terjemahan dan bidang sains kognitif

Upload: jenn

Post on 27-Mar-2016

109 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

The recent developments in Translation and Cognition by Gregory M.Shreve and Erik AngeloneKent State University, Ohio, USA

TRANSCRIPT

HBT 501 Teori Terjemahan Lanjutan

Translation and CognitionRecent Developments

Gregory M.Shreve and Erik AngeloneKent State University, Ohio, USATeori Terjemahan Lanjutan

PengenalanKerjasama Interdisiplinari (Interdisiplinary collaboration)Kerjasama/usaha yang melibatkan lebih daripada 1 bidang akademik/pengajian: # Terjemahan# Interpretasi# Linguistik# Kognitif Sains (kajian saintifik yang bermatlamat untuk memahami sifat semula jadi fikiran manusia)# Psikolinguistik (bidang antara disiplin psikologi dan linguistikMenilai tahap kemajuan penyelidikan kognitif dalam bidang terjemahan.Theoretical rigor

Methodological innovation

Pengintegrasian konsep dan model asas dalam penyelidikan proses terjemahan dengan model baru bilingualisme (Bilingualism), pemerolehan bahasa kedua (SLA), aspek memori (Memory) dan kognisi (Cognition) yang kian berkembang dalam psikolinguistik dan sains kognitif.Pelbagai jenis penyelidikan proses penterjemahan yang telah ditambah baikkan:

Kaedah perolehan data yang baru dicipta untuk menambahbaikan protokol lisan (Verbal Protocols) yang sekian lama digunakan dalam bidang pengajian kognitif.

Konsep displinari yang lama seperti translation competence dan translation strategy telah dikaji dan ditafsir semula dengan teori baru yang dikemukakan dalam kognitif sains dan sains neuro.

Sub-displin dalam kognitif sains yang berkaitan, seperti expertise studies dan metacognition (awareness and understanding of one's own thought processes) juga diubahsuai dan digunakan untuk tujuan penyelidikan yang lebih mendalam tentang proses terjemahan, pengetahuan tentang terjemahan dan perbezaan keadaan mental penterjemah dalam proses menterjemah. Penyelidikan yang giat dan berterusan semenjak satu dekad setengah yang lalu telah membuahkan hasil yang cukup memuaskan. Trend terkini dalam penyelidikan proses penterjemahan 1.Probing the Processes in Translation (Hensen, 1999)2.Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting (Tirkkonen-Condit and Jskelinen, 2002)3.Triangulating Translation (Alves, 2003)4.Processes and Pathways in Translation and Interpreting (Hannelore Lee-Jahnke, 2005)5.Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Gpferich et al, 2008)Sumbangan para sarjana dalam penyelidikan masing-masing telah membuka ruangan baru dalam usaha menambahbaikan lagi teori dan metadologi dalam penyelidikan bidang kognitif dan terjemahan. kedua-duanya menyumbang kepada pembentukkan model dan teori baru dalam bidang kogniti dan terjemahan dan pengintegrasian tersebut membantu dalam pembentukkan teori penting yang berkaitan dengan sains kognitif yang kian berkembang dan sering berubah. Kesemua penyelidikan tersebut membawa kepada penemuan kaedah penyelidikan yang baru1. Methodological Advancement(Kemajuan Metadologi)- Metodologi penyelidikan merupakan kaedah dan teknik mereka-bentuk, mengumpul dan menganalis data supaya dapat menghasilkan bukti yang boleh menyokong sesuatu kajian 2. Refinement of Research(Pembaikan Kualiti Penyelidikan) Penyelidikan ialah suatu penyiasatan sistematik untuk memperolehi fakta atau maklumat tentang sesuatu perkara 1.CRITT (Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology)Denmark2.EXPERTISE (Expert Probing through Emprical Research on Trasnslation Processes)Norway3.EYE-TO-IT, LETRA (Laboratory for Experimentation in TranslationBrazil4.PACTE Group (Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin)Spain5.PETRA (Expertise and Environment in Translation)Spain6.TransCompAustriaPenyelidikan proses penterjemahan (Translation process research) yang dahulunya merupakan usaha persendirian dijalankan oleh beberapa individu kini dinaik taraf dengan usaha sama dalam skala yang besar dan bersifat antarabangsa. "Perkongsian minda dan bahan" berjaya untuk mengatasi banyak halangan yang pada waktu dahulu, merupakan sekatan dalam bidang penyelidikan proses terjemahan.

Perkongsian hasil penyelidikan bagi kajian semula terhadap cara pemerolehan data dan analisis kaedah yang digunakan membolehkan para sarjana membuat tafsiran yang lebih kritikal untuk meningkatkan kualiti penyelidikan.

Menggalakkan replikasi eksperimen bagi pengesahan penemuan dan tuntutan yang dibuat mengenai sesuatu penyelidikan.

Perkembangan Teori/model dalam penyelidikanKesanContoh: Terdapat pelbagai kaedah yang dipinjam/merupakan ilhlam daripada bidang kognitif sains, contohnya, protocol lisan (Verbal protocols) yang secara asasnya, digunakan untuk membina gambaran penuh aktiviti proses penterjemahan. Giles effort models (1995, 1997), dengan bantuan kaedah baru perolehan data proses, seperti Keystroke Logging and Eye-Tracking, menjadi fokus baru dalam penyelidikan proses penterjemahan.7Development of keystroke logging software application Translog, a revolutionary tool for capturing the details of text production processes, e.g., the keystrokes, deletions, pauses, and mouse movements a translator makes when writing a translation (Jakobsen and Shou, 1999).Metodologi Inovasi (Methodological Innovation) Erik Angelone- Screen Recording & Think aloud Protocols-To investigate the problem-solving behaviour of professional and student translators, focusing on the metacognitive phenomenon of uncertainty management.- To capture articulated (verbalized) and non-articulated indicators of problem solving behaviour.Barbara Dragsted- Keystroke Logging and Eye-tracking-To explore how translation students and professionals coordinate source language comprehension and target language production processes.- Her paper provides ample evidence of the methodological power of the new tools (gaze-to-word mapping) and concepts (eye-key span) emerging from the eye tracking research community.Gregory Shreve, Isabel Lacruz, Erik Angelone- Keystroke Logging and Eye-tracking-To investigate the effects of syntactic difficulty on cognitive effort in sight translation and to delineate some of the cognitive differences between written and sight translation. (contributed to visual interference) Antin Fougner Rydning and Christian Micheal- Keystroke Logging and Eye-tracking- To investigate the effect of context and translating skill on the comprehension and reformulation of polysemous words in translation.- Effectively combine a complete quantitative analysis of the translation process data with the qualitative analysis of translation products.Fabio Alves, Erich Steiner, Stella Numann, Silvia Hansen-Schirra, Adriana Pagano- innovative methodological approach (process-based amd product-based research)- Provide new sources of data for process research if a means can be found to correlate specific characteristics of translation products with behaviours directly or indirectly observable during the translation process.Sharon OBrien- Eye tracking without Keystroke Logging-To investigate the relationship between controlled language and readability.Reka bentuk Penyelidikan (Research Design)Masalah yang wujud dalam penyelidikan awal:Very small numbers of participantsSelection of sampling methods were not disclosedParticipants were generally translation and non translation students (Constrained population made it difficult to generalize)Ricardo Muoz Martn- Cognitive Translatology- The framework calls for the establishment of ecologically valid experimental paradigms and a research agenda shaped by connectionist models of situated, embodied, and a distributed cognition. - He laid out a specific set of principles of translation process research and identified it as being pre-paradigmatic.Gyde Hansen- Integrative description- Argues for caution in the wholesale application of empirical methods to process research, arguing for a synthesis of empirical and liberal arts research approaches.- Proposed a method which combines approaches from both empirical science and the liberal arts and offers to preserve both the intellectual rigor and complex human character of translation.KesimpulanTanpa pemantapan mesin teknologi, adalah sukar bagi para sarjana untuk mengintegrasikan data yang diperoleh ke dalam pemahaman sedia ada yang konsisten dalam bidang kognitif dan terjemahan.

Pencarian model yang sistematik, berkesan dan berdaya saing dalam penyelidikan proses penterjemahan menjadi fokus utama.Menurut Gregory M. Shreve dan Erik Angelone (2010):

A strong model can provide the underlying framework to direct research and inform experimental design. A robust model makes claims which are testable, and against which findings may be assessed.

As empirical research evolves, and data from new experiements is accounted for, the model may change or be abandoned as competing models emerge that better explain the data.GlossaryVerbal Protocols (Protokol lisan)- A method for collecting and analysing verbal data about cognitive processing. The method involves making a detailed record of a person's verbal report while they are engaged in carrying out a task, for example, doing a mental calculation, making a decision, or interacting with a computer.

The Eye-to-IT project brought together psycholinguists, neurolinguists, eye-tracking specialists, EEG specialists, translation scholars and developers of translation tools. They have explored the possibility of developing a research application for studying translation processes intensively.

Keystroke logging involves the use of a special software program that records all keys pressed on the keyboard, as well as mouse movements and pauses between key presses during a text production task.

Eye tracking- The eye tracker is a desktop eye tracker with an in-built camera and infrared diodes. Its advantage is that it resembles a normal computer monitor and is unaware that their eyes are being tracker.