the transfer of linguistic phenomena in learning english...
TRANSCRIPT
Title The Transfer of Linguistic Phenomena in Learning EnglishNegation
Author(s) Ohyama, Nakakatsu
Citation 沖縄短大論叢 = OKINAWA TANDAI RONSO, 7(1): 179-200
Issue Date 1992-12-20
URL http://hdl.handle.net/20.500.12001/10638
Rights 沖縄大学短期大学部
The Transfer of Linguistic Phenomena
In Learning English Negation*
I . Introduction
II. Theoretical Background
Contrastive Analysis
III. Data Collection
N. Discussion
A. Description and Comparison in General
1. Negative Imperatives
2. Negative Interrogatives
3. The Scope of Negative Morphemes
4. The Rightmost Principle
B. Specific Case-study Comparison
1. Double Negation
2. Answers for Negative Questions
Nakakatsu Ohyama
3. Answers for Complex Yes-no Questions (Tag-questions)
V. Summary
VI. Appendix
Bibliography
ABSTRACT
Transfer phenomena were examined and described. The data were
collected in the form of observations of naturally occurring conversations
-179-
and interviews. In addition, literature on English as a second language was
researched, which revealed information relevant to a Japanese woman's
case.
The purpose of this study is to describe the difficulties experienced by
the Japanese speaker due to language transfer. Specifically, this study will
focus on transfer in the acquisition of negation to make clear the difficulties
imposed on the target language by the native language. The difficulties
associated with different negating systems may be clarified by applying
linguistic theories, comparing data, and analyzing a Japanese woman's
language learning task.
I . Introduction
This paper examines the transfer of linguistic phenomena and presents
a model of adult second language acquisition that attempts to account for
several perplexing problems in learning English negation. It is also aimed
at specifying changes in cognitive functioning over the adult years that
might have effected learning potential in second language acquisition. With
this in mind, the question that this paper intends to address is whether or not
the transfer of linguistic phenomena appears as a positive transfer which
the correct application of Japanese language forms in English learning
tasks. The answer to this question helps us solve the problem of whether
or not a second language learner is perplexed strictly because they have
prior experience of interference from their native language.
II. Theoretical Background
Contrastive analysis is an actual hypothesis associated with language
learning theory (Wardaugh, 1970; Whitman, 1970; Takayanagi, 1975;
Bouton, 1976; Gas, 1979; Makino, 1992). By itself, it is not intended to solve
all the problems of language teaching. Within its area, this hypothesis has
- 180-
its own strengths. However, it should be applied with other hypothesis if
they are to provide a basis for the teaching of foreign language. It is
necessary to discuss the historical development of the system and its
strengths.
Contrastive Analysis
In the 1940's, contrastive analysis was hypothesized as a result of
structural linguistics. The structural linguists formulated the contrastive
analysis hypothesis, which attempted to predict a learner's difficulties in his
or her second language learning. This hypothesis exists in three versions:
1) a strong version advocated by Charles C. Fries (1945), Lado (1957), and Di
Pietro (1971), 2) a weak version supported by Newmark (1966) and
Stockwell (1968), and 3) a moderate version suggested by Oller and
Ziahosseiny (1970).
To employ the strong version, a careful comparison of the first Ian·
guage with the target language was made. Fries (1945:9) emphasized that
" ... the most efficient materials are those that are based upon a scientific
description of the language to be learned, carefully compared with a parallel
description of the native language of the learner. " This viewpoint influ·
enced Lado. Lado wrote his viewpoint in the preface of Linguistics Across
Cultures (1957:vii):
The plan of the book rests on the assumption that we can predict
and describe the patterns that will cause difficulty in learning, and
those that will not cause difficulty, by comparing systematically
the language and culture to be learned with the native language and
culture of the student.
The prediction of the strong version was that elements in the target
- 181-
language that differed from those in the learner's native language would be
more difficult to grasp. It goes without saying that similar elements would
be much simpler to remember.
The weak version demanded a more thorough knowledge of linguistics
by the researcher. Since this version started by describing the learner's
difficulty in learning a target language, it required a less detailed contras
tive analysis than the strong version. Systems in this version were impor
tant, for they allowed for specific points presented in a level of difficulty
(Stockwell and Bowen 1983:20). The weak version predicted that it would
be difficult for the learner to remember points in the target language that
had no corresponding points in the native language.
The moderate version was hypothesized on the basis of spelling mis
takes. Spelling mistakes were compared. In the experiment, there were
two different groups of learners studied. One group was composed of
students whose native language had an alphabet similar to that of the
language being learned. The second group did not have a comparable
alphabet in their native language. Oller and Ziahosseiny (1970) discovered
that students with a similar alphabet in their native language had a harder
time learning English than the group with no such comparable alphabet in
their native language.
The language transfer researched by Richards (1974) and Jakobovits
(1969) will be discussed at further length in section III.
III. Data Collection
The case study of this report is a thirty-one-year-old Japanese woman
named Tamako. Since Tamako had the opportunity to get acquainted with
an American family for about two years, a lot of data was compiled in the
form of observations of naturally occurring conversations and interviews.
For a few hours a day, she spent time with their children. One day she
- 182-
reported the following incident: a five-year-old girl was pretending to be an
English teacher and attempting to make everybody sit down. Since
Tamako and the other children were still playing noisily, the girl ordered
them to be quiet. Tamako still did not respond, so the girl spoke loudly,
"Didn't you hear what I said?" Tamako could not answer quickly since she
had misunderstood the girl's question. In other words, the American child's
question confused Tamako because of the way the child employed the use
of negation.
In addition to the observations and interviews, literature on this topic
was researched which revealed information relevant to Tamako's case.
Language transfer from Japanese to English is found in Tamako's errors.
Looking at negative copula sentences shows her negative patterns in data
collected during two years divided into three eight month stages.
Three major uses of negation are apparent (Table 1). The first sentence
type moves the negative particle (NEG) inside the sentence before the noun
phrase: (Table 1, # 1) "I am not an old woman." The second sentence type
employs the NEG between the copula and present participle: (Table 1, # 2)
"I am not swimming in the river. " The third sentence type positions the
NEG between copula and verb: (Table 1, # 3) "*I am not go school. " This
implies that it is possible that these patterns are developmental errors
because of over-generalization. Richards (1974:174) has referred to
Jakobovits' (1969:55) definition of generalization or transfer as "···the use
of previously available strategies in new situations. "
With verbs other than copula, there is only a small percentage of error
in negative patterns (Table 1, # 4-# 9); however, some such as double nega
tives (Table 1, # 5; 1.9%, 0%, 0%) and ungrammatical answers to negative
questions (Table 1, # 7; 1.9%, 1.8%, 1.7%) still can be claimed as examples
of negative transfer from Japanese. For example, Tamako says, "*She
has not never seen the big ocean" and "*No, I do."
- 183-
In general, three primary aspects of transfer problems are evident.
First, double negation in Japanese is perfectly grammatical (Fujita, 1975:59).
Second, an answer in Japanese disagrees if it does not match the question
with respect to negativity. Thus, Japanese answer "Iya, yarimasu," ( *
No, I do) in responding to a negative question expresses positive disagree
ment. Since Tamako understands the Japanese usage, she often transfers
elements of her native language into the speech pattern of the target
language. These two aspects of transfer problems are supported by the
strong version of contrastive analysis. Namely, the elements of English
TABLE 1
T AMAKO'S NEGATIVE PATTERN
Negation with copula 1st stage 2nd stage 3rd stage
(1) NP is not (ADJ/NP) 65.2% 71.4% 93.8%
(2) NP is not o V ( -ing/ -ed) 26.1 28.6 6.2
(3) * NP is not VP 8.7 0 0
Verbs other than copula 1st stage 2nd stage 3rd stage
(4) * Don't/ Aux-neg V-ed 5.3% 0 0
(5) * Don't/ Aux-neg Neg 1.9 0 0 (6) *No V-ing 1.9 0 0 (7) *No, NP VP 1.9 1.8 1.7 (8) *Don't VP 1.9 5.5 0
(9) * NP VP not NP 1.9 0 0
(10) Aux-neg 9.4 18.2 13.5
UD Analyzed don't 73.9 70.9 83.1
(12) NP VP that NP Neg VP 1.9 0 1.7
(13) NP Neg VP that NP VP 0 3.6 0
- 184-
which are different from Japanese are the most difficult for Tamako.
Third, the English morpheme of third person-singular-present is sometimes
omitted by Tamako since it has no equivalent in Japanese. This aspect of
difficulty is supported by the weak version of contrastive analysis. Namely,
it would be difficult for Tamako to remember points in English that had no
corresponding system in Japanese. For example, while she says, "He does
not study English well," she also says, "*He don't have any."
In order to analyze Tamako's errors, morpheme and word order in
Japanese ought to be compared with the English equivalent. In Japanese,
the negative particle (NEG) is placed at the end of verb stems as opposed to
the English "not" placed before the main verb. Thus, data collected during
two years indicate that a small percentage of Japanese structure is transfer
red into English negative structures which Tamako produced, where she
placed "no" or "not" inappropriately (Table 1, # 3-# 9). This will be discussed
at further length in the following section.
N. Discussion
An analysis of the contrast between the surface structures of Japanese
syntax and their English equivalents may help to account for Tamako's
errors. We will be attempting to answer the following question. Specifi
cally, what are the differences in the negative structures in Japanese and
English? This question allows us to examine and classify errors which
result from transfer of mother tongue grammar. Through study of both
languages by means of description, distinction, and comparison, it is pos
sible to exemplify some difficulties for Japanese speakers when learning
English. The following is a review of the research on Japanese and English
use of negations.
- 185-
A. Description and Comparison in General
In changing positive statements into negation in Japanese sentences,
Tamako recognizes that the simplest way is to add the NEG after the main
verbs. Word order in Japanese negative sentences would be (S)-0-V-NEG
Tense:
(1) (W atashi wa) eigo ga wakaranai.
= I do not understand English.
This word order follows the universal language. Dahl (1979:92) says that " ...
in language with dominant order SOV, and inflected auxiliary always
follows the main verb."
The negative sentence in English, on the other hand, is made by insert
ing "not" or "n't" between the first auxiliary verb and the main verb: (2)
John (did not/ didn't) buy the book. This rule has exceptional cases in which
NEG appears after the main verb when the verb "be" (and "have" in
British English) is used as the main verb with no auxiliary verb:
(3) Tarou (is not/isn't) a good student.
(4) (British English) Tarou has not his book.
The previous paragraphs have demonstrated the basic rules in making
English and Japanese negative sentences. Upon further examination, a
clear distinction can be made between four predominant types of negation
for the purpose of contrastive analysis; the negative imperative sentence,
the negative interrogative sentence, the scope of the negative morpheme,
and the rightmost principle of negation.
- 186-
1. Negative Imperatives
The negation of imperative sentences in Japanese is accomplished by
adding the NEG "na" after the main verb. Thus, it is a simple pattern, just
as in English where the auxiliary verb "do" plus NEG ( "not" or "n't" )
is added at the beginning of the sentence.
(5a) Yukkuri hanase.
(5b) Yukkuri hanasuna.
2. Negative Interrogatives
= Speak slowly.
= Don't speak slowly.
In constructing the negative interrogative sentence, Japanese speakers
simply add the question marker "ka" at sentence-final position. Thus,
there is no change in the order of the elements within the verb phrase.
(6a) Kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasanai.
= She does not speak English well.
(6b) Kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasanai ka.
= Does she not speak English well?
The order of the elements within the verb phrase is clear if you compare the
declarative (6a) with the interrogative (6b).
In English, however, the NEG ("not" or"n't") appears after the auxiliary
verb except in those cases in which we have the main verb "be" or "have"
in British English. Thus, it depends whether the sentence is declarative or
interrogative. Compare the declaratives (7a) and (7b) with their respective
interrogatives (7c) and (7d):
(7a) She does not speak English well.
(7b) She doesn't speak English well.
-187-
(7c) Does she not speak English well?
(7d) Doesn't she speak English well?
Semantically, sentence ( "7c" and "7d" ) are slightly different as Cattell
(1969:107-108) points out:
When it is intended to stress the negation of the meaning of the
verb, the question inversion sometimes takes place without involv
ing the word "not" : "Is John not going to the concert? "
In constructing the negative interrogative sentence in English, care
should be taken in dealing with syntactic and semantic aspects of the
sentence. Syntactically, an investigation should be made of the interaction
between negative sentences and negative interrogative sentences in terms of
the rules required and their ordering. For example, the first auxiliary verb
moves around the subject with the NEG. However, after we change the
declarative sentence into an interrogative sentence, it becomes impossible
to preserve the full form of the negative. Namely, there are some restric
tions on whether a negative element may immediately follow the first
auxiliary verb in a question, as shown by the following examples:
(8a) (?Did not/Didn't) John buy the book?
(8b) Did John (not/ *n't) buy the book?
3. The Scope of Negative Morphemes
The scope of the negative morpheme in Japanese is very limited.
Consider the following examples.
- 188-
(9a) (W atashi wa) Naomi o utanakatta.
= I did not hit Naomi.
(9b) (Watashi wa) Arizona dewa Indian ni awanakatta.
=I did not meet an Indian in Arizona.
(9c) (Watashi wa) sono hon o kawanakatta.
= I did not buy the book.
(lOa)* (Watashi wa) sono hon o Arizona de kawanakatta.
=I did not buy the book in Arizona.
(lOb)* (Watashi wa) Tokyo de Indian ni awanakatta.
=I did not meet an Indian in Tokyo.
The scope of the negative morpheme in Japanese does not extend beyond
the verbal that immediately precedes it. Namely, the negative morpheme
negates only the verb. For example, only the verb stem "utu" (hit) in (9a)
falls under the scope of the negative morpheme "na" (not). Since the
sentence (9a) negates "utu" (hit), it is perfectly grammatical. In the
sentence (lOa) only the verb stem "kawu" (buy) falls under the morpheme
"na" (not). On the other hand, in this sentence the speaker does not focus
"kawu" (buy), but "Arizona de." Therefore, this is an ungrammatical
sentence. In order to avoid these ungrammatical sentences, Japanese use
"wa" for semantic constituent:
(11) Speaker A: *lya, sono hon o Arizona de kawanakatta.
=No, I did not buy the book in Arizona.
Speaker B: lya, sono hon wa Arizona de kawanakatta.
Speaker B responds that the speaker has not bought the book under
discussion, but has bought some other things.
Concerning the issue of the scope of negative morpheme, Kuno (1980:
-189-
161) forms his hypothesis:
Only the verbal that immediately precedes the negative morpheme
in Japanese falls under the scope of nagation except when there is
a quantifier in the sentence.
In English, the scope of negative morpheme is less limited than that of
Japanese. Namely, the scope of negative morpheme in English extends
beyond the verbal that immediately precedes it. For example, the sentence
"I did not buy the book in Arizona" has different meaning depending upon
the stressed constituent as follows:
(12a) She did not buy the book in Arizona.
=(NEG (She)) (NEG noun phrase)
(12b) She did not buy the book in Arizona.
=(NEG (the book)) (NEG noun phrase)
(12c) She did not buy the book in Arizona.
=(NEG (in Arizona)) (NEG ADV)
In written language, in contrast to speech, cleft sentences are employed in
order to indicate different meanings of (12a), (12b), and (12c) respectively, as
shown by the following examples:
(12a') It was not she that bought the book in Arizona.
(12b') It was not the book that she bought in Arizona.
(12c') It was not in Arizona that she bought the book.
4. The Rightmost Principle of Negation
The rightmost principle of negation is accepted as the same in both
- 190-
languages as Ross (1978:423) mentions:
It is significant that both Japanese and English must mark
nonrightmost constituents in order to indicate that they are targets
of NEG. The marking conventions differ, but the purpose is the
same. The rightmost principle of negation is the unmarked strat
egy for the assignment of a target to NEG in both languages, and
a special convention is necessary to indicate deviation from this
strategy.
In Japanese the rightmost principle shows that the Neg-raising phenomenon
does not change meaning as it does in English.
(13) He thinks Ken will not be able to catch the train.
Kare wa Ken ga ressha ni maniawanai to omou.
= (NEG (the train)) (NEG noun phrase)
or =· (NEG (be able to catch the train)) (NEG verb phrase)
(14) He does not think Ken will be able to catch the train.
Kare wa Ken ga ressha ni maniau towa omowanai.
= (NEG (the train)) (NEG noun phrase)
or = (NEG (be able to catch the train)) (NEG verb phrase)
or = (NEG (think ... )) (NEG verb phrase)
Ross (1978:426) has also stated the following:
What is of interest is that the rightmost principle explains why
they are understood to be equivalent in meaning ... .In (14) it has a
third meaning not shared by (13), in which NEG refers to the
-191-
highest verb.
She continues:
... both assignments of the targets of NEG in (13) will be matched by
those in (14). Therefore, (13) is understood to be equivalent in
meaning to (14), despite the fact that NEG occurs in different
places in the two sentences. Of course this is just a partial explana
tion of the Neg-raising phenomenon.
B. Specific Case-study Comparison
Several points are made clear through these observable data. Tamako,
an adult learner, has an ability to generate English negative sentences and
to analyze new grammatical categories. She understands how to employ
auxiliary verbs, and make negative sentences in spite of the fact that a long
period has passed since she studied English. Tamako's data suggests that
for adults who are learning ESL, native language grammatical categories
tend to function as a filter through which they analyze new information.
Second language learners, in other words, learn English structures accord
ing to orders or strategies similar to their native languages. That is why
interference is inevitable in learning English.
This section is aimed at clarifying Tamako's language transfer errors
in regard to generating double negations, answers for negative questions
and answers for complex yes-no questions (tag-questions).
1. Double Negation
For example, Tamako makes mistakes by using double negative sen
tences. It is not correct to use a double negative sentence in English. Double
negative sentences in Japanese, on the other hand, are accepted as grammat-
- 192-
ical sentences as Fujita (1975:59) has pointed out:
(E7c) *I don't think that it won't rain.
(J23c) Arne ga fura nai to wa omowa nai.
rain fall not that think no
(E7c) will be considered to be ungrammatical by most speakers of
English, whereas (J23c), which is the direct counterpart of (E7c), is
perfectly grammatical Japanese. In English, double negation is
usually prohibited, but in Japanese it is quite possible.
2. Answers for Negative Questions
Another instance is revealed as Tamako replies to negative questions.
It is very interesting to observe how Japanese react to the question "Doesn't
she speak English well? " The answer to the question would be "Iya,
kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasu" which means "*No, she speaks
English well. "
(15a) Iya, kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasu.
= *No, she speaks English well.
If she does not, the reply would be "Ee, kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasa
nai" which means "*Yes, she doesn't speak English well."
(15b) Ee, Kanojyo wa eigo o jyouzu ni hanasanai.
= *Yes, she doesn't speak English well.
These examples have demonstrated that the Japanese NEG "iya" is not
always translated into the English NEG "no" ; the same is true in the
relationship between Japanese "hai" (or "ee" ) and English "yes."
-193-
3. Answers for Complex Yes-no Questions (Tag-questions)
It is also possible to find the same phenomenon in complex yes-no
questions. Japanese speakers often have difficulties comprehending the
meaning of complex yes-no questions. Therefore, their responses are
inconsistent. Why does this happen? Is there any way to find a rule? For
example, it is very important to analyze the process of producing complex
yes-no questions, as shown by the following examples:
(16) Arizona wa samukunai nee.
= It is not cold in Arizona, is it?
(17a) Ee, samukunai yo.
= *Yes, it is not cold.
First, we can examine attached questions, such as "nee" or "ne" after
a main clause. What is said in the main clause does not affect whether this
attached question has a positive or negative meaning. In other words, this
inflectional ending alone does not contain any affirmative or negative
meanings. The attached question "nee" (or "ne" ) marks a rhetorical
question. When a speaker questions, "Arizona wa samukunai nee" which
means "It isn't cold in Arizona, is it?", Tamako simply disregards the status
and pays her attention to "samukunai" which means "not cold." If she
takes "not cold" as an answer, she must reply by saying "Ee, samukunai
yo" which means "*Yes, it is not cold." Therefore, the question sentence
should match the answer statement in using Japanese "hai" (or "ee" ).
This answer is used for an affirmative relationship, that is, agreeable.
Another possible answer to the question appears in Japanese. If an answer
does not match the question with respect to negativity, it should disagree by
replying "Iya, samui yo" which means "*No, it is cold. "
- 194-
(17b) Iya, samui yo.
= *No, it is cold.
In Japanese, "hai" (or "ee" ) and "iie" (or "iya" ) are used on the basis
of the relationship between the fact and the form of the preceeding stimulus
sentence, while, in English, "yes" and "no" are used on the basis of the
status of fact. Kuno (1973:273) has commented on a negative question:
To recapitulate, the Japanese "hai" is used for introducing a
negative-statement answer, and "iie" for introducing a positive
statement answer, to a negative question when it is a neutral
question.
This is why Japanese answers to complex yes-no questions are different
from English. It is impossible to answer "(17b) *No, it is " in English;
only "Yes, it is" is acceptable. Kuno (1973:274) has stated, " ... what is at
issue here is not the presence or absence of the syntactic negative ... but the
presence of the semantic negative in questions." The use of "hai" (yes)
for introducing a negative statement answer, or the other way around,
depends upon the questioner's expectations. Kuno (1973:275) has said:
The issue then, is whether given a negative question, there are any
syntactic clues to distinguish a semantically neutral question from
one that contains the questioner's expectation of a positive answer.
Now for English, in contrast, we should investigate attached questions,
such as "do you?", "wasn't it?", "doesn't he? " or "has she?" after a
main clause. There are a number of characteristics that relate the attached
question to the main clause, and an adequate description of the attached
-195-
question requires a revealing characterization of what these are. It is
necessary to ask, therefore, what restrictions there are on the form of the
attached question, what the relationship between the attached question and
the main clause might be, and how to reply to complex yes-no questions.
Unlike Japanese, in English the attached question depends on what is said
in the main clause, whether this attached question has a positive or negative
meaning: "(18a) John is going to Tokyo tomorrow, isn't he?" or "(18b)
John isn't going to Tokyo tomorrow, is he?" It is interesting to observe that
while it is possible for there to be negation in either the attached question
or the main clause, it does not appear to be possible for there to be negation
in the attached question and the main clause simultaneously, as shown by
the following examples:
(19a) John bought the book, didn't he?
(19b) *Mary didn't sell the car, didn't she?
(19c) Mary didn't sell the car, did she?
Since "yes" and "no" are used on the basis of the status of fact, English
employs a different set of answers for negative complex yes-no questions
than Japanese does. When a question like " (19c) Mary didn't sell the car,
did she? " is given, an American would reply "Yes, she did" or "No, she
didn't."
Tamako replies naturally in her native language to any yes/no question
expressed negatively. However, due to crossing a linguistic boundary, she
has difficulties with the equivalent construction in English. It would appear
that in communicating, Tamako sets up certain expectations based on the
surface structure configurations which she is accustomed to. This may
cause her to miss certain important signals in the second language. This is
why Tamako could not answer quickly when the five-year-old girl who
-196-
pretended to be an English teacher asked the negative question. The
interference due to this might lead to a comprehension error, and affect her
communication ability. Therefore, this negation-pattern interference may
be a parameter for predicting communication difficulties in these two
languages.
V. Summary
Tamako had difficulties communicating well in English because she
came from a different linguistic background. These difficulties have been
revealed by collecting data and analyzing negation for the learner. The
following points were identified easy for a Japanese speaker to learn: the
basic English sentence, the imperative sentence, and the rightmost principle
in negation. On the other hand, the interrogative sentence in negation is
difficult for Japanese, since these negative strategies in Japanese are
different from those in English. Since Tamako crosses a linguistic bound·
ary, she makes mistakes by translating into English the answers she has
formed in her own linguistic form. By applying linguistic theory, this paper
has explored the possible explanations why a Japanese speaker has diffi
culty learning the use of English negation.
- 197-
APPENDIX
EXAMPLES OF T AMAKO'S SPEECH
Negation with copula
(1) NP is not (ADJ/NP)
(2) NP is not V (-ing/-ed)
(3) *NP is not VP
Verbs other than copula
(4) *Don't/ Aux-neg V-ed
(5) *Don't/ Aux-neg Neg
(6) *No V-ing
(7) *No, NP VP
(8) *Don't VP
(9) *NP VP not NP
00) Aux-neg
I am not an old woman.
I am not swimming in the river.
*I am not go to school.
*He didn't got up early today.
*She has not never seen the big sea.
*She not swimming in the river.
*No, I do.
*He don't have any.
*They drink not water.
He cannot see it.
OU Analyzed don't He doesn't take a bath.
02) NP VP that NP Neg VP I think that I didn't sleep today.
03) NP Neg VP that NP VP I don't think I had a lunch.
Notes
*This is a revision of a research project in partial fulfillment of the
requirements for the degree of Master of Arts presented on July 23, 1984 at
Arizona State University. A special thanks to Dr. James W. Ney for his
scholastic leadership. Without his advice this paper would not exist.
- 198-
Bibliography
Bouton, Lawrence F. "The problem of Equivalence in Contrastive Analy
sis." International Review of Applied Linguistics, 14 No.2(1976), 143-163.
Dahl, Osten. "Typology of Sentence Negation." Linguistics, 17 (1979), 79-106.
Di Pietro, Robert J. Language Structures in Contrast. Rowley Mass.:
Newbury House Publishers, 1971.
Fries, Charles C. Teaching and Learning English as a Second Language.
Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1945.
Fujita, Takemasa. "The Syntax of Negation in English and Japanese."
Association of Teachers of japanese, 10, No.1 (1975), 49-64.
Gas, Susan. "Language Transfer and Universal Grammatical Relations."
Language Learning, 29 (1979), 327-344.
Jakobovits, Leon A. A Psycholinguistic Analysis of Second-Language Learn
ing and Bilingualism. Chicago: Encyclopedia Britannica, 1969.
Kuno, Susumu. The Structure of the japanese Language. Mass.: The MIT
Press, 1973.
Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, Mich.: The Univer
sity of Michigan Press, 1957.
Makino, Takayoshi. "Gengoshuutoku no Genzai : Rinkaikikasetsu to
Keitaiso Shuutoku J yunjyo Kenkyuu no Sonogo." The English
Teacher's Magazine, 41, No.7 (1992), 10-13.
Newmark, Leonard. "How not to Interfere with Language Learning."
International journal of American Linguistics, 32, No.1 (1966), 77-83.
Oller, John W. and Seid M. Ziahosseiny. "The Contrastive Analysis
Hypothesis and Spelling Errors." Language Learning, 20 (1970), 183-191.
Richards, Jack C. "A Non-contrastive Approach to Error Analysis." English
Language Teaching, 25 (1971), 204-219.
-------. Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisi-
-199-
tion. Ed. Jack C. Richards. London: Longman, 1974.
Ross, Claudia. "The Rightmost Principle of Sentence Negation." Chicago
Linguistic Society, 14 (1978), 416-429.
Stockwell, Robert P. "Contrastive Analysis and Lapsed Time." Report of
the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press, 1968.
Stockwell, Robert P. and Donald]. Bowen. "Sound Systems in Conflict: A
Hierarchy of Difficulty." In Second Language Learning, Ed. Betty
Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter. Ann Arbor: The University
of Michigan Press, 1983, pp. 20-31.
Takayanagi, Fumie. "Structural Differences in Japanese and English Which
Affect Learning to Read. " TESL Studies, (1975), 115-121.
W ardaugh, Ronald. "The Contrastive Analysis Hypothesis." TESOL
Quarterly, 4, No.1 (1970), 123-130.
Whitman, Ronald L. "Contrastive Analysis: Problems and Procedures."
Language Learning, 20 (1970), 191-197.
-200-