. நிைலய�� தி::யா% அட கியா� ேதா+ற�

மைலய�A� மாண& ெபா :% .

Firmly fixed in self serene 124

The sage looks grander than mountain.

125. எ�லா.��� ந�றா� பண�த� அவ��P�

ெச�வ.�ேக ெச�வ� தைக�% .

Humility is good for all 125

To the rich it adds a wealth special.

126. ஒ�ைம8� ஆைமேபா� ஐ�தட�க� ஆ+றி�

எ*ைம8� ஏமா& 9ைட�% .

Who senses five like tortoise hold 126

Their joy prolongs to births sevenfold.

127. யாகாவா ராய�A� நாகா�க காவா�கா�

ேசாகா&ப. ெசா�லி*��& ப�5 .

Rein the tongue if nothing else 127

Or slips of tongue bring all the woes.

128. ஒ�றாA� த4Bெசா� ெபா��பய� உ6டாய��

ந�றாகா தாகி வ�5� .

Even a single evil word 128

Will turn all good results to bad.

129. த4ய�னா+ ��ட96 உ�ளா?� ஆறாேத

நாவ�னா+ ��ட வ5 .

The fire-burnt wounds do find a cure 129

Tongue-burnt wound rests a running sore.

130. கத கா�%� க+றட க� ஆ+?வா� ெசHவ�

அற�பா.��� ஆ+றி� Rைழ�% .

Virtue seeks and peeps to see 130

Self-controlled savant anger free.

1.2.10 ஒ*�க#ைடைம

1.2.10 Good Decorum

131. ஒ*�க� வ�*&ப� தரலா� ஒ*�க�

உய� ::A� ஓ�ப& ப5� .

Decorum does one dignity 131

More than life guard its purity.

132. பா :�ேதா�ப�� கா�க ஒ*�க� ெதா :�ேதா�ப��

ேதா :A� அஃேத %ைண .

Virtues of conduct all excel; 132

Page 14: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 14thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The soul aid should be guarded well.

133. ஒ*�க� உைடைம ��ைம இ*�க�

இழி�த ப�ற&பா< வ�5� .

Good conduct shows good family 133

Low manners mark anomaly.

134. மற&ப�A� ஒ�%� ெகாளலா�� பா.&பா�

ப�ற&ெபா*�க ��ற� ெக5� .

Readers recall forgotten lore, 134

But conduct lost returns no more.

135.அ*�கா ?ைடயா�க6 ஆ�க�ேபா�? இ�ைல

ஒ*�க மிலா�க6 உய.( .

The envious prosper but ill 135

The ill-behaved sinks lower still.

136. ஒ*�க�தி� ஒ�கா. உரேவா. இ*�க�தி�

ஏத� ப5பா� கறி�% .

The firm from virtue falter not 136

They know the ills of evil thought.

137. ஒ*�க�தி� எ<%வ. ேம�ைம இ*�க�தி�

எ<%வ. எ<தா& பழி .Conduct good ennobles man, 137

Bad conduct entails disgrace mean.

138. ந�றி�� வ��தா�� ந�ெலா*�க� த4ெயா*�க�

எ�?� இ5�ைப த��.

Good conduct sows seeds of blessings 138

Bad conduct endless evil brings.

139. ஒ*�க #ைடயவ.�� ஒ�லாேவ த4ய

வ*�கி8� வாயா+ ெசால� .

Foul words will never fall from lips 139

Of righteous men even by slips.

140. உலக�ேதா5 ஒ�ட ஒ*க� பலக+?�

க�லா. அறிவ�லா தா. .

Though read much they are ignorant 140

Whose life is not world-accordant.

1.2.11. ப�றன/� வ�ைழயாைம

1.2.11 Against Coveting Another's Wife

141. ப�ற�ெபா�ளா� ெப�ெடா*�� ேபைதைம ஞால�%

அற�ெபா�� க6டா.க6 இ� .

Who know the wealth and virtue's way 141

After other's wife do not stray.

142.அற�கைட நி�றா�� எ�லா� ப�ற�கைட

நி�றா ::� ேபைதயா. இ� .

He is the worst law breaking boor 142

Who haunts around his neighbour's door.

143.வ�ள/�தா ::� ேவற�ல. ம�ற ெதள/�தா ::�

த4ைம 9::�% ஒ*� வா. .

The vile are dead who evil aim 143

Page 15: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 15thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

And put faithful friends' wives to shame.

144. எைன�%ைணய. ஆய�A� எ�னா� திைன�%ைண8�

ேதரா� ப�ற�இ� 9க� .

Their boasted greatness means nothing 144

When to another's wife they cling.

145. எள/ெதன இ�லிற&பா� எ<%ெமJ ஞா�?�

வ�ள/யா% நி+�� பழி .Who trifles with another's wife 145

His guilty stain will last for life.

146. பைக பாவ� அBச� பழிெயன நா���

இகவாவா� இ�லிற&பா� க6 .

Hatred, sin, fear, and shame-these four 146

Stain adulterers ever more.

147.அறன/யலா� இ�வா�வா� எ�பா� ப�றன/யலா�

ெப6ைம நயவா தவ� .

He is the righteous householder 147

His neighbour's wife who covets never.

148. ப�ற�மைன ேநா�காத ேபரா6ைம சா�ேறா.��

அறெனா�ேறா ஆ�ற ெவா*�� .

They lead a high-souled manly life 148

The pure who eye not another's wife.

149. நல�� ::யா. யாெரன/� நாமந4. ைவ&ப��

ப�ற+� ::யா� ேதா�ேதாயா தா. .

Good in storm bound earth is with those 149

Who clasp not arms of another's spouse.

150.அற�வைரயா� அ�ல ெசய�A� ப�ற�வைரயா�

ெப6ைம நயவாைம ந�? .

Sinners breaking virtue's behest 150

Lust not for another's wife at least.

1.2.12. ெபாைற8ைடைம

1.2.12 Forgiveness

151.அக�வாைர� தா �� நில�ேபால� த�ைம

இக�வாைர& ெபா?�த� தைல.

As earth bears up with diggers too 151

To bear revilers is prime virtue.

152. ெபா?�த� இற&ப�ைன எ�?� அதைன

மற�த�அதன/A� ந�? .

Forgive insults is a good habit 152

Better it is to forget it.

153. இ�ைம8� இ�ைம வ���ெதாரா� வ�ைம8�

வ�ைம மடவா.& ெபாைற .

Neglect the guest is dearth of dearth 153

To bear with fools is strength of strength.

154. நிைற8ைடைம ந4 காைம ேவ6�� ெபாைற8ைடைம

ேபா+றி ெயா*க& ப5� .

Practice of patient quality 154

Page 16: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 16thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Retains intact itegrity.

155. ஒ?�தாைர ஒ�றாக ைவயாேர ைவ&ப.

ெபா?�தாைர& ெபா�ேபா+ ெபாதி�% .

Vengeance is not in esteem held 155

Patience is praised as hidden gold.

156. ஒ?�தா.�� ஒ�நாைள இ�ப� ெபா?�தா.��&

ெபா�?� %ைண8� 9க� .

Revenge accords but one day's joy 156

Patience carries its praise for aye.

157. திறன�ல த+ப�ற. ெச<ய�A� ேநாெநா�%

அறன�ல ெச<யாைம ந�? .

Though others cause you wanton pain 157

Grieve not; from unjust harm refrain.

158. மி�தியா� மி�கைவ ெச<தாைர� தா�த�

த�தியா� ெவ�? வ�ட� .

By noble forbearance vanquish 158

The proud that have caused you anguish.

159. %ற�தா ::� @<ைம உைடய. இற�தா.வா<

இ�னாBெசா� ேநா+கி+ பவ. .

More than ascetics they are pure 159

Who bitter tongues meekly endure.

160. உ6ணா% ேநா+பா. ெபா :ய. ப�ற.ெசா���

இ�னாBெசா� ேநா+பா ::� ப�� .

Who fast are great to do penance 160

Greater are they who bear offence.

1.2.13அ*�காறாைம

1.2.13 Avoid Envy

161. ஒ*�காறா� ெகா�க ஒ�வ�த� ெநJச�%

அ*�கா? இலாத இய�9 .

Deem your heart as virtuous 161

When your nature is not jealous.

162.வ�*&ேப+றி� அஃெதா&ப% இ�ைலயா. மா�5�

அ*�கா+றி� அ�ைம ெபறி� .

No excellence excels the one 162

That by nature envies none.

163.அற�ஆ�க� ேவ6டாதா� எ�பா� ப�றனா�க�

ேபணா% அ*�க?& பா� .

Who envies others' good fortune 163

Can't prosper in virtue of his own.

164.அ*�கா+றி� அ�லைவ ெச<யா. இ*�கா+றி�

ஏத� ப5பா�� அறி�% .

The wise through envy don't others wrong 164

Knowing that woes from evils throng.

165.அ*�கா? உைடயா.�� அ%சா�� ஒ�றா.

வ*�கி8� ேகS� ப% .

Man shall be wrecked by envy's whim 165

Page 17: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 17thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Even if enemies spare him.

166. ெகா5&ப% அ*�க?&பா� �+ற� உ5&ப@உ�

உ6ப@உ� இ�றி� ெக5� .

Who envies gifts shall suffer ruin 166

Without food and clothes with his kin.

167.அHவ��% அ*�கா? உைடயாைனB ெச<யவ�

தHைவைய� கா�� வ�5� .

Fortune deserts the envious 167

Leaving misfortune omnious.

168.அ*�கா? எனஒ� பாவ� தி�Bெச+?�

த48ழி உ<�% வ�5� .

Caitiff envy despoils wealth 168

And drags one into evil path.

169.அHவ�ய ெநJச�தா� ஆ�க#� ெசHவ�யா�

ேக5� நிைன�க& ப5� .

Why is envy rich, goodmen poor 169

People with surprise think over.

170.அ*�க+? அக�றா�� இ�ைலஅஃ% இ�லா.

ெப��க�தி� த4.�தா�� இ� .

The envious prosper never 170

The envyless prosper ever.

1.2.14. ெவஃகாைம

1.2.14 Against Covetousness

171. ந5வ��றி ந�ெபா�� ெவஃகி� ��ெபா�றி�

�+ற#�ஆ ேக த��.

Who covets others' honest wealth 171

That greed ruins his house forthwith.

172. ப5பய� ெவஃகி& பழி&ப5வ ெச<யா.

ந5வ�ைம நாT பவ. .

Who shrink with shame from sin, refrain 172

From coveting which brings ruin.

173. சி+றி�ப� ெவஃகி அறன�ல ெச<யாேர

ம+றி�ப� ேவ65 பவ. .

For spiritual bliss who long 173

For fleeting joy commit no wrong.

174. இலெம�? ெவஃ�த� ெச<யா. 9ல�ெவ�ற

9�ைமய�� கா�சி யவ. .

The truth-knowers of sense-control 174

Though in want covet not at all.

175.அஃகி அக�ற அறிெவ�னா� யா.மா�5�

ெவஃகி ெவறிய ெசய�� .

What is one's subtle wisdom worth 175

If it deals ill with all on earth.

176.அ��ெவஃகி ஆ+றி�க6 நி�றா� ெபா��ெவஃகி&

ெபா�லாத Uழ� ெக5� .

Who seeks for grace on righteous path 176

Page 18: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 18thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Suffers by evil covetous wealth.

177. ேவ6ட+க ெவஃகியா� ஆ�க� வ�ைளவய��

மா6ட+ கா :தா� பய� .

Shun the fruit of covetousness 177

All its yield is inglorious.

178.அஃகாைம ெச�வ�தி+� யாெதன/� ெவஃகாைம

ேவ65� ப�ற�ைக& ெபா�� .

The mark of lasting wealth is shown 178

By not coveting others' own.

179.அறனறி�% ெவஃகா அறி(ைடயா.B ேச��

திற�அறி� தா ேக தி�.

Fortune seeks the just and wise 179

Who are free from coveting vice.

180. இறலVA� எ6ணா% ெவஃகி� வ�ற�ஈA�

ேவ6டாைம எ�AJ ெச��� .

Desireless, greatness conquers all; 180

Coveting misers ruined fall.

1.2.15. 9ற Eறாைம

1.2.15 Against Slander

181.அற Eறா� அ�ல ெசய�A� ஒ�வ�

9ற Eறா� எ�ற� இன/% .

Though a man from virtue strays, 181

To keep from slander brings him praise.

182.அறனழ4இ அ�லைவ ெச<தலி� த4ேத

9றனழ4இ& ெபா<�% நைக .

Who bite behind, and before smile 182

Are worse than open traitors vile.

183. 9ற Eறி& ெபா<�%ய�. வா�தலி� சாத�

அற E?� ஆ�க� த��.

Virtue thinks it better to die, 183

Than live to backbite and to lie.

184. க6ண��? க6ணறB ெசா�லிA� ெசா�ல+க

#�ன/�? ப��ேநா�காB ெசா� .

Though harsh you speak in one's presence 184

Abuse is worse in his absence.

185.அறJெசா��� ெநJச�தா� அ�ைம 9றJெசா���

9�ைமயா+ காண& ப5� .

Who turns to slander makes it plain 185

His praise of virtue is in vain.

186. ப�ற�பழி E?வா� த�பழி 8�P�

திற�ெதா :�% Eற& ப5� .

His failings will be found and shown, 186

Who makes another's failings known.

187. பகBெசா�லி� ேகள/.& ப� ::&ப. நகBெசா�லி

ந�பாட� ேத+றா தவ. .

By pleasing words who make not friends 187

Page 19: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 19thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Sever their hearts by hostile trends.

188. %�ன/யா. �+ற#�@+?� மரப�னா.

எ�ைனெகா� ஏதிலா. மா�� .

What will they not to strangers do 188

Who bring their friends' defects to view?

189.அற�ேநா�கி ஆ+? ெகா� ைவய� 9ற�ேநா�கி&

9�ெசா� உைர&பா� ெபாைற .

The world in mercy bears his load 189

Who rants behind words untoward

190. ஏதிலா. �+ற�ேபா� த �+ற கா6கி+ப��

த4%6ேடா ம�A� உய�.�� .

No harm would fall to any man 190

If each his own defect could scan.

1.2.16. பயன/ல ெசா�லாைம

1.2.16 Against Vain Speaking

191. ப�லா. #ன/ய& பயன/ல ெசா��வா�

எ�லா�� எ�ள& ப5� .

With silly words who insults all 191

Is held in contempt as banal.

192. பயன/ல ப�லா.#� ெசா�ல� நயன/ல

ந�டா.க6 ெச<தலி+ ற4% .

Vain talk before many is worse 192

Than doing to friends deeds adverse.

193. நயன/ல� எ�ப% ெசா��� பயன/ல

பா ::� %ைர��� உைர .

The babbler's hasty lips proclaim 193

That "good-for-nothing" is his name.

194. நய�சாரா ந�ைமய�� ந4��� பய�சார&

ப6ப��ெசா� ப�லா ரக�% .

Vain words before an assembly 194

Will make all gains and goodness flee.

195. சீ.ைம சிற&ெபா5 ந4 �� பயன/ல

ந4.ைம 8ைடயா. ெசாலி� .

Glory and grace will go away 195

When savants silly nonsense say.

196. பயன/� ெசா� பாரா�5 வாைன மக�என�

ம�க� பத� ெயன� .

Call him a human chaff who prides 196

Himself in weightless idle words.

197. நயன/ல ெசா�லிAJ ெசா��க சா�ேறா.

பயன/ல ெசா�லாைம ந�? .

Let not men of worth vainly quack 197

Even if they would roughly speak.

198.அ��பய� ஆ8� அறிவ�னா. ெசா�லா.

ெப��பய� இ�லாத ெசா� .

The wise who weigh the worth refrain 198

Page 20: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 20thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

From words that have no grain and brain.

199. ெபா��த4.�த ெபாBசா�%J ெசா�லா. ம��த4.�த

மாச? கா�சி யவ. .

The wise of spotless self-vision 199

Slip not to silly words-mention.

200. ெசா��க ெசா�லி+ பயAைடய ெசா�ல+க

ெசா�லி+ பயன/லாB ெசா� .

To purpose speak the fruitful word 200

And never indulge in useless load.

1.2.17. த4வ�ைனயBச�

1.2.17 Fear of Sin

201. த4வ�ைனயா. அJசா. வ�*மியா. அJ�வா.

த4வ�ைன எ�A� ெச��� .

Sinners fear not the pride of sin. 201

The worthy dread the ill within.

202. த4யைவ த4ய பய�தலா� த4யைவ

த4ய�A� அJச& ப5� .

Since evil begets evil dire 202

Fear ye evil more than fire.

203.அறிவ�A� எ�லா� தைலெய�ப த4ய

ெச?வா.��� ெச<யா வ�ட� .

The wisest of the wise are those 203

Who injure not even their foes.

204. மற�%� ப�ற�ேக5 Uழ+க Uழி�

அறJU*� U��தவ� ேக5 .

His ruin virtue plots who plans 204

The ruin of another man's.

205. இல� எ�? த4யைவ ெச<ய+க ெச<ய��

இலனா�� ம+?� ெபய.�% .

Who makes poverty plea for ill 205

Shall reduce himself poorer still.

206. த4&பால தா�ப�ற.க6 ெச<ய+க ேநா<&பால

த�ைன அட�ேவ6டா தா� .

From wounding others let him refrain 206

Who would from harm himself remain.

207. எைன&பைக 8+றா�� உ<வ. வ�ைன&பைக

வ 4யா% ப��ெச�? அ5� .

Men may escape other foes and live 207

But sin its deadly blow will give.

208. த4யைவ ெச<தா. ெக5த� நிழ�த�ைன

வ 4யா% அ�8ைற� த+?.

Ruin follows who evil do 208

As shadow follows as they go.

209. த�ைன�தா� காதலனாய�� எைன�ெதா�?�

%�ன+க த4வ�ைன& பா� .

Let none who loves himself at all 209

Page 21: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 21thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Think of evil however small.

210.அ� ேகட� எ�ப% அறிக ம� ேகா��

த4வ�ைன ெச<யா� என/� .

He is secure, know ye, from ills 210

Who slips not right path to do evils.

1.2.18. ஒ&9ரவறித�

1.2.18 Duty to Society

211.ைக�மா? ேவ6டா கட&பா5 மா::மா�5

எ� ஆ+? ெகா�ேலா உல� .

Duty demands nothing in turn; 211

How can the world recompense rain?

212. தாளா+றி� த�த ெபா�ெள�லா� த�கா.��

ேவளா6ைம ெச<த+ ெபா��5 .

All the wealth that toils give 212

Is meant to serve those who deserve.

213. 9�ேத Pலக�%� ஈ65� ெபறலா :ேத

ஒ&9ரவ�� ந�ல ப�ற .

In heav'n and earth 'tis hard to find 213

A greater good than being kind.

214. ஒ�ததறிவா� உய�.வா�வா� ம+ைறயா�

ெச�தா�� ைவ�க& ப5� .

He lives who knows befitting act 214

Others are deemed as dead in fact.

215.ஊ�ண� ந4.நிைற� த+ேற உலகவா�

ேபரறி வாள� தி�.

The wealth that wise and kind do make 215

Is like water that fills a lake.

216. பய�மர� உ�W.& ப*�த+றா� ெச�வ�

நயAைட யா�க6 ப�� .

Who plenty gets and plenty gives 216

Is like town-tree teeming with fruits.

217. ம��தாகி� த&பா மர�த+றா� ெச�வ�

ெப��தைக யா�க6 ப�� .

The wealth of a wide-hearted soul 217

Is a herbal tree that healeth all.

218. இடன/� ப�வ�%� ஒ&9ரவ�+� ஒ�கா.

கடனறி கா�சி யவ. .

Though seers may fall on evil days 218

Their sense of duty never strays.

219. நயAைடயா� ந�E.�தா னாத� ெச8�ந4ர

ெச<யா% அைமகலா வா? .

The good man's poverty and grief 219

Is want of means to give relief.

220. ஒ&9ரவ�னா�வ�� ேகெடன/� அஃெதா�வ�

வ�+?�ேகா� த�க %ைட�% .

By good if ruin comes across 220

Page 22: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 22thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Sell yourself to save that loss.

1.2.19. ஈைக

1.2.19 Charity

221.வறியா.�ெகா�? ஈவேத ஈைகம+ ெற�லா�

�றிெயதி.&ைப ந4ர %ைட�% .

To give the poor is charity 221

The rest is loan and vanity.

222. ந�லா? என/A� ெகாள�த4% ேம�லக�

இ�ெலன/A� ஈதேல ந�? .

To beg is bad e'en from the good 222

To give is good, were heaven forbid.

223. இலென�A� எHவ� உைரயாைம ஈத�

�லAைடயா� க6ேண 8ள .

No pleading, "I am nothing worth," 223

But giving marks a noble birth.

224. இ�னா% இர�க& ப5த� இர�தவ.

இ�#க காT� அள( .

The cry for alms is painful sight 224

Until the giver sees him bright.

225.ஆ+?வா. ஆ+ற� பசிஆ+ற� அ&பசிைய

மா+?வா. ஆ+றலி� ப�� .

Higher's power which hunger cures 225

Than that of penance which endures.

226.அ+றா. அழிபசி த4.�த� அஃெதா�வ�

ெப+றா� ெபா��ைவ& 9ழி .Drive from the poor their gnawing pains 226

If room you seek to store your gains.

227. பா�@6 மாணஇ யவைன& பசிெய�A�

த4&ப�ண� த46ட� அ::% .

Who shares his food with those who need 227

Hunger shall not harm his creed.

228. ஈ�%வ��� இ�ப� அறியா.ெகா� தா#ைடைம

ைவ�திழ��� வ�க ணவ. .

The joy of give and take they lose 228

Hard-hearted rich whose hoarding fails.

229. இர�தலி� இ�னா% ம�ற நிர&ப�ய

தாேம தமிய. உண� .

Worse than begging is that boarding 229

Alone what one's greed is hoarding.

230. சாதலி� இ�னாத தி�ைல இன/த@உ�

ஈத� இையயா� கைட .

Nothing is more painful than death 230

Yet more is pain of giftless dearth.

1.2.20. 9க�

Page 23: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 23thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.2.20 Renown

231. ஈத� இைசபட வா�த� அ%வ�ல%

ஊதிய� இ�ைல உய�.�� .

They gather fame who freely give 231

The greatest gain for all that live.

232. உைர&பா. உைர&பைவ எ�லா� இர&பா.�ெகா�?

ஈவா.ேம� நி+�� 9க� .

The glory of the alms-giver 232

Is praised aloud as popular.

233. ஒ�றா உலக�% உய.�த 9கழ�லா�

ெபா�றா% நி+பெதா� றி�.

Nothing else lasts on earth for e'er 233

Saving high fame of the giver!

234. நிலவைர ந4�9க� ஆ+றி� 9லவைர&

ேபா+றா% 9�ேத� உல� .

From hailing gods heavens will cease 234

To hail the men of lasting praise

235. ந�த�ேபா� ேக5� உளதா�� சா�கா5�

வ��தக.� க�லா� அ::% .

Fame in fall and life in death 235

Are rare but for the soulful worth.

236. ேதா�றி� 9கெழா5 ேதா�?க அஃதிலா.

ேதா�றலி� ேதா�றாைம ந�? .

Be born with fame if birth you want 236

If not of birth you must not vaunt.

237. 9க�பட வாழாதா. த�ேநாவா. த�ைம

இக�வாைர ேநாவ% எவ� .

Why grieve at those who blame the shame 237

Of those who cannot live in fame?

238.வைசெய�ப ைவய�தா.� ெக�லா� இைசெய�A�

எBச� ெபறாஅ வ��� .

To men on earth it is a shame 238

Not to beget the child of fame.

239.வைசய�லா வ6பய� ��?� இைசய�லா

யா�ைக ெபா?�த நில� .

The land will shrink in yield if men 239

O'erburden it without renown.

240.வைசெயாழிய வா�வாேர வா�வா. இைசெயாழிய

வா�வாேர வாழா தவ. .

They live who live without blemish 240

The blameful ones do not flurish.

இ�லறவ�ய� #+றி+?

1.3 %றவறவ�ய�

1.3 ASCETIC VIRTUE

1.3.1அ�Pைடைம

Page 24: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 24thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.3.1 Compassion

241.அ��ெச�வ� ெச�வ�%� ெச�வ� ெபா��ெச�வ�

C::யா. க6T� உள .

The wealth of wealth is wealth of grace 241

Earthly wealth e'en the basest has.

242. ந�லா+றா� நா� அ�ளா�க ப�லா+றா�

ேதா :A� அஃேத %ைண .

Seek by sound ways good compassion; 242

All faiths mark that for-salvation.

243.அ��ேச.�த ெநJசினா.� கி�ைல இ��ேச.�த

இ�னா உலக� 9க� .

The hearts of mercy shall not go 243

Into dark worlds of gruesome woe.

244. ம�Aய�. ஓ�ப� அ�ளா�வா+� இ�ெல�ப

த�Aய. அJ�� வ�ைன .

His soul is free from dread of sins 244

Whose mercy serveth all beings.

245.அ�ல� அ�ளா�வா.�� இ�ைல வள/வழ ��

ம�ல�மா ஞால கா :.The wide wind-fed world witness bears: 245

Men of mercy meet not sorrows.

246. ெபா��ந4 கி& ெபாBசா�தா. எ�ப. அ��ந4 கி

அ�லைவ ெச<ெதா*� வா. .

Who grace forsake and graceless act 246

The former loss and woes forget.

247.அ�ள/�லா.�� அH(லக� இ�ைல ெபா�ள/�லா.��

இH(லக� இ�லாகி யா � .

This world is not for weathless ones 247

That world is not for graceless swines.

248. ெபா�ள+றா. C&ப. ஒ�கா� அ�ள+றா.

அ+றா.ம+ றாத� அ::% .

The wealthless may prosper one day; 248

The graceless never bloom agay.

249. ெத�ளாதா� ெம<&ெபா�� க6ட+றா� ேதா :�

அ�ளாதா� ெச<8� அற� .

Like Truth twisted by confused mind 249

Wisdom is vain in hearts unkind.

250.வலியா.#� த�ைன நிைன�கதா� த�ன/�

ெமலியா.ேம� ெச��� இட�% .

Think how you feel before the strong 250

When to the feeble you do wrong.

1.3.2. 9லா�ம?�த�

1.3.2 Abstinence from Flesh

251. த�ஊ� ெப��க+�� தா�ப�றி% ஊ�உ6பா�

எ ஙன� ஆP� அ�� .

What graciousness can one command 251

Page 25: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 25thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

who feeds his flesh by flesh gourmand.

252. ெபா��ஆ�சி ேபா+றாதா.�� இ�ைல அ��ஆ�சி

ஆ �இ�ைல ஊ�தி� பவ.�� .

The thriftless have no property 252

And flesh-eaters have no pity.

253. பைடெகா6டா. ெநJச�ேபா� ந�? ஊ�கா% ஒ�ற�

உட��ைவ உ6டா. மன� .

Who wields a steel is steel-hearted 253

Who tastes body is hard-hearted.

254.அ�� அ�ல% யா% என/� ெகா�லாைம ேகாற�

ெபா�� அ�ல% அHY� தின� .

If merciless it is to kill, 254

To kill and eat is disgraceful.

255. உ6ணாைம உ�ள% உய�.நிைல ஊ�உ6ண

அ6ணா�த� ெச<யா% அள? .

Off with flesh; a life you save 255

The eater hell's mouth shall not waive!

256. தின+ெபா��டா� ெகா�லா% உல�என/� யா��

வ�ைல&ெபா��டா� ஊ�த�வா. இ� .

None would kill and sell the flesh 256

For eating it if they don't wish.

257. உ6ணாைம ேவ65� 9லாஅ� ப�றிெதா�ற�

96அ% உண.வா.& ெபறி� .

From eating flesh men must abstain 257

If they but feel the being's pain.

258. ெசய� ::� தைல&ப� ::�த கா�சியா. உ6ணா.

உய� ::� தைல&ப� ::�த ஊ� .

Whose mind from illusion is freed 258

Refuse on lifeless flesh to feed.

259.அவ�ெசா ::�% ஆய�ர� ேவ�டலி� ஒ�ற�

உய�.ெச��% உ6ணாைம ந�? .

Not to-kill-and-eat, truly 259

Excels thousand pourings of ghee!

260. ெகா�லா� 9லாைல ம?�தாைன� ைகE&ப�

எ�லா உய��� ெதா*� .

All lives shall lift their palms to him 260

Who eats not flesh nor kills with whim.

1.3.3 தவ�

1.3.3 Penance

261. உ+றேநா< ேநா�ற� உய�.��உ?க6 ெச<யாைம

அ+ேற தவ�தி+� உ� .

Pains endure; pain not beings 261

This is the type of true penance.

262. தவ#�தவ�உைடயா.�� ஆ�� அவ� அதைன

அஃ%இலா. ேம+ெகா� வ% .

Penance is fit for penitents 262

Page 26: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 26thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Not for him who in vain pretends.

263. %ற�தா.��� %&9ர( ேவ6� மற�தா.ெகா�

ம+ைற யவ.க� தவ� .

Is it to true penitent's aid, 263

That others austere path avoid?

264. ஒ�னா.� ெதற�� உவ�தாைர ஆ�க��

எ6ண�� தவ�தா� வ��.

In penance lies the power to save 264

The friends and foil the foe and knave.

265. ேவ6�ய ேவ6�யா � எ<தலா� ெச<தவ�

ஈ65 #யல& ப5� .

What they wish as they wish is won 265

Here hence by men penance is done.

266. தவ�ெச<வா. த�க�ம� ெச<வா.ம+? அ�லா.

அவJெச<வா. ஆைச8� ப�5 .

Who do penance achieve their aim 266

Others desire-rid themselves harm.

267. �டB�ட�� ெபா�ேபா� ஒள/வ�5� %�ப�

�டB�ட ேநா+கி+ பவ.�� .

Pure and bright gets the gold in fire; 267

and so the life by pain austere.

268. த�உய�.தா�அற& ெப+றாைன ஏைனய

ம�Aய�. எ�லா� ெதா*� .

He worship wins from every soul 268

Who Master is by soul control.

269.E+ற� �தி�த�� ைகE5� ேநா+றலி�

ஆ+ற� தைல& ப�ட வ.�� .

They can even defy death 269

Who get by penance godly strenth.

270. இல.பல. ஆகிய காரண� ேநா+பா.

சில.பல. ேநாலா தவ. .

Many are poor and few are rich 270

For they care not for penance much.

1.3.4.Eடாெவா*�க�

1.3.4 Imposture

271.வJச மன�தா� ப�+?ஒ*�க� Cத க�

ஐ�%� அக�ேத ந�� .

Elements five of feigned life 271

Of a sly hypocrite within laugh.

272.வா�உய. ேதா+ற� எவ�ெச<8� த�ெநJச�

தா�அறி �+ற& ப�� .

Of what avail are sky-high shows 272

When guild the conscience gnaws and knows.

273.வலிஇ� நிைலைமயா� வ�உ�வ� ெப+ற�

9லிய�� ேதா� ேபா.�%ேம<� த+?.

Vaunting sainthood while week within 273

Page 27: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 27thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Seems a grazer with tiger skin.

274. தவ�மைற�% அ�லைவ ெச<த� 9த�மைற�%

ேவ�5வ� 9�சிமி�� த+?.

Sinning in saintly show is like 274

Fowlers in ambush birds to strike.

275. ப+?அ+ேற� எ�பா. ப�+?ஒ*�க� எ+?எ+?எ�?

ஏத� பல(� த��.

Who false within but freedom feign 275

Shall moan "What have we done" with pain.

276. ெநJசி� %றவா. %ற�தா.ேபா� வJசி�%

வா�வா ::� வ�கணா. இ� .

Vilest is he who seems a saint 276

Cheating the world without restraint.

277. 9ற ��றி க6டைனய ேரA� அக ��றி

L�கி+ கா :யா. உைட�% .

Berry-red is his outward view, 277

Black like its nose his inward hue.

278. மன�த% மா�ஆக மா6டா.ந4. ஆ�

மைற�%ஒ*� மா�த. பல. .

Filthy in mind some bathe in streams 278

Hiding sins in showy extremes.

279. கைணெகா�% யா�ேகா5 ெசHவ�%ஆ � அ�ன

வ�ைனப5 பாலா� ெகாள� .

Know men by acts and not by forms 279

Strait arrow kills, bent lute but charms.

280. மழி�த�� ந4�ட�� ேவ6டா உலக�

பழி�த% ஒழி�% வ��� .

No balding nor tangling the hair! 280

Abstain from condemned acts with care.

1.3.5. க�ளாைம

1.3.5 Absence of Fraud

281. எ�ளாைம ேவ65வா� எ�பா� எைன�% ஒ�?�

க�ளாைம கா�கத� ெநJ� .

Let him who would reproachless be 281

From all frauds guard his conscience free.

282. உ�ள�தா� உ�ள�� த4ேத ப�ற�ெபா�ைள�

க�ள�தா� க�ேவ� என� .

"We will by fraud win other's wealth" 282

Even this thought is sin and stealth.

283. களவ�னா� ஆகிய ஆ�க� அள(இற�%

ஆவ% ேபால� ெக5� .

The gain by fraud may overflow 283

But swift to ruin it shall go.

284. களவ��க6 க�றிய காத� வ�ைளவ��க6

வ 4யா வ�*ம� த��.

The fruit that fraud and greed obtain 284

Page 28: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 28thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Shall end in endless grief and pain.

285.அ��க�தி அ�9ைடய. ஆத� ெபா��க�தி&

ெபாBசா&9& பா.&பா.க6 இ� .

Love and Grace are not their worth 285

Who watch to waylay dozer's wealth.

286.அளவ��க6 நி�?ஒ*க� ஆ+றா. களவ��க6

க�றிய காத லவ. .

They cannot walk in measured bounds 286

who crave and have covetous ends.

287. கள(எ�A� கா.அறி( ஆ6ைம அள(எ�A�

ஆ+ற� 9::�தா.க6 இ� .

Men of measured wisdom shun 287

Black art of fraud and what it won.

288.அள(அறி�தா. ெநJச�% அற�ேபால நி+��

கள(அறி�தா. ெநJசி� கர( .

Virtue abides in righteous hearts 288

Into minds of frauds deceit darts.

289.அள(அ�ல ெச<தா ேக வ 4வ. கள(அ�ல

ம+ைறய ேத+றா தவ. .

They perish in their perfidy 289

Who know nothing but pilfery.

290. க�வா.��� த�P� உய�.நிைல க�ளா.���

த�ளா% 9�ேத� உல� .

Even the body rejects thieves; 290

The honest men, heaven receives.

1.3.6.வா<ைம

1.3.6 Veracity

291.வா<ைம என&ப5வ% யாெதன/� யாெதா�?�

த4ைம இலாத ெசால� .

If "What is truth"? the question be, 291

It is to speak out evil-free.

292. ெபா<�ைம8� வா<ைம இட�த 9ைரத4.�த

ந�ைம பய��� என/� .

E'en falsehood may for truth suffice, 292

When good it brings removing vice.

293. த�ெநJ� அறிவ% ெபா<ய+க ெபா<�தப��

த�ெநJேச த�ைனB �5� .

Let not a man knowingly lie; 293

Conscience will scorch and make him sigh.

294. உ�ள�தா� ெபா<யா% ஒ*கி� உலக�தா.

உ�ள�%�ெள�லா� உள� .

He lives in loving hearts of all 294

Who serves the Truth serene in soul.

295. மன�ெதா5 வா<ைம ெமாழிய�� தவ�ெதா5

தானJெச< வா ::� தைல.

To speak the truth from heart sincere 295

Page 29: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 29thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Is more than giving and living austere.

296. ெபா<யாைம அ�ன 9க�இ�ைல எ<யாைம

எ�லா அற#�த��.

Not to lie brings all the praise 296

All virtues from Truth arise.

297. ெபா<யாைம ெபா<யாைம ஆ+றி� அற�ப�ற

ெச<யாைம ெச<யாைம ந�? .

Lie not lie not. Naught else you need 297

All virtues are in Truth indeed.

298. 9ற�@<ைம ந4ரா� அைம8� அக�@<ைம

வா<ைமயா� காண& ப5� .

Water makes you pure outward 298

Truth renders you pure inward.

299. எ�லா வ�ள��� வ�ள��அ�ல சா�ேறா.��&

ெபா<யா வ�ள�ேக வ�ள�� .

All lights are not lights for the wise; 299

Truth light is light bright like Sun-light.

300. யாெம<யா� க6டவ+?� இ�ைல எைன�%ஒ�?�

வா<ைமய�� ந�ல ப�ற .

Of all the things we here have seen 300

Nothing surpasses Truth serene!

1.3.7 ெவ�ளாைம

1.3.7 Restraining Anger

301. ெச�லிட�%� கா&பா� சின�கா&பா� அ�லிட�%�

கா�கி�எ� காவா�கா� எ� .

Anger against the weak is wrong 301

It is futile against the strong.

302. ெச�லா இட�%B சின�த4% ெச�லிட�%�

இ�அதன/� த4ய ப�ற .

Vain is wrath against men of force 302

Against the meek it is still worse.

303. மற�த� ெவ�ள/ைய யா.மா�5� த4ய

ப�ற�த� அதனா� வ��.

Off with wrath with any one. 303

It is the source of sin and pain.

304. நைக8� உவைக8� ெகா��� சின�தி�

பைக8� உளேவா ப�ற .

Is there a foe like harmful ire 304

Which kills the smile and joyful cheer?

305. த�ைன�தா� கா�கி� சின கா�க காவா�கா�

த�ைனேய ெகா��� சின� .

Thyself to save, from wrath away! 305

If not thyself the wrath will slay.

306. சினெம�A� ேச.�தாைர� ெகா�லி இன�எ�A�

ஏம& 9ைணையB �5� .

Friend-killer is the fatal rage 306

Page 30: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 30thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

It burns the helpful kinship-barge.

307. சின�ைத& ெபா��எ�? ெகா6டவ� ேக5

நில�%அைற�தா� ைகப�ைழயா த+?.

The wrath-lover to doom is bound 307

Like failless-hand that strikes the ground.

308. இண.எ :: ேதா<வ�ன இ�னா ெசய�A�

9ணா :� ெவ�ளாைம ந�? .

Save thy soul from burning ire 308

Though tortured like the touch of fire.

309. உ�ள/ய எ�லா� உடென<%� உ�ள�தா�

உ�ளா� ெவ�ள/ என/� .

Wishes he gains as he wishes 309

If man refrains from rage vicious!

310. இற�தா. இற�தா. அைனய. சின�ைத�

%ற�தா. %ற�தா. %ைண .

Dead are they who are anger-fed 310

Saints are they from whom wrath has fled.

1.3.8 இ�னாெச<யாைம

1.3.8 Non Violence

311. சிற&9ஈA� ெச�வ� ெபறிA� ப�ற.��இ�னா

ெச<யாைம மாச+றா. ேகா� .

The pure by faith mean pain to none 311

Though princely wealth by that is won.

312. க?�%இ�னா ெச<தஅ� க6T� ம?�%இ�னா

ெச<யாைம மா�அ+றா. ேகா� .

The spotless hearts seek not revenge 312

Though Malice does the worst in rage.

313. ெச<யாம� ெச+றா.��� இ�னாத ெச<தப��

உ<யா வ�*ம� த��.

Revenging even causeless hate 313

Bad-blood breeds and baneful heat.

314. இ�னாெச< தாைர ஒ?�த�அவ.நாண

ந�னய� ெச<% வ�ட� .

Doing good-turns, put them to shame 314

Thus chide the evil who do harm.

315.அறிவ�னா� ஆ�வ %6ேடா ப�றிதி�ேநா<

த�ேநா<ேபா� ேபா+றா� கைட .

What does a man from wisdom gain 315

If he pines not at other's pain?

316. இ�னா என�தா� உண.�தைவ %�னாைம

ேவ65� ப�ற�க6 ெசய� .

What you feel as pain to yourself 316

Do it not to the other-self.

317. எைன�தாA� எJஞா�?� யா.��� மன�தா�ஆ�

மாணாெச< யாைம தைல.

Any, anywhere injure not 317

Page 31: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 31thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

At any time even in thought.

318. த�உய�.க� இ�னாைம தா�அறிவா� எ�ெகாேலா

ம�Aய�.�� இ�னா ெசய� .

How can he injure other souls 318

Who in his life injury feels.

319. ப�ற.�கி�னா #+பக� ெச<ய�� தம��இ�னா

ப�+பக� தாேம வ��.

Harm others in the forenoon 319

Harm seeks thee in afternoon.

320. ேநா<எ�லா� ேநா<ெச<தா. ேமலவா� ேநா<ெச<யா.

ேநா<இ�ைம ேவ65 பவ. .

No harm is done by peace-lovers 320

For pains rebound on pain-givers.

1.3.9 ெகா�லாைம

1.3.9 Non-Killing

321.அறவ�ைன யாெதன/� ெகா�லாைம ேகாற�

ப�றவ�ைன எ�லா� த��.

What is Virtue? 'Tis not to kill 321

For killing causes every ill.

322. ப��%உ65 ப�உய�. ஓ�9த� Zேலா.

ெதா��தவ+?� எ�லா� தைல.

Share the food and serve all lives 322

This is the law of all the laws.

323. ஒ�றாக ந�ல% ெகா�லாைம ம+?அத�

ப��சார& ெபா<யாைம ந�? .

Not to kill is unique good 323

The next, not to utter falsehood.

324. ந�ஆ? என&ப5வ% யாெதன/� யா%ஒ�?�

ெகா�லாைம U*� ெநறி .What way is good? That we can say 324

The way away from heat to slay.

325. நிைலஅJசி ந4�தா�� எ�லா� ெகாைலஅJசி�

ெகா�லாைம U�வா� தைல.

Of saints who renounce birth-fearing 325

The head is he who dreads killing.

326. ெகா�லாைம ேம+ெகா65 ஒ*�வா� வா�நா�ேம�

ெச�லா% உய��6T� E+? .

Life-eating-Death shall spare the breath 326

Of him who no life puts to death.

327. த�உய�. ந4&ப�A� ெச<ய+க தா�ப�றி%

இ�உய�. ந4��� வ�ைன .

Kill not life that others cherish 327

Even when your life must perish.

328. ந�?ஆ�� ஆ�க� ெபா :%என/A� சா�ேறா.���

ெகா�?ஆ�� ஆ�க� கைட .

The gain of slaughter is a vice 328

Page 32: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 32thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Though deemed good in sacrifice.

329. ெகாைலவ�ைனய. ஆகிய மா�க� 9ைலவ�ைனயா.

9�ைம ெதா :வா. அக�% .

Those who live by slaying are 329

Eaters of carrion bizarre!

330. உய�.உட�ப�� ந4�கியா. எ�ப ெசய�.உட�ப��

ெச�லா�த4 வா��ைக யவ. .

The loathsome poor sickly and sore 330

Are killers stained by blood before.

1.3.10 நிைலயாைம

1.3.10 Instability

331. நி�லா வ+ைற நிைலய�ன எ�?உண��

9�லறி( ஆ6ைம கைட .

The worst of follies it is told 331

The fleeting as lasting to hold.

332.E�தா�5 அைவ��ழா� தேற ெப�Jெச�வ�

ேபா��� அ%வ�ள/� த+?.

Like a drama-crowd wealth gathers 332

Like passing show its pride too goes.

333.அ+கா இய�ப�+?B ெச�வ� அ%ெப+றா�

அ+�ப ஆ ேக ெசய� .

Wealth wanes away; but when it comes 333

Take care to do enduring things.

334. நா�என ஒ�?ேபா� கா�� உய�.ஈ��

வா� அ% உண.வா.& ெபறி� .

The showy day is but a saw 334

Your life, know that, to file and gnaw.

335. நாBெச+? வ����ேம� வாரா#� ந�வ�ைன

ேம+ெச�? ெச<ய& ப5� .

Ere tongue benumbs and hiccough comes 335

Rise up to do good deeds betimes.

336. ெந�ந� உள�ஒ�வ� இ�?இ�ைல எ�A�

ெப�ைம உைட�%இH (ல� .

One was yesterday; not today! 336

337. ஒ�ெபா*%� வா�வ% அறியா. க�%ப

ேகா�8� அ�ல பல .

Man knows not his next moment 337

On crores of things he is intent.

338. �ட�ைப தன/�%ஒழிய& 9�பற� த+ேற

உட�ேபா5 உய� ::ைட ந�9 .

The soul from body any day 338

Like bird from egg-shell flies away.

339. உற �வ% ேபா�� சா�கா5 உற கி

வ�ழி&ப% ேபா�� ப�ற&9 .

Death is like a slumber deep 339

And birth like waking from that sleep.

Page 33: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 33thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

340. 9�கி� அைம�தி�? ெகா�ேலா உட�ப�A�

%Bசி� இ��த உய�.�� .

The life berthed in this body shows 340

A fixed home it never knows.

1.3.11 %ற(

1.3.11 Renunciation

341. யாதன/� யாதன/� ந4 கியா� ேநாத�

அதன/� அதன/� இல� .

From what from what a man is free 341

From that, from that his torments flee.

342. ேவ6�� உ6 டாக� %ற�க %ற�தப��

ஈ65இய+ பால பல .

Give up all to gain the True 342

And endless joys shall hence seek you.

343.அட�ேவ65� ஐ�த� 9ல�ைத வ�ட�ேவ65�

ேவ6�ய எ�லா� ஒ� �.

Curb the senses five and renounce 343

The carving desires all at once.

344. இய�9ஆ�� ேநா�ப�+�ஒ�? இ�ைம உைடைம

மய�ஆ�� ம+?� ெபய.�% .

To have nothing is law of vows 344

Having the least deludes and snares.

345. ம+?� ெதாட.&பா5 எவ�ெகா� ப�ற&9அ?�க�

உ+றா.�� உட�9� மிைக .

Why add to bonds while this body 345

Is too much for saints to be birth-free.

346. யா� என% எ�AJ ெச���அ?&பா� வாேனா.��

உய.�த உலக� 9�� .

Who curbs the pride of I and mine 346

Gets a world rare for gods to gain.

347. ப+றி வ�டாஅ இ5�ைபக� ப+றிைன&

ப+றி வ�டாஅ தவ.�� .

Grief clings on and on to those 347

Who cling to bonds without release.

348. தைல&ப�டா. த4ர� %ற�தா. மய கி

வைல&ப�டா. ம+ைற யவ. .

Who renounce all are free from care 348

Others suffer delusive snare.

349. ப+?அ+ற க6ேண ப�ற&9அ?��� ம+?

நிைலயாைம காண& ப5� .

Bondage cut off, rebirth is off 349

The world then seems instable stuff.

350. ப+?க ப+ற+றா� ப+றிைன அ&ப+ைற&

ப+?க ப+? வ�ட+� .

Bind Thyself to the unbound one 350

Page 34: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 34thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

That binding breaks all bonds anon.

1.3.12 ெம<8ண.த�

1.3.12 Truth-Conciousness

351. ெபா��அ�ல வ+ைற& ெபா��எ�? உண��

ம�ளா�ஆ� மாணா& ப�ற&9 .

That error entails ignoble birth 351

Which deems vain things as things of worth.

352. இ��ந4 கி இ�ப� பய��� ம��ந4 கி

மா�அ? கா�சி யவ.�� .

Men of spotless pure insight 352

Enjoy delight devoid of night.

353. ஐய�தி� ந4 கி� ெதள/�தா.�� ைவய�தி�

வான� நண�ய% உைட�% .

To doubtless minds whose heart is clear 353

More than earth heaven is near.

354. ஐ8ண.( எ<திய� க6T� பய�இ�ேற

ெம<8ண.( இ�லா தவ.�� .

Knowledge of five senses is vain 354

Without knowing the Truth within.

355. எ&ெபா�� எ�த�ைம�% ஆய�A� அ&ெபா��

ெம<&ெபா�� கா6ப% அறி( .

Knowledge is truth of things to find 355

In every case of every kind.

356. க+?ஈ65 ெம<&ெபா�� க6டா. தைல&ப5வ.

ம+?ஈ65 வாரா ெநறி .Who learn and here the Truth discern 356

Enter the path of non-return.

357. ஓ.�%உ�ள� உ�ள% உணா :� ஒ�தைலயா&

ேப.�%உ�ள ேவ6டா ப�ற&9 .

One-minded sage sees inner-truth 357

He is free from thoughts of rebirth.

358. ப�ற&9எ�A� ேபைதைம ந4 கB சிற&9எ�A�

ெச�ெபா�� கா6ப% அறி( .

It is knowledge to know Self-Truth 358

And remove the folly of birth.

359. சா.9உண.�% சா.9 ெகடஒ*கி� ம+?அழி�%B

சா.தரா சா.த� ேநா< .

Know the Refuge; off with bondage 359

Be free from ills of thraldom, O sage.

360. காம� ெவ�ள/ மய�க� இைவL�ற�

நாம� ெகட�ெக5� ேநா< .

Woes expire when lust, wrath, folly 360

Expire even to name, fully.

1.3.13.அவாவ?�த�

Page 35: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 35thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.3.13 Curbing of Desire

361.அவாஎ�ப எ�லா உய�.��� எJ ஞா�?�

தவாஅ& ப�ற&9ஈA� வ��% .

Desire to all, always is seed 361

From which ceaseless births proceed.

362. ேவ65 கா� ேவ65� ப�றவாைம ம+ற%

ேவ6டாைம ேவ6ட வ��.

If long thou must, long for non-birth 362

It comes by longing no more for earth.

363. ேவ6டாைம அ�ன வ�*Bெச�வ� ஈ65இ�ைல

ஆ65� அஃெதா&ப% இ� .

No such wealth is here and there 363

As peerless wealth of non-desire.

364.@உ<ைம எ�ப% அவாஇ�ைம ம+ற%

வாஅ<ைம ேவ6ட வ��.

To nothing crave is purity 364

That is the fruit of verity.

365.அ+றவ. எ�பா. அவாஅ+றா. ம+ைறயா.

அ+றாக அ+ற% இல. .

The free are those who desire not 365

The rest not free in bonds are caught.

366.அJ�வ% ஓ��அறேன ஒ�வைன

வJசி&ப% ஓ��அவா .

Dread desire; Virtue is there 366

To every soul desire is snare!

367.அவாவ�ைன ஆ+ற அ?&ப�� தவாவ�ைன

தா�ேவ65� ஆ+றா� வ��.

Destroy desire; deliverance 367

Comes as much as you aspire hence.

368.அவாஇ�லா.� கி�லா�� %�ப� அஃ%6ேட�

தவாஅ% ேம�ேம� வ��.

Desire extinct no sorrow-taints 368

Grief comes on grief where it pretends.

369. இ�ப� இைடயறா% ஈ65� அவாஎ�A�

%�ப�%� %�ப� ெக�� .

Desire, the woe of woes destroy 369

Joy of joys here you enjoy.

370.ஆரா இய+ைக அவாந4&ப�� அ�நிைலேய

ேபரா இய+ைக த��.

Off with desire insatiate 370

You gain the native blissful state.

%றவறவ�ய� #+றி+?.

1.4ஊழிய�

1.4.1ஊ�

Page 36: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 36thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

1.4.1 Destiny

371.ஆEழா� ேதா�?� அைசவ��ைம ைக&ெபா��

ேபாEழா� ேதா�?� ம� .

Efforts succeed by waxing star 371

Wealth-losing brings waning star.

372. ேபைத& ப5��� இழ(ஊ� அறி(அக+?�

ஆக�ஊ� உ+ற� கைட .

Loss-fate makes a dull fool of us 372

Gain-fate makes us prosperous, wise!

373. R6ண�ய Z�பல க+ப�A� ம+?�த�

உ6ைம அறிேவ மி�� .

What matters subtle study deep? 373

Levels of innate wisdom-keep.

374. இ�ேவ? உலக�% இய+ைக தி�ேவ?

ெத�ள/ய ராத�� ேவ? .

Two natures in the world obtain 374

Some wealth and others wisdom gain.

375. ந�லைவ எ�லாஅ� த4யவா� த4ய(�

ந�லவா� ெச�வ� ெசய+� .

In making wealth fate changes mood; 375

The good as bad and bad as good.

376. பா :ய�A� ஆகவா� பால�ல உ<�%B

ெசா ::ய�A� ேபாகா தம.

Things not thine never remain 376

Things destined are surely thine.

377.வ��தா� வ��த வைகய�லா� ேகா�

ெதா��தா.��� %<�த� அ::% .

Who crores amass enjoy but what 377

The Dispenser's decrees allot.

378. %ற&பா.ம� %&பர( இ�லா. உற+பால

ஊ�டா கழி8� என/� .

The destitute desire will quit 378

If fate with ills visit them not.

379. ந�? ஆ கா� ந�லவா� கா6பவ. அ�?ஆ கா�

அ�ல+ ப5வ% எவ�

Who good in time of good perceive 379

In evil time why should they grieve?

380.ஊழி� ெப�வலி யாஉள ம+?ஒ�?

UழிA� தா�#� %?� .

What power surpasses fate? Its will 380

Persists against the human skill.

ஊழிய� #+றி+?

அற�%&பா� #+றி+?

---------------------------------------------------

2. ெபா��பா�

Page 37: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 37thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2. Wealth

2.1அரசிய�

2.1 ROYALTY

2.1.1 இைறமா�சி

2.1.1 THE GRANDEUR OF MONARCHY

381. பைட�� E�அைமB� ந�9அர6 ஆ?�

உைடயா� அரச�� ஏ? .

People, troops, wealth, forts, council, friends 381

Who owns these six is lion of kings.

382.அJசாைம ஈைக அறிY�க� இ�நா���

ஏJசாைம ேவ�த.� கிய�9 .

Courage, giving, knowledge and zeal 382

Are four failless features royal.

383@ காைம க�வ� %ண�(ைடைம இ�L�?�

ந4 கா நிலனா� பவ.�� .

Alertness, learning bravery 383

Are adjuncts three of monarchy.

384.அறன/*�கா த�லைவ ந4�கி மறன/*�கா

மான� உைடய தர� .

A brave noble king refrains from vice 384

Full of virtue and enterprise.

385. இய+ற�� ஈ�ட� கா�த�� கா�த

வ��த�� வ�ல தர� .

The able king gets, stores and guards 385

And spends them for people's safeguards.

386. கா�சி� ெகள/ய� க5Jெசா�ல� அ�லேன�

மV�E?� ம�ன� நில� .

That land prospers where the king is 386

Easy to see, not harsh of words.

387. இ�ெசாலா� ஈ�தள/�க வ�லா.��� த�ெசாலா�

தா�க6 டைன�திH (ல� .

The world commends and acts his phrase 387

Who sweetly speaks and gives with grace.

388.#ைறெச<% கா&பா+?� ம�னவ� ம�க��

இைறெய�? ைவ�க& ப5� .

He is the Lord of men who does 388

Sound justice and saves his race.

389. ெசவ�ைக&பB ெசா+ெபா?��� ப69ைட ேவ�த�

கவ�ைக�கீ�� த �� உல� .

Under his shelter thrives the world 389

Who bears remarks bitter and bold.

390. ெகாைடயள/ ெச ேகா� ��ேயா�ப� நா���

உைடயானா� ேவ�த.� ெகாள/ .

He is the Light of Kings who has 390

Bounty, justice, care and grace.

Page 38: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 38thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.1.2 க�வ�

2.1.2 EDUCATION

391. க+க கசடற� க+பைவ க+றப��

நி+க அத+�� தக .

Lore worth learning, learn flawlessly 391

Live by that learning thoroughly.

392. எ6ெண�ப ஏைன எ*�ெத�ப இHவ�ர65�

க6ெண�ப வா*� உய�.�� .

Letter, number, art and science 392

Of living kind both are the eyes.

393. க6Tைடய. எ�பவ. க+ேறா. #க�திர65

96Tைடய. க�லா தவ. .

The learned alone have eyes on face 393

The ignorant two sores of disgrace.

394. உவ&ப� தைல�E� உ�ள& ப�::த�

அைன�ேத 9லவ. ெதாழி� .

To meet with joy and part with thought 394

Of learned men this is the art.

395. உைடயா.#� இ�லா.ேபா� ஏ�க+? க+றா.

கைடயேர க�லா தவ. .

Like poor before rich they yearn: 395

For knowledge: the low never learn.

396. ெதா�டைன� @?� மண+ேகண� மா�த.���

க+றைன� @?� அறி( .

As deep you dig the sand spring flows 396

As deep you learn the knowledge grows.

397. யாதாA� நாடாம� ஊராமா� எ�ெனா�வ�

சா�%ைண8 க�லாத வா? .

All lands and towns are learner's own 397

Why not till death learning go on!

398. ஒ�ைம�க6 தா� க+ற க�வ� ஒ�வ+�

எ*ைம8� ஏமா& 9ைட�% .

The joy of learning in one birth 398

Exalts man upto his seventh.

399 தாமி� 9?வ% உலகி� 9ற� க65

கா#?வ. க+றறி� தா. .

The learned foster learning more 399

On seeing the world enjoy their lore.

400. ேக�� வ�*Bெச�வ� க�வ� ெயா�வ+�

மாட�ல ம+ைற யைவ .

Learning is wealth none could destroy 400

Nothing else gives genuine joy.

2.1.3 க�லாைம

2.1.3 NON-LEARNING

Page 39: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 39thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

401.அர கி�றி வ�டா� ய+ேற நிர�ப�ய

Zலி�றி� ேகா�� ெகாள� .

Like play of chess on squareless board 401

Vain is imperfect loreless word.

402. க�லாதா� ெசா+கா #?த�#ைலய�ர65�

இ�லாதா� ெப6கா#+ ற+?.

Unlearned man aspiring speech 402

Is breastless lady's love-approach.

403. க�லா தவ�� நன/ந�ல. க+றா.#�

ெசா�லா தி��க& ெபறி� .

Ev'n unread men are good and wise 403

If before the wise, they hold their peace.

404. க�லாதா� ஒ�ப� கழியந� றாய�A�

ெகா�ளா. அறி(ைட யா. .

The unread's wit though excellent 404

Is not valued by the savant.

405. க�லா ஒ�வ� தைகைம தைல&ெப<%

ெசா�லாடB ேசா.( ப5� .

A man untaught when speech he vaunts 405

Sadly fails before savants.

406. உளெர�A� மா�திைரய. அ�லா� பயவா�

களரைனய. க�லா தவ. .

People speak of untaught minds 406

"They just exist like barren lands".

407. R6மா6 Rைழ9ல� இ�லா� எழி�நல�

ம6மா6 9ைனபாைவ ய+? .

Like painted clay-doll is his show 407

Grand subtle lore who fails to know.

408. ந�லா.க6 ப�ட வ?ைமய�� இ�னாேத

க�லா.க6 ப�ட தி�.

Wealth in the hand of fools is worse 408

Than a learned man's empty purse.

409. ேம+ப�ற�தா ராய�A� க�லாதா. கீ�&ப�ற�%�

க+றா. அைன�தில. பா5 .

Lower are fools of higher birth 409

Than low-born men of learning's worth.

410.வ�ல ெகா5 ம�க� அைனய. இல �Z�

க+றாேரா5 ஏைன யவ. .

Like beasts before men, dunces are 410

Before scholars of shining lore.

2.1.4 ேக�வ�

2.1.4 LISTENING

411. ெச�வ�%� ெச�வJ ெசவ�Bெச�வ� அBெச�வ�

ெச�வ�% ெள�லா� தைல.

Wealth of wealths is listening's wealth 411

It is the best of wealths on earth.

412. ெசவ���ண வ��லாத ேபா�% சிறி%

Page 40: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 40thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

வய�+?��� ஈய&ப5� .

Some food for the stomach is brought 412

When the ear gets no food for thought.

413. ெசவ�8ணவ�+ ேக�வ� 8ைடயா. அவ�8ணவ��

ஆ�றாேரா ெடா&ப. நில�% .

Whose ears get lots of wisdom-food 413

Equal gods on oblations fed.

414. க+றில னாய�A ேக�க அஃெதா�வ+�

ஒ+க�தி� ஊ+றா� %ைண .

Though not learned, hear and heed 414

That serves a staff and stay in need.

415. இ*�க� உைட8ழி ஊ+?�ேகா� அ+ேற

ஒ*�க #ைடயா.வா<B ெசா� .

Virtuous men's wisdom is found 415

A strong staff on slippery ground.

416. எைன�தாA� ந�லைவ ேக�க அைன�தாA�

ஆ�ற ெப�ைம த��.

Lend ear to good words however few 416

That much will highly exalt you.

417. ப�ைழ� %ண.�%� ேபைதைம ெசா�லா ::ைழ�%ண.�

த46�ய ேக�வ� யவ. .

Who listen well and learn sharply 417

Not ev'n by slip speak foolishly.

418. ேக�ப�A ேகளா� தைகயேவ ேக�வ�யா�

ேதா�க& படாத ெசவ� .That ear though hearing is dulled 418

Which is not by wisdom drilled.

419. Rண கிய ேக�வ�ய ர�லா. வண கிய

வாய�னராத� அ::% .

A modest mouth is hard for those 419

Who care little to counsels wise.

420. ெசவ�ய�+ �ைவ8ணரா வா8ண.வ�� மா�க�

அவ�ய�A� வாழிA� எ� .

Who taste by mouth and not by ear 420

What if they fare ill or well here?

2.1.5அறி(ைடைம

2.1.5 POSSESSION OF WISDOM

421அறிவ+ற கா�� க�வ� ெச?வா.���

உ�ளழி�க லாகா அர6 .

Wisdom's weapon wards off all woes 421

It is a fort defying foes.

422. ெச�ற இட�தா� ெசலவ�டா த4ெதா :ணஇ

ந�றி�பா� உ<&ப தறி( .

Wisdom checks the straying senses 422

Expels evils, impels goodness.

423. எ&ெபா�� யா.யா.வா<� ேக�ப�A� அ&ெபா��

ெம<&ெபா�� கா6ப தறி( .

Page 41: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 41thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

To grasp the Truth from everywhere 423

From everyone is wisdom fair.

424. எ6ெபா�ள வாகB ெசலB ெசா�லி� தா�ப�ற.வா<

R6ெபா�� கா6ப தறி( .

Speaking out thoughts in clear trends 424

Wisdom subtle sense comprehends.

425. உலக� தழ4இய ெதா�ப� மல.த��

E�ப�� இ�ல தறி( .

The wise-world the wise befriend 425

They bloom nor gloom, equal in mind.

426. எHவ %ைறவ% உலக� உலக�ேதா5

அHவ %ைறவ தறி( .

As moves the world so move the wise 426

In tune with changing times and ways.

427.அறி(ைடயா. ஆவ தறிவா. அறிவ�லா.

அஃதறி க�லா தவ. .

The wise foresee what is to come 427

The unwise lack in that wisdom.

428.அJ�வ தJசாைம ேபைதைம அJ�வ%

அJச� அறிவா. ெதாழி� .

Fear the frightful and act wisely 428

Not to fear the frightful's folly.

429. எதிரதா� கா��� அறிவ�னா.� கி�ைல

அதிர வ�வேதா. ேநா< .

No frightful evil shocks the wise 429

Who guard themselves against surprise.

430.அறி(ைடயா. எ�லா #ைடயா. அறிவ�லா.

எ�Aைடய ேரA� இல. .

Who have wisdom they are all full 430

Whatev'r they own, misfits are nil.

2.1.6 �+ற க�த�

2.1.6 AVOIDING FAULTS

431. ெச���J சின#� சி?ைம8� இ�லா.

ெப��க� ெப�மித ந4.�% .

Plenty is their prosperity 431

Who're free from wrath pride lust petty.

432. இவற�� மா6ப�ற�த மான#� மாணா

உவைக8� ஏத� இைற�� .

Mean pride, low pleasure, avarice 432

These add blemishes to a prince.

433. திைன�%ைணயா �+ற� வா :A� பைன�%ைணயா�

ெகா�வா. பழிநாT வா. .

Though millet-small their faults might seem 433

Men fearing disgrace, Palm-tall deem.

434. �+றேம கா�க ெபா�ளாக� �+றேம

அ+ற� த[உ� பைக .

Watch like treasure freedom from fault 434

Page 42: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 42thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Our fatal foe is that default.

435.வ�#�ன.� காவாதா� வா��ைக எ::#�ன.

ைவ�@? ேபால� ெக5� .

Who fails to guard himself from flaw 435

Loses his life like flame-lit straw.

436. த��+ற� ந4�க& ப�ற.�+ற கா6கி+ப��

எ��+ற மா�� இைற�� .

What fault can be the king's who cures 436

First his faults, then scans others.

437. ெசய+பால ெச<யா திவறியா� ெச�வ�

உய+பால த�றி� ெக5� .

That miser's wealth shall waste and end 437

Who would not for a good cause spend.

438. ப+?�ள� எ�A� இவற�ைம எ+?�P�

எ6ண& ப5வெதா� ற�? .

The gripping greed of miser's heart 438

Is more than fault the worst apart.

439.வ�யவ+க எJஞா�?� த�ைன நயவ+க

ந�றி பயவா வ�ைன .

Never boast yourself in any mood 439

Nor do a deed that does no good.

440. காதல காத� அறியாைம உ<�கி+ப��

ஏதில ஏதிலா. Z� .

All designs of the foes shall fail 440

If one his wishes guards in veil.

2.1.7 ெபா :யாைர� %ைண�ேகாட�

2.1.7 GAINING GREAT MEN'S HELP

441.அறனறி�% L�தஅறி(ைடயா. ேக6ைம

திறனறி�% ேத.�% ெகாள� .

Weigh their worth and friendship gain 441

Of men of virtue and mature brain.

442. உ+றேநா< ந4�கி உறாஅைம #+கா���

ெப+றியா.& ேபண�� ெகாள� .

Cherish the help of men of skill 442

Who ward and safe-guard you from ill.

443.அ::யவ+? ெள�லா� அ::ேத ெபா :யாைர&

ேபண�� தமரா� ெகாள� .

Honour and have the great your own 443

Is rarest of the rare things known.

444. த�மி+ ெபா :யா. தமரா ஒ*�த�

வ�ைம8 ெள�லா� தைல.

To have betters as intimates 444

Power of all powers promotes.

445. U�வா.க6 ணாக ஒ*கலா� ம�னவ�

U�வாைர� U��% ெகாள� .

Ministers are the monarch's eyes 445

Page 43: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 43thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Round him should be the right and wise.

446. த�கா ::ன�தனா<� தாெனா*க வ�லாைனB

ெச+றா. ெசய�கிட�த தி�.

To move with worthy friends who knows 446

Has none to fear from frightful foes.

447. இ���� %ைணயாைர யா�வைர யாேர

ெக5��� தைகைம யவ. ?

No foe can foil his powers 447

whose friends reprove him when he errs.

448. இ�&பாைர இ�லாத ஏமரா ம�ன�

ெக5&பா ::லாA ெக5� .

The careless king whom none reproves 448

Ruins himself sans harmful foes.

449.#தலிலா.க� ஊதிய மி�ைல மதைலயாJ

சா.ப�லா.� கி�ைல நிைல .

No capital, no gain in trade 449

No prop secure sans good comrade.

450. ப�லா. பைக ெகாளலி+ ப�த5�த த4ைம�ேத

ந�லா. ெதாட.ைக வ�ட� .

To give up good friends is ten times worse 450

Than being hated by countless foes.

2.1.8 சி+றினJேசராைம

2.1.8 AVOIDING MEAN COMPANY

451 சி+றின� அJச� ெப�ைம சி?ைமதா�

�+றமாB U��% வ�5� .

The ignoble the noble fear 451

The mean hold them as kinsmen dear.

452. நில�திய�பா� ந4.தி ::� த+றா�� மா�த.��

இன�திய�ப தா�� அறி( .

With soil changes water's taste 452

With mates changes the mental state.

453. மன�தானா� மா�த.� �ண.Bசி இன�தானா�

இ�னா� என&ப5J ெசய� .

Wisdom depends upon the mind 453

The worth of man upon his friend.

454. மன�% உள%ேபால� கா�� ஒ�வ+�

இன�%ள% ஆ�� அறி( .

Wisdom seems to come from mind 454

But it truly flows from the kind.

455. மன�@<ைம ெச<வ�ைன @<ைம இர65�

இன�@<ைம @வா வ��.

Purity of the thought and deed 455

Comes from good company indeed.

456. மன�@யா.� ெகBச�ந� றா�� இன�@யா.��

இ�ைலந� றாகா வ�ைன .

Pure-hearted get good progeny 456

Pure friendship acts with victory.

Page 44: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 44thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

457. மனநல� ம�Aய�.� கா�க� இனநல�

எ�லா& 9க*� த��.

Goodness of mind increases gain 457

Good friendship fosters fame again.

458. மனநல� ந��ைடய ராய�A� சா�ேறா.��

இனநல� ஏமா& 9ைட�% .

Men of wisdom, though good in mind 458

In friends of worth a new strength find.

459. மனநல�தி� ஆ�� ம?ைமம+ றஃ%�

இனநல�தி� ஏமா& 9ைட�% .

Good mind decides the future bliss 459

Good company gains strength to this.

460. ந�லின�தி I �� %ைணய��ைல த4ய�ன�தி�

அ�ல+ ப5&ப@உ� இ� .

No help good company exeeds; 460

The bad to untold anguish leads.

4.1.9 ெதா :�%ெசய�வைக

4.1.9 DELIBERATION BEFORE ACTION

461.அழிவ@உ� ஆவ@உ� ஆகி வழிபய���

ஊதிய#� U��% ெசய� .

Weigh well output the loss and gain 461

And proper action ascertain.

462. ெதா :�த இன�ெதா5 ேத.�ெத6ண�B ெச<வா.��

அ��ெபா�� யாெதா�?� இ� .

Nothing is hard for him who acts 462

With worthy counsels weighing facts.

463.ஆ�க� க�தி #தலிழ��� ெச<வ�ைன

ஊ�கா. அறி(ைட யா. .

The wise risk not their capital 463

In doubtful gains and lose their all.

464. ெதள/வ� லதைன� ெதாட கா. இள/ெவ�A�

ஏத&பா5 அJ� பவ. .

They who scornful reproach fear 464

Commence no work not made clear.

465.வைகயறB Uழா ெத*த� பைகவைர&

பா�தி& ப5&பேதா ரா? .

Who marches without plans and ways 465

His field is sure to foster foes.

466. ெச<த�க அ�ல ெசய� ெக5� ெச<த�க

ெச<யாைம யாA ெக5� .

Doing unfit action ruins 466

Failing fit-act also ruins.

467. எ6ண�� %ண�க க�ம� %ண��தப��

எ6Tவ� எ�ப% இ*�� .

Think and dare a proper deed 467

Dare and think is bad in need.

468.ஆ+றி� வ��தா வ��த� பல.நி�?

Page 45: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 45thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

ேபா+றிA� ெபா�%& ப5� .

Toil without a plan ahead 468

Is doomed to fall though supported.

469. ந�றா+ற ��P� தவ?65 அவரவ.

ப6பறி� தா+றா� கைட .

Attune the deeds to habitude 469

Or ev'n good leads to evil feud.

470. எ�ளாத எ6ண�B ெசய�ேவ65� த�ேமா5

ெகா�ளாத ெகா�ளா% உல� .

Do deeds above reproachfulness 470

The world refutes uncomely mess.

2.1.10 வலியறித�

2.1.10 JUDGING STRENGTH

471.வ�ைனவலி8� த�வலி8� மா+றா� வலி8�

%ைணவலி8� @�கிB ெசய� .

Judge act and might and foeman's strength 471

The allies' strength and go at length.

472. ஒ�வ தறிவ% அறி�தத� க6த கிB

ெச�வா.��B ெச�லாத% இ� .

Nothing hampers the firm who know 472

What they can and how to go.

473. உைட�த� வலியறியா. ஊ�க�தி� ஊ�கி

இைட�க6 #::�தா. பல. .

Many know not their meagre might 473

Their pride breaks up in boastful fight.

474.அைம�தா ெகா*கா� அளவறியா� த�ைன

வ�ய�தா� வ�ைர�% ெக5� .

Who adapts not, outsteps measure 474

And brags himself-his fall is sure.

475. பNலிெப< சாகா5� அBசி?� அ&ப6டJ

சால மி��%& ெபய�� .

Even the gentle peacock's plume 475

Cart's axle breaks by gross volume.

476. Rன/�ெகா�ப. ஏறினா. அஃதிற� @�கி�

உய�.�கி?தி ஆகி வ�5� .

Beyond the branches' tip who skips 476

Ends the life as his body rips.

477.ஆ+றி� அளவறி�% ஈக அ%ெபா��

ேபா+றி வழ � ெநறி .Know the limit; grant with measure 477

This way give and guard your treasure.

478.ஆகா? அளவ��� தாய�A ேக��ைல

ேபாகா? அகலா� கைட .

The outflow must not be excess 478

No matter how small income is.

479.அளவறி�% வாழாதா� வா��ைக உளேபால

இ�லாகி� ேதா�றா� ெக5� .

Page 46: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 46thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who does not know to live in bounds 479

His life seems rich but thins and ends.

480. உளவைர @�காத ஒ&9ர வா6ைம

வளவைர வ�ைல� ெக5� .

Wealth amassed quickly vanishes 480

Sans level if one lavishes.

2.1.11 காலமறித�

2.1.11 KNOWING PROPER TIME

481. பக�ெவ��� Eைகைய� கா�ைக இக�ெவ���

ேவ�த.�� ேவ65� ெபா*% .

By day the crow defeats the owl 481

Kings need right time their foes to quell.

482. ப�வ�ேதா5 ஒ�ட ஒ*க� தி�வ�ைன�

த4ராைம ஆ.�� கய�? .

Well-ordered seasoned act is cord 482

That fortune binds in bon accord.

483.அ�வ�ைன ெய�ப உளேவா க�வ�யா�

கால� அறி�% ெசய�� .

What is hard for him who acts 483

With proper means and time and tacts?

484.ஞால� க�திA ைகE5 கால�

க�தி இட�தா+ ெசய�� .

Choose proper time and act and place 484

Even the world you win with ease.

485. கால� க�தி இ�&பவ. கல கா%

ஞால� க�% பவ. .

Who want to win the world sublime 485

Wait unruffled biding their time.

486.ஊ�க #ைடயா� ஒ5�க� ெபா�தக.

தா�க+�& ேப�� தைக�% .

By self-restraint stalwarts keep fit 486

Like rams retreating but to butt.

487. ெபா�ெளன ஆ ேக 9ற�ேவரா. கால�பா.�%

உ�ேவ.&ப. ஒ�ள/ யவ. .

The wise jut not their vital fire 487

They watch their time with hidden ire.

488. ெச?நைர� காண�� �ம�க இ?வைர

காண�� கிழ�கா� தைல.

Bear with hostiles when you meet them 488

Fell down their head in fateful time.

489. எ<த+ கா :ய% இைய�த�கா� அ�நிைலேய

ெச<த+ கா :ய ெசய� .

When comes the season ripe and rare 489

Dare and do hard things then and there.

490. ெகா�ெகா�க E�9� ப�வ�% ம+றத�

��ெதா�க சீ.�த இட�% .

In waiting time feign peace like stork 490

Page 47: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 47thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

In fighting time strike like its peck.

2.1.12 இடனறித�

2.1.12 JUDGING THE PLACE

491. ெதாட க+க எHவ�ைன8� எ�ள+க #+?�

இட க6ட ப��அ� ல% .

No action take, no foe despise 491

Until you have surveyed the place.

492.#ர6ேச.�த ெமா<�ப� னவ.��� அர6ேச.�தா�

ஆ�க� பல(� த��.

Many are gains of fortresses 492

Ev'n to kings of power and prowess.

493.ஆ+றா�� ஆ+றி அ5ப இடனறி�%

ேபா+றா.க6 ேபா+றிB ெசய�� .

Weaklings too withstand foe's offence 493

In proper fields of strong defence.

494. எ6ண�யா. எ6ண� இழ&ப. இடனறி�%

%�ன/யா. %�ன/B ெசய�� .

If fighters fight in vantage field 494

The plans of foes shall be baffled.

495. ெந5�9ன�� ெவ��� #தைலஅ5�9னலி�

ந4 கி� அதைன& ப�ற .

In water crocodile prevails 495

In land before others it fails.

496. கடேலாடா கா�வ� ெந5�ேத. கடேலா5�

நாவா8� ஓடா நில�% .

Sea-going ship goes not on shore 496

Nor on sea the strong-wheeled car.

497.அJசாைம அ�லா� %ைணேவ6டா எJசாைம

எ6ண� இட�தா� ெசய�� .

No aid but daring dash they need 497

When field is chosen right for deed.

498. சி?பைடயா� ெச�லிட� ேசா :� உ?பைடயா�

ஊ�க� அழி�% வ�5� .

Though force is small, if place is right 498

One quells a foe of well-armed might.

499. சிைறநலA� சீ�� இலெரன/A� மா�த.

உைறநில�ேதா5 ஒ�ட� அ::% .

To face a foe at home is vain 499

Though fort and status are not fine.

500 காலா� களா :� நா :ய5� க6ணJசா

ேவலா� #க�தகள/? .

A fox can kill a war tusker 500

Fearless with feet in deep quagmire.

2.1.13 ெதா :�%ெதள/த�

Page 48: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 48thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.1.13 TESTING OF MEN FOR CONFIDENCE

501.அற�ெபா�� இ�ப� உய�ரBச� நா�கி�

திற�ெதா :�% ேதற& ப5� .

Pleasure, gold, fear of life Virtue- 501

Test by these four and trust the true.

502. ��&ப�ற�% �+ற�தி� ந4 கி வ5&பா :8�

நாTைடயா� க�ேட ெதள/( .

Spotless name of noble birth 502

Shamed of stain-that choice is worth.

503.அ::யக+? ஆச+றா. க6T� ெதா :8 கா�

இ�ைம அ::ேத ெவள/? .

Though deep scholars of stainless sense 503

Rare is freedom from ignorance.

504. �ண�நா�� �+ற#�நா� அவ+?�

மிைகநா� மி�க ெகாள� .

Good and evil in man weigh well 504

Judge him by virtues which prevail.

505. ெப�ைம��� ஏைனB சி?ைம��� த�த�

க�மேம க�டைள� க�.

By the touchstone of deeds is seen 505

If any one is great or mean.

506.அ+றாைர� ேத?த� ஓ�9க ம+றவ.

ப+றில. நாணா. பழி .Choose not those men without kinsmen 506

Without affine or shame of sin.

507. காத�ைம க�தா அறிவறியா.� ேத?த�

ேபைதைம எ�லா� த��.

On favour leaning fools you choose; 507

Folly in all its forms ensues.

508. ேதரா� ப�றைன� ெதள/�தா� வழி#ைற

த4ரா இ5�ைப த��.

To trust an untried stranger brings 508

Endless troubles on all our kins.

509. ேத ற+க யாைர8� ேதரா%ேத.�தப��

ேத?க ேத?� ெபா�� .

Trust not without testing and then 509

Find proper work for trusted men.

510. ேதரா� ெதள/(� ெதள/�தா�க6 ஐ8ற(�

த4ரா இ5�ைப த��.

Trust without test; The trusted doubt; 510

Both entail troubles in and out.

2.1.14 ெதா :�%வ�ைனயாட�

2.1.14 TESTING AND ENTRUSTING

511. ந�ைம8� த4ைம8� நா� நல�9 ::�த

த�ைமயா� ஆள& ப5� .

Employ the wise who will discern 511

Page 49: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 49thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The good and bad and do good turn.

512.வா :: ெப��கி வள�ப5�% உ+றைவ

ஆரா<வா� ெச<க வ�ைன .

Let him act who resource swells; 512

Fosters wealth and prevents ills.

513.அ�பறி( ேத+ற� அவாவ��ைம இ�நா���

ந��ைடயா� க�ேட ெதள/( .

Trust him in whom these four you see: 513

Love, wit, non-craving, clarity.

514. எைனவைகயா� ேதறிய� க6T� வ�ைனவைகயா�

ேவறா�� மா�த. பல. .

Though tried and found fit, yet we see 514

Many differ before duty.

515.அறி�தா+றிB ெச<கி+பா+� அ�லா� வ�ைனதா�

சிற�தாென�? ஏவ+பா+ ற�? .

Wise able men with power invest 515

Not by fondness but by hard test.

516. ெச<வாைன நா� வ�ைனநா�� கால�ெதா5

எ<த உண.�% ெசய� .

Discern the agent and the deed 516

And just in proper time proceed.

517. இதைன இதனா� இவ�#���� எ�றா<�%

அதைன அவ�க6 வ�ட� .

This work, by this, this man can do 517

Like this entrust the duty due.

518.வ�ைன� �::ைம நா�ய ப��ைற அவைன

அத+� ::ய னாகB ெசய� .

His fitness for the duty scan 518

Leave him to do the best he can.

519.வ�ைன�க6 வ�ைன8ைடயா� ேக6ைமேவ றாக

நிைன&பாைன ந4 �� தி�.

Who do duty for duty's sake 519

Doubt them; and fortune departs quick.

520 நாேடா ?� நா5க ம�ன� வ�ைனெச<வா�

ேகாடாைம ேகாடா %ல� .

Worker straight the world is straight 520

The king must look to this aright.

2.1.15 �+ற�தழா�

2.1.15 CHERISHING KINSMEN

521. ப+ற+ற க6T� பைழைமபா ரா�5த�

�+ற�தா. க6ேண உள .

Let fortunes go; yet kinsmen know 521

The old accustomed love to show.

522.வ��&பறாB �+ற� இையய�� அ�&பறா

ஆ�க� பல(� த��.

The gift of loving Kins bestows 522

Page 50: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 50thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Fadeless fortune's fresh flowers.

523.அளவளா வ��லாதா� வா��ைக �ளவளா�

ேகா��றி ந4.நிைற� த+?.

A kinless wealth is like a tank 523

Which overflows without a bank.

524. �+ற�தா� �+ற& படஒ*க� ெச�வ�தா�

ெப+ற�தா� ெப+ற பய� .

The fruit of growing wealth is gained 524

When kith and kin are happy found.

525. ெகா5�த�� இ�ெசா�� ஆ+றி� அ5�கிய

�+ற�தா� �+ற& ப5� .

Loving words and liberal hand 525

Encircle kith and kin around.

526. ெப� ெகாைடயா� ேபணா� ெவ�ள/ அவன/�

ம� �ைடயா. மாநில�% இ� .

Large giver and wrathless man 526

Commands on earth countless kinsmen.

527. கா�ைக கரவா கைர�%6T� ஆ�க#�

அ�னந4 ரா.�ேக உள .

The crows hide not; thy call and eat 527

Welfare abides a man of heart.

528. ெபா%ேநா�கா� ேவ�த� வா :ைசயா ேநா�கி�

அ%ேநா�கி வா�வா. பல. .

From public gaze when kings perceive 528

Each one's merits so many thrive.

529. தமராகி� த+?ற�தா. �+ற� அமராைம�

காரண� இ�றி வ��.

Forsaken friends will come and stay 529

When cause for discord goes away.

530. உைழ&ப� ::�% காரண�தி� வ�தாைன ேவ�த�

இைழ� தி��% எ6ண�� ெகாள� .

Who leaves and returns with motive 530

The king should test him and receive.

2.1.16 ெபாBசாவாைம

2.1.16 UNFORGETFULNESS

531. இற�த ெவ�ள/ய�� த4ேத சிற�த

உவைக மகி�Bசிய�� ேசா.( .

Worse than wrath in excess is 531

Forgetfulness in joy-excess.

532. ெபாBசா&9� ெகா��� 9கைழ அறிவ�ைன

நிBச நிர&ப� ெகா� றா � .

Negligence kills renown just as 532

Ceaseless want wisdom destroys.

533. ெபாBசா&பா.� கி�ைல 9க�ைம அ%உலக�%

எ&பா�Z ேலா.��� %ண�( .

Forgetful nature fails of fame 533

Page 51: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 51thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

All schools of thinkers say the same.

534.அBச #ைடயா.�� அரண��ைல ஆ கி�ைல

ெபாBசா& 9ைடயா.�� ந�� .

The fearful find no fortress here 534

The forgetful find good never.

535.#�Aற� காவா% இ*�கியா� த�ப�ைழ

ப��I? இர கி வ�5� .

Failing foresight the guardless man 535

Shall rue his folly later on.

536. இ*�காைம யா.மா�5� எ�?� வ*�காைம

வாய�� அஃ%ெவா&ப% இ� .

Forget none; watch with wakeful care 536

Miss none; the gain is sans compare.

537.அ::யஎ�? ஆகாத இ�ைலெபாB சாவா�

க�வ�யா� ேபா+றிB ெசய�� .

With cautious care pursue a thing 537

Impossible there is nothing.

538. 9க��தைவ ேபா+றிB ெசய�ேவ65� ெச<யா%

இக��தா.�� எ*ைம8� இ� .

Do what the wise commend as worth 538

If not, for seven births no mirth.

539. இக�Bசிய�� ெக�டாைர உ�Pக தா�த�

மகி�Bசிய�� ைம�%?� ேபா�% .

When joy deludes, their fate recall 539

Whom negligence has made to fall.

540. உ�ள/ய% எ<த� எள/%ம� ம+?�தா�

உ�ள/ய% உ�ள& ெபறி� .

Easy it is a thing to get 540

When the mind on it is set.

2.1.17 ெச ேகா�ைம

2.1.17 JUST GOVERNMENT

541. ஒ.�%க6 ேணாடா% இைற9 ::�% யா.மா�5�

ேத.�%ெச< வஃேத #ைற.

Test and attest impartially 541

Consult and act the laws justly.

542.வாேனா�கி வா*� உலெக�லா� ம�னவ�

ேகா� ேநா�கி வா* �� .

The earth looks up to sky and thrives 542

And mankind to king's rod of justice.

543.அ�தண. Z+�� அற�தி+�� ஆதியா<

நி�ற% ம�னவ� ேகா� .

The Sage's scripture and virtue spring 543

From the sceptre of a stately king.

544. ��தழ4இ� ேகாேலாB�� மாநில ம�ன�

அ�தழ4இ நி+�� உல� .

The world clings to the ruler's feet 544

Page 52: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 52thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Whose sceptre clasps the people's heart.

545. இய�9ள/� ேகாேலாB�� ம�னவ� நா�ட

ெபய�� வ�ைள8P� ெதா�� .

Full rains and yields enrich the land 545

Which is ruled by a righteous hand.

546. ேவல�? ெவ�றி த�வ% ம�னவ�

ேகால@உ ேகாடா ெதன/� .

Not the spear but the sceptre straight 546

That brings success to monarch's might.

547. இைறகா��� ைவயக� எ�லா� அவைன

#ைறகா��� #�டாB ெசய�� .

The king protects the entire earth 547

And justice protects his royal worth.

548. எ6பத�தா� ஓரா #ைறெச<யா ம�னவ�

த6பத�தா� தாேன ெக5� .

Hard of access, the unjust king 548

He shall himself his ruin bring.

549. ��9ற கா�ேதா�ப�� �+ற� க�த�

வ5வ�? ேவ�த� ெதாழி� .

Save his subjects and chide the wrong 549

Is flawless duty of a king.

550. ெகாைலய�+ ெகா�யாைர ேவ�ெதா?�த� ைப E�

கைளக� டதெனா5 ேந. .

Killing killers, the king, behold 550

Weeds removes from cropful field.

2.1.18 ெகா5 ேகா�ைம

2.1.18 CRUEL TYRANNY

551. ெகாைலேம+ெகா6 டா ::+ ெகா�ேத அைலேம+ெகா65

அ�லைவ ெச<ெதா*�� ேவ�% .

The unjust tyrant oppressor 551

Is worse than cruel murderer.

552. ேவேலா5 நி�றா� இ5ெவ� ?%ேபா��

ேகாேலா� நி�றா� இர( .

Sceptered tyrant exacting gold 552

Is "give" of lanced robber bold.

553. நாெடா?� நா� #ைறெச<யா ம�னவ�

நாெடா?� நா5 ெக5� .

Spy wrongs daily and do justice 553

Or day by day the realm decays.

554.E* ��8� ஒ� கிழ��� ேகா�ேகா�B

Uழா% ெச<8� அர� .

The king shall wealth and subjects lose 554

If his sceptre he dares abuse.

555.அ�ல+ப�5 ஆ+றா% அ*தக6 ண 4ர�ேற

ெச�வ�ைத� ேத<��� பைட .

Groaning tears caused by tyrant's sway 555

Page 53: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 53thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

File the royal wealth away.

556. ம�ன.�� ம�Aத� ெச ேகா6ைம அஃதி�ேற�

ம�னாவா� ம�ன.� ெகாள/ .

Glory endures by sceptre right 556

Without it wanes the royal light.

557. %ள/ய��ைம ஞால�தி+� எ+ற+ேற ேவ�த�

அள/ய��ைம வா*� உய�.�� .

Dry like the earth without rainfall 557

Is graceless king to creatures all.

558. இ�ைமய�� இ�னா% உைடைம #ைறெச<யா

ம�னவ� ேகா+கீ�& ப�� .

To have is worse than having not 558

If ruler is unjust despot.

559.#ைறேகா� ம�னவ� ெச<ய�� உைறேகா�

ஒ�லா% வான� ெபய� .

The sky withdraws season's shower 559

If the king misuses his power.

560.ஆபய� ��?� அ?ெதாழிேலா. Z�மற&ப.

காவல� காவா� என/� .

The *six-functioned forget their lore 560

Cows give less if kings guard no more.

* the six functions are: learning, teaching, giving,

getting, sacrificing, kindling sacrifice.

These are duties of Vedic savants.

2.1.19 ெவ�வ�தெச<யாைம

2.1.19 AVOIDING TERRORISM

561. த�கா � நா�B தைலBெச�லா வ6ண�தா�

ஓ�தா � ஒ?&ப% ேவ�% .

A king enquires and gives sentence 561

Just to prevent future offence.

562. க�ேதாBசி ெம�ல ஏறிக ெந�தா�க�

ந4 காைம ேவ65 பவ. .

Wield fast the rod but gently lay 562

This strict mildness prolongs the sway.

563. ெவ�வ�த ெச<ெதா*�� ெவ ேகால னாய��

ஒ�வ�த� ஒ�ைல� ெக5� .

His cruel rod of dreadful deed 563

Brings king's ruin quick indeed.

564. இைறக�ய� எ�?ைர��� இ�னாBெசா� ேவ�த�

உைறக5கி ஒ�ைல� ெக5� .

As men the king a tyrant call 564

His days dwindled, hasten his fall.

565.அ�JெசHவ� இ�னா #க�தா� ெப�Jெச�வ�

ேபஎ<க6 ட�ன% உைட�% .

Whose sight is scarce, whose face is foul 565

His wealth seems watched by a ghoul.

566. க5Jெசா�ல� க6ண�ல� ஆய�� ெந5Jெச�வ�

Page 54: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 54thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

ந4��றி ஆ ேக ெக5� .

Whose word is harsh, whose sight is rude 566

His wealth and power quickly fade.

567. க5ெமாழி8� ைகய�க�த த6ட#� ேவ�த�

அ5#ர6 ேத<��� அர� .

Reproofs rough and punishments rude 567

Like files conquering power corrode.

568. இன�தா+றி எ6ணாத ேவ�த� சின�தா+றிB

சீறி+ சி?�� தி�.

The king who would not take counsels 568

Rages with wrath-his fortune fails.

569. ெச�வ�த ேபா�தி+ சிைறெச<யா ேவ�த�

ெவ�வ�% ெவ<% ெக5� .

The king who builds not fort betimes 569

Fears his foes in wars and dies.

570. க�லா.& ப�ண���� க5 ேகா� அ%வ�ல%

இ�ைல நில��& ெபாைற .

The crushing burden borne by earth 570

Is tyrants bound to fools uncouth.

2.1.20 க6ேணா�ட�

2.1.20 BENIGN LOOKS

571. க6ேணா�ட� எ�A� கழிெப� கா ::ைக

உ6ைமயா� உ6�H (ல� .

Living in the world implies 571

The bounteous dame of benign eyes.

572. க6ேணா�ட� %�ள% உலகிய� அஃதிலா.

உ6ைம நில��& ெபாைற .

World lives by looks of lovely worth 572

Who lack them are burdens of earth.

573. ப6எ�னா� பாட+� இையப��ேற� க6எ�னா�

க6ேணா�ட� இ�லாத க6 .

Of tuneless song what is the use? 573

Without gracious looks what are eyes?

574. உளேபா� #க�ெதவ� ெச<8� அளவ�னா�

க6ேணா�ட� இ�லாத க6 .

Except that they are on the face 574

What for are eyes sans measured grace.

575. க6ண�+� அண�கல� க6ேணா�ட� அஃதி�ேற�

96ெண�? உணர& ப5� .

Kind looks are jewels for eyes to wear 575

Without them they are felt as sore.

576. ம6ேணா �ைய�த மர�தைனய. க6ேணா

�ைய�%க6 ேணாடா தவ. .

Like trees on inert earth they grow 576

Who don't eye to eye kindness show.

577. க6ேணா�ட� இ�லவ. க6ண�ல. க6Tைடயா.

க6ேணா�ட� இ�ைம8� இ� .

Page 55: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 55thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Ungracious men lack real eyes 577

Men of real eyes show benign grace.

578. க�ம� சிைதயாம� க6ேணாட வ�லா.��

உ ::ைம உைட�திH (ல� .

Who gracious are but dutiful 578

Have right for this earth beautiful.

579. ஒ?�தா+?� ப6ப�னா. க6T�க6 ேணா�&

ெபா?�தா+?� ப6ேப தைல.

To be benign and bear with foes 579

Who vex us is true virtue's phase.

580. ெபய�க65� நJ�6 டைமவ. நய�த�க

நாகா :க� ேவ65 பவ. .

Men of graceful courtesy 580

Take hemlock and look cheerfully.

2.1.21 ஒ+றாட�

2.1.21 ESPIONAGE

581. ஒ+?� உைரசா�ற Z�� இைவய�ர65�

ெத+ெற�க ம�னவ� க6 .

A king should treat these two as eyes 581

The code of laws and careful spies.

582. எ�லா.��� எ�லா� நிக�பைவ எJஞா�?�

வ�லறித� ேவ�த� ெதாழி� .

All that happens, always, to all 582

The king should know in full detail.

583. ஒ+றினா� ஒ+றி& ெபா��ெதா :யா ம�னவ�

ெகா+றி ெகாள�கிட�த% இ� .

Conquests are not for the monarch 583

Who cares not for the Spy's remark.

584.வ�ைனெச<வா. த��+ற� ேவ6டாதா. எ�றா �

அைனவைர8� ஆரா<வ% ஒ+?.

His officers, kinsmen and foes 584

Who watch keenly are worthy spies.

585. கடாஅ உ�ெவா5 க6ணJசா% யா65�

உகாஅைம வ�லேத ஒ+?.

Fearless gaze, suspectless guise 585

Guarding secrets mark the spies.

586. %ற�தா. ப�வ�த ராகி இற�தாரா<�%

எ�ெசய�A� ேசா.வ�ல% ஒ+?.

Guised as monks they gather secrets 586

They betray them not under threats.

587. மைற�தைவ ேக�கவ+ றாகி அறி�தைவ

ஐய&பா5 இ�லேத ஒ+?.

A spy draws out other's secrets 587

Beyond a doubt he clears his facts.

588. ஒ+ேறா+றி� த�த ெபா�ைள8� ம+?ேமா.

ஒ+றினா� ஒ+றி� ெகாள� .

The reports given by one spy 588

Page 56: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 56thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

By another spy verify.

589. ஒ+ெற+ ?ணராைம ஆ�க உட�Lவ.

ெசா+ெறா�க ேதற& ப5� .

Engage the spies alone, apart 589

When three agree confirm report.

590. சிற&பறிய ஒ+றி�க6 ெச<ய+க ெச<ய��

9ற&ப5�தா� ஆ�� மைற.

Give not the spy open reward 590

It would divulge the secret heard!

2.1.22ஊ�க#ைடைம

2.1.22 ENERGY

591. உைடய. என&ப5வ% ஊ�க� அஃதி�லா.

உைடய% உைடயேரா ம+?.

To own is to own energy 591

All others own but lethargy.

592. உ�ள� உைடைம உைடைம ெபா�Pைடைம

நி�லா% ந4 கி வ�5� .

Psychic heart is wealth indeed 592

Worldly wealth departs in speed.

593.ஆ�க� இழ�ேதெமன? அ�லாவா. ஊ�க�

ஒ�வ�த� ைக�%ைட யா. .

The strong in will do not complain 593

The loss of worldly wealth and gain.

594.ஆ�க� அத.வ�னா<B ெச��� அைசவ�லா

ஊ�க #ைடயா Aைழ .

Fortune enquires, enters with boom 594

Where tireless strivers have their home.

595. ெவ�ள� தைனய மல.ந4�ட� மா�த.த�

உ�ள� தைனய% உய.( .

Water depth is lotus height 595

Mental strength is men's merit.

596. உ�Pவ ெத�லா� உய.(�ள� ம+ற%

த�ள/A� த�ளாைம ந4.�% .

Let thoughts be always great and grand 596

Though they fail their virtues stand.

597. சிைதவ�டத% ஒ�கா. உரேவா. 9ைதய�ப�+

ப�5&பா \�? கள/? .

Elephants are firm when arrows hit 597

Great minds keep fit ev'n in defeat.

598. உ�ள� இலாதவ. எ<தா. உலக�%

வ�ள/ய� எ�AJ ெச��� .

Heartless persons cannot boast 598

"We are liberal to our best".

599. பா :ய% E. ேகா�ட% ஆய�A� யாைன

ெவ[உ� 9லிதா� �றி� .

Huge elephant sharp in tusk quails 599

Page 57: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 57thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

When tiger, less in form, assails.

600. உரெமா�வ+� உ�ள ெவ?�ைக அஃ தி�லா.

மர�ம�க ளாதேல ேவ? .

Mental courage is true manhood 600

Lacking that man is like a wood.

2.1.23 ம�ய��ைம

2.1.23 FREEDOM FROM SLOTH

601 ��ெய�A� ��றா வ�ள�க� ம�ெய�A�

மாUர மா<�% ெக5� .

Quenchless lamp of ancestry goes 601

When foul idleness encloses.

602. ம�ைய ம�யா ஒ*க� ��ைய�

��யாக ேவ65 பவ. .

To make your home an ideal home 602

Loath sloth as sloth; refuse it room.

603. ம�ம�� ெகா6ெடா*�� ேபைத ப�ற�த

��ம�8� த�ன/A� #�%.

The fool who fosters sluggishness 603

Before he dies ruins his house.

604. ��ம��% �+ற� ெப��� ம�ம��%

மா6ட உஞ+றி லவ.�� .

Who strive not high, sunk deep in sloth 604

Ruin their house by evil growth.

605. ெந5ந4. மறவ� ம�%ய�� நா���

ெக5ந4ரா. காம� கல� .

To lag, forget, idle and doze 605

These four are pleasure boats of loss.

606. ப�8ைடயா. ப+றைம�த� க6T� ம�8ைடயா.

மா6பய� எ<த� அ::% .

With all the wealth of lords of earth 606

The slothful gain nothing of worth.

607. இ�9 ::�% எ�PJ ெசா� ேக�ப. ம�9 ::�%

மா6ட உஞ+றி லவ. .

The slothful lacking noble deeds 607

Subject themselves to scornful words.

608. ம�ைம ��ைம�க6 த கி�த� ஒ�னா.��

அ�ைம 9��தி வ�5� .

If sloth invades a noble house 608

It will become a slave of foes.

609. ��யா6ைம 8�வ�த �+ற� ஒ�வ�

ம�யா6ைம மா+ற� ெக5� .

The blots on race and rule shall cease 609

When one from sloth gets his release.

610. ம�ய�லா ம�னவ� எ<%� அ�யள�தா�

தாஅய ெத�லா� ஒ� �.

The slothless king shall gain en masse 610

*All regions trod by Lord apace.

Page 58: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 58thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

* Hindu mythology holds that Lord Vishnu

measured with his feet the three worlds.

2.1.24ஆ�வ�ைன8ைடைம

2.1.24 MANLY EFFORT

611.அ�ைம உைட�ெத�? அசாவாைம ேவ65�

ெப�ைம #ய+சி த��.

Feel not frustrate saying "Tis hard". 611

Who tries attains striving's reward.

612.வ�ைன�க6 வ�ைனெகட� ஓ�ப� வ�ைன��ைற

த4.�தா ::� த4.�த�? உல� .

In doing work don't break and shirk 612

The world will quit who quits his work.

613. தாளா6ைம எ�A� தைகைம�க6 த கி+ேற

ேவளா6ைம எ�AJ ெச��� .

On excellence of industry 613

Depends magnanimous bounty.

614. தாளா6ைம இ�லாதா� ேவளா6ைம ேப�ைக

வாளா6ைம ேபால� ெக5� .

Bounty of man who never strives 614

Like sword in eunuch's hand it fails.

615. இ�ப� வ�ைழயா� வ�ைனவ�ைழவா� த�ேகள/.

%�ப� %ைட�@�?� @6 .

Work who likes and not pleasure 615

Wipes grief of friends, pillar secure.

616.#ய+சி தி�வ�ைன ஆ��� #ய+றி�ைம

இ�ைம 9��தி வ�5� .

Industry adds prosperity 616

Indolence brings but poverty.

617. ம�8ளா� மா#க� எ�ப ம�ய�லா�

தாPளா� தாமைரய� னா� .

Illuck abides with sloth they say 617

*Laxmi's gifts with labourers stay.

*Laxmi the Goddes of wealth and prosperity

618. ெபாறிய��ைம யா.��� பழிய�? அறிவறி�%

ஆ�வ�ைன இ�ைம பழி .Misfortune is disgrace to none 618

The shame is nothing learnt or done.

619. ெத<வ�தா� ஆகா ெதன/A� #ய+சித�

ெம<வ��த� Eலி த��.

Though fate is against fulfilment 619

Hard labour has ready payment.

620.ஊைழ8� உ&ப�க� கா6ப. உைலவ��றி�

தாழா% உஞ+? பவ. .

Tireless Toiler's striving hand 620

Shall leave even the fate behind.

Page 59: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 59thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.1.25 இ5�க6 அழியாைம

2.1.25 HOPE IN MISHAP

621. இ5�க6 வ� கா� ந�க அதைன

அ5�@.வ% அஃெதா&ப தி�.

Laugh away troubles; there is 621

No other way to conquer woes.

622. ெவ�ள� தைனய இ5�ைப அறி(ைடயா�

உ�ள�தி� உ�ள� ெக5� .

Deluging sorrows come to nought 622

When wise men face them with firm thought.

623. இ5�ைப�� இ5�ைப ப5&ப. இ5�ைப��

இ5�ைப படாஅ தவ. .

Grief they face and put to grief 623

Who grieve not grief by mind's relief.

624. ம5�தவா ெய�லா� பகட�னா� உ+ற

இ5�க6 இட.&பா5 உைட�% .

Who pulls like bulls patiently on 624

Causes grief to grieve anon.

625.அ5�கி வா :A� அழிவ�லா� உ+ற

இ5�க6 இ5�க� ப5� .

Before the brave grief grieves and goes 625

Who dare a host of pressing woes.

626.அ+ேறெம�? அ�ல+ ப5பேவா ெப+ேறெம�?

ஓ�9த� ேத+றா தவ. .

The wise that never gloat in gain 626

Do not fret in fateful ruin.

627. இல�க� உட�ப�5�ைப� ெக�? கல�க�ைத�

ைகயாறா� ெகா�ளாதா ேம� .

The wise worry no more of woes 627

Knowing body's butt of sorrows.

628. இ�ப� வ�ைழயா� இ5�ைப இய�ெப�பா�

%�ப� உ?த� இல� .

Who seek not joy, deem grief norm 628

By sorrows do not come to harm.

629. இ�ப�%� இ�ப� வ�ைழயாதா� %�ப�%�

%�ப� உ?த� இல� .

In joy to joy who is not bound 629

In grief he grieves not dual round!

630. இ�னாைம இ�ப� என�ெகாள/� ஆ��த�

ஒ�னா. வ�ைழ8J சிற&9 .

His glory is esteemed by foes 630

Who sees weal in wanton woes!

அரசிய� #+றி+?

2.2.அ கவ�ய�

2.2 STATE CABINET

Page 60: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 60thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.2.1அைமB�

2.2.1 MINISTERS

631. க�வ�8� கால#� ெச<ைக8� ெச<8�

அ�வ�ைன8� மா6ட% அைமB� .

He is minister who chooses 631

Right means, time, mode and rare ventures.

632.வ�க6 ��கா�த� க+றறித� ஆ�வ�ைனேயா5

ஐ�%ட� மா6ட% அைமB� .

With these he guards people, - by his 632

Knowledge, firmness and manliness.

633. ப�::�த�� ேபண�� ெகாள�� ப�::�தா.&

ெபா��த�� வ�ல தைமB� .

A minister cherishes friends 633

Divides foes and the parted blends.

634. ெதா :த�� ேத.�% ெசய�� ஒ�தைலயாB

ெசா�ல�� வ�ல% அைமB� .

A minister must sift reflect 634

Select and say surely one fact.

635.அறனறி�% ஆ�றைம�த ெசா�லா�எJ ஞா�?�

திறனறி�தா� ேத.Bசி� %ைண .

Have him for help who virtue knows 635

Right wisdom speaks, ever apt in acts.

636. மதிR�ப� Zேலா5 உைடயா.�� அதிR�ப�

யா(ள #�நி+ பைவ .

Which subtler brain can stand before 636

The keen in brain with learned love?

637. ெசய+ைக அறி�த� கைட�%� உலக�%

இய+ைக அறி�% ெசய� .

Albeit you know to act from books 637

Act after knowing world's outlooks.

638.அறிெகா�? அறியா� என/A� உ?தி

உைழய���தா� Eற� கட� .

The man in place must tell the facts 638

Though the ignorant king refutes.

639. ப*ெத6T� ம�தி::ய�� ப�கத%� ெதHேவா.

எ*ப% ேகா� உ?� .

Seventy crores of foes are better 639

Than a minister with mind bitter.

640.#ைற&படB U��%� #�வ�லேவ ெச<வ.

திற&பா5 இலாஅ தவ. .

The unresolved, though well designed 640

To fulfil an act they have no mind.

2.2.2 ெசா�வ�ைம

2.2.2 POWER OF SPEECH

641. நாநல� எ�A� நலAைடைம அ�நல�

யாநல�% உ�ள@உ� அ�? .

Page 61: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 61thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The goodness called goodness of speech 641

Is goodness which nothing can reach.

642.ஆ�க# ேக5� அதனா� வ�தலா�

கா�ேதா�ப� ெசா�லி�க� ேசா.( .

Since gain or ruin speeches bring 642

Guard against the slips of tongue.

643. ேக�டா.& ப�ண���� தைகயவா<� ேகளா��

ேவ�ப ெமாழிவதா� ெசா� .

A speech is speech that holds ears 643

And attracts ev'n those that are averse.

644. திறனறி�% ெசா��க ெசா�ைல அறA�

ெபா�P� அதன/�ஊ � இ� .

Weigh thy words and speak; because 644

No wealth or virtue words surpass.

645. ெசா��க ெசா�ைல& ப�றிேதா.ெசா� அBெசா�ைல

ெவ��Jெசா� இ�ைம அறி�% .

Speak out thy world so that no word 645

Can win it and say untoward.

646. ேவ�ப�தாJ ெசா�லி& ப�ற.ெசா� பய�ேகாட�

மா�சிய�� மாச+றா. ேகா� .

Spotless men speak what is sweet 646

And grasp in others what is meet.

647. ெசால�வ�ல� ேசா.வ�ல� அJசா� அவைன

இக�ெவ�ல� யா.��� அ::% .

No foe defies the speaker clear 647

Flawless, puissant, and free from fear.

648.வ�ைர�% ெதாழி�ேக��� ஞால� நிர�தின/%

ெசா��த� வ�லா.& ெபறி� .

The world will quickly carry out 648

The words of counsellors astute.

649. பலெசா�ல� கா#?வ. ம�றமா ச+ற

சிலெசா�ல� ேத+றா தவ. .

They overspeak who do not seek 649

A few and flawless words to speak.

650. இண[��%� நாறா மலரைனய. க+ற%

உணர வ�::�%ைரயா தா. .

Who can't express what they have learnt 650

Are bunch of flowers not fragrant.

2.2.3 வ�ைன�@<ைம

2.2.3 PURITY OF ACTION

651. %ைணநல� ஆ�க� த[உ� வ�ைனநல�

ேவ6�ய எ�லா� த��.

Friendship brings gain; but action pure 651

Does every good thing we desire.

652. எ�?� ஒ�(த�ேவ65� 9கெழா5

ந�றி பயவா வ�ைன .

Eschew always acts that do not 652

Page 62: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 62thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Bring good nor glory on their part.

653. ஓஒத�ேவ65� ஒள/மா��� ெச<வ�ைன

ஆஅ%� எ�A மவ. .

Those in the world desire for fame 653

Should shun the deed that dims their name.

654. இ5�க6 ப�A� இழிவ�த ெச<யா.

ந5�க+ற கா�சி யவ. .

Though perils press the faultless wise 654

Shun deeds of mean, shameful device.

655. எ+ெற�? இர �வ ெச<ய+க ெச<வாேன�

ம+ெற�ன ெச<யாைம ந�? .

Do not wrong act and grieve, "Alas" 655

If done, do not repeat it twice.

656. ஈ�றா� பசிகா6பா� ஆய�AJ ெச<ய+க

சா�ேறா. பழி��� வ�ைன .

Though she who begot thee hungers 656

Shun acts denounced by ancient seers.

657. பழிமைல�% எ<திய ஆ�க�தி� சா�ேறா.

கழிந� �ரேவ தைல.

Pinching poverty of the wise 657

Is more than wealth hoarded by Vice.

658. க��த க��ெதாரா. ெச<தா.�� அைவதா�

#��தா�� பNைழ த��.

Those who dare a forbidden deed 658

Suffer troubles though they succeed.

659.அழ� ெகா6ட எ�லா� அழ&ேபா� இழ&ப�A�

ப�+பய��� ந+பா லைவ .

Gains from weeping, weeping go 659

Though lost, from good deeds blessings flow.

660. சல�தா� ெபா��ெச<ேத மா.�த� ப�ம6

கல�%�ந4. ெப<தி :ணஇ ய+? .

The wealth gathered in guilty ways 660

Is water poured in wet clay vase.

2.2.4 வ�ைன�தி�ப�

2.2.4 POWERFUL ACTS

661.வ�ைன�தி�ப� எ�ப% ஒ�வ� மன�தி�ப�

ம+ைறய எ�லா� ப�ற .

A powerful mind does powerful act 661

And all the rest are imperfect.

662.ஊ?ஒரா� உ+றப�� ஒ�காைம இHவ�ர6ட�

ஆெற�ப. ஆ<�தவ. ேகா� .

Shun failing fuss; fail not purpose 662

These two are maxims of the wise.

663. கைட�ெகா�கB ெச<த�க தா6ைம இைட�ெகா�கி�

எ+றா வ�*ம� த��.

The strong achieve and then display 663

Page 63: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 63thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Woe unto work displayed midway.

664. ெசா��த� யா.��� எள/ய அ::யவா�

ெசா�லிய வ6ண� ெசய� .

Easy it is to tell a fact 664

But hard it is to know and act.

665.வ 4ெற<தி மா6டா. வ�ைன�தி�ப� ேவ�த�க6

ஊெற<தி உ�ள& ப5� .

Dynamic deeds of a doughty soul 665

Shall win the praise of king and all.

666. எ6ண�ய எ6ண�யா � எ<%ப எ6ண�யா.

தி6ண�ய. ஆக& ெபறி� .

The will-to-do achieves the deed 666

When mind that wills is strong indeed.

667. உ�(க65 எ�ளாைம ேவ65� உ��ெப��ேத.��

அBசாண� அ�னா. உைட�% .

Scorn not the form: for men there are 667

Like linchpin of big rolling car.

668. கல கா% க6ட வ�ைன�க6 %ள கா%

@�க க��% ெசய� .

Waver not; do wakefully 668

The deed resolved purposefully.

669. %�ப� உறவா :A� ெச<க %ண�வா+றி

இ�ப� பய��� வ�ைன .

Do with firm will though pains beset 669

The deed that brings delight at last.

670. எைன�தி�ப� எ<திய� க6T� வ�ைன�தி�ப�

ேவ6டாைர ேவ6டா% உல� .

The world merits no other strength 670

But strength of will-to-do at length.

2.2.5 வ�ைனெசய�வைக

2.2.5 MODES OF ACTION

671. U�Bசி #�(%ண�ெவ<த� அ�%ண�(

தா�Bசி8� த �த� த4% .

When counsel takes a resolve strong 671

Weak delay of action is wrong.

672.@ �க @ கிB ெசய+பால @ க+க

@ கா% ெச<8� வ�ைன .

Delay such acts as need delay 672

Delay not acts that need display.

673. ஒ���வா ெய�லா� வ�ைனந�ேற ஒ�லா�கா�

ெச���வா< ேநா�கிB ெசய� .

It's best to act when feasible 673

If not see what is possible.

674.வ�ைனபைக எ�றிர6�� எBச� நிைன8 கா�

த4ெயBச� ேபால� ெத?� .

Work or foe left unfinished 674

Page 64: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 64thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Flare up like fire unextinguished.

675. ெபா��க�வ� கால� வ�ைனய�டெனா5 ஐ�%�

இ��த4ர எ6ண�B ெசய� .

Money and means, time, place and deed 675

Decide these five and then proceed.

676.#�(�இைட]?� #+றியா � எ<%�

ப5பயA� பா.�%B ெசய� .

Weigh well the end, hindrance, profit 676

And then pursue a fitting act.

677. ெச<வ�ைன ெச<வா� ெசய�#ைற அHவ�ைன

உ�ளறிவா� உ�ள� ெகாள� .

Know first the secret from experts 677

That is the way of fruitful acts.

678.வ�ைனயா� வ�ைனயா�கி� ேகாட� நைனக(�

யாைனயா� யாைனயா� த+?.

Lure a tusker by a tusker 678

Achieve a deed by deed better.

679. ந�டா.�� ந�ல ெசயலி� வ�ைர�தேத

ஒ�டாைர ஒ��� ெகாள� .

Than doing good to friends it is 679

More urgent to befriend the foes.

680. உைறசிறியா. உ�ந5 க� அJசி� �ைறெபறி�

ெகா�வ. ெபா :யா.& பண��% .

Small statesmen fearing people's fear 680

Submit to foes superior.

2.2.6@%

2.2.6 EMBASSY

681.அ�9ைடைம ஆ�ற ��&ப�ற�த� ேவ�தவா�

ப69ைடைம @%ைர&பா� ப69 .

Love, noble birth, good courtesy 681

Pleasing kings mark true embassy.

682.அ�பறி( ஆரா<�த ெசா�வ�ைம @%ைர&பா.��

இ�றி யைமயாத L�? .

Envoys must bear love for their prince 682

Knowledge and learned eloquence.

683.Zலா�� Z�வ�ல� ஆ�த� ேவலா��

ெவ�றி வ�ைன8ைர&பா� ப69 .

Savant among savants, he pleads 683

Before lanced king, triumphant words.

684.அறி(� வாரா<�த க�வ�இ� L�ற�

ெசறி(ைடயா� ெச�க வ�ைன�� .

Who has these three: good form, sense, lore 684

Can act as bold ambassador.

685. ெதாகB ெசா�லி� @வாத ந4�கி நகBெசா�லி

ந�றி பய&பதா� @% .

Not harsh, the envoy's winsome ways 685

Page 65: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 65thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Does good by pleasant words concise.

686. க+?�க6 அJசா� ெசலBெசா�லி� கால�தா�

த�க% அறிவதா� @% .

Learned; fearless, the envoy tends 686

Convincing words which time demands.

687. கடனறி�% கால க�தி இடனறி��

எ6ண� உைர&பா� தைல.

Knowing duty time and place 687

The envoy employs mature phrase.

688.@<ைம %ைணைம %ண�(ைடைம இ�L�றி�

வா<ைம வழி8ைர&பா� ப69 .

The true envoy of three virtues 688

Is pure helpful and bold in views.

689.வ�5மா+ற� ேவ�த.�� உைர&பா� வ5மா+ற�

வா<ேசரா வ�க ணவ� .

The envoy who ports the king's message 689

Has flawless words and heart's courage.

690. இ?தி பய&ப�A� எJசா% இைறவ.��

உ?தி பய&பதா� @% .

Braving death the bold envoy 690

Assures his king's safety and joy.

2.2.7 ம�னைரB ேச.�ெதா*த�

2.2.7 WALK WITH KINGS

691.அகலா% அTகா% த4�கா<வா. ேபா�க

இக�ேவ�த.B ேச.�ெதா*� வா. .

Move with hostile kings as with fire 691

Not coming close nor going far.

692. ம�ன. வ�ைழப வ�ைழயாைம ம�னரா�

ம�ன/ய ஆ�க� த��.

Crave not for things which kings desire 692

This brings thee their fruitful favour.

693. ேபா+றி� அ::யைவ ேபா+ற� க5�தப��

ேத+?த� யா.��� அ::% .

Guard thyself from petty excess 693

Suspected least, there's no redress.

694. ெசவ��ெசா��� ேச.�த நைக8� அவ��ெதா*க�

ஆ�ற ெபா :யா ரக�% .

Whisper not; nor smile exchange 694

Amidst august men's assemblage.

695. எ&ெபா�P� ஓரா. ெதாடரா.ம+ ற&ெபா�ைள

வ��ட�கா� ேக�க மைற.

Hear not, ask not the king's secret 695

Hear only when he lets it out.

696. �றி&பறி�% கால க�தி ெவ?&ப�ல

ேவ65ப ேவ�பB ெசால� .

Discern his mood and time and tell 696

Page 66: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 66thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

No dislikes but what king likes well.

697. ேவ�பன ெசா�லி வ�ைனய�ல எJஞா�?�

ேக�ப�A� ெசா�லா வ�ட� .

Tell pleasing things; and never tell 697

Even if pressed what is futile.

698. இைளயா. இன#ைறய. எ�றிகழா. நி�ற

ஒள/ேயா5 ஒ*க& ப5� .

As young and kinsman do not slight; 698

Look with awe king's light and might.

699. ெகாள&ப�ேட� எ�ெற6ண�� ெகா�ளாத ெச<யா.

%ள�க+ற கா�சி யவ. .

The clear-visioned do nothing base 699

Deeming they have the monarch's grace.

700. பைழ8� என�க�தி& ப6ப�ல ெச<8�

ெக*தைகைம ேக5 த��.

Worthless acts based on friendship old 700

Shall spell ruin and woe untold.

தி���ற�

2.2.8 �றி&பறித�

2.2.8 DIVINING THE MIND

701Eறாைம ேநா�கி� �றி&பறிவா� எJஞா�?�

மாறாந4. ைவய�� அண� .Who reads the mind by look, untold 701

Adorns the changeless sea-girt world.

702. ஐய& படாஅ% அக�த% உண.வாைன�

ெத<வ�ேதா ெடா&ப� ெகாள� .

Take him as God who reads the thought 702

Of another man with without a doubt.

703. �றி&ப�+ �றி&9ண. வாைர உ?&ப�A�

யா% ெகா5�%� ெகாள� .

By sign who scans the sign admit 703

At any cost in cabinet.

704. �றி�த% Eறாைம� ெகா�வாேரா ேடைன

உ?&ேபா ரைனயரா� ேவ? .

Untold, he who divines the thought 704

Though same in form is quite apart.

705. �றி&ப�� �றி&9ணரா வாய�� உ?&ப�A�

எ�ன பய�தேவா க6 .

Among senses what for is eye 705

If thought by thought one can't descry?

706.அ5�த% கா�5� பள/ �ேபா� ெநJச�

க5�த% கா�5� #க�.

What throbs in mind the face reflects 706

Just as mirror nearby objects.

707.#க�தி� #%��ைற�த% உ6ேடா உவ&ப�A�

காய�A� தா�#� %?� .

Than face what is subtler to tell 707

Page 67: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 67thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

First if the mind feels well or ill.

708.#க�ேநா�கி நி+க அைம8� அக�ேநா�கி

உ+ற %ண.வா.& ெபறி� .

Just standing in front would suffice 708

For those who read the mind on face.

709. பைகைம8� ேக6ைம8� க6Tைர��� க6ண��

வைகைம உண.வா.& ெபறி� .

Friend or foe the eyes will show 709

To those who changing outlooks know.

710. R6ண�ய� எ�பா. அள�� ேகா� காT கா�

க6ண�ல% இ�ைல ப�ற .

The scale of keen discerning minds 710

Is eye and eye that secrets finds.

2.2.9அைவயறித�

2.2.9 JUDGING THE AUDIENCE

711.அைவயறிந% ஆரா<�% ெசா��க ெசா�லி�

ெதாைகயறி�த @<ைம யவ. .

The pure in thought and eloquence 711

Adapt their words to audience.

712. இைடெதா :�% ந��ண.�% ெசா��க ெசா�லி�

நைடெதா :�த ந�ைம யவ. .

Who know the art of speech shall suit 712

Their chosen words to time in fact.

713.அைவயறியா. ெசா�ல�ேம+ ெகா�பவ. ெசா�லி�

வைகயறியா. வ�ல@உ� இ� .

They speak in vain at length who talk 713

Words unversed which ears don't take.

714. ஒள/யா.#� ஒ�ள/ய ராத� ெவள/யா.#�

வா��ைத வ6ண� ெகாள� .

Before the bright be brilliant light 714

Before the muff be mortar white.

715. ந�ெற�ற வ+?�P� ந�ேற #%வ��

#�%கிளவாB ெசறி( .

Modest restraint all good excels 715

Which argues not before elders.

716.ஆ+றி� நிைலதள.� த+ேற வ�ய�9ல�

ஏ+?ண.வா. #�ன. இ*�� .

Tongue-slip before the talented wise 716

Is like slipping from righteous ways.

717. க+றறி�தா. க�வ� வ�ள �� கசடறB

ெசா�ெதா :த� வ�லா. அக�% .

The learning of the learned shines 717

Valued by flawless scholar-minds.

718. உண.வ %ைடயா.#� ெசா�ல� வள.வத�

பா�தி8� ந4.ெசா ::� த+?.

To address understanding ones 718

Page 68: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 68thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Is to water beds of growing grains.

719. 9�லைவ8� ெபாBசா�%� ெசா�ல+க ந�லைவ8�

ந�� ெசலB ெசா�� வா. .

O ye who speak before the keen 719

Forgetful, address not the mean.

720.அ கண�%� உ�க அமி�த+றா� த கண�தா.

அ�லா.#� ேகா�� ெகாள� .

To hostiles who wise words utters 720

Pours ambrosia into gutters.

2.2.10அைவயJசாைம

2.2.10 COURAGE BEFORE COUNCILS

721.வைகயறி�% வ�லைம வா<ேசாரா. ெசா�லி�

ெதாைகயறி�த @<ைம யவ. .

The pure fail not in power of words 721

Knowing grand council's moods and modes.

722. க+றா�� க+றா. என&ப5வ. க+றா.#�

க+ற ெசலBெசா�� வா. .

Among scholars he is scholar 722

Who holds scholars with learned lore.

723. பைகயக�%B சாவா. எள/ய. அ::ய.

அைவயக�% அJசா தவ. .

Many brave foes and die in fields 723

The fearless few face wise councils.

724. க+றா.#� க+ற ெசலBெசா�லி� தா�க+ற

மி�கா�� மி�க ெகாள� .

Impress the learned with your lore 724

From greater savants learn still more.

725.ஆ+றி� அளவறி�% க+க அைவயJசா

மா+ற ெகா5�த+ ெபா��5 .

Grammar and logic learn so that 725

Foes you can boldly retort.

726.வாெளாெட� வ�க6ண. அ�லா.�� Zெலாெட�

R6ணைவ அJ� பவ.�� .

To cowards what can sword avail 726

And books to those who councils fail?

727. பைகயக�%& ேப�ைக ஒ�வா� அைவயக�%

அJ� மவ�க+ற Z� .

Like eunuch's sword in field, is vain 727

His lore who fears men of brain.

728. ப�லைவ க+?� பயமிலேர ந�லைவ8�

ந�� ெசலBெசா�லா தா. .

Though learned much his lore is dead 728

Who says no good before the good.

729. க�லா தவா :� கைடெய�ப க+றறி�%�

ந�லா ரைவயJ� வா. .

Who fear to face good assembly 729

Page 69: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 69thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Are learned idiots, certainly.

730. உளெரன/A� இ�லாெரா5 ஒ&ப. கள�அJசி�

க+ற ெசலBெசா�லா தா. .

They are breathing dead who dare not 730

Empress before the wise their art.

அைமBசிய� #+றி+?

2.3அ கவ�ய�

2.3 POLITICS

2.3.1 நா5

2.3.1 THE COUNTRY

731. த�ளா வ�ைள8P� த�கா�� தா�வ�லாB

ெச�வ�� ேச.வ% நா5 .

It's country which has souls of worth 731

Unfailing yields and ample wealth.

732. ெப��ெபா�ளா� ெப�ட�க தாகி அ� ேக�டா�

ஆ+ற வ�ைளவ% நா5 .

The Land has large luring treasure 732

Where pests are nil and yields are sure.

733. ெபாைறெயா� � ேம�வ� கா� தா கி இைறவ+�

இைறெயா� � ேந.வ% நா5 .

It's land that bears pressing burdens 733

And pays its tax which king demands.

734. உ?பசி8� ஒவா& ப�ண�8� ெச?பைக8�

ேசரா திய�வ% நா5 .

It is country which is free from 734

Fierce famine, plague and foemen's harm.

735. ப��*(� பா�ெச<8� உ�பைக8� ேவ�தைல���

ெகா��?�9� இ�ல% நா5 .

Sects and ruinous foes are nil 735

No traitors in a land tranquil.

736. ேகடறியா� ெக�ட இட�%� வள ��றா

நாெட�ப நா��� தைல.

The land of lands no ruin knows 736

Even in grief its wealth yet grows.

737. இ�9ன�� வா<�த மைல8� வ�9ன��

வ�லரT� நா��+� உ?&9 .

Waters up and down, hills and streams 737

With strong forts as limbs country beams.

738. ப�ண�ய��ைம ெச�வ� வ�ைளவ��ப� ஏம�

அண�ெய�ப நா��+ கிH ைவ�% .

Rich yield, delight, defence and wealth 738

Are jewels of lands with blooming health.

739. நாெட�ப நாடா வள�தன நாட�ல

நாட வள�த� நா5

A land is land which yields unsought 739

Page 70: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 70thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Needing hard work the land is nought.

740.ஆ கைம ெவ<திய� க6T� பயமி�ேற

ேவ�தைம வ��லாத நா5 .

Though a land has thus every thing 740

It is worthless without a king.

2.3.2அர6

2.3.2 FORTRESS

741.ஆ+? பவ.��� அர6ெபா�� அJசி�த+

ேபா+? பவ.��� ெபா�� .

The fort is vital for offence 741

Who fear the foes has its defence.

742. மண�ந4�� ம6T� மைல8� அண�நிழ+

கா5� உைடய தர6 .

A crystal fount, a space a mount 742

Thick woods form a fort paramount.

743. உய.வகல� தி6ைம அ�ைமஇ� நா�கி�

அைமவர6 எ�?ைர��� Z� .

An ideal fort's so says science: 743

High, broad, strong and hard for access.

744. சி?கா&ப�� ேபா :ட�த தாகி உ?பைக

ஊ�க� அழி&ப தர6 .

Ample in space, easy to hold 744

The fort foils enemies bold.

745. ெகாள+கா :தா<� ெகா6டE�� தாகி அக�தா.

நிைல�ெகள/தா� ந4ர% அர6 .

Impregnable with stores of food 745

Cosy to live-That fort is good.

746. எ�லா& ெபா�P� உைட�தா< இட�%த(�

ந�லா� உைடய% அர6 .

A fort is full of stores and arms 746

And brave heroes to meet alarms.

747.#+றி8�#+றாெதறி�%� அைற&ப5�%�

ப+ற+ கா :ய% அர6 .

Besieging foes a fort withstands 747

Darts and mines of treacherous hands.

748.#+றா+றி #+றியவைர8� ப+றா+றி&

ப+றியா. ெவ�வ% அர6 .

A fort holds itself and defies 748

The attacks of encircling foes.

749.#ைன#க�%மா+றல. சாய வ�ைன#க�%

வ 4ெற<தி மா6ட தர6 .

A fort it is that fells the foes 749

And gains by deeds a name glorious.

750. எைனமா�சி� தாகிய� க6T� வ�ைனமா�சி

இ�லா.க6 இ�ல% அர6 .

But a fort however grand 750

Page 71: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 71thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Is nil if heroes do not stand.

2.3.3 ெபா��ெசய�வைக

2.3.3 WAYS OF MAKING WEALTH

751. ெபா�ள� லவைர& ெபா�ளாகB ெச<8�

ெபா�ள�ல% இ�ைல ெபா�� .

Naught exists that can, save wealth 751

Make the worthless as men of worth.

752. இ�லாைர எ�லா�� எ�Pவ. ெச�வைர

எ�லா�� ெச<வ. சிற&9 .

The have-nothing poor all despise 752

The men of wealth all raise and praise.

753. ெபா�ெள�A� ெபா<யா வ�ள�க� இ�ள?���

எ6ண�ய ேதய�%B ெச�? .

Waneless wealth is light that goes 753

To every land and gloom removes.

754.அற�ஈA� இ�ப#� ஈA� திறனறி�%

த4தி�? வ�த ெபா�� .

The blameless wealth from fairest means 754

Brings good virtue and also bliss.

755.அ�ெளா5� அ�ெபா5� வாரா& ெபா�ளா�க�

9�லா. 9ரள வ�ட� .

Riches devoid of love and grace 755

Off with it; it is disgrace!

756. உ?ெபா�P� உ�� ெபா�P�த� ஒ�னா.�

ெத?ெபா�P� ேவ�த� ெபா�� .

Escheats, derelicts; spoils of war 756

Taxes duties are king's treasure.

757.அ�ெள�A� அ�பN� �ழவ� ெபா�ெள�A�

ெச�வB ெசவ�லியா� உ65 .

Grace the child of love is nourished 757

By the wet-nurse of wealth cherished.

758. ��ேறறி யாைன& ேபா. க6ட+றா� த�ைக�ெதா�?

உ6டாகB ெச<வா� வ�ைன .

Treasures in hand fulfil all things 758

Like hill-tuskers the wars of kings.

759. ெச<க ெபா�ைளB ெச?ந. ெச��க?���

எஃகதன/+ E::ய தி�.

Make wealth; there is no sharper steel 759

The insolence of foes to quell.

760. ஒ6ெபா�� கா�&ப இய+றியா.க� எ6ெபா��

ஏைன இர65� ஒ� �.

They have joy and virtue at hand 760

Who acquire treasures abundant.

2.3.4 பைடமா�சி

Page 72: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 72thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.3.4 THE GLORY OF ARMY

761. உ?&பைம�% ஊறJசா ெவ�பைட ேவ�த�

ெவ?�ைக8� எ�லா� தைல.

The daring well-armed winning force 761

Is king's treasure and main resource.

762. உைலவ�ட�% ஊறJசா வ�க6 ெதாைலவ�ட�%�

ெதா�பைட� க�லா� அ::% .

Through shots and wounds brave heroes hold 762

Quailing not in fall, the field.

763. ஒலி�த�கா� எ�னா� உவா : எலி&பைக

நாக� உய�.&ப� ெக5� .

Sea-like ratfoes roar ... What if? 763

They perish at a cobra's whiff.

764.அழிவ��? அைறேபாகா தாகி வழிவ�த

வ�க ண%ேவ பைட .

The army guards its genial flame 764

Not crushed, routed nor marred in name.

765.E+றட�? ேம�வா :A� E� எதி.நி+��

ஆ+ற ல%ேவ பைட .

The real army with rallied force 765

Resists even Death-God fierce.

766. மற�மான� மா6ட வழிBெசல( ேத+ற�

எனநா�ேக ஏம� பைட�� .

Manly army has merits four:- 766

Stately-march, faith, honour, valour.

767. தா.தா கிB ெச�வ% தாைன தைலவ�த

ேபா.தா �� த�ைம அறி�% .

Army sets on to face to foes 767

Knowing how the trend of war goes.

768.அட�தைக8� ஆ+ற�� இ�ெலன/A� தாைன

பைட�தைகயா� பா5 ெப?� .

Army gains force by grand array 768

Lacking in stay or dash in fray.

769. சி?ைம8� ெச�லா� %ன/8� வ?ைம8�

இ�லாய�� ெவ��� பைட .

Army shall win if it is free 769

From weakness, aversion, poverty.

770. நிைலம�க� சால உைட�ெதன/A� தாைன

தைலம�க� இ�வழி இ� .

With troops in large numbers on rolls 770

Army can't march missing gen'rals.

2.3.5 பைடBெச���

2.3.5 MILITARY PRIDE

771. எ�ைன#� நி�ல�மி� ெதHவ�. பலெர�ைன

#�நி�? க�நி� றவ. .

Stand not before my chief, O foes! 771

Page 73: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 73thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Many who stood, in stones repose.

772. கான #யெல<த அ�ப�ன/� யாைன

ப�ைழ�தேவ� ஏ�த� இன/% .

To lift a lance that missed a tusker 772

Is prouder than shaft that hit a hare.

773. ேபரா6ைம எ�ப த?க6உ� ?+ற�கா�

ஊரா6ைம ம+றத� எஃ� .

Valour is fight with fierce courage 773

Mercy to the fallen is its edge.

774.ைகேவ� கள/+ றா5e ேபா�கி வ�பவ�

ெம<ேவ� பறியா ந�� .

At the tusker he flings his lance 774

One in body smiles another chance.

775.வ�ழி�தக6 ேவ�ெகா6டா ெடறிய அழி�திைம&ப��

ஒ�ட�ேறா வ�க ணவ.�� .

When lances dart if heroes wink 775

"It is a rout" the world will think.

776.வ�*&96 படாதநா� எ�லா� வ*�கிA�

ைவ���த� நாைள எ5�% .

The brave shall deem the days as vain 776

Which did not battle-wounds sustain.

777. �ழ�� இைசேவ6� ேவ6டா உய�ரா.

�ழ�யா&9� கா ::ைக ந4.�% .

Their anklets aloud jingle their name 777

Who sacrifice their life for fame.

778. உறி�உய�. அJசா மறவ. இைறவ�

ெசறிA� சீ. ��ற� இல. .

The king may chide, they pursue strife; 778

They fear loss of glory; not life.

779. இைழ�த% இகவாைமB சாவாைர யாேர

ப�ைழ�த% ஒ?�கி+ பவ. .

Who will blame the heroes that lose 779

Their lives in war to keep their vows?

780. 9ர�தா.க6 ந4.ம�கB சாகி+ப�� சா�கா5

இர�%ேகா� த�க% உைட�% .

Such a death shall be prayed for 780

Which draws the the tears of the ruler.

ALLIANCE

2.3.6 ந�9

2.3.6 FRIENDSHIP

781. ெசய+கா :ய யா(ள ந�ப�� அ%ேபா�

வ�ைன�கா :ய யா(ள கா&9 .

Like friendship what's so hard to gain? 781

That guards one against acts villain?

782. நிைறந4ர ந4ரவ. ேக6ைம ப�ைறமதி&

ப��ந4ர ேபைதயா. ந�9 .

Page 74: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 74thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Good friendship shines like waxing moon, 782

The bad withers like waning moon.

783. நவ��ெதா?� Z�நய� ேபா�� பய��ெதா?�

ப69ைட யாள. ெதாட.9 .

Like taste in books good friendship grows 783

The more one moves the more he knows.

784. ந�த+ ெபா��ட�? ந�ட� மி�தி�க6

ேம+ெசன? இ��த+ ெபா��5 .

Not to laugh is friendship made 784

But to hit when faults exceed.

785. 9ண.Bசி பழ�த� ேவ6டா உண.Bசிதா�

ந�பா கிழைம த��.

No close living nor clasping grip 785

Friendship's feeling heart's fellowship.

786.#கநக ந�ப% ந�ப�? ெநJச�%

அகநக ந�ப% ந�9 .

Friendship is not more smile on face 786

It is the smiling heart's embrace.

787.அழிவ� னைவந4�கி ஆ?<த% அழிவ��க6

அ�ல� உழ&பதா� ந�9 .

From ruin friendship saves and shares 787

The load of pain and right path shows.

788. உ5�ைக இழ�தவ� ைகேபால ஆ ேக

இ5�க6 கைளவதா� ந�9 .

Friendship hastens help in mishaps 788

Like hands picking up dress that slips.

789. ந�ப�+� வ 4+றி��ைக யாெதன/� ெகா�ப��றி

ஒ���வா< ஊ�?� நிைல .

Friendship is enthroned on the strength 789

That always helps with utmost warmth.

790. இைனய. இவெரம�� இ�ன�யா� எ�?

9ைனய�A� 9�ெல�A� ந�9 .

"Such we are and such they are!" 790

Ev'n this boast will friendship mar.

2.3.7 ந�பாரா<த�

2.3.7 TESTING FRIENDSHIP

791. நாடா% ந�டலி+ ேக��ைல ந�டப��

வ 4��ைல ந�பா� பவ.�� .

Than testless friendship nought is worse 791

For contacts formed will scarcely cease.

792.ஆ<�தா<�% ெகா�ளாதா� ேக6ைம கைட#ைற

தா�சா� %யர� த��.

Friendship made without frequent test 792

Shall end in grief and death at last.

793. �ண#� ��ைம8� �+ற#���றா

இனA� அறி�%யா�க ந�9 .

Temper, descent, defects and kins 793

Page 75: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 75thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Trace well and take companions.

794. ��&ப�ற�% த�க6 பழிநாT வாைன�

ெகா5�%� ெகாள�ேவ65� ந�9 .

Take as good friend at any price 794

The nobly born who shun disgrace.

795.அழBெசா�லி அ�ல% இ��% வழ�கறிய

வ�லா.நட9 ஆ<�% ெகாள� .

Who make you weep and chide wrong trends 795

And lead you right are worthy friends.

796. ேக��A� உ6ேடா . உ?தி கிைளஞைர

ந4�� அள&பேதா. ேகா� .

Is there a test like misfortune 796

A rod to measure out kinsmen?

797.ஊதிய� எ�ப% ஒ�வ+�& ேபைதயா.

ேக6ைம ஒ:ணஇ வ�ட� .

Keep off contacts with fools; that is 797

The greatest gain so say the wise.

798. உ�ள+க உ�ள� சி?�வ ெகா�ள+க

அ�ல+க6 ஆ+ற?&பா. ந�9 .

Off with thoughts that depress the heart 798

Off with friends that in woe depart.

799. ெக5 காைல� ைகவ�5வா. ேக6ைம அ5 காைல

உ�ள/A� உ�ளJ �5� .

Friends who betray at ruin's brink 799

Burn our mind ev'n at death to think.

800. ம�(க மாச+றா. ேக6ைமஒ� ற4�%�

ஒ�(கஒ&ப�லா. ந�9 .

The blameless ones as friends embarace; 800

Give something and give up the base.

2.3.8 பைழைம

2.3.8 INTIMACY

801. பைழைம என&ப5வ% யாெதன/� யா%�

கிழைமைய� கீ��திடா ந�9 .

That friendship is good amity 801

Which restrains not one's liberty.

802. ந�ப�+ �?&9� ெக*தைகைம ம+றத+�

உ&பாத� சா�ேறா. கட� .

Friendship's heart is freedom close; 802

Wise men's duty is such to please.

803. பழகிய ந�ெபவ� ெச<8 ெக*தைகைம

ெச<தா � அைமயா� கைட .

Of long friendship what is the use 803

Righteous freedom if men refuse?

804.வ�ைழதைகயா� ேவ6� இ�&ப. ெக*தைகயா+

ேகளா% ந�டா. ெசய�� .

Things done unasked by loving friends 804

Page 76: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 76thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Please the wise as familiar trends!

805. ேபைதைம ஒ�ேறா ெப� கிழைம எ�?ண.க

ேநாத�க ந�டா. ெசய�� .

Offence of friends feel it easy 805

As folloy or close intimacy.

806. எ�ைல�க6 நி�றா. %றவா. ெதாைலவ�ட�%�

ெதா�ைல�க6 நி�றா. ெதாட.9 .

They forsake not but continue 806

In friendship's bounds though loss ensue.

807.அழிவ�த ெச<ய�A� அ�பறா. அ�ப��

வழிவ�த ேக6ைம யவ. .

Comrades established in firm love 807

Though ruin comes waive not their vow.

808. ேகள/*�க� ேகளா� ெக*தைகைம வ�லா.��

நாள/*�க� ந�டா. ெசய�� .

Fast friends who list not tales of ill 808

Though wronged they say "that day is well".

809. ெகடாஅ வழிவ�த ேக6ைமயா. ேக6ைம

வ�டாஅ. வ�ைழ8� உல� .

To love such friends the world desires 809

Whose friendship has unbroken ties.

810.வ�ைழயா. வ�ைழய& ப5ப பைழயா.க6

ப6ப�� தைல&ப� ::யா தா. .

Even foes love for better ends 810

Those who leave not long-standing friends.

2.3.9 த4 ந�9

2.3.9 BAD FRIENDSHIP

811. ப��வா. ேபாலிA� ப6ப�லா. ேக6ைம

ெப�கலி� ��ற� இன/% .

Swallowing love of soulless men 811

Had better wane than wax anon.

812. உறி�ந�5 அறி�ஒ[உ� ஒ&ப�லா. ேக6ைம

ெபறிA� இழ&ப�A� எ� .

Who fawn in wealth and fail in dearth 812

Gain or lose; such friends have no worth.

813. உ?வ% சீ.@��� ந�9� ெப?வ%

ெகா�வா�� க�வ�� ேந. .

Cunning friends who calculate 813

Are like thieves and whores wicked.

814.அமரக�% ஆ+ற?��� க�லாமா அ�னா.

தமா:� தன/ைம தைல.

Better be alone than trust in those 814

That throw in field like faithless horse.

815. ெச<ேதமJ சாராB சிறியவ. 9�ேக6ைம

எ<தலி� எ<தாைம ந�? .

Friends low and mean that give no help- 815

Page 77: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 77thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Leave them is better than to keep.

816. ேபைத ெப� ெகழ4இ ந�ப�� அறி(ைடயா.

ஏதி�ைம ேகா� உ?� .

Million times the wise man's hate 816

Is better than a fool intimate.

817. நைகவைகய ராகிய ந�ப�� பைகவரா�

ப�த5�த ேகா� உ?� .

Ten-fold crore you gain from foes 817

Than from friends who are vain laughers.

818. ஒ��� க�ம� உட+? பவ.ேக6ைம

ெசா�லாடா. ேசார வ�ட� .

Without a word those friends eschew 818

Who spoil deeds which they can do.

819. கனவ�A� இ�னா% ம�ேனா வ�ைனேவ?

ெசா�ேவ? ப�டா. ெதாட.9 .

Even in dreams the tie is bad 819

With those whose deed is far from word.

820. எைன�%� �?�த� ஓ�ப� மைன�ெகழ4இ

ம�றி� பழி&பா. ெதாட.9 .

Keep aloof from those that smile 820

At home and in public revile.

2.3.10Eடாந�9

2.3.10 FALSE FRIENDSHIP

821. சீ::ட� காண�� எறித+�& ப�டைட

ேநரா நிர�தவ. ந�9 .

The friendship by an enemy shown 821

Is anvil in time, to strike you down.

822. இன�ேபா�? இனம�லா. ேக6ைம மகள/.

மன�ேபால ேவ? ப5� .

Who pretend kinship but are not 822

Their friendship's fickle like woman's heart.

823. பலந�ல க+ற� கைட�% மனந�ல.

ஆ�த� மாணா.� கா :% .

They may be vast in good studies 823

But heartfelt-love is hard for foes.

824.#க�தி� இன/ய நகாஅ அக�தி�னா

வJசைர அJச& ப5� .

Fear foes whose face has winning smiles 824

Whose heart is full of cunning guiles.

825. மன�தி� அைமயா தவைர எைன�ெதா�?�

ெசா�லினா� ேதற+பா+? அ�? .

Do not trust in what they tell 825

Whose mind with your mind goes ill.

826. ந�டா.ேபா� ந�லைவ ெசா�லிA� ஒ�டா.ெசா�

ஒ�ைலஉணர& ப5� .

The words of foes is quickly seen 826

Page 78: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 78thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Though they speak like friends in fine.

827. ெசா�வண�க� ஒ�றா.க6 ெகா�ள+க வ��வண�க�

த4 � �றி�தைம யா� .

Trust not the humble words of foes 827

Danger darts from bending bows.

828. ெதா*தைக 8�P� பைடெயா5 �� ஒ�னா.

அ*தக6 ண 4�� அைன�% .

Adoring hands of foes hide arms 828

Their sobbing tears have lurking harms.

829. மிகBெச<% த�ெம�P வாைர நகBெச<%

ந�ப�A� சா&9�ல+ பா+? .

In open who praise, at heart despise 829

Cajole and crush them in friendly guise.

830. பைகந�பா� கால� வ� கா� #க�ந�5

அகந�9 ஒ:ணஇ வ�ட� .

When foes, in time, play friendship's part 830

Feign love on face but not in heart.

2.3.11 ேபைதைம

2.3.11 FOLLY

831. ேபைதைம எ�பெதா�? யாெதன/� ஏத ெகா65

ஊதிய� ேபாக வ�ட� .

This is folly's prominent vein 831

To favour loss and forego gain.

832. ேபைதைம8� எ�லா� ேபைதைம காத�ைம

ைகய�ல த�க� ெசய� .

Folly of follies is to lead 832

A lewd and lawless life so bad.

833. நாணாைம நாடாைம நா ::�ைம யாெதா�?�

ேபணாைம ேபைத ெதாழி�

Shameless, aimless, callous, listless 833

Such are the marks of foolishness.

834. ஓதி உண.�%� ப�ற.��ைர�%� தானட கா&

ேபைதய�� ேபைதயா. இ� .

No fool equals the fool who learns 834

Knows, teaches, but self-control spurns.

835. ஒ�ைமB ெசயலா+?� ேபைத எ*ைம8�

தா�9� க*�%� அள? .

The fool suffers seven fold hells 835

In single birth of hellish ills.

836. ெபா<ப5� ஒ�ேறா 9ைனCT� ைகயறியா&

ேபைத வ�ைனேம+ ெகாள/� .

A know-nothing fool daring a deed 836

Not only fails but feels fettered.

837. ஏதிலா. ஆர� தம.பசி&பா. ேபைத

ெப�Jெச�வ� உ+ற� கைட .

Strangers feast and kinsmen fast 837

Page 79: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 79thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

When fools mishandle fortunes vast.

838.ைமய� ஒ�வ� கள/�த+றா� ேபைதத�

ைகெயா�? உைடைம ெபறி� .

Fools possessing something on hand 838

Like dazed and drunken stupids stand.

839. ெபா :தின/% ேபைதயா. ேக6ைம ப�::வ��க6

பNைழ த�வெதா� றி�.

Friendship with fools is highly sweet 839

For without a groan we part.

840. கழாஅ�கா� ப�ள/8� ைவ�த+றா� சா�ேறா.

�ழாஅ�%& ேபைத 9க� .

Entrance of fools where Savants meet 840

Looks like couch trod by unclean feet.

2.3.12 9�லறிவா6ைம

2.3.12 PETTY CONCEIT

841.அறிவ��ைம இ�ைம8� இ�ைம ப�றிதி�ைம

இ�ைமயா ைவயா %ல� .

Want of wisdom is want of wants 841

Want of aught else the world nev'r counts.

842.அறிவ�லா� ெநJ�வ�% ஈத� ப�றிதியா%�

இ�ைல ெப?வா� தவ� .

When fool bestows with glee a gift 842

It comes but by getter's merit.

843.அறிவ�லா. தா�த�ைம& பNழி��� பNைழ

ெச?வா.��� ெச<த� அ::% .

The self-torments of fools exceed 843

Ev'n tortures of their foes indeed.

844. ெவ6ைம என&ப5வ% யாெதன/� ஒ6ைம

உைடய�யா� எ�A� ெச��� .

Stupidity is vanity 844

That cries "We have sagacity"

845. க�லாத ேம+ெகா6 ெடா*க� கசடற

வ�ல@உ� ஐய� த��.

Feigning knowledge that one has not 845

Leads to doubt ev'n that he has got.

846.அ+ற� மைற�தேலா 9�லறி( த�வய��

�+ற� மைறயா வழி .Fools their nakedness conceal 846

And yet their glaring faults reveal.

847.அ�மைற ேசா�� அறிவ�லா� ெச<8�

ெப�மிைற தாேன தன�� .

The fool that slights sacred counsels 847

Upon himself great harm entails.

848. ஏவ(� ெச<கலா� தா�ேதறா� அH(ய�.

ேபாஒ� அள(ேமா. ேநா< .

He listens not nor himself knows 848

Page 80: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 80thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Plague is his life until it goes.

849. காணாதா� கா�5வா� தா�காணா� காணாதா�

க6டானா� தா�க6ட வா? .

Sans Self-sight in vain one opens Sight 849

To the blind who bet their sight as right.

850. உலக�தா. உ6ெட�ப% இ�ெல�பா� ைவய�%

அலைகயா ைவ�க& ப5� .

To people's "Yes" who proffer "No" 850

Deemed as ghouls on earth they go.

2.3.13 இக�

2.3.13 HATRED

851. இகெல�ப எ�லா உய�.��� பகெல�A�

ப6ப��ைம பா ::��� ேநா< .

Hatred is a plague that divides 851

And rouses illwill on all sides.

852. பக�க�தி& ப+றா ெசய�A� இக�க�தி

இ�னாெச< யாைம தைல.

Rouse not hatred and confusion 852

Though foes provoke disunion.

853. இகெல�A� எHவேநா< ந4�கி� தவலி�லா�

தாவ�� வ�ள�க� த��.

Shun the plague of enmity 853

And win everlasting glory.

854. இ�ப�%� இ�ப� பய��� இகெல�A�

%�ப�%� %�ப ெக�� .

Hate-the woe of woes destroy; 854

Then joy of joys you can enjoy.

855. இகெலதி. சா<�ெதா*க வ�லாைர யாேர

மிக^��� த�ைம யவ. .

Who can overcome them in glory 855

That are free from enmity?

856. இகலி� மிகலின/% எ�பவ� வா��ைக

தவ�� ெகட�� நண��% .

His fall and ruin are quite near 856

Who holds enmity sweet and dear.

857. மிக�ேமவ� ெம<&ெபா�� காணா. இக�ேமவ�

இ�னா அறிவ� னவ. .

They cannot see the supreme Truth 857

Who hate and injure without ruth.

858. இகலி+� எதி.சா<த� ஆ�க� அதைன

மிக^�கி� ஊ��மா� ேக5 .

To turn from enmity is gain 858

Fomenting it brings fast ruin.

859. இக�காணா� ஆ�க� வ� கா� அதைன

மிக�காT� ேக5 தர+� .

Fortune favours when hate recedes 859

Page 81: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 81thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Hatred exceeding ruin breeds.

860. இகலானா� இ�னாத எ�லா� நகலானா�

ந�னய� எ�A� ெச��� .

All evils come from enmity 860

All goodness flow from amity.

2.3.14 பைகமா�சி

2.3.14 NOBLE HOSTILITY

861.வலியா.�� மாேற+ற� ஓ�9க ஓ�பா

ெமலியா.ேம� ேமக பைக .

Turn from strife with foes too strong 861

With the feeble for battle long.

862.அ�ப�ல� ஆ�ற %ைணய�ல� தா�%Hவா�

எ�பா :8� ஏதிலா� %&9 .

Loveless, aidless, powerless king 862

Can he withstand an enemy strong?

863.அJ�� அறியா� அைமவ�ல� ஈகலா�

தJச� எள/ய� பைக�� .

Unskilled, timid, miser, misfit 863

He is easy for foes to hit.

864. ந4 கா� ெவ�ள/ நிைறய�ல� எJஞா�?�

யா கT� யா.��� எள/% .

The wrathful restive man is prey 864

To any, anywhere any day.

865.வழிேநா�கா� வா<&பன ெச<யா� பழிேநா�கா�

ப6ப�ல� ப+றா.�� இன/% .

Crooked, cruel, tactless and base 865

Any foe can fell him with ease.

866. காணாB சின�தா� கழிெப� காம�தா�

ேபணாைம ேபண& ப5� .

Blind in rage and mad in lust 866

To have his hatred is but just.

867. ெகா5�%� ெகாள�ேவ65� ம�ற அ5�தி��%

மாணாத ெச<வா� பைக .

Pay and buy his enmity 867

Who muddles chance with oddity.

868. �ணன/லனா<� �+ற� பலவாய�� மா+றா.��

இனன/லனா� ஏமா& 9ைட�% .

With no virtue but full of vice 868

He loses friends and delights foes.

869. ெச?வா.��B ேசண�கவா இ�ப� அறிவ�லா

அJ�� பைகவ.& ெபறி� .

The joy of heroes knows no bounds 869

When timid fools are opponents.

870. க�லா� ெவ�P� சி?ெபா�� எJஞா�?�

ஒ�லாைன ஒ�லா ெதாள/ .Glory's light he will not gain 870

Page 82: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 82thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who fails to fight a fool and win.

2.3.15 பைக�திற�ெதா :த�

2.3.15 APPRAISING ENEMIES

871. பைகஎ�A� ப6ப� லதைன ஒ�வ�

நைகேய8� ேவ6ட+பா+? அ�? .

Let not one even as a sport 871

The ill-natured enmity court.

872.வ��ேல. உழவ. பைகெகாள/A� ெகா�ள+க

ெசா�ேல. உழவ. பைக .

Incur the hate of bow-ploughers 872

But not the hate of word-ploughers.

873. ஏ#+றவா :A� ஏைழ தமியனா<&

ப�லா. பைகெகா� பவ� .

Forlorn, who rouses many foes 873

The worst insanity betrays.

874. பைகந�பா� ெகா6ெடா*�� ப69ைட யாள�

தைகைம� க6 த கி+? உல� .

This world goes safely in his grace 874

Whose heart makes friends even of foes.

875. த�%ைண இ�றா� பைகய�ர6டா� தா�ஒ�வ�

இ�%ைணயா� ெகா�கவ+றி� ஒ�? .

Alone, if two foes you oppose 875

Make one of them your ally close.

876. ேதறிA� ேதறா வ��A� அழிவ��க6

ேதறா� பகாஅ� வ�ட� .

Trust or distrust; during distress 876

Keep aloof; don't mix with foes.

877. ேநாவ+க ெநா�த% அறியா.�� ேமவ+க

ெம�ைம பைகவ. அக�% .

To those who know not, tell not your pain 877

Nor your weakness to foes explain.

878.வைகயறி�% த+ெச<% த+கா&ப மா8�

பைகவ.க6 ப�ட ெச��� .

Know how and act and defend well 878

The pride of enemies shall fall.

879. இைளதாக #�மர� ெகா�க கைள8ந.

ைகெகா��� கா��த இட�% .

Cut off thorn-trees when young they are; 879

Grown hard, they cut your hands beware.

880. உய�.&ப உளர�ல. ம�ற ெசய�.&பவ.

ெச�ம� சிைத�கலா தா. .

To breathe on earth they are not fit 880

Defying foes who don't defeat.

2.3.16 உ�பைக

Page 83: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 83thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.3.16 SECRET FOE

881. நிழ�ந4�� இ�னாத இ�னா தம.ந4��

இ�னாவா� இ�றா ெசய�� .

Traitorous kinsmen will make you sad 881

As water and shade do harm when bad.

882.வா�ேபால பைவவைர அJச+க அJ�க

ேக�ேபா� பைகவ. ெதாட.9 .

You need not sword-like kinsmen fear 882

Fear foes who feign as kinsmen dear.

883. உ�பைக அJசி�த+ கா�க உைலவ�ட�%

ம�பைகய�� மாண� ெத?� .

The secret foe in days evil 883

Will cut you, beware, like potters' steel.

884. மன�மாணா உ�பைக ேதா�றி� இன�மாணா

ஏத� பல(� த��.

The evil-minded foe within 884

Foments trouble, spoils kinsmen!

885. உற�#ைறயா� உ�பைக ேதா�றி� இற�#ைறயா�

ஏத� பல(� த��.

A traitor among kinsmen will 885

Bring life-endangering evil.

886. ஒ�றாைம ஒ�றியா. க6ப�� எJஞா�?�

ெபா�றாைம ஒ�ற� அ::% .

Discord in kings' circle entails 886

Life-destroying deadly evils.

887. ெச&ப�� 9ண.Bசிேபா� E�A� Eடாேத

உ�பைக உ+ற �� .

A house hiding hostiles in core 887

Just seems on like the lid in jar.

888.அர�ெபா�த ெபா�ேபால� ேத8� உர�ெபா�%

உ�பைக உ+ற �� .

By secret spite the house wears out 888

Like gold crumbling by file's contact.

889. எ�பக வ�ன சி?ைம�ேத ஆய�A�

உ�பைக உ�ளதா ேக5 .

Ruin lurks in enmity 889

As slit in sesame though it be.

890. உட�பா5 இலாதவ. வா��ைக �ட க��

பா�ேபா5 உடAைற� த+?.

Dwell with traitors that hate in heart 890

Is dwelling with snake in selfsame hut.

2.3.17 ெபா :யாைர& ப�ைழயாைம

2.3.17 OFFEND NOT THE GREAT

891.ஆ+?வா. ஆ+ற� இகழாைம ேபா+?வா.

ேபா+ற�� எ�லா� தைல.

Not to spite the mighty ones 891

Page 84: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 84thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Safest safeguard to living brings.

892. ெபா :யாைர& ேபணா% ஒ*கி+ ெபா :யாரா�

ேபரா இ5�ைப த��.

To walk unmindful of the great 892

Shall great troubles ceaseless create.

893. ெகட�ேவ6�� ேகள% ெச<க அட�ேவ6��

ஆ+? பவ.க6 இ*�� .

Heed not and do, if ruin you want 893

Offence against the mighty great.

894.E+ற�ைத� ைகயா� வ�ள/�த+றா� ஆ+?வா.��

ஆ+றாதா. இ�னா ெசய� .

The weak who insult men of might 894

Death with their own hands invite.

895. யா65B ெச�? யா65� உளராகா. ெவ�%&ப��

ேவ�% ெசற&ப� டவ. .

Where can they go and thrive where 895

Pursued by powerful monarch's ire?

896. எ::யா� �ட&ப�A� உ<(6டா� உ<யா.

ெபா :யா.& ப�ைழ�ெதா*� வா. .

One can escape in fire caught 896

The great who offends escapes not.

897.வைகமா6ட வா��ைக8� வா�ெபா�P� எ�னா�

தைகமா6ட த�கா. ெசறி� .

If holy mighty sages frown 897

Stately gifts and stores who can own?

898. ��ற�னா. ��ற மதி&ப�� ��ெயா5

நி�ற�னா. மா<வ. நில�% .

When hill-like sages are held small 898

The firm on earth lose home and all.

899. ஏ�திய ெகா�ைகயா. சீறி� இைட# ::�%

ேவ�தA� ேவ�% ெக5� .

Before the holy sage's rage 899

Ev'n Indra's empire meets damage.

900. இற�தைம�த சா.9ைடய. ஆய�A� உ<யா.

சிற�தைம�த சீரா. ெசறி� .

Even mighty aided men shall quail 900

If the enraged holy seers will.

2.3.18 ெப6வழிBேசற�

2.3.18 BEING LED BY WOMEN

901. மைனவ�ைழவா. மா6பய� எ<தா. வ�ைனவ�ைழயா.

ேவ6டா& ெபா�P� அ% .

Who dote on wives lose mighty gain 901

That lust, dynamic men disdain.

902. ேபணா% ெப6வ�ைழவா� ஆ�க� ெபா :யேதா.

நாணாக நாT� த��.

Who dotes, unmanly, on his dame 902

Page 85: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 85thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

His wealth to him and all is shame.

903. இ�லா�க6 தா��த இய�ப��ைம எJஞா�?�

ந�லா�� நாT� த��.

Who's servile to his wife always 903

Shy he feels before the wise.

904. மைனயாைள அJ�� ம?ைமய� லாள�

வ�ைனயா6ைம வ 4ெற<த லி�? .

Fearing his wife salvationless 904

The weaklings' action has no grace.

905. இ�லாைள அJ�வா� அJ�ம+ ெறJஞா�?�

ந�லா.�� ந�ல ெசய� .

Who fears his wife fears always 905

Good to do to the good and wise.

906. இைமயா ::� வாழிA� பா�லேர இ�லா�

அைமயா.ேதா� அJ� பவ. .

Who fear douce arms of their wives 906

Look petty even with god-like lives.

907. ெப6ேணவ� ெச<ெதா*�� ஆ6ைமய�� நாTைட&

ெப6ேண ெப�ைம உைட�% .

Esteemed more is women bashful 907

Than man servile unto her will.

908. ந�டா. �ைற#�யா. ந�றா+றா. ந�Aதலா�

ெப�டா � ஒ*� பவ. .

By fair-browed wives who are governed 908

Help no friends nor goodness tend.

909.அறவ�ைன8� ஆ�ற ெபா�P� ப�றவ�ைன8�

ெப6ஏவ� ெச<வா.க6 இ� .

No virtue riches nor joy is seen 909

In those who submit to women.

910. எ6ேச.�த ெநJச� திடAைடயா.�� எJஞா�?�

ெப6ேச.�தா� ேபைதைம இ� .

Thinkers strong and broad of heart 910

By folly on fair sex do not dote.

2.3.19 வைரவ��மகள/.

2.3.19 WANTON WOMEN

911.அ�ப�� வ�ைழயா. ெபா��வ�ைழ8� ஆ<ெதா�யா.

இ�ெசா� இ*��� த��.

For gold, not love their tongue cajoles 911

Men are ruined by bangled belles.

912. பய�@�கி& ப69ைர��� ப6ப�� மகள/.

நய�@�கி ந�ளா வ�ட� .

Avoid ill-natured whores who feign 912

Love only for their selfish gain.

913. ெபா��ெப6�. ெபா<�ைம #ய�க� இ��டைறய��

ஏதி� ப�ண�தழ4இ அ+? .

The false embrace of whores is like 913

Page 86: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 86thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

That of a damned corpse in the dark.

914. ெபா��ெபா�ளா. 9�னல� ேதாயா. அ��ெபா��

ஆ8� அறிவ� னவ. .

The wise who seek the wealth of grace 914

Look not for harlots' low embrace.

915. ெபா%நல�தா. 9�னல� ேதாயா. மதிநல�தி�

மா6ட அறிவ� னவ. .

The lofty wise will never covet 915

The open charms of a vile harlot.

916. த�நல� பா ::&பா. ேதாயா. தைகெச��கி&

9�னல� பா ::&பா. ேதா� .

Those who guard their worthy fame 916

Shun the wanton's vaunting charm.

917. நிைறெநJச� இ�லவ. ேதா<வா. ப�றெநJசி+

ேபண�& 9ண.பவ. ேதா� .

Hollow hearts alone desire 917

The arms of whores with hearts elsewere.

918.ஆ8� அறிவ�ன. அ�லா.�� அண ெக�ப

மாய மகள/. #ய��.

Senseless fools are lured away 918

By arms of sirens who lead astray.

919.வைரவ�லா மாண�ைழயா. ெம�ேதா� 9ைரய�லா&

C::ய.க� ஆ*� அள? .

The soft jewelled arms of whores are hell 919

Into which the degraded fall.

920 இ�மன& ெப6��� க�P� கவ?�

தி�ந4�க& ப�டா. ெதாட.9 .

Double-minded whores, wine and dice 920

Are lures of those whom fortune flies.

2.3.20 க�P6ணாைம

2.3.20 NOT DRINKING LIQUOR

921. உ�க& படாஅ. ஒள/ய�ழ&பா. எJஞா�?�

க�காத� ெகா6ெடா*�வா. .

Foes fear not who for toddy craze 921

The addicts daily their glory lose.

922. உ6ண+க க�ைள உண��உ6க சா�ேறாரா�

எ6ண& படேவ6டா தா. .

Drink not liquor; but let them drink 922

Whom with esteem the wise won't think.

923. ஈ�றா� #க�ேத8� இ�னாதா� எ�ம+?B

சா�ேறா. #க�%� கள/ .The drunkard's joy pains ev'n mother's face 923

How vile must it look for the wise?

924. நா6எ�A� ந�லா� 9ற ெகா5��� க�ெள�A�

ேபணா& ெப� �+ற� தா.�� .

Good shame turns back from him ashamed 924

Page 87: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 87thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who is guilty of wine condemned.

925.ைகயறி யாைம உைட�ேத ெபா��ெகா5�%

ெம<யறி யாைம ெகாள� .

To pay and drink and lose the sense 925

Is nothing but rank ignorance.

926. %Jசினா. ெச�தா ::� ேவற�ல. எJஞா�?�

நJ�6பா. க�P6 பவ. .

They take poison who take toddy 926

And doze ev'n like a dead body.

927. உ�ெளா+றி உ�W. நக&ப5வ. எJஞா�?�

க�ெளா+றி� க6சா< பவ. .

The secret drunkards' senses off 927

Make the prying public laugh.

928. கள/�தறிேய� எ�ப% ைகவ�5க ெநJச�%

ஒள/�த@உ� ஆ ேக மி�� .

Don't say "I'm not a drunkard hard" 928

The hidden fraud is known abroad.

929. கள/�தாைன� காரண� கா�5த� கீ�ந4.�

�ள/�தாைன� த4�%:ணஇ அ+? .

Can torch search one in water sunk? 929

Can reason reach the raving drunk?

930. க�P6ணா& ேபா�தி+ கள/�தாைன� காT கா�

உ�ளா�ெகா� உ6டத� ேசா.( .

The sober seeing the drunkard's plight 930

On selves can't they feel same effect?

2.3.21 U%

2.3.21 GAMBLING

931. ேவ6ட+க ெவ�றி�A� Uதிைன ெவ�ற@உ�

@6�+ெபா� மV�வ�* கி அ+? .

Avoid gambling, albeit you win 931

Gulping bait-hook what does fish gain?

932. ஒ�ெற<தி Zறிழ��� Uத.��� உ6டா ெகா�

ந�ெற<தி வா�வேதா. ஆ? .

Can gamblers in life good obtain 932

Who lose a hundred one to gain?

933. உ�ளாய� ஓவா% Eறி� ெபா�ளாய�

ேபாஒ<& 9றேம ப5� .

If kings indulge in casting dice 933

All their fortune will flow to foes.

934. சி?ைம பலெச<% சீரழி��� Uதி�

வ?ைம த�ெவெதா�? இ� .

Nothing will make you poor like game 934

Which adds to woes and ruins fame.

935. கவ?� கழக#� ைக8� த��கி

இவறியா. இ�லாகி யா. .

The game, game-hall and gambler's art 935

Page 88: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 88thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who sought with glee have come to nought.

936.அகடாரா. அ�ல� உழ&ப.U ெத�A�

#க�யா� Lட&ப� டா. .

Men swallowed by the ogress, dice 936

Suffer grief and want by that vice.

937. பழகிய ெச�வ#� ப69� ெக5���

கழக�%� காைல 9கி� .

If men their time in game-den spend 937

Ancestral wealth and virtues end.

938. ெபா�� ெக5�%& ெபா<ேம+ ெகாள 4இ அ��ெக5�%

அ�ல� உழ&ப���� U% .

Game ruins wealth and spoils grace 938

Leads to lies and wretched woes.

939. உைடெச�வ� ஊ6ஒள/ க�வ�எ�? ஐ�%�

அைடயாவா� ஆய ெகாள/� .

Dress, wealth, food, fame, learning-these five 939

In gambler's hand will never thrive.

940. இழ�ெதாOஉ� காதலி��� Uேதேபா� %�ப�

உழ�ெதாOஉ� காத+? உய�. .

Love for game grows with every loss 940

As love for life with sorrows grows.

2.3.22 ம��%

2.3.22 MEDICINE

941. மிகிA� �ைறய�A� ேநா<ெச<8� Zேலா.

வள/#தலா எ6ண�ய L�? .

Wind, bile and phlegm three cause disease 941

So doctors deem it more or less.

942. ம��ெதன ேவ6டாவா� யா�ைக�� அ��திய%

அ+ற% ேபா+றி உண�� .

After digestion one who feeds 942

His body no medicine needs.

943.அ+றா� அறவறி�% உ6க அஃ%ட�9

ெப+றா� ெந�%<��� ஆ? .

Eat food to digestive measure 943

Life in body lasts with pleasure.

944.அ+ற% அறி�% கைட&ப���% மாற�ல

%<�க %வர& பசி�% .

Know digestion; with keen appetite 944

Eat what is suitable and right.

945. மா?பா5 இ�லாத உ6� ம?�%6ண��

ஊ?பா5 இ�ைல உய�.�� .

With fasting adjusted food right 945

Cures ills of life and makes you bright

946. இழவறி�% உ6பா�க6 இ�ப�ேபா� நி+��

கழிேப. இைரயா�க6 ேநா< .

Who eats with clean stomach gets health 946

With greedy glutton abides ill-health.

Page 89: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 89thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

947. த4யள வ�றி� ெதா :யா� ெபா :%6ண��

ேநாயள வ��றி& ப5� .

who glut beyond the hunger's fire 947

Suffer from untold diseases here.

948. ேநா<நா� ேநா<#த� நா� அ%தண����

வா<நா� வா<&பB ெசய� .

Test disease, its cause and cure 948

And apply remedy that is sure.

949. உ+றா� அள(� ப�ண�யள(� கால#�

க+றா� க�திB ெசய� .

Let the skilful doctor note 949

The sickmen, sickness, season and treat.

950. உ+றவ� த4.&பா� ம��%ைழB ெச�வாென�?

அ&பா� நா+ E+ேற ம��% .

Patient, doctor, medicine and nurse 950

Are four-fold codes of treating course.

அ கவ�ய� #+றி+?

2.4 ஒழிப�ய�

[MISCELLANEOUS]

2.4.1 ��ைம

2.4.1 NOBILITY

951. இ+ப�ற�தா. க6அ�ல% இ�ைல இய�பாகB

ெச&ப#� நாT� ஒ� �.

Right-sense and bashfulness adorn 951

By nature only the noble-born.

952. ஒ*�க#�வா<ைம8� நாT� இ� L�?�

இ*�கா. ��&ப�ற� தா. .

The noble-born lack not these three: 952

Good conduct, truth and modesty.

953. நைகஈைக இ�ெசா� இகழாைம நா���

வைகெய�ப வா<ைம� ���� .

Smile, gift, sweet words and courtesy 953

These four mark true nobility.

954.அ5�கிய ேகா� ெபறிA� ��&ப�ற�தா.

��?வ ெச<த� இல. .

Even for crores, the noble mood 954

Cannot bend to degrading deed.

955.வழ �வ %�வ 4��த� க6T� பழ ��

ப6ப�� தைல&ப� ::த� இ�? .

The means of gift may dwindle; yet 955

Ancient homes guard their noble trait.

956. சல�ப+றிB சா�ப�ல ெச<யா.மா ச+ற

�ல�ப+றி வா�%� எ� பா. .

Who guard their family prestige pure 956

Stoop not to acts of cunning lure.

957. ��&ப�ற�தா. க6வ�ள �� �+ற� வ���ப��

மதி�க6 ம?&ேபா� உய.�% .

Page 90: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 90thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The faults of nobly-born are seen 957

Like on the sky the spots of moon.

958. நல�தி�க6 நா ::�ைம ேதா�றி� அவைன�

�ல�தி�க6 ஐய& ப5� .

If manners of the good are rude 958

People deem their pedigree crude.

959. நில�தி� கிட�தைம கா�கா�5� கா�5�

�ல�தி� ப�ற�தா.வா<B ெசா� .

Soil's nature is seen in sprout 959

The worth of birth from words flow out.

960. நல�ேவ6�� நாTைடைம ேவ65� �ல� ேவ6��

ேவ65க யா.��� பண�( .

All gain good name by modesty 960

Nobility by humility.

2.4.2 மான�

2.4.2 HONOUR

961. இ�றி அைமயாB சிற&ப�ன ஆய�A�

��ற வ�ப வ�ட� .

Though needed for your life in main, 961

From mean degrading acts refrain.

962. சீ::A� சீர�ல ெச<யாேர சீெரா5

ேபரா6ைம ேவ65 பவ. .

Who seek honour and manly fame 962

Don't do mean deeds even for name.

963. ெப��க�% ேவ65� பண�த� சிறிய

���க�% ேவ65� உய.( .

Be humble in prosperity 963

In decline uphold dignity.

964. தைலய�� இழி�த மய�::ைனய. மா�த.

நிைலய�� இழி�த� கைட .

Like hair fallen from head are those 964

Who fall down from their high status.

965. ��றி� அைனயா�� ��?வ. ��?வ

��றி அைனய ெசய�� .

Even hill-like men will sink to nought 965

With abrus-grain-like small default.

966. 9க�இ�றா� 9�ேத�நா�5 உ<யாதா� எ�ம+?

இக�வா.ப�� ெச�? நிைல .

Why fawn on men that scorn you here 966

It yields no fame, heaven's bliss neither.

967. ஒ�டா.ப�� ெச�ெறா�வ� வா�தலி� அ�நிைலேய

ெக�டா� என&ப5த� ந�? .

Better it is to die forlorn 967

Than live as slaves of those who scorn.

968. ம��ேதாம+? ஊ�ஓ�9� வா��ைக ெப��தைகைம

பNடழிய வ�த இட�% .

Is nursing body nectar sweet 968

Page 91: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 91thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Even when one's honour is lost?

969. மய�.ந4&ப�� வாழா� கவா :மா அ�னா.

உய�.ந4&ப. மான� வா :� .

Honour lost, the noble expire 969

Like a yak that loses its hair.

970. இள/வா :� வாழாத மான� உைடயா.

ஒள/ெதா*% ஏ�%� உல� .

Their light the world adores and hails 970

Who will not live when honour fails.

2.4.3 ெப�ைம

2.4.3 GREATNESS

971. ஒள/ஒ�வ+� உ�ள ெவ?�ைக இள/ஒ�வ+�

அஃதிற�% வா�%� என� .

A heart of courage lives in light 971

Devoid of that one's life is night.

972. ப�ற&ெபா��� எ�லா உய�.��� சிற&ெபாHவா

ெச<ெதாழி� ேவ+?ைம யா� .

All beings are the same in birth 972

But work decides their varied worth.

973. ேமலி��%� ேமல�லா. ேமல�ல. கீழி��%�

கீழ�லா. கீழ� லவ. .

Ignoble high not high they are 973

The noble low not low they fare.

974. ஒ�ைமமகள/ேர ேபால& ெப�ைம8�

த�ைன�தா� ெகா6ெடாழிகி� உ65 .

Greatness like woman's chastity 974

Is guarded by self-varacity.

975. ெப�ைம 8ைடயவ. ஆ+?வா. ஆ+றி�

அ�ைம உைடய ெசய� .

Great souls when their will is active 975

Do mighty deeds rare to achieve.

976. சிறியா. உண.Bசி8� இ�ைல ெபா :யாைர&

ேபண�� ெகா� ேவ� எ�A� ேநா�� .

The petty-natured ones have not 976

The mind to seek and befriend the great.

977. இற&ேப 9 ::�த ெதாழி+றா� சிற&9�தா�

சீர� லவ.க6 ப�� .

The base with power and opulence 977

Wax with deeds of insolence.

978. பண�8மா� எ�?� ெப�ைம சி?ைம

அண�8மா� த�ைன வ�ய�% .

Greatness bends with modesty 978

Meanness vaunts with vanity.

979. ெப�ைம ெப�மித� இ�ைம சி?ைம

ெப�மித� ஊ.�% வ�ட� .

Greatness is free from insolence 979

Page 92: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 92thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Littleness swells with that offence.

980.அ+ற� மைற��� ெப�ைம சி?ைமதா�

�+றேம Eறி வ�5� .

Weakness of others greatness screens 980

Smallness defects alone proclaims.

2.4.4 சா�றா6ைம

2.4.4 SUBLIMITY

981. கட�எ�ப ந�லைவ எ�லா� கட�அறி�%

சா�றா6ைம ேம+ெகா� பவ.�� .

All goodness is duty to them 981

Who are dutiful and sublime.

982. �ணநல� சா�ேறா. நலேன ப�றநல�

எ�நல�% உ�ள@உ� அ�? .

Good in the great is character 982

Than that there is nothing better.

983.அ�9நா6 ஒ&9ர( க6ேணா�ட� வா<ைமெயா5

ஐ�%சா� C�றிய @6 .

Love, truth, regard, modesty, grace 983

These five are virtue's resting place.

984. ெகா�லா நல�த% ேநா�ைம ப�ற.த4ைம

ெசா�லா நல�த% சா�9 .

Not to kill is penance pure 984

Not to slander virtue sure.

985.ஆ+?வா. ஆ+ற� பண�த� அ%சா�ேறா.

மா+றாைர மா+?� பைட .

Humility is valour's strength 985

A force that averts foes at length.

986. சா�ப�+�� க�டைள யாெதன/� ேதா�வ�

%ைலய�லா. க6T� ெகாள� .

To bear repulse e'en from the mean 986

Is the touch-stone of worthy men.

987. இ�னாெச< தா.��� இன/யேவ ெச<யா�கா�

எ�ன பய�தேதா சா�9 .

Of perfection what is the gain 987

If it returns not joy for pain?

988. இ�ைம ஒ�வ+� இள/வ�? சா�ெப�A�

தி6ைம உ6 டாக& ெபறி� .

No shame there is in poverty 988

To one strong in good quality.

989.ஊழி ெபயா :A� தா�ெபயரா. சா�றா6ைம��

ஆழி என&ப5 வா. .

Aeons may change but not the seer 989

Who is a sea of virtue pure.

990. சா�றவ. சா�றா6ைம ��றி� இ�நில�தா�

தா கா% ம�ேறா ெபாைற .

The world will not more bear its weight 990

Page 93: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 93thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

If from high virtue fall the great.

2.4.5 ப69ைடைம

2.4.5 COURTESY

991. எ6பத�தா� எ<த� எள/ெத�ப யா.மா�5�

ப69ைடைம எ�A� வழ�� .

To the polite free of access 991

Easily comes courteousness.

992.அ�9ைடைம ஆ�ற ��&ப�ற�த� இHவ�ர65�

ப69ைடைம எ�A� வழ�� .

Humanity and noble birth 992

Develop courtesy and moral worth.

993. உ?&ெபா�த� ம�கெளா&9 அ�றா� ெவ?�த�க

ப6ெபா�த� ஒ&பதா� ஒ&9 .

Likeness in limbs is not likeness 993

It's likeness in kind courteousness.

994. நயெனா5 ந�றி 9 ::�த பயAைடயா.

ப69பா ரா�5� உல� .

The world applauds those helpful men 994

Whose actions are just and benign.

995. நைக8�P� இ�னா திக�Bசி பைக8�P�

ப69ள பாடறிவா. மா�5 .

The courteous don't even foes detest 995

For contempt offends even in jest.

996. ப69ைடயா.& ப�565 உலக� அ%இ�ேற�

ம69�� மா<வ% ம� .

The world rests with the mannered best 996

Or it crumbles and falls to dust.

997.அர�ேபா�� E.ைமய ேரA� மர�ேபா�வ.

ம�க�ப69 இ�லா தவ. .

The mannerless though sharp like file 997

Are like wooden blocks indocile.

998. ந6பா+றா. ஆகி நயமில ெச<வா.���

ப6பா+றா. ஆத� கைட .

Discourtesy is mean indeed 998

E'en to a base unfriendly breed.

999. நக�வ�ல. அ�லா.�� மாய�� ஞால�

பக��பா+ ப�ட�? இ�� .

To those bereft of smiling light 999

Even in day the earth is night.

1000. ப6ப�லா� ெப+ற ெப�Jெச�வ� ந�பா�

கல�த4ைம யா�தி ::� த+?.

The wealth heaped by the churlish base 1000

Is pure milk soured by impure vase.

2.4.6 ந�றிய��ெச�வ�

Page 94: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 94thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

2.4.6 FUTILE WEALTH

1001.ைவ�தா�வா< சா�ற ெப��ெபா�� அஃ%6ணா�

ெச�தா� ெசய�கிட�த% இ� .

Dead is he with wealth in pile 1001

Unenjoyed, it is futile.

1002. ெபா�ளானா� எ�லாெம�? ஈயா% இவ?�

ம�ளானா� மாணா& ப�ற&9 .

The niggard miser thinks wealth is all 1002

He hoards, gives not is born devil.

1003. ஈ�ட� இவறி இைசேவ6டா ஆடவ.

ேதா+ற� நில��& ெபாைற .

A burden he is to earth indeed 1003

Who hoards without a worthy deed.

1004. எBசெம�? எ�எ6T ெகா�ேலா ஒ�வரா�

நBச& படாஅ தவ� .

What legacy can he leave behind 1004

Who is for approach too unkind.

1005. ெகா5&ப@உ� %<&ப@உ� இ�லா.�� அ5�கிய

ேகா�86 டாய�A� இ� .

What is the good of crores they hoard 1005

To give and enjoy whose heart is hard.

1006. ஏத� ெப�Jெச�வ� தா�%Hவா� த�கா.�ெகா�?

ஈத� இய�ப�லா தா� .

Great wealth unused for oneself nor 1006

To worthy men is but a slur.

1007.அ+றா.�ெகா�? ஆ+றாதா� ெச�வ� மிகநல�

ெப+றா� தமிய�L� த+?.

Who loaths to help have-nots, his gold 1007

Is like a spinster-belle grown old.

1008. நBச& படாதவ� ெச�வ� ந5Y��

நB� மர�ப*� த+?.

The idle wealth of unsought men 1008

Is poison-fruit-tree amidst a town.

1009.அ�ெபா :ணஇ� த+ெச+? அறேநா�கா% ஈ��ய

ஒ6ெபா�� ெகா�வா. ப�ற. .

Others usurp the shining gold 1009

In loveless, stingy, vicious hold.

1010. சீ�ைடB ெச�வ. சி?%ன/ மா::வற E.� தைனய% உைட�% .

The brief want of the rich benign 1010

Is like rainclouds growing thin.

2.4.7 நாTைடைம

2.4.7 SENSITIVENESS TO SHAME

1011. க�ம�தா� நாTத� நாT� தி�Rத�

ந�லவ. நாT& ப�ற .

To shrink from evil deed is shame 1011

Page 95: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 95thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The rest is blush of fair-faced dame.

1012.ஊTைட எBச� உய.�ெக�லா� ேவற�ல

நாTைடைம மா�த. சிற&9 .

Food, dress and such are one for all 1012

Modesty marks the higher soul.

1013.ஊைன� �றி�த உய�ெர�லா� நா6எ�A�

ந�ைம �றி�த% சா�9 .

All lives have their lodge in flesh 1013

Perfection has its home in blush.

1014.அண�அ�ேறா நாTைடைம சா�ேறா.�� அஃதி�ேற�

ப�ண�அ�ேறா பN5 நைட .

Shame is the jewel of dignity 1014

Shameless swagger is vanity.

1015. ப�ற.பழி8� த�பழி8� நாTவா. நாT��

உைறபதி எ�A� உல� .

In them resides the sense of shame 1015

Who blush for their and other's blame.

1016. நா6ேவலி ெகா�ளா% ம�ேனா வ�ய�ஞால�

ேபணல. ேமலா யவ. .

The great refuse the wonder-world 1016

Without modesty's hedge and shield.

1017. நாணா� உய�ைர� %ற&பா. உய�.&ெபா��டா�

நா6%றவா. நாணா� பவ. .

For shame their life the shame-sensed give 1017

Loss of shame they won't outlive.

1018. ப�ற.நாண� த�க% தா�நாணா னாய��

அற�நாண� த�க% உைட�% .

Virtue is much ashamed of him 1018

Who shameless does what others shame.

1019. �லJ�5� ெகா�ைக ப�ைழ&ப�� நலJ�5�

நாண��ைம நி�ற� கைட .

Lapse in manners injures the race 1019

Want of shame harms every good grace.

1020. நா6அக� தி�லா. இய�க� மர&பாைவ

நாணா� உய.ம��� ய+? .

Movements of the shameless in heart 1020

Are string-led puppet show in fact.

2.4.8 ��ெசய�வைக

2.4.8 PROMOTING FAMILY WELFARE

1021. க�ம� ெசயஒ�வ� ைக@ேவ� எ�A�

ெப�ைமய�� பN5ைடய% இ� .

No greatness is grander like 1021

Saying "I shall work without slack".

1022.ஆ�வ�ைன8� ஆ�ற அறி(� எனஇர6��

ந4�வ�ைனயா� ந4P� �� .

These two exalt a noble home 1022

Page 96: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 96thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Ardent effort and ripe wisdom.

1023. ��ெச<வ� எ�A� ஒ�வ+�� ெத<வ�

ம�த+?� தா�#� %?� .

When one resolves to raise his race 1023

Loin girt up God leads his ways.

1024. Uழாம� தாேன #�ெவ<%� த���ைய�

தாழா% உஞ+? பவ.�� .

Who raise their races with ceaseless pain 1024

No need for plan; their ends will gain.

1025. �+ற� இலனா<� ��ெச<% வா�வாைனB

�+றமாB �+?� உல� .

Who keeps his house without a blame 1025

People around, his kinship claim.

1026. ந�லா6ைம எ�ப% ஒ�வ+�� தா�ப�ற�த

இ�லா6ைம ஆ�கி� ெகாள� .

Who raise their race which gave them birth 1026

Are deemed as men of manly worth.

1027.அமரக�% வ�க6ண. ேபால� தமரக�%�

ஆ+?வா. ேம+ேற ெபாைற .

Like dauntless heroes in battle field 1027

The home-burden rests on the bold.

1028. ��ெச<வா.� கி�ைல ப�வ� ம�ெச<%

மான க�த� ெக5� .

No season have they who raise their race 1028

Sloth and pride will honour efface.

1029. இ5�ைப�ேக ெகா�கல� ெகா�ேலா �5�ப�ைத�

�+ற� மைற&பா� உட�9 .

Is not his frame a vase for woes 1029

Who from mishaps shields his house?

1030. இ5�க6கா� ெகா�றிட வ 4*� அ5�@�?�

ந�லா� இலாத �� .

A house will fall by a mishap 1030

With no good man to prop it up.

2.4.9 உழ(

2.4.9 FARMING

1031. �ழ�?�ஏ.& ப��ன% உலக� அதனா�

உழ�%� உழேவ தைல.

Farming though hard is foremost trade 1031

Men ply at will but ploughmen lead.

1032. உ*வா. உலக�தா.�� ஆண�அஃ தா+றா%

எ*வாைர எ�லா� ெபா?�% .

Tillers are linch-pin of mankind 1032

Bearing the rest who cannot tend.

1033. உ*%65 வா�வாேர வா�வா.ம+ ெற�லா�

ெதா*%65 ப��ெச� பவ. .

They live who live to plough and eat 1033

Page 97: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 97thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The rest behind them bow and eat.

1034. பல�ைட ந4ழ�� த �ைட�கீ�� கா6ப.

அல�ைட ந4ழ லவ. .

Who have the shade of cornful crest 1034

Under their umbra umbrellas rest.

1035. இரவா. இர&பா.�ெகா�? ஈவ. கரவா%

ைகெச<@6 மாைல யவ. .

Who till and eat, beg not; nought hide 1035

But give to those who are in need.

1036. உழவ�னா. ைக�மட கி� இ�ைல வ�ைழவ@உ�

வ��ேட�எ� பா.��� நிைல .

Should ploughmen sit folding their hands 1036

Desire-free monks too suffer wants.

1037. ெதா�&9*தி கஃசா உண�கி� ப���ெத�(�

ேவ6டா% சால& ப5� .

Moulds dried to quarter-dust ensure 1037

Rich crops without handful manure.

1038. ஏ::A� ந�றா� எ�வ�5த� க�டப��

ந4 ::A� ந�றத� கா&9 .

Better manure than plough; then weed; 1038

Than irrigating, better guard.

1039. ெச�லா� கிழவ� இ�&ப�� நில�9ல�%

இ�லாள/� ஊ� வ�5� .

If landsmen sit sans moving about 1039

The field like wife will sulk and pout.

1040. இலெம�? அைசஇ இ�&பாைர� காண��

நிலெம�A� ந�லா� ந�� .

Fair good earth will laugh to see 1040

Idlers pleading poverty.

2.4.10 ந��ர(

1041. இ�ைமய�� இ�னாத% யாெதன/� இ�ைமய��

இ�ைமேய இ�னா த% .

What gives more pain than scarcity? 1041

No pain pinches like poverty.

1042. இ�ைம எனெவா� பாவ� ம?ைம8�

இ�ைம8� இ�றி வ��.

The sinner Want is enemy dire 1042

Of joys of earth and heaven there.

1043. ெதா�வர(� ேதா�� ெக5��� ெதாைகயாக

ந��ர( எ�A� நைச .

The craving itch of poverty 1043

Kills graceful words and ancestry.

1044. இ+ப�ற�தா. க6ேண8� இ�ைம இள/வ�த

ெசா+ப�ற��� ேசா.( த��.

Want makes even good familymen 1044

Page 98: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 98thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Utter words that are low and mean.

1045. ந��ர( எ�A� இ5�ைப8� ப��ைர�

%�ப க� ெச�? ப5� .

The pest of wanton poverty 1045

Brings a train of misery.

1046. ந+ெபா�� ந��ண.�% ெசா�லிA� ந�E.�தா.

ெசா+ெபா�� ேசா.( ப5� .

The poor men's words are thrown away 1046

Though from heart good things they say.

1047.அறJசாரா ந��ர( ஈ�றதா யாA�

ப�ற�ேபால ேநா�க& ப5� .

Even the mother looks as stranger 1047

The poor devoid of character.

1048. இ�?� வ�வ% ெகா�ேலா ெந�ந��

ெகா�ற% ேபா�� நிர&9 .

The killing Want of yesterday 1048

Will it pester me even to-day?

1049. ெந�&ப�A� %Jச�� ஆ�� நிர&ப�A�

யாெதா�?� க6பா5 அ::% .

One may sleep in the midst of fire 1049

In want a wink of sleep is rare.

1050. %&பர வ��லா. %வர� %றவாைம

உ&ப�+�� கா���� E+? .

Renounce their lives the poor must 1050

Or salt and gruel go to waste.

2.4.11 இர(

2.4.11 ASKING

1051. இர�க இர�த�கா.� காண�� கர&ப��

அவ.பழி த�பழி அ�? .

Demand from those who can supply 1051

Default is theirs when they deny.

1052. இ�ப� ஒ�வ+� இர�த� இர�தைவ

%�ப� உறாஅ வா :� .

Even demand becomes a joy 1052

When the things comes without annoy.

1053. கர&ப�லா ெநJசி� கடனறிவா. #�நி�?

இர&9ேமா ேரஎ. உைட�% .

Request has charm form open hearts 1053

Who know the duty on their part.

1054. இர�த�� ஈதேல ேபா�� கர�த�

கனவ��� ேத+றாதா. மா�5 .

Like giving even asking seems 1054

From those who hide not even in dreams.

1055. கர&ப�லா. ைவயக�% உ6ைமயா� க6ண��?

இர&பவ. ேம+ெகா� வ% .

The needy demand for help because 1055

Page 99: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 99thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The world has men who don't refuse.

1056. கர&ப�5�ைப ய��லாைர� காண�� நிர&ப�5�ைப

எ�லா� ஒ� � ெக5� .

The pain of poverty shall die 1056

Before the free who don't deny.

1057. இக��ெத�ளா% ஈவாைர� காண�� மகி��%�ள�

உ�P� உவ&ப% உைட�% .

When givers without scorn impart 1057

A thrill of delight fills the heart.

1058. இர&பாைர இ�லாய�� ஈ. க6மா ஞால�

மர&பாைர ெச�?வ� த+?.

This grand cool world shall move to and fro 1058

Sans Askers like a puppet show.

1059. ஈவா.க6 எ�A6டா� ேதா+ற� இர�%ேகா�

ேமவா. இலாஅ� கைட .

Where stands the glory of givers 1059

Without obligation seekers?

1060. இர&பா� ெவ�ளாைம ேவ65� நிர&ப�5�ைப

தாேன8� சா�� கா :.The needy should not scowl at "No" 1060

His need another's need must show.

* Saint valluvar talks of two kinds of Asking:-

(1) Asking help for public causes or enterprises.

(2) Begging when one is able to work and this is condemned.

2.4.12 இரவBச�

2.4.12 DREAD OF BEGGARY

1061. கரவா% உவ�த48� க6ண�னா. க6T�

இரவாைம ேகா� உ?� .

Not to beg is billions worth 1061

E'en from eye-like friends who give with mirth.

1062. இர�%� உய�.வா�த� ேவ6�� பர�%

ெக5க உலகிய+றி யா� .

Let World-Maker loiter and rot 1062

If "beg and live" be human fate.

1063. இ�ைம இ5�ைப இர�%த4. வாெம�A�

வ�ைமய�� வ�பா�ட தி�.

Nothing is hard like hard saying 1063

"We end poverty by begging".

1064. இடெம�லா� ெகா�ளா� தைக�ேத இடமி�லா�

கா�� இரெவா�லாB சா�9 .

All space is small before the great 1064

Who beg not e'en in want acute.

1065. ெத6ண 4. அ59+ைக ஆய�A� தா�த�த%

உ6ண�லி� ஊ கின/ய தி�.

Though gruel thin, nothing is sweet 1065

Like the food earned by labour's sweat.

1066.ஆவ�+� ந4ெர�? இர&ப�A� நாவ�+�

Page 100: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 100thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

இரவ�� இள/வ�த தி�.

It may be water for the cow 1066

Begging tongue is mean anyhow.

1067. இர&ப� இர&பாைர எ�லா� இர&ப��

கர&பா. இரவ�மி� எ�? .

If beg they must I beg beggers 1067

Not to beg from shrinking misers.

1068. இரெவ�A� ஏமா&ப�� ேதாண� கரெவ�A�

பா.தா�க& ப�� வ�5� .

The hapless bark of beggary splits 1068

On the rock of refusing hits.

1069. இர(�ள உ�ள� உ��� கர(�ள

உ�ள@உ� இ�றி� ெக5� .

The heart at thought of beggars melts; 1069

It dies at repulsing insults.

1070. கர&பவ.�� யா ெகாள/��� ெகா�ேலா இர&பவ.

ெசா�லாட& ேபாஒ� உய�. .

The word "No" kills the begger's life 1070

Where can the niggard's life be safe?

2.4.13 கயைம

2.4.13 MEANNESS.

1071. ம�கேள ேபா�வ. கயவ. அவர�ன

ஒ&பா :: யா க6ட தி�.

The mean seem men only in form 1071

We have never seen such a sham.

1072. ந�றறி வா ::+ கயவ. தி�(ைடய.

ெநJச�% அவல� இல. .

The base seem richer than the good 1072

For no care enters their heart or head.

1073. ேதவ. அைனய. கயவ. அவ��தா�

ேமவன ெச<ெதா*க லா� .

The base are like gods; for they too 1073

As prompted by their desire do.

1074.அக&ப�� ஆவாைர� காண�� அவா :�

மிக&ப�5B ெச�மா��� கீ� .

When the base meets a rake so vile 1074

Him he will exceed, exult and smile.

1075.அBசேம கீ�கள% ஆசார� எBச�

அவா(6ேட� உ6டா� சிறி% .

Fear forms the conduct of the low 1075

Craving avails a bit below.

1076.அைறபைற அ�ன. கயவ.தா� ேக�ட

மைறப�ற.�� உ<�%ைர�க லா� .

The base are like the beaten drum 1076

Since other's secrets they proclaim.

1077. ஈ. ைக வ�திரா. கயவ. ெகா�?ைட���

E�ைகய. அ�லா தவ.�� .

Page 101: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 101thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

The base their damp hand will not shake 1077

But for fists clenched their jaws to break.

1078. ெசா�ல& பய�ப5வ. சா�ேறா. க��9ேபா�

ெகா�ல& பய�ப5� கீ� .

The good by soft words profits yield 1078

The cane-like base when crushed and killed.

1079. உ5&ப@உ� உ6ப@உ� காண�� ப�ற.ேம�

வ5�காண வ+றா�� கீ� .

Faults in others the mean will guess 1079

On seeing how they eat and dress.

1080. எ+றி+ �::ய. கயவெரா�? உ+ற�கா�

வ�+ற+� உ ::ய. வ�ைர�% .

The base hasten to sell themselves 1080

From doom to flit and nothing else.

ஒழிப�ய� #+றி+?

ெபா��பா� #+றி+?

-----------------------------

3. காம�%&பா�

3. Nature of Love

3.1 களவ�ய�

3.1 ON SECRET MARRIAGE

3.1.1 தைகயண �?�த�

3.1.1 Beauty's Dart

1081.அண �ெகா� ஆ<மய�� ெகா�ேலா கன �ைழ

மாத.ெகா� மா�� எ� ெநJ� .

Is it an angel? A fair peacock 1081

Or jewelled belle? To my mind a shock!

1082. ேநா�கினா� ேநா�ெகதி. ேநா��த� தா�கண �

தாைன�ெகா6 ட�ன %ைட�% .

The counter glances of this belle 1082

Are armied dart of the Love-Angel.

1083. ப6டறிேய� E+ெற� பதைன இன/யறி�ேத�

ெப6டைகயா� ேபரம.� க�5 .

Not known before - I spy Demise 1083

In woman's guise with battling eyes.

1084. க6டா. உய��6T� ேதா+ற�தா� ெப6டைக&

ேபைத�� அம.�தன க6 .

This artless dame has darting eyes 1084

That drink the life of men who gaze.

1085.E+றேமா க6ேணா ப�ைணேயா மடவர�

ேநா�கமி� L�?� உைட�% .

Is it death, eye or doe? All three 1085

In winsome woman's look I see.

1086. ெகா5�9�வ� ேகாடா மைற&ப�� ந5 கஞ.

ெச<யல ம�இவ� க6 .

If cruel brows unbent, would screen 1086

Page 102: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 102thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Her eyes won't cause me trembling pain.

1087. கடாஅ� கள/+றி�ேம+ க�படா� மாத.

படாஅ #ைலேம�%கி� .

Vest on the buxom breast of her 1087

Looks like rutting tusker's eye-cover.

1088. ஒ6Tத+ ேகாஒ உைட�தேத ஞா�ப�A�

ந6ணா�� உ��ெம� பN5 .

Ah these fair brows shatter my might 1088

Feared by foemen yet to meet.

1089. ப�ைணேய. மடேநா��� நாT� உைடயா��

அண�ெயவேனா எதில த�% .

Which jewel can add to her beauty 1089

With fawn-like looks and modesty?

1090. உ6டா.க6 அ�ல% அ5நறா� காம�ேபா�

க6டா. மகி�ெச<த� இ�? .

To the drunk alone is wine delight 1090

Nothing delights like love at sight.

3.1.2 �றி&பறித�

3.1.2 Signs Speak the Heart

1091. இ�ேநா�� இவP6க6 உ�ள% ஒ�ேநா��

ேநா<ேநா�ெகா� ற�ேநா< ம��% .

Her painted eyes, two glances dart 1091

One hurts; the other heals my heart.

1092. க6கள( ெகா�P� சி?ேநா�க� காம�தி�

ெச�பாக� அ�? ெபா :% .

Her furtive lightning glance is more 1092

Than enjoyment of sexual lore.

1093. ேநா�கினா� ேநா�கி இைறJசினா� அஃதவ�

யா&ப�A� அ��ய ந4. .

She looked; looking bowed her head 1093

And love-plant was with water fed.

1094. யா�ேநா��� காைல நில�ேநா��� ேநா�கா�கா�

தா�ேநா�கி ெம�ல ந�� .

I look; she droops to earth awhile 1094

I turn; she looks with gentle smile.

1095. �றி�ெகா65 ேநா�காைம அ�லா� ஒ�க6

சிற�கண��தா� ேபால ந�� .

No direct gaze; a side-long glance 1095

She darts at me and smiles askance.

1096. உறாஅ தவ.ேபா� ெசாலிA� ெசறாஅ.ெசா�

ஒ�ைலஉணர& ப5� .

Their words at first seem an offence 1096

But quick we feel them friendly ones.

1097. ெசறாஅB சி?ெசா��� ெச+றா.ேபா� ேநா���

உறாஅ.ேபா�? உ+றா. �றி&9 .

Harsh little words; offended looks, 1097

Page 103: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 103thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Are feigned consenting love-lorn tricks.

1098.அைசய�ய+� உ6டா6ேடா . எஎ.யா� ேநா�க&

பைசய�ன� ைபய ந�� .

What a grace the slim maid has! 1098

As I look she slightly smiles.

1099. ஏதிலா. ேபால& ெபா%ேநா�� ேநா��த�

காதலா. க6ேண உள .

Between lovers we do discern 1099

A stranger's look of unconcern.

1100. க6ேணா5 க6இைண ேநா�ெகா�கி� வா<B ெசா+க�

எ�ன பயA� இல .

The words of mouth are of no use 1100

When eye to eye agrees the gaze.

3.1.3 9ண.Bசிமகி�த�

3.1.3 Embrace-Bliss

1101. க65ேக�5 உ65ய�.�% உ+றறி8� ஐ�9லA�

ஒ6ெதா� க6ேண உள .

In this bangled beauty dwell 1101

The joys of sight sound touch taste smell.

1102. ப�ண��� ம��% ப�றம� அண�ய�ைழ

த�ேநா<��� தாேன ம��% .

The cure for ailment is somewhere 1102

For fair maid's ill she is the cure.

1103. தா�வ 4�வா. ெம�ேதா� %ய�லி� இன/%ெகா�

தாமைர� க6ணா� உல� .

Is lotus-eyed lord's heaven so sweet 1103

As sleep in lover's arms so soft?

1104. ந4 கி� ெதOஉ� �?� கா� த6ெண�A�

த4யா65& ெப+றா� இவ� .

Away it burns and cools anear 1104

Wherefrom did she get this fire?

1105. ேவ�ட ெபா*தி� அைவயைவ ேபா�ேம

ேதா�டா. க%&ப�னா� ேதா� .

The arms of my flower-tressed maid 1105

Whatever I wish that that accord.

1106. உ?ேதா? உய�.தள/.&ப� த46டலா� ேபைத��

அமி�தி� இய�றன ேதா� .

My simple maid has nectar arms 1106

Each embrace brings life-thrilling charms.

1107. த�மி� இ��% தம%பா�% உ6ட+றா�

அ�மா அ::ைவ #ய��.

Ah the embrace of this fair dame 1107

Is like sharing one's food at home.

1108.வ 4*� இ�வ.�� இன/ேத வள/ய�ைட

ேபாழ& படாஅ #ய��.

Joy is the fast embrace that doth 1108

Page 104: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 104thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Not admit e'en air between both.

1109.ஊட� உண.த� 9ண.த� இைவகாம�

E�யா. ெப+ற பய� .

Sulking, feeling and clasping fast 1109

These three are sweets of lover's tryst.

1110.அறிேதா? அறியாைம க6ட+றா� காம�

ெசறிேதா?� ேசய�ைழ மா�5 .

As knowledge reveals past ignorance 1110

So is the belle as love gets close.

3.1.4 நல�9ைன�%ைர�த�

3.1.4 Beauty Extolled

1111. ந�ன4ைர வாழி அன/Bசேம நி�ன/A�

ெம�ன4ர� யா�வ 4� பவ� .

Soft blessed anicha flower, hail 1111

On whom I dote is softer still.

1112. மல.காண�� ைமயா�தி ெநJேச இவ�க6

பல.காT� Cெவா��� எ�? .

You can't liken flowers by many eyed, 1112

To her bright eyes, O mind dismayed.

1113.#றிேமன/ #�த�#?வ�ெவறிநா+ற�

ேவ�6க6 ேவ<�ேதா ளவ�� .

The bamboo-shouldered has pearl-like smiles 1113

Fragrant breath and lance-like eyes.

1114. காண�� �வைள கவ���% நில�ேநா���

மாண�ைழ க6ெணாHேவ� எ�? .

Lily droops down to ground and says 1114

I can't equal the jewelled-one's eyes.

1115.அன/Bச&C� கா�கைளயா� ெப<தா� R�&ப�+�

ந�ல படாஅ பைற .

Anicha flower with stem she wears 1115

To her breaking waist sad-drum-blares!

1116. மதி8� மட�ைத #கA�அறியா

பதிய�� கல கிய மV� .

Stars are confused to know which is 1116

The moon and which is woman's face.

1117.அ?வா< நிைற�த அவ�.மதி��& ேபால

ம?(6ேடா மாத. #க�%.

Are there spots on the lady's face 1117

Just as in moon that changes phase?

1118. மாத. #க�ேபா� ஒள/வ�ட வ�ைலேய�

காதைல வாழி மதி.Like my lady's face if you shine 1118

All my love to you; hail O moon!

1119. மலர�ன க6ணா� #கெமா�தி யாய��

பல.காண� ேதா�ற� மதி.Like the face of my flower-eyed one 1119

Page 105: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 105thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

If you look, then shine alone O moon!

1120.அன/Bச#� அ�ன�தி� @வ�ய� மாத.

அ��� ெந�Jசி& பழ� .

The soft flower and the swan's down are 1120

Like nettles to the feet of the fair.

3.1.5 காத+சிற&9ைர�த�

3.1.5 Love's Excellence

He

1121. பாெலா5 ேத�கல� த+ேற பண�ெமாழி

வாெலய�? ஊறிய ந4. .

Like milk and honey the dew is sweet 1121

From her white teeth whose word is soft.

1122. உட�ெபா5 உய� ::ைட எ�னம+ ற�ன

மட�ைதெயா5 எ�மிைட ந�9 .

Love between me and this lady 1122

Is like bond between soul and body.

1123. க�மண�ய�+ பாவா<ந4 ேபாதாயா� வ 4*�

தி�Rத+� இ�ைல இட� .

Depart image in my pupil 1123

Giving room to my fair-browed belle!

1124.வா�த� உய�.�க�ன� ஆய�ைழ சாத�

அத+க�ன� ந4 �� இட�% .

Life with my jewel is existence 1124

Death it is her severance.

1125. உ�Pவ� ம�யா� மற&ப�� மற&பறிேய�

ஒ�ளம.� க6ணா� �ண� .

Can I forget? I recall always 1125

The charms of her bright battling eyes.

She

1126. க6T�ள/� ேபாகா. இைம&ப�� ப�வரா.

R6ண�ய.எ� காத லவ. .

So subtle is my lover's form 1126

Ever in my eyes winking, no harm.

1127. க6T�ளா. காத லவராக� க6T�

எ*ேத� கர&பா�� அறி�% .

My lover in my eyes abides 1127

I paint them not lest he hides.

1128. ெநJச�தா. காத லவராக ெவ<%6ட�

அJ�%� ேவபா� கறி�% .

My lover abides in my heart 1128

I fear hot food lest he feels hot.

1129. இைம&ப�� கர&பா�� அறிவ� அைன�தி+ேக

ஏதில. எ�A� இH Y..My eyes wink not lest he should hide 1129

And him as cruel the townsmen chide.

1130. உவ�%ைறவ. உ�ள�%� எ�?� இக�%ைறவ.

ஏதில. எ�A� இH Y..

Page 106: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 106thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

He abides happy in my heart 1130

But people mistake he is apart.

3.1.6 நாT�%ற(ைர�த�

3.1.6 Decorum Defied

He

1131. காம� உழ�% வ��தினா.�� ஏம�

மடல�ல% இ�ைல வலி .Pangs of passion find no recourse 1131

Except riding *`palmyra horse'.

* Palmyra horse or 'Madal' is a torture expressive of

the burning passion of the lover to the beloved.

The lover's body is laid on a rough pricking palmyra

bed and he is carried along the street with songs of

love pangs. The parents of the lovers first reproach

them and then consent to their marriage.

1132. ேநானா உட�9� உய��� மடேல?�

நாண�ைன ந4�கி நி?�% .

Pining body and mind lose shame 1132

And take to riding of the palm.

1133. நாெணா5 ந�லா6ைம ப65ைடேய� இ�?ைடேய�

கா#+றா. ஏ?� மட� .

Once I was modest and manly 1133

My love has now Madal only.

1134. காம� க5�9ன� உ<��ேம நாெணா5

ந�லா6ைம எ�A� 9ைண .

Rushing flood of love sweeps away 1134

The raft of shame and firmness, aye!

1135. ெதாடைல� �?�ெதா� த�தா� மடெலா5

மாைல உழ��� %ய. .

Palm-ride and pangs of eventide 1135

Are gifts of wreath-like bracelet maid.

1136. மட^.த� யாம�%� உ�Pேவ� ம�ற

பட�ஒ�லா ேபைத�ெக� க6 .

Madal I ride at midnight for 1136

My eyes sleep not seeing this fair.

1137. கடல�ன காம� உழ�%� மடேலறா&

ெப6ண�� ெப��த�க தி�.

Her sea-like lust seeks not Madal! 1137

Serene is woman's self control.

She

1138. நிைறயா :ய. ம�அள/ய. எ�னா% காம�

மைறய�ற�% ம�? ப5� .

Lust betrays itself in haste 1138

Though women are highly soft and chaste.

1139.அறிகிலா. எ�லா�� எ�ேறஎ� காம�

ம?கி� ம?�� ம�65 .

My perplexed love roves public street 1139

Page 107: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 107thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Believing that none knows its secret.

1140. யா�க6ண�� காண ந�ப அறிவ��லா.

யா�ப�ட தா�படா ஆ? .

Fools laugh at me before my eyes 1140

For they feel not my pangs and sighs.

3.1.7அலரறி(?�த�

3.1.7 Public Clamour

He

1141.அலெரழ ஆ�ய�. நி+�� அதைன&

பலரறியா. பா�கிய� தா� .

Rumour sustains my existence 1141

Good luck! many know not its sense.

1142. மலெர�ன க6ணா� அ�ைம அறியா%

அலெரம�� ஈ�ததிH Y..Rumour gives me the flower-like belle 1142

People know not what rare angel.

1143. உறாஅேதா ஊரறி�த ெகளைவ அதைன&

ெபறாஅ% ெப+ற�ன ந4.�% .

I profit by this public rumour 1143

Having not, I feel, I have her.

1144. கHைவயா� கHவ�% காம� அ%வ��ேற�

தHெவ�A� த�ைம இழ�% .

Rumour inflames the love I seek 1144

Or else it becomes bleak and weak.

1145. கள/�ெதா?� க�P6ட� ேவ�ட+றா� காம�

ெவள/&ப5� ேதா?� இன/% .

Drink delights as liquor flows 1145

Love delights as rumour grows.

She

1146. க6ட% ம�A� ஒ�நா� அல.ம�A�

தி கைள& பா�9ெகா6 ட+? .

One lasting day we met alone 1146

Lasting rumours eclipse our moon.

1147.ஊரவ. ெகளைவ எ�வாக அ�ைனெசா�

ந4ராக ந4P�இ� ேநா< .

Scandal manures; mother's refrain 1147

Waters the growth of this love-pain.

1148. ெந<யா� எ::R%&ேப� எ�ற+றா� ெகளைவயா�

காம� R%&ேப� என� .

To quench the lust by rumour free 1148

Is to quench fire by pouring ghee.

1149.அல.நாண ஒ�வேதா அJசேலா�9 எ�றா.

பல.நாண ந4�த� கைட .

Who said "fear not" flared up rumour 1149

Why then should I blush this clamour?

1150. தா�ேவ6�� ந��வ. காதல. யா�ேவ65�

ெகளைவ எ5���இH Y..

Page 108: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 108thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Town raising this cry, I desire 1150

Consent is easy from my sire.

களவ�ய� #+றி+?

3.2 க+ப�ய�

3.2 CHASTE WEDDED LOVE

3.2..1 ப�::வா+றாைம

3.2.1 Pangs of Separation

1151. ெச�லாைம உ6ேட� என��ைர ம+?நி�

வ�வர( வா�வா.� �ைர .

Tell me if you but do not leave, 1151

Your quick return to those who live.

1152. இ�க6 உைட�தவ. பா.வ� ப�::வJ��

9�க6 உைட�தா� 9ண.( .

His sight itself was pleasing, near 1152

Embrace pains now by partings fear.

1153.அ::தேரா ேத+ற� அறி(ைடயா. க6T�

ப�::ேவா ::ட�%6ைம யா� .

On whom shall I lay my trust hence 1153

While parting lurks in knowing ones?

1154.அள/�தJச� எ�றவ. ந4&ப�� ெதள/�தெசா�

ேதறியா.�� உ6ேடா தவ? .

He parts whose love told me - fear not 1154

Is my trust in him at default?

1155. ஓ�ப�� அைம�தா. ப�::ேவா�ப� ம+றவ.

ந4 கி� அ::தா� 9ண.( .

Stop his parting - my life to save 1155

Meeting is rare if he would leave.

1156. ப�::(ைர��� வ�க6ண. ஆய�� அ::தவ.

ந��வ. எ�A� நைச .

His hardness says, "I leave you now" 1156

Is there hope of his renewed love?

1157. %ைறவ� %ற�தைம @+றெகா� #�ைக

இைறஇறவா நி�ற வைள .

Will not my gliding bangles' cry 1157

The parting of my lord betray?

1158. இ�னா% இன�இ�ஊ. வா�த� அதன/A�

இ�னா% இன/யார& ப�::(.

Bitter is life in friendless place; 1158

Worse is parting love's embrace!

1159. ெதா�+��� அ�ல% காமேநா< ேபால

வ��+�ட� ஆ+?ேமா த4.Can fire that burns by touch burn like 1159

Parting of the hearts love-sick?

1160.அ::தா+றி அ�ல�ேநா< ந4�கி& ப� ::வா+றி&

ப��இ��% வா�வா. பல. .

Many survive pangs of parting 1160

Page 109: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 109thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Not I this sore so distressing.

3.2.2 பட.ெமலி�திர க�

3.2.2 Wailing of Pining Love

1161. மைற&ேப�ம� யான/ஃேதா ேநாைய இைற&பவ.��

ஊ+?ந4. ேபால மி�� .

It swells out like baled out spring 1161

How to bear this pain so writhing?

1162. கர�த�� ஆ+ேற�இ� ேநாையேநா< ெச<தா.��

உைர�த�� நாT� த��.

I can't conceal this nor complain 1162

For shame to him who caused this pain.

1163. காம#� நாT� உய�.காவா� @ ��எ�

ேநானா உட�ப�� அக�% .

In life - poles of this wearied frame 1163

Are poised the weights of lust and shame.

1164. காம� கட�ம�A� உ6ேட அ%ந4�%�

ஏம& 9ைணம�A� இ� .

My lust is a sea; I do not see 1164

A raft to go across safely.

1165. %&ப�� எவனாவ. ம�ெகா� %ய.வர(

ந�ப�A� ஆ+? பவ. .

What wilt they prove when they are foes 1165

Who in friendship bring me woes!

1166. இ�ப� கட�ம+?� காம� அஃத5 கா�

%�ப� அதன/+ ெபா :% .

The pleasure in love is oceanful 1166

But its pangs are more painful.

1167. காம� க5�9ன� ந4�தி� கைரகாேண�

யாம�%� யாேன உேள� .

Wild waves of love I swim shoreless 1167

Pining alone in midnight hush.

1168. ம�Aய�. எ�லா� %ய�+றி அள/�திரா

எ�ன�ல% இ�ைல %ைண .

Night's mercy lulls all souls to sleep 1168

Keeping but me for companionship.

1169. ெகா�யா. ெகா5ைமய�� தா�ெகா�ய இ�நா�

ெந�ய கழி8� இரா .

Crueller than that cruel he 1169

Are midnight hours gliding slowly.

1170. உ�ள�ேபா�? உ�வழிB ெச�கி+ப�� ெவ�ளந4.

ந4�தல ம�ேனாஎ� க6 .

Like heart, if my sight reaches him 1170

It won't in floods of tears swim!

3.2.3 க6வ�%&பழித�

Page 110: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 110thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

3.2.3 Wasteful Look for Wistful Love

1171. க6தா� க��வ ெதவ�ெகாேலா த6டாேநா<

தா�கா�ட யா�க6ட% .

The eye pointed him to me; why then 1171

They weep with malady and pine?

1172. ெதா :�%ணரா ேநா�கிய உ6க6 பா :�%ணரா&

ைபத� உழ&ப% எவ� ?

Why should these dyed eyes grieve now sans 1172

Regrets for their thoughtless glance?

1173. க%ெமன� தா�ேநா�கி� தாேம க�*�

இ%நக� த�க %ைட�% .

Eyes darted eager glance that day 1173

It's funny that they weep today.

1174. ெபயலா+றா ந4�ல�த உ6க6 உயலா+றா

உ<வ��ேநா< எ�க6 நி?�% .

These eyes left me to endless grief 1174

Crying adry without relief.

1175. படலா+றா ைபத� உழ��� கடலா+றா�

காமேநா< ெச<தஎ� க6 .

My eyes causing lust more than sea 1175

Suffer that torture sleeplessly.

1176. ஓஒஇன/ேத எம�கி�ேநா< ெச<தக6

தாஅ� இத+ ப�ட% .

Lo! eyes that wrought this love-sickness 1176

Are victims of the same themselves.

1177. உழ�%ழ� %�ந4. அ?க வ�ைழ�திைழ�%

ேவ6� அவ.�க6ட க6 .

Let tears dry up pining pining 1177

In eyes that eyed him longing longing.

1178. ேபணா% ெப�டா. உள.ம�ேறா ம+றவ.�

காணா% அைமவ�ல க6 .

Ther's he whose lips loved, not his heart 1178

Yet my eyes pine seeing him not.

1179.வாரா�கா� %Jசா வா :�%Jசா ஆய�ைட

ஆரஞ. உ+றன க6 .

He comes; no sleep; he goes; no sleep 1179

This is the fate of eyes that weep.

1180. மைறெபற� ஊரா.�� அ::த�றா� எ�ேபா�

அைறபைற க6ணா. அக�% .

Like drum beats eyes declare my heart; 1180

From people who could hide his secret?

3.2.4 பச&ப?ப�வர�

3.2.4 Wailing over Pallor

1181. நய�தவ.�� ந�காைம ேந.�ேத� பச�தெவ�

ப6ப�யா.�� உைர�ேகா ப�ற .

My lover's parting, I allowed 1181

Page 111: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 111thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Whom to complain my hue pallid?

1182.அவ.த�தா. எ�A� தைகயா� இவ.த�ெத�

ேமன/ேம� ஊ�� பச&9 .

Claiming it is begot through him 1182

Pallor creeps and rides over my frame.

1183. சாய�� நாT� அவ.ெகா6டா. ைக�மாறா

ேநா8� பசைல8� த�% .

He seized my beauty and modesty 1183

Leaving pangs and Pallor to me.

1184. உ�Pவ� ம�யா� உைர&ப% அவ.திறமா�

க�ள� ப�றேவா பச&9 .

He is my thought, his praise my theme 1184

Yet this pallor steals over my frame.

1185. உவ�கா6எ� காதல. ெச�வா. இவ�கா6எ�

ேமன/ பச&C. வ% .

My lover departed me there 1185

And pallor usurped my body here.

1186.வ�ள�க+ற� பா.��� இ�ேளேபா� ெகா6க�

#ய+க+ற� பார��� பச&9 .

Just as darkness waits for light-off 1186

Pallor looks for lover's arms-off.

1187. 9�லி� கிட�ேத� 9ைடெபய.�ேத� அHவளவ��

அ�ள/�ெகா� வ+ேற பச&9 .

From his embrace I turned a nonce 1187

This pallor swallowed me at once.

1188. பச�தா� இவ�எ�ப% அ�லா� இவைள�

%ற�தா. அவ.எ�பா. இ� .

On my pallor they cast a slur 1188

But none says "lo he parted her".

1189. பச�கம� ப�டா ெக� ேமன/ நய&ப��தா.

ந�ன/ைலய. ஆவ. என/� .

Let all my body become pale 1189

If he who took my leave fares well.

1190. பச&ெபன& ேப.ெப?த� ந�ேற நய&ப��தா.

ந�காைம @+றா. என/� .

Let people call me all pallid 1190

But my lover let them not deride.

3.2.6 தன/&பட.மி�தி

3.2.6 Pining Alone

1191. தா�வ 4�வா. த�வ 4ழ& ெப+றவ. ெப+றாேர

காம�%� காழி� கன/ .Stoneless fruit of love they have 1191

Who are beloved by those they love.

1192.வா�வா.�� வான� பய�த+றா� வ 4�வா.��

வ 4�வா. அள/��� அள/ .The lover-and-beloved's self-givings 1192

Page 112: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 112thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Are like rains to living beings.

1193.வ 4*ந. வ 4ழ& ப5வா.�� அைம8ேம

வா*ந� எ�A� ெச��� .

The pride of living is for those 1193

Whose love is returned by love so close.

1194.வ 4ழ& ப5வா. ெகழ4இய�ல. தா�வ 4�வா.

வ 4ழ& படாஅ. என/� .

Whose love is void of love in turn 1194

Are luckless with all esteems they earn.

1195. நா�காத� ெகா6டா. நம�ெகவ� ெச<பேவா

தா�காத� ெகா�ளா� கைட .

What can our lover do us now 1195

If he does not requite our love?

1196. ஒ�தைலயா� இ�னா% காம�கா& ேபால

இ�தைல யாA� இன/% .

One sided pains; love in both souls 1196

Poises well like shoulder poles.

1197. ப�வர�� ைபத�� காணா�ெகா� காம�

ஒ�வ.க6 நி�ெறா*� வா� .

This cupid aims at me alone; 1197

Knows he not my pallor and pain?

1198.வ 4�வா ::� இ�ெசா� ெபறாஅ% உலக�%

வா�வா ::� வ�கணா. இ� .

None is so firm as she who loves 1198

Without kind words from whom she dotes.

1199. நைசஇயா. ந�கா. என/A� அவ.மா�5

இைச8� இன/ய ெசவ��� .

The lover accords not my desires 1199

And yet his words sweeten my ears.

1200. உறாஅ.�� உ?ேநா< உைர&பா< கடைலB

ெசறாஅ< வாழிய ெநJ� .

You tell your grief to listless he 1200

Bless my heart! rather fill up sea!

3.2.7 நிைன�தவ.9ல�ப�

3.2.7 Sad Memories

1201. உ�ள/A� த4ரா& ெப�மகி� ெச<தலா�

க�ள/A� காம� இன/% .

Love is sweeter than wine; for vast 1201

Is its delight at very thought.

1202. எைன�ெதா�? இன/ேதகா6 காம�தா� வ 4�வா.

நிைன&ப வ�வெதான? இ� .

Pains are off at the lover's thought 1202

In all aspects this love is sweet.

1203. நிைன&பவ. ேபா�? நிைனயா.ெகா� %�ம�

சிைன&ப% ேபா�? ெக5� .

To sneeze I tried hence but could not 1203

Page 113: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 113thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Me he tried to think but did not.

1204. யா#� உேள ெகா� அவ.ெநJச�% எ�ெநJச�%

ஓஒஉளேர அவ. .

Have I a place within his heart? 1204

Ah from mine he will never depart.

1205. த�ெநJச�% எ�ைம� க�ெகா6டா. நாணா.ெகா�

எ�ெநJச�% ஓவா வர� .

Shame! My heart often he enters 1205

Banning me entry into his.

1206. ம+?யா� எ�Aேள� ம�ேனா அவெரா5 இயா�

உ+றநா� உ�ள உேள� .

Beyond the thought of life with him 1206

What else of life can I presume?

1207. மற&ப�� எவனாவ� ம+ெகா� மற&பறிேய�

உ�ள/A� உ�ள� �5� .

What will happen if I forget 1207

When his memory burns my heart?

1208. எைன�% நிைன&ப�A� காயா. அைன�த�ேறா

காதல. ெச<8� சிற&9 .

I bring him to ceaseless memory 1208

He chides not; and thus honours me.

1209.வ�ள/8ெம� இ�Aய�. ேவற�ல� எ�பா.

அள/ய��ைம ஆ+ற நிைன�% .

Dear life ebbs away by thought 1209

Of him who said we are one heart.

1210.வ�டாஅ% ெச�றாைர� க6ண�னா� காண&

படாஅதி வாழி மதி.Hail moon! Set not so that I find 1210

Him who left me but not my mind.

3.2.8 கன(நிைல8ைர�த�

3.2.8 Dream Visions

She

1211. காதல. @ெதா5 வ�த கனவ�A��

யா%ெச< ேவ�ெகா� வ���% .

How shall I feast this dream-vision 1211

That brings the beloved's love-mission?

1212. கய�6க6 யான/ர&ப� %Jசி+ கல�தா.��

உய�6ைம சா+?ேவ� ம� .

I beg these fish-like dark eyes sleep 1212

To tell my lover how life I keep.

1213. நனவ�னா� ந�கா தவைர� கனவ�னா�

கா6டலி� உ6ெட� உய�. .

In wakeful hours who sees me not 1213

I meet in dreams and linger yet.

1214. கனவ�னா� உ6டா�� காம� நனவ�னா�

ந�காைர நா�� தர+� .

In dreams I enjoy his love-bliss 1214

Page 114: ThirukuRaL With English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar

Page 114thirukuRaL with English Translation of Yogi Suddhanantha Bharathiar (in Unicode)

6/30/2010 1:22:56 AMhttp://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0017.html

Who in wakeful hours I miss.

1215. நனவ�னா� க6ட@உ� ஆ ேக கன(�தா�

க6ட ெபா*ேத இன/% .

Dream-sight of him delights at once 1215

Awake- What of seeing him -hence.

1216. நனெவன ஒ�றி�ைல ஆய�� கனவ�னா�

காதல. ந4 கல. ம� .

If wakeful hours come to nought 1216

My lov'r in dreams would nev'r depart.

1217. நனவ�னா� ந�கா� ெகா�யா. கனவனா�

எனஎ�ைம& பNழ& ப% ?

Awake he throws my overtures 1217

Adream, ah cruel! he tortures!

1218. %J� கா� ேதா�ேமல. ஆகி வ�ழி�� கா�

ெநJச�த. ஆவ. வ�ைர�% .

Asleep he embraces me fast; 1218

Awake he enters quick my heart.

1219. நனவ�னா� ந�காைர ேநாவ. கனவ�னா�

காதல.� காணா தவ. .

In dreams who don't discern lovers 1219

Rue their missing in wakeful hours.

1220. நனவ�னா� ந�ந4�தா. எ�ப. கனவ�னா�

காணா.ெகா� இHY ரவ. .

The townsmen say he left me thus 1220.

In dreams failing to see him close.

3.2.9 ெபா*%க6�ர க�

3.2.9 Eventide Sigh

She

1221. மாைலேயா அ�ைல மண�தா. உய��6T�

ேவைலந4 வாழி ெபா*% .

Bless you! you are not eventide 1221

But killing dart to wedded bride!

1222. 9�க6ைண வாழி ம��மாைல எ�ேக�ேபா�

வ�க6ண ேதாநி� %ைண ?

Hail sad eventide dim and grim 1222

Has your mate like mine, cruel whim!

1223. பன/அ��ப�& ைபத�ெகா� மாைல %ன/அ��ப��

%�ப� வளர வ��.

Wet eve came pale and trembling then