the gate vol 3 issue 18

20
Biweekly, Bilingual, Community News November 16 - December 6 * Vol. 3 Issue 18 A Publication THE GATE DRIVER’S LICENSES for undocumented immigrants Los latinos jugaron un importante papel en las elecciones de este año, defensores dicen que es hora de pasar el certificado de manejo con apoyo bipartidista p. 6

Upload: the-gate-newspaper

Post on 12-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Voume 3 Issue 18

TRANSCRIPT

Page 1: The Gate Vol 3 Issue 18

Biweekly, Bilingual, Community News November 16 - December 6 * Vol. 3 Issue 18

A Publication THE GATE

DRIVER’S LICENSESfor undocumented immigrants

Los latinos jugaron un importante papel en las elecciones de este año, defensores dicen que es hora de pasar el certificado de manejo con apoyo bipartidista p. 6

Page 2: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood 2 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Visit us online:www.thegatenewspaper.com

Page 3: The Gate Vol 3 Issue 18

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood 3 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

You can also find THE GATE at the following locations:

La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park,

National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural AcademyTo find more drop-off locations, call us at 773-523-4416

Visit us online:www.thegatenewspaper.com

In this year’s elections, Latinos showed their voting power. According to pro-immi-grant advocates, this power is not going away easily. Now, they say, is the perfect time to introduce legislation that would allow un-documented immigrants to legally drive in Illinois and avoid unjust criminalization. Read our story on p. 6 and find what’s hap-pening with the driver’s certificate bill that is about to be introduced in the Illinois General Assembly by the end of this month.

On a greener note, last Friday, a local business introduced a waste management method that will produce the biogas needed to provide electricity to an old meat packing building. Find the story on p. 4.

And if you don’t know what’s going on in the next two weeks aside from the filling Thanksgiving dinner your mom has been organizing….check out our community cal-endar, the five events that we picked for you and the amazing Pozolada that’s going on in Pilsen on Dec. 1. Find all the great events happening in the area starting on p. 13.

The Gate wishes all our readers a great Thanksgiving holiday.

En las elecciones de este año, los latinos mostraron su poder de voto. Según defensores pro-inmigrantes, el poder no se irá tan fácil-mente. Dicen que ahora es el momento perfecto pare introducir legislación que permitirían a los inmigrantes indocumentados conducir legal-mente en Illinois y evitar una criminalización injusta. Lee nuestra historia en la p. 6 y entérate de lo que está sucediendo con la propuesta de ley de los certificados de manejo que está a pun-to de ser introducida en la Asamblea General de Illinois para fines de este mes.

En una nota más ecológica, el pasado viernes, un negocio local introdujo un método de mane-jo de desechos que producirá el biogás necesa-rio para proporcionar electricidad a una antigua empacadora de carne. Encuentra la historia en la p. 4.

Y si no sabes lo que acontece en las próximas dos semanas además de la compleja cena de Ac-ción de Gracias que tu mamá ha estado organi-zando….lee nuestro calendario comunitario, los cinco eventos que elegimos para ti y la increíble Pozolada en Pilsen el 1 de diciembre. Encuen-tra todos los grandes eventos que acontecen en área comenzando en la p. 13.

The Gate le desea a todos sus lectores un gran Día de Acción de Gracias.

Editor’s Note Adriana Cardona

PUBLISHED BY

The Back of the Yards Neighborhood Council

Craig Chico, BYNC [email protected]

Edwin Garcia, BYNCDirector of [email protected]

THE GATE STAFF

Adriana Cardona, [email protected]

Lucia Anaya, Assistant [email protected]

Monica Reynoso, [email protected]

Nicole Hall, Ad Sales [email protected]

1751 West 47th Street Chicago, IL 60609

Contents

The Plant Breaks Groundon Digester System............

Driver’s Licenses for Undocumented Immigrants?........

Too Young to DieProject.................................

Pros Arts Studio’s Pozolada..............................

CommunityCalendar.............................

Chaz BojorquezExhibit .............................

Sports...................................

6

4

8

[email protected]

13

14

16

19

Page 4: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

The Plant Breaks Ground on Anaerobic Digester System

The Stockyards, once the center of the U.S. meatpacking industry, is today the place where innovator John Edel is executing his vision for food production.

In the past two years, Edel trans-formed a warehouse that once ser-ved as a meatpacking business into a vertical farm and food production enterprise called The Plant. Here vegetables grow in floating pods nurtured by fish tank water. The-re is also a shared kitchen area for start-up businesses that produce locally made foods.

Now, a new addition to the Plant will help bring Edel’s effort for self-sustainability a little bit closer. On Friday Nov. 9, The Plant broke ground on its an anaerobic digester system, a waste management met-hod that will produce the biogas needed to fuel the 93,000 square foot facility through a combined heated power mechanism.

“That’s a lot of power and that’s a lot of jobs,” said Edel. The Plant aims to create 125 jobs in Back of the Yards and provide a healthy source of food in the area.

In doing this, Edel has formerly stated that he hopes to close ener-gy, resource and financial loops to make a fully sustainable business.

According to The Plant’s press statement, the anaerobic digester will divert 5,000 tons of organic waste from landfills annually to produce a methane-based biogas. This biogas will be fed to a genera-tor that will produce electricity and heat for the building and its busi-nesses.

“This way of doing things, using renewable energy, is going to…transform the way food is produced everywhere,” said Edel.

This energy-saving digester is expected to bring The Plant’s waste production down to zero, he said.

“The way we produce now, in monoculture green field ways, is really wearing our land out and we can’t continue to do that anymore,” he said. “This project is going to show the world that food produc-tion does not have to deplete our natural environment.”

Aside from its self-sustained ve-

getable growing system, The Plant has five additional kitchens for larger or existing arti-sanal food makers along with a brewery spa-ce that will use renewably made heat.

The plant is currently working with seve-ral tenants – three sustainable aquaponics businesses, two bakeries and a tea brewing company.

With both a non-for-profit and for profit component, The Plant operates under a so-cial enterprise model and has been awarded several grants by the Illinois Department of Commerce and Economic Opportunity’s Food Scrap Composting Revitalization and Advancement Program (F-SCRAP) and the American Recovery and Reinvestment Act

(ARRA). Its non-profit arm focuses on education,

business development, farming, and rese-arch. In addition to providing public educati-on with tours since June 2011, The Plant has plans to expand its educational programming in 2013.

News/Noticias4 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Waste management method will produce biogas to energize the 93,000 square foot facilityBy Adriana Cardona-Maguigad

The Plant, located in the Stockyards, once was home to Peer Foods, a meat-packing business in the neighborhood.

An anaerobic digester system like this one will divert 5,000 tons of organic waste from landfills annually to produce methane-based biogas that will be transformed into electricity and heat for The Plant.

Page 5: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

News/Noticias5 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Las Empacadoras, una vez conocidas como el centro de la industria de las em-pacadoras de carne de los EE.UU., es hoy el lugar donde el innovador John Edel está ejecutando su visión para la produc-ción de alimentos.

En los dos últimos años, Edel transfor-mó una bodega que alguna vez fue el hog-ar de una empacadora de carnes y creo The Plant, una granja vertical y una oper-ación de negocios alimenticios. Aquí veg-etales son cultivados en vainas flotantes nutridas por el agua de tanques de peces. También existe una cocina compartida para negocios que están comenzando a producir su propia comida localmente.

Ahora, una nueva adición a The Plant ayudará a traer el esfuerzo de Edel de auto sustentabilidad un poco más cerca. El viernes 9 de noviembre, The Plant dio inicio a la construcción de un sistema an-aeróbico digestor, un método de manejo

de residuos que producirá el biogás nec-esario para abastecer las instalaciones de 93,000 pies cuadrados mediante un me-canismo combinado de energía de calor.

“Es mucha energía y son muchos traba-jos”, dijo Edel. The Plant busca crear 125 empleos en Back of the Yards y ofrecer una fuente de alimentos saludables en el área.

Al hacer esto, Edel previamente había declarado que espera cerrar los ciclos de energía, recursos y financieros para crear un negocio completamente sustentable.

Según el comunicado de prensa de (La Planta) The Plant, el digestor anaeróbico divertirá 5,000 toneladas de desechos orgánicos de los vertederos anualmente para producir un biogás con base de metano. Este biogás será alimentado en un generador que producirá electricidad y calor para el edificio y sus negocios.

“Esta forma de hacer las cosas, utilizan-

do energía renovable, va a…transformar la forma en que los alimentos son produ-cidos en todas partes”, dijo Edel.

Se espera que este digestor de ahorro de energía reduzca la producción de los desechos en The Plant a cero, dijo.

“La forma en que producimos ahora, en las formas de monocultivos de campos verdes, está desgastando nuestra tierra y ya no podemos seguir haciendo eso”, dijo. “Este proyecto le mostrará al mundo que la producción de alimentos no tiene que agotar nuestro ambiente natural”.

Además de su sistema de horticultura auto-sostenido, The Plant cuenta con cinco cocinas adicionales para mayores y existentes y mayores productores de ali-mentos artesanales junto con un espacio para una cervecería que utilizará calor renovable.

The Plant actualmente trabaja con vari-os inquilinos—tres negocios de acuaponia

sustentables, dos panaderías y una com-pañía fabricante de tés.

Con un tanto, un componente lucra-tivo y no lucrativo, The Plant opera bajo un modelo de empresa social y ha reci-bido varios subsidios por parte del Pro-grama de Compostaje y Revitalización de Desechos Alimenticios (F-SCRAP) del Departamento de Comercio y Opor-tunidad Económica de Illinois y de la Ley Estadounidense de Recuperación y Rein-versión (ARRA).

Su lado no lucrativo se enfoca en la edu-cación, el desarrollo de negocios, agricul-tura e investigación. Además de proveer educación pública con recorridos desde junio del 2011. The Plant tiene planes de expandir sus programas educativos en el 2013.

The Plant Inicia Construcciónde Sistema Digestor AnaeróbicoMétodo de manejo de residuos producirá biogás para energizar las instalaciones de 93,000 pies cuadradosPor Adriana Cardona-Maguigad

Page 6: The Gate Vol 3 Issue 18

Cover Story/Primera Plana6 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

Latino Voters in 2012 ElectionsNews Wire

Latinos voted for President Barack Obama over Republican Mitt Romney 71 to 27 per-cent, according to an analysis of exit polls by the Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center.

Obama’s national vote share among Hispa-nic voters is the highest seen by a Democra-tic candidate since 1996, when President Bill Clinton won 72 percent of the Hispanic vote.

The Center’s analysis also finds that Lati-nos made up 10 percent of the electorate, as indicated by the national exit poll, up from 9 percent in 2008 and 8 percent in 2004. The Center’s exit poll analysis also shows that as a group, non-white voters made up 28 percent of the nation’s electorate, up from 26 percent in 2008.

Hispanics made up a growing share of vo-ters in three of the key battleground states in this Presidential Election----Florida, Colorado and Nevada. Hispanics made up 17 percent of the electorate in Florida, up from 14 percent in 2008. Obama carried Florida’s Hispanic vote 60 percent to 39 percent. In Colorado, Hispanics made up 14 percent of voters, up from 13 percent in 2008. Obama carried the Hispanic vote there 75 to 23 percent. Among voters in Nevada, the Hispanic share was 18 percent, up from 15 percent in 2008. Obama won Nevada’s Hispanic vote 70 percent to 25 percent. Obama’s Hispanic vote was up from 2008 in Florida and Colorado, but down in Nevada.

Among Latino voters, support for Obama was strong among all major demographic sub-groups. However, there was a gender gap among Hispanics as there was among the elec-torate as a whole. Obama carried Hispanic wo-men with 76 percent of the vote and Hispanic males with 65 percent.

The Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center, is a nonpartisan, non-advocacy research organization based in Was-hington, D.C. and is funded by The Pew Cha-ritable Trusts.

Votantes Latinos en Elecciones 2012Cable Noticioso

Los latinos votaron por el Presidente Barack Obama sobre el Republicano Mitt Romney 71 a 27 por ciento, según un análisis de los sondeos de sali-da del Centro Hispano Pew, un proyecto del Centro de Investigación Pew.

El porcentaje del voto nacional de Obama entre los electores hispanos fue el más alto visto que un candidato Demócrata ha visto desde 1996, cuando el Presidente Bill Clinton obtuvo el 72 por ciento del voto hispano

El análisis del Centro también encuentra que los latinos conformaron hasta un 10 por ciento del electorado, como el sondeo nacional de salida indi-ca, un aumento del 9 por ciento del 2008 y del 8 por ciento en el 2004. El análisis del sondeo de salida del Centro también muestra que como grupo, los electores no-anglosajones conformaron hasta un 28 por ciento del electorado del país, un aumento del 26 por ciento en el 2008.

Los hispanos constituyeron una creciente parte de los electores en tres de los estados clave en es-tas Elecciones Presidenciales—Florida, Colorado y Nevada. Los hispanos constituyeron hasta el 17 por ciento del electorado en Florida, un aumento del 14 por ciento en el 2008. Obama se llevó el voto his-pano 60 por ciento a 39 por ciento. En Colorado, los hispanos conformaron hasta el 14 por ciento de los electores, un aumento del 13 por ciento en el 2008. Obamba se llevó el voto hispano allá 75 por ciento a 23 por ciento. Entre los electores de Nevada, los hispanos fueron el 18 por ciento, un aumento del 15 por ciento en el 2008. Obama ganó el voto hispano de Nevada 70 por ciento a 25 por ciento. El voto hispano de Obama aumentó del 2008 en Florida y Colorado pero, bajó en Nevada.

Entre los electores latinos, el apoyo por Obama fue fuerte entre todos los principales subgrupos demográficos. Sin embargo, hubo una brecha de género entre los hispanos al igual que entre el elec-torado en general. Obama se llevó las mujeres his-panas con un 76 por ciento del voto y los hombres hispanos con un 65 por ciento.

El Centro Hispano Pew, un proyecto del Centro de Investigación Pew, es una organización de inves-tigación no partidista, de no defensa con sede en Washington, D.C. y es financiada por los Fondos Caritativos Pew.

Driver’s Licenses for Undocumented ImmigrantsLatinos played an important role in this year’s elections, advocates say now is the time to pass the driver’s certificate with bipartisan support

A coalition of advocates is pushing to introduce a new bill that could give driver’s licenses to undocumented im-migrants in Illinois.

The Highway Safety Coalition, a group of labor, faith, law enforcement and school representatives, is urging Illinois General Assembly members to support the bill during the veto session at the end of this month.

The driver’s license legislation, however, is still in pro-cess. Lawrence Benito from the Illinois Coalition for Im-migrants and Refugee Rights (ICIRR) said the language is being finalized.

“We have language for this bill, but we are working through all the different leaders and associations to make sure that we address concerns that people have,” he said.

Coalition members feel confident that after this year’s elections, the bill has a chance to pass. Latino immigr-ants made a significant impact in the success of the De-mocratic Party and now some advocates say there is an opportunity to galvanize bipartisan support, particularly with Republican politicians looking for new opportunity to attract voters.

Democrat Senate President John J. Cullerton is the lead sponsor of the legislation and advised that the bill be introduced in the veto session. Rep. Edward Acevedo is the lead sponsor for the bill in the House. The bill also has the support from former Republican Governor Jim Edgar and Republican Lake County Sheriff Mark Cur-rant.

“Our jail is clogged with cases of drivers … without a license or insurance,” said Currant who is also part of

the coalition.According to Currant, from October of 2011 to Sep-

tember of 2012, close to 28 percent of all drivers retained at the Lake County jail were undocumented immigrants with traffic offenses who could not get driver’s licenses.

“It’s a waste of time, judges, the court and the officers,” he said.

Coalition members also said this legislation provides ways to train, test and license uninsured immigrant dri-vers.

In Illinois, there are approximately 250,000 immi-grant motorists driving without a driver’s license and in-surance because they cannot drive legally. According to reports provided by the coalition, unlicensed and unin-sured drivers in Illinois are involved in 79,600 accidents each year, costing $660 million in damage claims.

For years, immigrant advocates have pushed for the passage of a driver’s license or a driver’s certificate bill in Illinois. In 2007, the legislation also counted with bipar-tisan support but died in committee.

In order to obtain a driver’s license, individuals must have a social security number. Illinois issues a temporary visitor’s driver’s license to foreign-born individuals living in the state. These driver’s licenses are for people who don’t qualify for a social security but are in the country under some type of visa or immigration status. The coali-tion hopes the bill opens an opportunity for undocumen-ted immigrants to apply for a temporary visitor driver’s license.

By Adriana Cardona-Maguigad

Licencias de Manejo paraInmigrantes IndocumentadosLos latinos jugaron un importante papel en las elecciones de este año, defensores dicen que es hora de pasar el cer-tificado de manejo con apoyo bipartidista

Una coalición de defensores está haciendo presión para introducir una nueva propuesta de ley que podría conceder licencias de manejo a los inmigrantes indocumentados de Il-linois.

La Coalición de Seguridad de Carreteras, un grupo de tra-bajadores, representantes religiosos, autoridades y represen-tantes escolares, pide a los miembros de la Asamblea General de Illinois que apoyen esta propuesta durante la sesión de veto al finales de este mes.

La legislación de las licencias de manejo, sin embargo, aún está en proceso. Lawrence Benito de la Coalición Pro Inmi-grantes y Refugiados de Illinois (ICIRR) dijo que la redacción está siendo ultimada.

“Tenemos la redacción para esta propuesta, pero estamos trabajando a través de todos los líderes y asociaciones para asegurarnos de abordar todas las preocupaciones que la gente tiene”, dijo.

Los miembros de la coalición se sienten seguros de que después de las elecciones de este año, la propuesta tiene una posibilidad de pasar. Los inmigrantes latinos tuvieron un im-portante impacto en el éxito del Partido Demócrata, y ahora alugunos defensores dicen que hay una oportunidad de galva-nizar el apoyo bipartidista, particularmente con los políticos Republicanos que buscan una nueva oportunidad de atraer a los electores.

El Presidente del Senado, el Demócrata John J. Cullerton es el patrocinador principal de la legislación y aconsejó que la propuesta fuera introducida en la sesión de veto. El Re-presentante Edward Acevedo es el patrocinador principal de la propuesta en la Cámara de Representantes. La propuesta también tiene el apoyo del ex gobernador Republicano Jim Edgar y del Alguacil del Condado de Lake el también Republi-cano Mark Currant.

“Nuestra cárcel está inundada con casos de conductores…sin licencia o seguro”, dijo Currant quien también es parte de la coalición.

Según Currant, de Octubre del 2011 a Septiembre del 2012, cerca del 28 por ciento de todos los conductores detenidos en la cárcel del Condado de Lake fueron inmigrantes indo-cumentados con violaciones de tráfico que no podían obtener licencias de manejo.

“Es una pérdida de tiempo, jueces, la corte y los oficiales”, dijo.

Los miembros de la coalición dijeron que esta legislación proporciona maneras de entrenar, examinar y otorgar licen-cias a los conductores inmigrantes no asegurados.

En Illinois, hay aproximadamente 250,000 motoristas inmigrantes que conducen sin licencia de manejo y seguro porque no pueden conducir legalmente. Según los reportes proporcionados por la coalición, los conductores sin licencia y seguro en Illinois están involucrados en 79,600 acciden-tes cada año, costando $660 millones en reclamaciones por daños.

Por años, los defensores de inmigrantes han presionado por la aprobación de una propuesta de licencia de manejo o de un certificado de manejo en Illinois. En el 2007 la legisla-ción también contó con el apoyo bipartidista pero murió en el comité.

Para obtener una licencia de manejo, las personas deben contar con un número de seguro social. Illinois emite una licencia temporal de visitante para las personas extranjeras que residen en el estado. Estas licencias de manejo son para las personas que no son elegibles para un número de seguro social pero están en el país bajo algún tipo de visa o estatus migratorio. La coalición espera que la propuesta abra una oportunidad para que los inmigrantes indocumentados soli-

Por Adriana Cardona-Maguigad

Lake County Sheriff Mark Currant speaks during a Highway Safety Coalition press conference on Nov. 14. The Coalition is proposing a bill that will allow undocumented immigrants to apply for a temporary visitor driver’s license.

Page 7: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

News/Noticias7 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

The Chicago Park District was joined by Chica-go-area youth athletes, coaches, a consortium of public-private donors and elected officials on Nov. 10 to celebrate the grand opening of the new artifi-cial turf soccer field at Davis Square Park as part of the Take the Field initiative.

Take the Field joins public and private resources to build 11 artificial turf athletic fields throughout the city of Chicago. Partners for Davis Square Park’s field include the Pritzker Traubert Fami-ly Foundation, Blue Cross Blue Shield of Illinois, Parkways Foundation and U.S. Soccer Foundation.

“My wife Penny Pritzker and I started the Take the Field initiative last year to attract private dol-lars to invest in the future health outcomes of our city’s youth through constructing state-of-the-art artificial turf fields in neighborhood parks in need,” said Dr. Bryan Traubert of the Pritzker Traubert Family Foundation.

Davis Square Park is the ninth field to open as

part of the Take the Field initiative, which will re-sult in the construction of 11 public artificial turf athletic fields located in underserved and geograp-hically diverse neighborhoods. Supported through private and foundation funds, the goal of the initia-tive is to promote sports and healthy activities by building a state-of-the-art resource in communi-ties in which field use is in high demand. Recogni-zing the importance of these fields to local commu-nities, the Chicago Park District has installed field lights and will waive permit fees during specific ti-mes throughout the week for youth and community groups that meet eligibility requirements.

Each athletic field will feature an all-weather surface and lighting that will allow the field to be used 9 months out of the year at minimum. Fields will be lined for soccer, and in many cases, also for football and other sports. Construction is under-way on fields at Harrison Park, 1824 S. Wood St., and Mandrake Park, 900 E. Pershing Rd.

Davis Square Park Gets New Soccer Field

News Wire

Parque Davis Square Recibe Nueva Cancha De Futbol

El Distrito de Parques de Chicago fue acompañado por jóvenes atletas del área de Chi-cago, entrenadores, un consorcio de donantes públicos-privados y funcionarios electos el 10 de noviembre para celebrar la gran apertura de la nu-eva cancha de futbol de césped artificial en el Par-que Davis Square como parte de la iniciativa Take the Field.

La iniciativa Take the Field une recursos públicos y privados para construir 11 campos atléticos de césped artificial por toda la ciudad de Chicago. Los socios de la cancha de Davis Square incluyen la Fundación de la Familia Pritzker Trauber, Blue Cross Blue Shield of Illinois, la fundación Parkways y la Fundación de Futbol de EE.UU.

“Mi esposa Penny Pritzker y yo comenzamos la iniciativa Take the Field el año pasado para atraer fondos privados para invertir en los futuros resul-tados de salud de los jóvenes de nuestra ciudad me-diante la construcción de canchas de futbol de cés-ped artificial de última tecnología en los parques de la ciudad que las necesitan”, dijo el Dr. Bryan Trau-ber de la Fundación de la Familia Pritzer Traubert.

La cancha del Parque Davis Square es la novena que se inaugura como parte de la iniciativa Take

the Field, la cual resultará en la construcción de 11 campos atléticos de césped artificial ubicados en vecindarios marginados y geográficamente diver-sos. Respaldados a través de fondos privados y de la fundación, la meta de la iniciativa es promover el deporte y las actividades saludables mediante la construcción de recursos de alta tecnología en co-munidades en las cuales el uso de las canchas es de alta demanda. Reconociendo la importancia de estas canchas para las comunidades locales, el Dis-trito de Parques de Chicago ha instalado alumbra-do y no aplicará las cuotas de permisos en horarios específicos durante la semana para los jóvenes y grupos comunitarios que cumplan con los requisi-tos de elegibilidad.

Cada cancha contará con una superficie apta para todos los climas y alumbrado que permitirá que la cancha pueda ser utilizada un mínimo de 9 meses al año. Las canchas estarán marcadas para el futbol soccer, y en muchos casos, también para el futbol americano y otros deportes. La construcción está en progreso en las canchas del Parque Harri-son, 1824 S. Wood St., y del Parque Mandrake, 900 E. Pershing Rd.

Cable Noticioso

Mayor Emanuel meets with Back of the Yards youth at the unveiling of the new Davis Square artificial turf soccer field. Photo by Brooke Collins

Page 8: The Gate Vol 3 Issue 18

Community/Comunidad8 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

Too Young To Die ProjectFrederick “Mookie” Dennis

was in a juvenile detention center when he heard his older brother Deandre Douglas had been shot and killed.

“He was supposed to come and visit me that same night he died, but he never came,” said Dennis.

Standing in a room full of pe-ers, mentors and neighborhood residents at La Villita Community Church, 17-year-old Dennis re-counts his story. He tells of how his brother’s death, along with the two-and-a-half years he spent in juvenile detention, allowed him to reflect on the violence and crime in his neighborhood.

The experience also motivated him to be part of the youth com-ponent of the Too Young to Die project—a photography project by Carlos Javier Ortiz that documents the aftermath of gun violence in urban neighborhoods nationwide.

“I wanted to touch a lot of people and help people. Let them know that they are not alone,” said Den-nis. “My big brother wasn’t a bad guy. He didn’t always do the right thing, but he was a good kid. “

Dennis, along with seven com-munity youth from North Lawn-dale High School, YMCA Street Intervention Program and Chicago Youth Boxing Club (CYBC), res-ponded to Ortiz’s photographs with paintings, poetry and writing. They debuted their work in a tem-porary exhibit on Nov. 8 at La Vil-lita Community Church.

“We were looking for a way for [the youth] to download and pro-cess what happens and what they are confronted with and let them have a voice,” said Karen May, bo-ard president of CYBC.

For 10 weeks, Ortiz met with the youth to teach them how to turn their opinions into artwork. The result was a stream of self-por-traits and poems that advocated for peace in Chicago’s neighborho-ods.

“I just wanted to bring attention and start having a conversation,” said Ortiz. “It’s a way to be an acti-vist, a way to speak through a me-dium.”

Victoria Casimiro, 15, a member

of CYBC, painted herself fighting an oppo-nent in a boxing ring. She used the colors red, blue and purple to represent the kinds of moods that she and her peers go through every day.

“I learned that everything is possible, I used to not think that way, but this program taught me that to make change, you have to start with yourself,” said Casimiro.

For Dennis, the program allowed him to

put his grief into words and advocate a chan-ge in the criminal justice system.

“Juvenile detention centers have PS3s, Xbox 360s, iPads and flat screen TVs. For a kid that is just 14 or 15, they get locked up and they get out and say ‘that was nothing.’ It’s like a big day care and they don’t mind going back,” he said.

Ortiz says the exhibit helps show commu-nity residents the impact art can have on

youth and hopes a permanent art program is established in La Villita Community Church to help lower gun violence.

“We need writers, we need poets, we need artists, we need truth tellers that invoke thinking, creative thinking,” he said.

To learn more about the Too Young to Die project and how you can participate, visit to-oyoungtodieproject.org.

By Lucia Anaya

gives Little Village youth opportunity to respond to violence in their neighborhood

I learned that everything is

possible, I used to not think that

way, but this program taught

me that to make a change, you

have to start with yourself.”

- Victoria Casimiro, 15CYBC member and Too

Young to Die project participant

From left: Frederick “Mookie” Dennis, Dennis’ younger brother and Victoria Casimiro at the Too Young to Die exhibit at La Villita Community Church on Nov. 8, 2012.

Part of the Too Young to Die Project by Carlos Javier Ortiz, this photo shows a youth releasing a balloon during a remembrance ceremony. Photo by Carlos Javier Ortiz

Page 9: The Gate Vol 3 Issue 18

Community/Comunidad9 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

Frederick “Mookie” Dennis estaba en un centro de detención juvenil cuando escuchó de que su hermano Deandre Douglas había muerto a tiros.

“Se suponía que iba a venir a visitarme esa misma noche en que murió pero nun-ca vino”, dijo Dennis.

Parado en un salón lleno de compañeros, mentores y residentes en la Iglesia Comunitaria La Villita, Dennis de 17 años de edad, recuenta su historia. Cuenta cómo la muerte de su hermano, junto con los dos años y medio que pasó en detención juvenil, le permitieron ref-lexionar sobre la violencia y el crimen en su vecindario.

La noticia también lo motivó para ser parte del componente juvenil del proyec-to Too Young to Die (Demasiado Joven Para Morir)—un proyecto fotográfico por Carlos Javier Ortiz que documenta las se-cuelas de la violencia por armas en los ve-cindarios de la urbanos a nivel nacional.

“Quería tocar a mucha gente y ayudar a la gente. Hacerles saber que no están solos”, dijo Dennis. “Mi hermano mayor no era malo. No siempre hizo lo correcto pero era un buen muchacho”.

Dennis, junto con siete jóvenes de la comunidad de la Secundaria North Lawndale, el Programa de Intervención Callejera del YMCA y el Club de Boxeo Chicago Youth (CYBC), respondieron a las fotografías de Ortiz con pintura, poesía y escritura. Debutaron su traba-jo en una exhibición temporal el 8 de noviembre en la Iglesia Comunitaria La Villita.

“Estábamos buscando la forma para [que los jóvenes] descargaran y procesa-ran lo que sucede y con lo que se enfren-tan y permitirles tener una voz”, dijo Ka-ren May, presidenta de la junta del CYBC.

Durante 10 semanas, Ortiz se reunió con los jóvenes para enseñarles a trans-formar sus opiniones en obras de arte. El

resultado fue una corriente de auto retra-tos y poemas que abogaban por la paz en los vecindarios de Chicago.

“Sólo quería llamar la atención y co-menzar a entablar una conversación”, dijo Ortiz. “Es una forma de ser activis-ta, una manera de hablar a través de un medio”.

Victoria Casimiro, 15, miembro del CYBC, se pintó a sí misma peleando con un oponente en un cuadrilátero de boxeo. Ella utilizó el rojo, azul y morado para re-presentar el tipo de humor por el que ella y sus compañeros pasan todos los días.

“Aprendí que todo es posible, yo solía no pensar de esa manera, pero este pro-grama me enseñó que para hacer el cam-bio, tienes que comenzar contigo mis-mo”, dijo Casimiro.

Para Dennis, el programa le permitió poner su dolor en palabras y abogar por un cambio en el sistema de justicia crimi-nal.

“Los centros de detención juvenil tie-nen PS3s, Xbox 360s, iPads y televisores de pantalla plana. Para un joven de sólo 14 o 15 años, los encierran y salen y dicen ‘eso no fue nada’. Es como si fuera una guardería grande y no les importa regre-sar”, dijo.

Ortiz dice que la exhibición ayuda a mostrar a los residentes de la comuni-dad el impacto que el arte podría tener en los jóvenes, y espera que un programa permanente de arte sea establecido en la Iglesia Comunitaria La Villita para ayu-dar a reducir la violencia por armas.

“Necesitamos escritores, necesitamos poetas, necesitamos artistas, necesita-mos personas que digan la verdad que in-voquen el pensamiento, el pensamiento creativo”, dijo.

Para aprender más acerca del proyecto Too Young to Die y cómo puedes partici-par, visita tooyoungtodieproject.org

Proyecto Too Young to Dieda a Jóvenes de La Villita la oportunidad de responder a la violencia en su vecindarioPor Lucia Anaya

Page 10: The Gate Vol 3 Issue 18

10 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

Page 11: The Gate Vol 3 Issue 18

Community/Comunidad11 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

www.thegatenewspaper.com

Street Sign to Recognize Mary E. McDowell

The city of Chicago will honor Mary E. McDowell, founder of the University of Chica-go Settlement House in Back of the Yards, with an honorary street sign on Saturday Nov. 17.

The “Mary McDowell Settlement Way” stre-et sign will be located on the corners of 46th and 47th Streets on South McDowell Street in recognition of the dedication and good work McDowell did for the Back of the Yards com-munity. She is credited with improving living conditions in the neighborhood, and in 1905, helped create Davis Square Park.

A dedication ceremony at the site of where the settlement building once stood will take place on Saturday, Nov. 17 at noon. Alderman Pat Dowell of the 3rd Ward will be present.

A reception will follow at the Immaculate Heart of Mary Church hall located at 4521 S. Ashland Ave. In the event of rain, the dedicati-on ceremony will also take place there instead.

For additional information call Sylvia Cor-tez at 773-376-3413 or Tom Doyle at 708-364-1147.

By Joe Manzo

Letrero Público Reconocerá a Mary E. McDowell

La ciudad de Chicago honrará a “Mary McDo-well, fundadora de la Casa Comunitaria de la Universidad de Chicago en Back of the Yards, con un letrero de calle honorario el sábado 17 de no-viembre.

El letrero “Mary McDowell Settlement Way” será colocado en las esquinas de las Calles 46 y 47 del Sur de la Calle McDowell en reconocimien-to de la dedicación y buen trabajo que McDowell hizo en la comunidad de Back of the Yards. A ella se le acredita con la mejora de las condiciones de vida en el vecindario, y en 1905, ayudó a crear el Parque Davis Square.

Una ceremonia de dedicación en el sitio donde alguna vez estuvo la casa se realizará el sábado, 17 de noviembre al mediodía. La Concejal Pat Do-well del Distrito 3 estará presente.

Una recepción seguirá en el salón de la Iglesia Inmaculado Corazón de María ubicado en el 4521 S. Ashland Ave. En caso de lluvia, la ceremonia de dedicación se realizará en este mismo lugar.

Para más información comunícate con Sylvia Cortéz al 773-376-3413 o con Tom Doyle al 708-364-1147.

Por Joe Manzo

New Monologue by Colectivo El Pozo to Debut at Calles y Sueños

What does one negotiate in our complex rela-tionships? What does one negotiate in the effort to dim the indigenous and run toward the Wes-ternized? These are a few questions asked in Colectivo El Pozo’s new play “Colján,” a story of a Latino immigrant who confronts his demons after a wretched break up.

Debuting on Nov. 30, “Colján” explores the art of deceit and how one negotiates to survi-ve love and war. Written by Raul Dorantes and directed by Mark Litwicki, “Colján” is Doran-tes’ debut monologue performed by Marcopolo Soto. Performed in Spanish with English super-

titles, the monologue will run through Dec. 9, Thursday through Sunday evenings at Calles y Sueños, 1900 S. Carpenter. Tickets are $10. Full schedule below.

Fri. Nov. 30th Opening + Reception 8 p.m.Sat., Dec 1 8 p.m.Sun., Dec 2 6 p.m.Thurs., Dec 6 8 p.m.Fri., Dec 7 8 p.m.Sat., Dec 8 8 p.m.Sun., Dec 9th CLOSING 6 p.m

News Wire

Nuevo Monólgo de Colectivo El Pozo Debutará en Calles y Sueños

¿Qué negociamos en nuestras complejas re-laciones? ¿Qué negociamos en el esfuerzo por atenuar lo indígena y correr hacia lo occidenta-lizado? Estas son algunas de las preguntas que se hacen en la nueva obra “Colján” del Colecti-vo el Pozo, la historia de un inmigrante latino que confronta sus demonios después de un fatal rompimiento.

Estrenándose el 30 de noviembre, “Colján” explora el arte de la decepción y como se nego-cia para sobrevivir al amor y la guerra. Escrita por Raúl Dorantes y dirigida por Mark Litwicki, “Colján” es el monólogo de debut de Dorantes interpretado por Marcopolo Soto. Interpretado

en español con supertítulos en inglés el monólo-go continuará hasta el 9 de diciembre, de jueves a domingo por las noches en Calles y Sueños, 1900 S. Carpenter. Los boletos tienen un costo de $10. Aquí te damos el horario completo.

Vie., 30 de noviembre Apertura + Recepción 8 p.m.Sáb., Dic 1 8 p.m.Dom., Dic 2 6 p.m.Jue., Dic 6 8 p.m.Vie., Dic 7 8 p.m.Sáb., Dic 8 8 p.m.Dom., Dic 9 CLAUSURA 6 p.m.

Cable Noticioso

Page 12: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

12 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Page 13: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad13 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Pros Arts Studio’s Pozoladato announce organization’s new name, brand

Whether it’s green, red, white or vegetarian, pozole is one of the best re-medies to Chicago’s bitter winters. The steaming, hominy-filled stew warms bellies while bringing friends, family and neighbors together on cold, gloo-my days.

The pozole’s power is well known to Pros Arts Studio, a youth arts organi-zation in Pilsen. For three years, it has used pozole to lure community resi-dents to its annual fundraiser, appro-priately named, “Pozolada.”

“We started thinking ‘what do you eat when it starts to get cold,’ ‘what kind of soups are really a staple for the Mexicanos,’ and we came up with po-zole,” said Pros Arts Studio executive director Giselle Mercier.

Every year, the Pozolada helps col-lect funds for Pros Arts Studio pro-grams by inviting members, families and neighborhood restaurants to cook their own version of pozole. This year, over 12 pozoles will be featured, allo-wing guests to pick their favorite.

But it’s the secret ingredient, accor-ding to Mercier, that will be the high-light of the night this year: the unvei-ling of Pros Arts Studio’s new name.

“[The name] Pros Arts Studio doesn’t really capture the essence of what we do anymore,” said Mercier, adding that the emphasis the organiza-tion had 15 to 20 years ago has shifted.

While Pros Arts Studio continues to be a youth development and arts edu-cation organization, it has also become a center for technology-based growth, training its youth in digital media for future careers in any field. Also, Mer-cier says, the name doesn’t reflect the mostly Latino population it caters to.

“[The new name] is in Spanish. We think that because we live in a dual lan-guage community that it is about time we have Spanish name,” said Mercier.

With the aid of a Grant for Good award, Pros Arts Studio was able to re-brand itself with a new name, logo and website. It also gave its space at Dvorak Park a facelift and its staff, social media training.

“We are tweaking what the organi-

zation has been doing in the past and we are professionalizing the field,” said Mercier.

The new name and brand will be un-veiled at this year’s Pozolada, but not before giving its guests the opportunity to guess the new name. Using Scrab-ble-like pieces placed in the middle of each table, guests will rearrange them, attempting to identify the name.

“We want to get people thinking of what the new name could be. It’s also a way to make the experience more inte-ractive,” said Mercier.

Apart from the name unveiling, the Pozolada will also host a holiday tian-guis, where local artists will have the opportunity to sell their crafts.

Aside from creating an opportunity to gather and fundraise, Mercier says the main goal for the Pozolada, is to create a new buzz and energy for the organization.

“We are no longer the best kept secret in Pilsen. We want to be the best known organization in Pilsen address[ing] problems that have been endemic to this community in a new way through the arts,” she said.

The Pros Arts Studio Pozolada will take place on Saturday, Dec. 1 at the Co-Prosperity Sphere, 3219 S. Morgan St at 6 p.m. Tickets are $30 in advance and $35 at the door.

By Lucia Anaya

[The new name] is in

Spanish. We think that because we live

in a dual language community that it is about time we have

a Spanish name.” Giselle Mercier, Pros Arts Studio executive director

Pozolada de Pros Arts Studioanunciará nuevo nombre de la organización, imagen

Ya sea verde, rojo, blanco o vegeta-riano, el pozole es uno de los mejores remedios para los crudos inviernos de Chicago. El humeante, platillo lleno de granos de maíz calienta los estómagos mientras une a amigos, familiares y ve-cinos en los fríos y sombríos días.

El poder del pozole es bastante co-nocido para Pros Arts Studio, una or-ganización juvenil de arte en Pilsen. Por tres años, ha utilizado el pozole para atraer a los residentes de la co-munidad a su evento anual de recau-dación de fondos, apropiadamente lla-mado, “Pozolada”.

“Comenzamos a pensar ‘qué come-mos cuando comienza a hacer frío’, ‘qué clase de sopas son realmente un alimento básico para los mexicanos’, y se nos ocurrió el pozole”, dijo la di-rectora ejecutiva de Pros Arts Studio Giselle Mercier.

Cada año, la Pozolada ayuda a re-caudar fondos para los programas de Pros Arts Studio invitando a los miembros, familias y restaurantes del vecindario a cocinar su propia versión del pozole. Este año, más de 12 pozoles serán presentados, permitiendo a los invitados elegir su favorito.

Pero es el ingrediente secreto, según Mercier, lo que será lo destaca-do de la noche este año: la revelación del nuevo nombre de Pros Arts Studio.

“[El nombre] Pros Arts Studio en realidad ya no captura la esencia de lo que hacemos”, dijo Mercier, agregando que el énfasis que la organización tenía hace 15 a 20 años ha cambiado.

Aunque Pros Arts Studio continua siendo una organización de desarrollo juvenil y de educación artística, tam-bién se ha convertido en un centro para el crecimiento basado en la tecnología, capacitando a sus jóvenes en medios digitales para futuras carreras en cu-alquier campo. También, Mercier dice, el nombre no refleja a la población en su mayoría latina a la cual sirve.

“[El nuevo nombre] está en español. Pensamos que porque vivimos en una comunidad de dos idiomas ya es hora de que tuviéramos un nombre en español”, dijo Mercier.

Con la ayuda del subsidio Grant for Good, Pros Arts Studio pudo rediseñar su propia imagen, con un nuevo nom-bre, un logotipo y una página web. También renovó su espacio en el Par-que Devorak y le dio a su personal, entrenamientos en los medios sociales.

“Estamos modificando lo que la or-ganización ha estado haciendo en el pasado y estamos profesionalizando el campo”, dijo Mercier.

El nuevo nombre e imagen serán revelados en la Pozolada de este año, pero no antes de dar a sus invitados

la oportunidad de adivinar el nuevo nombre. Utilizando piezas similares a las del juego Scrabble que serán colo-cadas en el centro de cada mesa, los in-vitados las acomodarán, para intentar adivinar el nuevo nombre.

“Queremos que la gente piense cuál podría ser el nuevo nombre. Es tam-bién una forma de hacer la experiencia más interactiva”, dijo Mercier.

Además de la revelación del nom-bre, la Pozolada también contará con un tianguis navideño, donde los artis-tas locales tendrán la oportunidad de vender sus artesanías.

Aparte de crear una oportunidad para reunirse y recaudar fondos, Mer-cier dice que el objetivo principal de la Pozolada es crear nuevo entusiasmo y energía para la organización.

“Ya no somos el mejor guardado secreto de Pilsen. Queremos ser la organización más conocida de Pilsen resolviendo los problemas que son en-démicos para esta comunidad de una nueva manera a través de las artes”, dijo.

La Pozolada de Pros Arts Studio tendrá lugar el sábado, 1 de diciem-bre en el Co-Properity Sphere, 3219 S. Morgan St. a las 6 p.m. El precio de los boletos es de $30 por adelantado y $35 en la puerta.

Por Lucia Anaya

Pros Arts Studios 2011 Pozolada Photo by Jaclin Paul

Pros Arts staff prepares to serve the pots of pozole to guest at the 2011 PozoladaPhoto by Jaclin Paul

Page 14: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad14 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Community Nov. 16 - Dec. 6

CalendarFriday 16

The Consulate General presentsThe Panamerican Ensembleat Benito Juarez Community Academy1510 W. Cermak Rd at 7 p.m. FREE

Saturday 179th District Police Peer JuryArea One 5101 S. Wentworth at 9 a.m.

10th District Police Youth Christmas Outing to see the play “A Christmas Carol.”The Goodman Theatre at 170 N. Dearborn St.,12 to 8 p.m.

Sunday 18Holy CrossYouth Music Concertin Honor of St. Cecilia Holy Cross Parish, 4541 S. Wood St. at 3 p.m.

Feria del Tamal y AtoleBenito Juarez Community Academy1510 W. Cermak Rd., 9 a.m. to 4 p.m.

Back of the Yards Ballet FolklóricoPerformance at the Harris Theater205 E. Randolph Dr. at 5 p.m.

Thursday 22

Thanksgiving

Monday 26Hamline Head Start Parent Meeting 4747 S. Bishop St. at 12:30 p.m. Rm. 110

Tuesday 20Hedges Elementary Soccer Tournament, 7th & 8th GradesDavis Square Park, 4430 S. Marshfield,at 4:30 p.m.

Business Insurance WorkshopAn informative workshop of the wide variety of business insurances available.Instituto Del Progreso Latino2520 S. Western Ave, 9 to 11 a.m.

9th District Police Senior Meeting9th District Station, 3120 S. Halsted, 1 to 2 p.m.

Beat 932,934,935Westhaven Homes, 850 W. 55th St.,6 to 7 p.m.

Beat 1034Finkl School, 2332 S. Western,6 to 7 p.m.

Beat 1133 and 1134Homan Square, 3559 W. Arthington,6 to 7 p.m.

Monday 19Hedges Elementary Soccer Tournament, 5th & 6th Grades Davis Square Park, 4430 S. Marshfield,at 4:30 p.m.

Friday 30Hamline Special Education parent workshop4747 S. Bishop St. at 9 a.m. main building

Thursday 29Lara Academy LSC Meeting4619 S. Wolcott at 8:15 a.m.

Beat 1021Carey Tercentenary Community Beat Meeting1448 S. Homan Ave., 6 to 7 p.m.

Dec. 4

Pilsen va al colegioInformation on the college application process for parents and studentsRudy Lozano Library, 1805 S. Loomis St.,5:30 to 7:30 p.m

Things to do forThanksgiving

Thanksgiving is upon us again and with it come many of the traditions associated with the holiday. Families will come together to give thanks, friends will become temporary rivals in a friendly game of football and the tempting aro-ma of a roasted turkey will circulate around our homes.

Whether you have a Thanksgiving tradition al-ready or are looking for one, The Gate set out to help you infuse some new ideas into the holiday. So if you’re interests lie in volunteering, eating or simply celebrating, look below for a few of the things you can do during the holiday.

If you want to give:

Benton House, 3052 S. Gratten(773) 927 6420Located in Bridgeport, this community organi-zation provides a food pantry for neighborhood residents on Fridays from noon to 2 p.m. Volun-teers are needed Thursday afternoons at 12:30 p.m. to help unload weekly food shipment and/or sort/stock food. On Fridays, people who can arrive at 10:30 – 11 a.m. and stay until 2 – 2:30 p.m. are needed to help distribute food.

Pete’s Place, 5045 S. Laflin(773)-376-9294Volunteers are always welcome to help during Pete’s Place weekly soup kitchen, held every Sun-day from noon to 1 p.m. Volunteers usually work a three-hour shift unloading food trucks, packing grocery bags, sorting through stock and doing ot-her necessary tasks. Those wanting to volunteer should call in advance.

Port Ministries, 5013 S. Hermitage Ave.(773)778-5955A community organization in Back of the Yards, Port Ministries provides services for the needy all year round. Their Bread Truck, a mobile soup kitchen, provides nutritious meals to children and residents in the community. Food prep, ser-vice and driver volunteers are needed Tuesday through Friday from 5 to 9 p.m. and Saturdays from 10 a.m. to 2:30 p.m. For more information on how to volunteer visit www.theportministries.org/volunteer.

If you want to spend time with the family:

State Street Thanksgiving Day ParadeThursday, Nov. 22 at 8:30 a.m. State Street from Congress to RandolphYou might already have this on your to-do list, but it doesn’t go without saying that it’s a great opportunity to celebrate the holiday with your loved ones. Take a thermos of hot cocoa, some blankets and folding chairs, and enjoy as float upon float pass you by.

5K Turkey Trot & Kids Free DashSaturday, Nov. 24 at 7:30 a.m.At Grant ParkGet rid of those extra pounds you put on during Thanksgiving dinner by participating in this holi-day-themed “trot.” Whether you are a runner or walker, the Turkey Trot provides you an oppor-tunity to pace yourself, allowing you to enjoy the many lovely city views.

If you want to go out:

Pilsen Stand-Up Comedy ShowcaseMartin’s Corner Bar and Grill2058 S. Leavitt St. Nov. 21 at 8 p.m.Get your share of laughs before the holiday at this hilarious comedy showcase featuring local comedians Matt Ryan, Brian Self, Collin Bullock, Lem Slaughter and Kenny DeForest. You won’t just have a good time--but you’ll also help raise money for the new Little Village Little League.

Chicago Urbanite Rumba Reggae Thanksgiving PartyUnderground Wonderbar, 710 N. Clark St.Nov. 17 8 to 10:30 p.m.

It might seem a little strange to associate Thanks-giving with reggae and rumba, however, it makes for a great start to your holiday celebration. Chi-cago reggae and rumba band NuBambu will be providing delightful music all night and filming their next music video, so be sure to put on your dancing shoes.

By Lucia Anaya

Wednesday 21Beat 925St. Garbiel’s Church, 4500 S. Wallace, 6 to 7 p.m.

Beat 1031 and 1032Toman Library, 2708 S. Pulaski, 6 to 7 p.m.

Tuesday 27

Beat 922,923St. Simon’s Church 5157 S. California, 7 to 8 p.m.

Beat 1023 and 102410th District Police Station, 3315 W. Ogden Ave.,6 to 7 p.m.

Beat 1135Altgeld Park, 515 S. Washtenaw, 6 to 7 p.m.

Wednesday 28 Hamline Head Start Parent Meeting 4747 S. Bishop St at 12:30 p.m. Rm. 110

To share your events in The Gate community calendar, e-mail

[email protected]

Page 15: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad 15 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Cosas que hacer el Día de Acción de Gracias

Se acerca de nuevo el Día de Acción de Gracias y con éste vienen muchas de las tradiciones asociadas con la celebración. Las familias se unen para dar gra-cias, los amigos se convierten en rivales temporales en un amistoso partido de futbol y el tentador aroma del pavo rostizado circulará dentro de nuestros hogares.

Si ya tienes una tradición del Día de Acción de gracias o estás buscando una, el periódico The Gate se dedicó a ayudarte a infundir algunas nuevas ideas en la celebración. Así que si tu interés se centra en el voluntariado, en comer o simplemente en celebrar, busca a continuación algunas de las cosas que puedes hacer durante el día festivo.

Si deseas dar:

Benton House, 3052 S. Gratten(773) 927-6420Ubicada en Bridgeport, esta organización comunitaria ofrece un dispensario de alimentos para los residentes del vecindario los viernes de las 12 del mediodía a las 2 p.m. Se necesitan voluntarios los jueves por la tarde a las 12:30 p.m. para ayudar a descargar el envío se-manal y/o separar/ acomodar alimentos. Los viernes, personas que puedan llegar de las 10:3o a las 11 a.m. y se puedan quedar hasta las 2 o 2:30 se necesitan para la distribución de alimentos.

Pete’s Place, 5045 S. Laflin(773) 376-9294Los voluntarios siempre son bienvenidos a ayudar en el comedor comunitario semanal de Pete’s Place, cada domingo del mediodía a la 1 p.m. Los voluntarios usu-almente trabajan un turno de tres horas descargando el camión de alimentos, empacando bolsas de víveres, acomodando el inventario y realzando otras tareas ne-cesarias. Aquellos que desean ser voluntarios deben llamar con anticipación.

Port Ministries, 5013 S. Hermitage Ave.(773) 778-5955

Una organización comunitaria en Back of the Yards, Port Ministries presta servicios a los necesitados du-rante todo el año. Su Camión de Pan, un comedor comunitario móvil, ofrece comidas nutritivas para los niños y residentes en la comunidad. Voluntarios para la preparación de alimentos, servicio y conductores se necesitan de martes a viernes de 5 a 9 p.m., y los sábados de 10 a.m. a 2:30 p.m. Para más información de cómo puedes ser voluntario visita www.theportmi-nistries.org/volunteer.

Si deseas pasar el tiempo con la familia:

Desfile de Acción de Gracias en la Calle StateJueves, 22 de noviembre a las 8:30 a.m.Calle State de Congress a RandolphEs posible que esto ya esté en tu lista de pendientes, pero no está por demás decir que es una gran oportu-nidad para celebrar este día con tus seres queridos. Llévate un termo con chocolate caliente, algunas co-bijas y sillas, y disfruta mientras carro alegórico tras carro alegórico va pasando.

Carrera 5K Turkey Trot y Carrera Gratuita para NiñosSábado, 24 de noviembre a las 7:30 a.m.En el Parque GrantDeshazte de esas libras de más que aumentaste con la cena de Acción de Gracias participando en esta fes-tiva carrera. Ya seas de los que corren o de los que caminan, la Carrera del Pavo te da la oportunidad de ir a tu ritmo, permitiéndote disfrutar las preciosas vis-tas de la ciudad.

Si quieres salir:

Pilsen Stand-Up Comedy ShowcaseExhibición de ComediaMartin’s Corner Bar and Grill2058 S. Leavitt St.21 de noviembre a las 8 p.m.

Recibe tu dosis de risas antes del día festivo en este divertidísimo show de comedia que cuenta con los comediantes locales Matt Ryan, Brian Self, Collin Bullon, Lem Slaughter y Kenny DeForest. No sólo te la pasarás bien-- pero también ayudarás a recaudar fondos para la nueva Liga de La Villita.

Fiesta de Acción de Gracias Chicago Urbanite Rumba ReggaeUnderground Wonderbar, 710 N. Clark St.17 de noviembre de 9 a 10:30 p.m.

Pude parecer un poco extraño asociar el Día de Ac-ción de gracias con reggae y rumba, sin embargo, contribuye a un buen comienzo a tu celebración de este festejo. La banda de Chicago de reggae y rumba NuBambu proporcionará la deleitosa música toda la noche y filmará su próximo video musical, asegúrate de ponerte tus zapatos de baile.

Por Lucia Anaya

Page 16: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Arts & Entertainment/Arte y Entrenimiento16 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Chaz Bojorquez Exhibitbrings grafitti from the streets to the gallery

You can’t talk about graffiti his-tory without mentioning the works of East Los Angeles artist Chaz Bojorquez. For more than 30 ye-ars, this street culture pioneer has delivered his cholo-style graffiti to neighborhood brick canvases and museum gallery walls—most re-cently to the Torres Gallery of the National Museum of Mexican Art.

“Chaz Bojorquez: From the Streets to the Cloud,” debuted on Friday, Nov. 9, showcasing a re-trospective of the artist’s many works inspired by the Old English typeface and Asian calligraphy. The exhibit contains paintings by Bojorquez, documentary photo-graphs and art wear, taking what is reflective of street culture to new heights.

Best known for his stylized skull “Señor Suerte,” which became a symbol of protection against de-ath among street gangs and one of the first examples of street art, Bojorquez uses his art to comment on society, cultural identity and purpose.

A quote in the middle of the exhibit helps explain Bojorquez’s feelings toward art:

“I believe that any drawn line that speaks about identity, dignity and unity…that line is art. When you have graffiti in contact with art, it brings graffiti into the spi-ritual context of true creativity. Graffiti is a language to express your voice and vision.”

Unlike many graffiti artists that use spray cans to create their mas-

terpieces, Bojorquez uses the stro-ke of a brush, inspired by the old tradition of graffiti writers from the 1940s. This has helped esta-blish Bojorquez as a master of his craft, and inspires graffiti artists of today.

AVER, a Chicago graffiti artist, says Bojorquez’s ability to explore the splendor of each letter style and combine it with his own style is “pure beauty” in his eyes. AVER has studied some of Bojorquez’s work to better understand his own style.

“Being a first generation Me-xican-American I wanted to es-tablish an identity with a com-bination of my graffiti name and culture,” said AVER. “Chaz has mastered the font. Knowing when a letter thickens and if it curves to thin out the line. So, naturally I would study some of his work to have a better understanding of how I want my style to work for my identity.”

While many attach graffiti to vandalism and shove it to the side, Bojorquez’s work at the Torres Gallery demonstrates that graffiti is a valuable form of art and useful tool to comment on society, whet-her it’s featured on white gallery walls or speckled building facades.

“Chaz Bojorquez: From the Stre-ets to the Cloud” will run through June 30, 2013 at the Rubin and Paula Torres Gallery at the Natio-nal Museum of Mexican Art, 1852 W. 19th St.

By Lucia Anaya

No puedes hablar de la historia del grafiti sin mencionar las obras del artista del Este de Los Ángeles Chaz Bojorquez. Por más de 30 años, este pionero de la cultura callejera ha llevado su estilo cholo de grafi-ti a lienzos de ladrillo y paredes de galerías de museso—recientemente a la Galería Torres del Museo Nacional de Arte Mexicano.

“Chaz Bojorquez: De las Calles a la Nube”, se estrenó el viernes, 9 de no-viembre, exhibiendo una retrospec-tiva de las muchas obras del artista inspiradas por la antigua tipografía

inglesa y por la caligrafía asiática. La exhibición contiene pinturas de Bojorquez, fotografías documentales y ropa artística, llevando lo que es reflectante de la cultura callejera a nuevas alturas.

Mejor conocido por su calavera estilizada “Señor Suerte”, la cual se convirtió en el símbolo de protección contra la muerte entre las pandil-las callejeras y uno de los primeros ejemplos de arte callejero, Bojorquez utiliza su arte para comentar acerca la sociedad, la identidad cultural y el propósito.

Una cita en el centro de la exhibi-ción ayuda a explicar los sentimien-tos de Bojorquez hacia el arte:

“Creo que cada línea trazada que habla de la identidad, dignidad y unidad…esa línea es el arte. Cuando tienes grafiti en contacto con el arte, lleva al grafiti dentro del contexto espiritual de la verdadera creativi-dad. El grafiti es un lenguaje para expresar tu voz y visión”.

A diferencia de muchos artistas de grafiti que utilizan pintura en aerosol pare crear sus obras maestras, Bojor-quez utiliza el movimiento del pincel,

Exhibición de Chaz Bojorquezlleva el grafiti de las calles a la galería

inspirado por la antigua tradición de los artistas de grafiti de los 1940s. Esto ha ayudado a Bojorqu-ez a establecerse como maestro de su oficio, e inspira a los artistas de grafiti de hoy.

AVER, un artista de grafiti de Chicago, dice que la habilidad de Bojorquez para explorar el es-plendor de cada estilo de letra y combinarlo con su propio estilo es “belleza pura” en sus ojos. AVER ha estudiado algunas de las obras de Bojorquez para poder entender mejor su propio estilo.

“Siendo mexicoamericano de primera generación quería esta-blecer una identidad con una com-binación de mi nombre de grafiti y de la cultura”, dijo AVER. “Chaz ha dominado la fuente. Sabiendo cu-ando una letra se engrosa y si tiene

curvas para adelgazar la línea. Así que, naturalmente yo estudiaba algunas de sus obras para tener un mejor entendimiento de cómo quiero que mi estilo funcione para mi identidad”.

Aunque muchos asocian el gra-fiti con el vandalismo y lo igno-ran, el trabajo de Bojorquez en la Galería Torres demuestra que el grafiti es una valiosa forma de arte y una útil herramienta para co-mentar acerca la sociedad, ya sea que se exhiba en las paredes blan-cas de una galería o las fachadas manchadas de un edificio.

“Chaz Bojorquez: De las Calles a la Nube” se exhibirá hasta el 30 de junio, 2013 en la Galería Rubin y Paula Torres del Museo Nacional de Arte Mexicano, 1852 W 19th St.

Por Lucia Anaya

Chaz Bojórquez, Graffiti Mandala, 1999, acrylic & Zolatone paints on canvas, 79 X 95 in. Collection of Tom Marron. © Chaz Bojorquez

Page 17: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Events/Eventos17 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Black Wednesdaywith Soulphonetics

“I put the fear of Mexico in ‘em”

Pros Arts StudioPozolada

November 18 November 21 November 24 December 1What’s more frightful than getting ac-costed by a Mexican couple in a dark alley when you’re an American tourist? Teatro Vista’s new play tackles this concept in a humorous and bold way at Chicago Dra-matists, 1105 W. Chicago Ave., at 8 p.m.

¿Qué es más espeluznante que te acose una pareja mexicana en un callejón oscuro cuando eres un turista americano? La uneva obra de Teatro Vista ataca este concepto de una manera divertida y audaz en Chicago Dramatists, 1105 W. Chicago Ave., a las 8 p.m.

Red, green or white pozole. Whatever your preference, you can eat bowl after bowl at Pros Arts Studio Pozolada, where more than 12 po-zoles will be featured. Plus you’ll be front row when the organization reveals its new name. At the Co-Prosperity Sphere, 3219 S. Mor-3219 S. Mor-gan St at 6 p.m.

Pozole rojo, verde o blanco, cualquiera que sea tu preferencia podrás comer plato tras plato en la Pozolada de Pros Arts Studio donde más de 12 pozoles se servirán. Además estarás en prim-era fila cuando la organización revele su nuevo nombre. En Co-Prosperity Sphere, 3219 S. Morgan St. a las 6 p.m.

Before you dive head first into that turkey leg, you might want to check out Black Wednesday with Soulphonetics at Taxim, 1558 N. Milwaukee. Their beats and DJ rhythms will help you ring in the holiday of giving. Starts at 10 p.m.

Antes de entrarle a esa pierna de pavo, quizá querrás checar el Miércoles Negro con Soulphonetics en Taxim, 1558 N. Milwaukee. Sus sonidos y ritmos de DJ te ayudarán a recibir la fiesta de dar gra-cias. Comienza a las 10 p.m.

Send events to [email protected]

Back of the YardsBallet Folklórico

Travel through Mexico’s different eras and experience the captivating talent of the Back of the Yards Ballet Folklórico as they dance for the first time at the Har-ris Theater, 205 E. Randolph Dr. at 7 p.m. Tickets range from $20 to $60.

Viaja a través de las diferentes épocas de México y presencia el cautivador talento del Ballet Folklórico de Back of the Yards mientras bailan por primera vez en el Teatro Harris, 205 E. Randoph Dr. a las 7 p.m. Los boletos cuestan de $20 a $60.

Farewell to Oxalá

November 17For the past 8 years, Oxalá has been the spiritual and art hub for the residents of Pilsen. But all good things must come to an end as family matters force owner Omar to close down the shop but not before a good-bye celebration at 1653 W. 18th St. at 7 p.m.

Durante los últimos 8 años, Oxalá ha sido el centro espirtual y artístico de los residentes de Pilsen. Pero todo lo bueno tiene que lle-gar a su fin ya que los asuntos familiares han obligado a Omar, su dueño a cerrar la tien-da, pero no sin una celebración de despe-dida en el 1653 W. 18th St. a las 7 p.m.

SAGITTARIUS: NOV 22-DEC 21SAGITARIO: NOV 22/DIC 21Normally, you are in good spirits and rea-dy for just about anything that comes your way. Things seem too off in your world and you are experiencing your very own “Paranormal Activity” saga. Don’t get cre-eped out just yet. Remember that it’s just an episode, and you will feel back to normal in no time.

Normalmente, estás de buen humor y preparado para cualquier cosa que se te presente. Las cosas parecen demasiado fuera de lugar en tu mundo y estás pasan-do por tu propia saga de “Actividad Para-normal”. No te asustes todavía. Recuerda que es sólo un episodio y volverás a la normalidad en poco tiempo.

CAPRICORN: DEC 22-JAN 19CAPRICORNIO: DIC 22/ENE 19You are wondering when it is all going to end! You feel like it’s all unnecessary, like the part two of”Breaking Dawn.” You can let nature take its course, or you can put an end to it yourself. Some relationships are dragged out, but you don’t need to be like everyone else.

Te preguntas ¡cuándo va a terminar todo! Sientes que es innecesario como la se-gunda parte de “Breaking Dawn”. Puedes dejar que la naturaleza siga su curso o le puedes poner fin tú mismo. Algunas rela-ciones se alargan pero no necesitas ser como todos los demás.

AQUARIUS: JAN 20-FEB 18ACUARIO: ENE 20-FEB 18You are getting too wrapped up in the hum-drum routine of life, and this is not you. You need to step out of the box and do somet-hing new, like RZA in “The Man with the Iron Fists.” Go for it, and do it fast before people start thinking you are mundane and normal.

Estás obsesionándote demasiado con la rutina monótona de la vida y ese no eres tú. Necesitas salir de lo ordinario y hacer algo nuevo como RZA en “The Man with the Iron Fists”. No te lo pienses y hazlo rápido antes de que la gente piense que eres mundano y normal.

PISCES: FEB 19 - MAR 20PISCIS: FEB 19-MAR 20You are focusing on making things better in your life but not so much with a clear head. You are coming off as dysfunctional as

Tobey Maguire’s life in “The Details.” Re-member what is really important and don’t get caught up in the little things that don’t really matter.

Te enfocas en mejorar las cosas en tu vida pero no tanto con una cabeza despejada. Puedes acabar tan disfuncional como la vida de Tobey Maguire en “The Details”. Recuerda lo que verdaderamente es im-portante y no te quedes inmerso en las cosas pequeñas sin importancia.

ARIES: MAR 21-APR 19ARIES: MAR 21-ABR 19You tend to take things from one extreme to another, and fast. You can come off as bipolar as Bradley Cooper in “Silver Linings Playbook.” You need to learn to let some things go. Some people just aren’t equip-ped to handle a person like you, but there is always someone willing to try.

Tiendes a tomar las cosas de un extreme a otro y rápido. Puedes resultar igual de bi-polar que Bradley Cooper en “Silver Linings Playbook”. Necesitas aprender a dejar ir al-gunas cosas. Algunas personas no están equipadas para lidiar con una persona como tú pero siempre hay alguien que está

dispuesto a intentarlo.

TAURUS: APR 20-MAY 20TAURO: ABR 20-MAY 20You are quite competitive these days. You’re almost like Jennifer Garner in “But-ter” and will do anything to be the winner. No need to get out of control. You will get the recognition you need, and it will be great.

Eres muy competitivo en estos días. Casi como Jennifer Garner en “Butter” y harás cualquier cosa para ser el ganador. No necesitas salirte de control. Obtendrás el reconocimiento que necesitas y será genial.

GEMINI: MAY 21-JUN 21GÉMINIS: MAY 21-JUN 21You will go to extreme measures to be he-ard. Ben Affleck in “Argo” has nothing on you when it comes to conjuring up ideas to get it done. Don’t go that far now. Po-sing as someone you are not will get you nowhere, so you just need to let things happen on their own.

Tomarás medidas extremas para que te escuchen. Ben Afleck en “Argo” no tiene nada que envidiarte cuando se trata de evocar ideas para hacer las cosas. No te vayas tan lejos. Pretender ser alguien quien no eres no te llevará a ninguna par-te así que necesitas dejar que las cosas sucedan por su cuenta.

CANCER: JUN22-JUL22CÁNCER: JUN 22-JUL 22You are so tired of coming off as a bully and being shunned for it. You find yourself relating to “Wreck-it Ralph” in the worst way. You’re finding yourself pondering

ways to show that you can be sensitive as well. A small act can go a long way.

Estás tan cansado de salir como el abusi-vo y que te huyan por eso. Te encuentras relacinado a “Wreck-it Ralph” de la peor manera. Te encuentras pensando las maneras de demostrar que también pu-edes ser sensitivo. Una pequeña acción puede lograr mucho.

LEO: JUL 23-AUG 22LEO: JUL 23-AGO 22You have the opportunity to show peo-ple how great you can really be. Lincoln shouldn’t be the only one getting a movie about this. It doesn’t matter how long it takes to get it, but you will soon get all the recognition you need. Just remember so-meone is always paying attention.

Tienes la oportunidad de mostrarle a la gente lo grandioso que puedes ser. Lincoln no debería ser el único con una película acerca de esto. No importa cuánto te tome para lograrlo pero pronto obtendrás todo el reconocimiento que ne-cesitas. Sólo recuerda que siempre hay alguien que está poniendo atención.

VIRGO: AUG 23-SEP 22VIRGO: AGO 23-SEP 22You have no idea how much damage you can do to someone emotionally. You are as likeable as Denzel in “Flight” and some people will let you get away with anything. Remember that the ones that really care won’t, and you can lose a good one if you don’t watch yourself.

No tienes idea del daño que le puedes hacer a alguien emocionalmente. Eres tan simpático como Denzel en “Flight” y

algunas personas te dejarán salirte con la tuya. Recuerda que a los que verdade-ramente les interesas no lo harán y pue-des perder a alguien bueno si no tienes cuidado.

LIBRA: SEP 23-OCT 22LIBRA: SEP 23-OCT 22Although you enjoy the calm, you feel like you are in need for some action. Before you get real Ethan Hawke and “Sinister” about it; think about how far you are willing to go. Things can get out of hand, and you may end up regretting the consequences.

Aunque disfrutas de la tranquilidad, sien-tes que necesitas un poco de acción. Antes de ponerte todo Ethan Hawk y “Siniestro” por eso; piensa qué tan lejos estás dispuesto a llegar. Las cosas se te pueden salir de las manos y podrías terminar lamentando las consecuencias.

SCORPIO: OCT 23-NOV 21ESCORPIO: OCT 23-NOV 21These days you feel like you don’t even know who you are anymore. “Silent Hill: Revelation” should be a movie starring you. Don’t feel like you are trapped and things will never change. You just have to remember who you are and the kind of person you want to be, and you will be back on track.

Estos días sientes que ya no sabes ni quién eres. “Silent Hill: Revelation” debería ser la película que protagonizas. No te sientas atrapado y como que las cosas nunca cambiarán. Sólo tienes que recordar quién eres y la clase de persona que quieres ser y volverás a retomar tu camino.

Page 18: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

18 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Page 19: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

Sports/Deportes 19 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012

Bears’ Offense Struggles Against Texans’ Defense

A win against the Houston Texans would have given the Chicago Bears a chance to tie for the best team in the NFC and the NFL. Instead, Chicago lost, leaving doubt of their ability to win against quality teams.

While the Nov. 11th loss to Hous-ton is just the second for the Bears this season and still grants them a top spot in the NFC North, the Bears are far from alleviating fan worry. Chicago’s offense has become a cause for concern.

The offensive woes begin at the helm of the offensive play calling: of-fensive coordinator Mike Tice’s inept ability to balance the run and passing game.

Blame also goes to quarterback Jay Cutler who was noticeably ab-sent in the loss against Green Bay in week two. He was literally absent in the game against Houston, as he was knocked out in the first half of the game after a helmet-to-helmet hit from the Texans Tim Dobbins. He sat out the second half with a concus-sion.

The inability of Chicago’s offensi-ve line to dominate the line of scrim-mage and establish an elite running

game for running back Matt Forte has proven to be the reason for the Bears notoriously slow starts. It seems the Bears’ offensive line can only focus on pass protection or run blocking, not both like many offensive lines around the NFL are coached to do.

With Cutler’s diagnosed concus-sion, it is likely that he will sit out Monday night’s match up in San Francisco. The 49ers are another elite team in the NFL that seem to opera-te much like the Bears. Inconsistent offense with a really good running back and a forceful defense that loves pressuring opponents into turnovers.

Fortunately for the stifling Bears defense, the 49ers starting quarter-back Alex Smith also suffered a con-cussion and may be ruled out for the Monday night game.

Looking further ahead, Chicago has many tougher opponents and, more importantly, NFC North Divisi-onal games that could very well dic-tate whether or not Chicago football will be played in January. Much im-provement is needed on offense. But remember Bears fans, defense wins championships and Chicago has one for the ages.

By Cristobal Martinez

On Draft Night this past summer, the Chicago Bulls ge-neral manager said that in the upcoming months he and the organization would be making basketball decisions, not fi-nancial ones. Yet with the dismantling of the notorious Bench Mob, it seems Bulls’ management did the opposite of what they promised.

Many fans interpreted basketball decisions as keeping a large majority of the Bench Mob, comprised of Ronnie Bre-wer, Kyle Korver and Omer Asik. But Brewer is now with the New York Knicks, Korver with the Atlanta Hawks and Asik signed a huge deal to play in Houston alongside Jeremy Lin and James Harden.

The additions of Vladimair Radmanovic, Nazr Moham-med, Nate Robinson and Marco Belinelli are what the Bulls’ front office are hanging their hats on as their prized free agent acquisitions. There is definitely a new look and feel to this Bulls team and it will take some time to get used to.

Chicago still has its veterans, however. Luol Deng is fresh off his first Olympic experience playing for Great Britain in

London this summer. So far, Joakim Noah shows no signs of his well-known foot and ankle problems. Carlos Boozer is up to his usual antics, not playing defense and yelling at others to grab rebounds, rather than taking the initiative to play bas-ketball. Hinrich is already battling injury.

However, this year will be a great opportunity for in-game experience for players like Jimmy Butler and Taj Gibson, who just signed a 4-year extension that could be worth up to $38 million.

The one friendly face that probably won’t be around until next year is Derrick Rose. Contrary to what Adidas is infor-ming everyone, Rose’s return will occur next year.

It’s going to be a long season for the Bulls and not a pretty one at that.

With teams like Boston, New York and the defending champs, Miami, all making basketball decisions this past summer to help improve their chances of winning a cham-pionship, Chicago made decisions to save money and start from scratch.

By Cristobal Martinez

Ofensiva de los Bears Sufre Ante Defensa de los Texans

Una victoria en contra de los Texans de Houston le hubiera dado a los Bears de Chicago la oportunidad de empatar como el mejor equipo de la Conferencia Nacional y de la NFL. Sin embargo, Chi-cago perdió, dejando duda de su habili-dad de ganar contra equipos de calidad.

Aunque la derrota del 11 de noviem-bre ante Houston es sólo la segunda para los Bears en esta temporada y aún le con-cede una posición alta en la Conferencia Nacional Norte, los Bears están lejos de aliviar la preocupación de los fanáticos. La ofensa se de Chicago se ha convertido en causa de preocupación.

Los problemas ofensivos comienzan al frente de la jugada ofensiva—la inepta habilidad del coordinador ofensivo Mike Tice de balancear la carrera y el pase de juego.

La culpa también va para el mariscal de campo Jay Cutler que estuvo notable-mente ausente en la derrota ante Green Bay en la segunda semana. Estuvo lite-ralmente ausente en el partido contra Houston, ya que fue noqueado en la primera mitad del partido después de un golpe de casco a casco por parte de Tim Dobbins de los Texans. Salió en la segun-da mitad con una contusión cerebral.

La incapacidad de la línea ofensiva de Chicago de dominar la línea de golpeo y establecer un juego de carrera de élite

para el corredor Matt Forte ha demos-trado ser la razón de los notoriamente lentos arranques de los Bears. Parece que la línea de ofensiva de los Bears sólo se puede enfocar en la protección de pa-ses o el bloqueo de carrera, no ambos como se les entrena en muchas en líneas ofensivas de la NFL.

Con la contusión diagnosticada de Cutler, es probable que permanezca sen-tado durante el encuentro del lunes en la noche en San Francisco. Los 49ers son otro equipo de élite en la NFL que parece operar igual que los Bears. La ofensiva inconsistente con un muy buen corredor y una defensa contundente que le encan-ta presionar a los oponentes para hacer conversiones.

Afortunadamente para la asfixian-te defensa de los Bears, el mariscal de campo titular de los Bears Alex Smith también sufrió una contusión y puede quedar fuera del partido del lunes por la noche.

Mirando a largo plazo, Chicago tie-ne muchos duros oponentes y, lo más importante, los partidos divisionales de la NFC Norte que bien podrían dictar o no si el fútbol se jugará en Chicago en enero. Se necesita mucha mejoría en la ofensiva. Pero recuerden fanáticos de los Bears, la defensa gana campeonatos y Chicago tiene una para las edades.

Por Cristobal Martinez

Rocky Season Ahead for the Bulls

Durante la noche de reclutamiento de este verano pasado, el gerente general de los Bulls de Chicago dijo que en los si-guientes meses él y la organización estarían tomando decisiones basquetbolísticas, no financieras. Pero con el desmantelamiento de la notoria Banda de la Banca, parece que la administración de los Bulls hizo lo opuesto de lo que había prometido.

Muchos fanáticos interpretaron las decisiónes basquetbolís-ticas como el mantener a la mayoría de la Banca de la Bancha, conformada por Ronnie Brewer, Kyle Korve y Omer Asik. Pero Brewer ahora está con los Knicks de Nueva York, Korver con los Hawks de Atlanta y Asik firmó un enorme acuerdo para jugar en Houston a lado de Jeremy Lin y James Harden.

Las adiciones de Vladimair Radmanovic, Nazr Mohammed, Nate Robison y Marco Belinelli son en lo que la administrativa de los Bulls cuelga sus sombreros como sus preciadas adquisici-ones de agentes libres. Definitivamente hay una nueva imagen y textura en este equipo de los Bulls y se tomará un poco de tiempo para acostumbrarse.

Chicago aún tiene a sus veteranos, sin embargo. Luol Den está recién salido de su primera experiencia olímpica jugando para Gran Bretaña en Londres este verano. Hasta ahora, Joakim

Noah no muestra señales de sus conocidos problemas de pies y tobillos. Carlos Boozer sigue con sus formas habituales, sin jugar la defensa y gritando a otros para atrapar los rebotes, en lugar de tomar la iniciativa de jugar basquetbol. Hinrich ya está luchando contra las lesiones.

Sin embargo, este año será una oportunidad de experiencia en juego para jugadores como Jimmy Butler y Taj Gibson, quien acaba de firmar una extensión de 4 años que podría valer hasta $38 millones.

El único rostro amistoso que probable no estará hasta el próximo año es Derrick Rose. Contrario a lo que Adidas está in-formando a todos, el regreso de Rose ocurrirá el próximo año y no a corto plazo.

Va a ser una larga temporada para los Bulls y no será nada de agradable.

Con equipos como Boston, Nueva York y los actuales campe-ones, Miami, tomando decisiones basquetbolísticas este verano pasado para ayudar a sus equipos a mejorar sus probabilidades de ganar un campeonato, Chicago tomó decisiones para ahorrar dinero y comenzar de cero.

Por Cristobal Martinez

Se Aproxima Complicada Temporada para los Bulls

Page 20: The Gate Vol 3 Issue 18

www.thegatenewspaper.com

20 THE GATE - Nov. 16 - Dec. 6, 2012