the reception of maurice maeterlinck in latvia: …

96
1 DAUGAVPILS UNIVERSITĀTE KOMPARATĪVISTIKAS INSTITŪTS DAUGAVPILS UNIVERSITY INSTITUTE OF COMPARATIVE STUDIES UNIVERSITÉ DE DAUGAVPILS INSTITUT D’ÉTUDES COMPARÉES SIMONA SOFIJA VALKE MORISA MĀTERLINKA RECEPCIJA LATVIJĀ: LITERATŪRKRITIKA UN TULKOJUMI (LĪDZ 1940. GADAM) THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: LITERARY CRITICISM AND TRANSLATIONS (UNTIL 1940) RÉCEPTION DE MAURICE MAETERLINCK EN LETTONIE : CRITIQUE LITTÉRAIRE ET TRADUCTIONS (JUSQU’EN 1940) PROMOCIJAS DARBA KOPSAVILKUMS FILOLIĢIJAS DOKTORA (DR.PHILOL.) ZINĀTNISKĀ GRĀDA IEGŪŠANAI SUMMARY OF THE THESIS FOR OBTAINING THE DOCTORAL DEGREE IN PHILOLOGY (DR.PHILOL.) RÉSUMÉ DE LA THÈSE POUR L'OBTENTION DU GRADE ACADÉMIQUE DE DOCTEUR EN PHILOLOGIE (DR.PHILOL.) DAUGAVPILS 2014

Upload: others

Post on 10-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

1

DAUGAVPILS UNIVERSITĀTE

KOMPARATĪVISTIKAS INSTITŪTS

DAUGAVPILS UNIVERSITY

INSTITUTE OF COMPARATIVE STUDIES

UNIVERSITÉ DE DAUGAVPILS

INSTITUT D’ÉTUDES COMPARÉES

SIMONA SOFIJA VALKE

MORISA MĀTERLINKA RECEPCIJA LATVIJĀ:

LITERATŪRKRITIKA UN TULKOJUMI (LĪDZ 1940. GADAM)

THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA:

LITERARY CRITICISM AND TRANSLATIONS (UNTIL 1940)

RÉCEPTION DE MAURICE MAETERLINCK EN LETTONIE :

CRITIQUE LITTÉRAIRE ET TRADUCTIONS (JUSQU’EN 1940)

PROMOCIJAS DARBA KOPSAVILKUMS

FILOLIĢIJAS DOKTORA (DR.PHILOL.) ZINĀTNISKĀ GRĀDA IEGŪŠANAI

SUMMARY OF THE THESIS FOR OBTAINING THE DOCTORAL DEGREE

IN PHILOLOGY (DR.PHILOL.)

RÉSUMÉ DE LA THÈSE POUR L'OBTENTION DU GRADE ACADÉMIQUE DE DOCTEUR

EN PHILOLOGIE (DR.PHILOL.)

DAUGAVPILS 2014

Page 2: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

2

PROMOCIJAS DARBS IZSTRĀDĀTS LAIKA PERIODĀ NO 2009. LĪDZ 2014. GADAM.

DOKTORA STUDIJU PROGRAMMA: LITERATŪRZINĀTNE.

APAKŠNOZARE: SALĪDZINĀMĀ LITERATŪRZINĀTNE.

PROMOCIJAS DARBA ZINĀTNISKAIS VADĪTĀJS:

DR. HABIL. PHILOL., DAUGAVPILS UNIVERSITĀTES PROFESORS FJODORS FJODOROVS.

OFICIĀLIE RECENZENTI:

DR. HABIL. PHILOL., AKADĒMIĶIS BENEDIKTS KALNAČS;

DR. PHILOL., LATVIJAS UNIVERSITĀTES PROFESORS OJĀRS LĀMS;

DR. PHILOL., DAUGAVPILS UNIVERSITĀTES ASOCIĒTĀ PROFESORE ELĪNA

VASIĻJEVA.

PROMOCIJAS DARBA AIZSTĀVĒŠANA NOTIKS DAUGAVPILS UNIVERSITĀTES

LITERATŪRZINĀTNES NOZARES PROMOCIJAS PADOMES ATKLĀTAJĀ SĒDĒ 2014. GADA

11. SEPTEMBRĪ, DAUGAVPILĪ, VIENĪBAS IELĀ 13, 311. AUDITORIJĀ PLKST. 13.

AR PROMOCIJAS DARBU UN TĀ KOPSAVILKUMU VAR IEPAZĪTIES DAUGAVPILS

UNIVERSITĀTES BIBLIOTĒKĀ, VIENĪBAS IELĀ 13, DAUGAVPILĪ UN

HTTP://DU.LV/LV/ZINATNE/PROMOCIJA/DARBI.

ATSAUKSMES SŪTĪT PROMOCIJAS PADOMES SEKRETĀRAM DAUGAVPILĪ, VIENĪBAS

IELĀ 13, LV-5400, TĀLRUNIS 65424238, E-PASTS: [email protected].

PADOMES SEKRETĀRE: DR. PHILOL. INGRĪDA KUPŠĀNE.

Page 3: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

3

THE DOCTORAL THESIS HAS BEEN WRITTEN FROM 2009 UNTIL 2014.

DOCTORAL PROGRAMME: LITERARY STUDIES.

THE SUB-BRANCH OF COMPARATIVE LITERARY STUDIES.

DOCTORAL THESIS ADVISOR:

DR. HABIL. PHILOL., PROFESSOR FJODORS FJODOROVS (DAUGAVPILS UNIVERSITY,

LATVIA).

OFFICIAL REVIEWERS:

DR. HABIL. PHILOL., ACADEMICIAN BENEDIKTS KALNAČS;

DR. PHILOL., PROFESSOR OJĀRS LĀMS (UNIVERSITY OF LATVIA);

DR. PHILOL., ASSOCIATE PROFESSOR ELĪNA VASIĻJEVA (DAUGAVPILS

UNIVERSITY, LATVIA).

THE VIVA VOCE PRESENTATION OF THE DOCTORAL THESIS WILL TAKE PLACE AT

THE OPEN MEETING OF THE DOCTORATE RESEARCH COUNCIL FOR LITERARY STUDIES

OF DAUGAVPILS UNIVERSITY ON SEPTEMBER 11, 2014, AT 13.00, ROOM 311 13 VIENĪBAS

STREET, DAUGAVPILS.

THE DOCTORAL THESIS AND ITS SUMMARY ARE PUBLICLY AVAILABLE AT THE

LIBRARY OF DAUGAVPILS UNIVERSITY, AT 13 VIENĪBAS STREET, DAUGAVPILS AND

HTTP://DU.LV/LV/ZINATNE/PROMOCIJA/DARBI.

PLEASE SEND YOUR COMMENTS TO THE SECRETARY OF THE DOCTORATE COUNCIL

AT 13 VIENĪBAS STREET, DAUGAVPILS, LV-5400, TEL. 65424238, E-MAIL:

[email protected].

SECRETARY OF THE COUNCIL: DR. PHILOL. INGRĪDA KUPŠĀNE.

Page 4: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

4

LA THÈSE DE DOCTORAT A ÉTÉ ÉCRITE DE 2009 À 2014.

PROGRAMME DOCTORAL : ÉTUDES LITTÉRAIRES.

SOUS-DISCIPLINE : LITTÉRATURE COMPARÉE.

DIRECTEUR DE THÈSE :

DR. HABIL. PHILOL., PROFESSEUR FJODORS FJODOROVS (UNIVERSITÉ DE

DAUGAVPILS, LETTONIE).

RAPPORTEURS OFFICIELS:

DR. HABIL. PHILOL., ACADÉMICIEN BENEDIKTS KALNAČS ;

DR. PHILOL., PROFESSEUR OJĀRS LĀMS (UNIVERSITÉ DE LETTONIE);

DR. PHILOL., PROFESSEUR AGRÉGÉ ELĪNA VASIĻJEVA (UNIVERSITÉ DE

DAUGAVPILS, LETTONIE).

LA SOUTENANCE DE LA THÈSE DE DOCTORAT AURA LIEU À LA RÉUNION PUBLIQUE

DU CONSEIL DOCTORAL D’ÉTUDES LITTÉRAIRES DE L’UNIVERSITÉ DE DAUGAVPILS

LE 11 SEPTEMBRE 2014 À 13 HEURES DANS LA SALLE 311, 13 RUE VIENIBAS À

DAUGAVPILS.

LA THÈSE DE DOCTORAT ET SON RÉSUMÉ SONT DISPONIBLES AU PUBLIC À LA

BIBLIOTHÈQUE DE L’UNIVERSITÉ DE DAUGAVPILS, 13 RUE VIENĪBAS À DAUGAVPILS

ET HTTP :/ / DU.LV / BT / ZINATNE / PROMOCIJA / DARBI.

PRIÈRE D'ENVOYER VOS COMMENTAIRES AU SECRÉTAIRE DU CONSEIL DOCTORAL

AU 13 RUE VIENIBAS, DAUGAVPILS, LV-5400, TÉL. 65424238, MÉL :

[email protected].

SECRÉTAIRE DU CONSEIL : DR. PHILOL. INGRĪDA KUPŠĀNE.

Page 5: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

5

PROMOCIJAS DARBA VISPĀRĪGS RAKSTUROJUMS

Promocijas darbs veltīts beļģu literāta Morisa Māterlinka (Maurice

Maeterlinck) daiļdarbu recepcijas Latvijā1 izpētei. Pētījuma lauks skar M. Māterlinka

daiļradi un divas recepcijas jomas ‒ literatūrkritiku un tulkojumus laika posmā no

1895. gada līdz 1940. gadam.

M. Māterlinks ir viens no nedaudzajiem beļģu rakstniekiem, kas XIX gadsimta

beigās iemanto starptautisku slavu. Franciski rakstošais flāms ar savu oriģinālo

simbolismu sniedz būtisku ieguldījumu beļģu literārās identitātes veidošanā, situācijā,

kad franciski rakstošo literātu centrs un paraugs ir Parīze un perifērai literatūrai

jāmēro garš ceļš uz atzinību. Francijā XIX gadsimta beigās, simbolisma literatūras

uzplaukuma periodā, teātra niša nav aizpildīta un vērā ņemami daiļdarbi, kas varētu

mēroties ar Stefana Malarmē (Stéphane Mallarmé) šedevriem dzejas jomā, netiek

radīti. M. Māterlinks nāk kā novators simbolisma dramaturģijā un Parīzes literātu

atzinība viņam paver ceļu starptautiskai literārai karjerai ne vien Eiropas, bet visas

pasaules mērogā. Latvijā ziņas par beļģu literātu parādās latviešu presē 1895. gadā un

vēl pēc pieciem gadiem (1900) mēnešrakstā „Austrums” tiek iespiests pirmais viņa

lugas tulkojums latviešu valodā. Latvijā gadsimtu mijā intensīvi tiek integrētas

Eiropas kultūras novitātes un viens no šo procesu spoguļiem ir preses raksti, kuros

plašs lasītāju loks tiek iepazīstināts ar cittautu literātu daiļradi. Tajos iekļauti vispārīgi

pārskati, īsi darbu pārstāsti, analīze, citāti, ārzemju kritiķu domas un raksta autoru

vērtējumi. Par M. Māterlinka daiļradi un atsevišķiem darbiem gadsimtu mijā raksta

Aspazija, Rainis, Jānis Kreicbergs, Zeltmatis, Fricis Mierkalns un citi. Viņa darbus

tulko nozīmīgas literāras personības – Jānis Akuraters, Jēkabs Janševskis, Kārlis

Jēkabsons, Jānis Asars, Paula Jēgere un citi. M. Māterlinka recepcijas sākumposms

Latvijā sakrīt ar latviešu agrīnā modernisma veidošanās procesiem un arīdzan literāta

oriģinalitātes izpausmes sasaucas ar modernistu centieniem pēc radošās brīvības. M.

Māterlinka recepcijas pētniecība abos minētajos segmentos ir aktuāla trīs aspektos –

pirmkārt, M. Māterlinka daiļdarbu vērtējuma XIX un XX gadsimta mijas latviešu

literatūrkritikā analīze, otrkārt, tulkojumu kvalitātes izvērtējums un, treškārt, M.

1 Šeit un turpmāk vārds Latvija lietots, lai apzīmētu kultūrtelpu, ko konsolidē latviešu valoda un kas

1918. gada novembrī kļūst par valstisku veidojumu, gan arī runājot par Latvijas valsti.

Page 6: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

6

Māterlinka visbiežāk tulkoto darbu un literatūrkritikas akcentētāko konceptu

apzināšana.

Promocijas darbā tiek pētīts kā veidojas M. Māterlinka literārā savdabība

franču un beļģu literatūras kontekstā un evolucionē daiļrade, analizēts kā laika gaitā

mainās M. Māterlinka recepcija latviešu literatūrkritikā – no patiesa novatora

dramaturģijā līdz domātājam, kas literārā ziņā ievietojams literatūras vēstures plauktā.

Tiek veikta dzejas, lugu un eseju tulkojumu analīze katram darbam vai darbu

kopumam izvērtējot atbilstību oriģinālam, analizējot starpniekvalodas uzslāņojumus,

darbu izvēli tulkojumiem un tulkojumu tapšanas vēsturi.

Promocijas darba mērķis ir apzināt M. Māterlinka plašā recepcijas lauka divus

segmentus – literatūrkritiku un tulkojumus Latvijas kultūrtelpā, izpētīt, kā tie veido

literāta radošās personības tēlu un priekšstatu par viņa daiļrades attīstību.

Mērķa realizācijai ir izvirzīti šādi uzdevumi:

1. pētīt M. Māterlinka literāro vidi, literāta radošās domas veidošanās procesā

izkristalizējošos daiļrades motīvus, literārās radīšanas formas un turpmāko

daiļrades attīstību;

2. analizēt M. Māterlinka transfēra kontekstuālos aspektus: latviešu

literatūrkritikas kritēriju veidošanās ideoloģiskos un vēsturiskos faktorus, kā

arī latviešu literārā lauka autonomijas tendences;

3. izsekot M. Māterlinka recepcijai latviešu literatūras kritikā, analizēt literāta

darbu pozicionējumu, interpretāciju, vērtējumu un to saistību ar latviešu

literatūras norisēm;

4. analītiskā sastatījumā aplūkot M. Māterlinka daiļdarbu specifiskās iezīmes un

to atveidojumu latviešu tulkojumos.

Promocijas darba avotu atlasi noteica hronoloģiskais, kultūrtelpas un literāro

virzienu kritērijs.

Pirmkārt, tie ir M. Māterlinka daiļdarbi franču valodā – dzeja, lugas un esejas.

No šī apjomīgā klāsta izvēlēti simbolisma perioda daiļdarbi un vēlāk tapušie

nozīmīgākie darbi, kas ataino rakstnieka radošās domas attīstību, atspoguļo viņa

teorētiskās nostādnes un dzīves gājumu, tostarp arī rakstnieka sniegtās intervijas un

atmiņu grāmata (Bulles bleues, 1948). Šai grupā ietilpst arī tie darbi, kas tulkoti,

atstāstīti, analizēti vai pieminēti latviešu periodikā pētāmajā laika periodā.

Page 7: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

7

Otrkārt, tika atlasīti beļģu literātam veltīti iepazīstinoši un literatūrkritiski

raksti latviešu valodā, kā arī apceres par aktuālām literārām parādībām latviešu un

frankofonājā telpā XIX un XX gadsimta mijā.

Treškārt, minami Morisa Māterlinka daiļdarbu tulkojumi un atdzejojumi

latviešu valodā, ko veikuši K. Jēkabsons, J. Akuraters, Edvarts Virza, Atis Ķeniņš un

citi.

Promocijas darba teorētisko pamatu veido ārzemju un latviešu pētnieku

darbi. Teorētiskās bāzes literatūru var sadalīt vairākās grupās:

M. Māterlinka daiļrades pētījumi. Izmantots galvenokārt frankofonās

literatūrkritikas klāsts – Pola Gorsē (Paul Gorceix), Žozefa Ansa (Joseph Hanse),

Gastona Kompēra (Gaston Compère), Žerāra Desona (Gérard Dessons), Aleksa

Paskjē (Alex Pasquier), Arno Riknera (Arnaud Rykner) un citu pētījumi.

Literatūras vēsturei, literatūrzinātnei un tulkojumzinātnei, kā arī citām

humanitārās jomas robežzinātnēm veltītie pētījumi, veido visapjomīgāko

teorētiskās bāzes daļu. Tie ir gan latviešu, beļģu, franču, gan cittautu autoru darbi, kas

aplūko aktuālus literatūrpētnieciskus jautājumus, pētāmā laikmeta literārās tendences

un to attīstību. No latviešu zinātniekiem nosauksim dažus – Fjodors Fjodorovs, Vera

Vāvere, Ludmila Sproģe, Viesturs Vecgrāvis, Janīna Kursīte, Maija Burima; tāpat

minēsim dažus ārzemju autorus – Žerārs Ženets (Gérard Genette), Tcvetans Todorovs

(Tzvetan Todorov), Pols Arons (Paul Aron), Mišels Dekodēns (Michel Décaudin),

Albērs Kasaņs (Albert Cassagne), Valters Benjamins (Walter Benjamin), Antuāns

Bermans (Antoine Berman) u. c.

Salīdzināmās literatūras teorētiķu – Volfganga Izera (Wolfgang Iser), Hansa

Roberta Jausa (Hans Robert Jauss), Īva Ševrela (Ives Chevrel), Pjēra Brinela (Pierre

Brunel), Kloda Pišuā (Claude Pichois), Filipa Ležēna (Philippe Lejeune), Mišela

Espaņa (Michel Espagne) u. c. – darbi.

Vēsturnieku un sociologu pētījumi. Minēsim dažus vārdus: sociologi Pjērs

Burdjē (Pierre Bourdieu), Mišels Birons (Michel Biron), Remī Pontons (Remy

Ponton), latviešu vēsturnieki – Arnolds Spekke, Antonijs Zunda.

Pētījuma metožu izvēli, pirmkārt, nosaka tās vērstība uz recepcijas fenomenu,

metatekstuālajā un tulkojumu telpā. Promocijas darba metodoloģija balstīta recepcijas

estētikas un kultūras transfēra teorijā. Tiek izmantota H. R. Jausa recepcijas estētikas

teorija un lietots viņa ieviestie nozīmīgie koncepti „gaidu apvārsnis”

(Erwartungshorizont), „estētiskā nobīde” (Abweichung), kā arī H. R. Jausa sekotāja F.

Page 8: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

8

Ležēna analizētā žanra un gaidu apvāršņa saistība. Komparatīvistikas pētījumu klāstā

izmantota franču zinātnieku M. Espaņa un Mišela Vernera (Michel Werner) izstrādātā

kultūras transfēra teorija (transfert culturel), kura ietver divus analīzes laukus:

transfēra izcelsmes kultūras un uzņemošās kultūras kontekstuālu analīzi, kā arī

vektoru (vecteurs) – kultūru starpnieku darbības analīzi. Kultūru starpnieku

(mediateurs) – kritiķu, tulkotāju, ceļotāju (tostarp transfēra izcelsmes valstīs

studējošo, strādājošo u. c.) īstenotais kultūras imports stimulē uzņemošās kultūras

aktuālo jautājumu apzināšanu un risināšanu. Šī pieeja izmantota promocijas darba

struktūras izveidei; struktūru veido konteksta analīze izcelsmes un uzņemošajā

kultūrā, kā arī starpniecības procesu un rezultātu analīze literatūrkritikas un tulkojumu

jomā. Otrkārt, būtiska ir katram pētījuma segmentam atbilstošu analītisko metožu

izvēle. Pētījuma laukā ietilpst literārās un ārpusliterārās telpas mijiedarbe, daiļrades

procesu attīstība, literatūras kritikas aspekti, literāro nostādņu maiņa, literāra teksta

uzbūves savdabība un tulkojumi. Pētījuma lauka specifika nosaka metožu lietojumu:

literatūras vēstures un socioloģijas metodes, lai pētītu literāro procesu un literatūras

kritikas attīstību un sociālo kontekstu, filoloģiskā pieeja, lai analizētu tulkojumus un

salīdzinātu valodas lietojuma atšķirīgo un kopējo dažādās lingvistiskās telpās,

tulkojumzinātnes (traductologie) metodes, lai pētītu tulkotāja pieeju daiļdarba

tulkošanā. Biogrāfiskā metode izmantota, lai pētītu M. Māterlinka būtiskāko daiļrades

aspektu pirmsākumus un arī literāro ietekmju avotus. Nosaukto metožu izmantojums

nosaka arī specifisku terminu lietojumu.

Pētījuma novitātes izklāstu ievadīsim ar nelielu atkāpi nesenā vēsturē. 2011.

gadā tika atzīmēta Nobela prēmijas piešķiršanas M. Māterlinkam simtgade, bet gadu

vēlāk – 2012. gadā – viņa 150. jubileja – tika rīkotas konferences, diskusijas, publicēti

pētījumi un viņa darbu atkārtoti izdevumi un uzvestas lugas. Latvijas pētnieki

iesaistījās šajā procesā – 2012. gada aprīļa beigās, profesora F. Fjodorova rosināta un

mūsu iniciatīvas balstīta, Rīgas pilī notika LKA un DU starptautiskā konference

„Morisa Māterlinka recepcija Baltijā”, un pašlaik publicēšanai ir sagatavots

konferences dalībnieku zinātnisko rakstu krājums, kas papildina, izvērš

iepriekšminētajos pētījumos ieskicētās idejas un piedāvā jaunu skatījumu uz M.

Māterlinka daiļrades recepciju. Mūsu iecere ir vērst plašumā un dziļumā šo procesu,

un sniegt tajā savu ieguldījumu. Līdz ar to varam norādīt, ka promocijas darba

novitāte ir izsmeļošs un kontekstualizēts M. Māterlinka radošās personības

veidošanās procesa atspoguļojums un to galveno vadlīniju analīze, balstoties uz viņa

Page 9: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

9

laikabiedru daiļdarbiem, literatūrkritikas tekstiem franču valodā, kultūrtelpas analīzi.

Mūsu nodoms ir sniegt jaunu pienesumu literatūrpētniecībā, pētot M. Māterlinka

literāta‒domātāja tēlu un viņa daiļrades izpratni latviešu metatekstā, t. i.,

literatūrkritisko rakstu kopumā, analizējot beļģu rakstnieka recepcijas un latviešu

literārā lauka sasaisti, pievēršoties M. Māterlinka darbu un to tulkojumu izpētei un

veicot atsevišķu tulkojumu aspektu analītisku sastatījumu. Promocijas darbs iekļaujas

Daugavpils Universitātes Komparatīvistikas institūta uzsāktajā pētījumu virzienā par

ārzemju literatūras recepciju latviešu literatūras laukā un latviešu literatūru Eiropas

kontekstā modernisma sākumposmā, kura ietvaros tapuši vairāki promocijas darbi –

M. Burimas „K. Hamsuna un J. Akuratera prozas mākslinieciskā pasaule: sastatāmais

raksturojums”, Ilzes Kačānes „Oskara Vailda prozas recepcija Latvijā (līdz 1940.

gadam)”, Alīnas Romanovskas „Antona Austriņa proza Eiropas literārajā telpā” un

Oksanas Komarovas „Antona Čehova prozas recepcija Latvijā (līdz 1940. gadam).

Promocijas darba struktūra. Promocijas darbs sastāv no ievada, trijām

nodaļām, kam pakārtotas apakšnodaļas, secinājumiem, izmantotās literatūras saraksta

un pielikuma, kurā iekļauta informācija par M. Māterlinka darbu pirmizdevumiem

franču valodā un tulkojumiem latviešu valodā.

Pirmajā nodaļā pētīta XIX gadsimta beigu un XX gadsimta sākuma situācija

Francijas un Beļģijas literatūrā, dekadences literatūru2 un simbolisma veidošanās, M.

Māterlinka daiļrades sākumposms un attīstība.

Otrajā nodaļā analizēts M. Māterlinka daiļrades atspoguļojums latviešu

literatūras kritikā un literārajās diskusijās, pētīts, kā gadsimtu mijas Eiropas literatūras

virzieni ietekmē M. Māterlinka vērtējumu Latvijā. Recepcijas laiks sadalīts trīs

posmos, tie ir: pirmstulkojumu posms 1896–1900, dramaturģijas posms 1901–1914

un eseju posms 1914–19403.

Trešajā nodaļā apkopota informācija par latviešu valodā iznākušajiem M.

Māterlinka darbu tulkojumiem un veikta oriģinālu un tulkojumu analīze, par pamatu

ņemot beļģu literāta daiļdarbu specifiskās iezīmes. Sukcesīvi pētīti dzejas, lugu un

eseju tulkojumi.

2 Pols Buržē (Paul Bourget) literārās dažādības apzīmēšanai, kas XIX gadsimta beigās Francijā tiek

saukta par dekadenci, lieto daudzskaitļa formu – dekadences literatūras. Sk.: Bourget, Paul. Essais de

psychologie contemporaine. Tome 1. Paris : Plon, 1901, p. 22. 3 Otrā un trešā posma robežšķirtni iezīmē Pirmā pasaules kara sākums 1914. gada vasarā.

Page 10: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

10

PROMOCIJAS DARBA APROBĀCIJA

Par promocijas darba problemātiku starptautiskās zinātniskās konferencēs nolasīti

15 referāti.

1. Pasaku tēli Morisa Māterlinka teātrī. Referāts. IX starptautiskā zinātniskā

jauno filologu konference ,,Littera scripta”. Latvijas Universitāte, 2009. gada

4. novembris.

2. Tēlu simboli Morisa Māterlinka daiļradē. Referāts. Šauļu Universitātes

starptautiskā zinātniskā konference „Tekstas: lingvistika ir poetika 17”. 2009.

gada 13. novembris.

3. Priekšmeti Morisa Māterlinka „Piecpadsmit dziesmās” un to latviskajos

atdzejojumos. Referāts. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes XX

zinātniskie lasījumi. 2010. gada 27. janvāris.

4. Morisa Māterlinka recepcija Latvijā 19.–20. gadsimta mijā. Referāts. Liepājas

Universitātes 16. starptautiskā zinātniskā konference „Aktuālas problēmas

literatūras zinātnē: vēsturiskā pieredze un aktuālie kultūrprocesi Latvijā”.

2010. gada 5. marts.

5. Постановки пьесы Мориса Метерлинка „Синяя птица” в Латвии.

Referāts. Klaipēdas Universitātes Humanitārās fakultātes Baltistikas centra

starptautiskā starpdisciplinārā zinātniskā konference „Tradīcijas un mūsdienas:

attiecības un attīstības perspektīvas”. 2010. gada 12. novembris.

6. Hromatiskā semantika Māterlinka „Zilajā putnā”. Oriģināla un latvisko

tulkojumu analītisks sastatījums. Referāts. Daugavpils Universitātes

Humanitārās fakultātes XXI zinātniskie lasījumi. 2011. gada 27. janvāris.

7. Moriss Māterlinks Haralda Eldgasta romānā „Zvaigžņotās naktis”. Referāts.

Daugavpils Universitātes 53. starptautiskā zinātniskā konference. 2011. gada

13. aprīlis.

8. Лес Мориса Метерлинка в латышской интерпретации. Referāts. Šauļu

Universitātes Humanitārās fakultātes Vēstures un literatūras teorijas katedras

starptautiskā starpdisciplinārā zinātniskā konference „Koks kultūrā”.

2011. gada 12. maijs.

9. Mīta transformācija Māterlinka lugā „Ariana un Zilbārdis”. Referāts.

Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Rusistikas un slāvistikas

Page 11: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

11

nodaļas VIII Starptautiskā Jauno filologu konference „Valoda – Mīts –

Folklora – Literatūra”. 2011. gada 11. novembris.

10. Māterlinka literārā lauka epistolārais tēls. Referāts. Daugavpils Universitātes

Humanitārās fakultātes XXII zinātniskie lasījumi. 2012. gada 26. janvāris.

11. Morisa Māterlinka „Monna Vanna” Haralda Eldgasta lasījumā. Referāts.

Liepājas Universitātes 18. starptautiskā zinātniskā konference „Aktuālas

problēmas literatūras zinātnē”. 2012. gada 1. marts.

12. Maurice Maeterlinck dans le champ littéraire letton. Referāts. Latvijas

Kultūras akadēmijas, Daugavpils Universitātes Komparatīvistikas institūta

starptautiskā zinātniskā konference „Morisa Māterlinka recepcija Baltijā”.

2012. gada 28. aprīlis.

13. Мозаика фрагментаризма эссе Метерлинка в латышской прессе в конце

ХIХ и в начале ХХ века. Referāts. Klaipēdas Universitātes starptautiskā

zinātniskā konference „Традиции и современность: отношения,

перспективы развития”. 2012. gada 16. novembris.

14. Метерлинковская тишина в латышской рецепции. Referāts. Krievijas

Valsts Hercena pedagoģiskās universitātes Filoloģijas fakultātes un Ārzemju

literatūras katedras starpaugstskolu konference „Национальное и

интернациональное в литературе и искусстве”. 2013. gada 20. aprīlis.

15. Māterlinks-autors latviešu literatūrā. Referāts. Rēzeknes Augstskolas

Reģionālistikas zinātniskā institūta 2. starptautiskā zinātniskā konference

„Autors. Teksts. Laikmets.”. 2013. gada 26. aprīlis.

Par promocijas darba problemātiku publicēti 10 zinātniski raksti.

1. Simona Sofija Valke. Pasaku tēli Morisa Māterlinka teātrī. Littera scripta

Jauno filologu rakstu krājums, Nr. 7. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2010.

2. Simona Sofija Valke. Priekšmeti Morisa Māterlinka „Piecpadsmit dziesmās”

un to latviskajos tulkojumos. Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums III.

Priekšmetu pasaule literatūrā un kultūrā. Daugavpils: Daugavpils Universitātes

Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

3. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka recepcija Latvijā 19.–20. gadsimta

mijā. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums 16. Liepāja:

Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2011.

Page 12: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

12

4. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārās identitātes uzplaukums beļģu

simbolisma ietvaros. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes

Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes

Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

5. Simona Sofija Valke. Māterlinka radošās domas veidošanās Eiropas literārajā

telpā. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas

institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais

apgāds „Saule”, 2011.

6. Simona Sofija Valke. Māterlinka darbi Latvijas kultūras kontekstā XX

gadsimta sākumā. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes

Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes

Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

7. Simona Sofija Valke. Hromatiskā semantika Māterlinka „Zilajā putnā”.

Oriģināla un latvisko tulkojumu analītisks sastatījums. Kultūras studijas IV.

Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2012.

8. Simona Sofija Valke. Mīta transformācija Māterlinka lugā „Ariana un

Zilbārdis”. Littera Scripta. Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu

fakultātes Jauno filologu rakstu krājums, Nr. 8.Rīga: LU Akadēmiskais

apgāds, 2012.

9. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārā lauka epistolārais tēls. Kultūras

studijas V. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums.

Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2013.

10. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka „Monna Vanna” Haralda Eldgasta

lasījumā. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums 18. Liepāja:

Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2013.

Page 13: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

13

PROMOCIJAS DARBA SATURA IZKLĀSTS

Pētījuma ievadā pieteikta un īsi raksturota promocijas darba problemātika,

formulēts mērķis un uzdevumi, iezīmēts teorētiskais pamats, kā arī sniegts ieskats darba

struktūrā.

1. NODAĻA. MORISA MĀTERLINKA DAIĻRADE

M. Māterlinka literārās darbības aizsākumi un sava izteiksmes veida

meklējumi norit sasaistē ar franču literatūras tradīciju un aktuālajiem literārajiem

procesiem. Franču literātiem neraksturīgā atvērtība cittautu literatūrām, spēja asimilēt

to vērtības ir viens no viņa iedvesmas avotiem un oriģinālās literārās izteiksmes

pamatakmeņiem, kas paver M. Māterlinkam ceļu uz atzinību Francijā un citur

pasaulē.

1.1. Dekadence un simbolisms franču‒beļģu literatūras telpā

M. Māterlinka radošais ceļš uz simbolismu ved caur dekadenci4, kas

sabiedriski politiskās dzīves un jaunu literāro meklējumu inspirēta, Francijā uzplaukst

XIX gadsimta 80. gadu pirmajā pusē. Norieta gaisotne ir labvēlīga vide jau gadsimta

sākumā romantismā sludinātās „gadsimta sāpes” (mal du siècle) idejas attīstībai, ko

veicina politisko ideālu krahs, indivīda nespēja rast vietu savā laikmetā un iet līdzi

sava laika dinamiskajiem attīstības procesiem. Ap XIX gadsimta vidu sāpe pārtop

splīnā, kas pauž samierināšanās ar savu laikmetu, joprojām atbaidošu un

nepieņemamu, tomēr pārdzīvojamu. Šarls Bodlērs (Charles Baudelaire) pēta

svārstības starp splīnu un ideālu, starp materiālo un garīgo sfēru dzejoļu krājumā

„Ļaunuma puķes”, kura 1868. gada izdevuma priekšvārdā Teofīls Gotjē (Théophile

Gautier) raksta: „„Ļaunuma puķu” dzejniekam patika tas, ko nepareizi sauc par

dekadences stilu un kas nav nekas cits, kā māksla, kas nonākusi šajā visaugstākajā

brieduma pakāpē, ko savā norietā rada novecojošas civilizācijas: prasmīgs, sarežģīts,

4 Šeit un turpmāk neliterārā apzīmējuma „dekadence” lietojums sakrīt ar XIX un XX gadsimtu mijas

tradicionālo lietojumu, proti, kad ar pagrimumu raksturojošo vārdu tiek raksturotas kvalitātes ziņā

dažādas literāras tendences, kas atrodas opozīcijā valdošajai literatūrai.

Page 14: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

14

erudīts, nianšu un meklējumu pilns stils [..]”5 Š. Bodlēra stila raksturojums un tā

sastatījums ar „dekadences stilu” piešķir pēdējam virkni pozitīvu konotāciju, kas nav

pretrunā ar tā vispārpieņemto nozīmi. Literāro dekadenci raksturo individuāla un

pesimistiska attieksme, garīga vājuma un izsmalcinātības jūtas, nepiemērotība

nestabilajai sociālpolitiskai un ekonomiskai situācijai un cilvēku attiecībām, kas no

tām izriet.6 Š. Bodlēru par savu priekšteci sauc gan dekadenti, gan simbolisti un M.

Māterlinka pirmajā dzejoļu krājumā „Siltumnīcas” (Serres chaudes, 1889), ko viņš

pats atzīst par Š. Bodlēra ietekmes piesātinātu, līdztekus dekadences iezīmēm –

gurdenumam un apnicībai, lasāmas arī simbolismam raksturīgās analoģijas, kas kļūs

par viņa daiļrades atslēgas vārdu. Lai gan žurnāla „Dekadents” (Le Décadent)

izdevējs Anatols Bažī (Anatole Baju) atzīst, ka gandrīz visi literatūras kritiķi konstanti

jauca dekadentus ar simbolistiem7, tomēr ar retrospektīvu skatu Ernests Reno (Ernest

Raynaud) iezīmē atšķirības šajās tuvu stāvošajās literārajās izpausmēs: „Kā vieni tā

otri juta nepieciešamību kāpt pāri vecajām formulām un reformēt prosodiju, bet

dekadenti nedomāja nolīdzināt pagātni līdz ar zemi. [...] Simbolisti, gluži pretēji, neko

nevēlējās saglābāt no mūsu vecajām tradīcijām un viņu ambīcija bija radīt pavisam

jaunu izteiksmes veidu. Runā, ka šī viedokļu dažādība nāca no tā, ka simbolisti

vairākumā bija ārzemnieku izcelsmes. Viņus tik ļoti neatturēja cieņa pret tradīciju.”8

Abi tuvu stāvošie izteiksmes veidi koeksistē, līdz XIX gadsimta 80. gadu vidū

simbolisms Francijā gūst virsroku. Beļģu simbolisms sevi piesaka nedaudz vēlāk –

nozīmīgākie darbi publicēti laika periodā no 1888. līdz 1898. gadam.9

Simbolisma un dekadences attiecības Beļģijā atspoguļo Francijas situāciju,

jo beļģu frankofonā literatūra ir aktīva franču literatūras procesu dalībniece. M.

Māterlinka pirmajā dzejoļu krājumā „Siltumnīcas” koeksistē dekadences un

simbolisma iezīmes – tās atspoguļo laikmeta literāro attīstību un katalizē literāta

daiļrades ceļa meklējumus un izvēli. Tieši Parīzes literārā vide un modernie

5 Baudelaire, Charles. Les Fleurs du Mal. Précédées d’une notice par Théophile Gautier. Paris : Michel

Lévy frères, 1868, p. 17. Pieejams: http://fr.wikisource.org/wiki/Charles_Baudelaire_%28Gautier%29

[sk. 15.07.2012.]. Izcēlums mūsu [S. S. V.]. 6 Heinstein, Josef. Décadentisme, symbolisme, avant–garde dans les littératures européennes. Paris :

Nizet, 1987, p. 8. 7 Baju, Anatole. L'anarchie littéraire : les différentes écoles : les décadents, les symbolistes, les

romans, les instrumentistes, les magiques, les magnifiques, les anarchistes, les socialistes, etc. Paris :

L. Vanier, 1892, p. 9. Pieejams:

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k107868p.r=Le+D%C3%A9cadent+artistique+et+litt%C3%A9raire

+Anatole+Baju.langFR [sk. 04.06.2012.]. 8 Ernest Raynaud. La Mêlée Symboliste I, pp. 115, 117–118.

9 Sk. Denis, Benoit; Klinkenberg, Jean–Marie. La littérature belge. Précis d’histoire sociale. Bruxelles

: Labor, 2005, p. 132.

Page 15: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

15

strāvojumi palīdz izkristalizēties literāta domai un radīt vienotu sistēmu, kurā

izkārtojas M. Māterlinka autoritāšu Reisbrūka Apbrīnojamā (Ruysbroeck

l’Admirable), Novālisa (Novalis), Ralfa Valdo Emersona (Ralph Waldo Emerson)

u. c. iedvesmotais literāta radošums. Dekadences literatūra, kas ietekmē dažu M.

Māterlinka dzejoļu tapšanu ir posms ceļā uz viņa oriģinālo simbolisma teātri, kas

top par beļģu literatūras pamatvērtību. Beļģu simbolisms sasniedz to, kas līdz šim

nebija izdevies nevienai beļģu literatūrai, proti, stabilu Parīzes atzinību. Tā nebija

īslaicīga apbrīna par eksotiskiem literāriem augļiem, bet gan noturīga interese, par

ko liecina tās pieaugums par M. Māterlinku, Žoržu Rodenbahu (Georges

Rodenbach) un Emīlu Verhārnu (Emile Verhaeren) XX gadsimta sākumā10

.

Simbolisms ir beļģu literatūras zelta laikmets, laiks, kurā top beļģu nacionālā

literārā identitāte, tas gūst plašu starptautisku atzinību un piedzīvo apogeju ar

Nobela prēmijas piešķiršanu M. Māterlinkam.

1.2. Morisa Māterlinka radošās domas veidošanās un literārās ietekmes

M. Māterlinks literāts un domātājs ir mistiķis. Šī pasaules tvēruma veidošanās

procesā būtiska loma ir vienam no pirmajiem M. Māterlinka bērnības iespaidiem –

reliģijas klātbūtnei. Sant–Barbas (Sainte–Barbe) jezuītu koledžā viņš iegūst nopietnu

humanitāro izglītību, un audzinošās sarunās bieži skartā nāves tēma vēlāk ir viena no

dominējošajām literāta daiļradē, gan, kā viņš pats atzīst savā atmiņu grāmatā,

koledžas sarunās skartā nāve ir „nāve bez cēluma, bez horizonta, tāda maza

pragmatiska, ekonomiska, komercializēta un noderīga nāve”11

. Tieši šī „mazā” nāve

mudina jauno prātu lūkoties viņpus, izzināt šo mistēriju.

1885. rudenī atklājot XIV gadsimta flāmu mistiķa Reisbrūka darbiem

piemītošo mistisko garīgumu, viņš rod iedvesmotāju savai vēl nedzimušajai

dramaturģijai un vēl neizkristalizētajai filozofiskai domai. Reisbrūka ietekmē M.

Māterlinks attālinās no Sant–Barbas koledžā iegūtās striktās konfesionālās ievirzes un

pēcāk iznākušajā dzejoļu krājumā „Siltumnīcas” un intravertajās lugās atbalsojas

flāmu mistiķa darbu tēmas – klusums, nakts, nāve. Reisbrūka rakstības stils ietekmē

jauno literātu tikpat pamatīgi kā viņa mistiskais pasaules redzējums, eremīts ļauj M.

10

Biron, Michel. La Modernité belge. Littérature et société. Coédition – Bruxelles : Labor; Québec :

Les Presses de l’Université de Montréal, 2000, p. 129. 11

Maeterlinck, Maurice. Bulles bleues. [1948]. In: Maeterlinck, Maurice. Œuvres I. Le Réveil de

L'Âme, Bruxelles : Complexe, 1999, p. 673.

Page 16: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

16

Māterlinkam palūkoties viņpus ikdienišķajiem vārdiem, apjaust vienkāršu vārdu

konotatīvo spēku un viņpus teksta diskontinuitātes, iepazīt „tetāniskās sintakses”12

daudznozīmību. M. Māterlinks ir atradis savā „flāmu sencī” simbolisma pirmavotus.

Simbolisms, kas XIX gadsimta beigās sparīgi attīstās Parīzes literārajā vidē un nes

sevī S. Malarmē nojaust ļaušanas sapni, vēlmi pateikt nepasakāmo, pēkšņi paveras M.

Māterlinkam gluži citādā aspektā – Reisbrūka daiļrade rosina meklēt pašam savu

simboliskās izteiksmes veidu.

Nozīmīga loma M. Māterlinka ceļā uz simbolismu ir Ogistam de Viljē de

Lilam–Adamam (Auguste de Villiers de l’Isle–Adam), ko literāts raksturo kā

„providenciālu cilvēku, kam nezināmu labvēlīgu apstākļu sakritību izraudzītā brīdī

vajadzēja ievirzīt un izlemt manu [M. Māterlinka] likteni”13

. Tieši O. de Viljē

iespaidā M. Māterlinks sper izšķirošo soli un pavisam novēršas no Parnasa, no kā to

jau bija attālinājis S. Malarmē un Reisbrūks, lai pievērstos simbolismam 14

.

Atklājot Novālisu15

ar viņa universālo simbolismu, M. Māterlinks lasa tā

darbus, kas atspoguļo analoģijas starp redzamo un neredzamo, galīgo un bezgalīgo kā

„analoģiskās doktrīnas sekularizētu dokumentu” 16

. M. Māterlinks aizgūst no Jēnas

romantiķiem domu, ka visam poētiskajam jābūt pasakainam un pasaka ir visbrīvākais

poētiskais žanrs, kurā vienojas individuālā un kosmiskā dvēsele, žanrs, kas nešķir

sensiblo no garīgā, nomodu no sapņa, īstenību no iztēles. Pasaka top par izejas

punktu vairumam M. Māterlinka lugu.

R. V. Emersona esejas organiski papildina Reisbrūka un Novālisa darbos gūtās

atziņas, tādējādi turpinās beļģu literāta pētījumi par dvēseles izziņu intuitīvās

apjausmas aktā. R. V. Emersona un Jēnas romantiķu idejas stimulē M. Māterlinka

simbola koncepcijas izkristalizēšanos un tās nošķīrumu no alegorijas. Bērnības un

jaunības gadu pieredze, literārās ietekmes veido M. Māterlinka radošo personību,

taču, neapšaubāmi, viņa konsolidējošais radošums piešķir heteroklītajam un

amorfajam iespaidu materiālam formu un neatkārtojamu oriģinalitāti.

12

Maeterlinck, Maurice. Ruysbroeck l’Admirable. In: Maeterlinck, Maurice. Le trésor des humbles.

Paris : Grasset & Fasquelle, 2008, p. 75. 13

Maeterlinck, Maurice. Bulles bleues. [1948]. In: Maeterlinck, Maurice. Œuvres I. Le Réveil de

L'Âme, Bruxelles : Complexe, 1999, p. 726. 14

M. Māterlinks uzturas Parīzē 1886. gada pirmajā pusē, tur iepazīstas ar O. de Viljē, bet rudenī

(18.09.1886.) nāk klajā Žana Moreā (Jean Moréas) simbolisma manifests. 15

Tas notiek ap 1889. gadu, tad viņš uzsāk arī Novālisa darbu tulkošanu. 16

Gorceix, Paul. L’image de la germanité chez un belge, flamand de langue française : Maurice

Maeterlinck (1863-1949). Revue de littérature comparée, Nr. 299 (03.2001.), p. 397‒409. Pieejams:

http://www.cairn.info/article.php [sk. 09.02.2011.].

Page 17: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

17

1.3. Morisa Māterlinka literārās identitātes meklējumi un daiļrades attīstība

Negaidītā atzinība M. Māterlinka pirmajai lugai „Princese Malēna” (Princesse

Maleine,1889) nosaka viņa turpmāko darbību dramaturģijas jomā. Lugas šekspīrisko

noskaņu dara oriģinālu M. Māterlinka simbolisma periodam raksturīgās, jau dzejoļu

krājumā „Siltumnīcās” vīdējušās tēmas – metafiziskās bažas, likteņa pavērsieni, kur

rodam „kristiešu Dieva ideju savienotu ar antīkās fatalitātes ideju, slēptu dabas

necaurredzamajā tumsā”17

, nezināmā un baismā visurklātesamība, eksistences mīklas,

kuru atbilde slēpjas tās galīguma noslēpumā, laimes un mīlestības neiespējamība un

„nāves nebeidzamā, tumšā, liekulīgi aktīvā klātbūtne”18

. Tāpat kā „Princese Malēna”,

vairums nozīmīgo Māterlinka lugu radītas, liekot lietā pasaku motīvus. Literāta pieeja

ir dažāda – viņš izmanto gan populāras pasakas, līdzība tām top pieteikta jau

virsrakstā un izpaužas zināmās pasakas intrigas pārņemšanā, kura tad tiek pārveidota

(„Princese Malēna”, „Ariana un Zilbārdis”19

), gan pasaku elementus – aizmigušas

princeses, nepiepildāmu mīlestību, u.c., kuros varam atpazīt konkrētas pasakas vai

leģendas („Peleass un Melizande”, „Septiņas princeses”, „Zilais putns”20

), gan rada

pasakas pats, galvenokārt ar teiksmainu gaisotni un tēliem, kuros gan nevaram atpazīt

konkrētu pasaku tēlus, bet jaušam to „pasakainību” („Tentažila nāve”, „Aladina un

Palomīds”, „Aglavene un Selizete”21

). Ja sižeta līnija un notikumi ar nelielām

nobīdēm arī atgādina zināmos stāstus, tad varoņu izturēšanās un attieksme drīz vien

ved prom no tradicionālās intrigas, kas kalpojusi kā atvērums ar aci neuztveramās

metapasaules ienākšanai. Pasakās iekļautās primitīvās apziņas bailes no nezināmā, no

nāves ir M. Māterlinka daiļrades sākumposma centrālā ass. Cilvēka dzīvības

trauslums, bezspēcība neizprotamo, neizzināmo likteņa spēku priekšā izvēršas

plūstošā ļaušanās straumē un nezināmā noskaidrošanās gaidās, kas noslēdzas ar nāvi.

Luga „Aglavene un Selizete” iezīmē pagriezienu M. Māterlinka daiļradē.

Kopumā metafiziskās domas attīstība tiecas uz optimistisku pasaules redzējumu. Tam

apstiprinājumu rodam M. Māterlinka pirmajā eseju krājumā „Pazemīgo dārgumi” (Le

Trésor des humbles, 1896) un arī dažus gadus vēlāk uzrakstītajā lugu kopojuma

priekšvārdā (Théâtre. 3 volumes, 1901‒1902): „Mēģināsim [..] variēt mums apkārt

17

Maeterlinck, Maurice. Préface du Théâtre de 1901 In: Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes. Quinze

Chansons. La Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 297. 18

Turpat. 19

Ariane et Barbe-Bleue, 1902. 20

Pelléas et Mélisande, 1892; Les Sept princesses, 1891; L’Oiseau bleu, 1909. 21

La Mort de Tintagiles, 1894; Alladine et Palomides, 1894; Aglavaine et Sélysette, 1896.

Page 18: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

18

esošā nezināmā veidolu un atklāt tajā jaunu jēgu dzīvot un turpināt dzīvi, mēs vismaz

būsim ko ieguvuši, mijot mūsu skumjas ar cerībām, kas dziest un atkal iedegas.”22

Pametot pirmā daiļrades posma nāves tēmu, M. Māterlinks pievēršas cilvēciskām

attiecībām, to patiesumam un savstarpējai atbildībai. Mīlestība sevi piesaka skaistos

un muzikālos vārdu plūdos. Izvērstie teikumi, vietām lasāmais aleksandrīnietis

pamatīgi atšķiras no pirmā teātra naivās leksiskās atkārtošanās un monotonās

muzikalitātes.

Ar Māterlinka otro eseju krājumu „Gudrību un Likteni” (La Sagesse et la

Destinée, 1898) aizsākas rinda pārdomu grāmatu ar filozofisku ievirzi – par cilvēkam

lemto, tā iespējām un spēju robežām („Slēptais templis”, 1902; „Dubultais dārzs”,

1904; „Nāve”, 1913; „Nezināmais viesis”, 1917; „Lielais noslēpums”, 1921), par

visuma noslēpumiem („Visuma dzīve”, 1928; „Lielā fērija”, 1929; „Lielais likums”,

1933), metafiziskas un reliģiskas pārdomas („Pirms lielā klusuma”, 1934, „Smilšu

pulkstenis”, 1936; „Spārnu ēna”, 1936; „Dieva priekšā”, 1937; „Lielās durvis”, 1939;

„Cita pasaule vai zvaigžņu pulkstenis”, 1942)23

. Dabas pasaules vērojumi lasāmi

„Bišu dzīvē”, kas iemanto lielu popularitāti un savu turpinājumu rod „Termītu dzīvē”

un „Skudru dzīvē”24

. Šeit rodam dabas pētnieka un morālista atziņas, bet nemainīgi

klātesošs ir viņa antropomorfiskais redzējums un poētiskais stils. Lai gan darbi veltīti

sabiedriskiem insektiem, nojaušam, ka runa ir par cilvēku, par tā vietu, sūtību un

likteni.

2. NODAĻA. MORISS MĀTERLINKS LATVIEŠU LITERATŪRKRITIKĀ

Latviešu periodikā, atsevišķās brošūrās un sējumos iespiestos rakstus par M.

Māterlinku un viņa darbiem varam iedalīt sekojoši: vispārīgi literatūrkritiski un

iepazīstinoši raksti, paziņojumi par konkrētu darbu klajā nākšanu, to satura atstāsts un

analīze, M. Māterlinks un sabiedrība, atsauksmes par tulkojumiem latviešu valodā un

22

Maeterlinck, Maurice. Préface du Théâtre de 1901. In : Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes.

Quinze Chansons. La Princesse Maleine, Préface de Paul Gorceix. Paris : Éditions Gallimard, 1984,

imprimé 2004, p. 298. 23

Le Temple enseveli, 1902 ; Double jardin, 1904 ; La Mort, 1913; L’Hôte inconnu, 1917; Le grand

secret, 1921; La Vie de l’Espace, 1928; La grande Féerie, 1929; La grande Loi, 1933; Avant le grand

Silence, 1934, Le Sablier, 1936; L’Ombre des Ailes, 1936; Devant Dieu, 1937; La grande Porte, 1939;

L’Autre Monde ou le Cadran stellaire, 1942. 24

La Vie des Abeilles, 1901; La Vie des Termites, 1927; La Vie des Fourmis, 1930.

Page 19: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

19

atsauksmes par uzvestajām lugām. Pēdējais segments ir ārpus mūsu analīzes lauka,

taču dažas kritikas ir izmantotas kopējās situācijas raksturojumam. Pētāmais laiks no

pirmā raksta par M. Māterlinku līdz Latvijas okupācijai 1940. gadā, sadalīts trīs

posmos: iepazīstinošajā – 1895.–1900. gads, dramaturģiskajā – 1901.–1914. gads un

eseju – 1914.–1940. gads. Kultūrsituācijas analīze Latvijā ļauj izsekot literāro darbu

vērtēšanas kritēriju izveidei un briestošajiem literārā lauka autonomizācijas

procesiem.

2.1. Latvijas konteksts – sabiedriskais un literārais

Literatūras pakļautība nacionālajiem un sabiedriskajiem kritērijiem ierobežo

rakstnieku individuālo radošo brīvību un līdz ar to kavē literatūrai vien piemītošas

vērtību sistēmas izveidošanos un nostiprināšanos. Francijā un Beļģijā XIX gadsimts ir

laiks, kad literatūra pakāpeniski atbrīvojas no valsts un sabiedrības ideoloģiju diktāta

un veido savu aksioloģisko hierarhiju, kuras produkti – literārie darbi, tostarp M.

Māterlinka, – nonāk latviešu literātu uzmanības lokā un balsta analogus procesus

vietējā mērogā. Jaunie centieni pēc brīvības un tiecība uz ideālismu literatūrā saduras

ar sabiedrisko determinismu, kas cenšas literatūru virzīt pa ideoloģijas ceļu. Taču

literārie individuālisti XX gadsimta pirmās desmitgades revolucionārajā atmosfērā

arvien sparīgāk dodas vienībai pretējā virzienā un tādēļ tiek apveltīti ar nievājošo

dekadentu vārdu. Dekadence Francijā un dekadence Latvijā kā literāru tendenču

devalorizējošs apzīmējuma ārpusliterārās izcelsmes avotiem ir kopīgais – apzīmējums

vispirms tiek lietots, lai raksturotu politiskās jomas dekadenci, un atšķirīgais –

Francijā monarhisti to piešķir republikāņiem, Latvijā – marksisti kapitālistiem.

Franču sociologs P. Burdjē, pētot literatūras vēsturi, ievieš literārā lauka

terminu. Viena no šī literārā lauka raksturiezīmēm ir tieksme pēc autonomijas, proti,

atteikšanās pakļaut literatūru politikas un morāles kanoniem un vēlme balstīt literāro

jaunradi uz darbu ar valodu.25

Lauka autonomijas pakāpe atbilst laika gaitā

uzkrātajam simboliskajam kapitālam, kas ļauj kultūras radītājiem justies tiesīgiem un

pat uzskatīt par savu pienākumu noraidīt ārējo varu ieteikumus un prasības, pat tās

25

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 7. Autora izcēlums. Pieejams:

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335–5322_1991_num_89_1_2986 [sk.

17.09.2012.].

Page 20: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

20

apkarot savas pārliecības vārdā.26

Par būtiskāko sava simboliskā kapitāla pieteikumu

var uzskatīt žurnālā „Dzelme” publicēto un vēlāk par dekadences manifestu nodēvēto

„Mūsu mākslas motīvi”27

, taču šis principu apliecinājums tiecas ne tikai definēt savu

autonomiju no latviešu sabiedrībā valdošajām vērtībām, bet arī gūt jaunas, labākas

pozīcijas latviešu literārajā laukā, redefinējot specifisko kapitālu. Literārajā laukā

norit nerimtīga cīņa par monopolu, kas izvēršas definīcijas konfliktā, kurā katrs

cenšas novilkt lauka robežas. Literāro cīņu likme ir literārās leģitimitātes monopols un

tiesības definēt – kas ir rakstnieks. Universālas definīcijas nav, viss atkarīgs no cīņas

iznākuma.28

„Dzelmes” manifests publiski sniedz jaunu rakstnieka un literārās

radīšanas aprakstu, kas norobežojas no sabiedriskā derīguma un paziņo par savām

literārajām vērtībām. Šeit mēģināts nospraust divus mērķus – radīt autonomu literāru

lauku un sniegt jaunu rakstnieka un literatūras koncepciju, kuru sasniegšanai „Mūsu

mākslas motīvos” sniegti priekšnoteikumi: literāta individuālisms („kā rakstnieki un

dzejnieki mēs stāvam un stāvēsim uz individuāliem principiem”) un mākslas

neatkarība („Mēs vairs ilgāk nevarējām atstāt mākslu kalpones lomā”).

Gan pirms, gan pēc „Dzelmes” manifesta literārajā telpā izskan asas kritikas

par jaunajām literārajām tendencēm un tiek kritizēti arī latviešu autoru iedvesmotāji,

arī M. Māterlinks, kas spēlē būtisku lomu jaunas literāro vērtību sistēmas izveides

mēģinājumos. Tās elementu uzkrājums aizsākas līdz ar pirmajām ziņām par vecās

Eiropas aktuālajām literatūras strāvām un jauno daiļdarbu ieplūšanu latviešu literārajā

vidē. XIX gadsimta beigās parādās neliterārais dekadenta vārds, un līdztekus tam cits

– simbolists.

Latvijā izpratne par simbolisma formas un saturiskajām izpausmēm veidojas

pakāpeniski, ārzemju literatūras apgūšanas gaitā, to aprakstot, tulkojot un radošajās

izpausmēs eksperimentējot ar jauno materiālu. Simbolisma ienākšana latviešu

literatūrā veicina vēlmi atsvabināties no sabiedriskā determinisma un virzību uz

literārā lauka autonomiju, kas ietver arī literārās valodas pašnoteikšanos. Šajā

savdabīgas nacionālas un no ideoloģijām brīvas literatūras tapšanas procesā

pārsteidzošā kārtā veidojas denacionalizācijas tendence29

– literatūra tiecas būt

26

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 8. Autora izcēlums. 27

Mūsu mākslas motīvi. Dzelme, Nr. 5 (1906), 193.–197. lpp. 28

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 13. 29

Plašāk par nacionālo literatūru autonomizāciju sk.: Denis, Benoît ; Klinkenberg, Jean-Marie. La

Littérature belge, précis d’histoire sociale. Bruxelles : Éditions Labor, 2005, pp. 25–32.

Page 21: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

21

neatkarīga no nacionālajiem kritērijiem, kas bija tās rašanās priekšnoteikumi. Un

pārnacionālu slavu ieguvušā beļģu simbolisma metra M. Māterlinka devuma apgūšana

ir latviešu literatūras attīstības procesa sastāvdaļa un tālākvirzītāja.

2.2. Pirmstulkojumu metatekstuālās interpretācijas

Māterlinka tulkojumu metatekstuālajā priekšvēsturē ietilpst J. Kreicberga,

Raiņa un Zeltmata raksti, šiem vēl varam piepulcēt beļģu literāta pieminējumus

tekstos, kuri tieši viņam nav veltīti. Franču literatūras pētnieka Ž. Ženeta definētā

metatekstualitāte vieno pirmtekstu un metatekstu, kas ir tā komentārs vai kritika. M.

Māterlinka metateksts latviešu presē saistīts ar pirmtekstu, kas sastāv no vairākiem

segmentiem, jo runa ir par paša beļģu literāta darbiem un arīdzan par tiem veltītām

kritikām, tādejādi veidojas vairākas metapakāpes. Tās savukārt paver kultūras

transfēra analīzes lauku, kurā iesaistīti tiklab frankofonie, kā vācu un krievu

tekstrades avoti. Pie tiem varam pieskaitīt presē vai atsevišķos sējumos izdotus

tulkojumus, kritikas, komentārus un tulkojumu un teātra uzvedumu vērtējumus, kā arī

vērtējošus izteikumus, kas figurē sludinājumos par autora darbu klajā nākšanu, lugas

inscenējumu, literāru vakaru, filmu, u.c. Latviešu kritiķu viedokli veido personīgais

vērtējums un cittautu kritiķu pienesums. M. Māterlinka recepcija notiek netradicionāli

– latviešu lasītājs tiek iepazīstināts ar beļģu dižgaru vēl pirms tā darbu lasīšanas, un

metateksts eksistē valodas telpā vēl pirms latvisko tulkojumu parādīšanās. Latviešu

lasītāja viedokli par M. Māterlinka daiļdarbiem pirms to tulkojumu klajā nākšanas

veido presē publicētie raksti un tie ietekmē arī lasītāja gaidu apvārsni, jau iepriekš

radot priekšstatu par beļģu literātu. Latviešu literatūrkritikas pastarpinātais M.

Māterlinka daiļrades integrācijas process veido ne vien binārus (frankofonais –

latviešu), bet arī ternārus (frankofonais – vācu – latviešu, frankofonais – krievu -

latviešu) kultūras transfēra modeļus. Kultūras transfēra jēdziens ietver izmaiņas, kas

saistītas ar uzņemošajās struktūras mainīgo konjunktūru. Latvijas kultūrsituācijai

nepieciešamajā informācijā par M. Māterlinku ietilpst selektīvi izraudzīti beļģu

simbolista daiļrades aspekti, kas veido no vienas puses, vai drīzāk teiksim, pilnveido

Rietumeiropas un īpaši frankofonās literatūras ainu ar tās jaunajām tendencēm, bet no

otras puses, sagatavo beļģu teksta integrāciju latviešu kultūrtelpā un līdz ar to arī

asimilācijas iespējamību latviešu literatūrā.

Page 22: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

22

No pirmās M. Māterlinka vārda pieminēšanas latviešu presē līdz viņa

daiļdarba pirmajai tulkotai rindai latviešu valodā izveidojies savdabīgs beļģu literāta

daiļrades tēls. Metateksta forma latviešu presē nav strukturēta pēc stingri noteiktas

argumentācijas un kognitīvi tendēta, tā izvērsta emocionāla atstāsta formā, kas liecina

par literārā jaunuma neskaidriem vērtēšanas kritērijiem, vēlmi balstīt savu spriedumu

atzinību guvušas literatūras un pat antīkās literatūras veidotos modeļos, kā pamatā ir

žanriskā piesaistītība. M. Māterlinka lugu metafiziskais aspekts un teātra valodas

novatorisms vērtēts samērojumā ar tradicionālajām formām, uz kuru fona tās

pasniegtas kā svešādas un pat „ērmotas”. Vērtējumā jūtama piesardzība, jo, lai gan

novatorisms netiek pilnībā apjausts, eksistē bažas, ka latviešu literātu vietumis

izteiktais negatīvais vērtējums varētu būt nekompetents. Oktāva Mirbo (Octave

Mirbeau) slavinājums, respekts pret franču literāro tradīciju un arī pret jaunās

literatūras eksperimentiem kavē sniegt klaji negatīvu atsauksmi. No otras puses, laikā,

kad pamazām formējas jaunas latviešu literatūras strāvas, ko XX gadsimta pirmajos

gados nosauks par dekadenci, galvenās literātu rūpes ir iegūt literārās izteiksmes

brīvību un ideoloģisku neatkarību. Tomēr tā ir ne vien atsvabināšanās no ideoloģiju

diktāta, bet arī mācīšanās būt brīviem un veidot literāro vērtību hierarhiju. Šis

aksioloģiskais process strauji noris ārvalstu literatūras asimilācijas balstīts un vērtības

literārajā jomā nav paguvušas nostiprināties, bet ir tapšanas stadijā, trūkst arī skaidras

izpratnes par literārajiem virzieniem, jo dažos jautājumos tās trūkst arī Francijā

(piemēram, kā atšķirt simbolismu no dekadences). Laika distance vēlāk visu saliek

savās vietās.

Izvērtējot beļģu autora atspoguļojumu latviešu literatūrkritikā līdz 1900.

gadam, vispirms jāatzīmē, ka M. Māterlinku pieskaita franču literatūrai, un tam ir savi

iemesli, jo šajā laikā beļģu frankofonā literatūra attīstās ciešā sasaistē ar francisko

tradīciju. Otrkārt, M. Māterlinks galvenokārt saistīts ar misticismu literatūrā un pat

vairāk, viņš stādīts priekšā kā misticisma aizsācējs, J. Kreicberga un Raiņa

interpretācijā – literāts–mistiķis, Zeltmata interpretācijā – domātājs–mistiķis. Treškārt,

M. Māterlinks, lai arī viņa daiļdarbu forma nerod pilnīgu atbalstu, aplūkots kā pirmā

plāna jaunās literatūras pārstāvis ar nenoliedzamām literārām kvalitātēm. Visbeidzot,

viņa daiļrades skaidrošanai izmantots cits daiļrades segments, proti, esejas un vācu

literatūras kritiķu darbi, tātad beļģu autors stādīts priekšā kā novatorisks, daudzpusīgs

un starptautiski populārs literāts.

Page 23: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

23

2.3. Literārās kvalitātes vērtējums dramaturģiskajā posmā

XX gadsimta sākumā latviešu lasītājam ir iespējams iepazīties ar M.

Māterlinka eseju tulkojumiem, taču to klāsts ir fragmentārs un arī apcerēs lielāka

uzmanība tiek pievērsta dramaturģiskajam materiālam, tādēļ gan tulkojumu, gan

metatekstuālo interpretāciju ziņā varam šo M. Māterlinka recepcijas laiku Latvijā

dēvēt par dramaturģisku. Šī perioda ritmu iezīmē ziņa par M. Māterlinka lugas

„Monna Vanna” (Monna Vanna, 1902) klajā nākšanu, uzvedums vācu teātrī, darba

tulkojums latviešu valodā (1903) un tam sekojošā pievēršanās arī pirmā teātra lugu

tulkošanai (1905). 1908. gads iezīmīgs ar Konstantīna Staņislavska (Константин

Станиславский) uzvedumu Maskavas Dailes teātrī un tūlītēju „Zilā putna” tulkojuma

parādīšanos latviešu preses slejās.

M. Māterlinkam veltītās vispārīgās apceres visas iezīmē viņa daiļrades

hronoloģisko secību, tomēr skats uz tās aktualitāti atšķiras. Aspazija 1902. gadā beļģu

literātu pozicionē kā tagadnes aktualitāti, savukārt 1905. gadā J. Asara publikācijā30

,

kuru no iepriekšminētajām šķir tikai daži gadi, viedoklis ir diametrāli pretējs.

Zeltmatis, stāda priekšā M. Māterlinku kā gluži jaunu literāru fenomenu, turpretī J.

Asars kā rakstnieku no tālas pagātnes.

„Latvieši vēl neko nav dzirdējuši par Morisu Meterlinku.” Zeltmatis (1900).31

„Kurš gan, lasīdams tagadnes literatūru, tūlīt nesastaptos ar Morisu Meterlinku?” Aspazija

(1901).32

„Tas notika tais laikos, kad jaunu dzejnieku atrašana un jaunu virzienu dibināšana stāvēja uz

dienas kārtības.” J. Asars (1905)33

Zeltmata un J. Asara raksti ievada M. Māterlinka lugu tulkojumus, atšķirība

slēpjas redzējumā. Zeltmatis vispārējos vilcienos iepazīstina latviešu publiku ar pirmo

tulkojumu, tekstu, kas tiešām varētu stipri atšķirties no lasītāja gaidu apvāršņa, kam ir

īpaša loma tulkota daiļdarba recepcijā.

30

Faktiski šis laika sprīdis varētu būt vēl mazāks, jo J. Asars jau 1902. gada sākumā atturības biedrībā

„Auseklis” nolasa referātu par M. Māterlinku, kam dots tāds pats nosaukums, kā minētajai publikācijai

– „Meterlinks baiļu un sapņu dzejnieks. „No priekšlasījumiem, kas šinī gadā priekšā celti, sevišķu

atzinību izpelnas [..] J. Asara „Meterlinks baiļu un sapņu dzejnieks.””. Sk.: Biedrību sadzīve.

Pēterburgas Avīzes, Nr. 18 (02.03.1902.). 31

Kārkliņu Ernests. Moriss Meterlinks. Austrums, Nr. 11 (01.11.1900.), 994. lpp. 32

Asp. [Aspazija]. Dzeja un dzīve. Moriss Meterlinks. Dienas Lapa, Nr. 261 (15.11.1901.), 3. lpp. 33

Asars, Jānis. Moriss Materlinks, dvēseles un sapņu dzejnieks. Mājas Viesa Mēnešraksts, Nr. 4

(01.04.1905.), 242. lpp.

Page 24: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

24

M. Māterlinka ietekmi jauno latviešu literātu devumā kritiķi interpretē, gan

neitrāli konstatējošā tonī runājot par indivīda atkarību no likteņa spēkiem34

, M.

Māterlinka kluso dvēseles laimi35

, par drāmas darbības atvirzīšanu otrā plānā36

, gan ar

noliedzošu degsmi, izsmejot dvēseles šķīstību37

, misticismu, dziļo „Es” un savdabīgo

sintaksi.38

M. Māterlinks un Henriks Ibsens (Henrik Ibsen) nereti stādīti līdzās un abu

darbi vērtēti kā estētisko vērtību paudēji, literatūras attīrītāji no „visiem sārņiem, lieka

balasta, lai arī tie būtu ņemti no dzīves”39

.

Šai laikā literārās diskusijas Latvijā jau rimušas un M. Māterlinks saņēmis

visaugstāko novērtējumu literatūrā – Nobela prēmiju. Vēl pēc gada (1913) nāk klajā

„Māsas Beatrises” (Sœur Béatrice, 1902) tulkojums, ko veicis J. Akuraters. Pats fakts,

ka M. Māterlinka luga iznāk Universālās bibliotēkas sērijā līdzās citu literāru

personību Johana Volfganga fon Gētes (Johann Wolfgang von Goethe), H. Ibsena,

Oskara Vailda (Oscar Wilde) u.c. darbiem, apliecina tās piederību pasaules klasikai.

Līdz ar šiem vispārējas atzinības aktiem pasaulē un Latvijā šaubas par M. Māterlinka

darbu literāro vērtību galīgi un uz visiem laikiem tiek nostumtas subjektīvās patikas–

nepatikas jomā.

M. Māterlinka recepcijas maiņa, salīdzinot ar pirmstulkojumu periodu, ir

sekojoša: top skaidrs, ka M. Māterlinka radošajā darbībā XIX gadsimta 90. gados

notikušas pārmaiņas, un no daudz diskutētā simbolisma teātra literāts devies

tradicionālā teātra virzienā ar izvērstu intrigu, un nāves tēmu nomainījuši gaišāki

apvāršņi. Šo pārmaiņu vērtējumi atšķiras, J. Asars to vērtē kā literāru lejupslīdi,

Aspazija – augšupeju. Tomēr šis dalījums neparādās kā simbolisma teātra un teātra,

kurā izmantoti simboli, robežšķirtne. Teodors Zeiferts, piemēram, kā simbolisma

paraugu min M. Māterlinka lugu „Zilais putns”40

, kura ir visai tāla no simbolisma

estētikas. Pamazām M. Māterlinka–simbolista vārdu nomaina M. Māterlinks–

domātājs, jo pēc 1913. gada jauni lugu tulkojumi vairs klajā nenāk.

34

Zeltmatis. Individuālisms mūsu jaunākā literatūrā. Stari, Nr. 4 (01.04.1907.), 297. lpp. 35

A. Ķ. [A. Ķeniņš]. Fallijs. Zalktis, Nr. 1 (01.01.1906.), 173. lpp. 36

D. [Nezināms autors]. Selgā. Komēdija piecos cēlienos no Fallija. Balss, Nr. 49 (20.03.1906.). 37

–ws– [Jānis Jankavs]. Daži tipi iz "slimās mākslas" ražojumiem. Mūsu Laiki. Feļetona pielikums,

Nr. 46 (24.02.1907.). 38

Līgotņu Jēkabs. Individuālisms, misticisms un simbolisms. Kritiska skice. Izglītība, Nr. 3

(01.03.1909.), 202. lpp. 39

Bērziņš, Arturs. Dramatiskā rakstniecība. Artura Bērziņa referāts lasīts Zinību komisijas vasaras

sapulcēs 16. jūnijā. Latvija, Nr. 147 (01.07.1909.), 5. lpp. 40

T [Teodors Zeiferts]. Sakārtotāja piezīmes R. Klaustiņa rakstam „Par simbolismu latviešu dzejā”.

Jaunā Raža, XII (1910), 122. lpp.; Zeiferts, Teodors. Vēl par simbolismu. Latvija. Pielikums, Nr. 112

(18.07.1911.).

Page 25: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

25

2.4. Morisa Māterlinka esejistikas izvērtējums

M. Māterlinka esejām veltīti raksti latviešu valodā parādās XX gadsimta otrās

desmitgades sākumā. 1912. gadā latviešu lasītājs tiek iepazīstināts ar M. Māterlinka

viedokli par boksu, kam krājumā „Puķu saprāts” (L’Intelligence des Fleurs, 1907)

veltīta eseja, bet gadu vēlāk (1913), tiek publicēti divi raksti par nesen iznākušo eseju

krājumu „Nāve” (La Mort, 1913)41

. Jau iepriekš M. Māterlinka esejas izmantotas, lai

skaidrotu viņa filozofisko domu un sniegtu lasītājam dziļāku izpratni par viņa

dramaturģiju, taču tieša pievēršanās beļģu literāta esejistikai raksturo jaunu viņa

recepcijas posmu. M. Māterlinka popularitātes krass pieaugums vērojams Pirmā

pasaules kara sākumā. Kara laikā latviešu presē iespiesti 9 M. Māterlinka eseju

tulkojumi, starpkaru periodā tikai nedaudz vairāk – 1442

, arī par beļģu literātu tiek

rakstīts daudz biežāk, taču runa nav par literatūru, bet gan par politisko, precīzāk

militāro angažētību. 1914. gada augustā latviešu preses slejās parādās ziņas, ka

slavenais beļģu literāts vēlas pieteikties armijā, lai karotu pret vācu iebrucējiem. Šī

aktīvā nostāja liecina ne vien par vēlmi aizstāvēt savu dzimteni, bet arī par ko citu, par

ticības sabrukumu garīgajam orientierim – M. Māterlinka slavinātajam ģermānismam.

1916. gadā nāk klajā rakstu krājums „Kara gruveši” (Débris de la guerre, 1918), kura

priekšvārdā M. Māterlinks emocionāli raksta:

„Es mīlēju Vāciju, man tur bija draugi, kurus tagad, mirušus vai dzīvus, es esmu

apbedījis. Es ticēju, ka Vācija ir liela, godīga un dāsna un tā mani vienmēr viesmīlīgi un

labvēlīgi uzņēma. Taču ir noziegumi, kas iznīcina pagātni un slēdz durvis nākotnei. Izvairoties

no naida, es būtu nodevis mīlestību.”43

Šī nostāja grūti savienojama ar M. Māterlinka – simbolista viņa literārās

karjeras sākumā un M. Māterlinka – „Zilā putna” autora reputāciju. Līdztekus

līdzcietībai un solidaritātei tā raisa neizpratni latviešu presē: „Kādiem gan vajaga būt

iemesliem, kas rakstnieku pārvērš par atriebēju, kurš ienaidnieka iznīcināšanā iet tālāk

41

R. R. [Nezināms autors]. Dzejnieks un dūre. Dzimtenes Vēstnesis, Nr. 208 (07.09.1912.); J. B.

[Nezināms autors]. Morisa Māterlinka jaunākā grāmata „Nāve”. Domas, Nr. 5 (01.05.1913.), 603.–605.

lpp.; G-nieks. Meterlinka domas par nāvi. Tagadne, Nr. 24 (15.12.1913.), 601.–603. lpp. 42

Sk. tabulas 170., 171. un 172. lpp. 43

Maeterlinck, Maurice. Debris de la guerre. Paris : Fasquelle,1918, pp.1–2. J'ai aimé l'Allemagne, j'y

comptais des amis qui maintenant, morts ou vivants, sont pour moi dans la tombe. Je l'ai crue grande,

honnête et généreuse et elle me fut toujours hospitalière et bienveillante. Mais il y a des crimes qui

anéantissent le passé et ferment l'avenir. En écartant la haine, j'aurais trahi l'amour.

Page 26: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

26

nekā visniknākie kareivji!...”44

No mistiskā literāta M. Māterlinka viņš pārvēršas par

kādu, kam nav svešas cilvēciskās vājības, tostarp naids un atriebes kāre.

Tūdaļ pēc kara, 1920. gada nogalē, M. Māterlinks vēl ir „jaunlaiku domātājs”,

šāds virsraksts (tikai daudzskaitlī) dots Aleksandra Dauges rakstu sērijai laikrakstā

„Latvijas Sargs”. Pirmais šīs sērijas raksts veltīts M. Māterlinkam.45

Viņš īpatnējā

kārtā iepazīstina lasītāju ar M. Māterlinku kā varoni, kas mokās savās iekšējās cīņās,

teju iet bojā, bet rod spēju celties, iet pretī gaišai nākotnei un kalpot cilvēkiem.

Ticams, ka šādu redzējumu inspirējusi M. Māterlinka aktīvā pretvācu cīņa, kuras

atspoguļojums preses slejās viņu pašu pārvērš par stāsta varoni.

Taču paiet tikai daži gadi un skatījums uz M. Māterlinku mainās,

literatūrkritisku rakstu daudzums preses slejās sarūk, dodot vietu atsauksmēm par

latviešu teātrī uzvestām lugām46

. M. Māterlinku–domātāju un esejistu galvenokārt

atceras viņa apaļo jubileju reizēs, kad tiek publicēti atzinīgi raksti. Lai arī beļģu autora

popularitāte laika gaitā krītas, tomēr pētāmajā posmā iezīmējas dominējošā M.

Māterlinka esejistikas recepcijas ass, proti, nemainīgi klātesošais vēstījums par

dvēseli, tās ēnas un gaišajām pusēm, tiecību uz bezgalīgo (l’infini), par dvēseles un

visa esošā vienību. Jānis Sudrabkalns šo vispārējo viedokli niansē, precizē, no kādiem

skatupunktiem M. Māterlinks uz dvēseli lūkojies. Savā kodolīgajā rakstā, 1932. gadā,

viņš, citējot vārdā nesauktu franču kritiķi, nodala četrus Māterlinkus: „Pirmais –

trauslais, vārīgais, ko dzenā likteņa elpa un baigās nāves domas. Otrais – prātnieks,

kas tic taisnībai, laba uzvarai, dzīvei. Trešais – ziņkārais pētnieks, kas organizētā

kukaiņu sabiedrībā pūlas saskatīt cilvēces nākotnes formas. Ceturtais – reālību

atmetējs, noslēpumu vērpējs.”47

M. Māterlinka radošais lauks ir ļoti plašs,

daudzpusīgs un laika gaitā mainīgs, tādēļ vairākumam kritiķu jo grūtāk izveidot

precīzu tā „karti”, kas sniegtu priekšstatu par tā robežām un evolūciju. Pēdējā tiek

iezīmēta visai vienkāršoti – no pesimisma uz optimismu, no nesaprotamā, neizzināmā

un saprotamo, un šī virzība starpkaru periodā tiek vērtēta pozitīvi. M. Māterlinkam

veltītajam latviešu metatekstam ir raksturīga tematiskā dominante, bez dziļākas

44

L. Divu tautu rakstnieki [Hauptmanis un Māterlinks]. Līdums, Nr. 98 (17.09.1914.). 45

Faktiski raksts ir izvērsta A. Dauges lekcija, kas nolasīta Maskavas Studējošo latviešu palīdzības

biedrībā 1915. gada 13. oktobrī un kuras atreferējumu varam lasīt jau tā paša gada nogalē. Sk.: T. W.

Meterlinks (Dauges lekcija Maskavā). Jaunās Pēterpils Avīzes, Nr. 17 (28.11.1915.). 46

„Māsa Beatrise” (1918. gadā, Rīgas Latviešu teātrī, Zeltmata režijā, 1919. gadā Pilsētas teātrī, 1920.

gadā, Nacionālajā teātrī un 1924. gadā Intīmajā teātrī Birutas Skujenieces režijā), „Zilais putns” (1921.

gadā, Dailes teātrī, Eduarda Smiļģa režijā, 1933. gadā, Nacionālajā teātrī, Jāņa Munča režijā), „Baltais

tēls” un „Baltā līgava” (1924. un 1928. gadā Nacionālajā teātrī, Alfreda Amtmaņa-Briedīša režijā), u. c. 47

Sudrabkalns, Jānis. Sapņu un baiļu dzejnieks. Jaunākās Ziņas, Nr. 191 (26.08.1932.).

Page 27: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

27

poētikas analīzes. Latviešu presē, kur vāji iezīmēts frankofonajā kritikā raksturīgais

M. Māterlinka daiļrades dalījums, – simbolisma posms un viss pārējais, beļģu literāta

veikums pārsvarā aplūkots savā kontinuitātē. Tāds ir arī ievērojamā pētnieka P. Gorsē,

skatījums uz M. Māterlinka daiļrades asi: „[..] par spīti visām pārmaiņām (mutations),

plašais un universālajam atvērtais domas augstais lidojums ir un paliek viņa estētikas

un morāles viduspunkts. Kodols, ap kuru turpina gravitēt Māterlinka meklējumi viņa

esejās un dažās viņa brieduma gadu lugās. [..] bezgalības un cildenā nepieciešamība ir

klātesoša, [..] tas ir humanizēts cilvēka sirdī.”48

M. Māterlinka–literāta un viņa daiļrades tēla radīšana latviešu literatūrkritikā

veido laikā mainīgu metatekstu, kurš uzskatāms par savdabīgu Latvijai vien

raksturīgu kultūras transfēru. Pētot šo transfēru, būtiska ir ne vien pati kultūras

produkta „pārvietošana”, bet arī, kā atzīmē franču zinātniece Beatrise Žuajo-Prinela

(Béatrice Joyeux-Prunel), nepieciešamība apzināt starpnieku motivāciju.49

Literatūrkritikas rakstu autoru motivācija laika gaitā mainās, no viņa novatorisma

atklāšanas līdz daiļdarbu literārās kvalitātes atzīšanai un popularizēšanai.

3. NODAĻA. MORISA MĀTERLINKA TULKOJUMI LATVIEŠU VALODĀ

Tulkots teksts nes sevī atšķirību ne vien no oriģinālteksta, bet arī no

uzņemošās literārās sistēmas– apgalvo franču salīdzināmās literatūras metrs Ī.

Ševrels50

. M. Māterlinka teksts ir frankofonās literārās sistēmas simbolisma, kas

nogājis savu attīstības ceļu no literārā lauka perifērijas līdz centram, sastāvdaļa.

Tekstu pārcelšana no vienas kultūras telpas otrā ietver bagātīgā informatīvā materiāla

un konotāciju slāņa izpratni, adaptāciju un tālāknodošanu. Tulkošana literātam

vienlaikus ir arī stila vingrinājums, kas iekļauj sevī leksiskos, gramatiskos,

morfosintaktiskos un citus aspektus, teiksim, radošā darbnīca, kurā top neoloģismi,

jaunas struktūras, skanējumi, kuri būtu piemēroti jaunā redzējuma izteikšanai citā

kultūras telpā. Simbolisma gadījumā tulkotāja uzdevums ir vēl jo sarežģītāks.

Jāpiekrīt Petera Toropa (Peeter Torop) apgalvojumam, ka „tuvošanās simbolismam ir

48

Paul Gorceix. Maurice Maeterlinck, l’arpenteur de l’invisible. Bruxelles : Le Cri, 2005, p. 17. 49

Joyeux-Prunel, Béatrice. Les transferts culturels. Un discours de la méthode. Hypothèses, Nr. 1,

2002, p. 160. Pieejams: http://www.cairn.info/revue-hypotheses-2002-1-page-149.htm [sk.

01.08.2013.]. 50

Chevrel, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In : Brunel, Pierre ; Chevrel, Yves (dir.)

Précis de littérature comparée. Paris : Presses Universitaires de France, 1989, p. 57.

Page 28: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

28

ne tikai pāreja no lirikas vispār uz simbolisko liriku, bet arī pāreja no neitrālā uz

unikālo”51

. Tulkojumu analīzē tiek pētīta tulkotāja stratēģija – atklāt M. Māterlinka

daiļdarbu vienreizīgumu ieviešot valodas jauninājumus, vai arī tālāknodot

potenciālajam lasītājam M. Māterlinka idejas, jau izmantojot pieejamos valodas

resursus.

3.1. Priekšmetiskās dzejas simbolisma translācija

Dzejoļu krājumi „Piecpadsmit dziesmas” (Quinze Chansons, 1900)52

un

„Siltumnīcas” visai krasi atšķiras, lai gan abiem piemīt visai M. Māterlinka daiļradei

raksturīgais – vēlme paust nepasakāmo. „Piecpadsmit dziesmu” valoda ir vienkāršāka

nekā pirmajā krājumā, nav ne miņas no dekadentiskām niansēm un dzejas forma ir

tuva folkloras „primitīvismam”53

. Dziesmās nozīmīga loma tiek piešķirta lietu

pasaulei kā „vertikālās” informācijas nesējai54

. Arī „Siltumnīcās” līdztekus onīriskas

augu pasaules piesātinātiem tēliem M. Māterlinks piešķir lietām emocionāli bagātu

subjektīvu analoģiju nokrāsu, runājot par „lietu dziļajiem atspulgiem”55

, taču M.

Māterlinka dziesmās priekšmetiskā pasaule ir vēl klātesošāka nekā pirmajā dzeju

krājumā un, mijoties ar minerālu pasauli, skaitļu redundanci, gūst maģisku

skanējumu. M. Māterlinka dziesmu patika sasaucas ar viņa laikabiedru gaumi56

, kas

rod tautas lirikā naivu, nemākslotu, skanīgu poētiskumu pretstatā Parnasa dzeju vēsi

izsmalcinātai formai. 1901. gadā klajā nākušajam lugu kopojumam M. Māterlinks

priekšvārdā nosauc trīs dzejas kvalitātes kritērijus – „[..]verbālais skaistums, tad,

kontemplācija un kaismīgs gleznojums, kurā tēlots ap mums un mūsos reāli

eksistējošais, tas ir, mūsu jūtu daba, un, visbeidzot, aptverot visu daiļdarbu un radot

51

Тороп, Пэтер. Тотальный перевод. Tartu: Ülikooli Kirjastus, 1995, с. 95. 52

1896. gadā nāk klajā „Divpadsmit dziesmas” (Maeterlinck, Maurice. Douze Chansons. Paris : Stock;

Gand : Van Melle, 1896) un tās pārtop par „Piecpadsmit dziesmām” 1900. gada izdevumā. 53

M. Māterlinks, taujāts, no kurienes viņam radusies doma par dziesmām, atbild, ka tās smēlies flāmu

pusē un viņa māte tās bieži atkārtojusi. Plašāk par to raksta Ž. Anss. Sk.: Hanse, Joseph. Introduction.

In: Maeterlinck, Maurice. Poésies complètes. Bruxelles : La Renaissance du Livre, 1965, p. 65. 54

„Simbols pieļauj, ka līdzās katras lietas priekšmetiskai jeb „horizontālai” esamībai pastāv arī tā

„vertikālā” dimensija.” No: Burima, Maija. Modernisma koncepti 20. gadsimta sākuma latviešu

literatūrā. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 2011, 36. lpp. 55

„Les reflets profonds des choses.” In: Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes. Quinze Chansons. La

Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 61. 56

P. Gorsē tautas dziesmas „piekritēju” skaitā min Polu Verlēnu (Paul Velaine), Gisatavu Kānu

(Gustave Kahn), Polu Žerardī (Paul Gérardy), Maksu Elskampu (Max Elskamp), Kamiju Moklēru

(Camille Mauclair), Žilu Laforgu (Jules Laforgue), Polu Foru (Paul Fort), Šarlu Van Lerbergu

(Charles Van Lerberghe) un Albēru Mokelu (Albert Mockel). Sk.: Gorceix, Paul. Maurice Maeterlinck,

le symbolisme de la différence. Paris : Eurédit, 2005, p. 84.

Page 29: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

29

tam vien raksturīgu atmosfēru, ideja, ko dzejnieks rada par nezināmo, kurā gremdējas

aprakstītās radības un lietas, ideja par noslēpumu, kas ir pāri šīm lietām un radībām,

kas tās vērtē un valda pār to likteņiem. Nav nekādu šaubu, ka šis pēdējais ir pats

svarīgākais.”57 M. Māterlinka nosauktie trīs elementi, kas raksturo augsto dzeju, ir arī

viņa dzejas tulkojumu procesa galvenās komponentes, kas sasaucas ar

tulkojumzinātnes interpretatīvo teoriju (théorie interprétative), kura par tulkojuma

objektu uzskata nevis valodu, bet to, ko vēlas paust teksts – pateikt gribēto (le

vouloir–dire) un tulkotājs šajā situācijā ir ķēdes posms starp oriģināla autoru un

tulkojuma recipientiem.

Durvis un lampa reprezentē M. Māterlinka simbolisma tēlu sistēmas

būtiskākos opozicionāros pārus: slēgta telpa – izeja, gaisma – tumsa. To dominante

„Piecpadsmit dziesmās” sasaucas ar šo tēlu izmantojumu viņa lugās, veidojot vienotu

vēstījumu. Īsā, šķietami vienkāršā M. Māterlinka dzeju krājuma „Piecpadsmit

dziesmas” dzejoļu atdzejojumi latviešu valodā58

sniedz ieskatu beļģu simbolista

dzejā, taču neliecina, ka atdzejotāji izprot M. Māterlinka simbolisko tēlu sistēmu59

. K.

Jēkabsons, kas visnopietnāk pievērsies M. Māterlinka daiļradei60

, īpašu uzmanību

velta atdzejojamo vārsmu skanīgumam un valodas ritmam, tādēļ vietumis attālinoties

no oriģinālteksta un līdz ar to no M. Māterlinka dziesmu „primitīvisma”. Latviešu

atdzejojumos ir tendence padarīt M. Māterlinka dzeju saprotamāku, pārveidot

gramatisko konstrukciju61

, tādējādi sašaurinot eventuālo nozīmju loku62

un darīt

redzamāku ideju artikulāciju teksta iekšienē. Tomēr šis kultūras transfērs uzskatāms

par veiksmīgu, jo „Piecpadsmit dziesmas” paplašina aiz–lietu sfēru, un sasaucas ar

57

Maeterlinck, Maurice. Préface de 1901 Du Théâtre. In : Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes.

Quinze Chansons. La Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 299.

« La haute poésie, à la regarder de près, se compose de trois éléments principaux : d’abord la beauté

verbale, ensuite la contemplation et la peinture passionnée de ce qui existe réellement autour de nous

et en nous-même, c’est-à-dire la nature de nos sentiments, et enfin, enveloppant l’œuvre entière et

créant son atmosphère propre, l’idée que le poète se fait de l’inconnu dans lequel flottent les êtres et

les choses qu’il évoque, du mystère qui les domine et les juge et qui préside à leurs destinées. Il ne me

paraît pas douteux que ce dernier élément soit le plus important. » 58

Visu krājumu atdzejo K. Jēkabsons (1906), bet atsevišķus dzejoļus – Emīls Dārziņš, Kārlis Putniņš,

E. Virza, Plūdonis, Tirzmaliete, Olita Dzintare un M. Arājs. 59

Piemēram, K. Jēkabsons noplicina durvju tēla simboliku, VII dziesmā lietojot „durvis” un „vārtus”,

E. Virza II dziesmā ar daudzskaitļa lietojumu „dzēstos lukturus” piešķir M. Māterlinka tēlam atšķirīgu

skanējumu. 60

Vēlākos gados K. Jēkabsons, rakstot par modernismu, ar lielāku izpratni raugās uz M. Māterlinka

radošo devumu nekā „Piecpadsmit dziesmu” atdzejojuma laikā. Sk.: Jēkabsons, Kārlis. Modernisma

izveidošanās literatūrā. Latvijas Sargs, Nr. 53 (06.03.1921.). 61

Piemēram, „Četrsimt istabas vaļā ver, / Bet dienas nav vēl…” – VII dziesma K. Jēkabsona

atdzejojumā. 62

Arī konkretizējošais vietniekvārdu lietojums latviešu valodā – „viņš” un „tas” (franču valodā lieto

vienu vārdu il) – sarežģī atdzejotāja uzdevumu.

Page 30: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

30

latviešu modernistu centieniem, kuriem, kā norāda J. Kursīte, „lieta kļūst svarīga un

parādās tikai tad un tur, kur tā iegūst simbolisku nozīmi.”63

3.2. Lugu tulkojumi

Kopumā latviešu valodā tulkotas 13 M. Māterlinka lugas un preses izdevumu

slejās pieejamie tulkojumi liecina par viņa darbu literāro aktualitāti. Nelielu ieskatu

M. Māterlinka daiļradē latviešu lasītājs gūst 1900. gadā ar Zeltmata tulkoto

„Neaicināto” (L’Intruse, 1890), vienu no viņa simbolisma hermētiskajām lugām. Tad

seko ziņas par slavenās lugas „Monna Vanna” skatuves panākumiem Parīzē un citviet.

„Viņš beidzot runājis tā, ka mēs to varam saprast,” tā par „Monnu Vannu”64

pēc

izrādes Pilsētas vācu teātrī raksta E. A. [A. Deglavs]. Notikums mudina literātus

Latvijā pievērsties līdz šim par neizprotamu uzskatītā M. Māterlinka darbu tulkošanai.

Gadu pēcāk (1903) nodrukāti „Monnas Vannas” un „Arianas un Zilbārža” – otrā

daiļrades perioda lugu tulkojumi. Vēl pēc pāris gadiem (1905) publicēti divi pirmā

perioda darbu tulkojumi „Tur, iekšā” (Intérieur, 1894), kam atstāts tā franciskais

nosaukums „Intérieur” un „Peleass un Melizande” – tas ir mēģinājums nu jau caur

saprotamā M. Māterlinka prizmu mest retrospektīvu skatu uz viņa metafizisko teātri

un censties to izprast. Tātad M. Māterlinka lugu iepazīšanas process ir citādāks nekā

Beļģijā un Francijā, kur vispirms tika iepazīts literāta drūmi metafiziskais un tad uz

gaismu vērstais teātris; Latvijā tas notiek teju vienlaicīgi. Līdzīgi kā reiz „Monnas

Vannas” popularitāte aiz robežām, K. Staņislavska „Zilā putna” uzvedums aktualizē

interesi par M. Māterlinka darbiem un to tulkošanu – klajā nāk otrais „Monnas

Vannas” tulkojums (1909), „Aglvene un Selizete” (1908), „Māsa Beatrise” (1913),

otrreiz tulkota arī „Ariana un Zilbārdis” (1912).

M. Māterlinka latviešu valodā tulkoto lugu publicējumi šajā īsajā laikā – 13

gados – sakrīt ar nozīmīgu attīstības posmu latviešu literatūras vēsturē, ko dēvē par

dekadenci. Lai gan šis posms ir krietni īsāks, no 1906. līdz 1908. gadam, tendenču

kristalizācija sākas agrāk, un M. Māterlinka daiļrade ir viens no faktoriem, kas

pasteidzina procesu. Sava romāna „Zvaigžņotās naktis” 1905. gadā uzrakstītā

63

Kursīte, Janīna. Lietas poētika dekadentu darbos. No: Ratniece, Sandra; Vecgrāvis, Viesturs (sast.).

Romantisms, neoromantisms un dekadence latviešu un cittautu literatūras kontekstā. Zinātnisko rakstu

krājums. Rīga: JD apgāds, 2011, 58. lpp. 64

A. E. Pilsētas teātris. Morisa Maeterlinka 3 cēlienu skatu luga „Monna Vanna”. Dienas Lapa, Nr.

271 (02.12.1902.), 3. lpp.

Page 31: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

31

priekšvārdā Haralds Eldgasts, līdzās citiem simbolistu vārdiem, min arī M.

Māterlinku un raksturo simbolisko mākslu: „[..] īstais skaistums un domu bagātība

atklājas tikai tam, kas prot lasīt cauri ārienei – starp rindiņām. Kā mūzika tā modina

dvēselē bezgala daudz sajūtu, tā nav izsmeļama, kā reālā dzeja, ‒ jo vairāk viņā

iedziļinās, jo vairāk tā dod.”65

Jauno literātu darbos parādās simbolisma iezīmes un arī

M. Māterlinka darbiem līdzīgas struktūras, viņa pirmā daiļrades posma bezspēka

personāžiem līdzīgi tēli, viņa koncepti – dvēsele, klusums, ūdens u.c.66

M. Māterlinka

lugu tulkojumus latviešu valodā varētu iedalīt divās grupās – tie, kas vērsti uz lugas

satura tālāknodošanu un tie, kuros līdztekus intrigai veiksmīgi atveidota beļģu

dramaturga stilistiskā savdabība. Pirmajai grupai pieskaitāmi no starpniekvalodām

veiktie tulkojumi – „Neaicinātais” (sic), „Interieur”, „Zilā bārda un Ariana jeb veltīga

atsvabināšana” (1903) un abi „Monnas Vannas” tulkojumi, kā arī otrais tulkojums

„Ariana un Zilbārdis” (1912), bet otrajai – J. Asara, P. Jēgeres un J. Akuratera

veikumi t.i., „Peleass un Melizande”, „Žuazelles” fragments, „Agalavene un Selizete”

un „Māsa Beatrise”. Tulkošanas interpretatīvās metodes mērķis pēc Kristīnes Dirjo

(Christine Durieux) atzinuma nav „oriģinālteksta struktūras identiskuma realizācija

tulkojumā, bet gan identiska iespaida uz lasītāju sasniegšana.”67

Tikai šāda pieeja pēc

pētnieces domām var nodrošināt dinamisku kultūras transfēru. Taču literārs teksts ir

tai īpašajā transfēra situācijā, kur tulkojumam ir trīskārša loma, jo tas „pārceļ”

daiļdarbu no vienas kultūras citā; daiļdarbs rakstīts valodā, kura ir viens no šīs

kultūras elementiem un pats „transporta līdzeklis” arī ir valoda. Tādēļ, neatstājot

novārtā potenciālos lasītājus, ir nepieciešams rast līdzsvaru starp oriģinālu un

tulkojumu, ar kuru uztverošajā kultūrā var ienākt jauni izteiksmes līdzekļi un valodas

struktūras; šis aspekts ir īpaši būtisks modernisma aizsākumos latviešu literārajā telpā.

Lai arī tulkojumu kvalitāte ne vienmēr atbilst beļģu metra darbiem, tulkošana

jaunajiem literātiem, kuri ir jaunu izteiksmes stilu un ideju meklējumos, sniedz

ieguvumus – kalpo kā valodas „gammas”, bagātina stilu un attīsta spēju tālāknodot

65

Eldgasts, Haralds. Pa mūžības ceļiem... No: Eldgasts, Haralds. Zvaigžņotās naktis. Rīga: Valters un

Rapa, 1999, 23. lpp. 66

Minēsim dažus piemērus – Viktora Eglīša drāmas „Galmā” pirmajā cēlienā telpas strukturēta līdzīgi

M. Māterlinka „Peleasam un Melizandei” – noslēpumainā pazemes telpa var pārmākt virszemes

realitāti. H. Eldgasta „Zvaigžņoto nakšu” varoņi rīkojas pēc „Monnas Vannas” šablona. Aspazijas

„Zeltīte” līdzinās M. Māterlinka bālajām jaunavām, EdvardsVulfs pievēršas klusuma konceptam un tā

parodijai. 67

Durieux, Christine. La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? Revue des lettres et de

traduction. Nr. 4, 1998, p. 29. Pieejams: https://www.google.fr/#q=durieux+transfert+linuistique [sk.

17.11.2013.].

Page 32: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

32

nepasakāmo. M. Māterlinka darbu tulkojumi ir daļa no Eiropas modernisma ainas

latviešu literārajā telpā, kur dinamiskie attīstības procesi un asimilācijas spēja veido

no šī jaunapgūtā materiāla latviešu modernisma tālāko gaitu.

3.3. „Zilā putna” hromatiskais lauks oriģināllugā un tulkojumos

„Zilais putns” uz Maskavas Dailes teātra skatuves savu pirmizrādi pieredz

1908. gada 30. septembrī, un tūdaļ, pirms franču izdevuma 1909. gadā, „Šipovņik”

(Шиповник) almanaha 6. grāmatā tiek publicēts M. Māterlinka „Zilais putns” ar

piebildi: tulkojums no rokraksta68

. Tulkotāji ir Zinaīda Vengerova (Зинаида

Венгерова) un Vladimirs Binštoks (Владимир Биншток). Faktoloģiska, tekstuāla un

vizuāla analīze liecina, ka latviešu tulkotājs Augusts Baltpurviņš izmantojis tieši šo

veikumu, lai 1908. gadā laistu klajā savu „Zilā putna” tulkojumu latviešu valodā. Īsu

fragmentu, lugas 10. ainu 1909. gadā tulko jaunais Valmieras skolotāju semināra

audzēknis Jānis Ezeriņš, bet 1933. gadā J. Sudrabkalns vēlreiz tulko „Zilo putnu” J.

Munča uzvedumam Nacionālajā teātrī. Trīs tulkojumu analītiski sastatījumi ar

oriģināltekstu atklāj M. Māterlinka krāsu simbolisma pārneses īpatnības latviešu

valodā.

Zilai krāsai ir būtiska nozīme M. Māterlinka lugā, tā parādās īpašos brīžos un

saistīta ar gaismu, gaisīgumu, nemateriālo un metamorfozi, kas skatam paver citu

pasauli. „Zilajā Putnā” ir plašs zilās krāsas hromatiskais lauks69

. Lugā atrodamas 114

zilo krāsu apzīmējošas vienības ar sakni bleu, 45 no tām ir īpašības vārdi, kas

piesaistīti lietvārdam „putns” (oiseau). To nosaka lugas virsraksts un intriga par Zilā

putna meklējumiem, tātad putna prombūtne (neklātbūtne) liek par to runāt. Zilās

krāsas dominante un tās hromatiskais lauks konotē pārmaiņas un citādu pasaules

redzējumu uz ko cilvēce tiecas un ir ceļā.

Zilās krāsas īpašā nozīme atklājas jau tērpu aprakstos. Īpašības vārds „zils”

semantiski indeksēts ar citiem īpašības vārdiem. Divas reizes zilās krāsas

specifikācijai lietots īpašības vārds tendre (maigs), kas asociēts ar krāsas liegumu un

68

Метерлинк, Морис. Синяя птица. Перевод З. А. Венгеровой и В. Л. Бинштока. В кн.:

Литературно-художественные альманахи издательства „Шиповник”. Кн. 6. 1908.

Санктпетербург. Pieejams: http://leb.nlr.ru/edoc/329893/Литературно-художественные-альманахи-

издательства-Шиповник [sk. 09.01.2011.]. 69

Hromatiskais lauks ir krāsas piesaiste references krāsai. Semantiskā indeksācija nepieciešama, kad

vēlamies aprakstīt krāsu – gaiši zils, jūras zils, debesu zils. Krāsas nosaukumā var tikt ietverta piesaiste

diviem semantiskiem laukiem vienlaikus: zili zaļš.

Page 33: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

33

taktilo percepciju. Abi izmantoti apģērbu raksturošanai – Tiltila jakai un Cukura zīda

tērpam – un nes naivuma, šķīstības un maiga salduma konotācijas. Gros bleu (melni

vai tumši zils) arī raksturo tērpu – Laika plato mēteli. Ūdens70

otrajā ainā tērpjas

princeses tērpā „laika krāsā” no pasakas Ēzeļāda. Šīs franču pasakas (ko 1694. gadā

savā versijā izdevis Šarls Pero (Charles Perrault)) tērpa krāsa precizēta didaskalijās:

„tērps laika krāsā [..], tas nozīmē – zilgans vai zaļgans (bleuâtre ou glauque)”71

. Abos

tulkojumos pasakas nosaukums atmests kā latviešu skatītājam vai lasītājam neko

neizsakošs. A. Baltpurviņam: „Šis uzvalks, liekas, „laika krāsā”, par kuru pasakās

stāsta? Es, liekas, pazīstu to.”72

J. Sudrabkalnam: „Šis uzvalks, liekas, „laika krāsā”,

vai ne? Es, liekas, to pazīstu.”73

A. Baltpurviņš tulkojis no krievu tulkojuma, kur arī

nav runa par minēto pasaku: „Это, кажется, платье „цвета времени” про

которое говорится вь сказке?”74

J. Sudrabkalna tulkojumu, kā redzams pēc tekstu

līdzības, arī iespaidojis krievu, vai arī A. Baltpurviņa tulkojums.

Zilā krāsa lugā parādās īpašos brīžos un saistīta ar gaismu, gaisīgumu un

nemateriālo. Zilais pavada pārvērtību 1. ainā, kad Tiltils pagriež fejas doto dimantu un

notiek mežcirtēju mājiņas sienu metamorfoze, ko apraksta darbības vārds „zilēt, kļūt

zilam” (bleuir), kam seko krāsas precizējums salīdzinājumā „kā safīri” (comme des

saphirs), kas simbolizē ne vien ar gaismu, bet arī dižciltību un bagātību, piešķirot

necilajai būdai gluži citu vērtību un ar metamorfozes neticamību ievadot sapņu

valstībā. Runa ir par redzēšanu, vai drīzāk, ieraudzīšanu. Mežcirtēju būdas mūru

akmeņi joprojām ir minerāli, tikai dārgakmeņu statusā. Tradicionālais redzējums tiek

nojaukts, un tā vietā sniegta pavisam cita, negaidīta un pārsteidzoša, zilās krāsas un

gaismas piesātināta aina.

Zilā nākotnes karaļvalsts 10. ainā ar vēl nedzimušajiem bērniem, kuriem jānāk

pasaulē, – tā ir iedzimta cita redzējuma iespējamība katram indivīdam. Šajā jaunajā

redzējumā nav dialektiskā prāta pretstatu, gluži tāpat kā zili melnais un zili baltais nav

pretstatā, bet pieder vienam hromatiskajam laukam. Zilā krāsa – tā ir jauna zināšanu

pakāpe, skatoties uz pazīstamiem cilvēkiem, lietām un parādībām jaunā gaismā. Zilā

putna meklējumi ir ilgs ieraudzīt mācīšanās ceļš, kas ved caur metafiziskiem poliem –

mīlestību, laimi, noslēpumu, nāvi, ko izdevies atspoguļot arī latviskajos tulkojumos,

70

L’eau ‒ franču valodā sieviešu dzimtes vārds. 71

Maeterlinck, Maurice. L’Oiseau bleu. Bruxelles : Labor, 1988, pp. 17–19. 72

Meterlinks, Moriss. Zilais Putns. Tulkojis Augusts Baltpurviņš. Zalktis, Nr. 6 (01.12.1908.), 49. lpp. 73

Māterlinks, Moriss. Zilais putns. Jāņa Sudrabkalna tulkojumā. Nacionālā teātra arhīvs, 14. lpp. 74

Метерлинк, Морис. Синяя птица. Перевод З. А. Венгеровой и В. Л. Бинштока. В кн.:

Литературно-художественные альманахи издательства „Шиповник”. Кн. 6. 1908, с. 30.

Page 34: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

34

lai arī ne visā dziļumā un plašumā. Latviešu tulkojumos analizētajā hromatiskajā

aspektā varētu iezīmēt divas īpatnības, kas nereti parādās kultūras transfēra procesā:

pirmkārt, intertekstuālo aspektu novārtā atstāšana, piemēram, minētā pasaka

„Ēzeļāda”, lai raksturotu tērpa „laika krāsu”. Otrkārt, ar kultūrvidi saistītais aspekts,

kas spilgti izpaužas dārgakmeņu nosaukumu tulkojumos, kur tulkotāji brīvi improvizē

ar tulkojamo materiālu. Abi aspekti saistīti ar recepcijas jomu un šeit aktuāls kļūst

jautājums, vai nepieciešams precīzi sekot oriģinālam, lai arī latviešu lasītājs nepārzina

M. Māterlinka lugā iekļauto informatīvo lauku, vai tulkotājam ir tiesības to sašaurināt,

pielāgojot tekstu recipientam. Atbilde būs negatīva, jo katrs jaunu nesošs tulkojums ir

atvērums un dažkārt tradīcijas sākums.

3.4. Eseju fragmentārisma mozaīka

„Eseja – tā, pirmkārt, ir intelektuāla provokācija, jauns skatījums uz pierasto

domāšanas formu. Esejas tekstu raksturo principiāla iekšēja nepabeigtība,

nestrukturētība, „melnrakstnieciskums”. Esejista „nepabeigtā” doma vērsta uz

priekšmetu, to domā nepabeigtu, precīzāk, neaptveramu ar vienu vienīgu domu,”75

eseju definē Konstantīns Zacepins (Константин Зацепин). Sniegtā definīcija

sasaucas ar M. Māterlinka daiļrades nerimstošo tēmu – neizzināmo, par ko nav

iespējams visu līdz galam pateikt. Pats M. Māterlinks mūža novakarē par savas

esejiskās daiļrades šķautnes tēmu pārbagātību un haotiskumu, par iespējamo liekā

atmešanu raksta: „Es piekrītu, ka es būtu varējis rūpīgāk izravēt savu pieticīgo dārzu;

bet savos dārzkopja priekos es daudz reižu esmu pieredzējis, ka, pārlieku ravējot, mēs

izraujam tikpat daudz ziedu solījumu, cik nezāļu.”76

M. Māterlinkam nav savas

noteiktas sistēmas, nav vēlēšanās izveidot racionālas teorijas, un tas būtu arī grūti

izdarāms viņa esejās apskatītajā plašajā tēmu klāstā. Latviešu valodā visbiežāk

tulkotās esejas ir no krājuma „Pazemīgo dārgumi”, atsevišķs eseju krājums tulkojumā

nav iznācis, taču 5 no šī krājuma 13 esejām daļēji vai pilnībā publicētas latviešu

periodikā un 2 no tām tulkotas vairākkārt.

Ja gadsimta sākumā, rakstos par M. Māterlinku, bieži satopami eseju citāti,

tad, laikam ritot, to daudzums iet mazumā un to ietekmē divi faktori – publika jau

75

Зацепин, Константин. Эссе: от философии к литературе. НЛО (Независимый филологический

журнал), Nr. 104 (01.07.2010.). Piejams: http://magazines.russ.ru:81/nlo/2010/104/za17.html [sk.

02.03.2012.]. 76

Maeterlinck, Maurice. L’Autre monde ou Le Cadran stellaire. Paris : Fasquelle, 1942, p. 9.

Page 35: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

35

gana labi iepazinusi dramatisko autoru un tā idejas, pasaules skatījumu, ko pauž arī

esejas, un eseju tulkojumi un neskaitāmi M. Māterlinka citāti, domu parafrāzes un

pieminējumi lasāmi presē, tādēļ nav vajadzības vairs lasītājam sniegt šo papildu

materiālu.

Starpkaru periodā parādās nule izdoto eseju grāmatu atsevišķas vienības, taču

arī joprojām ir aktuāls krājums „Pazemīgo dārgumi” un citi gadsimta sākumā iznākuši

krājumi, jauno krājumu esejas tulkotas mazāk. Aplūkojot kopējo M. Māterlinka eseju

tulkošanas tendenci latviešu presē, jāatzīst, ka tulkotāju uzmanību pievērsušas

galvenokārt vienas tematiskās grupas esejas ‒ par cilvēkam lemto, tā iespējām un

spēju robežām. Pirmā pasaules kara laiks īslaicīgi nosaka aktualitātei atbilstošu M.

Māterlinka tekstu izvēli, bet kopumā dominē M. Māterlinka apceres par condition

humaine.

M. Māterlinka eseju citāti dažādu tēmu rakstos nav tieši saistīti ar viņa

literārās daiļrades kontekstu aptver visai plašu lauku, īpaši trīsdesmitajos gados, kad

Kārļa Ulmaņa autoritārās valsts politika rosina uz darbīgu dzīvi un gaišu nākotnes

skatu, tas raksturīgs arī beļģu literāta otrajam daiļrades posmam. Mīlestība, nāve,

reliģija, politiskās iekārtas, progresa idejas – tās ir tikai dažas tēmas rakstiem, kuros

lasāmi M. Māterlinka eseju citāti. Beļģu autora citāti un esejās ietvertās domas

pielāgotas arī gluži ikdienišķām dzīves situācijām, un to skaits krietni vien pārsniedz

literāros pieminējumus.

M. Māterlinka, fragmenta mākslinieka, eseju tulkojumu, citātu, pieminējumu

kopums latviešu presē veido savdabīgu, laikā mainīgu mozaīku, kuras pirmie elementi

ir eksistences neizzināmās dzīles, nākamie – dzīves māksla, bet trīsdesmito gadu

beigās jaunu ornamentu iezīmē ikdienība, taču vairs ne tās traģiskais aspekts77

, bet

morālo problēmu risinājums ikdienišķās situācijās.

M. Māterlinka daiļrades selektīvais atspoguļojums latviešu tulkojumos liecina

nevis par beļģu literāta daudzveidības vienkāršojumu vai radošās domas nianšu

nivelēšanu, bet gan par kultūras transfēra rezultātā izveidotu vērtību, kas iekļaujas

latviešu literārā lauka vērtību hierarhijā un kļūst par tās neatņemamu sastāvdaļu,

turklāt jaunais pozicionējums neatbilst vietai izcelsmes kultūrā. M. Māterlinka

daiļdarbu tulkojumi ir latviešu literatūras gadsimtu mijas dinamisko attīstības procesu

sastāvdaļa, to pozitīvais vai negatīvais vērtējums, beļģu literāta daiļrades

77

Runa ir par M. Māterlinka eseju „Ikdienas traģiskais”.

Page 36: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

36

metatekstuālā interpretācija, pozicionējuma mēģinājumi ved pie refleksijas arī par

latviešu literatūru.

SECINĀJUMI

1. Promocijas darbā pirmoreiz latviešu literatūrzinātnē padziļināti un sistemātiski

tiek pētīti un analizēti M. Māterlinka recepcijas Latvijā divi segmenti – literatūrkritika

un tulkojumi. Šī kultūras transfēra izcelsmes kultūras analīze atspoguļo M. Māterlinka

radošās personības tapšanu un attīstību sociālajā un literārajā kontekstā, laikmeta

notikumu lomu literāro paradigmu veidošanās procesā XIX gadsimtā un dekadences,

kas nereti tiek saistīta ar simbolismu, termina veidošanās vēsturi Francijā.

2. M. Māterlinka biogrāfisko komponenšu analīze ļauj ielūkoties viņa būtiskāko

daiļrades konceptu – klusums, nakts, dvēsele, nāve u. c. – veidošanās vēsturē, bet

literāro autoritāšu – Novālisa, Reisbrūka, R. V. Emersona u. c. – detalizēts apskats

sniedz izpratni par literāta radošās un filozofiskās koncepcijas avotiem, par literārās

izteiksmes un stila izvēli un iezīmē konstantas vērtības visas daiļrades garumā.

Izcelsmes kultūras un paša literāta radošās darbības analīze atklāj telpu, no kuras

transfēra veicējs selektīvi izvēlas materiālu, un ir pamats salīdzinošam analītiskam

sastatījumam un uzņemošajā kultūrā nonākušā kultūras importa pētījumam.

3. Materiāla atlases kritērijus nosaka uzņemošās kultūras konjuktūra; un latviešu

literārās vides interesi par M. Māterlinku rosina modernisma veidošanās procesi un

pārmaiņu sākums literārajā laukā. Beļģu autora simbolisma posma novatoriskā māksla

iedvesmo uz individuālu, no ideoloģijām neatkarīgu jaunradi, kuras kritēriji sakņojas

estētikā. M. Māterlinka daiļrades aktuālās tēmas traģiskais, fatalitāte u. c. nes sev līdzi

jaunus, no tradicionālajiem atšķirīgus dramaturģiskās izteiksmes līdzekļus, tādējādi

viņa darbi ir netiešs latviešu literārā lauka autonomijas rosinātājs, kad latviešu

literatūra, līdzīgi lielākajai daļai Eiropas literatūru, tiecas sev veidot no politiskajiem,

sociālajiem un ideoloģiskajiem faktoriem neatkarīgu vērtību sistēmu un sniegt jaunu

literatūras un rakstnieka koncepciju.

4. Latvijā XIX un XX gadsimta mijā literatūrkritikas kritēriji, kas nacionālā un

marksistiskā diskursa ietekmē lielā mērā balstās uz ārpusliterārām reālijām, definē

literārā darba vērtību, balstoties uz sabiedriskā derīguma principu. Taču Eiropas

Page 37: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

37

literatūras aktīva tulkošana, publicēšana un par to rakstītās apceres rosina ne vien

diskusijas par ārvalstu daiļdarbiem, bet stimulē arī refleksiju par pašmāju literatūru.

5. Ar nelielu hronoloģisku nobīdi norisošie Rietumeiropas un Latvijas literāro

lauku autonomizācijas procesi iezīmē paralēles arī terminoloģiskajā plānā –

dekadence un dekadenti, kā sabiedriski nederīgas literatūras fenomena un tā pārstāvju

nosaukumi tiek pielāgoti Latvijas kultūrsituācijai. Šī ārpusliterārā terminoloģija

frankofonajā literatūrā nāk no rojālistu kritikas republikāņiem, Latvijā – no

materiālisma teorijas aizstāvju kritikas pilsoniskai sabiedrībai, taču kopīgais abās

literārajās telpās ir neskaidri iezīmētā robeža starp tā dēvēto dekadences literatūru un

simbolismu, kas laika gaitā izkristalizējas skaidrākā formā, taču pilnīgi striktas

robežas gan negūst. Tādējādi M. Māterlinks, kura pirmajā dzejoļu krājumā vietumis

lasāmas laikmetam aktuālās bezcerības izpausmes tiek ievietots dekadentu kārtā.

Viedoklis formulēts saistībā ar latviešu literatūrai aktuālajiem procesiem, jo, būdams

viens no latviešu literātu iedvesmotājiem, viņš tiek piesaistīts savas ietekmes zonas

nosaukumam.

6. M. Māterlinka recepcija literatūrkritikas jomā notiek ar nelielu hronoloģisku

nobīdi78

, un par tās rosinātājfaktoru atzīta pēdējo laiku „dzīva interese par

literāriskiem jautājumiem”79

. Literatūrkritikas materiāls liecina ne vien par atbilstību

vispārējai interesei, bet arī par vēlmi atspoguļot novatoriskus meklējumus,

oriģinalitāti un citādību literārajā telpā.

7. Pētījumā izveidotās literatūrkritiskās recepcijas periodizācijas pirmajā posmā

(1895–1900) prevalē konstatējums: M. Māterlinks – mistiķis. M. Māterlinka

simbolisma lugu fabulas vienkāršība un tajās iekļautais neskaidrais vēstījums veicina

uz slēptās nozīmes meklējumiem tendētu emocionāli interpretatīvu lasījumu bez

racionāliem vērtēšanas kritērijiem. M. Māterlinka daiļdarbu oriģinalitāte vērtēta

salīdzinājumā ar tradicionālajām normām, uz kuru fona tā izskatās „ērmota”80

.

8. Otrajā recepcijas posmā (1900–1914), apzinot pārmaiņas literāta daiļradē81

,

latviešu literatūrkritiķi tās vērtē diametrāli pretēji,82

taču neiezīmē frankofonajai

78

M. Māterlinka simbolisma lugas sarakstītas no 1889. līdz 1894. gadam, bet pirmās ziņas par beļģu

autoru latviešu presē parādās 1895. gadā. 79

Brunhilde [J. Kreicbergs]. „Beļģijas Šekspīrs” Māterlinks. Austrums, Nr. 7 (01.07.1896.), 550. lpp. 80

Šo epitetu lieto gan J. Kreicbergs, gan Rainis, lai raksturotu M. Māterlinka lugas. Sk.: Brunhilde [J.

Kreicbergs]. „Beļģijas Šekspīrs” Māterlinks. Austrums, Nr. 7 (01.07.1896.), 551. lpp.; Rainis. Francijas

jaunākā literatūra II. Citēts pēc Rainis. Kopoti raksti. 18. sējums. Rīga: Zvaigzne, 1983, 217. lpp. 81

Nāves tēmu nomaina gaišs skatījums uz dzīvi. 82

Piemēram, tās traktētas kā lejupslīde J. Asara skatījumā, bet Aspazija un Ā. Erss M. Māterlinka

pēcsimbolisma daiļradi uzskata par labāko.

Page 38: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

38

literatūrkritikai raksturīgo robežšķirtni, kur simbolisma posms tiek nodalīts no pārējā

literārā devuma. XX gadsimta otrās desmitgades sākumā jau nostiprinās viedoklis par

M. Māterlinka daiļradi kopumā kā simbolisku.

9. Trešais recepcijas posms (1914–1940) aizsākas līdz ar Pirmo pasaules karu un

M. Māterlinka literāta – simbolista tēlu nomaina literāts – Beļģijas patriots. Pēckara

periodā M. Māterlinka popularitāte pakāpeniski samazinās, to spēkā uztur uz Latvijas

skatuvēm uzvestās lugas. Beļģu rakstnieka darbu literārā kvalitāte literatūrkritikā tiek

vispārēji atzīta un diskusijas vairs neraisa. M. Māterlinka transfērs Latvijā

literatūrkritikas jomā, no vienas puses, pilnveido Rietumeiropas, īpaši frankofono,

literāro ainu ar izvēlētā daiļrades materiāla komentāru un citātiem, no otras puses,

sagatavo un veicina M. Māterlinka tekstu tulkojumu integrāciju latviešu kultūrtelpā.

10. Latvijā M. Māterlinka daiļrades interpretācija veidojas, īsā laikaposmā

apgūstot būtisku beļģu literāta devuma daļu. Franču-beļģu kultūrtelpā ar nāves

dominanti saistītais M. Māterlinka simbolisms XX gadsimta sākumā vairs nav aktuāls

un, lai arī beļģu autora radošā koncepcija šai laikā ir mainījusies, klišejiskais

priekšstats par to samazina recepcijas lauku. Turpretī Latvijā, kur nav skaidri definētu

nostādņu, recepcijas lauks turpina augt un neizzinātie segmenti ir papildus stimuls tā

paplašinājumam.

11. M. Māterlinka tulkojumu latviešu valodā jomā skaitliski prevalē esejas un to

tematiskā dominante ir condition humaine (cilvēkam lemtais). Hronoloģiski vairums

eseju tulkojumu, kopumā 3283

, tiek iespiesti vēlāk, nekā 13 lugu tulkojumi.84

Lugu

tulkojumu posms Latvijā sakrīt ar jaunas izteiksmes meklējumiem latviešu literārajā

telpā, kas līdzinās analogiem procesiem XIX gadsimta beigu franču–beļģu literatūrā.

Savukārt, eseju tulkojumi, no vienas puses, kalpo kā dramaturģiskā materiāla

skaidrojums, šādi tie tiek izmantoti arī literatūrkritikā, no otras puses, tie ļauj

izkristalizēties latviešu recepcijā dominējošai M. Māterlinka refleksijai par dvēseli,

klusumu, nāvi, laimi u. c.

83

28 eseju tulkojumi publicēti latviešu periodikā (sk. tabulas promocijas darba 170., 171. un 172. lpp.).

Divos atsevišķos izdevumos iznāk trīs Diženajo Bernharda tulkotas esejas un A. Gulbja „Bišu dzīves”

tulkojums (sk. promocijas darba pielikumu). 84

Tulkojumi iespiesti laika posmā no 1900.–1913. gadam. Latviešu valodā tulkotas lugas, kas

sarakstītas no 1891. līdz 1906. gadam un atspoguļo dažādus viņa daiļrades segmentus: simbolisma

lugas „Peleass un Melizande”, „Neaicinātā”, „Tur, iekšā”, pārejas perioda darbs „Aglavene un

Selizete”, pēcsimbolisma lugas „Ariana un Zilbārdis”, „Māsa Beatrise”, „Monna Vanna” un „Zilais

putns”.

Page 39: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

39

12. M. Māterlinka eseju tulkojumiem raksturīga Danikas Seleskovičas (Danica

Seleskovitch) teoretizētā interpretatīvā pieeja85

, kurā dominē „pateikt gribētais”, kas

tradicionāli lietota vispārcilvēcīgām tēmām veltītu refleksīvu tekstu tulkojumos.

Atdzejojumos, no vienas puses, parādās tendence padarīt M. Māterlinka dzeju

saprotamāku ar semantiskiem konkretizējumiem, skaidrām gramatiskām

konstrukcijām, kas nepieļauj teksta daudznozīmību, no otras, sastopami uztverošās

kultūras uzslāņojumi, kas attālina no oriģināltekstam raksturīgā bezpersoniskā

vērojuma. Lugu tulkojumos precīzi atveidota tematiskā līnija, J. Asara, P. Jēgeres un

J. Akuratera veikums ir izceļas ar prasmīgu M. Māterlinka teksta ekvivalenču un

labskanīgas latviešu valodas lietojumu, tomēr kopumā tulkojumos valodiskās

neprecizitātes, interpretatīvie pieļāvumi un teksta izlaidumi nivelē oriģināla niansētību

un vietumis vienkāršotā valoda dzēš oriģinālteksta konotatīvo un intertekstuālo lauku.

13. Laika gaitā Latvijā notiek M. Māterlinka daiļrades heterogēno elementu

apvienošana, izceļot dažus no tiem un radot specifisku uzņemošajai kultūrai

raksturīgu tēlu, kas mainās laikā un kā izmaiņas ietekmē gan sociālā refrakcija

literārajā laukā, gan latviešu literatūras aktuālās tendences. M. Māterlinka darbu

recepcija Latvijā literatūrkritikas un tulkojumu jomā XX gadsimta sākumā ir būtisks

faktors, kas veicina intergrāciju kopējā Eiropas literatūras telpā un latviešu literatūras

attīstību. Turpmākie pētījumi M. Māterlinka recepcijas jomā Latvijā tiks izvērsti

sekojošos virzienos: M. Māterlinka interteksts latviešu autoru darbos, M. Māterlinka

un latviešu daiļdarbu konceptuālās paralēles, kā arī M. Māterlinka lugu iestudējumi

latviešu teātrī.

85

Sk. promocijas darba 123.–124. lpp.

Page 40: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

40

GENERAL CHARACTERISTICS OF THE DOCTORAL THESIS

The doctoral thesis is dedicated to the study of the reception of the literary

works by the Belgian author Maurice Maeterlinck in Latvia86

. The scope of the study

comprises Maeterlinck’s literary activities and two areas of his reception – literary

criticism and translations in the period from 1895 till 1940.

Maurice Maeterlinck is one of the few Belgian writers who gained

international recognition at the end of the 19th century. The Flemish author, who

writes in French, with his original symbolism, makes a major contribution to the

formation of the Belgian literary identity, in a situation when the centre and paragon

of the French-writing authors is Paris and the peripheral literature has to walk a long

road to recognition. At the end of the 19th century, in France, during the heyday of

the symbolist literature, the niche of the theatre is not filled and noteworthy literary

works, comparable to Mallarmé’s masterpieces in the domain of poetry, are not

created. Maeterlinck comes as an innovator in the symbolist drama and the

recognition of the Parisian literary circles open him the door to an international

literary career not only in Europe but also worldwide. In Latvia, information about the

Belgian author appears in the Latvian press in 1895, and five years later (1900), the

first translation of his play into Latvian is published in the monthly periodical

“Austrums”. At the turn of the century, the European cultural innovations are

intensively integrated into Latvia, and one of the mirrors of these processes is the

press articles, in which a wide circle of readers is familiarised with the literary works

of foreign authors. They include general overviews, brief accounts of the literary

works, analysis, quotations, opinions of the foreign critics and evaluation by the

authors of the articles. Aspasia, Rainis, Jānis Kreicbergs, Zeltmatis, Fricis Mierkalns

are among the authors who write about Maeterlinck’s literary activity and specific

works at the turn of the century. His works are translated by outstanding literary

personalities - Jānis Akuraters, Jēkabs Janševskis, Kārlis Jēkabsons, Jānis Asars,

Paula Jēgere and others. The initial phase of Maeterlinck’s reception in Latvia

coincides with the formation processes of the early Latvian modernism, while the

manifestations of the author’s originality echo the modernists’ striving for creative

86

Here and further in the text the word ‘Latvia’ has been used to denote the cultural space which is

consolidated by the Latvian language and which acquired statehood in 1918, as well as speaking of the

Republic of Latvia.

Page 41: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

41

freedom. The study of Maeterlinck’s reception in both above mentioned segments is

relevant in three aspects: firstly, the analysis of the evaluation of Maeterlinck’s

literary works by the Latvian literary criticism at the turn of the 19th and 20th

century; secondly, assessment of the quality of the translations; and, thirdly,

identifying Maeterlinck’s most frequently translated works and the concepts most

emphasized by the literary criticism.

The thesis focuses on the evolvement of Maeterlinck’s literary originality in

the context of the French and Belgian literature and the evolution of his literary work;

it analyses the change in Maeterlinck’s reception by the Latvian literary criticism in

the course of time – from a true innovator in playwriting to a thinker who, in a literary

sense, must enter the annals of the literary history. Analysis of the translations of

poetry, plays and essays has been performed, for each work or collection of works,

assessing the equivalence with the original, analysing the strata of intermediary

languages, the choice of works for translation and the history of creation of the

translation.

The aim of the doctoral thesis is to study two segments of the vast field of

Maurice Maeterlinck’s reception - the literary criticism and the translations in the

cultural space of Latvia; to explore their role in the formation of the author’s image as

a creative personality and the notion of the development of his literary activity.

The following research objectives have been identified for fulfilling this aim:

1. to study Maeterlinck’s literary milieu, the motifs in his literary works that

have crystallised in the process of development of the writer’s creative

thinking, the forms of his literary creation and the further development of

his literary activity;

2. to analyse the contextual aspects of Maeterlinck’s transfer: the ideological

and historical factors of the criteria formation in the Latvian literary

criticism, as well as the autonomy trends of the Latvian literary field;

3. to follow the reception of Maeterlinck in the Latvian literary theory, to

analyse the positioning, interpretation, evaluation of the author’s works

and their relations to the processes in the Latvian literature;

4. in analytical juxtaposition, to discuss the specific characteristics of

Maeterlinck’s literary works and their representation in the Latvian

translations.

Page 42: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

42

The sources used in the doctoral thesis were selected based on chronological,

cultural spatial and directional criteria.

Firstly, these are the literary works by Maurice Maeterlinck in French –

poetry, plays and essays. From the wide scope of his writing, the works of the

symbolism period and the more significant later works have been selected, ones that

illustrate the development of the author’s creative thought, reflect his theoretical

positions and biography, among them, the interviews given by the author and his book

of memoirs (Bulles bleues, 1948). This group also comprises those works which have

been translated, reported, analysed or mentioned in the Latvian periodicals during the

time period relevant to the study.

Secondly, introductory and critical articles dedicated to the Belgian author, in

Latvian, as well as essays about the literary phenomena in the Latvian and

francophone space at the turn of the 19th and 20th century were selected for analysis.

Thirdly, translations of Maurice Maeterlinck’s works in prose and poetry into

the Latvian language by Kārlis Jēkabsons, Jānis Akuraters, Edvarts Virza, Atis Ķeniņš

must be mentioned.

The theoretical basis of the doctoral thesis is constituted by works of foreign

and Latvian scholars. The literature of the theoretical basis can be divided into several

groups:

Studies of Maurice Maeterlinck’s literary work. Predominantly, a wide

range of the francophone literature has been used – the studies by Paul Gorceix,

Joseph Hanse, Gaston Compère, Gérard Dessons, Alex Pasquier, Arnaud Rykner and

others.

Studies dedicated to the literary history, literary theory and translation

studies, as well as other border disciplines of the humanities form the most

substantial part of the theoretical basis of the study. These are works by authors of the

Latvian, Belgian, French and other nations, focusing on the relevant issues of literary

theory, the literary trends of the epoch which is being studied and their development.

Among the Latvian scholars, to name a few, there are: Fjodors Fjodorovs, Vera

Vāvere, Ludmila Sproģe, Viesturs Vecgrāvis, Janīna Kursīte, Maija Burima; likewise,

we shall name a few of the foreign authors: Gérard Genette, Tzvetan Todorov, Paul

Aron, Michel Décaudin, Albert Cassagne, Walter Benjamin, Antoine Berman.

Page 43: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

43

Works of the comparative literature theorists - Wolfgang Iser, Hans Robert

Jauss, Ives Chevrel, Pierre Brunel, Claude Pichois, Philippe Lejeune, Michel Espagne

and others.

Studies of historians and sociologists, to name a few: sociologists Pierre

Bourdieu, Michel Biron, Remy Ponton; Latvian historians: Arnolds Spekke, Antonijs

Zunda.

The choice of the methods of the study is determined, firstly, by its focus on

the phenomenon of reception, in the meta-textual and translation space. The

methodology of the doctoral thesis is based in the theory of the aesthetics of reception

and cultural transfer. Jauss’ theory of the aesthetics of reception and the relevant

concepts of “the horizon of expectation” (Erwartungshorizont), “aesthetic shift”

(Abweichung), introduced by Jauss, as well as the link between genre and the horizon

of expectation, analysed by his follower Lejeune, have been used in the study. From

the wide range of comparative studies, the theory of cultural transfer (transfert

culturel), elaborated by the French scholars Michel Espagne and Michel Werner, has

been used, which embraces two fields of analysis: a contextual analysis of the

transfer’s source culture and recipient culture, as well as the analysis of the vectors

(vecteurs) – activities of the cultural mediators. The cultural import realised by the

cultural mediators (mediateurs) – critics, translators, travellers (among them,

individuals studying, working etc. in the source countries of the transfer) stimulates

the awareness and solution of the relevant issues of the recipient culture. This

approach has been used in the development of the structure of the doctoral thesis;

the structure is formed by the context analysis in the source and recipient cultures, as

well as the analysis of the mediation processes and results in the area of literary

criticism and translations. Secondly, the selection of appropriate analytical methods

for each segment of the study is of utmost importance. The scope of the study

includes the interaction of the literary and extra-literary space, development of the

creative processes, aspects of the literary criticism, shift of the literary paradigms, the

unique characteristics of the structure of a literary text and its translations. The

specifics of the field of the study calls for the use of the following methods: methods

of the literary history and sociology, for studying the literary process and the

development of the literary criticism and the social context; the philological approach,

for analysing translations and comparing the similarities and differences in the

language usage in different linguistic spaces; methods of traductology (traductologie),

Page 44: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

44

for studying the translator’s approach to the translation of the literary work. The

biographical method has been used for studying the origins of the most important

aspects of Maurice Maeterlinck’s literary work as well as the sources of his literary

influences. The use of the above listed methods calls involves the use of the specific

terminology.

For an introduction to an exposition of the novelty of the study, let us make a

detour in the recent history. In 2011, a hundredth anniversary since Maeterlinck was

awarded a Nobel Prize was celebrated, while a year later, in 2012, was the year of his

150th anniversary, when conferences and discussions were organised, studies were

published, his works were reprinted and plays were performed on stage. The Latvian

scholars, too, participated in this process – at the end of April, 2012, proposed by

Professor Fjodors Fjodorovs, and supported by our initiative, an international

conference of the Latvian Academy of Culture and Daugavpils University ‘Reception

of Maurice Maeterlinck in the Baltics’ was held in the Castle of Riga, and presently a

collection of research papers has been prepared for publishing, which supplements

and expands the ideas outlined in the above studies and offer a new perspective on the

reception of Maeterlinck’s literary work. Our intention is to widen and deepen this

process and to make our own contribution to it. Therefore, we may assert that the

novelty of the doctoral thesis consists in a comprehensive and contextualised

reflection of the formation process of Maurice Maeterlinck’s creative personality and

the analysis of its principal traits, based on the literary works of his contemporaries,

texts of literary criticism in French, analysis of the cultural space. Our intention is to

make a novel contribution to the literary studies by exploring the image of

Maeterlinck – a man of letters and thinker and the comprehension of his literary work

in the Latvian meta-texts, by analysing the links between the reception of the Belgian

author and the Latvian literary field, by studying Maeterlinck’s works and their

translations and by an analytical juxtaposition of some specific aspects of the

translations. The doctoral thesis is part of the research area launched by the Institute

of Comparative Studies of Daugavpils University on the reception of the foreign

literature in the Latvian literary field and the Latvian literature in the European

literary context in the early stage of modernism, which has been the framework for a

number of doctoral thesis: “The Artistic World of K. Hamsun’s and J. Akuraters’

Prose: a Comparative Characteristics” by Maija Burima, “The Reception of Oscar

Wilde’s Prose in Latvia (until 1940)” by Ilze Kačāne, “Antons Austriņš’ Prose in the

Page 45: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

45

European Literary Space” by Alīna Romanovska and “The Reception of Anton

Chekhov’s Prose in Latvia (until 1940)” by Oksana Komarova.

Structure of the Doctoral Thesis. The Doctoral Thesis consists of an

introduction, three chapters, which are subdivided into sections, conclusions, a

bibliography and an appendix, which contains information about the first editions of

Maeterlinck’s works in French and their translations into Latvian.

Chapter 1 explores the situation in the French and Belgian literature at the end

of the 19th century and the beginning of the 20th century, formation of the decadent

literatures and symbolism, the early stage of Maeterlinck’s literary activity and its

development.

Chapter 2 contains an analysis of the reflection of Maeterlinck’s literary

activity in the Latvian literary criticism and literary discussion, as well as studies the

influence of the literary trends of the turn of the century on Maeterlinck’s appreciation

in Latvia. The period of reception has been divided into three phases; namely, the pre-

translation phase 1896 – 1900, the drama writing phase 1901 – 1913 and the essay

phase 1914 – 1940.

Chapter 3 consists of an overview of the translations of Maeterlinck’s works

which have been published in Latvian and the analysis of the originals and

translations, based on the specific characteristics of the works of the Belgian author.

Translations of poetry, plays and essays have been studied successively

APPROBATION OF THE THESIS

15 papers have been presented in international conferences on the problems of the

doctoral thesis.

1. Pasaku tēli Morisa Māterlinka teātrī (Fairy-tale Images in Maurice

Maeterlinck’s Theatre). Paper. IX International Young Philologists’ Research

Conference ‘Littera Scripta’. The University of Latvia, 4 November, 2009.

2. Tēlu simboli Morisa Māterlinka daiļradē (Symbols of Images in Maurice

Maeterlinck’s Literary Works). Paper. The International Research Conference

of the Šiauliai University ‘Tekstas: lingvistika ir poetika 17’. 13 November,

2009.

Page 46: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

46

3. Priekšmeti Morisa Māterlinka „Piecpadsmit dziesmās” un to latviskajos

atdzejojumos (Objects in ‘Fifteen Songs’ by Maurice Maeterlinck and their

Latvian Translations). Paper. XX Scientific Readings of the Faculty of

Humanities of Daugavpils University. 27 January, 2010.

4. Morisa Māterlinka recepcija Latvijā 19.–20. gadsimta mijā (Reception of

Maurice Maeterlinck in Latvia at the Turn of the 19th-20th Century). Paper.

Liepāja University 16th International Research Conference ‘Current Problems

in the Literary Studies: Historical Experience and Current Cultural Processes

in Latvia’. 5 March, 2010.

5. Постановки пьесы Мориса Метерлинка „Синяя птица” в Латвии

(Productions of Maurice Maeterlinck’s Play ‘The Blue Bird’ in Latvia).

Paper. The International Interdisciplinary Conference of the Centre of Baltic

Studies of the Faculty of Humanities, Klaipeda University, ‘Traditions and

Modernity: Relations and Prospects of Development’. 12 November, 2010.

6. Hromatiskā semantika Māterlinka „Zilajā putnā”. Oriģināla un latvisko

tulkojumu analītisks sastatījums. (Chromatic Semantics in Maeterlinck’s

‘The Blue Bird’. An Analytical Juxtaposition of the Original and the

Latvian Translations). Paper. XXI Scientific Readings of the Faculty of

Humanities of Daugavpils University. 27 January, 2011.

7. Moriss Māterlinks Haralda Eldgasta romānā „Zvaigžņotās naktis” (Maurice

Maeterlinck in Haralds Eldgasts’ Novel ‘Starlit Nights’). Paper. The 53rd

International Research Conference of Daugavpils University. 13 April, 2011.

8. Лес Мориса Метерлинка в латышской интерпретации (Maurice

Maeterlinck’s Forest in the Latvian Interpretation). Paper. International

Interdisciplinary Research Conference ‘The Tree in Culture’ of the

Department of History and Literary Theory of the Faculty of Humanities of

the Šiauliai University. 12 May, 2011.

9. Mīta transformācija Māterlinka lugā „Ariana un Zilbārdis” (Transformation

of Myth in Maeterlinck’s Play ‘Ariana and Bluebeard’) Paper. VIII

International Young Philologists’ Conference of the Department of Russian

and Slavic Studies of the Faculty of Humanities of the University of Latvia. 11

November, 2011.

Page 47: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

47

10. Māterlinka literārā lauka epistolārais tēls (The Epistolary Image of

Maeterlinck’s Literary Space). Paper. XXII Scientific Readings of the Faculty

of Humanities of Daugavpils University. 26 January, 2012.

11. Morisa Māterlinka „Monna Vanna” Haralda Eldgasta lasījumā (Maurice

Maeterlinck’s ‘Monna Vanna’ in Haralds Eldgasts’ Interpretation). Paper.

Liepāja University 18th International Research Conference ‘Current Problems

in the Literary Studies’. 1 March, 2012.

12. Maurice Maeterlinck dans le champ littéraire letton (Maurice Maeterlinck in

the Latvian Literary Field). Paper. The International Research Conference of

the Latvian Academy of Culture, the Institute of Comparative Studies of

Daugavpils University. 28 April, 2012.

13. Мозаика фрагментаризма эссе Метерлинка в латышской прессе в конце

ХIХ и в начале ХХ века (The Mosaic of the Fragmentary Nature of

Maeterlinck’s Essays in the Latvian Periodicals of the End of the 19th and

Beginning of the 20th Century). Paper. The International Research

Conference of Klaipeda University ‘Традиции и современность:

отношения, перспективы развития’ (Traditions and Modernity: Relations,

Prospects of Development). 16 November, 2012.

14. Метерлинковская тишина в латышской рецепции (Maeterlinck’s Silence

in the Latvian Reception). Paper. The Inter-University Conference

„Национальное и интернациональное в литературе и искусстве” (The

National and the International in Literature and Art) of the Faculty of

Philology and the Department of Foreign Literature of the Herzen State

Pedagogical University of Russia. 20 April, 2013.

15. Māterlinks-autors latviešu literatūrā. (Maeterlinck – an Author in the

Latvian Literature). Paper. The 2nd International Research Conference

“Author. Text. Epoch” of the Institute of Regional Studies of Rēzekne

University College. 26 April, 2013.

10 research articles have been published on the problems of the doctoral thesis.

1. Simona Sofija Valke. Pasaku tēli Morisa Māterlinka teātrī [Fairy-tale Images

in Maurice Maeterlinck’s Theatre]. Littera scripta Jauno filologu rakstu

krājums, Nr. 7. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2010.

Page 48: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

48

2. Simona Sofija Valke. Priekšmeti Morisa Māterlinka „Piecpadsmit dziesmās”

un to latviskajos tulkojumos [Objects in ‘Fifteen Songs’ by Maurice

Maeterlinck and their Latvian Translations]. Kultūras studijas. Zinātnisko

rakstu krājums III. Priekšmetu pasaule literatūrā un kultūrā. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

3. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka recepcija Latvijā 19.–20. gadsimta

mijā [Reception of Maurice Maeterlinck in Latvia at the Turn of the 19th-

20th Century]. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums 16.

Liepāja: Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2011.

4. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārās identitātes uzplaukums beļģu

simbolisma ietvaros [The literary identity of Maurice Maeterlinck in the

Belgian Symbolism]. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes

Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes

Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

5. Simona Sofija Valke. Māterlinka radošās domas veidošanās Eiropas literārajā

telpā [Construction of Maeterlinck's creativity in the European literary

space]. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas

institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais

apgāds „Saule”, 2011.

6. Simona Sofija Valke. Māterlinka darbi Latvijas kultūras kontekstā XX

gadsimta sākumā [Work of Maurice Maeterlinck in the cultural context of

Latvia in the early twentieth century]. Daugavpils Universitātes

Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

7. Simona Sofija Valke. Hromatiskā semantika Māterlinka „Zilajā putnā”

[Chromatic Semantics in Maeterlinck’s ‘The Blue Bird’. An Analytical

Juxtaposition of the Original and the Latvian Translations]. Oriģināla un

latvisko tulkojumu analītisks sastatījums. Kultūras studijas IV. Daugavpils

Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums. Daugavpils: Daugavpils

Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2012.

8. Simona Sofija Valke. Mīta transformācija Māterlinka lugā „Ariana un

Zilbārdis” [Transformation of Myth in Maeterlinck’s Play ‘Ariana and

Bluebeard’]. Littera scripta. Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu

Page 49: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

49

fakultātes Jauno filologu rakstu krājums, Nr. 8.Rīga: LU Akadēmiskais

apgāds, 2012.

9. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārā lauka epistolārais tēls [The

Epistolary Image of Maeterlinck’s Literary Space]. Kultūras studijas V.

Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2013.

10. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka „Monna Vanna” Haralda Eldgasta

lasījumā [Maurice Maeterlinck’s ‘Monna Vanna’ in Haralds Eldgasts’

Interpretation]. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums 18.

Liepāja: Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2013.

OUTLINE OF THE CONTENTS OF THE DOCTORAL THESIS

The introduction of the thesis identifies and outlines the range of problems

discussed in the doctoral thesis and provides a brief overview of its theoretical

foundation and the structure of the thesis.

CHAPTER 1. MAURICE MAETERLINCK’S LITERARY ACTIVITY

The beginnings of Maurice Maeterlinck’s literary activity and quest for his

unique way of expression are intertwined with the French literary tradition and the

current literary processes. Openness to literatures of other nations, generally

uncharacteristic of the French authors, the ability to assimilate their values is one of

his sources of inspiration and cornerstones of his original literary expression, which

open the road to Maeterlinck’s recognition in France and elsewhere in the world.

1.1. Decadence and Symbolism in the Franco – Belgian Literary Space

Maurice Maeterlinck’s creative road to symbolism leads through decadence87

,

which, inspired by the social and political life and new literary pursuits, thrives in

87

Here and further in the text the use of the non-literary concept of ‘decadence’ coincides with the

traditional use of the turn of the XIX and XX centuries; namely, when this word denoting decay is used

Page 50: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

50

France in the first half of the 80-ties of the 19th century. The atmosphere of decline

makes a beneficial environment for the development of the idea of “the pain of the

century” (mal du siècle), which emerges at the beginning of the century and is

enhanced by the collapse of the political ideals, the individuals’ inability to find their

place in their epoch and to keep abreast of the dynamic development processes of

their time. Around the middle of the 19th century, the pain transforms into spleen,

which manifests a reconciliation with one’s epoch, still appalling and unacceptable,

yet survivable. Charles Baudelaire studies the fluctuations between the spleen and the

ideal, between the material and the spiritual domain in his collection of poems ‘The

Flowers of Evil’; in the introduction to the publication of 1868, Théophile Gautier

writes, “The poet of ‘The Flowers of Evil’ liked that which is inaccurately called the

decadent style, and which is nothing else but art which has reached this highest stage

of maturity, which is created by aging civilisations in their decay: a style which is

efficient, complex, knowing, full of nuances and experiments [..]”88

The

characteristics of Baudelaire’s style and its juxtaposition with ‘the decadent style’

give a number of positive connotations to the latter, which does not contradict the

generally accepted meaning. The literary decadence is characterised by an individual

and pessimistic attitude, feelings of spiritual weakness and sophistication,

inadaptability to the instable social, political and economic situation and human

relationships which proceed from it.89

Both decadents and symbolists call Baudelaire

their predecessor, and in Maeterlinck’s first collection of poems, ‘Hothouses’, which

he himself recognised as saturated with Baudelaire’s influence, along with the

features of decadence – languor and boredom, one can read the analogies typical of

symbolism, which are to become the keyword of Maeterlinck’s literary activity. Even

though Anatole Baju, the publisher of the magazine “Le Décadent”, admits that nearly

all the critics are consistently confusing decadents and symbolists90

; yet, with a

to describe various literary trends of diverse quality, which are in opposition to the mainstream

literature. 88

Baudelaire, Charles. Les Fleurs du Mal. Précédées d’une notice par Théophile Gautier. Paris :

Michel Lévy frères, 1868, p. 17. http://fr.wikisource.org/wiki/Charles_Baudelaire_%28Gautier%29

(15.07.2012.) The use of boldface is ours [S. S. V.]. 89

Heinstein, Josef. Décadentisme, symbolisme, avant–garde dans les littératures européennes. Paris :

Nizet, 1987, p. 8. 90

Baju, Anatole. L'anarchie littéraire : les différentes écoles : les décadents, les symbolistes, les

romans, les instrumentistes, les magiques, les magnifiques, les anarchistes, les socialistes, etc. Paris :

L. Vanier, 1892, p. 9.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k107868p.r=Le+D%C3%A9cadent+artistique+et+litt%C3%A9raire

+Anatole+Baju.langFR (04.06.2012.).

Page 51: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

51

retrospective view, Ernest Raynaud still outlines the differences between these two

closely associated literary trends: “The former, as well as the latter, felt the need to

step over the old formulae and to reform the prosody, but the decadents had no

intention to level the past with the ground. [...] The symbolists, to the contrary,

wanted to preserve nothing of our old traditions, and their ambition was to create an

entirely new form of expression. They say that this diversity of opinions can be

explained by the fact that the symbolists were predominantly of foreign origin. They

were not that much restrained by respect for tradition.” 91

Both closely related forms

of expression coexist, until in the middle of the 80s of the 19th century, symbolism

gains the upper hand in France. The Belgian symbolism comes to the foreground a

little later – the most important works have been published from 1888 till 1898. 92

The relationship of symbolism and decadence in Belgium reflects the situation

of France, as the Belgian francophone literature is an active participant of the French

literary processes. Features of decadence and symbolism coexist in Maeterlinck’s first

collection of poems - they reflect the literary development of the epoch, which serves

as a catalyst for the author’s quest and choice of his literary path.

It is the literary milieu of Paris and its modernist tendencies that help the

crystallisation of Maeterlinck’s thought and creation of a consistent system, in which

the author’s creativity is arrayed, inspired by his authorities, Ruysbroeck, Novalis,

Emerson etc. The decadent literature, which influences the creation of some of

Maeterlinck’s poems, is a phase on the way to his original symbolist theatre, which

becomes a cornerstone of the Belgian literature. The Belgian symbolism achieved

what no other Belgian literature had managed so far; namely, a consistent recognition

by Paris. It was not a fleeting admiration for exotic literary fruit, but a persistent

interest, a proof to which is a growth of this interest with regard to Maeterlinck,

Georges Rodenbach and Emile Verhaeren at the beginning of the 20th century93

.

Symbolism is the golden age of the Belgian literature, an epoch, during which the

Belgian national literary identity is formed; it gains a wider recognition and reaches

its climax with awarding the Nobel prize to Maeterlinck.

91

Ernest Raynaud. La Mêlée Symboliste I, pp. 115, 117–118. 92

See : Denis, Benoit; Klinkenberg, Jean–Marie. La littérature belge. Précis d’histoire sociale.

Bruxelles : Labor, 2005, p. 132. 93

Biron, Michel. La Modernité belge. Littérature et société. Coédition – Bruxelles : Labor; Québec :

Les Presses de l’Université de Montréal, 2000, p. 129.

Page 52: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

52

1.2. Formation of Maurice Maeterlinck’s Creative Thought and his Literary

Influences

Maeterlinck as an author and thinker is a mystic. One of Maeterlinck’s first

childhood impressions – the presence of religion – plays an essential role in the

formation process of this world outlook. In the Jesuit College of Sainte–Barbe, he has

received a solid education in the humanities, and the theme of death, frequently

touched upon in educational conversations, is subsequently one of the predominant

themes in his creative work; even though, as he himself admits in his book of

memoirs, the death discussed in the conversations at college is “death without dignity,

without a horizon, this small pragmatic, economic, commercialised and useful

death.”94

Yet, it is this ‘small’ death which urges the young mind to look beyond, to

explore this mystery.

In the autumn of 1885, by discovering the mystic spirituality characteristic of

the works of the 14th century mystic Ruysbroeck l’Admirable, he finds a source of

inspiration for his yet unborn playwriting and his yet to be crystallised philosophical

thought. Due to Ruysbroeck’s influence, Maeterlinck estranges himself from the strict

confessional indoctrination received in the College of Sainte–Barbe; and the themes of

Flemish mystics – silence, night, death - are echoed in his subsequently published

collection of poems “Hothouses” and in his introverted plays. Ruysbroeck’s writing

style has as profound an influence on the young author as does his mystic world

outlook; the hermit enables Maeterlinck to look beyond the everyday words, to realise

the connotative power of simple words and, beyond the discontinuity of the text, to

learn the polysemy of ‘the tetanic syntax’.95

In his “Flemish ancestor”, Maeterlinck

has found the primary sources of symbolism. Symbolism, which thrives in the literary

milieu of Paris at the end of the 19th century and carries in itself Mallarmé’s’ dream of

allowing one to divine, the desire to say the unspeakable, suddenly opens itself to

Maeterlinck in an entirely different aspect – Ruysbroeck’s writing urges him to search

for his own form of symbolic expression.

A significant role in Maeterlinck’s way to symbolism is played by Villiers de

l’Isle–Adam, whom the author describes as “a providential man, who, due to a

94

M. Maeterlinck. Bulles bleues. [1948]. In: Maeterlinck, Maurice. Œuvres I. Le Réveil de L'Âme,

Bruxelles : Complexe, 1999, p. 673. 95

Maeterlinck, Maurice. Ruysbroeck l’Admirable. In: Maeterlinck, Maurice. Le trésor des humbles.

Paris : Grasset & Fasquelle, 2008, p. 75.

Page 53: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

53

coincidence of some unknown beneficial circumstances, at a chosen moment, was to

give a direction to and decide my [Maeterlinck’s] fate”. 96

It was under Villiers’

influence that Maeterlinck makes the decisive step and turns completely away from

Parnassus, from which he had already been estranged by Mallarmé and Ruysbroeck, in

order to turn to symbolism.97

Having discovered Novalis98

with his universal symbolism, Maeterlinck reads

his works, which reflect analogies between the visible and the invisible, the finite and

the infinite as “a secularised document of the analogous doctrine”.99

From the Jena

Romantics, Maeterlinck borrows the idea that everything poetic must be fairy-tale like

and that fairy-tale is the freest poetic genre, in which the individual and the cosmic

souls unite; a genre which does not separate the sensual from the spiritual,

wakefulness from dream, reality from imagination. A fairy-tale becomes the starting

point for the majority of Maeterlinck’s plays.

Ralph Waldo Emerson’s essays organically complement the ideas learned

from the works of Ruysbroeck and Novalis and thus continue the Belgian author’s

explorations of the cognition of the soul during the act of intuitive realisation.

The ideas of Emerson and the Jena Romantics stimulate the crystallisation of

Maeterlinck’s concept of the symbol and its distinction from allegory. His childhood

and youth experiences, his literary influences form Maeterlinck’s creative personality,

yet, undeniably, his consolidating creativity gives form and inimitable originality to

the heteroclite and amorphous material of impressions.

1.3. Maurice Maeterlinck’s Quest for his Literary Identity and the Development

of his Literary Activity

The unexpected success of Maeterlinck’s first play “Princess Maleine” (1889)

defines his further activity in the area of playwriting. The themes characteristic of

Maeterlinck’s symbolist period, which had appeared already in the collection of

96

Maeterlinck, Maurice. Bulles bleues. [1948]. In: Maeterlinck, Maurice. Œuvres I. Le Réveil de

L'Âme, Bruxelles : Complexe, 1999, p. 726. 97

Maeterlinck stays in Paris in the first half of 1886, where he meets Villiers, but in autumn

(18.09.1886), the Symbolist Manifesto by Jean Moréas is published. 98

It happens around 1889, then he also begins translation of Novalis’ works. 99

Gorceix, Paul. L’image de la germanité chez un belge, flamand de langue française : Maurice

Maeterlinck (1863-1949). Revue de littérature comparée, Nr. 299 (03.2001.), p. 397‒409.

http://www.cairn.info/article.php (09.02.2011.).

Page 54: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

54

poems “Hothouses”,– metaphysical anxiety, twists of fate, where we find ‘the idea of

Christian God combined with the idea of the ancient fatality, hidden in nature’s

impenetrable darkness,100

the omnipresence of the unknown and the macabre, the

enigmas of existence, the answer to which hides in the secret of its finiteness, the

impossibility of happiness and love and ‘the endless, dark and hypocritically active

presence of death’101

, - all of which add originality to the Shakespearean mood of the

play. Just as ‘Princess Maleine’, most of the important Maeterlinck’s plays are created

by using fairy-tale motifs. The employed literary approaches are diverse –

Maeterlinck uses both popular fairy-tales, resemblance to which is announced already

in the title and manifests itself in borrowing the plot of a well-known fairy-tale, which

is then modified (“Princess Maleine”, “Ariane and Bluebeard”) and fairy-tale

elements – sleeping princesses, doomed love etc., in which we can recognise specific

fairy-tales or legends (“Pelléas and Mélisande”, “The Seven Princesses”, “The Blue

Bird”) , as well as creates fairy-tales himself, mostly with a fantastic atmosphere and

characters, in whom we do not recognise the personages of specific fairy-tales, but we

can sense their “fairytaleness” (“The Death of Tintagiles”, “Alladine and Palomides”,

“Aglavaine and Sélysette”). If the storyline and the events, with slight alterations,

remind us of the familiar tales, then the characters’ behaviour and attitude soon lead

us away from the traditional plot, which has served as an opening for the entrance of

the invisible meta-world. The primitive fear of the consciousness of the unknown, of

death, contained in the fairy-tales, forms the central axis of the early stage of

Maeterlinck’s literary activity. Fragility of the human life, its powerlessness in the

face of the incomprehensible, incognisable powers of fate, turn into a flowing stream

of self-abandonment and yearning for learning the unknown, which concludes in

death.

The play “Aglavaine and Sélysette” (1896) marks a turning point in

Maeterlinck’s literary activity. Generally, the development of his metaphysical

thought has a tendency toward an optimistic world outlook. A proof to this can be

found in Maeterlinck’s first collection of essays “The Treasure of the Humble” (1896)

and in the foreword to a collection of his plays written a few years later (1901‒1902):

“Let us try [..] to vary the form of the unknown which surrounds us and to discover a

100

Maeterlinck, Maurice. Préface du Théâtre de 1901. In : Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes.

Quinze Chansons. La Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 297. 101

Id.

Page 55: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

55

new sense for living and continuing life in it; at least we will have gained something,

by replacing our sadness with hope, which dies and is rekindled again.”102

Having

abandoned the theme of death of the first stage of his literary activity, Maeterlinck

turns to human relations, their sincerity and mutual responsibility. Love announces

itself in beautiful and musical abundance of words. The complex sentences and

occasionally used alexandrine are remarkably different from the naive lexical

reiteration and monotonous musicality of the first theatre.

The second collection of Maeterlinck’s essays, “Wisdom and Destiny” (La

Sagesse et la Destinée, 1898), begins a series of books of reflexion with a

philosophical inclination – about the human lot, its potential and limitations of ability

(“The Buried Temple”, 1902; “The Double Garden”, 1904; “Death”, 1913; “The

Unknown Guest”, 1917; “The Great Secret”, 1921), about the secrets of the Universe

(“The Life of Space”, 1928; “The Great Fairyland”, 1929; “The Supreme Law”,

1933), metaphysical and religious reflections (“Before the Great Silence”, 1934, “The

Hour-Glass’, 1936; “The Shadow of Wings”, 1936; “Before God”, 1937; “The Great

Portal”, 1939; “The Great Beyond” 1942)103

. Nature observations can be found in

“The Life of Bee”, which gains a great popularity and is followed up by “The Life of

the White Ant” and “The Life of the Ant”104

. Here, we find the observations of a

nature researcher and a moralist, while his anthropomorphic vision and poetic style

are constantly present. Even though these works are discussing social insects, we can

sense that they are talking about the man, about his place, his calling and destiny.

CHAPTER 2. MAURICE MAETERLINCK IN THE LATVIAN LITERARY

CRITICISM

The articles printed in the Latvian periodicals, separate brochures and volumes

about Maeterlinck and his works can be divided into the following groups: general

102

Maeterlinck, Maurice. Préface du Théâtre de 1901. In : Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes.

Quinze Chansons. La Princesse Maleine, Préface de Paul Gorceix. Paris : Éditions Gallimard, 1984,

imprimé 2004, p. 298. 103

Le Temple enseveli, 1902 ; Double jardin, 1904 ; La Mort, 1913; L’Hote inconnu, 1917; Le grand

secret, 1921; La Vie de l’Espace, 1928; La grande Féerie, 1929; La grande Loi, 1933; Avant le grand

Silence, 1934, Le Sablier, 1936; L’Ombre des Ailes, 1936; Devant Dieu, 1937; La grande Porte, 1939;

L’Autre Monde ou le Cadran stellaire, 1942. 104

La Vie des Abeilles, 1901; La Vie des Termites, 1927; La Vie des Fourmis, 1930.

Page 56: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

56

critical and informative articles; announcements of the publication of specific works,

an account of their content and their analysis; Maeterlinck and the society; reviews of

translations into Latvian and reviews of the staged plays.

The last segment is beyond the scope of our analysis; however, some of the

reviews have been used for the characteristics of the overall situation. The time period

which was studied, from the first article about Maeterlinck till the occupation of

Latvia in 1940, has been divided into three phases: the introductory phase – 1895 –

1900, the drama writing phase – 1901 - 1914105

and the essay phase – 1914 – 1940.

Analysis of the cultural situation in Latvia enables us trace the formation of the

evaluation criteria for the literary works and the maturing autonomisation processes of

the literary field.

2.1. The Social and Literary Context of Latvia

The subjugation of literature to national and social criteria restricts the

authors’ individual creative freedom and thus hinders the formation and establishment

of a value system specific to literature. In France and Belgium, the 19th century is the

time when literature gradually disengages from the dictate of the political and social

ideologies and forms its own axiological hierarchy, the products of which - literary

works, among them, by Maurice Maeterlinck, come into the focus of the Latvian

authors’ attention and support analogous processes on a local scale. The new

aspirations towards freedom and striving for idealism in literature clash against the

social determinism, which is trying to channel literature along the ideological path.

However, the literary individualists, in the revolutionary atmosphere of the first

decade of the 20th century, with increasing vigour, set out on the road leading in the

opposite direction to homogeneity, and, therefore, are scornfully nicknamed

decadents. Decadence in France and decadence in Latvia have something in common

regarding the extra-literary sources of this devaluating denotation of literary trends –

this denotation is firstly used with regard to the decadence of the political domain, the

difference being that, in France, monarchists ascribe it to republicans, while in Latvia

– marxists to capitalists.

105

The watershed is drawn by the beginning of World War I in the summer of 1914.

Page 57: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

57

Pierre Bourdieu, a French sociologist, studying the history of literature,

introduces the term of the literary field. One of the characteristic features of this field

is its striving for autonomy; namely, refusal to subject literature to the political and

moral canons and desire to base the literary creation in the work with the language. 106

The degree of autonomy of the field depends on the symbolic capital accumulated

over the time, which enables the creators of culture to feel entitled and even consider

their duty to reject the recommendations and demands made by the external powers;

moreover, even to fight against them in the name of their conviction. 107

“The Motives

of Our Art”108

, published in the journal “Dzelme” and subsequently called the

manifesto of decadence, can be regarded as the most notable assertion of the

symbolist capital; however, this manifestation of principles strives not only to define

its autonomy from the values dominating in the Latvian society but also to gain a new

and better position in the Latvian literary field by redefining the specific capital. An

endless battle for the monopoly is waged in the literary field, where everyone is trying

to draw the borders. The stake in the literary battles is the monopoly of literary

legitimacy and the right to define what is an author. There is no universal definition;

everything depends on the outcome of the battle. 109

The “Dzelme” Manifesto presents

to public a new description of the author and the literary creation, which dissociates

itself from public usefulness and asserts its literary values. This is an attempt to set

two goals – to create an autonomous literary field and to provide a new concept of the

author and literature, the conditions for achieving of which are presented in “The

Motives of Our Art”: individualism of the author (“as writers and poets we are

standing and will stand on individual principles”) and independence of art (“We could

no longer leave art in the role of a servant”).

Both before and after “Dzelme” Manifesto, bitter criticism of the new literary

trends is voiced in the literary space; likewise, the inspirers of the Latvian authors are

being condemned, among them Maeterlinck, who plays an important role in the

attempts of forming a new system of literary values. The accumulation of its elements

106

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 7. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335–

5322_1991_num_89_1_2986 (17.09.2012.). 107

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 8. 108

‘The Motives of Our Art’, Dzelme, Nr.5 (1906), pp. 193 – 197. 109

Bourdieu, Pierre. Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89,

(09.1991.), p. 13.

Page 58: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

58

begins with the first news about the current literary trends of the Old Europe and

influx of the new literary works in the Latvian literary milieu. The unliterary word of

a decadent appears at the end of the 19th century, and alongside with it, another one –

a symbolist.

In Latvia, the understanding of the manifestations of symbolism in form and

content develops gradually, in the process of familiarisation with the foreign literature

by describing, translating it and experimenting with the new material in one’s own

creative endeavours. The introduction of symbolism to the Latvian literature promotes

the desire to liberate oneself from the social determinism and to strive for the

autonomy of the literary field, which encompasses the sovereignty of the literary

language. The particular process of creation a national literature liberated from

ideologies, surprisingly, germinates a trend of denationalisation110

- literature tends to

become independent of the national criteria, which where the pre-conditions of its

own birth. Accordingly, familiarisation with the works of the supra-nationally famous

master of the Belgian symbolism Maurice Maeterlinck is part of the development

process of the Latvian literature and its driving force.

2.2. The Meta-textual Interpretations of Pre-Translations

The metatextual pre-history of Maeterlinck’s translations comprises articles by

Kreicbergs, Rainis and Zeltmatis, to which we might add the mentions of the Belgian

author in texts which are not entirely dedicated to his person. The meta-textuality

defined by the French literary theorist Gerard Genette unites the proto-text and the

meta-text, which is its commentary or critique. Maeterlinck’s meta-text in the Latvian

periodicals is related to the proto-text, which consists of multiple segments, as the

discussion concerns the works of the Belgian author himself and also the reviews

dedicated to these works thus forming several meta-stages. The latter, on the other

hand, open a field of the cultural transfer analysis, which includes the francophone,

just as well as the German and Russian sources of text creation. Among them, there

are translations published in the periodicals or separate editions, critical reviews,

commentaries and evaluations of translations and theatre productions, as well as

judgmental statements which can be found in the announcements of a publication of

110

More about the autonomisation of the national literatures see: Denis, Benoît ; Klinkenberg, Jean-

Marie. La Littérature belge, précis d’histoire sociale. Éditions Labor, 2005, pp. 25–32.

Page 59: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

59

the author’s works, production of a play, literary evening, film etc. The Latvian

critics’ opinion is formed by their personal evaluation and the contribution of foreign

critics. The reception of Maurice Maeterlinck is unconventional – the Latvian reader

is acquainted with the prominent Belgian before reading his works, and meta-text

exists in the language space before the appearance of the Latvian translations. The

Latvian reader’s opinion about Maeterlinck’s works is formed before the publication

of their translations by the articles published in the press and they influence the

reader’s horizon of expectations; creating a preconceived idea of the Belgian author.

The integration process of Maeterlinck’s literary works, mediated by the Latvian

literary criticism, forms not only binary (francophone- Latvian) but also ternary

(francophone – German – Latvian, francophone- Russian – Latvian) models of

cultural transfer. The concept of cultural transfer implies the changes related to the

volatile preferences of the receiving structure. The information about Maeterlinck

relevant for the Latvian cultural situation includes select aspects of the Belgian

symbolist’s literary work, which, on the one hand, form, or rather, complement the

scene of the Western European and particularly the francophone literature with its

current trends, but, on the other hand, paves the way to the integration of the Belgian

text in the Latvian cultural space and thereby the possibility of its assimilation in the

Latvian literature.

From the first mention of Maeterlinck’s name in the Latvian press till the first

line of his literary work translated into the Latvian language, a peculiar image of the

Belgian writer is formed. The form of the meta-text in the Latvian press is not

structured according to strictly established argumentation and cognitively oriented; it

is expanded in the form of an emotional account, which suggests ambiguous

evaluation criteria for the literary novelty, a desire to base one’s judgement in the

models of literature which has gained recognition or even in the models formed by the

ancient literature, which are primarily bound by genre. The metaphysical aspect of

Maeterlinck’s plays and the innovative nature of his theatrical language are judged in

comparison with the traditional forms, on the background of which they are presented

as ‘alien’ and even ‘bizarre’. A certain caution is felt in the evaluation, as, even

though the innovation is not fully comprehended, a concern is raised that the negative

evaluation occasionally voiced by the Latvian writers might be incompetent. The

glorification of Octave Mirbeau and respect for the French literary tradition as well as

for the experiments of the new literature prevent the critics from passing a

Page 60: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

60

unanimously negative judgement. On the other hand, at the time when the currents of

a new Latvian literature are gradually forming, which in the first years of the 20th

century will be called decadence, the principal writers’ concern is to obtain a freedom

of literary expression and ideological independence. Yet, this means not only self-

liberation from the dictate of ideologies, but also learning to be free and build a

hierarchy of literary values. This axiological process is rapidly taking place, supported

by the assimilation of the foreign literature, and the values in the literary domain have

not fully established, but are still in a formation stage; there is also lack of clear

understanding of the literary trends, as, with regard to some issues, this lack is felt in

France, too (for example, how to distinguish symbolism from decadence). The

distance of time subsequently puts everything in its place.

With regard to the reflection of the Belgian author in the Latvian literary

criticism till 1900, first of all, Maeterlinck is considered to belong to the French

literature; and for a reason, as at the time, the Belgian francophone literature is

developing by maintaining a close link with the French tradition. Secondly,

Maeterlinck is mostly associated with mysticism in literature and moreover, he is

introduced as the founder of mysticism; in Kreicbergs’ and Rainis’ interpretation – a

writer- mystic, in Zeltmatis’ interpretation – a thinker – mystic. Thirdly, Maeterlinck,

even though the form of his literary works is not entirely accepted, is viewed as a

prominent representative of the new literature with undeniable literary merits. Finally,

another segment of his literary work; namely, essays and writing of the German

literary critics, has been used for the interpretation of his literary work; consequently,

the Belgian author is presented as an innovative, multi-faceted and internationally

popular writer.

2.3. Assessment of the Literary Quality in the Drama Writing Phase

At the beginning of the 20th century the Latvian readers have an opportunity

to acquaint themselves with the translations of Maeterlinck’s essays; however, their

offer is fragmentary; likewise, the reviews focus mostly on playwriting; therefore,

both from the perspective of translations and meta-textual interpretations, we may

consider this period of Maeterlinck’s reception in Latvia as that of drama writing. The

rhythm of this period is marked by the news about the publication of Maeterlinck’s

play ‘Monna Vanna’, its production in the German Theatre, translation of the play

Page 61: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

61

into Latvian (1903), which is followed by translations of the plays of the first theatre

(1905).

As to the general articles dedicated to Maeterlinck, all of them outline the

chronology of his literary works, yet, the views on its topicality differ. At the end of

1902, Aspasia positions the Belgian writer as a current phenomenon; however, in a

1905 publication by Jānis Asars111

, which is separated from the former by only a few

years, the opinion is radically different. Zeltmatis introduces Maeterlinck as a

completely new literary phenomenon, whereas Jānis Asars - as a writer from a distant

past.

“Latvians have not yet heard of Maurice Maeterlinck.” Zeltmatis (1900).112

“Is there someone who, while reading the contemporary literature, would not immediately

meet with Maurice Maeterlinck?” Aspasia (1901).113

“It happened in those times when finding new poets and establishing new trends was on the

agenda.” Asars (1905).114

Both Zeltmatis and Asars’ articles introduce the translations of Maeterlinck’s

plays; the difference lies in the vision. Zeltmatis, in a general way, introduces the

Latvian public to the first translation, a text which, indeed, might be very different

from the readers’ horizon of expectations, which plays a special role in the reception

of a translated literary work.

Maeterlinck’s influence on the works of the young Latvian authors is

commented by the critics, both in neutral statements about the individual’s

dependency on the powers of destiny115

, about Maeterlinck’s quiet happiness of the

soul116

, about moving the action of the drama to the background117

, and by mocking,

with a disproving passion, the purity of the soul118

, mysticism, the deep ‘I’ and the

idiosyncratic syntax119

. Maeterlinck and Ibsen are frequently juxtaposed and their

111

In fact, this time period could have been even shorter, since as early as at the beginning of 1902, in

the Total Abstinence Society ‘, Asars presents a paper about Maeterlinck with the same title as the

above publication, ‘Maeterlinck the Poet of Fears and Dreams’. ‘Of the lectures that have been

delivered during this year, [..] Asars’ ‘Maeterlinck the Poet of Fears and Dreams’ deserves special

recognition.’’ See Biedrību sadzīve. Pēterburgas Avīzes, Nr. 18 (02.03.1902.). 112

Kārkliņu Ernests. Moriss Meterlinks. Austrums, Nr. 11 (01.11.1900.), 994. lpp. 113

Asp. [Aspazija]. Dzeja un dzīve. Moriss Meterlinks. Dienas Lapa, Nr. 261 (15.11.1901.), 3. lpp. 114

Asars, Jānis. Moriss Materlinks, dvēseles un sapņu dzejnieks. Mājas Viesa Mēnešraksts, Nr. 4

(01.04.1905.), 242. lpp. 115

Zeltmatis. Individuālisms mūsu jaunākā literatūrā. Stari, Nr. 4 (01.04.1907.), 297. lpp. 116

A. Ķ. [Atis Ķeniņš]. Fallijs. Zalktis, Nr. 1 (01.01.1906.), 173. lpp. 117

D. [Unknown Author]. Selgā. Komēdija piecos cēlienos no Fallija. Balss, Nr. 49 (20.03.1906.). 118

–ws– [Jānis Jankavs]. Daži tipi iz "slimās mākslas" ražojumiem. Mūsu Laiki. Feļetona pielikums,

Nr. 46 (24.02.1907.). 119

Līgotņu Jēkabs. Individuālisms, misticisms un simbolisms. Kritiska skice. Izglītība, Nr. 3

(01.03.1909.), 202. lpp.

Page 62: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

62

works are valued as manifestations of aesthetic values, purging literature from ‘all the

scum and unnecessary ballast, even if it is taken from life’.120

At this time in Latvia, the literary discussions have already subsided and

Maeterlinck has received the highest acknowledgment in literature – the Nobel Prize.

A year later (1913), the translation of “Sister Beatrice” by Jānis Akuraters is

published. The very fact that Maeterlinck’s play is published in the series of Universal

Library alongside the works of such literary personalities as Goethe, Ibsen, Wilde etc.

is a proof of its being part of the world classics. With these acts of general recognition

in the world and in Latvia, the doubts concerning the value of Maeterlinck’s literary

works are forever pushed into the domain of the subjective approval-disapproval.

The shift in Maeterlinck’s reception, in comparison to the pre-translation

period, is as follows: it becomes obvious that in the 90-ties of the 19th century,

Maeterlinck’s literary activity has undergone changes, and from the much disputed

symbolist theatre the writer has moved in the direction of the traditional theatre with a

developed plot, and the theme of death has been replaced by lighter topics. There is a

different evaluation of these changes: Jānis Asars deems it as a literary downturn,

Aspasia – as an improvement. Yet, this divide does not emerge as a watershed

between the symbolist theatre and theatre in which symbols are used. Teodors

Zeiferts, for instance, as an example of symbolism, mentions Maeterlinck’s play “The

Blue Bird”121

, which is rather far from the symbolist aesthetics. Little by little, the

name of Maeterlinck –symbolist is replaced by Maeterlinck – thinker, as no new

translations of plays are published after 1913.

2.4. Evaluation of Maurice Maeterlinck’s Essays

Articles in Latvian dedicated to Maeterlinck’s essays appear at the beginning

of the second decade of the 20th century. In 1912, the Latvian reader is acquainted

with Maeterlinck’s views on boxing, to which an essay is dedicated in the collection

“The Intelligence of Flowers”, but, a year later (1913), two articles are published on

120

Bērziņš, Arturs. Dramatiskā rakstniecība. Artura Bērziņa referāts lasīts Zinību komisijas vasaras

sapulcēs 16. jūnijā. Latvija, Nr. 147 (01.07.1909.), 5. lpp. 121

T [Teodors Zeiferts]. Sakārtotāja piezīmes R. Klaustiņa rakstam „Par simbolismu latviešu dzejā”.

Jaunā Raža, XII (1910), 122. lpp.; Zeiferts, Teodors. Vēl par simbolismu. Latvija. Pielikums, Nr. 112

(18.07.1911.).

Page 63: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

63

the recently issued collection of essays “Death”122

Even before, Maeterlinck’s essays

have been used for explaining his philosophical ideas and for providing the reader

with a more profound understanding of his drama writing; however, a direct focus on

the essays of the Belgian author indicate a new phase in his reception. A sharp

increase of Maeterlinck’s popularity can be observed at the beginning of World War I.

During the war, nine translations of Maeterlinck’s essays have been printed in the

Latvian press, only a slightly larger number – during the interwar period – 14123

; the

Belgian author is more frequently mentioned in the press; however, not in relation to

his literary activity, but rather due to his political, or, to be more precise, military

involvement. In August, 1914, the news is published in the Latvian press that the

famous Belgian writer wants to volunteer in the army in order to fight against the

German invaders. This active stance does not only show Maeterlinck’s desire to

protect his motherland but also indicates something else –a loss of faith in his spiritual

beacon – Maeterlinck’s celebrated Germanism. In 1916, the collection of articles

“The Ruins of the War” is published, in the preface to which Maeterlinck writes

emotionally:

“I loved Germany; I had a lot of friends there, whom now I have buried, dead or

alive. I used to believe that Germany is big, honest and generous, and it always received me

with hospitality and kindness. Yet, there are crimes which annihilate the past and lock the

door to the future. By evading hate, I would have betrayed love.”124

This position is hardly compatible with the reputation of Maeterlinck –

symbolist at the beginning of his literary career and Maeterlinck – the author of ‘The

Blue Bird’. Along with compassion and solidarity, it causes indignation in the Latvian

press: “What should be the reasons that have turned a writer into an avenger, one who

goes further in the destruction of the enemy than the fiercest soldiers!...”125

From

Maeterlinck the mystical writer, he has turned into someone who is not above the

human weaknesses, among them hate and vengefulness.

122

R. R. [Unknown author]. Dzejnieks un dūre. Dzimtenes Vēstnesis, Nr. 208 (07.09.1912.); J. B.

[Nezināms autors]. Morisa Māterlinka jaunākā grāmata „Nāve”. Domas, Nr. 5 (01.05.1913.), 603.–605.

lpp.; G-nieks. Meterlinka domas par nāvi. Tagadne, Nr. 24 (15.12.1913.), 601.–603. lpp. 123

See tables pp.170, 171. and 172. 124

Maeterlinck, Maurice. Débris de la guerre. Paris : Fasquelle, 1918, pp. 1–2. J'ai aimé l'Allemagne,

j'y comptais des amis qui maintenant, morts ou vivants, sont pour moi dans la tombe. Je l'ai crue

grande, honnête et généreuse et elle me fut toujours hospitalière et bienveillante. Mais il y a des crimes

qui anéantissent le passé et ferment l'avenir. En écartant la haine, j'aurais trahi l'amour 125

L. Divu tautu rakstnieki [G. Hauptmanis un M. Māterlinks]. Līdums, Nr. 98 (17.09.1914.).

Page 64: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

64

Immediately after the war, at the end of 1920, Maeterlinck is still a “modern

thinker”, this is a headline (only in the plural) given to a series of articles by

Aleksandrs Dauge in the newspaper “Latvijas Sargs”. The first article of the series is

dedicated to Maurice Maeterlinck.126

In a bizarre way, Dauge introduces Maeterlinck

as a hero who is torn in his inner struggles, almost perishes, but then finds the strength

to get up, to walk towards a bright future and serve the people. Probably, this vision

has been inspired by Maeterlinck’s active anti-German struggle, the press accounts of

which have turned him into the hero of this story.

However, a few years later, the views on Maeterlinck have changed; the

number of articles in the periodicals dedicated to literary criticism decreases, and they

are replaced by reviews of the plays produced in the Latvian theatre.127

Maeterlinck –

thinker and essay writer – is remembered predominantly on his anniversaries, when

articles praising the author are published. Even though the popularity of the Belgian

writer decreases over time, yet, in the period which is the focus of the research, the

dominant axis of reception is clearly marked; namely, the forever present narrative

about the soul, its shadow and light sides, striving towards the infinite (l’infini), about

the unity of the soul and everything that exists. Jānis Sudrabkalns elaborates on this

general opinion, specifying from which positions Maeterlinck has looked at the soul.

In 1932, in his succinct article, Sudrabkalns, quoting an unnamed French critic,

identifies four Maeterlincks: ‘The first one – the fragile, the vulnerable, who is tossed

around by the breath of fate and ghastly thoughts of death. The second one – the

thinker who believes in justice, in the victory of the good, in life. The third one – the

curious researcher, who is trying to see the future forms of civilisation in the

organised society of the insects. The fourth one – the discarder of the realities, the

spinner of secrets.’ 128

Maeterlinck’s creative field is very vast, versatile and changeable in the course

of time; therefore, most of the critics find it even harder to make a precise ‘map’ of

126

In fact, the article is an expanded Dauge’s lecture, which was presented in the Society for Help to

the Latvians Studying in Moscow on 13 October, 1915, and an account of which can be read at the end

of the same year. T. W. Meterlinks (Dauges lekcija Maskavā). Jaunās Pēterpils Avīzes, Nr. 17

(28.11.1915.). 127

«Sister Beatrice» (in 1918, Riga Latvian Theatre, directed by Zeltmatis; in 1919, in the City

Theatre; in 1920, in the National Theatre and in 1924, in the Intimate Theater, directed by Biruta

Skujeniece) «The Blue Bird» (in 1921, in the Art Theatre, directed by Eduards Smiļģis; in 1933, in the

National Theatre, directed by Jānis Muncis); “The White Image” and “The White Bride” (in 1924 and

1928, in the National Theatre, directed by Alfreds Amtmanis – Briedītis) etc. 128

Sudrabkalns, Jānis. Sapņu un baiļu dzejnieks. Jaunākās Ziņas, Nr. 191 (26.08.1932.).

Page 65: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

65

that which would give some idea of its borders and evolution. The latter is marked in

a rather simplified way – from pessimism to optimism, from the incomprehensible,

incognisable to the comprehensible, and this shift is valued positively in the interwar

period. The Latvian meta-texts dedicated to Maeterlinck are dominated by the

thematic approach, without a deeper poetic analysis. In the Latvian press, where the

division of Maeterlinck’s creative work into the symbolist phase and the rest, which is

characteristic of the francophone criticism, is vaguely sketched, the work of the

Belgian author is predominantly discussed in its continuity. This is also the view of

the outstanding scholar Paul Gorceix of the axis of Maeterlinck’s literary activity: “[..]

despite all the mutations, the broad and high soaring of his thought, open to the

universal, is and remains the central point of his aesthetics and morals. The nucleus,

around which Maeterlinck’s quests in his essays and some of the plays of his mature

years continue to gravitate. [..] the necessity of the infinity and the noble is present,

[..] it is humanised in the man’s heart.” 129

Can we speak of a period of unanimous recognition in Latvia? A period of

recognition sets in, when Maeterlinck, in his literary creation, is no longer generally

considered a current author and his works are placed on the shelf of the classics. He is

still relevant to some individual authors; or, to be more exact, another author can

relate to and be inspired by some of his images, concepts, and themes, philosophical

or moral ideas

Creation of the image of Maeterlinck – a man of letters and his literary works

in the Latvian literary criticism builds a meta-text changeable in time, which may be

considered a unique cultural transfer characteristic solely of Latvia . In the research of

this transfer, not only the ‘shifting’ of the cultural product itself is important, but also,

according to the French scholar Béatrice Joyeux-Prunel, the necessity to be aware of

the motivation of the intermediaries.130

The motivation of the authors of the articles of

literary criticism changes over the course of time, from discovering his innovations to

the recognition of the quality of his literary works and its popularisation.

129

Paul Gorceix. Maurice Maeterlinck, l’arpenteur de l’invisible. Bruxelles : Le Cri, 2005, p. 17. 130

Joyeux-Prunel, Béatrice. Les transferts culturels. Un discours de la méthode. Hypothèses, Nr. 1,

2002, p. 160. http://www.cairn.info/revue-hypotheses-2002-1-page-149.htm (01.08.2013.).

Page 66: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

66

CHAPTER 3. MAURICE MAETERLINCK’S TRANSLATIONS INTO THE

LATVIAN LANGUAGE

A translated text carries in itself a difference not only from the original text

but also from the receiving literary system - according to Yves Chevrel, the French

expert of comparative literature131

. Maeterlinck’s text is a part of the symbolism of the

francophone literary system, which has completed its path of development from the

periphery of the literary field to its centre. Transposition of texts from one cultural

space to another involves understanding of the rich informative material and

connotations, their adaptation and transfer. For a writer, translation is simultaneously

an exercise in style, which contains lexical, grammatical, morphosyntactic and other

aspects; in other words, a creative workshop, where neologisms, new structures, new

sounding are coined, which would be appropriate for expressing of the new vision in a

different cultural space. In the case of symbolism, translator’s task is even more

complex. One must agree with the statement of Peeter Torop that “approaching

symbolism means not only a transition from poetry in general to the symbolist poetry,

but also a transition from the neutral to the unique.” 132

In the analysis of the translations, the translator’s strategy is being studied: whether it

is to reveal the uniqueness of Maeterlinck’s literary works by introducing innovations

in the language, or to hand down Maeterlinck’s ideas to the potential reader by using

the existent language resources.

3.1. Translation of the Symbolism of the Objective Poetry

The collections of poems “Fifteen Songs”133

and “Hothouses” are radically

different, even though both have the characteristic shared by the entire Maeterlinck’s

literary work – the desire to say the unspeakable. The language of “Fifteen Songs” is

simpler than that of the first collection; the decadent nuances are absent and the form

of poetry is close to the “primitivism”134

of folklore. In the songs, an important role is

131

Chevrel, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In : Brunel, Pierre ; Chevrel, Yves (dir.)

Précis de littérature comparée. Paris : Presses Universitaires de France, 1989, p. 57. 132

Тороп, Пэтер. Тотальный перевод. Tartu: Ülikooli Kirjastus, 1995, с. 95. 133

In 1896, ‘Twelve Songs’ are published, (Maeterlinck, Maurice. Douze Chansons. Paris : Stock;

Gand : Van Melle, 1896) and they turn into ‘Fifteen Songs’ in the edition of 1900. 134

Maeterlinck, when asked where he got the idea about the songs, replies that he found it in the

Flemish side, and that his mother had often been reciting them. Joseph Hanse writes more extensively

Page 67: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

67

assigned to the world of things as the carrier of the “vertical” information. 135

Likewise, in the “Hothouses”, alongside images saturated with an oneiric world of

plants. Maeterlinck gives the objects a shade of emotionally rich subjective analogies,

speaking of “the deep reflections of things”136

; however, in Maeterlinck’s songs, the

objective world is even more present than in his first collection of poems and,

interacting with the world of minerals and redundancy of figures, obtains a magical

sounding. Maeterlinck’s love of songs echoes the taste of his contemporaries137

, who

find naive, unpretentious, resounding poeticism in the folk lyrics, in contrast to the

coldly sophisticated form of Parnassus poetry. In the preface to the collection of his

plays published in 1901, Maeterlinck names three quality criteria for poetry: “[..] the

verbal beauty, then, contemplation and passionate painting, which depicts the things

that actually exist around and inside us; that is, the nature of our feelings; and finally,

permeating the entire literary work and creating an atmosphere which is unique for it,

the idea which the poet creates about the unknown, into which the described creatures

and things immerse themselves; the idea of a secret, which is above these things and

creatures, which judges them and rules over their destinies. Beyond doubt, the last one

is the most important.” 138 The three elements named by Maeterlinck, which are

characteristic of the high poetry, are also the main components of the translation

process of his poetry, which echo the interpretive theory (théorie interprétative) of the

translation studies, which does not consider the language as the object of translation,

but rather that which the text intends to communicate (le vouloir–dire), and the

about this. See: Hanse, Joseph. Introduction. In: Maeterlinck, Maurice. Poésies complètes. Bruxelles :

La Renaissance du Livre, 1965, p. 65. 135

‘A symbol permits that, alongside with the objective or ‘horizontal’ existence of every thing, there is

its ‘vertical’ dimension. No: Burima, Maija. Modernisma koncepti 20. gadsimta sākuma latviešu

literatūrā. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 2011, 36. lpp. 136

„Les reflets profonds des choses.” In: Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes. Quinze Chansons. La

Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 61. 137

Paul Gorceix mentions Paul Verlaine, Gustave Kahn, Paul Gérardy, Max Elskamp, Camille

Mauclair, Jules Laforge, Paul Fort, Charles Van Lerberghe, Albert Mockel among the ‘champions’ of

the folk song. In: Gorceix, Paul. Maurice Maeterlinck, le symbolisme de la différence. Paris : Eurédit,

2005, p. 84. 138

Maeterlinck, Maurice. Préface de 1901 Du Théâtre. In : Maeterlinck, Maurice. Serres chaudes.

Quinze Chansons. La Princesse Maleine. Paris : Gallimard, 2004, p. 299.

« La haute poésie, à la regarder de près, se compose de trois éléments principaux : d’abord la beauté

verbale, ensuite la contemplation et la peinture passionnée de ce qui existe réellement autour de nous

et en nous-même, c’est-à-dire la nature de nos sentiments, et enfin, enveloppant l’œuvre entière et

créant son atmosphère propre, l’idée que le poète se fait de l’inconnu dans lequel flottent les êtres et

les choses qu’il évoque, du mystère qui les domine et les juge et qui préside à leurs destinées. Il ne me

paraît pas douteux que ce dernier élément soit le plus important. »

Page 68: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

68

translator in this situation is a link in the chain between the author of the original and

the recipients of the translation.

The door and the lamp represent the essential dichotomies of Maeterlinck’s

symbolist image system: closed space – exit, light – darkness. Their predominance in

‘Fifteen Songs’ echoes the use of these images in his plays, forming a consistent

narrative. The translations of the poems from the short, seemingly unpretentious

Maeterlinck’s collection of poems “Fifteen Songs” into Latvian139

provide an insight

into the poetry of the Belgian symbolist, yet, they do not manifest the translators’

comprehension of Maeterlinck’s system of symbolic images.140

Jēkabsons, who most

seriously focused on Maeterlinck’s literary works141

, is particularly concerned with

the musicality and the rhythm of the language, therefore, occasionally departing from

the original text and thus from the “primitivism” of Maeterlinck’s songs. The Latvian

translations tend to make Maeterlinck’s poetry more accessible, to change the

grammatical construction142

, thus narrowing down the range of the eventual

meanings143

and thereby making the articulation of the ideas more visible inside the

text. Yet, this cultural transfer may be regarded as successful, as ‘Fifteen Songs’

expand the sphere of beyond-things and echo the endeavours of the Latvian

modernists, for whom, according to Janīna Kursīte, ‘a thing gains importance and

appears only then and there where it acquires a symbolic meaning. 144

3.2. Translations of the Plays

A total of 13 of Maurice Maeterlinck’s plays have been translated into

Latvian, and the translations available in the periodicals testify to the topicality of his

literary works. The Latvian reader gets a glimpse in Maeterlinck’s literary work with

139

The entire collection is translated by Kārlis Jēkabsons (1906), but some individual poems – by

Emīls Dārziņš, Kārlis Putniņš, Edvarts Virza, Plūdonis, Tirzmaliete, Olita Dzintare and M. Arājs. 140

For example, Jēkabsons depletes the symbolism of the image of the door, by using ‘door’ and ‘gate’

in Song VII; in Song II, Virza, with the use of the plural ‘extinguished lamps’, gives a different sound

to Maeterlinck’s image. 141

In the subsequent years, Jēkabsons, when writing about modernism, is looking with greater

understanding at Maeterlinck’s creative contribution than during the translation of ‘Fifteen Songs’. See:

Jēkabsons, Kārlis. Modernisma izveidošanās literatūrā. Latvijas Sargs, Nr. 53 (06.03.1921.). 142

For example, „Četrsimt istabas vaļā ver, / Bet dienas nav vēl…” – Song VII in Jēkabsons’

translation. 143

Among other things, the specifying use of the pronouns in the Latvian language – „viņš” un „tas”

(in French, only one word – il is used) – complicates translator’s task. 144

Kursīte, Janīna. Lietas poētika dekadentu darbos. Ratniece, Sandra; Vecgrāvis, Viesturs (sast.).

Romantisms, neoromantisms un dekadence latviešu un cittautu literatūras kontekstā. Zinātnisko rakstu

krājums. Rīga: JD apgāds, 2011, 58. lpp.

Page 69: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

69

“Intruder”, one of the hermetic plays of his symbolism, translated by Zeltmatis in

1900. Then comes the news about the stage success of the famous play “Monna

Vanna” in Paris and elsewhere. “Finally, he has spoken in such a way that we can

understand it,” writes E. A. [A. Deglavs] about “Monna Vanna”145

after the

performance in the German City Theatre. This event encourages the writers in Latvia

to undertake the translation of works by Maeterlinck, thought to be incomprehensible

before. One year later (1903), the translations of “Monna Vanna” and “Ariane and the

Bluebeard” – plays of the second period of his literary work- are published. A few

years after that (1905), two translations of the works of the first period are published:

“In There”, which is left its French title “Intérieur” and “Pelléas and Mélisande” –

this is an attempt, through the prism of the already comprehensible Maeterlinck, to

throw a retrospective glance at his metaphysical theatre and to try to understand it.

Thus the process of getting acquainted with Maeterlinck is different from that of

Belgium and France, where at first the writer’s ghastly metaphysical theatre and only

then – that which is light-oriented is introduced; in Latvia, it happens almost

simultaneously. Similarly to the popularity of “Monna Vanna” abroad, Stanislavsky’s

production of “The Blue Bird” promotes interest in Maeterlinck’s works and their

translation – the second translation of “Monna Vanna” (1909), “Aglavaine et

Sélysette” (1908), “Sister Beatrice” (1913) and “Ariane and the Bluebeard”(1912) are

published.

The publications of Maeterlinck’s plays in Latvian within this brief period of

time – 13 years – coincide with an important phase in the history of the Latvian

literature, known as decadence. Even though this phase is significantly shorter, from

1906 till 1908, the crystallisation of the trends begins earlier, and Maeterlinck’s

literary activity is one of the factors that accelerate the process. In the preface to his

novel “Starlit Nights”, written in 1905, Haralds Eldgasts, alongside the names of other

symbolists, names Maeterlinck and describes the symbolic art as follows: “[..] the true

beauty and versatility of thoughts are revealed only to those who can read through the

surface – between the lines. Like music, it wakens a multitude of sensations in the

soul; it is inexhaustible, like the real poetry, the more one delves into it, the more it

145

A. E. Pilsētas teātris. Morisa Maeterlinka 3 cēlienu skatu luga „Monna Vanna”. Dienas Lapa, Nr.

271 (02.12.1902.), 3. lpp.

Page 70: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

70

gives.” 146

The works of the young authors acquire features of symbolism and

structures similar to those of Maeterlinck’s works, images resembling the powerless

characters of the first phase of his literary activity, his concepts – the soul, silence,

water etc. 147

Translations of Maeterlinck’s plays into Latvian could be divided into

two groups: those which focus on the conveying the play’s storyline and those which,

alongside the plot, have successfully rendered the stylistic originality of the Belgian

playwright. The former group includes the translations carried out from intermediary

languages – “Intruder” (sic), “Interieur”, “The Blue Beard and Ariane or the Futile

Liberation” (1903), and both translations of “Monna Vanna”, as well as the second

translation of “Ariane and Bluebeard”(1912), but the latter – translations by Jānis

Asars, Paula Jēgere and Jānis Akuraters, i.e. “Pelléas and Mélisande”, a fragment of

“Joyzelle”, “Aglavaine et Sélysette” and “Sister Beatrice”. The aim of the

interpretative method of translation, according to Christine Durjieux, is not “a

realisation of an identicality of the structure of the original text in the translation, but

rather achieving of an identical impression on the reader.” 148

Only the latter approach,

according to the scholar, can ensure a dynamic cultural transfer. A literary text,

however, is in that special situation of transfer, where a translation plays a triple role,

as it “transposes” the literary work from one culture into another; the literary work is

written in a language, which is one of the elements of this culture, and the “vehicle”

itself is a language. Therefore, without neglecting the potential readership, it is

necessary to find a balance between the original and the translation, which may

introduce new means of expression and linguistic structures into the recipient culture;

this aspect is of particular importance at the beginnings of modernism in the Latvian

literary space. Even though the quality of translations does not always match the

works of the Belgian author, the young writers, who are searching for new styles of

expression and ideas, benefit from translation – it serves as “scales” of language,

enrich their style and develops their ability to “say the unspeakable”. Translations of

Maeterlinck’s works are part of the European modernism scene in the Latvian literary

146

Eldgasts, Haralds. Pa mūžības ceļiem... No: Eldgasts, Haralds. Zvaigžņotās naktis. Rīga: Valters un

Rapa, 1999, 23. lpp. 147

Let us mention a few examples – In Act I of Viktors Eglītis’ drama ‘The Court’, the space is

strucured similarly to Maeterlinck’s ‘Pelléas and Mélisande’ – the mysterious underground space may

overtake the reality of the overground. In Eldgasts’ ‘Starlight Nights’, the characters’ actions are based

on the prototype of ‘Monna Vanna’. Aspasia’s ‘Zeltīte’ resembles Maeterlinck’s pale maidens, Edvarts

Vulfs focuses on the concept of silence and its parody. 148

Durieux, Christine. La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? Revue des lettres et de

traduction. Nr. 4, 1998, p. 29. https://www.google.fr/#q=durieux+transfert+linuistique (17.11.2013.).

Page 71: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

71

space, where the dynamic development processes and ability of assimilation shape the

further course of development of the Latvian modernism from this newly acquired

material.

3.3. The Chromatic Field of ‘The Blue Bird’ in the Original Play and in the

Translations

“The Blue Bird” premiered on the stage of the Moscow Art Theatre on 30

September, 1908, and just before the French edition in 1909, it is published in Book 6

of “Shipovnik” (Шиповник) almanac with a note: translation from a manuscript149

.

The translators are Zinaida Vengerova (Зинаида Венгерова) and Vladimir Binshtock

(Владимир Биншток). A factological, textual and visual analysis testifies to the fact

that it is their work that the Latvian translator Augusts Baltpurviņš has used in the

creation of his Latvian translation of “The Blue Bird” in 1908. A short fragment,

Scene 10 of the play is translated in 1909 by Jānis Ezeriņš, a young student of the

Valmiera Teacher Training Seminary, but, in 1933, Jānis Sudrabkalns repeatedly

translates “The Blue Bird” for Jānis Muncis’ production in the National Theatre.

Analytical juxtapositions of the three translations with the original text reveal the

characteristics of the transfer of Maeterlinck’s colour symbolism into the Latvian

language.

The blue colour is of utmost importance in Maeterlinck’s play; it appears at

special moments and is related to light, airiness, the non-material and the

metamorphosis, which opens an entirely different world to the eye. The blue colour

has a wide chromatic field in “The Blue Bird”. 150

There are 114 items in the play

describing the blue colour with the stem bleu, 45 of them are adjectives that collocate

with the noun “bird” (oiseau). It is defined by the title of the play and the plot about

the quest for the Blue Bird, hence the bird’s absence (non-presence) makes the

characters talk about it. The predominance of the blue colour and its chromatic field

149

Метерлинк, Морис. Синяя птица. Перевод З. А. Венгеровой и В. Л. Бинштока. В кн.:

Литературно-художественные альманахи издательства „Шиповник”. Кн. 6. 1908.

Санктпетербург. http://leb.nlr.ru/edoc/329893/Литературно-художественные-альманахи-

издательства-Шиповник (09.01.2011.). 150

The chromatic field is linking of a colour to the reference colour. Semantic indexing is necessary if

we want to describe a colour – light blue, sea blue, sky blue. The name of the colour may be linked to

two semantic fields simultaneously: blue - green.

Page 72: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

72

connotate the changes and a different world outlook, which the humankind is striving

for and are on the way to reaching.

First of all, the special meaning of the blue colour is revealed in the

descriptions of the costumes. The adjective ‘blue’ is semantically indexed with other

adjectives. Twice, the adjective tender (gentle) is used for the specification of the blue

colour, which is associated with the tenderness and the tactile perception of the

colour. Both have been used for describing clothing – Tiltil’s jacket and Sugar’s silk

garment – and carry the connotations of naivety, purity and gentle sweetness. Gros

bleu (black or dark blue) – describes a costume, too – the wide cloak of Time;

Water151

in Scene 2 also dresses in a Princess’ costume from the fairy-tale “Donkey’s

Skin”, which is “the colour of Time”. The colour of the costume from this French

fairy-tale (which Charles Perrot published in his own version in 1694) has been

described more precisely in the didascalia: ‘a costume the colour of time [..], which

means – bluish or greenish (bleuâtre ou glauque).152

In both translations, the title of

the fairy-tale has been omitted as meaningless for the Latvian reader. In Baltpurviņš’

translation: „Šis uzvalks, liekas, „laika krāsā”, par kuru pasakās stāsta? Es, liekas,

pazīstu to.”153

In Sudrabkalns’ version: „Šis uzvalks, liekas, „laika krāsā”, vai ne? Es,

liekas, to pazīstu.”154

Baltpurviņš has translated from the Russian translation, which

does not mention the fairy-tale in question either: „Это, кажется, платье „цвета

времени” про которое говорится вь сказке?”155

The similarity of all three texts

indicates that Sudrabkalns’ translation has been influenced by either the Russian or

Baltpurviņš’ translation.

The blue colour appears in the play at special moments and is associated with

light, airiness and the non-material. Blue accompanies the transformation in Scene 1,

when Tiltil turns the diamond given to him by the fairy, and the walls of the

woodcutter’s cabin undergo a metamorphosis, which is described by the verb ‘to turn

bluish or blue’(bleuir), followed by an elaboration of the colour in the comparison

‘like sapphires’ (comme des saphirs), which symbolises not only light, but also

nobility and wealth, giving a completely new value to the modest cabin and, with the

incredibility of metamorphosis, leading one into the kingdom of dreams. This is about

151

L’eau ‒ in French is a word of the feminine gender. 152

Maeterlinck, Maurice. L’Oiseau bleu. Bruxelles : Labor, 1988, pp. 17–19. 153

Meterlinks, Moriss. Zilais Putns. Tulkojis Augusts Baltpurviņš. Zalktis, Nr. 6 (01.12.1908.), 49. lpp. 154

Māterlinks, Moriss. Zilais putns. Jāņa Sudrabkalna tulkojumā. Nacionālā teātra arhīvs, 14. lpp. 155

Метерлинк, Морис. Синяя птица. Перевод З. А. Венгеровой и В. Л. Бинштока. В кн.:

Литературно-художественные альманахи издательства „Шиповник”. Кн. 6. 1908, с. 30.

Page 73: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

73

seeing or, rather, noticing. The stones of the woodcutter’s cabin are still minerals,

only having the status of jewels. The traditional way of seeing is dismantled; and in its

place, a completely different, unexpected and surprising scene is presented, saturated

with the blue colour and light.

The Blue Kingdom of the future in Scene 10 with the yet unborn children – it

is the innate potential of a different vision in each individual. In this new vision, the

dichotomies of the dialectical mind are absent, just like the blue-black and the blue-

white are not dichotomies, but belong to a single chromatic field. The blue colour- it

is a new degree of knowledge, looking at familiar people, things and phenomena in a

new light. The quest for the Blue Bird is a long journey of learning to see, which leads

through metaphysical poles – love, happiness, secret, death, which has been

successfully conveyed by the Latvian translations, even if not in its entire depth and

scope.

Two characteristic features could be pointed out in the chromatic aspect

analysed in the Latvian translations, which are frequently observed in the process of

the cultural transfer: firstly, the neglecting of the intercultural aspects; for example,

the mentioned fairy- tale “Donkey’s Skin” for describing ‘the colour of time’ of the

costume. Secondly, it is the aspect related to the cultural environment, which is

distinctly manifested in the translations of the names of the jewels, where the

translators freely improvise with the original material. Both aspects are related to the

domain of reception, and here the following question becomes relevant: whether it is

necessary to follow the original precisely, even though the Latvian reader is not

familiar with the information field included in Maeterlinck’s play, or whether the

translator has the right to narrow it down, adapting the text to the recipient. The

answer will be negative, as each translation which brings something new is an

opening and sometimes the beginning of a tradition as well.

3.4. The Mosaic of the Fragmentariness of Essays

“An essay – it is, firstly, an intellectual provocation, a new look at the

conventional form of thinking. The text of an essay is characterised by a principled

internal incompleteness, lack of structure, ‘sketchiness’. The essayist’s ‘unfinished’

thought focuses on the object; it is thought to be unfinished, or to be more precise,

Page 74: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

74

ungraspable with a single thought,” 156

this is how an essay is defined by Konstantin

Zatsepin. The above definition echoes the pervasive theme of Maeterlinck’s literary

works – the incognisable, about which it is impossible to say everything in its entirety.

Maeterlinck itself, in the twilight of his life, writes the following about the abundance

of themes and chaotic nature of the essay writing aspect of his literary activity, about

the possible discarding of the redundant: “I agree that I could have more carefully

weeded my modest garden, but in my joys of a gardener, I have frequently seen that,

by weeding excessively, we uproot as many promises of flowers as weeds.” 157

Maeterlinck has no definite system of his own, no desire to develop rational theories,

and it would be difficult to do in the wide range of topics discussed in his essays. The

most frequently translated essays in Latvian are from the collection “The Treasure of

the Humble”; a separate collection of essays in translation has never been published;

however, 5 of the 13 essays of this collection have fully or partially been published in

the Latvian periodicals. If, at the beginning of the century, quotations from the essays

are frequently used in the articles about Maeterlinck, then subsequently, their number

decreases and this is due to two factors: the public has sufficiently familiarised

themselves with the dramatic author and his ideas and the world outlook, which is

also voiced in the essays, and the translations of essays and innumerable

Maeterlinck’s quotations, paraphrases of his thoughts and his mentions can be read in

the press; therefore, there is no need to provide the reader with this supplementary

material.

In the interwar period, individual copies of recently published collections of

essays become available; however, the collection “The Treasure of the Humble” is

still popular alongside with the other collections published at the beginning of the

century; there are fewer translations of the essays from the new collections. Summing

up the general trend of the translation of Maeterlinck’s essays in the Latvian press, it

must be admitted that translators’ attention has been focused predominantly on essays

of a single thematic group – that of the human lot, the human potential and the

limitations of human abilities. The period of World War I, for a short term,

determines a selection of Maeterlinck’s texts relevant to its topicalities, but, on the

whole, Maeterlinck’s contemplations about condition humaine are predominant.

156

Зацепин, Константин. Эссе: от философии к литературе. НЛО (Независимый филологический

журнал), № 104 (01.07.2010.). http://magazines.russ.ru:81/nlo/2010/104/za17.html (02.03.2012.). 157

Maeterlinck, Maurice. L’Autre monde ou Le Cadran stellaire. Paris : Fasquelle, 1942, p. 9.

Page 75: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

75

Quotations of Maeterlinck’s essays in articles on diverse topics are not

immediately related to the context of his literary activity and embrace a rather wide

scope, particularly in the 1930s, when Kārlis Ulmanis’ policy of an authoritarian state

promotes an active life and an optimistic view of the future; which is also

characteristic of the second phase of the literary activity of the Belgian author. Love,

death, religion, political regimes, and ideas of progress – these are but a few themes of

the articles which contain quotations from Maeterlinck’s essays. Quotations of the

Belgian author and ideas contained by the essays are adapted to plain everyday

situations of life, and their number by far exceeds the literary references.

The totality of the mentions of Maeterlinck, the artist of the fragment, and the

translations of his essays and quotations in the Latvian press forms a unique mosaic,

changeable over the time, the first elements of which are the incognisable depths of

existence, followed by the art of living, but, at the end of the 1930s, the quotidian life

draws a new pattern; however, no longer in its tragic aspect158

, but as a solution of

moral problems in everyday situations.

The selective reflection of Maeterlinck’s literary works in the Latvian

translations is not a proof of a simplification of the diversity of the Belgian author or

of smoothing over the complexity of his creative thought, but of a value formed as a

result of a cultural transfer which is integrated in the value hierarchy of the Latvian

literary field and becomes its indispensable part; moreover, the new positioning does

not correspond to its place in the source culture. Translations of Maeterlinck’s literary

works are an indispensable part of the dynamic development processes in the Latvian

literature of the turn of the centuries; their positive or negative evaluation, their meta-

textual interpretation attempts at their positioning lead to a reflection about the

Latvian literature as well.

CONCLUSIONS

1. The doctoral thesis, for the first time in the Latvian literary studies, provides an

in-depth and systematic study and analysis of two segments of Maeterlinck’s

reception in Latvia – the literary criticism and the translations. This cultural analysis

of the origins of the cultural transfer reflects the evolvement of Maeterlinck’s creative

158

The essay in question is Maeterlinck’s ‘The Tragic in Everyday Life’.

Page 76: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

76

personality and its development in the social and literary context, the role of the

events of the epoch in the formation process of the literary paradigms in the 19th

century and the history of the formation of the term ‘decadence’, frequently

associated with symbolism, in France.

2. Analysis of Maeterlinck’s biographical components provide an insight into the

history of the development of the key concepts of his literary activity – silence, night,

soul, death etc., while a detailed overview of his literary authorities – Ruysbroeck,

Novalis, Emerson etc – cast light on the sources of the writer’s creative and

philosophical conception, on his choice of the literary expression and style and

highlight the values that are consistent during his entire literary activity. The analysis

of the source culture and the creative activity of the writer himself reveal a space from

which the performer of the transfer selects the material and which is the basis for a

comparative analytical juxtaposition and a study of the cultural import in the receiving

culture.

3. The selection criteria for the material are defined by the situation of the

receiving culture, and, in the Latvian literary milieu, the interest about Maeterlinck is

fostered by the formation processes of modernism and the beginning of the

transformations in the literary field. The innovative art of the Belgian author’s

symbolist period inspires an individual art, independent from ideologies, with the

criteria rooted in aesthetics. The predominant themes of Maeterlinck’s literary works

– the tragic, fatality etc. – bring with them new means of dramatic expression that are

different from the traditional ones; therefore, his literary works are an indirect

stimulus for the autonomy of the Latvian literary field, when the Latvian literature,

similarly to the majority of the European literatures, aspires to develop itself a value

system independent of the social, political and ideological criteria and to introduce a

new concept of literature and the writer.

4. At the turn of the 19th and 20th century, in Latvia, the criteria of the literary

criticism, which, under the influence of the national and marxist discourse, to a large

extent, is based on extra-literary realia, define the value of the literary work, based on

the principle of social usefulness. However, active translation and publication of the

European literature and essays written about it not only promote discussions about the

foreign literary works but also stimulate reflections about the domestic literature.

5. The autonomisation processes of the literary fields of Western Europe and

Latvia, taking place with a slight chronological shift, draw parallels in the

Page 77: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

77

terminology domain as well – decadence and decadents, as the names for a socially

useless literary phenomenon and its representatives, are adapted for the cultural

situation of Latvia. In the francophone literature, this extra-literary terminology comes

from the royalist criticism of the republicans, in Latvia – from the criticism of the

civil society by the supporters of the materialism theory- nevertheless, what both

literary spaces have in common is a blurred border between the so-called decadent

literature and symbolism, which, in the course of time, crystallises in a more distinct

form; however, without ever becoming strictly outlined. Thus Maeterlinck, whose

first collection of poems occassionally contain the manifestations of hopelessness

according to the trend of the epoch, is placed among the decadents. The opinon has

been formulated in relation to the current processes in the Latvian literature, as, being

one of the sources of inspiration for the Latvian writers, he is associated with the

name of his zone of influence.

6. Maeterlinck’s reception in the area of literary criticism takes place with a slight

chronological shift159

, and ‘a lively interest in literarian issues’160

has been recognised

to be its stimulating factor. The material of the literary criticism manifests not only

suitability for general interest, but also a desire to reflect innovative experimentation,

originality and otherness in the literary space.

7. In the first phase of the periodisation of the reception by the literary criticism

(1895 – 1900), identified in the study, the conclusion: Maeterlinck – mystic prevails.

The simplicity of the plot of Maeterlinck’s symbolist plays and their obscure message

lend themselves to an emotionally interpretative reading with a tendency to search for

their hidden meaning without rational criteria of evaluation. The originality of

Maeterlinck’s literary works is evaluated in comparison with the traditional norms, on

the background of which it looks ‘bizarre’.

8. In the second phase of the reception (1900–1914), gaining awareness of the

changes in the writer’s literary activity161

, the Latvian literary critics have a

diametrically opposite viewof it162

, yet they do not draw the borderline typical of the

francophone literary criticism, where the symbolist phase is separated from the rest of

159

Maeterlinck’s symbolist plays were written from 1889 till 1894, but the first information about the

Belgian author appears in the Latvian press in 1895. 160

Brunhilde [Jānis Kreicbergs]. „Beļģijas Šekspīrs” Māterlinks. Austrums, Nr. 7 (01.07.1896.), 550.

lpp. 161

The theme of death is replaced by a positive view of life. 162

Jānis Asars, for instance, considers them a backslide, whilst Aspazia and Ādolfs Erss praise

Maeterlinck’s post-symbolism writing as the best.

Page 78: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

78

his literary contribution. At the beginning of the second decade of the 20th century,

there is an established view of the entire Maeterlinck’s literary activity as symbolist.

9. The third phase of reception (1914–1940) begins with World War I, and the

image of Maeterlinck the symbolist writer is replaced by the writer – patriot of

Belgium. In the post-war period, Maeterlinck’s popularity is gradually decreasing; it

is maintained by the plays produced on the stages of Latvia. The literary quality of the

works by the Belgian writer is generally recognised in the literary criticism and does

not raise any discussions. Maeterlinck’s transfer to Latvia in the area of the literary

criticism, on the one hand, complements the Western European, and particularly, the

francophone literary scene with commentary on selected material from his literary

works and with quotations; on the other hand, it prepares and promotes the integration

of the translations of Maeterlinck’s texts into the Latvian cultural space.

10. In Latvia, the interpretation of Maeterlinck’s literary works develops by

getting acquainted with a substantial part of the contribution of the Belgian author in a

short period of time. In the Franco–Belgian cultural space, Maeterlinck’s symbolism

associated with the predominance of death is no longer relevant at the beginning of

the 20th century, and, even though the creative concept of the Belgian author has

changed in the meantime, the clicheic notion about it decreases its field of reception.

However, in Latvia, where there is no clearly defined position, the field of reception

continues growing and the unfamiliar segments present an additional stimulus for its

extension.

11. In the domain of Maeterlinck’s translations into the Latvian langugae, essays

prevail numerically and are thematically dominated by condition humaine (the human

condition). Chronologically, the majority of the essay translations, 32163

in total, are

published later than the translations of the 13 plays164

.

The Latvian translation stage of the plays coincides with searches for new

expressions in Latvian literary space resembling analagous processes at the end of the

19th century Franco-Belgian literature. On the other hand, translations of essays serve

partly as an explanation of the drama material, (as such they are also used in literary

163

See pp. 170, 171, 172 and the Apendix of the Doctoral Thesis. 164

Translations are printed between 1900 and 1913. The translations represent different plays written

between 1891 and 1906: symbolic plays as „Pelléas and Mélisande”, „L’Intruse”, „Intérieur”, a play of

the transition period, „Aglavaine et Sélysette”, post-symbolic plays „Ariane et Barbe-bleue”, „Soeur

Béatrice”, „Monna Vanna”, „L'Oiseau bleu”.

Page 79: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

79

criticism) simultaneously allowing to crystallise Maeterlinck’s reflections on the soul,

silence, death, happiness, etc. predominant in the Latvian reception of the plays.

12. Maeterlinck’s essay translations are characterised by Danica Seleskovitch’s

theoretically interpretive approach165

dominated by "the implied" which is

traditionally used in translations of reflexive texts dedicated to themes of humanity.

For poetry translations, on the one hand, the tendency is to make Maeterlinck’s poetry

understandable by semantic concretisation and clear grammatical structures, which do

not allow ambiguity in the text; on the other hand, the translations show additional

culture layers that are different from the impersonal observations typical to the

original. The play translations accurately reproduce thematic line, translations by

Jānis Asars, Paula Jegere and Jānis Akuraters present both equivalents of

Maeterlinck’s text and elegant Latvian language usage, but in general the translations

abound in linguistic imprecision, arstic licence and omissions which destroy the

nuances of the original, and in some places simplified language annuls the

connotational and inter-textual fields of the original.

13. Over time, the creative heterogeneous components of Maeterlinck’s writing

are united, highlighting a few of them and making a distinctive characteristic image in

the host culture, which changes over time and is affected by both the social refraction

in the literary field and current trends in the Latvian literature. The reception of

Maeterlinck’s writing in Latvian literary criticism and translated literature at the

beginning of the 20th century is a major factor contributing to the overall integration

in the European literary space and development of Latvian literature. Further research

of reception Maeterlinck’s works in Latvian will develop in the following directions:

Maeterlinck’s intertext in the Latvian authors, conceptual parallels between

Maeterlinck and Latvian fiction, as well as productions of plays by Maeterlinck in

Latvian theaters.

165

See pp. 123.–124.

Page 80: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

80

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA THÈSE

Cette thèse de doctorat est consacrée à l'étude de la réception des œuvres

littéraires de l'auteur belge Maurice Maeterlinck en Lettonie166

. Le champ d'étude

comprend des activités littéraires de Maeterlinck et deux domaines de sa réception :

critique littéraire et traductions, les deux englobant la période de 1895 à 1940.

La phase initiale de la réception de Maeterlinck en Lettonie coïncide avec le

processus de la formation du modernisme letton, alors que l’expression originale de

l'auteur s’apparente aux efforts des modernistes vers la liberté de création. L'étude de

la réception de Maeterlinck dans les deux segments mentionnés ci-dessus est

pertinente dans trois aspects : primo, l'analyse de l'estimation des œuvres de

Maeterlinck par la critique littéraire lettone au tournant des XIXe et XX

e siècles,

secundo, l'évaluation de la qualité de la traduction et tertio, l’exploration des œuvres

de Maeterlinck les plus souvent traduites et des concepts les plus accentués par la

critique littéraire lettone.

La thèse porte sur la formation de la singularité littéraire de Maeterlinck dans le

contexte de la littérature française et belge et de l'évolution de son œuvre littéraire ;

elle analyse le changement de la réception de Maeterlinck par la critique littéraire

lettone au fil du temps – d'un véritable innovateur en écriture dramatique à un

penseur, qui littérairement peut être rangé dans les annales de l'histoire littéraire.

L’analyse des traductions de l’œuvre maeterlinckien a été réalisée en évaluant leur

équivalence au texte original, ainsi qu’en étudiant les influences des langues

intermédiaires, le choix des œuvres pour la traduction et l'histoire de la création des

traductions.

L'objectif général de la thèse est d'étudier deux segments du vaste champ de la

réception de Maurice Maeterlinck : la critique littéraire et les traductions dans le

contexte de l'aire culturelle lettone puis d’explorer leur rôle dans la formation de

l'image de l'auteur en tant que personnalité créative et la notion du développement de

son activité littéraire. Les objectifs opérationnels découlent de l'objectif général de la

recherche :

166

Ici et plus loin dans le texte le mot «Lettonie» a été utilisé pour désigner (1) l'aire culturelle qui est

consolidée par la langue lettone et qui a acquis son statut étatique en 1918, ainsi que (2) la République

de Lettonie.

Page 81: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

81

1. étudier le milieu littéraire de Maeterlinck, les motifs de ses œuvres, cristallisés

dans le processus de développement de la pensée créatrice de l'écrivain, les

formes de sa création littéraire et la poursuite du développement de son

activité littéraire ;

2. analyser les aspects contextuels de transfert de Maeterlinck : les facteurs

idéologiques et historiques de la formation de critères dans la critique littéraire

lettone, ainsi que les tendances de l'autonomie du champ littéraire letton ;

3. étudier la réception de Maeterlinck dans la critique littéraire lettone, analyser

le positionnement, l'interprétation, l'évaluation des travaux de l'écrivain et

leurs rapports avec les processus de la littérature lettone;

4. effectuer l’analyse comparative des caractéristiques spécifiques des œuvres

maeterlinckiennes et leur représentation dans les traductions lettones.

Le choix des méthodes de l'étude est déterminé, dans un premier temps, par

l'accent mis sur le phénomène de la réception dans l'espace métatextuel et celui de

traduction. La méthodologie de la thèse de doctorat est basée sur la théorie de

l'esthétique de la réception et le transfert culturel. Nous nous appuyons sur les

concepts de « l'horizon d'attente » (Erwartungshorizont) et de « l’écart esthétique »

(Abweichung) introduits par Hans Robert Jauss, ainsi que sur le rapport entre le genre

et l'horizon d'attente analysé par Philippe Lejeune.

Parmi la vaste gamme d'études comparatives nous avons privilégié la théorie des

transferts culturels, élaborée par Michel Espagne et Michel Werner, qui englobe deux

domaines d'analyse : l’analyse contextuelle de départ et de réception du transfert, ainsi

que l'analyse des vecteurs, autrement dit, les activités des médiateurs culturels.

L'importation culturelle réalisée par les médiateurs culturels, les critiques, des

traducteurs, des voyageurs et d’autres, stimule la prise de conscience et la résolution

des questions pertinentes de la culture de réception. Cette approche a été favorisée

dans l’élaboration de la structure de cette thèse de doctorat ; la structure est formée

par l'analyse du contexte culturel de départ et de réception du transfert, mais aussi par

l'analyse des processus et résultats de médiation et dans le domaine de la critique

littéraire et de la traduction. Dans un second temps, le choix des méthodes d'analyse

appropriées pour chaque segment de l'étude est d'une importance capitale. Le champ

de l'étude comprend l'interaction de l'espace littéraire et extra-littéraire, les processus

de création littéraire, les aspects de la critique littéraire, le changement des

Page 82: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

82

paradigmes littéraires et enfin, les caractéristiques significatives de la structure d'un

texte littéraire et de ses traductions.

Les spécificités du domaine de l'étude appelle à l'utilisation des méthodes

suivantes : celles de l'histoire littéraire et de la sociologie pour étudier les processus

littéraires, le développement de la critique littéraire et le contexte social, l'approche

philologique pour analyser et comparer les textes originaux et les traductions, leurs

similitudes et différences dans l'utilisation de la langue dans les différents espaces

linguistiques mais aussi les méthodes de traductologie pour étudier l'approche du

traducteur en traduisant l'œuvre littéraire. Quant à la méthode biographique, elle a été

utilisée pour déceler les origines des aspects les plus importants de l'œuvre littéraire

de Maurice Maeterlinck, ainsi que les sources de ses influences littéraires.

La thèse de doctorat présentée ici propose une réflexion globale et contextualisée

du processus de formation de la personnalité créatrice de Maurice Maeterlinck et

l'analyse de ses traits principaux à travers des œuvres littéraires de ses contemporains,

de textes de critique littéraire française, ainsi que l'analyse de l'aire culturelle. Notre

intention est d’apporter une contribution originale aux études littéraires en

explorant tout d'abord l'image de Maeterlinck, homme de lettres et penseur, et

l’interprétation de son œuvre littéraire dans les métatextes lettons, en analysant

ensuite les liens entre la réception de l'auteur belge et le champ littéraire letton, puis

en étudiant les traductions des œuvres maeterlinckiennes et leurs aspects spécifiques.

Cette thèse de doctorat fait partie de la direction de recherche lancée par l'Institut

d'études comparées de l'Université de Daugavpils sur la réception de la littérature

étrangère dans le domaine littéraire letton et la littérature lettone dans le contexte

littéraire du modernisme européen, qui sert de cadre d'étude à un certain nombre de

thèses de doctorat: « Monde artistique de la prose de K. Hamsun et de J. Akuraters :

caractéristiques comparatives » par Maija Burima, « Réception de la prose d'Oscar

Wilde en Lettonie (jusqu'en 1940) » par Ilze Kačāne, « Prose d’Antons Austriņš dans

l'espace littéraire européen » par Alina Romanovska et « Réception de la prose

d’Anton Tchekhov en Lettonie (jusqu'en 1940) » par Oksana Komarova.

APPROBATION DE LA THÈSE

10 articles scientifiques ont été publiés sur la problématique de cette thèse de

doctorat.

Page 83: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

83

1. Simona Sofija Valke. Pasaku tēli Morisa Māterlinka teātrī [Personnages des

contes dans le théâtre de Maurice Maeterlinck]. Littera scripta Jauno

filologu rakstu krājums, Nr. 7. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2010.

2. Simona Sofija Valke. Priekšmeti Morisa Māterlinka „Piecpadsmit dziesmās”

un to latviskajos tulkojumos [Objets dans Quinze chansons de Maurice

Maeterlinck et leurs traductions lettones]. Kultūras studijas. Zinātnisko

rakstu krājums III. Priekšmetu pasaule literatūrā un kultūrā. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

3. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka recepcija Latvijā 19.–20. gadsimta

mijā [Réception de Maurice Maeterlinck en Lettonie au tournant des

XIXe et XX

e siècles]. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums

16. Liepāja: Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2011.

4. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārās identitātes uzplaukums beļģu

simbolisma ietvaros [Identité littéraire de Maurice Maeterlinck dans le

cadre du symbolisme belge]. Daugavpils Universitātes Humanitārās

fakultātes Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils

Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

5. Simona Sofija Valke. Māterlinka radošās domas veidošanās Eiropas literārajā

telpā [Construction de la créativité maeterlinckienne dans l’espace

littéraire européen]. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes

Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils: Daugavpils Universitātes

Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

6. Simona Sofija Valke. Māterlinka darbi Latvijas kultūras kontekstā XX

gadsimta sākumā [Œuvre de Maurice Maeterlinck dans le contexte

culturel de la Lettonie au début du XXe siècle]. Daugavpils Universitātes

Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas institūta almanahs. Daugavpils:

Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011.

7. Simona Sofija Valke. Hromatiskā semantika Māterlinka „Zilajā putnā”.

Oriģināla un latvisko tulkojumu analītisks sastatījums [Sémantique

chromatique dans L’Oiseau bleu de Maurice Maeterlinck. Étude

comparative du texte original et des traductions lettones]. Kultūras

studijas IV. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums.

Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2012.

Page 84: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

84

8. Simona Sofija Valke. Mīta transformācija Māterlinka lugā „Ariana un

Zilbārdis” [Transformation du mythe dans la pièce de Maurice

Maeterlinck « Ariane et Barbe-Bleue »]. Littera Scripta. Latvijas

Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Jauno filologu rakstu krājums, Nr.

8. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2012.

9. Simona Sofija Valke. Māterlinka literārā lauka epistolārais tēls [Image

épistolaire de l’espace littéraire de Maurice Maeterlinck]. Kultūras

studijas V. Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes rakstu krājums.

Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds „Saule”, 2013.

10. Simona Sofija Valke. Morisa Māterlinka „Monna Vanna” Haralda Eldgasta

lasījumā [« Monna Vanna » de Maurice Maeterlinck dans l’interpretation

de Haralds Eldgasts]. Aktuālas problēmas literatūras zinātnē. Rakstu

krājums 18. Liepāja: Liepājas Universitāte, izdevniecība LiePA, 2013.

APERÇU DU CONTENU DE LA THÈSE DE DOCTORAT

La thèse de doctorat présentée ici comprend une introduction, trois chapitres

subdivisés en sections, les conclusions, une bibliographie, puis une annexe qui contient

des informations sur les premières éditions des œuvres de Maeterlinck en français et leurs

traductions en letton.

CHAPITRE 1. ACTIVITÉ LITTÉRAIRE DE MAURICE MAETERLINCK

Les débuts littéraires et la quête de l’expression originale de Maurice

Maeterlinck sont intimement liés à la tradition littéraire française et aux processus

littéraires de son époque. Néanmoins, son ouverture aux littératures étrangères,

inhabituelle aux auteurs français, mais aussi sa capacité d'assimiler leurs valeurs est

l'un des principes de son génie littéraire qui ouvre la voie à la reconnaissance de

Maeterlinck en France, et ailleurs dans le monde.

Page 85: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

85

Maurice Maeterlinck achemine vers le symbolisme à travers la décadence167

,

qui, inspirée par la vie sociale et politique et la quête de nouveauté littéraire, se

développe en France au début des années 80 du XIXe siècle. Les décadents et

symbolistes se réclament de Baudelaire, et Maeterlinck lui-meme reconnaît que son

premier recueil de poèmes Serres chaudes s’avère saturé d'une influence

baudelairienne. Mais en outre des traits décadents – langueur et ennui, nous pouvons

y trouver les analogies révélatrices du symbolisme, qui annonce le mot-clé de son

œuvre littéraire. La littérature décadente qui influe sur la création de certains des

poèmes de Maeterlinck est un passage expérimental à son théâtre symboliste, qui

devient alors la pierre angulaire de la littérature belge.

Maeterlinck en tant qu’auteur et penseur est un mystique. La présence de la

religion étant l'une des premières impressions de son enfance joue donc un rôle

primordial dans la formation de cette vision du monde. Au collège jésuite de Sainte-

Barbe qui lui offre une solide formation en sciences humaines, dans l’enseignement

on aborde souvent le thème de la mort formant subséquemment l’axe central de son

premier théâtre. En automne 1885, par la découverte de la spiritualité mystique des

œuvres de l’ermite du XIVe siècle Ruysbroeck l'Admirable, il trouve une source

d'inspiration pour son écriture dramatique et sa pensée philosophique pas encore

écloses. Cela lui vaut un éloignement de la doctrine reçue à Sainte-Barbe ; et les

thèmes du mystique flamand – le silence, la nuit, la mort – trouvent leur écho dans

Serres chaudes et dans ses pièces introverties, ainsi que son style qui permet de

dépasser la quotidienneté des mots, de réaliser leur puissance connotative et au-delà

de la discontinuité du texte, d'appréhender la polysémie de la « syntaxe tétanique ».168

Villiers de l'Isle-Adam169

joue un rôle important dans le choix littéraire de

Maeterlinck sous l’influence duquel il fait le pas décisif de s’écarter du Parnasse, dont

Mallarmé et Ruysbroeck l’avait déjà éloigné afin de se tourner vers le symbolisme.170

167

Ici et plus loin dans le texte l'utilisation du concept non-littéraire de «décadence» coïncide avec

l'utilisation traditionnelle du tournant des XIXe et XXe siècles quand ce mot désignant la décroissance

est utilisé pour décrire de différentes tendances littéraires de qualité diverse, qui forment l'opposition à

la littérature dominante. 168

Maeterlinck, Maurice, Ruysbroeck l’Admirable, dans : Maeterlinck, Maurice. Le trésor des

humbles, Paris, Grasset & Fasquelle, 2008, p. 75. 169

Maeterlinck le caractérise comme « l'homme providentiel qui, au moment prévu par je ne sais quelle

bienveillance du hasard, devait orienter et fixer ma destinée. » Maeterlinck, Maurice, « Bulles bleues »,

[1948], dans : Maeterlinck, Maurice, Œuvres I, Le Réveil de L'Âme, Bruxelles, Complexe, 1999,

p. 726. 170

Maeterlinck séjourne à Paris au début de l'année 1886 et y fait la connaissance de Villiers. Le 18

septembre, Jean Moréas fait publier son manifeste du symbolisme.

Page 86: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

86

Ayant découvert le romantique allemand Novalis171

avec son symbolisme universel,

Maeterlinck lit ses œuvres qui reflètent les analogies entre le visible et l'invisible, le

fini et l'infini comme « un document sécularisée de la doctrine analogue. »172

Le conte

apprécié par les romantiques s’avère le point de départ de la majorité des pièces de

Maeterlinck. Quant aux essais de Ralph Waldo Emerson, leurs idées jointes à celles

des œuvres de Ruysbroeck et Novalis, aiguillonnent les explorations

maeterlinckiennes de l'âme dans l'acte de connaissance intuitive et stimulent la

cristallisation de son concept du symbole, distinct de l'allégorie. Ses expériences

d’enfance et de jeunesse, ses influences littéraires forment la personnalité créative de

Maeterlinck, mais, indéniablement, son génie littéraire donne la forme et l'originalité

inimitables au matériel hétéroclite et amorphe des impressions.

Le succès inattendu de la première pièce de Maeterlinck Princesse Maleine

(1889) guide la suite de son activité littéraire dans le domaine de la dramaturgie. Les

thèmes caractéristiques de la période symboliste de Maeterlinck, parus déjà dans les

Serres chaudes, l'inquiétude métaphysique, les coups du sort où « l'idée de Dieu

chrétien mêlée avec celle de la fatalité antique, refoulée dans la nuit impénétrable de

la nature »173

, l'omniprésence de l'inconnu et du macabre, les énigmes de l'existence,

la réponse auxquelles se cache dans le secret de sa finitude, l'impossibilité du bonheur

et de l'amour et « la présence infinie, ténébreuse, hypocritement active de la mort »174

,

ajoutent de l’originalité à l'ambiance shakespearienne de la pièce. Dans les pièces

symbolistes, la fragilité de la vie humaine, l’impuissance face à l'incompréhensible,

les pouvoirs inconnaissables du destin mènent à la lassitude au gré du courant et à

l’attente du dévoilement de l'inconnu, qui aboutissent à la mort.

La pièce Aglavaine et Sélysette (1896) marque un tournant dans l'activité

littéraire de Maeterlinck vers une vision optimiste du monde. Une preuve de ceci peut

être trouvée dans la première collection d'essais de Maeterlinck Le Trésor des

Humbles (1896) et dans la préface d'un recueil de ses pièces de théâtre écrite quelques

années plus tard (1901-1902) : « Essayons [...] de varier l’apparence de l'inconnu qui

nous entoure et d’y découvrir une raison nouvelle de vivre et de persévérer, nous y

171

En 1889 Maeterlinck entame la traduction des œuvres de Novalis. 172

Gorceix, Paul, « L’image de la germanité chez un belge, flamand de langue française : Maurice

Maeterlinck (1863-1949) », dans : Revue de littérature comparée, Nr. 299 (03.2001.), p.397‒409,

http://www.cairn.info/article.php (09.02.2011.). 173

Maeterlinck, Maurice, « Préface du Théâtre de 1901 », dans : Maeterlinck, Maurice, Serres chaudes,

Quinze Chansons, La Princesse Maleine, Paris, Gallimard, 2004, p. 297. 174

Id.

Page 87: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

87

gagnerons du moins d’alterner nos tristesses en les mêlant d’espoirs qui s’éteignent et

se rallument. »175

Ayant abandonné le thème de la mort de son premier théâtre,

Maeterlinck se penche sur les relations humaines, la sincérité et la responsabilité

mutuelle.

Le deuxième recueil d’essais de Maeterlinck, La Sagesse et la Destinée

(1898), marque le début d’une série de livres de réflexion sur la condition humaine,

les secrets de l'espace, les idées métaphysiques et religieuses.176

Dans les ouvrages

consacrés à la vie des insectes sociaux177, nous constatons constamment la présence

de sa vision anthropomorphique et son style poétique où il discoure plutôt de

l'homme, de sa place, sa vocation et de son destin.

CHAPITRE 2. MAURICE MAETERLINCK DANS LA CRITIQUE

LITTÉRAIRE LETTONE

Les articles sur Maeterlinck et ses œuvres, publiés dans les périodiques lettons,

brochures et volumes peuvent être répartis selon les groupes suivants : (1) articles

critiques et d'information générale, (2) annonces de la publication d'un ouvrage, (3)

résumés d’une œuvre et son analyse, (4) Maeterlinck et société; (5) avis de

traductions en letton et (6) commentaires des pièces mises en scène. Le dernier

segment est hors de la portée de notre analyse, cependant, certains commentaires ont

été utilisés pour caractériser la situation globale. La période étudiée, à partir du

premier article sur Maeterlinck jusqu'à l'occupation de la Lettonie en 1940, a été

divisée en trois phases : la phase d'introduction 1895–1900, la phase d'écriture

dramatique 1901–1914 et la phase d’essais 1914–1940. L’analyse de la conjoncture

culturelle en Lettonie nous permet de retracer la formation des critères d'évaluation

pour les œuvres littéraires et les processus de maturation de l’autonomisation du

champ littéraire.

175

Maeterlinck, Maurice, « Préface du Théâtre de 1901 », dans : Maeterlinck, Maurice, Serres

chaudes, Quinze Chansons, La Princesse Maleine, Préface de Paul Gorceix, Paris, Éditions Gallimard,

1984, imprimé en 2004, p. 298. 176

Le Temple enseveli, 1902 ; Double jardin, 1904 ; La Mort, 1913 ; L’Hôte inconnu, 1917 ; Le grand

secret, 1921 ; La Vie de l’Espace, 1928 ; La grande Féerie, 1929 ; La grande Loi, 1933 ; Avant le

grand Silence, 1934 ; Le Sablier, 1936; L’Ombre des Ailes, 1936 ; Devant Dieu, 1937; La grande

Porte, 1939 ; L’Autre Monde ou le Cadran stellaire, 1942. 177

La Vie des Abeilles, 1901; La Vie des Termites, 1927; La Vie des Fourmis, 1930.

Page 88: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

88

La soumission de la littérature aux critères nationaux et sociaux restreint la

liberté créatrice des auteurs et entrave la formation et mise en place d'un système de

valeur propre à la littérature. En France et en Belgique, le XIXe siècle marque le

moment où la littérature se désengage progressivement du diktat des idéologies

politiques et sociales et constitue sa propre hiérarchie axiologique, dont parmi ses

produits, les œuvres de Maeterlinck se placent au centre de l'attention des auteurs

lettons et soutiennent des processus analogues à l'échelle locale. Les nouvelles

aspirations vers la liberté et la recherche de l'idéalisme dans la littérature affrontent le

déterminisme social qui tente de canaliser la littérature sur le chemin idéologique. Le

symbolisme maeterlinckien joue un rôle important dans les tentatives de la formation

d'un nouveau système de valeurs littéraires, quoiqu’en Lettonie, la pénétration dans

l’essence du symbolisme se fait progressivement, dans le processus de familiarisation

avec la littérature étrangère en l’analysant, la traduisant et en expérimentant le

nouveau matériel dans les créations littéraires. En conséquence, la familiarisation avec

les œuvres du maître du symbolisme belge Maeterlinck, ayant acquis une renommée

supranationale, est partie intégrante de l’évolution littéraire lettone et de sa force

motrice.

Le métatexte178

de Maeterlinck se composant de plusieurs segments, énumérés

plus haut, ouvre un champ d’analyse du transfert culturel qui comprend non

seulement les sources francophones, mais aussi les médiations allemandes et russes,

cela formant des modèles de transfert culturel binaires (francophone – letton), mais

aussi ternaires (francophone – allemand – letton, francophone – russe – letton).

La réception de Maeterlinck dans la phase d’introduction est non

conventionnelle car le lecteur letton découvre l'éminent belge avant la lecture de ses

œuvres ; dans l'espace linguistique, le métatexte précède les traductions. Le métatexte

dans la presse lettone n'est pas structuré selon une argumentation strictement établie et

cognitivement orientée, il est développé sous la forme d'un compte-rendu émotionnel,

ce qui témoigne l’absence des critères d'évaluation pour la nouveauté littéraire et le

désir d’ancrer le jugement dans les modèles de la littérature légitimée ou antique,

auxquels les pièces maeterlinckiennes sont apparentées par le genre. L'aspect

métaphysique de celles-ci et le caractère innovant de son langage théâtral sont jugés

par rapport aux formes traditionnelles, sur le fond desquelles il est présenté comme

178

La métatextualité définie par Gérard Genette est le lien unissant le prototexte et le métatexte, qui est

son commentaire ou sa critique.

Page 89: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

89

« étrange ». Cependant, une certaine prudence s’avère dans l'évaluation : l’article

enthousiaste d'Octave Mirbeau sur la Princesse Maleine et le respect pour la tradition

littéraire française, ainsi que pour les expériences de la nouvelle littérature, évite de

porter un jugement strictement négatif. Malgré cela, Maeterlinck est considéré comme

un éminent représentant de la nouvelle littérature avec des mérites littéraires

indéniables.

Au début du XXe siècle, les lecteurs lettons ont l'occasion de se familiariser

avec les traductions des essais de Maeterlinck. Toutefois, leur offre est fragmentaire,

de même, les commentaires se concentrent principalement sur la dramaturgie, c’est

pourquoi nous pouvons considérer cette période de la réception de Maeterlinck en

Lettonie comme celui de l'écriture dramatique. Quant aux articles consacrés à

Maeterlinck, tous décrivent la chronologie de ses œuvres littéraires, cependant, les

points de vue sur son actualité diffèrent. En 1900, Zeltmatis introduit Maeterlinck

comme un nouveau phénomène littéraire, puis, à la fin de 1902, Aspasia positionne

l'écrivain belge comme une actualité du présent. En revanche, dans une publication de

1905 par Jānis Asars, l'opinion est radicalement différente.

« Les Lettons n'ont pas encore entendu parler de Maurice Maeterlinck. » Zeltmatis (1900).

« Y a-t-il quelqu'un qui, tout en lisant la littérature contemporaine, ne se heurterait pas

immédiatement à Maurice Maeterlinck? » Aspasia (1901).

« Cela se passait à l’époque où les trouvailles de nouveaux poètes et l’établissement de

nouveaux courants était sur l'ordre du jour. » Asars (1905).179

L'influence de Maeterlinck sur les œuvres des jeunes auteurs lettons est

commentée par les critiques sur un ton neutre parlant de la dépendance de l'individu

face aux puissances des destins, du bonheur tranquille dans l'âme180

du déplacement

de l'action du drame à l'arrière-plan181

, ou bien commentant sur un ton acerbe et

ironique la pureté de l'âme182

, le mysticisme, le « moi » profond et la syntaxe

idiosyncrasique183

.

179

Kārkliņu Ernests. Moriss Meterlinks. Austrums, Nr. 11 (01.11.1900.), 994. lpp., Asp. [Aspazija].

Dzeja un dzīve. Moriss Meterlinks. Dienas Lapa, Nr. 261 (15.11.1901.), 3. lpp., Asars, Jānis. Moriss

Materlinks, dvēseles un sapņu dzejnieks. Mājas Viesa Mēnešraksts, Nr. 4 (01.04.1905.), 242. lpp. 180

A. Ķ. [A. Ķeniņš]. Fallijs. Zalktis, Nr. 1 (01.01.1906.), 173. lpp. 181

D. [Nezināms autors]. Selgā. Komēdija piecos cēlienos no Fallija. Balss, Nr. 49 (20.03.1906.). 182

–ws– [Jānis Jankavs]. Daži tipi iz "slimās mākslas" ražojumiem. Mūsu Laiki. Feļetona pielikums,

Nr. 46 (24.02.1907.). 183

Līgotņu Jēkabs. Individuālisms, misticisms un simbolisms. Kritiska skice. Izglītība, Nr. 3

(01.03.1909.), 202. lpp.

Page 90: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

90

Le changement de la réception de Maeterlinck, par rapport à la période pré-

traduction, est la suivante : on admet que dans les années 90 du XIXe siècle,

Maeterlinck est passé du théâtre symboliste à un théâtre plus traditionnel avec une

intrigue développée et le thème de la mort a été remplacé par des sujets moins

pesants. Les évaluations de ce changement diffèrent : Jānis Asars y voit une

dégradation littéraire, Aspasia, comme une amélioration. Pourtant, ce changement ne

ressort pas en tant que ligne de partage entre le théâtre symboliste et le théâtre avec

des symboles. Teodors Zeiferts présentant un exemple de symbolisme, mentionne

L'Oiseau Bleu184

, ce qui est assez loin de l'esthétique symboliste. Comme les pièces

maeterlinckiennes ne sont plus traduites après 1913, progressivement le nom de

Maeterlinck–symboliste est remplacé par Maeterlinck–penseur.

Les articles en letton dédiés aux essais de Maeterlinck apparaissent au début

de la deuxième décennie du XXe siècle. Auparavant, les critiques citaient de larges

extraits d’essais pour fournir au lecteur une compréhension plus profonde de son

écriture dramatique. Toutefois, un accent direct sur les essais en tant que l’objet

d’étude indique une nouvelle phase dans la réception. Une forte augmentation de la

popularité de Maeterlinck peut être observée pendant la Première Guerre mondiale,

mais cela est dû à son engagement patriotique joint à sa popularité littéraire

Immédiatement après la guerre, à la fin de 1920, Maeterlinck est encore un

« penseur moderne », puis quelques années plus tard, le nombre d'articles dans les

périodiques de critique littéraire diminue, et ils sont remplacés par les critiques des

pièces produites sur les scènes lettones185

. Même si la popularité de l'écrivain belge

diminue au fil du temps, l'axe dominant de la réception de la période qui fait l'objet

de notre recherche est clairement marqué : le message toujours présent sur l'âme

humaine, son aspiration vers l'infini, sur l'unité de l'âme et tout ce qui existe.

L’œuvre de Maeterlinck est très vaste, divers et variable au cours du temps ;

par conséquent, la plupart des critiques lettons sont en difficulté pour dessiner une

« carte » précise qui donnerait une idée de ses frontières et son évolution. Celle-ci est

184

T [Teodors Zeiferts]. Sakārtotāja piezīmes R. Klaustiņa rakstam „Par simbolismu latviešu dzejā”.

Jaunā Raža, XII (1910), 122. lpp.; Zeiferts, Teodors. Vēl par simbolismu. Latvija. Pielikums, Nr. 112

(18.07.1911.). 185

Sœur Beatrice (en 1918, au Théâtre letton de Riga, mise en scène de Zeltmatis, en 1919, dans le

Théâtre de la ville, en 1920, au Théâtre national et en 1924, dans le Théâtre intime, mise en scène de

Biruta Skujeniece) L'Oiseau Bleu (en 1921, dans le Théâtre d'Art, mise en scène d’Eduards Smiļģis, en

1933, au Théâtre national, mise en scène de Janis Muncis); «L'Image blanche » et « La Mariée

blanche » [Les Fiançailles] (en 1924 et 1928, au Théâtre National, mise en scène d’Alfreds Amtmanis -

Briedītis) etc.

Page 91: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

91

marquée d'une manière assez simplifiée – du pessimisme à l'optimisme, de

l’incompréhensible au compréhensible. Le métatexte sur l’œuvre de Maeterlinck est

dominé par l'approche thématique, sans une analyse plus approfondie de sa poétique.

La division de la dramaturgie maeterlinckienne en premier et second théâtre,

caractéristique à la critique francophone, est vaguement esquissée. Ainsi, l’œuvre de

l'auteur belge est principalement discuté dans sa continuité.

CHAPITRE 3. LES TRADUCTIONS DE MAURICE MAETERLINCK EN

LETTON

L’étude des traductions se penche sur le choix éventuel de la stratégie du

traducteur – révéler la singularité des œuvres de Maeterlinck par l'introduction des

innovations dans la langue d’accueil ou transmettre des idées de Maeterlinck au

lecteur potentiel en utilisant les ressources linguistiques existantes.

Les recueils de poèmes Quinze chansons (1900)186

et Serres chaudes (1889)

sont radicalement différents même si les deux ont comme caractéristique commune à

l'ensemble de l'œuvre maeterlinckien le désir de dire l'indicible. Nous ne retrouvons

plus dans les Quinze chansons les nuances décadentes des Serres chaudes mais la

forme poétique se fait proche du « primitivisme » en folklore187

et les objets si

présents dans les poèmes du recueil acquiert le rôle du support de l'information

« verticale ».

Dans la préface du recueil de ses pièces publié en 1901, Maeterlinck nome

trois critères de qualité pour la poésie :

« La haute poésie, à la regarder de près, se compose de trois éléments principaux : d’abord la

beauté verbale, ensuite la contemplation et la peinture passionnée de ce qui existe réellement

autour de nous et en nous-même, c’est-à-dire la nature de nos sentiments, et enfin,

enveloppant l’œuvre entière et créant son atmosphère propre, l’idée que le poète se fait de

l’inconnu dans lequel flottent les êtres et les choses qu’il évoque, du mystère qui les domine et

186

En 1896, sont publiées Douze chansons, (Maeterlinck, Maurice, Douze Chansons, Paris, Stock ;

Gand, Van Melle, 1896) qui se transforment en Quinze chansons dans l'édition de 1900. 187

Maeterlinck, lorsque l'on lui demande d’où vient l'idée des chansons, répond que ce sont des vieilles

chansons flamandes chantées par sa mère. Joseph Hanse écrit plus longuement sur ce sujet. Voir :

Hanse, Joseph, « Introduction », dans : Maeterlinck, Maurice, Poésies complètes, Bruxelles, La

Renaissance du Livre, 1965, p. 65. En outre, le penchant de Maeterlinck pour les chansons fait écho au

goût de ses contemporains, parmi lesquels Paul Gorceix nomme Paul Verlaine, Gustave Kahn, Paul

Gérardy, Max Elskamp, Camille Mauclair, Jules Laforge, Paul Fort, Charles Van Lerberghe, Albert

Mockel. Voir : Gorceix, Paul. Maurice Maeterlinck, le symbolisme de la différence, Paris, Eurédit,

2005, p. 84.

Page 92: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

92

les juge et qui préside à leurs destinées. Il ne me paraît pas douteux que ce dernier élément soit

le plus important. »188

Les trois éléments de la haute poésie cités par Maeterlinck sont également

ceux qui importent dans la traduction de sa poésie et cela s’apparente à la théorie

interprétative de traduction, qui ne considère pas la langue comme un objet de

traduction, mais privilégie le vouloir-dire du texte, le traducteur dans cette situation

servant de maillon de chaîne entre l'auteur de l'œuvre et le bénéficiaire de la

traduction.

La porte et la lampe représentent les dichotomies essentielles du système

d'imagerie symboliste de Maeterlinck : espace fermé – ouvert, lumière – obscurité.

Leur prédominance dans les Quinze chansons fait écho à la présence de celles-ci dans

la dramaturgie maeterlinckienne , tissant ainsi une continuité cohérente. Pourtant, les

traductions des poèmes des Quinze chansons189

qui donnent un aperçu de la poésie du

symboliste belge, ne manifestent pas la pénétration de son système d'imagerie

symboliste par les traducteurs. Kārlis Jēkabsons, traducteur du recueil, est

particulièrement préoccupé par la musicalité et le rythme de la langue, ce qui l’éloigne

du texte original et par conséquent du « primitivisme » des chansons de

Maeterlinck.190

Les traductions lettones ont en général une tendance à rendre la poésie

maeterlinckienne plus accessible en modifiant la construction grammaticale, en

réduisant l'éventail des significations éventuelles d'où émerge l'articulation accentuée

des idées du texte. Pourtant, ce transfert culturel peut être considéré comme un succès

car les Quinze chansons élargissent la sphère de l’au-delà-des choses et se

rapprochent des efforts des modernistes lettons.

Dans l’ensemble en letton, treize pièces de Maeterlinck ont été traduites et

leurs publications dans les périodiques témoignent de l'actualité de l’auteur belge. Le

lecteur letton lit d’abord L’Intruse, l'une des pièces hermétiques de son symbolisme,

traduite par Zeltmatis en 1900, viennent ensuite les nouvelles sur le succès de Monna

Vanna à Paris et ailleurs. E. A. [A. Deglavs], après le spectacle dans le Théâtre

allemand de la ville réagit à Monna Vanna : « Enfin, il a parlé d'une manière telle que

188

Maeterlinck, Maurice, « Préface de 1901 Du Théâtre », dans : Maeterlinck, Maurice, Serres

chaudes, Quinze Chansons, La Princesse Maleine. Paris, Gallimard, 2004, p. 299. 189

Le recueil est traduit par Kārlis Jēkabsons (1906), mais certains poèmes par Emīls Dārziņš, Kārlis

Putniņš, Edvarts Virza, Plūdonis, Tirzmaliete, Olita Dzintare et M. Arājs. 190

Plus tard, Jēkabsons, lorsqu’il écrit sur le modernisme, manifeste une compréhension plus profonde.

Voir : Jēkabsons, Kārlis. Modernisma izveidošanās literatūrā. Latvijas Sargs, Nr. 53 (06.03.1921.).

Page 93: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

93

nous pouvons la comprendre »191

. Cela encourage les écrivains lettons à entreprendre

la traduction des pièces de Maeterlinck jusque-là plutôt considérées comme

incompréhensibles. Un an plus tard (1903), on publie les traductions de Monna Vanna

et d'Ariane et Barbe-Bleue, pièces du second théâtre, en 1905 – Intérieur et Pelléas et

Mélisande, du premier théâtre. En effet, il s'agit d'une tentative, à travers le prisme du

Maeterlinck compréhensible, de jeter un regard rétrospectif sur son théâtre

métaphysique et d'essayer de le comprendre. De même que la popularité de Monna

Vanna à l'étranger, la mise en scène de L'Oiseau bleu par Constantin Stanislavski

suscite un grand intérêt pour les œuvres de Maeterlinck et leur traduction.

Successivement, la traduction d’Aglavaine et Sélysette (1908), la seconde traduction

de Monna Vanna (1909), puis celle de Sœur Béatrice (1913) sont publiées, suivies de

la seconde version d'Ariane et Barbe-Bleue (1912).

Un texte littéraire subsiste dans cette situation particulière de transfert où sa

traduction joue un triple rôle car elle « transpose » l'œuvre littéraire d'une culture à

l'autre, l'œuvre littéraire est écrite en langue, qui est elle-même l'un des éléments de sa

culture d’origine et aussi le « véhicule » du passage. Par conséquent, sans négliger le

lectorat potentiel, il est nécessaire de trouver un équilibre entre l'original et la

traduction qui peut introduire de nouveaux moyens d'expression et des structures

linguistiques dans la culture d’accueil ; cet aspect est particulièrement important dans

les débuts du modernisme letton. Même si la qualité des traductions ne correspond pas

toujours aux œuvres du maître belge, elles accordent aux jeunes écrivains, qui sont à

la recherche de nouveaux styles et idées, la possibilité de faire des exercices de

« gammes » de langue, d'enrichir leur style et de développer la capacité de « dire

l'indicible ». Les traductions des œuvres de Maeterlinck font partie de la

représentation moderniste européenne dans l'espace littéraire letton, où les processus

de développement dynamiques et la capacité d'assimilation façonnent de ce matériel

nouvellement acquis le cours ultérieur du modernisme letton.

Les essais les plus souvent traduits en letton sortent du recueil Le Trésor des

Humbles ; une traduction complète n'a jamais été réalisée, néanmoins, 5 des 13 essais

de ce recueil ont été traduits et publiés, même à plusieurs reprises, dans les

périodiques lettons, ce qui dépasse le nombre d’essais traduits des recueils mis à jour

postérieurement.

191

A. E. Pilsētas teātris. Morisa Maeterlinka 3 cēlienu skatu luga „Monna Vanna”. Dienas Lapa, Nr.

271 (02.12.1902.), 3. lpp

Page 94: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

94

Précisant la tendance générale de la traduction des textes maeterlinckiens, il

faut admettre que l'attention des traducteurs a été axée principalement sur les essais

d'un groupe thématique – celui de la condition humaine, le potentiel humain et ses

limites ainsi que les capacités de l'homme.

Les citations des essais de Maeterlinck dans des articles sur des sujets divers

distincts de son activité littéraire embrassent un champ assez étendu, en particulier

dans les années 1930, lorsque la politique autoritaire du président Kārlis Ulmanis

favorise une vie active et une vision optimiste de l'avenir, ce qui est aussi

caractéristique pour les essais de la période postsymboliste de l'auteur belge. L'amour,

la mort, la religion, les régimes politiques, et les idées de progrès – ce ne sont que

quelques thèmes des articles qui contiennent des citations de textes de Maeterlinck.

La représentation sélective des œuvres littéraires de Maeterlinck dans les

traductions lettones n'est pas une preuve de la simplification de sa diversité ou de la

réduction de sa pensée complexe, mais d'une valeur formée à la suite d'un transfert

culturel qui est elle-même intégrée dans la hiérarchie des valeurs du champ littéraire

letton et en est devenue sa part indispensable. En outre, le nouveau positionnement ne

correspond pas à sa place dans la culture source. Les traductions des œuvres

maeterlinckiennes participent aux processus dynamiques de la littérature lettone au

tournant des siècles, à leur évaluation positive ou négative, à l'interprétation

métatextuelle et ces tentatives de positionnement participent à une réflexion sur la

littérature lettone.

CONCLUSIONS

La présente thèse de doctorat, pour la première fois dans les études littéraires

lettones, fournit une analyse approfondie de deux segments de la réception de

Maeterlinck en Lettonie – la critique littéraire et les traductions. Cette analyse des

origines du transfert culturel reflète l’évolution de la personnalité créatrice de

Maeterlinck et son développement dans le contexte social et littéraire, mais aussi le

rôle des événements de l'époque dans le processus de formation des paradigmes

littéraires du XIXe siècle.

L'art novateur de la période symboliste de Maeterlinck inspire une création

individuelle, indépendante des idéologies, dont les critères seraient enracinés dans

l'esthétique. Les thèmes prédominants de l'œuvre de Maeterlinck – le tragique, la

Page 95: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

95

fatalité etc. – apportent avec eux de nouveaux moyens d'expression dramatique qui

diffèrent des traditions. Par conséquent, cela sert de stimulus indirect pour

l'autonomie du champ littéraire letton lorsque la littérature lettone aspire à se

développer en un système indépendant des critères sociaux, politiques et idéologiques

et à introduire un nouveau concept de la littérature et de l'écrivain.

La réception de Maeterlinck dans le domaine de la critique littéraire a lieu avec un

léger décalage chronologique192

, et le facteur stimulant est reconnu comme « un vif

intérêt pour les questions littéraires. »193 Le matériau de la critique littéraire manifeste

non seulement l'aptitude à l'intérêt général, mais aussi un désir de refléter

l'expérimentation innovante, l'originalité et l'altérité dans l'espace littéraire.

En Lettonie, l'interprétation de l’œuvre de Maeterlinck se façonne en se

familiarisant avec une partie substantielle de celui-ci dans un court laps de temps.

Dans l'espace culturel franco-belge, le symbolisme de Maeterlinck associé à la

prédominance de la mort n'est plus d'actualité au début du XXe siècle et, même si le

concept créatif de l'auteur belge a changé entre-temps, la notion-cliché diminue son

champ de réception. Cependant, en Lettonie, où son œuvre n’est pas strictement

positionné, le domaine de la réception continue à croître et les segments inconnus

présentent un stimulus supplémentaire pour son extension.

Chronologiquement, la majorité des traductions d’essais, 32 au total, sont plus

tardivement que les traductions des 13 pièces de théâtre. La période de traduction des

pièces (1900–1913) coïncide avec celle de recherche de nouvelles expressions dans

l'espace littéraire lettone. En revanche, les traductions des essais, d’une part, servent à

expliquer la matière dramaturgique (en tant que tels, ils sont également utilisés dans la

critique littéraire), d’autre part, elles permettent la cristallisation de la réception

dominante des concepts maeterlinckiens de l'âme, du silence, de la mort, du bonheur

entre autres.

Au fur et à mesure, les composants hétérogènes de l’œuvre de Maeterlinck sont

assemblés en accentuant quelques-uns d'entre eux et en créant une image distinctive,

caractéristique à la culture d’accueil, qui change au fil du temps et est affectée à la

fois par la réfraction sociale dans le domaine littéraire et les tendances actuelles dans

la littérature lettone. Les recherches développées ici dans le domaine de réception de

192

Les pièces symbolistes de Maeterlinck ont été écrites de 1889 jusqu'en 1894, mais les premières

informations sur l'auteur belge apparaissent dans la presse lettone en 1895. 193

Brunhilde [J. Kreicbergs]. „Beļģijas Šekspīrs” Māterlinks. Austrums, Nr. 7 (01.07.1896.), 550. lpp.

Page 96: THE RECEPTION OF MAURICE MAETERLINCK IN LATVIA: …

96

Maeterlinck en Lettonie se déploieront dans les directions suivantes : l’intertexte de

Maeterlinck dans les œuvres des auteurs lettons, les parallèles conceptuels de

Maeterlinck et de la littérature lettone, ainsi que les productions de pièces de

Maeterlinck dans les théâtres lettons.