the use of the english article system by russian learners

94
The Use of the English Article System by Russian Learners Olena Martynchuk In Partial Fulfilment of the Requirements for the MA Degree UNIVERSITY OF OSLO May 2010 1

Upload: others

Post on 27-Feb-2022

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Use of the English Article System by Russian Learners

The Use of the English Article System by Russian Learners 

Olena Martynchuk

In Partial Fulfilment of the Requirements for the MA Degree UNIVERSITY OF OSLO 

May 2010 

1

Page 2: The Use of the English Article System by Russian Learners

ContentChapter 1       Introduction  

1.1 Previous research                                                                                               

1.2 Methodology                                                                                                           

1.3 Material                                                                                                                   

1.4 Structure   

                                                                                                               Chapret 2        Theoretical framework                                                                                        2.1. Functions and meanings of the English articles   

2.1.1   The definite article                                                                       

2.1.2  The indefinite article                                                                      

2.1.3 Zero/ null article                                                                          

2.2 Definiteness and specificity in Russian                                                                     

2.2.1 Other lexical marking on indefinites in Russian                                                    

2.2.2 Word order, definiteness, and specificity in Russian 

2.3 Definiteness and specificity in Chinese    

2.4 Huebner's classification and the Fluctuation Hypothesis                                            

2.5 Previous studies based on Huebner's classification                                                

2.6 Acquisition orders revealed in previous studies for the [­Art] group of learners     

Chapter 3 The Method 

3.1 The data                                                                                                                           

3.2 Tagging system                                                                                                                 

3.3 Untagged                                                                                                                         

3.4 Classification scheme

Chapter 4     The Study

4.1 Scope

4.2 Hypothesis

1

2

2

3

3

5

5

8

11

13

14

15

16

17

18

22

23

28

28

30

32

34

42

42

42

42

2

Page 3: The Use of the English Article System by Russian Learners

4.3 Research questions                                                                                                    

4.4 Structure

4.5 Measure systems

4.6 Results and discussion

4.6.1 Article acquisition order for Russian learners based on SOC              

4.6.2Misuse 

4.6.3 Overuse 

4.6.4 Acquisition order based on the TLU measure system

4.7 Which of the two acquisition orders is the more reliable one?                                            

4.7.1 Conclusions 

4.8 Comparison of article use by Russian and Chinese learners                                           

4.8.1 Inconsistencies of the article acquisition orders of Russian and Chinese learners 

4.8.2  Comparison  of  Russian   learners   to  Chinese   and  Spanish   according   to   the accuracy rates revealed in the studies based on TLU 

4.8.3  Misuse 

4.9 Articles' accuracy in accordance with four types of semantic context

Chapter 5      Conclusions

    Attachment 1

    Attachment 2  

43

44

45

46

47

52

54

55

59

59

60

63

65

70

78

85

86

Tables

Table 1.  Article usage for the non­generic reference                                                                     7

Table 2. Functions of the zero article                                                                                            13

Table 3. Article Grouping Cross­linguistically: Two­article Languages                                      20

Table 4. Accuracy rates for the Chinese learners based on TLU                                                  26

Table 5. Tagset for the articles used correctly                                                                               30

3

Page 4: The Use of the English Article System by Russian Learners

Table 6.    Tags for incorrect use of English articles in each semantic context                             31

Table 7.     Accuracy rates obtained by the SOC measure system for the definite,                       46

                   indefinite and zero articles 

Table 8.    Misuse percentages of the definite, indefinite and zero articles                                  48

                  based                                                                                                                

Table 9.    Overuse percentages of the definite, indefinite and zero articles                                 53

                  in non­obligatory contexts based on the SNOC measure system 

Table 10.  Accuracy percentages for the definite, indefinite and zero articles                             54

                  based on the TLU measure system 

Table 11.  Percentages of accuracy for the definite, indefinite and zero articles                           57

                  relative to the  number of the instances of the definite, indefinite and

                  zero articles supplied in the data

Table 12.  Percentages of accuracy for Russian, Chinese and Spanish learners                            63

                  revealed by the TLU measure system 

Table 13.  Article misuse in obligatory contexts for definite, indefinite and                                66

                  zero contexts based on the TLU measure system 

Table 14.  Percentages of accuracy for the Russian, Chinese and Spanish learners                      72

                  in the four semantic contexts  

FiguresFigure 1. Bickerton's (1981) semantic wheel for NP reference                                                     18

Figure 2. Percentages of the article accurate use and misuse in obligatory contexts                    50

                 for each of the articles                                                 Figure 3. Percentages of the accuracy and overuse rates of the articles                                        53

Figure 4. Accuracy rates for each of the articles calculated                                                          56

                 based on the SOC and TLU measure systems 

Figure 5. Accuracy percentages for the definite, indefinite and zero articles                               58

                in obligatory contexts and relative to the total amount of instances 

4

Page 5: The Use of the English Article System by Russian Learners

                  supplied for each of the articles.          

Figure 6.   Accuracy percentages for the definite, indefinite and zero articles                            63

                  based on TLU for the Russian, Chinese and Spanish learners 

Figure 7.   The diagram shows the percentage of the zero and indefinite articles                        67

                  used inappropriately in definite contexts

Figure 8.   Percentages of the definite and indefinite articles inappropriately used                     68

                  in zero contexts

Figure 9.   Percentages of the zero and definite articles used inappropriately                             70

                   in indefinite article contexts

Figure 10. Accuracy rates for the Russian, Chinese and Spanish learners                                   73 

                  of English by semantic context    

5

Page 6: The Use of the English Article System by Russian Learners
Page 7: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter 1         Introduction

This   thesis   is   a   corpus­based   study of   learners'   use   and acquisition  of   the  English  articles. 

Although English articles are highly frequent and traditionally introduced at the early stages of 

English teaching, they cause many difficulties for learners and especially for those whose first 

language  lacks  articles.  Due  to   the   fact   that  article  choice   is  context­specific,  difficulties   in 

appropriate article use persevere till the very last stage of English language acquisition.

A very interesting example of  the difference an  article  can make is Neil  Armstrong's 

famous first words from the moon in 1969, “That's one small step for man, one giant leap for 

mankind”1. Some historians and grammarians have criticized Armstrong for not using the more 

grammatically correct version,  “One small  step for  a  man...”. According to English grammar 

(considering missing a), what Armstrong did say was, “One small step for mankind, one giant 

leap for mankind.” since  a man  is used to refer to one representative of a kind while  man  is 

generic reference in which all or most members of a set are referred to. Thus, as it turns out even 

native speakers are not always 100 % correct in their use of articles.

For example, Russian learners are capable of making such a mistake as using the definite 

article with mankind (e.g. Perhaps it would have been better for the mankind if [...].), which is 

semantic nonsense since the meaning of the word  mankind  is the human race: the totality of 

human beings  (http://www.merriam­webster.com/dictionary/mankind)  and  the  meaning of   the 

definite article with plural or mass nouns is to “[...] refer to the totality of the objects or mass in 

the relevant shared set.” (Hawkins 1978:159). This proves that learners whose first language does 

not have an article system do not feel how an article can change the meaning of noun phrase 

since for them mankind and the mankind has the same meaning. 

Being a Russian native speaker myself I have always been interested in the acquisition 

process of the articles by learners who belong to the [­Art] group of speakers, i. e. languages that 

lack articles. Do all learners who belong to this group acquire articles in the same order? 

1 The quote is taken from Monika Ekiert's study (2007) “The Acquisition of Grammatical Marking of Indefiniteness with the Indefinite Article a in L2 English”.

1

Page 8: The Use of the English Article System by Russian Learners

1.1 Previous research

For a long period of time many linguists have studied article acquisition by non­native speakers 

of English with different language backgrounds. One of their aims has been to define which of 

the articles is acquired first. According to their findings learners who belong to the [­Art] group 

acquire the zero article first as it is used most accurately in its obligatory contexts, the definite 

article second and the indefinite article last.

Most of the previous studies (Yamada and Matsuura 1982; Master 1987; Parrish 1987; 

Thomas 1989) have used the SOC (Supplied in Obligatory Contexts) measure system to estimate 

acquisition   order.  However,   as   Pica   (1984)   mentions   in   her   “Methods   of   morpheme 

quantification” SOC does not take into account overuse of morpheme in non­obligatory contexts. 

Pica (1984) claims that if the morpheme is overused or overgeneralized SOC will overestimate 

the learner's accuracy and offers TLU (Target Like Use) as a more reliable calculation method for 

the estimation of the article acquisition order.

Unlike  previous   researchers  Díez­Bedmar  and  Papp   (2008)  have  used  Pica's  measure 

system (TLU) in their study of the use of articles by Chinese and Spanish learners. Their results 

go against those found in the previous studies as the indefinite article seems to be less difficult to 

acquire for both [­Art] and [+Art] groups, and it is the definite article that is problematic, even at 

an advanced stage of acquisition. They believe that their results contradict previous studies due to 

the appliance of another measure system (TLU).

The aim of my study is to answer the following questions: what do SOC and TLU tell us 

about the use of articles by Russian learners in terms of acquisition order and accurate use?; 

which of the two measure systems is more appropriate for the definition of the acquisition order?; 

what is the difference in article use between Chinese and Russian learners? 

1.2 Methodology

There are two main methodologies used for article acquisition studies: longitudinal and cross­

sectional. The first is a kind of observational study where the same people are studied for a 

2

Page 9: The Use of the English Article System by Russian Learners

period   of   time   and   thus   reveals   changes   more   accurately.   The   second   is   also   a   type   of 

observational study, however, it concerns a single point in time. Cross­sectional research is based 

on the assumption that the overall finding revealed in a target group is typical for the whole 

group. Thus, only cross­sectional methodology is appropriate for corpus based studies on article 

acquisition.   Since   the   present   study   will   be   corpus   based   I   will   apply   the   cross­sectional 

methodology. 

1.3 Material

The only corpus I have come across which contains appropriate data for the present study is An 

International   Corpus   of   Learner   English   (ICLE).   The   ICLE   is   a   computerized   corpus   of 

argumentative  essays  on  different   topics  written  by advanced  learners  of  English   (university 

students   of   English   mainly   in   their   second   or   third   year) 

(http://web.abo.fi/fak/hf/enge/research/ICLE.html). That is why the data for my investigation is 

retrieved from the  Russian part of the ICLE corpus (RICLE) which consists of 276 essays and 

makes all together 229,584 words. The RICLE is presented by argumentative essays which have 

an average length of  832 words.  All  of  the Russian  learners,  whose essays compile  RICLE, 

studied at Moscow Lomonosov State University and were about 21 years old, 84% of whom are 

girls.  They all  have learned English primarily  in a  classroom setting and English is  rather a 

foreign  language for   them than  a  second  language as  most  of   them have never  been  to  any 

English speaking country.

1.4 Structure

The thesis will be structured as follows: 

Chapter 2 first considers the description of the English article system, in particular, the meanings 

and functions of the articles. Then follows an account on the way definiteness and specificity are 

realized   in   the   Russian   and   Chinese   languages.   A   review   of   theoretical   approaches   to   and 

previous research on the acquisition of English articles will follow. 

Chapter   3   is   dedicated   to   the   methodology,   specifically,   data   retrieval,   tagging   system, 

classification scheme.

3

Page 10: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter  4  gives  a  detailed  account  of   the   findings  with   regard   to  article  accuracy,  overuse, 

acquisition order and semantic types of articles.

Chapter 5 is 

4

Page 11: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter 2     Theoretical framework

In this Chapter I will provide some background to the use of articles in English and realization of 

definiteness and specificity in Russian and Chinese to pave the way for the current research. Two 

theoretical   approaches   to   research   on   article   acquisition   will   be   presented:   Huebner's 

classification and Ionin's Flactuation Hypothesis, which have been used previously in studies 

concerning the [­Art] group of learners. I will also give evidence of why Huebner's classification 

is more appropriate for the present study. Then I will present previous findings on article use and 

acquisition orders for the [­Art] group of learners. Possible reasons for the inconsistencies in 

acquisition orders as to proficiency levels will be suggested. A fuller account of how accuracy 

and acquisition rates can be measured will be given in connection with the analysis of the data in 

Chapter 4 .

2.1. Functions and meanings of the English articles

[Articles’] meanings are abstruse. They refer to no particular object, class of objects, or class of actions, as do, for example, mommy, dog, or push, or even a consistent internal feeling such as is nominated by  want. Their meaning inheres in the semantically abstract notions of specificity of reference and the specificity of a reference for their listener. Each of these presents what abstractly   seem   like   severe   problems   of   conceptualization.   (Maratsos 1976:7­8) 

According to Quirk et al. (1985) articles belong to the central determiners which occur before the 

noun acting as a head of the noun phrase and are used  to refer to the linguistic or situational 

context. Depending on which of the three articles is used the noun phrase will have definite or 

indefinite reference. Definite reference is typically indicated by the definite article and indefinite 

reference by the indefinite or zero article.

1.  a) Have you seen the bicycle? (definite)

5

Page 12: The Use of the English Article System by Russian Learners

                             b) Have you seen a bicycle (bicycles)? (indefinite) (Quirk et al. 1985:253)

Apart   from definite  or   indefinite   reference  articles  can  also  be used   for   specific  or  generic 

reference.   For   example,   in   2a   the   reference   is   specific   since   we   have   in   mind   particular 

representatives of the class lions and tigers. When the reference is generic it is to the whole class 

of tigers and not to one or some representatives of the class of tigers. Tigers in 2b refers to the 

whole class of tigers and provides us with a general characteristic of the class.

2.  a) A lion and two tigers are sleeping in the cage. (specific)

                             b) Tigers are dangerous animals. (generic) (ibid. 1985:265)

Quirk et al. (1985:265) think that  the distinctions between definite and indefinite, and between 

singular and plural which are crucial for specific reference are of less importance for generic 

reference, as it is used to denote all or most members of  the class or species. 

3.  a) A lion is a noble beast. 

     b) The lion is a noble beast.

     c)  Lions are noble beasts.

     d) The lions are noble beasts. (ibid. 1985:265)

While Quirk et al. (1985) distinguish between specific and generic reference, Celce­Murcia and 

Larsen­Freeman (1999) propose generic vs. non­generic distinctions where non­generic reference 

is further subdivided into specific reference and non­specific reference. Specific reference is a 

reference   to   a   particular  member  of   the   class   signaled  by   the  definite   article.  Non­specific 

reference is reference to no particular member of the class or to no member at  all,  which is 

signaled by indefinite articles a/an in the singular and no article in the plural. 

However, there is another important aspect of the specific/non­specific distinction that 

influences our choice of the articles that is the speaker/listener's common knowledge and the 

shared situation of utterance (see Table 1). 

6

Page 13: The Use of the English Article System by Russian Learners

Table 1.  Article usage for the non­generic reference (cited from Ekiert 2007:9)

Listener/Reader 

                    Speaker/Writer

Specific referent

Specific referent

Can I have the car?

Nonspecific referent

There is a spy hiding in your cellar.I heard you once wrote an article.

Nonspecific referent

I saw a funny looking dog today.

I don't have a car.I need a new belt.

       

According to the table above the definite article is used only in cases where a referent is known to 

both   speaker/listener   or  writer/reader   as   only   in   such   case   the   reference   can  be  defined   as 

specific. If only one of the participants of the shared situation of utterance has a definite referent 

in mind the reference is non­specific since the referent is indefinite for one of the participants. In 

cases where the referent is unknown for both of the participants the reference is non­specific and 

refers to no member of the class at all, but to the notion of one as in I don't have a car/I need a 

belt. 

Fodor   and   Sag   (1982)   propose   a   different   way   of   looking   at   specific/non­specific 

distinctions for the indefinite article. They argue that English indefinites are ambiguous between 

referential (specific) and quantificational (non­specific) interpretations. 

4.  a) A man just proposed to me in the orangery. 

          (though I’m much too embarrassed to tell you who it was)

      b) A man is in the woman’s bathroom. 

          (but I haven’t dared to go in there to see who it is) 

According to Fodor and Sag's theory, in the first example a man refers back to a particular man 

as the speaker is clearly aware of the identity of the man who proposed to her, and simply does 

not mention who it was to the hearer. In the second example it is clear that the speaker has no 

7

Page 14: The Use of the English Article System by Russian Learners

particular referent in mind, as the woman reports the presence of some, unfamiliar to her, man in 

the woman's bathroom. The crucial distinction between the two examples is that in the first the 

speaker intends to refer to a particular individual, whereas in the second no particular person is 

meant.  For  Fodor   and  Sag,   example  4a  contains   a   referential   (specific)   indefinite  while  4b 

contains a quantificational (non­specific) indefinite. Thus, for  Fodor and Sag (1982) speaker's 

knowledge  of   the   referent   is   the   crucial  determinant   of   specificity.  Consequently,  a  man  is 

[+specific] in (4a) and [­specific] in (4b) from the speaker's point of view. 

However, as I understand it, in both examples the speaker refers to a particular man. In 4a 

it is  a man  that proposed to her and in 4b it is  a man who is in the woman's bathroom at the 

moment of reference. The only difference between the two men is that in 4a the speaker knows 

the identity of a man while in 4b the identity of a man is not known to the speaker. Even though 

in 4b any man can be in the bathroom since the speaker does not know who he is, it is obvious 

that at the moment of utterance there is a particular man in the bathroom whose identity is not 

known. I would define both references as specific indefinites as I think that an example of a non­

specific indefinite reference would be: I need a man. In such a sentence the reference is indeed to 

any member of a class rather than to any specific representative of a class.  

Even though there are some inconsistencies in the interpretation of the uses and functions 

of   the   articles,   most   grammarians   agree   that   articles   can   be   used   for   specific   and   generic 

reference and that common knowledge  and shared situation of utterance play an important role 

in the definition of the reference of an article. 

2.1.1   The definite article

Since articles can be used for both generic and non­generic reference further discussion will 

provide a  better  understanding of  the meanings  conveyed by each of   the articles when used 

generically and non­generically.

Quirk et al. (1985:256) summarize the overall function of the definite article as follows: 

“the definite article  the  is used to mark the phrase it introduces as definite, i.e. as referring to 

8

Page 15: The Use of the English Article System by Russian Learners

something which can be identified uniquely in the contextual or general knowledge shared by 

speaker and hearer.” Based on the assumption that the use of   the  relies on shared knowledge, 

Quirk et al. suggest several contexts in which the identity of the referent may be  'recovered' by 

the   hearer.   These   contexts   are  immediate   situation,   larger   situation   (general   knowledge), 

anaphoric reference (direct and indirect), cataphoric reference, sporadic reference, the 'logical' 

use of the, the use of the with reference to body parts.

Hawkins (1978),   in  his  attempt  to develop a   theory of   the referential  meaning of  the 

English noun phrase containing the definite and the indefinite articles, identifies three uses of the 

definite article: the anaphoric use and two situational uses: the immediate situation use and the 

larger situation use, relying on specific knowledge or on general knowledge about the referent 

and Hawkins argues that: 

The use of the definite article involves a pragmatic strategy which consists in matching a referent with a whole set of objects rather than in identifying an object as such in the world. Set identification and referent location are characteristic of all uses of the, even though the process of actually locating the referent within the set may require different pragmatic abilities from one usage type to another. (Hawkins 1978:129)

 

He also compares the effect of the definite article to that of placing a 'pragmatic blanket' over 

some of the infinite number of possible or potential referents of a referring predicate. The objects 

falling under this pragmatic blanket are those existing in the shared speaker­hearer sets. 

Maria  Belen  Díez­Bedmar  and Szilvia  Papp  (2008)  mention   that  Hawkins'   important 

notion of the meaning of the definite article is that of   “uniqueness” with which they disagree 

since it has been pointed out by Lyons (1999:278) that definiteness with plurals and mass nouns 

involves not uniqueness but inclusiveness or even identifiability. I have to disagree with their 

interpretation of Hawkins' notion of 'uniqueness' of the definite article as the following quotation 

from Hawkins proves that he does not consider 'uniqueness' to be a central or important notion 

for the description of the definite article. 

I shall now argue that uniqueness cannot be any part of the meaning of the as such, even though definite descriptions with singular count nouns do refer 

9

Page 16: The Use of the English Article System by Russian Learners

uniquely.   It   is,   instead,   crucially   the   singularity   of   the   count   noun,   in conjunction   with  the,  which   makes   the   total   reference   unique.   Thus, uniqueness results from a fusion of the meaning of the definite article with singularity  or  oneness,  but   it   is  not   a  part  of   the  meaning  of  the  itself. (Hawkins 1978:158). 

So far we have considered only the non­generic meaning of the definite article but as I have 

mentioned before it can also be used generically. Hawkins (1978) suggests that articles have two 

referential functions since the nature of specific and generic reference is fundamentally the same. 

According   to   Hawkins   (1978)  the   lion  refers   inclusively   in   both   examples,   although   the 

parameters relative to which inclusive reference is being made in the first example are no longer 

such as in the second example where a unique and singular lion is being referred to. This means 

that   the   definite   article   refers   inclusively   within   pragmatically   defined   parameters   in   both 

examples (5a and 5b). Inclusiveness, however, in the case of generic reference spans the whole 

class of lions, as in 7a.

5.  a) The lion is a noble beast.

                            b) The lion is in the cage. (Hawkins 1987:216)

 [...] it seems that we can capture a generalization between non­generic and   generic   definite   article   usage   by   assuming   that   inclusiveness   is common to both in a way that we certainly could not  if we assumed uniqueness to be the significant generalization for non­generic definite descriptions.   Inclusiveness   is  compatible  with  any number  of  objects being referred to, including the whole class of potential referents at one end, and a unique object at the other. Thus, the universal idea is present in all uses of the, both generic and non­generic. (Hawkins 1987:216). 

Hawkins  also finds  evidence  for  a  pragmatic  blanket  effect  being   true  for  both specific  and 

generic reference. 

6.   a) Italians are lazy.

                              b) The Italians are lazy. (Hawkins 1987:216)

10

Page 17: The Use of the English Article System by Russian Learners

The difference between these two examples is that in 6a laziness is understood as an inherent trait 

of all Italians while in 6b laziness involves a pragmatic restriction and refers only to those Italians 

who currently inhabit Italy. Having discovered such striking similarities between specific definite 

reference and generic definite reference, Hawkins (1978) questions whether the label  'generic' 

should be used for   the example  The Italians  are lazy  as   it  differs   from the specific  definite 

reference only over the quantity of referents being referred to. 

Master (1997:225) suggests that if the definite article is used generically, it must occur 

with   a   singular   count   noun,   as   “generic  the  can   only   indicate   a   class   of   entities   and   not 

representatives of the class” and that in the cases when the definite article is used with plurals “it 

indicates non­generic usage, even though in some cases we know pragmatically that not every 

single member is meant (e.g. The Eskimos are good hunters)”. 

2.1.2  The indefinite article

The indefinite article is notionally the 'unmarked' article in the sense that it is used (for singular count nouns) where the conditions for the use of the do not obtain. That is, a/an X will be used where the reference of X is not uniquely identifiable in the shared knowledge of speaker and hearer. Hence  a/an  is typically   used  when   the   referent   has   not   been  mentioned  before,   and   is assumed to be unfamiliar to the speaker or hearer. (Quirk et al. 1985:272)

In addition to the  claim made by Quirk et al. in the quotation above, they also state that “unlike 

the definite article, the indefinite article does not signal co­reference with a preceding indefinite 

noun phrase” (ibid: 272).

While Quirk et al. (1985) explain the indefinite article uses as those where conditions for 

the use of the do not apply, Master (1997) contrasts the function of the indefinite article with that 

of the zero article:

The general function of  a  is the opposite of  Ø: it signifies a boundary (or creates   one   where   there   was   none   before)   that   makes   a   formless   entity 

11

Page 18: The Use of the English Article System by Russian Learners

discrete and thereby countable. It thus occurs most frequently with singular count   nouns.   However,   it   also   frequently   occurs   with   mass   nouns   in   a specialist context. For example, we generally consider steel to be a non­count noun, but a specialist may speak of a high­grade steel. A thus serves to create a boundary, which we interpret to mean a kind or type of. (Master, 1997:225)

The central referential meaning of the indefinite article, according to Hawkins (1978), is non­

uniqueness. He claims that in cases where the object in question is unique within the speaker­

hearer relevant shared set of objects, a+singular count noun cannot be used to refer to it and just 

in cases where the object or objects are not unique the indefinite article can be used. When a 

book, house or wedding are discussed we all know that there is one author to a book, one bride to 

a wedding and one roof  to a house,   thus,  these objects  are unique within the speaker­hearer 

shared sets, but there is more than one page to a book, more than one bridesmaid to a wedding 

and more than one window to a house. So if the definite article refers inclusively to all objects, 

then the indefinite article refers 'exclusively' to some only (Hawkins 1978:186). 

As   the   definite   article   refers   inclusively   in   both   generic   and   non­generic   reference, 

similarly the indefinite article refers exclusively in both cases. Singular generic indefinites differ 

from non­generic indefinites in that with non­generic indefinites the speaker may know which 

individual   is  being   referred   to  or   included  and  the  hearer  generally  does  not,  whereas  with 

generic indefinites both speaker and hearer do not have any particular included referent in mind. 

But both generic and non­generic indefinites include only one object in their reference.

The  difference  between  a   generic   and  non­generic   indefinite   is   basically pragmatic, it shows whether the context leads the hearer to believe that the speaker either does or does not have a particular singular referent in mind. (Hawkins 1987:215)

To prove exclusiveness of singular indefinite generic reference in which it is   similar to non­

generic  indefinite reference Hawkins (1987:215) suggests the following examples:

7. a) The lion is numerous in these parts.

    b) A lion is numerous in these parts.

12

Page 19: The Use of the English Article System by Russian Learners

    c) Lions are numerous in these parts.

According to Master (1997)  the indefinite article is the second most common way of describing 

a generic noun after the zero article. 

2.1.3 Zero/ null article 

The   fact   that   the   zero  article  has  been  neglected   in  much determiner   research   is   "probably 

because it has neither phonologic, nor graphemic overt form" (Stephanides 1978:84). 

70 years ago, Palmer (1939) suggested that there may be two types of zero article:

1.one for mass/non­count and plural nouns (e.g. milk and eggs);

2.one that occurs with certain  singular count and proper nouns ( e.g. lunch, London).

Chesterman (1991) proposes to refer to the first type as to the zero article and to the second type 

as to null article. 

According to Master (1997:222) the zero article is “the most indefinite of the articles 

which general function is to remove the boundaries that make nouns discrete”. For this reason, 

according to Master (1997), the zero article occurs most frequently with indefinite non­count 

(formless,   continuate)   and   plural   count   (limitless)   nouns   and   it   is   the   preferred   means   of 

describing generic nouns. Master also suggests the following functions of the zero article. (see 

Table 2)

Table 2. Functions of the zero article (cited from Master 1997:222)

Functions Plural count Non­count

First mention Men are fools.    Wine was the topic that night.

General characteristics Snails have shells.  Mercury is heavier than water.

Existential there There are holes in your socks. There is lipstick on his face.

Defining postmodification

Cars from Japan are reliable. Water from a spring is pure.

13

Page 20: The Use of the English Article System by Russian Learners

Partitive of­phrases We drank gallons of coffee.   Use sulphate of ammonia.

Intentional vagueness  Capitals of nations are rich.    Research on fusion is impressive.

Another interesting claim made by Master (1997) is that the zero article occurs with singular 

count nouns in alternation with indefinite  a  and renders a singular count noun to a non­count 

distinction. He exemplifies this alternation by four types of overlapping contrast between the zero 

article (Ø1) and the indefinite article (a):

1. mass ( Ø1) ­ count (a)              Example: The boys ate chicken (vs The boys ate a chicken)

2. general ( Ø1) ­ particular (a)              Example: Mice like cheese (vs This is a cheese of uncommon flavor).

3. abstract (Ø1)­concrete (a)              Example: They communicate by radio (vs They communicate by means of a radio).

4 ."adjective" ( Ø1) ­ noun (a)              Example: He was man [i.e. manly] enough to accept his fate (vs He behaved like a man 

accepting his fate).(Master, 1997:222)                       The null article (Ø2), according to Master (1997:223), is the most definite of the articles and its 

general function is “to name a one­member set” (the members of a set comprise all the terms or 

entities associated with a word). As a result the null article occurs with singular count nouns in 

alternation with the definite article:

1. name(Ø2 )­description (the)

            Example: Mr. Jones was appointed chairman (vs Mr. Jones was appointed the chairman).

2. familiar(Ø2)­unfamiliar (the)           Example: After dinner, we'll see a movie (vs After the dinner, we'll see a movie).                   

             

2.2  Definiteness and specificity in Russian

According to Lambrecht (1994) and Lyons (1999) languages that do not have an article system 

14

Page 21: The Use of the English Article System by Russian Learners

have   semantic/pragmatic   definiteness   (i.e.   topic   markers,   word   order,   classifiers).   Since   the 

Russian   language  has  no  overt   article   system a  bare  Determiner  Phrase   (DP)  can  be  either 

definite or indefinite and specific or non­specific. 

To  mark  definiteness  Russian  has  demonstratives  which  may be  used  with  previous­

mention definites.  The use of  the demonstrative pronouns can be seen as a common way to 

express   definiteness   between   the   Russian   and   English   languages.   However,   the   Russian 

demonstratives etot/tot (this/that) more often fulfill the deictic function rather than mark an NP as 

definite.  

Russian also has some lexical marking on indefinites. One of the indefinite specificity 

markers is the numeral  odin  (one) which has a special reading in an unstressed position. Both 

odin­marked and bare indefinites are possible but the first one brings more importance to the NP. 

The next example is taken from Ionin (2003: 108) to give a better understanding of what is meant 

by “brings more importance”.

8.     a) Ja prochitala vchera odnu knigu. Ona byla ochen' interesnaja!

     I read­PST yesterday one book­ACC. She was­FEM­SG very interesting!     “I read a (certain) book yesterday. It was very interesting!”

 b) Ja prochitala knigu, a potom legla spat'.     I read­PST book­ACC and then lay­PST sleep­INF.     “I read a book for a bit, and then went to sleep.” (Ionin 2003:108)

Since odin marks specificity it is logical to suppose that Russian speakers would treat the as the 

English equivalent of  odin  and therefore mark it  as [+specific].  However, according to Ionin 

(2003) there is no real motivation to expect a mapping between odin and the definite article as 

odin  is used only with indefinites.  Moreover  odin  is only one of several lexical modifiers on 

Russian indefinites. On the other hand it is also possible to speculate that Russian speakers would 

associate   the   specificity   marker  odin  with   the   indefinite   article  a  and   mark   only   specific 

indefinites with a. However, in the course of her research Ionin proves that this is not the case 

either.

15

Page 22: The Use of the English Article System by Russian Learners

2.2.1 Other lexical marking on indefinites in Russian

Two lexical items kakoj­to and kakoj­nibud, correspond to some in English. Kakoj­nibud is a 

narrow­scope quantifier, while kakoj­to is the wide­scope counterpart. 

9.      a) Lena xochet prochest' kakuju­to knigu.                              Lena wants read­INF some book.ACC.                              “Lena wants to read some book.”

b) Lena xochet prochest kakuju­nibud' knigu.                              Lena wants read­INF some book­ACC.                              “Lena wants to read some book or other.” (Ionin 2003:110)

Ionin   (2003:111)  notes   that   the  presupposition   that  Russian  speakers  may map  kakoj­to  and 

kakoj­nibud' to the and a, respectively, is also false and as her research reveals there is no reason 

to believe that Russian speakers map any lexical modifier (odin, kakoj­to, or kakoj­nibud') to a 

particular English article.

2.2.2 Word order, definiteness, and specificity in Russian

Definiteness and specificity are expressed to some extent by word order in Russian. According to 

Bailyn (1995) the preverbal position in Russian is associated with old information. Thus, if a bare 

DP   subject   is   placed   preverbally,   it   is   interpreted   as   a   definite.   If   the   subject   is   placed 

postverbally, it is interpreted as an indefinite. In cases where the postverbal subject is modified it 

can be understood either as definite or indefinite, depending on the context.

10.    a) Koshka vbezala v komnatu.    Cat­NOM ran into room.    “The cat ran into the room.”

b) V komnatu vbezala koshka.

16

Page 23: The Use of the English Article System by Russian Learners

     In room ran cat­NOM.     “Into the room ran a cat.”

                                 c) V komnatu vbezala koshka moego soseda.    In room ran cat­NOM my neighbor­GEN    “Into the room ran a/the cat of my neighbor.” (Ionin 2003:112)

A bare object DP in a postverbal position can be interpreted either as definite or indefinite 

depending on the context.

11.  Masha chitaet knigu.                   Mary reads book­ACC                   “Mary is reading the/a book. (Ionin 2003:112) 

The conclusion Ionin draws is that “there is no one­way relationship between Russian word order 

and   either   definiteness   or   specificity   thus   the  only  generalization   that   can  be  made   is   that 

indefinites   typically   cannot   appear  preverbaly  unless   they  bear   lexical  modification.”   (Ionin 

2003:113). 

Another way to mark a DP for definiteness or indefiniteness is through the case of the 

direct object. An accusative case in Russian is considered to be  a definite object and the genitive 

case is known to be an indefinite object.

12.  a) Daj mne den'gi.                                  Give me the money.

                               b) Daj mne deneg.                                   Give me some money. (Ionin 2003:113)

It  is   also  possible  to  express   definiteness   through  the  use  of  the  relative pronoun. Naylor

(1983:208) says that if the theme is followed by a wh­word or a relative pronoun and a relative 

pronoun is in thematic position in the subordinate clause, the noun which was used in the theme 

is marked as definite. 

13. Lakej i kucher, kotorye videli etih ludej, ne obratili na nih vnimanija.

17

Page 24: The Use of the English Article System by Russian Learners

                              The footman and the coachman, who saw the people, paid no attention to them. (Naylor 1983:208)

2.3 Definiteness and specificity in Chinese

This section on definiteness and indefiniteness in Chinese is included here since I will compare 

my results for the Russian learners with those for Chinese learners, as presented in Díez­Bedmar 

and   Papp   (2008).   Díez­Bedmar   and   Papp   (2008)   base   their   description   of   Chinese   on 

Robertson's (2000) work which as they write provides “an excellent summary of definiteness of 

Mandarin   Nps.”   (2008:153).   Robertson   (2000)   characterizes   Mandarin   Chinese   as   a   topic 

prominent language where definiteness and specificity are expressed by word order. This means 

that Mandarin Chinese speakers associate an NP in the preverbal topic position with the old 

information which is known by both speaker and hearer and thus is interpreted as a definite. 

Robertson's view on definiteness and specificity in Mandarin Chinese is that in addition to word 

order there are also the demonstratives  zhei  ('this') and  nei  ('that')  and the numeral  yi  ('one'). 

However they do not mention the fact that Robertson (2000:147) has noted that “the Chinese 

language may be following a path which is prefigured in the development of English”.   Li and 

Thompson (1981) point out that although Mandarin Chinese does not have the equivalents of the 

English articles the and a, “the demonstrative nei  'that' [...] is beginning to function as 'the' if it is 

not   stressed,   and   the  numeral  yi  'one',   if   it   is  not   stressed,   is  beginning   to   function  as   'a'.” 

(Thompson 1981:131­2)

Snape, Leung and Ting (2006:138) argue that the universal cognitive/pragmatic category 

of identifiability is in the process of being grammaticalized onto the lexical items which could 

be  treated  as  equivalents  of   the  definite  and  indefinite  articles   in  English (i.e.,  yi   ‘one’= [­

definite], nei ‘that’ = [+definite]) in Mandarin Chinese. They take the English facts as a point of 

comparison, where historically, the definite article derives from the demonstratives ‘this’ and 

‘that’ and the indefinite article derives from ‘one’ (Hawkins, 2004). 

18

Page 25: The Use of the English Article System by Russian Learners

2.4 Huebner's classification and the Fluctuation Hypothesis 

Figure 1. Bickerton's (1981) semantic wheel for NP reference (from Huebner 1983)

Huebner's   (1983)   classification   (which  was  originally   based  on   Bickerton's   (1981)   semantic 

wheel model, see figure 1) is one of the most widely used models for the analysis of English 

noun phrase (NP) environments. In Huebner's model, the use of English articles is determined by 

two discourse features of referentiality. This system classifies each NP as plus or minus specific 

referent ([+/­SR]) and plus or minus assumed known to hearer ([+/­HK]). Based on these two 

aspects Huebner (1983) proposes four basic NP contexts that determine article use:

1. [­Specific Referent, +Assumed Known to the Hearer]: Generics2. [+Specific Referent, +Assumed Known t o the Hearer]: Referential Definites    a. Unique or conventionally assumed unique referent;

b. Referent physically present;c. Referent previously mentioned in discourse;d. Specific referent otherwise assumed common knowledge.

                          3. [+Specific Referent, ­Assumed Known to the Hearer]: Referential Indefinites     First mention of NP [+SR] in a discourse and assumed not common 

knowledge.4. [­Specific Referent, ­Assumed Known to the Hearer]: Non­Referentials

19

2. [+SR, +HK]            1. [­SR, +HK]        (the)                        (the, a, Ø)referential definites             generics

3. [+SR, ­HK]             4. [­SR, ­HR]        (a, Ø)                          (a, Ø)referential indefinites    non­referentials

Page 26: The Use of the English Article System by Russian Learners

     a. Equative noun phrases: b. Noun phrases in the scope of negation;

                    c. Noun phrases in scope of questions, irrealis mode.               5. idioms/proper nouns (which are not incorporated into the classification)

According to Huebner's classification, if a specific referent is meant by the speaker depending on 

the knowledge of the hearer, the reference can be specific definite or specific indefinite.   If no 

specific referent is meant based on the knowledge of the hearer the noun phrase either refers to 

all or most members of the class (+HK) or to no member at all, but to the notion of one (­HK). 

Proper nouns and idioms as well as some conventional uses are not incorporated into Huebner's 

classification as  they can not be analyzed in accordance with four  types outlined above (see 

Figure 1).

Ionin (2003:105) claims that all of the studies based on Huebner's framework look at 

definiteness and scope, but do not look at specificity as speaker intent to refer (as Ionin defines 

it). In her definition of specificity Ionin follows Fodor and Sag (1982) who argue that speaker's 

knowledge of the referent is a crucial determinant of specificity. Thus, according to Fodor and 

Sag (1982), a dog is [+specific] in (14a) and [­specific] in (14b). 

14. a)   A dog barked under my window all night – it was my neighbor’s dog, a big German shepherd. 

                               b)   A dog barked under my window all night – I wish I knew what dog it was! 

(Ionin et al. 2004:19)

Consequently, Ionin and Wexler (2004) hypothesize that the overuse of  the with indefinites in 

L2­English is due to the fact that L2­English learners use  the  to encode specificity. Based on 

such an assumption they predict that L2 English learners would overuse the with [+specific] but 

not with [­specific] indefinites.

Table 3. Article Grouping Cross­linguistically: Two­article Languages (cited from Ionin et al.                2004, p. 19) 

[+definite] (target: the)   [­definite] (target: a) 

[+specific]   correct use of the      overuse of the 

[­specific]   overuse of a                                   correct use of a 

20

Page 27: The Use of the English Article System by Russian Learners

 Based on the assumption that all of the learners have access to Universal Grammar (UG) they 

propose that L2 learners who belong to the [­Art] group will fluctuate between the two settings 

of the Article Choice Parameter (ACP) in the absence of L1 transfer:

Setting 1. Articles are distinguished on the basis of specificity.Setting 2. Articles are distinguished on the basis of definiteness.

Their results prove, as was predicted, that both Russian and Korean speakers fluctuate between 

definiteness and specificity and thus the absence of L1 transfer. 

However, Dirdal (2005:112­114) argues that the possibility of L1 transfer effect does exist since 

there are differences in percentages of article use between the Russian and Korean learners and 

variation in results obtained by means of the translation task and the gap task which cannot be 

explained by the ACP . Moreover, she stresses the fact that it is unclear why the ACP is based on 

referentiality and definiteness and not on de re/ de dicto distinctions if all the learners have access 

to UG. 

A recent study by Hawkins et al. (2006) of intermediate L2 Japanese learners and a study 

by Reid et al. (2006) of intermediate Japanese and Spanish L2 learners, where they used the 

same forced elicitation task as Ionin et al. (2004), support the Fluctuation Hypothesis as Japanese 

learners were fluctuating between definiteness and specificity in both studies while Spanish L2 

learners did not fluctuate as Spanish belongs to [+Article] group.

A similar  study  to   that  of  Reid et  al.'s   (2006) was conducted by Ting (2005),  which 

included 8 Mandarin Chinese  and 5 Spanish L2 learners of English. The aim of her study was to 

check whether  Chinese L2 learners would fluctuate between two article choice parameters as the 

Russian and Korean learners were previously reported by Ionin (2003). The results revealed that 

the   Chinese,   unlike   the   Japanese   L2   learners,   did   not   fluctuate   between   definiteness   and 

specificity in [­definite, +specific] and [+definite, ­specific] contexts. In fact, overuse of  a was 

found in [+definite, +specific] contexts (17%) which was unexpected. The Spanish L2 learners 

did not fluctuate in any context as predicted. 

In other words, not all of the learners who belong to the [­Art] group fluctuate between 

definiteness and specificity, again questioning the reliability of the ACP. Huebner's classification, 

on the other hand, can be used for both [+Art] and [­Art] groups of learners and thus allows 

21

Page 28: The Use of the English Article System by Russian Learners

comparison between learners with various L1 backgrounds according to four semantic types of 

noun phrase.

2.3 Previous studies based on Huebner's classification

The first one to use a four type noun phrase classification was Huebner himself. In his study, 

Huebner (1983) investigated the use of the definite article  da by an adult Hmong speaker with 

basic English skills. Based on his observations over one year, Huebner identified six stages in his 

subject’s learning trajectory as the subject's proficiency was increasing. According to Huebner 

the   second   stage   was   marked   by   the   definite   article   flooding   and   the   six   stage   by   strong 

association of the definite article with [+HK] Although Huebner did not conclude that reviled 

trajectory might be universal, his finding did provide evidence of systematic variability in article 

use with the increase of proficiency. This brings us to the conclusion that article acquisition for 

the [­Art] group of speakers is a process which can be divided into several stages in accordance 

with the change in their proficiency. 

Parrish   (1987),   Master   (1987),   and   Thomas   (1989)   as   well   have   used   Huebner's 

classification but unlike Huebner they investigated all three articles the, a and Ø. Master's (1987) 

pseudo­longitudinal   study   supports   Huebner's   finding   that   the   [­Art]   group   would   use  the 

considerably in [+HK] contexts and a or Ø to a greater extend in [­HK] contexts. 

In  contrast   to  Huebner   (1983)  and Master   (1987),  Parrish (1987)  and Thomas (1989) 

claim that the is initially associated with [+SR] rather than [+HK] contexts, they also did not find 

evidence for  the­flooding but considerable overuse of the zero article by [­Art] rather than by 

[+Art]   group   in   the   definite   and   indefinite   contexts.   Thomas   (1989)   explains   the   fact   of 

overgeneralization of  the zero article as a result  of  L1 transfer. Like Thomas (1989),  Master 

(1987) found that UOC (Used in Obligatory Contexts) was higher for the zero article in the [­Art] 

group which he suggests is due to the fact that [­Art] L1 speakers use zero article in their first 

languages, therefore zero can hardly be considered a use especially in the early stages of language 

acquisition.  However,  Parrish   (1987)  proposes   that   learners  who  belong   to   the   [­Art]  group 

acquire the zero article first, followed by the definite article, and finally the indefinite article 

22

Page 29: The Use of the English Article System by Russian Learners

(Ø>the>a). 

2.4 Acquisition orders revealed in previous studies for the [­Art] group of learners

Even though many researchers agree that the first article to be acquired by the [­Art] group of 

speakers is the zero article, the second is the definite article and the last is the indefinite article, 

their   studies   suggest  variate   and   inconsistent   acquisition  orders   as   to  proficiency   levels   and 

language backgrounds. 

Master (1987), for example, conducted a cross­sectional study of 20 adult L2 learners 

from five native language backgrounds. His participants were drawn from three groups of [−Art] 

L1 speakers (Chinese, Japanese and Russian) and two groups of [+Art] L1 speakers (Spanish and 

German).   In   each   language   group   four   subjects   represented   four   stages   of   interlanguage 

development: Basilang, Low­Mesolang, Mid­Mesolang, and High­Mesolang. As a proficiency 

measure Master used Cazden, Cancino, Rosansky, and Schumann’s (1975) negation criterion. He 

analysed   spontaneous   speech   which   was   elicited   from   each   learner   by   means   of   informal 

interview. Based on the accuracy rates reviled in Master's study (1987)  Fen­Chuan Lu (2001) 

presents the following acquisition orders for the [­Art] group of learners:

Basilang                                                  Ø > a > the    Low­Mesolang                                        the >Ø > aMid­Mesolang,                                       Ø > the > aHigh­Mesolang                                       Ø > the > a

Thomas (1989) did a cross­sectional study of 30 adult L2 learners from nine native language 

backgrounds divided into two groups: 23 subjects in the [−Art] group and 7 in the [+Art] group. 

She identified three proficiency levels for each of the groups: Low, Mid, and High and unlike 

Master (1987) she measured learners' proficiency by means of a one­hour in­house placement 

test and got the same results for all three proficiency levels for the [­Art] group:

23

Page 30: The Use of the English Article System by Russian Learners

                      Low, Mid and High                                  the >Ø > a. 

Another cross­sectional study on article acquisition was conducted by Yamada and Matsuura 

(1982) who unlike Master (1987) and Thomas (1989) used as proficiency measure the division 

between high school and college Japanese students. Their study revealed the following sequences 

of acquisition:

Intermediate            the > a > ØAdvanced                the > Ø > a

Even though they used the same measure system (Supplied in  Obligatory Contexts or SOC) 

differences in elicitation of the articles, measure of proficiency level plus different combinations 

of L1 speakers effected the results and caused inconsistencies of the acquisition orders. As we 

can see Thomas (1989) came up with the same acquisition order for all three levels while Master 

and Yamada & Matsura present different acquisition orders depending on the proficiency level. 

Even though the acquisition orders are inconsistent with one another in terms of proficiency, all 

studies suggest that at some point learners begin to use the definite article more accurately than 

the zero article. 

Fen­Chuan Lu (2001) in her cross­sectional study on article acquisition applied both SOC 

and TLU (Target Like Use). The aim of her study was to see what the three measure systems: 

SOC, TLU, and UOC2, tell about acquisition of English articles. She used a multiple­choice cloze 

test3  as   the  testing  instrument   to elicit  articles  from the 55 Mandarin Chinese speakers  who 

according to the TOEFL score were divided into three groups: the Advanced group; the Upper­

Intermediate group; the Lower­Intermediate group. 

2 UOC (Under Over Suppliance) was devised by Master (1987) to be a complementary measure to observe the learner’s overuse or underuse of the article: 

the total number of suppliances in both obligatory and non­obligatory contexts 

UOC = number of obligatory contexts 

3      Cloze test comprises 58 items in two parts: discrete sentences and a descriptive paragraph.

24

Page 31: The Use of the English Article System by Russian Learners

SOC showed the highest accuracy for the definite article in the Lower­Intermediate group 

and for the indefinite article in both Upper­Intermediate and Advanced groups. Zero article is the 

least accurately used in all three groups:

Advanced group                              a = the  > ØUpper­Intermediate group              a > the  > ØLower­Intermediate group              the > a > Ø

If  previous  studies  based on  the SOC measure  agreed   that   the definite  article   is  used more 

accurately than the indefinite article at the Intermediate and Advanced levels of proficiency Fen 

Chuan's study proposes that Chinese learners already at the Upper­Intermediate level cope better 

with the indefinite article than the definite article.

According to Fen­Chuan Lu (2001) TLU revealed the same hierarchy of accuracy for all 

three proficiency levels which is consistent with the Lower­Intermediate group acquisition order 

based on SOC. 

Advanced                                         the > a > ØUpper­Intermediate                          the > a > ØLower­Intermediate                          the > a > Ø

Since TLU is claimed to be a more reliable accuracy measure Fen­Chuan Lu concludes that the 

acquisition order revealed by TLU represents acquisition order for  the Chinese learners.  The 

same   acquisition   order   was   reported   by   Yamada   &   Matsuura   for   Japanese   learners   at   the 

Intermediate level of proficiency based on the SOC measure.

Díez­Bedmar and Papp did a study of second course Chinese and Spanish students who 

according to the accuracy rates correspond to Chuan's Advanced group. 

Table 4. Accuracy rates for the Chinese learners based on TLU and cited from Díez­Bedmar and Papp (2008:164) and Fen­Chuan Lu (2001:68)

the a Ø

25

Page 32: The Use of the English Article System by Russian Learners

Advanced (Fen­Chuan Lu)

76.88 70.02 62.17

Advanced (Díez­Bedmar and Papp)

67,4 73,18 75,94

They also used TLU in their calculations but instead of multiple close test, which Fen­Chuan Lu 

(2001) used to elicit the data, they analyzed written essays retrieved from the ICLE corpus. Their 

study unlike Chuan's reviled the following hierarchy of accuracy with the zero article being the 

most accurate:                                                                                                

                                           Advanced                 Ø>a>the

However, such acquisition order was already suggested before for the [­Art] group of speakers 

(Chinese, Japanese and Russian) by Master (1987) at the Basilang level of proficiency based on 

the SOC measure. Thus, the indefinite article prior acquisition to the definite article is not that 

unexpected as Díez­Bedmar and Papp seem to think and it does not contradict but is inconsistent 

with the previous studies based on SOC as to proficiency level. However, their acquisition order 

for Chinese learners does contradict to that of Fen­Chuan Lu which was based on TLU.

Since inconsistency in article acquisition orders exists even among studies which have 

used Pica's measure system (TLU), there are other factors that influence article acquisition and 

which should  be   taken  into account.  For  example,  Brown (1983)  explains  article  acquisition 

orders   “variegation”   by   “the   variety   of   methodological   approaches   and   disparities   in   data­

gathering  procedures”   (1983:25).  Fen­Chuan  Lu   (2001:52­53)   suggests   that,   apart   from  task 

effects, sample sizes and methodological approaches the fact that there is no shared placement 

standard for the participant’s English proficiency can also contribute to inconsistencies in article 

acquisition orders since, in general, the acquisition orders are inconsistent with one another in 

terms of proficiency. Thomas (1989:53) warns that “direct comparison of L2 acquisition orders 

may  not   take   into   account   linguistic   idiosyncrasies   underlying   each   language”.  Thus,   if   for 

instance Chinese and Spanish learners do acquire the indefinite article prior to the definite article 

it does not mean that such an acquisition order is true for English learners with other language 

backgrounds. 

26

Page 33: The Use of the English Article System by Russian Learners

According to inconsistencies in article acquisition orders it is reasonable to assume that 

article  acquisition  is  a  process  which can  be divided   into at   least   three  stages  based on  the 

learners proficiency (beginning, intermediate, advanced). By defining article acquisition order at 

each of the three stages we would follow article acquisition process. Thus, Díez­Bedmar and 

Papp's acquisition orders for the Chinese and Spanish learners are relevant   advanced level of 

proficiency only because it is not sure that acquisition order for Chinese learners is the same at 

the beginning and intermediate levels. Since I have chosen to study the first and second course 

Russian learners I will define acquisition order for the advance level of proficiency.

27

Page 34: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter  3         Method 

As mentioned before (see subsection 1.3) my study is a corpus based cross­sectional research on 

article use and acquisition. In order to compare article use and acquisition of English articles by 

Russian and Chinese learners I make use of what has been termed Contrastive Interlanguage 

Analysis (CIA). CIA was devised by Sylviane Granger in 1998 to identify the features common 

to all learners and the ones unique to learners with a particular L1 background. According to 

Granger   (1998:47),   “following   the   principles   of   CIA,   a   comparison   between   learners   with 

different  L1  backgrounds   can  be  made”.  She   argues   that   this  will   enable   us   to   distinguish 

“universal” errors from “L1­transfer” errors. 

In order to conduct CIA of article use by Russian and Chinese learner  I take the same 

variables as Díez­Bedmar and Papp in their study on article use by Chinese and Spanish learners. 

That is why I analyze essays written by second year university students comprising 40 000 words. 

More detailed information on the analyzed data is given in subsection 3.1. 

Originally,   I  had  also  planned  to  apply  Díez­Bedmar  and  Papp's   tagging  system and 

taxonomy of the English article system which they had based on Ekiert (2004) and adapted from 

Huebner (1985), Thomas (1989) and Goto Butler (2002). However, for the reasons explained in 

the following subsections I had to modify their taxonomy and tagging system. As a result, in 

subsection 3.2 I  present  a  slightly  modified  tagging system; in  3.3  I  explain  in  which cases 

articles will not be tagged and why; in 3.4 previous classification schemes based on Huebner 

(1983) will be discussed and the revised classification scheme will be presented.

3.1 The data

As the data was to be compared with that of Díez­Bedmar and Papp, I wanted to make sure that 

my data was as similar as possible to theirs as to the amount of words analyzed and proficiency 

of   the  learners.   In   their   research Díez­Bedmar  and Papp used 74 essays  written  by Chinese 

28

Page 35: The Use of the English Article System by Russian Learners

learners   comprising   a   total   of   39,663   words   and   101   essays   written   by   Spanish   learners, 

amounting to 39,881 words. As on average an essay of a Russian learner in the RICLE corpus 

was about 870 words, my data comprises 46 essays amounting to 39,982 words, written under the 

same external conditions as those of the Spanish and Chinese learners. The Russian learners had 

studied English for an average of 7­8 years at school and not more than 2 years at university. 

Therefore,  they can be compared with the Chinese learners who have studied English for an 

average 7­8 years at  school and at least one year at university, even though their  proficiency 

levels still may differ as the proficiency level highly depends on the way the language was taught 

both at school and university. 

Once the learner data was extracted it was corrected by three native speakers specifically 

looking at article use. Two of the native speakers were males and one female. They come from 

three different English­speaking countries: the USA, Australia and Great Britain. Díez­Bedmar 

and Papp do not specify how many native speakers were used to correct their data, thus, it is 

possible that they have used more than 3 native speakers, but unfortunately I did not have the 

possibility to get more people to look through the data. 

There were some difficulties related to this process: not all the data could be corrected as 

there were some places where the native speakers were unable to correct the use of the articles as 

they could not understand the meaning of the sentence or some part of the sentence. Fortunately, 

there were not many places where the context prevented them from understanding which article 

should be used, however, all the uncorrected data had to be omitted. Here are some examples of 

sentences which were omitted at this stage of analysis.

15.  [Who would refuse the man who dared to accept possibility of electricity a considerable amount of imagination?]

16.  [Man knew a horse and he heard strange tales of eastern animals with horns on their noses, and so he created a unicorn.]

In both cases, the native speakers were unable to understand the meaning of the sentences and 

thus they were unable to decide which article should be used as article usage depends highly on 

the context; I therefore deleted all the instances of this kind. After all the uncorrected instances 

29

Page 36: The Use of the English Article System by Russian Learners

were discarded I was left with 39,756 words for further analysis.

3.2 Tagging system

The next step was to tag all correct and incorrect uses of the articles in the data. For the reason of 

conducting a more “fine­grained” analysis, following Díez­Bedmar and Papp, all the instances of 

the   articles   were   divided   into   four   groups   according   to   the   for   types   of   semantic   contexts 

proposed by Bickerton (1981).

Díez­Bedmar and Papp name the four types in the same way as Huebner (1983) when 

they present the framework they use for article classification (see table 1, 2008:152). However, 

further in their analysis (see table 3, 2008:160) as the tags are devised they use slightly different 

definitions for the four types: Type 1. Generic, Type 2. Definite, Type 3. Specific Indefinite and 

Type   4.   Non­Specific   Indefinite.   In   order   not   to   cause   any   misunderstandings   I   will   use 

Huebner's definition for all four types in the course of my analysis as I find it more appropriate 

and less confusing.  

When the article is used correctly by the learner, following Díez­Bedmar and Papp, I 

tagged it by means of the coding system outlined below (see table 5). The number indicates the 

type of the context to which an article belongs which is followed by the acronym of a correctly 

used article. 

Table 5. Tagset for correct use of English articles in each semantic context 

Type 1generics

Type 2 referential definites

Type 3referentialindefinites

Type 4non­referentialnouns

DA(definite article)

1DA 2DA

IA(indefinite article)

1IA 3IA 4IA

ZA 1ZA 3ZA 4ZA

30

Page 37: The Use of the English Article System by Russian Learners

(zero article)

When the article was used incorrectly by the learner, Díez­Bedmar and Papp marked it with the 

general tag “GA” followed by the article that would have been used by a native speaker in that 

specific context. Here is an example of how they used tags to mark the incorrect uses in texts:

17. It's a traditional view that only (1GAIA) man can carry the family. (ibid: 165) 

In this example the general tag “GA” reflects that  Ø man  is an error of type 1, for which the 

number  one   stands,  where  a  native   speaker  would  have  used   the   indefinite   article  which   is 

represented by the acronym “IA” instead of the zero article which was used by a Chinese native 

speaker.  I think that it is also important to have a tag for the article which was used by a learner. 

This will make it possible to register which of the articles was used by a learner instead of the 

target article and thus provide us with information as to which article Russian learners tend to use 

instead when the target article is a, for example.  

As a result I ended up with sixteen error tags presented in the table below, where number 

indicates type of context which is followed by the general error tag “GA” to indicate an error in 

the use of the article system and finally the acronym for the target article which is followed by the 

acronym for the article used by the learner.

Table 6. Tags for incorrect use of English articles in each semantic context 

Target articleType 1

genericsType 2 

referential definites

Type 3referentialindefinites

Type 4non­referential nouns

DA(definite article)

1GADA­IA 2GADA­IA

1GADA­ZA 2GADA­ZA

IA1GAIA­DA 3GAIA­ZA 4GAIA­ZA

31

Page 38: The Use of the English Article System by Russian Learners

(indefinite article)

1GAIA­ZA 3GAIA­DA 4GAIA­DA

ZA(zero article)

1GAZA­DA 3GAZA­IA 4GAZA­IA

1GAZA­IA 3GAZA­DA 4GAZA­DA

Here is an example of how I used this tagging system to mark article use by the Russian learners. 

The first tag shows correct usage of the zero article (1ZA) followed by four incorrect uses.

18.  (1ZA) People who spent   a   few years   in   (1GAZA­IA) a  prison  also need (1GAZA­IA) a rehabilitation. They are out of (1GAZA­DA) the society, they can't find (1GAZA­IA) a work, other people don't accept them.

This reflects that a prison, a rehabilitation, a work and the society are incorrect uses of the first 

type, signalled by the general tag  “GA”, and that in all four cases a native speaker would have 

used a zero article while a Russian learner used the indefinite article with prison, rehabilitation 

and work, and the definite article with society instead of the correct zero article. By stating which 

article was used by a Russian learner, in the example above we can see that Russian learners used 

the indefinite and definite articles where a native speaker would have used the zero article. For an 

example of a fully error­tagged RICLE text, see Appendix 2.

3.3 Untagged

The next step was to define what should be treated as other conventional uses which together 

with idiomatic expressions and proper nouns belong to  type 5 and,  as was mentioned in  the 

theoretical  part,  will  not  be analyzed.  Master   (1987),   for  example,   incorporates  conventional 

expressions such as go to school into the [­SR, +HR] (generics) contexts while Huebner (1985) 

omits all commonly used expressions such as in the morning, in the future and go home which, as 

he notes, seem to be learned as “formulas”. In addition, he eliminates second and subsequent 

32

Page 39: The Use of the English Article System by Russian Learners

noun phrases in a series, as in  the men and the women.  Noun phrases preceded by possessive 

pronouns  are  eliminated  as  well,  because   in   such  cases   the   [  +  HK]  [  +  SR]  distinction   is 

neutralized. For example, we can say  my brother without having mentioned him previously or 

without the hearer knowing whether the phrase my brother refers to a unique referent (my only 

brother) or to one of many brothers a person has. Parrish (1987), however, has adapted Huebner’s 

system, accounting not only for the use of the,  a and Ø, but also for the use of quantifiers and 

demonstratives  since  she  claims  that  quantifiers  can  be  used  with  Type 3  and Type 4 noun 

phrases and demonstratives can be used with Type 2 noun phrases, as in the examples she offers: 

19.  a) They don’t have any children. (Type 4 NP) 

b) I have one sister.            (Type 3 NP) 

c) Give me that book.            (Type 2 NP) (Parrish 1987:26)

As in my research I am interested in how Russian native speakers cope with the English article 

system and as a result in the proportion of correct and incorrect uses of the articles I will exclude 

all noun phrases preceded by possessive pronouns as well as those preceded by quantifiers and 

demonstratives. I also decided to exclude such conventional uses as  in the X century, in the X  

year, in the morning ( evening, future), in the end, go home, but I kept expressions such as go to 

school, be at school/home/work, in prison and other  similar instances which, depending on the 

context, can be used with the definite, indefinite or zero articles.  A little bit, a lot of and a few are 

another   conventional   expressions   quite   frequently   used   by   the   learners,   which   I   decided   to 

eliminate as they are extremely common and are rather subconscious uses. 

All of the essays in my material had a title to which some of the learners referred back in 

their essays. Since the title coincided with the task set by the ICLE team and the students knew 

which articles should be used in this context I excluded such repetitions of the title together with 

all   the  quotations  used  by  the   learners;   such  instances  do not  depict   the   learner's  choice  of 

articles. I also decided to count such series of nouns as society and technology as one instance of 

article usage as well as the enumerations in which all the nouns belong to the same type.

33

Page 40: The Use of the English Article System by Russian Learners

20.   Since the French revolution (1ZA)  equality,  brotherhood  and  freedom  have 

been proclaimed the highest virtues of any society.

3.4 Classification scheme

Having decided what to include and what to leave out, I started classifying all the articles into 

four groups according to the taxonomy proposed by Díez­Bedmar and Papp ( see Appendix 1) 

which, as was mentioned, they had based on Ekiert (2004) and adapted from Huebner (1985), 

Thomas (1989) and Goto Butler  (2002). When it  came to  the classification of my data  their 

classification scheme appeared to be a bit confusing as they did not give an example for every 

subcategory enumerated and the examples they used for each type were not clearly identified as 

belonging to a specific subcategory. I also had trouble understanding why foreigners in Forigners 

would come up with a better solution in this matter is an example of type 4 and not of type 1 as, 

in my opinion, the reference is made to the foreigners in general. Another example of unclear 

classification was why they exclude physically present referent, which is on Huebner's list, from 

type 2 but still use an example Pass me the pen which seems to be an example of a physically 

present referent. As Díez­Bedmar and Papp based their classification scheme on that of Ekiert 

(2004) I first had a look at Ekiert's taxonomy of the English article system in order to get a better 

understanding of the confusing issues mentioned above. However, Ekiert's presentation of the 

taxonomy is almost identical apart from the fact that non­specific indefinites are not mentioned 

under type 4, thus I had to look through all the classification schemes referred to, starting with 

Huebner (1983). 

As Huebner (1983) was the first one who suggested that noun phrases be classified in 

terms of four semantic categories,  [±Specific Referent (±SR)] and [±Assumed Known to  the 

Hearer (±HK)], his presentation of the classification scheme gives a clear understanding that type 

3, which is named  referential indefinites,  consists of    first­mention noun phrases and type 4, 

which is named non­referentials, consists of: a. Equative (or attributive) noun phrases; b. Noun 

34

Page 41: The Use of the English Article System by Russian Learners

phrases in the scope of negation; c. Noun phrases in the scope of questions and irrealis mode. 

Thomas (1989) is less specific and under type 4 enumerates attributive and non­specific 

indefinites   and   then   adds   “(etc)”.   For   non­specific   indefinites   (type   4)   Thomas   uses   such 

examples as I guess I should buy a new car where a new car is a non­specific indefinite as any 

car can be meant. 

Non­specific indefinite noun phrases frequently occur in so­called opaque contexts, where 

verbs   like  believe,  want,   need  or  hope  introduce   a   description   that   may   not   correspond 

straightforwardly with anything in the real world. According to Lyons (1977:190­191) in the non­

specific reading of the indefinite noun phrase it is actually uncertain if the indefinite noun phrase 

is referential or just descriptive (attributive). 

21.  John wants to marry a girl with green eyes. (Lyons 1977:190)

[...] the expression 'a girl with green eyes' can be construed as being used specifically or  non­specifically.   If   it   is   taken as a   referring expression (i.e.,   as   having   specific   indefinite   reference),   then   it   presupposes,   or implies,  the existence of some individual who satisfies the description (...). If the indefinite noun­phrase 'a girl with green eyes' is construed as non­specific, there is no presupposition or implication of existence at all; and  this   is  characteristic  of  descriptive noun­phrases   (...)  which occur after verbs denoting what (has been) called propositional attitudes. (1977: 190)

Such ambiguities can be solved when a sentence is looked at in context. Thus if John wants to 

marry a girl with green eyes is uttered having a definite referent in mind which is not known to 

the hearer, a girl with green eyes will be type 3 referential first­mention noun phrase, but if the 

same sentence is uttered to state that John does not know whom he wants to marry apart from 

that he would like her to have green eyes then   a girl with green eyes  is type 4 non­referential 

attributive indefinite as it is simply a description of a girl John wants to marry and is similar to 

that of  Alice is an accountant where an accountant is simply a description of Alice. 

The previously mentioned sentence  I guess I should buy a new car  offered by Thomas 

35

Page 42: The Use of the English Article System by Russian Learners

(1989) as an example of   a non­specific indefinite noun phrase   can be also interpreted as a 

description of   an object which does not correspond straightforwardly with anything in the real 

world and thus can be viewed as an attributive indefinite.

Goto Butler (2002:478­479) in her turn proposes a classification which is different from 

all the ones previously mentioned. Under type 2 she has exophoric, homophoric reference (Pass 

me the pen.), cataphoric reference (The idea of coming to the USA...), anaphoric reference (When 

I found a red box in front of my house, it was too late. The box blew up with a terrific explosion.), 

connotative reference (This book did not sell well even though the author was a famous writer.), 

extended reference (I won a million­dollar lottery. The news quickly spread all over town) (all the 

examples are taken from Goto Butler's classification scheme p. 478­479). Definite noun phrases 

which Thomas defines as specified by definition Goto Butler (2002) defines as unexplanotary 

modifiers. She also defines type 1 as generics and unspecifiable: [a(n)], [the], [Ø], but she does 

not give an example of unspecifiable: [a(n)], [the], [Ø] and defines plural and non­count nouns as 

generic only if they are followed by a postpositional modifier.

22.  Ø Language is a great invention of humankind. (Butler 2002:478)

That is why   foreigners would come up with a better idea in this matter is an example of type 4 

non­referentials as it does not satisfy the parameters outlined for type 1 by Goto Butler because 

foreigners is a plural noun which is not followed by a predicative phrase. However, according to 

Hasselgård et al. (1998:114),  the plural indefinite form has the widest applicability among other 

generic forms. They consider teenagers and cars to have generic reference in the following two 

examples:

23. a) Teenagers like dancing and having fun.

                              b) Cars should be banned from the center of Oslo. (Hasselgård et al. 1998:115)

36

Page 43: The Use of the English Article System by Russian Learners

Thus, Hasselgård et al. (1998) would define  foreigners  in Butler's example of type 4 for non­

referential noun phrases as a generic reference. They also suggest that uncountable nouns such as 

life, nature and electricity in the following examples have generic reference as uncountable nouns 

require the zero article to express general tendencies. 

24.  a) Life is short.

                              b) We must go back to nature.

                              c) What would we do without electricity? (Hasselgård et al. 1998:115)

Moreover,  they   note  that uncountable nouns with premodification may still  be conceived as 

generic:  computer technology, modern art, modern American fiction, organized crime. Quirk et 

al.  (1985) also mention that uncountable nouns with premodification (European history) have 

generic  meaning but   if  an  uncountable  noun  is  postmodified  the  history  of  Europe  it  has  a 

definite reference. Quirk et al. explain that cataphoric  the  is added before history because “the 

effect of the of­phrase is to single out a particular subclass of the phenomenon denoted by the 

noun, and there by to change the generic meaning into a specific or partitive one”. (Quirk et al. 

1985:282)

Quirk et al. (1985:282) argue that the generic use of the zero article with both plural and 

noncount nouns identifies  the class considered as an “UNDIFFERENTIATED WHOLE” and 

note that  mankind/humanity/man  in the meaning of “the human race”,  men/man/a man  in the 

meaning of “human being” are used generically. 

25.   Hunger and violence will continue to mark the future of mankind/humanity. 

(Quirk et al. 1985: 282)

The form all + noun with no article usually has generic reference as well.

37

Page 44: The Use of the English Article System by Russian Learners

26.  All men are created equal. (Quirk et al. 1985: 259)

In my definition of generic reference I followed Hasselgård et al. (1998) and Quirk et al. (1985) 

and thus such entities as foreigners  in foreigners would come up with a better idea in this matter,  

which Díez­Bedmar & Papp placed under type 4, I have classified as type 1 (generic reference). 

To get a better understanding of what the uses of the definite article are I consulted Quirk 

et al. (1985) and Hawkins (1978) to see which uses of the definite article they differentiate. Quirk 

et al. (1985) includes into  uses of the definite article:  immediate situation use, larger situation 

use, anaphoric reference:direct/indirect, cataphoric reference, sporadic reference (my sister goes 

to  the  theater every month.), the “logical” use of  the  (the  first,  the  only), the use of  the  with 

reference   to   body  parts.   In   sporadic   use  of  the   theatre  “refers,   rather,   to   the   theatre   as   an 

institution, so that it would be inappropriate to ask, in response:  Which theatre?”(Quirk et al. 

1985:269). This means that the theatre does not refer to any concrete theatre in the real world but 

rather to an institution in general. We can use in the same way the cinema, television, the radio,  

the news, the press and even the train, the bus when referring to aspects of mass communication 

and transport. Quirk et al. (1985:270) mention that “the sporadic use of the is in certain instances 

close to the generic use of the”. Those sporadic uses of the which refer to a concept in our mind 

or to an institution I have treated as generic reference as they are [­SR] but [+HK] and thus they 

fit into the parameters outlined for type 1. 

27.  Mary took the bus/the train or a bus/a train to London. (Quirk et al. 1985:270)

The fact that we can use both the bus/train and a bus/train and that television as a reference to 

mass   communication   is   used   with   the   zero   article   gives   additional   grounds   to   define   such 

instances as generic. 

Hawkins   i(1978)  n  his  attempt   to  develop  a   theory  of   the   referential  meaning of   the 

English noun phrase also differentiates a separate set of unfamiliar uses of the definite article. 

38

Page 45: The Use of the English Article System by Russian Learners

Into unfamiliar uses of the definite article Hawkins (1978:131­157) includes referent establishing 

relative clauses (What is wrong with Bill? Oh, the woman he went out with yesterday was nasty to  

him.),  associative clauses (the  bottom of the see,  the  cause of  the war,  the  front page of the  

Guardian), NP­complements (Bill is amazed by  the  fact that there is so much life on earth.), 

nominal modifiers (The number seven is my lucky number), unexplanatory modifiers (the  first  

person to sail to America was Icelander.). Even though Butler (2002) includes into type 2 as a 

separate category only unexplanatory modifiers I think that all uses of  the  to which Hawkins 

refers as unfamiliar uses of the definite article can be presented as a separate category under type 

2. 

Since I analyze written data Butler's classification scheme is the most appropriate and 

matches my type of data best. Here is a slightly modified classification based on Butler (2002) 

which I will use for the classification of my data.

Type 1: [–SR, +HK], generic noun phrases: [a(n)], [the], [Ø]

Type 2: [+SR, +HK], referential definites: [the]

Exophora, homophora Pass me the pen.

Cataphora The idea of coming to the U.S. was. . . .

Anaphoric reference  When I found a red box in front of my house, it was too late. The box blew up with a terrific explosion.

Connotative reference     This book did not sell well even though the author was a famous writer.

Extended reference   I won a million­dollar lottery. The news quicklyspread all over town.

Unfamiliar uses of the  The first person to jump into the cold water was my brother.

Unique in all contexts  There are nine planets traveling around the sun.

Type 3: [+SR, –HK], referential indefinites: [a(n)], [Ø]

39

Page 46: The Use of the English Article System by Russian Learners

first mention of referents                                                                  I have bought a new car.

noun phrases following existential have and there is/are                 Our house has a garage. 

Type 4: [–SR, –HK], nonreferentials: [a(n)], [Ø]

attributive noun phrases                                                     Alice is an accountant.

noun phrases in the scope of negation                               I do not see a pencil.

noun phrases in the scope of question                               Do you see a pencil?

noun phrases in the scope of irrealis mood                  If I had a million dollars, I’d buy a big yacht.

Type 5: Idioms, other conventional uses  and numerical function of a: [a(n))], [the], [Ø]

Before I  move further  in my research I  need to explain that I  have included most existential 

constructions into type 3 as Thomas (1989) makes it clear from her discussion that she includes 

existential constructions under type 3 even though she does not mention them on her list. I also 

included noun phrases in scope of negation, question and irrealis mood into type 4, following 

Huebner (1983). 

However, the fact that I have no knowledge of the immediate situation of students writing 

these essays, the HK becomes slightly problematic as the only thing I could go by for HK was 

context of the essays (anaphoric, cataphoric reference and   a shared general knowledge of the 

world) I  had to reconsider my classification for  type 3 and 4 as not all  noun phrases which 

followed existential constructions were referential when taken in a specific context.

28.   (1ZA)  Swedish prisons are very comfortable, (4ZA) cells look like (4ZA) hotel rooms,  there are  (4GAIA­ZA) TV, (4ZA) bookshelves, (4GAIA­ZA) toilet and (4GAIA­ZA) bathroom. 

In the example above nouns which follow existential there are do not refer to any concrete objects 

as , for example, there is a TV in my room does. All such instances, which can be defined as non­

40

Page 47: The Use of the English Article System by Russian Learners

specific indefinites, will be analysed as type 4. That is why I decided to follow Butler (2004) and 

define type 3 simply as referential indefinites and type 4 as non­referential indefinites.

The reason why I felt I could not apply Díez­Bedmar and Papp's model as it was outlined 

in their article was because there were some issues which needed  a more detailed specification to 

ensure the reliability of my findings. Nevertheless, I will compare my analysis of the Russian data 

with their findings for Chinese learners, such a comparison will reveal tendencies for Russian vs. 

Chinese learners, even if the classification of the data does not make 100 %.

41

Page 48: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter 4             The Study

4.1 Scope

As was exemplified and discussed in section 2.6 previous studies on article accurate use and 

acquisition order are first of all  inconsistent with one another in terms of proficiency levels. 

Since I analyze essays written by second year students, the acquisition order and accuracy of use 

for the Russian learners studied here will concern (refer to the) advanced level only.

4.2 Hypothesis

I hypothesize that accuracy rates for the definite and indefinite articles for Russian learners will 

be lower than those presented by Díez­Bedmar and Papp (2008:164 Table 7) for Chinese learners 

due to Chinese language specifics. As to acquisition order there are no reasons to expect the 

indefinite article to be acquired prior to the definite article by Russian learners. 

4.3 Research questions

Based on the theoretical background presented earlier I have singled out the following research 

questions:

1.  What  do   the  SOC  (Supplied   in  Obligatory  Contexts)   and  TLU  (Target  Like  Use) 

measure systems tell us about the use of English articles by Russian native speakers in 

terms of accurate use and acquisition order?

2. Which of the two systems is more reliable when describing acquisition order and why?

42

Page 49: The Use of the English Article System by Russian Learners

3. What is similar and what is different in article use by Russian and Chinese learners in 

terms of acquisition order, accuracy and overuse?

4. Do Russian and Chinese learners tend to associate the definite article with [+HK] or 

[+SR]? 

4.4 Structure

In accordance with  the research questions  my analysis  will  be divided  into four  main parts: 

presentation of the accuracy rates and acquisition orders based on the SOC and TLU measure 

systems; evaluation of  the measure systems in  terms of reliability; comparison of acquisition 

order, article accuracy and overuse between Russian and Chinese learners; comparison of article 

use in four semantic types by Russian and Chinese learners (see section 2.4) .

The subsections of the first part are dedicated to:

• definition of the article acquisition order based on SOC; (subsection 4.6.1)

• definition of the article acquisition order based on TLU; (subsection 4.6.4)

The second part of the analysis is dedicated to the discussion of the two measure systems with 

regard to accuracy rates and their reliability.

The third part deals with the comparison of article use by Russian and Chinese learners in terms 

of:

• accuracy rates revealed by TLU;(subsection 4.8.2)

• misuse rates revealed by TLU;(subsection 4.8.3)

The last part of the analysis is an attempt to explain how the use of the articles depends on the 

speaker/listener's common knowledge and the shared situation of utterance (see Table 1). The 

reasons why Russian and Chinese learners use articles differently in four semantic types will be 

discussed with regard to the ways definiteness and specificity is realized in the two languages and 

the way the English article system is taught.

43

Page 50: The Use of the English Article System by Russian Learners

Finally, some conclusions will be presented 

Note: As noted in Chapter 2 a fuller account of how acquisition rates can be measured will be 

given before the results are presented.

4.5 Measure systems

Article acquisition order is defined by the accuracy rates of the articles. The article which is used 

most accurately is assumed to be acquired first, the one which stands second in the accuracy 

hierarchy is acquired next and, finally, the one which is used least accurately is acquired last. As 

mentioned   there   are   two   measure   systems   which   can   be   applied   for   article   accuracy   rate 

estimation: SOC (Supplied in Obligatory Contexts) and TLU (Target Like Use). 

Most researchers (Dulay & Burt, 1973, 1974; Bailey, Madden, & Krashen, 1974; Larsen­

Freeman, 1975; Andersen, 1976, 1977, 1978; Hakuta, 1976; Master, 1987; Parrish, 1987; Thomas 

1989) have used the SOC measure to estimate accuracy rates of articles. 

number of correct suppliances in  obligatory contexts 

SOC =  

     number of obligatory contexts 

When applying the SOC measure system we estimate how accurately an article is used relative to 

its  obligatory contexts,   i.  e.  contexts   in  which a  native speaker  would use  it.  This  explains, 

perhaps, why many of the studies based on the SOC measure system propose that the zero article 

is used most accurately at the beginning level of English learning and thus is acquired first by the 

[­Art]   group  of   learners.  However,   some   linguists   (Master,   1997;  Thomas  1989)   report   that 

learners who belong to this group do not just use the zero article most accurately but also overuse 

44

Page 51: The Use of the English Article System by Russian Learners

it markedly in non­obligatory contexts, i. e. contexts where another article would be used. In 

order to redress this potential inflation of SOC Pica (1984) designed a slightly different measure 

system which is known as TLU:

number of correct suppliances in obligatory contexts 

TLU =  (number of obligatory contexts) + (number of suppliances in non­obligatory contexts)

This measure system estimates article accuracy relative to the number of obligatory contexts plus 

the number of non­obligatory contexts (overuse). As a result the zero article at the beginning 

level   would   probably   be   less   accurate   if   its   overuse   was   taken   into   account   in   accuracy 

estimation. 

However, it does not necessarily mean that accuracy numbers revealed in previous studies 

are incorrect or unreliable. It is important to understand that the main difference between SOC 

and TLU is that SOC depicts article accuracy based on article use in obligatory contexts while 

TLU presents correct article relative to article use in obligatory and non­obligatory contexts.

I apply both measure systems to estimate article accuracy for Russian learners as it seems 

unclear why Master (1987), Parrish (1987), Thomas (1989) would chose SOC over TLU which 

was devised by Pica already in 1984 and is claimed to be more reliable. 

4.6 Results and discussion

The following section is dedicated to the presentation of the findings obtained based on both 

measure   systems:   Supplied   in   Obligatory   Contexts   and   Target   Like   Use.   First   I   present 

acquisition   order   for   Russian   learners   based   on   the   SOC   measure   system   and   discuss   its 

consistence and  inconsistence with previous  findings.  Then I  calculate  percentages  of article 

45

Page 52: The Use of the English Article System by Russian Learners

misuse in definite, indefinite and zero contexts and article overuse in non­obligatory contexts and 

based on these findings make some general comments on article use by Russian learners. Finally, 

accuracy  hierarchy  and   thus  acquisition  order   revealed  by   the  TLU measure   system will  be 

reported and discussed.

4.6.1 Article acquisition order for Russian learners based on SOC

Following the previously presented SOC formula I have counted the number of correct article 

uses in obligatory contexts relative to the sum of all obligatory contexts (see section 4.5) and as a 

result obtained accuracy rates presented in Table 7.

Table 7. Accuracy rates obtained by the SOC measure system for the definite, indefinite and zero articles

Articles Percentages

the92.1

a83.6

Ø88.4

As we can see from Table 7 according to the rates revealed by the SOC measure system the 

definite  article   is  used correctly  in  92.1 percent  and thus   is   the most accurately used article 

relative to obligatory contexts. The definite article is followed by the zero article which is used 

correctly in 88.4 percent of obligatory contexts, while the indefinite article is used correctly in 

83.6 percent and thus causes most difficulties for the Russian learners. Example 29 illustrates 

46

Page 53: The Use of the English Article System by Russian Learners

correct uses of the indefinite, definite and zero articles in my material.

29. It is widely recognised now that (4IA) a country could be considered civilised 

only if (2DA) the equality of all (1ZA) human beings translated into (1ZA) 

social   relationships  clearly   implies   that  all   (1ZA) men should  have  (1ZA) 

equal opportunities.

According to the hierarchy of accuracy revealed by SOC, acquisition order for Russian learners at 

the advanced stage of proficiency is the following:

the > Ø > a 

The same acquisition order was reported by Yamada & Matsuura (1982) for the Advanced group 

of Japanese learners. Their Advanced group was represented by college students and thus their 

subjects'  proficiency corresponds  to   the  first  and second academic year,  which suggests   that 

Russian and Japanese learners acquire articles in the same order. 

This acquisition order is also consistent with the acquisition sequence reported by Master 

(1987) for the [­Art] group of learners but it corresponds to the Low­Mesolang group (see section 

2.6), probably because Master applied a different proficiency measure and each group consisted 

of learners with three different L1 backgrounds (Russian, Chinese and Japanese). Even though 

the revealed acquisition order does not correspond to that of Master as to proficiency level it still 

supports my finding. 

Thomas' acquisition order (1989), which is the same for  all three levels of proficiency 

(Low, Mid, High), supports my findings as well. Thus, according to the SOC measure system the 

definite article is used most accurately and is closest to the native like use at the advanced level 

of proficiency, while the indefinite article is the one that is acquired last. 

4.6.2 Misuse

47

Page 54: The Use of the English Article System by Russian Learners

Since in the tag for incorrect article use I have included not only the target article but also the one 

which was used  incorrectly by the  learner,   I  am able  to count  percentages of article  misuse 

applying the same formula which I have used for the estimation of accuracy. To estimate article 

misuse I have counted the number of incorrect article uses in obligatory contexts relative to the 

sum of all obligatory contexts and as a result obtained accuracy rates presented in Table 8.

number of incorrect suppliances in obligatory contexts 

SOC =  

     number of obligatory contexts 

Table 8. Misuse percentages of the definite, indefinite and zero articles based on SOC

Articles Percentages

the 7.9a 3.4

Ø 4.5

a 16.4the 7.1

Ø 9.2

Ø 11.6the 9.7

a 1.9

According to Table 8 the definite article is misused in more or less the same proportion for the 

zero and indefinite articles. The indefinite article is misused a little bit more for the zero article 

than for the definite article, while the zero article is being misused almost exclusively for the 

definite article. 

It is a bit surprising that Russian learners use the definite article instead of the zero article 

five times more often than the indefinite article. I had a look at those contexts where the definite 

article was used instead of the target zero article and came to the conclusion that Russian learners 

48

Page 55: The Use of the English Article System by Russian Learners

have trouble understanding how to use articles with abstract nouns. Most of the cases where 

Russian learners chose to use the definite article were when it was used with such abstract nouns 

as mankind, society, labour, service, growth, entertainment (example 30).

30.  If (1GAZA­DA) the slave labour were effective, Russia would have (2DA) the 

highest   living   standards   in   (2DA)   the   world.,   and   (2DA)   the   communist 

regime would have prospered.

Russian   learners  at   the  advanced  level  of  English proficiency underuse  the   indefinite  article 

twice more than the definite article. The indefinite article is often underused by Russian learners 

in such partitive of­phrases as a part of, a style of, a source of, a sort of (example 31); with non­

referential nouns (example 32); abstract nouns (example 33).

31.   Kuwait was never (4GAIA­ZA) part of the USA, it is  (4GAIA­ZA) part of 

the world.

32.  If we take (4GAIA­ZA) TV, for example I don't even have one.

33.  And   (1ZA)   films   are   full   of   (1ZA)   cruelty   and   violence,   (2DA)   the 

presentation of which on (1ZA) television might lead (1ZA) young people to 

regard (1ZA) violence as  (4GAIA­ZA)  acceptable behaviour, which should 

never happen.

I have noticed two peculiarities in incorrect definite article use in indefinite contexts. Russian 

learners once again have difficulties with abstract nouns (example 34).

34.  What we have today is (4GAIA­DA) the environmental crisis which becomes 

more obvious.

35.  When one wants to read  (4IA) a book, he usually chooses it himself. When 

one wants to go to  (4GAIA­DA)  the exhibition, he also chooses it himself, 

and appreciating (2DA) the works of (1ZA) art he should also make certain 

49

Page 56: The Use of the English Article System by Russian Learners

efforts and try to reveal its sense, to comprehend it; when one wants to go to 

(4GAIA­DA) the concert, he also makes (2GADA­ZA) choice himself 

 

However an even more typical mistake made by Russian learners  is  misuse of  the indefinite 

article for the definite article with non­referential nouns (example 35). In Example 35 no specific 

book,  exhibition  or  concert  is meant but a concept of one: a set of written, printed, or blank 

sheets   bound   together   into   a   volume;   a   public   showing   (as   of   works   of   art,   objects   of 

manufacture,   or   athletic   skill);  a   public   performance   (as   of   music   or   dancing) 

(http://www.merriam­webster.com). However, a learner used the indefinite article with book and 

the definite article with exhibition and concert. Again book is a concrete noun while exhibition 

and concert are abstract nouns.

Consequently,   Russian   learners   overuse   the   definite   article   in   zero   and   indefinite   contexts 

because they seem to be confused by the fact that abstract nouns are concepts and not objects. 

They tend to use the definite article with such abstract nouns as society or exhibition, probably 

because nouns that name an idea or concept are assumed to be known to both hearer and speaker 

since everyone knows what society and exhibition stand for. 

Figure 2 gives a better visual presentation of the misuse percentages presented in Table 8 

along with accuracy rates from Table 7. 

Figure 2. Percentages of the article accurate use and misuse in obligatory contexts for each of the articles

50

target the target Ø target a

0

20

40

60

80

100

120

Ø

a

the

Page 57: The Use of the English Article System by Russian Learners

In Figure 2 each column represents obligatory contexts for each of the articles and the colors 

represent which article has been used. 

When we look at the obligatory uses of the definite article we see that in those 7.9 percent 

of the cases when the definite article is used incorrectly it is misused a bit more for the zero 

article than for the indefinite article (examples 36 and 37). This means that even though Russian 

learners use the definite article most correctly relative to its obligatory contexts they still both 

misuse it for the indefinite article and underuse it since zero article signals non­suppliance of the 

target article. Consequently, Russian learners have both grammatical and pragmatic deficit when 

using the definite article. By grammatical deficit I mean article underuse and while pragmatic 

deficit stands for article overuse and misuse. 

36.   (2GADA­ZA) Russian Mafia is, of course, less impressive than Stalin now 

but (1ZA) commercial crimes and, especially, (1ZA) business fraud have hit 

their highest level last year and continue to increase now.

37.   Apart   from what  has  been   said   above,   it   is  (2GADA­IA)  a   competition 

between ( 1ZA) national economies that matters.

As we move to the zero article it is misused more than the definite article since it is used less 

accurately in obligatory contexts. As mentioned the zero article is misused almost exclusively for 

the definite article as blue color represents the definite article in zero article contexts and reaches 

up to ten percent while red color, which represents the indefinite article, comprises about two 

percent of the obligatory uses of the zero article (examples 38 and 39).

It is hard to comment on the grammatical deficit of the zero article as it is impossible to 

define when the zero article was used correctly consciously and when  it  was used correctly 

unconsciously   in   my   material.   As   a   result   the   accuracy   of   the   zero   article   still   can   be 

overestimated  as   it   is  not  sure  that  all  of   the  correct  uses  of   the  zero article  are  conscious. 

Consequently, when analyzing the use of the zero article we look only at pragmatic deficit as 

grammatical deficit is not taken into account. 

51

Page 58: The Use of the English Article System by Russian Learners

38.   (1ZA) European problems seem to be very local in comparison to (1GAZA­

DA) the Russian organised criminality.

39.   But (2DA) the best way to prevent (4IA) a new crime, she believes, is to put 

this person on (1GAZA­IA) a probation.

The  indefinite  article  which  is  used   least  accurately  in   its  obligatory contexts   is  as  a   result 

misused  most.  Since   the   indefinite   article  misuse   for   the   zero  article   comprises   almost   ten 

percent of its obligatory uses it is clear that the indefinite article unlike the definite article is still 

significantly underused (examples 40 and 41). 

40.   In most countries (1GAZA­DA) the military service is  (4GAIA­ZA)  rather 

honoured and prestigious business .

41.   There  are   some  ideas,  which  are   intended   to  modify   (2DA)  the  political 

structures of (2DA) the EU to turn it   into  (4GAIA­ZA)  federal and more 

democratic union.

4.6.3 Overuse

Since we know already how accurately articles were used in obligatory contexts it will be easier 

to comment on the reliability of TLU if overuse in non­obligatory contexts will be estimated as 

well.

However,   I  was  not   sure  how  to  estimate   article  overuse   in  non­obligatory  contexts. 

According to SOC, we estimate article accuracy in obligatory contexts by dividing the number of 

correct uses in obligatory contexts by the number of all obligatory contexts (see section 4.5). 

Consequently, we estimate article overuse in non­obligatory contexts by dividing the number of 

incorrect uses in non­obligatory contexts by the number of all non­obligatory contexts. Thus the 

formula   to   estimate   article   overuse   in   non­obligatory   contexts   (Supplied   in   Non­Obligatory 

52

Page 59: The Use of the English Article System by Russian Learners

Contexts) is:

number of incorrect suppliances in non­obligatory contexts 

SNOC =  

     number of non­obligatory contexts 

Following the presented SNOC formula I have counted the number of incorrect article uses in 

non­obligatory contexts relative to the sum of all non­obligatory contexts and as a result obtained 

overuse rates presented in Table 9.

Table  9.  Overuse  percentages  of   the  definite,   indefinite   and  zero  articles   in  non­obligatory contexts based on the SNOC measure system

Articles Percentages

the 10.4

a 2.1

Ø 8.2

The next figure depicts accuracy percentages together with overuse percentages of the articles. 

As mentioned above overuse rates were calculated based on the SNOC which was devised from 

SOC.

Figure 3. Percentages of the accuracy and overuse rates of the articles

53

Page 60: The Use of the English Article System by Russian Learners

Now when we have accuracy and overuse for each of the articles it is obvious that the definite 

article is not just used most accurately in its obligatory contexts but that it is overused most in 

non­obligatory contexts. There seems to be a correlation between article accuracy and overuse. 

The more accurately an article is used in obligatory contexts the more it  is overused in non­

obligatory contexts. 

Consequently, the definite article is not just used most accurately in obligatory contexts 

but it is also overused most. Does it mean that its accuracy was overestimated by SOC as it was 

claimed by Pica (1984)? Apparently Pica was right because we cannot assume the definite article 

to be the most accurately used by Russian learners when they are not able to restrict its uses to 

obligatory contexts.

4.6.4 Acquisition order based on the TLU measure system

Following the calculation formula proposed by Pica (1984) (see section 4.5) I have counted the 

number of correct uses in obligatory contexts relative to the sum of obligatory and non­obligatory 

contexts. Table 10 presents article accuracy rates revealed by the TLU measure system.

54

the Ø a

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

accuracy

overuse

Page 61: The Use of the English Article System by Russian Learners

Table 10. Accuracy percentages for the definite, indefinite and zero articles based on the TLU measure system

Articles Percentages

the 79.1

a 77.3

Ø 82.3

According to the accuracy rates presented in Table 10 after article overuse was taken into account 

it appears that Russian learners use most accurately the zero article, followed by the definite 

article while the indefinite article stands last in acquisition sequence, therefore, the acquisition 

order is the following:

                                                                                               

Ø > the > a 

This acquisition order supports the one revealed by SOC (the > Ø > a) in that Russian learners 

acquire the definite article prior to the indefinite article, but contradicts it as to the zero article 

acquisition order. On the other hand, according to the TLU measure system, the zero article is the 

one which is used most accurately, which confirms Díez­Bedmar and Papp's findings as to the 

zero article's prior acquisition. One thing which is perfectly clear is that Russian learners, unlike 

Chinese  learners,  acquire  the  indefinite  article   last.  The only question  is  which one do  they 

acquire  first?  So was Pica (1984)  right  and does her measure system depict  a more reliable 

acquisition order?

4.7 Which of the two acquisition orders is the more reliable one?

As was explained before both SOC and TLU depict article accuracy: SOC shows how accurately 

55

Page 62: The Use of the English Article System by Russian Learners

Russian learners use articles relative to obligatory contexts while TLU shows how many of the 

instances of  the articles supplied are used correctly relative to obligatory and non­obligatory 

contexts together. Previously I have presented evidence supporting both acquisition orders but 

one of them depicts article accuracy  more precisely.  After TLU was applied it is not just the 

acquisition order that has changed, but also accuracy rates for each of the articles became lower. 

Figure 4 depicts the change in accuracy rates for each of the articles after overuse was 

taken into account. 

Figure 4. Accuracy rates for each of the articles calculated based on the SOC and TLU measure systems

An interesting tendency is revealed as soon as we calculate accuracy relative to obligatory and 

non­obligatory contexts together. First of all, accuracy for all three of the articles drops when 

overuse of the articles is considered. Secondly, accuracy drops more for the definite article than 

for the zero or indefinite articles. Due to the drop in the accuracy rate for the definite article the 

zero article becomes the most accurate with the accuracy rate 82.3 percent and the definite article 

as a result becomes the second in the accuracy hierarchy (79.1%). The indefinite article is still 

the least accurate with a rate of 77.3 percent.

56

the  a Ø

65

70

75

80

85

90

95

SOC

TLU

Page 63: The Use of the English Article System by Russian Learners

The drop in the accuracy rate for the definite article is more significant than for the zero 

and indefinite articles as a result of the higher overuse of the definite article in non­obligatory 

contexts (see Figure 3). As a result the definite article loses almost 10 percent from the previous 

accuracy rate while the zero and the indefinite articles lose about 6 percent each. Even though 

the zero article was overused twice more than the indefinite article it is interesting to observe that 

they both dropped about 6 percent. 

Since it was stated that the definite article is overused most in non­obligatory contexts the 

change in acquisition order is caused by the overuse which before was not regarded as a factor 

which   defines   article   accuracy   as   well.   To   show   how   important   article   overuse   can   be   in 

estimation of accuracy I propose to have a look at statistical data. Let us concentrate on the total 

amount of instances supplied for each of the articles and estimate how many of those were used 

correctly.

         number of correct suppliances  

     total number of suppliances 

Thus, accuracy rates presented in Table 11 provide us with information on how many of the 

articles were used correctly relative to the total number of instances supplied by the Russian 

learners. 

Table 11.  Percentages of accuracy for the definite, indefinite and zero articles relative to the number of the instances of the definite, indefinite and zero articles supplied in the data

articles Percentages of accuracy

the 84.9

a 91

57

Page 64: The Use of the English Article System by Russian Learners

Ø 91.4

Comparing these accuracy rates with those based on SOC (see Figure 3) we can see that Russian 

learners   used   the   definite   article   in   92.1   percent   of   the   cases   where   the  definite   article   is 

appropriate  but  only 84.9 percent  of all   the  instances supplied by  the Russian  learners were 

correct. They used the indefinite article in 83.6 percent of the cases where it should be used, 

however, 91 percent of all instances of the indefinite article supplied by Russian learners were 

correct. As for the zero article Russian learners have used it in 88.4 percent of the appropriate 

contexts but 91.4 percent of all uses of the zero article in the data were correct. Figure 5 gives a 

visual picture of the just commented tendencies.

Figure   5.  Accuracy   percentages   for   the   definite,   indefinite   and   zero   articles   in   obligatory contexts and relative to the total amount of instances supplied for each of the articles

The fact that so many uses of the definite article were incorrect can be a proof of the definite 

article flooding. This term was first used to describe article overuse by Huebner (1983) who was 

investigating definite article acquisition and based on his observations over one year identified 

six   stages   in   his   subject’s   learning   trajectory   as   the   subject's   proficiency   was   increasing. 

According to Huebner second stage in definite article acquisition was marked by a phenomenon 

58

the Ø a

78

80

82

84

86

88

90

92

94

in obligatory contexts relative to the total amount of instances

Page 65: The Use of the English Article System by Russian Learners

which he named flooding and which now is called overuse.

It is interesting that the indefinite article is used less accurately in obligatory contexts 

than the zero article but equally accurately when it comes to the total amount of the instances 

supplied for each of the articles. Since this accuracy rate present statistical data we should not 

forget   that   indefinite  article   is   the  one  supplied   least  accurately due   to   the   low accuracy   in 

obligatory contexts and thus is under represented. Consequently, the indefinite article is used 

correctly in 91 percent of the cases because of its lower frequency.

Thus, Russian learners at the advanced stage of proficiency use the definite article most 

accurately in obligatory contexts but at the same time they overuse it most and that is why only 

84.9   percent   of   all   the   instances   were   correct.   The   zero   article   is   used   less   accurately   in 

obligatory contexts but since it is also less overused it was used correctly in 91.4 percent of all 

the instances of the zero article. Since a higher percentage of the zero article uses is correct it 

supports my finding that the zero article is used more accurately.

The   indefinite   article   which   is   used   least   accurately   in   obligatory   contexts   is   also 

overused   least  and  due   to   the   low overuse   rate   it   is  used  correctly   in  91  percent  of  all   the 

instances of the indefinite article. 

Based on the data obtained it  will be reasonable to suppose that Russian learners are 

going through a stage of definite article flooding as only 84.9 of all its uses are correct while its 

accuracy in obligatory contexts is 92.1 percent. What again supports TLU that the definite article 

is acquired second. 

4.7.1 Conclusions

TLU is more reliable for the definition of the acquisition order as it  takes into account both 

correct and incorrect uses of the article and as a result depicts true accuracy rates. Thus, the 

acquisition order for the Russian learners at the advanced level of proficiency is:  

 Ø > the > a 

59

Page 66: The Use of the English Article System by Russian Learners

Since Chinese and Russian learners are representatives of the [­Art] group of learners the fact 

that they use the zero article most accurately gives grounds to conclude that the zero article is 

acquired first.  However, following Díez­Bedmar and Papp, there is still uncertainty as to how 

conscious those correct uses of the zero article are.  

Chinese learners seem to use the zero article most correctly, as has already been stated (Master 1997:216), but it is difficult to ascertain whether this is a correct use of the zero/null article or non­suppliance, i.e. underuse, of any articles in those contexts. (2008:164) 

However,   the fact   that   learners have been studying  the English  language and  thus  its  article 

system for 8 years at school and two years at the university may suggest that this is a conscious 

choice.

To my mind, since TLU is a more accurate system for article accuracy estimation it is 

possible   to  conclude   that   the zero article  at   the  advanced  level  of  proficiency  is  used more 

accurately since its oversuppliance was taken into account as well. Conclusively, both Chinese 

and Russian   learners  do  use   the  zero article  more  correctly   relative  to   the  other   two at   the 

advanced level of proficiency. It is also possible to speculate that the zero article is used most 

accurately by all the representatives of the [­Art] group at the avanced level of proficiency. We 

should not forget however that in obligatory contexts it is the definite article which is used more 

correctly and that the zero article stands first in acquisition sequence because of the high definite 

overuse.  

4.8 Comparison of article use by Russian and Chinese learners

This section is dedicated to the comparison of my findings to those of Díez­Bedmar and Papp, 

i.  e.  article  use by Russian vs.  Chinese learners.  I  will  start  with a discussion of  the article 

acquisition orders and accuracy rates  for  Russian and Chinese learners  and  the reasons why 

60

Page 67: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chinese learners acquire the indefinite article prior to the definite article. Then, following Díez­

Bedmar and Papp, I calculate misuse percentages in each article context for Russian learners and 

compare them to misuse percentages for the Chinese learners.

4.8.1 Inconsistencies of the article acquisition orders of Russian and Chinese learners

According to Díez­Bedmar and Papp's (2008:167) findings, both Chinese and Spanish learners 

acquire the indefinite article prior to the definite article.

in  contradiction to previous studies, the indefinite article seems to be less difficult   to   acquire,   and   it   is   rather   the   definite   article   that   presents   a problem,  even at  an  advanced stage of  acquisition,   to both Chinese and Spanish learners. (Díez­Bedmar and Papp 2008:167)

Since Chinese learners, similar to Spanish learners use the indefinite article more accurately than 

the definite article, while Russian learners seem to follow previously proposed acquisition order 

(the>a) this similarity between Chinese and Spanish learners can be explained as a result of 

Chinese language specifics. 

As I have mentioned in the theoretical part,  Snape et al. (2006)  claim that the Chinese 

language is on its way to grammaticalization of the universal  cognitive/pragmatic category of 

identifiability onto the lexical items which could be treated as equivalents of the definite and 

indefinite articles in English. Since previous studies focusing on cross­linguistic differences in 

the acquisition of the articles revealed that learners whose first languages contained an article 

system differ in English article acquisition from those whose first languages do not contain such 

a system, showing that English article usage is clearly influenced by the first language. This gives 

us grounds to think that if Chinese is on its way to grammaticalization of the universal cognitive/

pragmatic category of identifiability onto the lexical items it would explain why Russian learners 

did not perform better for the indefinite article than for the definite article, while the Chinese did.

However, this very likable explanation is groundless as Spanish learners belong to the 

[+Art] group and thus as Díez­Bedmar and Papp mention themselves, need to adjust their article 

61

Page 68: The Use of the English Article System by Russian Learners

system to the English one. 

[...]  we can  conclude   that   there   is  one  major  difference   in   the  use  of articles in English and Spanish: the zero article can not be used to express generic reference in Spanish. Apart from this, some minor differences can also be noticed in contexts where Spanish does not require any article and English requires an indefinite one. (Díez­Bedmar and Papp 2008:155)

This means that they would not undergo the same acquisition process as Russian or Chinese 

learners. Moreover, Díez­Bedmar and Papp, based on the inconsistencies between the Spanish 

and English article systems, hypothesize that Spanish learners will mainly have difficulties using 

the   zero   article   to   convey   generic   meaning   and   in   those   cases   where   English   requires   an 

indefinite article and Spanish none. Their hypothesis was right as the zero article is the least 

accurately used by Spanish learners. It seems reasonable to assume that Spanish learners use the 

indefinite article most accurately because its  uses are most common in English and Spanish. 

Consequently, French learners of English can use most accurately another article depending on 

consistencies and inconsistencies of the two languages. 

As to the Chinese learners, based on the lack of an article system in the Chinese language, 

Díez­Bedmar and Papp hypothesize that:

[...]  Chinese speakers will  underuse the definite and indefinite articles  in English, overuse the zero article, and even misuse them until they manage to learn   to   restrict   the   use   of   them   to   the   specific   semantic   contexts   and pragmatic functions in which they are employed in English. (Díez­Bedmar and Papp 2008:154)

Thus Chinese and Spanish learners are supposed to undergo two different processes on their way 

to article acquisition and yet Díez­Bedmar and Papp claim that since both Chinese and Spanish 

learners   cope   better   with   the   indefinite   article   it   is   the   definite   article   which   causes   most 

problems for the learners of English.  My results  did not support  their  hypothesis as Russian 

learners use the definite article more accurately than the indefinite article. 

Another  possible   reason   for   the  higher   accuracy  of   the   indefinite   article  by  Chinese 

learners is a significantly high overuse of the definite article in non­obligatory contexts. As it was 

62

Page 69: The Use of the English Article System by Russian Learners

proofed in the present study on the example of Russian learners article overuse in non­obligatory 

contexts influences article accuracy greatly. Since Russian learners use the definite article less 

accurately than the zero article due to the definite article overuse in non­obligatory contexts it is 

possible to hypothesize that Chinese learners use the definite article least accurately as a result of 

the even higher definite article overuse in non­obligatory contexts. 

4.8.2 Comparison of Russian learners to Chinese and Spanish according to the accuracy rates revealed in the studies based on TLU

As was mentioned before, accuracy rates based on TLU depict how accurately articles were used 

relative to both obligatory and non­obligatory contexts. Table 14 is based on the accuracy rates 

revealed in Díez­Bedmar and Papp's study (Díez­Bedmar and Papp 2008, p. 164 see Table 7 and 

8) and on the accuracy rates obtained in the course of the present study. I would like to remind 

that  I  hypothesized  that  Chinese learners would use  the definite  and  indefinite articles more 

accurately than Russian learners due to the Chinese language specifics  (see section 4.2).  Since 

Russian   learners   use   articles  more   accurately   than  Chinese   learners,   in   contradiction   to  my 

hypothesis, I  have also included accuracy rates obtained for Spanish  learners to compare with 

Russian learners' accuracy. 

Table 12. Accuracy percentages for Russian, Chinese and Spanish learners revealed by the TLU measure system

Articles Percentages

Russian  Chinese Spanish

the 79.1 67.4 89.07

a 77.3 73.18 96.39

63

Page 70: The Use of the English Article System by Russian Learners

Ø 82.3 75.94 85.94

Figure 6  is  based on Table 12 and thus  visualizes   the difference  in  accuracy percentages of 

Russian, Chinese and Spanish learners.

Figure 6. Accuracy percentages for the definite, indefinite and zero articles based on TLU for the Russian, Chinese and Spanish learners 

Spanish learners, as was predicted by Díez­Bedmar and Papp, do use articles more accurately 

than Chinese or Russian learners. The reason why Spanish learners use articles most accurately is 

that they belong to the [+Art] group and need just to adjust their article system to the English one 

what results in a better performance for all of the articles. However, it is hard not to notice that 

even though Russian learners belong to the [­Art] group as well as Chinese learners, they perform 

better for all of the articles, including the definite and indefinite articles, which Chinese learners 

were supposed to use more accurately than the Russian learners. 

It is possible that Russian learners use articles more accurately because they are at the 

higher level of English proficiency as, each country has their own specific educational program 

64

the contexts a contexts Ø contexts

0

20

40

60

80

100

120

Spanish learners

Russian learners

Chinese learners

Page 71: The Use of the English Article System by Russian Learners

for English  language  teaching,  or due  to   the  language specifics  Russian  learners acquire   the 

English   article   system  faster.  However   the   last   assumption   is   hard   to   prove   as   the  Chinese 

language is claimed to be on its way to article grammaticalization and thus Chinese learners are 

supposed  to  use   the  definite   and   indefinite   articles  more  accurately   in  comparison  with   the 

Russian learners. Thus, could be speculated that Russian learners use articles more accurately as 

a result of a different and more efficient article teaching system. 

Spanish learners cope best in comparison with Chinese and Russian learners with the 

indefinite article and least well with the zero article, which they were predicted to have most 

problems with. Chinese and Russian learners are close to the Spanish learners in accuracy rates 

for the zero article since the zero article is used least accurately by the Spanish learners. 

As we can see the main difference in article use between Russian and Chinese learners 

lies  in the use of the definite article. My presupposition is that since Chinese learners are less 

accurate in article use than Russian learners they probably are at the earlier stage of the definite 

article flooding, which resulted in a more severe definite article overuse and lowered its accuracy 

rate.   If   it   is   so,   then  following Huebner   (1987),   they are going  through  the  second stage of 

definite article acquisition. 

It  would  be  easier   to   tell   if  Chinese   learners  use   the  definite  article   least  accurately 

because they overuse it in other contexts or simply use it less accurately than the indefinite article 

in obligatory contexts if we had accuracy rates based on SOC. Even though SOC overestimates 

learners'   accuracy   it   shows how accurately   the  article   is  used   in   its  obligatory  contexts  and 

overused   in   non­obligatory   contexts   separately   what   appears   to   be   more   important   for   the 

Contrastive Interlanguage Analysis. Applying SOC we can compare both accuracy in obligatory 

and overuse in non­obligatory contexts, while applying TLU we simply compare accuracy in 

general. 

That is why I think that TLU is more suitable for the definition of the article acquisition 

order while SOC is more appropriate for the Contrastive Interlanguage Analysis. Unfortunately I 

am able to compare only accuracy rates for the Spanish, Chinese an Russian learners based on 

TLU, as Díez­Bedmar and Papp did not apply SOC in their investigation of the article use by the 

Spanish and Chinese learners of English.

65

Page 72: The Use of the English Article System by Russian Learners

4.8.3 Misuse 

Proceeding with the analysis of article overuse by Chinese and Russian learners I propose to have 

a   look   at   the  overuse  percentages   in   each  of   the   three   article   contexts.   It  will   provide   the 

possibility to get a better understanding of how Chinese and Russian learners overuse articles 

depending on semantic context. 

Following Díez­Bedmar and Papp, I have estimated article misuse in obligatory contexts 

relative to the sum of obligatory and non­obligatory contexts presented in Table 13. 

number of incorrect suppliances in obligatory contexts 

     number of obligatory contexts and non­obligatory contexts

Misuse percentages for the Chinese learners, which are presented in Table 13, were taken from 

Díez­Bedmar and Papp's study (Díez­Bedmar and Papp 2008, see Table 7 p. 164).

Table 13. Article misuse in obligatory contexts for the definite, indefinite and zero contexts based on the TLU measure system

Articles Contexts Percentages

Russian  Chinese

the Ø 5.5 9.3

a 1.5 0.85

Ø a 2.2 074

the 8.9 15.8

a the 7.3 7.5

Ø 9.6 14.8

66

Page 73: The Use of the English Article System by Russian Learners

Immediately from Table 13 it is understood that Chinese learners use the definite article less 

accurately because they underuse it twice more than Russian learners. The zero article is used 

less accurately because Chinese learners misuse it for the definite article twice more than Russian 

learners.  As   to   the   indefinite   article  Chinese   learners   again  underuse   it  more   than  Russian 

learners. 

Figure 7 depicts article overuse in definite context and thus makes it possible to see to 

what extent the zero and indefinite articles are used in place of the definite article. 

    

Figure 7. The diagram shows the percentage of the zero and indefinite articles used inappropriately in definite contexts

As we can see both Chinese and Russian learners tend to misuse the definite article more for the 

zero article (see example 42) than for the indefinite article (see example 43). 

42.   (1ZA) People simply do not have enough time to examine what is (1GADA­

ZA) truth and what is (1IA) a lie.

43.   I think this is  (2GADA­IA)  an evidence that (1ZA) human imagination is 

much more extensive than its result – (1ZA) technology, and that is why it 

cant be limited. 

67

Russian Chinese

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Page 74: The Use of the English Article System by Russian Learners

However, the proportion of the zero and indefinite articles used instead of the definite article is 

different for the Russian and Chinese learners. Russian learners use the zero article instead of the 

definite article about four times more often than the indefinite article while Chinese learners use 

it about nine times more often than the indefinite article. 

The  difference  between   zero   and   indefinite   article   overuse   is   less   significant   for   the 

Russian learners when compared to Chinese learners. This means that Russian learners do not 

just underuse the definite article but also misuse it for the indefinite article. The fact that Chinese 

learners mostly underuse the definite article and just in some cases misuse it for the indefinite 

article give grounds to think that they are at the lower stage of the definite article acquisition as 

the definite article is being significantly underused. 

On the other hand, if article flooding is the first stage in article acquisition the fact that 

Russian learners overuse the indefinite article more can be seen as the first stage in the indefinite 

article acquisition and thus a shift from definite article flooding to indefinite article flooding. 

This,   however,   is   just   an   assumption   which   needs   to   be   proved   by   further   analysis   of   the 

acquisition process for the Russian learners.

When the zero article is the target learners tend to misuse it for the definite article rather 

than for the indefinite article (Figure 8).

Figure 8. Percentages of the definite and indefinite articles inappropriately used in zero  contexts

68

Russian Chinese

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

athe

Page 75: The Use of the English Article System by Russian Learners

While the percentages of the use of the indefinite article for the definite article (see Figure 7) 

were closer between Chinese and Russian learners, as was expected as they both belong to the [­

Art] group, in the zero context the rates of indefinite article overuse are closer between Chinese 

and Spanish learners. Russian learners again overuse the indefinite article most as they have more 

trouble restricting indefinite article uses to its obligatory contexts. 

This means that there are cases where Russian learners associate zero article uses with 

definite (example 44) and indefinite article uses (example 45), while Chinese learners due to the 

higher definite article overuse, misuse the zero article almost exclusively for the definite article. 

44.   But how can we decide whose contribution to  (1GAZA­DA)  the society is 

more significant?

45.   (1ZA) People who spent   a few years in  (1GAZA­IA)  a prison  also need 

(1GAZA­IA) a rehabilitation.

Since Chinese learners overuse the definite article in zero contexts almost twice more than the 

Russian   learners   also   means   that   they   have   more   trouble   with   correct   zero   article   uses   in 

obligatory contexts. The same can be said about the obligatory definite article contexts where 

Chinese learners overused the zero article almost twice more than the Russian learners. The fact 

that Chinese learners overuse the zero article twice more in definite contexts and the definite 

article twice more in zero contexts compared to the Russian learners also means that Chinese 

learners have more trouble both using the definite and zero articles in obligatory contexts due to 

the misuse of one for another. Conclusively, Chinese learners have more trouble differentiating 

the definite article in obligatory contexts from the zero article in obligatory contexts.

As to the indefinite article it has been shown that it was the Russian learners who had 

more trouble restricting is uses to obligatory contexts. Now we will see which of the articles is 

used instead of the indefinite article. Examples 46 and 47 illustrate the zero and the definite 

article used instead of the indefinite, respectively.

46. I can't imagine (1GAIA­ZA) really interesting life without (1ZA) imagination! 

69

Page 76: The Use of the English Article System by Russian Learners

47.  {...] (2DA) the possibility of (1ZA) moral humiliation and physical abuse , 

(2DA) the aggravation of (1ZA) health or even (2DA) the death of (1GAIA­

DA) the servicemen.

Figure 9. Percentages of the zero and definite articles used inappropriately in indefinite article contexts

Russian and Chinese learners overuse the definite article in the indefinite contexts equally but 

Chinese   learners  overuse   the  zero article   in   indefinite  contexts  more  when compared   to   the 

Russian learners.  Thus, Chinese learners use the indefinite article a bit less accurately than the 

Russian learners due to the higher zero article overuse in indefinite contexts. This, to my mind, is 

a result of the indefinite and definite articles underuse since the zero article was also represented 

more in definite contexts by Chinese learners. 

Consequently,   Chinese   learners   overuse   the   definite   article   more   than   the   Russian 

learners  because   they  have  more  problems differentiating  zero  article  contexts   from definite 

article contexts. This in its turn has caused less accurate use of the definite and zero articles by 

Chinese learners. They use the indefinite article less accurately due to its higher underuse in the 

obligatory contexts as it was more often misused for the zero article by Chinese learners. 

70

Russian Chinese

0

2

4

6

8

10

12

14

16

Ø

the

Page 77: The Use of the English Article System by Russian Learners

4.9 Articles' accuracy in accordance with the four types of semantic context

The next part of my analysis is dedicated to the use of the articles in the four semantic contexts 

described in section 2.4. As stated earlier, in the theoretical part, Huebner (1983) classifies each 

NP as plus or minus specific referent ([+/­SR]) and plus or minus assumed known to the hearer 

([+/­HK]), based on these two discourse features Huebner proposes four basic NP contexts that 

determine article use:

Type 1. [−SR, +HK]: GenericsType 2. [+SR, +HK]: Referential DefinitesType 3. [+SR, −HK]: Referential IndefinitesType 4. [−SR, −HK]: Non­Referentials

In order to master the English article system a learner would need to understand how to operate 

with   these   two discourse   features.  Learners  who  belong   to   the   [­Art]  group often  associate 

definiteness with only one of the two discourse features, causing article mistakes. Based on their 

findings Huebner (1983) and Master (1987) claim that learners who belong to the [−Art] group 

associate the definite article considerably with [+HK] contexts, and use the indefinite or zero 

articles to a greater extent in [−HK] contexts. Parrish (1987) and Thomas' (1989) findings suggest 

that the definite article is initially associated with [+SR] rather than [+HK] contexts. Ionin claims 

that  L2  English   learners  would  overuse   the  definite  article  with   [+specific]  but  not  with   [­

specific] indefinites and explain the overuse of the definite article with indefinites in L2­English 

as a result of the fact that L2­English learners who belong to the [­Art] group use the definite 

article to encode specificity. Analyzing accuracy rates for each of the articles in the four semantic 

contexts  I  hope  to shed more  light  on how Russian  learners operate  with  the  two discourse 

features and which of the two is crucial for definite article usage. 

As mentioned in  Díez­Bedmar and Papp's  study (2008:159­160),  Contrastive Analysis 

helps  us   to  predict  possible   learners'  mistakes based on  the  inconsistencies  between  the  two 

languages.   For   example,   Diez­Bedmar   and   Papp   predict   that   Chinese   learners   would   both 

underuse and misuse articles due to the absence of the article system in their own language. On 

the other hand based already on the mistakes made we can see which of our presuppositions were 

71

Page 78: The Use of the English Article System by Russian Learners

true and try to explain the reasons for such mistakes .

Díez­Bedmar and Papp using Contrastive Analysis  also predict   the highest number of 

mistakes for the Spanish learners in generic contexts as a result of the inconsistencies in the two 

article systems. The accuracy rates as we can see from table 14 are  lowest for  the zero and 

indefinite article in generic contexts and thus as predicted Spanish learners do have troubles with 

generic contexts due to  the fact that in  the Spanish language the zero article  is not used for 

generic reference. My hypothesis is that based on the accuracy rates for each of the articles in the 

four semantic contexts we can try to define the initial factors that cause such accuracy rates. 

Consequently,  comparing accuracy rates   for  each of   the articles   in  different  semantic 

contexts we can define in which of the contexts an article is used most correctly and in which 

least correctly. Since we can state in which of the four types of semantic contexts each of the 

articles is used most and least accurately we can determine if the article is associated with  +/­SR 

or +/­HK.

Table 14 is  based on Table 9 from Díez­Bedmar and Papp (2008:165) and represents 

Russian, Chinese and Spanish learners' accurate use of English articles according to the four 

types of NP in obligatory contexts. Figure 10 gives a visual representation of the data presented 

in Table 14. 

Table 14. Accuracy percentages for the Russian, Chinese and Spanish learners in the four semantic contexts

Type 1Generics

Type 2Referential Definites

Type 3Referential Indefinites

Type 4Non­Referentials

Chi Russ Spa Chi Russ Spa Chi Russ Spa Chi Russ Spa

DA 97.14 80.7 100 88.90

90.6 93.87

IA 42.86 72.9 83.33 74.10 89.5 96.37 82.68 84.6 99.2

ZA 85.99 86.8 85.99 69.42 94.2 100 83.98 89.9 98.46

72

Page 79: The Use of the English Article System by Russian Learners

Figure 10. Accuracy rates for the Russian, Chinese and Spanish learners of English by semantic context

Already from figure 10 based on the accuracy rates  for  the Russian (marked with blue)  and 

Chinese (marked with red) learners we can specify main consistencies and inconsistencies in 

article usage by semantic context. The most notable difference in article accuracy is in type 1: 

accuracy rates of the definite and indefinite articles, and type 3: accuracy rates of the indefinite 

and zero articles. 

I think that the discrepancy in accuracy rates of the Russian and Chinese learners is a 

result  of   the  inconsistencies   in  the way definiteness and referentiality are marked in  the two 

languages. My aim is to determine the reasons which cause Chinese or Russian learners to use 

one of the articles more accurately in one but not another type of NP context.

Based on the accuracy rates for the indefinite article Chinese learners have most trouble 

using the indefinite article in generic contexts [­SR;+HK] and less in specific [+SR;­HK] and 

non­specific [­SR;­HK] contexts. Based on this information we can assume that Chinese learners 

associate the indefinite article with [­HK] since the main difference between type 1(generics) and 

type 3 and 4 (referential and non­referential indefinites) is that type 1 relies on the assumption 

73

type 1 DA type 1 IA type 1 ZA type 2 DA type 3 IA type 3 ZA type 4 IA type 4 ZA

0

20

40

60

80

100

120

Russian

Chinese

Spanish

Page 80: The Use of the English Article System by Russian Learners

that the referent is known to the hearer while in types 3 and 4 that the referent is unknown to the 

hearer. Thus, Chinese learners tend to use the indefinite article more accurately when the referent 

is not known to the hearer and less accurately when the referent is known to the hearer. This gives 

us grounds to assume that Chinese learners associate the indefinite article with [­HK].

On the other hand, we should not forget that generic reference is a reference to the whole 

class and thus it is possible that Chinese learners have more trouble using the indefinite article 

when the whole group or class is meant. Another option is that, following the rules of the English 

grammar, Chinese learners associate the indefinite article with ­HK since the primary rule for the 

indefinite article's successful use is first mention of the referent which is assumed not known to 

the hearer.

It   is  also possible   that   the  indefinite  article   in Chinese,  possibly due  to   the  language 

specifics is less associated with [+HK] and more with [­HK]. Even though a more detailed study 

of how referentiality and definiteness are realized in the Chinese language is needed this could 

mean that Chinese learners of English are more likely to interpret the reference as indefinite 

when it is not known to the hearer. 

As to the zero article Chinese learners seem to associate it with [­SR] as it is used most 

correctly in types 1 and 4. Thus, Chinese learners use the zero article most accurately when no 

specific referent is meant. This is not surprising since only referential nouns can be definite or 

indefinite in Chinese and thus the fact that Chinese learners use the zero article more accurately 

when no referent is meant can be seen as a result of how definiteness and specificity are being 

realized in the Chinese language. This assumption is, however, in direct contradiction to Ionin's 

Fluctuation Hypothesis according to which no transfer effect is possible. 

Before I  move further   I   should  mention  that  accuracy  rates   for   type  1 and 4 for   the 

Russian   and   Chinese   learners   are   not   directly   comparable   as   I   have   included   some   of   the 

instances which Díez­Bedmar and Papp identified as type 4 into type 1. This can be the reason 

why Russian learners seem to use the zero article a bit more accurately in type 4 than type 1 

while Chinese learners use it more or less equally.

The definite article seems to be more associated with [+HK] rather than with [+SR] when 

it comes to Chinese learners since it is used a bit more accurately in type 1 [­SR;+HK] than in 

type 2 [+SR,+HK]. This supports Huebner's finding that the definite article is associated with 

74

Page 81: The Use of the English Article System by Russian Learners

[+HK]. 

Consequently,   Chinese   learners   use   the   indefinite   article  more   accurately  when   it   is 

assumed to be not known to the hearer and the definite article when it is assumed to be known to 

the hearer while the zero article is used most accurately when no specific referent is meant. 

This can be due to language transfer or due to the appliance of grammatical rules for the 

use of the articles: we use the indefinite article when we mention something for the first time and 

the definite article when the referent is already known to the hearer. However, since Chinese 

learners have most trouble using the zero article in type 3 it perfectly goes with the fact that 

Chinese learners associate  the zero article  more with [­SR] as only referential  nouns can be 

definite or indefinite. The low accuracy rate for the indefinite article in type 1 contexts can be 

explained as non­association of the indefinite article with generic reference or [+HK]. 

Now if we move on to the Russian learners they, when it comes to the indefinite article, as 

similar to the Chinese learners, have most trouble using the indefinite article in generic contexts, 

however, they use it more accurately when compared to the Chinese learners. Even though both 

Russian  and  Chinese   learners  have   troubles  using   the   indefinite   article   in   type  1[­SR;+HK] 

context, when we look at type 3 [+SR;­HK] and 4 [­SR:­HK] contexts Russian learners still have 

more trouble using the indefinite article while Chinese learners have more trouble using the zero 

article in type 3 and the indefinite article in type 4. 

To begin with, since the indefinite article is less accurate in type 1 [­SR;+HK] than type 4 

[­SR;­HK] we can assume that  Russian   learners  use  it  more  accurately when  the referent   is 

unknown to the hearer since both type 3 and 4 are marked as [­HK] while type 1 is marked as 

[+HK].   Thus,   Russian   learners   as   well   as   Chinese   learners   use   the   indefinite   article   more 

accurately  when  the   referent   is  unknown to  the  hearer   (examples  48  and 49)  while   the   fact 

whether a specific referent is meant or not does not seem to cause trouble. 

48.   Now I want to draw your attention to (3IA) an article about Swedish prisons 

published in 'spid­info', N9 1995.

49.  Alcoholism is (4IA) an illness, and if somebody is ill, (2DA) the best decision 

is to cure him.

75

Page 82: The Use of the English Article System by Russian Learners

As to zero article use, Russian learners supply it with more or less the same accuracy, which is 

higher than the accuracy of the indefinite article in all three types of NP contexts. Since the 

accuracy for the zero article is a bit lower in the first type when compared to the third and fourth 

types, I believe that Russian learners use the zero article more accurately when the referent is  not 

known to  the hearer as  the common trait  between the third and fourth  types  is [­HK], as  in 

examples. However, type 1 is not just marked as [+HK,­SR] as it also differs from types 3 and 4 

in that it is a generic reference. Thus, it can be speculated that Russian learners have more trouble 

using the zero article in generic contexts. Surprisingly enough they misuse the zero article in 

generic contexts for the definite article in 90 % of the cases, as in example 50. 

50.  Thus (1ZA) humanities study everything that is connected with (1GAZA­DA) 

the human beings, (2DA) the most important facts in (2DA) the development 

of (1GAZA­DA) the human civilization.

Thus, Russian learners are guided by the same discourse feature both for the zero and indefinite 

articles,   however,   since   they  use   the   zero   article   more   accurately   in   all   three   contexts,   the 

indefinite article is more associated with the [­HK] while the zero article is used quite accurately 

in types 1, 3 and 4 irrespective of the fact that type 1 presupposes that the referent is known to the 

hearer. However even though type 1 is generic and due to Russian language specifics should be 

more associated with the zero article, as in the Russian language generic reference is not marked 

for definiteness or specificity, Russian learners use the zero article in type 1 less accurately than 

in types 3 and 4 because they misuse it for the definite article. 

Russian   learners,   unlike   Chinese   learners,   associate   the   definite   article   more   with   a 

specific referent than hearer knowledge as it is used more accurately in type 2 [+SR;+HK] than 

type 1 [­SR;+HK], however, as example 50 shows Russian learners misuse the zero article in type 

1 almost exclusively for the definite article. This means that even though the definite article is 

used less accurately in type 1 (examples 51) than in type 2 (example 52) it is overused in type 1 

(example 53 and 50) in zero article contexts. However, the main difference between the Russian 

and Chinese learners would be that Russian learners tend to use the definite article when they 

have a specific referent in mind while Chinese learners are guided by the hearer knowledge. 

76

Page 83: The Use of the English Article System by Russian Learners

 

51.   For example, why should one go to (1GADA­IA) a theatre if he can watch it 

at home.  

52.   Even (2DA)  the opponents of  (2DA)  the idea of (1ZA) human equality are 

presently forced to admit that this concept is widely recognised as just and 

stimulating. 

53.   Hopefully, one of (2DA) the lessons (1GAZA­DA) the mankind has learned 

in   this   century   is   that   (4IA)   a   society  based  on   (1ZA)     social   or   racial 

inequality  –   (1ZA)   slavery,   fascism,   communism,   apartheid   ­   is  not  only 

immoral, but is doomed to (1ZA) backwardness. 

If  Chinese   learners   associate   the  definite   article  more  with  hearer  knowledge  than  a 

specific referent it might explain why Russian learners fluctuate between the two settings of the 

Article Choice Parameter ( see section 2.4) while Chinese learners do not. On the other hand, 

there is also reason to believe that L1 transfer does play a role in article acquisition and cannot be 

rejected.

 

77

Page 84: The Use of the English Article System by Russian Learners

Chapter 5           Conclusions 

I started my investigation wondering if all learners of English whose mother tongue lacks articles 

acquire them in the same order. In order to restrict this I decided to conduct a corpus based cross­

sectional   study   on   article   use   and   acquisition   by   Russian   learners.   After   a   revision   of   the 

theoretical  material   on   acquisition  order   estimation   I   realized   that   acquisition   is  defined  by 

accuracy which changes as the proficiency increases and can be calculated with the help of two 

different measure systems: SOC (supplied in Obligatory Contexts) and TLU (Target Like Use). 

Díez­Bedmar and Papp claimed that TLU is more reliable in accuracy estimation, however, I 

decided to apply both. As a result I had four questions to be answered:

1.  What  do   the  SOC  (Supplied   in  Obligatory  Contexts)   and  TLU  (Target  Like  Use) 

measure systems tell us about the use of English articles by Russian native speakers in 

terms of accurate use and acquisition order?

2. Which of the two systems is more reliable when describing acquisition order and why?

3. What is similar and what is different in article use by Russian and Chinese learners in 

terms of acquisition order, accuracy and overuse?

4. Do Russian and Chinese learners tend to associate the definite article with [+HK] or 

[+SR]? 

According to the SOC measure system Russian learners at the advanced level of proficiency use 

the definite article most accurately followed by the zero article while the indefinite article is 

acquired last. TLU, unlike SOC, revealed that if overuse is taken into account it is the zero article 

which is used most accurately and that the definite article is overused to such extend that it stands 

second in acquisition sequence. The indefinite article is acquired last according to both measure 

systems. 

The next conclusion I came to in the course of my investigation was that TLU is a more reliable 

measure system for the acquisition order estimation. However, in my opinion, applying SOC one 

78

Page 85: The Use of the English Article System by Russian Learners

can   conduct   Contrastive   Interlanguage   Analysis   of   article   use   with   regard   to   accuracy   in 

obligatory contexts, article misuse in obligatory contexts and article overuse in non­obligatory 

contexts while TLU allows comparison of acquisition orders only. I  think that by comparing 

learners'   article   accuracy   and   misuse   in   obligatory   contexts   and   overuse   in   non­obligatory 

contexts we will be able to define common and different traces in article use with regard to both 

accuracy  and overuse.  To estimate  article  overuse   in  non­obligatory contexts   I  have devised 

SNOC (Supplied in Non­Obligatory Contexts) 

My findings do not support Díez­Bedmar and Papp's claim that the indefinite article is 

acquired prior to the definite article in [­Art] languages since Russian learners use the indefinite 

article least accurately according to both measure systems. Moreover, I hypothesize that Chinese 

learners use the definite article less accurately because of the severe overuse in non­obligatory 

contexts, which, according to Huebner (1983), is a typical stage in article's acquisition process. 

The   fact   that   Chinese   learners   overuse   the   definite   article   more   than   the   Russian   learners 

supports my hypothesis.

Another interesting finding is that Russian learners, unlike Chinese learners, associate the 

definite article more with a specific referent than hearer knowledge as it is used more accurately 

in type 2 [+SR;+HK] than type 1 [­SR;+HK], however, Russian learners misuse the zero article 

in   type  1   almost   exclusively   for   the  definite   article,   probably  because   they   assume  generic 

reference to be a common knowledge. 

The direction for the present study was conditioned by previous studies. Having analyzed 

theoretical material on article acquisition I have read many studies on article acquisition and 

most of them deal with acquisition orders, accuracy hierarchies, measure systems. My personal 

opinion of a non­native speaker of English is that the knowledge of the acquisition order does not 

help to improve article mistakes or to understand which aspect of article use should be payed 

more   attention.   For   the   further   research  on   article   acquisition   by  Russian   learners   I  would 

propose   to  concentrate  more  on   the  analysis  of   the  mistakes  and   the   reasons  causing   these 

mistakes. Pursuant to this aim I would like to refer to the following peculiarities of article use by 

Russian learners revealed in the present study:

1. They have trouble understanding how to use articles with abstract nouns;

2. They underuse the indefinite article twice more than the definite article. The 

79

Page 86: The Use of the English Article System by Russian Learners

indefinite article is often underused in of­phrases as a part of, a style of, a 

source of, a sort of  and abstract nouns and both underused and misused for the 

definite article with non­referential nouns.

Since Russian learners at the advanced level of proficiency had most trouble in correct article use 

with abstract nouns, of­phrases and non­referential nouns my suggestion is to teach the English 

article   system   in   several   stages.  From  my   own  experience   I   know   that   articles   are   usually 

introduced at the early stages of English teaching and are never referred to at the later stages.

Thinking of what have been done before in research on article acquisition by Russian 

learners I would say that my main finding is that Russian learners still have trouble using articles 

with abstract and non­referential  nouns at  advance level of proficiency and that they tend to 

associate the definite article with [+SR]. 

 

80

Page 87: The Use of the English Article System by Russian Learners

Literature

Primary sources

ICLE/RICLE

Secondary sources 

Altenberg,   B.   and   Granger,   S.   (eds).   2002.  Lexis   in   Contrast.   Corpus­based   Approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins [Studies in Corpus Linguistics 7] 3–48. 

Bailyn, John. 1995. A configurational approach to Russian 'free' word order. Ph. D. dissertation, Cornell University.

Benson, C. 2002. Transfer/Cross­linguistic Influence. ELT Journal 56(1): 68–70.

Bickerton, D. 1981. Roots of Language. Ann Arbor, MI: Karoma Press.

Brown, J. D. (1983). An exploration of morpheme­group interactions. In K. M. Bailey, M. H. Long, & S. Peck (Eds.), Second language acquisition studies (pp. 25­40). Rowley, MA: Newbury House Publishers.

Celce­Murcia, M., & Larsen­Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL teacher’s course. Boston: Heinle & Heinle. 

Chaudron,   C.   &   Parker,   K.   (1990).   Discourse   markedness   and   structural   markedness:   The acquisition of English noun phrases. Studies in Second Language Acquisition, 12, 43­65.

Chesterman, A. 1991.  On Definiteness: A study with Special Reference to English and Finnish.  Cambridge: Cambridge University Press.

Christophersen, P. 1939.  The articles: A study of their theory and use in English.  Munksgaard, Copenhagen.

Dirdal Hidlegunn 2005. Second language acquisition of articles and plural marking by Bengali  learners of English. PhD thesis, University of Cambridge.

Downing,  E.   and  Locke  P.  2002.  A University  Course   in  English.  Second  edition.  London: Routledge.

Ekiert, M. 2007.  The Acquisition of Grammatical Marking of Indefiniteness with the Indefinite  Article a in L2 English.  Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, Vol. 7, No. 1.

81

Page 88: The Use of the English Article System by Russian Learners

Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Fen­Chuan, C. 2001. The acquisition of English articles by Chinese learners. Second Language Studies, 20(1): 43­78.

Fodor,   J.   &   Sag,   I.   (1982).  Referential   and   quantificational   indefinites.  Linguistics   and Philosophy 5, 355­398.

Gilquin, G. 2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data. Languages in Contrast 3.1: 95­123.

Gilquin,   Gaëtanelle,   Szilvia   Papp   and   María   Belén   Díez­Bedmar   (Eds.)   2008.   Linking   up contrastive and learner corpus research. Amsterdam/New York, Rodopi, (pp. 147­175). Goto Butler , Y. 2002. The Use of English Articles: An Analysis of the Metalinguistic Knowledge Used by Japanese Students in Acquiring the English Article System. University of Pennsylvania 

Granger, S. 1996. ‘From CA to CIA and back. An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora’. In K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds) Languages in Contrast.  Papers from a Symposium on Text­based Cross­linguistic Studies. Lund 4–5 March 1994 (pp. 37–51). Lund: Lund University Press.

Granger, S. 1998.  A bird’s eye view of computer learner corpus research.  In S. Granger and J. Hung (eds) 1998, pp. 45­48. 

Granger, S.,  Hung, J. and Petch­Tyson, S. (eds). 2002. Computer Learner Corpora, Language Acquisition   and   Foreign   Language   Teaching.   Amsterdam/Philadelphia:   John   Benjamins [Language Learning & Language Teaching 6]. 

Granger,   S.,   Lerot   J.   and   Petch­Tyson,   S.   2003.   Corpus­based   Approaches   to   Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam – New York, NY: Rodopi.

Hasselgård,   H.,   Johansson,   S.,   Lysvåg,   P.   1998.   English   Grammar:   Theory   and   Use.   Oslo: Universitetsforl.

Hawkins J.A. 1978. Definiteness and indefiniteness. Guildford, London and Worcester, UK.

Hawkins, R., Al­Eid S., Almahboob, I., Athanasopoulos, P., Chaengchenkit, R., Hu, J., Rezai, M., Jaensch, C.,  Jeon, Y., Jiang, A., Leung, I., Matsunaga, K., Ortega, M., Sarko, G., Snape, N. & K. Velasco­Zarate. 2006.    Accounting for English article interpretation by L2 speakers.  In Foster­Cohen, S. H. (ed.), EUROSLA Yearbook, 6, (pp. 7–25). Amsterdam: John Benjamins.

Huebner,   T.   1983.  A   Longitudinal   Analysis   of   the   Acquisition   of   English.  Ann   Arbor,   MI: 

82

Page 89: The Use of the English Article System by Russian Learners

Karoma.

Humphrey,   J.   2007.  Acquisition   of   the   English   Article   System:   Some   Preliminary   Findings. Nagoya University of Foreign Studies Journal of School of Foreign Languages. Vol 32. 301­325.

Ionin,   T.   R.   2003.  Article   semantics   in   second   language   acquisition.  Ph.   D.   dissertation. Dissertation Abstracts International, A:The Humanities and Social Sciences.

Ionin, T., Ko., H., & Wexler, K. 2004. Article semantics in L2­acquisition: the role of specificity.  Language Acquisition, 12, (1), 3–69. 

Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Larca, B. 1999. Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola. Madrid: Editorial Espasa  Calpe, S. A. 891­928

Li,  C.  & Thompson,  S.  1981.  Mandarin Chinese:  a  functional  reference grammar.  Berkeley: University of California Press.

Leech, G. 1998. “Preface”. Granger, S. (ed.) 1998. Learner English on Computer. London/New York: Longman.

Ludlow, P. and Neale, S. 1991.  Indefinite descriptions: In defense of Russell,  Linguistics and Philosophy, 14, 171­202

Lyons, C. 1999. Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press.

Maratsos,   M.   (1976).  The   use   of   definite   and   indefinite   reference   in   young   children:   An  experimental study of semantic acquisition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 

Master,  P.   (1987).  A cross­linguistic   interlanguage analysis  of   the acquisition of   the English  article system. Unpublished doctoral dissertation, UCLA.

Master, P. (1993, April 15).  A contrastive study of determiner usage in EST research articles.  Paper presented at the TESOL Convention, Atlanta, Georgia. 

Master, P. (1997). The English article system: Acquisition, function, and pedagogy. System, 25, 215­232. 

Naylor,  Kenneth E.  1983.  On Expressing Definiteness   in   the Slavic  Languages  and English.  American   Contribution   to   the  Ninth   International  Congress   of   Slavists.  Columbus:  Slavica. Linguistics vol. 1. 203­220.

Palmer. H. 1939. A grammar of spoken English on a strictly phonetic basis, 2nd. edn. Heffer, Cambridge.

83

Page 90: The Use of the English Article System by Russian Learners

Parrish, B. 1987. A new look at methodologies in the study of article acquisition for learners of ESL. Language Learning, 37(3), 361­383. 

Pica, T. 1984.  Methods of morpheme quantification:their affect on the interpretation of second  language data, Studies in Second Language Acquisition, 69­78.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. 

Reid, J., P. Battaglia, M. Schuldt, E. Narita, M. Mochizuki & N. Snape 2006. The article choice of learners of English as a second language. Unpublished term paper, University of Essex, UK. Robertson, D. 2000.  Variability in the use of the English article system by Chinese learners of  English, Second Language Research, 135­172.

Sinclair, J. M. (ed.) (1991) Corpus, concordance, collocation.  Oxford University Press, Oxford, UK.

Snape, Neal, Y.­k. Ingrid Leung, and Hui­Chuan Ting. 2006. Comparing Chinese, Japanese and Spanish   Speakers   in   L2   English   Article   Acquisition:   Evidence   against   the   Fluctuation  Hypothesis?  In Proceedings of the 8th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2006), ed. Mary Grantham O’Brien, Christine Shea, and John Archibald, 132­139. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. www.lingref.com, document #1495.

Stephanides, Eva H. 1978. The use of the article in English and Hungarian: a contrastive analysis. Papers and studies in Contrastive Linguistics 8. Poznan: Adam Mickiewicz University.

Stig, Johansson and Knut Hofland. 1994. Towards an English­Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds),  Creating and using English Language Corpora, 25­37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

Tarone, E. E. and B. Parrish. 1988. 'Task­related variation in interlanguage: The case ofarticles.' Language Learning.

Thomas, M. 1989.  The acquisition of English articles by first­ and second­language learners. Applied Psycholinguistics, 10, 335­355.

Ting,  H. C.  2005.  The acquisition of  articles   in  L2 English by L1 Chinese and L1 Spanish speakers. Unpublished MA dissertation, University of Essex, UK. 

Van   Deusen­Scholl,   N.   and   Hornberger,   N.   H.   (eds)   2008.   Encyclopedia   of   Language   and Education. 2nd Edition, Volume 4: Second and Foreign Language Education, 337–351. Springer Science+Business Media LLC. 

84

Page 91: The Use of the English Article System by Russian Learners

Internet sources 

http://www.merriam­webster.com/

http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis

85

Page 92: The Use of the English Article System by Russian Learners

Attachment 1

Table 5. Taxonomy of the English article system with examples

Category Article Environment Examples

Type 1.[−SR,+HK]

the, a, Ø Generic nouns Ø Fruit flourishes in the valley.Ø Elephants have trunks.The Grenomian is an excitable person.They say the elephant never forgets:A paper clip comes in handy.An elephant never forgets.

Type 2.[+SR,+HK]

 

the Referential definites previous mentions specified by entailment specified by definition unique in all contextsunique in a given context

Pass me the pen.The idea of coming to the UK was...I found a book. The book was...The first person to walk on the moon...

Type 3. [+SR,−HK]

a, Ø Referential indefinitesfirst­mention NPs, or NPs following existential ‘has/have’ or ‘there is/there are’ 

Chris approached me carrying a dog.I've bought a new car.A man phoned.I keep sending Ø messages to him.I've got Ø friends in the UK.I've managed to find Ø work.

Type 4. [−SR,−HK]

a, Ø Non­referential nounsattributive indefinitesnon­specific indefinites

Alice is an account.I need a new car.I guess I should buy a new car.A man is in the ladies, but I have not seen him.Ø Foreigners would come up with a better solution.

Type 5. a, the, Ø IdiomsOther conventional uses

All of a sudden, he woke up.In the 1950s, there weren't many cars.His family is now living Ø hand to 

86

Page 93: The Use of the English Article System by Russian Learners

Ø mouth.

Attachment 2

1<ICLE­RU­MOS­0003.2>

(1ZA) Social equality is one of (2DA) the most controversial values of (1ZA) modern society. 

Over (2DA) the centuries, (1ZA) Christianity has been promoting (3IA) an idea of all (1ZA) men 

being   equal  in   (2DA)   the   eyes  of  God.  Since   (2DA)   the  French   revolution   (1ZA)  equality, 

brotherhood and freedom have been proclaimed (2DA) the highest virtues of any society. It is 

widely recognised now that  (4IA) a country  could be considered civilised only if  (2DA) the 

equality of all (1ZA) human beings translated into (1ZA) social relationship clearly implies that 

all (1ZA) men should have (1ZA) equal opportunities, i.e.  equal starting conditions.

However, (1ZA) people are different in terms of their talents, dedication, goals in life, etc. This 

difference seems to deny (2DA) the very idea of (1ZA) equality. (1ZA) Human ambition makes 

(1ZA) people seek (1ZA) positions  of  (1ZA) power  which promote (2DA)the sense of   their 

exceptional  value   for   (1ZA)   society   and  superiority  over  other  more  humble  human  beings. 

(1IA)Excessive ambition   is   (4IA)  a   theme addressed  in   (2DA)  the best  pieces  of   (2DA)  the 

world's   literature.  Macbeth  has  become (4IA)  a   symbol  of   (1ZA)  disaster  caused  by   (1ZA) 

excessive  ambition,  Raskolnikov   showed   (2DA)     the  world  what  happens   if   (4IA)  a  person 

considers   his   life   more   valuable   than   (2DA)   the   life   of   other   persons,   however   useless   or 

insignificant.   (1IA)  An ambitious  desire  of   (4ZA)  a  person or  a  group of  persons   to  prove 

themselves and (2DA) the entire world that they are smarter, better, more deserving than others 

gave rise to all racist theories, (2DA) the consequences of which in the XXth century are too well 

known.

Hopefully, one of (2DA) the lessons (1GAZA­DA) the mankind has learned in this century is that 

(4IA) a society based on (1ZA)  social or racial inequality – (1ZA) slavery, fascism, communism, 

apartheid ­ is not only immoral, but is doomed to (1ZA) backwardness. If (1GAZA­DA) the slave 

labour were effective, Russia would have (2DA) the highest living standards in (2DA) the world., 

and (2DA) the communist regime would have prospered. Even (2DA) the opponents of (2DA) the 

idea of (1ZA) human equality are presently forced to admit that this concept is widely recognised 

87

Page 94: The Use of the English Article System by Russian Learners

as just and stimulating. G. Orwell's catch phrase reflects (1DA) the need to pay at least (1ZA) lip 

service to (1ZA) equality even by (2DA) the worst totalitarian regimes ­ true, 'all animals  are 

equal', but with 'some animals being more equal than others', (2DA) the status quo is restored. 

(1GAZA­DA) The appearances are saved but (2DA) the basic principle of (1ZA) inequality is in 

place.

(2DA) The most  common arguments  against   (1ZA) social  equality  are   that   it   looks nice on 

(1ZA) paper but  is unattainable in (1ZA) real life, that (1ZA) natural inequality of (1ZA) men 

makes   (1ZA)  social  equality   (4IA)  a  dream,   (4IA)  a  desired  goal  at  best.  Therefore,   'some 

animals' have always been and will always remain 'more equal than others'. It cannot be denied 

that some people are more talented, energetic, sophisticated than others. However, (2DA) the 

world will be (4IA) a better and more secure place to live in if (2DA) the advocates of (1ZA) 

human   equality   persistently   worked   on   promoting   (1IA)   a   better   understanding   of   what   it 

actually means in terms of (1ZA) social relationship and social justice rather than hypocritically 

shutting their eyes to (1ZA) natural inequality. (1ZA) People have to feel that they are (4ZA) 

valuable members of their society regardless of (2DA) the amount of their personal contribution 

to   its   development,   let   alone   (2DA)   the   colour   of   their   skin,   (1ZA)   ethnic   origin,   'party 

membership' or other such privileges or disadvantages.

88