the family maintenance act, c.c.s.m. c. f20

117
MANITOBA THE FAMILY MAINTENANCE ACT LOI SUR L'OBLIGATION ALIMENTAIRE C.C.S.M. c. F20 c. F20 de la C.P.L.M. Archived version Version archivée This version was current for the period set out in the footer below. Any amendment enacted after 2020-06-30 with retroactive effect is not included. La présente version était à jour pendant la période indiquée en bas de page. Les modifications rétroactives édictées après le 2020-06-30 n’y figurent pas. Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Upload: others

Post on 08-Nov-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

M A N I T O B A

THE FAMILY MAINTENANCE ACT LOI SUR L'OBLIGATIONALIMENTAIRE

C.C.S.M. c. F20 c. F20 de la C.P.L.M.

Archived version Version archivée

This version was current for the period set out in thefooter below. Any amendment enacted after 2020-06-30with retroactive effect is not included.

La présente version était à jour pendant la périodeindiquée en bas de page. Les modifications rétroactivesédictées après le 2020-06-30 n’y figurent pas.

Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 2: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. F20 / c. F20 de la C.P.L.M.

LEGISLATIVE HISTORY

The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. F20

Enacted by Proclamation status (for provisions in force by proclamation)

RSM 1987, c. F20 whole Act: in force on 1 Feb 1988 (Man. Gaz.: 6 Feb 1988)

Amended by

SM 1987-88, c. 21, s. 5(RSM 1987 Supp., c. 16, s. 5)

SM 1988-89, c. 11, s. 8

SM 1989-90, c. 46

SM 1991-92, c. 29 in force on 17 Feb 1992 (Man. Gaz.: 15 Feb 1992)

SM 1992, c. 47 in force on 1 Jan 1993 (Man. Gaz.: 19 Dec 1992)

SM 1992, c. 58, s. 8

SM 1993, c. 48, s. 14 and 65

SM 1995, c. 3, Part 2 s. 9: in force on 31 Dec 1995 (Man. Gaz.: 16 Dec 1995)

SM 1996, c. 64, s. 8

SM 1997, c. 42, s. 23 not proclaimed, but repealed by SM 2005, c. 8, s. 23

SM 1997, c. 47, s. 132 in force on 15 Mar 1999 (Man. Gaz.: 27 Feb 1999)

SM 1997, c. 56 in force on 1 Jun 1998 (Man. Gaz.: 18 Apr 1998)

SM 1998, c. 41, s. 29 in force on 30 Sep 1999 (Man. Gaz.: 17 Jul 1999)

SM 2000, c. 13, s. 7

SM 2001, c. 31, Part 1 s. 13 insofar as it enacts s. 59.5: in force on 1 May 2002 (Man. Gaz.:11 May 2002)

SM 2001, c. 33, s. 46 in force on 31 Jan 2003 (Man. Gaz.: 1 Feb 2003)

SM 2001, c. 37, s. 4

SM 2002, c. 48, s. 6 in force on 30 Jun 2004 (Man. Gaz.: 29 May 2004)

SM 2004, c. 13, s. 16 in force on 31 Oct 2005 (Man. Gaz.: 23 Apr 2005)

SM 2004, c. 14, Part 1 s. 1, 2, 3(a), 6 and 7: not proclaimed, but repealed by SM 2010, c. 28, s. 31

s. 3(b), 4 and 5: in force on 31 Mar 2005 (Man. Gaz.: 26 Mar 2005)

SM 2004, c. 42, s. 29

SM 2005, c. 2, s. 34 in force on 31 May 2010 (Man. Gaz.: 10 Apr 2010)

SM 2005, c. 8, s. 14 in force on 29 May 2006 (Man. Gaz.: 3 Jun 2006)

SM 2005, c. 37, Sch. A, s. 153 in force on 1 Mar 2006 (Man. Gaz.: 11 Mar 2006)

SM 2005, c. 40, s. 128

SM 2005, c. 42, s. 12

SM 2007, c. 13, Part 1

SM 2008, c. 42, s. 35

SM 2010, c. 17, Part 3

SM 2010, c. 28, Part 1 s. 4 to 6: in force on 1 Mar 2011 (Man. Gaz.: 5 Mar 2011)

s. 8 to 25; s. 26 except insofar as it enacts s. 61.3 and 61.4; and s. 27: in forceon 3 Dec 2011 (Man. Gaz.: 10 Sep 2011)

s. 26 insofar as it enacts s. 61.3 and 61.4: in force on 1 Apr 2012 (Man. Gaz.:10 Sep 2011)

SM 2012, c. 40, s. 21

SM 2014, c. 25, s. 26 in force on 15 Jun 2015 (proc: 25 May 2015)

SM 2014, c. 35, s. 23 in force on 1 Jul 2014

SM 2017, c. 3, s. 20 in force on 1 Aug 2017 (proc: 31 Jul 2017)

SM 2019, c. 8, Sch. A, s. 48 not yet proclaimed

SM 2019, c. 8, Sch. B, s. 12 not yet proclaimed

Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 3: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. F20 / c. F20 de la C.P.L.M.

SM 2019, c. 8, Sch. C, s. 20 in force on 1 Jul 2019 (proc: 25 Jun 2019)

SM 2019, c. 8, Sch. D, s. 3

SM 2019, c. 8, Sch. E in force on 1 Jul 2019 (proc: 25 Jun 2019)

SM 2020, c. 8

HISTORIQUE

Loi sur l'obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.

Édictée par État des dispositions qui entrent en vigueur par proclamation

L.R.M. 1987, c. F20 l'ensemble de la Loi : en vigueur le 1er févr. 1988 (Gaz. du Man. : 6 févr. 1988)

Modifiée par

L.M. 1987-88, c. 21, art. 5(L.R.M. 1987 Suppl., c. 16, art. 5)

L.M. 1988-89, c. 11, art. 8

L.M. 1989-90, c. 46

L.M. 1991-92, c. 29 en vigueur le 17 févr. 1992 (Gaz. du Man. : 15 févr. 1992)

L.M. 1992, c. 47 en vigueur le 1er janv. 1993 (Gaz. du Man. : 19 déc. 1992)

L.M. 1992, c. 58, art. 8

L.M. 1993, c. 48, art. 14 et 65

L.M. 1995, c. 3, partie 2 art. 9 : en vigueur le 31 déc. 1995 (Gaz. du Man. : 16 déc. 1995)

L.M. 1996, c. 64, art. 8

L.M. 1997, c. 42, art. 23 non proclamé, mais abrogé par L.M. 2005, c. 8, art. 23

L.M. 1997, c. 47, art. 132 en vigueur le 15 mars 1999 (Gaz. du Man. : 27 févr. 1999)

L.M. 1997, c. 56 en vigueur le 1er juin 1998 (Gaz. du Man. : 18 avr. 1998)

L.M. 1998, c. 41, art. 29 en vigueur le 30 sept. 1999 (Gaz. du Man. : 17 juill. 1999)

L.M. 2000, c. 13, art. 7

L.M. 2001, c. 31, partie 1 art. 13 dans la mesure où il édicte l'art. 59.5 : en vigueur le 1er mai 2002(Gaz. du Man. : 11 mai 2002)

L.M. 2001, c. 33, art. 46 en vigueur le 31 janv. 2003 (Gaz. du Man. : 1er févr. 2003)

L.M. 2001, c. 37, art. 4

L.M. 2002, c. 48, art. 6 en vigueur le 30 juin 2004 (Gaz. du Man. : 29 mai 2004)

L.M. 2004, c. 13, art. 16 en vigueur le 31 oct. 2005 (Gaz. du Man. : 23 avr. 2005)

L.M. 2004, c. 14, partie 1 art. 1 et 2, alinéa 3a), art. 6 et 7 : non proclamés, mais abrogés par L.M. 2010,c. 28, art. 31

alinéa 3b) et art. 4 et 5 : en vigueur le 31 mars 2005 (Gaz. du Man. :26 mars 2005)

L.M. 2004, c. 42, art. 29

L.M. 2005, c. 2, art. 34 en vigueur le 31 mai 2010 (Gaz. du Man. : 10 avr. 2010)

L.M. 2005, c. 8, art. 14 en vigueur le 29 mai 2006 (Gaz. du Man. : 3 juin 2006)

L.M. 2005, c. 37, ann. A, art. 153 en vigueur le 1er mars 2006 (Gaz. du Man. : 11 mars 2006)

L.M. 2005, c. 40, art. 128

L.M. 2005, c. 42, art. 12

L.M. 2007, c. 13, partie 1

L.M. 2008, c. 42, art. 35

L.M. 2010, c. 17, partie 3

L.M. 2010, c. 28, partie 1 art. 4 à 6 : en vigueur le 1er mars 2011 (Gaz. du Man. : 5 mars 2011)

Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 4: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. F20 / c. F20 de la C.P.L.M.

art. 8 à 25; art. 26 sauf dans la mesure où il édicte les art. 61.3 et 61.4; et art. 27: en vigueur le 3 déc. 2011 (Gaz. du Man. : 10 sept. 2011)

art. 26 dans la mesure où il édicte les art. 61.3 et 61.4 : en vigueurle 1er avr. 2012 (Gaz. du Man. : 10 sept. 2011)

L.M. 2012, c. 40, art. 21

L.M. 2014, c. 25, art. 26 en vigueur le 15 juin 2015 (proclamation : 25 mai 2015)

L.M. 2014, c. 35, art. 23 en vigueur le 1er juill. 2014

L.M. 2017, c. 3, art. 20 en vigueur le 1er août 2017 (proclamation : 31 juill. 2017)

L.M. 2019, c. 8, ann. A, art. 48 non proclamé

L.M. 2019, c. 8, ann. B, art. 12 non proclamé

L.M. 2019, c. 8, ann. C, art. 20 en vigueur le 1er juill. 2019 (proclamation : 25 juin 2019)

L.M. 2019, c. 8, ann. D, art. 3

L.M. 2019, c. 8, ann. E en vigueur le 1er juill. 2019 (proclamation : 25 juin 2019)

L.M. 2020, c. 8

Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 5: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

CHAPTER F20 CHAPITRE F20

THE FAMILY MAINTENANCE ACT LOI SUR L'OBLIGATION ALIMENTAIRE

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

1 Definitions2 Best interests of child3 Repealed

1 Définitions2 Intérêt supérieur de l'enfant3 Abrogé

PART ISPOUSES AND COMMON-LAW PARTNERS

4 Mutual support obligation5 Personal expenses6 Onus of self-support after separation7 Factors affecting court order8 Exchange of financial information9 Application for order

10 Contents of order, offer to settle10.1 Transitional re clauses 10(1)(c) and (d) and

Division 2 of Part V11 Orders under Child Custody Enforcement

Act12 Reconciliation13 Repealed14 Entering upon premises

PARTIE ICONJOINTS ET CONJOINTS DE FAIT

4 Obligation mutuelle aux aliments5 Dépenses personnelles6 Indépendance financière7 Éléments visant l'ordonnance8 Renseignements financiers9 Demande d'ordonnance

10 Offre de règlement10.1 Dispositions transitoires

11 Dispositions applicables12 Réconciliation13 Abrogé14 Accès

PART IICHILD STATUS

15 Definition16 Void and voidable marriage17 Status of child18 Application of Part19 Declaratory order of maternity20 Declaration order of paternity21 Blood tests or other genetic tests22 Recognition of order, new evidence23 Presumption of paternity24 Filing of parentage

PARTIE IISTATUT DE L'ENFANT

15 Définition16 Mariage nul et annulable17 Statut d'un enfant18 Application19 Ordonnance déclaratoire20 Délivrance d'une ordonnance déclaratoire21 Analyses de sang et autres tests génétiques22 Reconnaissance des ordonnances23 Présomption de paternité24 Dépôt de documents auprès du directeur

PART IIIRECOGNITION OF EXTRA-PROVINCIAL

DETERMINATION OF PATERNITY

25 Definitions26 Extra-provincial orders27 Order made outside Canada

PARTIE IIIRECONNAISSANCE D'UNE DÉCISION

EXTRA-PROVINCIALE PORTANTSUR LA PATERNITÉ

25 Définitions26 Ordonnances rendues ailleurs au Canada27 Ordonnances rendues hors du Canada

iArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 6: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Table of Contents

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Table des matières

28 Exemptions29 Filing of orders with director30 Declaratory order as evidence31 Findings made elsewhere in Canada32 Findings made outside Canada33 Order containing finding as evidence34 Presumption re conflicting findings35 Application of Part

28 Exceptions29 Dépôt auprès du directeur30 Preuve31 Déclaration ailleurs au Canada32 Déclaration hors du Canada33 Preuve34 Présomption — déclarations

contradictoires35 Application

PART IVCHILDREN

35.1 Definition of "child"

PARTIE IVENFANTS

35.1 Définition de « enfant »

OBLIGATION TO SUPPORT CHILDREN

36 Obligation to support children

OBLIGATION ALIMENTAIRE AU PROFITDES ENFANTS

36 Obligation alimentaire — enfants

CHILD SUPPORT ORDERS

36.1 Financial disclosure

ORDONNANCES ALIMENTAIRES

36.1 Divulgation de renseignements financiers

CHILD SUPPORT ORDERS

37 Child support order37.1 Priority to child support37.2 Application to vary, rescind or suspend

order38 Repealed

ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFITDES ENFANTS

37 Ordonnance alimentaire au profit d'unenfant

37.1 Priorité — aliments pour enfants37.2 Modification, annulation ou suspension

des ordonnances38 Abrogé

CUSTODY AND ACCESS ORDERS

39 Custody rights of parents

ORDONNANCES — GARDE OU DROITDE VISITE

39 Droit de garde des parents

CHILD SUPPORT SERVICE

39.1 Child support service39.1.1 Child support service may request

information

SERVICE DES ALIMENTS POUR ENFANTS

39.1 Service des aliments pour enfants39.1.1 Demande de renseignements

REGULATIONS

39.2 Regulations re child support orders andchild support service

40 Repealed

RÈGLEMENTS

39.2 Règlements — ordonnances alimentaires etservice des aliments

40 Abrogé

iiArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 7: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Table of Contents

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Table des matières

PART VPROCEDURE

PARTIE VPROCÉDURE

DIVISION 1PRACTICE AND PROCEDURE

40.1 Application of Division 141 Courts to which applications made42 Practice and procedure43 Interim order44 Ex parte interim order45 Review of order46 Application to vary or discharge order

46.0.1 Compensatory payment

SECTION 1RÈGLES DE PRATIQUE ET DE PROCÉDURE

40.1 Application de la section 141 Compétence des tribunaux42 Règles de pratique et de procédure43 Ordonnance provisoire44 Ordonnance provisoire ex parte45 Examen de l'ordonnance46 Requête en modification ou en annulation

d'une ordonnance46.0.1 Paiement compensatoire

DIVISION 2

46.1-46.5 Repealed

SECTION 2

46.1-46.5 Abrogés

DIVISION 3GENERAL PROVISIONS

47 Compellable witnesses47.1 Affidavits and transcripts

48 Consent orders49 Information as to address50 Penalties51 Appeal from order or interim order

SECTION 3DISPOSITIONS GÉNÉRALES

47 Témoin contraignable47.1 Affidavits et transcriptions

48 Consentement des parties à uneordonnance

49 Renseignements relatifs à l'adresse50 Peines51 Appels

PART VIENFORCEMENT OF

MAINTENANCE ORDERS

52 Definitions53 Application of Part, filing of separation

agreement53.0.1 Requirement for signed court order53.0.2 Completed registration documents required53.0.3 Enforcement — opting out deemed

PARTIE VIEXÉCUTION DES

ORDONNANCES ALIMENTAIRES

52 Définitions53 Application de la présente partie et dépôt

de l'accord de séparation53.0.1 Copie signée de l'ordonnance53.0.2 Documents d'enregistrement remplis53.0.3 Exécution — renonciation présumée

CHANGING MAINTENANCE OBLIGATIONSBY AGREEMENT

53.2 Agreement to change maintenanceobligations

MODIFICATION CONSENSUELLE DESOBLIGATIONS ALIMENTAIRES

53.2 Entente de modification des obligationsalimentaires

iiiArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 8: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Table of Contents

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Table des matières

ADJUSTING INSTALMENT PAYMENTSAND OFFSETTING IF TWO DEBTORS

53.3 Adjusting instalment payments53.4 Offsetting of child support if two debtors

AJUSTEMENT DES VERSEMENTSPÉRIODIQUES ET COMPENSATION EN CAS

DE PLURALITÉ DE DÉBITEURS

53.3 Ajustement des versements périodiques53.4 Compensation

REFUSING OR CEASING ENFORCEMENT

53.5 Refusal to enforce order53.6 Designated officer may interpret orders53.7 Clarification of maintenance order53.8 Creditor to notify designated officer of

change in child status53.9 Eligibility review re maintenance for adult

children53.10 Designated officer may enforce reduced

maintenance53.11 Reduced maintenance according to table

REFUS OU CESSATION D'EXÉCUTION

53.5 Refus d'exécuter l'ordonnance53.6 Pouvoir d'interprétation du fonctionnaire

désigné53.7 Interprétation d'une ordonnance

alimentaire53.8 Obligation du créancier d'informer le

fonctionnaire désigné53.9 Contrôle de l'admissibilité — enfants

adultes53.10 Recouvrement partiel de l'obligation

alimentaire53.11 Recouvrement partiel en fonction des

lignes directrices

NOTICE TO DIRECTOR OF ASSISTANCE

53.12 Notice to Director of Assistance54 Maintenance payments to designated

officer55 Default in payment56 Repealed

AVIS AU DIRECTEURDES PROGRAMMES D'AIDE

53.12 Avis au directeur des Programmes d'aide54 Remise des paiements d'aliments au

fonctionnaire désigné55 Mesure en cas de défaut56 Abrogé

EXAMINATION OF DEBTOR BYDESIGNATED OFFICER

56.1 Interpretation — debtor in default56.2 Examination of debtor by designated

officer

INTERROGATOIRE DU DÉBITEURPAR LE FONCTIONNAIRE DÉSIGNÉ

56.1 Débiteur défaillant56.2 Interrogatoire devant le fonctionnaire

désigné

ENFORCEMENT PROCEEDINGS BEFORE AJUDGE OR MASTER

57 Enforcement proceedings and order byjudge or master

57.1 Warrant where default57.2 Debtor brought before justice57.3 Appeal

58 Effect of imprisonment58.1 Support deduction notices

59 Filing order in Land Titles Office,application of various Acts

EXÉCUTION DEVANT UN JUGE OU UNCONSEILLER-MAÎTRE

57 Procédures devant un juge ou unconseiller-maître

57.1 Mandat57.2 Comparution57.3 Appel

58 Effet de l'emprisonnement58.1 Avis de retenue des aliments

59 Dépôt d'ordonnance alimentaire,exemption et saisie-arrêt

ivArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 9: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Table of Contents

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Table des matières

59.1 Action under Highway Traffic Act59.2 Where debtor not served59.3 Preservation order59.4 Registration of financing statement59.5 Enforcement proceedings re lottery prize

60 Appointment of receiver60.1 Assets of a corporation, etc.

61 No limitation on arrears, death of debtor orcreditor, remission of payments

61.1 Immunity for acts or omissions in goodfaith

59.1 Mesures prises en vertu du Code de laroute

59.2 Absence de signification59.3 Ordonnance de conservation59.4 Enregistrement d'un état de financement59.5 Instance relative à un prix de loterie

60 Nomination d'un séquestre60.1 Éléments d'actif d'une personne morale ou

d'une autre personne61 Prescription, décès et retard des paiements

61.1 Immunité

SUSPENDING ENFORCEMENT

61.1.1 Administrative suspension by thedesignated officer

61.2 Suspension orders61.3 Penalties and costs

61.3.1 Creditor may opt out re penalties61.3.2 Designated officer may cancel penalty

61.4 Recovery of costs by designated officer61.5 Regulations

SUSPENSION DE L'EXÉCUTION

61.1.1 Suspension par le fonctionnaire désigné61.2 Ordonnances de suspension61.3 Pénalités et frais

61.3.1 Renonciation à l'imposition des pénalitéspar le créancier

61.3.2 Pouvoir du fonctionnaire d'annuler lespénalités

61.4 Imposition de frais par le fonctionnairedésigné

61.5 Règlements

PART VIIGENERAL

62 Rights are additional63 Limitation period64 Assignment of an order or agreement

PARTIE VIIGÉNÉRALITÉ

62 Caractère supplétif des droits63 Prescription64 Cession des ordonnances et des accords

vArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 10: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

viArchived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 11: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

CHAPTER F20 CHAPITRE F20

THE FAMILY MAINTENANCE ACT LOI SUR L'OBLIGATION ALIMENTAIRE

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Definitions1 In this Act,

"child" includes a child to whom a person stands inloco parentis; (« enfant »)

"child support guidelines" means the ChildSupport Guidelines Regulation made undersection 39.2; (« lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants »)

"child support order" means an order for support,maintenance and education of a child made underthis Act or any predecessor Act and includes aninterim order under section 43; (« ordonnancealimentaire au profit d'un enfant »)

"common-law partner" of a person means

(a) another person who, with the person,registered a common-law relationship undersection 13.1 of The Vital Statistics Act, or

(b) another person who, not being married to theperson, cohabited with him or her in a conjugalrelationship

Définitions1 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente loi.

« conjoint » Dans les rapports avec un autreconjoint, la personne mariée à celui-ci. L'expression« conjoints » désigne deux personnes mariées l'uneà l'autre. ("spouse")

« conjoint de fait » Personne qui, selon le cas :

a) a fait enregistrer avec une autre personne uneunion de fait en vertu de l'article 13.1 de la Loisur les statistiques de l'état civil;

b) a vécu dans une relation maritale avec uneautre personne sans être mariée avec elle :

(i) soit pendant une période d'au moinstrois ans,

(ii) soit pendant une période d'au moins unan, si elles sont les parents d'un même enfant.("common-law partner")

« conseiller-maître » Conseiller-maître ou arbitrede la Cour du Banc de la Reine. ("master")

1Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 12: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Introductory Provisions

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Dispositions introductives

(i) for a period of at least three years, or

(ii) for a period of at least one year and theyare together the parents of a child; (« conjointde fait »)

"common-law relationship" means therelationship between two persons who arecommon-law partners of each other; (« union defait »)

"court" means the Court of Queen's Bench or theProvincial Court; (« tribunal »)

"custody" means the care and control of a child bya parent of that child; (« garde »)

"deputy registrar" means a deputy registrar of theCourt of Queen's Bench; (« registraire adjoint »)

"domestic violence" means domestic violencewithin the meaning of subsection 2(1.1) of TheDomestic Violence and Stalking Act that is causedby an act or omission of a person described insubsection 2(1) of that Act; (« violence familiale »)

"judge" means a judge of the court; (« juge »)

"master" means a master or referee of the Court ofQueen's Bench; (« conseiller-maître »)

"parent" means a biological parent or adoptiveparent of a child and includes a person declared tobe the parent of a child under Part II; (« parent »)

"spouse" where used in relation to another spousemeans the person who is married to that spouse, and"spouses" means two persons who are married toeach other. (« conjoint »)

"stalking" has the same meaning as insubsections 2(2) and (3) of The Domestic Violenceand Stalking Act. (« harcèlement criminel »)

S.M. 1997, c. 56, s. 2; S.M. 2001, c. 37, s. 4; S.M. 2002, c. 48, s. 6;S.M. 2010, c. 17, s. 6.

« enfant » Est assimilé à un enfant tout enfant pourqui une personne tient lieu de parent. ("child")

« garde » Le soin et la surveillance d'un enfant parun parent de cet enfant. ("custody")

« harcèlement criminel » S'entend au sens desparagraphes 2(2) et (3) de la Loi sur la violencefamiliale et le harcèlement criminel. ("stalking")

« juge » Juge du tribunal. ("judge")

« lignes directrices sur les pensions alimentairespour enfants » Le Règlement concernant les lignesdirectrices sur les pensions alimentaires pourenfants pris en application de l'article 39.2. ("childsupport guidelines")

« ordonnance alimentaire au profit d'un enfant »S'entend d'une ordonnance en matière de pensionalimentaire et d'éducation rendue au profit d'unenfant en vertu de la présente loi ou d'une loiantérieure, y compris d'une ordonnance provisoirerendue en vertu de l'article 43. ("child supportorder")

« parent » Le parent biologique ou adoptif d'unenfant et notamment la personne déclarée être leparent d'un enfant conformément à la partie II.("parent")

« registraire adjoint » Registraire adjoint de laCour du Banc de la Reine. ("deputy registrar")

« tribunal » La Cour du Banc de la Reine ou laCour provinciale. ("court")

« union de fait » Relation qui existe entre deuxpersonnes qui sont des conjoints de fait l'un del'autre. ("common-law relationship")

« violence familiale » Violence familiale au sensdu paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la violencefamiliale et le harcèlement criminel commise parune personne visée au paragraphe 2(1) de cette loi.("domestic violence")

L.M. 1997, c. 56, art. 2; L.M. 2001, c. 37, art. 4; L.M. 2002, c. 48, art. 6;L.M. 2010, c. 17, art. 6.

2Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 13: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Introductory Provisions

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Dispositions introductives

Best interests test applies2(1) In all proceedings under this Act the bestinterests of the child shall be the paramountconsideration of the court.

Intérêt supérieur de l'enfant2(1) L'intérêt supérieur de l'enfant doit être laconsidération primordiale du tribunal dans toutes lesprocédures engagées en application de la présente loi.

Child's views to be considered2(2) Where the court is satisfied that a child is ableto understand the nature of the proceedings and thecourt considers that it would not be harmful to the child,the court may consider the views and preferences of thechild.

Considération des vues de l'enfant2(2) Le tribunal peut prendre en considération lesvues d'un enfant lorsqu'il est convaincu que l'enfant esten mesure de comprendre la nature des procédures etqu'il estime que cela ne serait pas préjudiciable à cetenfant.

3 [Repealed]

S.M. 2019, c. 8, Sch. D, s. 3.

3 [Abrogé]

L.M. 2019, c. 8, ann. D, art. 3.

3Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 14: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

PART I

SPOUSES ANDCOMMON-LAW PARTNERS

PARTIE I

CONJOINTS ET CONJOINTS DE FAIT

Mutual support obligation4(1) Spouses and common-law partners have themutual obligation to contribute reasonably to eachother's support and maintenance.

Obligation mutuelle aux aliments4(1) Les conjoints et les conjoints de fait sonttenus mutuellement de se fournir de façon raisonnabledes aliments.

Conduct4(2) The obligation under subsection (1) existswithout regard to the conduct of either spouse orcommon-law partner, and in determining whether tomake an order under this Act for support andmaintenance of a spouse or common-law partner, acourt shall not consider the conduct of the spouses orthe common-law partners in respect of the marriage orcommon-law relationship.

Conduite4(2) L'obligation prévue au paragraphe (1) existesans égard à la conduite de l'un ou l'autre des conjointsou conjoints de fait. En décidant de l'opportunité derendre une ordonnance accordant des aliments à unconjoint ou à un conjoint de fait dans le cadre de laprésente loi, le tribunal ne considère pas sa conduitedans le cadre de la relation conjugale ou maritale.

4(3) and (4) [Repealed] S.M. 2001, c. 37, s. 4.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

4(3) et (4) [Abrogés] L.M. 2001, c. 37, art. 4.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Personal expenses5 The right of a spouse or common-law partnerto support and maintenance within the meaning ofsection 4 includes the right, while living with the otherspouse or common-law partner, to periodic reasonableamounts for clothing and other personal expenses andthe right to sole discretion free of all interference fromthe other spouse or common-law partner in the use ofthose amounts.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Dépenses personnelles5 Le droit d'un conjoint ou d'un conjoint de faitaux aliments au sens de l'article 4 comprend le droit,pendant que le conjoint ou le conjoint de fait fait viecommune avec l'autre conjoint ou conjoint de fait, à desmontants périodiques raisonnables pour les vêtementset les autres dépenses personnelles ainsi que le droitd'en disposer librement sans aucune intervention del'autre conjoint ou conjoint de fait.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Onus of self-support after separation6 Notwithstanding section 4, a spouse orcommon-law partner has the obligation after separationto take all reasonable steps to become financiallyindependent of the other spouse or common-lawpartner.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Indépendance financière6 Malgré l'article 4, un conjoint ou un conjointde fait est tenu, après la séparation, de prendre toutes lesmesures raisonnables pour acquérir son indépendancefinancière.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

4Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 15: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Factors affecting order7(1) In determining whether to make an orderunder this Part or section 46, what provisions the ordershould contain, and, in particular, what is reasonableunder sections 4, 5 and 6 for the purposes of the order,a court shall consider all the circumstances of thespouses or common-law partners, including thefollowing:

(a) the financial needs of each;

(b) the financial means, earnings and earningcapacity of each;

(c) the standard of living of the spouses orcommon-law partners;

(d) any obligation of either of them for the supportand maintenance of a child or a person other thanthe other spouse or common-law partner;

(e) any contribution of a spouse or common-lawpartner within the meaning of subsection (2);

(f) the amount of any property settlement madebetween them;

(g) where one of them is financially dependent uponthe other, the measures available for the dependentperson to become financially independent of theother, and the length of time and cost involved intaking those measures;

(h) any impairment of the income-earning capacityand financial status of either resulting from themarriage or common-law relationship;

(i) where one of them is financially dependent uponthe other, whether and to what extent the dependentspouse or common-law partner is complying withthe requirements of section 6;

(j) the duration of the marriage or common-lawrelationship.

Éléments visant l'ordonnance7(1) Lorsqu'il évalue l'opportunité de rendre uneordonnance en vertu de la présente partie ou del'article 46, qu'il décide des dispositions qu'elle devraitcontenir et, en particulier, qu'il détermine ce qui estraisonnable en vertu des articles 4, 5 et 6 pourl'application de l'ordonnance, le tribunal tient compte detous les éléments de la situation des conjoints ou desconjoints de fait, y compris :

a) les besoins financiers de chacun;

b) les moyens financiers, les gains et la capacité degain de chacun;

c) leur niveau de vie;

d) toute obligation d'un des conjoints ou conjointsde fait concernant la fourniture d'aliments à unenfant ou à une autre personne que l'autre conjointou conjoint de fait;

e) toute contribution d'un conjoint ou d'un conjointde fait au sens du paragraphe (2);

f) le montant de tout partage des biens entre eux;

g) lorsqu'un des conjoints en question est à la chargede l'autre, les mesures dont il dispose pour acquérirson indépendance financière ainsi que le temps dontil aura besoin pour prendre ces mesures et le coûtcorrespondant;

h) tout effet défavorable du mariage ou de l'union defait sur la capacité de gain et la situation financièred'un conjoint ou d'un conjoint de fait;

i) lorsqu'un des conjoints en question est à la chargede l'autre, le fait de savoir s'il se conforme auxexigences de l'article 6 et dans quelle mesure il s'yconforme;

j) la durée du mariage ou de l'union de fait.

5Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 16: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Domestic service as financial contribution7(2) Any housekeeping, child care or otherdomestic service performed by a spouse or common-lawpartner for the family is a contribution to support andmaintenance within the meaning of section 4 in thesame way as if the spouse or common-law partner weredevoting the time spent in performing that service ingainful employment and were contributing the earningstherefrom to support and maintenance.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Service domestique en tant que contributionfinancière7(2) Lorsqu'un conjoint ou qu'un conjoint de faits'occupe du ménage, prend soin d'un enfant ou fournittout autre service domestique à la famille, le conjoint enquestion remplit l'obligation prévue à l'article 4 toutcomme s'il consacrait à un emploi rémunérateur letemps passé à fournir ce service et procurait desaliments à même les gains dérivés de cet emploi.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Financial information8(1) Spouses and common-law partners have themutual obligation to provide each other upon requestwith information and accountings respecting thefinancial affairs of the marriage or common-lawrelationship and the domestic establishment relatingthereto and, without restricting the generality of theforegoing, with

(a) copies of each other's income tax returns,together with assessment notices;

(b) itemized statements of each other's gross and netearnings, showing all deductions; and

(c) itemized statements of each other's debts andliabilities, if any.

Renseignements d'ordre financier8(1) Les conjoints et les conjoints de fait sonttenus de se fournir mutuellement, sur demande, desrenseignements ainsi que des comptes relatifs à lasituation financière du mariage ou de l'union de fait etdu foyer domestique et notamment :

a) les copies de leurs déclarations d'impôt ainsi queles avis de cotisation;

b) les états détaillés de leurs gains bruts et nets,montrant toutes les déductions;

c) les états détaillés de leurs dettes et de leursobligations, s'il y a lieu.

Penalty for non-disclosure8(2) Where a spouse or common-law partner failsto comply with subsection (1), a court on application bythe other spouse or common-law partner, may, inaddition to or in substitution for any other penalty towhich the non-complying party is liable under this Act,order that party to pay to the applicant an amount notexceeding $5,000.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Peine pour non-divulgation8(2) Lorsqu'un conjoint ou qu'un conjoint de faitomet de se conformer au paragraphe (1), un tribunalpeut, sur demande faite par l'autre conjoint ou conjointde fait, ordonner à la partie fautive de payer audemandeur un montant n'excédant pas 5 000 $ en plusou à la place de toute autre peine à laquelle cette partieest passible en vertu de la présente loi.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Application for order9(1) A spouse or common-law partner, or anyperson on his or her behalf, may apply to a court for anorder of support and maintenance where

(a) the other spouse or common-law partner is inbreach of an obligation under this Part; or

Demande d'ordonnance9(1) Un conjoint ou un conjoint de fait ou toutepersonne agissant en son nom peut demander autribunal de rendre une ordonnance alimentaire lorsque,selon le cas :

a) l'autre conjoint ou conjoint de fait viole uneobligation prévue par la présente partie;

6Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 17: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

(b) an order is desired to fix the amount of supportand maintenance payable to the other spouse orcommon-law partner.

b) l'ordonnance est voulue afin que soit fixé lemontant des aliments payables à l'autre conjoint ouconjoint de fait.

Effect of separation agreement9(2) Where spouses or common-law partners haveseparated by mutual agreement, and one of them hasagreed in writing to release the other from liability forsupport and maintenance or to accept from the otherspecified periodic amounts for support andmaintenance, no order shall be made under this Act forthe support and maintenance of the spouse orcommon-law partner who has so agreed.

Effet d'un accord de séparation9(2) Lorsque des conjoints ou des conjoints de faitse sont séparés de commun accord et que l'un s'estengagé par écrit à libérer l'autre de l'obligationalimentaire ou à accepter de l'autre les sommespériodiques qui y sont mentionnées, aucune ordonnanceaccordant des aliments au conjoint ou au conjoint de faitqui s'est ainsi engagé ne peut être rendue dans le cadrede la présente loi.

Restricted application of subsection (2)9(3) Subsection (2) does not apply in the case of aseparation agreement

(a) where the spouse or common-law partner who isrequired by the agreement to provide support andmaintenance is in default thereunder; or

(b) where the support and maintenance that a spouseor common-law partner agreed therein to providewas inadequate having regard to the circumstancesof both spouses or common-law partners at the dateof the agreement; or

(c) where the spouse or common-law partner who inthe agreement released the other from liability forsupport and maintenance or agreed to accept fromthe other specified periodic amounts for support andmaintenance has become a public charge or a personin need of public assistance.

Restriction à l'application du paragraphe (2)9(3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas dans lecas d'un accord de séparation lorsque, selon le cas :

a) le conjoint ou le conjoint de fait qui est obligé defournir les aliments en vertu de l'accord est en défautde le faire;

b) les aliments qu'un conjoint ou qu'un conjoint defait s'est engagé à fournir étaient insuffisants euégard à la situation des deux conjoints ou conjointsde fait à la date de l'accord;

c) le conjoint ou le conjoint de fait qui a libérél'autre de l'obligation alimentaire ou a accepté del'autre des sommes périodiques à titre d'aliments estdevenu une charge pour la collectivité ou unepersonne qui a besoin d'aide publique.

Dum casta clauses inoperative9(4) Where an agreement provides that support fora spouse or common-law partner shall only continuewhile the spouse or common-law partner is chaste thatprovision is invalid and unenforceable and all otherprovisions of the agreement shall be enforced withoutregard to that provision.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Invalidité des clauses dum casta9(4) Toute disposition d'un accord qui stipule quel'entretien d'un conjoint ou d'un conjoint de fait doitcontinuer uniquement pendant que le conjoint enquestion demeure chaste est nulle et non exécutoire. Lesautres dispositions de l'accord sont exécutées sans qu'ilsoit tenu compte de cette disposition.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

7Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 18: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Order10(1) Upon an application under this Part, a courtmay make an order containing any one or more of thefollowing provisions and may make any provision in theorder subject to such terms and conditions as the courtdeems proper:

(a) That one spouse or common-law partner pay tothe other spouse or common-law partner, or to athird person on his or her behalf, such lump sum orperiodic sums or both for support and maintenanceor for clothing and other personal expenses as thecourt may determine.

(b) That the spouses be no longer bound to cohabitwith one another.

(b.1) A finding as to the period of time during whichcommon-law partners cohabited in a common-lawrelationship, and the dates their cohabitationcommenced and ceased.

(b.2) That one of the spouses or common-lawpartners has the right to continue occupying thefamily residence for such length of time as the courtmay order, notwithstanding that the other spouse orcommon-law partner alone is the owner or lessee ofthe residence or that both spouses or common-lawpartners together are the owners or lessees of theresidence.

(c) and (d) [repealed] S.M. 1998, c. 41, s. 29.

(e) That court costs and reasonable solicitor's costs,in such amounts as the court may determine, be paidby one spouse or common-law partner, or by bothspouses or common-law partners, in suchproportions as the court may determine.

(f) That a spouse or common-law partner, or his orher employer, partner or principal, as the case maybe, provide the other spouse or common-law partnerwith any information, accountings or documentsrequested under section 8 and, where the Crown isthe employer, this clause binds the Crown.

Ordonnance10(1) Le tribunal, saisi d'une demande prévue par laprésente partie, peut rendre une ordonnance prévoyantune ou plusieurs des dispositions suivantes auxconditions qu'il estime appropriées :

a) qu'un conjoint ou qu'un conjoint de fait paie àl'autre conjoint ou conjoint de fait ou à un tiers aunom de l'autre conjoint en question sommeforfaitaire ou des sommes périodiques ou les deux àtitre d'aliments ou pour les vêtements et les autresdépenses personnelles que le tribunal peutdéterminer;

b) que l'obligation de cohabiter prenne fin;

b.1) une décision portant sur la période pendantlaquelle les conjoints de fait ont vécu ensemble dansune union de fait et sur la date à laquelle a débutéleur cohabitation ainsi que sur celle à laquelle elle apris fin;

b.2) que l'un des conjoints ou conjoints de fait ait ledroit de continuer d'occuper la résidence familialepour la période que le tribunal fixe, bien que l'autreen soit le seul propriétaire ou locataire ou que lesdeux conjoints ou conjoints de fait en soientensemble les propriétaires ou les locataires;

c) et d) [abrogés] L.M. 1998, c. 41, art. 29;

e) qu'un conjoint ou qu'un conjoint de fait ou que lesdeux conjoints ou conjoints de fait paient lessommes que le tribunal fixe pour les frais judiciaireset les frais raisonnables d'avocat, dans lesproportions qu'il détermine;

f) qu'un conjoint ou qu'un conjoint de fait, sonemployeur, son associé ou son commettant, selon lecas, fournisse à l'autre conjoint ou conjoint de faittout renseignement, compte ou document exigé parl'article 8; le présent alinéa oblige la Couronnelorsque celle-ci est l'employeur;

g) que tout renseignement, compte ou document àfournir en application de l'alinéa f) ainsi que latranscription de l'interrogatoire ou ducontre-interrogatoire y afférent soient traitésconfidentiellement et exclus des archives publiquesdu tribunal;

8Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 19: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

(g) That any information, accountings or documentsordered to be provided under clause (f), and anyexamination or cross-examination thereon, shall betreated as confidential and shall not form part of thepublic record of the court.

(h) That the obligation and liability for supportcontinue after the death of the spouse orcommon-law partner liable to pay and be a debt ofhis or her estate for such period as is fixed in theorder.

(i) That a spouse or common-law partner who has apolicy of life insurance as defined in The InsuranceAct designate the other spouse or common-lawpartner or a child as the beneficiary eitherirrevocably or for such period as is fixed in theorder.

(j) That communication and contact between thespouses or common-law partners be prohibited orrestricted.

h) que l'obligation et la responsabilité se rapportantaux aliments soient maintenues après le décès duconjoint ou du conjoint de fait responsable dupaiement et constituent une dette de sa successionpour la durée que l'ordonnance fixe;

i) que le conjoint ou conjoint de fait détenteur d'unepolice d'assurance-vie au sens de la partie V de laLoi sur les assurances désigne l'autre conjoint ouconjoint de fait ou un enfant à titre de bénéficiairesoit irrévocablement, soit pour la durée quel'ordonnance peut fixer;

j) que les communications et les contacts entre lesconjoints ou les conjoints de fait soient interdits oulimités.

Offer to settle by respondent10(2) A respondent may at any time prior to thehearing of the application for support and maintenanceserve on the applicant an offer under seal to pay a lumpsum or to make periodic payments or both to theapplicant in satisfaction of the claim for support andmaintenance.

Offre de règlement par le défendeur10(2) Un défendeur peut, avant l'audition de lademande d'aliments, signifier au demandeur une offrescellée dans laquelle il propose à ce dernier de lui payerune somme forfaitaire ou des sommes périodiques oules deux en règlement de la réclamation relative auxaliments.

Offer to settle by applicant10(3) An applicant may at any time prior to thehearing of the application for support and maintenanceserve on the respondent an offer under seal to accept alump sum or periodic payments or both in satisfactionof the claim for support and maintenance.

Offre de règlement par le demandeur10(3) Un demandeur peut, avant l'audition de lademande d'aliments, signifier au défendeur une offrescellée dans laquelle il se montre disposé à accepter unesomme forfaitaire ou des sommes périodiques ou lesdeux en règlement de la réclamation relative auxaliments.

9Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 20: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Offer not to be communicated to judge10(4) Where an offer under subsection (2) or (3) isrejected, no communication of that fact shall be made tothe judge at the hearing until all questions of liability topay and the amount of support and maintenance havebeen decided but the judge shall, in exercising hisdiscretion as to costs, take into account the fact that anoffer was made, the amount of the offer and the timewhen it was made.

Pas de communication de l'offre au juge10(4) Lorsqu'une offre faite en application duparagraphe (2) ou (3) est rejetée, le juge ne peut en êtreinformé à l'audience avant que toutes les questions deresponsabilité relatives au paiement et toutes celles quitouchent le montant des aliments aient été décidées.Toutefois, le juge doit, dans l'exercice de sa discrétionquant aux dépens, prendre en considération le faitqu'une offre a été faite, le montant de cette offre et lemoment où elle a été faite.

Postponement of sale10(5) Where under this Part a court makes an ordercontaining a provision under clause (1)(b.2), it mayinclude in the order a provision that such rights as theother spouse or common-law partner may have as owneror lessee to apply for partition and sale or to sell orotherwise dispose of the residence be postponed subjectto the right of occupancy contained in the order.

Ajournement de la vente10(5) Lorsqu'il rend en application de la présentepartie une ordonnance contenant la disposition prévueà l'alinéa (1)b.2), le tribunal peut y préciser que lesdroits que l'autre conjoint ou conjoint de fait peut avoir,à titre de propriétaire ou de locataire, de demander lepartage et la vente de la résidence ou de l'aliéner,notamment par vente, soient suspendus sous réserve dudroit d'occupation.

Right of occupancy restricted10(6) No right of occupancy of a spouse orcommon-law partner ordered under clause (1)(b.2) shallcontinue after the rights of the other spouse orcommon-law partner as owner or lessee or of bothspouses or common-law partners as owners or lessees,as the case may be, are terminated.

S.M. 1988-89, c. 11, s. 8; S.M. 1998, c. 41, s. 29; S.M. 2001, c. 37, s. 4;S.M. 2002, c. 48, s. 6.

Restriction du droit d'occupation10(6) Le droit d'occupation d'un conjoint ou d'unconjoint de fait accordé en application del'alinéa (1)b.2) ne peut continuer après l'extinction desdroits de l'autre conjoint ou conjoint de fait à titre depropriétaire ou de locataire ou des deux conjoints ouconjoints de fait à titre de propriétaires ou de locataires,selon le cas.

L.M. 1988-89, c. 11, art. 8; L.M. 1998, c. 41, art. 29; L.M. 2001, c. 37,art. 4; L.M. 2002, c. 48, art. 6.

Transitional re clauses 10(1)(c) and (d) andDivision 2 of Part V10.1(1) Despite the repeal of clauses 10(1)(c) (noentry to spouse's premises) and (d) (non-molestation)and Division 2 (non-molestation order by magistrate) ofPart V,

(a) an application for an order under any of thoseprovisions made before this section comes into forcemay be continued as if those provisions remain inforce; and

(b) a provision of an order or interim order madeunder those provisions continues in force and maybe revoked or varied under this Act to delete thoseprovisions, but may not be otherwise varied.

Dispositions transitoires10.1(1) Malgré l'abrogation des alinéas 10(1)c) et d)et de la section 2 de la partie V :

a) les requêtes en vue de l'obtention d'uneordonnance présentées en vertu de l'une de cesdispositions avant que le présent article n'entre envigueur peuvent être maintenues tout comme si cesdispositions étaient encore en vigueur;

b) les dispositions d'une ordonnance ou d'uneordonnance provisoire rendue en vertu de cesdispositions demeurent en vigueur et peuvent êtrerévoquées ou modifiées sous le régime de laprésente loi, mais uniquement de manière à lesabroger.

10Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 21: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Effect of order under Domestic Violence Act onorder made under clause 10(1)(d)10.1(2) Despite subsection (1), when a protectionorder or prevention order is made under The DomesticViolence and Stalking Act in respect of persons who arealso parties to an order under this Act that includes aprovision made under clause 10(1)(d) of this Act,

(a) if the order was made by a designated magistratepursuant to Division 2 of Part V, the order isrevoked; and

(b) if the order was made by a judge of theProvincial Court, that provision of the order isrevoked.

Effets des ordonnances10.1(2) Malgré le paragraphe (1), lorsqu'uneordonnance de protection ou de prévention est renduesous le régime de la Loi sur la violence familiale et leharcèlement criminel à l'égard de personnes qui sontégalement parties à une ordonnance qui a été renduesous le régime de la présente loi et qui comporte ladisposition que prévoit l'alinéa 10(1)d) de la présenteloi :

a) l'ordonnance est révoquée, si elle a été rendue parun magistrat désigné en vertu de la section 2 de lapartie V;

b) la disposition de l'ordonnance est révoquée, sicette dernière a été rendue par un juge de la Courprovinciale.

Applicant and respondent must be the same persons10.1(3) For greater certainty, the parties referred to insubsection (2) must be the same applicant and the samerespondent in both orders.

S.M. 1998, c. 41, s. 29; S.M. 2001, c. 31, s. 2; S.M. 2004, c. 13, s. 16.

Demandeur et défendeur10.1(3) Il est entendu que les parties visées par leparagraphe (2) doivent être le même demandeur et lemême défendeur auxquels s'appliquent les ordonnances.

L.M. 1998, c. 41, art. 29; L.M. 2001, c. 31, art. 2; L.M. 2004, c. 13,art. 16.

Orders under Child Custody Enforcement Act11 In an application for custody of or access to achild under this or any other Act, a judge may, if heconsiders it necessary in the circumstances, by order

(a) authorize the applicant or someone on his behalfto locate and apprehend a child and section 9 of TheChild Custody Enforcement Act applies with thenecessary changes to the order;

(b) direct any person or public body to provide thecourt with such particulars of the address of theproposed respondent to the application as arecontained in the records in the custody of the personor body and section 13 of The Child CustodyEnforcement Act applies with the necessary changesto the order.

Dispositions applicables 11 Lors d'une demande de garde ou de droit devisite d'un enfant faite en application de la présente loiou de toute autre loi, un juge peut, s'il estime celanécessaire dans les circonstances, rendre uneordonnance :

a) autorisant le demandeur ou quelqu'un en son nomà retrouver et à appréhender un enfant. L'article 9 dela Loi sur l'exécution des ordonnances de gardes'applique avec les adaptations nécessaires àl'ordonnance;

b) enjoignant à une personne ou à un organismepublic de fournir au tribunal les détails concernantl'adresse du défendeur éventuel tels qu'ils figurentdans les dossiers de cette personne ou de cetorganisme public. L'article 13 de la Loi surl'exécution des ordonnances de garde s'appliqueavec les adaptations nécessaires à l'ordonnance.

11Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 22: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part I: Spouses and Common-Law Partners

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie I : Conjoints et conjoints de fait

Reconciliation12(1) A court before proceeding to hear anyapplication brought before it under this Part shall directsuch inquiries to the applicant spouse or common-lawpartner and, where the respondent spouse orcommon-law partner is present, to that party as it deemsnecessary in order to ascertain whether a possibilityexists of their reconciliation, unless the circumstancesof the case are of such a nature that it would clearly notbe appropriate to do so, and if at that or any later stagein the proceedings it appears to the court from thenature of the case, the evidence or the attitude of theparties or either of them that there is a possibility oftheir reconciliation, the court

(a) shall adjourn the proceedings to afford theparties an opportunity of becoming reconciled; and

(b) may direct the parties to consult a person withexperience or training in relationship counselling orguidance, or some other suitable person, forassistance with a view to their possiblereconciliation.

Réconciliation12(1) Le tribunal, avant de procéder à l'auditiond'une demande dont il est saisi en application de laprésente partie, s'enquiert des possibilités deréconciliation auprès du demandeur et auprès dudéfendeur s'il est présent et si le tribunal l'estimenécessaire, à moins que les circonstances de l'affairesoient telles que cela ne serait clairement pas approprié.Si à cette étape ou à une étape postérieure desprocédures, la nature de l'affaire, la preuve, l'attitudedes conjoints ou des conjoints de fait ou de l'un desconjoints en question montre au tribunal qu'il existe unepossibilité de réconciliation :

a) d'une part, il ajourne les procédures pour donneraux parties l'occasion de se réconcilier;

b) d'autre part, il peut ordonner aux parties deconsulter une personne ayant de l'expérience encounselling relationnel ou une formation dans cettediscipline ou toute autre personne compétente pourles aider à arriver à une réconciliation éventuelle.

Resumption of hearing12(2) Where 30 days have elapsed from the date ofany adjournment under subsection (1) and either of theparties applies to the court to have the proceedingsresumed, the court shall resume the proceedings.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Reprise de l'audience12(2) Le tribunal reprend les procédures si 30 joursse sont écoulés depuis la date de l'ajournement prévupar le paragraphe (1) et que l'une ou l'autre des partieslui demande de le faire.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

13 [Repealed]

S.M. 2002, c. 48, s. 6.

13 [Abrogé]

L.M. 2002, c. 48, art. 6.

14(1) [Repealed] S.M. 2002, c. 48, s. 6 14(1) [Abrogé] L.M. 2002, c. 48, art. 6.

Restricting contact between cohabitees14(2) Where two persons who are not married toeach other have cohabited in a conjugal relationship,either person may apply to a court for an order underthis Part to include a provision under clause 10(1)(j)and, for the purposes of such an application, this Actapplies with such modifications as the circumstancesrequire.

S.M. 1998, c. 41, s. 29; S.M. 2001, c. 37, s. 4; S.M. 2002, c. 48, s. 6.

Ordonnance — contacts entre les conjoints14(2) Lorsque deux personnes qui ne sont pasmariées ensemble ont vécu dans une relation maritale,l'une ou l'autre d'entre elles peut demander au tribunalde rendre une ordonnance en application de la présentepartie prévoyant l'adjonction de la disposition queprévoit l'alinéa 10(1)j). La présente loi s'applique avecles adaptations nécessaires aux fins d'une telle demande.

L.M. 1998, c. 41, art. 29; L.M. 2001, c. 37, art. 4; L.M. 2002, c. 48,art. 6.

12Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 23: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

PART II

CHILD STATUS

PARTIE II

STATUT DE L'ENFANT

Definition15 In this Part, "director" means the Director ofVital Statistics.

Définition15 Dans la présente partie, le terme« directeur » désigne le directeur de l'État civil.

Void and voidable marriage16 For the purpose of section 23,

(a) where a man and woman go through a form ofmarriage with each other with at least one of themdoing so in good faith and they cohabit and themarriage is void, they shall be deemed to be marriedduring the time they cohabit; and

(b) where a voidable marriage is decreed a nullity,the man and woman shall be deemed to be marrieduntil the date of the decree of nullity.

S.M. 1996, c. 64, s. 8.

Mariage nul et annulable16 Pour l'application de l'article 23 :

a) lorsqu'un homme et une femme se marient, qu'aumoins l'un d'entre eux le fait de bonne foi, qu'ilscohabitent et que le mariage est nul, ils sont réputésêtre mariés pendant qu'ils cohabitent;

b) lorsqu'un mariage annulable est jugé nul,l'homme et la femme sont réputés être mariés jusqu'àla date du jugement en nullité.

L.M. 1996, c. 64, art. 8.

Person is child of parents17 For all purposes of the law of Manitoba aperson is the child of his parents, and his status as theirchild is independent of whether he is born inside oroutside marriage.

Statut d'un enfant17 Pour l'application du droit du Manitoba, unepersonne est l'enfant de ses parents naturels et son statutà ce titre ne dépend pas du fait qu'il soit né pendant lemariage ou hors du mariage.

L.M. 2008, c. 42, art. 35.

Application18 This Part applies to an enactment madebefore, on or after October 1, 1983 and to an instrumentmade on or after October 1, 1983 but it does not affect

(a) an instrument made before October 1, 1983; or

(b) a distribution of property made beforeOctober 1, 1983.

Application18 La présente partie s'applique à tout textelégislatif et aux instruments faits le 1er octobre 1983 ouaprès cette date. Toutefois, la présente partie ne portepas atteinte :

a) aux instruments faits avant le 1er octobre 1983;

b) aux partages de biens effectués avantle 1er octobre 1983.

Declaration19(1) Any person having an interest may apply tothe court for a declaratory order that a woman is or isnot in law the mother of a child.

Ordonnance déclaratoire19(1) Toute personne qui y a intérêt peut demanderau tribunal de rendre une ordonnance déclaratoireportant qu'une femme est ou n'est pas en droit la mèred'un enfant.

13Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 24: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

Order19(2) Where the court finds on the balance ofprobabilities that a woman is or is not the mother of achild, the court may make a declaratory order to thateffect.

Prépondérance des probabilités19(2) Le tribunal peut, s'il conclut, selon laprépondérance des probabilités, qu'une femme est oun'est pas la mère d'un enfant, rendre une ordonnancedéclaratoire à cet effet.

Declaration20(1) Subject to subsection (7), any person havingan interest may apply to the court for a declaratory orderthat a man is or is not in law the father of a childwhether born or unborn and notice of the applicationshall be served forthwith on the Director of Child andFamily Services appointed under The Child and FamilyServices Act.

Ordonnance déclaratoire20(1) Sous réserve du paragraphe (7), toutepersonne qui y a intérêt peut demander au tribunal derendre une ordonnance déclaratoire portant qu'unhomme est ou n'est pas en droit le père d'un enfant, quecelui-ci soit né ou non. Un avis de la demande doit êtresignifié sans délai au directeur des Services à l'enfant età la famille nommé en application de la Loi sur lesservices à l'enfant et à la famille.

Director of Child and Family Services may move forhearing20(2) Where the Director of Child and FamilyServices certifies to the court that the mother of thechild in question in the application has sought the aid ofan agency under The Child and Family Services Act orThe Adoption Act and is considering adoption for thechild, the Director may make the application returnablebefore a court by serving seven days notice on theapplicant and the court shall take all reasonable steps toexpedite the hearing of the application.

Audition rapide de la demande20(2) Le directeur des Services à l'enfant et à lafamille peut, lorsqu'il atteste au tribunal que la mère del'enfant dont il est question dans la demande a demandél'assistance d'une agence ou d'un office sous le régimede la Loi sur les services à l'enfant et à la famille ou dela Loi sur l'adoption et qu'elle considère remettrel'enfant en vue de son adoption, rendre la demandeprésentable devant un tribunal en signifiant un avis desept jours au demandeur. Le tribunal prend toutes lesmesures raisonnables pour hâter l'audition de lademande.

Order20(3) Where the court finds on the balance ofprobabilities that a man is or is not the father of a child,the court may make a declaratory order to that effect.

Prépondérance des probabilités20(3) Le tribunal peut, s'il conclut, selon laprépondérance des probabilités, qu'un homme est oun'est pas le père d'un enfant, rendre une ordonnancedéclaratoire à cet effet.

One presumption20(4) Where the court finds that a presumption ofpaternity under section 23 applies, the court shall makea declaratory order confirming that the paternity isrecognized in law unless it is established on the balanceof probabilities that the presumed father is not the fatherof the child.

Présomption20(4) Le tribunal, s'il conclut à l'existence d'uneprésomption de paternité en vertu de l'article 23, rendune ordonnance déclaratoire confirmant lareconnaissance en droit de la paternité, sauf s'il estdémontré, selon la prépondérance des probabilités, quele père présumé n'est pas le père de l'enfant.

14Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 25: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

Conflicting presumptions20(5) Where circumstances exist that give riseunder section 23 to conflicting presumptions as to thepaternity of a child and the court finds on the balance ofprobabilities that a person is the father of a child, thecourt may make a declaratory order to that effect.

Présomptions contradictoires20(5) Lorsqu'il existe des circonstances qui donnentlieu en vertu de l'article 23 à des présomptions depaternité contradictoires et que le tribunal conclut, selonla prépondérance des probabilités, qu'une personne estle père d'un enfant, le tribunal peut rendre uneordonnance déclaratoire à cet effet.

Order during lives of parent and child20(6) Subject to subsection (7), a declaration ofparentage under this Part shall not be made unless theperson and the child whose relationship is sought to beestablished are living.

Condition pour que l'ordonnance soit rendue20(6) Sous réserve du paragraphe (7), unedéclaration de filiation en application de la présentepartie ne peut être faite que si la personne et l'enfantdont la détermination du lien de filiation est recherchéesont en vie.

Exception if presumption20(7) Where only the father or the child is living, adeclaratory order that a man is in law the father of achild may be made under this section if circumstancesexist that give rise to a presumption of paternity undersection 23.

Exception s'il existe une présomption20(7) Lorsque seul le père ou l'enfant est en vie, uneordonnance déclaratoire portant qu'un homme est endroit le père d'un enfant peut être rendue en applicationdu présent article s'il existe des circonstances quidonnent lieu à une présomption de paternitéconformément à l'article 23.

No declaration where child placed for adoption20(8) The court shall not hear an application underthis section where the Director of Child and FamilyServices files with the court a certificate that states thatthe child has been placed for adoption and the Directorreceived the notice of application more than 21 daysafter a parent of the child who is the subject of theapplication

(a) gave a consent to the adoption of the child underThe Adoption Act; or

(b) signed a voluntary surrender of guardianship ofthe child under The Child and Family Services Act;

as the case may be.

S.M. 1997, c. 47, s. 132.

Aucune déclaration obligatoire en cas de placementd'un enfant en vue de son adoption20(8) Le tribunal ne peut entendre une demandesous le régime du présent article si le directeur desservices à l'enfant et à la famille dépose auprès dutribunal une attestation indiquant que l'enfant a été placéen vue de son adoption et que lui-même a reçu l'avis derequête plus de vingt et un jours après la date à laquellel'un des parents de l'enfant visé par la demande :

a) soit a consenti à l'adoption de l'enfant sous lerégime de la Loi sur l'adoption;

b) soit a signé une renonciation volontaire à latutelle de l'enfant sous le régime de la Loi sur lesservices à l'enfant et à la famille.

L.M. 1997, c. 47, art. 132; L.M. 2001, c. 37, art. 4.

15Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 26: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

Blood tests or other genetic tests21(1) On the application of a party to a proceedingunder section 19 or 20 the court may, subject toconditions it considers appropriate, give the party leaveto obtain blood tests or other genetic tests of personsnamed by the court and to submit the results inevidence.

Analyses de sang et autres tests génétiques21(1) Le tribunal peut, sur demande faite par unepartie à une procédure dans le cadre de l'article 19 ou 20et sous réserve des conditions qu'il estime appropriées,autoriser cette partie à obtenir des analyses de sang oud'autres tests génétiques des personnes qu'il nomme età présenter les résultats en preuve.

Incapacity21(2) Where a person named by the court is notcapable of consenting to having a blood test taken oranother genetic test performed, the consent shall bedeemed to be sufficient

(a) where the person is a minor of the age of 16years or more, if the minor consents;

(b) where the person is a minor under the age of 16years, if the person having the custody orguardianship of the minor consents; and

(c) where the person is not capable of consenting forany reason other than minority, if the person havinghis or her charge consents and a medical practitionercertifies that the giving of a blood or tissue samplewould not be prejudicial to his or her proper careand treatment.

Incapacité21(2) Lorsque le tribunal nomme une personne quiest incapable de consentir à l'exécution de l'analyse oud'un autre test génétique, le consentement est réputé êtresuffisant :

a) s'il est donné par la personne, lorsqu'elle est unmineur âgé de 16 ans ou plus;

b) s'il est donné par le gardien ou le tuteur de lapersonne, lorsqu'elle est un mineur âgé de moinsde 16 ans;

c) s'il est donné par celui qui a la charge de lapersonne et si un médecin atteste que le fait dedonner un échantillon de sang ou de tissu n'est paspréjudiciable au soin et au traitement de cettepersonne, lorsqu'elle est incapable de consentir pourtoute raison autre que la minorité.

Inference from refusal21(3) Where a person named by the court refuses tosubmit to a blood test or another genetic test the courtmay draw any inference it considers appropriate.

S.M. 2010, c. 28, s. 2.

Conclusions découlant du refus21(3) Le tribunal peut tirer les conclusions qu'ilestime indiquées lorsqu'une personne dont il a requisune analyse de sang ou un autre test génétique refuse des'y soumettre.

L.M. 2010, c. 28, art. 2.

Order to be recognized22(1) Subject to this section, a declaratory ordermade under section 19 or 20 shall be recognized for allpurposes.

Reconnaissance d'une ordonnance22(1) Sous réserve du présent article, uneordonnance déclaratoire rendue en application del'article 19 ou 20 doit être reconnue à tous égards.

16Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 27: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

New evidence22(2) Where a declaratory order has been madeunder section 19 or 20 or an application for such anorder has been dismissed and evidence that was notavailable at the previous hearing becomes available thecourt may, on application, hold a new hearing anddischarge the previous order.

Nouveaux éléments de preuve22(2) Lorsqu'une ordonnance déclaratoire a étérendue en application de l'article 19 ou 20 ou qu'unedemande pour l'obtention d'une telle ordonnance a étérejetée et que deviennent disponibles des éléments depreuve qui ne l'étaient pas au cours de l'audienceantérieure, le tribunal peut, sur demande, tenir unenouvelle audience et révoquer l'ordonnance.

Effect of new order22(3) Where an order is discharged undersubsection (2),

(a) rights and duties which have been exercised andobserved; and

(b) interests in property which have been distributedas a result of the order before its discharge;

are not affected.

Effet de la nouvelle ordonnance22(3) Lorsqu'une ordonnance est révoquéeconformément au paragraphe (2), il n'est porté aucuneatteinte :

a) aux droits qui ont été exercés et aux obligationsqui ont été remplies;

b) aux droits sur des biens qui ont fait l'objet d'unedévolution par suite de l'ordonnance mais avant sarévocation.

Presumption of paternity23 Unless the contrary is proved on the balanceof probabilities, and subject to section 34 a man shall bepresumed to be the father of a child in one or more ofthe following circumstances:

(a) He was married to the mother at the time of thechild's birth.

(b) He was married to the mother by a marriage thatwas terminated by

(i) death or judgment of nullity that occurredwithin 300 days or such longer period as thecourt may allow, before the birth of the child; or

(ii) divorce where the decree nisi or divorcejudgment was granted within 300 days, or suchlonger period as the court may allow, before thebirth of the child.

(c) He married the mother after the child's birth andacknowledged that he is the father.

(d) He and the mother have acknowledged inwriting that he is the father of the child.

Présomption de paternité23 À moins qu'une preuve contraire ne soit faiteselon la prépondérance des probabilités, et sous réservede l'article 34, un homme est présumé être le père d'unenfant dans une ou plusieurs des circonstancessuivantes :

a) lorsqu'il était uni à la mère de l'enfant par les liensd'un mariage au jour de la naissance de l'enfant;

b) lorsqu'il était uni à la mère de l'enfant par lesliens d'un mariage qui a pris fin :

(i) soit par décès survenu ou par jugement ennullité rendu dans les 300 jours qui précèdent lanaissance de l'enfant ou dans telle période pluslongue que le tribunal peut permettre,

(ii) soit par divorce lorsque le jugementconditionnel ou le jugement de divorce a étérendu dans les 300 jours qui précèdent lanaissance de l'enfant ou dans telle période pluslongue que le tribunal peut permettre;

c) lorsqu'il a épousé la mère de l'enfant après lanaissance de celui-ci et reconnaît en être le père;

17Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 28: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

(e) He was cohabiting with the mother in arelationship of some permanence at the time of thechild's birth or the child was born within 300 days,or such longer period as the court may allow, afterthe cohabitation ceased.

(f) He has been found or recognized by a court to bethe father of the child.

S.M. 2001, c. 31, s. 3.

d) lorsque lui-même et la mère ont reconnu par écritqu'il est le père de l'enfant;

e) lorsqu'il cohabitait avec la mère dans le cadred'une relation d'une certaine permanence au jour dela naissance de l'enfant ou que celui-ci est né dansles 300 jours qui suivent la fin de la cohabitation oudans telle période plus longue que le tribunal peutpermettre;

f) lorsqu'un tribunal l'a déclaré ou reconnu commeétant le père de l'enfant.

L.M. 2001, c. 31, art. 3.

Orders to be filed with director24(1) The registrar or clerk of every court inManitoba shall file in the office of the director astatement respecting each order or judgment of thecourt which makes a finding of parentage of that isbased on a recognition of parentage.

Dépôt des ordonnances auprès du directeur24(1) Le registraire ou le greffier d'un tribunaldu Manitoba dépose au bureau du directeur unedéclaration concernant chaque ordonnance ou jugementdu tribunal constatant l'existence d'une filiation ou basésur une reconnaissance de filiation.

Acknowledgements may be filed with director24(2) A written acknowledgement of paternityreferred to in section 23 may be filed in the office of thedirector.

Reconnaissances déposées auprès du directeur24(2) Une reconnaissance écrite de paternitémentionnée à l'article 23 peut être déposée au bureau dudirecteur.

Inspection of filings24(3) On application and on satisfying the directorthat the information is not to be used for an unlawful orimproper purpose, any person may inspect and obtainfrom the director a certified copy of

(a) a statement or acknowledgement filed under thissection;

(b) a statutory declaration filed undersubsection 3(7) of The Vital Statistics Act; or

(c) a request filed under subsection 3(9) of The VitalStatistics Act.

Examen des documents déposés24(3) Toute personne peut, sur demande et si elleconvainc le directeur que les renseignements neserviront pas à des fins illicites ou irrégulières,examiner :

a) une déclaration ou une reconnaissance déposéeconformément au présent article;

b) une déclaration solennelle déposée conformémentau paragraphe 3(7) de la Loi sur les statistiques del'état civil;

c) une demande déposée conformément auparagraphe 3(9) de la Loi sur les statistiques del'état civil.

Elle peut également obtenir du directeur une copiecertifiée conforme de ces documents.

18Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 29: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part II: Child Status

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie II : Statut de l'enfant

Director need not amend24(4) Subject to subsection (5), the director is notrequired to amend the register of births in relation to astatement or acknowledgement filed under this section.

Directeur non tenu de modifier le registre desnaissances24(4) Sous réserve du paragraphe (5), le directeurn'est pas tenu de modifier le registre des naissances à lasuite du dépôt d'une déclaration ou d'unereconnaissance dans le cadre du présent article.

Director shall amend24(5) Subject to subsection 10(12) of The VitalStatistics Act, on receipt of a statement undersubsection (1) or where there is no conflictingpresumption on receipt of an acknowledgement underclause 23(d) in relation to a declaratory order madeunder section 19 or 20, the director shall amend theregister of births accordingly.

S.M. 2014, c. 25, s. 26.

Directeur tenu de modifier le registre des naissances24(5) Sous réserve du paragraphe 10(12) de la Loisur les statistiques de l'état civil, le directeur doit, dèsqu'il reçoit une déclaration conformément auparagraphe (1) en rapport avec une ordonnancedéclaratoire rendue en application de l'article 19 ou 20ou lorsqu'il n'y a aucune présomption contraire aumoment de la réception d'une reconnaissance auxtermes de l'alinéa 23d), modifier le registre desnaissances en conséquence.

L.M. 2014, c. 25, art. 26.

19Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 30: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part III: Recognition of Extra-provincial Determination of

Paternity

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie III : Reconnaissance d'une décision extra-provinciale

portant sur la paternité

PART III

RECOGNITION OF EXTRA-PROVINCIALDETERMINATION OF PATERNITY

PARTIE III

RECONNAISSANCE D'UNE DÉCISIONEXTRA-PROVINCIALE

PORTANT SUR LA PATERNITÉ

Definitions25 In this Part

"director" means the Director of Vital Statisticsunder The Vital Statistics Act; (« directeur »)

"extra-provincial declaratory order" means anorder in the nature of a declaratory order providedfor in Part II but made by a court outside ofMani toba; (« ordonnance déclaratoi reextra-provinciale »)

"extra-provincial finding" means a judicialfinding of paternity or maternity that is madeincidentally in the determination of another issue bya court outside of Manitoba and that is not anextra-provincial declaratory order. (« déclarationextra-provinciale »)

S.M. 2001, c. 31, s. 4.

Définitions25 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« déclaration extra-provinciale » Déclarationjudiciaire de paternité ou de maternité faiteincidemment au moment d'une décision portant surune autre question par un tribunal situé hors duManitoba et qui n'est pas une ordonnancedéclaratoire extra-provinciale. ("extra-provincialfinding")

« directeur » Le directeur de l'État civil au sens dela Loi sur les statistiques de l'état civil. ("director")

« ordonnance déclaratoire extra-provinciale »Ordonnance de même nature qu'une ordonnancedéclaratoire prévue à la partie II mais rendue par untribunal situé hors du Manitoba. ("extra-provincialdeclaratory order")

L.M. 2001, c. 31, art. 4.

Recognition of orders made elsewhere in Canada26 An extra-provincial declaratory order that ismade in Canada shall be recognized and have the sameeffect as if made in Manitoba.

Reconnaissance des ordonnances rendues ailleurs auCanada26 U n e o r d o n n a n c e d é c l a r a t o i r eextra-provinciale qui est rendue au Canada doit êtrereconnue et avoir le même effet que si elle était rendueau Manitoba.

Recognition of orders made outside Canada27 An extra-provincial declaratory order that wasmade outside Canada shall be recognized and have thesame effect as if made in Manitoba, if

(a) at the time the proceeding was commenced orthe order was made, either parent was domiciled,

(i) in the territorial jurisdiction of the courtmaking the order, or

Reconnaissance des ordonnances rendues hors duCanada27 U n e o r d o n n a n c e d é c l a r a t o i r eextra-provinciale qui a été rendue hors du Canada doitêtre reconnue et avoir le même effet que si elle avait étérendue au Manitoba, dans l'un ou l'autre des cassuivants :

a) au moment où la procédure a été engagée oul'ordonnance rendue, l'un ou l'autre des parents étaitdomicilié :

20Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 31: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part III: Recognition of Extra-provincial Determination of

Paternity

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie III : Reconnaissance d'une décision extra-provinciale

portant sur la paternité

(ii) in a territorial jurisdiction in which the orderis recognized;

(b) the court that made the order would have hadjurisdiction to do so under the rules that areapplicable in Manitoba;

(c) the child was habitually resident in the territorialjurisdiction of the court making the order at the timethe proceeding was commenced or the order wasmade; or

(d) the child or either parent had a real andsubstantial connection with the territorialjurisdiction in which the order was made at the timethe proceeding was commenced or the order wasmade.

S.M. 1993, c. 48, s. 14.

(i) soit dans le ressort du tribunal rendantl'ordonnance,

(ii) soit dans le ressort où l'ordonnance estreconnue;

b) le tribunal qui a rendu l'ordonnance aurait eujuridiction pour la rendre en vertu des règlesapplicables au Manitoba;

c) l'enfant résidait habituellement dans le ressort dutribunal rendant l'ordonnance au moment où laprocédure a été engagée ou l'ordonnance rendue;

d) l'enfant ou l'un ou l'autre des parents avait desliens étroits et véritables avec le ressort dans lequell'ordonnance a été rendue au moment où laprocédure a été engagée ou l'ordonnance rendue.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Exceptions28 A court may decline to recognize anextra-provincial declaratory order and may make adeclaratory order under this Act where,

(a) new evidence that was not available at thehearing becomes available; or

(b) the court is satisfied that the extra-provincialdeclaratory order was obtained by fraud or duress.

Exceptions28 Le tribunal peut refuser de reconnaître uneordonnance déclaratoire extra-provinciale et rendre uneordonnance déclaratoire conformément à la présente loilorsque, selon le cas :

a) de nouveaux éléments de preuve qui n'étaient pasdisponibles lors de l'audience le deviennent;

b) il est convaincu que l'ordonnance déclaratoireextra-provinciale a été obtenue par fraude oucoercition.

Filing with director29(1) A copy of an extra-provincial declaratoryorder, certified under the seal of the court that made it,may be filed in the office of the director but where theextra-provincial declaratory order is made outside ofCanada, the copy shall be accompanied by,

(a) the opinion of a lawyer authorized to practice inthe province that the declaratory order is entitled torecognition under the law of Manitoba;

(b) a sworn statement by a lawyer or public officialin the extra-provincial territorial jurisdiction as tothe effect of the declaratory order; and

Dépôt auprès du directeur29(1) Une copie d'une ordonnance déclaratoire,certifiée conforme par le sceau du tribunal qui l'arendue, peut être déposée au bureau du directeur.Toutefois, lorsque l'ordonnance déclaratoireextra-provinciale est rendue hors du Canada, la copieest accompagnée :

a) de l'avis d'un avocat autorisé à pratiquer dans laprovince indiquant que l'ordonnance déclaratoireremplit les conditions pour être reconnue en vertu dudroit du Manitoba;

21Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 32: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part III: Recognition of Extra-provincial Determination of

Paternity

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie III : Reconnaissance d'une décision extra-provinciale

portant sur la paternité

(c) such translation, verified by affidavit, as thedirector requires.

b) d'une déclaration sous serment faite par un avocatou un fonctionnaire du ressort extra-provincialrelativement à l'effet de l'ordonnance déclaratoire;

c) de la traduction, attestée par affidavit, que ledirecteur peut exiger.

Amendment of record29(2) Upon the filing of an extra-provincialdeclaratory order under this section the director shallamend the register of births accordingly, but where theextra-provincial declaratory order contradicts paternityor maternity found by an order already filed, thedirector shall restore the amended record as ifunaffected by it or previous orders.

Modification du registre29(2) Dès le dépôt d'une ordonnance déclaratoireextra-provinciale en application du présent article, ledirecteur modifie le registre des naissances enconséquence. Toutefois, lorsque l'ordonnancedéclaratoire extra-provinciale est en contradiction avecune ordonnance ayant déclaré la paternité ou lamaternité et ayant déjà été déposée, le directeur rétablitl'acte modifié comme si l'ordonnance déclaratoire oudes ordonnances antérieures n'y portaient pas atteinte.

Liability of director29(3) The director is not liable for anyconsequences resulting from filing under this sectionmaterial that is apparently regular on its face.

Responsabilité du directeur29(3) Le directeur n'est pas responsable desconséquences découlant du dépôt, fait en application duprésent article, d'un document qui semble à sa vuemême être régulier.

Evidence30 A copy of an extra-provincial declaratoryorder, certified under the seal of the court that made it,is admissible in evidence without proof of the signatureor office of any person executing the certificate.

Preuve30 Une copie d'une ordonnance déclaratoireextra-provinciale, certifiée conforme par le sceau dutribunal qui l'a rendue, est admissible en preuve sansqu'il soit nécessaire de prouver l'authenticité de lasignature qui y est apposée ou la qualité du signataire.

Findings elsewhere in Canada31 An extra-provincial finding that is made inCanada shall be recognized and have the same effect asif made in Manitoba under the same circumstances.

Déclarations ailleurs au Canada31 Une déclaration extra-provinciale faite auCanada doit être reconnue et avoir le même effet que sielle avait été faite au Manitoba dans les mêmescirconstances.

Findings outside Canada32 An extra-provincial finding that is madeoutside Canada by a court that has jurisdiction todetermine the matter in which the finding was made asdetermined by the conflict of laws rules of Manitobashall be recognized and have the same effect as if madein Manitoba under the same circumstances.

Déclarations hors du Canada32 Une déclaration extra-provinciale qui est faitehors du Canada par un tribunal qui a juridictionconformément aux règles du Manitoba relatives auxconflits de lois pour décider de la question dans le cadrede laquelle la déclaration a été faite doit être reconnueet avoir le même effet que si elle avait été faite auManitoba dans les mêmes circonstances.

22Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 33: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part III: Recognition of Extra-provincial Determination of

Paternity

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie III : Reconnaissance d'une décision extra-provinciale

portant sur la paternité

Evidence33 A copy of an order or judgment in which anextra-provincial finding is made, certified under the sealof the court that made it, is admissible in evidencewithout proof of the signature or office of any personexecuting the certificate.

Preuve33 Une copie d'une ordonnance ou d'un jugementdans lequel une déclaration extra-provinciale est faite,certifiée conforme par le sceau du tribunal qui l'a faite,est admissible en preuve sans qu'il soit nécessaire deprouver l'authenticité de la signature qui y est apposéeou la qualité du signataire.

Presumption where conflicting findings34 There shall be no presumption of paternitywhere contradictory findings of paternity exist, whetherextra-provincial or otherwise.

Présomption dans le cas de déclarationscontradictoires34 Il ne peut y avoir aucune présomption depaternité lorsque des déclarations de paternitécontradictoires, extra-provinciales ou autres, existent.

Application35 This Part applies to extra-provincialdeclaratory orders and extra-provincial findings whethermade before or after they come into force.

Application35 La présente partie s'applique aux ordonnancesdéclaratoires extra-provinciales et aux déclarationsextra-provinciales rendues soit avant, soit après qu'elleentre en vigueur.

23Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 34: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

PART IV

CHILDREN

PARTIE IV

ENFANTS

Definition of "child"35.1 For the purpose of this Part other thansection 39, "child" means a child who, at the relevanttime

(a) is under the age of 18 years and has notwithdrawn from the charge of his or her parents; or

(b) is 18 years of age or over and under their chargebut is unable, by reason of illness, disability or othercause, to withdraw from their charge or to obtain thenecessaries of life.

S.M. 1997, c. 56, s. 3.

Définition de « enfant »35.1 Pour l'application de la présente partie, àl'exception de l'article 39, sont des enfants les personnesqui, à l'époque considérée :

a) ont moins de 18 ans et n'ont pas cessé d'être à lacharge de leurs parents;

b) ont au moins 18 ans et sont à la charge de leursparents, sans pouvoir, pour cause notamment demaladie ou d'invalidité, cesser d'être à leur charge ousubvenir à leurs propres besoins.

L.M. 1997, c. 56, art. 3.

OBLIGATION TO SUPPORT CHILDREN OBLIGATION ALIMENTAIRE AU PROFITDES ENFANTS

Obligation to support children36(1) Each parent of a child has the obligation,subject to The Child and Family Services Act, toprovide reasonably for the child's support, maintenanceand education, whether or not the child is in thatparent's custody.

Obligation alimentaire vis-à-vis des enfants36(1) Sous réserve de la Loi sur les services àl'enfant et à la famille, tout parent doit, de façonraisonnable, fournir des aliments à son enfant etpourvoir à son éducation, que l'enfant soit ou non confiéà sa garde.

Child of spouse36(2) A spouse has the obligation to providereasonably for the support, maintenance and educationof any child of the other spouse, while the child is in thecustody of the spouses, but the obligation is secondaryto that of the child's parents under subsection (1) and isan obligation only to the extent that those parents fail toprovide reasonably for the child's support, maintenanceor education.

Enfant du conjoint36(2) Un conjoint doit, de façon raisonnable,fournir des aliments à tout enfant de l'autre conjointpendant qu'il est sous leur garde et pourvoir à sonéducation. Cependant, cette obligation est subsidiaire àcelle des parents de l'enfant prévue par leparagraphe (1) et n'existe que dans la mesure où cesparents omettent de lui fournir les aliments et depourvoir à son éducation de façon raisonnable.

24Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 35: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Child of cohabiting person36(3) A person who is cohabiting in a conjugalrelationship with, but is not married to, another personhas the obligation during cohabitation to providereasonably for the support, maintenance and educationof any child of that other person, while the child is inthe custody of the persons or either of them, but theobligation is secondary to that of the child's parentsunder subsection (1) and is an obligation only to theextent that those parents fail to provide reasonably forthe child's support, maintenance or education.

Enfant d'une personne vivant dans une relationmaritale36(3) Une personne qui vit dans une relationmaritale avec une autre personne mais qui n'est pasmariée avec elle doit, de façon raisonnable, pendant lacohabitation, fournir des aliments à tout enfant del'autre personne et pourvoir à son éducation pendant quecet enfant est sous la garde de ces personnes ou de l'uned'entre elles. Cependant, l'obligation est subsidiaire àcelle des parents de l'enfant prévue par leparagraphe (1) et n'existe que dans la mesure où cesparents omettent de lui fournir les aliments et depourvoir à son éducation de façon raisonnable.

Person standing in loco parentis36(4) A person who stands in loco parentis to achild has the obligation to provide reasonably for thesupport, maintenance and education of that child, butthe obligation is secondary to that of the child's parentsunder subsection (1) and is an obligation only to theextent that those parents fail to provide reasonably forthe child's support, maintenance or education.

Personne tenant lieu de parent36(4) Une personne qui tient lieu de parent pour unenfant doit, de façon raisonnable, lui fournir desaliments et pourvoir à son éducation. Cependant, cetteobligation est subsidiaire à celle des parents de l'enfantprévue par le paragraphe (1) et n'existe que dans lamesure où ces parents omettent de lui fournir lesaliments et de pourvoir à son éducation de façonraisonnable.

36(5) [Repealed] S.M. 1997, c. 56, s. 4.

S.M. 1997, c. 56, s. 4; S.M. 2001, c. 37, s. 4.

36(5) [Abrogé] L.M. 1997, c. 56, art. 4.

L.M. 1997, c. 56, art. 4; L.M. 2001, c. 37, art. 4.

FINANCIAL DISCLOSURE DIVULGATION DERENSEIGNEMENTS FINANCIERS

Financial disclosure36.1(1) A parent, or another person found by a courtto have an obligation to provide for the support of thechild or children, whose income information isnecessary to determine an amount of child support shall,upon the request of the other parent, or person, or his orher authorized representative, provide that other parent,person or representative, with financial information inaccordance with the child support guidelines.

Divulgation de renseignements financiers36.1(1) Le parent ou la personne que le tribunaldéclare débiteur alimentaire à l'égard d'un ou deplusieurs enfants et qui doivent donner desrenseignements sur leur revenu pour que soit déterminéle montant de la pension alimentaire fournissent àl'autre parent, à une autre personne ou à leurreprésentant, à leur demande, les renseignementsfinanciers conformément aux lignes directrices sur lespensions alimentaires pour enfants.

25Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 36: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Penalty36.1(2) Where a person fails to comply withsubsection (1), a court on application may, in additionto or in substitution for any other penalty to which thenon-complying person is liable under this Act or thechild support guidelines, order that person to pay to theapplicant an amount not exceeding $5000.

S.M. 1997, c. 56, s. 5.

Peine36.1(2) Le tribunal peut, sur demande, ordonner àtoute personne qui ne se conforme pas auparagraphe (1) de verser au demandeur un montant d'auplus 5 000 $, en plus ou à la place de toute autre peineprévue par la présente loi ou les lignes directrices surles pensions alimentaires pour enfants.

L.M. 1997, c. 56, art. 5.

CHILD SUPPORT ORDERS ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFITDES ENFANTS

Child support order37(1) A court may, on application by a parent, or byany person on behalf of a child or children, make anorder requiring a parent, or any other person having anobligation to provide for the support of the child orchildren under subsection 36(2), (3) or (4), to pay forthe support of any and all children of the parent.

Ordonnance alimentaire au profit d'un enfant37(1) Le tribunal peut, à la demande d'un parent oude toute personne agissant au nom d'un ou de plusieursenfants, ordonner à un parent ou à une autre personnequi, en vertu du paragraphe 36(2), (3) ou (4), a uneobligation alimentaire à l'égard d'un ou de plusieursenfants, de verser une prestation pour les aliments desenfants ou de l'un d'eux.

Child support guidelines apply37(2) A court making a child support order shall doso in accordance with the child support guidelines.

Application des lignes directrices37(2) Le tribunal se conforme aux lignes directricessur les pensions alimentaires pour enfants lorsqu'il rendune ordonnance alimentaire au profit d'un enfant.

Terms and conditions37(3) The court may make a child support order,prospectively or retroactively, for a definite or indefiniteperiod or until a specified event occurs, and may imposeterms, conditions or restrictions in connection with thechild support order as it thinks fit and just.

Modalités37(3) La durée de validité de l'ordonnancealimentaire au profit d'un enfant que rend le tribunal,rétroactivement ou pour l'avenir, peut être déterminéeou indéterminée ou dépendre d'un événement précis;l'ordonnance peut être assujettie aux modalités ou auxrestrictions que le tribunal estime justes et appropriées.

Costs37(4) The court making a child support order mayalso order that a party pay costs in such amount as thecourt may determine.

Frais37(4) Le tribunal peut aussi ordonner qu'une desparties paie les frais qu'il fixe lorsqu'il rend uneordonnance alimentaire au profit d'un enfant.

26Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 37: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Obligation continuing after death37(5) The court making a child support order mayalso order that the obligation and liability for support,maintenance and education continue after the death ofthe person charged with the obligation and be a debt ofhis or her estate for the period fixed in the order.

Décès37(5) Le tribunal peut aussi ordonner quel'obligation de fournir des aliments à un enfant et depourvoir à son éducation se poursuive après le décès dela personne à qui elle incombe et qu'elle devienne unedette de la succession de cette personne pendant unepériode déterminée lorsqu'il rend une ordonnancealimentaire au profit d'un enfant.

Agreement etc. taken into account37(6) Notwithstanding subsection (2), a court mayaward an amount that is different from the amount thatwould be determined in accordance with the childsupport guidelines if the court is satisfied

(a) that special provisions in an order, a judgment ora written agreement respecting the financialobligations of the persons having an obligationunder section 36, or the division or transfer of theirproperty, directly or indirectly benefit the child orchildren, or that special provisions have otherwisebeen made for the benefit of the child or children;and

(b) that the application of the child supportguidelines would result in an amount of childsupport that is inequitable given those specialprovisions.

Jugements, ordonnances, ententes37(6) Malgré le paragraphe (2), le tribunal peutfixer un montant différent de celui qui serait déterminéconformément aux lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants s'il est convaincu, à la fois :

a) que des dispositions spéciales d'un jugement,d'une ordonnance ou d'une entente écrite, relativesaux obligations financières des personnes qui ontdes obligations en vertu de l'article 36 ou au partageou au transfert de leurs biens, accordent directementou indirectement un avantage à l'enfant ou auxenfants pour qui les aliments sont demandés, ou quedes dispositions spéciales ont été prises pour leuraccorder autrement un avantage;

b) que le montant déterminé conformément auxlignes directrices sur les pensions alimentaires pourenfants serait inéquitable eu égard à cesdispositions.

Reasons37(7) Where the court awards, pursuant tosubsection (6), an amount that is different from theamount that would be determined in accordance withthe child support guidelines, the court shall record itsreasons for having done so.

Motifs37(7) S'il fixe, au titre du paragraphe (6), unmontant qui est différent de celui qui serait déterminéconformément aux lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants, le tribunal enregistre lesmotifs de sa décision.

Consent orders37(8) Notwithstanding subsection (2), a court mayaward an amount that is different from the amount thatwould be determined in accordance with the childsupport guidelines on the consent of both parties if it issatisfied that reasonable arrangements have been madefor the support of the child or children to whom theorder relates.

Consentement37(8) Malgré le paragraphe (2), le tribunal peut,avec le consentement des parties, fixer un montant quiest différent de celui qui serait déterminé conformémentaux lignes directrices sur les pensions alimentaires pourenfants s'il est convaincu que des arrangementsraisonnables ont été conclus pour les aliments del'enfant ou des enfants visés par l'ordonnance.

27Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 38: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Reasonable arrangements37(9) For the purposes of subsection (8), indetermining whether reasonable arrangements havebeen made for the support of the child or children, thecourt shall have regard to the child support guidelines. However, the court shall not consider the arrangementsto be unreasonable solely because the amount ofsupport agreed to is not the same as the amount thatwould otherwise have been determined in accordancewith the child support guidelines.

S.M. 1997, c. 56, s. 6; S.M. 2010, c. 28, s. 3.

Arrangements raisonnables37(9) Pour l'application du paragraphe (8), letribunal tient compte des lignes directrices sur lespensions alimentaires pour enfants pour déterminer siles arrangements sont raisonnables. Toutefois, lesarrangements ne sont pas déraisonnables du seul faitque le montant sur lequel les parties s'entendent estdifférent de celui qui serait déterminé conformémentaux lignes directrices en question.

L.M. 1997, c. 56, art. 6; L.M. 2010, c. 28, art. 3.

Priority to child support37.1(1) Where a court is considering an applicationfor a child support order and an application for aspousal or common-law partner support order undersection 10, the court shall give priority to child supportin determining the applications.

Priorité — aliments pour enfants37.1(1) Dans le cas où une demande d'ordonnancealimentaire au profit d'un enfant et une demanded'ordonnance alimentaire au profit d'un conjoint ou d'unconjoint de fait visée par l'article 10 lui sont présentées,le tribunal donne la priorité aux aliments de l'enfant.

Reasons37.1(2) Where, as a result of giving priority to childsupport, the court is unable to make a spousal orcommon-law partner support order, or makes such anorder in an amount that is less than it otherwise wouldhave been, the court shall record its reasons for havingdone so.

Motifs37.1(2) Si, en raison du fait qu'il a donné la prioritéaux aliments de l'enfant, il ne peut rendre uneordonnance alimentaire au profit d'un conjoint ou d'unconjoint de fait ou fixe un montant moindre pour lesaliments du conjoint en question, le tribunal enregistreles motifs de sa décision.

Consequences of reduction or termination of childsupport order37.1(3) Where, as a result of giving priority to childsupport, a spousal or common-law partner support orderis not made, or the amount of such an order is less thanit otherwise would have been, any subsequent reductionor termination of that child support constitutes a changeof circumstances for the purposes of applying for aspousal or common-law partner support order, or avariation order in respect of such an order, as the casemay be.

S.M. 1997, c. 56, s. 6; S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Réduction ou suppression des aliments de l'enfant37.1(3) Dans le cadre d'une demande d'ordonnancealimentaire au profit d'un conjoint ou d'un conjoint defait ou d'une ordonnance modificative de celle-ci, laréduction ou la suppression des aliments d'un enfantconstitue un changement de situation si, en raison dufait qu'il donne la priorité aux aliments de l'enfant, letribunal ne peut rendre une ordonnance alimentaire auprofit du conjoint ou du conjoint de fait ou fixe unmontant moindre pour ses aliments.

L.M. 1997, c. 56, art. 6; L.M. 2001, c. 37, art. 4.

28Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 39: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Application to vary, rescind or suspend order37.2(1) Where a court has made a child support order,that court, on application may make an order varying,rescinding or suspending, prospectively or retroactively,the child support order or any provision of the childsupport order.

Modification, annulation ou suspension desordonnances37.2(1) Le tribunal peut, sur demande, rendre uneordonnance qui modifie, annule ou suspend,rétroactivement ou pour l'avenir, une ordonnancealimentaire au profit d'un enfant qu'il a rendue ou toutedisposition de cette ordonnance.

Terms and conditions37.2(2) The court may include in a variation order anyprovision that under this Act could have been includedin the order in respect of which the variation order issought.

Modalités37.2(2) Le tribunal peut assortir une ordonnancemodificative des mesures qu'aurait pu comporter, sousle régime de la présente loi, l'ordonnance dont lamodification a été demandée.

Factors for child support order37.2(3) Before the court makes a variation order inrespect of a child support order, the court shall satisfyitself that a change of circumstances as provided for inthe child support guidelines has occurred since themaking of the child support order or the last variationorder made in respect of that order.

Facteurs — ordonnance alimentaire au profit d'unenfant37.2(3) Avant de rendre une ordonnance modificatived'une ordonnance alimentaire au profit d'un enfant, letribunal s'assure qu'il est survenu un changement desituation au sens des lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants depuis que cette ordonnanceou la dernière ordonnance modificative de celle-ci étérendue.

Child support guidelines apply37.2(4) A court making a variation order shall do soin accordance with the child support guidelines.

Application des lignes directrices37.2(4) Le tribunal qui rend une ordonnancemodificative d'une ordonnance alimentaire au profitd'un enfant la rend conformément aux lignes directricessur les pensions alimentaires pour enfants.

Subsections 37(6) to (9) and section 37.1 apply37.2(5) Subsections 37(6) to (9) and section 37.1apply with necessary modifications when an applicationis made under subsection (1) to vary, rescind or suspenda child support order.

Application des paragraphes 37(6) à (9) et del'article 37.137.2(5) Les paragraphes 37(6) à (9) et l'article 37.1s'appliquent, avec les adaptations nécessaires, auxdemandes faites en vertu du paragraphe (1).

29Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 40: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Combined order37.2(6) Where an application is made to vary a childsupport order, made prior to the coming into force ofthe child support guidelines, that provides a singleamount of money for the combined support of one ormore children and a spouse or common-law partner, thecourt shall rescind the order and treat the application asan application for a child support order and anapplication for an order of spousal or common-lawpartner support under section 10.

Ordonnances conjointes37.2(6) Dans le cas où, avant l'entrée en vigueur deslignes directrices sur les pensions alimentaires pourenfants, une demande est présentée en vue de lamodification d'une ordonnance alimentaire au profitd'un enfant et prévoit un seul montant pour les alimentsd'un ou de plusieurs enfants et d'un conjoint ou d'unconjoint de fait, le tribunal annule l'ordonnance etapplique les règles applicables à la demande relative àl'ordonnance alimentaire au profit d'un enfant et à lademande relative à l'ordonnance alimentaire au profitd'un conjoint ou d'un conjoint de fait visée parl'article 10.

37.2(7) [Repealed] S.M. 2001, c. 37, s. 4.

S.M. 1997, c. 56, s. 6; S.M. 2001, c. 37, s. 4.

37.2(7) [Abrogé] L.M. 2001, c. 37, art. 4.

L.M. 1997, c. 56, art. 6; L.M. 2001, c. 37, art. 4.

38 [Repealed]

S.M. 1997, c. 56, s. 7.

38 [Abrogé]

L.M. 1997, c. 56, art. 7.

CUSTODY AND ACCESS ORDERS ORDONNANCES — GARDE OU DROITDE VISITE

Joint rights of parents in children39(1) Subject to subsection (2), rights of parents inthe custody and control of their children are joint butwhere the parents have never cohabited after the birth ofthe child, the parent with whom the child resides hassole custody and control of the child.

Droits conjoints des parents sur les enfants39(1) Sous réserve du paragraphe (2), les droits desparents relatifs à la garde et à la direction de leursenfants sont conjoints. Toutefois, le parent avec quil'enfant demeure exerce seul le droit de garde et dedirection de l'enfant lorsque les parents n'ont jamaiscohabité après sa naissance.

Either parent may apply for custody of child39(2) Either parent of a child may make anapplication

(a) for custody of the child; or

(b) for access to the person of the child;

and upon the hearing of the application the court mayorder that

(c) custody of the child be committed to theapplicant or respondent or both;

Demande pour l'obtention de la garde d'un enfant39(2) L'un ou l'autre des parents d'un enfant peutfaire une demande :

a) afin d'obtenir la garde de l'enfant;

b) afin d'obtenir le droit de visiter l'enfant.

Le tribunal peut, après avoir entendu la demande,ordonner que :

c) la garde de l'enfant soit confiée au demandeur ouau défendeur ou aux deux;

30Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 41: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

(d) the non-custodial parent have access, at suchtimes and subject to such conditions as the courtdeems convenient and just, for the purpose ofvisiting the child and fostering a healthy relationshipbetween parent and child;

(e) a party pay costs in such amount as the courtmay determine.

d) le parent qui n'a pas la garde de l'enfant ait ledroit de le visiter, aux moments et sous réserve desconditions que le tribunal estime justes etappropriés, en vue de favoriser une relation saineentre le parent et l'enfant;

e) les frais qu'il fixe soient payés par une des parties.

Best interests of child39(2.1) In determining a child's best interests in anapplication under subsection (2) or section 46, the courtshall consider all matters relevant to the best interests ofthe child including, but not limited to, the following:

(a) the nature, quality and stability of therelationship between

(i) the child and each parent seeking custody oraccess, and

(ii) the child and other significant individuals inthe child's life;

(b) the child's physical, psychological, educational,social, moral and emotional needs, including theneed for stability, taking into consideration thechild's age and stage of development;

(c) the impact on the child of any domestic violence,including consideration of

(i) the safety of the child and other family andhousehold members who care for the child,

(ii) the child's general well-being,

(iii) whether the parent who perpetrated thedomestic violence is able to care for and meet theneeds of the child, and

(iv) the appropriateness of making an order thatwould require the parents to co-operate on issuesaffecting the child;

(d) the ability and willingness of each parent tocommunicate and co-operate on issues affecting thechild;

Intérêt supérieur de l'enfant39(2.1) Lorsqu'il détermine l'intérêt supérieur del'enfant à l'occasion de l'examen d'une demandeprésentée en vertu du paragraphe (2) ou de l'article 46,le tribunal prend en considération toutes les questionspertinentes et notamment :

a) la nature, la qualité et la stabilité de la relationentre :

(i) l'enfant et chaque parent cherchant à obtenirla garde de celui-ci ou un droit de visite à sonégard,

(ii) l'enfant et les autres particuliers qui jouent unrôle important dans sa vie;

b) les besoins de l'enfant sur les plans physique,psychologique, éducatif, social, moral et affectif, ycompris son besoin de stabilité, compte tenu de sonâge et de son stade de développement;

c) les conséquences de toute situation de violencefamiliale sur l'enfant, y compris sur :

(i) sa sécurité ainsi que celle des autres membresde la famille et du ménage qui prennent soin delui,

(ii) son bien-être général,

(iii) la capacité du parent qui s'est livré à de laviolence familiale de prendre soin de lui et derépondre à ses besoins,

(iv) l'opportunité de rendre une ordonnance quinécessiterait la collaboration des parents àl'égard des questions le concernant;

31Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 42: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

(e) the willingness of each parent seeking custody tofacilitate the relationship between the child and theother parent;

(f) any special needs of the child, including specialneeds for care, treatment or education;

(g) the proposed plan of care for the child, includingthe capacity of the parent seeking custody or accessto provide a safe home, adequate food, clothing andmedical care for the child;

(h) the history of the care arrangements for thechild;

(i) the effect on the child of any disruption of thechild's sense of continuity;

(j) the views and preferences of the child, where thecourt considers it appropriate to ascertain them;

(k) the child's cultural, linguistic, religious andspiritual upbringing and heritage.

d) la capacité et la volonté de chaque parent decommuniquer et de collaborer à l'égard desquestions concernant l'enfant;

e) la volonté de chaque parent cherchant à obtenir lagarde de l'enfant de faciliter les rapports entrecelui-ci et l'autre parent;

f) les besoins particuliers de l'enfant, entre autres enmatière de soins, de traitement ou d'éducation;

g) le plan proposé en ce qui concerne les soins àdonner à l'enfant, y compris la capacité du parentcherchant à obtenir la garde ou un droit de visite delui fournir un foyer sécuritaire, de le nourrirconvenablement, de le vêtir correctement et de luioffrir des soins médicaux appropriés;

h) les antécédents concernant les modes de garde del'enfant;

i) les effets sur l'enfant de toute atteinte à son sensde la continuité;

j) le point de vue et les préférences de l'enfant, s'ilestime indiqué de les connaître;

k) l'éducation et le patrimoine de l'enfant sur lesplans culturel, linguistique, religieux et spirituel.

Evidence re conduct of parent39(3) Subject to clause (2.1)(c), in considering anapplication under this section or section 46, a court shallonly receive evidence of the conduct of either parent ifthe court is satisfied that the evidence bears directly onthe parent's ability to care properly for the child.

Preuve relative à la conduite du parent39(3) Sous réserve de l'alinéa (2.1)c), lors del'examen d'une demande présentée en vertu du présentarticle ou de l'article 46, le tribunal ne doit recevoir lapreuve de la conduite de l'un ou l'autre des parents ques'il est convaincu que cette preuve porte directement surla capacité du parent à prendre soin de l'enfant de façonadéquate.

Access of parent to school and medical records39(4) Unless a court otherwise orders, thenon-custodial parent retains the same right as the parentgranted custody to receive school, medical,psychological, dental and other reports affecting thechild.

Accès du parent aux dossiers scolaires et médicaux39(4) À moins que le tribunal n'en décideautrement, le parent qui n'a pas la garde d'un enfantconserve le droit de recevoir les rapports scolaires,médicaux, psychologiques, dentaires et autresconcernant l'enfant tout comme le parent à qui la gardeen a été confiée.

32Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 43: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Exception39(5) The right of the non-custodial parent toreceive the records described in subsection (4) is a rightto be provided with information only and is not, unlessa court orders otherwise, a right to be consulted aboutor to participate in the making of decisions by the parentgranted custody.

S.M. 1989-90, c. 46, s. 2; S.M. 1997, c. 56, s. 8; S.M. 2010, c. 17, s. 7.

Exception39(5) Le droit du parent qui n'a pas la garde d'unenfant de recevoir les rapports mentionnés auparagraphe (4) ne comprend que le droit de recevoir desrenseignements et, sauf ordonnance contraire dutribunal, ne comprend pas le droit d'être consultérelativement aux décisions que doit prendre le parent àqui la garde de l'enfant a été confiée ni de participer à laprise de ces décisions.

L.M. 1989-90, c. 46, art. 2; L.M. 1997, c. 56, art. 8; L.M. 2010, c. 17,art. 7.

CHILD SUPPORT SERVICE SERVICE DES ALIMENTS POUR ENFANTS

Child support service39.1(1) A child support service established by theMinister of Justice may

(a) assist courts in the determination of the amountof child support;

(b) recalculate at regular intervals in accordancewith this Act and the child support guidelines, theamount of child support orders on the basis ofupdated income information; and

(c) perform additional duties and functions as maybe required by the minister or by the child supportguidelines.

Service des aliments pour enfants39.1(1) Le service des aliments pour enfants, créé parle ministre de la Justice, peut :

a) aider le tribunal à fixer le nouveau montant desaliments pour un enfant;

b) fixer, à intervalles réguliers, un nouveau montantpour les ordonnances alimentaires au profit d'enfantsen conformité avec la présente loi et les lignesdirectrices sur les pensions alimentaires pour enfantset à la lumière des renseignements à jour sur lerevenu;

c) exercer les autres attributions que lui confie leministre ou que prévoient les lignes directrices surles pensions alimentaires pour enfants.

Appointing child support service39.1(2) A person, or an assignee of a child supportorder, may appoint the child support service to act onhis or her behalf for the purpose of requesting andreceiving financial information under this Act or thechild support guidelines.

Mandat39.1(2) Toute personne ou tout cessionnaire d'uneordonnance alimentaire au profit d'un enfant peutmandater le service des aliments pour enfants aux finsde l'obtention des renseignements financiers visés par laprésente loi ou les lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants.

Effect of recalculation39.1(3) Subject to subsection (6), the amount of achild support order as recalculated pursuant to thissection or clause 39.1.1(4)(b) shall for all purposes bedeemed to be the amount payable under the childsupport order as of the day specified in the order

Effet du nouveau calcul39.1(3) Sous réserve du paragraphe (6), le nouveaumontant de l'ordonnance alimentaire au profit d'unenfant fixé sous le régime du présent article ou del'alinéa 39.1.1(4)b) est réputé, à toutes fins utiles, être lemontant payable au titre de l'ordonnance à compter de

33Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 44: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

recalculating child support made by the child supportservice. That day may not be earlier than three monthsafter the recalculation commencement date specified bythe court in the order requiring the child support serviceto recalculate the amount of the child support order.

la date prévue par l'ordonnance de fixation d'unnouveau montant de la pension alimentaire pour enfantsrendue par le service des aliments pour enfants; cettedate doit tomber au moins trois mois après la date dudébut de la fixation d'un nouveau montant déterminéepar le tribunal dans l'ordonnance enjoignant au servicedes aliments pour enfants de fixer un nouveau montant.

Liability39.1(4) The person against whom a child supportorder is made becomes liable to pay the recalculatedamount as set out in the order made by the child supportservice, as of the day the amount becomes payableunder subsection (3).

Obligation de payer39.1(4) La personne contre qui l'ordonnancealimentaire au profit d'un enfant est rendue est tenue depayer le nouveau montant prévu par l'ordonnancerendue par le service des aliments pour enfants àcompter de la date de prise d'effet déterminée enconformité avec le paragraphe (3).

Suspension39.1(4.1) The operation of subsection (4) is suspendeduntil 31 days after both parties to the child support orderhave been notified of the recalculation in the mannerprovided for in the child support guidelines.

Suspension de l'application39.1(4.1) L'application du paragraphe (4) est suspenduejusqu'au 31e jour après celui où les parties mentionnéesdans l'ordonnance alimentaire au profit d'un enfant ontété avisées de la fixation du nouveau montant selon lesmodalités que prévoient les lignes directrices sur lespensions alimentaires pour enfants.

Right to vary39.1(5) Where either or both parties do not agree withthe recalculated amount, either party may, within 30days after both parties are notified of the recalculationin the manner provided for in the child supportguidelines, apply to the court that made the order for anorder under section 37.2.

Modification du nouveau montant39.1(5) Dans les 30 jours suivant celui où elles ont étéavisées du nouveau montant, selon les modalités queprévoient les lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants, les parties, ou l'une d'elles,peuvent, en cas de désaccord sur le montant, demanderau tribunal qui a rendu l'ordonnance de rendre uneordonnance en vertu de l'article 37.2.

If no application to vary made39.1(5.1) If no application to vary is made undersubsection (5), the person against whom the order wasmade becomes liable to pay the recalculated amount asof the day the amount becomes payable undersubsection (3).

Absence de demande39.1(5.1) Si aucune demande n'est présentée au tribunalau titre du paragraphe (5), la personne contre quil'ordonnance a été rendue devient responsable dupaiement du nouveau montant à compter de la date deprise d'effet déterminée en conformité avec leparagraphe (3).

34Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 45: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Effect of application to vary39.1(6) Where an application is made undersubsection (5), the operation of subsection (4) is furthersuspended pending the determination of the application,and the child support order continues in effect.

Effet de la demande de modification39.1(6) Dans le cas où une demande est présentée autitre du paragraphe (5), l'application du paragraphe (4)est également suspendue dans l'attente d'une décision dutribunal sur la demande, et l'ordonnance alimentaire auprofit d'un enfant continue d'avoir effet.

Withdrawal of application39.1(7) Where an application made undersubsection (5) is withdrawn before the determination ofthe application, the person against whom the order wasmade becomes liable to pay the recalculated amount asof the day the amount becomes payable undersubsection (3).

S.M. 1997, c. 56, s. 9; S.M. 2007, c. 13, s. 2; S.M. 2010, c. 28, s. 4.

Retrait de la demande39.1(7) Dans le cas où la demande présentée en vertudu paragraphe (5) est retirée avant qu'une décision soitrendue à son égard, le montant payable par la personnevisée par l'ordonnance alimentaire au profit d'un enfantest le nouveau montant à compter de la date de prised'effet déterminée en conformité avec le paragraphe (3).

L.M. 1997, c. 56, art. 9; L.M. 2007, c. 13, art. 2; L.M. 2010, c. 28, art. 4.

Child support service may request information39.1.1(1) The child support service may in writingrequest any person, including a party, or the governmentor an agency of the government to provide in writingany information in the possession or control of theperson, government or agency about a party to a childsupport order to be recalculated, respecting

(a) the party's address or whereabouts;

(b) the name and address of the party's employer;and

(c) the financial information required from the partyunder this Act or the child support guidelines,whether or not an appointment has been made undersubsection 39.1(2).

Demande de renseignements39.1.1(1) Le service des aliments pour enfants peutdemander par écrit à toute personne, y compris unepartie, au gouvernement ou à un organismegouvernemental de lui fournir, également par écrit, toutrenseignement dont il dispose concernant une partie àune ordonnance alimentaire au profit d'un enfant dont lemontant doit être calculé de nouveau, notamment lesrenseignements suivants :

a) l'adresse d'une partie ou le lieu où elle se trouve;

b) le nom et l'adresse de l'employeur d'une partie;

c) les renseignements financiers visés par laprésente loi ou les lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants, que le service ait étémandaté en vertu du paragraphe 39.1(2) ou non.

Service of request for information39.1.1(2) A request for information made by the childsupport service under subsection (1) may be served

(a) personally;

(b) by sending it by ordinary mail, in which case itis deemed to be served on the fifth day after the dayit is mailed; or

(c) by sending it by fax, in which case it is deemedto be served on the day it is sent.

Signification de la demande de renseignements39.1.1(2) La demande de renseignements peut être :

a) signifiée à personne;

b) envoyée par courrier ordinaire, auquel cas elle estréputée signifiée le cinquième jour suivant celui desa mise à la poste;

c) envoyée par télécopieur, auquel cas elle estréputée signifiée le jour de l'envoi.

35Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 46: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

Information to be provided39.1.1(3) Despite any provision in any Act or regulationor any other law, a person, government or agencyserved with a request from the child support serviceunder subsection (1) shall

(a) comply with the request; and

(b) provide the requested information without feewithin 21 days after service of the request.

Obligation de fournir les renseignements39.1.1(3) Par dérogation aux dispositions de toute autreloi, de tout règlement ou de toute règle de droit, ledestinataire de la demande de renseignements est tenu :

a) de satisfaire à la demande;

b) de fournir gratuitement les renseignementsdemandés dans les 21 jours qui suivent sasignification.

If information not provided39.1.1(4) If the child support service does not receiveinformation requested under subsection (1) within 21days after service of the request, the child supportservice may take any action it considers advisable,including the following:

(a) applying to a judge or master for an order undersubsection (5);

(b) recalculating a child support order on the basisof a party's deemed disclosure of updated incomeunder subsection (5.1), if it is that party that has notprovided the requested information.

Mesures à prendre en cas de défaut39.1.1(4) Le service des aliments pour enfants peut, s'ilne reçoit pas les renseignements demandés dansles 21 jours suivant la signification de la demande,prendre toute mesure qu'il juge indiquée, notamment :

a) demander à un juge ou à un conseiller-maître derendre une ordonnance en vertu du paragraphe (5);

b) calculer de nouveau le montant d'une ordonnancealimentaire au profit d'un enfant à la lumière de ladivulgation présumée du revenu à jour d'une partie,conformément au paragraphe (5.1), lorsque cettepartie n'a pas fourni les renseignements voulus.

Information order39.1.1(5) On motion by the child support service, ajudge or master may make an order, subject to suchterms and conditions as the judge or master considersadvisable, compelling a person, the government or anagency of the government to give the requestedinformation to the child support service.

Ordonnance39.1.1(5) Sur motion présentée par le service desaliments pour enfants, un juge ou un conseiller-maîtrepeut rendre une ordonnance, sous réserve des conditionsqu'il estime indiquées, enjoignant à une personne, augouvernement ou à un organisme gouvernemental defournir les renseignements demandés au service.

Deemed income39.1.1(5.1) For the purpose of clause (4)(b), a party thathas not provided the requested information is deemed tohave disclosed updated income, determined inaccordance with the regulations.

Revenu présumé39.1.1(5.1) Pour l'application de l'alinéa (4)b), la partiequi n'a pas fourni les renseignement demandés estréputée avoir divulgué le revenu à jour, établiconformément aux règlements.

Crown bound39.1.1(6) Her Majesty in right of Manitoba is bound bythis section.

S.M. 2007, c. 13, s. 3; S.M. 2010, c. 28, s. 5.

Couronne liée39.1.1(6) Le présent article lie Sa Majesté du chef duManitoba.

L.M. 2007, c. 13, art. 3; L.M. 2010, c. 28, art. 5.

36Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 47: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations39.2(1) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations establishing guidelines for the makingof orders for child support under this Act, and whichmay permit Manitoba to be designated undersubsection 2(5) of the Divorce Act (Canada).

Règlements39.2(1) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement, établir des lignes directrices à l'égard desordonnances alimentaires au profit d'enfants rendues envertu de la présente loi afin que le Manitoba puisse fairel'objet d'une désignation en vertu du paragraphe 2(5) dela Loi sur le divorce (Canada).

Guidelines39.2(2) Without limiting the generality ofsubsection (1), guidelines may be established undersubsection (1)

(a) respecting the way in which the amount of anorder for child support is to be determined;

(b) respecting the circumstances in which discretionmay be exercised in the making of an order for childsupport;

(c) authorizing a court to require that the amountpayable under an order for child support be paid inperiodic payments, in a lump sum, or in a lump sumand periodic payments;

(d) authorizing a court to require that the amountpayable under an order for child support be paid orsecured, or paid and secured, in the mannerspecified in the order;

(e) respecting the circumstances that give rise to themaking of a variation order in respect of childsupport;

(f) respecting the determination of income for thepurposes of the application of the child supportguidelines;

(g) authorizing a court to impute income for thepurposes of the application of the child supportguidelines;

(h) respecting the production of financialinformation, deeming income and disclosure ofincome, if that information is not produced, andproviding for sanctions;

Lignes directrices39.2(2) Sans que soit limitée la portée générale duparagraphe (1), les lignes directrices peuvent êtreétablies pour :

a) régir le mode de détermination du montant desordonnances alimentaires au profit d'enfants;

b) régir les cas où le tribunal peut exercer sonpouvoir discrétionnaire lorsqu'il rend desordonnances alimentaires au profit d'enfants;

c) autoriser le tribunal à exiger que le montant del'ordonnance alimentaire au profit d'un enfant soitpayable sous forme de capital ou de pension, oudes deux;

d) autoriser le tribunal à exiger que le montant del'ordonnance alimentaire au profit d'un enfant soitversé ou garanti, ou versé et garanti, selon lesmodalités que prévoit l'ordonnance;

e) régir les changements de situation au titredesquels peuvent être rendues les ordonnancesmodificatives ayant trait aux pensions alimentairespour enfants;

f) régir la détermination du revenu pour l'applicationdes lignes directrices sur les pensions alimentairespour enfants;

g) autoriser le tribunal à attribuer un revenu pourl'application des lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants;

37Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 48: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part IV: Children

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie IV : Enfants

(h.1) for the purpose of subsection 39.1.1(5.1),respecting the determination of a party's updatedincome;

(i) adopting, in whole or in part, and as amendedfrom time to time, any regulation, guideline, rule, orprocedure;

(j) respecting any other matters that are necessary oradvisable to carry out the purpose of this Part.

h) régir la communication des renseignementsfinanciers, fixer le revenu présumé et considérer quele revenu a été divulgué en cas denon-communication de tels renseignements etprévoir les sanctions afférentes;

h.1) régir la détermination du revenu à jour d'unepartie pour l'application du paragraphe 39.1.1(5.1);

i) adopter, en tout ou en partie, des règlements, deslignes directrices, des règles ou des mesures ainsique leurs modifications;

j) régir toute autre question jugée nécessaire ou utileà l'application de la présente partie.

Child support service39.2(3) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations respecting the child support servicereferred to in section 39.1 and governing recalculationsby the child support service.

S.M. 1997, c. 56, s. 9; S.M. 2007, c. 13, s. 4; S.M. 2010, c. 28, s. 6.

Service des aliments pour enfants39.2(3) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant le servicedes aliments pour enfants visé par l'article 39.1 et régirla fixation des nouveaux montants par le service desaliments pour enfants.

L.M. 1997, c. 56, art. 9; L.M. 2007, c. 13, art. 4; L.M. 2010, c. 28, art. 6.

40 [Repealed]

S.M. 1989-90, c. 46, s. 3; S.M. 1997, c. 56, s. 10.

40 [Abrogé]

L.M. 1989-90, c. 46, art. 3; L.M. 1997, c. 56, art. 10.

38Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 49: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

PART V

PROCEDURE

PARTIE V

PROCÉDURE

DIVISION 1

PRACTICE AND PROCEDURE

SECTION 1

RÈGLES DE PRATIQUE ET DE PROCÉDURE

Application of Division 140.1 This Division applies to an order or anapplication for an order under this Act.

S.M. 1992, c. 47, s. 2; S.M. 1998, c. 41, s. 29.

Application de la section 140.1 La présente section s'applique auxordonnances ou aux demandes d'ordonnance prévuespar la présente loi.

L.M. 1992, c. 47, art. 2; L.M. 1998, c. 41, art. 29.

Jurisdiction of Queen's Bench41(1) An application for an order may be made tothe Court of Queen's Bench.

Compétence de la Cour du Banc de la Reine41(1) Une demande d'ordonnance peut êtreprésentée à la Cour du Banc de la Reine.

Jurisdiction of Provincial Court41(2) An application for an order other than anorder under clause 10(1)(b.2) or subsection 10(5) or (6)may be made to the Provincial Court (Family Division).

S.M. 1992, c. 47, s. 3; S.M. 1998, c. 41, s. 29; S.M. 2002, c. 48, s. 6.

Compétence de la Cour provinciale41(2) Une demande d'ordonnance autre qu'uneordonnance prévue par l'alinéa 10(1)b.2) ou leparagraphe 10(5) ou (6) peut être présentée à la Courprovinciale (Division de la famille).

L.M. 1992, c. 47, art. 3; L.M. 1998, c. 41, art. 29; L.M. 2002, c. 48,art. 6.

Practice and procedure42 Except as otherwise provided in this Act orthe regulations, a proceeding under this Act shall becarried on in accordance with the practice andprocedure of the court in which it is taken.

S.M. 1992, c. 47, s. 4.

Règles de pratique et procédure42 Sauf disposition contraire de la présente loiou des règlements, les règles de pratique et la procéduredu tribunal saisi d'une demande s'appliquent à cettedernière.

L.M. 1992, c. 47, art. 4.

42.1 Renumbered as section 47.1. 42.1 Nouve l l e dé s i gna t ion nu mé r i que :article 47.1.

39Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 50: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

Interim order43 Where a court before which an application ismade is satisfied that the delay necessary to permitcompliance with section 12 or any rules of the court, orany other delay that is necessary before an order can bemade, may prejudice or work a hardship upon any partyto the proceedings or any child of a party to theproceedings, the court may at any time after theapplication is made, upon the motion of any party andupon notice to all other parties, make such interim orderas it deems just.

S.M. 1992, c. 47, s. 6.

Ordonnance provisoire43 Le tribunal peut, lorsqu'il est saisi d'unedemande d'ordonnance et qu'il est convaincu que ledélai nécessaire pour permettre l'application del'article 12 ou d'une règle du tribunal ou tout autre délainécessaire avant qu'une ordonnance puisse être renduerisque de porter préjudice à une partie aux procéduresou à son enfant ou de l'éprouver, à tout moment après lademande, sur requête d'une partie et après avis auxautres parties, rendre l'ordonnance provisoire qu'ilestime juste.

L.M. 1992, c. 47, art. 6.

Ex parte interim order44 An interim order under section 43 may, uponthe motion of any party to the proceedings and if thecourt is satisfied that it is necessary, be made ex parte.

Ordonnance provisoire ex parte44 Une ordonnance provisoire prévue àl'article 43 peut être rendue ex parte, sur requête d'unepartie aux procédures, si le tribunal est convaincuqu'elle est nécessaire.

Review of order45 An order may require the parties to returnafter a specified interval to the court making the orderfor a review of the provisions thereof, and upon thereview the court may vary or discharge the order.

S.M. 1992, c. 47, s. 7.

Examen de l'ordonnance45 Une ordonnance peut exiger que les partiesreviennent devant le tribunal qui l'a rendue dans undélai fixé en vue d'un examen des dispositions del'ordonnance et pour permettre au tribunal de lamodifier ou de l'annuler après cet examen.

L.M. 1992, c. 47, art. 7.

Application to vary or discharge order46(1) This section applies to an application to thecourt to vary or discharge

(a) an order made under

(i) this Act, other than a child support ordergoverned by section 37.2, or

(ii) The Wives' and Children's Maintenance Act(now repealed); or

(b) an order made under The Child Welfare Act(now repealed) granting custody of, access to ormaintenance for a child.

Requête en modification ou en annulation d'uneordonnance46(1) Le présent article s'applique à toute requêteprésentée au tribunal en vue de la modification ou del'annulation :

a) d'une ordonnance rendue sous le régime :

(i) de la présente loi, à l'exception d'uneordonnance alimentaire au profit d'un enfantrégie par l'article 37.2,

(ii) de la loi intitulée The Wives' and Children'sMaintenance Act (abrogée);

b) d'une ordonnance rendue sous le régime de la loiintitulée The Child Welfare Act (abrogée) etattribuant un droit de garde ou de visite à l'égardd'un enfant ou accordant des aliments pour cetenfant.

40Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 51: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

Order to vary or discharge46(2) The court that made an order referred to insubsection (1) may, on application, vary or dischargethat order if the court thinks it is fit and just to do so,having regard to any material change in circumstancesthat has occurred since the order was made or lastvaried.

Ordonnance de modification ou d'annulation46(2) Le tribunal qui a rendu une ordonnance viséeau paragraphe (1) peut, à la suite d'une requête, lamodifier ou l'annuler s'il l'estime opportun et juste,compte tenu de tout changement important decirconstances survenu depuis son prononcé ou sadernière modification.

Effective date of order46(3) An order made under subsection (2) is noteffective before the filing date of the application to thecourt to vary or discharge the order.

S.M. 1997, c. 56, s. 11; S.M. 2001, c. 37, s. 4; S.M. 2010, c. 28, s. 7.

Date de prise d'effet de l'ordonnance46(3) L'ordonnance rendue en vertu duparagraphe (2) ne peut prendre effet avant la date dedépôt de la requête en modification ou en annulationauprès du tribunal.

L.M. 1997, c. 56, art. 11; L.M. 2001, c. 37, art. 4; L.M. 2010, c. 28,art. 7.

Compensatory payment46.0.1 If an application is made under section 37.2or 46 to vary or discharge an order respectingmaintenance, at the request of the person entitled toreceive maintenance for himself or herself, or for achild, the court may, if it thinks it fit and just to do so,order that the person required to pay maintenance makea compensatory payment in an amount up to $500 to theperson entitled to receive maintenance if

(a) a maintenance payment was paid after the date itwas due;

(b) a required maintenance payment was not paid; or

(c) the full amount of a required maintenancepayment was not paid.

S.M. 2010, c. 28, s. 8.

Paiement compensatoire46.0.1 Si une requête en modification ou enannulation d'une ordonnance alimentaire est présentéeen vertu de l'article 37.2 ou 46, le tribunal peut, s'ill'estime opportun et juste et sur demande de la personneayant le droit de recevoir des aliments pour elle-mêmeou pour un enfant, ordonner que la personne tenue depayer des aliments fasse un paiement compensatoired'un montant maximal de 500 $ à la personne qui a ledroit de recevoir les aliments, dans les cas suivants :

a) le paiement des aliments a été fait après la dateprévue;

b) le paiement des aliments qui devait être fait ne l'apas été;

c) le montant total du paiement des aliments quidevait être fait n'a pas été versé.

L.M. 2010, c. 28, art. 8.

DIVISION 2 SECTION 2

46.1 to 46.5 [Repealed]

S.M. 1992, c. 47, s. 8; S.M. 1998, c. 41, s. 29.

46.1 à 46.5 [Abrogés]

L.M. 1992, c. 47, art. 8; L.M. 1998, c. 41, art. 29.

41Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 52: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

DIVISION 3

GENERAL PROVISIONS

SECTION 3

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Spouse a compellable witness47(1) In any proceeding under this Act, spouses arecompetent and compellable to give evidence against oneanother.

Conjoint à titre de témoin contraignable47(1) Dans toute procédure en application de laprésente loi, les conjoints sont des témoins compétentset contraignables pour témoigner l'un contre l'autre.

Counsellor not a compellable witness47(2) A person counselling or assisting spouses orcommon-law partners in reconciliation efforts during anadjournment under section 12 is not competent orcompellable to give evidence for or against either partyin any proceeding under this Act or otherwise, andevidence of any statement, admission or communicationmade to the person in the course of the reconciliationefforts is not admissible for or against either party in theproceeding.

S.M. 2001, c. 37, s. 4.

Communications faites au conseiller47(2) Une personne qui conseille ou qui aide lesconjoints ou les conjoints de fait dans leurs efforts deréconciliation pendant un ajournement prévu àl'article 12 n'est pas un témoin compétent nicontraignable pour témoigner pour ou contre l'une oul'autre des parties dans une procédure quelconqueprévue ou non par la présente loi. La preuve d'unedéclaration, d'un aveu ou d'une communication faite àcette personne au cours des efforts de réconciliationn'est pas recevable pour ou contre l'une ou l'autre desparties.

L.M. 2001, c. 37, art. 4.

Affidavits and transcripts47.1 In all proceedings under this Act, affidavits,depositions or transcripts of evidence taken in any courtmay be received in evidence.

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1992, c. 47, s. 5.

Affidavits et transcriptions47.1 Dans le cas des instances introduites en vertude la présente loi, les affidavits, les dépositions ou lestranscriptions de témoignages recueillis devant untribunal peuvent être reçus en preuve.

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1992, c. 47, art. 5.

Consent orders48 A court may, without a hearing, make anorder under this Act where the parties consent and haveagreed as to the provisions of the order.

Consentement des parties à une ordonnance48 Le tribunal peut, sans audience, rendre uneordonnance en vertu la présente loi si les parties yconsentent et ont accepté les dispositions del'ordonnance.

Information as to address49(1) Where, upon application to a judge or master,it appears to the judge or master that,

(a) for the purpose of bringing an application forpayment of maintenance or custody; or

(b) for the purpose of enforcing an order forpayment of maintenance or an order for custody;

Renseignements relatifs à l'adresse49(1) Le juge ou le conseiller-maître qui reçoit unedemande et qui estime que, selon le cas :

a) pour l'introduction d'une demande de paiementd'aliments ou d'une demande de garde;

b) pour que soit exécutée une ordonnance depaiement d'aliments ou une ordonnance de garde,

42Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 53: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

the proposed applicant or person in whose favour theorder is made has need to learn or confirm thewhereabouts of any person, the judge or master mayorder any person, the government or any agency of thegovernment to provide the judge or master with suchparticulars as to the whereabouts of that person as arecontained in its records, and the person, government oragency shall comply with the order and the judge ormaster may then give the particulars to any person thejudge or master considers appropriate.

le demandeur éventuel ou la personne en faveur de quil'ordonnance est rendue a besoin de connaître ou devérifier le lieu où se trouve une personne, peutenjoindre à toute personne, au gouvernement ou à unorganisme gouvernemental de lui fournir lesrenseignements relatifs au lieu où se trouve cettepersonne et qui figurent dans ses dossiers. La personne,le gouvernement ou l'organisme est tenu de seconformer à l'ordonnance et le juge ou leconseiller-maître peut alors donner les renseignementsà la personne qu'il estime indiquée.

Service of application49(1.1) An application under subsection (1) must beserved on the person, the government or agency of thegovernment that holds the record sought by theapplicant

(a) personally; or

(b) by sending it by regular mail, in which case it isdeemed to be served on the fifth day after the day itis mailed.

Signification de la demande49(1.1) La demande visée au paragraphe (1) estsignifiée à la personne, au gouvernement ou àl'organisme gouvernemental qui garde le dossier encause :

a) à personne;

b) par courrier ordinaire, auquel cas elle est réputéesignifiée le cinquième jour suivant sa mise à laposte.

Assessing risk of domestic violence or stalking49(1.2) Before giving the particulars of a person'swhereabouts to an applicant or other person undersubsection (1), the judge or master shall considerwhether giving the particulars of a person's whereaboutscould expose that person to a risk of domestic violenceor stalking.

Évaluation du risque de violence familiale ou deharcèlement criminel49(1.2) Avant de communiquer les détails concernantle lieu où se trouve une personne, le juge ou leconseiller-maître détermine si leur communicationpourrait exposer cette personne à un risque de violencefamiliale ou de harcèlement criminel.

Compliance with the order49(2) The giving of information in accordance withan order under subsection (1) shall be deemed for allpurposes not to be a contravention of any Act orregulation or common law rule of confidentiality.

Observation de l'ordonnance49(2) La divulgation de renseignementsconformément à une ordonnance rendue en applicationdu paragraphe (1) est réputée ne pas être unecontravention à une loi ou un règlement ou à une règlede common law relative aux renseignementsconfidentiels.

Crown bound49(3) Her Majesty in right of Manitoba is bound bythis section.

S.M. 1996, c. 64, s. 8; S.M. 2010, c. 17, s. 8.

Couronne liée49(3) Le présent article lie Sa Majesté du chefdu Manitoba.

L.M. 2010, c. 17, art. 8.

43Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 54: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part V: Procedure

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie V : Procédure

Penalty50(1) A person who fails to comply with a provisionof this Act or with a provision of an order or interimorder made under this Act, other than an order orinterim order made under clause 10(1)(c) or (d), isguilty of an offence and is liable on summary convictionto a fine of not more than $500. or to imprisonment fornot more than six months or to both.

Peine50(1) Quiconque omet d'observer une disposition dela présente loi ou une disposition d'une ordonnance oud'une ordonnance provisoire rendue en vertu de laprésente loi, à l'exception d'une ordonnance ou d'uneordonnance provisoire rendue en vertu del'alinéa 10(1)c) ou d), commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de 500 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l'une de ces peines.

Penalty re order under clause 10(1)(c) or (d)50(1.1) Despite the repeal of clauses 10(1)(c) and (d)and Division 2 (non-molestation order by magistrate) ofPart V, a person who fails to comply with a provision ofan order or interim order made under clause 10(1)(c)or (d) is guilty of an offence and is liable on summaryconviction to a fine of not more than $1000. or toimprisonment for not more than one year, or both.

Peine — alinéas 10(1)c) ou d)50(1.1) Malgré l'abrogation des alinéas 10(1)c) et d)et de la section 2 de la partie V, quiconque ometd'observer une disposition d'une ordonnance ou d'uneordonnance provisoire rendue en vertu del'alinéa 10(1)c) ou d) commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de 1 000 $ et un emprisonnementmaximal d'un an, ou l'une de ces peines.

Imposition of penalty50(2) Where a person is before a court for anypurpose under this Act, other than under subsection (1)or (1.1), the court, if satisfied that the person has failedto comply with a provision of this Act or with aprovision of an order or interim order made or enforcedunder this Act, may there and then by order impose anyof the penalties provided in subsection (1) or (1.1).

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1992, c. 47, s. 9; S.M. 1998, c. 41,s. 29.

Imposition d'une peine50(2) Le tribunal, s'il est convaincu qu'une personnese trouvant devant lui à une fin prévue par la présenteloi, à l'exception d'une fin prévue aux paragraphes (1)ou (1.1), a omis d'observer une disposition de laprésente loi ou une disposition d'une ordonnance oud'une ordonnance provisoire rendue ou exécutée envertu de ce texte législatif, peut sur-le-champ imposerpar ordonnance une des peines mentionnées auxparagraphes (1) ou (1.1).

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1992, c. 47, art. 9; L.M. 1998,c. 41, art. 29.

Appeals51(1) An appeal lies to the Court of Appeal fromany order or interim order made under this Act.

Appels51(1) Les ordonnances et les ordonnancesprovisoires rendues en application de la présente loisont susceptibles d'appel devant la Cour d'appel.

Effect of appeals51(2) Where an appeal is taken from an order madeunder this Act, the appeal shall not operate as a stay ofproceedings, but the order may be enforced as thoughno appeal were pending unless the court making theorder or the Court of Appeal otherwise orders.

Effet de l'appel51(2) Lorsqu'une ordonnance rendue en applicationde la présente loi fait l'objet d'un appel, cet appel n'a paspour effet de suspendre les procédures maisl'ordonnance peut être exécutée comme si aucun appeln'était pendant à moins que le tribunal rendantl'ordonnance ou la Cour d'appel ne décide le contraire.

44Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 55: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

PART VI

ENFORCEMENT OF MAINTENANCEORDERS

PARTIE VI

EXÉCUTION DES ORDONNANCESALIMENTAIRES

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions52 In this Part

"creditor" means a person entitled to receivepayments under a maintenance order, and includes

(a) the director to whom an order has beenassigned under section 64,

(b) an agency under The Child and FamilyServices Act that is entitled to receivemaintenance for a child as authorized by an ordermade under that Act,

(c) a government or agency of a governmentreferred to in section 39 of TheInter-jurisdictional Support Orders Act, and

(d) a minister, member or agency referred to insection 20.1 of the Divorce Act (Canada) towhom a support order is assigned under that Act;(« créancier »)

"debtor" means a person required to makepayments under a maintenance order; (« débiteur »)

"designated authority" has the same meaning as inThe Inter-jurisdictional Support Orders Act;(« autorité désignée »)

"designated officer" means a person employedunder The Civil Service Act and designated by theMinister of Justice for the purposes of this Part;(« fonctionnaire désigné »)

"director" means the Director of Assistancedesignated under The Manitoba Assistance Act, or aperson acting under his or her authority;(« directeur »)

Définitions52 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« autorité désignée » S'entend au sens de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires. ("designated authority")

« avis de retenue des aliments » Avis de retenuedes aliments délivré par le fonctionnaire désigné envertu de l'article 58.1. ("support deduction notice")

« créancier » Personne ayant le droit de recevoirdes paiements conformément à une ordonnancealimentaire, notamment :

a) le directeur à qui une ordonnance a été cédéeen vertu de l'article 64;

b) un office visé par la Loi sur les services àl'enfant et à la famille qui a le droit de recevoirdes aliments pour un enfant comme le prévoitune ordonnance rendue en vertu de cette loi;

c) un gouvernement ou un organismegouvernemental visé à l'article 39 de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires;

d) un ministre, un membre ou une administrationvisé à l'article 20.1 de la Loi sur le divorce(Canada) à qui une créance alimentaire octroyéepar une ordonnance est cédée en vertu de cetteloi. ("creditor")

« débiteur » Personne qui est tenue de faire despaiements en vertu d'une ordonnance alimentaire.("debtor")

45Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 56: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

"maintenance order" means

(a) an order, interim order, or variation order forpayment of maintenance, support or alimonymade under

(i) this Act,

(ii) The Child and Family Services Act,

(iii) The Child Welfare Act (now repealed),

(iv) The Wives' and Children's MaintenanceAct (now repealed), or

(v) the Divorce Act (Canada),

and includes a compensatory order undersection 46.0.1, or

(a.1) a family arbitration award underThe Arbitration Act that includes child support,spousal support or common-law partner support,

(b) a maintenance order, provisionalmaintenance order or interim maintenance ordermade in a jurisdiction outside Manitoba andregistered or confirmed in Manitoba under TheReciprocal Enforcement of Maintenance OrdersAct (now repealed) or The Enforcement ofJudgments Conventions Act, or a support orderor support variation order made in Manitoba orin a reciprocating jurisdiction outside Manitobaand registered in Manitoba under TheInter-jurisdictional Support Orders Act, or

(b.1) the maintenance or support provisions of awritten agreement made in a reciprocatingjurisdiction outside Manitoba and registered inManitoba under The Reciprocal Enforcement ofMaintenance Orders Act (now repealed) or TheInter-jurisdictional Support Orders Act, or

(c) the maintenance provisions of a separationagreement duly filed under subsection 53(3.1); or

(d) a decision of the child support service, or

« directeur » Le directeur des Programmes d'aidedésigné sous le régime de la Loi sur les allocationsd'aide du Manitoba ou toute personne agissant sousses ordres. ("director")

« État pratiquant la réciprocité » S'entend au sensde la Loi sur l'établissement et l'exécutionréciproque des ordonnances alimentaires.("reciprocating jurisdiction")

« fonctionnaire désigné » Personne employée envertu de la Loi sur la fonction publique et désignéepar le ministre de la Justice pour l'application de laprésente partie. ("designated officer")

« ordonnance alimentaire » Selon le cas :

a) une ordonnance, une ordonnance provisoireou une ordonnance modificative de paiementd'aliments ou de pension alimentaire, y comprisune ordonnance de paiement compensatoireprévue à l'article 46.0.1, qui est rendue enapplication, selon le cas :

(i) de la présente loi,

(ii) de la Loi sur les services à l'enfant et à lafamille,

(iii) de la loi intitulée The Child Welfare Act(abrogée),

(iv) de la loi intitulée The Wives' andChildren's Maintenance Act (abrogée),

(v) de la Loi sur le divorce (Canada);

a.1) une sentence arbitrale familiale rendue envertu de la Loi sur l'arbitrage qui comprend desaliments au profit d'un enfant, du conjoint ou duconjoint de fait;

46Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 57: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(e) an agreement under section 53.2;(« ordonnance alimentaire »)

"pension benefit" has the same meaning as insubsection 14(4) of The Garnishment Act;(« prestation de pension »)

"person required to pay" means the person orentity required to pay under a support deductionnotice, and includes the government or agovernment agency; (« personne tenue de faire unpaiement »)

"prescribed" means prescribed by the regulationsunder this Act;

"reciprocating jurisdiction" has the same meaningas in The Inter-jurisdictional Support Orders Act; (« État pratiquant la réciprocité »)

"support deduction notice" means a supportdeduction notice issued by the designated officerunder section 58.1; (« avis de retenue desaliments »)

"suspension order" means an order undersection 61.2 that suspends the enforcement of amaintenance order by the designated officer;(« ordonnance de suspension »)

"wages" includes salary, commission and fees, andany other money payable by an employer to anemployee in respect of work or services performedin the course of employment but it does not includeany deductions made by the employer under any Actof the Legislature of any province or the Parliamentof Canada. (« salaire »)

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1993, c. 48, s. 65; S.M. 2000, c. 13,s. 7; S.M. 2001, c. 33, s. 46; S.M. 2004, c. 14, s. 3; S.M. 2007, c. 13,s. 5; S.M. 2010, c. 28, s. 10; S.M. 2014, c. 35, s. 23; S.M. 2019, c. 8,Sch. C, s. 20; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 5.

b) une ordonnance alimentaire ou uneordonnance alimentaire provisoire rendue dansun autre ressort que le Manitoba et enregistrée ouconfirmée dans la province en application de laLoi sur la réciprocité d'exécution desordonnances alimentaires (abrogée) ou de la Loisur les conventions relatives à l'exécution desjugements, ou une ordonnance alimentaire ouune ordonnance modifiant l'ordonnancealimentaire rendue au Manitoba ou dans un autreÉtat pratiquant la réciprocité et enregistrée dansla province sous le régime de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires;

b.1) les dispositions alimentaires d'une ententeécrite conclue dans un autre État pratiquant laréciprocité que le Manitoba et enregistrée dans laprovince sous le régime de la Loi sur laréciprocité d'exécution des ordonnancesalimentaires (abrogée) ou de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires;

c) les dispositions alimentaires d'un accord deséparation dûment déposé en vertu duparagraphe 53(3.1);

d) une décision du service des aliments pourenfants;

e) une entente prévue à l'article 53.2.("maintenance order")

« ordonnance de suspension » Ordonnance prévueà l'article 61.2 qui vise à suspendre l'exécution par lefonctionnaire désigné d'une ordonnance alimentaire.("suspension order")

« personne tenue de faire un paiement » Personneou entité, notamment le gouvernement ou unorganisme gouvernemental, qui est tenue d'effectuerun paiement conformément à un avis de retenue desaliments. ("person required to pay")

« prescribed » Version anglaise seulement

« prestation de pension » S'entend au sens duparagraphe 14(4) de la Loi sur la saisie-arrêt.("pension benefit")

47Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 58: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

« salaire » Traitement, commission, honoraires outoute autre somme payable par l'employeur àl'employé pour le travail ou les services accomplispar ce dernier dans le cadre de son emploi. Laprésente définition exclut les déductions effectuéespar l'employeur sur ces sommes sous le régime d'uneloi de la Législature d'une province ou du Parlementdu Canada. ("wages")

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1993, c. 48, art. 65; L.M. 2000,c. 13, art. 7; L.M. 2001, c. 33, art. 46; L.M. 2004, c. 14, art. 3;L.M. 2007, c. 13, art. 5; L.M. 2010, c. 28, art. 10; L.M. 2014, c. 35,art. 23; L.M. 2019, c. 8, ann. C, art. 20; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 5.

COMMENCING ENFORCEMENT EXÉCUTION

Automatic application of enforcement provisions53(1) The provisions of this Part respectingenforcement by the designated officer apply to allmaintenance orders made on or after January 1, 1980,unless the creditor signs and files with the designatedofficer a statement, in a form satisfactory to thedesignated officer, stating that the enforcementprovisions of this Part do not apply to the creditor'smaintenance order. On filing the statement, theprovisions of this Part cease to apply to thatmaintenance order.

Application automatique des dispositionsd'exécution53(1) Les dispositions de la présente partieconcernant l'exécution des ordonnances alimentaires parun fonctionnaire désigné s'appliquent à toutes lesordonnances alimentaires rendues à partirdu 1er janvier 1980, à moins que le créancier ne signe etne dépose auprès du fonctionnaire désigné unedéclaration faite en une forme que celui-ci jugesatisfaisante, laquelle déclaration indique que lesdispositions d'exécution de la présente partie nes'appliquent pas à l'ordonnance alimentaire ducréancier. Les dispositions de la présente partie cessentde s'appliquer à l'ordonnance alimentaire en questiondès le dépôt de la déclaration.

Non-application to prior maintenance orders53(2) The provisions of this Part respectingenforcement by the designated officer do not apply to amaintenance order made before January 1, 1980, unlessthe creditor signs and files with the designated officera statement, in a form satisfactory to the designatedofficer, stating that the enforcement provisions of thisPart do apply to the creditor's maintenance order. Onfiling the statement, the provisions of this Part becomeapplicable to that maintenance order.

Non-application aux ordonnances alimentairesantérieures53(2) Les dispositions de la présente partieconcernant l'exécution des ordonnances alimentaires parle fonctionnaire désigné ne s'appliquent pas auxordonnances al imentaires rendues avantle 1er janvier 1980, à moins que le créancier ne signe etne dépose auprès du fonctionnaire désigné unedéclaration faite en une forme que celui-ci jugesatisfaisante, laquelle déclaration indique que lesdispositions d'exécution de la présente parties'appliquent à l'ordonnance alimentaire du créancier.Les dispositions de la présente partie deviennentapplicables à l'ordonnance alimentaire en question dèsle dépôt de la déclaration.

48Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 59: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Subsequent opting into or out of enforcementprovisions53(3) A creditor who signs and files a statementunder subsection (1) or (2) in respect of a maintenanceorder may, at any time, sign and file a further statementin respect of the maintenance order indicating that theprovisions of this Part respecting enforcement by adesignated officer shall apply or shall not apply to themaintenance order and upon the filing of each furtherstatement those provisions become applicable or ceaseto apply to the maintenance order, as the statement mayindicate. In addition, the designated officer may chargecosts to the creditor, determined in accordance with theregulations, relating to filing a statement.

Renonciation subséquente aux dispositionsd'exécution53(3) Le créancier qui signe et dépose unedéclaration prévue par le paragraphe (1) ou (2) et en faitle dépôt peut ensuite, à tout moment, signer et déposerune nouvelle déclaration relative à l'ordonnancealimentaire, laquelle déclaration indique que lesdispositions de la présente partie concernant l'exécutiondes ordonnances alimentaires par un fonctionnairedésigné s'appliquent ou ne s'appliquent pas àl'ordonnance alimentaire. Dès le dépôt de chaquenouvelle déclaration ces dispositions deviennentapplicables ou cessent de s'appliquer à l'ordonnancealimentaire selon la déclaration. De plus, lefonctionnaire désigné peut faire payer au créancier pourle dépôt d'une déclaration des frais dont le montant estfixé conformément aux règlements.

Separation agreement53(3.1) Either party to a separation agreement mayfile the agreement with the designated officer where

(a) both parties to the agreement have consented toits filing in writing in a form satisfactory to thedesignated officer; or

(b) the agreement contains a provision permitting itto be filed.

Accord de séparation53(3.1) Chaque partie à un accord de séparation peutdéposer l'accord auprès du fonctionnaire désigné, dansl'un ou l'autre des cas suivants :

a) si les parties à l'accord ont consenti par écrit audépôt, en une forme que le fonctionnaire désignéjuge satisfaisante;

b) si l'accord contient une disposition autorisant sondépôt.

53(3.2) [Repealed] S.M. 2010, c. 28, s. 12. 53(3.2) [Abrogé] L.M. 2010, c. 28, art. 12.

Effect of filing53(3.3) Upon the filing of an agreement undersubsection (3.1) the designated officer shall forthwithregister it in the court and thereupon

(a) the provisions of this Part respectingenforcement by a designated officer apply to theagreement; and

(b) where the agreement conflicts with the terms ofa maintenance order, the maintenance order prevailsfor the purposes of this Part, except in respect of theenforcement of

Effet du dépôt53(3.3) Sur dépôt d'un accord en vertu duparagraphe (3.1), le fonctionnaire désigné enregistreimmédiatement ce dépôt au tribunal. Par la suite :

a) les dispositions de la présente partie concernantl'exécution des ordonnances alimentaires par unfonctionnaire désigné s'appliquent à l'accord;

b) pour l'application de la présente partie, lesdispositions d'une ordonnance alimentairel'emportent sur les dispositions incompatibles del'accord, sauf en ce qui concerne l'exécution d'uneordonnance définitive sous le régime de la Loi sur laréciprocité d'exécution des ordonnancesalimentaires ou l'exécution d'une ordonnance

49Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 60: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(i) a final order under The ReciprocalEnforcement of Maintenance Orders Act, inwhich case that Act applies, or

( i i ) a suppor t order under TheInter-jurisdictional Support Orders Act, in whichcase that Act applies.

alimentaire sous le régime de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires, ces lois s'appliquant dansde tels cas.

Notice53(3.4) Upon the filing of an agreement undersubsection (3.1), the designated officer shall forthwithnotify the party to the agreement that did not file it, thatthe agreement has been filed and that the enforcementprovisions of this Part apply to the agreement.

Avis53(3.4) Dès le dépôt d'un accord en vertu duparagraphe (3.1), le fonctionnaire désigné aviseimmédiatement du dépôt de l'accord la partie qui ne l'apas déposé et l'informe que les dispositions d'exécutionde la présente partie s'y appliquent.

Withdrawal53(3.5) The creditor under an agreement filed undersubsection (3.1) may file with the designated officer afurther statement indicating that this Part shall not applyto the agreement. Upon receiving the statement, thedesignated officer shall immediately notify the debtorunder the agreement and the enforcement provisions ofthis Part no longer apply to the agreement.

Inapplication de la présente partie53(3.5) Le créancier visé à un accord déposé en vertudu paragraphe (3.1) peut déposer auprès dufonctionnaire désigné une nouvelle déclarationindiquant que la présente partie ne s'applique pas àl'accord. Dès qu'il reçoit cette déclaration, lefonctionnaire désigné en avise le débiteur visé àl'accord, et les dispositions d'exécution de la présentepartie ne s'appliquent plus à celui-ci.

Renewal53(3.6) After the filing of a statement undersubsection (3.5), the creditor under the agreement may,where either of the conditions specified undersubsection (3.1) is met, file the agreement with thedesignated officer and subsections (3.4) and (3.5) applyto the filing under this subsection. In addition, thedesignated officer may charge costs to the creditor,determined in accordance with the regulations, relatingto filing a statement.

Renouvellement53(3.6) Suite au dépôt d'une déclaration en vertu duparagraphe (3.5), le créancier visé par l'accord peut, sil'une des conditions prévues au paragraphe (3.1) estremplie, déposer l'accord auprès du fonctionnairedésigné. Les paragraphes (3.4) et (3.5) s'appliquent audépôt effectué en application du présent paragraphe. Deplus, le fonctionnaire désigné peut faire payer aucréancier pour le dépôt d'une déclaration des frais dontle montant est fixé conformément aux règlements.

Income assistance recipients53(4) If a person entitled to receive payments undera maintenance order is receiving income assistance orassistance under The Manitoba Assistance Act, thedirector shall sign and file with the designated officer astatement indicating that the provisions of this Partrespecting enforcement by the designated officer applyto the maintenance order. Upon filing the statement,those provisions of this Part

Bénéficiaires de prestations d'aide au revenu53(4) Si une personne ayant le droit de recevoir despaiements conformément à une ordonnance alimentairereçoit des prestations d'assistance ou d'aide au revenu envertu de la Loi sur les allocations d'aide du Manitoba,le directeur signe et dépose auprès du fonctionnairedésigné une déclaration indiquant que les dispositionsde la présente partie concernant l'exécution desordonnances alimentaires par le fonctionnaire désignés'appliquent à l'ordonnance alimentaire visant cettepersonne. Dès le dépôt de la déclaration, lesdispositions en question :

50Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 61: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(a) become applicable to the maintenance order; and

(b) despite any other provisions of this Act, remainapplicable as long as the person continues to receiveincome assistance or assistance.

a) deviennent applicables à l'ordonnancealimentaire;

b) malgré toute autre disposition de la présente loi,restent applicables aussi longtemps que la personnecontinue de recevoir des prestations d'assistance oud'aide au revenu.

Default under other orders53(5) In addition to the maintenance orders towhich this Part applies, the court may make theprovisions of this Part respecting enforcement by thedesignated officer applicable to the payments requiredfor maintenance, support, alimony or alimentarypension under any order of any court.

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1995, c. 3, s. 3; S.M. 2001, c. 31,s. 5; S.M. 2004, c. 42, s. 29; S.M. 2005, c. 42, s. 12; S.M. 2010, c. 28,s. 12 and 27; S.M. 2014, c. 35, s. 23.

Dispositions rendues applicables par le tribunal53(5) En plus des ordonnances alimentairesauxquelles s'applique la présente partie, le tribunal peutrendre les dispositions de celle-ci concernant l'exécutiondes ordonnances alimentaires par le fonctionnairedésigné applicables aux paiements exigés en vertu detoute ordonnance d'aliments, de pension alimentaire oude paiement d'aliments rendue par un tribunal.

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1995, c. 3, art. 3; L.M. 2001,c. 31, art. 5; L.M. 2004, c. 42, art. 29; L.M. 2005, c. 42, art. 12;L.M. 2010, c. 28, art. 12 et 27; L.M. 2014, c. 35, art. 23.

DOCUMENTS REQUIRED DOCUMENTS EXIGÉS

Requirement for signed court order53.0.1 The designated officer is not required to takeaction with respect to an order until he or she receivesa copy of the order signed by the court.

S.M. 2010, c. 28, s. 13.

Copie signée de l'ordonnance53.0.1 Le fonctionnaire désigné n'est pas tenud'exécuter une ordonnance tant qu'il n'a pas reçu unecopie de l'ordonnance signée par le tribunal.

L.M. 2010, c. 28, art. 13.

Completed registration documents required53.0.2 Upon the request of the designated officer, acreditor shall provide the designated officer withcompleted registration documents, in a form approvedby the designated officer, within the prescribed timeperiod.

S.M. 2010, c. 28, s. 13.

Documents d'enregistrement remplis53.0.2 Un créancier fournit sur demande aufonctionnaire désigné, dans le délai réglementaire, lesdocuments d'enregistrement remplis en la formeapprouvée par celui-ci.

L.M. 2010, c. 28, art. 13.

Opting out of enforcement deemed53.0.3(1) If a creditor does not provide completedregistration documents within the prescribed timeperiod, the creditor is deemed to have filed a statementindicating that the enforcement provisions of this Partshall not apply to the maintenance order.

Renonciation présumée à l'exécution53.0.3(1) À défaut de fournir dans le délairéglementaire les documents d'enregistrement remplis,le créancier est réputé avoir déposé une déclarationindiquant que les dispositions de la présente partieconcernant l'exécution des ordonnances alimentaires nes'appliquent pas à l'ordonnance alimentaire qui le vise.

51Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 62: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Subsequent opting into enforcement53.0.3(2) A creditor to whom subsection (1) applies,may file a statement requesting that the provisions ofthis Part respecting enforcement by the designatedofficer apply to the order. In addition to filing thestatement, the creditor must

(a) file completed registration documents inaccordance with section 53.0.2; and

(b) pay any applicable costs, determined inaccordance with the regulations, to the designatedofficer.

S.M. 2010, c. 28, s. 13.

Demande ultérieure d'exécution53.0.3(2) Le créancier à qui s'applique le paragraphe (1)peut déposer une déclaration demandant que lesdispositions de la présente partie concernant l'exécutiondes ordonnances alimentaires par le fonctionnairedésigné s'appliquent à l'ordonnance alimentaire qui levise. En outre, le créancier :

a) dépose les documents d'enregistrement remplisconformément à l'article 53.0.2;

b) paie au fonctionnaire désigné les fraisapplicables, dont le montant est fixé conformémentaux règlements.

L.M. 2010, c. 28, art. 13.

53.0.4 Renumbered as section 53.5.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 6.

53.0.4 Nouvelle désignation numérique :article 53.5.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 6.

53.1 Renumbered as section 53.7.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 7.

53.1 Nouvelle désignation numérique :article 53.7.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 7.

CHANGING MAINTENANCE OBLIGATIONSBY AGREEMENT

MODIFICATION CONSENSUELLE DESOBLIGATIONS ALIMENTAIRES

Agreement to change maintenance obligations53.2(1) For the purpose of enforcement under thisAct, the debtor and the creditor may, by an agreementthat complies with this section, change the maintenanceobligations under a maintenance order (the "priormaintenance order"), even if the maintenance order wasmade by a court.

Entente de modification des obligations alimentaires53.2(1) Dans le cadre d'une exécution sous le régimede la présente loi, le créancier et le débiteur peuventconclure une entente conforme au présent article pourmodifier les obligations alimentaires fixées par uneordonnance alimentaire (« ordonnance antérieure »),même dans le cas d'une ordonnance judiciaire.

Form and content of agreement53.2(2) The agreement must be in a form approved bythe designated officer and set out the following:

(a) the name of the debtor and creditor;

(b) the prior maintenance order being changed andits date;

Forme et contenu de l'entente53.2(2) L'entente doit être conforme au modèleapprouvé par le fonctionnaire désigné et comporter lesrenseignements suivants :

a) les noms du créancier et du débiteur;

b) l'ordonnance antérieure à modifier et sa date;

52Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 63: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(c) the income of the debtor;

(d) the income of the creditor if required by thedesignated officer;

(e) a description of the changes being made,including the commencement date of the changes,any new maintenance amount, any changedfrequency in required payments and other detailsnecessary for enforcement;

(f) a statement that the agreement may be filed withthe designated officer for enforcement.

c) le revenu du débiteur;

d) le revenu du créancier, si le fonctionnaire désignél'ordonne;

e) la description des modifications apportées,notamment leur date d'entrée en vigueur, le nouveaumontant des aliments, toute modification de lapériodicité des versements et tous les autresrenseignements nécessaires à l'exécution;

f) la mention de la possibilité de déposer l'ententeauprès du fonctionnaire désigné en vue de sonexécution.

Agreement to be filed with designated officer53.2(3) Either party to the agreement may file it withthe designated officer and, as soon as practicable afterit is filed, the designated officer must provide a copy ofthe agreement to the court and the child support service.

Dépôt auprès du fonctionnaire désigné53.2(3) L'une ou l'autre partie peut déposer l'ententeauprès du fonctionnaire désigné; dans les meilleursdélais possibles par la suite, celui-ci en fait parvenir descopies au tribunal et au service des aliments pourenfants.

Further changes to maintenance obligations53.2(4) An agreement filed under subsection (3) maybe terminated in writing by any party to the agreementor by a court order. If the agreement is terminated by aparty, notice of the termination must be given to thedesignated officer who may resume enforcement of theprior maintenance order.

Modifications ultérieures53.2(4) L'entente déposée en vertu du paragraphe (3)peut être annulée par l'une ou l'autre partie, ou par letribunal au moyen d'une ordonnance. Si une partie y metfin, un avis doit être donné au fonctionnaire désigné quipeut reprendre l'exécution de l'ordonnance antérieure.

Notice to court and the child support service53.2(5) The designated officer must give notice of atermination under subsection (4) to the court and thechild support service.

Avis au tribunal et au service des aliments pourenfants53.2(5) Le fonctionnaire désigné informe le tribunalet le service des aliments pour enfants qu'il a été mis finà l'entente en vertu du paragraphe (4).

No agreement if order assigned53.2(6) An agreement may not be made under thissection if the creditor is not entitled to receive paymentsunder the prior maintenance order because of anassignment under section 64 or other applicable law.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 8.

Interdiction en cas de cession53.2(6) La modification consensuelle d'une obligationalimentaire est interdite si le créancier n'a plus le droitde recevoir les versements prévus par l'ordonnancealimentaire antérieure en raison d'une cession en vertude l'article 64 ou de toute autre règle de droit applicable.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 8.

53Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 64: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

ADJUSTING INSTALMENT PAYMENTSAND OFFSETTING IF TWO DEBTORS

AJUSTEMENT DES VERSEMENTSPÉRIODIQUES ET COMPENSATION EN CAS

DE PLURALITÉ DE DÉBITEURS

Adjusting instalment payments53.3 If the monthly or periodic amount ofmaintenance specified in a maintenance order is madepayable in instalments that, on an annualized basis, donot match the annual equivalent of the monthly orperiodic amount, the designated officer may, only forthe purpose of enforcing the order,

(a) assume that the specified monthly or periodicamount and the frequency of the instalmentpayments are correct; and

(b) adjust the instalment payments so that, on anannualized basis, they match the annual equivalentof the specified monthly or periodic amount.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 8.

Ajustement des versements périodiques53.3 Si le montant mensuel ou périodique desaliments prévu par une ordonnance alimentaire estpayable en versements qui, sur une base annualisée, necorrespondent pas à l'équivalent annuel des montantsmensuels ou périodiques, le fonctionnaire désigné peut,dans le cadre de l'exécution de l'ordonnance :

a) présumer que le montant mensuel ou périodiqueprécisé et la périodicité des versements sont exacts;

b) ajuster les versements périodiques de façon à ceque, sur une base annualisée, ils correspondent àl'équivalent annuel du montant mensuel oupériodique spécifié.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 8.

Offsetting of child support if two debtors53.4 If two debtors are required to pay childsupport to each other under a maintenance order, thedesignated officer may subtract the lower obligationfrom the higher one and enforce payment of thedifference.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 8.

Compensation53.4 Si deux débiteurs sont tenus de se verser l'unà l'autre des aliments pour des enfants en applicationd'une ordonnance alimentaire, le fonctionnaire désignépeut soustraire le montant de l'obligation la plus petitede l'autre et exiger le paiement de la différence.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 8.

REFUSING OR CEASING ENFORCEMENT REFUS OU CESSATION D'EXÉCUTION

Refusal to enforce order53.5 The designated officer may refuse to enforcea maintenance order where

(a) the provisions respecting maintenance containerrors or are otherwise ambiguous or unsuitable forenforcement;

(b) the amount of maintenance cannot be determinedfrom the face of the maintenance order because theamount is dependent on a variable that does notappear in the order;

Refus d'exécuter l'ordonnance53.5 Le fonctionnaire désigné peut refuserd'exécuter une ordonnance alimentaire si, selon le cas :

a) les dispositions concernant les alimentscontiennent des erreurs, sont ambiguës ou ne sontpas appropriées aux procédures d'exécution;

b) le montant des aliments ne peut être déterminéd'après l'ordonnance alimentaire parce qu'il dépendd'une variable qui ne figure pas dans l'ordonnance;

54Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 65: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(c) the creditor has failed to provide completedregistration documents in accordance withsection 53.0.2;

(d) the creditor has failed to provide information, orswear a statutory declaration containing theinformation, as required by subsection 55(2.1); or

(e) the creditor has failed to pay any applicable coststhat are payable to the designated officer under thisPart.

S.M. 2010, c. 28, s. 13; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 6.

c) le créancier a omis de fournir les documentsd'enregistrement exigés en vertu de l'article 53.0.2;

d) le créancier n'a pas fourni les renseignements oun'a pas fait la déclaration solennelle contenant lesrenseignements qu'exige le paragraphe 55(2.1);

e) le créancier a omis de payer au fonctionnairedésigné les frais exigibles en vertu de la présentepartie.

L.M. 2010, c. 28, art. 13; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 6.

Designated officer may interpret orders53.6 The designated officer may interpret amaintenance order or other order for the purpose ofenforcement under this Act.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 9.

Pouvoir d'interprétation du fonctionnaire désigné53.6 Le fonctionnaire désigné peut interpréter uneordonnance, notamment une ordonnance alimentaire,dans le cadre d'une exécution sous le régime de laprésente loi.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 9.

Clarification of maintenance order53.7 Where a party to a maintenance order doesnot agree with the designated officer's interpretation ofthe maintenance provisions in the maintenance order,the onus is on the party to apply to the court to have itclarified.

S.M. 1995, c. 3, s. 4; S.M. 2010, c. 28, s. 27; S.M. 2019, c. 8, Sch. E,s. 7.

Interprétation d'une ordonnance alimentaire53.7 Il incombe à la partie à une ordonnancealimentaire qui n'est pas d'accord avec l'interprétationque donne le fonctionnaire désigné des dispositionsalimentaires contenues dans celle-ci de demander autribunal des éclaircissements relativement à cettedernière.

L.M. 1995, c. 3, art. 4; L.M. 2010, c. 28, art. 27; L.M. 2019, c. 8, ann. E,art. 7.

Creditor to notify designated officer of change inchild status53.8 A creditor who has reason to believe that thedesignated officer is enforcing a maintenance obligationfor an adult child when that obligation is no longereligible for enforcement must immediately notify thedesignated officer of that fact.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 10.

Obligation du créancier d'informer le fonctionnairedésigné53.8 Le créancier qui a des motifs de croire que lesmesures d'exécution prises par le fonctionnaire désignéle sont au bénéfice d'un enfant adulte alors que celui-cin'y aurait pas droit est tenu d'en informerimmédiatement le fonctionnaire désigné.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 10.

Eligibility review re maintenance for adult children53.9(1) The designated officer may conduct periodicreviews to determine whether an obligation under amaintenance order to pay maintenance for an adult childremains eligible for enforcement.

Contrôle de l'admissibilité — enfants adultes53.9(1) Le fonctionnaire désigné peut procéder à desvérifications ponctuelles pour déterminer si uneobligation alimentaire au bénéfice d'un enfant adultepeut toujours faire l'objet d'une exécution.

55Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 66: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Considerations53.9(2) In making a determination undersubsection (1), the designated officer must consider theadult child's particular living situation andcircumstances, including whether the child is unable tolive independently because of illness, disability or otherreason, such as attending secondary or post-secondarystudies.

Facteurs à prendre en compte53.9(2) Lors de la détermination qu'il fait en vertu duparagraphe (1), le fonctionnaire désigné prend encompte les conditions de vie de l'enfant et toutes lescirconstances, notamment s'il est incapable de vivre seulen raison d'une maladie, d'une déficience ou pour touteautre raison, par exemple des études secondaires oupostsecondaires.

Presumption if child 24 years of age or older53.9(3) The designated officer must apply apresumption that a maintenance obligation for a childwho is 24 years of age or older is not eligible forenforcement unless the maintenance order clearly statesthat maintenance is to continue to be enforced after theage of 24. For this purpose, a statement in the order tothe effect that maintenance is payable until further orderof the court is not sufficient to rebut the presumption.

Présomption à l'égard des enfants de 24 ans ou plus53.9(3) Le fonctionnaire désigné est tenu de présumerqu'une obligation alimentaire au bénéfice d'un enfantde 24 ans ou plus ne peut faire l'objet de mesuresd'exécution, sauf si l'ordonnance alimentaire prévoitexpressément le contraire. Toutefois, une mention dansl'ordonnance alimentaire portant qu'elle peut faire l'objetd'une exécution jusqu'à ce que le tribunal se prononceà nouveau par ordonnance n'est pas suffisante pourrenverser la présomption.

Onus re adult child 24 years and older53.9(4) The creditor has an onus to prove that amaintenance obligation for a child who is 24 years ofage or older remains eligible for enforcement.

Fardeau de la preuve53.9(4) Le créancier a la charge de prouver quel'obligation alimentaire au bénéfice d'un enfantde 24 ans ou plus demeure admissible aux mesuresd'exécution.

When creditor may be asked for information53.9(5) The designated officer may request thecreditor to provide information to the designated officersufficient to allow the designated officer to determinewhether a maintenance obligation for an adult childremains eligible for enforcement. The designated officermay request information from the creditor whenrequested to do so by the debtor, but the designatedofficer may refuse if the frequency of requests forinformation by the debtor is unreasonable.

Demande de renseignements53.9(5) Le fonctionnaire désigné peut demander aucréancier de lui fournir des renseignements suffisantspour lui permettre de déterminer si l'obligationalimentaire au bénéfice d'un enfant adulte demeureadmissible aux mesures d'exécution. Il peut le fairelorsque le débiteur le lui demande, mais il peut refusersi la fréquence des demandes de renseignements de cedernier est déraisonnable.

Debtor to provide information53.9(6) When the debtor has asked the designatedofficer to request information from the creditor, thedebtor must provide to the designated officer anyinformation, along with supporting documentation, thatthe debtor has relating to whether the maintenanceobligation for the adult child remains eligible forenforcement.

Obligation du débiteur53.9(6) Le débiteur qui demande au fonctionnairedésigné d'obtenir des renseignements du créancier estlui-même tenu de lui remettre les renseignements et ladocumentation pertinente qu'il a pour lui permettre dedéterminer l'admissibilité de l'enfant.

56Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 67: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Creditor's response53.9(7) The creditor must provide the informationrequested by the designated officer undersubsection (5), along with any supportingdocumentation, within the time period required by thedesignated officer.

Réponse du créancier53.9(7) Le créancier auquel le fonctionnaire désignédemande des renseignements ainsi que des documentsjustificatifs pour l'application du paragraphe (5) est tenude les lui fournir avant l'expiration du délai que lefonctionnaire lui fixe.

Ceasing enforcement if ineligibility53.9(8) If, based on the creditor's response, thedesignated officer is not satisfied that the maintenanceobligation for the adult child remains eligible forenforcement — or if the creditor fails to respond — thedesignated officer must cease to enforce themaintenance obligation for that child as of a datedetermined by the designated officer.

Cessation des mesures d'exécution53.9(8) Le fonctionnaire désigné est tenu de cesser lesmesures d'exécution d'une obligation alimentaire aubénéfice d'un enfant adulte à compter de la date qu'ilfixe si, en se fondant sur la réponse du créancier, il n'estpas convaincu que l'obligation demeure admissible àl'exécution ou si le créancier ne répond pas.

Entitlement to information53.9(9) Despite subsection 55(2.2) (confidentialinformation), both the creditor and the debtor areentitled to a copy of any information the other hasprovided to the designated officer for the purposes ofthis section, but the designated officer may remove anycontact or other identifying information from a copythat is provided.

Échange de renseignements53.9(9) Par dérogation au paragraphe 55(2.2), lecréancier a le droit de recevoir une copie desrenseignements que le débiteur a remis au fonctionnairedésigné sous le régime du présent article et vice versa;toutefois, le fonctionnaire désigné peut retrancher decette copie tout renseignement identificatoire.

Notice of decision53.9(10) The designated officer must promptly notifythe creditor and the debtor in writing of a decision tocontinue or cease enforcement and the reason for it.

Avis de la décision53.9(10) Le fonctionnaire désigné fait parvenirrapidement aux parties une copie écrite et motivée de sadécision de poursuivre l'exécution de l'obligationalimentaire ou d'y mettre fin.

Designated officer may resume enforcement53.9(11) If the designated officer has ceasedenforcement under this section and the creditorsubsequently provides information that satisfies thedesignated officer that the maintenance obligation forthe adult child remains eligible for enforcement, or thatit has been reactivated, the designated officer mayresume enforcement. But the designated officer mustnot enforce maintenance payments (other than arrears)due more than 60 days before the date the creditorprovided the information.

Reprise de l'exécution53.9(11) Le fonctionnaire désigné peut reprendrel'exécution à laquelle il a mis fin sous le régime duprésent article si le créancier lui fournit par la suite desrenseignements qui lui permettent de conclure quel'obligation alimentaire au bénéfice de l'enfant adultedemeure admissible à l'exécution ou qu'elle a étérenouvelée; il ne peut toutefois prendre de mesuresd'exécution portant sur des paiements — compte nontenu des arriérés — antérieurs de plus de 60 jours à ladate à laquelle le créancier lui a fourni lesrenseignements.

57Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 68: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Creditor or debtor may apply to court53.9(12) A creditor or debtor who disagrees with adecision of the designated officer under this sectionmay apply to the court for a determination as to whetheran adult child is entitled to maintenance.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 10; S.M. 2020, c. 8, s. 2.

Demande d'ordonnance judiciaire53.9(12) L'une ou l'autre partie peut demander autribunal de modifier la décision du fonctionnairedésigné portant sur l'admissibilité à l'obligationalimentaire d'un enfant adulte.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 10; L.M. 2020, c. 8, art. 2.

Designated officer may enforce reducedmaintenance53.10 If

(a) a maintenance order requires the payment ofmaintenance for two or more children and thenumber of children is specified in the order; and

(b) the designated officer is satisfied that

(i) with respect to one or more but not all of thechildren,

(A) the maintenance obligation has endedbecause a terminating event or conditionclearly specified in the maintenance order hasoccurred or been satisfied, or

(B) the enforcement of the maintenanceobligation may be discontinued undersection 53.9, and

(ii) the order is clear as to the amount payable asmaintenance for the other child or children;

the designated officer may limit the enforcement to theamount payable under the order as maintenance for theother child or children.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 10.

Recouvrement partiel de l'obligation alimentaire53.10 Dans le cas où une ordonnance alimentaireprévoit le versement d'aliments à plusieurs enfants dontle nombre est précisé dans l'ordonnance, lefonctionnaire désigné peut — s'il est d'avis qu'à l'égardd'un ou de plusieurs enfants, mais non de tous, soitl'obligation alimentaire est éteinte en raison de lasurvenance d'un événement ou de la réalisation d'unecondition précisés dans l'ordonnance alimentaire, soit ilest possible de mettre fin à l'exécution de l'obligation envertu de l'article 53.9 — limiter l'exécution del'obligation alimentaire au recouvrement des aliments àpayer pour les autres enfants à la condition qu'il soitégalement d'avis que l'ordonnance alimentaire est clairequant aux sommes à verser au titre des aliments pources derniers.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 10.

Reduced maintenance according to table53.11(1) If

(a) a maintenance order requires the payment ofmaintenance for two or more children and thenumber of children is specified in the order; and

Recouvrement partiel en fonction des lignesdirectrices53.11(1) Dans le cas où une ordonnance alimentaireprévoit le versement d'aliments à plusieurs enfants dontle nombre est précisé dans l'ordonnance, lefonctionnaire désigné peut — s'il est d'avis que lesdispositions portant sur les aliments à verser aux enfantssont conformes au tableau applicable des lignesdirectrices sur les pensions alimentaires pour enfantsqui étaient en vigueur au moment où l'ordonnance a étérendue et qu'à l'égard de certains enfants, mais non de

58Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 69: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) the designated officer is satisfied that

(i) the maintenance requirement accords with theapplicable table of the child support guidelinesthat were in effect at the time the order wasmade, and

(ii) with respect to one or more but not all of thechildren,

(A) the maintenance obligation has endedbecause a terminating event or conditionclearly specified in the maintenance order hasoccurred or been satisfied, or

(B) the enforcement of the maintenanceobligation may be discontinued undersection 53.9;

the designated officer may limit the enforcement to theamount that would have been payable in accordancewith the applicable table of the child support guidelineshad the number of children at the time the order wasmade been the number of children in respect of whomthe enforcement of the maintenance order is continued.

tous, soit l'obligation alimentaire est éteinte en raison dela survenance d'un événement ou de la réalisation d'unecondition précisés dans l'ordonnance alimentaire, soit ilest possible de mettre fin à l'exécution de l'obligation envertu de l'article 53.9 — limiter le recouvrement desaliments à la somme qui aurait été exigible enconformité avec le tableau applicable des lignesdirectrices si le nombre d'enfants au moment oùl'ordonnance alimentaire a été rendue avait été celui àl'égard duquel l'exécution de l'ordonnance se poursuit.

"Child support guidelines" defined53.11(2) In this section, "child support guidelines"means

(a) the child support guidelines established byregulation under this Act; or

(b) the Federal Child Support Guidelines under theDivorce Act (Canada);

whichever guidelines apply.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 10.

Définition — « lignes directrices sur les pensionsalimentaires pour enfants »53.11(2) Pour l'application du présent article, « lignesdirectrices sur les pensions alimentaires pourenfants » s'entend de celles parmi les suivantes qui sontapplicables :

a) celles que prévoit le règlement qui les établit prisen vertu de la présente loi;

b) les Lignes directrices fédérales sur les pensionsalimentaires pour enfants prises en vertu de laLoi sur le divorce (Canada).

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 10.

59Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 70: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

NOTICE TO DIRECTOR OF ASSISTANCE AVIS AU DIRECTEURDES PROGRAMMES D'AIDE

Notice to Director of Assistance53.12 If the maintenance receivable under amaintenance order has been assigned to the Director ofAssistance in relation to a person who is receivingassistance benefits, the designated officer must notifythe Director of Assistance of the following:

(a) a request for information made to a creditorunder subsection 53.9(5);

(b) a decision of the designated officer to cease toenforce the order or reduce the amount ofmaintenance being enforced under the order.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 10.

Avis au directeur des Programmes d'aide53.12 Dans le cas des aliments payables au titred'une ordonnance alimentaire qui a été cédée audirecteur des Programmes d'aide à l'égard d'unepersonne qui reçoit des prestations d'aide, lefonctionnaire désigné informe le directeur desProgrammes d'aide :

a) de toute demande de renseignements qu'il envoieà un créancier en vertu du paragraphe 53.9(5);

b) de toute décision qu'il prend de mettre fin auxmesures d'exécution de l'ordonnance ou de réduirele montant des aliments exigibles au titre de celle-ci.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 10.

MAINTENANCE PAYMENTS TODESIGNATED OFFICER

PAIEMENTS D'ALIMENTS AUFONCTIONNAIRE DÉSIGNÉ

Payments remitted to designated officer54(1) The debtor shall remit to the designatedofficer the amount of each payment due under amaintenance order in the manner set out in theregulations.

Remise des paiements au fonctionnaire désigné54(1) Le débiteur remet au fonctionnaire désigné lemontant de chaque paiement exigible en vertu d'uneordonnance alimentaire de la manière prévue par lesrèglements.

Payment to creditor54(1.1) The designated officer shall

(a) record each payment received from a debtor;

(b) deposit the payment into the government's trustaccount; and

(c) subject to subsection (1.2), issue payment to thecreditor.

Versement au créancier54(1.1) Le fonctionnaire désigné :

a) consigne chaque paiement reçu d'un débiteur;

b) dépose le paiement dans le compte en fiducie dugouvernement;

c) sous réserve du paragraphe (1.2), remet lepaiement au créancier.

When payment to creditor not issued54(1.2) The designated officer is not required to

(a) issue a payment by cheque to a creditor in anamount less than $5; or

Exceptions54(1.2) Le fonctionnaire désigné n'est pas tenu :

a) de remettre à un créancier un paiement parchèque d'un montant inférieur à 5 $;

60Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 71: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) pay a creditor

(i) until the creditor provides the designatedofficer with completed registration documents,

(ii) if no amount of maintenance is currently dueand owing to the creditor, or

(iii) until payment from the debtor's financialinstitution has been confirmed.

b) de payer un créancier, selon le cas :

(i) tant que celui-ci ne lui a pas fourni lesdocuments d'enregistrement remplis,

(ii) si aucun montant alimentaire n'estactuellement dû au créancier,

(iii) tant qu'il n'a pas obtenu de l'institutionfinancière du débiteur la confirmation dupaiement.

Records54(2) The designated officer shall make andmaintain such records of maintenance orders, and ofpayments received and issued under subsection (1) inrespect of those maintenance orders, and such otherrecords as will enable him or her to ascertain withreasonable dispatch the occurrence of any default inpayment under the maintenance orders.

Registres54(2) Le fonctionnaire désigné tient des registresdes ordonnances alimentaires et des paiements reçus etremis en application du paragraphe (1) et les autresregistres qui lui permettent de déterminer avec unecélérité raisonnable tout défaut relatif au paiementprévu par les ordonnances alimentaires.

Designated officer may specify manner of payment54(2.1) Notwithstanding subsection (1) and anyprovision of an order respecting the manner in which amaintenance payment is to be made, the designatedofficer may refuse a payment made in respect of theorder and require it to be made in a manner he or sheconsiders necessary or advisable, which may includecash, certified cheque or money order.

Mode de paiement54(2.1) Par dérogation au paragraphe (1) et à toutedisposition d'une ordonnance relative au mode depaiement des aliments, le fonctionnaire désigné peutrefuser un paiement fait en vertu de l'ordonnance etexiger qu'il soit fait de la façon qu'il juge nécessaire ouindiquée, notamment sous forme d'argent comptant, dechèque certifié ou de mandat.

Interest54(2.1.1) No interest is payable on money received bythe government for the benefit of a creditor.

Intérêts54(2.1.1) Il ne peut y avoir d'intérêts payables sur lessommes reçues par le gouvernement au profit d'uncréancier.

Money received for creditor's benefit not attachable54(2.1.2) Despite any other Act, money received by thegovernment for the benefit of a creditor is not attachableby any other person or entity.

Insaisissabilité des sommes reçues au profit descréanciers54(2.1.2) Malgré toute autre loi, les sommes que reçoitle gouvernement au profit d'un créancier ne peuvent êtresaisies par une autre personne ou entité.

Certificate of designated officer54(3) In any proceeding a computer print-out

Certificat du fonctionnaire désigné54(3) Dans toute instance, un imprimé d'ordinateur:

61Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 72: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(a) showing, as of the date of the print-out, the stateof the account, as between the parties to theproceeding, in respect of the payments required tobe made by one party to the other pursuant to amaintenance order; and

(b) certified by the designated officer as being a truecopy of the record in respect of the state of thataccount as of that date;

is admissible in evidence, on behalf of either party, asprima facie proof of the state of the account, withoutprior notice to the other party of the intention to submitthe print-out in evidence and without proof of thesignature of the designated officer on the certificate.

S.M. 1992, c. 58, s. 8; S.M. 1995, c. 3, s. 5; S.M. 2001, c. 31, s. 6;S.M. 2010, c. 28, s. 15 and 27.

a) montrant, à la date de l'imprimé, l'état descomptes relatifs aux paiements que l'une des partiesdoit faire à l'autre en vertu d'une ordonnancealimentaire;

b) certifié par le fonctionnaire désigné comme étantconforme aux registres relatifs à l'état des comptesà cette date,

est recevable, au nom de l'une ou l'autre des parties,comme preuve prima facie de l'état des comptes, sansavis préalable à l'autre partie de l'intention de présenterl'imprimé en preuve et sans qu'il soit nécessaire de fairela preuve de la signature du fonctionnaire désigné sur lecertificat.

L.M. 1995, c. 3, art. 5; L.M. 2010, c. 28, art. 15 et 27.

ENFORCEMENT BY DESIGNATED OFFICER EXÉCUTION PAR UNFONCTIONNAIRE DÉSIGNÉ

Designated officer to take action on default55(1) Where it appears to a designated officer thata debtor is in default, the officer shall take such actionas he or she considers necessary or advisable todetermine whether the debtor is in default and theamount of any default, and to enforce the payment ofany amount in default.

Mesures en cas de défaut55(1) Lorsqu'il lui semble qu'un débiteur est endéfaut, le fonctionnaire désigné prend les mesures qu'iljuge nécessaires ou indiquées afin d'établir s'il l'est et lemontant de la somme impayée et de faire exécuter lepaiement des sommes qui n'ont pas été versées.

Designated officer may request information55(2) The designated officer may in writing requesta person, the government or an agency of governmentto provide in writing any information in the possessionor control of the person, government or agencyrespecting

(a) the whereabouts of a creditor;

(b) a debtor, including

(i) the whereabouts of the debtor,

(ii) the name and address of the debtor'semployer,

Renseignements demandés par le fonctionnairedésigné55(2) Le fonctionnaire désigné peut demander parécrit à une personne, au gouvernement ou à unorganisme gouvernemental de fournir par écrit lesrenseignements dont il dispose concernant :

a) l'endroit où habite un créancier;

b) un débiteur, y compris :

(i) l'endroit où il habite,

(ii) le nom et l'adresse de son employeur,

62Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 73: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(iii) the debtor's financial means, includingsource of income and payroll records,

(iv) the debtor's assets and liabilities, includingany asset transferred or gifted to the personrequested to provide the information, or to a thirdparty,

(v) the debtor's pension and pension benefitcredits, as defined under The Pension BenefitsAct,

(v.1) a PRPP account (as defined in The PooledRegistered Pension Plans (Manitoba) Act) of thedebtor,

(vi) the debtor's income tax returns andassessment notices,

(vii) the debtor's social insurance number,

(viii) circumstances that affect or could affectthe amount of maintenance paid under themaintenance order,

(ix) the extent of the debtor's control or influenceover any assets or liabilities of

(A) the person requested to provide theinformation, or

(B) a third party,

particulars of those assets or liabilities, and thenature of the relationship between the debtor anda person referred to in paragraph (A) or (B), and

(x) any benefits the debtor receives from theassets of the person requested to provide theinformation or a third party; or

(c) the whereabouts of a person named in a requestto locate, as defined in The Inter-jurisdictionalSupport Orders Act, upon the request of thedesignated authority.

(iii) ses moyens financiers, notamment sessources de revenus et ses livres de paye,

(iv) ses éléments d'actif et de passif, notammenttout actif transféré ou donné à la personne à quiil est demandé de fournir les renseignements ouà un tiers,

(v) sa pension et ses crédits de prestations depension au sens de la Loi sur les prestations depension,

(v.1) son compte de participant au sens de la Loidu Manitoba sur les régimes de pension agrééscollectifs,

(vi) ses déclarations de revenus et ses avis decotisation,

(vii) son numéro d'assurance-sociale,

(viii) les circonstances qui peuvent ou pourraientmodifier le montant des aliments versé en vertude l'ordonnance alimentaire,

(ix) l'étendue de son contrôle ou de son influencesur les éléments d'actif et de passif de lapersonne à qui il est demandé de fournir lesrenseignements ou d'un tiers, des précisionsportant sur ces éléments d'actif et de passif ainsique la nature de sa relation avec cette personneou ce tiers,

(x) les avantages qu'il tire des éléments d'actif dela personne à qui il est demandé de fournir lesrenseignements ou de ceux d'un tiers;

c) le lieu où se trouve une personne mentionnéedans une demande de recherche d'une personne, ausens de la Loi sur l'établissement et l'exécutionréciproque des ordonnances alimentaires, à lademande de l'autorité désignée.

63Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 74: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Access to information or databanks55(2.0.1) If information described in subsection (2) isincluded in a database or other collection of informationmaintained by a department of the government or agovernment agency, instead of a written request beingmade under subsection (2), the designated officer andthe department of the government or governmentagency may enter into an arrangement permitting thedesignated officer to have access to the database orcollection to the extent necessary to obtain theinformation required under subsection (2). Thearrangement must include reasonable securityarrangements to protect information against such risksas unauthorized access, use, disclosure and destruction.

Accès aux renseignements ou aux banques derenseignements55(2.0.1) Le fonctionnaire désigné et le ministère oul'organisme gouvernemental concerné par la demandede renseignements visée au paragraphe (2) peuventdécider de remplacer la demande écrite par une ententeautorisant le fonctionnaire à avoir accès, pour trouverles renseignements qu'il cherche, aux fichiers derenseignements ou banques de renseignements créés parle ministère ou l'organisme. L'entente comporte lesmesures de sécurité voulues contre des risques tels quel'accès, l'utilisation, la communication ou la destructionnon autorisés.

Parties to provide information55(2.1) Upon the request of the designated officer,the debtor or the creditor, or both of them, shall

(a) provide in writing to the designated officer allinformation of which he or she has direct knowledgerelating to the financial means, or othercircumstances of either or both of them, or of aperson for whom support is payable; or

(b) swear a statutory declaration containing thisinformation;

to enable the designated officer to determine

(c) the amount of maintenance payable under themaintenance order; or

(d) the appropriate enforcement methods to be used.

Renseignements fournis par les parties55(2.1) Sur demande du fonctionnaire désigné, ledébiteur ou le créancier, ou les deux, doivent, afin de luipermettre de déterminer le montant des alimentspayables en vertu de l'ordonnance alimentaire ou lesmodes d'exécution pertinents :

a) soit lui fournir par écrit les renseignements dontils ont une connaissance directe et qui portent surleur situation, notamment sur le plan financier, ousur celle d'une personne pour laquelle des alimentssont payables;

b) soit faire une déclaration solennelle contenant lesrenseignements visés par l'alinéa a).

Information that may be disclosed55(2.2) Information received by the designated officerunder this Part is confidential, except that thedesignated officer may

(a) use it to enforce a maintenance order under thisPart;

(a.1) give it to the child support service for thepurpose of carrying out its powers and duties;

(b) give it to an appropriate authority in anotherprovince, territory or reciprocating jurisdiction, forthe purpose of enforcing a maintenance order;

Communication de certains renseignements55(2.2) Les renseignements que reçoit lefonctionnaire désigné en vertu de la présente partie sontconfidentiels. Il peut toutefois :

a) les utiliser aux fins de l'exécution d'uneordonnance alimentaire que vise la présente partie;

a.1) les communiquer au service des aliments pourenfants pour lui permettre d'exercer ses attributions;

64Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 75: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(c) give the information referred to in clauses (2)(a)and (c) and subclauses (2)(b)(i) and (ii) to adesignated authority for the purpose of carrying outits powers and duties under The Inter-jurisdictionalSupport Orders Act;

(d) give the information referred to in clauses (2)(a)and (c) and subclauses (2)(b)(i) and (ii) to theAttorney General for the purpose of performing afunction under the Divorce Act (Canada).

b) les communiquer aux autorités compétentes d'uneautre province, d'un territoire ou d'un État pratiquantla réciprocité aux fins de l'exécution d'uneordonnance alimentaire;

c) communiquer les renseignements visés auxalinéas (2)a) et c) ainsi qu'aux sous-alinéas (2)b)(i)et (ii) à une autorité désignée pour lui permettred'exercer ses attributions sous le régime de la Loi surl'établissement et l'exécution réciproque desordonnances alimentaires;

d) communiquer les renseignements visés auxalinéas (2)a) et c), et aux sous-alinéas (2)b)(i) et (ii)au procureur général pour lui permettre des'acquitter des fonctions prévues par la Loi sur ledivorce (Canada).

Information to be provided55(2.3) Despite any provision in any Act or regulationor any other law, a person, government or agencyserved with a request under subsection (2) or a personserved with a request under subsection (2.1) shall

(a) comply with the request; and

(b) provide the requested information without feewithin 21 days after service of the request.

Obligation de fournir les renseignements55(2.3) Par dérogation aux dispositions de toute autreloi, de tout règlement ou de toute règle de droit, ledestinataire de la demande de renseignements faite envertu du paragraphe (2) ou (2.1) est tenu :

a) de satisfaire à la demande;

b) de fournir gratuitement les renseignementsdemandés dans les 21 jours qui suivent sasignification.

55(2.4) and (2.4.1) [Repealed] S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 11. 55(2.4) et (2.4.1) [Abrogés] L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 11.

Designated officer's options if no compliance55(2.5) If the designated officer does not receiveinformation requested under subsection (2) or (2.1) ora person fails to report and swear a statutory declarationunder subsection (2.1) within 21 days after service ofthe request, the officer may take such action as he or sheconsiders advisable, including

(a) proceedings to bring a debtor before thedesignated officer under section 56.2;

(b) proceedings to bring debtor before a judge ormaster for a hearing under section 57; or

Mesures prises par le fonctionnaire désigné en cas dedéfaut55(2.5) S'il ne reçoit pas les renseignements qu'il ademandés en vertu du paragraphe (2) ou (2.1) dansles 21 jours suivant la signification de la demande ou si,dans ce délai, une personne ne se présente pas devantlui et ne fait pas la déclaration solennelle que prévoit leparagraphe (2.1), le fonctionnaire désigné peut prendreles mesures qu'il juge indiquées, y compris :

a) engager une procédure afin que le débiteurcomparaisse devant le fonctionnaire désigné pourêtre interrogé en vertu de l'article 56.2;

65Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 76: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(c) applying to a judge or master for an order undersubsection (2.6).

b) engager une procédure afin que le débiteurcomparaisse devant un juge ou un conseiller-maîtredans le cadre de l'audience prévue à l'article 57;

c) demander à un juge ou à un conseiller-maître derendre une ordonnance en vertu du paragraphe (2.6).

Information or reporting order55(2.6) On motion by the designated officer, a judgeor master may make an order, subject to such terms andconditions as the judge or master considers advisable,

(a) compelling a person, the government or anagency of the government to give the requestedinformation to the designated officer; or

(b) compelling a person to report to the designatedofficer and swear a statutory declaration with respectto the requested information.

Ordonnance55(2.6) Sur motion présentée par le fonctionnairedésigné, un juge ou un conseiller-maître peut rendre uneordonnance, sous réserve des conditions qu'il jugeindiquées, enjoignant :

a) à une personne, au gouvernement ou à unorganisme gouvernemental de fournir aufonctionnaire désigné les renseignements demandés;

b) à une personne de se présenter devant lefonctionnaire désigné et de faire une déclarationsolennelle portant sur les renseignements demandés.

Crown bound55(3) Her Majesty in right of Manitoba is bound bysubsection (2.3).

Couronne liée55(3) Le paragraphe (2.3) lie Sa Majesté du chef duManitoba.

Offence re statutory declaration55(3.1) A person who swears a false statutorydeclaration is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine of not more than $2,000.,or imprisonment for a term of not more than 90 days, orboth.

Infractions relatives aux déclarations solennelles55(3.1) Quiconque fait une fausse déclarationsolennelle commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 2 000 $ et un emprisonnementmaximal de 90 jours, ou l'une de ces peines.

Designated officer may initiate action55(4) Whether or not any other enforcementproceedings are being taken, the designated officer maytake one or more of the following actions in respect ofthe debtor

(a) Proceedings to obtain a garnishing order underThe Garnishment Act.

(b) Registration of the maintenance order in a landtitles office under section 59 and proceedings underThe Judgments Act in pursuance of the registration.

(c) Proceedings to obtain a writ of execution underThe Executions Act.

Procédures d'exécution engagées par lefonctionnaire désigné55(4) Le fonctionnaire désigné peut engager une ouplusieurs des procédures suivantes à l'égard du débiteur,que d'autres procédures d'exécution soient engagées ounon :

a) des procédures visant à l'obtention d'uneordonnance de saisie-arrêt en vertu de la Loi sur lasaisie-arrêt;

b) faire enregistrer l'ordonnance alimentaire dans unbureau des titres fonciers en vertu de l'article 59 etprendre des procédures en vertu de la Loi sur lesjugements en conformité avec l'enregistrement;

66Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 77: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(d) Proceedings to realize upon any bond or securitydeposited under subsection 57(4).

(e) Proceedings to obtain the appointment of areceiver under section 60.

(f) Proceedings to bring the debtor in default beforethe designated officer under section 56.2.

(g) Proceedings to bring the debtor in default beforea judge or master for a hearing under section 57.

(h) Proceedings for the imposition of a penaltyunder section 50.

(i) Providing a personal reporting agency, as definedunder The Personal Investigations Act, withinformation indicating that the debtor is in defaultunder the maintenance order, but the designatedofficer shall not provide, notwithstandingclause 4(e) of that Act, the address of the creditor.

(j) Giving notice under section 59.1 to the debtor indefault of possible action under The HighwayTraffic Act;

(k) Proceedings under section 59.3 to obtain anorder with respect to assets;

(l) Registration of a financing statement in thePersonal Property Registry under section 59.4 inaccordance with The Personal Property SecurityAct.

(m) Issue a support deduction notice undersection 58.1.

(n) Proceedings to obtain an order undersection 60.1 respecting assets of a corporation orother person.

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1995, c. 3, s. 6; S.M. 2001, c. 31,s. 7, 8 and 23; S.M. 2005, c. 2, s. 34; S.M. 2005, c. 42, s. 12; S.M. 2007,c. 13, s. 6; S.M. 2010, c. 28, s. 17 and 27; S.M. 2012, c. 40, s. 21;S.M. 2017, c. 3, s. 20; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 11.

c) des procédures visant à l'obtention d'un brefd'exécution en vertu de la Loi sur l'exécution desjugements;

d) des procédures en vue de la réalisation d'uncautionnement ou d'une garantie déposé enapplication du paragraphe 57(4);

e) des procédures visant à la nomination d'unpercepteur en vertu de l'article 60;

f) des procédures visant à la comparution dudébiteur en défaut devant le fonctionnaire désignéaux fins de l'interrogatoire prévu à l'article 56.2;

g) des procédures visant à la comparution dudébiteur en défaut devant un juge ou unconseiller-maître aux fins de l'audience prévue àl'article 57;

h) des procédures visant à l'imposition de l'une despeines prévues à l'article 50;

i) remettre à un bureau d'enquête privé, au sens de laLoi sur les enquêtes relatives aux particuliers, desrenseignements indiquant que le débiteur fait défautd'observer l'ordonnance alimentaire, sans pouvoirtoutefois remettre à ce bureau, malgré l'alinéa (4)e)de cette loi, l'adresse du créancier;

j) aviser le débiteur en défaut, conformément àl'article 59.1, que des mesures peuvent être prises envertu du Code de la route;

k) intenter une instance en vertu de l'article 59.3 afind'obtenir une ordonnance relative à la conservationde l'actif;

l) enregistrer un état de financement en vertu del'article 59.4 au Bureau d'enregistrement des sûretésrelatives aux biens personnels, conformément à laLoi sur les sûretés relatives aux biens personnels;

m) délivrer un avis de retenue des aliments en vertude l'article 58.1;

67Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 78: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

n) des procédures visant l'obtention d'uneordonnance en vertu de l'article 60.1 concernant leséléments d'actif d'une personne morale ou d'uneautre personne.

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1995, c. 3, art. 6; L.M. 2001,c. 31, art. 7, 8 et 23; L.M. 2005, c. 2, art. 34; L.M. 2005, c. 42, art. 12;L.M. 2007, c. 13, art. 6; L.M. 2010, c. 28, art. 17 et 27; L.M. 2012,c. 40, art. 21; L.M. 2017, c. 3, art. 20; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 11.

56 [Repealed]

S.M. 1988-89, c. 11, s. 8; S.M. 1989-90, c. 46, s. 4; S.M. 1991-92, c. 29,s. 2; S.M. 1995, c. 3, s. 7; S.M. 2001, c. 31, s. 9; S.M. 2004, c. 14, s. 4;S.M. 2010, c. 28, s. 27; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 12.

56 [Abrogé]

L.M. 1988-89, c. 11, art. 8; L.M. 1989-90, c. 46, art. 4; L.M. 1991-92,c. 29, art. 2; L.M. 1995, c. 3, art. 7; L.M. 2001, c. 31, art. 9; L.M. 2004,c. 14, art. 4; L.M. 2010, c. 28, art. 27; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 12.

EXAMINATION OF DEBTOR BYDESIGNATED OFFICER

INTERROGATOIRE DU DÉBITEURPAR LE FONCTIONNAIRE DÉSIGNÉ

Interpretation — debtor in default56.1 For the purposes of sections 56.2 and 57, adebtor is in default if they

(a) are in arrears under a maintenance order; or

(b) fail to provide information or a statutorydeclaration as required by subsection 55(2.1) or byan order made under subsection 55(2.6).

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 13.

Débiteur défaillant56.1 Pour l'application des articles 56.2 et 57, ledébiteur est réputé être en défaut dans les cas suivants :

a) il accuse un arriéré concernant une ordonnancealimentaire;

b) il ne fournit pas les renseignements ou ne fait pasla déclaration solennelle que prévoit leparagraphe 55(2.1) ou une ordonnance rendue envertu du paragraphe 55(2.6).

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 13.

Examination of debtor by designated officer56.2(1) The designated officer may issue a notice toappear to a debtor that requires the debtor

(a) to appear before the designated officer in personat the place stated in the notice to appear, or bytelephone or other means acceptable to thedesignated officer, at the time stated in the notice toappear, to be examined in respect of

(i) any default of the debtor, and

(ii) the debtor's employment, income, assets andfinancial circumstances; and

Interrogatoire devant le fonctionnaire désigné56.2(1) Le fonctionnaire désigné peut délivrer un avisenjoignant à un débiteur :

a) de comparaître devant lui en personne au lieumentionné dans l'avis ou par téléphone ou tout autremoyen que le fonctionnaire désigné juge acceptable,au moment mentionné dans l'avis, pour êtreinterrogé relativement à tout défaut de paiementainsi qu'à son emploi, à ses revenus, à ses biens et àsa situation financière;

68Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 79: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) at or before the examination, to complete andfile with the designated officer a financial statementin a form satisfactory to the designated officer, alongwith any other requested information.

b) de préparer et de déposer auprès de lui, aumoment de l'interrogatoire ou avant, un étatfinancier revêtant la forme qu'il juge satisfaisante,accompagné de tout autre renseignement qu'ildemande.

Action by designated officer56.2(2) At the conclusion of the examination, thedesignated officer may do one or more of the following:

(a) refer the matter for enforcement;

(b) summon the debtor to appear for a hearing undersection 57;

(c) if the debtor has proposed a payment plan thatthe designated officer considers reasonable, requirethe debtor to make payments in accordance with theplan;

(d) adjourn the examination with or withoutconditions to allow

(i) the debtor to retain counsel,

(ii) the debtor to pay the arrears,

(iii) the debtor to file and serve an applicationfor a variation of the maintenance order andcancellation of the arrears,

(iv) the debtor to reach a settlement with thecreditor,

(v) the debtor to provide such further evidence asthe designated officer requires, includingevidence of employment status,

(vi) the designated officer to recalculate theamount in arrears, if the amount has beenbrought into question by the debtor, or

(vii) the designated officer to provide the childsupport service with information to enable it torecalculate child support.

Décision du fonctionnaire désigné56.2(2) À la fin de l'interrogatoire, le fonctionnairedésigné peut :

a) renvoyer l'affaire pour exécution;

b) ordonner au débiteur en défaut de comparaîtredans le cadre d'une audience tenue en vertu del'article 57;

c) ordonner le paiement de l'arriéré conformémentau plan de paiement que le débiteur a proposé, s'il lejuge raisonnable;

d) ajourner l'interrogatoire avec ou sans conditionafin de permettre :

(i) au débiteur de retenir les services d'un avocat,

(ii) au débiteur en défaut de payer l'arriéré,

(iii) au débiteur de déposer et de signifier unedemande de modification de l'ordonnancealimentaire et d'annulation de l'arriéré,

(iv) au débiteur de conclure une entente derèglement avec le créancier,

(v) au débiteur de fournir les autres éléments depreuve qu'il exige, notamment ceux quiconcernent son emploi,

(vi) au fonctionnaire désigné de recalculer lemontant de l'arriéré lorsque le débiteur a contestéce montant,

(vii) au fonctionnaire désigné de fournir auservice des aliments pour enfants lesrenseignements nécessaires pour recalculerl'ordonnance alimentaire au profit des enfants.

69Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 80: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Arrears due if debtor defaults56.2(3) If the debtor fails to make any payment whenit is due under a payment plan made under clause (2)(c),the full amount of the arrears becomes immediately dueand payable.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 13.

Paiement de l'arriéré — inobservation du plan depaiement56.2(3) Le montant total de l'arriéré devientimmédiatement exigible si le débiteur fait défautd'effectuer un versement au plus tard à la date queprévoit le plan de paiement établi en vertu del'alinéa (2)c).

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 13.

ENFORCEMENT PROCEEDINGS BEFORE AJUDGE OR MASTER

EXÉCUTION DEVANT UN JUGE OU UNCONSEILLER-MAÎTRE

Enforcement proceedings before judge or master57(1) Whether or not any other enforcementproceedings have been taken or could be taken, thedesignated officer may issue a summons, to be servedpersonally or in any other manner a judge or master maydirect, requiring a debtor in default to

(a) appear at a hearing before a judge or master at atime and place specified in the summons to showcause why the maintenance order should not beenforced under this section or to be examined inrespect of his or her financial means and othercircumstances, or both; and

(b) file with the court, either before or at the time ofthe hearing, a financial statement in a formsatisfactory to the judge or master.

Procédures devant un juge ou un conseiller-maître57(1) Peu importe que d'autres procéduresd'exécution aient été ou puissent être engagées ou non,le fonctionnaire désigné peut, par assignation signifiéeen main propre ou de toute autre manière que peutindiquer le juge ou le conseiller-maître, enjoindre à undébiteur en défaut :

a) d'une part, de comparaître devant un juge ou unconseiller-maître à la date, à l'heure et au lieumentionnés dans l'assignation afin de faire valoir lesraisons pour lesquelles l'ordonnance alimentaire nedevrait pas être mise à exécution sous le régime duprésent article ou d'être interrogé au sujet de sasituation, notamment sur le plan financier;

b) d'autre part, de déposer auprès du tribunal, soitavant l'audience soit au moment de celle-ci un étatfinancier dans la forme que le juge ou leconseiller-maître estime satisfaisante.

57(1.1) [Repealed] S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 15. 57(1.1) [Abrogé] L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 15.

57(2) [Repealed] S.M. 1991-92, c. 29, s. 4. 57(2) [Abrogé] L.M. 1991-92, c. 29, art. 4.

Powers of judge or master57(3) At a hearing under this section, the judge ormaster shall consider the evidence adduced and maymake one or more of the following orders in respect ofthe debtor:

Pouvoirs du juge ou du conseiller-maître57(3) À l'audience visée au présent article, le jugeou le conseiller-maître étudie la preuve présentée etpeut rendre l'une ou plusieurs des ordonnancessuivantes à l'égard du débiteur :

70Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 81: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(a) if the judge or master finds that the debtor iswilfully in default, fining the debtor not more than$10,000 or imprisoning the debtor for not morethan 200 days, or both;

(a.1) determining whether the debtor is in default ofa payment, and if so, fix the amount of arrears owingfor the purpose of enforcement under this Part;

(b) requiring payment of the arrears in full by aspecified date;

(c) requiring periodic payments on the arrears;

(d) adjourning the hearing with or withoutconditions where the judge or master is satisfied thatthe debtor

(i) cannot at that time make payments on thearrears, or

(ii) reasonably requires time to obtain counsel,provide additional financial or other informationto the court, or make specified payments on thearrears;

(e) requiring the deposit of a specified amount ofmoney in the court or with a person the judge ormaster considers appropriate, to be held as securityand for use in the event of a default in paymentunder the maintenance order or an increase in thepayment under a later maintenance order;

(f) requiring the deposit of security in a form otherthan money to ensure that payments are made underthe maintenance order;

(g) dismissing the proceedings.

a) s'il conclut que le débiteur est délibérémenten défaut, lui imposer une amende maximalede 10 000 $ et un emprisonnement maximalde 200 jours, ou l'une de ces peines;

a.1) déterminer si le débiteur est en défaut et, si telest le cas, fixer le montant de l'arriéré dû aux finsd'exécution en vertu de la présente partie;

b) exiger le remboursement intégral de l'arriéré auplus tard à une date précise;

c) exiger le paiement périodique de l'arriéré;

d) ajourner l'audience avec ou sans conditions s'ilest convaincu que le débiteur :

(i) est incapable à ce moment de faire despaiements sur l'arriéré,

(ii) a besoin d'un délai pour obtenir les servicesd'un avocat, fournir des renseignementssupplémentaires au tribunal, notamment desrenseignements financiers, ou faire despaiements précisés sur l'arriéré;

e) exiger le dépôt, au tribunal ou auprès d'unepersonne qu'il juge indiquée, d'une somme préciséeà titre de garantie et en vue de son utilisation, si lapersonne ne fait pas les paiements qu'elle est tenuede faire en vertu de l'ordonnance alimentaire ou si lemontant des paiements est augmenté en vertu d'uneordonnance alimentaire subséquente;

f) exiger le dépôt d'une garantie qui n'est pas enespèces afin que soient assurés les paiements prévusen vertu de l'ordonnance alimentaire;

g) rejeter les procédures.

Imprisonment served intermittently57(3.1) Where a judge or master makes an order ofimprisonment under clause (3)(a), the imprisonmentmay be ordered to be served intermittently at such timesas are specified in the order.

Ordonnance d'emprisonnement57(3.1) L'ordonnance d'emprisonnement rendue parle juge ou le conseiller-maître et visée à l'alinéa (3)a)peut prévoir que la peine d'emprisonnement soit purgéede façon discontinue aux moments précisés dansl'ordonnance.

71Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 82: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Burden of proof under clause (3)(a)57(3.2) For the purpose of clause (3)(a), the burden ofproving that the default is not wilful is on the debtor indefault.

Fardeau de la preuve57(3.2) Pour l'application de l'alinéa (3)a), il incombeau débiteur en défaut de prouver que le défaut n'est pasdélibéré.

Arrears due if default in payment plan57(3.3) Where a judge or master makes an orderunder clause (3)(c), upon failure to make any paymentwith respect to arrears by the date specified in the order,the full amount of the arrears specified in the orderbecomes due and payable.

Paiement de l'arriéré — inobservation du plan depaiement57(3.3) Si le juge ou le conseiller-maître rendl'ordonnance visée à l'alinéa (3)c) et que la personne nefasse pas de paiement sur l'arriéré au plus tard à la dateindiquée dans l'ordonnance, le montant total de l'arriéréqui y est précisé devient dû et payable.

Additional penalties57(4) Where a judge or master makes an orderunder clause (3)(b) or (c), the judge or master may atthat time make one or more of the following orders:

(a) that upon failure to make any payment by a datespecified in the order, the debtor in default be finedin an amount not exceeding $1000. for each default;

(b) [repealed] S.M. 1995, c. 3, s. 8;

(c) that the debtor in default enter into a bond in aspecified amount, with or without sureties who shallseverally justify and be approved by the judge ormaster, conditioned for the fulfilment of the order;or

(d) [repealed] S.M. 1995, c. 3, s. 8.

Peines additionnelles57(4) Le juge ou le conseiller-maître qui rendl'ordonnance prévue à l'alinéa (3)b) ou c) peut, en mêmetemps, rendre une ordonnance prévoyant l'un ouplusieurs des points suivants :

a) l'imposition d'une amende maximale de 1 000 $au débiteur en défaut au plus tard à la datedéterminée dans l'ordonnance, pour chaqueomission;

b) [abrogé] L.M. 1995, c. 3, art. 8;

c) la conclusion d'un contrat de cautionnement parle débiteur en défaut pour un montant déterminé,avec ou sans cautions qui doivent individuellementfaire la preuve de leur solvabilité et être approuvéespar le juge ou le conseiller-maître, afin de garantirl'exécution de l'ordonnance;

d) [abrogé] L.M. 1995, c. 3, art. 8.

Continuation of adjourned hearing57(4.1) A hearing that is adjourned by a judge ormaster under clause (3)(d) after evidence has beenadduced shall be continued before the same judge ormaster.

Poursuite de l'audience ajournée57(4.1) L'audience qui est ajournée en vertu del'alinéa (3)d) après la présentation de la preuve sepoursuit devant le juge ou le conseiller-maître qui l'aajournée.

Disposition of security57(5) Where a debtor deposits an amount assecurity under clause (3)(e), any balance remainingundisbursed upon the discharge of the order shall bereturned to the debtor together with interest and lesssuch necessary administration costs as the judge ormaster deems fit.

Remboursement57(5) Lorsqu'un débiteur dépose un montant à titrede garantie en application de l'alinéa (3)e), tout soldequi n'a pas été dépensé lors de l'annulation del'ordonnance lui est remboursé avec les intérêtsmoins les frais d'administration que le juge ou leconseiller-maître estime opportuns.

72Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 83: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Imprisonment for default in security57(6) Where a debtor fails to make a deposit underclause (3)(e) or (f), or to enter into a bond pursuant toan order under subsection (4), the judge or master thatmade the order may order the debtor to be imprisonedfor a period not exceeding 30 days or until the depositis made or the bond is entered into.

Emprisonnement pour défaut de fournir unegarantie57(6) Lorsqu'un débiteur omet de faire le dépôtprévu à l'alinéa (3)e) ou f) ou de conclure un contrat decautionnement en violation d'une ordonnance rendue enapplication du paragraphe (4), le juge ou leconseiller-maître qui a rendu l'ordonnance peutordonner son emprisonnement pour une périoden'excédant pas 30 jours ou jusqu'à ce que le dépôt soitfait ou que le contrat de cautionnement soit conclu.

Appeal from master to Q.B. judge57(7) An order of a master under this section may,within 30 days after it is pronounced or within suchfurther time as a judge may by order allow, be appealedto a judge of the Court of Queen's Bench and the appealshall be based on the record of the evidence thatresulted in the order under appeal.

Appel devant un juge de la Cour du Banc de laReine57(7) Il peut être interjeté appel, devant un juge dela Cour du Banc de la Reine, de l'ordonnance d'unconseiller-maître en vertu du présent article, dansles 30 jours du prononcé de l'ordonnance ou dans toutdélai supplémentaire qu'un juge peut accorder parordonnance. L'appel est fondé sur le dossier de lapreuve présentée devant le conseiller-maître.

Late payment hearing57(8) Whether or not any other enforcementproceedings have been taken or could be taken, wherea debtor has made payments under a maintenance orderafter the due date thereof, the designated officer mayissue a summons for the debtor to appear before a judgeor master for a hearing to determine the cause of the latepayments and after the hearing the judge or master maymake any of the orders under subsection (3) or (4).

R.S.M. 1987 Supp., c. 16, s. 5; S.M. 1989-90, c. 46, s. 5 to 8;S.M. 1991-92, c. 29, s. 3 and 4; S.M. 1995, c. 3, s. 8; S.M. 2001, c. 31,s. 10 and 11; S.M. 2004, c. 14, s. 5; S.M. 2010, c. 28, s. 19 and 27;S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 15.

Audience relative aux arriérés57(8) Le fonctionnaire désigné peut délivrer audébiteur qui a effectué des versements aux termes d'uneordonnance alimentaire après la date de leur échéanceune assignation à comparaître devant un juge ou unconseiller-maître lors d'une audience afin que soientétablis les motifs du retard, que des procéduresd'exécution aient ou non été prises ou aient pu l'être.Suite à l'audience, le juge ou le conseiller-maître peutrendre l'une quelconque des ordonnances prévues auparagraphe (3) ou (4).

Suppl. L.R.M. 1987, c. 16, art. 5; L.M. 1989-90, c. 46, art. 5 à 8;L.M. 1991-92, c. 29, art. 3 et 4; L.M. 1995, c. 3, art. 8; L.M. 2001, c. 31,art. 10 et 11; L.M. 2004, c. 14, art. 5; L.M. 2010, c. 28, art. 19 et 27;L.M. 2012, c. 40, art. 21; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 15.

57.1(1) [Repealed] S.M. 2019, c. 8, ann. E, s. 16. 57.1(1) [Abrogé] L.M. 2019, c. 8, Sch. E, art. 16.

Warrant by judge or master57.1(2) Where a debtor fails to appear before a judgeor master as required by a summons undersubsection 57(1) or by an undertaking given or arecognizance entered into under subsection 57.2(3)or (4), a judge or master may

(a) proceed with the hearing in the debtor's absence;or

Mandat décerné par le juge ou le conseiller-maître57.1(2) Lorsqu'un débiteur omet de comparaîtredevant un juge ou un conseiller-maître en conformitéavec l'assignation visée au paragraphe 57(1) ou encorela promesse ou l 'engagement visé auxparagraphes 57.2(3) ou (4), le juge ou leconseiller-maître peut :

a) tenir l'audience malgré son absence;

73Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 84: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) issue a warrant for the arrest of a debtor for thepurpose of ensuring his or her attendance at ahearing under section 57.

S.M. 1991-92, c. 29, s. 5; S.M. 2010, c. 28, s. 27; S.M. 2019, c. 8,Sch. E, s. 16.

b) décerner un mandat d'arrestation contre lui en vuede l'audience prévue à l'article 57.

L.M. 1991-92, c. 29, art. 5; L.M. 2010, c. 28, art. 27; L.M. 2019, c. 8,ann. E, art. 16.

Definitions57.2(1) In this section,

"justice" means a judge of the Provincial Court,master, deputy registrar or justice of the peace;(« juge »)

"officer in charge" means the peace officer who isin charge of the lock-up or other place to which aperson is taken after his or her arrest;(« responsable »)

"peace officer" means a peace officer as defined inthe Criminal Code (Canada). (« agent de la paix »)

Définitions57.2(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article.

« agent de la paix » Agent de la paix au sens duCode criminel (Canada). ("peace officer")

« juge » Juge de la Cour provinciale,conseiller-maître, registraire adjoint ou juge de paix.("justice")

« responsable » L'agent de la paix qui estresponsable du lieu de détention provisoire ou del'endroit où est emmenée une personne après sonarrestation. ("officer in charge")

Debtor to be brought before justice57.2(2) Where under a warrant issued undersubsection 57.1(2) a peace officer arrests, or an officerin charge has custody of, a debtor in default, the peaceofficer or officer in charge shall, as soon as practicablebut in any event within 24 hours of the arrest, bring thedebtor before a justice.

Comparution57.2(2) L'agent de la paix qui procède à l'arrestationd'un débiteur en défaut ou le responsable qui est chargéde la garde de ce débiteur en vertu d'un mandat décernéau titre du paragraphe 57.1(2) le fait comparaître devantun juge dès que possible, mais au plus tard 24 heuresaprès son arrestation.

Release on undertaking57.2(3) The justice shall order that the debtor bereleased on giving an undertaking to appear, unless thedesignated officer shows cause why, for the purpose ofensuring the debtor's appearance at a hearing undersection 57, the detention of the debtor or an order undersubsection (4) is justified.

Libération du débiteur57.2(3) Le juge ordonne que le débiteur soit libéré s'ilremet une promesse de comparaître, à moins que lefonctionnaire désigné ne fasse valoir les raisons pourlesquelles il est justifié de le détenir ou de rendrel'ordonnance visée au paragraphe (4) afin d'assurer sacomparution à l'audience prévue à l'article 57.

Release on recognizance57.2(4) Subject to subsection (3), the justice mayorder the release of the debtor on the debtor's enteringinto a recognizance to appear at a hearing undersection 57 with such conditions and such sureties ordeposits of money or valuable security, if any, as areappropriate in the circumstances, will ensure his or herappearance and are specified in the order.

Ordonnance de libération57.2(4) Sous réserve du paragraphe (3), le juge peutordonner la libération du débiteur s'il contracte unengagement à comparaître à l'audience visée àl'article 57. Il fixe, dans l'ordonnance, les conditions etexige la caution ou le dépôt d'argent ou d'une autrevaleur, le cas échéant, qu'il estime appropriés dans lescirconstances pour garantir sa comparution.

74Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 85: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Order for detention57.2(5) Where the designated officer shows causewhy the detention of the debtor is justified to ensure hisor her appearance at a hearing under section 57, thejustice shall order the debtor to be detained in custodyuntil the completion of the hearing in respect of whichthe warrant was issued.

S.M. 1991-92, c. 29, s. 5; S.M. 2005, c. 8, s. 14; S.M. 2010, c. 28, s. 27;S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 17.

Ordonnance de détention57.2(5) Si le fonctionnaire désigné fait valoir lesraisons pour lesquelles il est justifié de détenir ledébiteur afin d'assurer sa comparution à l'audience viséeà l'article 57, le juge ordonne son placement sous gardejusqu'à la fin de l'audience pour laquelle le mandat a étédécerné.

L.M. 1991-92, c. 29, art. 5; L.M. 2005, c. 8, art. 14; L.M. 2010, c. 28,art. 27; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 17.

Appeal57.3 A debtor or a designated officer may appealfrom an order under subsection 57.2(3), (4) or (5) to ajudge of the Court of Queen's Bench.

S.M. 1991-92, c. 29, s. 5; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Appel57.3 Le débiteur ou le fonctionnaire désigné peutfaire appel de l'ordonnance rendue aux termes desparagraphes 57.2(3), (4) ou (5) à un juge de la Courdu Banc de la Reine.

L.M. 1991-92, c. 29, art. 5; L.M. 2010, c. 28, art. 27.

Effect of imprisonment58 Imprisonment does not discharge arrears ofmaintenance.

Effet de l'emprisonnement58 L'emprisonnement du débiteur d'aliments n'apas pour effet de le libérer du paiement de l'arriérérelatif aux aliments.

SUPPORT DEDUCTION NOTICES AVIS DE RETENUE DES ALIMENTS

Only designated officer may issue support deductionnotice58.1(1) A support deduction notice may be issuedonly by the designated officer acting on behalf of acreditor.

Délivrance de l'avis de retenue des aliments58.1(1) Un avis de retenue des aliments ne peut êtredélivré que par le fonctionnaire désigné qui agit pour lecompte d'un créancier.

Continuing effect of support deduction notice58.1(2) A support deduction notice that is issued bythe designated officer and served on the person requiredto pay binds, for as long as the support deduction noticeremains in force,

(a) in respect of money other than wages,

(i) all money owing or payable to the debtor bythe person required to pay at the time of service,

(ii) all money that becomes owing or payable tothe debtor by the person required to pay, fromtime to time after the day of service, and

Effet continu de l'avis58.1(2) L'avis de retenue des aliments qui est délivrépar le fonctionnaire désigné et signifié à la personnetenue de faire un paiement frappe d'indisponibilité,aussi longtemps qu'il demeure en vigueur :

a) dans le cas de sommes autres que le salaire :

(i) toutes les sommes dues ou payables audébiteur par la personne tenue de faire unpaiement au moment de la signification de l'avis,

(ii) toutes les sommes dues ou payables audébiteur par la personne tenue de faire unpaiement après la date de signification de l'avis,

75Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 86: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(iii) all money that is held jointly by the debtorand one or more other persons, in accordancewith subsection (3);

(b) wages that are due and payable to the debtor bythe person required to pay, on and after the first day,other than a holiday, after the day of service; and

(c) pension benefits, as if the pension benefits werewages and in the same manner as a garnishing orderbinds pension benefits under section 14 of TheGarnishment Act.

(iii) toutes les sommes détenues conjointementpar le débiteur et au moins une autre personne,conformément au paragraphe (3);

b) le salaire qui est dû et payable au débiteur par lapersonne tenue de faire un paiement, à compter dupremier jour autre qu'un jour férié qui suit la date designification de l'avis;

c) les prestations de pension, comme s'il s'agissaitd'un salaire, de la même manière qu'une ordonnancede saisie-arrêt frappe d'indisponibilité les prestationsde pension en vertu de l'article 14 de la Loi sur lasaisie-arrêt.

All jointly held money bound by support deductionnotice58.1(3) With respect to money that is held jointly bythe debtor and one or more other persons

(a) all the money is presumed for the purpose of thesupport deduction notice to be owned by the debtor;and

(b) the support deduction notice binds

(i) all money owing or payable to the debtor bythe person required to pay on the day of service,and

(ii) all money that becomes owing or payable tothe debtor by the person required to pay, fromtime to time after the day of service for as long asthe support deduction notice remains in force.

Indisponibilité de toutes les sommes détenuesconjointement58.1(3) Dans le cas des sommes détenuesconjointement par le débiteur et au moins une autrepersonne :

a) toutes les sommes sont présumées appartenir audébiteur, aux fins prévues par l'avis de retenue desaliments;

b) l'avis de retenue des aliments frapped'indisponibilité :

(i) toutes les sommes dues ou payables audébiteur par la personne tenue de faire unpaiement au moment de sa signification,

(ii) aussi longtemps qu'il demeure en vigueur,toutes les sommes qui deviennent dues oupayables au débiteur par la personne tenue defaire un paiement après la date de sasignification.

Response by person required to pay58.1(4) A person required to pay who has been servedwith a support deduction notice must respond to thesupport deduction notice, in accordance with theregulations, within seven days after the date it is served.

Réponse de la personne tenue de faire un paiement58.1(4) La personne tenue de faire un paiement et àqui un avis de retenue des aliments a été signifié répondà l'avis, conformément aux règlements, dans les septjours suivant la date de sa signification.

Copy of support deduction notice given to debtor58.1(5) A person required to pay must give the debtora copy of the support deduction notice that the personrequired to pay received from the designated officer.

Remise d'une copie de l'avis au débiteur58.1(5) La personne tenue de faire un paiement remetau débiteur une copie de l'avis de retenue des alimentsqu'elle a reçu du fonctionnaire désigné.

76Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 87: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Copy of notice given to joint money holders58.1(6) In the case of a support deduction noticeissued against jointly held money referred to insubclause (2)(a)(iii), the person required to pay mustalso give a copy of the support deduction notice to eachperson who holds the money jointly with the debtor.

Remise d'une copie de l'avis aux personnes détenantdes sommes conjointement58.1(6) Dans le cas d'un avis de retenue des alimentsqui s'applique à des sommes visées ausous-alinéa (2)a)(iii), la personne tenue de faire unpaiement remet également une copie de l'avis à chaquepersonne qui détient les sommes conjointement avec ledébiteur.

Person required to pay to remit deducted money58.1(7) A person required to pay who has been servedwith a support deduction notice shall, for as long as thesupport deduction notice remains in force, remit anyamount payable under it to the designated officer,within seven days

(a) after being served with the support deductionnotice; or

(b) after the money becomes payable to the debtor;

whichever is later.

Remise des sommes retenues58.1(7) La personne tenue de faire un paiement et àqui un avis de retenue des aliments a été signifié verseau fonctionnaire désigné, tant que l'avis demeure envigueur, tout montant qui est payable en vertu de l'avisdans les sept jours suivant la plus éloignée des datessuivantes :

a) la date de signification de l'avis;

b) la date où le montant devient payable au débiteur.

Exemption58.1(8) Subject to subsection (9), where wages orpension benefits are attached by a support deductionnotice, the exemption allowed to the debtor is $250 orsuch greater amount as may be specified in theregulations, per month, or pro rata for any part of amonth.

Insaisissabilité58.1(8) Sous réserve du paragraphe (9), la partieinsaisissable du salaire ou des prestations de pension dudébiteur s'élève à 250 $ par mois ou à un montantmensuel plus élevé, fixé par règlement, ou à un montantproportionnel pour toute partie d'un mois lorsque lesalaire ou les prestations de pension font l'objet d'unesaisie-arrêt en vertu d'un avis de retenue des aliments.

Calculation of exemption if wages and pensionbenefits received58.1(9) If a debtor receives both wages and pensionbenefits, whether or not both are payable by the sameperson required to pay or on the same dates, both shallbe included for the purpose of calculating anyexemption to which the debtor may be entitled undersubsection (8).

Calcul de la partie insaisissable du salaire et desprestations de pension58.1(9) Si un débiteur reçoit à la fois un salaire et desprestations de pension, qu'ils soient ou non payables parla même personne tenue de faire un paiement ou auxmêmes dates, les deux montants doivent être inclus dansle calcul de la partie insaisissable à laquelle le débiteurpeut avoir droit en vertu du paragraphe (8).

Application to Queen's Bench by debtor to varyexemption58.1(10) The debtor named in a support deductionnotice may apply to the registrar of the Court of Queen'sBench, in accordance with the regulations, for an ordervarying the exemption under subsection (8).

Requête en vue de la modification du montant de lapartie insaisissable58.1(10) Le débiteur nommé dans un avis de retenuedes aliments peut présenter une requête au registraire dela Cour du Banc de la Reine, conformément auxrèglements, afin qu'il rende une ordonnance visant àmodifier la partie insaisissable du salaire ou desprestations de pension visée au paragraphe (8).

77Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 88: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Limitation on variation exemption58.1(11) No order varying an exemption shall be madeunder this section that

(a) has the effect of increasing the exemptionallowed under subsection (8) to more than 90% ofthe wages or pension benefits bound undersubsection (2); or

(b) reduces the wages or pension benefits of thedebtor to an amount less than the exemption towhich the debtor is entitled under subsection (8).

Restriction de la modification58.1(11) Il est interdit de rendre, sous le régime duprésent article, une ordonnance ayant pour effet :

a) soit de porter la partie insaisissable du salaire oudes prestations de pension visée au paragraphe (8) àplus de 90 % du salaire ou des prestations depension frappés d'indisponibilité conformément auparagraphe (2);

b) soit de réduire la partie insaisissable du salaire oudes prestations de pension du débiteur à un montantinférieur à l'exemption à laquelle il a droit en vertudu paragraphe (8).

Appeal of exemption order58.1(12) The debtor may, not later than 14 days afterthe order varying the exemption is pronounced, appealthe order to a judge of the Court of Queen's Bench.

Appel58.1(12) Le débiteur peut, dans un délai de 14 jours àcompter de la date de l'ordonnance modifiant la partieinsaisissable du salaire ou des prestations de pension,interjeter appel de celle-ci auprès d'un juge de la Courdu Banc de la Reine.

Order re appeal58.1(13) The judge hearing the appeal may confirm theregistrar's order, or subject to subsection (11), vary it.

Décision en appel58.1(13) Le juge qui entend l'appel peut confirmerl'ordonnance du registraire ou, sous réserve duparagraphe (11), la modifier.

Enforcement against person required to pay58.1(14) If a person required to pay has been servedwith a support deduction notice and

(a) fails to pay the amount attached by the supportdeduction notice and does not provide a writtenresponse to the designated officer as to the failure topay; or

(b) pays the amount attached by the supportdeduction notice to a person other than thedesignated officer;

the designated officer may apply to the Court ofQueen's Bench, with service on the person required topay, for an order that the person required to pay, pays tothe designated officer for the benefit of the creditor, thelesser of

(c) the amount that the court finds is payable to thedebtor by the person required to pay; and

Exécution forcée contre la personne tenue de faireun paiement58.1(14) Si un avis de retenue des aliments a étésignifié à la personne tenue de faire un paiement et quecelle-ci omette de payer le montant indiqué dans l'aviset de fournir une réponse écrite au fonctionnaire désignéconcernant le défaut de paiement ou paie le montantindiqué dans l'avis à une autre personne que lefonctionnaire désigné, ce dernier peut présenter àla Cour du Banc de la Reine une requête qui estsignifiée à la personne tenue de faire un paiement, envue d'obtenir une ordonnance visant à obliger cettepersonne à lui verser, au profit du créancier, le moinsélevé des montants suivants, à savoir le montant que lapersonne tenue de faire un paiement doit au débiteur,selon le tribunal, ou le montant indiqué dans l'avis deretenue des aliments.

78Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 89: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(d) the amount set out in the support deductionnotice.

Application to Queen's Bench to determine interests58.1(15) The designated officer, the person required topay, the debtor or any other interested person, who hasbeen served with a support deduction notice may applyto the Court of Queen's Bench, in accordance with theregulations, to have any issue respecting the supportdeduction notice determined, including

(a) the interest of the debtor in the attached moneywhen the support deduction notice attaches moneyheld jointly by the debtor and one or more otherpersons; and

(b) the rights and liabilities of the person required topay, the debtor and any other interested person.

Détermination des intérêts58.1(15) Le fonctionnaire désigné, la personne tenuede faire un paiement, le débiteur ou tout autre intéresséà qui un avis de retenue des aliments a été signifié peutprésenter une requête à la Cour du Banc de la Reine,conformément aux règlements, en vue du règlement detoute question concernant l'avis, notamment :

a) l'intérêt du débiteur dans les sommes saisieslorsque l'avis de retenue des aliments porte sur lasaisie de sommes détenues conjointement par ledébiteur et au moins une autre personne;

b) les droits et les responsabilités de la personnetenue de faire un paiement, du débiteur et de toutautre intéressé.

Time limit for application re jointly held money58.1(16) An application under clause (15)(a) must bemade within 21 days after the support deduction noticeis served on the person required to pay.

Délai de présentation d'une requête liée à dessommes détenues conjointement58.1(16) La requête visée à l'alinéa (15)a) est présentéedans les 21 jours suivant la signification de l'avis deretenue des aliments à la personne tenue de faire unpaiement.

Notifying designated officer if debtor leavesemployment58.1(17) The person required to pay shall give thedesignated officer written notice if the debtor ceases tobe employed by the person required to pay while thesupport deduction notice against wages is in force.

Avis concernant la cessation d'emploi du débiteur58.1(17) La personne tenue de faire un paiement avisele fonctionnaire désigné par écrit si le débiteur cesse detravailler pour elle pendant que l'avis de retenue desaliments est en vigueur.

Support deduction notice may be adjusted, etc.58.1(18) The designated officer

(a) may adjust, suspend, reactivate or terminate asupport deduction notice in accordance with this Actand the regulations; and

(b) after doing so, must give written notice to thedebtor in accordance with the regulations.

Modification ou suspension de l'avis de retenue desaliments58.1(18) Le fonctionnaire désigné :

a) peut modifier, suspendre ou remettre en vigueurun avis de retenue des aliments ou le révoquerconformément à la présente loi et aux règlements;

b) avise ensuite le débiteur par écrit conformémentaux règlements.

79Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 90: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Duration of support deduction notice58.1(19) A support deduction notice remains in forceuntil

(a) the support deduction notice is superseded byanother support deduction notice that replaces it;

(b) the support deduction notice is terminated by thedesignated officer;

(c) the debt for which the support deduction noticeis issued is satisfied; or

(d) in the case of a support deduction notice againstwages, the debtor ceases to be employed by theperson required to pay.

Durée de l'avis de retenue des aliments58.1(19) L'avis de retenue des aliments demeure envigueur, selon le cas :

a) jusqu'à ce qu'il soit remplacé par un autre avis deretenue des aliments;

b) jusqu'à ce que le fonctionnaire désigné lerévoque;

c) jusqu'au règlement de la créance à l'égard delaquelle il a été délivré;

d) dans le cas d'un avis frappant d'indisponibilité lesalaire, jusqu'à ce que le débiteur cesse d'êtrel'employé de la personne tenue de faire un paiement.

Priority of support deduction notice58.1(20) A support deduction notice issued under thissection

(a) has the same priority as a garnishing order toenforce a maintenance order obtained undersection 13.1 of The Garnishment Act; and

(b) has priority over

(i) a garnishing order served on the personrequired to pay, other than a garnishing orderreferred to in clause (a), and

(ii) any debt owed by the debtor to the personrequired to pay.

Priorité de l'avis de retenue des aliments58.1(20) L'avis de retenue des aliments délivré en vertudu présent article :

a) a la même priorité qu'une ordonnance desaisie-arrêt portant sur l'exécution d'une ordonnancealimentaire obtenue en vertu de l'article 13.1 dela Loi sur la saisie-arrêt;

b) a priorité sur :

(i) une ordonnance de saisie-arrêt signifiée à lapersonne tenue de faire un paiement, àl'exclusion d'une ordonnance de saisie-arrêt viséeà l'alinéa a),

(ii) toute dette du débiteur envers la personnetenue de faire un paiement.

Deemed garnishment58.1(21) The provisions in this section and in theregulations respecting support deduction notices aredeemed to be provisions under provincial garnishmentlaw for the purposes of the Family Orders andAgreements Enforcement Assistance Act (Canada) andthe Garnishment, Attachment and Pension DiversionAct (Canada).

Dispositions en matière de saisie-arrêt58.1(21) Les dispositions du présent article et desrèglements concernant l'avis de retenue des alimentssont réputées constituer des dispositions du droitprovincial en matière de saisie-arrêt pour l'applicationde la Loi d'aide à l'exécution des ordonnances et desententes familiales (Canada) et de la Loi sur lasaisie-arrêt et la distraction de pensions (Canada).

80Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 91: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Crown bound58.1(22) The Crown in right of Manitoba is bound bythis section.

S.M. 2010, c. 28, s. 20.

Couronne liée58.1(22) Le présent article lie la Couronne du chefdu Manitoba.

L.M. 2010, c. 28, art. 20.

ADDITIONAL ACTIONS AUTRES MESURES

Filing order in Land Titles Office59(1) A maintenance order may be registered in anyLand Titles Office in the province and, if so registered,is an order to which sections 9 and 21 of The JudgmentsAct apply.

Dépôt de l'ordonnance alimentaire au bureau destitres fonciers59(1) Une ordonnance alimentaire peut êtreenregistrée dans tout bureau des titres fonciers de laprovince et est soumise en ce cas à l'application desarticles 9 et 21 de la Loi sur les jugements.

Exemptions59(2) The exemptions provided by The ExecutionsAct and The Judgments Act do not apply with respect toany process issued by a court to enforce a maintenanceorder.

Exemptions59(2) Les exemptions prévues par la Loi surl'exécution des jugements et par la Loi sur les jugementsne s'appliquent pas à un acte de procédure délivré parun tribunal pour l'exécution d'une ordonnancealimentaire.

Application of Garnishment Act59(3) The Garnishment Act applies with respect toany garnishment issued to enforce an order.

S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Application de la Loi sur la saisie-arrêt59(3) La Loi sur la saisie-arrêt s'applique à touteordonnance de saisie-arrêt délivrée pour l'exécutiond'une ordonnance.

L.M. 2010, c. 28, art. 27.

Definition of "registrar"59.1(1) In this section and section 59.2, "registrar"means registrar as defined in The Drivers and VehiclesAct.

Définition de « registraire »59.1(1) Dans le présent article et à l'article 59.2,« registraire » s'entend au sens de la Loi sur lesconducteurs et les véhicules.

Notice of possible action under Highway Traffic Act59.1(2) Where a debtor defaults in payment, thedesignated officer may give notice to the debtor that ifthe debtor does not comply with the requirements of thissection action will be taken under section 273.1 of TheHighway Traffic Act without further notice to thedebtor.

Mesures59.1(2) Lorsqu'un débiteur est en défaut de paiement,le fonctionnaire désigné peut l'aviser que s'il ne seconforme pas aux exigences du présent article, desmesures seront prises en vertu de l'article 273.1 du Codede la route, sans autre préavis.

81Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 92: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Content of notice59.1(3) The notice must inform the debtor that actionwill be taken under The Highway Traffic Act if thedebtor does not, within 30 days after the day the noticeis served, pay the arrears in full or propose a paymentplan that the designated officer considers reasonable.

Contenu de l'avis59.1(3) L'avis indique que les mesures visées au Codede la route seront prises si, dans les 30 jours suivant lasignification de l'avis, le débiteur ne verse pas lemontant total de l'arriéré ou ne propose pas aufonctionnaire désigné un plan de paiement de l'arriéréque le fonctionnaire estime acceptable.

Service of notice59.1(4) The notice referred to in subsection (2) shallbe served on the debtor

(a) personally; or

(b) by registered or certified mail addressed to thedebtor at his or her last known address as shown inthe records maintained by the designated officer,and when so mailed there is a rebuttablepresumption that the notice was received by thedebtor.

Signification de l'avis59.1(4) L'avis mentionné au paragraphe (2) estsignifié au débiteur :

a) soit à personne;

b) soit par courrier recommandé ou certifié envoyéà sa dernière adresse connue indiquée dans lesregistres du fonctionnaire désigné, le débiteur étantalors réputé avoir reçu l'avis, sauf preuve contraire.

59.1(5) [Repealed] S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 18. 59.1(5) [Abrogé] L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 18.

Notice to registrar of non-compliance59.1(6) The designated officer may in accordancewith the regulations give notice to the registrar for thepurpose of section 273.1 of The Highway Traffic Actthat the debtor

(a) did not respond to the notice undersubsection (2) within the time referred to insubsection (3);

(b) did not within the time referred to insubsection (3) propose a plan that the officerconsiders reasonable; or

(c) defaulted in payment under a plan accepted bythe officer.

Avis au registraire59.1(6) Le fonctionnaire désigné peut, conformémentaux règlements, aviser le registraire pour l'applicationde l'article 273.1 du Code de la route que le débiteur :

a) n'a pas répondu à l'avis dans le délai prévu auparagraphe (3);

b) ne lui a pas proposé, dans le délai prévu auparagraphe (3), un plan que le fonctionnaire estimeacceptable;

c) n'a pas fait les versements prévus par un plan qu'aaccepté le fonctionnaire.

Proposal for payment of arrears59.1(7) Where, after the designated officer givesnotice to the registrar under subsection (6), the debtorproposes a payment plan that the officer considersreasonable, the officer shall take any action that he orshe must take to implement the plan.

Proposition de paiement de l'arriéré59.1(7) Si, après avoir donné l'avis mentionné auparagraphe (6), il reçoit du débiteur une proposition deplan de paiement qu'il estime acceptable, lefonctionnaire désigné prend les mesures nécessaires àla mise en application de ce plan.

82Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 93: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Notice to registrar of compliance59.1(8) The designated officer shall give furthernotice to the registrar in respect of a debtor referred toin a notice under subsection (6) when

(a) the debtor is no longer in default;

(b) the debtor is complying with a proposal acceptedby the officer under subsection (7); or

(c) the maintenance order is no longer enforcedunder this Part by the designated officer.

Avis supplémentaire au registraire59.1(8) Le fonctionnaire désigné avise de nouveau leregistraire à l'égard du débiteur dont le nom figure dansl'avis mentionné au paragraphe (6) lorsque, selon lecas :

a) le débiteur n'est plus en défaut;

b) le débiteur se conforme à une propositionacceptée en vertu du paragraphe (7);

c) il n'exécute plus l'ordonnance alimentaire sous lerégime de la présente partie.

59.1(9) [Repealed] S.M. 2010, c. 28, s. 22.

S.M. 1995, c. 3, s. 9; S.M. 2001, c. 31, s. 12; S.M. 2005, c. 37, Sch. A,s. 153; S.M. 2010, c. 28, s. 22 and 27; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 18.

59.1(9) [Abrogé] L.M. 2010, c. 28, art. 22.

L.M. 1995, c. 3, art. 9; L.M. 2001, c. 31, art. 12; L.M. 2005, c. 37,ann. A, art. 153; L.M. 2010, c. 28, art. 22 et 27; L.M. 2019, c. 8, ann. E,art. 18.

Where debtor not served59.2 Where the designated officer is unable toeffect service of a notice referred to insubsection 59.1(2) on a debtor, the officer may givenotice to the registrar for the purpose of section 273.2of The Highway Traffic Act.

S.M. 1995, c. 3, s. 9; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Absence de signification59.2 Le fonctionnaire désigné peut, pourl'application de l'article 273.2 du Code de la route,aviser le registraire s'il ne peut signifier à un débiteurl'avis mentionné au paragraphe 59.1(2).

L.M. 1995, c. 3, art. 9; L.M. 2010, c. 28, art. 27.

Designated officer may apply for preservation order59.3(1) If the designated officer believes a debtor islikely to evade, hinder or defeat the enforcement of amaintenance order by wasting, dissipating or disposingof assets that the debtor owns, possesses or controls, thedesignated officer may apply to the Court of Queen'sBench for an order preserving those assets.

Requête en vue de l'obtention d'une ordonnance deconservation59.3(1) S'il croit qu'un débiteur risque de se soustraireà l'exécution de l'ordonnance alimentaire, de l'entraverou d'y faire échec en dilapidant ou en dissipant l'actifdont il est propriétaire, qu'il possède ou dont il a laresponsabilité ou en s'en dessaisissant, le fonctionnairedésigné peut demander à la Cour du Banc de la Reinede rendre une ordonnance de conservation de l'actif enquestion.

Criteria for preservation orders59.3(2) Upon an application under subsection (1), ajudge or master may make one or more of the orders insubsection (3) if the judge or master finds that thedebtor may waste, dissipate or dispose of assets that heor she owns, possesses or controls in such a way as toevade, hinder or defeat the enforcement of amaintenance order.

Conditions d'obtention d'une ordonnance deconservation59.3(2) Saisi de la requête que vise le paragraphe (1),le juge ou le conseiller-maître peut rendre l'une ouplusieurs des ordonnances prévues au paragraphe (3) s'ilconclut que le débiteur peut dilapider ou dissiper l'actifdont il est propriétaire, qu'il possède ou dont il a laresponsabilité ou s'en dessaisir afin de se soustraire àl'exécution d'une ordonnance alimentaire, de l'entraverou d'y faire échec.

83Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 94: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Preservation orders59.3(3) A judge or master may make the followingtypes of orders:

(a) an order directing the debtor, or any otherperson, to preserve any assets that the debtor owns,possesses or controls;

(b) an order requiring that the debtor deposit aspecified amount of money in the court or with aperson the judge or master considers appropriate, tobe held as security and for use in the event of adefault in payment under the maintenance order;

(c) an order setting aside a non-arm's lengthtransaction between the debtor and another person;

(d) such other order as he or she thinks fit.

Ordonnances de conservation59.3(3) Le juge ou le conseiller-maître peut rendre lesordonnances suivantes :

a) une ordonnance enjoignant au débiteur ou à touteautre personne de conserver l'actif dont le débiteurest propriétaire, qu'il possède ou dont il a laresponsabilité;

b) une ordonnance enjoignant au débiteur dedéposer au tribunal ou auprès d'une personne qu'ilestime compétente une somme précisée, à titre degarantie et aux fins de son utilisation, s'il ne fait pasles paiements qu'il est tenu d'effectuer en vertu del'ordonnance alimentaire;

c) une ordonnance annulant les opérations avec liende dépendance intervenues entre le débiteur et uneautre personne;

d) toute autre ordonnance qu'il estime indiquée.

Order made without notice59.3(4) An order under this section may be madewithout notice.

S.M. 2001, c. 31, s. 13; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Ordonnances rendues sans préavis59.3(4) Les ordonnances que vise le présent articlepeuvent être rendues sans préavis.

L.M. 2001, c. 31, art. 13; L.M. 2010, c. 28, art. 27.

Designated officer may file financing statement59.4(1) Where a debtor defaults in a maintenancepayment, the designated officer may register, in thename of the designated officer on behalf of the creditor,a financing statement in the Personal Property Registry,in the form and manner prescribed under The PersonalProperty Security Act, claiming an interest in collateral.

Enregistrement d'un état de financement par lefonctionnaire désigné59.4(1) Lorsqu'un débiteur ne fait pas un paiementd'aliments, le fonctionnaire désigné peut enregistrer auBureau d'enregistrement des sûretés relatives aux bienspersonnels, en son propre nom pour le créancier, un étatde financement revêtant la forme et respectant lesmodalités fixées par règlement d'application de la Loisur les sûretés relatives aux biens personnels, danslequel est revendiqué un intérêt dans les biens grevés.

Lien and charge59.4(2) The interest of the creditor, or of thedesignated officer, in respect of a financing statementregistered under subsection (1) is a lien and charge onthe property and assets of the debtor, for the amount ofthe arrears of maintenance

(a) at the time of registration; and

Privilège et charge59.4(2) L'intérêt du créancier ou du fonctionnairedésigné, à l'égard d'un état de financement enregistré envertu du paragraphe (1), constitue un privilège et unecharge sur les biens et l'actif du débiteur, pour lemontant de l'arriéré des aliments qui est exigible aumoment de l'enregistrement et qui devient échu aprèsl'enregistrement de l'état de financement.

84Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 95: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) which accrue after the financing statement isregistered.

Perfection on registration under Personal PropertySecurity Act59.4(3) Upon registration of a financing statementunder subsection (1), the lien and charge arising undersubsection (2)

(a) is deemed to be a security interest under ThePersonal Property Security Act on all personalproperty of the debtor, including proceeds andafter-acquired personal property; and

(b) is deemed to have been perfected on the day

(i) the maintenance was due,

(ii) the enforcement provisions of this Partbecome applicable to the maintenance order, or

(iii) this section comes into force;

whichever occurs last.

Opposabilité dès l'enregistrement59.4(3) Dès l'enregistrement de l'état de financementen vertu du paragraphe (1), le privilège et la chargeconstitués en vertu du paragraphe (2) :

a) sont réputés être une sûreté au sens de la Loi surles sûretés relatives aux biens personnels, sur tousles biens personnels du débiteur, y compris leproduit et les biens personnels acquis par la suite;

b) sont réputés avoir été rendus opposables à la pluséloignée des dates suivantes :

(i) la date à laquelle les aliments sont devenusdus,

(ii) la date à laquelle les dispositions d'exécutionde la présente partie deviennent applicables àl'ordonnance alimentaire,

(iii) la date d'entrée en vigueur du présent article.

Effect of registration under Personal PropertySecurity Act59.4(4) Upon registration of a financing statementunder subsection (1), the designated officer is deemedto be a secured party under The Personal PropertySecurity Act, and the debtor is deemed to be a debtorunder that Act.

Effet de l'enregistrement59.4(4) Dès l'enregistrement d'un état de financementen vertu du paragraphe (1), le fonctionnaire désigné estréputé être un créancier garanti au sens de la Loi sur lessûretés relatives aux biens personnels et le débiteur estréputé être un débiteur au sens de cette loi.

Priority of lien and charge59.4(5) Despite any Act other than The EmploymentStandards Code but subject to subsections (6) and (7),a lien and charge under subsection (2) has priority andis payable in priority over any other claim or right in theproperty or assets of the debtor that exists after the lienand charge was perfected, including

(a) any claim or right of the Crown in right ofManitoba; and

Priorité du privilège et de la charge59.4(5) Par dérogation à toute autre loi, à l'exceptiondu Code des normes d'emploi, mais sous réserve desparagraphes (6) et (7), le privilège et la charge que visele paragraphe (2) priment les autres demandes ou droitsqui touchent les biens ou l'actif du débiteur et quiexistent après que le privilège et la charge ont étérendus opposables, y compris :

a) les demandes ou les droits de la Couronne du chefdu Manitoba;

85Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 96: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) any lien, charge, encumbrance, assignment,including an assignment of book debts, debenture orother security of whatever kind of any person, andany security interest as defined in The PersonalProperty Security Act.

b) les privilèges, les charges, les grèvements, lescessions, notamment les cessions de créancescomptables, les débentures ou les autres garantiesainsi que les sûretés au sens de la Loi sur les sûretésrelatives aux biens personnels.

De plus, le privilège et la charge doivent être réglésavant ces autres demandes ou droits.

Priority of certain prior purchase money securityinterests59.4(6) A lien and charge under subsection (2) doesnot take priority over a purchase money security interestthat is perfected

(a) before a financing statement is registered undersubsection (1); or

(b) within 15 days after the day the debtor obtainspossession of the collateral.

Priorité de certaines sûretés antérieures en garantiedu prix de vente59.4(6) Le privilège et la charge que vise leparagraphe (2) ne priment pas la sûreté en garantie duprix de vente rendue opposable :

a) avant l'enregistrement d'un état de financement envertu du paragraphe (1);

b) dans les 15 jours suivant la date à laquelle ledébiteur obtient possession des biens grevés.

Priority of lien for tax collected and not remitted59.4(7) A lien and charge under subsection (2) doesnot take priority over a lien for taxes to which priorityis given by subsection 66(3) of The Tax Administrationand Miscellaneous Taxes Act.

S.M. 2001, c. 31, s. 13; S.M. 2005, c. 40, s. 128; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Priorité du privilège à l'égard de la taxe perçue maisnon remise59.4(7) Le privilège et la charge visés auparagraphe (2) ne priment pas le privilège fiscal quibénéficie d'une priorité en vertu du paragraphe 66(3) dela Loi sur l'administration des impôts et des taxes etdivers impôts et taxes.

L.M. 2001, c. 31, art. 13; L.M. 2005, c. 40, art. 128; L.M. 2010, c. 28,art. 27.

Definitions59.5(1) In this section,

"authorized employee" means a person designatedunder subsection (2); (« employé autorisé »)

"business day" means a day on which the office ofthe designated officer is open during its regularhours of business; (« jour ouvrable »)

"claimant" means a person entitled to all or part ofa lottery prize who makes a claim in Manitoba orhas a Manitoba address; (« demandeur »)

"corporation" means the Western Canada LotteryCorporation and includes a corporation that is asuccessor to it; (« société »)

Définitions59.5(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article.

« billet de loterie » Billet, certificat, bulletin desouscription ou toute autre preuve de participation àune loterie. ("lottery ticket")

« demandeur » Personne qui a droit à la totalité ouà une partie d'un prix de loterie et qui fait uneréclamation au Manitoba ou qui a une adresse dansla province. ("claimant")

« employé autorisé » Personne désignée en vertudu paragraphe (2). ("authorized employee")

86Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 97: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

"lottery prize" means a prize in a lottery schemethat is a monetary prize of $1,001. or more, or anon-monetary prize having a fair market valueof $1001. or more; (« prix de loterie »)

"lottery scheme" means a lottery scheme within themeaning of the Criminal Code (Canada), conductedand managed by the corporation; (« loterie »)

"lottery ticket" means a ticket, certificate,subscription form or other evidence of participationin a lottery scheme. (« billet de loterie »)

« jour ouvrable » Jour durant lequel le bureau dufonctionnaire désigné est ouvert durant les heuresnormales d'ouverture. ("business day")

« loterie » Loterie au sens du Code criminel(Canada) conduite et administrée par la société.("lottery scheme")

« prix de loterie » Relativement à une loterie, prixpécuniaire d'au moins 1 001 $ ou prix nonpécuniaire ayant une juste valeur marchande d'aumoins 1 001 $. ("lottery prize")

« société » La Western Canada Lottery Corporationou toute société qui la remplace. ("corporation")

Authorized employee59.5(2) The corporation shall designate, in writing,one or more employees or officers of the corporationwho are authorized by the corporation to obtaininformation from the records of the designated officerand carry out the obligations of the corporation underthis section.

Employé autorisé59.5(2) La société désigne par écrit celui ou ceux deses employés ou dirigeants qu'elle autorise à obtenir desrenseignements provenant des registres du fonctionnairedésigné et à exercer les obligations que le présent articlelui impose.

Authorized employee may search designatedofficer's records about debtors59.5(3) The designated officer shall allow anauthorized employee to search the names and otheridentifying information about debtors, as contained inthe records of the designated officer, for the purpose ofdetermining if a claimant is one of those debtors.

Recherche des noms des débiteurs59.5(3) Le fonctionnaire désigné permet à un employéautorisé de chercher, dans ses registres, desrenseignements signalétiques, y compris les noms, ayanttrait aux débiteurs, afin de déterminer si un demandeurest l'un de ces débiteurs.

Corporation obtains name and identifyinginformation about claimant59.5(4) When a claimant makes a claim for a lotteryprize, the corporation shall

(a) obtain the names of all claimants for the lotteryprize and any identifying and other informationrequired in the regulations; and

(b) take possession of the lottery ticket.

Nom et renseignements signalétiques ayant trait à undemandeur59.5(4) Lorsqu'un demandeur réclame un prix deloterie, la société :

a) obtient les noms de tous les demandeursréclamant le prix en question ainsi que lesrenseignements, y compris les renseignementssignalétiques, qu'exigent les règlements;

b) entre en possession du billet de loterie.

87Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 98: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Corporation searches records about debtors59.5(5) Using the name and other identifyinginformation about the claimant as authorized in theregulations, an authorized employee, on behalf of thecorporation, shall search the records of the designatedofficer as provided in subsection (3) to determine if thatclaimant is a debtor.

Examen des registres — débiteurs59.5(5) Un employé autorisé examine, au nom de lasociété, les registres du fonctionnaire désigné comme leprévoit le paragraphe (3) afin de déterminer si undemandeur est un débiteur, en se servant du nom dudemandeur et des autres renseignements signalétiquesqui ont trait à celui-ci et qu'autorisent les règlements.

If claimant listed in records about debtors59.5(6) If a search of the records of the designatedofficer under subsection (5) indicates that the claimantis a debtor, the corporation shall

(a) immediately notify the designated officer inwriting, in the manner set out in the regulations, of

(i) the name of, and identifying informationabout, the claimant and any other informationrequired in the regulations, and

(ii) the particulars and value of the lottery prizebeing claimed by the claimant; and

(b) retain the lottery ticket and withhold payment ordelivery of the lottery prize until the close ofbusiness at the office of the designated officer on thebusiness day after the business day on which thedesignated officer receives notice under clause (a),unless the designated officer notifies the corporationin writing, in the manner set out in the regulations,that all or part of the lottery prize can be paid ordelivered.

Cas où le demandeur est un débiteur59.5(6) Si l'examen des registres du fonctionnairedésigné indique que le demandeur est un débiteur, lasociété :

a) donne immédiatement au fonctionnaire désigné,par avis écrit et de la manière prévue par lesrèglements :

(i) les renseignements signalétiques ayant trait audemandeur, y compris son nom, ainsi que lesautres renseignements qu'exigent les règlements,

(ii) les précisions sur le prix de loterie réclamépar le demandeur ainsi que la valeur du prix;

b) garde le billet de loterie et retient le versement oula remise du prix de loterie jusqu'à la fermeture dubureau du fonctionnaire désigné le jour ouvrablesuivant la réception de l'avis mentionné à l'alinéa a),sauf si le fonctionnaire désigné avise par écrit lasociété, de la manière prévue par les règlements, quela totalité ou une partie du prix peut être versée ouremise.

Substitution of lottery prize59.5(7) Where the designated officer requests that amonetary prize be substituted for a claimant'snon-monetary prize, the corporation shall substitute amonetary prize.

Substitution59.5(7) La société substitue un prix pécuniaire à unprix non pécuniaire qu'a gagné le demandeur lorsque lefonctionnaire désigné le demande.

Enforcement proceedings re lottery prize59.5(8) Whether or not other enforcementproceedings are being taken, the designated officer maytake proceedings with respect to the lottery prize

(a) to obtain a garnishing order under section 13.1of The Garnishment Act;

Instance relative à un prix de loterie59.5(8) Qu'une autre procédure d'exécution soitengagée ou non, le fonctionnaire désigné peutintroduire une instance relativement à un prix deloterie :

a) pour obtenir une ordonnance de saisie-arrêt viséeà l'article 13.1 de la Loi sur la saisie-arrêt;

88Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 99: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) to obtain a writ of execution under TheExecutions Act; or

(c) to issue a support deduction notice undersection 58.1.

b) pour obtenir un bref d'exécution visé par la Loisur l'exécution des jugements;

c) pour délivrer un avis de retenue des aliments viséà l'article 58.1.

Confidentiality59.5(9) No employee, officer or agent of thecorporation shall use or disclose any informationprovided or obtained from the records of the designatedofficer except for the purposes of this section.

Confidentialité59.5(9) Il est interdit aux employés, aux dirigeants etaux mandataires de la société d'utiliser ou decommuniquer des renseignements qui proviennent desregistres du fonctionnaire désigné, sauf pourl'application du présent article.

Immunity for acts in good faith59.5(10) No action or proceeding may be commencedagainst the corporation or an authorized employee forany act done in good faith in the performance of a dutyor the exercise of a power under this section.

Immunité59.5(10) La société et les employés autorisésbénéficient de l'immunité pour les actes accomplis debonne foi dans l'exercice des attributions qui leur sontconférées en vertu du présent article.

59.5(11) [Repealed] S.M. 2010, c. 28, s. 23.

S.M. 2001, c. 31, s. 13; S.M. 2010, c. 28, s. 23 and 27.

59.5(11) [Abrogé] L.M. 2010, c. 28, art. 23.

L.M. 2001, c. 31, art. 13; L.M. 2010, c. 28, art. 23 et 27.

Appointment of receiver60(1) Where there is default in respect of amaintenance order, a judge or master, upon anapplication made by or on behalf of the creditor, mayappoint a receiver, to the extent of any payments due oraccruing due under the maintenance order, for any ofthe following purposes:

(a) to collect any moneys due, owing or payable to,or to become due, owing or payable to, or earned orto be earned by, the debtor;

(b) to take all steps necessary to apply for andreceive any benefit, credit, interest or entitlementavailable to the debtor;

(c) to take all steps necessary to take possession ofand realize upon property in which the debtor has aninterest or entitlement;

(d) to take all steps necessary to pursue any actionthat is available to the debtor;

Nomination d'un séquestre60(1) En cas de défaut relatif à une ordonnancealimentaire, le juge ou le conseiller-maître qui est saisid'une demande faite par ou pour le créancier peut, dansla mesure de tout paiement qui est dû ou qui doit ledevenir en vertu de l'ordonnance, nommer un séquestreafin que celui-ci :

a) perçoive toute créance exigible ou non ou toutesomme gagnée ou à gagner par le débiteur;

b) prenne les mesures nécessaires pour recevoir lesavantages, les crédits, les intérêts ou les droitsauxquels a accès le débiteur;

c) prenne les mesures nécessaires pour prendrepossession des biens relativement auxquels ledébiteur a un intérêt ou un droit et pour les réaliser;

d) prenne les mesures nécessaires pour continuertoute action que le débiteur peut accomplir;

89Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 100: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(e) to take any other steps or be given any otherauthority that the judge or master considersnecessary or advisable.

e) prenne toute autre mesure ou exerce tout autrepouvoir que le juge ou le conseiller-maître estimenécessaire ou indiqué.

Appointment of receiver without formal application60(2) Where a debtor is before a judge or master forany purpose under this Act but other than undersubsection (1), the judge or master, if satisfied that thedebtor is in default in respect of a maintenance order,may there and then appoint a receiver undersubsection (1) without prior application.

Nomination d'un séquestre sans demande formelle60(2) Lorsqu'un débiteur est devant un juge ou unconseiller-maître à une fin prévue par la présente loi,autre que la fin mentionnée au paragraphe (1), et que lejuge ou le conseiller-maître est convaincu qu'il a omisde se conformer à une ordonnance alimentaire, il peutsur-le-champ nommer un séquestre en vertu duparagraphe (1) sans qu'une demande lui soit présentée.

Exemptions under Garnishment Act60(3) Where a receiver is appointed under thissection, the wages of the debtor against whom themaintenance order was made are exempt to the extentset out in The Garnishment Act, and that Act applies tothe order appointing the receiver as though it were agarnishing order.

S.M. 2001, c. 31, s. 14; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

Exemptions prévues par la Loi sur la saisie-arrêt60(3) Lorsqu'un séquestre est nommé en applicationdu paragraphe (1), le salaire du débiteur contre lequell'ordonnance alimentaire a été rendue bénéficie del'exemption prévue par la Loi sur la saisie-arrêt quis'applique à l'ordonnance nommant le séquestre commes'il s'agissait d'une ordonnance de saisie-arrêt.

L.M. 2001, c. 31, art. 14; L.M. 2010, c. 28, art. 27.

Assets of a corporation or other person60.1(1) In this section, a reference to a debtor, oranother person on his or her behalf, "exercisingauthority over a corporation or other person" is areference to the situation where, with respect to assetsthat are legally owned or otherwise held by thatcorporation or other person,

(a) the debtor, or another person on his or herbehalf, is using or otherwise dealing with or is in aposition to use or otherwise deal with those assets ina manner that is or would be similar to that of aperson who legally owns or otherwise holds theassets; or

(b) the debtor, or another person on his or herbehalf, is in a position to compel or otherwiseinfluence the corporation or other person

(i) to use or deal with the assets as directed bythe debtor or another person on his or her behalf,or

Éléments d'actif d'une personne morale ou d'uneautre personne60.1(1) Dans le présent article, toute mention d'undébiteur ou de toute autre personne agissant en sonnom, lequel débiteur ou laquelle personne exerce uneautorité sur une personne morale ou sur une autrepersonne, vaut mention de la situation où, à l'égard deséléments d'actif que possède en common law ou quedétient autrement cette personne morale ou cette autrepersonne :

a) ou bien le débiteur ou toute autre personneagissant en son nom utilise ces éléments d'actif ouprend d'autres mesures relativement à ceux-ci, ou esten mesure de le faire, d'une manière qui est ou seraitsemblable à celle qu'utilise une personne quipossède en common law les éléments d'actif ou quiles détient autrement;

b) ou bien le débiteur ou toute autre personneagissant en son nom est en mesure de contraindre lapersonne morale ou l'autre personne ou de l'amenerd'une autre façon :

90Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 101: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(ii) to permit the debtor, or another person on hisor her behalf, to use or otherwise deal with theassets in a manner that would be similar to thatof a person who legally owns or otherwise holdsthe assets.

(i) soit à utiliser les éléments d'actif ou à prendred'autres mesures relativement à ceux-ci, commeil l'exige,

(ii) soit à lui permettre d'utiliser les élémentsd'actif ou de prendre d'autres mesuresrelativement à ceux-ci, d'une manière qui seraitsemblable à celle qu'utilise une personne quipossède en common law les éléments d'actif ouqui les détient autrement.

Application to Court of Queen's Bench60.1(2) If

(a) the debtor has defaulted with respect to apayment under a maintenance order; and

(b) with respect to assets legally owned or otherwiseheld by a corporation or other person, the designatedofficer is of the opinion that the debtor, or anotherperson on his or her behalf, is exercising authorityover the corporation or other person;

the designated officer may apply to a judge of the Courtof Queen's Bench for an order directing that the assetsare subject to garnishment or execution, as the case maybe, for the purposes of paying the arrears under themaintenance order.

Requête à la Cour du Banc de la Reine60.1(2) Le fonctionnaire désigné peut demander à unjuge de la Cour du Banc de la Reine d'ordonner que leséléments d'actif que possède en common law ou quedétient autrement une personne morale ou une autrepersonne fassent l'objet d'une saisie-arrêt ou d'uneexécution aux fins du paiement d'un arriéré :

a) si le débiteur n'a pas fait les paiements prévus parune ordonnance alimentaire;

b) si, à l'égard des éléments d'actif en question, il estd'avis que le débiteur ou que toute autre personneagissant en son nom exerce une autorité sur lapersonne morale ou l'autre personne.

Application without notice60.1(3) An application made under subsection (2)may be made without notice.

Requête présentée sans préavis60.1(3) La requête visée par le paragraphe (2) peutêtre présentée sans préavis.

Order60.1(4) If on hearing an application the judge findsthat

(a) the debtor has defaulted in a payment requiredunder a maintenance order; and

(b) with respect to the assets that are legally ownedor otherwise held by a corporation or other person,the debtor, or another person on his or her behalf isexercising or has exercised authority over thecorporation or other person as defined insubsection 60.1(1);

Ordonnance60.1(4) Le juge peut, par ordonnance, déclarer que leséléments d'actif que possède en common law ou quedétient autrement une personne morale ou une autrepersonne sont des éléments d'actif du débiteur et exigerque la totalité ou une partie déterminée des élémentsd'actif fasse l'objet d'une saisie-arrêt, d'une exécution oud'une ordonnance de nomination d'un séquestre viséepar le paragraphe 60(1), aux fins du paiement d'unarriéré, donner les autres directives ou rendre les autresordonnances qu'il juge indiquées dans les circonstancesou attribuer des dépens s'il conclut, après avoir entendula requête :

91Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 102: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

the judge may by order do one or more of the following:

(c) declare that the assets legally owned orotherwise held by a corporation or other person areassets of the debtor and direct that the assets or anyspecific portion of them are subject to garnishment,execution, or to an order of receivership undersubsection 60(1), as the case may be, for thepurposes of paying the arrears owed under themaintenance order;

(d) give such other direction or make such otherorder as the judge considers appropriate in thecircumstances;

(e) award costs.

S.M. 2001, c. 31, s. 15; S.M. 2010, c. 28, s. 27.

a) que le débiteur n'a pas fait les paiements prévuspar une ordonnance alimentaire;

b) qu'à l'égard des éléments d'actif en question, ledébiteur ou toute autre personne agissant en sonnom exerce ou a exercé une autorité sur la personnemorale ou sur l'autre personne comme l'indique leparagraphe 60.1(1).

L.M. 2001, c. 31, art. 15; L.M. 2010, c. 28, art. 27.

RECOVERY AND REMISSIONOF ARREARS

RECOUVREMENT ET REMISEDE L'ARRIÉRÉ

No time limitation on enforcement of arrears61(1) Subject to subsection (4), no time limitationapplies in respect of the enforcement and recovery of alump sum of maintenance or periodic payments ofmaintenance in default under a maintenance order.

Arriéré — absence de prescription61(1) Sous réserve du paragraphe (4), aucuneprescription ne s'applique à l'exécution et aurecouvrement d'une somme forfaitaire relative auxaliments ou de versements d'aliments qui n'ont pas étéfaits comme le prévoit une ordonnance alimentaire.

Death of debtor61(2) Where a debtor dies and at the time of deathany payments are in default, the amount in default is,subject to subsection (4), a debt of the estate andrecoverable by the creditor in the same manner as anyother debt recoverable from the estate.

Décès d'un débiteur61(2) Lorsqu'un débiteur décède, tout paiementprévu par l'ordonnance alimentaire, en retard aumoment du décès, est, sous réserve du paragraphe (4),une dette de sa succession et est recouvrable par lecréancier de la même manière que le sont les autresdettes de la succession.

Death of creditor61(3) Where a creditor dies, the personalrepresentative of the deceased may, subject tosubsection (4),

(a) recover for the estate of the deceased anypayments in default at the time of the death; or

Décès du créancier61(3) Lorsque le créancier décède, son représentantsuccessoral peut, sous réserve du paragraphe (4) :

a) recouvrer pour la succession du défunt toutpaiement en retard à la date du décès;

92Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 103: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) sign and file a statement in a form satisfactory tothe designated officer indicating that the provisionsof this Part respecting enforcement by a designatedofficer apply to the maintenance order, with thenecessary changes.

b) signer et déposer une déclaration qui est rédigéeen une forme jugée acceptable par le fonctionnairedésigné et qui indique que les dispositions de laprésente partie concernant l'exécution desordonnances alimentaires par un fonctionnairedésigné s'appliquent à l'ordonnance alimentaire,avec les adaptations nécessaires.

Death of child61(3.1) If maintenance is payable for a child at thetime of the child's death, any amount in default as of thedate of death continues to be owing to the creditor.Upon receiving proof of the child's death, thedesignated officer shall cease enforcing maintenance forthat child as of the date of death, or, if maintenance ispayable for more than one child, adjust the maintenancepayable as of the date of death in accordance withsection 53.10 or 53.11, if possible.

Décès d'un enfant61(3.1) Si des aliments sont exigibles au profit d'unenfant au moment de son décès, le montant de l'arriéréà la date du décès demeure exigible au profit ducréancier. Dès réception de la preuve du décès del'enfant, le fonctionnaire désigné met fin à l'exécutionau profit de cet enfant à compter de la date du décès, ou,si les aliments exigibles le sont au profit de plusieursenfants, il rajuste le montant des aliments exigibles àcompter de la date du décès en conformité avec lesarticles 53.10 ou 53.11 dans la mesure du possible.

Remission of maintenance payments61(4) Where payments under an order are indefault, a judge of the court that made the order may, onapplication, relieve the debtor or the estate of the debtorof the obligation to pay the whole or part of the amountin default if the judge is satisfied

(a) that having regard to the interests of the debtoror the estate of the debtor it would be grossly unfairand inequitable not to do so; and

(b) that having regard to the interests of the creditoror the estate of the creditor, it is justified.

S.M. 1995, c. 3, s. 10; S.M. 2001, c. 31, s. 16; S.M. 2010, c. 28, s. 27;S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 19.

Retard dans les paiements61(4) Lorsque des paiements prévus par uneordonnance sont en retard, un juge du tribunal qui arendu l'ordonnance peut, sur demande, libérer ledébiteur ou sa succession de l'obligation de payerl'ensemble ou une partie de la somme due s'il estconvaincu à la fois que :

a) compte tenu des intérêts du débiteur ou de sasuccession, il serait fortement injuste et inéquitablede ne pas le faire;

b) compte tenu des intérêts du créancier ou de sasuccession, cela est justifié.

L.M. 1995, c. 3, art. 10; L.M. 2001, c. 31, art. 16; L.M. 2010, c. 28,art. 27; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 19.

93Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 104: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

IMMUNITY IMMUNITÉ

Immunity for acts or omissions in good faith61.1 No action or proceeding may be commencedor costs assessed against a designated officer for any actdone in good faith in the performance of a duty or theexercise of a power under this Part, or for any neglect ordefault in the performance of the duty or the exercise ofthe power in good faith.

S.M. 1995, c. 3, s. 11.

Immunité61.1 Le fonctionnaire désigné bénéficie del'immunité pour les actes accomplis ou les omissionscommises de bonne foi dans l'exercice des attributionsqui lui sont conférées en vertu de la présente partie.

L.M. 1995, c. 3, art. 11.

SUSPENDING ENFORCEMENT SUSPENSION DE L'EXÉCUTION

Administrative suspension by the designated officer61.1.1(1) At the request of the debtor, the designatedofficer may administratively suspend, in wholeor in part, enforcement of a maintenance order(an "administrative suspension") if the debtor providesinformation that satisfies the designated officer that thedebtor's circumstances warrant the suspension.

Suspension par le fonctionnaire désigné61.1.1(1) À la demande du débiteur, le fonctionnairedésigné peut suspendre administrativement, en totalitéou en partie, l'exécution d'une ordonnance alimentaire(« suspension administrative ») si le débiteur lui fournitdes renseignements concernant sa situation qu'il jugesuffisants pour justifier la suspension.

Six-month maximum61.1.1(2) An administrative suspension may be madefor a period of not more than six months and may bemade subject to any conditions the designated officerconsiders appropriate.

Durée maximale61.1.1(2) La suspension administrative a une duréemaximale de six mois et est assortie des conditions quele fonctionnaire désigné juge indiquées.

Notice61.1.1(3) The designated officer must notify the debtorand the creditor in writing of an administrativesuspension and the reasons for it.

Avis61.1.1(3) Le fonctionnaire désigné envoie un avis écritet motivé de la suspension administrative au débiteur etau créancier.

Creditor may provide information61.1.1(4) On receiving notice under subsection (3), thecreditor may provide the designated officer withadditional information and may request the designatedofficer to cancel or modify the administrativesuspension.

Renseignements fournis par le créancier61.1.1(4) Dès qu'il reçoit l'avis mentionné auparagraphe (3), le créancier peut fournir aufonctionnaire désigné des renseignementssupplémentaires et peut lui demander d'annuler ou demodifier la suspension administrative.

Review61.1.1(5) The designated officer must review anyinformation the creditor provides and may cancel ormodify the administrative suspension, or may confirmit.

Examen61.1.1(5) Le fonctionnaire désigné examine lesrenseignements que le créancier lui soumet et peutannuler ou modifier la suspension administrative, ou laconfirmer.

94Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 105: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Notice of review decision61.1.1(6) The designated officer must notify the debtorand the creditor in writing of the decision made after areview and the reasons for it.

Avis de sa décision61.1.1(6) Après avoir examiné les renseignements, lefonctionnaire désigné envoie un avis écrit et motivé desa décision au débiteur et au créancier.

Further requests61.1.1(7) More than one administrative suspension maybe made under this section at the request of the debtor.

Pluralité des demandes61.1.1(7) Le débiteur peut demander plusieurssuspensions administratives en vertu du présent article.

End of suspension61.1.1(8) An administrative suspension ends, and thedesignated officer may proceed to enforce themaintenance order, immediately after

(a) the last day of the suspension period; or

(b) the debtor fails to comply with a payment orother condition imposed by the suspension;

whichever occurs first.

Fin de la suspension61.1.1(8) La suspension administrative prend fin, et lefonctionnaire désigné peut poursuivre l'exécution del'ordonnance alimentaire, immédiatement après :

a) soit la dernière journée de sa période de validité;

b) soit, s'il est antérieur, le jour du défaut dudébiteur de se conformer à une condition,notamment de paiement, qu'elle prévoit.

Entitlement to information61.1.1(8.1) Despite subsection 55(2.2) (confidentialinformation), both the creditor and the debtor areentitled to a copy of any information the other hasprovided to the designated officer for the purpose ofthis section, but the designated officer may remove anycontact, identifying or sensitive information from acopy that is provided.

Échange de renseignements61.1.1(8.1) Par dérogation au paragraphe 55(2.2), lecréancier et le débiteur ont le droit de recevoir unecopie des renseignements que l'autre a remis aufonctionnaire désigné pour l'application du présentarticle; toutefois, le fonctionnaire désigné peutretrancher de cette copie les coordonnées ou lesrenseignements identificatoires ou de nature délicate.

Obligation to attempt out-of-court resolution61.1.1(9) A debtor must request an administrativesuspension under this section before making a courtapplication for a suspension order under section 61.2.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 20; S.M. 2020, c. 8, s. 3.

Tentative de règlement extrajudiciaire61.1.1(9) Le débiteur est tenu de demander unesuspension administrative au titre du présent articleavant de présenter au tribunal une requête pour obtenirune ordonnance de suspension conformément àl'article 61.2.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 20; L.M. 2020, c. 8, art. 3.

Definition61.2(1) In this section, "court" means the Court ofQueen's Bench.

Définition61.2(1) Dans le présent article, « tribunal » s'entendde la Cour du Banc de la Reine.

Application by debtor to suspend enforcement ofmaintenance payments61.2(2) Despite section 38 of The Court of Queen'sBench Act, this section applies if

Requête du débiteur visant à faire suspendrel'exécution des paiements d'aliments61.2(2) Malgré l'article 38 de la Loi sur la Cour duBanc de la Reine, le présent article s'applique si :

95Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 106: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(a) a maintenance order is being enforced by thedesignated officer; and

(b) the debtor is seeking an order that suspends theenforcement of the maintenance order by thedesignated officer.

a) une ordonnance alimentaire est exécutée par lefonctionnaire désigné;

b) le débiteur présente une requête pour obtenir uneordonnance portant que le fonctionnaire désignésuspende l'exécution de l'ordonnance alimentaire.

Serving application for suspension order61.2(3) The debtor may apply to the court for asuspension order and must serve the application, inaccordance with the Queen's Bench Rules,

(a) on the creditor and the director; and

(b) if the creditor resides or is located outsideManitoba, on the designated officer.

Signification de la requête61.2(3) Le débiteur qui présente une requête autribunal afin que soit rendue une ordonnance desuspension est tenu de signifier sa requête,conformément aux Règles de la Cour du Banc dela Reine :

a) au créancier et au directeur;

b) si le créancier habite ou se trouve à l'extérieurdu Manitoba, au fonctionnaire désigné.

Criteria for initial suspension order61.2(4) The court may make a suspension order onlyif the debtor establishes

(a) a valid reason for not paying the amountsrequired under the maintenance order and anyarrears; and

(b) that the debtor

(i) has taken all reasonable steps to apply to varythe maintenance order or provides reasons fornot doing so, or

(ii) has made reasonable efforts to enter into apayment arrangement with the designated officerand has been unable to do so.

Conditions d'obtention d'une ordonnance desuspension initiale61.2(4) Le tribunal ne peut rendre une ordonnance desuspension que si le débiteur :

a) fournit un motif valable pour justifier lenon-paiement des montants exigés en vertu del'ordonnance alimentaire et de tout arriéré;

b) démontre, selon le cas :

(i) qu'il a pris toutes les mesures raisonnablespour demander la modification de l'ordonnancealimentaire ou explique pourquoi il ne l'a pasfait,

(ii) qu'il a fait des efforts raisonnables pourconclure une entente de paiement avec lefonctionnaire désigné, mais sans succès.

Period and terms of suspension order61.2(5) A suspension order made under subsection (4)

(a) must be made for a period which must notexceed six months; and

(b) may include any conditions the court considersappropriate.

Durée et conditions de l'ordonnance de suspension61.2(5) L'ordonnance de suspension rendue en vertudu paragraphe (4) :

a) est valide pendant au plus six mois;

b) peut être assortie des conditions que le tribunaljuge appropriées.

96Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 107: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Further suspension order if variation application61.2(6) If, within the period referred to inclause (5)(a),

(a) the debtor applies to vary the maintenance order;or

(b) the debtor establishes that he or she has taken allreasonable steps to have a previously made variationapplication determined;

the debtor may apply to the court, with service on thepersons referred to in subsection (3), for a suspensionorder for a further period which must not exceed sixmonths and may include any conditions the courtconsiders appropriate.

Autre ordonnance de suspension61.2(6) Le débiteur peut présenter au tribunal unerequête qui est signifiée aux personnes mentionnées auparagraphe (3), afin que celui-ci rende une autreordonnance de suspension d'une durée ne dépassant passix mois, laquelle peut être assortie des conditions quele tribunal juge appropriées, à condition que le débiteurait fait l'une des démarches indiquées ci-dessous dans ledélai précisé à l'alinéa (5)a) :

a) demander la modification de l'ordonnancealimentaire;

b) démontrer qu'il a pris toutes les mesuresraisonnables pour qu'il soit statué sur une requête enmodification déjà présentée.

Expiry of suspension order61.2(7) Despite the provisions of any suspensionorder, a suspension order made under subsection (4)or (6) expires

(a) at the end of six months from the day thesuspension order is pronounced, or at the end of anyshorter period set out in the suspension order; or

(b) if the debtor fails to comply with any payment orother condition included in the suspension order.

Expiration de l'ordonnance de suspension61.2(7) Malgré ses dispositions, l'ordonnance desuspension rendue en vertu du paragraphe (4) ou (6)expire, selon le cas :

a) six mois après la date à laquelle elle a été rendueou à la fin de toute période plus courte qui y estindiquée;

b) lorsque le débiteur omet de faire un paiement oud'observer toute autre condition dont est assortiel'ordonnance, le cas échéant.

Application for further suspension order61.2(8) If the court has made an order undersubsection (4) as well as an order under subsection (6),the debtor may apply to the court, with service on thepersons referred to in subsection (3), for a furthersuspension order under subsection (9).

Requête visant l'obtention d'une autre ordonnancede suspension61.2(8) Si le tribunal a rendu une ordonnance en vertudu paragraphe (6) en plus de l'ordonnance prévue auparagraphe (4), le débiteur peut lui présenter une autrerequête qui est signifiée aux personnes mentionnées auparagraphe (3), afin d'obtenir une autre ordonnance desuspension en vertu du paragraphe (9).

Further suspension order if serious harm61.2(9) On an application that meets the requirementsof subsection (8), the court may make a furthersuspension order if the court is satisfied that

(a) the debtor has taken all reasonable steps to havethe maintenance order varied, or to otherwiseaddress any default in payments under themaintenance order; and

Autre ordonnance de suspension en cas de préjudicegrave61.2(9) Sur présentation d'une requête conforme auxexigences du paragraphe (8), le tribunal peut rendre uneautre ordonnance de suspension s'il estime :

a) que le débiteur a pris toutes les mesuresraisonnables pour faire modifier l'ordonnancealimentaire ou pour remédier à tout défaut relatif aupaiement prévu par l'ordonnance alimentaire;

97Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 108: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(b) serious harm would result to the debtor ifenforcement of the maintenance order by thedesignated officer was not suspended.

b) que le débiteur subirait un préjudice grave sil'exécution de l'ordonnance alimentaire par lefonctionnaire désigné n'était pas suspendue.

Contents of suspension order under subsection (9)61.2(10) A suspension order made under subsection (9)may include any conditions the court considersappropriate and expires

(a) at the end of any period set out in the suspensionorder; or

(b) if the debtor fails to comply with any payment orother condition included in the suspension order.

Dispositions de l'ordonnance de suspension visée auparagraphe (9)61.2(10) L'ordonnance de suspension rendue en vertudu paragraphe (9) peut être assortie des conditions quele tribunal estime appropriées et expire, selon le cas :

a) à la fin de la période qui y est indiquée;

b) lorsque le débiteur omet de faire un paiement oud'observer toute autre condition dont est assortiel'ordonnance, le cas échéant.

Previous enforcement actions not affected bysuspension order61.2(11) Unless the court orders otherwise, asuspension order made under this section does notaffect any of the following enforcement actions if theywere commenced by the designated officer before thesuspension order was pronounced:

(a) registration of the maintenance order in a landtitles office under section 59;

(b) proceedings under The Judgments Act in relationto a maintenance order registered in a land titlesoffice;

(c) proceedings to obtain a preservation order undersection 59.3;

(d) registration of a financing statement in thePersonal Property Registry under section 59.4;

(e) enforcement action taken in relation to theFamily Orders and Agreements EnforcementAssistance Act (Canada) and the Garnishment,Attachment and Pension Diversion Act (Canada),including the issuance of a support deduction noticeor proceedings taken to obtain a garnishing orderunder The Garnishment Act;

Aucune incidence sur les mesures d'exécutionantérieures61.2(11) Sauf ordonnance contraire du tribunal, uneordonnance de suspension prise en vertu du présentarticle est sans effet sur les mesures d'exécutionindiquées ci-dessous si elles ont été engagées par lefonctionnaire désigné avant que soit renduel'ordonnance de suspension :

a) l'enregistrement de l'ordonnance alimentaire dansun bureau des titres fonciers effectué en vertu del'article 59;

b) les procédures engagées en vertu de la Loi sur lesjugements relativement à une ordonnancealimentaire enregistrée dans un bureau des titresfonciers;

c) des procédures visant l'obtention d'uneordonnance de conservation en vertu del'article 59.3;

d) l'enregistrement d'un état de financementau Bureau d'enregistrement des sûretés relatives auxbiens personnels effectué en vertu de l'article 59.4;

e) une mesure d'exécution prise relativement à la Loid'aide à l'exécution des ordonnances et des ententesfamiliales (Canada) et à la Loi sur la saisie-arrêt etla distraction de pensions (Canada), y compris ladélivrance d'un avis de retenue des aliments ou desprocédures visant l'obtention d'une ordonnance desaisie-arrêt en vertu de la Loi sur la saisie-arrêt;

98Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 109: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(f) provision of information to a personal reportingagency, as defined in The Personal InvestigationsAct, indicating that the debtor is in default under themaintenance order.

f) la transmission de renseignements à un bureaud'enquête privé, au sens de la Loi sur les enquêtesrelatives aux particuliers, l'informant que le débiteurest en défaut d'exécution d'une ordonnancealimentaire.

Effect on existing support deduction notice orgarnishing order61.2(12) If the court requires the debtor to make anypayments as a condition for granting a suspension order,the designated officer is not required to terminate asupport deduction notice or garnishing order that wasissued before the suspension order was pronounced butmay

(a) adjust any amount attached under the supportdeduction notice or garnishing order to correspondwith the payment condition of the suspension order;or

(b) suspend the support deduction notice orgarnishing order.

Effets sur les avis de retenue des aliments et lesordonnances de saisie-arrêt existants61.2(12) Si le tribunal exige que le débiteur effectue unpaiement avant de lui accorder une ordonnance desuspension, le fonctionnaire désigné n'est pas tenu derévoquer un avis de retenue des aliments ni uneordonnance de saisie-arrêt qui existait avant que soitrendue l'ordonnance de suspension, mais peut, selon lecas :

a) rajuster le montant indiqué dans l'avis de retenuedes aliments ou l'ordonnance de saisie-arrêt afin qu'ilconcorde avec la condition de paiement dont estassortie l'ordonnance de suspension;

b) suspendre l'avis de retenue des aliments oul'ordonnance de saisie-arrêt.

Actions not affected by suspension order61.2(13) Unless the court orders otherwise, thesuspension order does not affect

(a) payment to the creditor by the designated officerof any money that was attached or seized under thisPart before the suspension order was pronounced; or

(b) the designated officer's ability to enforce thepayment of costs under section 61.4.

Mesures sur lesquelles l'ordonnance de suspensionest sans effet61.2(13) Sauf ordonnance contraire du tribunal,l'ordonnance de suspension est sans effet :

a) soit sur l'obligation du fonctionnaire désigné deverser au créancier toute somme saisie ou ayant faitl'objet d'une saisie-arrêt en vertu de la présentepartie avant que soit rendue l'ordonnance desuspension;

b) soit sur la capacité du fonctionnaire désigné derecouvrer les frais visés à l'article 61.4.

Terminating previous suspension order61.2(14) If an order suspending the enforcement of amaintenance order by the designated officer

(a) was pronounced before the coming into force ofthis section; and

(b) contains no termination date with respect to thesuspension;

Révocation d'une ordonnance de suspensionantérieure61.2(14) Si une ordonnance ayant pour effet desuspendre l'exécution d'une ordonnance alimentaire parle fonctionnaire désigné a été rendue avant l'entrée envigueur du présent article et n'indique aucune date derévocation de la suspension, l'entrée en vigueur duprésent article constitue, par dérogation à toute autreloi, un motif suffisant pour qu'un créancier présente une

99Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 110: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

the coming into force of this section is, despite any Act,sufficient grounds for a creditor to apply to the court foran order terminating the suspension of enforcement ofthe maintenance order.

S.M. 2010, c. 28, s. 26; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 22.

requête au tribunal afin d'obtenir une ordonnancerévoquant la suspension de l'exécution de l'ordonnancealimentaire.

L.M. 2010, c. 28, art. 26; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 22.

PENALTIES AND COSTS PÉNALITÉS ET FRAIS

Penalty assessed against debtor61.3(1) If a debtor

(a) fails to pay maintenance under a maintenanceorder;

(b) fails to make a payment by the date required bythe maintenance order; or

(c) fails to comply with any payment conditionincluded in an order that suspends the enforcementof a maintenance order by the designated officer,whether the order suspending the enforcement waspronounced before or after the coming into force ofthis section;

the designated officer shall assess a penalty against thedebtor, determined in accordance with the regulations.

Imposition d'une pénalité au débiteur61.3(1) Le fonctionnaire désigné impose une pénalitédéterminée conformément aux règlements au débiteurqui omet, selon le cas :

a) de payer des aliments en vertu d'une ordonnancealimentaire;

b) d'effectuer un paiement au plus tard à la dateindiquée dans l'ordonnance alimentaire;

c) de se conformer à toute condition de paiementindiquée dans une ordonnance ayant pour effet desuspendre l'exécution d'une ordonnance alimentairepar le fonctionnaire désigné, que l'ordonnance desuspension ait été rendue avant ou après l'entrée envigueur du présent article.

Penalty a debt owing61.3(2) A penalty assessed under subsection (1) is adebt that the debtor owes to the creditor.

Créance61.3(2) La pénalité imposée en vertu duparagraphe (1) constitue une dette du débiteur envers lecréancier.

Enforcing payment of penalty61.3(3) The designated officer may enforce a penaltyassessed under subsection (1) in the same manner as amaintenance order, and for that purpose, may take anyaction under subsection 55(4), except action underclause 55(4)(f), (g), (h) or (j).

Recouvrement du montant de la pénalité61.3(3) Le fonctionnaire désigné peut recouvrer lemontant de la pénalité imposée en vertu duparagraphe (1) de la même manière qu'il peut exécuterune ordonnance alimentaire. Il peut, à cette fin, prendreles mesures prévues au paragraphe 55(4), à l'exceptionde celles visées aux alinéas 55(4)f), g), h) et j).

61.3(4) and (5) [Repealed] S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 23.

S.M. 2010, c. 28, s. 26; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 23.

61.3(4) et (5) [Abrogés] L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 23.

L.M. 2010, c. 28, art. 26; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 23.

100Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 111: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Creditor may opt out re penalties61.3.1(1) At the time a maintenance order is registeredfor enforcement, or at any subsequent time, the creditormay opt out of the assessment of penalties. The creditormay subsequently opt back in by notifying thedesignated officer in writing.

Renonciation à l'imposition des pénalités par lecréancier61.3.1(1) Le créancier peut renoncer à l'imposition despénalités, au moment de l'enregistrement del'ordonnance alimentaire en vue de son exécution ou parla suite. Il peut revenir sur sa décision en en informantle fonctionnaire désigné par écrit.

Waiver of penalties61.3.1(2) The creditor may waive the right to receivepenalties already assessed, in whole or in part, bynotifying the designated officer in writing.

Renonciation aux pénalités imposées61.3.1(2) Le créancier peut renoncer, en totalité ou enpartie, à son droit de recevoir les pénalités déjàimposées en informant le fonctionnaire désigné par écritde sa décision.

Effect of opting out or waiver61.3.1(3) A creditor who has opted out of theassessment of penalties, or who has waived the right toreceive penalties already assessed, loses the right tohave the penalties collected for any period during whichthe opting out or waiver applies.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 24.

Conséquences des renonciations61.3.1(3) La renonciation à l'imposition des pénalitésou aux pénalités imposées prive le créancier de sondroit à ce qu'elles soient prélevées pendant toute ladurée de validité des renonciations.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 24.

Designated officer may cancel penalty61.3.2(1) The designated officer may cancel a penalty,in whole or in part, in any of the followingcircumstances:

(a) when the designated officer is satisfied that thepenalty cannot be collected;

(b) when the amount of the penalty owing is lessthan the amount prescribed by regulation and thedebtor

(i) is not in default under a maintenance order,and

(ii) is not required to make periodic payments ofmaintenance that are to be enforced by thedesignated officer;

(c) when the debtor does not reside in Manitoba andthe maintenance order is registered for the purposeof enforcement in another province, territory orreciprocating jurisdiction;

Pouvoir du fonctionnaire d'annuler les pénalités61.3.2(1) Le fonctionnaire désigné peut annuler unepénalité, en totalité ou en partie, dans les cas suivants :

a) il est d'avis que sa perception est impossible;

b) le montant en souffrance est inférieur au montantréglementaire et le débiteur, à la fois :

(i) n'est pas en défaut au titre d'une ordonnancealimentaire,

(ii) n'est pas tenu d'effectuer des versementspériodiques d'aliments dont l'exécution relève dufonctionnaire;

c) le débiteur réside à l'extérieur du Manitoba etl'ordonnance alimentaire est enregistrée en vue deson exécution dans une autre province, dans unterritoire ou dans un autre État pratiquant laréciprocité;

101Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 112: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(d) when the creditor does not reside in Manitobaand the maintenance order is registered for thepurpose of enforcement in another province,territory or reciprocating jurisdiction that is not ableto process receipt of penalties;

(e) when a maintenance order to which theenforcement provisions apply is varied in areciprocating jurisdiction and the variation order issilent with respect to penalties;

(f) if the creditor has waived receipt of the penaltyunder subsection 61.3.1(2).

d) le créancier réside à l'extérieur du Manitoba etl'ordonnance alimentaire est enregistrée en vue deson exécution dans une autre province, dans unterritoire ou dans un autre État pratiquant laréciprocité qui ne peut procéder à la perception despénalités;

e) l'ordonnance alimentaire visée par lesdispositions d'exécution est modifiée dans un Étatpratiquant le réciprocité et l'ordonnance demodification ne parle pas des pénalités;

f) le créancier a renoncé à recevoir des pénalités envertu du paragraphe 61.3.1(2).

Court may cancel penalty61.3.2(2) On application, a court may cancel thepenalty, in whole or in part, if the court is satisfied that

(a) having regard to the interests of the debtor or thedebtor's estate, it would be grossly unfair not to doso; and

(b) having regard to the interests of the creditor orthe creditor's estate, the cancellation is justified.

S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 24.

Pouvoir du tribunal61.3.2(2) Sur requête, le tribunal peut annuler, entotalité ou en partie, une pénalité à la condition d'êtreconvaincu à la fois :

a) qu'il serait manifestement injuste de ne pas lefaire, compte tenu des intérêts du débiteur ou de sasuccession;

b) que l'annulation est justifiée, compte tenu desintérêts du créancier ou de sa succession.

L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 24.

Recovery of costs by designated officer61.4(1) The designated officer may charge costs tothe debtor, determined in accordance with theregulations, that relate to the costs of the designatedofficer

(a) in taking any action referred to in section 55;

(b) in making a licence denial application under theFamily Orders and Agreements EnforcementAssistance Act (Canada); or

(c) for payments that are dishonoured by the debtor'sfinancial institution.

Imposition de frais par le fonctionnaire désigné61.4(1) Le fonctionnaire désigné peut imposer audébiteur des frais déterminés conformément auxrèglements relativement aux frais qu'il a engagés, selonle cas :

a) pour prendre des mesures en vertu de l'article 55;

b) pour présenter une demande de refusd'autorisation en vertu de la Loi d'aide àl'exécution des ordonnances et des ententesfamiliales (Canada);

c) pour des paiements refusés par l'institutionfinancière du débiteur.

102Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 113: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

Enforcing payment of costs61.4(2) The designated officer may enforce thepayment of costs charged under this section in the samemanner as the designated officer may enforce a penaltyunder section 61.3.

Recouvrement du montant des frais61.4(2) Le fonctionnaire désigné peut recouvrer lemontant des frais imposés en vertu du présent article dela même manière qu'il peut recouvrer le montant d'unepénalité visée à l'article 61.3.

Application of money to costs61.4(3) Money received or collected by thedesignated officer may be applied to outstanding costscharged under subsection (1) only if no amount ofmaintenance is in default, no penalty under section 61.3is owing and no compensatory payment undersection 46.0.1 is owing.

Affectation des sommes au paiement des frais61.4(3) Les sommes reçues ou perçues par lefonctionnaire désigné peuvent être affectées aupaiement des frais imposés en vertu du paragraphe (1)qui sont impayés à condition qu'aucun montantalimentaire ne soit en souffrance, qu'aucune pénalitévisée à l'article 61.3 ne soit due et qu'aucun paiementcompensatoire prévu à l'article 46.0.1 ne soit exigible.

Enforcement of costs owing61.4(4) The designated officer may continue toenforce recovery of an amount owed to him or her ascosts even if

(a) the maintenance order is no longer beingenforced by the designated officer;

(b) the arrears of maintenance have been paid in fullor cancelled; or

(c) there is no further obligation to pay maintenance.

Continuation du recouvrement des frais61.4(4) Le fonctionnaire désigné peut continuer àrecouvrer les sommes qui lui sont dues à titre de fraismême si :

a) il n'exécute plus l'ordonnance alimentaire;

b) le paiement de l'arriéré des aliments a été réglé aucomplet ou annulé;

c) il n'y a plus d'autre obligation de payer desaliments.

Designated officer may reduce or cancel costs61.4(5) The designated officer may reduce or cancelcosts when

(a) the designated officer is satisfied that theoutstanding costs cannot be collected;

(b) the debtor does not reside in Manitoba and themaintenance order is registered for the purpose ofenforcement in another province, territory orreciprocating jurisdiction; or

(c) the designated officer is satisfied that thereduction or cancellation is reasonable in thecircumstances.

S.M. 2010, c. 28, s. 26; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 25.

Pouvoir du fonctionnaire de réduire ou d'annuler lesfrais61.4(5) Le fonctionnaire désigné peut réduire ouannuler les frais dans les cas suivants :

a) il est d'avis que leur perception est impossible;

b) le débiteur réside à l'extérieur du Manitoba etl'ordonnance alimentaire est enregistrée en vue deson exécution dans une autre province, dans unterritoire ou dans un autre État pratiquant laréciprocité;

c) il est d'avis que la réduction ou l'annulation estjustifiée dans les circonstances.

L.M. 2010, c. 28, art. 26; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 25.

103Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 114: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations61.5 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) respecting the costs that the designated officermay charge a creditor who files a statementrequesting enforcement of a maintenance order, andproviding for circumstances in which costs may bewaived in whole or in part;

(b) respecting the manner of remitting payments dueunder a maintenance order to the designated officer;

(c) respecting support deduction notices, including

(i) the manner of responding to a supportdeduction notice,

(ii) the information required to be provided by aperson required to pay,

(iii) the circumstances in which the designatedofficer may adjust, suspend, reactivate orterminate a support deduction notice, and themanner of doing so, and

(iv) applications to court to vary exemptions orto determine any issues with respect to supportdeduction notices;

(d) for the purpose of section 59.1,

(i) respecting the content of a notice undersubsection 59.1(2), and

(ii) governing how the designated officer carriesout his or her powers and duties under thatsection;

(e) for the purpose of section 59.5,

(i) respecting information that is required orauthorized to be obtained, used or included in anotification under that section, and

Règlements61.5 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prendre des mesures concernant les frais que lefonctionnaire désigné peut imposer à un créancierqui dépose une déclaration demandant l'exécutiond'une ordonnance alimentaire et prévoir lescirconstances dans lesquelles un créancier peut êtredispensé de payer l'ensemble ou une partie des frais;

b) prendre des mesures concernant la manière deverser au fonctionnaire désigné les paiements dus envertu d'une ordonnance alimentaire;

c) régir les avis de retenue des aliments,notamment :

(i) la manière de répondre à un avis de retenuedes aliments,

(ii) les renseignements que doit fournir unepersonne tenue de faire un paiement,

(iii) les circonstances dans lesquelles lefonctionnaire désigné peut modifier, suspendreou remettre en vigueur un avis de retenue desaliments ou le révoquer et la façon de le faire,

(iv) les requêtes présentées au tribunal en vue dela modification du montant de la partieinsaisissable ou du règlement de toute questionrelative aux avis de retenue des aliments;

d) pour l'application de l'article 59.1 :

(i) prendre des mesures concernant le contenu del'avis mentionné au paragraphe 59.1(2),

(ii) régir les modalités d'exercice des fonctionsqui sont confiées au fonctionnaire désigné envertu de cet article;

104Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 115: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VI: Enforcement of Maintenance Orders

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VI : Exécution des ordonnances alimentaires

(ii) as to the manner in which a notification shallbe provided under subsection 59.5(6);

(f) for the purpose of section 61.3,

(i) determining the amount of a penalty,including the maximum amount that may beassessed, or specifying the manner ofdetermining the amount of a penalty,

(ii) specifying the frequency of assessing apenalty, and

(iii) providing for circumstances in which apenalty may be waived in whole or in part;

(g) for the purpose of section 61.4, respecting thecosts that the designated officer may charge, andproviding for circumstances in which costs may bewaived in whole or in part;

(h) respecting the manner of giving or serving anyorder, support deduction notice or other documentunder this Part and specifying the time at which it isdeemed to have been given or served;

(h.1) respecting the powers and duties of thedesignated officer generally under this Part;

(i) prescribing any matter required or authorized bythis Part to be prescribed;

(j) respecting any transitional matters or difficultiesthat may be encountered in bringing the provisionsof this Part into effect;

(k) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Part.

S.M. 2010, c. 28, s. 26; S.M. 2019, c. 8, Sch. E, s. 26.

e) pour l'application de l'article 59.5 :

(i) prendre des mesures concernant lesrenseignements qui, en vertu de cet article,doivent ou peuvent être inclus dans un avis, ouêtre obtenus ou utilisés,

(ii) prévoir la façon selon laquelle un avis doitêtre donné en vertu du paragraphe 59.5(6);

f) pour l'application de l'article 61.3 :

(i) déterminer le montant d'une pénalité, ycompris le montant maximal de celle-ci, oupréciser la façon de le déterminer,

(ii) préciser la fréquence des pénalités,

(iii) prévoir les circonstances dans lesquelles unepersonne peut être dispensée de payer la totalitéou une partie d'une pénalité;

g) pour l'application de l'article 61.4, prendre desmesures concernant les frais que le fonctionnairedésigné peut imposer et prévoir les circonstancesdans lesquelles une personne peut être dispensée depayer la totalité ou une partie des frais;

h) prendre des mesures concernant le mode deremise ou de signification des ordonnances, des avisde retenue des aliments et des autres documentsvisés par la présente partie et préciser le moment oùla remise ou la signification est réputée avoir eu lieu;

h.1) prendre des mesures d'ordre général concernantles attributions du fonctionnaire désigné sous lerégime de la présente partie;

i) prendre toute mesure d'ordre réglementaire prévuepar la présente partie;

j) prendre des mesures concernant les questions oudifficultés d'ordre transitoire qui peuvent seprésenter durant la mise en vigueur des dispositionsde la présente partie;

k) prendre toute autre mesure qu'il estime nécessaireou souhaitable en vue de l'application de la présentepartie.

L.M. 2010, c. 28, art. 26; L.M. 2019, c. 8, ann. E, art. 26.

105Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 116: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VII: General

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VII : Généralités

PART VII

GENERAL

PARTIE VII

GÉNÉRALITÉS

Rights are additional62 The rights given under this Act are in additionto and not in substitution for any rights given under anyother law.

Caractère supplétif des droits62 Les droits conférés par la présente lois'ajoutent à ceux conférés par toute autre loi et ne lesremplacent pas.

Limitation period63 No limitation period contained in any statuteor law operates to bar or affect the right to takeproceedings or to enforce any order made under thisAct.

Prescription63 Aucune prescription prévue dans une loi ouun texte législatif ne met fin ni ne porte atteinte au droitd'intenter une action ou d'exécuter une ordonnancerendue sous le régime de la présente loi.

Definitions64(1) In this section,

"director" means the Director of Assistancedesignated under The Manitoba Assistance Act, or aperson acting under his or her authority;(« directeur »)

"order" means a maintenance order as defined inPart VI. (« ordonnance »)

Définitions64(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article.

« directeur » Le directeur des Programmes d'aidedésigné sous le régime de la Loi sur les allocationsd'aide du Manitoba ou toute personne agissant sousses ordres. ("director")

« ordonnance » Ordonnance alimentaire au sens dela partie VI. ("order")

Order or agreement assignable64(2) An order or agreement for maintenance orsupport may be assigned to the director.

Cession des ordonnances et des accords64(2) Les ordonnances alimentaires et les accordsportant sur les aliments peuvent faire l'objet d'unecession au directeur.

Notice of assignment64(3) If the director has an address for the personrequired to make payments under an order that has beenassigned under subsection (2), the director shall notifythe person of the assignment by regular lettermail at thataddress.

Avis de cession64(3) S'il a en sa possession l'adresse de la personnetenue de faire des paiements conformément à uneordonnance ayant fait l'objet d'une cession en vertu duparagraphe (2), le directeur avise la personne de lacession par poste-lettres ordinaire envoyée à cetteadresse.

106Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30

Page 117: The Family Maintenance Act, C.C.S.M. c. f20

Family Maintenance, C.C.S.M. c. F20Part VII: General

Obligation alimentaire, c. F20 de la C.P.L.M.Partie VII : Généralités

Rights of director64(4) The director is entitled to the payments dueunder the order and has the same right to be notified ofand participate in any proceedings under this Act tovary, discharge, suspend or enforce payments, or arrearsof payments under the order, as has the person who isentitled to the payments under the order.

S.M. 2001, c. 31, s. 17; S.M. 2004, c. 42, s. 29; S.M. 2010, c. 28, s. 27;S.M. 2014, c. 35, s. 23.

Droits du directeur64(4) Le directeur a droit aux paiements exigiblesen vertu de l'ordonnance, a le droit d'être avisé desinstances intentées en vertu de la présente loi aux finsde la modification, de l'annulation, de la suspension oude la perception des paiements ou de l'arriéré despaiements que prévoit l'ordonnance et a le droit departiciper à ces instances, au même titre que la personnequi a droit aux paiements en vertu de celle-ci.

L.M. 2001, c. 31, art. 17; L.M. 2004, c. 42, art. 29; L.M. 2010, c. 28,art. 27; L.M. 2014, c. 35, art. 23.

107Archived version Version archivée Current from 2020-04-15 to 2020-06-30 À jour du 2020-04-15 au 2020-06-30