the celtic lyre : a collection of gaelic songs with english ......contentsofpartiii....

28

Upload: others

Post on 21-Feb-2021

16 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 2: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

J • <-> H,.'A. 41(1-^)

EX-LlBRlS

if HEW- MORRISOND

Page 3: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 4: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 5: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 6: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

CONTENTS OF PART III.

A' mhaighdean aluinn—The peerless maiden,

Na làithean a dh'aom—The gay days of yore,

Oigfhear a chvdl-dualaich—Laddie with the golden hair,

Am Fonn—The Melody, ...

Ealaidh ghaoil—A melody of love, ...

Gabhaidh sinn an rathad mòr—We will take the highway,

O, till, a leannain—Return, my darling,

Màiri laghach—Winsome Mary,Mo chailin dileas donn—My faithful auburn maid, ...

Fuadach nan Gàidheal—The dispersion of the Highlanders,

A' ghruagach bhanail—The blythesome lassie,

Cruachan-Beann—Cruachan Ben, ...

Gille mo luaidh—The lad I love well,

Eilidh bhan—Ailie Bain, ...

Mo nighean donn—My brown maid,

Eilean an Fhraoich—The Isle of the Heather,

No.

373839404142434445464748495051

52

CONTENTS OF PART I.

}>Iuile nam mor-bheann—Mull of the Bens.

A' ghruagach dhonn—Brown-haired nymph.A' chruinneag Ileach—The Islay maiden.

Bidh mi ga d' chaoidh—I'll sorrow for thee.

^lo run geal, dileas—My faithful fair one.

Mo bleannachd ort, a Mhairi—My blessings onthee, Mary.

Moladh na Landaidh—The praise of Islay.

Tlia mo rim air a' ghille—I dearly lo'e the laddie.

Gur moch rinn mi diisgadh—I early awoke.

Gun chrodh ('un aigheau—^The tociierless lass.

Fear a' bhàta—The boatman.An ribhinu donn—-The auburn maid.

Tuireadh—Lament.Oran mulaid—A song of grief.

Dealachadh leannain—A lover's parting.

Is toigh leam a' Ghaidhealtachd—I love the High-lands.

An ribhinn àluinn—The charming maiden.Mo nighean chruinn, donn—My neat auburn maid.

A' Chuairt-Shamhraidh—The summer ramble.

Seònaid a chùil rèidh—Jessie I loved well.

CONTENTS OP PART 11.

/

Lei.s an Lurgainu— ^Vith the Lurgaiun.

Soiridh !—Farewell !

<

Ciachan Ghlinn-da-ruail—Clachan Glen-da-ruel.

An Gaidheal 's a leannan—The Gael and his sweet-

heart.r; 11 r tn im, trnni mo cheum—Heavy-liearted I mourn.<''.uti- 'ii (.-iiidii an ribhinn';'—Where sleepest tliou,

my dearie ''.

Mo nighean donn, bhuidheach—My brown haired

maiden.Diithaich nan craobh—The land of the trees.

Màiri bhòidheach—Pretty Mary.Am fleasgach donn—The brown-haired lad.

Soiridh slim le Fionn-airidh !—Farewell to Fiunary.

Dh' fhalbh mo leannan f hèin !—My own dear one's

gone !

An t-Edean Muileach—The Isle of Mull.

An cluinn thu 'leannain I— hear me, love, hear

me !

Mo chailin donn, og—My bonnie brown maid.

AUt-an-t-siiicair—The Sugar-brook.

Just Published, crown Svo,

THE CELTIC GARLAND:Translations of Gaelic and English Songs, Popular Gaelic Readings, &c.

-3-y "i:^io3srisr."

NEW AND ENLARGED EDITION, PRICE 3s.

Page 7: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

87-A' MHAIGHDEAN ALUINN-THE PEERLESS MAIDEN.

Key G. Moderato, heatbuj twice i?i (he measure. Air—" Slkn gu 'n till na Gaidheil ghasda."

li:-:d r :- :r in

Sbisd. (.Seinn-eamlduan a nis

Chorus. Sing the prais - es o'

. :d Ir :- :d II,:- :1, 11 :- :1 |l_j_s : f In :- ;s

do'n Inihaigh-dinn A tha | aoibh - eil, cridh - eil, | caoimhn-eil;

my dear - ie, Aye sae win - ning, blithe, and cheer - ie;

i^^jE3^E3EE5fl=i^=2=5=P=i,-s, 11,:-|i :- :r ir :- :n |r

'S lion-nihor| fear a bheir- eadh | oigh-readul, Air

In her pies - ence wha wad wear ie? For

:1, Id :- :r |f :son I roinn de ghràdh

her a' wad rich

n r :-

aIcridh'.

gi'e.es

Tha mo leannan dreachmhor, di reach,

'Us 'n a gluasad .socair, siobhalt'

;

Cha 'n 'eil maighdean anns an sgireachd

'Thig a nios riut ann an gnlomh.

'S ann fo sgkile nam beann-KrdaDh' fhas an ribhinn a tha aluinn ;

Labhraidh i gu blasda 'Ghaidhlig,'Chainnt a's feàrr a tha 's an tir.

Dh'fhas i suas mar shòbhraig bhòidhich,Modhail, màlda mar an neòinein

;_

Cha d' fhuair amaideachd no gòraich'

Aite-còmhnaidh riamh 'n a cridh'.

Tha mo ghaol-sa cridheil. ceòlmhor—C6 'n a cuideachd a bhiodh brònach?'N uair a theannas i ri òrain

Faodaidh 'n smeòrach a bhi bith.

Fait a cinn 'n a dhualan òrdail ;

Dheth cha 'n ioghnadh i 'bhi .spòrsail;

Ceum gu brath nach dochainn feòirnein ;

Meòir a's bòidhche air an sgriobh.

Cha 'n 'eil maighdean anns an dfithaich'Tha cho measail no cho cliuiteach ;

'S iomadh h-aon a thug dhuit iimhlachd,'Us a lùb dhuit anns gach nl,

O'n a chuir mi fh^in ort eòlas,'S trie a bha sinn cridheil còmhla

;

Ach tha mis' an diugh a'm ònarDubhach, brònach, 'us thu 'm dhith.

'S ged a tha mi fad' air faontradhThall "s a bhos air feadh an t-.saoghail,

Air mo spèis dhuit cha tig caochladh;

Thug mi gaol dhuit 'Jahios gun chrlch.

In her figure, straight and slender;

In her manner, kind and tender ;

Nature's sel' could hardly mend her

;

In her movements, neat and free.

She was reared amang the Hielans,Land _o' crofts and summer shielins

;

How it charms and warms the feelins

When she Gaelic speaks tae me.

Like the daisy bloomin' bonny;

Like the primrose lo'ed by mony;

She grew fairer far than onyAnd nae menseless ways had she.

When she sings there's nane sings sweeter;E'en the mavis canna beat her :

—Wha'd be dowie ga'in tae meet her ?

Wha could pairt frae her wi' glee ?

Doun her gracefu' shouthers flowing,Her rich curls are golden glowing :

Scarce her footstep, lightly going,Bends the flow'ret on the lea.

Liked by ilka ane comes near her ;

And the langer kenn'd the dearer

;

North or south there's nane can peer her

;

And she 's a' the warld tae me.

Though afar frae her I wander.On my dear ane still I ponder

;

Ilka day but makes me fonder

Love like mine can never die.

From the day when first I met her,

My desire has been to get her

;

Come what may, I '11 ne'er forget herUntil death shall close my e'e.

Gaelic words by " Fionn." Translation by Mr M. Mac Farlane,

Page 8: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

38-NA LAITHEAN A DH'AOM-THE GAY DAYS OF YORE.

Beatiitr/ twice in the measure. ' Robi donn gòrach."

D.C.

In :-.r:d |d i-.l,: s,

Ieiaiit.iu air caochladh. tha'n

storm has subsided, the

sneachda tròm, dòmhail a'

Ben is enwrapped in a

s, :-.!,: d lr:-:d.r In :-.r:d |d :-.!,: s, Is, :-.l|:d |d:-

I

saoghal fo sprocUd. Cliuir au | doineaim fhuar. thiadliaich an | iaiilaSlli 'n au tosti

;

world is oppressed, All hushed by the tenipest,the birds seek their nest;

còmhdachnambeann.A' lionadh nan glacan, 's a' tacadh nan allt,

mantle of snow, Con -cealing the streams, and im-peding their flow:

Rallantando.

^^^^^i^E^^ :f=r-i: ;7^=

n.rld :n :s|d:n:s|l:s:nlr :-: s^ln :-.r:d |d :-,l| : s. Is, :-.l|:d |d:- I

S miseI'feitheamh an aisig aig I carraig a' chaoil, Ri |smaointeanairàbhachdnanllàitheanadh'aom.|

A - waiting the ferry, I sit by the shore, And silently muse on the gay days of yore.

Ann an Ikithean ar n-òigeDel 'n còmhdhail an t-sluaigh,

Cha sheall sinn ach faoinAir mar dh' aomas iad 'uainn

;

Cha tig e 'n ar smaointeanCho goirid 's tha 'n dh,il,

Gus am brhchd oirnn gach leònNi ar lùbadh gu lar,

Gun chùram gun èislein,

Aig teumadh air laobh,Air Ikithean a' snag 'uainu

Gun aireamh air aon.

'N uair a luidheas an aois oirnn'S a dh' aognas ar snuadh,Ar ciabh 'dol 'an tainead,Agus smal air ar gruaidh,Bith'dh teugmhail nan còmhlanA' còmhradh gu truagh,Agus ckirdean ar n-òige

Air sòmhladh 's an uaigh ;

'S ann an sin bhios ar cridhe

Lkn mulaid 'us gaoid,

Ri smaointean air àbhachdNan Ikithean a dh' aom.

O ! Ard-Righ na cruinne,

Ceann-uidhe ar diiil,

Air an t-sneachda fhliuch fliionnar

Dhuit a Idbas mi glim ;

'S guidheam gu'n òrduichThu dhòmh-sa gu glic,

'Bhi 'cuimhneachadh d'orduigh

Gu h ùmhal 's gu trie,

Chum 'n uair chriochnaicheas m' astar

Ann an glacaibh an Aoig,Nach cuimhnich thu m' fhailinn

Anns na Ikithean a dh' aom.

In bright days of childhoodWith free buoyant heart,

We thinli not how swiftly

The seasons depart,

How soon comes the timeWhen our health may decay,And softly we '11 slumberBeneath the cold clay

;

All heedless we count notThe years as they fly,

Nor days that unnumberedPass silently by.

In the gloaming of life.

When age furrows the brow,Our locks getting thinner,

And white as the snow.When this world's cold friendship

Is sad to behold.

And the friends of our youthAre asleep 'neath the mould,Then, our heart filled with sorrow,

Is sick to the core.

As we mournfully museOn the gay days of yore.

Almighty Creator

!

My hope is in Thee;On this snowy pathwayI now bend the knee

;

O, teach me Thy statutes

And guide me alway.And let me rememberThy precepts each day.That, sleeping in Death,When Life's journey is o'er,

The faults of my youthThou 'It remember no more.

Gaelic words by the late Dr :MAC LACIILAN, Kahoy. Translation by " FlONN.'

Page 9: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

39-OIGFHEAR A CHUIL-DUALAICH-LADDIE WITH THE GOLDEN HAIR.

Key a. Modcrato.

SEISD. ^ AIfhleasg-aich an fhuilt chraobh-aich chais,

Chorus. Oh I lad die with the gol - Uea hair, In

In :n

a' chuil dual • aich;

ring - lets flow • nig

;

:fe«r*=qri

|r .,r :n .r |r_4.1, :s, .s, |1,

AIfhleasgaich 6ig an òirfhiiilt chais, Gur | i do mhais' a bhuair mi.

Oh ! lad - die with the gol - den hair, Thy looks were my un - do - ing.

Mheall thu, mheall thu, mheall thu mi

;

Do bhòidhichead a bhuair mi

;

'Us gheall thu dbòmhs' air iomadh doigh

Gu'm biodh do stòras buan domh.

Is truagii nach robb mi 'us mo gbaol

An lagan an fbraoicb uaine,

'S ged laidhinn tinn, gu'n eirinn sUin,

'S mo lamb 'bhi fo d'chtil dualacb.

O, gur mise 'tha gu tinn,

'Us fait mo chinn air fuasgladh,

'S gun fbios a'm fbein ciod e'n ciou-fktb

'Tbug dhuits', a gbraidh, bhi'n gruaim rium.

X.Vm biodb agam boineiJ dbbghorm'S ite mbolach uaine,

'S mi gu'n rachadh leat, a ghaoil.

Do sheòmar nan daoiu'-uaisle.

Bith'dh tu aig banais agus "bkl,"

A' manran ris gach gruagaich,

'S bith'dh mise 'n sin aii- chid gach mMs'S do chairdean ann an gruaim rium.

B' òg a thug mi dhuit mo ghaol,

Ged nach d'rinn mi 'bhuanuachJ,

'S an t-snaoim a cheangail sinn gu teann,

I air gach ceann air fuasgladh.

Thy beauty drew my heart to thee,

But now I am deceived

;

The promises you gave to meMy too fond heart believed.

Oh ! would I were in yonder glen,

Now roaming with my deary;

My heart would wake to joy again,

Though now 'tis sad and dreary.

My locks untended loosely flow,

Jly spirits are dejected

;

In vain I try the cause to knowWhy thou hast me neglected.

If dressed in silks or satins rare,

Although of lowly station,

I 'd to thy stately halls repair,

And face each proud relation.

At balls or weddings thou art prone

To flirt with many a maiden,

While I, despised, must sit alone.

My heart with sorrow laden.

The love we plighted in the glade

I thought would fail us never;

The knot we tied, the vows we made,

I fear are loosed for ever.

Gaelic words from Sinclair's " Okanaiche." Translation by " Fionn."

Page 10: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

40-AM FONN-THE MELODY.

Key G.— Modera(o, with feeling. Air—"An nochd gur faoin mo chadal dhomli.''

.s, s, .,1, :d

! I siod am fonn

Oil ' that s the air

:1, .,d

^^^sin

chiial • a mi Anheard long since. In

.,1. :d

I uair a bha r

childhood's happy

,r In

mi òg,

day,

- .r

Mi 'n

When,

Id .,d :n.,s Id' .,t :1 .M'|s .,f :n .,s U : -.s 11 .,s : 1 .,t Id'.,s :n .,s

Icluain ri uchd mo mhhthar 'S mo lchridhe'snàmh'naceòl; 'S'nuairl'chuala mi a rithist e Aig

folded to my mother's breast, My soul drank in her lay; A-gain,whenroundiDyfather'&cot, I

.,n : r .,n | d :--.t,|d .,s, :1, .,d If .,s :1 .,

Gu 'nl thal-aidli 1 mo ehridhe leis 'S mi Imireag-aich mu'n chrò.

frisl<ed a sportive boy, Full oft the milkmaid waked the strain. And thrilled my soul with joy.

f .n :r .d |1,

nighinn ghil nam bo,

Bu trie o sin 'g a chlkistinn mi,Mu eadradh krd-thra nòin,

'S mi beadradh, air an airidh,

Ei mo Mhkiri aillidh òig ;

No feadh nan glacag fkileanta'S antkrladh dhuinn, gun gh^,

'Bhi coinneachadh, gu mknranach,Fo sgkilean Choill-nan-cni).

Ach b' èiginn dòmhs' an kiridhAgus Mairi 'cliur air chill,

'Us siubhal fad' o'n kite sin

'S an robh mo ghrkdh 'us m' ùigh,

A sheasamh anns na blkraibh'N aghaidh nkmhaidean ar dtithch'

:

'S an Iktha dh' fhkg mi 'm Brkighe,Righ ! bu chrkiteach m' aigne bruit'

!

O ! siod am fonn a chuala mi,'S a chuaileanaich mu 'm ciiridh',

A 's trie a dhiiisg dhomb sealladhAir mo leannan 's air mo thir ;

An uair a bhithinn airtnealach'N am chairtealan, le sgios,

Gu 'n taislicheadh e m' anam'N uair a elianainn e learn fliin !

Ach thog am fonn an trkth-so dhomhFkth cknrain agus bròin ;

_

Oir dhfiisg 8 lombaigh Mkiri'Us mo mhkthar, 's iad fo'n fhòid ;

Gaeh caoehladh agus skrach'Tlikinig air na Gkidheil choir,

O 'n km 's 'n a bhuail an dkn ud miLe grkdh, 'n uair 'bha mi og !

And oft since then I've heard its notesWith rapture fill the ear

At noonday in the shieling, whenMy Mary lilted near ;

Or when, in evening's peaceful calm,Our steps together strayed,

With song and artless gaiety,

Adown the scented glade.

But cruel Fate at length decreedThat I should wander far

From ISIai-y and my kindred dear.

To fill the ranks of war

I\Iy country's rightful cause to standAgainst a foreign foe :

That day I left the glen I loved,

What words could tell my woe !

Again I 've felt its moving tonesAi-ound my heart entwine,

Awakening thoughts of home and love,

And joys that once were mine.When, far away 'mid other scenes,

I thought of bygone years,

And hummed it o'er with melting heart

And eyes bedimmed with tears.

But when I hear it now, it wakesSad thoughts within my breast

;

It minds me of my mother.And my Mary, now at rest

;

The evils that befell our land.The wrongs my country bore,

Since first I heard that melodyIn the happy days of yore.

Gaelic words from J. Mcsno's " Filidii." Translation by Mr M. Mac Farlane

Page 11: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

Key D.—Liveìij.

41-EALAIDH GHAOIL-A MELODY OF LOVE.

%m^^^^^^^^^i Gur Igil

A'ot the swanSeisp—Air fhill

Chorus—Air fal

eailh niu'nshower'd from the hiovv of thecom • unn 'th' aig coinnimh 'n t-Srath

bhlàr.

vale.

mhòir.

Mar na neòil bhuidhe 'Ifibas

Air stùcaibh nan sliabh,

Tha cas-fhalt mo rMn-saGu siiibhlach a' sniomh

;

Tha 'gruaidh mar an nis

'N uair a's boidhche 'bhios 'fbianih

Fo iir-dbealt a' CheiteinMu'n eiricb a' ghrian.

Mar Venus a' boisgeadhThar choilltibh nan krd,

Tha 'miog-shuil 'g am bhuaireadhLe suaicheantas grkidh.

'Jha 'braighe nan sendAnn an èideadh gach àigh,

Mar ghealach nan speur'S i 'cur reultan fo phrkmb.

Bith'dh 'n uiseag 's an smeòrach,Feadh lòintean an driùchd,

'Toirt fkilte le'n òrainDo'n òg-mhaduinn cbidin

;

Acb bith'dh 'n uiseag neo-sheòlta,'S an smeòrach gun sunnd,

'N uair a thòisicheas m' eudailAir gleusadh a ciiiil.

'N uair thig samhradb nan neòineanA' còmhdach nam bruach,

Bith'dh gach eòinean 's a' chrochd-choill'A' ceòl leis a' chuaich ;

'S bith'dh mise gu h-eibhinnA' leumnaich 's a' ruaig

Fo dhliith-gheugaibh sgkileach,A' mknran ri m' hiaidh.

First vei-se and chorus by Mrs.M AC Kenzie, Bail' anlòin; remainder

Strath - more.

As the clouds yellow wreathOn the mountain's high brow,

So the locks of my fair oneRedundantly flow.

Her cheeks have the tintThat the roses display

When they glitter with dewIn the morning of May.

Like the planet of Venus,That gleams o'er the grove,

Her blue rolling eyesAre the symbols of love.

Her pearl-circled bosomDiffuses bright rays,

As the moon when the starsAre bedimmed with her blaze.

The mavis and lark,

At the breaking of dawn.Make a chorus of joyTo resound through the lawn

;

But the mavis is tuneless—The lark strives in vain,

When my beautiful charmerRenews her sweet strain.

When summer bespanglesThe landscape with flowers,

And the thrush and the cuckoo

^Sing soft in their bowers,

Through the wood-shaded windingsWith Bella I '11 rove.

And feast unrestrainedOn the smiles of my love.

,i\iuUranslation,by the late Ewen MacLachlan.

Page 12: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

42-GABHAIDH SINN AN RATHAD MOR-WE WILL TAKE THE HIGHWAY.

Key a.—Lively, with marked time.

-£Us .,1 :s .,f In .,f :s Ir .,n :f .,n |r .,n :f

- (1 Gabliaidh sinnan rathad mòr, I Gabhaidh sinn an rathad m6r;

Chorus—NVe will take the good old way, We will take the good old way,

I

s .,1 : s .,f 1 n .,f : s . s

I Gabhaidh sinn an rathad motWe will take the good old way,The

^SggEggEgH^^^gg^pi^igE^Id .,r :n .,d |r

I Olc air nihath le each

way tliat lies before

lln .,d:d .,r In .,d :n If .,r :r .,n |f .,r :f

11 Diridh sinn ri beiiiii an fhraoichi Tèarnaidh sinn ri gleann nan laogli,

Climbing stiff the Iicatli'ry ben, Winding swiftly down the glen;

dS-I=-D.C. for Chorus.

[In .,d :d .,r |n .,d :n ,s .-

[\ 'S cha 'n 'eil fear de luchd-nam-braoisg NaohShould we meet witli stragglers then, Their

:fei;

d .,r : n

Page 13: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

43-0, TILL, A LEANNAIN-RETURN, MY DARLING.

Kky B*'.—Modentto, healing twice in the measure.

'^<:3, 11,

Seisd-1 0, I till

CilORUS-Re - turn,

|r

Page 14: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

KEY F.

Moderato.44-MAIRI LAGHACH-WINSOME MARY.

( r .,r :n .,r :r

SEISD. UH6, 1110 Mhairi laghi

Chorus. Hey, my winsome Ma •

[1, .,.,

I'S til IIK

Ma - ry, fondly free!

,

: d .,n : s

Mhiiiri bhiii

11 .,1 : r .,n -. f .,pi

IH6, 1110 Mhiiiri laghacli

Hey, my winsome Ma ry,

r .,r : n .,s : i

s tu mo Mliàiri ghrinn;

Mary, mine to be!

s?^f|5ss?£ÌE^5=!ilÌE?=1^5?=3iili .,1| :d .,d : t, ..s, 11, .,1, :d .,n : s

IH6, mo Mliairi laghacli, | 's tu mo JIhiiiri Ijhin

Winsome, handsome Mary— who so fair as she

11 .,t :d' .,t :1 .,s

IMiiiri bhòldheach lurach,

My own Highland lassie, dear as life to

In .,1 : s .,n :r li

I 'rugadh anns na glinii. ||

B'og bha raise 's Mkiri'M fasaichean Ghlinn-smeoil,

'N uair 'chuir macan VenuisSaighead gheur 'n am fheòil

Tharruing sinn ri ch(^ile,

Ann an end cho beò,

'S nach robh air an t-saoghal

A thug gaol clio mòr.

Ged bu leamsa Albainn,A h-airgiod 'us a maoin,

Cia mar bhithinn sonaGun do chomunn gaoil?

B' annsa bhi 'g ad pbogadhLe deagh choir dhomh fein,

Na ged gheibhinn stòras

Na Roiun-Eòrp' gu lèir.

Tha d' fhalt bachlach, dualach,Mu do chluaia a' fas.

Thug nkdur gach buaidh dhaThar gach gruag a bha

:

Cha 'n 'eil dragh, no tuairgne,

'N a chnr suas gach l;i;

_

Chas gach ciabh mu'n cuairt deth,

'S e 'n a dhuail gu 'bhkrr.

Tha do chailc-dheud snaighteGeal mar shneachd nan ard

;

D' anail mar an caineal

;

Beul o 'm banail failt

:

Gruaidh air dhreach an t-siris ;

Min-ruisg chinnealt, thliv

;

Mala chad gun ghruaman,Gnùis gheal, 's cuach-fhalt ban.

Cha robh inneal cifiil

A fhuaireadh riamh fo 'n ghrein,

A dh'aithriseadh air choirGach ceòl bhiodh againn fein

Uiseag air gach lònan,Smeòrach air gach geig

;

Cuthag 'us gùg gùg aic',

'Madainn chtibhraidh Chèit.

Long ere in my bosomLodged love's arrow keen,

Often with my MaryIn Glensmoil I 've been

;

Happy hours succeededBy affection true,

Till there seemed 'neath heavenNo such loving two !

What although all AlbinnAnd its wealth were mine,

How, without thee, darling,

Could I fail to pine?As my bride to kiss thee,

I would prize far moreThan the all of treasureEurope has in store.

What a wealth of tresses

Mary dear can show

!

Crown of lustre rarerNe'er graced maiden brow

!

'Tis but little dressingNeed those tresses rare,

Falling fondly, proudly,O'er her shoulders fair.

Hers are teeth whose whitenessSnow alone can jseer;

Hers the breath all fragrance,Voice of loving cheer;

Cheeks of cherry ripeness.

Eyelids drooping down,Neath a forehead neverShadowed by a frown.

No mere music artboi-nEre our pleasure crowned ;

Music far more cheeringNature for us found

;

Larks in air, and thrushesOn each flow'ring thorn,

And the Cuckoo hailingSummer's gay return !

Gaelic words by J. MAC Donald, Lochbroom. Translation by EVAN Mac Coll.

Page 15: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

45-MO CHAILIN DILEA8 DONN-MY FAITHFUL AUBURN MAID.

KEY F.

Moderato, with expression.

==^((.s,) d ,d ..

I I Gu maOh, Iiappy

,n 11

a Chi

I see

:s .,f |n,d.mi mo I chailin

thee, my calin

^gE^1, .,t, Id :- (.s,)

dilt'as (1(11111

;

dt;ulis iluim

;

AVitli

,n :s J^|d',d'.- :t .,d'

cainnt do bheoil bu bliinne learn anand voice of sweetest tone ! Thy pleasing words oft cheered me, and

$qsri=*=5

E^iE.,f |n ,d .- :l|.,t, Idfl 1 .,s : n . s 1 1 : - . d'

I

s .,1 : s .,n 1

1

( I uair 'bhiodh m' inntinn trom.'S tu| thogadh suas mo chridh' n uair a I bhiodh tu 'bruidhinn rium.

raised my heart when sad ; Thy converse, like sweet music, my spirits would make glad.

Gur miiladach a ta mi'S mi noclid air h.ird' a' chuain,

'S neo-shimndach mo chadal dhomh'S do cbaidreamh fada bhiiam

;

Gur trie mi ort a' smaointeach,As d' aogais tha mi truagb

;

'Us miir a dean mi d'fliaotainn

Cha bhi mo sbaoghal buan.

Sail chorracli mar an dearcagFo rosg a dh'iadhas dlùth ;

Gruaidhean mar an caorann,Fo'n aodann 'tha leara ciiiin

;

Mur d' aithris iaci na breuganGu'n d' thug mi fein duit rfin ;

'S gur bliadhna leam gach la,

O'n uair a dh'fhhg mi thu.

Tacan mu'n do sheòl sinnIs ann a thòisich each

Ei innseadh do mo chruinneig-saNach tillinn-sa gu brath

:

Na cuireadh sud ort gruaimean,A luaidh, ma bhios mi slàn,

Cha chum dad idir uait miAch saighead chruaidh a' Bhiiis.

Tha'n t-snaini a nise ceangailteGu daingeann agus teann ;

'Us their luchd na fanaid riumNach 'eil mo phrothaid ann

:

Am fear aig a' bheil fortan,

Tha crois aige 'n a cheann,'S tha mise taingeil, toilichte

Ged tha mo sporan gauu.

RIy heart is torn with anguishThis night upon the sea,

And restless are my slumbersSince far away from thee.

How oft my thoughts entwine thee,Though absent from my view

!

And if 1 may not claim thee,

My days shall be but few.

Beneath thy pencilled eyebrowsAre eyes like berries blue,

Thy cheeks are like the rowansOf red and ripest hue ;

I will confess with gladnessThat I this maid adore,—

Each day has seemed a yearSince we parted on the shore.

A while before we partedThey sought to grieve thee sore,

And said unto my maidenI should return no more.

Heed not their cruel slander;My love, if naught betide,

I '11 come again to see thee.

And claim thee for my bride.

The knot is tied securelyThat binds me to my dear,

Though mocking foes are saying'Twill bring me little gear

;

The man who weds a fortuneIts cross has oft to bear,

So I am quite contentedAlthough my purse be spare.

Gaelic words by IllXTOU Mac KlìNZil', Tlllapool. Translation Ijy "FlONN."

Page 16: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

46-FUADACH NAN GAIDHEAL-THE DISPERSION OF THE HIGHLANDERS.

Key F.—Sloicli/, with muchfecliiirj. Air—"Lord Lovat's Lament.'

7^--^f^- JÈ~^Z ^-^-l^-

(: d_i' In : n . sIf_.j^ : r . d |ri_^ : s .,1 1 1_^ : 1 . 1 1 d' : d' .,1 1 1_^ : n . d

(Gm-a I mis -e 'tha tùrs - aeh, a' jcaoidhcor na diith-cha, 'S nan | seanu daoine cuis - eil 'bha

I momu fur tlie Higlilantis, now drear and for - sak - en, The land of my fa - thers, the

||pi_^ :r.n|r :d.r|n :n.s |f_^ : r .d I n .s : s .,1 \\_._^ :n .d

ij cliiiittach 'us treun ; Einn I uachd-rain am fuadach gu I fada null thar chiian - tan Amgal - lant and brave ; To make room for the sportsman their lands were all ta • ken, And

'S am fonn a liha al - uinn chaidh chur fo chaoraich bhima, ThaWhere once smiled the gar -den, rank weeds have their sta • tion,And

iFine.

-^^-^]^=^=l3!

ii^q-

1 .f n f .r jd :d.r Id

l| fearann chaidh thoirt uapa 's thoirt] suas do na fèidh.

they had to seek out new homes o'er the wave,

feanntagach 's a' ghhr - adh 's an lar - ach fo fheur.

deer are pre - ferr'd to a leal - hearted race.

i=i=lis&=?=^i.t

Page 17: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

47-A' GHRUAGACH BHANAIL-THE BLYTHE80ME LASSIE.

Key K').—Moderato.

Page 18: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

48-CRUACHAN-BEANN-CRUACHAN-BEN.

Key C.— With animation. Air— "Brochan buirn.

;d

==^z^E^=EglE^g=E3^i--^^zz^—^I.

Seisd— ( Cruachaii

Chorus— CruachanIIjeaiin,

ben,

Cruachaii - beann

;

Cruachan - ben,

:s .,1

Cruachan

King o'

:i==

d' .,1 |i

's ni6r mo thlachd dhiot

;

uorlan' mountains

;

tj

Page 19: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

49-GILLE MO LUAIDH-THE LAD I LOVE WELL.

Key a.- Moderato, beating twice in the measure.

rr:i=*:

:s=^=*z*i;

:d |d.d:-:d |n :- : l,.l||l|.s,:

O ! I seinnidh mi duan do I ghille

Jly Harp to nie bring, of my love I

:s, |s,:- :d |l,:s,:l,|d :- :d.d|r:-:-|-

mo luaidh, A I thàinig mu'n cuairt an I do;

will sing, Who yesterday came me to sec;

n :r

! Bii I bhlhth leara a shiiil

^\'ith coimtenance briglit,

d Id :- :d 11, : s, : 1, Id : - : s jn : - :d.d|r :r :n Id:-:

'us I b'aoidheil a ghniiis, Mo | rim e 'measg nan I ciiul.

his eyes flash with_liglit— My choice among thousands is he.

Ged tha thu 's an tiom gle fhada bho 'n tlr

'S am b'àbhaist do d' shinnsear bhi 'n tkmh

;

Tha 'n Gkidheal a'd chridh 's cha ghabh e cur

Le nl 's am bitli ach am bks. [sios,

'S ann an Apuinn nan Stuadh a thuinich do

Na Stiùbhartaich nasal ard

;

[shluagh,

'S ann doibh a bu dual bhi colgarra cruaidh

;

Is iad nach tilleadh 's a' chks.

Ged sgaipteadh 's an uair na fàilleinean uain'

A thldnig bho shluagh nam beann,

Tha 'n spiorad mar bha, 'us bithidh gu brath,

A' ruith anns gach àl d'an clann.

Gach lusan d'an fhraochtha sgaipte 's ant-saoghal,

'N uair ruigeas e taobh nam beann,

Tha smuaintean a chridh a' tilleadh gun strlth,

A dh' ionnsaidh na tiom a bh' ann.

Mo cbead leat an drlisd, O 'ille mo ghrùidh,

'Us till rinn gun dàil mu thuath

;

'S gu'n cuir sinn ort fàilt le furan 'us iiigh,

'S le cridheachan blath 'g a luaidh.

Tho' distant, retired from the land of thy sires,

Where they lived in the brave days of old,

The Gael from thy heart shall never depart,

TiU silent and cold in the mould.

From Appin they came, in history famed.

The Stewarts of high pedigree

;

Courageous and bold when facing the foe,

They never were known to flee.

Tho' scattered have been the branches so green,

Brave sons of the mountains wild !

The spirit remains for ever the same,

Descending from parent to child.

Each sprig of the heather, that long has been

On reaching the mountain so green, [severed,

His spirit returns, and is kindled by love,

As he thinks of the days that have been.

I must now bid farewell to tlie lad I love well :

Come back again soon to the North :

Here a welcome thou'lt find, both hearty and kind.

From hearts overflowing with mirth.

Gaelic words by John Campbell, Ledaig. Translation by "Fionn.'

Page 20: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

50-EILlDH BHAN-AILIE BAIN.

Key 'EÌ^.— Moihralo. Buain na rainich.''^

<|r.r:r' IdM :d' 11 .,s :n .r |d .r:n .d Ir.r :r' jd'.l :d'

Seisd— (lEilidhbhànChoire-chnàimlijMaighdeanbhanail nam beus ceanail, | Eilidh bhàn Choire-chnàirah,

Chokus—Ailie Bain o' the glen, Bonnie lassie,' winsome lassie ; Ailie Bain o' the glen,

Fine.

SIE?:

n . 1 I r : r 111 . s : n .,r | d . r : n .,d 1

1

:=s:]5qv:

,s :n .r In

ICo nach tugadh gaol dhi? II Mi'n so 'maonav'smaiiadlipòigormj O'nnihnaoiòig'srùuclèibhdhomh,

Wha could help but lo'e her? Here wi' lips foretok'ning kisses, Waiting dull and wearie;

D.C. for ClIOUUS.

^=i ^ g ^-r-g—

^

=3 B

jll .s :n ,,r Id .r :n .,d' 11 .,s

(j'Sbeagan t-ioghnadh cainiit mo chridh bhi !" Grei'.s a

'Tis nae wonder my heart's wisli is— Quickly

:n .,1

11Ì0S ort,

come, my

Ir

eud

dear

: r

ail !

"

Gaol gach gille, clifi gach filidh,

Tiiath no deas gu'n tèid mi—Na 'ni b'fhear-dhàn mi mar a b' kill leara

Gu la bhrath bhiodh sgeul ort.

Eilidh bhàn, &c.

Gun dad fasgaidh aeli mo bhreacan,'S mo lanih dheas mu d' chaol-chrios,

Sud mar fhuair mi 'n oidhche 's buaineTrie ro-luath 'g ar sgaoileadh.

Ged tha fear-a'-Bhraighe, thall ud,

'S ciadan eile 'n deigh ort,

'S leam-sa, neothar-thaing dhoibh uile,

Gaol us furan m' (iudail

!

'S truagh nach b'ann an nochd, a leannain,

Dh' òlar deoch na reite

;

'N sin le 'r gairm, gu Cill-a'-MhunnaCha bu ruith ach leum learn.

A' the lads are daft about ye ;

A' the bardies praise ye ;

Were I ana mysel', I doubt naI 'd gang rhymin' crazy.

Ailie Bain, &c.

On the cauld nichts tho' my plaidie

Sheltered us but sparely,

Yet my partin' frae beside yeSeem'd tae come owre early.

What, tho' monied cuifs endeavourWi' their gowd tae lure ye,

True tae me yer heart beats ever

;

Ne'er shall they secure ye.

Would this e'ening saw them risin'

Frae our bottling, Ailie

;

Tae Kilmun tae put the cries in

I wad trip it gaily.

Gaelic words by EVAN MAC COLL. Translation by Mr M. MAC FARLANE

This air is extremely popular, and ever associated with a Fairy Song, of which the following is a fragment—

Tha mi sgith 's mi learn fhin,

Buain na rainich, buain na rainich ;

Tha mi sgith 's mi learn fhin,

Buain na rainich daonnan.

Cfil an tomain, braigh an tomain,Ctd an tomain bhòidhich ;

Cùl an tomain, braigh an tomain,H-uile Mha 'm ònar.

Page 21: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

51-MO NIGHEAN DONN-MY BROWN MAID.

• With spirit. Fine.

.r» ;^^_ _-^—

<

5HEg=Pg i====S::p.—-J:

< r .,n

Page 22: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

52-EILEAN AN FHRAOICH-THE ISLE OF THE HEATHER.

Key B/.—Boldly, beating twice in the measure.

=1==1:

d :-.t,:l||s, .r:dld:-:d.r|n :-.d: 1, 1 1,: s, n. Is

m l3=^;d:l,|i

A I chi - all nach mis - e bha'n | Eil-eaii an Fhraoich.Naml fiadh nam brad-an, nam ] fead-ag.'s nan naosg;

Chorus. I wish I were now in that Isle of the sea, The Isle of the Heather, and happy I 'd be

;

:£-±iq=l^—I—l^iig^p:itz-tt; :t=it=: -m&::t=t:

1, : s, Is,: 1,: S||n : r :dIr :-:d.r|n :n : s |n:-:r .nld : r : t, |1, :- 11

,n, nan òban, nan | osan 's nan'caol—EileanI inn-is nam bo, 's àitelcòmhnuidh nan laoch.||(Nan llochan

With deer in its mountaiiis,and fish in its rills, Where heroes have lived 'nioiig its heath-cover'd hills.

An t-Eilean ro mhaiseach,Giir pailt ann am biadh

;

'S e Eilean a's àillt' air 'n

Do dhealraich a' ghrian;'S e Eilean mo ghraidh-s' e,

Bha 'Ghaidhlig ann riamh;'S cha 'n fhalbh i gu bràthGus an traigh an cuan siar!

'N km èiridh na greine

Air a shleibhtibh bith'dh ceo,

Bith'dh a' bhanarach ghuanach'S a' bhuarach 'n a dòrn

Ki gabhail a duanaig'S i cuallach nam bo,

'S mac-talla nan creagE.Ì toirt freagairt d' a ceòl.

Air feai5gar an t-SamhraidhBith'dh sunnd air gach spreidh

;

Bith'dh a' chuthag 'us fonn oirr'

Ri òran di fhein

;

Bith'dh uiseag air IonAgus smeòrach air gt5ig,

'S air cnuic gblas' 'us leòideanUain òga ri leum.

Na'm faighinn mo dhtirachd

'S e 'Itigainn blii òg,'S gun ghnothach aig aois riumÈhad 's a dh' fhaodainn bhi beb,

Bhi 'n am bhuachaill' air kiridh

Eo sgail nam beann mòr'Far am faighinn an cais'

'S bainue-blàth air son òl.

Cba 'n fhacas air talamhLeam sealladh a's bòidhch'

Na 'ghrian a' dol sios

Air taobh siar Eilean Leoghas

;

'N crodh-laoidh anns an luachair,

'S am buachaiir 'n an tòir

'G an tional gu iiiridh

Le ill de laoigh òg'.

This dearest of Isles

Is so fertile and fair,

That no other island

May with it compare ;

Here Gaelic was spokenIn ages gone by,

And here it will live

Till the ocean runs dry.

At dawning of dayWhen there 's mist on the hill,

The milkmaids go skippingBy fountain and rill

;

When milking their cattle

They raise a sweet song,

And softly the echoesThe chorus prolong.

The notes of the cuckooAre welcomed in May,

And the blackbird sings blithe

'Mong the silvery spray

;

The lark and the mavisPour forth their sweet lay,

While the lambs in the meadowsAre sprightly at play.

Could I get my wish.And be once more a boy,

I 'd thither returnAnd its pleasixres enjoy,

A shepherd, to wanderO'er heather-clad hills.

And drink a cool draughtFrom its bright mountain rills.

There ne'er was a pictureMore lovely to see.

Than the sun as he sinksIn the blue western sea.

When homeward the cattle

Are wending their way,And all things are still,

At the close of the day.

Gaelic words by M. MAC Leod, Govan. Translation by " FlONN."

Page 23: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

GAELIC BOOKS SOLD BY MACLACHLAN ,(• STEWART.

Mackenzie's (A. ) History of Scotland, Eachdraitlh

na li-Alba, 12mo, f/oM,

Mackellar's (Mrs) Gaelic and English Poems, ...

... Gaelic Phrases, Tvith Pronunciation, andTranslation,

Macleod, Rev. Dr, Sermon on the Life of the late,

by Rev. John Darroch, 8vo, sewed

Macleod, Rev. Norman, Caraid nan Gaidheal,

Svo, half-bound calf, ...

Macleod's (Neil), Clarsach an Doire, Gaelic

Poems and Songs, ...

MacLean and Macgi-egor's Gaelic Hymns, ISmo,Macneill's Xeniae, and other Poems, cloth,

Maclaehhm's (Dr, of Rahoy,) Gaelic Songs,

Macpherson's " An Duanaire," a New Collection

of Songs, &c., never before published, cloth,

Menzies' CoUectiou of Gaelic Songs,

Mountain Songster, Collection of Gaelic Songs,

Muir's (Rev. Dr) Sermon "Cumail gu daingeansamhladh bhriathar fallain," translation byEev. A. Macintyre, ...

Munro's Selection of Gaelic Songs, 32mo,... Am Filidh, Gaelic Songs, with Music, ...

vKicolson's (Sheriff) Collection of Gaelic Proverbs,

with English Translation, cr. Svo, 2nd edition,

f ... The same, large paper, 4to,

Issian's Poems, re^^sed by Dr M'Lauchlan, cloth,

fesian's Lyre (Clarsach Oisein), old and new no-

tation-^, 'Sos. 2 and S, ... ... per doz.

ilipps' Seven Common Faults, translated byRev. H. Maccoll, 12mo,

overbs of Solomon, Svo, .sewed,

aim Book, Smith's or Ross's, large type, ISmo,aim Book, Gaelic and English, on one page, . .

.

een (H. M.) Our Journal in the Highlands,niustrated, translated into Gaelic,

oss's (William) Gaelic Songs, ISmo, doth,

^aukey's Hymns for Times of Blessing, translated

by Rev. A. MacRae,Sinner's (The) Friend, 12mo, sewed,

Smith's (Rev. Dr J.) Sean Dana, with EnglishTranslation and Notes, by C. S. Jerram, ...

, . . Gaelic Prayers for Families, 12mo, sewed,

... The same, clolii boards,

3 6

2

2

1

Songs of the Gael, a Collection of Gaelic Song.s,

with translations, Music in both Notations,

by L. Macbean,Songs of the Gael, (Sacred), a Collection of Gaelic

Hymns, with translations, by L. Macbean,Music in both Notations,

Spurgeon's Sei-mon, "Co-6ignich iad gu teachda steacli," "Compel them to come in,"

Thomson's (Dr) Sacramental Catechism, sewed.

6

ENGLISH WORKS RELATING TO THEHIGHLANDS.

Antient Erse Poems CoUected among the ScottishHighlands, in order to Illustrate the Ossiaxof Mr Macpherson, Svo, sewed, ... ... 1

Blackie's (Prof. ) Langiiage and Literature of theScottish Highlands, Svo, c/o</(, (5

Brown's History of the Scottish Highlands,Highland Clans, and Eegiments, with Por-traits and Tartans, by Keltic, 2 vols., 56s. for 40

Buchanan's Spiritual Songs, translated by L.

Macbean, 1

Cameron's Gaelic Names of Plants, Svo, ... 7 6Logan's The Scottish Gael, or Celtic Manners of

the Highlanders, 2 vols., ^j/«fes, 28s. for 15MacCoU's (Evan) Poems and Songs, ... ... 5M 'Intyre (Rev. D. ) on the Anticjuity of the Gaelic

Language, Svo, sewed,... ... ... ... 1 6Mackenzie's Tales and Legends of the Highlands, 2 6

... History of the Mackenzies, ... ... 25

... History of the Macdonalds, Svo, cloth, ... 25

... Prophecies of the Brahan Seer, ... ... 1

... The Isle of Skye in 1SS2-3, 3 GMaclagan's Scottish Myths : Notes on Scottish

History and Tradition, Svo, c?o^/(. ... 7 6M'Lauchlan's (Rev. Dr) History and Literature of

the Scottish Gael, fcap. Svo, cloth, ... ... 2 GM'Naughton (Peter) on the Authenticity of the

Poems of Ossian, Svo, sp wee/, 6Masson's Vestigia Celtica : Celtic Footprints in

Philology, Ethics, and Religion, cr. Svo, sewed, 2

Sketches of the Clans of Scotland, with 22colour plates of the Tartans, ... ... 2 6

BIBLES, TESTAMENTS, and PSALM BOOKS, at Various Prices and Bindings.

Just Published, 2 vols., folio, price £2, 2s.

THE ATHOLE COLLECTION OF THEDANCE MUSIC OF SCOTLAND.

Compiled and Arranged by JAMES STEWART-ROBERTSON of Edradynate.

Just Published, price 15s., Full Cloth. Gilt Edges. Liiup Cloth, 12s. 6d.

THE KILLIN COLLECTION OF GAELIC SONGS.Arranged by CHARLES STEWART of Tigh' n-duin.

The Accompaniments are by Mr JAMES MERRYLEES, G.T.S.C. Music in both Notations.

Just Published. Price 6d.

SONGS OF THE GAEL.A Collecti'qn of Gaelic Songs, with Translations. Music in both Notations.

By L MACBEAN.

Page 24: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,

LIST OF GAELIC BOOKSWORKS ON THE HIGHLANDS,

PUBLISHED AND SOLD BY

M^CLA.CHLA.:Nr & STETV^J^T,BOOKSELLERS TO THE UNIVERSITY,

63 and 64 SOUTH BRIDGE, EDINBURGH.

A Liberal Discount allowed on Orders for Exportation or for Private Circulation.

DICTIONARIES AND GRAMMAES.M 'Alpine's Gaelic and English Pronouncing Die- s. d.

tionary, with Gramma.r, 12mo, c/o^/i, 9

... Ditto ditto, hf. -bound calf, 11

... English and Gaelic, separately, clotlh, ... 5

. . . Gaelic and English, do. do. , ... 5

M'Leod and Dewar's Gaelic Dictionary, dotii, ... 12 G

Macbean's Lessons in Gaelic, ... ... ... 1

... A Guide to Gaelic Conversation and Pro-

nunciation, cr. Sv^o, ... ... ... 1 6

Mackay's Gaelic Etymology of the English

Language, royal 8vo, [Pub. 4'2s.) 12 6

Macpherson's Practical Lessons in Gaelic for the

use of English-speaking students, ...

Munro's Gaelic Primer and Vocabulary, 12mo,

Pv^eading Book for the Use of Students of the

Gaelic Class, by Prof. Mackinnon, ...

Stewart's Elements of Gaelic Grammar, doth,

Gaelic First Book, 18mo, 2d. ; Second do.,

Gaelic Third and Fourth Book, ... ... each

Gaelic Texts for School (New Code), with Gram-mar, Vocabulary, and full Notes and Exer-

cises on Parsing, Analysis, etc., Pai't I., ...

Alleine's Alarm to the Uuconvei'ted,

An t-Oranaiche, by Sinclair, 8vo, clotli,

Assurance of Salvation, ISmo, .spttv'(/,

Baxter's Call to the Unconverted, l^vao, clotli, ...

... Saint's Ptest, translated 1)y Rev. J. Forbes,

Beith's Catechism on Baptism, ISmo, .seiued,

Beuton, S. Dioghlumean, 's na h-achaibh,

Bilde in Gaelic, 8vo, .strongly bound, 5s. andBonar's (Rev. Dr H.) Christ is All, 18mo, sewed,

... God's Way of Peace, sc *'«?,

BuChan's Apples of Gold, 18mo, t^nwd,

Buchannaii (Dugaldi of Rannoch's Life and Con-version, with his Hymns, ISmo, cloth,

... The Hymns, separately, 18mo, sewed,

... in English, by Macbean, sewed. Is.; cloth,

... Reminiscences of, By Rev. A. Sinclair, ...

Bunyan's Come and Welcome, 18mo, cloth,

... Pilgrim's Progress {three part.'i), cloth,

. . . World to Come, or Visions from HeU, cl.

,

... Grace Abounding, 18mo, cloth,

. . . Water of Life, cloth,

... Sighs from Hell, ISmo, cto</i,

Heavenly Footman, 18mo, cloth, ...

Burder's Village Sermons, 18mo, cloth,

1

Page 25: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 26: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 27: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,
Page 28: The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English ......CONTENTSOFPARTIII. A'mhaighdeanaluinn—Thepeerlessmaiden, Nalàitheanadh'aom—Thegaydaysofyore, Oigfhearachvdl-dualaich—Laddiewiththegoldenhair,