taller de traducción automática

9
ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Taller de traducción automática Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Upload: ruben-rodriguez-de-la-fuente

Post on 01-Jun-2015

511 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Taller de traducción automática

ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Taller de traducción automática

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Page 2: Taller de traducción automática

Proyecto TAUS

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la automatización de procesos de traducción:

Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios

Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de intercambio, código abierto.

Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de traducción

Ventajas para traductores:

Taus search

Page 3: Taller de traducción automática

Ventajas

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

MT better than ZT (93%)Tiempo de comercializaciónCostesOptimización de la terminologíaProductividadSatisfacción del cliente (calidad vs.

usabilidad)Expansión a nuevos mercadosBases para mayor innovación

Page 4: Taller de traducción automática

Obstáculos

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Calidad texto originalPérdida de ventaja competitiva y

personalizaciónConfidencialidadPropiedad de las memorias de traducciónNecesidad de estandarización

Page 5: Taller de traducción automática

Fundamentos

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Tecnología:Basado en reglasEstadísticosHíbridosTemática:GeneralesEspecializados (p. ej. Meteo: informes

meteorológicos)

Page 6: Taller de traducción automática

Lenguaje controlado (preedición)

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Vocabulario y gramática restringidos (dominio especializado)

Mejor contenido (claridad y coherencia) y traducibilidad

Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000 términos. ASD STE, IBM Easy English.

Anabel
Demo acrolinx
Page 7: Taller de traducción automática

Métricas de calidad

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

BLEU: comparación de traducción automática con traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones automáticas durante el desarrollo de TA.

METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3) comparación de sinónimos.

TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en comparación con traducciones humanas (lematización, sinónimos, paráfrasis, variaciones de order)

NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias.ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones.Back translation

Anabel
demo?
Page 8: Taller de traducción automática

Posedición

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Errores más comunesAutomatización

Anabel
Demo automatización
Page 9: Taller de traducción automática

Integración de tecnologías

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Círculo virtuoso : Traducción automática, Memorias de traducción, bases de datos terminológicas.

Anabel
Demo google translate