the incidental acquisition of english vocabulary...

104
Academiejaar 2014-2015 THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH SUBTITLING: The Role of Vocabulary Input Onderzoekstaak voorgelegd tot het bekomen van de graad van Master in de Taal- en Letterkunde: Engels - Duits Heleen Cools Promotor: Dr. Kristof Baten

Upload: vuonghanh

Post on 01-Sep-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

Academiejaar 2014-2015

THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH

VOCABULARY THROUGH SUBTITLING:

The Role of Vocabulary Input

Onderzoekstaak voorgelegd tot het bekomen van de graad van

Master in de Taal- en Letterkunde: Engels - Duits

Heleen Cools

Promotor: Dr. Kristof Baten

Page 2: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

2

Page 3: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

3

Page 4: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

4

Acknowledgements

Writing this paper has been a difficult and time-consuming task, which would not have been

possible without the help of several people. First, I would like to thank Inneke De Regge. I

would not even have been able to analyse a single test, if it had not been for her help in the

organisation of my experiments. In addition, I am grateful to the Emmaüsinstituut Aalter for

letting me conduct my research in their school.

Special thanks go out to my supervisor dr. Kristof Baten, who agreed to supervise my

research on such short notice. I also thank Liv Persson, who helped me to define the research

questions of this paper.

Page 5: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

5

Table of Contents  

1 Introduction ....................................................................................................... 8  

2 Theoretical Background .................................................................................. 12  

2.1 The Importance of English .................................................................................... 12  

2.1.1 English in the World ....................................................................................... 12  

2.1.3 English in Flanders ......................................................................................... 13  

2.2 Second Language Acquisition ............................................................................... 14  

2.2.1 Definitions ...................................................................................................... 14  

2.2.2 Factors influencing Second Language Acquisition ........................................ 16  

2.2.3 Central Theories in the field of SLA .............................................................. 17  

2.3 Vocabulary Acquisition ......................................................................................... 20  

2.3.1 Stages of Vocabulary Acquisition .................................................................. 20  

2.3.2 The Role of Vocabulary Input in SLA ........................................................... 22  

2.4 Multimedia ............................................................................................................. 25  

2.4.1 Definition ........................................................................................................ 25  

2.4.2 The Influence of Multimedia on Second Language Acquisition .................... 25  

2.5 Subtitling ............................................................................................................... 27  

2.5.1 Definitions ...................................................................................................... 27  

2.5.2 Processing Subtitled Media ............................................................................ 29  

2.5.3 The Advantages of Subtitling ......................................................................... 29  

2.5.4 The Influence of Subtitling on Second Language Acquisition ....................... 32  

3 Methodology ..................................................................................................... 35  

3.1 Educational System in Flanders ............................................................................ 35  

3.2 Participants ............................................................................................................ 38  

3.3 Materials ................................................................................................................ 39  

Page 6: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

6

3.3.1 Questionnaire .................................................................................................. 39  

3.3.2 Film Fragment ................................................................................................ 39  

3.3.3 Vocabulary Test .............................................................................................. 40  

3.4 Procedure ............................................................................................................... 41  

3.5 Data Processing ..................................................................................................... 43  

3.6 Hypotheses ............................................................................................................. 43  

4 Results and Discussion .................................................................................... 46  

4.1 Different Types of Subtitling ................................................................................. 46  

4.2 Questionnaire ......................................................................................................... 49  

4.3 Influence of Personal Background ........................................................................ 57  

4.3.1 Gender ............................................................................................................ 57  

4.3.2 Exposure to English ........................................................................................ 59  

4.3.3 Affective Factors ............................................................................................ 65  

4.4 Vocabulary Input ................................................................................................... 68  

4.4.1 General Overview ........................................................................................... 68  

4.4.2 Cognacy .......................................................................................................... 70  

4.4.3 Frequency in the Film Fragment .................................................................... 73  

4.4.4 Word Frequency ............................................................................................. 76  

4.4.5 Visual Represtentation of the Vocabulary Input ............................................ 80  

5 Conclusion ....................................................................................................... 83  

6 References ....................................................................................................... 86  

7 Appendices ....................................................................................................... 91  

7.1 Appendix 1: Questionnaire .................................................................................... 91  

7.2 Appendix 2: Transcript of the 15-minute Film Fragment ..................................... 96  

7.3 Appendix 3: Words in the Vocabulary Test .......................................................... 98  

7.4 Appendix 4: Test Results per Participant .............................................................. 99  

Page 7: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

7

7.4.1 Group 1: E-D .................................................................................................. 99  

7.4.2 Group 2: E-E ................................................................................................. 100  

7.4.3 Group 3: E .................................................................................................... 101  

7.4.4 Group 4: D .................................................................................................... 102  

7.5 Test Results per Lexical Item .............................................................................. 103

(Introduction – Conclusion: 25 330 words)

Page 8: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

8

1 Introduction

English is one of the most, if not the most, important foreign languages in Belgium and more

specifically in Flanders. The English proficiency of the Flemish inhabitants is generally quite

good. For example, the European Survey on Language Competences (ESLC) has shown that

Flemish youngsters are among the top three in Europe when it comes to reading, listening and

writing in English. The standard educational system in Flanders provides its students with

eight years of French instruction and five years of English instruction, but recent studies have

shown that Flemish youngsters generally obtain better results for English than for French

(Declercq et al. 2012). This would be remarkable, considering French is an official language

in Belgium, if it were not for the omnipresence of English in the daily lives of Flemish

inhabitants. English has obtained a noticeable presence and oftentimes even a dominant

position in various facets of Flemish society. One of those facets is the entertainment industry.

The rise of Hollywood as the entertainment centre of the Western world has provided the

English language with an unmatched dominance as lingua franca of films and television

programmes.

Instead of dubbing English-spoken media, small countries such as Belgium and others

like Denmark, Finland, Greece, Luxembourg, the Netherlands, Portugal and Sweden

(Koolstra, Peeters and Spinhof, 2002) prefer subtitling to make the content of those English

media easily accessible and comprehensible. So from a very young age onwards, Flemish

children are exposed to English-spoken television programmes and films. It is reasonable to

assume that this exposure to English during leisure activities could influence the acquisition

of English. Numerous scholars have investigated this possible influence and have found that

subtitling does indeed have a positive effect on the acquisition of several facets of the

English language, such as vocabulary (e.g. d’Ydewalle & Pavakanun, 1995, 1996, 1997;

Pavakanun & d’Ydewalle, 1992; d’Ydewalle & Van de Poel, 1999) and grammar (e.g. Van

Lommel, Laenen & d’Ydewalle, 2006). Focussing on incidental foreign vocabulary

acquisition through subtitling, very little research has been done one the influence of the

nature of the vocabulary input of the subtitled media. Studies on the acquisition of foreign

vocabulary through subtitling often fail to include the vocabulary list used in the described

vocabulary test (e.g. d’Ydewalle & Van de Poel 1999, Koolstra & Beentjes 1999) or fail to

motivate the choice for the lexical items that are used in the test (e.g. Kuppens 2007).

Secondly, the way this vocabulary input is presented to a participant through subtitling has

not yet been studied in detail. There are several types of subtitling (e.g. English audio with

Page 9: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

9

English subtitles or English audio with Dutch subtitles), which may influence the acquisition

of English vocabulary differently.

Therefore, the nature of vocabulary input is a very interesting and worthwhile research

topic. Relevant questions on this topic are ‘Does the frequency of a word in the subtitled

fragment influence the acquisition of that word?’ or ‘Are cognate words acquired more

easily than non-cognate word?’ Regarding the different types of subtitling, the most

interesting question is ‘Which type of subtitling leads to the highest acquisition of English

vocabulary?’ Such questions have not yet been studied or answered in the current literature

on second language acquisition through subtitling. This paper investigates those questions

and constructs an answer to them. Since second language acquisition is subject to a large

variety of influencing factors, this paper naturally also considers possible other influences on

the acquisition of foreign vocabulary. As factors like gender, motivation, exposure to English

etc. all influence an individual’s language acquisition process, the personal background of

the participants will be taken into account. This design will allow a better investigation of the

true influence of vocabulary input in subtitling and exclude a limited or false interpretation

of the collected data.

The research questions of this paper can be subdivided into three main questions,

consisting of several sub questions.

(1) Do the students incidentally acquire English vocabulary through watching an

English spoken film fragment? Which type of subtitling results in the largest number of

acquired English words (Dutch subtitles, English subtitles or no subtitles)? The fragment

without subtitles, the fragment with English subtitles or the fragment with Dutch subtitles?

(2) Does the student’s background influence his/her incidental acquisition of English

vocabulary? Is there an influence of gender, of the frequency of exposure to English

through multimedia such as television, gaming, the Internet and music, of personal

preference regarding subtitling/dubbing, of the student’s personal motivation to learn/acquire

English, of the student’s personal opinion on the importance of English and of the estimated

personal proficiency of English, compared to fellow students?

Page 10: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

10

(3) Does the nature of the vocabulary input provided in the film fragment influence the

acquisition of specific words? More specifically, is there a difference in the acquisition of

cognate vs. noncognate lexical items? Does the frequency of the word within the fragment

influence the acquisition of that word? Does the general frequency of a word influence the

acquisition of that word? And does it make a difference if auditory verbal input is

simultaneously accompanied with its visual representation?

To answer these questions, the research consisted of three main parts. First, the

participants were asked to fill out a questionnaire regarding their personal background.

Second, they were asked to watch a film fragment of fifteen minutes. And the third part of

the research consisted of a vocabulary test, which was taken directly after watching the film

fragment. The vocabulary test consisted of fifty lexical items. These items were presented to

the participants in the format of a listening exercise. Each word was played out loud in

English and the students were asked to write down the Dutch translation of the word. In

order to test the influence of subtitling on the incidental acquisition of English vocabulary,

the participants were divided into four groups. The first group watched an English film

fragment with Dutch subtitles; the second watched the same fragment with English subtitles.

The third group watched the fragment without subtitles and the fourth group watched the

same film fragment, but with a Dutch soundtrack and no subtitles. This last group served as

the control group, since the participants of that group were not exposed to any of the English

audio provided to the other three groups.

Although the acquisition of a second language includes grammar, morphology,

phonology and numerous cultural aspects, this paper only focuses on vocabulary acquisition.

This is done for practical purposes, since the size of this research does not allow an

investigation of any further aspects of SLA. Secondly, the focus on vocabulary acquisition

enables a detailed investigation of this one facet of SLA. According to d’Ydewalle and Van

de Poel (1999), “words, particularly nouns, are indeed the easiest building blocks in

acquiring a new language; accordingly, it is not too surprising to find the first signs of

language acquisition in the vocabulary test” (1999: 240). As this paper investigates the

acquisition of English by children who have not yet received formal instruction, the possible

influence of subtitles on SLA will probably be most noticeable when the aspect of

vocabulary acquisition is studied.

Page 11: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

11

The structure of this paper is traditional; the theoretical background in chapter 2 presents

an extensive overview of theoretical aspects and literature on second language acquisition,

multimedia and subtitling. In chapter 3, the applied methodology (including the selection of

participants, materials, data and data analysis) will be discussed. The results and discussion

of those results will be given in chapter 5 and the conclusion of this paper can be found in

chapter 6. The conclusion attempts to give conclusive answers to the proposed research

questions and it also includes suggestions for further research.

Page 12: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

12

2 Theoretical Background

This chapter will give an overview of the relevant theoretical aspects and literature on the

subject of this research paper. The structure of the chapter will develop from broader to more

specific topics. It starts with the importance of English, followed by a review of the relevant

concepts of the field ‘Second Language Acquisition’. That review is largely based on the

works of Gass & Selinker (2008) Krashen (1987) and Ellis (2002). Next, a specific

influencing factor on the process of SLA, multimedia, will be discussed. Paivio’s (2014)

Dual Coding Theory forms the basis of the theoretical framework on multimedia. In addition,

the influence of subtitling as a specific element of multimedia will be discussed and

elaborated on. The articles of Koolstra & Beentjes (1999), d’Ydewalle and Van de Poel

(1999), Vanderplank (1988) and Danan (2004) provide the main sources of information for

this part of the literature review. And finally, several aspects of the influence of vocabulary

input on SLA will be discussed.

2.1 The Importance of English

2.1.1 English in the World

Why study the English language? “Because it’s important. The dominant role of English as a

world language forces it upon our attention in a way that no language has ever done before.”

(Crystal 2003: 3). English has become the chief means of communication between nations in

economics, politics and culture. As portrayed by Kachru (1992), the distribution of English

around the globe can be visualized by three concentric circles, each representing different

manners of language acquisition, types of spreads and language use (see Figure 1).

Crystal (2003) explains that the inner circle

represents those countries, where English is a

primary language. The outer circle incorporates

“earlier phases of the spread of English in non-native

settings” (Crystal 2003: 107), where English has

become an important part of the country’s

institutions and acts like an essential second

language in a multicultural setting, but English is not

the mother tongue of most inhabitants.

Figure 1. The Concentric Circles of English after Kachru (1992).

Page 13: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

13

Nations in the expanding circle acknowledge English an important international language,

without a history of colonization, like those countries of the inner circle. In the countries of

the expanding circle, including Belgium, English is taught as a foreign language.

The motivations for the acquisition of English are similar in most countries. Crystal

(2003) defined six different kinds of motivation. A first kind is historical; “because of the

legacy of British or American imperialism, the country’s main institutions may carry out

their proceedings in English.” (Crystal 2003: 106). Secondly, English may be considered a

neutral means of communication between different nations, enabling international political

conversation. A third reason is economic. Companies who wish to develop international

markets prefer the use of English, mainly because of the USA’s dominant economic position

in international trade. Next, practical reasons influence the use of English. International air

traffic control, international maritime, policing and emergency services use English as their

primary language of communication. Furthermore, English is also the chief language of

international and academic conferences and it is the leading language of tourism. The fifth

kind of motivation is based on intellectual reasons. Most scientific, technological and

academic information is formulated in English. Nowadays, English performs a similar role to

Latin in Western Europe for over a thousand years. Finally, there is also the entertainment

reason. Popular music and culture of this century mainly use English as a means of

expression.

2.1.3 English in Flanders Belgium is part of the expanding circle for English. However, the language situation of

Belgium is often considered as quite complex. The country has three official languages;

Dutch, French and German. Each of these languages is used in one of the four language

regions of Belgium. In the northern region, Flanders, Dutch is the dominant language;

French is predominantly spoken in the southern region, Wallonia. In addition, there is the

bilingual region in the middle of the country, Brussels and a German-speaking region in the

eastern part of Wallonia. As reported by Goethals (1997), Flanders is a monolingual Dutch

region. Therefore, English is considered a foreign language in Flanders.

Even though English has this official status of ‘foreign language’ in Flanders, it is not

treated as such. Flemish children receive official instruction in French in primary school, at

the age of 11. But otherwise, French is relatively absent from the daily lives of the Flemish.

English on the other hand, is the dominant language of many work and leisure related media,

such as television programmes, movies, video games, the Internet etc. According to Xu and

Page 14: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

14

Van de Poel (2011: 274) “in Flanders English has indeed transcended its traditional role as a

foreign language and is closely tied up with the global phenomenon of English as a lingua

franca or international language.” The global popularity of English and its international

status give the language a specific attractiveness. A study conducted by Sonia Houthuys

(2011) indicates that Flemish students would be more motivated to study English than

Walloon students. Her research indicated that 88,9% of her Flemish participants, who have

not yet received formal instruction, are motivated to study English, whereas 70,8% of the

Walloon participants declared to be motivated.

2.2 Second Language Acquisition

2.2.1 Definitions As stated in Gass & Selinker second language acquisition (SLA) is a relatively young field

of study that has expanded and developed significantly in the past 40-45 years. They

describe the study of SLA as “the study of the acquisition of a non-primary language; that is,

the acquisition of a language beyond the native language” (Gass & Selinker 2008: 1).

Additionally, Ellis explains that “the term ‘second’ can refer to any language that is learned

subsequent to the mother tongue. Thus, it can refer to the learning of a third or fourth

language” (Ellis 2002: 3). Gass & Selinker add to this definition that “L2 can refer to any

language learned after learning the L1, regardless of whether it is the second, third, fourth or

fifth language” (Gass & Selinker 2008: 7). The study of SLA involves various aspects and a

variety of terminology is used to describe SLA studies. The following paragraphs will

elaborate on the most important terms and concepts within SLA.

A distinction has to be made between the concepts ‘acquisition’ and ‘learning’. In his

Acquisition-Learning Distinction Hypothesis, Krashen (1984) claims that language learners

have two distinct and independent ways of developing competence in a second language

(L2). The first way is language acquisition, which is a subconscious process. In non-

technical terms, this is often referred to as ‘picking-up’ a language. Krashen & Terrell (1983:

26) state that subjects are generally unaware of language rules or the acquired linguistic

competence. They indicate that “we acquire when we focus on what is being said, rather than

how it is said” (Krashen & Terrell 1983: 19). The concept of language learning is used to

refer to a conscious process. “Language learning as conceived by Krashen consists in the

internalization of explicit rules under conscious control. Here, there can be no invariant

acquisition order beyond what is predetermined by the process of instruction” (Klein 1986:

28). This leads to a distinction between two types of knowledge: conscious vs. subconscious

Page 15: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

15

knowledge (the learned vs. the acquired system). Krashen & Terrell (1983: 26) state that

conscious knowledge is explicit knowledge whereas subconscious knowledge is implicit.

Within the field of SLA, there are scholars who question this distinction between

acquisition and learning. For example, Watson-Gegeo & Nielsen question the assumption

that acquisition is a natural process, which only occurs in non-instructed settings. They argue

that “although classrooms involve a distinct discourse register that may not be as rich as

other contexts in a student’s life, they are not inherently ‘unnatural’” (Watson-Gegeo &

Nielsen 2003: 157). Ellis has pointed out another critique regarding this distinction. He

underlines the difficulty of indicating whether learners dispose of acquired or learned

knowledge (Ellis 1994: 14). However, this distinction is useful in research with participants

that have not yet received formal instruction of a foreign language – English in this case.

The distinction between ‘subconscious’ acquisition and ‘conscious’ learning may not be

as clear-cut in reality as it is represented in Krashen’s work. For example, learners may

detect personal progression in learning a language, they can become aware of their

acquisition process to a certain extent. And on the other hand, learning may happen without

conscious awareness on the part of the learner (Ellis 1994: 362). Therefore, it becomes

relevant to make a further distinction between two types of language learning: incidental and

intentional learning. The difference between the two is particularly relevant for the

discussion of vocabulary acquisition (Ellis & Fotos 1999: 36).

The difference between these two concepts is explained by Hulstijn (2001: 271):

“incidental vocabulary learning refers to the learning of vocabulary as the by-product of any

activity not explicitly geared to vocabulary learning, with intentional vocabulary learning

referring to any activity aiming at committing lexical information to memory.” De Bot et al.

also point out the importance of instruction when it comes to this opposition. “When a

person reads for pleasure and doesn’t bother to look up a word he or she doesn’t know in a

dictionary, but a few pages later realizes what that word means, then incidental learning is

said to have taken place. If a teacher instructs a student to take a text and read it and find out

the meanings of unknown words, then it becomes an intentional learning activity” (de Bot et

al. 2005: 10). According to Krashen (1984), younger children would be better at incidental

language acquisition, whereas older children are better at intentional language learning, due

to their larger cognitive abilities.

Page 16: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

16

Ellis & Fotos (1999: 36) add that not even the most scrupulous learner is able to learn all

of his vocabulary intentionally. Some lexical items will inevitably be learned incidentally.

Hulstijn (2001: 275) goes as far as to say that “the question of whether they process lexical

information without or with the intent to commit it to memory” is irrelevant.

2.2.2 Factors influencing Second Language Acquisition The study of SLA has shown that several factors influence the speed and quality of L2

acquisition. Those most discussed are attitude & motivation, age, gender, intelligence &

aptitude, anxiety & self-confidence and exposure to the L2. In the next paragraphs, the most

relevant factors for the study in this paper will be discussed and explained.

Anxiety & Self-Confidence

For a successful L2 acquisition, anxiety should be as low as possible, whereas the learner’s

self-confidence would ideally be high. These factors (affective factors cf. 2.2.3 Central

Theories in the Field of SLA – The Affective Filter Hypothesis) can influence the ease with

which a learner acquires a second language. As Krashen puts it: “There appears to be a

consistent relationship between various forms of anxiety and language proficiency in all

situations, formal and informal. Anxiety level may thus be a very potent influence on the

affective filter” (Krashen 1981: 29). Anxiety can be described as a mental block and its

occurrence is closely related to the evaluation of performance in a social and educational

setting (Horwitz et al. 1986: 125). Certain types of classroom situations may promote

language anxiety, for example if a learner could be exposed to negative evaluations.

Motivation and Attitude

A second, social-psychological factor is the motivation, combined with the attitude of the

learner. According to Skehan (1989), motivation seems to be the second strongest predictor

of success, whereas aptitude would be the first. However, it has proven difficult to produce a

consistent definition of the motivational factor. Gardner (2001) has constructed a basic

model of the role of aptitude and motivation in second language learning, which illustrates

the interconnectedness of several factors. Motivation as it is defined by Ellis “involves the

attitudes and affective states that influence the degree of effort that learners make to learn an

L2” (Ellis 2002: 75). According to Baker & Jones (1998: 645) it primarily influences the

rapidness and final proficiency of the L2, while the sequence or order of acquisition remains

rather unaffected.

Page 17: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

17

Furthermore, Ellis (2002) identified four different kinds of motivations. First, there is

instrumental motivation. This kind inspires the learner to acquire an L2 for functional

purposes – to pass an exam, to get a certain job. The second kind is integrative motivation.

Learners may choose to learn an L2 because of an interest in the culture or the people

represented by that language. Thirdly, there is resultative motivation. It is possible that the

motivation of a learner resulted out of learning. In getting more familiar with the target

language and culture, the learner may be more inclined to learn more about that language.

The final variety of motivation is intrinsic. According to this view, “motivation involves the

arousal and maintenance of curiosity and can ebb and flow as a result of such factors as

learners’ particular interests and the extent to which they feel personally involved in learning

activities” (Ellis 2002: 76). Ellis believes that these four kinds of motivation should be seen

as complementary rather than as distinct and oppositional.

Exposure to the L2

For a successful L2 acquisition, exposure to the L2 in a naturalistic setting is of vital

importance. Kuppens (2007) conducted research on the influence of popular English media

on the vocabulary knowledge of Flemish children. Those children frequently exposed to

English television programmes and movies have a greater active knowledge of the English

lexicon than those who have not been. According to Kuppens, incidental learning through

media is beneficial because there is no excessive time or effort required to do it. Learning

occurs in a leisurely, non-instructed setting, which seems to be the key to success. According

to Kuppens, English teachers notice a considerable difference between pupils who have been

exposed to English via radio, television and music and those students who have been kept

away from these media by their parents.

2.2.3 Central Theories in the field of SLA

Krashen’s Input Hypothesis

The fundamental thought of Krashen’s Input Hypothesis is that learners acquire a first or

second language through comprehensible input. More specifically, this hypothesis focuses

on input that is slightly beyond the learner’s competence (Krashen & Terrell 1983: 32).

Baker & Jones understand the notion of ‘comprehensible input’ as follows: “Krashen

proposes that language acquisition occurs when the student is exposed to sources of

comprehensible input (oral or written) which are slightly above the level of the learner’s

current ability” (Baker & Jones 1998: 649). If the learner’s current level of proficiency is

Page 18: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

18

represented by the letter i, the difficulty level of comprehensible input is represented as

‘i + 1’. As put by Krashen (1984: 21) “a necessary condition to move from stage ‘i’ to stage

‘i + 1’ is that the acquirer understands input that contains ‘i + 1’, where ‘understand’ means

that the acquirer is focussed on the meaning and not on the form of the message. We acquire

[…] only when we understand language that contains structure that is a ‘little beyond’ where

we are now.”

In Krashen’s theory, the comprehensibility of input depends on context, the acquirer’s

grammatical system or his/her extra-linguistic knowledge. “We use more than our linguistic

competence to help us understand. We also use context, our knowledge of the world, our

extra-linguistic information to help us understand a language directed at us” (Krashen 1984:

21). The optimal input would be “(1) sufficient in quantity, (2) given in a non-threatening

atmosphere, (3) both attended to and understood by the language learner, and (4) at an

appropriate level (just a little beyond the learner’s current linguistic competence level)”

(Ondarra 1997: 3). Once the learner has been exposed to comprehensible input, he/she will

acquire language structures in a natural way.

Krashen’s Comprehensible Input Hypothesis has been criticized by several SLA scholars.

As Sharwood Smith (1986, quoted in Ellis 1994) puts it, learning and comprehension are two

different processes and there might not be an obvious connection between the two (Ellis

1994: 27). Smith’s view does not deny the possible influence of comprehension in a learning

process, but he attributes less importance to its influence in a language acquisition process.

Additionally, Ellis underlines the importance of learner output. In the input hypothesis, the

learner would gain language competence merely trough comprehensible input (Ellis 1994:

27). However, the importance of learner output is considered a fundamental aspect of

language acquisition. Swain’s (quoted in Ellis 1994) ‘comprehensible output hypothesis’ is

based on this aspect of the language learning process. This hypothesis articulates that

learners can only learn and apply certain grammatical elements of a language through pushed

output. When learners are required to pay attention to the correct form, they will learn to

produce a foreign language correctly through trial and error (Ellis, 1994: 27). Krashen

himself does not agree with that concept. As he puts it, a foreign language can be acquired

up to a very high level without the occurrence of actual language production in the learning

process (Krashen 1998: 177). Additionally, he believes that forced output production could

possibly harm the learning process, because it could result in anxiety ( Krashen 1998: 179).

Further research by Ellis (1994: 283) shows that pushed output does not necessarily lead to

Page 19: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

19

language acquisition, but it might lead to a better control over grammatical features that have

already been acquired.

Krashen’s Affective Filter Hypothesis

There are several factors connected to the learner, which can influence the speed and quality

of second language acquisition. Krashen’s Affective Filter Hypothesis deals with affective

factors influencing the process, such as anxiety, self-confidence and motivation. As the name

of the hypothesis suggests, these affective factors can form a filter, which prevents

successful language acquisition. Gass phrases this mechanism as follows: “If the filter is up,

input is prevented from passing through; if input is prevented from passing through, there

can be no acquisition. If, on the other hand, the filter is down or low, and if the input is

comprehensible, the input will reach the acquisition device and acquisition will take place”

(Gass 2011: 82). So learners with high self-confidence, a high motivation and little to no

anxiety will have a low or non-existent affective filter. According to Krashen “these learners

will be more open to input and acquire language more easily and deeply. […] However,

input remains the primary source of language acquisition, these variables only affect how the

acquisition of the second language develops” (Krashen 1987: 31-32). Figure 5 is a visual

representation of this hypothesis, in which L.A.D. stands for Language Acquisition Device.

Figure 5. Krashen’s Affective Filter Hypothesis (Krashen 1987: 82)

Page 20: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

20

2.3 Vocabulary Acquisition

2.3.1 Stages of Vocabulary Acquisition A specific aspect of SLA is the acquisition of vocabulary. There are numerous reasons to

believe that the lexicon is important in second language acquisition. “In fact, the lexicon may

be the most important language component for learners” (Gass & Selinker 2008:449).

According to Levelt’s Lexical Hypothesis (1989) an item in the mental lexicon – a lexical

entry – has an entry-specific internal structure. Those lexical entries are considered to consist

of semantic, syntactic, morphological and formal (phonological and orthographic)

information. These four different types of lexical information are supposedly represented in

the two constituents that construct a lexical entry: the lemma, consisting of semantics and

syntax and the lexeme, built out of the morphology and the form (see Figure 2). When a

child is instructed in the orthography of its mother tongue (L1), it is able to extract the

semantic, syntactic and morphological information of a lexical entry simultaneously while

getting acquainted with the orthographical form of a word

Figure 2. The internal structure of the lexical entry

(adapted from Levelt 1989).

Figure 3. Jiang’s (2000) model of lexical

development.

Page 21: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

21

Jiang (2000) applied Levelt’s Lexical Hypothesis to construct a conceptual framework within

which the findings of L2 vocabulary studies can be interpreted and discussed (Figure 3). At

the core of this developmental framework are two specific learning conditions, which

distinguish L1 vocabulary acquisition from L2 vocabulary acquisition. First, there is a

poverty of contextualized input in classroom second language learning, which renders

difficulties to extract and generate semantic, syntactic and morphological specifications

about a word and incorporate those specifications into the lexical entry of a word. Secondly,

when a L2 learner is confronted with the vocabulary of the L2, he is already in the

possession of an established conceptual and semantic system belonging to the mother tongue.

The L2 learner tends to rely on this L1 system when learning new words in the L2. Because

the semantic information of an L2 word can be acquired through the translation of its L1

equivalent, the learner may be less inclined to pay attention to the contextual indications for

meaning extraction.

Because of those two learning conditions, the vocabulary acquisition of an L2 follows a

specific path, consisting of three stages (see Figure 3). In L1 development, the main goals of

vocabulary acquisition are to understand and acquire the meaning as well as the other

properties of the word. In classroom L2 acquisition, the objective of vocabulary acquisition

is primarily to memorize the word. Whereas L1 words are learned as both semantic and

formal entities, L2 words are acquired predominantly as formal entities, because of the

presence of the L1 translation, which provides semantic information.

In the first stage of lexical development, the word association stage, L2 lexical entries

are considered lexical items without lemmas (Jiang 2000: 51). At this stage, the use and

recognition of L2 words involves the translation to the L1 equivalent, which provides the

necessary semantic and syntactic information to assist comprehension. At this stage, there

are no connections between the L2 form and the conceptual system of the L2. The learner

still relies on his L1 conceptual system. When the learner’s experience in L2 increases, the

associations between the L2 word and its L1 translation grow stronger. Continued exposure

to the L2 gives rise to significant changes in the representation and processing of the L2

word. The semantic and syntactic specifications of the L1 lemma are transferred to the empty

L2 lemma space. Consequently, the L2 form is now directly connected with the L1 syntax

and semantics, so it is directly connected with the conceptual system without necessarily

involving translation. This stage is called the L1 lemma mediation stage because the use of

L2 words is mediated by the lemmas of their L1 translations. The L2 item still does not

Page 22: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

22

contain any morphological information, however. In the third and final stage of lexical

development, the full integration stage, all of the word’s specifications are represented in the

mental lexicon. The L1 system is no longer involved in the processing of L2 words, because

strong lexical links have developed between the L2 system and the conceptual system.

2.3.2 The Role of Vocabulary Input in SLA With the discussion of Krashen’s comprehensible input hypothesis (cf. 2.2.3 Central

Theories in the Field of SLA), the importance of input quality has already been highlighted.

There are several facets to language input e.g. frequency, form, salience, function, contextual

diversity etc. The aspects of L2 input relevant to this research will be discussed in the

following paragraphs.

Frequency

The frequency of words in L2 input is a strong predictor of SLA (Ellis & Collins 2009). The

predictive power of frequency effects relies on Zipfian distributions (Zipf, 1935). Zipf’s law

describes “how the highest frequency words account for the most linguistic tokens” (Ellis &

Collins 2009: 331). So the more frequent a word is in a specific language, the more often that

word occurs in the language input. “The frequency of any word is inversely proportional to

its rank in the frequency table. Thus the most frequent word will occur approximately twice

as often as the second most frequent word, three times as often as the third most frequent

word” (Ellis & Collins: 331). The most frequent word in English is the, which accounts for

roughly 7% of all word utterances. The second most frequent word is of, which – in

accordance with Zipf’s law, accounts for 3,5%.

According to a study by Mitz, Newport & Bever, Zipf’s law “indicates that, although

learners may be exposed to thousands of different words, the words they are regularly

exposed to will be a much smaller set of highly frequent words, which signifies a decrease in

input variability. Because learners hear and read the same sets of words consistently, these

words are learned and produced more quickly” (Crossley et al. 2013: 730).

Cognates

Kuppens (2007) investigated the influence of multimedia exposure on the acquisition of

English vocabulary. In her research, 374 participants were asked to complete a questionnaire

about their exposure to English-spoken media. All of the participants were in the sixth grade

of primary school (aged between 11 and 12) and had not yet received formal instruction in

Page 23: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

23

English. Secondly, the participants had to take a vocabulary test. The children were shown

pictures and, if possible, they had to provide the correct English word to describe the picture.

The participants who reported a higher exposure to English-spoken media also scored higher

on the vocabulary test. But Kuppens immediately emphasizes the high number of cognates

(223 words) in the body of correctly answered questions (417 words in total). More than half

of the correct answers were cognates, which would indicate that the acquisition of cognates

is easier than the acquisition of noncognates. Kuppens describes cognates as “English words

that are related to their Dutch equivalent” (own translation Kuppens 2007: 331). But a more

specific definition of the term ‘cognate’ is desirable. Traditionally, cognates are defined as

being two words that share a source and are orthographically or phonologically similar

across two languages (Duñabeitia, Perea & Carreiras, 2010). Studies on L2 performance

have shown that cognates are translated faster and more accurately than noncognates, both in

forward and backward direction (e.g., De Groot, 1992; 1993; De Groot & Keijzer, 2000;

Ellis & Beaton, 1993; Hall, 2002; Kroll & Stewart, 1994; Sanchez-Casas, Davis, & Garcıa-

Albea, 1992; Sanchez- Casas & Garcıa-Albea, 2005). For instance, Sanchez-Casas et al.

suggest that cognates share the same lexical representation, whereas noncognates are

represented as separate entries in lexical memory. In accordance with Jiang’s (2000) model

of vocabulary acquisition, the acquisition of a noncognate would be more demanding – and

therefore more difficult – than the acquisition of a cognate. The three phases of vocabulary

acquisition – word association, lemma mediation and full integration – would be reduced to

one phase: full integration. So in theory, it would be easier to acquire cognate vocabulary.

A study by Rogers et al. (2015) investigated the acquisition of cognate vocabulary vs.

noncognate vocabulary in 30 Japanese learners of English as a second language at university.

In addition, they also studied the effect of word frequency on vocabulary acquisition. The

results of the study clearly indicated that frequent cognates are most easily acquired.

However, the research also indicated that it was more difficult for the students to use the

cognates appropriately in context, this did not prove as difficult for noncognates.

Page 24: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

24

Visual Representation of the Vocabulary Input

Paivio’s Dual Coding Theory (explained in 2.4.2 The Influence of Mulitmedia on Second

Language Acquisition) suggests a better retention of information when visual and verbal

input are combined. In accordance with this theory, the acquisition of vocabulary input that

is accompanied by a visual image would be acquired and retained more easily. Evidence for

this assumption can be found in a study by Plass et al. (2003). They investigated whether

students’ reading comprehension and vocabulary acquisition would benefit from verbal

annotations, visual annotations or both when listening to a 762-word German story. The

participants, a group of 152 college students in the US, were asked to listen to the

multimedia version of Heinrich Böll’s “Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral” (created by

Chun & Plass 1997). Thirty-five of the words in this text were either accompanied by a

written translation, a visual image or both. Afterwards, the students completed a vocabulary

test about the annotated words in the text. The participants scored highest when both types of

annotations were present, followed by verbal only, then visual only. Students acquired the

smallest number of words when there was no type of annotation.

Page 25: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

25

2.4 Multimedia

2.4.1 Definition “If one word had to be chosen to describe the nature of text in the twenty-first century, that

would be multimodality” (Ghia 2012: 1). This century has been highly influenced by the

omnipresence of multimedia, English being the dominant language of those media. An

increasing number of people gain access to various sources of information, including

television, social media and the Internet in general, radio, games etc. This increasing access

and the exposure to all forms of media has been and continues to be a very important tool for

language learning. As defined by the Concise Oxford English Dictionary (COED), the term

media indicates “the main means of mass communication (especially television, radio, and

newspapers) regarded collectively” (COED, 2008: 886). Nowadays, the Internet is also

considered a means of mass communication. When the term multimedia is used, a more

technical definition is provided. Multimedia refers to “using more than one medium of

expression or communication” (COED, 2008: 938). This definition includes subtitled

television programmes and films, since these combine different modes of communication.

Television and film provide a pictorial mode, combined with a spoken verbal mode. If

subtitles are added to a programme of film, a third mode of communication is added: the

written verbal mode.

2.4.2 The Influence of Multimedia on Second Language Acquisition An important theory regarding the influence of multimedia on second language acquisition is

the Dual Coding Theory as described by Paivio (2014). This theory claims that cognition is

made up of two subsystems: a verbal and a non-verbal system. More specifically, there is a

“verbal system for storing and processing linguistic information such as printed words and a

non-verbal system for storing and processing spatial information and mental imagery such as

static and dynamic pictures or objects” (Ahangari & Adbollahpour 2010: 3). Paivio uses the

terms logogen and imagen to refer respectively to “verbal and nonverbal representational

units that generate consciously experienced mental words and images and can function

unconsciously to mediate cognitive performance” (Paivio 2014: 146). Paivio underlines that

these two subsystems can work cooperatively as well as independently, since they are

connected to each other as well as to the sensory system. As represented by the lines in

Figure 6, pathways connect units within the same subsystem and across the different

subsystems. According to this theory, if an individual receives both verbal and visual input

regarding the same information, that information will be stored in the brain in more than one

Page 26: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

26

way. Consequently, that information would be retained more successfully. Therefore,

according to the Dual Coding Theory, specific multimedia that combine visual with verbal

input on a specific topic, would allow a better retention of the input concerning this topic.

Figure 6. Paivio’s Dual Coding Theory (Paivio 2014)

Mayer and Anderson (1992) have applied the Dual Coding Theory in their research on

the effect of multimedia learning. In one of their tests, they investigated the possible

influence of a combination of verbal and nonverbal input, compared to verbal input only.

Their participants were college students; one group of students was shown a narrated

animation about how a bicycle pump or car brakes work. The other group only got a verbal

explanation of these mechanisms. The group of students who were shown the animation

combined with the verbal explanation scored higher on a problem-solving test than their

fellow students who had only hear the verbal explanation. This research indicated that a

deeper learning occurred after viewing and listening than after only listening.

Research by Lippens (2010), examining the influence and presence of English in the

lives of Flemish youngsters before formal instruction, has indicated that twelve year old

children are mainly exposed to English ‘through popular culture, especially through

watching English television programmes, playing English games, and listening to English

music.’ (Lippens, 2010: 143). In her study, Lippens asked 145 children, to fill out an

extensive questionnaire about their exposure to English. The results of that questionnaire

showed that “the majority of the informants spend up to one hour a day watching English

television programmes that are subtitled, and they do so every day of the week” (Lippens

Page 27: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

27

2010: 141). Her findings also showed that the majority of the participants enjoy watching

English films and television programmes.

Kuppens (2007) has examined the correlation between exposure to English media and

the acquisition of English vocabulary. She wanted to examine the long term effects of

exposure to English media on the acquisition of L2 vocabulary. Her participants were asked

to fill out a questionnaire and to take a vocabulary test. By means of multiple choice

questions, she asked about the frequency of exposure to English media (including subtitled

and non-subtitled television and films, radio, websites, online chatrooms and videogames)

and she also asked about the participants’ attitudes towards English, their active use of

English, how well they think their English knowledge is and what their mother tongue is.

The questionnaire was followed by an oral and individual vocabulary test. The analysis of

the test results indicated that the most influential factor was the watching of subtitled

television, but only if a participant watches subtitled media several times a week. So this

study confirms the long term effects of exposure to English media and more specifically,

exposure to English subtitled television and films. Listening to English radio or playing

English videogames did not significantly influence the scores of the vocabulary test.

2.5 Subtitling In Flanders, subtitling is a common practice. The majority of English-spoken television

programmes or films broadcast in Flanders is subtitled, whereas the French-speaking region

of Belgium prefers dubbing as a translation practice (EACEA 2009). There is a quite simple

explanation for this tendency: “smaller countries import a large number of television

programs from abroad. The imported programs are generally either dubbed or subtitled in the

local language” (d’Ydewalle 2002: 59). And as Koolstra & Beentjes (1999: 52) put it,

“subtitling is preferred to dubbing in small countries because of its relatively low cost.”

Since the French-speaking population of the world is considerably larger than the Dutch-

speaking population, the costs for dubbing constitute a smaller inconvenience.

2.5.1 Definitions The term ‘subtitling’ is an overarching concept, which can refer to multiple types of

subtitling. Gottlieb (2004: 220) defines subtitling as “diasemiotic translation in polysemiotic

media [...], in the form of one or more lines of written text in sync with the original dialogue.”

The term diasemiotic refers to the two discourse channels that are converted; speech is

transformed into written text. With polysemiotic media, the multitude of information

Page 28: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

28

channels is defined; subtitled media provide a visual, an auditory and a textual information

channel. As d’Ydewalle (2002: 59) puts it, there are “three different input channels: the

visual image, the soundtrack (including foreign voices) and the subtitles (a translation of the

voices). The text lines of the subtitles should, ideally, be completely overlapping with the

translated information of the soundtrack.”

This standard definition is applicable to all three types of subtitling: standard subtitling,

reversed subtitling and intralingual subtitling or captioning (Koolstra & Beentjes 1999: 53).

Standard subtitling is the most commonly used type and is also referred to as interlingual

subtitling. The standard type uses a foreign soundtrack with subtitles in the viewer’s native

language; this is also the most common type in Flanders. Intralingual subtitles provide the

viewer with a written translation of auditory (spoken) input. This type of subtitling is often

used by the Deaf or hearing-impaired, but it can also be used in language teaching settings

(Koolstra & Beentjes 1999: 53). A third type, reversed subtitling, provides subtitles in a

foreign language combined with a soundtrack in the native language. Reversed subtitling is

quite rare and this paper mainly focuses on the differences between intralingual, interlingual

and subtitles, therefore reversed subtitling will not be further elaborated on.

Gottlieb (1997) describes subtitles from both a linguistic as well as a technical

perspective. On a linguistic level, there are intralingual and interlingual subtitles. The first

cross over from one oral into written discourse, therefore he calls intralingual subtitles

vertical. Interlingual subtitles on the other hand cross over from oral into written discourse,

but they also cross language boundaries. Because interlingual subtitles have two dimensions

(i.e. language and discourse crossing), he calls them diagonal. On a technical level, Gottlieb

differentiates between the concepts open and closed subtitles. Open subtitles come with the

original media file and are not optional, whereas closed subtitles are to chosen by the viewer

(e.g. teletext). Since the rise of the Internet and DVDs (which have known a decline in

popularity in the past five years), the distinction between open and closed subtitles may no

longer be relevant. DVD menus offer the possibility of switching between subtitles and

English-spoken films and programmes on the Internet nearly always come with the option of

subtitles. Netflix for example, provides a legal platform for streaming films and television

series with the option of subtitling.

Page 29: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

29

2.5.2 Processing Subtitled Media Watching subtitled programmes and films provides a viewer with three different channels of

information that need to be processed. D’Ydewalle & De Bruycker (2007: 196) state these

channels are “three different but overlapping sources of information: the visual image, the

soundtrack in a foreign language; and the subtitles in the native language”. Watching,

listening and reading occur simultaneously, as d’Ydewalle & De Bruycker put it, they

overlap.

Research has shown that viewers tend to start reading subtitles from the moment they

appear on screen. D’Ydewalle & Gielen (1992) found that the starting point of subtitle

reading is not correlated with the starting point of the soundtrack or other contextual factors.

The reading of subtitles seems like an automatic, compulsory action that is performed people

who are familiar with the practice of subtitling and those who are not. Even more, Van

Lommel, Laenen & d’Ydewalle (2006) have found that this also occurs when intralingual

subtitles are added to a soundtrack in the mother tongue. The research by d’Ydewalle &

Gielen (1992: 425) has shown that the processing of subtitled media is cognitively effective.

They described their findings as follows: “When people watch television, the distribution of

attention between different channels of information turns out to be an effortless process.

Viewers seem to have developed a strategy that allows them to process these channels

without problems and in which reading the subtitles occupies a major place’’. A more recent

study by Perego et al. (2010) also found that the quality of subtitle segmentation does not

influence the cognitive efficiency of subtitle processing. The same study also included an

eye-movement experiment, which concludes that a significant number of eye fixations was

devoted to the subtitled area. They also observed eye-movements from the subtitled area to

visual scenes and vice versa. Therefore, they believe that viewers are able to process both

sources of visual information (the visual scenes and the subtitles). Van Lommel, Laenen &

d’Ydewalle (2006) argue that processing multimedia information including subtitles can

occur successfully only from the age of ten.

2.5.3 The Advantages of Subtitling Opinions regarding the advantages or disadvantages of subtitling differ among scholar. Like

Zarei (2009), some consider subtitles to be disturbing whereas others, for example

Vanderplanck (1988) have a different view on the topic. He states: “far from being a

distraction and a source of laziness, subtitles might have a potential value in helping the

Page 30: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

30

learning process by providing learners with the key to massive quantities of authentic and

comprehensible language input” (Vanderplanck 1988: 272-273).

Because of these different views on the possible advantages of subtitling, views which

are sometimes based on prejudice, Koolstra et al. (2002) have published an article regarding

the (dis)advantages of subtitling and dubbing. Their arguments in favour of subtitling are

based on the research of Bruls and Kerkman (1989), Luyken et al. (1991) and Spinhof &

Peeters (1999). In addition to the literature, Koolstra et al. have determined “whether or not

support can be found in empirical research” (Koolstra et al. 2002: 327). Their review of the

advantages and disadvantages has been classified into three subjects: 1) information

processing 2) aesthetics and 3) learning effects. As this paper focuses on the influence of

subtitling on the acquisition of second language vocabulary, arguments based on aesthetics

will not be discussed.

Information Processing

According to Koolstra et al. (2002), viewers can process subtitled media quite well. Subtitles

will nearly always provide a condensed version of the spoken text, due to the ‘six-second

rule’. “The longest possible subtitle of two lines containing a total of 64 characters

(including spaces, is shown on screen for six seconds” (Koolstra et al. 2002: 328). The

average speech rate is a little more than two words per second, whereas the average

presentation rate of subtitles is about two words per second. Therefore, the text presented in

subtitles has to be a condensed version of the spoken text. But condensation does not

necessarily imply information loss, because “experienced subtitlers are capable of producing

translations that are of equal value to the original information and condensation will not lead

to loss of information” (Koolstra et al. 2002: 328). Aside from condensation, the assumption

that subtitles might distract the viewer’s attention from the images on screen has been

considered a disadvantage of subtitling. This assumption has never been proven, however

and an eye-movement-registration experiment by Gielen (1988 cited in Koolstra et al. 2002)

indicates that viewers apply a specific ‘viewing strategy’, when watching subtitled media.

“The eye is focused primarily on the area just above the subtitles, a tactic that makes it easy

to monitor the most important events in the picture and read the subtitles almost

simultaneously” (Koolstra et al. 2002: 331). So it is reasonable to assume that viewers are

perfectly capable of watching the visual images on screen while reading subtitles, without a

loss of information. Gielen’s experiment proved that subtitles do not distract the viewer’s

Page 31: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

31

attention from the screen. It is not necessarily a fact, however that watching subtitled media

is as efficient as watching dubbed media, when it comes to information processing. A study

by Koolstra et al. (1999) investigated the efficiency of information processing when

watching a subtitled programme. It became clear that efficiency increases with age (and

therefore also with reading ability). In any case, as early research by Vanderplank (1988)

already indicated, subtitles often facilitates the processing of fast speech and unfamiliar

accents: “Subjects also reported that sub-titles made fast, authentic speech and unfamiliar

accents (regional and American) much easier to tune in to and to follow. Some mentioned

that they had never been able to follow some of the programmes watched because of the

accents. All reported that comedy programmes, plots, relationships, and characterization

were much easier to understand and appreciate with sub-titles” (Vanderplank 1988: 275).

Learning Effects

Aside from entertainment purposes, subtitled media could also lead to unintentional learning.

Koolstra et al. (1997) investigated the influence of watching subtitled media on the

development of reading skills. Their three-year panel study followed more than 1000

primary school children. The results of the study confirmed the assumption that children who

often watch subtitled programmes develop better reading and decoding skills. Another

unintentional learning effect of watching subtitled media is the vocabulary acquisition of the

viewer’s own language. Viewers are exposed to verbal input, which is often accompanied

with the visual representation of those words. “While listening to spoken texts on television

‘fast mapping’ occurs: on the basis of only one exposure, partial understanding of the

mapping of a new word can lead to reorganization and expansion of vocabulary knowledge”

(Carey 1978, cited in Koolstra et al. 2002: 341). The third – and for the purpose of this paper,

the most interesting – learning effect is the acquisition of foreign languages. Aside from

second language vocabulary acquisition, which will be discussed further in this chapter

(2.5.4 The Influence of Subtitling on the Process of SLA), watching subtitled media also

results in a better pronunciation of a foreign language. According to Koolstra et al. the

question of whether listening to foreign languages spoken on television facilitates

pronunciation has not been studied yet. But they believe that “frequently watching subtitled

television programmes may be responsible for the well-known phenomenon of Dutch and

Flemish children being able to pronounce English or American words perfectly – even

‘slang’ ” (Koolstra et al. 2002: 343). Of course, all of the discussed learning effects depend

on the quality of the translation provided in the subtitles.

Page 32: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

32

2.5.4 The Influence of Subtitling on Second Language Acquisition One of the major advantages of subtitling would be the acquisition of a foreign language.

The influence of subtitling on the acquisition of a (foreign) language is a well-studied topic

within the field of SLA. The acquisition of a foreign language through watching subtitled

media depends on several factors. A European study on the use of subtitling states that there

are different variables that influence the degree of effectiveness of SLA through subtitling:

1. “Being accustomed to subtitling (students accustomed to subtitling develop

learning strategies more quickly than those accustomed to dubbing)

2. The learner's level (depending on the learner's level, either intralinguistic or

interlinguistic subtitling will be more appropriate)

3. The objectives of the teaching (intralinguistic subtitling is better suited to

learning grammar and spelling if the learner is not a beginner, whereas

interlinguistic subtitling is more useful for building vocabulary)

4. Proximity between languages (learning through subtitling seems to be more

effective for languages whose written form is identical to that of the learner's

mother tongue).”

(EACEA 2009: 16)

In research by d’Ydewalle and Van de Poel (1999), evidence for a sensitive language-

acquisition period was sought. In their experimental set-up, they compared the influence of

subtitling on the acquisition of foreign vocabulary. Their participants, 327 children in the

third, fourth, fifth and sixth grade of primary school (resp. aged 9, 10, 11 and 12) were

shown a ten minute long still-motion movie. There were four different versions of the film:

an interlingual version (Dutch soundtrack, French subtitles) and a reversed version (French

soundtrack, Dutch subtitles) and an interlingual and reversed version with Danish audio

and/or subtitles. The participants showed a noticeable acquisition of Danish vocabulary in

both the interlingual and reversed subtitling version. But their findings did not provide

evidence for the sensitive period hypothesis; there was a clear acquisition of Danish

vocabulary in all groups. Interestingly, in the French version of the experiment there was no

or nearly no acquisition of French vocabulary. A possible explanation for this phenomenon

could be the larger proximity between Dutch and Danish, which are Germanic languages,

whereas French is a Romance language (cf. variable 4, P. 32). In reference to previous

research, d’Ydewalle and Van de Poel also point out that children benefit more from

interlingual subtitles when it comes to vocabulary acquisition, but adults acquire more

Page 33: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

33

foreign vocabulary from reversed subtitling (d’Ydewalle & Pavakanun 1996, 1997).

According to Danan (2004), this difference could be due to the (un)familiarity with subtitling

(cf. variable 1, P. 32). If a viewer is unfamiliar with subtitles, he/she has not yet developed

“strategies to process subtitles efficiently and derive the most benefits from them” (Danan

2004: 74). Research by Vanderplank (1988) has shown similar findings when it comes to

familiarity to subtitles: “The more familiar subjects were with watching programmes sub-

titled in their mother tongue, as in the case of a Danish subject, the more rapidly they

adapted to English subtitles and developed strategies for using them to best effect”

(Vanderplank 1988: 276).

Koolstra & Beentjes (1999) investigated if standard subtitling results in higher

vocabulary acquisition compared to television with the same English soundtrack, but without

subtitling. Their participants, 246 in total, were divided into two age groups; the first group

was aged between nine and ten, the second between eleven and twelve – this group had

already received formal instruction in English. These age groups were again subdivided into

three groups, who watched the same fifteen-minute long television fragment, but under

different circumstances. One group watched the programme with standard subtitling, the

second watched without subtitles and the third (control) group got to see the fragment with

Dutch instead of English audio. After the viewing of the fragment, the participants

completed a multiple-choice vocabulary test, which asked the Dutch translation of thirty-five

English target words, used in the programme. The group that watched the fragment with

standard subtitling scored significantly higher on the vocabulary test than the other two

groups, but the group who watched the non-subtitled fragment still acquired more

vocabulary than the control group. The oldest age group scored significantly higher in all

situations than the younger group. This finding is quite different from the research by

d’Ydewalle and Van de Poel (1999), in whose research the same age differences did not

prove to be a differentiating factor for vocabulary acquisition. So the difference between the

age groups in Koolstra and Beentjes’ research is most likely due to reception of formal

instruction by the oldest group (the oldest group in d’Ydewalle and Van de Poel’s research

had not received instruction in Danish). So one could assume that formal instruction is a

more important differentiator than age.

Van Lommel and Laenen & d’Ydewalle (2006) have done research on the incidental

acquisition of foreign grammar through subtitling. They used reversed subtitling to find out

if the grammatical rules of Esperanto would be acquired through watching a movie. The 107

Page 34: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

34

participants were asked to take a grammar test after watching the movie. Contrary to the

research on the incidental acquisition of vocabulary, the results of this study did not indicate

any significant grammar acquisition through subtitling.

Page 35: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

35

3 Methodology The focus of this research is the possible influence of subtitling on the acquisition of English

vocabulary. An element that is specifically focussed on, is the potential role of vocabulary

input. In order to examine the three research questions described in the introduction, as well

as their several subquestions, a threefold design proves most useful. The participants,

materials and procedure of this setup will be discussed in the following paragraphs.

The methodology of this research is quite similar to most studies on subtitling, although

one element is deliberately different. In the literature on subtitling, most scholars opt for a

written vocabulary test. In such tests, a list of English words are written on an answer sheet

and the participants are asked to provide the correct translation of those words in their

mother tongue. This paper focuses on the possible effects of Dutch, English and no subtitles,

so the participant group exposed to English subtitles are advantaged when they are given a

written vocabulary test. Therefore, an auditory vocabulary test has been chosen in this

research.

3.1 Educational System in Flanders In this research, all participants follow the same level and type of education. This paragraph

will present a short overview of the Flemish educational system, in order to situate the type

of education followed by the participants. The information used in this paragraph originates

from De Ro (2008). The three communities in Belgium, the Flemish, Walloon and German-

speaking community, provide their own educational system. In Belgium, education is

compulsory between the ages of six and eighteen. However, most children start nursery

school at the age of 2.5. After three years of nursery school, primary education starts around

the age of six. Within mainstream education, there are no different levels of primary

education. When primary school is finished at the age of twelve, the child receives a

certificate and the child’s teacher usually gives the child and its parents a non-binding advice

on which type of secondary education the child should best follow.

Mainstream secondary education consists of three stages, which each cover two years

(see Figure 7). The first stage has been divided into streams; A-stream and B-stream. A-

stream education provides children with broad general knowledge and it is followed by

children who did not experience any major difficulties during primary school. B-stream, also

referred to as pre-vocational training, is intended for those children who did experience

difficulties during primary school. This type of education provides children with education

Page 36: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

36

that is adapted to their specific needs. After the first two years of secondary education,

Flemish children have to choose a more specific type of education; General Secondary

Education (ASO), Secondary Arts Education (KSO), Technical Secondary Education (TSO)

or Vocational Secondary Education (BSO). Students who have followed A-stream education

in the first stage of secondary education can choose any of these types, but those who have

followed pre-vocational training can only choose vocational training. ASO continues to

provide children with a very broad general knowledge and it does not focus on any specific

occupation. This type of education aims to prepare students for higher education. As De Ro

states “ASO provides a very firm foundation for passing on to tertiary education and that is

why most pupils choose to continue studying after ASO” (De Ro 2008: 32). About 40% of

Flemish pupils choose to follow ASO. Secondary Arts Education (KSO) combines broad

general knowledge with active arts practice. Students who follow this type of education can

choose to follow tertiary education after graduation or they can choose a profession. The

number of students in this type of education is very small; just below 2% of all Flemish

pupils choose KSO. Technical Secondary Education provides a mixture of practical and

theoretical education. There is a strong emphasis on technical knowledge and TSO students

can either pass on to tertiary education or choose a profession after graduation. Around 30%

of Flemish pupils are TSO students. Students who prefer practical education and do not

intend to follow higher education usually follow vocational training (BSO). In BSO, students

are trained in a specific profession. Around 27% of Flemish students can be found is

vocational training. BSO students only receive a diploma of secondary education after

following a seventh year of vocational training. Any student with a diploma of secondary

education is allowed to follow higher education. Which type of education was followed, does

not make a difference. But as indicated, ASO is specifically prepares students for higher

education whereas BSO trains students for a specific profession. Next to mainstream

education, there is of course also special education. But this paper focuses on ASO students

in mainstream education, which makes a discussion of special education less relevant.

Page 37: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

37

Figure 7: The Structure of the Flemish Educational System (De Ro 2008: 21)

Page 38: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

38

3.2 Participants For this research, it was important that the participants were old enough to be exposed to

English-spoken media for quite some time, but had not yet received formal instruction in

English. This second condition was important, because the results of this research would not

be interpretable if some of the words in the vocabulary test had already been taught to the

children in a classroom setting. In Belgium, the instruction of English in usually starts in the

second year of secondary education, when the students are between 13 and 14 years old.

Therefore, the participants of this research were in the first year of secondary education –

aged between 12 and 13 – so the time the participants could have been exposed to English-

spoken media was as long as possible. The group of participants would ideally be as

homogeneous as possible, when it comes to age, intelligence and mother tongue. The

participants came from the same school; Emmaüsinstituut Aalter. Aalter is a town between

Bruges and Ghent, with almost 20.000 inhabitants, but only 441 inhabitants are not Belgian1.

So chances are, the vast majority of participants would speak Dutch as a mother tongue,

which was a prerequisite for this study, as the possible influence of Dutch subtitles is one of

the studied subjects of this paper. Secondly, the students all received the same type and

subtype of secondary education: A-stream – Algemene Vorming (General Education).

The total number of participants was 78, but the results from two participants were left

out. One girl indicated that English is her native language and one boy was only 10 years old,

so he has not been exposed to English media for as long as the other participants. The rest of

the participants, 76 in total, were all aged between 12 and 13, their year of birth was 2002.

From these participants, 41 were female and 35 were male. All participants together cover

four classgroups, each group contained precisely 19 effective participants. These four groups

cover the four situations needed for this research; three groups watched an English-spoken

film fragment with Dutch, English or no subtitles and the fourth group watched the same

fragment with a Dutch soundtrack and no subtitles (the control group). As mentioned, all

effective participants speak Dutch as their native language and two participants indicated

that they had been raised bilingually, one in Dutch and Albanian, the other in Dutch and

French. None of the participants indicated to have a learning disability (e.g. dyslexia) and

1 Numbers retrieved from the official website http://www.aalter.be/file_uploads/5229.pdf

Page 39: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

39

none of them followed an adjusted educational programme2. Furthermore, none of the

participants has received formal instruction in English outside of school and none of the

individuals had followed a language camp for English during holidays. So it is safe to state

that this group of participants is very homogeneous and therefore, the individual results of

the participants can be compared to one another.

3.3 Materials

3.3.1 Questionnaire The design of this research is threefold. First of all, the students were asked to fill out a

questionnaire, in order to obtain the relevant information regarding their personal

background (see Appendix 1). This questionnaire contained 13 questions in total. A first

category of questions asked for personal information, including age, gender, mother tongue,

other languages known and possible history of English instruction. If there had been major

differences between the participants when it comes to these factors, the interpretation of the

test results could not be conclusive. The second category asked about exposure to English

media and subtitled media. The participants were asked how often they watch English

programmes and films. They had to indicate whether they do this with Dutch subtitles. They

were also asked which type of programmes and films they prefer and which type they watch

most often (Dutch, English with Dutch subtitles, English with English subtitles or English

without subtitles). Furthermore, the students were asked how often they are exposed to

English through the Internet, games and music and if there are any other ways in which they

are exposed to English (e.g. friends or family, travelling, family etc.). The last category

investigated the student’s individual attitude towards English, including questions about

motivation, importance of English and the student’s self-confidence when it comes to his/her

own knowledge of English. The information obtained by means of this questionnaire is used

to determine the potential influence of any of these factors on the results of the vocabulary

test.

3.3.2 Film Fragment Secondly, all of the participants were shown the same film fragment. The first group (E-D)

watched it with English audio and Dutch subtitles, which is the type of subtitling most

2 The M-decree in Flemish Education assures that children with specific educational needs (such as

children with a learning disability, physical or mental disability) are able to receive standard education, if reasonable adjustments to the learning environment and educational programme of the child can be made. http://www.ond.vlaanderen.be/specifieke-onderwijsbehoeften/beleid/M-decreet/

Page 40: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

40

common in Belgium. Group 2 (E-E) watched the fragment in English with English subtitles

(interlingual subtitling), the third group (E) watched the fragment without subtitling and the

control group (D) watched it in Dutch without subtitling. The film fragment was part of the

Disney Nature film Chimpanzee. This particular film was chosen for several reasons. First of

all, the film targets an audience between 10 and 14 years old. Therefore, the content and

language are appropriate for participants between 12 and 13 years old. Secondly, this target

audience assures comprehensible input (cf. 2.2.6 Central Theories in the Field of SLA:

Krashen’s Comprehensible Input Hypothesis). Third, this is a nature documentary film,

which facilitates the research of a specific aspect of vocabulary input: a visual representation.

Nature documentaries do not include dialogue or speech by characters. A narrator talks the

audience through the visual input of the documentary, often describing scenes or specific

phenomena, animals or actions. The film is narrated by Tim Allen, an American actor and

narrator. Carice Van Houten is the narrator of the Dutch version of the film. The students

were shown the first fifteen minutes of the film, in which 772 words are spoken. A transcript

of the used fragment can be found in Appendix 2. The film shows the story of Oscar, a baby

chimpanzee. His actions, habitat, family etc. are described during the documentary in

language that is easy to comprehend. The story was accessible to children and the speed of

the film was high enough not to become boring, but slow enough that it was easy to follow.

3.3.3 Vocabulary Test

The third part of the research consisted of a vocabulary test, which included 50 lexical items

in total (see Appendix 3). All of these words were part of the 15-minute film fragment and

they were selected for a number of reasons. First of all, three categories were chosen; nouns,

verbs and adjectives. The test included 16 nouns (N), 16 verbs (V) and 18 adjectives (A).

Secondly, a further division was made. Half of the words of the test were cognates, the other

half were noncognates. Next to this first subdivision, a second one was made; half of the

words were frequently used in the film fragment, the other half was only used once. If a

word is labelled as frequently used, this indicates that the specific word has been repeated

three times or more within the 15-minute fragment.

All of the participants, with exception of the control group, watched the film fragment

with the same English audio, but different subtitling situations. Therefore, the modality of

the vocabulary test had to be auditory. This way, the effect of the subtitling on vocabulary

acquisition could best be determined. A written presentation of the English words would

favour the group that had viewed the fragment with English subtitling. This group got to

Page 41: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

41

watch the entire fragment, while the written version of every spoken word was shown in the

subtitles. Hence, a traditional translation exercise (where e.g. ‘dog’ is printed on the test

sheet and ‘hond’ has to be written down as the answer), would put the other groups at a

disadvantage. Therefore, the 50 lexical items were read out loud and the participants had to

write down the Dutch translation of the word they had just heard. For each of the words, an

audio file was created. Each file was integrated a PowerPoint slide, which also mentioned

the question number and the word category (N,V or A). As the film fragment was narrated

with an American accent, it was necessary that the audio files also played the words in an

American accent. Therefore, the audio files were downloaded from the Google Translate

database.3 The voice in these files is male and speaks with an American accent, which is as

close to the narrator’s voice as possible.

3.4 Procedure The procedure has been the same in each of the four different class groups. Because of

practical reasons, the researcher was allowed a period of 50 minutes with each of the groups.

Each part of the test, resp. questionnaire, film fragment and vocabulary test, took some 15

minutes. When entering the classroom, the students were told that I am a student at Ghent

University. I informed them that I would write a master-paper about children between 12 and

13, but no further information about the purpose of my visit was given. This way, the

participants would not be influenced and they would not be inclined to pay special attention

to certain aspects of the test.

The first phase of the research was the questionnaire. Each student was given a copy and

was asked to fill out his/her first name and class group. No last names were asked, in order to

take away some of the anxiety some students may have experienced. The participants were

reassured that none of their names would be used in my paper and the answers on their

questionnaires would be processed anonymously. The students were asked to tick off the

box next to the answer that best suited their personal situation. They were also informed that

only one answer could be given, unless indicated otherwise.

After the collection the completed questionnaires, the students got to watch the 15-

minute film fragment. For this second phase of the research, the participants were asked to

be quiet during the film and to enjoy it. In all classrooms, the film was projected on a white

3 This database is accesible through the URL https://ssl.gstatic.com/dictionary/static/sounds/de/0/boy.mp3

This URL links to a downloadable MP3 file (in this case, for the word ‘boy’). To access the MP3 file for any type of word, the word at the end of the URL, before the .mp3 (here ‘boy’) has to be changed.

Page 42: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

42

projection screen, while the room was darkened. Each of the classrooms had an audio system

installed. There were four speakers in the room, one in each corner. The first frame of the

film was the illuminated Disney castle, to which the students reacted very enthusiastically.

Each of the four groups appeared very eager to watch the film. All groups were able to watch

the film fragment quietly and attentively. Interestingly, the E-E and E groups seemed less

amused with the content of the film than the E-D and D group. This phenomenon could be

explained by the fact that these groups had no input in their native language and therefore,

comprehension was more difficult. But even during scenes without any spoken language (e.g.

in one scene the chimpanzees were moving quite rhythmically, this scene was accompanied

with rhythmic music and therefore it seemed like the chimpanzees were dancing to the

music) there was less laughter and enjoyment in the E-E and E groups.

For the third part of the research, the vocabulary test, each student was handed an answer

sheet with 50 empty answer slots. The design of the test was explained thoroughly before the

test started. The students were told that they would have to give the Dutch translation of 50

English words. If they did not know the correct translation, they could leave the answer slot

open or give a description of the word in Dutch. They were also told that the test would

include nouns, verbs and adjectives. In order to ascertain that the students understood the

difference between these categories (N,V or A), I asked the group to give me a definition of

these concepts. The understanding of this difference between nouns, verbs and adjectives

was important, because some lexical items used in the test could be interpreted multiple

ways (e.g. a battle vs. to battle, live vs. to live). During the test, I told the students when one

category had been finished and when the next began. After the explanation of the test, the

participants were also asked to remain quiet during the test as not to give away answers to

their classmates. As mentioned, this was an auditory vocabulary test. Each of the audio files

was integrated in a PowerPoint slide, which also showed the participants the question

number and word category. Each file was played twice and if necessary – when a student

indicated that he/she had not entirely understood or heard the word – it was played once

more. After the files were played, the students got 15 seconds to fill in the correct answer.

When the students had finished the test, each file was played again, with a quicker

succession, so any unanswered questions could be answered if possible. This entire process

took between 15 and 20 minutes.

After the test, the students got the opportunity to ask question, express concerns or

discuss the test with their peers. When the 50 minutes had past, the students were asked not

Page 43: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

43

to discuss the test or its purpose with pupils from other groups, as not to give those groups an

advantage at the test. All of the groups indicated during and after the test, that they found the

test quite difficult. During the test, some students – most often girls – shifted in their seats or

sighed deeply, when they did not know the answer to a question immediately. And after the

test, a number of students came up to me and told me that their results would probably be

bad, because they are not competent in English.

3.5 Data Processing The answers to the questionnaire and the results of the vocabulary test were processed with

Microsoft Excel 2011. The statistical calculations were done with StatPlus, a statistical

software program, designed to be work with data in Excel spread sheets. In order to visualise

the results of this research, tables and graphs, designed in Excel were made. The correction

of the vocabulary test was done manually, before the results of each question could be

entered in Excel. The answer to a question was either right or wrong, no half points were

given. No marks were deducted for spelling mistakes in the Dutch translations.4 If a student

was not able to give the exact translation of the lexical item in the test, but he/she provided a

correct description of the item, the answer was considered correct. One example of such a

description was ‘het tegengestelde van vriend’ (the opposite of friend), when the word

‘Enemy’ was given. The anonymous individual results of each participant can be found in

Appendix 4.

3.6 Hypotheses After the overview of the relevant literature and the methodology, it is possible to formulate

some hypotheses for my research questions and the sub-questions. The first question is

concerned with the possible influence of subtitling on the acquisition of foreign language

vocabulary. Based on the literature on this topic, it is very likely that there will indeed be

vocabulary acquisition by the participants of this research. The research by d’Ydewalle and

Van de Poel (1999) and Koolstra and Beentjes (1999) indicates that participants acquire

foreign vocabulary through both interlingual and intralingual subtitling, but intralingual

subtitling results in more vocabulary acquisition than interlingual subtitling. Therefore, the

hypothesis for the first research question is, that all groups (E-D, E-E, E) will acquire

vocabulary after watching the subtitled film fragment and the first group (E-D) will acquire 4 Quite remarkably, a very large number of participants (nearly one third) had difficulties with the spelling

of certain Dutch words. Especially words with ‘ij’-‘ei’ or ‘d’-‘t’ were spelled incorrectly. In one case, the student’s confusion about the spelling of ‘leider’ (Eng. Leader) was very remarkable. He wrote five different variations of the word, before he decided on an (incorrect) spelling.

Page 44: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

44

more vocabulary than the second (E-E), which will again acquire more vocabulary than the

third group (E).

The second research question involves the influence of a participant’s personal

background on his/her results on the vocabulary test. The literature on SLA suggests that

several personal factors may influence the quality and quantity of vocabulary acquisition.

The participants of this study are all born in the same year, so age will not be a deciding

factor. All participants follow the same level of secondary education, which excludes

intelligence as a major influence. Although a certain level of education does not guarantee an

equal intelligence among participants, it is safe to assume that there will be no large

differences in intelligence. Another factor, self-confidence and anxiety may have influenced

the student’s results. Two of the questions in the questionnaire (Q. 12 & 13) focus on this

factor, so a possible influence will be investigated. The literature suggests that students with

a low affective filter (i.e. high self-confidence and low anxiety) should score higher than

those with a high affective filter, if Krashen’s Affective Filter Hypothesis is followed. A

factor closely related to self-confidence and anxiety is motivation. Once again, a high

motivation would result in higher test results. And of course, exposure to the L2 is

considered to be a very influential factor, especially with participants that have not received

any formal instruction. The larger the exposure to the L2, the better a participant should

score. So the hypothesis for the second research question assumes that a low affective filter,

a high motivation and a large exposure to the L2 will result in higher test scores. The actual

results will have to determine which of these factors influence the acquisition of L2

vocabulary the most. Whether L2 exposure through certain media would be more influential

than exposure through other media, has not yet been studied elaborately. But Kuppens’

(2007) research indicates that listening to English music has an effect on the acquisition of

noncognates.

The third research question is concerned with the influence of specific input qualities. First

of all, a lexical item’s absolute frequency (i.e. how often the word occurs within the English

language) should influence the acquisition of the word. Items with a high absolute frequency

will be acquired more easily than less frequent words. Secondly, the influence of a word’s

relative frequency (i.e. how often the word occurs within the film fragment) has not been

studied or tested yet. The hypothesis on this influencing factor is: the higher the relative

frequency, the better the test score. Third, the difference in acquisition of cognates and

noncognates will be discussed. Kuppens (2007) research shows that cognates are acquired

Page 45: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

45

easily, whereas noncognates are barely acquired after watching subtitled television. Finally,

the influence of visual representations of a lexical item will be investigated. If Paivio’s

(2014) Dual Coding Theory is applied, one can assume that visual representation of words,

combined with an auditory and written version of the word, should result in a higher

acquisition of that word. In light of the relevant literature, the hypothesis on this final

research question suggests that cognate, highly frequent – both absolute and relative – and

visually represented words will be acquired by most students.

Page 46: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

46

4 Results and Discussion 4.1 Different Types of Subtitling The first research question of this paper investigates the potential influence of subtitling on

second language acquisition. According to the hypothesis formulated for the first research

question, the E-D group should score highest, followed by the E-E group and the E group

should score lowest of the three. In any case, the control group (D) should score lower than

any of the other groups; otherwise there would be no influence of the English audio or

subtitling whatsoever. A basic overview of the average test score per group indicates that the

first hypothesis could be confirmed (see Graph 1).

Graph 1. The Average Test Score per Group in Percentage.

Group 1 has an average test score of 72,84%, which is 11,7% higher than the control group.

This average corresponds with an average of 36,4 out of 50 questions answered correctly.

The best scoring participant in this group made only one mistake, he scored 49/50 (98%). No

other participant in any other group managed to score this high. The lowest score in group 1

was 22/50 (44%) (see Graph 2). With a minimum of 22 and a maximum of 49, the standard

deviation (s.d.) in group 1 is 8,58. Group 2 scores slightly lower than group one, with an

average score of 69,9%. The second group’s score is 8,8% higher than the control group. The

maximum score was 46/50 (92%) and the minimum score was 18/50 (36%) with a s.d. of

9,61. The third group, which watched the film fragment without subtitles scored 67,5%

averagely, which is still 6,4% higher than group 4. The maximum score in group 3 was 44/50

(88%), the minimum score 16/50 (32%) and the s.d. 7,46. Finally, group 4 has an average

72,84   69,89   67,47  61,05  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Group  1:  E-­‐D   Group  2:  E-­‐E   Group  3:  E   Group  4:  D  

Page 47: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

47

score of 61,10. The maximum score was 45/50 (90%), the minimum score was 13/50 (26%)

and the s.d. 8.78. Graph 2. gives a clear overview of these results.

Graph 2: Overview of the Vocabulary Test Results in Percentage

The visual representation in this graph clearly indicates that the expectations expressed in the

hypothesis for the first research question are met. The highest, average and lowest test scores

gradually decline from group 1 to group 4. The absolute highest score was obtained by a

participant in group 1, the absolute lowest score by a participant in group 4. In order to

determine the statistical significance of these data, a one-way ANOVA (Analysis of

Variance) test was carried out between groups 1, 2 and 3 (see Table 1). Group 4 was left out

of this test, since the first three groups only differ when it comes to subtitling input, whereas

group 4 also differs from the others when it comes to auditory input.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Group  1:  E-­‐D   19   13,84   0,72842   0,02948      Group  2:  E-­‐E   19   13,28   0,69895   0,03695      Group  3:  E   19   12,82   0,67474   0,02226          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,02747   2   0,01373   0,46451   0,63093   3,16825  Within  Groups   1,59651   54   0,02956  

                   Total   1,62397   56                  

Table 1: One-way ANOVA of General Score vs. Subtitling Type.

72,84   69,89   67,47  61,05  

44,00  36,00  

32,00  26,00  

98,00  92,00  

88,00   90,00  

0,00  

10,00  

20,00  

30,00  

40,00  

50,00  

60,00  

70,00  

80,00  

90,00  

100,00  

Group  1:  E-­‐D   Group  2:  E-­‐E   Group  3:  E   Group  4:  D  

Average  Score  

Lowest  Score  

Highest  Score  

Page 48: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

48

This one-way ANOVA shows that, although there may be a difference in mean (average)

between the three groups, there is no significant statistical difference: p > .05. Based on

these results, there are no real statistical differences between the three different types of

subtitling (Dutch, English and no subtitling).

There may not be any statistically significant difference between the three types of

subtitling, there could still be a significant difference between the three groups who watched

the film fragment with English audio and the control group who watched it with Dutch audio.

A one-way ANOVA of English versus Dutch audio proves that this difference is in fact

significant: p < .05 (see Table 2).

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Summary                          

Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          Group  1-­‐3:  English  Audio   57   3.994,   70,07018   289,99499  

   Group  4:  Dutch  Audio   19   1.158,   60,94737   311,7193          ANOVA                          

Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  Between  Groups   1.185,96491   1   1.185,96491   4,01642   0,04872   3,97023  Within  Groups   21.850,66667   74   295,27928  

                   Total   23.036,63158   75                  

Table 2: One-way ANOVA of English vs. Dutch Audio

In any case, these data represent the influence of subtitling on the acquisition of all fifty

lexical items of the vocabulary test. The control group had an average score of 61,10%,

which is quite high. The large number of cognate lexical items in the vocabulary test (25 out

of 50) may account for this high score. It is assumable that different types of subtitling may

still prove a statistically significant variable when it comes to the acquisition of second

language vocabulary. Next to the difference between cognates and noncognates, there are

several other factors involved. For any of these other factors, the subtitling type may prove to

be a statistically significant differentiator. Therefore, the discussion of the following two

research questions will still make a distinction between the different types of subtitling. First

of all, because the potential influence of subtitling in different circumstances could still be

determined. Secondly because the results of the four different groups cannot only be

discussed as one sample, since each of the groups made the test after watching a different

type of subtitled media.

Page 49: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

49

Answering the first research question, it became clear from the test results that there is

L2 vocabulary acquisition in all three subtitling situations (Dutch, English and no subtitles).

However, the statistical significance between the difference types of subtitling is not high

enough to make definitive conclusions so far.. The results did not prove to be statistically

significant, although the average scores of each test group indicate an affirmation of the

hypothesis formulated about this research questions.

4.2 Questionnaire In this paragraph, the answers to the questionnaire will be discussed. Since the questionnaire

was completed before the film fragment was watched, every participant completed it under

the same circumstances. Therefore, all answers will first be discussed as a whole, without a

subdivision based on the type of fragment a group watched. This discussion will give general

insights on 12-year olds’ exposure to English, preference of subtitling vs. dubbing, self-

confidence etc.

The first set of questions asked about some of the student’s personal information. The

answers to these questions were mainly used to ensure that the group of participants was as

homogeneous as possible. As mentioned in paragraph 3.2 (Participants), there were 41

female and 35 male participants, who were all born in the same year. Dutch was the mother

tongue of all participants and none of them had followed any English language courses or

camps. The second set of questions (Q1-10) gives insight in the participants’ exposure to

English media and their personal preferences regarding subtitling or dubbing.

The first question simply asked if the participants often watch television and films.

Regular exposure to media in general and English media is a prerequisite for this study.

Fortunately, the answers to this first question confirmed this assumption. 6 out of the 76

participants indicated that they do not watch televisions or films on a regular basis. 92,11%

of all participants regularly watch multimedia like film and television. This answer is

completely in line with the expectations. The second question asked the students how often

they watch English-spoken television programmes and films. This question includes both

subtitled and regular English media. The students could indicate their answer on a five-point

scale, ranging from ‘Never’ to ‘Every Day’.

Page 50: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

50

Graph 3: Answers to Question 1 and Question 2.

The answers to question two indicate that English films and programmes are quite

popular among 12-year olds. 50% watches them several times a week and 17,11% even

watches them every day. Almost 20% of the participants watch English films and

programmes a few times a month. Roughly 14% watched these types of media less

frequently, 11,43% only watches them a few times a year and 2,63% never watches English

films and television programmes at all (see Graph 3).

The third question investigates whether or not the participants are familiar with

interlingual subtitling and if they use it often. To the question ‘If you watch English

programmes and films, do you watch them with Dutch subtitles?’ there was no single

participant who answered ‘Never’. Most students always watch with Dutch subtitles

(60,52%) or they regularly do so (39,47%). So it is safe to say that all participants are

accustomed to watching subtitled media (see Graph 4).

Graph 4: Answers to question 3 in percentage.

92,11%  

7,89%  2,63%  

11,43%  19,74%  

50,00%  

17,11%  

0%  10%  20%  30%  40%  50%  60%  70%  80%  90%  100%  

Q.1  Do  you  oKen  watch  Television  and  

Films?  

Yes     No   Q.2  How  oKen  do  you  watch  

English  Programmes  and  Films?  

Never   A  Few  Times  a  Year  

A  Few  Times  a  Month  

A  Few  Times  a  Week  

Every  Day  

0%  

39,47%  

60,53%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

Never   Regularly   Always  

Page 51: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

51

The fourth and fifth question are concerned with the participants’ most watched and

most preferred type of subtitling. The four different possible answers (see Graph 5) to this

question coincide with the four different subtitling situations of this paper (i.e. English-

Dutch, English-English, English without subtitles or dubbing). The largest number of

participants watches English media with Dutch subtitles, 50% of them do so. The preference

for Dutch subtitles is even higher; 56,58% prefer Dutch subtitles over the other three

possibilities. Next to interlingual subtitling, dubbing also seems a popular mode of

translation. It is most watched by 43,42% of all participants and a slightly lower number

(38,16%) prefers dubbed programmes and films over media with English soundtracks. These

two options are most popular and their popularity is probably due to the fact that English

media without subtitles or with English subtitles are hardly available on mainstream

television channels. A minority of 5,26% mostly watches English-spoken media without

subtitles and an even smaller group (1,32%) watches English-spoken films and television

programmes with intralingual subtitles. 2,63% of the participants (which coincides with only

2 participants) prefer English-spoken media without subtitles and an equal number prefer

intralingual subtitling. Once again, these results do not prove to be surprising. Mainstream

television channels most often provide subtitled English media, which accounts for the

largest number of answers in this category. And since none of the participants have yet

received formal instruction, it would prove quite difficult for most of them to watch these

types of media without any form of Dutch input, either in subtitling or in dubbing.

Graph 5: Answers to questions 5 and 6 in percentage.

43,42%  50,00%  

5,26%  1,32%  

38,16%  

56,58%  

2,63%   2,63%  0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Dubbed     Dutch  SubYtles   No  SubYtles   English  SubYtles  

Most  Watched  

Preference  

Page 52: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

52

Question six asked the participants which music they listened to most often. This

question was included because Kuppens (2007) research indicated that exposure to English

music had a significant effect on the acquisition of noncognate English words (p<.01)

(Kuppens 2007: 332). The students could choose between three answers: Dutch music,

French music or English music. Looking at the current music charts, English music seems

most popular in Flanders, so it is expected that most participants will listen to English music

most often.

Graph 6: Answers to Question 6 in Percentage

As expected, a very large majority of the 12 and 13-year old participants listens to

English music. Only two participants (2,63%) listens to French music most often and one

participant (1,32%) listens to Dutch music (see Graph 6). This participant also indicated that

she does not watch television often, she never watches English television or films and she

prefers dubbed media over other types (like subtitled media). This very limited exposure to

English media will very likely influence the results of her vocabulary test. As only three

participants do not listen to English music (or rarely do so), it will become impossible to

compare the test results of this study to those of Kuppens (2007).

96,05  

2,63   1,32  

0  10  20  30  40  50  60  70  80  90  100  

English  Music   French  Music   Dutch  Music  

Page 53: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

53

Question seven deals with a type of exposure to English that is becoming increasingly

important. The Internet has become a major source of information and entertainment for

younger generations. The participants were asked how often they encounter English on the

Internet. Again, they had to indicate an answer on a five-point scale, ranging from ‘Never’ to

‘Every Day’. In addition to this question, the participants were also asked on which websites

they encounter English. This was the only question where multiple answers could be given.

Some very popular types websites were already provided on the answer sheet, but there was

also the possibility to add other types of websites.

Graph 7: Answers to Question 7 and 8.

As expected, more than half of the participants encounter English on the Internet on a

weekly (31,58%) or daily (27,63%) basis. These numbers indicate that, at the age of 12 or 13,

children encounter English more often on the Internet than through television or films. About

a fifth (21,05%) of all participants gets in contact with the English language through the

Internet a few times a month, around 15% only a few times a year and almost 4% of all

participants, which corresponds with three participants, never do so (see Graph 7). The

answers to this question, combined with the answers to question 2 confirm the statement that

Flemish children are very frequently exposed to English through various media. When asked

which websites with English content they visit most often, a very large group of participants,

3,95%  15,79%  21,05%  

31,58%  27,63%  

53,95%  

89,47%  

28,95%   28,95%  

3,95%   5,26%  

0%  10%  20%  30%  40%  50%  60%  70%  80%  90%  

100%  

Q7.  How

 oKe

n  do

 you

 en

coun

ter  E

nglish  on

 

Never  

A  Few  Tim

es  a  Year  

A  Few  Tim

es  a  M

onth  

A  Few  Tim

es  a  W

eek  

Every  Da

y  

Q8.  W

ebsites  

Facebo

ok  

YouTub

e  

Instagram  

Gaming  Web

site  

Blog  

Web

shop

 

Page 54: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

54

almost 90% indicated they visit YouTube5 on a regular basis. About half of the participants

said that they encounter English via Facebook. However, the amount of English input via

Facebook is probably quite low, as Facebook offers its content in the language of the

individual user. An equal amount of participants gets in contact with English through gaming

websites and the social medium Instagram (both 28,95%). Blogs and webshops provide a

source of English input for resp. 3,95% and 5,26% of participants (see Graph 7).

The ninth question of exposure to English asks about the participants’ exposure to

English through videogames. Again, participants could answer on a five-point scale how

often they play English videogames, ranging from ‘Never’ to ‘Every Day’. Only a small

amount of videogames has a Dutch version, so in Flanders, most games are played in English.

Contrary to popular belief, playing videogames is (no longer) a form of entertainment for

boys only. The answers to this question indicate that girls also spend a reasonable amount of

time playing English videogames. More than half of the girls (22 out of 41) play videogames

at least a few times a month or more often. The vast majority of boys (30 out of 35)

frequently plays English videogames (ranging from a few times a month to every day) (see

Graph 8).

Graph 8: Answers to Question 9.

5 During YouTube’s 10-year existence, the website has become an increasingly popular platform for

entertainment, especially among teenagers. ‘YouTubers’ are people who post videos on YouTube on a regular basis and have made YouTube their main source of income. The vast majority of YouTubers speak English as a native language and very recently, YouTube have installed a subtitling function on the website, which makes English content more easily accessible for viewers from all over the world. Very specifically, YouTubers who make videos about the videogame ‘Minecraft’ have a huge amount of subscribers and views per video.

10,53%  

21,05%  

26,32%  

32,89%  

9,21%  

0%  

5%  

10%  

15%  

20%  

25%  

30%  

35%  

40%  

45%  

50%  

Never   A  Few  Times  a  Year   A  Few  Times  a  Month  

A  Few  Times  a  Week  

Every  Day  

Page 55: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

55

The final three questions of the questionnaire explore the participants’ motivations for

learning English and their self-confidence about their own English knowledge, compared to

their peers. Question eleven asks if the participant thinks it is important to learn English.

Whether the answer was positive or negative, it had to be motivated by a short sentence.

There was only one participant who did not believe it is important to learn English. He stated

“Dutch is my mother tongue and it is difficult enough as it is. I do not need to learn yet

another language.” All other participants indicated that they did believe the learning of

English is important. They gave quite similar motivations. About 90% of the participants

think English it is important to learn English, because it is a language used all over the world

and they can use English when travelling and meeting foreign people. The other 10% believe

English is important when watching English-spoken television and films or when playing

English videogames.

Question twelve asked the participants how well they think their English knowledge is,

compared to their peers. The five-point scale of answers ranged between ‘Very Bad’ and

‘Very Good’. As the answers to this question prove, Flemish children appear quite confident

about their personal knowledge of English, compared to their peers. More than 40% believes

his/her knowledge is good. About one third thinks that he/she has an average knowledge of

English, whereas 17,11% thinks his/her knowledge is bad and just below 10% believes it is

very bad. Only one participant is very confident about his knowledge (see Graph 9).

Graph 9: Answers to Question 12.

9,21%  17,11%  

31,58%  

40,79%  

1,32%  0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Very  Bad   Bad   Average   Good   Very  Good  

Page 56: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

56

The last question asked the participants whether or not they think English is a difficult

language. The answers to this question divide the group in two. Just above half of the group

– 39 participants – think English is in fact a difficult language, just below half of the group –

37 participants – think it is not (see Graph 10). The participants that answered this question

positively gave motivations like ‘English has a difficult pronunciation, it is hard to write

English words correctly and the grammar is different from Dutch grammar’. None of the

participants mentioned vocabulary as a specifically difficult aspect of learning English.

Those participants that answered the question negatively motivated their answers as follows:

‘English has a lot of words that are similar to Dutch words. I already know some English

from television and gaming.’ One participant motivated his answer with the following

expression: ‘English is and cannot be a difficult language. If it were difficult, there would not

be as many people who are capable of speaking it. But since everyone is able to speak

English, it must be an easy language’.

Graph 10: Answers to Question 13.

51,3%   48,7%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Yes   No  

Page 57: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

57

4.3 Influence of Personal Background The literature on SLA and subtitling suggests that there are a number of factors that possibly

influence second language acquisition. The participants’ answers to the questionnaire will

give insights into the influence of each individual’s background on the acquisition of the

English vocabulary presented to them in the film fragment. Not all questions included in the

questionnaire will be included in this section. For example, the exposure to a specific type of

music will not be discussed, as the answers to this question indicated that only three

participants do not listen to English music most often. Certain other questions (Q. 1, 3, 6, 8)

will also not be included in this discussion. The main purpose of these questions was to give

insight into the habits and attitudes of the participants as a group of 12 to 13-year olds.

4.3.1 Gender

First, the difference in test scores between boys and girls will be discussed. The group of

participants consisted of 41 girls and 35 boys. If the results between the boys’ and the girls’

test scores are compared without making a distinction between the four different groups (E-

D, E-E, E, D), there is a large difference between boys and girls. The 35 boys score an

average of 73,31%, whereas the 41 girls have an average score of 63,12%. This is a

difference of almost 10%. An ANOVA indicates that this difference is statistically

significant: p < .05 (see Table 3).

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Boys   35   25,66   0,73314   0,02807      Girls   41   25,88   0,63122   0,02862          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,19615   1   0,19615   6,91457   0,01039   3,97023  Within  Groups   2,09919   74   0,02837  

     Total   2,29534   75                  

Table 3: One Way ANOVA of Gender vs. Test Score.

When the boys’ results are compared to the girls’ across the different subtitling

situations, the results are similar. In every group, the boys score higher than the girls. In the

first three groups, the difference is even larger than 10% (see Graph 11). This graph also

shows the influence of the different subtitling situations on the average test scores of the

boys and girls. Again, the visual representation of these results confirms the difference

between the different subtitling situations. The graph shows a gradual decline from Group E-

D to Group D. This decline is visible in the average group scores, which has already been

discussed, but it is also present in the average group scores of the boys and the girls.

Page 58: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

58

Graph 11: Overview of the boys’ and girls’ average test scores compared to the group averages (in %).

The study by Kuppens (2007) also showed a difference in average scores between boys

and girls. She attributes this difference to the amount of videogames played by boys. The

answers to question 9 showed that boys do play videogames more often than girls, but girls

still play them frequently. On the other hand, the questionnaire did not ask which types of

games the participants played. So it is possible that the difference between boys and girls in

this study originates from the input (i.e. the words in the film fragment). The fifty lexical

items of the test were all included in the fragment from Chimpanzee. At a certain point in the

fragment, a battle between two rival groups is shown and described. 20% of the words in the

vocabulary test (10 out of 50) come from this specific scene. These 10 lexical items are

battle, victory, enemy, territory, rival, leader, threat, escape, catch and safe. These are all

words that are often used in certain videogames and in some genres of television, which are

specifically marketed towards boys. This could explain the higher scores among the boys.

However, this is only a possible explanation, not a conclusive one. Since the questionnaire

did not include questions about which games participants play and which genres of television

and films they watch, there are no data to support this assumption.

78,00  76,44  

74,29  

64,22  

72,84  69,89  

67,47  

61,05  

67,11  64,00   63,50  

58,20  

50,00  

55,00  

60,00  

65,00  

70,00  

75,00  

80,00  

85,00  

90,00  

95,00  

100,00  

Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Boys  

Average  

Girls  

Page 59: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

59

4.3.2 Exposure to English

Television and Films

According to the literature (e.g. Kuppens 2007), higher exposure to English television and

films leads to a higher knowledge of English vocabulary. The data of this study confirm this

notion. The average score of participants who watch English television or films daily is more

than 35% higher than the average score of participants who never do so. Participants who

rarely watch English media (never or a few times a year) score below 50% on average.

Those who watch English television and films several times a month score above 60% on

average and those who watch English media on a regular basis (more than once a week)

score above 70% (see Graph 12). A one-way ANOVA (see Table 4) shows that these results

are highly significant: p = .00001. These numbers underline the huge impact of exposure to

the L2 on the acquisition of L2 vocabulary. The results confirm the hypothesis about the

second research question, which stated that a high exposure to the L2 would lead to a higher

score on the vocabulary test.

Graph 12: Average Test Score in Correlation with Exposure to English Television and Films

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Never   2   0,82   0,41   0,0002      A  Few  Times  a  Year   8   3,78   0,4725   0,01954      A  Few  Times  a  Month   15   9,18   0,612   0,02067      A  Few  Times  a  Week   38   27,68   0,72842   0,02267      Every  Day   13   10,08   0,77538   0,02194          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,76672   4   0,19168   8,90304   0,00001   2,50076  Within  Groups   1,52862   71   0,02153  

     Total   2,29534   75                  

Table 4: One-Way ANOVA of Test Score vs. Exposure to English Television and Films.

41,00%  47,71%  

61,20%  72,84%   77,54%  

0%  10%  20%  30%  40%  50%  60%  70%  80%  90%  100%  

Never   A  Few  Times  a  Year   A  Few  Times  a  Month  

A  Few  Times  a  Week  

Every  Day  

Page 60: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

60

Subtitling, no Subtitles or Dubbing

Next, it becomes possible to find out which type of media exposure leads to the highest

vocabulary acquisition. In question 5, the participants were asked which type of media (i.e.

dubbed, with Dutch subtitles, without subtitles or with English subtitles) they watched most

often. It would be expected that those participants exposed to dubbed media most often

would have a disadvantage over those who are exposed to English-spoken media more often.

The average test scores in correlation with the type of media most watched by the

participants confirms this assumption. Participants most exposed to dubbed media have an

average test score of 58,69%, whereas those exposed to subtitled media averagely score resp.

72,37% and 74% for Dutch subtitling and English subtitling. The two participants who watch

English media without subtitles most often score 96% on average (see Graph 13). Watching

English media without subtitles at the age of 12 indicates that these participants are very

familiar with English and feel quite comfortable about their English knowledge. Their

answers to other questions in the questionnaire support this assumption. Both participants

think their personal knowledge of English, compared to their peers is good and they are

exposed to English-spoken media on a daily basis. So once again, the higher the input of

English audio, the larger the knowledge of English vocabulary. A one-way ANOVA

confirms the statistical significance of the correlation between test score an exposure to a

specific type of media: p<.001 (see Table 5). The results from participants who watch

without subtitles or with English subtitles cannot be considered truly representative, as only

four participants – two for each group – belong to these groups.

Page 61: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

61

Graph 13: Average Test Score in Correlation with Exposure to a Certain Type of Media.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Dubbed   29   17,02   0,5869   0,03104      Dutch  Subtitles   43   31,12   0,72372   0,02117      No  Subtitles   2   1,92   0,96   0,0008      English  Subtitles   2   1,48   0,74   0,0392          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,49732   3   0,16577   6,63817   0,00051   2,73181  Within  Groups   1,79803   72   0,02497  

                   Total   2,29534   75                  

Table 5: One-Way ANOVA of Test Score vs. Exposure to Media Type.

58,69%  

72,37%  

96,00%  

74,00%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Dubbed   Dutch  SubYtles   No  SubYtles   English  SubYtles  

Page 62: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

62

The Internet

The exposure of the participants to English on the Internet is the next possible influence on

the participants’ test scores. The answers to question 7 show that more than half of the group

encounters English on the Internet more than once a week. This makes the Internet a

valuable source of input. Again, the more exposure to English – here through the Internet –

the better the participants score on the vocabulary test. However, when the numbers from

Graph 14 are compared to those in Graph 12, it becomes clear that exposure to English

through the Internet is not as influential as the exposure through English television and films.

Between those participants that never encounter English through the Internet and those that

encounter it every day, there is a difference of around 15% in average scores. When the

influence of English films and television was discussed, this difference was larger than 35%.

As the one-way ANOVA shows, the influence of the exposure to English through the

Internet is not statistically significant: p>.05 (see Table 6).

Graph 14: The Correlation between the Average Test Scores and the Exposure to English through the Internet.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Never   3   1,68   0,56   0,09      A  Few  Times  a  Year   12   6,96   0,58   0,02713      A  Few  Times  a  Month   16   10,74   0,67125   0,02523      A  Few  Times  a  Week   24   17,14   0,71417   0,0309      Every  Day   21   15,02   0,71524   0,02548          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,21826   4   0,05456   1,86517   0,12606   2,50076  Within  Groups   2,07708   71   0,02925  

                   Total   2,29534   75                  

Table 6: One-way ANOVA of Average Test Score vs. Exposure to English through the Internet

56,00%   58,00%  

67,13%  71,42%  

71,52%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Never   A  Few  Times  a  Year   A  Few  Times  a  Month  

A  Few  Times  a  Week  

Every  Day  

Page 63: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

63

Videogames

A fourth type of exposure to English happens while playing videogames. The answers to the

questionnaire revealed that more than 40% of all participants play videogames more than

once a week. Participants who never play videogames score an average of 53,14%. Those

who play a few times a year or a few times a month score almost exactly the same average,

resp. 63,25% and 63,10%. So there is a 10% difference between the participants who never

play games and those who sporadically do so. Participants who play games a few times a

week and participants who play every day score resp. 74,92% and 78,29% on average. This

is a difference of more than 10% with those who play only every now and then for those who

play weekly and a difference of 15% for those who play daily (see Graph 15). A one-way

ANOVA indicates that these results are statistically significant: p < .05 (see Table 7). These

data indicate that an increase in exposure to English through videogames results in a higher

score on the vocabulary test.

Graph 15: The Correlation between Average Test Scores and Exposure to English through Videogames.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Never   8   4,6   0,575   0,04454      A  Few  Times  a  Year   16   10,12   0,6325   0,02079      A  Few  Times  a  Month   20   12,62   0,631   0,03375      A  Few  Times  a  Week   25   18,73   0,7492   0,02428      Every  Day   7   5,48   0,78286   0,01312          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,36587   4   0,09147   3,37115   0,0139   2,50076  Within  Groups   1,92641   71   0,02713  

     Total   2,29228   75                  

Table 7: One-Way ANOVA of Average Test Score vs. Exposure to English through Videogames.

53,14%  

63,25%   63,10%  

74,92%  78,29%  

50%  55%  60%  65%  70%  75%  80%  85%  90%  95%  100%  

Never   A  Few  Times  a  Year   A  Few  Times  a  Month  

A  Few  Times  a  Week  

Every  Day  

Page 64: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

64

When it comes to the influence of exposure to English through various types of media,

the data from this study agree with the literature; the higher the exposure to English, the

higher the average test score. However, not every type of media is equally influential. First

of all, the exposure to English through English-spoken films and television appears to be

highly influential. The more frequently a participant watches this type of media, the higher

his/her test score was. Secondly, the way in which an English-spoken programme or film is

made accessible to an audience is also influential. As expected, those who watch dubbed

versions of a film or programme score lower than those who do not, since these participants

are not exposed to any form of English input. Between the different types of subtitling

(interlingual, intralingual or no subtitling), there is also a difference. Exposure to either

English or Dutch subtitling resulted in almost equal scores, whereas watching without any

type of subtitles led to an average score of 96%. Exposure to English through the Internet did

not prove to be an influencing factor. There are differences in average scores between

participants who are frequently exposed to English on the Internet and those who are not.

But these differences did not prove to be statistically significant. Exposure to English

videogames on the other hand does prove influential. So in short: exposure to English

through subtitled (interlingual or intralingual) or non-subtitled English television and

programmes and English videogames influence the average scores of the vocabulary test.

The first part of the hypothesis on research question two has been confirmed. A high

exposure to English through various media (television, films and videogames) result in a

higher test score. The second part of this hypothesis will be answered in the following

paragraph, which deals with affective factors.

Page 65: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

65

4.3.3 Affective Factors

Self-confidence about Personal Proficiency

The last two questions in the questionnaire dealt with affective factors. The hypothesis

regarding affective factors assumes that a low affective filter results in a higher score on the

vocabulary test. The twelfth question dealt with the students’ self-confidence regarding their

knowledge of English. The answers to this question indicated that a large part of the group –

over 40% - thinks his/her English is good to very good. The data indicate that these

participants were able to estimate their own level of knowledge quite aptly. The one

participant that believes his English is very good, scored 90% one the test. This is more than

double the score of the average of those who believe their English is very bad (42,86%).

Remarkably, this one participant who is particularly confident about his English also

achieved the highest score on the vocabulary test, which is 98%. The participants who

believe their English is bad to very bad averagely score below the group average, which is

67,82%. Those who believe their knowledge is average, score very close to the group

average (70,08% vs. 67,82%) and those who believe their English is good to very good score

above this average. A one-way ANOVA shows that the statistical significance of this factor

is very high: p ≈ 0 (see Table 8).

Graph 16: The Correlation between Self-Confidence and Vocabulary Test Score.

42,86%  

55,23%  

70,08%  76,26%  

90,00%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Very  Bad   Bad     Average   Good   Very  Good  

Page 66: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

66

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Very  Bad   7   3,   0,42857   0,01078      Bad   13   7,18   0,55231   0,01617      Average   24   16,82   0,70083   0,01908      Good   31   23,64   0,76258   0,02245      Very  Good   1   0,9   0,9              

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   0,92445   4   0,23111   11,96954   1,73049679697E-­‐07   2,50076  Within  Groups   1,37089   71   0,01931  

     Total   2,29534   75                  Table 8: One-Way ANOVA of Average Test Score vs. Self-Confidence about English.

This correlation between self-confidence and test score is not only applicable to the

group as a whole. When the test scores and the answers to question 11 are compared within

the different subtitling groups, this trend is also visible. Again, those who estimate their

knowledge to be bad or very bad score below average, those who think it is good or very

good score above average. Within the different groups, there is a slight difference between

the group average and the score of those participants who believe their knowledge is average.

There is also a noticeable incline in test scores, which correlates with an incline in self-

confidence.

Graph 17: The Correlation between Self-confidence and Average Test Score per Subtitling Group.

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Very  Bad  

Bad  

Group  Average  

Average  

Good  

Very  Good  

Page 67: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

67

Difficulty of English

A second affective factor can be found in the answers to question 13. The answers to this

question indicated that roughly half of the group thinks English is a difficult language, the

other half does not think so. Presumably, there will be a difference in test score between the

group who thinks English is difficult and the other half of the group. However, the test

results indicate that there is only a minor difference between the two groups. The group that

believes English is a difficult language has an average score that is only 1,1% lower than the

group that thinks English is not difficult. Contrary to expectations, this factor does not

influence the results of the vocabulary test.

Graph 18: The Correlation between the Answers to Question 12 and the Average Test Scores.

These data lead to the conclusion that self-confidence about one’s personal proficiency

is an influential affective filter in this study, whereas the belief whether or not English is a

difficult language does not influence the results of the vocabulary test. The second part of the

hypothesis on research question 2 stated that a low affective filter results in a higher score on

the vocabulary test. This hypothesis applies to one affective factor; self-confidence.

67,28%   68,38%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Difficult   Not  Difficult  

Page 68: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

68

4.4 Vocabulary Input The previous paragraphs discussed average scores, based on groups of participants. This

paragraph deals with average scores, based on groups of lexical items. It will discuss how

certain characteristics of the words in the vocabulary test may or may not influence the

acquisition of those words. Each of the characteristics will first be discussed for the group as

a whole (i.e. no distinction will be made between the different types of subtitling). Once a

general tendency has been established for the entire group, the results from group 1, 2 and 3

will be compared with those from the control group in order to determine the possible

influence of each type of subtitling. The results from the control group will be used as a

reference point, so the effects of subtitling on the acquisition of these words can be

determined, depending on the word characteristic discussed.

4.4.1 General Overview The vocabulary test consisted of 50 lexical items, which were all part of the 15-minute film

fragment. The selection of the words depended on several parameters. First of all, there had

to be a fairly equal number of nouns, verbs and adjectives. Second, half of the words had to

be cognate, the other half noncognate. A third parameter was frequency, half of the words

were used three times or more during the film fragment, the other half was only used once.

After the selection of the vocabulary items, based on these parameters, each word belongs to

three different categories (Word Class, Cognacy, Frequency). When these three categories

are combined, there are twelve different subcategories the words can belong to. Table 9

gives an overview of the words used in the vocabulary test, in the categories they belong to.

Out of the 50 words, there were six words known by all participants. These words were: 1.

Day - 3. World - 4. Time - 22. Give - 34. Special. These words are all cognates and with the

exception of 22. Give, they are all used frequently in the fragment. This could already

indicate that cognate, frequent words are most easily acquired. The following paragraphs in

this chapter will give examine these tendencies more thoroughly. On the other side of the

spectrum, there are five words that were translated correctly by less than 20% of the entire

group: 10. Independence – 12. Threat – 20. Seek – 47. Bright – 50. Precious. All items, with

the exception of 20. Seek are noncognates. Three of them are frequent (10. Independence –

12. Threat – 20. Seek), two are non-frequent (47. Bright – 50. Precious). An overview of the

average score of each item (for the entire group and for the separate groups) can be found in

Appendix 5.

Page 69: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

69

  Noun   Verb   Adjective  

  Cognate   Noncognate   Cognate   Noncognate   Cognate   Noncognate  

Frequent   1.  Day  

2.  Life  

3.  World  

4.  Time  

5.  Mother  

9.  Forest  

10.  Independence  

11.Boy  

12.  Threat  

 

17.  Make  

18.  Live  

19.  Rain  

20.  Seek  

25.  Like  

26.  Know  

27.  Keep  

28.  Close  

33.  Rich  

34.  Special    

35.  Full  

36.  Far  

41.  Little  

42.  Safe  

43.  Real  

44.  Possible  

Non-­‐

Frequent  

6.  Territory  

7.  Rival  

8.  Leader  

 

13.  Enemy  

14.  Danger  

15.  Battle  

16.  Victory  

 

21.  Grow  

22.  Give  

23.  Find  

24.  Eat  

 

29.  Travel  

30.  Survive  

31.  Escape  

32.  Catch  

37.  Wild  

38.  Good  

39.  Deep  

40.  Light  

45.  Difficult  

46.  Small  

47.  Bright  

48.  Happy  

49.  Amazing  

50.  Precious  

Table 9: Overview of the Lexical Items per Category.

Page 70: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

70

4.4.2 Cognacy The vocabulary test, which included 50 words from the film fragment, consisted of 25

cognate words and 25 noncognates. The literature on vocabulary input indicates that

cognates are easier to acquire than noncognates. A comparison of the average scores of

noncognates with the averages of cognates reveals a significant difference between the two

categories. The average scores of the cognates is 80,05%, whereas the average of the

noncognates is 55,58%. So there is a difference of around 25% between cognates and

noncognates. An ANOVA indicates that these values are statistically significant: p < .01 (see

Table 10). These are averages for the entire group of participants, without making a

distinction between subtitling situations.

Graph 19: The Difference between Cognates and Noncognates in Percentage.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          

Cognates   25   2.001,31724   80,05269   485,29901      Noncognates   25   1.389,47592   55,57904   809,2838          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   7.486,99591   1   7.486,99591   11,56665   0,00136   4,04265  Within  Groups   31.069,98744   48   647,29141  

                   Total   38.556,98336   49                  

Table 10: One Way ANOVA of Cognacy vs. General Score.

80,05  

55,58  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Cognates   Noncognates  

Page 71: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

71

The effect of subtitling on the acquisition of cognates and noncognates has not yet been

discussed in the literature. As it turns out, subtitling influences the acquisition of both

cognates and noncognates. The E-D group has an average score of 85,95% for the cognates,

which is 11,21% higher than the control group. The E-E group and the E group scored

almost the same average for the cognates; resp. 81,05% and 81,47%, which is resp. 6,31%

and 6,73% higher than the control group (see Graph 20). An ANOVA between group E-D,

Group E-E and group E shows that there is no statistically significant difference between

these groups (p > .05) when it comes to the acquisition of cognates. And an ANOVA

between the first three groups (E-D, E-E and E) and the control group (D) also indicates that

there is no significant difference between the three test groups and the control group in the

acquisition of cognates (p>.05). Finally, ANOVAs between each subtitling group vs. the

control group (E-D vs. D, E-E vs. D and E vs. D) did not show any statistical significance (p

> .05).

For the noncognates, the E-D group scored an average of 62,74%, which is 15,37%

higher than the control group. With an average of 58,74, the E-E group scored 11,37%

higher than the control group. And the E group scored 6,1% higher than the control group

with the average score of 53,47%. But again, a one-way ANOVA between the three different

test groups shows no statistical significance (p > .05) and a one-way ANOVA of the three

test groups vs. the control group does not show any statistical significance either (p > .05).

And ANOVAs between each subtitling group vs. the control group did not show statistical

significance (p > .05).

Table 11: The Difference between the Average Scores of Cognates and Noncognates

  Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Cognates   85,95%   81,05%   81,47%   74,74%  

Noncognates   62,74%   58,74%   53,47%   47,37%  

Difference   23,21%   22,31%   28%   27,37%  

Page 72: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

72

The difference between the average score for cognates and noncognates across the

groups is 23,21% for the E-D group, 22,31% for the E-E group, 28% for the E group and

27,37% for the control group. So these differences are about the same for the two groups

who watched the fragment with subtitles and the two groups who watched it a form of

subtitling (see Table 11).

Graph 20: Averages Scores of Cognates and Noncognates across the Different Groups in Percentage.

In summary, there is a large difference in the acquisition of cognates and noncognates.

As expected, the acquisition of cognates is a lot easier than the acquisition of noncognates.

This difference between cognates and noncognates is present in each test group (E-D, E-E,

E) as well as the control group (D). In each group, a lot more cognate words were known

than noncognates. But if we want to find out which subtitling situation is most favourable for

acquiring cognates, there seems to be no statistical difference between the three subtitling

situations. The same situation applies for the acquisition of noncognates. This situation is

similar to the findings of 4.1 (Different Subtitling Situations). The numbers show that there

are differences between the test groups and the control group, as well as differences within

the different test groups. The visualization of these numbers (Graph 20) shows a decline in

average scores (both for cognates and noncognates) between group E-D and group D. But

after statistical analysis, these numbers do no prove to be statistically significant.

85,95  81,05   81,47  

74,74  

62,74  58,74  

53,47  47,37  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Cognates  

Noncognates  

Page 73: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

73

4.4.3 Frequency in the Film Fragment Half of the words used in the vocabulary test are frequent, the other half is non-frequent (see

Table 9). The hypothesis formulated for research question 3 states that frequent words

should be translated correctly more often than non-frequent items. A comparison of the

average scores for frequent and non-frequent items reveals that frequent items get a higher

score than non-frequent items. Words that are uttered more than three times during the film

fragment get an average score of 70,68%, those who are only used once score an average of

64,95%. This is a difference of 5,73%, which is nowhere near as big as the difference

between the cognates and noncognates. A one-way ANOVA also indicates that, although

there is a difference between frequent words and non-frequent ones, this difference is not

statistically significant (p > .05).

 

Graph 21: The Difference between Frequent Words and Non-frequent Words in Percentage.

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Summary                          

Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          Frequent   25   1.767,1075   70,6843   821,14638  

   Non-­‐Frequent   25   1.623,68566   64,94743   768,25307          ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   411,3965   1   411,3965   0,51768   0,47532   4,04265  Within  Groups   38.145,58686   48   794,69973  

                   Total   38.556,98336   49                  

Table 12: One-way ANOVA of Average Score vs. Frequency.

70,68  64,95  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Frequent   Non-­‐Frequent  

Page 74: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

74

For the group as a whole, there is no significant difference in the acquisition of frequent

and non-frequent items. There are differences between the different groups (see Graph 22).

For the frequent words, the E-D group scores an average of 74,74%, 10,1% higher than the

control group. With an average score of 72,63, the E-E group scores 7,79% higher than the

control group and the E group scores 5,69% higher, with an average of 70,53%. So once

again, there is a gradual decline across the groups, the E-D group scores highest, followed by

the E-E group, then the E group and finally the D group. A one-way ANOVA shows no

statistical significance between the four groups in the acquisition of frequent items (p > .05).

An ANOVA between the three test groups proves that there is no statistically significant

difference in the acquisition of frequent items across these groups (p > .05). And ANOVAs

between each individual test group and the control group give similar results when it comes

to statistical significance (p > .05).

For non-frequent items, the E-D group scores 70,95%, 13,69% higher than the control

group, the E-E group scores an average of 67,16%, 9,9% higher and the E group scores

64,42% 7,16% higher than the control group. These results follow the same tendency as the

average results of the frequent items; there is again the gradual decline starting with group E-

D, followed by group E-E, then group E and finally the control group. And again, the three

different ANOVA tests (i.e. between the four different groups, between the test groups and

the control group and between each individual test group and the control group) show no

statistically significant difference between the different subtitling situations.

  Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Frequent   74,74%   72,63%   70,53%   64,84%  

Non-­‐Frequent   70,95%   67,16%   64,42%   57,26%  

Difference   3,79%   5,47%   6,11%   7,58%  

Table 13: The Difference in Average Scores between Frequent and Non-frequent Items.

Page 75: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

75

The difference in average scores between frequent and non-frequent items in group E-D

is 3,79%, it is 5,47% in group E-E, 6,11% in group E and 7,58% in group D. So the

difference between frequent and non-frequent items increases (which is also visible on

Graph 22; the distance between the red and the blue line grows). As graph 22 indicates, the

non-frequent items are the source of this increase, as the decline of the red line (non-frequent

items) is steeper than the decline of the blue one (frequent items). A possible explanation for

this phenomenon can be found in the Dual Coding Theory. Each non-frequent item is only

used once in the fragment. So if this item is made available to the participant through several

channels (i.e. visual, auditory and written), the retention of this item will be more successful.

Since the input in group E-D provided the participants with English auditory input and Dutch

written input, the chance a word is retained – even if it is only used once – should be larger

than if the participant is provided with English auditory and written input (Group E-E), or

only English auditory input.

Graph 22: The Average Scores for Frequent and Non-frequent Items across the Different Groups in Percentage.

In summary, there is a slight difference in the acquisition of frequent and non-frequent

words, but it is not statistically significant. This difference is noticeable in the results of the

entire group, as well as in the results of the individual groups. As with the cognates and

noncognates, there is a gradual decline in average scores, both for frequent and non-frequent

items – ranging from group E-D to group D. But none of these differences prove to be

statistically significant. Interestingly, the difference in average scores between frequent items

and non-frequent words increases, it is smallest in group E-D and steadily increases across

group E-E, group E and group E.

74,74%  72,63%  

70,53%  

64,84%  70,95%  

67,16%  64,42%  

57,26%  50%  

55%  

60%  

65%  

70%  

75%  

80%  

85%  

90%  

95%  

100%  

Group  E-­‐D   Group  E-­‐E   Group  E   Group  D  

Frequent  

Non-­‐Frequent  

Page 76: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

76

4.4.4 Word Frequency The previous paragraph dealt with the frequency of words within the 15-minute film

fragment. This one discusses word frequency in a more general sense, it discusses the

correlation between the frequency of a word in English (so not just in the film fragment, but

throughout the entire language) and the average score of the word. The frequency of a word

is indicated by a rank6 (see Appendix 5 for the rank of each word in the BNC). The literature

suggests that a higher rank results in a higher score. The rank of the words in Appendix 5

originates from a frequency list of all English words (the word ‘The’ gets the rank 1, because

it is the most frequent word in English, the word ‘Make’ gets rank 45). Table 13 gives a

limited frequency list of the 50 words used in the vocabulary test. The word ‘Make’ gets rank

‘1’ in this list, since it is the most frequent of the 50 words, the word ‘Rain’ (rank 4661 in the

BNC) gets rank ‘50’ in this frequency list, since it is the least frequent of the 50 words.

Rank   Word   Rank  in  the  BNC   Rank   Word   Rank  in  the  BNC  1.   Make   45   26.   Close   649  2.   Know   47   27.   Seek   668  3.   Time   52   28.   Happy   747  4.   Day   90   29.   Far   975  5.   Find   95   30.   Deep   976  6.   Give   98   31.   Safe   1059  7.   Good   110   32.   Threat   1067  8.   Life   114   33.   Rich   1076  9.   World   123   34.   Travel   1082  10.   Keep   156   35.   Forest   1109  11.   Small   203   36.   Battle   1201  12.   Like   208   37.   Wild   1296  13.   Live   210   38.   Light   1306  14.   Mother   229   39.   Bright   1312  15.   Little   256   40.   Survive   1346  16.   Real   305   41.   Victory   1467  17.   Grow   353   42.   Danger   1551  18.   Boy   382   43.   Enemy   1601  19.   Possible   459   44.   Escape   2045  20.   Leader   463   45.   Territory   2192  21.   Full   503   46.   Independence   2305  22.   Special   520   47.   Amazing   2308  23.   Eat   543   48.   Precious   4020  24.   Catch   586   49.   Rival   4384  25.   Difficult   608   50.   Rain   4661  

Table 13. Frequency List of the 50 Words in the Vocabulary Test.

6 The British National Corpus (BNC) has been used to determine the rank of each word. The corpus has

been accessed through the link http://corpus.byu.edu/bnc/

Page 77: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

77

The discussion of paragraph 4.4.3 dealt with a binary opposition, a word was either

frequent or non-frequent in the film fragment. This paragraph deals with a spectrum, ranging

from more frequent to less frequent within the English language as a whole. The rank of each

word in the BNC was not a specific parameter for selecting the words in the vocabulary test.

So in order to discuss the correlation between word frequency in the BNC and the average

test score, the words have been divided into groups of ten words each. This division into

groups of ten has been made with regard to the rank of each word in the BNC. The words in

the group with rank 1-10 in Table 13 (Make – Keep) have a rank between 1 and 200 in the

BNC. Those in the group with rank 11-20 (Small – Leader) rank between 200 and 500 in the

BNC. The words with rank 21-30 (Full – Deep) rank between 500 and 1000 in the BNC. The

words with rank 31-40 (Safe – Survive) rank between 1000 and 1500 in the BNC and finally,

the words with rank 41-50 (Victory – Rain) rank between 1500 and 5000 in the BNC. In

Group 1-10, the range of ranks in the BNC is only 200, whereas it is 3500 in Group 41-50.

This makes sense, since words with a lower rank in the BNC are more frequent, so they are

more likely to occur in any type of text, including the film fragment used for this research

paper. The lower the rank of a word in the BNC, the less likely it is that such word occurred

in the film fragment.

Now, when the average scores of each rank group are compared, it becomes clear that

there is a correlation between word frequency and average test scores. Graph 23 gives an

overview of this correlation. As the graph indicates, the frequency of a word does in fact

influence how often it has been translated correctly in the vocabulary test. The words with

rank 1-10 in the frequency list score an average of 88,82%, those with rank 11-20 score an

average of 80%, those with rank 21-30 averagely score 69,87%, those with rank 31-40

averagely score 52,24% and finally, those with rank 41-50 averagely score 48,16%. So there

is a difference of more than 40% between the ten most frequent and the ten least frequent

words. A one-way ANOVA indicates that the differences between these five groups are

statistically significant: p < .01 (see Table 14).

Page 78: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

78

Graph 23: The Correlation between Word Frequency in the BNC and Average Test Score in Groups of 10

Words (in %).

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Summary                          

Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          Rank  1-­‐10   10   888,16053   88,81605   350,96649  

   Rank  11-­‐20   10   799,99868   79,99987   160,74981      Rank  21-­‐30   10   698,68526   69,86853   816,96161      Rank  31-­‐40   10   522,36829   52,23683   893,7703      Rank  41-­‐50   10   481,58039   48,15804   702,98582          

ANOVA                          Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  

Between  Groups   12.228,07707   4   3.057,01927   5,2249   0,00152   2,57874  Within  Groups   26.328,90628   45   585,08681  

                   Total   38.556,98336   49                  

Table 14: One-Way ANOVA of Word Frequency in the BNC vs. Average Test Score.

The correlation between word frequency in the BNC and the average test score of the

words is also noticeable in the different test groups and the control group. As in every other

category discussed, the E-D group scored the highest average score for each rank group, the

E-E group was second, followed by the E group and the D group (the control group) was the

last of the four. The scores of all groups show the same decline; the more frequent a word is

(so the lower its rank), the higher the average test score for that word. Interestingly, graph 24

indicates that the differences between the different test groups are smaller for rank 1-10 and

they grow larger as the ranks increase. This indicates that different subtitling situations do

not make a large difference regarding the acquisition of frequent words, but they do make a

88,82  

80  

69,87  

52,24  48,16  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Rank  1-­‐10   Rank  11-­‐20   Rank  21-­‐30   Rank  31-­‐40   Rank  41-­‐50  

Page 79: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

79

difference when it comes to the acquisition of less frequent ones. The difference in averages

scores between group E-D and group D is only 6,84% for the words in rank 1-10, whereas

this difference is 19,48% for rank 41-50 (see Table 15). The average scores of the three test

groups stay relatively close to one another for rank 1-30, but start to grow apart from rank

31-40 onwards.

 Rank  1-­‐10   Rank  11-­‐20   Rank  21-­‐30   Rank  31-­‐40   Rank  41-­‐50  

Group  E-­‐D   91,58   84,21   72,63   58,42   57,37  Group  E-­‐E   90,53   82,11   71,58   56,84   51,05  Group  E   88,42   81,58   68,42   51,58   46,32  Group  D   84,74   72,11   66,84   42,11   37,89  

Table 15: The Average Score in Percentage per Test Group for the Different Rank Groups.

Graph 24: The Correlation between the Frequency in the BNC and the Average Score per Test Group

in %.

In summary, there is a significant difference in the average scores of more frequent

words in the BNC and less frequent ones. This difference is noticeable for the group as a

whole as well as for each individual test group. Within the different test groups, the average

scores per rank group lay very close to one another for the most frequent words, but the less

frequent the words become, the larger the differences in average scores for each test group

grow. First of all, this indicates that exposure to English input influences the acquisition of

less frequent words. But more importantly, this also implies that the more accessible the

English input is, the better less frequent words are acquired.

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

Rank  1-­‐10   Rank  11-­‐20   Rank  21-­‐30   Rank  31-­‐40   Rank  41-­‐50  

E-­‐D  

E-­‐E  

E  

D  

Page 80: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

80

4.4.5 Visual Represtentation of the Vocabulary Input Out of the 50 lexical items, 14 words were explicitly accompanied by their visual

representation in the film fragment. What is meant by ‘explicitly accompanied by a visual

representation’ is the following: if the narrator of the film fragment uses the word Forest,

there is a visual image of the forest at the exact time the narrator uses this word. For the

nouns, this is self-explanatory; the noun Forest is accompanied by an image of a forest. For

the verbs, this implies that the verb to rain is used to describe a scene in which it is raining

and for the adjectives, this means that the adjective small is used to describe a small

chimpanzee in the scene. These 14 words are per definition concretes, since abstract words

like Time cannot be represented by a single visual image.

Paivio’s Dual Coding Theory claims that there is a better retention of information when

multiple channels of input are combined. So according to this theory, the 14 words that are

explicitly accompanied by their visual representation should be translated correctly more

often. A comparison of the average scores of the 14 words with a visual representation and

the 36 words without it shows that there is a difference between these types of words. The 14

words with a visual representation score an average of 72,19%, those without visual

representation score 65,94%. This is a difference of a good 5%. However, a one-way

ANOVA indicates that this difference is not statistically significant: p > .05 (see Table 16).

Graph 25: Visual Representation of a Word vs. Average Test Score.

72,19%  65,94%  

0%  

10%  

20%  

30%  

40%  

50%  

60%  

70%  

80%  

90%  

100%  

Visual  RepresentaYon   No  Visual  RepresentaYon  

Page 81: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

81

Analysis  of  Variance  (One-­‐Way)  Summary                          

Groups   Sample  size   Sum   Mean   Variance          Visual  Representation   15   1.082,89579   72,19305   553,74102  

   No  VR   35   2.307,89737   65,93992   893,94242          ANOVA                          

Source  of  Variation   SS   df   MS   F   p-­‐level   F  crit  Between  Groups   410,56688   1   410,56688   0,51662   0,47577   4,04265  Within  Groups   38.146,41648   48   794,71701  

                   Total   38.556,98336   49                  

Table 16: One-way ANOVA of Visual Representation vs. Average Test Score.

The same distinction is present in each of the test groups, but not in the control group see

Graph 26). In the control group, words without a visual representation score better than those

with visual representation. This is not surprising, since the control group watched the

fragment without English input. This group did not get the same combination of auditory and

visual input and therefore, the Dual Coding Theory does not apply for the control group.

Within the different test groups (E-D, E-E and E), there is a difference between words with a

visual representation and those without. Furthermore, the difference between words with a

visual representation and those without grows larger as the variety of input declines. In group

E-D, the difference is 3,12%. This group got exposed to three different forms of input: visual

information, English audio and Dutch subtitles. In group E-E, this difference is 9,78%.

Group E-E was exposed to visual information and English audio and subtitles. In group E,

the difference was 14,23% and this group was only exposed to visual information and

English audio.

Graph 26: The Correlation of a Visual Representation of a Word (VR) and the Average Score (in %) per

Group.

75   74,74   73,33  65,61  

71,88  64,96  

59,10  68,22  

0  

10  

20  

30  

40  

50  

60  

70  

80  

90  

100  

E-­‐D   E-­‐E   E   D  

VR  

No  VR  

Page 82: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

82

So there is a difference in the average scores of words with a visual representation and

those without it. But this difference only applies for the groups who were exposed to English

audio, which makes sense in light of the Dual Coding Theory. The average scores for words

with a visual representation is almost equal between the three control groups (resp. 75%,

74,74% and 73,33%), whereas the average scores for words without an explicit visual

representation grows smaller as the variety of input grows smaller (resp. 71,88%, 64,96%

and 59,10%).

In summary, the nature of vocabulary and its influence on vocabulary acquisition

through subtitling consists of four elements. First, there is the influence of cognacy. The

results from this study indicate that cognates are acquired far more easily than noncognates.

This proves to be the fact for the groups as a whole, as well as for each subtitling groups

individually. On the other hand, no significant differences in the acquisition of cognates and

noncognates were observed between the different control groups. None of the groups proved

to be significantly more successful in the acquisition of cognates than the other groups and

the same fact was observed for noncognates. Secondly, a difference in the acquisition of

frequent and non-frequent items (in the film fragment) has been found, but this difference

does not prove statistically significant. It was not significant for the group as a whole or for

the different groups individually. On the other hand, the difference in the scores for frequent

and non-frequent items grew larger between group 1 (E-D) and group 4 (D). The third

characteristic of vocabulary, frequency in the English language, proved to be very influential

for the group as a whole and for the different subtitling groups. There were no major

differences between the individual groups, but the observed difference did grow larger as the

frequency of the discussed words grew smaller. The final characteristic was the visual

representation of a word. There is a small difference in the acquisition of words with a visual

representation and those without, but this difference was not significant. So the influential

characteristic of the vocabulary input were cognacy and frequency in the English language.

The scores of the other two characteristics, frequency in the film fragment and visual

representation, were not different enough to be significant.

Page 83: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

83

5 Conclusion This research paper consisted of three research questions, which all dealt with second

language vocabulary acquisition through subtitling. The first question focussed on different

types of subtitling and the effect of those types on the acquisition of English vocabulary. The

second dealt with the influence of the participant’s background on the acquisition of English

vocabulary and the third focussed on specific characteristics of the vocabulary input and the

acquisition of that input.

The hypothesis on the first research question stated that the groups exposed to an

English soundtrack (groups E-D, E-E and E) would all acquire vocabulary after watching the

subtitled film fragment and that the first group (E-D) would acquire more vocabulary than

the second group (E-E), which would in turn acquire more words than the third group (E).

This hypothesis, based on the research by e.g. d’Ydewalle & Van de Poel (1999) and

Koolstra & Beentjes (1999) has partially been proven. The first part of the hypothesis proved

to be correct: the groups exposed to English audio scored significantly higher than the

control group. The average score of the three test groups combined was 70,10%, which was

10% higher than the average score of the control group (60,95%). Secondly, the E-D group

did in fact score higher than the E-E group and the E-group, which showed that the second

part of the hypothesis was also correct. On the other hand, the difference between the

different types of subtitling did not prove to be statistically significant. Even though there

was no statistical significance, the difference between each of the four different test groups

was noticeable in the discussion of other variables in the test (gender, self-confidence,

cognacy, frequency in the film fragment, frequency in the English language and visual

representation).

For the second research question, the hypothesis stated that a high exposure to English

and a low affective filter would result in a higher score on the vocabulary test. The

discussion of the questionnaire showed that the participants of this research are very often

exposed to English, through various media. As expected, they often watch English television

and films and they do so with Dutch subtitles (either regularly or always). The largest part of

the group (56,58%) prefers Dutch subtitles when watching English media and half of the

group watches those media with Dutch subtitles. The discussion of the correlation between

the test results and the exposure to English television and films showed that exposure to

English films and television is a very influential factor in second language vocabulary

acquisition. There was a difference in average score of more than 35% between the group of

Page 84: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

84

participants who watch English media daily and those who never do so. Secondly, the way in

which those media are watched also makes a difference. Those who most often watch those

media without subtitles score highest, followed by English subtitles, Dutch subtitles and

finally dubbed media. Next, the data showed that the participants are very often exposed to

English on the Internet and even though there are differences between participants who never

encounter English on the Internet and those who do so daily, these differences are not

significant. A type of exposure which did prove to be significant is videogames. The

majority of the groups plays English videogames several times a month and this form of

exposure proves to be quite influential on the average test scores. The vast majority of the

participants listen to English music most often, which made it impossible to discuss the

exposure to English music as a variable, since there was barely any variation in the answer to

question 6, although this would have been interesting for the discussion of cognacy, since

Kuppens (2007) observed the influence of English music on the acquisition of noncognates.

An unanticipated differentiator was gender. The average scores of the boys was quite a bit

higher (almost 10%) than the average score of the girls. In each of the test groups, this

difference was visible, it was between 11% and 12% for the groups who were exposed to

English audio and only 6% for the control group. Next to exposure to English, affective

factors were also the research topic of the second research question. The data showed that

self-confidence was a very influential factor in the process of SLA. Those who believe their

English is very good score more than twice as high as those who think their knowledge of

English is very bad. There is a clear correlation between self-confidence and test score,

although the question remains which is cause and which is effect. In any case, this difference

was again visible in each test group. A second affective factor, the estimated difficulty of

English did not prove to be an influential factor. So the answer to the second research

question is in line with the hypothesis on that question. A high exposure to English input

(through films, television and videogames) and a low affective filter (in the form of self-

esteem) as described by Krashen in his Affective Filter Hypothesis, result in a high score on

the vocabulary test. A variable which had not been included in the hypothesis was gender, as

it was not anticipated that there would be such a large difference in the scores of boys and

girls.

The final research question dealt with the nature of vocabulary input. Four

characteristics were discussed: cognacy, frequency in the film fragment, frequency in the

English language and visual representation. Two of those characteristics proved to be very

Page 85: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

85

influential, the other two did not. In accordance with the literature (Kuppens 2007, Crossley

et al. 2013) cognacy and frequency in the English language influenced the average scores.

Frequency in the film fragment was not an influential characteristic, although the difference

in frequent and non-frequent items grew larger as the variety of input grew smaller (from

group 1: E-D to group 4:D). The visual representation of a word during the film fragment

was also not a significant differentiator. Based on the study by Plass et al. (2003) Paivio’s

Dual Coding Theory, the hypothesis for this aspect predicted that a visual representation

would make a difference. This did not prove to be the case in this study, but that does not

disprove the Dual Coding Theory, which claims that the combination of multiple channels of

input results in a better retention of information. The film fragment did provide multiple

channels of information and the variety of those channels had an influence on the average

test scores.

In summary, this study showed that watching English-spoken television (in either

subtitled or non-subtitled form) results in a higher score on a vocabulary test including words

from that film fragment. A high exposure to English (subtitled) media and a high level of self

esteem both lead to a higher score on the vocabulary test and cognate and frequent words in

English are acquired more easily than noncognate and less frequent ones. The exposure to

English through the Internet was not influential and the frequency of a word in the film

fragment as well as the visual representation of a word did also not prove to be influencing

factors.

In further research, it would be interesting to investigate whether the difference in

average scores between boys and girls in this study was a coincidence or if this is a tendency

for all 12-year olds. Next, the acquisition of English grammar through subtitling and the

possible influence of different types of subtitling would also be interesting. In any case, the

subjects studied in this paper could also be studied in a larger setting, with more participants

of different age groups.

Page 86: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

86

6 References

Ahangari, Saeideh & Zeinab Abdollahpour. 2010. The effects of multimedia annotations on Iranian EFL learners’ L2 vocabulary learning. The Journal of Applied Linguistics 3(1). 1-19.

Baker, Colin Ronald, Sylvia Prys Jones. 1998. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.

Bot, Kees de, Wander Lowie & Marjolijn Verspoor. 2005. Second language acquisition: An advanced resource book. London: Routledge.

Bruls, E. & E. Kerkman. 1988. Ondertiteling in beeld: Een communicatiewetenschappelijk en - historisch onderzoek naar ondertiteling in film en televisie. Amsterdam: University of Amsterdam.

Chimpanzee. 2012. Dir. Alastair Fothergill and Mark Linfield. Walt Disney Studios Motion Picture.

Concise Oxford English Dictionary. 11th ed. 2008���

Crossley, Scott A., Nicholas Subtirelu & Tom Salsbury. 2013. Frequency effects or context effects in second language word learning. Studies in Second Language Acquisition 35. 727-755.

Crystal, David. 2003. The Cambridge encyclopaedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.

Danan, Martine. 2004. Captioning and subtitling: Undervalued manguage learning strategies. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(1). 67-77.

Declercq, Karolien, Katrijn Denies & Rianne Janssen. 2012. Vlaamse vreemdetalenkennis in Europees perspectief: Balans van het ESCL-onderzoek. Kampenhout: Artoos.

De Ro, Jo (ed.). 2008. Education in Flanders. A broad view of the Flemish educational landscape. Haletra: Houthalen-Helchteren: Haletra.

Duñabeitia, Jon Adoni, Manuel Perea & Manuel Carreiras. 2010. Translation priming effects with simultaneous bilinguals. Experimental Psychology 57(2). 98-107.

d’Ydewalle, Géry. 2002. Foreign language acquisition by watching subtitled television programs. Journal of Foreign Language Education and Research 12. 59-77.

d’Ydewalle, Géry & Marijke Van de Poel. 1999. Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research 28(3). 227- 244.

Page 87: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

87

d’Ydewalle, Géry & Ubolwanna Pavakanun. 1995. Acquisition of a second/foreign language by viewing a television program. In P. Winterhoff-Spurk (ed.), Psychology of media in Europe: The state of the art – perspectives for the future, 51–64. Opladen: Westdeutscher.

d’Ydewalle, Géry & Ubolwanna Pavakanun. 1996. Le sous-titrage `a la télévision facilite-t-il l’acquisition des langues [Does television subtitling facilitate language acquisition]? In Y. Gambier (ed.), Les transferts linguistiques dans les meédias audiovisuels, 217– 223. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.

d’Ydewalle, Géry & Ubolwanna Pavakanun. 1997. Could enjoying a movie lead to language acquisition? In P. Winterhoff-Spurk & T. Van der Voort (eds.) New horizons in media psychology, 145–155. Opladen: Westdeutscher.

d’Ydewalle, Géry & Wim De Bruycker. 2007. Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist 12(3). 196-205.

D’Ydewalle, Géry & I. Gielen. 1992. Attention allocation with overlapping sound, image, and text. In K. Rayner (ed.) Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, 415-427. New York: Springer-Verlag.

EACEA. 2009. Study on the use of subtitling. The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. Paris: Media Consulting Group.

Ellis, Nick C. 2002. Frequency effects in language processing. A review with implications for theories of implicit and expilicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 24. 143-188.

Ellis, Nick & Laura Collins. 2009. Input and Second Language Acquisition: The roles of frequency, form, and function. The Modern Language Journal 93(3). 329-336.

Ellis, Rod. 1994. The study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, Rod. 2002. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, Rod & Sandra Fotos. 1999. Learning a second language through interaction. Amsterdam: Benjamins.

Gardner, Robert C. 2001. Integrative motivation and Second Language Acquisition. In Z. Dornyei and R. Schmidt (eds.), Motivation and Second Language Acquisition. Honolulu: University of Hawai.

Gass, Susan M. 2011. Input interaction and the second language learner. New York:

Routledge.

Gass, Susan M. & Larry Selinker. 2008. Second language acquisition: An introductory course. London: Routledge.

Page 88: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

88

Ghia, Elisa. 2012. Subtitling matters: New perspectives on subtitling and foreign language learning. New York: Peter Lang.

Gielen, M. 1988. Perceptie en ondertitels: De paravofeale en perifere informatieverwerking van ondertitels [Perception and subtitles: The paravofeal and peripheral information processing of subtitles]. Leuven: University of Leuven.

Goethals, Michaël. 1997. English in Flanders (Belgium). World Englishes 16(1). 105-114.

Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Gottlieb, Henrik. 2004. Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies 3(2). 219-230.

Horwitz, Elaine K., Michael B. Horwitz & Joanne Cope. 1986. Foreign Language Classroom Anxiety. The Modern Language Journal 70(2). 125-132.

Houthuys, Siona. 2011. The differences between Flemish pupils acquiring English and Walloon pupils acquiring English before the input of formal instruction. Unpublished dissertation: University Ghent.

Hulstijn, Jan H. 2001. Intentional and incidental second language vocabulary learning: a reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In Robinson, Peter (ed.) Cognition and Second Language Instruction, 258-286. Cambridge: University Press.

Jiang, Nan. 2000. Lexical representation and development in a Second Language. Applied Linguistics 21(1). 47-77.

Kachru, Braj B. 1992. The Other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.

Klein, Wolfgang. 1986. Second Language Acquisition. Cambridge: University Press.

Koolstra, Cees M. & Johannes W.J. Beentjes. 1999. Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home. Educational Technology Research and Development 47(1). 51-60.

Koolstra, Cees M., T.H.A. van der Voort & Géry d’Ydewalle. 1999. Lengthening the presentation time of subtitles on television: Effects on children’s reading time and recognition. Communications 24. 407–22.

Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters & Herman Spinhof. 2002. The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication 17(3). 325-354.

Krashen, Stephen D. 1981. Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.

Krashen, Stephen D. 1984. Principles and practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.

Krashen, Stephen D. 1987. Principles and practice in Second Language Acquisition.

Page 89: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

89

Hertfordshire: Prentice-Hall International.

Krashen, Stephen. 1998. Comprehensible output? System 26. 175-182.���

Krashen, Stephen D., & Tracy D. Terrell. 1983. The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Oxford: Pergamon Press.���

Kuppens, An. 2007. De invloed van het mediagebruik op de verwerving van Engelse woordenschat: een empirische studie bij Vlaamse jongeren. Tijdschrift voor communicatiewetenschap 35(4). 325-336.���

Levelt, Willem. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge: Bradford.

Lippens, Caroline. 2010. The incidental acquisition of English before the input of formal instruction: a contrastive analysis of TSO, B-stream & ASO in Flanders. Unpublished dissertation: Universiteit Gent.

Luyken, G., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid a H. Spinhof. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.���

Mayer, Richard E. & Richard B. Anderson. 1992. The instructive animation: Helping students build connections between words and pictures in multimedia learning. Journal of Educational Psychology 84. 444-452.

Ondarra, Kristi Jauregi. 1997. Collaborative negotiation of meaning: a longitudinal approach. Amsterdam: Rodopi.

Paivio, Allan. 2014. Intelligence, Dual Coding, and the brain. Intelligence 47. 141–158.

Pavakanun, Umbolwanna & Géry d’Ydewalle. 1992. Watching foreign television programs and language learning. In F. L. Engel, D. G. Bouwhuis, T. Bösser, & G. d’Ydewalle (eds.), Cognitive modelling and interactive environments in language learning, 193– 198. Berlin: Springer.

Plass, Jan L., Dorothy M. Chun, Richard E. Mayer & Detlev Leutner. 2003. Cognitive load in reading a foreign language text with multimedia aids and the influence of verbal and spatial abilities. Computers in Human Behavior 19(2). 221-243.

Perego, Elisa., Fabio Del Missie, Marco Porta, & Mauro Mosconi. 2010. The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology 13(3). 243–272.

Rogers, James, Stuart Webb & Nakata Tatsuya. 2015. Do the cognacy characteristics of loanwords make them more easily learned than noncognates? Language Teaching Research 19(1). 9-27.

Page 90: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

90

Skehan, Peter. 1989. Individual differences in second-language learning. London: Edward Arnold. Spinhof, Herman and Allerd L. Peeters. 1999. Opinies over nasynchroniseren en

ondertitelen [Opinions about Dubbing and Subtitling]. Hilversum: NOS.

Vanderplank, Robert. 1988. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal 42(4). 272-281.

Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen & Géry d’Ydewalle. 2006. Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes. British Journal of Educational Psychology 76. 243-258.

Watson-Gegeo, Karen & Ann Sarah Nielsen. 2003. Language Socialization in SLA. In Dougty, Catherine J. & Michael H. Long (eds.) The handbook of second language acquisition, 155-177. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.

Xu, Jianwei & Kris Van de Poel. 2011. English as a Lingua Franca in Flanders: A study of university students’ attitudes. English Text Construction 4(2). 257-278.

Zarei, Abbas Ali. 2009. The effect of bimodal, standard, and reversed subtitling on L2 vocabulary recognition and recall. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji 49. 65-85.

Zipf, George K. 1935. The psychobiology of language: An introduction to dynamic philology. Cambridge: MIT Press.

Page 91: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

91

7 Appendices 7.1 Appendix 1: Questionnaire

Vul  in:    

! Naam:  

! Klas:  

! Leeftijd:  

! Jongen/Meisje:    

! Moedertaal:  

! Andere  talen  die  je  spreekt:    

! Heb  je  al  taallessen  of  taalkampen  gevolgd  voor  het  Engels?  

 

Kruis  aan  wat  past:  

1.  Kijk  je  vaak  naar  televisie  en  films?  

Ja    

Nee    

 

2.  Hoe  vaak  kijk  jij  naar  Engelstalige  programma’s  of  films?  

Nooit    

Een  paar  keer  per  jaar    

Een  paar  keer  per  maand    

Een  paar  keer  per  week    

Elke  dag    

 

Page 92: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

92

3.  Als  je  naar  Engelstalige  programma’s  en  films  kijkt,  is  dat  dan  met    Nederlandstalige  

ondertiteling?  

Altijd    

Af  en  toe    

Nooit    

 

4.  Waar  kijk  je  het  meeste  naar?  

Nederlandstalige  programma’s  en  films    

Engelstalige  programma’s  en  films  met  Nederlandstalige  ondertiteling    

Engelstalige  programma’s  en  films  zonder  ondertiteling    

Engelstalige  programma’s  en  films  met  Engelstalige  ondertiteling    

 

5.  Waar  kijk  je  het  liefst  naar?  

Nederlandstalige  programma’s  en  films    

Engelstalige  programma’s  en  films  met  Nederlandstalige  ondertiteling    

Engelstalige  programma’s  en  films  zonder  ondertiteling    

Engelstalige  programma’s  en  films  met  Engelstalige  ondertiteling    

 

 

 

 

 

Page 93: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

93

6.  Naar  welke  muziek  luister  je  het  meest?              

Nederlandstalige  muziek    

Franstalige  muziek    

Engelstalige  muziek    

 

7.  Hoe  vaak  kom  je  met  het  Engels  in  contact  op  het  internet?  

Nooit    

Een  paar  keer  per  jaar    

Een  paar  keer  per  maand    

Een  paar  keer  per  week    

Elke  dag    

 

8.  Op  welke  websites  kom  je  dan  in  contact  met  het  Engels?    

(Meerdere  antwoorden  mogelijk)  

Facebook    

YouTube    

Instagram    

Een  gaming  website    

Blogs    

Andere:…………………………………..    

 

Page 94: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

94

9.  Speel  je  vaak  Engelstalige  games  op  de  Wii,  Playstation,  Xbox  of  op  het  internet?  

Nooit    

Een  paar  keer  per  jaar    

Een  paar  keer  per  maand    

Een  paar  keer  per  week    

Elke  dag    

 

10.  Kom  je  nog  op  andere  manieren  in  contact  met  het  Engels?  

Engelstalige  vrienden  of  contacten    

Op  reis    

Via  familie    

Andere……………………………    

Nee    

 

11.  Vind  je  het  belangrijk  om  Engels  te  leren?  

Ja,  

omdat:  

 

 

Nee,  

omdat:  

 

 

 

 

Page 95: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

95

12.  Wat  vind  je  van  je  eigen  Engelse  kennis,  in  vergelijking  met  je  leeftijdsgenoten?  

Heel  slecht    

Slecht    

Matig    

Goed    

Heel  goed    

 

13.  Vind  je  Engels  een  moeilijke  taal?  

Ja,  

omdat:  

 

 

Nee,  

omdat:  

 

 

 

Page 96: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

96

7.2 Appendix 2: Transcript of the 15-minute Film Fragment Once, not long ago, in deepest Africa, there was a great rain forest, a wild, magical land,

barely touched by humankind. It's a special day in the dark heart of this forest. There's a new

life, a precious baby boy named Oscar. What's so special about this little guy? Well,

something truly amazing will transform his life. And that's what our story is all about.

Beneath this rain forest canopy is a world that you or I may never set eyes on. It's a

world with few people, but still, it's full of drama, sadness, and joy. About three months have

passed since little Oscar brought light into his mother's life. Isha couldn't be happier with her

new baby boy. Oscar's world revolves around Mom, but there are 35 other chimpanzees in

his group that make a kind of extended family, and they're never far away. Perhaps one day

Oscar will become an old-timer like Grandpa, who will turn 50 this year. But there are other

kids, too. They'll become Oscar's playmates.

It's a rich society, but in the heart of the jungle. Now, Oscar won't be in his prime until

he's over 20, but one day, he'll look like this big guy. This is Freddy, and he's large and in

charge. His white beard shows his years of wisdom and experience. Right now, Freddy is

untouchable. And like most alpha males, he couldn't care less about the young upstarts who

would just love to take over his job someday. Yeah, yeah. Seen it all before. You need brains

to make a living in this forest. The jungle toolbox can help, but only if you're bright enough

to use it. Sometimes it just takes a little home-schooling available from your friends and

family. See? Like this. Right there. Even Rufus catches on, eventually. There you go. Bugs

on a stick.

It's finally time for Oscar to leave his mother's side. For Isha 's little boy, this is

independence day, and independence comes one step at a time. Well, that's enough

independence for one day. Oscar's forest home is a prime piece of chimpanzee real estate

that appears rich and lush, but it's a hard place to make a living. The jungle itself is a living,

breathing thing that doesn't want to be eaten. Finding food here is a full-time job that

involves the whole family, including Oscar. Now that he's grown up a little, he can start to

explore on his own. But he's not above catching a lift when he can. Really, why walk when

you can hitch a ride? Keep it moving, Mom. Freddy leads the search for breakfast. It helps to

have someone who knows where they're going, especially when the restaurant is never in the

same place. Today the diner isn't even in the same neighborhood. To find the fruit they'll

need, they will have to travel much further and take a risk. Freddy knows the only fruit

available now is on the far side of their kingdom, out of their safe zone.

Page 97: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

97

This border has been a battleground for generations. Everyone is on maximum alert and

treads as quietly as possible. Freddy is leading them close to their greatest enemies. This

ridge marks the start of territory owned by a group of rival chimpanzees. The forbidden fruit

is finally in reach. Shh, Oscar. Shh. Freddy sees his team are outnumbered two to one. The

enemy has a formidable leader, Scar. He and his team have had Freddy in their sights for

years. Oscar clings to Isha. They dare not make a move. The rivals have caught their scent.

Oscar and the others are in real danger. Scar's drum is a threat. For Isha, it's run or die.

Freddy leads the escape. By running off Freddy's group, their enemies have claimed a small

victory. But that's just the beginning. Scar and his troops are intent on winning the war, not

just a single battle. The prize, a grove of nut trees in the center of Freddy's land. The grove is

an oasis of food in this difficult forest and one that Scar's army has to conquer if they're

going to survive and thrive. Isha knows that Scar is the greatest threat to little Oscar, and the

run-in was too close for comfort. She'll do everything possible to keep her son safe. Oscar

will rely on his mother's milk for a good while yet, and to keep that milk flowing Isha relies

on the rich nuts in Freddy's kingdom. The magnificent nut groves, so sought-after by Scar,

thrive here because of the rich soil, and another magic ingredient, life-giving water.

Page 98: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

98

7.3 Appendix 3: Words in the Vocabulary Test

Noun Verb Adjective

Cognate Noncognate Cognate Noncognate Cognate Noncognate

Frequent 1. Day

2. Life

3. World

4. Time

5. Mother

9. Forest

10. Independence

11.Boy

12. Threat

17. Make

18. Live

19. Rain

20. Seek

25. Like

26. Know

27. Keep

28. Close

33. Rich

34. Special

35. Full

36. Far

41. Little

42. Safe

43. Real

44. Possible

Non-

Frequent

6.

Territory

7. Rival

8. Leader

13. Enemy

14. Danger

15. Battle

16. Victory

21. Grow

22. Give

23. Find

24. Eat

29. Travel

30. Survive

31. Escape

32. Catch

37. Wild

38. Good

39. Deep

40. Light

45. Difficult

46. Small

47. Bright

48. Happy

49. Amazing

50. Precious

Page 99: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

99

7.4 Appendix 4: Test Results per Participant

7.4.1 Group 1: E-D

First name Percentage Points received Points available

X 98,00 49 50 X 96,00 48 50 X 84,00 42 50 X 44,00 22 50 X 60,00 30 50 X 52,00 26 50 X 72,00 36 50 X 94,00 47 50 X 88,00 44 50 X 66,00 33 50 X 52,00 26 50 X 90,00 45 50 X 80,00 40 50 X 60,00 30 50 X 56,00 28 50 X 78,00 39 50 X 56,00 28 50 X 90,00 45 50 X 68,00 34 50

Average 72,84

Page 100: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

100

7.4.2 Group 2: E-E

First name Percentage Points received

Points available

X 92,00 46 50 X 86,00 43 50 X 78,00 39 50 X 48,00 24 50 X 72,00 36 50 X 42,00 21 50 X 44,00 22 50 X 56,00 28 50 X 46,00 23 50 X 92,00 46 50 X 86,00 43 50 X 82,00 41 50 X 70,00 35 50 X 64,00 32 50 X 36,00 18 50 X 88,00 44 50 X 90,00 45 50 X 88,00 44 50 X 68,00 34 50

Average 69,89

Page 101: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

101

7.4.3 Group 3: E

First name Percentage Points received

Points available

X 48,00 24 50 X 40,00 20 50 X 78,00 39 50 X 82,00 41 50 X 76,00 38 50 X 58,00 29 50 X 60,00 30 50 X 70,00 35 50 X 74,00 37 50 X 78,00 39 50 X 70,00 35 50 X 74,00 37 50 X 88,00 44 50 X 58,00 29 50 X 84,00 42 50 X 70,00 35 50 X 66,00 33 50 X 76,00 38 50 X 32,00 16 50

Average 67,47

Page 102: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

102

7.4.4 Group 4: D

First name Percentage Points received

Points available

X 40,00 20 50 X 90,00 45 50 X 66,00 33 50 X 48,00 24 50 X 36,00 18 50 X 68,00 34 50 X 76,00 38 50 X 54,00 27 50 X 54,00 27 50 X 68,00 34 50 X 64,00 32 50 X 54,00 27 50 X 26,00 13 50 X 74,00 37 50 X 60,00 30 50 X 86,00 43 50 X 46,00 23 50 X 62,00 31 50 X 88,00 44 50

Average 61,05

Page 103: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

103

7.5 Test Results per Lexical Item

Nr. Word Average Score Group 1 E-D Group 2 E-E Group 3 E Group 4 D 1 Day 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 2 Life 96,05 94,74 100,00 94,74 94,74 3 World 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 4 Time 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 5 Mother 97,37 100,00 94,74 100,00 94,74 6 Territory 68,42 78,95 68,42 68,42 57,89 7 Rival 38,16 52,63 42,11 36,84 21,05 8 Leader 75,00 84,21 63,16 78,95 73,68 9 Forest 52,63 57,89 63,16 42,11 47,37 10 Independence 9,21 15,79 10,53 0,00 10,53 11 Boy 98,69 94,74 100,00 100,00 100,00 12 Threat 3,95 15,79 0,00 0,00 0,00 13 Enemy 43,42 52,63 52,63 36,84 31,58 14 Danger 90,79 100,00 89,47 89,47 84,21 15 Battle 86,84 94,74 89,47 94,74 68,42 16 Victory 47,37 68,42 52,63 26,32 42,11 17 Make 96,05 100,00 94,74 100,00 89,47 18 Live 85,53 100,00 94,74 78,95 68,42 19 Rain 67,11 63,16 63,16 84,21 57,89 20 Seek 19,74 21,05 26,32 21,05 10,53 21 Grow 63,16 57,89 73,68 68,42 52,63 22 Give 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 23 Find 81,58 78,95 78,95 89,47 78,95 24 Eat 97,37 100,00 100,00 94,74 94,74 25 Like 80,26 94,74 84,21 78,95 63,16 26 Know 71,05 94,74 73,68 63,16 52,63 27 Keep 43,42 47,37 36,84 57,89 31,58 28 Close 64,47 84,21 78,95 36,84 57,89 29 Travel 26,32 36,84 31,58 21,05 15,79 30 Survive 61,84 68,42 68,42 57,89 52,63 31 Escape 35,53 42,11 42,11 26,32 31,58 32 Catch 30,26 42,11 36,84 15,79 26,32 33 Rich 44,74 42,11 52,63 47,37 36,84 34 Special 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 35 Full 73,68 57,89 63,16 78,95 94,74 36 Far 57,90 63,16 63,16 57,89 47,37 37 Wild 75,00 89,47 73,68 73,68 63,16 38 Good 100,00 100,00 100,00 100,00 100,00 39 Deep 94,74 100,00 94,74 94,74 89,47 40 Light 89,47 94,74 94,74 89,47 78,95 41 Little 88,16 89,47 94,74 84,21 84,21 42 Safe 68,42 63,16 78,95 84,21 47,37

Page 104: THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY …lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/919/RUG01-002212919_2015_0001... · THE INCIDENTAL ACQUISITION OF ENGLISH VOCABULARY THROUGH

104

43 Real 78,95 84,21 73,68 84,21 73,68 44 Possible 69,74 84,21 68,42 68,42 57,89 45 Difficult 63,16 63,16 57,89 68,42 63,16 46 Small 63,16 52,63 68,42 78,95 52,63 47 Bright 13,16 21,05 15,79 5,26 10,53 48 Happy 97,37 94,74 94,74 100,00 100,00 49 Amazing 71,05 84,21 84,21 78,95 36,84 50 Precious 10,53 15,79 5,26 15,79 5,26