table of contents inhalt place du palais + 33 (0)4 32 74 32 74 le pont saint bÉnezet le pont saint...
TRANSCRIPT
TABLE OF CONTENTS INHALT
WELCOME TO AVIGNON!WILLKOMMEN IN AVIGNON!
BIENVENUE À AVIGNON
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 3
4 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
41, cours Jean Jaurès
BP8
84004 Avignon cedex 1
France
tél. + 33 (0)4 32 74 32 74
fax + 33 (0)4 90 82 95 03
www.facebook.com/OTavignon
www.avignon-tourisme.com
/OTavignon
@avignontourisme
avignontourisme
YouTube avignontourisme
OFFICE DE TOURISMEPour les activités d’accueil, d’information,
de promotion/communication,
de production/commercialisation,
de la boutique.
Délivrée par AFNOR Certification
www.marque-nf.com
L’office de tourisme à votre service pour la
préparation de votre séjour et toutes vos
questions sur Avignon
The tourism office at your service to prepare
your stay and for any questions on Avignon
Das Verkehrsamt hilft Ihnen bei der Vorberei-
tung Ihres Aufenthaltes und beantwortet alle
Ihre Fragen zu Avignon
L’OFFICE DE TOURISME THE TOURISM OFFICEDAS FREMDENVERKEHRSAMT
Bureau principal
• D’avril à octobre
Du lundi au samedi 9h-18h
Dimanche et jours fériés 10h-17h
Juillet : tous les jours 9h à 19h
• De novembre à mars
Du lundi au vendredi 9h-18h
Samedi 9h-17h
Dimanche 10h-12h
Fermé 25/12 et 1/1
• April to October
Monday to Saturday 9 am to 6 pm
Festival: everyday 9 am to 7 pm
Sundays and holidays 10am to 5pm
• November to March
Monday to Friday 9 am to 6 pm
Saturday 9 am to 5 pm
Sunday 10 to 12
Closed on Christmas Day and New
Year’s Day.
• April bis Oktober
Montag bis Samstag 9-18 Uhr
Juli (Festival) : 9-19 Uhr
Sonn- und Feiertage 10–17 Uhr
• November bis Ostern
Montag bis Freitag 9-18 Uhr
Samstag 9-17 Uhr
Sonntag 10-12 Uhr
geschlossen 25.12. und 1.1.
• Accueil, information, conseil
sur le patrimoine, les loisirs, les
manifestations, les hébergements,
la vie pratique, culturelle d’Avignon
et de la Provence
• Renseignements et conseils
téléphoniques et envoi de
documentation par courrier et mail
(officetourisme@avignon-tourisme.
com): guides pratiques, circuits, plans
de ville… + 33 (0)4 32 74 32 74
• Calendrier mensuel des
manifestations d’Avignon
• Visites découverte de la ville, départs
et thématiques : se renseigner.
• Vente de billets d’excursions,
monuments, musées et boutique
souvenirs
• www.avignon-tourisme.com
• Wifi gratuit
• IH Tourisme et Handicap : labellisé
pour les 4 handicaps (moteur, auditif,
visuel, mental)
Prêt de fauteuil roulant à la journée
ou demi-journée, document d’appel
en caractère braille et matériel
permettant la communication avec
des personnes mal entendantes
appareillées ou non.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 5
AVIGNONPASSION
VILLENEUVE LEZ AVIGNON &
uve
la
.
de-
d
avignon-tourisme.com
tourisme-villeneuvelezavignon.fr
www.avignon-tourisme.com
GUIDE
2017
Séjourner à Avignon
www.avignon-tourisme.com
GUIDE DE L’HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION GUIDE
UNTERKUNFTSVERZEICHNIS
GUIDA DELL’ALLOGIO
GUÍA DE ALOJAMIENTOS
www.avignon-tourisme.com
GUIDE
2017
Avig non Gourmand
www.avignon-tourisme.com
nees£
Avignon GUIDE
2017pour les
groupes
GUIDE 2017
À L’USAGE
DES PROFESSIONNELS
DU TOURISME
GUIDE 2017
FOR TOURISM
PROFESSIONALS
www.avignon-tourisme.com
ww
w.fr
edm
arin
-gra
ph
iste
.fr -
06
12
90
66
39
• A warm welcome, information,
advice on heritage, events,
accommodation, everyday life,
cultural life in Avignon and
Provence
• Information and advice over
the phone and sending of
documentation by mail and
internet (officetourisme@avignon-
tourisme.com) practical guides,
circuits, city maps…
+ 33 (0)4 32 74 32 74
• The “Rendez-Vous” monthly
calendar of Avignon events
• Discovery tours of Avignon,
please ask for departure points
and subjects.
• Sales of tickets for outings,
monuments, museums, and
souvenir shop.
• www.avignon-tourisme.com
• Free Wifi
• IH Tourism and Handicap:
label covering 4 impairments
(physically handicapped, hearing
impaired, sight impaired, mentally
handicapped).
Wheelchairs loaned for the day or
half-day. Descriptive document
in Braille and communication
systems for hearing-impaired
persons, with or without hearing
aids.
• Empfang, Information,
Beratung zum Kulturerbe,
Freizeitbeschäftigungen,
Veranstaltungen, Unterkünfte,
praktische Hinweise, Kultur in
Avignon und der Provence
• Auskünfte und Telefonberatung,
Buchung von Unterkünften und
Besichtigungen
• Versand von Unterlagen per
Post und E-Mail [email protected]
• Veranstaltungskalender für
Avignon “ Rendez-Vous ”
• Das ganze Jahr über
Erkundungs- und Themen-
Besichtigungen: Auskunft beim
Verkehrsamt.
• Kartenverkauf für Ausflüge,
Kreuzfahrten, Stadt- und
Denkmalsbesichtigungen, Museen
und Souvenirläden
• www.avignon-tourisme.com
• Wlan Kostenlos
• Tourisme et Handicap: Gütesiegel
für 4 Behinderungen (Geh-, Hör-,
Seh- und geistige Behinderung).
Rollstuhlverleih halbtags oder
ganztags, Informationsbroschüre
in Blindenschrift und Material zur
Verständigung mit Schwerhörigen
mit oder ohne Hörgerät
Disponible sur demande auprès
de l’office de tourisme :
Un guide hébergement regroupant
l’offre hôtelière d’Avignon et les
alentours, les chambres d’hôtes,
les centres d’hébergement et les
campings.
Un guide groupes (FR/GB) à usage
des professionnels du tourisme.
Un guide gourmand comprenant
les restaurants, cours de cuisine,
balades et shopping gourmands.
Available upon request from the
Tourism Office:
A complete accommodation guide
with all the hotels, B&B, group
centres and campsites.
A Group Guide in FR/GB for
tourism professionals.
A gourmand guide with
restaurants, cooking classes,
outings in the region and
gourmand shopping.
Auf Anfrage beim Office du
Tourisme erhältlich :
Das Verkehrsamt hält für Sie
auf Anfrage einen Führer mit
Hotelangeboten in Avignon und
Umgebung, Fremdenzimmern,
Gemeinschaftsunterkünften und
Campingplätzen.
Ein Gruppenreiseführer für
Reiseveranstalter (auf FR/GB).
Ein Gourmetführer mit
Restauranten, Kochkursen,
Schlemmerbummeln und
Shopping.
Avignon Passion
Visitez plus, dépensez moins !
En demandant votre dépliant
(gratuit !) à l’office de tourisme ou
dans les monuments et musées
d’Avignon et de Villeneuve lez
Avignon, votre première visite et celle
de votre famille (5 pax) est à plein
tarif et toutes les suivantes sont à
tarif réduit ! Près d’une trentaine de
participants, toute l’année.
Discover more, spend less!
Request your free “Pass” brochure
at the Tourism office, or at the
monuments you visit in Avignon and
Villeneuve lez Avignon. The 1st visit is
full price, and all the following visits
are reduced price, for the whole
family.
All year round, 30 participants offer
you discount prices.
Mehr sehen, weniger bezahlen !
Der Pass ist kostenlos, Anfrage
genügt im Fremdenverkehrsamt
oder in den Bauwerken und Museen
von Avignon und Villeneuve lez
Avignon.
Der Passinhaber und
Familienangehörige, die ihn
begleiten (maximal 5 Pers.),
erhalten Preisermäßigungen für alle
historischen Bauwerke und Museen
ab der 2. Besichtigung (voller Preis
1. Besichtigung).
Rund 30 Teilnehmer, ganzjährig.
AN EXCEPTIONAL HERITAGEBESONDERS BEMERKENSWERTES
KULTURGUT
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 7
LE PALAIS DES PAPES ET LE PONT D’AVIGNONTHE PALACE OF THE POPES AND THE PONT D’AVIGNONPAPSTPALAST UND DIE BRÜCKE PONT D’AVIGNON
LE PALAIS DES PAPES Le Palais des Papes, résidence des souverains pontifes au XIVe siècle, est le plus important palais gothique. Il présente 25 lieux de visite : salles d’apparat, chapelles, cloître, appartements privés du pape aux décors de fresques inestimables. Classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Il offre un parcours de
visite multimédia avec un nouveau système d’audioguides en 11 langues, dialoguant avec des vidéos animées par des images 3D : le visiteur revit les fastes de la cour pontificale comme au XIVe siècle grâce aux commentaires illustrés par des animations et les reconstitutions des décors des salles : mobiliers, fresques, tentures, enluminures... Il découvre également durant ce parcours l’histoire moderne et contemporaine du monument. Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017
au 14 janvier 2018IH Muséographie adaptée aux
malentendants
Popes’ residence in the 14th Century it is the most important gothic palace. The visitor can discover 25 different rooms: reception halls, cloister, chapels and Pope’s private apartment with invaluable frescoes. Ranked by UNESCO as World Heritage for Humanity.The Palace of the Popes presents a multimedia tour circuit using a new audio guide system in 11 different languages, with 3-D video animation: as you visit, relive the sumptuous decors of the Pontifical Court as they were in the 14th century through the commentary, images, animations and reconstitutions of the rooms, with furnishings, frescoes, wall hangings and manuscripts. During this tour visitors also discover the Palace’s modern and contemporary history.Art
Exhibit Les Eclaireurs May 19 2017 to
January 14 2018IH the setting is adapted for the hearing-
impaired.
Er war nicht nur Residenz der Päpste im 14. Jh, sondern ist auch der größte gotische Palast. Im Palast gibt es 25 Orte zu besichtigen: Prunksäle, Kapellen, das Kloster und die Privatgemächer der Päpste mit wertvollen Dekors und Fresken. Weltkulturgut der UNESCO. Es gibt eine Multimedia-Besichtigung mit einem innovativen neuen Audioguide in 11 Sprachen, der mit 3D-Video-Animationen korrespondiert : der Besucher erlebt den prunkvollen päpstlichen Hof wie im 14. Jh. dank der mit Animationen veranschaulichten Erklärungen und Nachbildungen der Säle mit Mobiliar, Fresken, Wandbehängen, Miniaturmalereien usw. Er entdeckt bei dem Rundgang auch die jüngere Geschichte des Bauwerks.Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai
2017 - 14. Januar 2018
IH Museografie auch für Schwerhörige
• Audioguides jusqu’en novembre 2017
Audioguides
• Tablettes numériques Histopad à partir
de décembre 2017.
Histopad digital tablets start in December
2017.
Histopad-Tablets ab Dezember 2017.
Histopad gratuit inclus dans le prix
d’entrée.
Histopads are free of charge and are
included in the ticket price.
Histopad im Eintrittspreis.
• Visites guidées régulières en plusieurs
langues, sur plusieurs thèmes,
selon saison. Se renseigner sur
www.avignon-tourisme.com
Regular guided tours in several languages,
on several themes, according to season.
Look on www.avignon-tourisme.com
Regelmäßige Führungen, in verschiedenen
Sprachen, am mehreren Themen, Je nach
Saison. Programm auf:
www.avignon-tourisme.com
Place du Palais
+ 33 (0)4 32 74 32 74
www.palais-des-papes.com
LE PONT SAINT BÉNEZETLe pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit à partir du XIIIe siècle, il est plusieurs fois emporté par les crues du Rhône et sa reconstruction est définitivement abandonnée au XVIIe siècle. Classé Patrimoine Mondial par l’UNESCO. Il présente une nouvelle visite multimédia avec : audioguide en 11 langues, tablette numérique en français et anglais, film et expositions « le Pont retrouvé » qui permettent de découvrir, le pont reconstitué en 3D dans son paysage à différentes époques.Audioguides gratuits. Tablettes numériques sur demande (2 €).
The Pont d’Avignon is known all over the world thanks to its famous song.Built from the 13th C., it was several times damaged by the floods of the Rhône river, and had been rebuilt up to the 17th C. Ranked by UNESCO as World Heritage for Humanity.New multimedia tour with: audioguide in 11 languages, touch tablets in French and English. Film and exhibits on the past present and future bridge enable you to discover the bridge projected in 3D and its surroundings at different points of history. Free audioguides. Touch tablets on request (2 €).Die Brücke St. Bénezet, ein bedeutendes Zeugnis der Geschichte Avignons, ist in der ganzen Welt durch das berühmte Lied bekannt. Sie wurde im 13. Jh. erbaut und mehrmals vom Hochwasser der Rhone fortgeschwemmt. Im 17. Jh. verzichtete man endgültig auf den Wiederaufbau. Weltkulturgut der UNESCO. Neue Multimedia-Besichtigung mit Audioguides in 11 Sprachen, Tablets mit Französisch und Englisch, Filme und Ausstellungen „Le Pont retrouvé“. In einer 3D-Rekontruktion sieht man die Brücke und ihre Umgebung in verschiedenen Epochen. Audioguides gebührenfrei. Tablets auf Anfrage (2 €).
• Audioguides / Audiguides
• Tablettes numériques sur demande
• Visites guidées régulières en plusieurs
langues, sur plusieurs thèmes, selon saison.
Se renseigner sur www.avignon-tourisme.com
• Regular guided tours in several languages, on
several themes, according to season.
Look on www.avignon-tourisme.com
• Digital tablets available upon request
• Regelmäßige Führungen, in verschiedenen
Sprachen, am mehreren Themen, Je nach
Saison.
Programm auf :
www.avignon-tourisme.com
• Tablets auf Anfrage
IH : Nouveaux audioguides pour les mal-voyants
et muséographie adaptée aux malentendants.
Accessible aux fauteuils roulants, accès,
ascenseur, toilettes.
New audio guides also for sight impaired visitors
and setting adapted for the hearing-impaired.
Handicapped / Wheelchair fully accessible.
Access elevator, toilets.
Audioguides für Sehbehinderte und Museografie
auch für Schwerhörige
Gehbehinderte : zugänglich für Rollstuhlfahrer :
Zugang, Aufzug, Toiletten.
Rue Ferruce
+ 33 (0)4 32 74 32 74
www.avignon-tourisme.com
8 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
MUSÉES D’AVIGNONMUSEUMS OF AVIGNONMUSEEN IN AVIGNON
Le pôle muséal Avignon MuséesCréé en avril 2017 le pôle Avignon
Musées réunit les musées Calvet,
Lapidaire, du Petit Palais, Requien et
le Palais du Roure. Tout au long de
l’année, grâce à des programmations
croisées, des parcours, des rencontres
privilégiées, Avignon Musées a
pour vocation de créer une nouvelle
synergie, de guider les visiteurs dans
l’histoire et de donner une nouvelle
dimension aux musées d’Avignon.
The Avignon Musées Museum Group
Created in April 2017 the Avignon
Musées museum group brings
together the Calvet museum, the
Lapidaire museum, the Petit Palais
museum, the Requien museum
and the Palais du Roure. The five
museums in Avignon Musées propose
joint programs, special events and
combined ideas to create new synergy
and guide visitors through the history
and richness of the collections in
Avignon, giving a whole new dimension
to museum-going in Avignon.
Museumscluster ‚Avignon Musées’
Der ‚Pôle Avignon Musées‘ wurde im
April 2017 gegründet und umfasst
die Museen Calvet, Lapidaire, Petit
Palais, Requien und Palais du
Roure. Mit gekreuzten Programmen,
Museumstouren und interessanten
Begegnungen soll mit ‚Avignon
Musées‘ das ganze Jahr eine neue
Synergie geschaffen und den Museen
eine neue Dimension verliehen
werden, der Besucher wird neu durch
die Geschichte geführt.
LE MUSÉE CALVETLes collections sont présentées dans un magnifique hôtel particulier du 18e siècle. Le musée Calvet est riche d’un ensemble de peintures et de sculptures, du 15e au 20e siècle. Il conserve plusieurs chefs-d’œuvre de la peinture française, dont une série de tableaux de Joseph Vernet, né à Avignon en 1714. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard et Soutine conduisent le visiteur jusqu’au 20e siècle. Trois salles sont dédiées aux collections égyptiennes. Un hommage est rendu à un donateur exceptionnel, Marcel Puech (1918-2001). La galerie des Maîtres du Nord permet de suivre un panorama de la création dans les anciens Pays-Bas, du 15e au 18e siècle. En 2017, nouvel accrochage de la Galerie Vernet. Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017
au 14 janvier 2018
The Calvet Museum has rich collections of paintings and sculptures from the 15th to the 20th century, displayed in a superb 18th century city mansion. Masterpieces of French painting including a series of paintings by Joseph Vernet, born in Avignon in 1714. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard and Soutine take the visitor into the 20th century. Three magnificent rooms devoted to the Egyptian collections. Homage to the outstanding donor Marcel Puech (1918-2001). The Gallery of the Northern Masters provides a panorama of artistic creation in the Netherlands between the 15th and 18th centuries.In 2017, the works in the Galerie Vernet are displayed in a new and different way. Art Exhibit Les Eclaireurs May 19
2017 to January 14 2018
Die Sammlungen werden in einem wunderschönen herrschaftlichen Stadthaus aus dem 18. Jh. gezeigt. Das Musée Calvet besitzt wertvolle Gemälde und Skulpturen aus dem 15. bis 20. Jh. Zu sehen sind auch Meisterwerke französischer Maler, darunter eine Reihe Bilder von Joseph Vernet, der 1714 in Avignon geboren wurde. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard und Soutine begleiten den Besucher bis ins 20. Jh. In drei Sälen sind ägyptische Sammlungen ausgestellt. Der herausragende Stifter Marcel Puech (1918-2001) wurde besonders gewürdigt. Die Galerie der Meister des Nordens bietet einen Überblick über altniederländische Kreationen aus dem 15. bis 18. Jh. 2017 neue Accrochage der Galerie Vernet.Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai
2017 - 14. Januar 2018.
Audioquides gratuits / Free Audioguides / Kostenlose Audioguides IH rampe d’accès, possibilité visite du rez-de-
chaussée. Slope – access to the 1st floor.
Zufahrtsrampe – das Erdgeschoss kann besichtig werden
65, rue Joseph Vernet
+ 33 (0)4 90 86 33 84
www.musee-calvet.org
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 9
LE MUSÉE LAPIDAIREIl présente la collection archéologique du musée Calvet constituée de sculptures grecques, romaines et gallo-romaines, mais aussi de nombreux vases et des terres cuites grecs : statuettes, têtes votives, éléments de décor architectural.Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017
au 14 janvier 2018
This museum displays the archaeological collections that belong to the Calvet Museum. See Greek, Roman and Gallo-Roman sculptures, Greek vases and terra cotta statuettes, votive works, architectural elements. Art Exhibit Les Eclaireurs May 19
2017 to January 14 2018
Im Lapidarium ist die archäologische Sammlung des Musée Calvet mit griechischen, römischen und gallisch-römischen Skulpturen zu sehen, aber auch vielen Vasen und Terrakotta aus Griechenland: Statuetten, Votivköpfe, architektonische Zierelemente. Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai
2017 - 14. Januar 2018
27, rue de la République
+ 33 (0)4 90 85 75 38
www.musee-lapidaire.org
www.musee-calvet-avignon.com
LE MUSÉE DU PETIT PALAISLe musée du Petit Palais fut créé en 1976 par les volontés conjuguées du musée du Louvre et de la Ville d’Avignon et installé dans l’ancien palais des archevêques. Il présente une collection de peintures italiennes du XIIIe au XVIe siècles déposée par le musée du Louvre et provenant de l’achat de la collection Campana par Napoléon III. Cet ensemble unique en Europe propose un panorama de la peinture italienne à travers de grands noms (Botticelli, Carpaccio), de très nombreux maîtres et ateliers italiens. En 1979, le dépôt de sculptures et peintures provençales médiévales et de peintures italiennes provenant de la Fondation Calvet a achevé de faire du musée du Petit Palais un des grands musées européens d’art médiéval.En 2017, ouverture d’une salle consacrée à Boticelli et son atelier. Label Musée de FranceClassé au Patrimoine Mondial de l’Unesco.Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017
au 14 janvier 2018
The Petit Palais museum was founded in 1976 by the Louvre Museum and the City of Avignon in the former palace of the archbishops. The museum displays a collection of Italian paintings from the 13th to the 16th centuries which come from the purchase of the Campana collection by Napoleon III, and deposited in Avignon by the Louvre. This unique collection propose a complete overview of Italian painting by grand masters (Botticelli, Carpaccio) and many artists and their studios from Italy. In 1979, the Petit Palais museum also received Provençal medieval sculptures and Italian paintings from the Calvet Museum, making the Petit Palais one of the great European museums of medieval art. In 2017, opening of a room devoted to Botticelli and his workshop. Label Musée de France
UNESCO World Heritage.
Art Exhibit Les Eclaireurs May 19
2017 to January 14 2018
Das Museum Petit Palais wurde 1976 auf gemeinsamen Wunsch des Musée du Louvre und der Stadt Avignon im ehemaligen Palais des Erzbischofs von Avignon gegründet. Ausgestellt sind italienische Gemälde aus dem 13. bis 16. Jh. - langfristige Leihgaben des Louvre, die aus der Sammlung Campana stammen und von Napoleon III. gekauft wurde. Die Werke der in Europa einmaligen Sammlung waren im 19. Jh. in etwa hundert französischen Museen verstreut. Mit viel Geduld wurde sie wieder zusammengestellt, sie bietet einen Überblick über die italienische Kunst, mit berühmten Namen (Botticelli, Carpaccio) und vielen Meistern und Ateliers aus fast allen Regionen Italiens. 1979 kamen langfristige Leihgaben des Musée Calvet hinzu - Skulpturen und Gemälde aus der mittelalterlichen Provence und Gemälde aus Italien. Das Musée du Petit Palais gehört mittlerweile zu den bekanntesten Museen, die auf Kunst aus dem Mittelalter spezialisiert sind. 2017 neuer Saal über Botticelli und sein Atelier.Gütezeichen Musée de FranceUNESCO-WelterbeAusstellung Les Eclaireurs, 19. Mai
2017 - 14. Januar 2018
Visite guidée le dernier dimanche du mois
à 15h30, visites thématiques les Midis du
musée selon calendrier.
Guided tour last Sunday of the month at
3.30 pm, thematic tours on Thursday Les
Midis du Musée according to schedule.
Führung am letzten Sonntag des Monats
um 15.30 Uhr – Themenführungen
Les Midis du Musée am Dienstag nach
Veranstaltungsprogramm.
Palais des Archevêques,
place du Palais des Papes
+ 33 (0)4 90 86 44 58
www.petit-palais.org
Le musée Calvet
Le musée Lapidaire
Le musée du Petit Palais
10 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
LE PALAIS DU ROURE Le Palais du Roure est aujourd’hui un musée d’histoire et de culture locale, ainsi qu’une bibliothèque et un centre d’archives et de documentation méditerranéennes.Il s’agit d’un hôtel particulier du XVe s. bâtit par une famille florentine qui le posséda jusqu’en 1907. Son plus éminent représentant fut Folco de Baroncelli (1869-1943), « père » de la Camargue, fort présent dans les collections.L’hôtel fut sauvé de la ruine en 1918 par Jeanne de Flandreysy (1874-1959), qui en fit ce qu’il est et le transmit avec ses collections à la Ville d’Avignon. Femme de lettres, passionnée par la Provence, l’Italie et Frédéric Mistral, elle réunit des collections et une documentation majeures sur ces sujets.Fermé pour travaux jusqu’au 15 septembre 2017.Today, the Palais du Roure is a museum of local history and culture and a Mediterranean archives and documentation centre. The Palais du Roure is a 15th century city mansion, built by a family from Florence who owned it up until 1907. One eminent family member was Folco de Baroncelli (1869-1943), “father” of the Camargue, whose life and times are very present in the collections.The old home was saved from ruin in 1918 by Jeanne de Flandreysy (1874-1959), who renovated it to the state in which it is found today, and who bequeathed it and all her collections to the City of Avignon. A scholar and expert on Provence, Italy and Frédéric Mistral, Jeanne de Flandreysy established major collections and documentation on these subjects.Closed for renovation. Reopening on 16/09/2017.
Das Palais du Roure ist heute Museum für Geschichte und Lokalkultur, Bibliothek und mediterranes Archiv und Dokumentationszentrum.Ursprünglich war es ein herrschaftliches Stadthaus, das von einer Familie aus Florenz im 15. Jh. gebaut wurde und bis 1907 in ihrem Besitz war. Der herausragende Vertreter war Folco de Baroncelli (1869-1943), „Vater“ der Camargue, in den Sammlungen ist er sehr präsent.1918 wurde es von Jeanne de Flandreysy (1974-1959) vor dem Ruin gerettet, sie richtete es wie heute her und vermachte ihre Sammlungen der Stadt Avignon. Sie war Literatin und von der Provence, Italien und Frédéric Mistral begeistert. Zu diesen Themen trug sie große Sammlungen und Dokumentationen zusammen.“ Wegen Bauarbeiten bis 15. September 2017 geschlossen.
Visite guidée du mardi au samedi à 11h.
Guided tour Tuesday to Saturday at 11 pm.
Führung Dienstag bis Samstag um 11 Uhr.
3, rue collège du Roure
+33 (0)4 13 60 50 01
www.avignon.fr/fr/culture/musees/
roure.php
LE MUSEUM REQUIEN Le Musée d’Histoire naturelle d’Avignon porte le nom d’Esprit Requien (1788-1851), naturaliste avignonnais qui au XIXe siècle avait une renommée nationale et internationale en botanique. Son herbier est considéré de nos jours comme une référence mondiale. Ses collections, qui couvrent aussi la géologie et la paléontologie, associées à celles d’Esprit Calvet, constituent un fond patrimonial important avec près d’un million de spécimens, qui le place à la 5e place des Musées d’histoire naturelle de province.Les salles ouvertes au public retracent l’histoire géologique et paléontologique du Vaucluse, de la formation de la Terre aux grandes glaciations du Quaternaire : fossiles, roches, minéraux… Des expositions temporaires complètent régulièrement la présentation permanente. The Museum of Natural History in Avignon is named after the 19th century Avignon naturalist Esprit Requien (1788-1851), who acquired national and international fame in the field of botany. His herbier is a world standard. His collections, which also cover geology and paleontology, alongside the collections of Esprit Calvet make this museum the 5th ranked museum of natural history outside of Paris, and contain nearly one million specimens. The rooms open to the public retrace the geological and paleontological history of Vaucluse, the formation of the Earth and the glaciations in the Quaternary, displaying fossils, rocks and minerals… Frequent temporary exhibits in addition to the permanent displays.
Le Palais du RoureLe musée Requien
TARIFS ET HORAIRES MONUMENTS
ET MUSÉES PAGE 15
ENTRANCE FEE AND OPENING
TIMES SEE PAGE 15
PREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN.
SIEHE SEITE 15
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 11
Kunstsammlung eines Pioniers der
Haute Couture
In diesem schönen Stadtpalais ist das prachtvolle Kunsterbe des Couturiers Jacques Doucet (1853-1929) zu finden, der ein Kunstliebhaber und aufgeklärter Mäzen war. Der interessante Rundgang führt von der Renaissance bis zu den berühmten Meistern der Moderne: Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Das Künstlerhaus, das im Sinne der Gründer Paulette Martin und Jean Angladon weitergeführt wird, beherbergt Kunstschaffende in Residenz und Sonderausstellungen zu Themen, die mit dem Umfeld von Jacques Doucet verbunden sind.Ausstellung Raoul Dufy 7. April – 27.
August 2017.
Stadtarchiv Avignon - Altes Pfandhaus
(Mont-de-Piété)
Die Stadtarchive befinden sich seit 1986 im früheren Pfandhaus von Avignon. In der öffentlichen Einrichtung soll der Zugang zu Dokumenten und Geschichtsunterlagen für wissenschaftliche Arbeiten, Wissensverbreitung und zum Privatvergnügen erleichtert werden.Sonderausstellungen über die Geschichte der Stadt und ihrer Einwohner.Musée du Mont-de-piété et de la
Condition des soies:
Das Museum ist in der alten Kapelle untergebracht, gezeigt werden Objekte, Werke und Dokumente über die Geschichte des ältesten Pfandhauses Frankreichs (1610) und des Hauses der Seidenkondition, das 1801 von deren Verwaltern gegründet wurde.IH Rampe d’accès / Slope / Rampe
6, rue Saluces
+ 33 (0)4 90 86 53 12
www.archives.avignon.fr
MUSÉE ANGLADON COLLECTION JACQUES DOUCET
La collection d’art du pionnier de la
haute couture
Ce bel hôtel particulier abrite la somptueuse collection de tableaux et d’objets héritée du couturier Jacques Doucet (1853-1929), amateur d’art et mécène éclairé. Il propose un parcours exceptionnel allant de la Renaissance aux grands maîtres de la modernité : Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Cette maison d’artistes fidèle à l’esprit de ses fondateurs, Paulette Martin et Jean Angladon, accueille également des créateurs en résidence et des expositions temporaires autour de thématiques liées à la nébuleuse Jacques Doucet.Exposition La légèreté Raoul Dufy du
7 avril au 27 août 2017.
The Collection gathered by the
Pioneer of Haute Couture
This beautiful city mansion is home to the sumptuous collection of paintings and objects inherited from the couturier Jacques Doucet (1853-1929), enlightened art lover and philanthropist. The Angladon museum offers an outstanding visit from the Renaissance to the great masters of modern art including Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Formerly home of artists Paulette Martin and Jean Angladon, this home-turned-museum also hosts artists in residence and displays temporary exhibits related to the universe of Jacques Doucet.Exhibition : La légèreté Raoul Dufy -
April 7 to August 27 2017.
Das naturgeschichtliche Museum von Avignon wurde nach dem Naturforscher Esprit Requien (1788-1851) benannt, der in Avignon geboren und im 19. Jh. in Botanikerkreisen national und international bekannt wurde. Sein Herbarium gilt heute weltweit als Referenz. Seine - auch geologischen und paläontologischen - Sammlungen bilden zusammen mit den Sammlungen von Esprit Calvet ein bedeutendes Kulturerbe, das fast eine Million Objekte umfasst, das Museum steht unter den naturgeschichtlichen Museen an 5. Stelle, Paris ausgenommen.In den öffentlich zugänglichen Räumen sind die geologischen und paläontologischen Entwicklungen im Vaucluse und die Entstehung der Erde im quartären Eiszeitalter mit Fossilien, Gestein und Mineralien veranschaulicht. Die Dauerausstellung wird regelmäßig mit Wechselausstellungen abgerundet.67, rue Joseph Vernet
+ 33 (0)4 90 82 43 51
www.museum-avignon.org
ARCHIVES MUNICIPALES D’AVIGNONANCIEN MONT-DE-PIÉTÉ
Les Archives municipales sont installées depuis 1986 dans l’ancien Mont-de-piété d’Avignon. Service public culturel, elles s’attachent à faciliter l’accès de tous aux documents et à l’histoire pour la recherche scientifique, la connaissance et le plaisir.Elles organisent des expositions temporaires sur l’histoire de la ville et de ses habitants.Musée du Mont-de-piété et de la
Condition des soies :
Situé dans l’ancienne chapelle, cet espace muséal présente des objets, des œuvres et des documents retraçant l’histoire du plus ancien mont-de-piété de France (1610) et de l’établissement dédié au conditionnement des soies que ses administrateurs ont créé en 1801.Municipal Archives in Avignon
The Former Pawn Shop
Since 1986, the Municipal Archives have made their home in the one-time pawn shop in Avignon. The Archives are a cultural public service and endeavor to make the archives and past history accessible to one and all, for scientific research, general knowledge and pleasure. The Avignon Municipal Archives hold temporary exhibitions on the history of Avignon and its people. The Pawnshop and the Silkworks
Conditioning Museum:
This museum space, located in an ancient chapel, displays objects, works and documents which tell the story of the oldest pawnshop in France (1610) and of the establishment founded to condition silk, that the pawnshop administrators created in 1801.
Le musée du Mont-de-Piété
Le musée Angladon
Cité des rois et des cardinauxVILLENEUVE LEZ AVIGNON
Visites et circuits guidés, groupes et individuels Renseignements : Office de TourismePlace Charles David - 30400 Villeneuve lez AvignonTél. 04 90 25 61 33www.tourisme-villeneuvelezavignon.fr
Patrimoine d’exception ….Le Fort Saint André, L’Abbaye Saint André et ses Jardins,
La Tour Philippe le Bel, La Chartreuse du Val de Bénédiction, La Collégiale et son Cloître, Le Musée Pierre de Luxembourg
Cré
dit
phot
o : ©
Abb
aye
St A
ndré
/ O
livie
r M
ayna
rd
Cré
dit
phot
o : ©
Ale
x N
olle
t-La
Cha
rtre
use
Cré
dit
phot
o et
maq
uett
e : ©
Car
olin
e O
zenn
e-D
arbi
er c
orpo
rate
Cré
dit
phot
o : ©
Mai
rie
Vill
eneu
ve le
z A
vign
on
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 13
IH rez-de-chaussée accessible aux
personnes à mobilité réduite et aux
poussettes.
Ground floor fully accessible to disabled
people and strollers.
Nur das Erdgeschoss ist voll zugänglich für
Behinderte und Kinderwagen
5, rue Laboureur
+ 33 (0)4 90 82 29 03
www.angladon.com
LA COLLECTION LAMBERT EN AVIGNON
Fondée sur la donation historique du marchand et Collectionneur Yvon Lambert, la Collection Lambert, musée d’art contemporain, a rouvert ses portes au public en juillet 2015 après avoir doublé ses surfaces d’exposition. Les hôtels de Caumont et Montfaucon accueillent désormais une sélection d’œuvres du fonds permanent (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano... dont les œuvres sont présentées en alternance) et des expositions temporaires d’artistes de la scène artistique actuelle. • Expositions : La Collection d’Agnès
b. / Keith Haring / Anselm Kiefer,
La Vie secrète des plantes
Du 6 juillet au 5 novembre 2017
Two city mansions, the Caumont House and the Montfaucon House now serve as the venue for a selection of works from the permanent collection (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano... the works on display alternate) and for temporary displays of work by artists from the contemporary artistic scene.• Exhibitions: Agnès b. Collection /
Keith Haring / Anselm Kiefer, the
secret life of plants
6 July to 5 November 2017
In den Patrizierhäusern Hôtel de Caumont und Hôtel de Montfaucon werden eine Auswahl aus dem ständigen Fundus (abwechselnd Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) und Wechselausstellungen mit Werken aktueller Künstler gezeigt.• Ausstellungen: La Collection
d’Agnès b. / Keith Haring / Anselm
Kiefer
6. Juli bis 5. November 2017
Visite guidée. Fond permanent : samedis à
16h et le premier dimanche du mois à 16h
jusqu’en juin. Nocturnes à la Collection et
autres visites selon programme sur
www.collectionlambert.fr
Guided tour. Permanent collection tour on
Saturday at 4pm and and the 1st Sunday of
the month at 4pm until June. Regular night
tours and other visits according to program
on www.collectionlambert.fr
Führung. Sammlung : Samstag um 16
Uhr und am ersten Sonntag des Monats
bis Juni. Nächtlichen und Themen
Führungen das ganze Jahr über nach
Veranstaltungsprogramm auf
www.collectionlambert.fr
5, rue Violette
+ 33 (0)4 90 16 56 20
www.collectionlambert.com
LE MUSÉE LOUIS VOULANDDans un charmant hôtel particulier ouvrant sur jardin, une riche collection d’arts décoratifs représentative des 17e et 18e siècles (mobilier parisien, faïences du Midi, Moutiers, Marseille, orfèvrerie, tapisseries, peintures) côtoie une collection de peinture provençale des 19e et 20e siècles.Exposition Hortus 2.0 du 2 juin au 1er
octobre 2017
Situated in a charming 19th century private mansion with a backside garden, the Musée Vouland is showing a prestigious decorative art collection from the 17th and 18th centuries (Parisian furniture, provençales ceramics, goldsmithery/silversmithery, tapestries and paintings). The decorative art pieces are mixed with a 19th and 20th centuries Provençales paintings collection.Exhibition: Hortus 2.0 from June 2 to
October 1st 2017.
Reichhaltige Kunstgewerbesammlung aus dem 17. und 18. Jh. (Pariser Mobiliar, Fayencen aus Südfrankreich, Moutiers und Marseille, Goldschmuck, Wandteppiche, Gemälde) in einem hübschen Stadtpalais mit Garten, Gemälde aus der Provence des 19. und 20. Jh.Ausstellung Hortus 2.0, 2. Juni - 1.
Oktober 2017.
17, rue Victor Hugo
+ 33 (0)4 90 86 03 79
www.vouland.com
La Collection Lambert en AvignonTARIFS ET HORAIRES
MONUMENTS
ET MUSÉES PAGE 15
ENTRANCE FEE AND OPENING
TIMES SEE PAGE 15
PREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN.
SIEHE SEITE 15
Le musée Louis Vouland
14 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
La Maison Jean Vilar
LA MAISON JEAN VILAR La Maison Jean Vilar est un lieu d’expositions, de ressources et de rencontres sur le théâtre et le spectacle vivant. Ouverte en 1979 par Paul Puaux, bras droit de Jean Vilar et directeur du Festival d’Avignon de 1971 à 1978, elle réunit des archives, en particulier celles de Jean Vilar et du Festival d’Avignon, et une Bibliothèque spécialisée, antenne du Département des Arts du Spectacle de la Bibliothèque Nationale de France. Forte de la pensée de Jean Vilar, elle souhaite inscrire dans le présent son héritage, participer aux débats qui traversent le théâtre public et les politiques culturelles, et faire place aux artistes pour transmettre, interpréter et réinventer l’histoire du théâtre populaire.Exposition permanente :
Présences de Jean Vilar
(1912-1971) : présentation de
costumes, maquettes, manuscrits,
correspondance, affiches, dossiers de
presse, vidéos…
Exposition temporaire : Five
truths, de Katie Mitchell, du 6/07 au
30/11/2017 (fermée du 27/07 au 31/08
inclus) : installation vidéo autour de la
scène d’Hamlet la folie d’Ophélie.
The Maison Jean Vilar is a venue for exhibits, resources and meetings on the subjects of theatre and performance art. It was started in 1979 by Paul Puaux, Jean Vilar’s right-hand man and director of the Festival d’Avignon from 1971 to 1978. La Maison Jean Vilar brings together collections and archives belonging to Jean Vilar and to the Festival d’Avignon. It is also a specialized library, a branch of the Bibliothèque Nationale de France, with its Department of “Les Arts du Spectacle”. Faithful to the thinking of Jean Vilar, its heritage is current and present, and the venue is a place for discussion on public theatre and cultural policies, where artists can pass on, perform and reinvent the history of popular theatre.
Temporary exhibit: Five truths,
by Katie Mitchell, from 6 July to 30
November 2017 (closed 27 July to 31
August inclusive): video installation on
the scene of Ophelia’s madness, from
Hamlet.
Permanent exhibition: Présences
de Jean Vilar (1912-1971):
presentation of scale models
and costumes, manuscripts,
correspondence, posters, press kits,
videos…
Im Maison Jean Vilar erlebt man die Welt des Theaters und des Spectacle Vivant mit Ausstellungen, Material über das Theater und Begegnungen. Paul Puaux war ein enger Mitarbeiter von Jean Vilar und von 1971 bis 1978 Leiter des Theaterfestivals von Avignon, 1979 gründete er das Haus, in dem Archive - hauptsächlich von Jean Vilar und dem Festival d’Avignon - und eine Fachbibliothek untergebracht sind (Außenstelle der Abteilung Bühnenkunst der Bibliothèque Nationale de France). Im Sinne Jean Vilars soll das Erbe in der Gegenwart Platz finden und an Debatten teilgenommen werden, die im öffentlichen Theater und der Kulturpolitik aktuell sind, und Künstlern Raum gegeben werden, damit sie die Geschichte des Volkstheaters überliefern, interpretieren und neu erfinden.Sonderausstellung: Five Truths,
von Katie Mitchell, 6.7.-30.11.2017
(27.7.- einschl. 31.8. geschlossen):
Videoinstallation zur Hamlet-Szene
‚Ophelias Wahnsinn‘.
Présences de Jean Vilar (1912-
1971): Ausstellung mit Modellen und
Kostümen, Manuskripten, Briefen,
Plakaten, Pressemappen und
Videofilmen…
8, rue de Mons - montée Paul Puaux
+ 33 (0)4 90 86 59 64
www.maisonjeanvilar.org/news
AVIGNON
PASSIONAVIGNON & VILLENEUVE LEZ AVIGNON
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 15
TARIFS ET HORAIRES MONUMENTS ET MUSÉESENTRANCE FEE AND OPENING TIMESPREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN
COORDONNÉESTARIF
PLEIN
TARIF
RÉDUITHORAIRES
PALAIS DES PAPES Place du Palais
tél. + 33 (0)4 32 74 32 74
11 €
9 € s Ouvert 7jours / 7jours
1er/03 –31/03 9h - 18h30
1er /04 - 30/06 9h - 19h
1er /07 - 31/07 9h - 20h
1er /08 - 31/08 9h - 20h30
1er/09- 1er/11 9h - 19h
2 /11- 29 /02 9h30 - 17h45
Fermeture des caisses
Last admission - Kassenschluss :
Palais 1h avant fermeture,
Pont 30 minutes avant fermeture.
PONT SAINT BÉNEZET Rue Ferruce
tél. + 33 (0)4 32 74 32 74
5 €
4 €
PALAIS + PONT 13,50 € 10,50 €
MUSÉE
DU PETIT PALAIS
Palais des Archevêques,
place du Palais des Papes
tél. + 33 (0)4 90 86 44 58
6 € 3 € s 10h-13h / 14h-18h
mardi - 1/01, 1/05, 25/12
MUSÉE CALVET 65, rue Joseph Vernet tél. + 33 (0)4 90 86 33 84
6 € 3 € s 10h-13h/14h-18h
mardi - 1er/01, 1er/05, 25/12
MUSÉE LAPIDAIRE 27, rue de la République
tél. + 33 (0)4 90 85 75 38
2 € 1 € s10h-13h / 14h-18h.
lundi - 1er/01, 1er/05, 25/12
CALVET + LAPIDAIRE 7 € 3,50 €
PALAIS DU ROURE 3, rue collège du roure
tél. + 33 (0)4 13 60 50 01
Visite gratuite des salons.Visite guidée complète :
4,60 € 2,30 €
Fermé pour travaux jusqu'au 15 septembre 2017
sMardi au samedi 10h-13h et 14h-18h,
admissions jusqu’à 17h45.
dimanche-lundi
MUSEUM REQUIEN 67, rue Joseph Vernet
tél. + 33 (0)4 90 82 43 51
Gratuit
Free / Kostenlos
s 10h-13h / 14h-18h.
dimanche et lundi - 1er/01 - 1er/05 - 25/12
LE MUSÉE
DU MONT-DE-PIÉTÉ
ET DE LA CONDITION
DES SOIES
6, rue Saluces
tél. + 33 (0)4 90 86 53 12
Gratuit
Free / Kostenlos
s Lundi : 10h-12h / 13h30-17h
mardi au vendredi : 8h30-12h / 13h30-17h
samedi, dimanche et jours fériés.
MUSÉE ANGLADON
COLLECTION
JACQUES DOUCET
5, rue Laboureur
tél. + 33 (0)4 90 82 29 03
8 €
6,50 € s13h-18h
lundi du 1er/04 au 30/09 et dimanche et lundi du 1er/10
au 31/03. Fermé en Janvier et le 25/12.
COLLECTION LAMBERT 5, rue Violette
tél. + 33 (0)4 90 16 56 20
10 € 8 € s11h à 18h. - 11h à 19h en juillet et aout.
lundi sauf juillet / août.
MUSÉE VOULAND 17, rue Victor Hugo
tél. + 33 (0)4 90 86 03 79
6 € 4 € s 14h à 18h
Du 2/6 au 3/9 2017 : 14h - 19h
lundi 01/01, 01/05, 25/12 + février
MAISON JEAN VILAR 8, rue de Mons
montée Paul Puaux
tél. + 33 (0)4 90 86 59 64
s1/09-30/06 : 10h-17h
(à partir de sept. 2017).
Festival (juillet) : 11h-20h30 TLJ.
dimanche et lundi, jours fériés,
août et fêtes de vacances de Noël.
LE MUSÉE DES ARCADES 2, avenue de la Pinède
BP 40092 84143 Montfavet
tél. + 33 (0)4 90 03 90 90
3 € s Ouvert le mercredi de 13h à 17h.
s Horaires d‘ouverture
Opening hours / Öffnungszeiten
Fermé / closed / Geschlossen
TP Plein tarif / Full price / Voller Preis
TR Tarif réduit / Reduced price / ErmäBigter Preis
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi,
samedi, dimanche
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,
Samstag, Sontag
Jours fériés
Holidays / Feiertage
Tous les jours
Everyday / Jeden Tag
Visites guidées
Guided tours / Führungen
Les renseignements et tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif et ne sont pas contractuels. Les tarifs en vigueur au jour de l’édition du guide peuvent changer.
Se renseigner directement pour les conditions des tarifs réduits et gratuités.
The information and prices listed in this guide are provided for information purposes only are not contractual and may change.
Die genannten Informationen und Preise sind ohne Gewähr, und Können ändern.
Gratuit sauf
expositions
temporaires
5 € 3 €
+ 1 €
à partir du 1er janvier 2018
+ 1 €
à partir du 1er janvier 2018
A THOUSAND AND ONE WAYS TO VISIT THE CITY
TAUSEND UND EINE ART, DIE STADT ZU BESICHTIGEN
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 17
Notre service de guides conférenciers
propose toute l’année des visites
thématiques de la ville et des visites
guidées du Palais des Papes. Vous
êtes curieux, passionnés d’histoire,
en famille ou appréciez les parcours
insolites, toute une palette est à votre
disposition toute l’année pour partir à
la découverte d’Avignon.
Our lecturer-guides offer theme
visits of the city and guided tours of
the Palace of the Popes all year long.
Curious, interested in history? On
your own or with the family discover
the wide range of classic and unusual
Avignon discovery visits.
Unsere qualifizierten Fremdenführer
bieten das ganze Jahr
Themenbesichtigungen durch die
Stadt und den Papstpalast an. Wenn
Sie Alles wissen möchten, sich für
Geschichte begeistern, mit der Familie
da sind oder etwas ganz Besonderes
erleben möchten, hat unser Service
immer etwas anzubieten, damit Sie
Avignon besser kennen lernen.
CLASSIQUE / CLASSIC / KLASSISCH
AVIGNON AU TEMPS DES PAPES
Un parcours guidé dans la ville qui
permet de se plonger dans l’Avignon
médiéval, incluant la visite du Palais
des Papes.
Départ de l’Office de Tourisme.
En avril, mai, juin et septembre 2017:
le samedi à 15h (sauf 16 septembre)
et les 16 et 30/04, 7 et 26/05 et 4/06
à 15h.
Avignon during the time of the Papacy
A guided visit of the city which takes
you back to medieval Avignon and
includes the visit of the Palace of the
Popes.
Starts from the Tourism Office in the
city centre.
April, May, June and September:
Saturdays at 3pm and 16th and 30th/04,
7th and 26th/05 and 4th/06 at 3pm.
Avignon zur Zeit der Päpste
Führung durch die Stadt, bei der
man sich ins mittelalterliche
Avignon versetzt fühlt, einschließlich
Papstpalastbesichtigung. Start am
Verkehrsverein.
Ab Fremdenverkehrsamt.
April, Mai, Juni und September:
Samstag 15 Uhr und 16 und 30/04,
7 und 26/05 und 4/06 15 Uhr.
BALADE DU PONT AU PALAIS
A découvrir et redécouvrir : deux
monuments exceptionnels de l’histoire
de France classés au patrimoine
mondial de l’UNESCO. Rendez-vous au
célèbre Pont d’Avignon pour emprunter
le chemin de ronde qui vous conduira
au Rocher des Doms. Profitez du
panorama exceptionnel avant de
découvrir ou redécouvrir le Palais des
Papes. Départ du Pont St Bénezet.
En août, tous les jours à 10h.
Strolling from the Bridge to the
Palace
Discover or rediscover: two exceptional
monuments that are part of UNESCO
World Heritage and French history.
Meet at the famous Pont d’Avignon,
then follow the watch-walk to the
Rocher des Doms. Drink in the
stunning views then visit or revisit the
Palace of the Popes with family or
friends.
Leaves from the bridge.
In August everyday at 10am.
Palast und berühmte Brücke
Immer wieder interessant: zwei
herausragende Monumente aus der
Geschichte Frankreichs, die zum
UNESCO-Welterbe gehören. Treffpunkt
an der berühmten Brücke von Avignon
und Spaziergang über den Wehrgang
zum Rocher des Doms. Genießen Sie
den herrlichen Ausblick, bevor Sie
mit der Familie oder Freunden den
Papstpalast besichtigen.
Start: Brücke.
August täglich 10 Uhr
RETROUVEZ ET RÉSERVEZ
TOUTES VOS VISITES SUR
WWW.AVIGNON-TOURISME.COM
ET AU +33 (0)4 32 74 32 74
IH Information handicap
Handicap information
Handicap information
SUIVEZ LE GUIDEFOLLOW THE GUIDE!FOLGEN SIE DEM FREMDENFÜHRER!
Renseignements
et réservations
au 04 32 74 32 74
et en ligne sur
www.avignon-tourisme.com
18 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
INSOLITE OFF THE BEATEN PATH UNGEWÖHNLICH
LES COULISSES DU PALAIS
Au cours de cette visite privilégiée de
la résidence des souverains pontifes,
des escaliers cachés et des couloirs
dérobés vous conduiront du cellier
aux terrasses, à la découverte des
appartements privés, des étuves, du
jardin... Visite non recommandée aux
enfants en bas âge et aux personnes à
mobilité réduite.
Visite guidée en français.
Les 15, 16, 29 et 30 avril et les 6, 7,
26 et 27 mai à 14h30. Septembre et
octobre le samedi à 10h30
(sauf le 16 septembre)
Réservation obligatoire :
www.avignon-tourisme.com
Secret Palace
During this special Palais Secret visit,
off you go along hidden corridors, up
and down secret stairways, from the
cellar to the rooftop terraces of the
Palace. See the private chambers of
the popes, the baths, the gardens…
This tour may not be suitable for small
children and persons with reduced
mobility.
Visit in French.
April 15th, 16th, 29th and 30th and
May 6th, 7th, 26th and 27th at 2.30pm.
September and October:
Saturday at 10.30am.
Book ahead on:
www.avignon-tourisme.com
Die Geheimnisse des Palastes
Bei dieser Besichtigung der Papst-
Residenz führen verborgene Treppen
und Geheimgänge vom Keller bis zu
den Terrassen in Privatgemächer,
zu den Bädern und zum Garten...
Besichtigung für Kleinkinder und
Gehbehinderte nicht empfohlen.
Führung auf Französisch.
15, 16, 29 und 30. April und 6, 7, 26
und 27. Mai um 14:30 Uhr. September
und Oktober samstags um 10:30 Uhr.
Nur mit Anmeldung bei
www.avignon-tourisme.com
EN FAMILLE WITH THE FAMILY FÜR FAMILIEN
LE PALAIS DES PAPES RACONTÉ AUX PETITS ET AUX GRANDS
Une visite guidée spécialement adaptée
à un public familial, truffée d’anecdotes
sur la vie quotidienne dans ce château
grandiose au temps des papes.
Les 16 et 30/04, le 7/05 et le 4/06 à
11h – en août tlj à 14h30 - du 21/10 au
4/11 tous les jours à 11h00.
The Tale of the Palace of Popes for all
ages”, a guided tour specially designed
for families and children, full of details
on the daily life at the time of the
popes.
April 16th and 30th, May 7th and June 4th
at 11am - August everyday at 2.30pm
and All saint’s day holiday at 11am.
Der Papstpalast - Geschichten für
Groß und Klein“, Eine Führung speziell
für Familien mit vielen Anekdoten
aus dem Alltag dieses grandiosen
Schlosses zur Zeit der Päpste. 16 und 30/04, 7/05 und 4/06 um 11
Uhr, August täglich um 14.30 Uhr und
Allerheiligen Ferien um 11 Uhr.
IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALAIS DES PAPES
Visite du Palais avec guide
conférencier.
Avril, mai, juin et septembre le
dimanche à 11h
(sauf le 17 septembre).
Les 15 et 29/04 ; les 6, 26 et 27/05, le
3/06 à 11h – du 7 au 31/07 et du 21/10
au 4/11 tous les jours à 14h30.
« Once upon a time at the Palace of
the Popes »: Guided tour of the Palace
of the Popes.
April, May, June and September
on Sunday at 11am. On the 15th and
29th/04 ; on 6th, 26th and 27th/05, on
3rd/06 at 11am – from 7th to 31st /07
and from 21st/10 to 4th/11 everyday at
2.30pm.
„Es war einmal der Papstpalast“:
Besichtigung des Palastes mit
offiziellem Führer.
April, Mai, Juni und September um
11 Uhr am Sonntag. 15 und 29/04; 6,
26 und 27/05, 3/06 zum 11h - von 7 bis
31/07 und 21/10 bis 4/11 jeden Tag
um 14:30 Uhr.
VISITE LUDIQUE EN FAMILLE
Découvrir Avignon en famille tout en
s’amusant : jeu de piste à travers la
ville avec support livret, encadré par un
guide. Départ du Palais des Papes.
Les 15 et 29 avril - les 6, 25, 26 et 27
mai et le 3 juin à 14h30. Du 21 octobre
au 4 novembre à 14h30.
Fun family visit.
Discover Avignon with family while
having fun: treasure hunt through the
city with a booklet, and the help of
a guide. Departure from the Popes’
Palace.
On April 15th and 29th; on May 6th, 25th,
26th, 27th and on June 3rd at 2.30pm.
Every afternoon from October 21st to
November 4th at 2.30pm.
Unterhaltsame Besichtigung mit der
Familie
Avignon entdecken mit der Familie und
viel Spaß: Schnitzeljagd durch die Stadt
mit Begleitheft. Ab Papstpalast.
15. und 29. April, 6., 25., 26. und 27.
Mai und 3. Juni um 14:30 Uhr. 21.
Oktober bis 4. November nachmittags
14h:30 Uhr.
SPECIAL ETE 2017 SUMMER 2017SONDERPROGRAMM SOMMER 2017
AVIGNON, PAR UN SOIR D’ÉTÉ
Une nouvelle balade découverte
dans la ville au départ de l’Office de
tourisme.
Juillet août : tous les jours à 17h45.
Septembre mercredi et vendredi à
17h45.
A new discovery walk in the city from
the Tourist Office.
July August: everyday at 5.45pm.
September: Wednesday and Friday at
5.45pm.
Sommerabend in Avignon. Neue
Erkundungstour durch die Stadt ab
Tourismusbüro.
Juli-August: täglich 17:45 Uhr
September: Mittwoch und Freitag
17:45 Uhr.
RETROUVEZ ET RÉSERVEZ
TOUTES VOS VISITES SUR
WWW.AVIGNON-TOURISME.COM
ET AU +33 (0)4 32 74 32 74
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 19
AVIGNON CALÈCHES
Découverte d’Avignon en calèche
d’époque : place du Palais des Papes,
les ruelles typiques pavés, place
Crillon, place Saint-Pierre, le jardin du
Rocher des Doms et son magnifique
panorama. Billetterie en vente à l’office
de tourisme d’Avignon. Durée 30mn.
Discover Avignon in a period horse-
drawn coach. Tour through the
historical city centre: the Popes’ Palace
square, the old winding streets, the
charming Place Crillon and Place
Saint-Pierre, and atop the Rocher
des Doms with the magnificent views
over the Rhône River Valley. Tickets
available at the Avignon Tourism Office.
Entdeckung von Avignon in
historischen Kutschen: Fahrten über
den Platz vor dem Papstpalast, durch
Pflastergassen, zur Place Crillon und
Place Saint-Pierre, zum Garten des
Rocher des Doms: wunderschöner
Rundblick. Tickets im Tourismusbüro
Avignon erhältlich. Dauer 30 min.
Place du Palais
+33 (0)7 81 69 50 85
www.facebook.com/AvignonCaleches
Ouvert tous les jours.
Fermé du 30/09 au 15/06.
AVIGNON CITY TOURS
Découverte originale de la ville à bord
d’un vélo-calèche électrique avec
une guide conférencière. Plusieurs
circuits : 30 minutes, 1h, 1h30, visite
pique-nique. Tarifs pour 2 personnes
de 30 à 70 euros. Visite pédestre de
la ville (durée 2h – sur réservation
uniquement).
Great way to discover Avignon, on
the electric bicycle-carriage, with a
guide. We propose several circuits: 30
minutes, 1 hour, 1 and ½ hours; picnic
visit. Price for 2 persons from 30 to 70
euros. Walking tour of the city lasts 2
hours, by reservation only.
Originelle Erkundung der Stadt
mit einer elektrischen Fahrrad-
Rikscha und Fremdenführer.
Verschiedene Touren: 30 min., 1 h, 1
h 30 min, Besichtigung mit Picknick.
Preis für 2 Personen 30-70 Euro.
Stadtbesichtigung zu Fuß (2 Stunden -
nur mit Anmeldung).
9, boulevard de la liberté
84000 Avignon
+33 (0)6 80 87 99 87
www.avignoncitytours.com
AVIGNON EN PETIT TRAINUn circuit dans la ville historique des
Papes, découverte des plus beaux
sites : le Palais des Papes, classé au
patrimoine mondial de l’Unesco, le
rocher des Doms, les rues médiévales
et commerçantes, les quartiers
pittoresques, sans oublier le fameux
Pont d’Avignon…
Durée du circuit : 40mn. Visites
commentées en 8 langues : français,
anglais, allemand, italien, espagnol,
japonais, russe, hollandais.
Départ de la Place du Palais des
Papes.AVIGNON ON THE TOURIST TRAIN
A visit around the Popes historical
city. Discover the main sites from
the Popes’ Palace, classified at the
worldwide heritage of the Unesco, the
“Rocher des Doms”, the old medieval
streets of trade and crafts, and last but
not least, the famous “Pont d’Avignon”.
Train tour lasts 40 min. Commented
tours in 8 languages: French, English,
German, Deutsch, Italian, Spanish,
Japanese and Russian.
Leaves from the square in front of the
Palace of the Popes.TOURISTENBAHN
Besichtigen Sie Avignon spielerisch
mit dem Touristenbahn! Gut geschützt
vor dem berüchtigten Mistral können
Sie bequem die Altstadt entdecken
mit ihren Fassaden, Plätzen, Gärten,
dem prächtigen Papstpalais und der
berühmten weltweit besungenen
Brücke Saint Bénezet.
Fahrtdauer: 40 Minuten.
Führungstouren in 8 Sprachen :
Französisch, Englisch, Deutsch,
Italienisch, Spanisch, Japanisch,
Russisch und Holländisch.
Abfahrt am Papstpalast-Platz.
Autocars Lieutaud
+33 (0)4 90 86 36 75
www.petittrainavignon.fr
Tous les jours du 15 mars
au 30 octobre 10h-19h.
Juillet-août : 10h-20h.
Le reste de l’année, les mercredis
et samedis après-midi de 14h à 18h.
IH : Equipé pour accueillir un fauteuil
roulant.
Equipped for a wheelchair.
Rollstuhlbetreuung.
DAYTOUR
Location vélos et vélos électriques.
Balades clé en main avec audioguide
téléchargeable sur smartphones
et roadbook papier. Un aperçu de
nos balades : Avignon intramuros,
Villeneuve-les-Avignon, l’ile de la
Barthelasse. Charrette, siège bébé et
vélo suiveur disponibles sur réservation.
Récupération des vélos à 5mn du Pont
d’Avignon via navette fluviale gratuite.
Rental of bicycles and electric bicycles.
Turnkey tours with down-loadable
audioguide for your smartphones
and hard copy roadbook. Just a few
examples of our tours: Avignon inside
the ramparts, Villeneuve-les-Avignon,
Barthelasse Island. Trailer, child’s seat
and follow-bike available upon advance
request. Bikes collected 5 minutes
from the Pont d’Avignon via the free
river-crossing boat
Fahrrad- und E-Bike-Verleih.
Schlüsselfertige Touren mit
Audioguide, herunterladbar auf
Smartphone, und Papier-Roadbook.
Tourenbeispiele: Innenstadt Avignon,
Villeneuve-les-Avignon, Insel
Barthelasse. Fahrradanhänger,
Kindersitze und Nachläufer auf
Reservierung. Abholung der Fahrräder
5 min. von der Brücke von Avignon mit
VISITEZ AUTREMENTFOR DIFFERENT KINDS OF VISITSDIE STADT EINMAL ANDERS
20 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
der kostenlosen Flussfähre.
10, chemin de la Barthelasse - Ile de la Barthelasse - Avignon
+33 (0)4 90 80 63 50 - [email protected] - www.daytour.fr
Fermé du 30/09 au 1er/04.
DESTINATION ARTISANAT
Destination Artisanat organise des visites dans les ateliers des
artisans des métiers d’art et de la gourmandise en Provence.
En demi-journée ou journée complète, les visites se font à pied dans
les centres ville d’Avignon, Aix en Provence, Marseille et Montpellier.
Destination Artisanat organises visits to the studios of persons
working with arts and crafts and food in Provence. Half-day and
whole-day tours, on foot in the centre cities of Avignon, Aix en
Provence, Marseille and Montpellier.
Destination Artisanat organisiert Besichtigungen von
Kunsthandwerkstätten und Spezialitätenfabriken in der Provence.
Halb- oder ganztägige Besichtigungstouren zu Fuß durch die
Stadtzentren von Avignon, Aix-en-Provence, Marseille und Montpellier.
+33 (0)6 56 77 12 76 - [email protected]
www.destination-artisanat.fr
Du lundi au samedi de 10h à 19h.
EASY HELICO
La Provence vue du ciel ! Découverte d’Avignon et sa région
en hélicoptère : vols découverte, d’initiation, école de pilotage,
travail aérien, séminaires et incentives.
Provence from the sky! Explore Avignon and the area from a
helicopter: discovery flight, initiation, driving school, works,
seminars and incentive.
Die Provence aus der Vogelperspektive! Entdeckung von Avignon
und Umgebung mit dem Hubschrauber: Rundflüge, Lufttaufen,
Flugschule, Arbeitsflüge, Seminare und Incentives.
Schnupperflüge.
Aéroport d’Avignon Caumont
335, avenue Clément Ader
84140 Montfavet
+33 (0)6 12 63 96 36
www.easyhelico.fr
MOBILBOARD
Découverte d’Avignon aux commandes d’un Gyropode
Segway®, balades au cœur du centre historique encadrées
par des instructeurs certifiés : le Palais des Papes, le parc du
Rocher des Doms et sa vue panoramique, sans oublier le Pont
d’Avignon. Possibilité de promenade sur l’île de la Barthelasse
pour admirer la vue depuis l’autre côté du Rhône.
Des formules «balades» allant de 18 € à 50 € pour une durée de
30 min à 2h.
Explore Avignon on a Gyropode Segway®, discovery the historic
city centre alongside certified instructors: the Palace of the
Popes, the Rocher des Doms gardens and panoramic views, and
of course the Pont d’Avignon. Possibility of outings on Barthelasse
Island to take in the beautiful view from the other side of the
Rhône. “Outing” offers from 18 € to 50 € for periods of 30
minutes to 2 hours.
Erkundung von Avignon mit einem Segway®-Roller,
Spazierfahrt durch den historischen Stadtkern mit qualifizierten
Ausbildern zum Papstpalast, Rocher des Doms-Park mit
Rundblick und nicht zuletzt zur berühmten Brücke von Avignon.
Auf Wunsch Spazierfahrt auf der Insel Barthelasse, schöne Sicht
vom anderen Rhoneufer auf Avignon.
Spazierfahrten 30 min - 2 Stunden für 18 - 50 €.
46, rue des Fourbisseurs +33 (0)7 82 64 67 95
www.mobilboard.com/fr/agence/avignon
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 21
APPLIS MOBILES MOBILE APPMOBILE APP
MYVIZITO NOUVEAU !Découvrez MyVizito, la nouvelle application mobile gratuite d’Avignon Tourisme ! Créez votre itinéraire touristique en fonction de critères qui vous ressemblent : centres d’intérêt (gastronomie, culture, sport, nature…), moyen de locomotion, tranche d’âge…, puis laissez vous guider en visualisant l’ensemble de vos choix sur une carte de la ville.Discover MyVizito, the new free mobile app from Avignon Tourisme!Create your own touring itinerary based on your criteria – your interests (gastronomy, culture, sport, nature…), your means of locomotion, age group, etc, and let yourself be guided, see your choices on a city map.Entdecken Sie MyVizito, die neue mobile App von Avignon Tourisme! Stellen Sie sich eine Tour nach Ihrem Geschmack zusammen: Interessante Orte (Gastronomie, Kultur, Sport, Natur...), Verkehrsmittel, Altersgruppe usw. und lassen Sie sich führen. Sie sehen alle gewählten Punkte auf einem Stadtplan.
MONUMENT TRACKER APPLI MOBILE
Un guide touristique et culturel virtuel, itinérant et ludique.Votre smartphone en poche, les monuments d’Avignon et leur histoire se font connaître automatiquement, en vous sollicitant par alertes au fil de votre promenade, à pieds, à vélo, comme en voiture.A virtual ongoing guidebook. A Smartphone application that sends alerts in real time about the monuments in Avignon and tells you their history as you encounter them.Virtueller Fremden- und KulturführerAuf Ihrem Smartphone werden Sie automatisch mit den Sehenswürdigkeiten Avignons und ihrer Geschichte bekannt gemacht, während Sie die Stadt zu Fuß, per Fahrrad oder mit dem Auto durchstreifen.www.monument-tracker.com
PROVENCE TUK TUK TOUR
Balade originale en tuk tuk (de 1 à 6 personnes), plusieurs formules : City tuk tuk : circuits touristiques sur Avignon et ses alentours. Holyday tuk tuk : privatisation à la ½ journée ou à la journée et After tuk tuk, privatisation pour une nocturne unique, tarif à l’heure, dés 19h, uniquement sur réservation 24h à l’avance. Départ et arrivée place de l’Horloge. Groupe : nous consulterTake an original trip in a tuk tuk (for 1 to 6 persons). Several ways to do it. Try the City tuk tuk which takes you on a touring itinerary in and around Avignon. Or a Holiday tuk tuk: private tuk tuk for ½ day or whole day. Also, After tuk tuk, private tuk tuk for a night activity, priced on an hourly basis as of 7pm. Reservations required, 24 hours in advance. Departure and return at the Place de l’Horloge. Group : contact usOriginelle Tucktuck-Fahrten (1 - 6 Personen), mehrere Angebote: City-Tucktuck: Sightseeing in Avignon und Umgebung. Holiday-Tucktuck: private Halbtags- oder Ganztagsbuchungen. After-Tucktuck: private Abendfahrten ab 19 Uhr (Stundenpreis), Bestellung 24 Std. im Voraus. Abfahrt und Ankunft Place de l‘Horloge.21, rue Jean Giono +33 (0)6 52 80 40 [email protected] - www.provencetuktuktour.fr
SOUTH SPIRIT BIKE
Circuits en vélos électriques avec guide local pour découvrir Avignon (de 2 à 10 participants pour plus de convivialité). Circuits avec GPS disponibles pour visiter les environs. Tous les circuits cyclo-touristiques sont élaborés avec le plus grand soin pour proposer les routes les plus agréables.Electric bike circuits with local guide to explore Avignon (for 2 to 10 participants for more fun). GPS circuits are available to visit the surrounding area. All cycling-touring circuits are prepared with the greatest of care to offer you the best roads.Stadttouren durch Avignon mit E-Bikes und Fremdenführer (mehr Spaß mit insgesamt 2-10 Teilnehmern). Touren in der Umgebung, auf Wunsch mit GPS. Alle Radtouren werden sorgfältig ausgearbeitet, damit die Strecken möglichst angenehm zu fahren sind.54, rue du Limas+33 (0)6 75 54 21 [email protected]
CIRCUITS VÉLOSBIKE RIDES FAHRRADTOUREN
Un plan des balades pédestres et à vélo pour découvrir l’île de la Barthelasse est disponible sur demande à l’office de tourisme.A map with walks and bike rides on the Barthelasse island is available on request at the Tourist office. Im Tourismusbüro erhalten Sie auf Anfrage eine Fahrrad- und Fußwanderkarte für die Insel Barthelasse.
JEU DE PISTETREASURE HUNTSCHNITZELJAGD
Un jeu de piste à travers Avignon pour un parcours en famille avec des enfants à partir de 9 ans est disponible sur demande à l’Office de tourisme. A treasure hunt through Avignon for a family journey with children from 9 years is available on request at the Tourist Office. Im Tourismusbüro erhalten Sie für Ihre Familientour durch Avignon mit Kindern ab 9 Jahren auf Anfrage eine Anleitung.
FabricateursUn guide des créateurs édité par le collectif « les Fabricateurs » et la Ville d’Avignon pour découvrir les artisans d’arts, les créateurs et les lieux artistiques avec 3 parcours en ville est disponible sur demande à l’office de tourisme.The Fabricateurs is a collective gathering twenty art venues, artists and craftsmen from Avignon. Their guide is dedicated to creations and offers a discovery tour in the city. Available at the Tourist Office.‚Les Fabricateurs‘ ist ein Kollektiv mit ca. 20 Orten künstlerischer Kreation, Kunstschaffenden und Kunsthandwerkern aus Avignon. In der Publikation ‚Le Guide‘ wird über Kreationen aller Art informiert, die auf einer im Heft beschriebenen Stadttour entdeckt werden können. Im Tourismusbüro erhältlich.
SPÉCIAL PMRFOR PERSONS WITH REDUCED MOBILITY BARRIEREFREIE STRECKEN
2 parcours confort pour PMR permettent de découvrir le patrimoine historique de la ville. De l’office au palais des Papes en passant par les Halles et de l’office au pont d’Avignon en longeant les berges du Rhône. Ils sont disponibles à l’accueil de l’office de tourisme.2 ways for persons with reduced mobility to get from the Tourism Office to the Palace of the Popes and the Avignon Bridge. Ask at the Tourism Office. 2 barrierefreie Strecken vom Fremdenverkehrsamt bis Papstpalast und zur Brücke von Avignon (Pont St Bénezet), Plan auf Anfrage im Verkehrsamt.
BALADES
VÉLO, VTT & PÉDESTRE
Ile Piot & Ile de la Barthelasse
avignon-tourisme.com
Avig
non
Tour
ism
e -
Mar
s 201
6 - C
arte
: M
airie
d’A
vign
on -
Phot
os ©
C. R
odde
, P. B
ar, D
. Fal
co, R
. Met
zger
/ Fo
tolia
Aperçu historique
D’une superficie de 700 hectares la
Barthelasse, située entre le Grand
Rhône côté Villeneuve-les-Avignon
et le Petit Rhône côté Avignon, est
la plus grande île fluviale d’Europe.
Elle est constituée de plusieurs
petites îles qui au fil des siècles se
sont soudées ; seule Piot au sud,
rattachée par comblement en
1812, a conservé son nom.
Antérieurement on pouvait
se rendre en bateau du port
d’Avignon à celui de Villeneuve-
les-Avignon et c’est par voie d’eau
qu’étaient transportées de la
carrière des Embrunes, les pierres
utilisées pour la construction du
Palais des Papes et de nombreux
édifices. L’appellation de Barthelasse
n’est pas antérieure à 1495.
Elle est due à Jean Richard dit
«Barthelucius» qui obtint de
Charles VII et de l’abbé de
Saint-André, un bail sur la majori-
té de ces îles. En 1561, les terres
et la seigneurie de la Barthelasse
sont acquises par Jean de
Fogasse qui édifie le château.
La paroisse actuelle a été érigée
en 1862, peu après l’incorporation
de la Barthelasse à la commune
d’Avignon (1856), elle a été consa-
crée en 1864. A partir du XVIe
siècle certaines îles furent le
théâtre de nombreux duels avant
de devenir au XIXe siècle un
lieu de promenade et de loisirs.
C’est à Bagatelle que la jeunesse
avignonnaise se réunissait, allait
danser dans les guinguettes,
assistait aux courses à la
cocarde dans les arènes et, dès
1891, aux rencontres sportives du
vélodrome. Des fêtes telle celle du
centenaire de la naissance de
Frédéric Mistral y étaient orga-
nisées. Un bac à traille reliait la
berge avignonnaise à l’île.
L’île aujourd’hui
Une partie des berges est classée
à l’inventaire des richesses
naturelles de France en tant
que Zone Naturelle d’Inté-
rêt Ecologique, Faunistique et
Floristique.
Des vergers de poiriers,
pommiers et pêchers agrémentent
ces riches terres alluviales;
400 hectares sont consacrés à
l’agriculture. Lieu de promenade
toujours très prisé des Avignonnais,
le chemin de halage et la navette
gratuite ont rendu l’île encore plus
attractive.
La flore et la faune
Les berges préservées sont oc-
cupées par une forêt riveraine
(ripisylve) constituée de peupliers
blancs, d’ormes, d’érables, de
saules, d’ormeaux, d’aulnes et de
plantes aquatiques : la sagittaire et
l’hydrocharis des grenouilles.
Des plantes rares et menacées
(rue-de-chèvre, onosis renversé,
renoncule de Montpellier… sont
présentes dans les zones natu-
relles.
Les ripisylves abritent des rapaces
(éperviers, milans noirs, bondrées
apivores) et d’importantes colonies
de cormorans.
Les roselières son tle lieu
de nidification de plusieurs
fauvettes aquatiques et accueillent
le blongios nain. Les lônes
(ancien bras du fleuve en eau)
et les contre-canaux retiennent les
LES ILES DE LA BARTHELASSE ET PIOThérons cendrés et pourprés, les
canards, lesbalbuzards pêcheurs
les plans d’eau sont le refuge
hivernal des grèbes, mouettes…
Des espèces rares de coléop-
tères et arachnides vivent
également dans ces milieux
palustres et ripicoles. L’île est
en outre peuplée d’importantes
populations de castors et de
nombreux autres mammifères.
Le Rhône
En 1971, des travaux
d’aménagement du Rhône ont
été entrepris un barrage isolant
l’ancien bras de Villeneuve
-les-Avignon ; l’usine-barrage
de Sauveterre fermant le bras
d’Avignon et dérivant les eaux
vers le «grand Rhône» côté
Villeneuve-les-Avignon ; l’usine
-écluse d’Avignon, alimentée
par un canal creusé à l’intérieur de
l’île. Une retenue d’eau de 12 km
créée par l’endiguement des berges
(excepté le bras d’Avignon).
Balades à vélo Barthelasse A3 - Avril 2016.indd 1
30/03/2016 11:11:10
PARCOURS 1
22 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 201722 AVIGNON LA VILLLLLE EE EXCEPTION 2017XC
RU
E D
E L
A R
ÉP
UB
LIQ
UE
RU
E D
UD
UR
S J
EA
N J
AU
RÈ
SC
OU
RS
JE
AN
JA
UR
ÈS
N
SO
UC
SU
RO
UC
OC
OU
AU
È
RU
E S
AIN
TC
HA
RRR
UE
SA
INT
CH
AR
CE
SEE
S
R. DES MARCHANDS MAR DR S MARCHA DSSDSD
RUE THIERS RU
E G
UIL
LAU
ME
PU
YG
PU
RRU
E P
RU
EP
AU
LS
AÏN
RU
E P
AU
L S
AÏN
RU
E P
AU
L S
AÏN
NETERIE
NNETERIERIE
NNEE
RUE BONNN
RUE BONNNNERUE VICTOR HUGO
E V
RUE ST.AGRICOLRUE ST.AGRICOLCORU GE ST AGRICOL
UE ST.AGRICOL
R. GRAN
DE
FUSTE
RIE
R. GRAN
DE
FUSTE
RIE
U
GR
DE
RU
E D
U LIM
AS
UE
DU L
IMAS
ED
AS
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RRU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RE
TD
RH
ÔN
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔÔN
E
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RRUU
EEJJOSEPHHPP
VVEERRNNEETT
RRUUEE HHEENNRRII FFAAFFFF BBRREEEE
RRUUEE DDUUD ROI RRRREEEENNNNÉÉÉ
RU
ED
ES
FO
UURR
BBIISSS
SSSSS
EEUU
RRRSS
RRUUUEEE DDEEE LLAA MMAASSAAAA SSEE
RRUU
EEEDDD
EESSS
33FFAAFFF
UUC
UO
NSS
RUE DEESSEE LIICCEESSS
R.C
.DEE
LL AC
RO
IXX
RRR. GGG
RRRIIVV
OV
LAT
AA
LACECEPLACPIEPI EEPLACCEPLACEPPLACE
PIGNOTTETTPP
RUEDDEESSS
TTTEEINTTUU
RIERSS
RU
E S
T.MIC
HE
RU
E S
T.MIC
HE
LE
LLE
LE
L
PLL..DESSDESS
SPSCORPPTSTSSAINNSAINT
PL.PL....TNTTSAINAINSA TNT
EREDIDDDIIE
AVENUE DU 7ÉME GENIEIE
RASPAILBOULEVARD ARULE
RLE
RLE
R.P.CALADER.PR.P.CALADE
RUE VIOLETTERRUE VIOLETTEOLETT
R. P
OR
TAIL
BO
QU
IETA
ILR
. PO
RTA
IL B
OQ
UIEE
RIE
RR
. PO
RTA
IL B
OQ
UIE
R
RU
EB
AR
UE
BA
BAA
NA
STE
RIE
E B
AN
AS
TER
IEE
BA
UE
BA
RRUUEEEEEEE SSAIAANTE CACC
TTTAAAAHHHH
EEEERRRIINN
EE
RRRUUUEEE SALUUUCCCEESSS
RRR. GG
EENN
EER
AAR
LLLLEE
CCLLEE
RRRCCC
RUE DE LA CROIX
RUE DE LA CROIXCRPETITE SAUNERIEE
PETITETE SAUNERIEAU
PETIT
RUE E PRUE PP
RUE CARNOTRN
PLACEEEST.PIERRRR
PLACEPARNOTCARC
PLACECEPRINCIPALEIPA
PLACECE ET RUE PORTAIL M
ATHERON
E
ERON
T RUORTA
I
N
E ET RUE PORTA
PLACEACE DES DE DCARMCARMESMEM
RUE CAR
RRUE CAAR
RUE DES INFIRMIÈRESRUE DES INFIRMIÈRESÈR SFIR IÈ S
RU
E P
ALA
PH
AR
NE
RIE
RU
E P
ALA
PH
AR
NE
RIE
ALA
P
R.FERRUCERUC
R FERRUCR.FERR
RUE DU REMPART ST. ROCHRORT
PORTEPORTPOPORROCHOCHTST. ROST. RO
PORTERTEST. DOMINIQUEOMIN QUEQUEIQUNNINI
RTEPORTEDE LA RÉPDE LA RÉPUBLIQUE
PORTEPORTERTST CHARHARST. CHARST C RLESRLESST.ST. C RLES
PORTE DE PORTEP
LA GNELA NELAA LIGNLIGA LIGN
ORTORTEEPOR EPORTEPORTE ST. JOSEP
ST OSEPHPHJOS
PORTEORTEPPOPORMAGNANENMAGNANENMAG N
PORTPORTEPPOHELST. MICHELS
ALL
ÉES
DE
L'O
ULL
E
PPORTEPORTEPORTERHÔNDU RHÔDU ÔNÔNENEÔNE
AAVVAAEENNUUEE
DDEELLAA
TTRRILLLLLAADDEE
AV
EN
UE
DE
S S
OU
RC
ES
AV
EN
UE
DE
SR
CS
AV
EN
UE
DE
L'AR
RO
US
AI
RR
O
AV
EN
UE
DE
L'A
BD
ST. R
UF
POSTE
MO
NC
LAR
MMO
NC
LAR
RRUUU
EEJO
SSEE
PPHH
VVEE
RRRNNN
EETT
RRRUUEE DDUUPPPPOOPPP
RRTTAATTT IILL MMAAGGNNAANEENN
RRRUUU
EEEPPP
EEETTTIII
TTTTEEEEFFF
UUUSSS
TTTEEERRR
IIEE
R. L
AB
OU
RE
UR
RRRUUU
ED
EM
ON
S
RRUUEE DD''AANNNNAANNEELLLLLLLEEE
RRRUU
EERR
AACCC
IIINNEE
RRR.. SSTT EETTIIENNNE
RRUU
EEBB
AANN
CCAA
CCCSS
SSEEEE
RR F. MISTRAALL
RU
ES
ALU
CCCEEE
SSS
RRRUE LOUIS PASTEUURUE LOUIS PASTEURU TE
RRUU
EEENN
. BBIIRR
EETT
RRUUEEEPPPEEETTTTRR
AAMM
AALLEE
RRR. DDDUUUU VVVVVIIIIEEEEUUUUXXXX SSSSEEEEXXXXTTTTXXXXXX IIIIEEEERRRRR
R.
FFFOO
UUUR
DE
LATEE
RR
EE
R. FAFF VAA AVVRT
R. DDUU REEMMPPAAPPP RRTT DDEE LLAA LLIIGGGNNNEE
RRUUE DES 3 PILLAAL TTAA SSS
PPRR
OOMM
EENNN
AAADD
EEE
PPLA
GE
GGA
CE
DE
L'H
OR
LOAA
OOA
CE
DE
L'H
OR
LOH
OR
LD
EE
DL'
HHO
RD
E
E L
'HO
G
M1
M 2
M 3
M 4
M 5
M 6
M 7
M 8
M 10
M11
M12
M9
00 1 22
160MN LLA VN LA V
PLACEPLACEPLAPLACECRILLONNN
PORTERTERTEPORTTEDE L'OULLELEL'OULLDE L LLLEULLULL
PROMENADE
DUCHEMIN
DE HAALLAAGGEE
PONT DALADIER
MA
RHÔNE
LESES LHALLESSESHHALLE
GARE AVIGNON CENTRE
DIRECTIONDIRECTIONTIONDIREC
TARASCONTAR SRAS
ÎLE DE LA
BARTHELASSE
AAAAAV
ET
TE
GR
AT
UIT
UIT
E
NNNNA
NA
NNNNNNNNA
NA
NA
AVIGN
ON
AVI
POLICE
GAREROUTIÈRE
PLLACLACELACCECECCECECEE ISISSSDU PDU PPALAPAPAPPAPA AI
LANTIONNMANUTENUTENUTEN
R. VICEE LLEEGGAAATTTAAAARRRR. PEYYYRRROOOLLLLLLEEEE RRREE
IE
RU
ED
ELA
BA
BLA LL
NC
E
ERERGEVVVVEAIN VVURBAUUU
ES
CA
LIE
R S
TE.-
AN
-AN
NA
NN
EIE
R S
TEA
N
CHEHERROCHDES DOMSOMSDES DDOD
Palais des Papes
Pont Saint Bénezet
Musée du Petit Palais
Musée Calvet
Musée Lapidaire
Palais du Roure
Collection Lambert
Musée Angladon
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
M10
M11
M12
Musée Vouland
Musée Requien
Musée du Mont-de-Piété - Archives municipales
Maison Jean Vilar
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 23
C’est en flânant dans les vieilles
rues que vous vous imprégnerez de
l’ambiance de la ville, entrerez dans
son histoire et son art de vivre. L’office
de tourisme vous propose, au gré de
votre temps et vos envies 3 balades
qui vous feront aimer Avignon.
Voir aussi nos pages musées 9 à 15.
By strolling the old streets of Avignon
you pick up the atmosphere of the city,
enter its history and understand its
lifestyle. The Tourism Office offers 3
different walks through Avignon to suit
your mood and the time you have… all
guaranteed to make you like Avignon.
Also see Museum pages 9 to 15.
Beim Spaziergang durch die alten
Gassen spürt man die Atmosphäre
der Stadt, begreift ihre Geschichte
und Lebensart. Das Tourismusbüro
schlägt je nach Ihrer Lust, Laune und
verfügbaren Zeit 3 Streifzüge vor, auf
denen sie Avignon lieben lernen.
Siehe auch unsere Museumsseiten
9 bis15.
LA PROMENADE DES PAPES CENTRE UNESCO
1 heure environ, départ Pont d’Avignon.
Avec possibilité d’extension par une
promenade sur l’île de la Barthelasse
sur le chemin de halage :
Au pied du pont d’Avignon, possibilité
de traverser le Rhône avec la Navette
fluviale gratuite pour rejoindre l’île
de la Barthelasse, la plus grande
île fluviale d’Europe -700 hectares
- le poumon vert d’Avignon. Skate
park, circuits vélos, vente à la ferme,
nombreuses activités de loisirs… se
renseigner à l’office de tourisme.
Vue panoramique sur la ville depuis
le chemin de halage. Retour avec la
navette. Horaires navettes page 45.
> Pont d’Avignon (M2)
Le pont Saint Bénezet, témoin majeur
de l’histoire d’Avignon, est connu dans le
monde entier grâce à la célèbre chanson.
Construit au XIIIe siècle, il est plusieurs
fois emporté par les crues du Rhône,
et sa construction est définitivement
abandonnée au XVIIe siècle.
Montée par les escaliers près du pont
jusqu’au jardin.
> Le Rocher des Doms
Le rocher qui surplombe le Rhône abrita
la première population d’Avignon, il y a
1000 ans.
Au XVe siècle, les moulins à vent
couronnaient le promontoire. Ce n’est
qu’à partir de 1830 qu’il est aménagé en
jardin et terrasses. Il offre un très beau
panorama sur le Pont, Villeneuve lez
Avignon et le vieil Avignon.
Jardin de détente pour toute la famille,
jeux, buvette. Prendre au fond du jardin
l’escalier Sainte Anne jusqu’à la rue
Banasterie.
> Rue de la Banasterie
Du nom des fabricants de banastes
(corbeilles en osier). Au bout de cette
rue bordée d’hôtels particuliers se
dresse la Chapelle des Pénitents Noirs
de la Miséricorde, remarquable édifice
du XVIIIe siècle. La Manutention (au bas
de l’escalier) est un lieu de détente et de
culture, cinéma, spectacles. Au n°13 :
Hôtel Madon de Châteaublanc, construit
au XVIIe siècle, une belle façade parmi
celles que compte cette rue.
> Place de l’Amirande
Un bel hôtel particulier, la Mirande fait
face à l’imposante Tour Saint Laurent.
> Rue Peyrolerie
La rue des “chaudronniers”, sinueuse
et étroite, est pavée de galets du Rhône
(calade).
Elle longe les hautes murailles du Palais
des Papes et passe sous son arc-boutant
pour déboucher sur l’esplanade.
> Place du Palais
Palais des Papes (M1)
Le Palais des Papes, résidence des
souverains pontifes au XIVe siècle
présente 25 lieux de visite.
Terrasse des Dignitaires avec petit café
surplombant toute la ville.
Basilique métropolitaine
Notre Dame des Doms
Au nord du Palais des Papes se dresse
la cathédrale qui fut édifiée dès le XIIe
siècle. Elle abrite le tombeau du pape
Jean XXII et conserve un trésor d’art
sacré.
Hôtel des Monnaies
La riche façade baroque de cet hôtel du
XVIIe siècle, la plus italienne d’Avignon,
édifiée par un vice-légat, contraste avec
l’austérité de celle du Palais.
Musée du Petit Palais (M3)
Palais des Archevêques - Collection
exceptionnelle de peintures italiennes
(collection Campana, dépôt du Musée du
Louvre) et provençales fin XIIIe - début
XVIe siècles ainsi qu’une collection de
sculptures avignonnaises romanes et
gothiques.
> Descendre la rue Pente Rapide -
Charles Ansidéi
Le quartier de la Balance, qui possède
encore quelques maisons du XVe siècle,
avec ses rues en pente, permet de
retourner au Pont d’Avignon ou à la place
de l’horloge.
Boutiques de produits régionaux
et souvenirs.
BALADES EN VILLE STROLLS THROUGH THE CITYSPAZIERGÄNGE IN AVIGNON
. THE PAPAL PROMENADE UNESCO HERITAGEOne hour, departure from Pont d’Avignon.
And there is also the possibility of extending your walk by strolling along Isle of Barthelasse along the old towpath. At the foot of the Pont d’Avignon, you can cross the Rhône on the free River Ferry which takes you to the Barthelasse, the biggest river island in Europe -700 hectares – the garden of Avignon. Skate park, bike itineraries, farm sales, lots of leisure things to do, for further information please ask at the Avignon Tourism Office. Gorgeous panoramic views of the city from the towpath. You can take the river ferry back. See hours for the free river ferry on page 45. > The Pont d’Avignon (M2)Major witness of Avignon history, is known all over the world thanks to its famous song.Built from the 13th C., it was several times damaged by the floods of the Rhône river, and had been rebuilt up to the 17th C. Climb up the stairs (opposite Avignon’s bridge) to the garden. > The Rocher des DomsThe hill overlooking the Rhône was the site of the very first inhabitants of Avignon some 5000 years ago. In the 15th century, windmills crowned the hill. In 1830, it was planted with the gardens and terraces one sees today. From the Rocher des Doms, you have a wonderful view over the bridge, Villeneuve lez Avignon and the old city of Avignon. Lovely place to stroll and relax for the whole family. Playground, refreshments, snack. At the back of the garden, take the Sainte Anne stairway down to rue Banasterie. > Rue de la BanasterieBanaste means weaker basket, and this street was named after the basket makers. At the end of this street, lined with old private homes, is the Black Penitents of Mercy Chapel, a remarkable building from 18th century. La Manutention building, (at the bottom of the staircase) is a cultural centre and cinema. N°13: Hôtel Madon de Châteaublanc, built in the 17th century, with its splendid façade. > Place de l’AmirandeLa Mirande, a lovely mansion, facing the mighty Saint Laurent tower. > Rue PeyrolerieThis was the tinsmith’s street, narrow and winding, and is paved with Rhône river stones. It winds beneath the high walls of the Popes’ Palace and goes under an arch, coming out on the Palace square. > Palace squarePopes’ Palace (M1)The Palace of the Popes, home to the Sovereign Pontiffs in the 14th century, presents 25 rooms to visit. The terrace des Grands Dignitaires and its café overlook the entire city. Notre Dame des Doms BasilicaTo the north of the Popes’ Palace Cathedral stands the cathedral, built during the 12th century. The tomb of Pope John XXII lies in the cathedral and a sacred art collection.Hôtel des Monnaies The rich baroque façade of this 17th century mansion, quite Italian in style, built by a vice-legate, is in distinct contrast with the austere façade of the Popes’ palace just opposite.
Petit Palais Museum (M3)Outstanding collection of Italian (The Cam-pana collection, Louvre Museum deposit) and Provencal paintings from the late 13th to the early 16th centuries, and collection of Romanesque and Gothic Avignon sculptures.> Go down rue Pente Rapide Charles AnsidéiThe Balance neighborhood, which still has some 15th century homes and steep streets, brings you to the Pont d’Avignon or towards place de l’Horloge. Shops with regional products and souvenirs
DIE PAPSTPROMENADE UNESCO WELTKULTURGUT1 Stunde, Ausgangspunkt : Pont d’Avignon.
Der Ausflug kann mit einem Spaziergang am Treidelpfad auf der Insel Barthelasse ergänzt werden. An der alten Brücke von Avignon kann man kostenlos mit der Flussfähre über die die Rhone zur Insel Barthelasse fahren. Sie ist mit 700 ha die größte Flussinsel Europas und die grüne Lunge von Avignon. Skate-Park, Radwege, Freizeitvergnügen... Auskunft im Tourismusbüro. Vom Treidelpfad herrlicher Blick auf die Stadt. Rückfahrt mit der Flussfähre. Fahrplan der Flussfähre S. 45. > Pont d’Avignon (M2)Im 13. Jh. erbaut, 1226 während der Albigenserkriege zerstört. Nach ihrem Wiederaufbau wird sie mehrmals durch Hochwasser beschädigt. Im 17. Jh. wird sie endgültig aufgegeben. Die Kapelle St Nicolas ist dem Schutzpatron der Flussschiffer geweiht. Entdeckenswert: das Bauwerk, sein Legende, das berühmte Lied... Aufstieg über die Treppe an der Brücke bis zum Garten.> Le Rocher des DomsAn diesem sich über der Rhône erhebenden Felsen lebten vor 5000 Jahren die Ureinwohner von Avignon. Im 15. Jh. standen Windmühlen darauf, und erst ab 1830 wurden Gärten und Terrassen angelegt. Von hier aus hat man einen schönen Blick über die Brücke, Villeneuve lez Avignon und die Altstadt von Avignon. Spaziergaten für die ganze Familie, Erfrischungen, Imbiß, Rundblick, Spielplatz.Die Treppe Sainte Anne führt zur Rue de la Banasterie.
> Rue de la BanasterieDer Name stammt von der Korbflechterzunft (banaste = provenzalisch für Weidenkorb). Am Ende dieser von Patrizierhäusern gesäumten Straße steht die „Kapelle der Schwarzen Büßer der Barmherzigkeit“, ein beachtenswertes Bauwerk aus dem 18. Jh. La Manutention (unterhalb der Treppe), Ort der Kultur und Erholung. Kino, Theateraufführungen.Nr. 13: Palais Madon de Châteaublanc, aus dem 17. Jh., mit einer der schönsten Fassaden der Straße.> Place de l’AmirandeSchönes Patrizierhaus, la Mirande, gegenüber vom imposanten Saint-Laurent-Turm. > Rue PeyrolerieDie schmale und gewundene Straße der Kesselschmiede (rue des Chaudronniers) ist mit Rhonekieselsteinen gepflastert (calade). Sie führt an den hohen Palastmauern entlang, unter einem Strebebogen durch und endet auf der Esplanade. > Place du PalaisPapstpalast (M1)Der Papstpalast, Residenz der Kirchenoberhäupter im 14. Jh, ist der größte gotische Palast Europas. Es gibt 25 Sehenswürdigkeiten zu besichtigen. Die „Terrasse der Würdenträger“ erhebt sich über der Stadt – Kaffee. Metropolitanbasilika Notre Dame des DomsIm Norden des Papstpalastes erhebt sich die ab dem 12. Jh. Errichtete Kathedrale. Hier findet man das Grabmal Johannes XII. und einen interessanten Kirchenkunstschatz. Hôtel des Monnaies - MünzeDas Palais aus dem 17. Jh. von einem Vize-Legaten gebaut hat eine üppige barocke Fassade, die die italienischste von Avignon ist, und bildet einen deutlichen Kontrast zum nüchternen Papstpalast. Musée du Petit Palais (M3)Palais des Archevêques. Schöne Sammlung italienischer (Sammlung Campana, Depot des Musée du Louvre) und provenzalischer Gemälde, Ende 13. bis Anfang 16. Jh. und romanische und gotische Skulpturen.> rue Pente Rapide - Charles AnsidéiIm Quartier de la Balance gibt es noch einige Häuser aus dem 15. Jh. Durch die steilen Gassen kommt man wieder hinunter zur berühmten Brücke oder an der Place de l’Horloge. Läden mit Erzeugnissen der Gegend.
R. GRAN
DE
FUSTE
RIE
RU
E D
U LIM
AS
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RU
E B
AN
AS
TER
IE
RUE SAINTE C
ATH
ERI
RUE SA
R.FERRUCE
LE
PORTE DU RHÔNE
STE
RIE
RU
E
R. ST ETIENNE
R. DU
PR
OM
EN
AD
E
E
M 1
M 2
M 3
PLACE CRILLON
PORTEDE L'OULLE
PROMENADE D
U CHEMIN DE HALAGE
PONT DALADIER
ÎLE DE LA
BARTHELASSE
NA
VE
TT
E G
RA
TU
ITE
AVIGN
ON
PLACE DU PALAIS
LAMANUTENTION
R. VICE LEGAT
R. PEYROLLE RIE
RU
E D
E L
A B
ALA
NC
E
VERGERURBAIN V
ES
CA
LIE
R S
TE.-
AN
NE
ROCHER DES DOMS
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 25
MUSÉES ET HÔTELS PARTICULIERS
2 heures environ (hors visites musées), départ de l’Office de Tourisme.
RU
E D
E L
A R
ÉP
UB
LIQ
UE
CO
UR
S J
EA
N J
AU
RÈ
S
RU
E S
AIN
T C
HA
RLE
S
R. DES MARCHANDS
RUE BONNETERUE VICTOR HUGO
RUE ST.AGRICOL
R. GRAN
DE
FUSTE
RIE
RU
E D
U LIM
AS
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RU
E JOSEPH VERNET
RUE HENRI FABRE
RUE DU ROI RENÉ
RU
E D
ES
FO
UR
BIS
SE
UR
S
R
RU
E D
ES
3 F
AU
CO
NS
RUE DES LICES
R. C
.DE
LA
CR
OIX
R. G
RIV
OLA
T
RU
E S
T.MIC
HE
L
PL.DES
CORPSSAINTS
PL.SAINT
DIDIER
AVENUE DU 7ÉME GENIE
BOULEVARD RASPAIL
R.P.CALADE
RUE VIOLETTE
R. P
OR
TAIL
BO
QU
IER
RU
E B
AN
AS
TER
IE
RUE SAINTE C
ATH
RUE
RU
RUE PETITE SAUNERIERU
PLACE ST.PIERRE
PLACE CARNOT
PLACE PRINCIPALE
RUE DU REMPART ST. ROCH
RTEROCH
PORTEOMINIQUE
PORTEDE LA RÉPUBLIQUE
PORTEST. CHARLES
PORTEST. MICHEL
ALL
ÉES
DE
L'O
ULL
E
BD
ST. R
POSTE
MO
N
RU
E J
OS
EP
H V
ER
NE
T
RU
RU
E P
ETI
TE F
US
TER
IE
R. L
AB
OU
RE
UR
RU
E D
E M
ON
S
RUE D'ANNANELLE
RU
E R
AC
INE
R. ST ETIENNE
RU
E B
AN
CA
SS
E
R F. MISTRAL
RURUE PETR
AM
ALE
R. DU VIEUX SEXTIER
R. FAVART
PR
OM
EN
AD
E
PLA
CE
DE
L'H
OR
LOG
EM 1
M 4
M 5
M 6
M 7
M 8
M 10
M12
M 9
PLACE CRILLON
PORTEDE L'OULLE
PONT DALADIER
H
GARE
POLICE
GAREROUTIÈRE
R. VICE LEGAT
R. PEYROLLE RIE
RU
E D
E L
A B
ALA
NC
EVERGERURBAIN V
> Rue Frédéric MistralPrix Nobel de Littérature en 1904, Frédéric Mistral fut le grand chantre de la Provence au XIXe siècle.Musée Lapidaire (M5)La galerie des Antiques du musée Calvet présente les collections grecques, romaines, gallo-romaines et paléo-chrétiennes. > Rue du LaboureurMusée Angladon - Collection Jacques Doucet (M8)La Collection d’art du pionnier de la haute-couture. Dans un hôtel particulier, chefs-d’œuvre des XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Salons historiques et Cabinet d’Orient.Livrée CeccanoCe palais d’un cardinal du XIVe siècle accueille aujourd’hui la bibliothèque municipale.> Place Saint DidierEglise Saint-DidierEdifiée au XIVe siècle, Saint-Didier est typique du style gothique provençal.> Rue des FourbisseursZone piétonne et commerçantes.> Place de l’HorlogeAménagée sur I’ancien forum romain, ombragée de platanes, la place est un lieu animé avec ses terrasses et cafés. Maison Jean Vilar (M12)Installée dans l’Hôtel de Mons du XVIIe siècle, elle présente en permanence une collection consacrée aux arts du spectacle, à l’histoire du théâtre, du costume et détient également les archives du Festival d’Avignon depuis ses origines.Opéra-théâtre du Grand AvignonConstruit au XIXe siècle, il est gardé par Molière et Corneille et offre une programmation toute l’année.Hôtel de VilleLe bâtiment du XIXe siècle encercle la Tour de l’Horloge du XIVe siècle, surmontée d’un campanile du XVe siècle dans lequel se loge un couple de Jacquemart.> Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)Musée d’arts et traditions populaires et Centre de documentation ethnographique, provençale et archéologique. Ancien Hôtel de Baroncelli-Javon. Aujourd’hui centre de culture méditerranéenne. Rue St-AgricoI > Eglise Saint-AgricolConstruite au XIVe siècle sur un soubassement romain. > Rue Petite FusterieQuartier des Antiquaires. On remarquera de beaux hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècles et quelques unes de leurs cours. > Rue Saint-EtienneN°18 “Maison aux ballons”C’est ici que Joseph de Montgolfier, de passage à Avignon, aurait eu l’idée première de l’invention des ballons. > Place CrillonAncienne comédieAncien théâtre du XVIIIe siècle dont seule la façade subsiste. En face, bel hôtel particulier du XVIIIe siècle également.
> Rue Joseph VernetBeaux hôtels particuliers, boutiques et antiquaires.Chapelle de l’OratoireDe style baroque, elle date du XVIIIe siècle. > Rue Victor HugoMusée Vouland (M9)Dans un charmant hôtel particulier du XIXe siècle ouvrant sur jardin, une riche collection d’arts décoratifs représentative des XVIIe et XVIIIe siècles et une collection de peinture provençale des XIXe et XXe siècles.> Rue Joseph VernetMusée Calvet (M4)Dans un magnifique hôtel particulier du XVIIIe siècle. Le musée Calvet est riche d’une collection de Beaux-Arts, peintures et sculptures du XVe au XXe siècle. Donation Marcel Puech : mobilier, faïences, bronzes. Salle d’art moderne Victor Martin : Soutine, Gleizes, Chabaud… Nouvelle présentation des collections égyptiennes. Musée Requien (M10)Dans un hôtel du XVIIIe siècle, musée d’Histoire naturelle fondé par Esprit Requien.
Collection Lambert (M7)Fondée sur la donation historique du marchand et Collectionneur Yvon Lambert, la Collection Lambert, musée d’art contemporain, a rouvert ses portes au public en juillet 2015 après avoir doublé ses surfaces d’exposition. Les hôtels particuliers de Caumont et Montfaucon désormais accueillent une exposition permanente des collections (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) et des expositions temporaires.> Rue Portail BoquierAncien Cloître Saint LouisAutrefois noviciat des Jésuites, ces bâtiments du XVIIe siècle construits autour d’un cloître cachent aux regards une magnifique cour ombragée. Bureaux du Festival d’Avignon – expositions.
26 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
MUSEUMS AND CITY MANSIONS2 hours not including museum visits, departure from the Tourist Office.
> Rue Frédéric MistralNobel Prize for Literature in 1904, Frédéric Mistral was the great voice of Provence in the 19th century. Lapidaire Museum (M5)The Antiquities Department of the Calvet Museum displays the Greek, Roman, Gallo-Roman and Paleochristian collections. > Rue du LaboureurAngladon Museum - Jacques Doucet Collection (M8)The art collection, gathered by a pioneering haute couture designer, is on display in a city mansion. See masterpieces from the 18th, 19th and 20th centuries by Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, J. Vernet, Chardin… Period rooms and works from the Orient.Livrée CeccanoFormer palace of a cardinal from 14th century, now home to the municipal library.> St Didier squareSt-Didier churchFrom the 14th century, typical Provençal Gothic style. > Rue des FourbisseursPedestrian shopping district. > Horloge squareBuilt atop the Roman forum, shaded by plane trees, a lively spot to watch the world go by from the many outdoor cafés. Jean Vilar House (M12)Housed in the 17th century Hôtel de Mons, a permanent collection on the theatre arts, the history of the theatre and costumes. Also holds the archives of the Avignon Festival since inception.
Opéra-théâtre du Grand Avignon 19th century. Flanked by statues of Molière and Corneille, live performances all year round. Town hall 19th century building built around the 14th century Clock Tower crowned with a 15th century bell tower with figures (Jacquemart) striking the hours. > Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)15th century city palace, Florentine style, shrine to the Provençal language and its renaissance, with a very rich library. Beautiful Gothic façade opens onto interior courtyard. Now a museum of Provençal traditions. > Rue St-AgricoISaint-Agricol churchBuilt during the 14th century on Roman foundations. > Rue Petite FusterieAntique’s dealers street. Lovely 17th and 18th century private homes and courtyards.> Rue Saint-EtienneN°18 “Hot air balloons house”Where Joseph de Montgolfier, during a stay in Avignon, invented the concept of the hot air balloon, known as a Montgolfière. > Place CrillonFormer playhouseFormer 18th century theatre, only the façade remains. Across the street, 18th century former private home. > Rue Joseph VernetNice mansions, shops and antique dealers. Chapelle de l’Oratoire18th century chapel, Baroque style. > Rue Victor Hugo
Vouland Museum (M9)This 19th century former private home, opening onto a lovely garden, is now home to a large collection of 17th and 18th century decorative art. > Rue Joseph VernetCalvet Museum (M4)The museum is housed in a magnificent 18th century private home, and holds Fine Arts collections from the 15th to the 20th centuries. The Marcel Puech Donation contains furnishings, faiences, bronzes. Victor Martin modern art room: Soutine, Gleizes, Chabaud… New displays of the Egyptian collections. Requien museum (M10)18th century building, Natural History Museum created by Esprit Requien.Collection Lambert (M7)The Collection Lambert museum of contemporary art contains the historic donation from art dealer and collector Yvon Lambert. The new museum reopened in July 2015 after having doubled in size. Two city mansions, the Caumont House and the Montfaucon House now serve as the venue for the permanent display of the Lambert collections (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) and for temporary displays.> Rue Portail BoquierFormer Saint Louis cloister Formerly a Jesuit noviciate, these 17th century buildings and cloister are built around a magnificent shady courtyard. Avignon’s Festival’s offices - exhibitions.
MUSEEN UND PALAIS2 Stunden (Museumsbesuche ausgenommen), Ausgangspunkt Office de Tourisme.
> Rue Frédéric MistralFrédéric Mistral war im 19. Jh. der große Dichter der Provence und erhielt 1904 den Nobelpreis. Musée Lapidaire - Lapidarium (M5)In dieser Barockkapelle aus dem 17. Jh. sind archäologische Sammlungen und antike Skulpturen aus dem Museum Calvet untergebracht. > Rue du LaboureurMusée Angladon - Collection Jacques Doucet (M8)Kunstsammlung eines Pioniers der Haute-Couture. In einem Stadtpalais Meisterwerke des 18., 19. und 20 Jh.: van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, J. Vernet, Chardin… Historische Salons und Orient-Salon.Livrée CeccanoIm dem Kardinalspalais aus. Jh. ist heute die Stadtbibliothek.> Place St DidierKirche St-DidierSie wurde im 14. Jh. im typischen provenzalisch-gotischen Stil gebaut. > Rue des FourbisseursFußgänger- und Einkaufszone. > Place de l’HorlogeDer Platz wurde auf einem antiken Forum angelegt. Im Schatten des Platanen ist er mit seinen Terrassen und Cafés ein sehr lebendiger Ort.Maison Jean Vilar (M12)Im Hôtel de Mons aus dem 17. Jh. Wird eine Dauerausstellung über Schauspielkunst, Theatergeschichte und –Kostüme gezeigt.
Hier befinden sich auch die Archive des Festival d’Avignon von dessen Anfängen an. Oper Grand Avignon19. Jh. Am Eingang wachen Molière und Corneille. Ganzjähriges Programm. RathausDas Gebäude aus dem 19. Jh. Umschließt den Uhrturm aus dem 14. Jh. in dessen aufgesetztem Kampanile aus dem 15. Jh. zwei Glockenschlägerfiguren zu sehen sind. > Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)Kunstmuseum, Volkstraditionen und Ethnologisches, provenzalisches und archäologisches Dokumentationszentrum. Ehemaliges Palais Baroncelli-Javon. Heute Zentrum für Mittelmeerkultur.> Rue St-AgricoIKirche Saint-AgricolIm 14. Jh. auf römische Fundamente aufgebaut. > Rue Petite FusterieAntiquitätenviertel. Schöne herrschaftliche Stadthäuser aus dem 17. U 18. Jh. mit einigen Innenhöfen. > Rue Saint-EtienneNr. 18 “Maison aux ballons”Hier soll Joseph de Montgolfier, auf der Durchreise in Avignon die Idee des Ballonfliegens gekommen sein.> Place CrillonEhemaliges SchauspielhausEhemaliges Theater aus dem 18. Jh., von dem nur noch die Fassade besteht. Gegenüber ein Palais, ebenfalls aus dem 18. Jh. > Rue Joseph VernetSchöne Stadtpalais, Boutiquen und Antiquitätengeschäfte.Barockkapelle (Oratorium) Aus dem 18. Jh.
> Rue Victor HugoMusée Vouland (M9)Schöne Kunsthandwerksammlung aus dem 17. und 18. Jh. in einem hübschen Palais mit Garten, und provenzalische Gemälde aus dem 19. und 20. Jh.> Rue Joseph VernetMusée Calvet (M4)Museum in einem wunderschönen Palais aus dem 18. Jh. Reichhaltige Kunstsammlung, Gemälde und Skulpturen vom 15. bis 20. Jh. Donatien Marcel Puech: Mobiliar, Fayencen, Kunstgegenstände aus Bronze. Saal Victor Martin mit moderner Kunst: Soutine, Gleizes, Chabaud…Neue Darstellung der ägyptischen Sammlungen. Musée Requien (M10)Palais aus dem 18. Jh., das der Naturgeschichte gewidmet ist. Collection Lambert (M7)Das zeitgenössische Museum Collection Lambert entstand aus einer Schenkung des Kunsthändlers und –sammlers Yvon Lambert. Im Juli 2015 wurde es nach einer Verdoppelung der Ausstellungsflächen neu eröffnet. In den Patrizierhäusern Hôtel de Caumont und Hôtel de Montfaucon werden Dauerausstellungen untergebracht (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...).> Rue Portail BoquierEhemaliges Kloster St-Louis Die Gebäude aus dem 17. Jh. waren ehemals ein Jesuitennoviziat und um ein Kloster herum gebaut. In deren Mitte liegt ein wunderbarer, schattiger Innenhof. Büros des Festival d‘Avignon - Ausstellungen.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 27
AU FIL DES RUES D’ANTAN3 heures environ, départ de l’Office de Tourisme
RU
E D
E L
A R
ÉP
UB
LIQ
UE
CO
UR
S J
EA
N J
AU
RÈ
S
R. DES MARCHANDS
RUE THIERS RU
E G
UIL
LAU
ME
PU
Y
RU
E P
AU
L S
AÏN
RUE BONNETERIE
ST.AGRICOL
DE
FUSTE
RIE
VERNET
RUE HENRI FABRE
RUE DU ROI RENÉ
RU
E D
ES
FO
UR
BIS
SE
UR
S
RUE DE LA MASSE
RU
E D
ES
3 F
AU
CO
NS
RUE DES LICES
R. C
.DE
LA
CR
OIX
R. G
RIV
OLA
T
PLACEPIE PLACE
PIGNOTTE
RUE DES TEINTU
RIERS
RU
E S
T.MIC
HE
L
PL.DES
CORPSSAINTS
PL.SAINT
DIDIER
AVENUE DU 7ÉME GENIE
PAIL
DE
TTE
R. P
OR
TAIL
BO
QU
IER
RU
E B
AN
AS
TER
IE
RUE SAINTE C
ATH
ERIN
E
RUE SALUCES
R. G
EN
ER
AL
LEC
LER
C
RUE DE LA CROIXRUE PETITE SAUNERIE
RUE CARNOT
PLACE ST.PIERRE
PLACE CARNOT
PLACE PRINCIPALE
PLACE ET RUE PORTAIL M
ATHERONPLACE DES
CARMESRUE C
RUE DES INFIRMIÈRE
ER
IE
PORTE
PORTEMAGNANEN
PORTE
AVENUE DE
AV
EN
U
STE
RUE DU PORTAIL MAGNANEN
STE
RIE
R. L
AB
OU
RE
UR
RU
E D
E M
ON
S
RU
E R
AC
INE
ETIENNE
RU
E B
AN
CA
SS
E
R F. MISTRAL
RU
E S
ALU
CE
S
RUE LOUIS PASTEUR
RU
E N. B
IRET
RUE PETRA
MA
LE
R. DU VIEUX SEXTIER
R.
FO
UR
DE
LA
TE
RR
E
R. FAVART
RUE DES 3 PILATS
PLA
CE
DE
L'H
OR
LOG
E
M 1
M 5
M 6
M 8
M11
M12
LES HALLES
PLACE DU PALAIS
LAMANUTENTION
R. VICE LEGAT
R. PEYROLLE RIE
RU
E D
E L
A B
ALA
NC
E
VERGERURBAIN V
ES
CA
LIE
R S
TE.-
AN
NE
> Le jardin Agricol-PerdiguierAbrités par ce jardin public, on peut découvrir les vestiges du monastère-collège St-Martial (église et arcs du cloître).Espace détente, jeux et petite restauration.> Place des Corps-SaintsAménagée sur un ancien cimetière, elle est le lieu de sépulture de deux saints, dont Bénezet.Petits bistrots et restaurants autour d’une fontaine. Eglise et Cloître des CélestinsCet important ensemble du XIVe et du XVe siècle abrite des expositions et des spectacles du Festival. > Rue des LicesTracée sur l’emplacement des remparts des XIIe et XIIIe siècles, détruits par le roi de France, Louis VIII, à l’issue du siège de la ville en 1226, mais aussitôt reconstruits.> Rue des TeinturiersL’industrie textile y a été florissante au XIXe siècle. Témoins de cette époque, les roues à aube qui actionnaient les machines. Vie de quartier, théâtres, bouquinistes, restaurants.La chapelle des CordeliersEdifiée au XIVe siècle. C’est le seul reste de l’ancien couvent des Franciscains, construit au XIIIe siècle. C’est ici que reposerait Laure, aimée de Pétrarque.La chapelle des Pénitents GrisDans cette petite chapelle datant du XIVe siècle, on célèbre chaque année le miracle de la séparation des eaux. Maison IV de chiffre : à l’angle de la rue, l’une des dernières maisons gothiques d’Avignon.> Rue du Four de la TerreN° 37 : Hôtel de MontaiguCe bâtiment du XVIIe siècle abrite la Maison des Compagnons.> Place PignotteLa place tient son nom des pains (pagnotte) que l’on distribuait aux pauvres. On remarquera deux chapelles des XVIIe et XVIIIe siècles.> Place des CarmesClocher du Couvent des AugustinsIl est l’unique vestige de l’édifice construit au cours du XIVe siècle.Eglise Saint Symphorien les Carmes et Cloitre des CarmesEnsemble construit au cours du XIVe siècle. Marché aux fleurs le samedi matin et aux puces le dimanche matin. Théâtre, restaurants.> Rue Salucessituée dans un entrelacs de rues (demandez votre chemin !).Musée du Mont-de-Piété (M11)Le Musée présente des objets, œuvres et documents retraçant l’histoire du plus ancien mont-de-piété de France (1610) et de l’établissement dédié au conditionnement des soies que ses administrateurs ont créé en 1801. Abrite désormais les Archives Municipales. > Rue Sainte Catherine, beaux hôtels particuliers, théâtres.
> Rue de la Banasterie, Place Saint PierreEglise Saint-PierreEdifiée au XIVe siècle. On remarquera la nef du XVe siècle, la façade de style gothique flamboyant et les portes sculptées du XVIe siècle.> Place CarnotAménagée partiellement sur l’emplacement du cimetière de l’Eglise Saint Pierre. Une des portes donnait accès à la Juiverie. SynagogueXIXe siècle. L’intérieur de forme circulaire est unique en France.> Rue du Vieux SextierDu nom d’une mesure employée au Grenier public. Témoins du XVIIe siècle, les sculptures en façade sur les anciennes boucheries. > Place PieConservatoire du grand Avignon à l’angle de la place et de la rue Général Leclerc : fondé sur l’emplacement d’une ancienne livrée cardinalice du XIVe siècle qui devint couvent, séminaire puis le palais de justice de la ville.
Les HallesMarché provençal couvert haut en couleurs, avec un mur végétal en façade, créé par Patrick Blanc. Démonstration de cuisine tous les samedis matins à 11h (sauf août).> Rue du Roi René (comte de Provence)Chapelle Sainte-ClaireC’est dans cette chapelle construite au XIVe siècle que Pétrarque rencontra Laure et en tomba éperdument amoureux. A un angle de cette rue étroite, trois imposants hôtels particuliers datant des XVIIe et XVIIIe siècles se font face.> Rue Collège de la CroixOn remarquera l’ancien archevêché bâti au 18e siècle. > Place Saint-DidierCe circuit rejoint le précédent.
28 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
STROLLING ALONG THE OLD STREETS3 hours, departure from the Tourist Office.
> The Agricol-Perdiguier parkThe ruins of St Martial monastery-school (church and cloister arches) are in the centre city park. Playground, refreshment, snack. > Place des Corps-SaintsBuilt atop an old cemetery, two saints, including Saint Bénezet are buried here. Bars and restaurants around the fountain on the square. Célestins Church and cloisterGroup of buildings from the 14th and 15th century which houses exhibits and performances during the Festival. > Rue des LicesThis street is the site of the 12th and 13th century ramparts, destroyed by Louis XIII, King of France in a siege against the city in 1226 and the rebuilt. > Rue des TeinturiersThe textile industry thrived here during the 19th century. The water wheels which drove the machinery are still there. Lively neighborhood with theatres, book sellers and restaurants. The Cordeliers chapelBuilt during the 14th century, this is all that remains of the former 13th century Franciscan convent. Petrarch’s beloved Laure is buried here. The grey Penitents’ chapelIn this small 14th century chapel, the miracle of the parting of the waters is celebrated each year.
Maison IV de chiffre: on the street corner, one of Avignon’s last gothic house.> Rue du Four de la TerreN° 37: Hôtel de Montaigu17th century building now home to the Compagnons. > Place PignotteThis square is named after the little breads (pagnotte) which were distributed to the poor here. Note the two chapels, one from the 17th century and the other from the 18th century. > Place des CarmesBell tower of the Augustinian conventThis construction is all that remains from the 13th century convent. Saint Symphorien des Carmes Church and Carmes cloisterBuilt during the 14th century. Flower market on Saturday and Flea market on Sunday morning. Theatres, restaurants. > Rue SalucesPart of a labyrinth of back streets (ask your way!).Mont-de-Piété MuseumThe Museum displays objects, works and documents tracing the history of the oldest Mont-de-Piété (pawnshop) in France (1610) and the creation of the silk packaging works that the pawnshop directors set up in 1801. The City Archives propose temporary exhibitions on the history of Avignon and Avignon inhabitants.> Rue Sainte Catherine, nice mansions, theatres.> Rue de la Banasterie, place Saint-PierreSaint-Pierre ChurchBuilt during the 14th century. Note the 15th century nave, the flamboyant Gothic style, and the sculpted 16th century doors.
> Place CarnotPartly covers the cemetery from St Pierre’s church. Led to the Jewish quarter. Synagogue19th century. The circular shaped interior is unique In France. > Rue du Vieux SextierNamed after a measurement used at the Public Granary. 18th century architecture, sculptures on the façades of the former butcher shops. > Place PieMusic Conservatory for greater Avignon at the corner of the street and square General Leclerc: this venue for the Conservatory of Greater Avignon was first a cardinal’s palace, during the 14th century, then a convent, then a seminary and lastly served as the Courthouse for Avignon. Les HallesIndoor Provençal market, full of colours and activity, with a plant wall created by Patrick Blanc. Cooking demonstration every Saturday at 11am (except August). Free access. > Rue du Roi René (count of Provence)Sainte-Claire chapelIn this 14th century chapel, Petrarch met Laure and fell in love at first sight. Three impressive city mansions from 17th and 18th century are on the corner of this narrow street. > Rue Collège de la CroixNote the former Archbishop’s home built during the 18th century. > Place Saint-DidierStarting point for the previous circuit.
DURCH DIE GASSEN VERGANGENER ZEITEN3 Stunden, Ausgangspunkt Office de Tourisme
> Der park Agricol-PerdiguierIm Schutze des Stadtparks liegen die Überreste des Klosters St-Martial (Kirch, Bögen des Klosters).Erholungs- und Spielbereich, Bewirtung..> Place des Corps-SaintsDer Platz wurde auf einem ehemaligen Friedhof angelegt. Hier befinden sich die Grabstätten zweier Heiliger, darunter St-Bénezet. Klein Bistros um einen Brunnen herum. Cölestinerkloster und –kirche (Cloître des Célestins)In diesem bedeutenden Bau aus dem 14. u. 15. Jh werden im Sommer bei den Festspielen Ausstellungen und Aufführungen veranstaltet.> Rue des LicesSie verläuft auf der Linie der Stadtmauern des 12. Und 13. Jh., die vom König Ludwig VIII. nach der Belagerung der Stadt im Jahre 1226 zerstört, aber gleich wieder aufgebaut wurden. > Rue des TeinturiersIm 19. Jh. florierte hier die Textilindustrie. Wasserräder, die Maschinen antrieben, erinnern an diese Zeit. Stadtviertel mit Atmosphäre. Theater, Bouquinisten, Restaurants. La chapelle des CordeliersIm 14. Jh. erbaut. Einziger Überrest des ehemaligen Franziskanerklosters aus dem 13. Jh. Hier soll die von Petrarca angebetete Laura bestattet sein. La chapelle des Pénitents GrisIn dieser kleinen Kapelle der Grauen Büßer aus dem 14. Jh. wird jedes Jahr das Wunder der Wasserteilung gefeiert.
Maison IV de chiffre : an der Straßenecke eines der letzten gotischen Häuser von Avignon..> Rue du Four de la TerreNr. 37 : Hôtel de MontaiguDas Palais aus dem 17. Jh. ist heute Haus der Handwerksgesellen. > Place PignotteDer Name stammt von den Broten (pagnotte), die an Arme verteilt wurden. Zwei beachtenswerte Kapellen aus dem 17. u 18. Jh. > Place des CarmesDer Glockenturm des AugustinerklostersIst der einzige Überrest des Bauwerks aus dem 13. Jh. Die kirche St-Symphorien des Carmes und das Karmeliterklosterwurden im 14. Jh. gebaut. Samstagmorgen Blumenmarkt, Sonntagmorgen Flohmarkt. Theater, Restaurants. > Rue SalucesEin Abstecher kann über die Rue Saluces gemacht werden. Im Straßengewirr nach dem Weg fragen!Musée du Mont-de-PiétéIm Museum sind Objekte, Werke und Dokumente zur Geschichte des ältesten Pfandhauses Frankreichs (1610) ausgestellt, ebenso über die Einrichtung der ‚Seidenkondition‘, die hier von den Verwaltern 1801 gegründet wurde.Hier befinden sich jetzt die Stadtarchive und Gegenstände und Dokumente der Condition des Soies (Seidenzunft).> Rue Sainte Catherine, Schöne Stadtpalais, Theaters> Rue de la Banasterie, Place St PierreDie Kirche Saint-Pierre stammt aus dem 14. Jh., das Kirchenschiff aus dem 15. Jh..
Die Fassade ist aus der Spätgotik und die geschnitzten Türen aus dem 16. Jh. > Place CarnotTeilweise auf dem Friedhof der Kirche St-Pierre angelegt. Eines der Tore führte ins Judenviertel. Synagogueaus dem 19. Jh. Ihr runder Innenraum ist in Frankreich einzigartig. > Rue du Vieux SextierDer Name stammt von einer in der öffentlichen Kornkammer benutzen Maßeinheit. Die Skulpturen an den Fassaden der ehemaligen Schlachterläden stammen aus dem 18. Jh.> Place PieConservatoire du Grand Avignon an der Ecke Rue / Place Général Leclerc: das Konservatorium befindet sich an der Stelle, an dem einst ein Kardinalspalais aus dem 14. Jh. stand, das dann Kloster, Seminar und Justizgebäude der Stadt wurde.Die Markthallen ein bunter, überdachter provenzalischer Markt. An der Fassade eine von Patrick Blanc geschaffene Pflanzenwand.Kochvorführungen der regionalen Küchenchefs jeden Samstag um 11 Uhr. > Rue du Roi René (Graf der Provence)Chapelle Ste-ClaireIn dieser Kapelle aus dem 14. Jh. traf Patrarca Laura und verliebte sich unsterblich in sie. An der Straßenecke stehen sich drei imposante herrschaftliche Stadthäuser aus dem 17. und 18. Jh. Gegenüber.> Rue Collège de la CroixBemerkenswert ist das ehemalige erzbischöfliche Palais aus dem 13. Jh. > Place St-DidierDer Rundgang schließt hier an den vorherigen an.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 29
LES JARDINS D’AVIGNONGARDENSPARK/GÄRTEN
Une petite pause après la visite ?
Profitez des jardins en ville et de l’île toute
proche de la Barthelasse.
A nice break after your visit? Enjoy
the public gardens in Avignon and the
Barthelasse river island.
Wie wäre es mit einer Pause nach der
Besichtigung? Genießen Sie die Gärten in
der Stadt und auf der nahgelegenen Insel
Barthelasse.
Le jardin du Rocher des Doms
Il fut le premier site habité d’Avignon. Aménagé en promenade au milieu du XVIIIe siècle, il domine la ville et offre une splendide vue panoramique sur la Vallée du Rhône et la région. Buvette, fontaine, jeux pour enfants.IH difficilement accessible aux PMR sans
accompagnateur.
Le square Agricol-Perdiguier
Il est situé sur l’emplacement du couvent Saint-Martial dont on voit encore quelques arches, près de l’office de tourisme.IH Accès possible par les 2 entrées
L’île de la Barthelasse, la promenade
du chemin de halage
Avec ses 700 hectares dont 400 cultivables, l’île de la Barthelasse constitue la plus grande île fluviale de France. Accessible à pied, en navette fluviale, à quelques minutes du centre ville, profitez d’un moment de détente sur le chemin de halage qui offre une vue exceptionnelle sur la ville. IH fauteuils acceptés dans la navette fluviale
mais difficilement accessibles aux PMR
sans accompagnateur.
The Rocher des Doms garden
The site of the first prehistoric settlements in Avignon. Laid out as a strolling area in the mid-1700’s, these hilltop gardens overlook the city of Avignon and provide magnificent views over the Rhone valley and the region. Snack bar, fountain and playground.IH Difficult access for disabled persons to
the Doms garden without any help.
Agricol-Perdiguier square
Gardens on the former site of the Saint-Martial convent. You can see vestiges of the old convent. Located next to the tourist office. IH Both entrances are handicapped
accessible.
Barthelasse Island, the tow-path
promenade
Barthelasse Island is 700 hectares big, with 400 hectares of cultivated farm land. The island is the biggest river island in France and one of the biggest in Europe. Reach Barthelasse Island on foot from Avignon, or take the free river shuttle, and enjoy a restful green walk on the old tow path, with magnificent views over the city.IH Wheelchairs are accepted on the
riverboat; however handicapped access is
difficult without an accompanying person.
Der Garten des Rocher des Doms
Es war der erste besiedelte Ort Avignons, der Mitte des 18. Jh. als Promenade angelegt wurde. Er liegt über der Stadt und bietet einen herrlichen Blick auf das Rhonetal und die Umgebung. Erfrischungsstand, Brunnen und Kinderspielplatz.IH für Gehbehinderte ohne Begleitung nur
schwer zugänglich.
Square Agricol-Perdiguier
Er liegt am früheren Standort des Klosters Saint-Martial, von dem einige Bögen übrig geblieben sind.Neben dem Fremdenvehrkersamt.IH Zugang an beiden Eingängen möglich
Insel Barthelasse - Spaziergang auf
dem Treidelpfad
Die 700 ha große Insel Barthelasse ist mit 400 ha Ackerland die größte Flussinsel Frankreichs und eine der größten Europas. Sie ist zu Fuß oder mit einem Pendelboot zu erreichen und liegt nur ein paar Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Auf dem Treidelpfad kann man spazieren gehen und hat einen wunderbaren Blick auf die Stadt.IH Flussfähre rollstuhlgeeignet, aber ohne
Begleitung nur schwer zugänglich.
AUTRES JARDINS MORE GARDENS GÄRTENwww.avignon-tourisme.com/
patrimoine-a-decouvrir
SPECIAL EVENTS AND CULTURAL VENUES VERANSTALTUNGEN UND BEDEUTENDE KULTURSTÄTTEN
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 31
ÉVÉNEMENTS ANNUAL EVENTS VERANSTALTUNGEN
Dates et informations sous
réserve de modification
Dates and information may change.
Termine vorbehaltlich Änderungen.
CHEVAL PASSIONSalon, spectacles équestres.
Horse fair and festival.
Messe, Pferdeschauen.
www.cheval-passion.com
Du 18 au 22 janvier 2017
Du 17 au 21 janvier 2018
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
LES 39e HIVERNALES D’AVIGNONFestival de danse contemporaine
Contemporary dance festival
Festival zeitgenössischer Tanz.
www.hivernales-avignon.com
Du 18 au 25 février 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
LES FOUS RIRES D’AVIGNON Festival d’humour.
Humour festival.
Humor Festival
www.leparisavignon.com
Du 27 février au 5 mars 2017
IH : 1 salle en rez-de-chaussée
1 room is wheelchair accessible.
1 Saal: Gebehinderte zugänglich.
RENCONTRES CINÉMATOGRAPHIQUES DU SUD
Film festival
Film Festival
www.lesrencontresdusud.fr
Du 14 au 18 mars 2017
AVIGNON MOTOR FESTIVALSalon des mécaniques d’hier
et d’aujourd’hui.
Old cars and motorbikes fair
Motorradfestival
www.avignon-motor-festival.com
Du 24 au 26 mars 2017
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
Depuis la venue des Papes et de leur cour au
XIVe siècle, la ville a toujours été un foyer
artistique important. En1947 avec le Festival
d’Avignon, elle est devenue le rendez-vous
mondial du spectacle vivant. Nommée ville européenne
de la culture en l’an 2000, elle compte de multiples
associations culturelles et théâtres permanents.
Avignon, c’est du spectacle toute l’année !
Retrouvez les manifestations avignonnaises dans
notre calendrier mensuel « Rendez-vous d’Avignon »
disponible sur demande auprès de l’Office de tourisme
et téléchargeable sur www.avignon-tourisme.com
Since the arrival of the Popes and the papal court in
the 14th century, Avignon has always been a hotbed
of artistic activity. The famous Avignon Festival was
founded in 1947, and continues to be the leading
international theatre event in the world. Avignon was
named European City of Culture in the year 2000, and
is home to many permanent theatres and cultural
associations. In Avignon, there are theatre offerings
and cultural events all year long! Check the cultural
scene out every month in the monthly “Rendez-vous
d’Avignon » available upon request from the Tourism
office and on www.avignon-tourisme.com
Als sich im 14. Jahrhundert die Päpste und ihr
Hofstaat hier niederließen, wurde die Stadt fortan
ein bedeutendes Kunstzentrum. 1947 wurde sie mit
Gründung des Theaterfestivals zum Welttreffpunkt
der Bühnenkünste. Im Jahr 2000 wurde sie zur
europäischen Kulturhauptstadt ernannt. Es gibt
zahlreiche Kulturvereine und ständige Theater.
Avignon ist das ganze Jahr Theaterstadt!
Sie finden das gesamte Programm von Avignon in
unserem Monatskalender „Rendez-vous d‘Avignon“
verfügbar im Fremdenverkhersamt und auf
www.avignon-tourisme.com .
IH Information handicap
Handicap information
Handicap information
32 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
FESTIVAL ESCALES VOYAGEUSES 20e ÉDITION
Films, rencontres, expositions sur le
thème des voyages.
Films, meetings and exhibitions for all
travel lovers.
Filme, Begegnungen, Ausstellungen
über Reisen.
http://abmavignon.free.fr
Du 24 au 26 mars 2017
FESTO PICHO - 11e ÉDITIONSpectacles vivants pour jeune public
Live performances for young audience
Festival der lebenden Aufführungen
für junge Leute.
www.festopitcho.com
Du 25 mars au 9 avril 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
FOIRE D’AVIGNON 95e ÉDITION
Commercial fair
Frühjahrsmesse
www.foireavignon.com
Du 14 au 17 avril 2017
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
LA NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES
Museums open at night
Nacht der Museem
www.culturecommunication.gouv.fr/
nuitdesmusees
Samedi 20 mai 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
RENDEZ-VOUS AUX JARDINSAnimations autour des jardins.
Special events in special gardens.
Lehrreiche Programme zum Thema Garten.
www.culturecommunication.gouv.fr/
rendezvousauxjardins
Du 2 au 4 juin 2017
FÊTE DE LA MUSIQUENational music day
Nationales Musikfest.
21 juin 2017
LE FESTIVAL71e Festival d’Avignon
Théâtre de création, danse, musique…
Theatre summer festival.
Kreatives Theater, Tanz, Musik
www.avignon-festival.com
Du 6 au 26 juillet 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
FESTIVAL OFF – 52E ÉDITIONFringe festival
Alternatives Festival
www.avignonleoff.com
Du 7 au 30 juillet 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
FESTIVAL THÉÂTR‘ENFANTS Theatre festival dedicated to children
Theaterfestival für Kinder.
www.festivaltheatreenfants.com
Du 11 au 28 juillet 2017
IH : se renseigner selon lieux
Ask the different venues
Sich bei den Orten erkundigen
FÊTE NATIONALE National day
Nationaltag
14 juillet
FESTIVAL RÉSONANCE 10e ÉDITION
Festival de musique électronique
Electronic music festival
Festival der E-Musik.
www.festival-resonance.com
Du 26 au 30 juillet 2017
TREMPLIN JAZZ D’AVIGNON 26e ÉDITION
Jazz Festival
www.trempjazz.fr
Du 29 juillet au 2 août 2017
FESTIVAL A-OUTFestival de Théâtre Amateur
Festival of Amateur theatre
Festival des Amateurtheaters
www.theatredesvents.com
Du 5 au 12 août 2017
LUMINESSENCESSpectacle de vidéo monumentale au
Palais des papes
Sound and light show– Palace of the
Popes
Illuminiertes Denkmal - Papstpalast
www.lesluminessences-avignon.com
Du 12 août au 30 septembre, tous les
soirs
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
COMMÉMORATION DE LA LIBÉRATION D’AVIGNON 73e ANNIVERSAIRE
Avec feu d’artifice.
Celebration of Avignon’s liberation,
fireworks.
Gedenkfeier zur Befreiung der Stadt
Avignon
Mit Feuerwerk.
25 août
BAN DES VENDANGESFête de l’ouverture des vendanges des
Côtes du Rhône.
Grapes festival
Fest zum Auftakt der Weinlese
www.bandesvendanges.fr
Samedi 26 août 2017
FÊTE DES FOINS ET DE L’AGRICULTURE - MONTFAVET
Harvest day
Heufest
Fin août
SALON AUTO MOTO RÉTROMotor Festival
www.1515-org.com
2 et 3 septembre 2017
IH : accessible PMR
IH: accessible to wheelchairs.
IH : barrierefrei
MÉDIÉVALES DES CARMESMarché et animations médiévales
Medieval Festival
Mittelalterlicher Markt und
Unterhaltung
9 et 10 septembre 2017
JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE
Heritage day.
Europäische Tage des Kulturerbes
16 et 17 septembre 2017
ANIMO & NATURESalon animalier
Pets festival
Tierausstellung.
www.animo-nature.com
30 septembre et 1er octobre 2017
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
PARCOURS DE L’ART – 23e ÉDITION 60 artistes, 40 lieux à travers toute la
ville
60 artists, 40 venues all over the city
60 Künstler, 40 Orte in der ganzen
Stadt.
www.parcoursdelart.com
Du 30 septembre au 20 octobre 2017
FÊTE DE LA ROSE D’ORGrande fête médiévale.
Medieval festival.
Mittelalterlicher Markt und
Unterhaltung.
8 octobre 2017
AVIGNON BLUES FESTIVAL 20e ÉDITION
Blues festival
www.avignonbluesfestival.com
5, 12, 13 et 14 octobre 2017
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 33
MARCHÉ PRODUCTEURS DES ALLÉES DE L’OULLE
Marché qui réunit une trentaine de
producteurs locaux.
Tous les lundis d’avril à septembre,
en fin d’après-midi
Growers market in Avignon,
allées de l’Oulle.
About 30 local growers.
Every Monday end of afternoon,
from April to September.
Bauernmarkt Allées de l’Oulle
mit ungefähr 30 Bauern.
Montags April bis September am
späten Nachmittag
MARCHÉ DES PRODUCTEURS DE MONTFAVET
Place de l’Eglise, le vendredi soir
de 16h30 à 19h30, début avril à fin
septembre. 20 producteurs.
À 5 km d’Avignon.
Growers market in Montfavet.
Up to 20 growers. On Fryday night
4.30pm to 7.30pm, from April to end of
September. 5Km from the center.
Bauernmarkt : Place de l‘Eglise,
Montfavet – 20 Bauern.
Freitag 16.30 – 19.30 Uhr von April bis
Ende September. 5km von Avignon.
PETITE BROCANTE DES HALLESFlea Market
Trödel- und Antiquitätenmarkt
Place Pie
Mardi et jeudi : 8h - 17h en hiver
et 8h-18h en été.
Tuesday and Thursday: 8am-5pm in
winter, 8am-6pm in summer.
Dienstag und Donnerstag: 8.00 - 17
Uhr Winter, 8.00-18.00 im Sommer.
LES AUTOMNALES DE L’ORGUEConcerts, animations
Organ festival
Orgelkonzerte, Vorträge
Octobre / novembre
MODEL SHOWSalon de maquettes et modèles réduits
Model show, miniatures and toys
Ausstellung von Modellen (auch
Spielzeuge) und Miniaturen.
www.1515-org.com
28 et 29 octobre 2017
IH : accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei
MILLÉVIN – FÊTE DES CÔTES DU RHÔNE PRIMEURS
Primeurs Côtes du Rhône wines
festival
Festveranstaltung anlässlich des
Côtes-du-Rhône Primeur.
www.vins-rhone.com
Jeudi 16 novembre 2017
PORTES OUVERTES DES ATELIERS D’ARTISTES
Les artistes contemporains d’Avignon
ouvrent leurs ateliers au public et
présentent leur travail.
The contemporary artists of Avignon
open their studios to the public and
present their work.
Zeitgenössische Künstler aus Avignon
stellen einem breiten Publikum ihre
Ateliers und Arbeiten vor.
Les 18 et 19 novembre 2017
WEEK-END GASTRONOMIQUE BIENVENUE À LA FERME
Gastronomy festival
Du 24 au 26 novembre 2017
www.bienvenue-a-la-ferme.com
FOIRE DE LA ST ANDRÉFoire traditionnelle au cœur du centre
historique.
Fair in the very heart of the city.
Traditioneller Andreasmarkt im
historischen Zentrum
30 novembre et 1er décembre
FESTIVITÉS DE NOËLCHRISTMAS EVENTS
Weihnachtsfestlichkeiten
Santonniers, parades et spectacles du
rues, ateliers, marchés gourmand et
de créateurs, Village des enfants…
Village for children with shows and
activities. Craftmen markets, streets
shows…
Santonniers
(Krippenfigurenhersteller),
Weihnachtsumzüge, Workshops,
Spezialitäten- und Kunstmärkte,
Kinderweihnachtsdorf...
Décembre
ET TOUTE L’ANNÉE ALL YEAR ROUND JAHR ÜBER
LA PETITE CUISINE DES HALLESDémonstrations publiques de cuisine
par des chefs ou des amoureux de
la cuisine, suivie d’une dégustation
gratuite.
Public cooking demonstration by chefs
or cooking lovers followed by a free
tasting, every Saturday at 11am.
Kochvorführungen der regionalen
Küchenchefs jeden Samstag um 11
Uhr.
www.avignon-leshalles.com
Tous les samedis 11h (sauf août)
IH : accès plain pied pour PMR
Covered market: direct access for
disabled persons through the main
entrance (plant wall) and access with
a slope on street Petite Meuse, with
elevator to get to the car park (disabled
parking places).
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität.
MARCHÉ AUX PUCES Place des Carmes, le dimanche matin
Flea market, place des Carmes on
Sundays morning.
Flohmarkt: Sonntag Place des
Carmes.
MARCHÉ LES JARDINS DE CHABRAN Samedi : jardin de la caserne Chabran
- Bd Limbert,
Open market, on Saturdays: Bd
Limbert.
Wochenmarkt: Samstag: Garten der
Caserne Chabran - Bd Limbert,
Dates sous réserve de
modifications. Cette liste n’est
pas exhaustive
(nous consulter)
Dates may change (for more
information please contact us)
Termine vorbehaltlich
Änderungen.
34 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 35
LE FESTIVAL D’AVIGNONLe Festival d’Avignon, ce sont 70
ans d’universalisme au service du
patrimoine culturel et de la création
contemporaine. 70 ans de mise en
perspective de l’art avec la réalité
sociale. 70 ans d’un projet esthétique
et politique qui observe les grandes
métamorphoses du spectacle vivant et
la complexité de l’humanité. En 2014,
Olivier Py est le premier metteur en
scène à diriger le Festival après son
fondateur Jean Vilar. Fidèle à ses
idées, il renoue avec l’esprit militant
et propose aux spectateurs “un autre
rapport au monde dans lequel le
politique n›est pas séparé de la pensée
et de l’espoir.”
The Avignon Festival means 70 years
of universal thought at the service of
cultural heritage and contemporary
creation. 70 years of placing art in
perspective with the reality of society.
70 years of aesthetic and political
projects that observe the major
metamorphoses of the performing
arts and the complexity of mankind. In
2014, Olivier Py was the first director
to run the Festival since it was founded
by Jean Vilar. In keeping with his ideas,
Py has reconnected to the militant
spirit and offers theatre-goers “a
different relation to the world, one in
which politics are not isolated from both
thinking, and hope”.
Das Theaterfestival von Avignon: 70
Jahre Universalismus zur Förderung
von Kulturgut und zeitgenössischer
Kreation. 70 Jahre Gegenüberstellung
von Kunst und gesellschaftlicher Realität.
70 Jahre ästhetisches und politisches
Projekt mit Blick auf die Wandlung der
Bühnenkünste und die Vielschichtigkeit
der Menschheit. Nach Jean Vilar, dem
Gründer des Theaterfestivals, war Olivier
Py der erste Theaterregisseur, dem
2014 die Leitung übertragen wurde. An
seinen Vorstellungen festhaltend knüpft
er wieder an den Kampfgeist an und
verspricht den Zuschauern “eine anderes
Verhältnis zur Welt, in der Politisches nicht
vom Denken und von Hoffnung getrennt ist.”
Festival d‘Avignon
Cloître Saint-Louis
20, rue du portail Boquier
84 000 Avignon
tél. +33 (0)4 90 27 66 50
www.festival-avignon.com
Du 6 au 26 juillet 2017 (71e édition)
IH Places réservées et accessibilités
(mobilité réduite, malvoyants, mal
entendants)
à certains spectacles.
Rens 04 90 14 14 60 /résa : 04 90 14 14 14.
Reserved places, accessible for physically
handicapped, sight impaired, hearing
impaired for certain shows. For information,
please call
04 90 14 14 60 and for reservation: 04 90 14
14 14.
Reservierte Plätze und
Zugangsmöglichkeiten (eingeschränkte
Mobilität, Seh- und Hörbehinderte) bei
bestimmten Veranstaltungen. Auskunft 04
90 14 14 60 – Reservierung: 04 90 14 14 14.
LE FESTIVAL OFF THE “OFF” FESTIVAL DAS OFF FESTIVAL
Plus de 1 000 compagnies venues
de toutes les régions de France et
du monde entier font de la ville une
immense scène de confrontation
artistique où sont représentées toutes
les disciplines du Spectacle Vivant
dans une centaine de lieux de la ville et
plus de 1 300 représentations par jour.
Over 1000 different theatre companies
from all of France, and many foreign
countries, turn the city of Avignon
into one immense stage. Some one
hundred different venues throughout
Avignon serve as theatres from every
type of the Performing Arts with more
than 1300 plays a day.
Fast 1000 Theaterensembles aus allen
Regionen Frankreichs und aus der
ganzen Welt machen aus der Stadt
eine riesige Bühne künstlerischer
Begegnungen 3 Wochen lang, auf
der alle Disziplinen der Bühnenkunst
an etwa hundert Orten in der Stadt
vertreten sind mit mehr als 1300
Aufführungen pro Tag.
Du 7 au 30 juillet 2017 (52e édition)
Avignon Festival & Compagnies Le OFF
64, rue Thiers, bâtiment A
84000 Avignon
tél. +33 (0)4 90 85 13 08
Site officiel : avignonleoff.com
Blog officiel : http://blog.avignonleoff.com
Festival OFF TV : http://tv.avignonleoff.com
En savoir plus : application iPhone /
Android « Avignon OFF »
IH Les salles équipées d’une boucle sonore
ou disposant d’un accès handicapé sont
identifiées dans le programme version papier
et Internet (site et application I-Phone).
Theatres where there is handicapped-
access and which have a sound loop are
identified in the on-line and paper catalogue
(I-phone website and application).
Theater mit Ringschleifenverstärker und
barrierefreiem Zugang sind im gedruckten
Programm und Internet gekennzeichnet
(Website und I-Phone-App).
FESTIVALS FESTIVALS FESTIVALS
36 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
THÉÂTRESTHEATRESTHEATER
OPÉRA GRAND AVIGNONBp 40111
84007 Avignon cedex 1
Billetterie à partir du 19/9/2017
au 04 90 14 26 40
et à l’Espace Vaucluse 2, rue Molière
Saison d’octobre à juin
Hors les murs et à la salle Opéra
Confluence
Quartier Courtine TGV - 04 90 14 26 00
www.operagrandavignon.fr
L’Opéra Grand Avignon propose les
formes de spectacle les plus diverses
et pour tous les publics : opéra,
danse, théâtre et musique. Il réserve
également une place significative au
répertoire contemporain, ainsi qu’à la
promotion de jeunes interprètes,
chanteurs et musiciens. Octobre à juin.
Opera, music, theatre…
The Opera Grand Avignon offers a wide
range of shows achieving great for
all types of audiences – opera, dance,
theatre and music. It reserves time and
space for contemporary performances,
young actors, singers and musicians.
October to June.
Das Opéra Grand Avignon schlägt
verschiedenen Schauspielformen
und für jedes Publikum: Oper, Tanz,
Theater und Musik. Es lässt dem
zeitgenössischen Repertoire auch
einen bedeutenden Platz, sowie der
Förderung junger Interpreten, Sänger
und Musiker. Von Oktober bis Juni.
LES AMIS DU THÉÂTRE POPULAIRE ATP
Les ATP ont pour but de réunir
les spectateurs attachés au
renouvellement des formes
dramatiques et à l’élargissement
du public théâtral et de coordonner
leur action en faveur d’un théâtre
populaire, dont le moteur s’est dégagé
à partir de l’œuvre de Jean Vilar.
Ils diffusent des spectacles environ
1 fois par mois d’octobre à mai,
principalement salle Benoît XII.
The goal of the ATP is to provide
audiences interested in new dramatic
forms with interesting theatre. The
ATP seeks to widen the audience
for theatre and emphasize popular
theatre, as defined by the work by Jean
Vilar. Live theatre performances once
a month from October to May at the
Salle Benoît XII.
Die ATP („Amis du Théâtre populaire“)
wollen Zuschauer, die sich für
eine Erneuerung der dramatische
Formen und eine Erweiterung
des Theaterpublikums einsetzen,
zusammenbringen und ihre Tätigkeiten
zugunsten des „Théâtre populaire“
koordinieren, dessen Triebkraft aus
dem Werk von Jean Vilar entstand.
Theateraufführungen, 1 Mal im Monat,
Oktober bis Mai. Salle Benoît XII.
BP 30005
84084 Avignon cedex 1
+ 33 (0)4 86 81 61 97
COMPAGNIE ANDRÉ MOREL Théâtre du Bélier
Lectures, débats, rencontres. Edition
de livres ([email protected]) : le Mystère des Mourres (2015), Confession d’un crime parfait (2015). Paru en mars
2017 : Avignon, Avignon, la Noire.New productions readings, debate
and meetings. Currently available: Le Mystère des Mourre and Confession d’un crime parfait (2015). Out since March
2017: new creation (by André Morel):
Avignon, Avignon, la Noire.Theaterkreationen, Lesungen,
Diskussionen, Begegnungen.
Kommende Kreation: Le Mystère des
Mourres (2015), Confession d’un crime parfait (2015). Kommende Kreation:
Avignon, Avignon, la Noire.2, bd Jules Ferry
84005 Avignon cedex 1
+ 33 (0)4 90 82 51 83
www.cie-andremorel-theatredubelier.com
ARTÉPHILE
La volonté d’Artéphile est de donner
à voir et à vivre à la création, par la
rencontre, les échanges et le partage
des émotions. Artéphile a été bâti
comme un incubateur où se côtoient
tous les langages artistiques.
Artéphile’s objective is to provide
audiences with the opportunity
to see and experience creation,
through encounters, exchange and
sharing in emotions. Artéphile has
been conceived along the lines of an
incubator where all artistic expression
works together.
CULTURAL VENUESBEDEUTENDE KULTURSTÄTTEN
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 37
THÉÂTRE DU CHIEN QUI FUMELe Théâtre du Chien qui Fume -
Cie Gérard Vantaggioli vous invite
à découvrir sa nouvelle saison
artistique et culturelle. Tout au long
de l’année, un programme éclectique
et varié : chanson, théâtre, lectures,
conférences, concerts, danse et
spectacles jeune public.
The Theatre du Chien qui Fume -
Gérard Vantaggioli troupe, invites
you to discover its new artistic and
cultural season. Throughout the
entire year, there is an eclectic, varied
program with song, theatre, readings,
conferences, concerts, dance and
performances for young audiences.
Das Théâtre du Chien qui Fume und
sein Ensemble Gérard Vantaggiolo
lädt zur Begegnung mit der neuen
Kunst- und Kultursaison ein. Das
ganze Jahr über wird ein vielfältiges
und abwechslungsreiches Programm
geboten: Chansons, Theater,
Lesungen, Vorträge, Konzerte, Tanz
und Aufführungen für junge Leute.
IH : Boucle magnétique
Magnetic loop
Induktive Höranlage
75, rue des Teinturiers
+ 33 (0)4 90 85 25 87
www.chienquifume.com
THÉÂTRE DES DOMSOuvert toute l’année, le théâtre des
Doms, pôle Sud de la création en
Belgique francophone, est un relais
pluridisciplinaire des expressions
artistiques contemporaines venues de
Wallonie et de Bruxelles : spectacles,
résidences, rencontres… Il apporte une
touche belge à plusieurs événements.
Open all year long, the Theatre des
Doms, southern centre for French-
speaking Belgian creation, is a multi-
discipline centre for contemporary
artistic expressions from Wallonia and
Brussels: performances, residences,
encounters… With a decidedly Belgian
touch to many of the events.
Das ganzjährig geöffnete Théâtre des
Doms ist Zentrum der belgischen
französischsprachigen kreativen
Theaterkunst im Süden, eine
interdisziplinäre Vermittlungsstelle
für zeitgenössische, künstlerische
Ausdrucksformen aus Wallonien und
Brüssel (Aufführungen, Residenzen,
Begegnungen...). Manche Ereignisse
bekommen belgisches Flair.
IH : Accessible PMR
Equipped to welcome wheelchair
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
1 bis, rue des Escaliers Sainte-Anne
+ 33 (0)4 90 14 07 99
www.lesdoms.eu
Artéphile möchte durch Begegnungen,
Austausch und gemeinsam erlebte
Gefühle der Kreation Stoff zum Sehen
und Leben geben. Artéphile wurde als
Start-up geschaffen, in der sich alle
Ausdrucksformen der Kunst begegnen.
5 bis, rue du Bourg Neuf
+33 (0)4 90 03 01 90
[email protected] et [email protected]
www.artephile.com
IH : salle accessible aux PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei.
THÉÂTRE DE L’ATELIER FLORENTIN
Le Théâtre l’Atelier Florentin est
une salle de spectacles consacrée
au théâtre et à la chanson. Un lieu
d’échanges et de découvertes pour le
plus grand plaisir du public.
The Atelier Florentin theatre is a
performance venue dedicated to
theatre and to song. A great place to
meet, discuss and discover, to the
delight of audiences.
L‘Atelier Florentin ist ein Theater, in
dem auch Musik gespielt wird. Es ist
ein beim Publikum gut ankommender
Ort des Austauschs und der
Begegnungen.
IH : Accessible aux fauteuils roulants.
Access to theatre for handicapped persons.
Barrierefreier Zugang
28, rue Guillaume Puy
+ 33 (0)6 51 34 77 52
www.atelierflorentin.com
THÉÂTRE DU BALCONFondé en 1983 par la Cie Serge
Barbuscia, le théâtre du Balcon s’est
affirmé comme un lieu permanent et
« emblématique » de la vie théâtrale
avignonnaise. Espace de création et de
diffusion, il a contribué à la découverte et
à l’épanouissement de nombreux artistes,
musiciens, comédiens, auteurs…
Founded in 1983 by the Serge Barbuscia
company, the théâtre du Balcon stands
out as a permanent, emblematic
venue in Avignon cultural life. A
space for creation and performance,
it has contributed to discovering and
furthering the career of several artists,
musicians, actors and authors…
Das 1983 von der Kompanie Serge
Barbuscia gegründete Théatre du Balcon
hat einen festen Platz im Kulturleben
von Avignon. Es ist ein Ort der Kreation
und der Verbreitung von Kunst und
hat maßgeblich zur Entdeckung und
Weiterentwicklung zahlreicher Künstler,
Musiker, Schauspieler und Autoren
beigetragen…
38, rue Guillaume Puy
+ 33 (0)4 90 85 00 80
http://theatredubalcon.org
THÉÂTRE DES CARMES Sébastien Benedetto
Le théâtre des Carmes, fondateur
du Festival Off, propose une
programmation riche et variée tout au
long de l’année. Théâtre de textes et
de rencontres, lieu de résidence et de
création, il soutient les compagnies
locales et nationales.
The Theatre des Carmes, a year-round
theatre in Avignon, proposes rich,
engaged programming. A theatre of
texts and a vector for encounters, a
place of residence and of creation, the
theatre contributes to the rich fabric of
cultural life in Avignon.
Das Théâtre des Carmes ist ein
festes Theater in Avignon mit
einer vielfältigen und engagierten
Programmgestaltung. Mit
Literaturstücken, Begegnungen,
Kreationen und Künstlerresidenzen
trägt es zum reichhaltigen Kulturleben
von Avignon bei.
6, place des Carmes
+ 33 (0)4 90 82 20 47
www.theatredescarmes.com
THÉÂTRE DU CHÊNE NOIRGérard Gélas
Création et accueil de spectacles,
théâtre, danse, musique, conférences,
dîners spectacles, soirées dansantes,
jeune public, ateliers théâtre et mime,
rencontres avec les artistes, bar et
restauration sont proposés dans cette
chapelle du XIIIe siècle transformée en
théâtre depuis plus de 50 ans.
New creations and venue for shows
on tour, theatre, dance, music,
conferences, dinner with show,
drama workshops and classes, public
rehearsals. Meet the artists. Bar
and food service. All in the setting of
the 13th-century chapel which was
transformed into a theatre over 50
years ago.
Kreation, Aufführungen und
Gastspiele, Theater, Tanz, Musik,
Vorträge, Theaterworkshops für
Jugendliche und Erwachsene,
Schulaufführungen, öffentliche
Proben, Begegnungen mit Künstlern,
Bar und Restaurant - in einer Kapelle
aus dem 13. Jh., die vor 50 Jahren in
ein Theater umgebaut wurde.
8 bis, rue Sainte Catherine
+ 33 (0)4 90 86 74 87
www.chenenoir.fr
38 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
d’AVIGNON
EXPOSITIONS THÉÂTRE MUSIQUE DANSE FÊTES
ANIMATIONS CONFÉRENCES VISITES GUIDÉES
Les Rendez-Vous AVRIL 2017
THÉÂTRE DE L’ETINCELLE Compagnie la Tarasque
Connu depuis 1989 comme un lieu
de création, de formation théâtrale,
d’ateliers de différentes disciplines,
de conférences, de stages, d’accueil
de compagnies nationales et
internationales. Le théâtre de
l’Étincelle est un lieu incontournable
durant le Festival mais également
durant toute l’année : organisation de
soirées, spectacles et concerts.
Since 1989, the theatre is well known
as a space for creation, theatrical
training, workshops in different
disciplines, conferences, classes, and
residence for companies from France
and other countries. The Etincelle
Theatre is also an important venue
during the Avignon Festival, and
throughout the year.
Das Theater ist seit 1989
bekannt für seine Kreationen,
Theaterausbildungen, Workshops
verschiedener Fachrichtungen,
Vorträge, Kurse und Aufnahme
von nationalen und internationalen
Ensembles.
Während des Theaterfestivals führt
kein Weg am Théâtre de l‘Etincelle
vorbei, aber auch das ganze Jahr
wird viel geboten: Organisation von
Abendveranstaltungen, Aufführungen
und Konzerten.
IH : accessible aux PMR
Equipped to welcome wheelchair
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
14, place des Etudes
+ 33 (0)4 90 85 43 91
www.latarasque.fr
EVEIL ARTISTIQUE DES JEUNES PUBLICS
Eveil Artistique est une association
créée en 1983 pour organiser le
Festival Théâtre Enfant. Aujourd‘hui,
scène conventionnée à la création
jeune public toute l’année, elle
programme des spectacles pour
enfants, des actions d’éducation
artistique et culturelle (ateliers,
stages…) et coordonne Festo Pitcho.
Eveil Artistique is a non-profit that
was founded in 1983 to organise the
Children’s Theatre Festival. Today,
this approved centre for year-round
creations for young audiences
programs performances for children,
artistic educational actions and
cultural events such as workshops
and classes. It coordinates the famous
Festo Pitcho.
Eveil Artistique ist ein 1983
gegründeter Verein, der die
Theaterfestspiele für Kinder
organisiert. Es ist heute eine
ganzjährig geöffnete, kreative Bühne
für junge Leute, die Aufführungen
für Kinder und pädagogische,
künstlerische und kulturelle Aktionen
organisiert (Workshops, Kurse...) und
das Festo Pitcho koordiniert
20, avenue Monclar
+33 (0)4 90 85 59 55
www.festivaltheatrenfants.com
FABRIK’ THÉÂTRE
Théâtre permanent d’Avignon. En
saison comme durant le Festival Off,
une programmation éclectique (théâtre
masqué, jeune public, improvisation),
un personnel chaleureux et un jardin
accueillant. La salle accueille chaque
saison plus de 70 représentations,
publiques et scolaires, ainsi que des
ateliers ou stages de théâtre (enfants
et adultes), des résidences d’artistes,
et accompagne le travail de sa
compagnie permanente le Théâtre du
Kronope.
A year-round theatre in Avignon.
Eclectic programming during the
season, and during the Festival Off
with masked theatre, young audiences,
improvisation. Warm and friendly
staff, lovely garden. The theatre itself
hosts over 70 shows, also workshops,
classes and theatre training for
children and adults. There are also
artists in residence, and year-round
work by the permanent troupe the
Theatre du Kronope.
Festes Theater in Avignon. In der
Hauptsaison und während des
Off-Festivals bietet das Fabrik
Théâtre ein vielseitiges Programm
(Maskentheater, junges Publikum,
Improvisationen), ein freundliches
Personal und einen einladenden
Garten. Im Theater finden in jeder
Saison über 70 Aufführungen für ein
breites Publikum und für Schulen statt.
Außerdem gibt es Theaterworkshops
und -kurse (für Kinder und
Erwachsene) und Künstlerresidenzen.
Die Arbeit des festen Ensembles
‚Théâtre du Kronope‘ vor Ort wird
unterstützt.
IH : Accès handicapés
Handicapped audiences welcome
Spezielle Betreuung
10, route de Lyon – Impasse Favot
+ 33 (0)4 90 86 47 81
www.fabriktheatre.fr
THÉÂTRE DU GIRASOLE
Sous l’impulsion de Marion Bierry qui
révéla au public français des auteurs
contemporains de premier plan, le
Théâtre du Girasole propose une
programmation exigeante et éclectique
où théâtre, danse, musique et poésie
vibrent d’un même élan humaniste et
passionné.
Under the leadership of Marion
Bierry who has staged the leading
edge of contemporary authors for
French audiences, the Theatre du
Girasole proposes high-quality eclectic
programming where theatre, dance,
music and poetry thrive and emanate
the same humanist, passionate
momentum.
Auf Initiative von Marion Bierry, die
dem französischen Publikum Auto-
ren ersten Ranges vorstellte, wartet
das Théâtre du Girasole mit einem
anspruchsvollen und eklektischen Pro-
gramm auf, das schwungvoll, huma-
nistisch und begeistert Theaterstücke,
Tanz, Musik und Poesie vorstellt.
24 bis, rue Guillaume Puy
+ 33 (0)4 90 82 74 42
www.theatredugirasole.fr
IH : Accès PMR
Equipped to welcome wheelchair.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
« LES RENDEZ-VOUS D’AVIGNON »,
UN CALENDRIER MENSUEL DES
MANIFESTATIONS EST DISPONIBLE
SUR DEMANDE À L’OFFICE DE
TOURISME ET SUR
WWW.AVIGNON-TOURISME.COM
A MONTHLY CALENDAR OF CURRENT
EVENTS IS AVAILABLE UPON REQUEST
FROM THE TOURISM OFFICE AND ON
WWW.AVIGNON-TOURISME.COM
AUF ANFRAGE VERSENDET
DAS FREMDENVERKEHRSAMT
EINEN MONATLICHEN
VERANSTALTUNGSKALENDER
AUF WWW.AVIGNON-TOURISME.COM
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 39
THÉÂTRE DES HALLESCie Alain Timár
Le Théâtre des Halles, direction Alain
Timár, scène d’Avignon est ouvert
toute l’année, à la fois comme lieu
de création et de diffusion de théâtre
contemporain. Le Théâtre des Halles
propose des événements de septembre
à juin puis en juillet dans le cadre du
festival à Avignon.
The Theatre des Halles, directed by
Alain Timàr, is a well-known playhouse
in Avignon. It is open all year long, and
is a place for creation and performance
of contemporary theatre. The Theatre
des Halles proposes events from
Septembre to June, then in July within
the scope of the Festival in Avignon.
Das Théâtre des Halles unter der Leitung
von Alain Timàr ist in Avignon das ganze
Jahr geöffnet, es ist ein Ort der Kreation
und Verbreitung zeitgenössischer
Stücke. Im Théâtre des Halles wird von
September bis Juni sowie während des
Theaterfestivals im Juli gespielt.
IH : Accès PMR
Equipped to welcome wheelchair.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
Rue du Roi René
+ 33 (0)4 32 76 24 51
www.theatredeshalles.com
THÉÂTRE ISLE 80
Le théâtre Isle 80 est un lieu ouvert,
vivant, qui offre des formes d’art vivant
de proximité, alliant la qualité et la
convivialité. L’accent est mis sur le
travail des compagnies locales, sur la
jeune création et les jeunes auteurs.
Isle 80 theatre is an open-minded
living space which proposes many
forms of performing arts, featuring
local, quality and fun ideas. We host
young local theatre companies during
working residences.
Das Theater Isle 80 ist ein
aufgeschlossener, lebendiger Ort,
an dem verschiedene erstklassige,
publikumsnahe Kleinkunstarten
vertreten sind. Aufnahme
junger lokaler Ensembles in
Arbeitsresidenzen.
18, place des Trois Pilats
+ 33 (0)4 88 07 91 68
+ 33 (0)6 42 69 00 26
http://isle80.wordpress.com
IH : accès PMR
Equipped to welcome wheelchair.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität.
THÉÂTRE LA LUNA
Théâtre permanent. 3 salles de
spectacles de 150, 95 et 70 places.
Bien connu des professionnels et du
public, ce théâtre sélectionne ses
spectacles d’après leurs qualités
artistiques. Wifi gratuit.
Permanent theatre with 3 theatre halls
holding audiences of 150, 95 and 70
persons. Well known to professionals
and audiences, La Luna selects top
artistic quality plays. Free Wifi.
Festes Theater in Avignon. 3
Theatersäle mit 150, 95 und 70
Sitzplätzen. Das bei Fachleuten und
Amateuren wohlbekannte Theater
sucht Stücke nach künstlerischen
Maßstäben aus. WLAN kostenlos.
IH : 1 salle accessible PMR
1 room is accessible to persons with
reduced mobility.
1 barrierefreier Saal.
1, rue Séverine
+33 (0)4 90 86 96 28
www.theatre-laluna.fr
THÉÂTRE LE PARISHaut-lieu de l’humour de la ville
d’Avignon, en plein cœur de la ville,
le Théâtre le Paris programme des
spectacles toute l’année avec les
talents d’aujourd’hui et de demain (one
man show, comédies, jeune public).
The Paris Theatre offers comedy
theatre all year long. One man /one
woman shows, comedies, and star
performers, performances each week,
outstanding offerings all year long!
Das Paris bringt Sie das ganze Jahr über
zum Lachen! Humoristische Aufführun-
gen, One-Man/Woman-Slow, Komödien,
und Hauptdarsteller, Aufführungen jede
Woche, das ganze Jahr!
IH : Salle 1 et 3 accessibles aux
handicapés.
Room 1 and 3 are wheelchair accessible.
Saal 1 und 3: Gebehinderte zugänglich.
5, rue Henri Fabre
+ 33 (0) 899 70 60 51
www.leparisavignon.com
THÉÂTRE DU PASSAGE
Le Théâtre du Passage est le lieu
d’Avignon dédié au clown, au burlesque
et au théâtre physique.
Le théâtre du Passage sera présent au
Festival Off 2017 sur le boulodrome de
l’Ile Piot à l’ombre du Pont Daladier !
Dedicated to the art of the clown, to
burlesque and to physical theatre,
the Théâtre du Passage is a full-time,
very active theatre. The company will
play at the Off Festival 2017 at the
“boulodrome” at the bottom of Pont
Daladier.
Das Théâtre du Passage ist ein festes,
aktives Theater, das auf Clowns,
Burlesken und physisches Theater
spezialisiert ist und frischen Wind
bringt!
1, chemin de l’Ile Piot
+ 33 (0)4 90 85 26 02
www.theatre-passage.com
IH : accès PMR, parking
Equipped to welcome wheelchair.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität.
THÉÂTRE DU REMPART
Théâtre permanent depuis 2000, il
privilégie les auteurs contemporains
et les auteurs vivants ainsi que les
créations originales de compagnies,
qu’il s’agisse de théâtre, danse,
spectacles musicaux, jeune public.
Véritable théâtre de formation avec
ses ateliers de pratique théâtrale qui
ont lieu tous les jours, du lundi au
vendredi, de 19h à 22h.
Wifi gratuit.
A year-round theatre since 2000,
The Rempart Theatre emphasizes
contemporary artists, living authors
and original creations by companies,
in all areas of performance - theatre,
dance, musical performances, youth
audiences. A true theatre for theatre
training, with workshops on theatre
practices every day, Monday to Friday,
7 to 10pm.
Seit dem Jahr 2000 festes Theater
mit vorwiegend zeitgenössischen und
neuzeitlichen Autoren, auch ganz
neue Kreationen von Ensembles
aus allen Bereichen: Theater, Tanz,
Musik, Jugend. Wlan Kostenlos.
Schulungstheater mit täglichen
praktischen Theaterworkshops von
Montag bis Freitag 19-22 Uhr.
56, rue du Rempart St Lazare
+ 33 (0)9 81 00 37 48
+ 33 (0)4 90 85 37 48
www.theatre-du-rempart.fr
LA TACHE D’ENCRE
Théâtre d’essai et de création.
Cet espace est mis à la disposition d’artistes ambitieux et
passionnés pour répétitions, auditions, lecture... Ateliers
de théâtre, chant, musique pour adultes et enfants toute
l’année. Wifi gratuit.
A theatre performing new creations and avant-garde
theatre. Space available to artists with ambitions and
enthusiasm, for rehearsals, readings, try-outs... Classes in
theatre, singing, music, for adults and children all year long.
Free Wifi.
Kreatives Versuchstheater. Steht ehrgeizigen begeisterten
Künstlern für Proben, Vorsprechen, Lesen, usw. Ganzjährig
Workshops mit Theater, Gesang, Musik für Erwachsene und
Kinder. Wlan kostenlos.
1, rue de la Tarasque
+ 33 (0)4 90 85 97 13
www.latachedencre.com
THÉÂTRE DES VENTS
Ce petit théâtre familial permanent propose des spectacles
divers et variés : théâtre, musique, pour le jeune public,
lectures, scènes ouvertes. Il accueille des compagnies en
résidence de création et propose des ateliers de pratique
artistique pour enfants et adultes.
This small family theatre proposes diverse, varied
performances: theatre, music, young audiences, readings,
open stage. It hosts companies in residence for creations
and proposes workshops on artistic techniques for children
and adults.
Das kleine, feste Theater ist ein Familienbetrieb mit
abwechslungsreichen Aufführungen: Theater, Musik,
Jugendprogramm, Lesungen und offene Bühne. Kreative
Residenzen für Theaterensembles. Für Kinder und
Erwachsene gibt es Workshops zur künstlerischen Praxis.
63, rue Guillaume Puy +33 (0)6 20 17 24 12
www.theatredesvents.com
CABARET-THÉÂTRETHEATRE CABARETKABARETT-THEATER
LE ROUGE-GORGELieu atypique situé dans une ancienne imprimerie en plein
cœur de ville, entièrement rénové et alliant chaleur et raffine-
ment. Programmation variée : cabaret, spectacles, concerts,
dîners-spectacles, Jazz, Festival Off, apéritifs et soirées à
thème... sur réservation.
Unusual place located in a former printing house in the
heart of town, completely renovated. Various programming:
cabaret, shows, concerts, dinner shows, Jazz, Festival Off,
thematic evenings...
Atypisches Theater in einer alten Druckerei mitten im
Stadtzentrum, komplett gemütlich-elegant renoviert.
Abwechslungsreiches Programm: Kabarett, Theaterstücke,
Konzerte, Dinnershows, Jazz, Festival Off, Aperitif- und
Themenabende… Mit Reservierung.
11, rue Peyrolerie - Place de l’Amirande
+ 33 (0)4 90 14 02 54
www.lerougegorge.fr
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 41
GALERIES D’ARTART GALLERIESKUNSTGALERIEN
GALERIE DUCASTEL
Galerie d’art contemporain : peinture, sculpture,
gravures d’artistes nationaux et internationaux depuis 47 ans.
Contemporary art gallery: nationally known and internationally
known regional painters, sculptors and engravers for 47 years.
Seit über 47 Jahren stellt die Galerie ständig Gemälde,
Skulpturen und Gravuren von mehr oder weniger bekannten in-
und ausländischen Künstlern aus.
9, rue Folco de Baroncelli
+ 33 (0)4 90 82 04 54
www.galerieducastel.com
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30
et de 15h à 19h et sur rendez-vous.
ATELIER GALERIE MALET
Création et exposition de peintures à l’huile, encre de chine, feuille d’or,
masques vénitiens faits main. Différents thèmes tout au long de l’année.
Creation and exhibits of oil paintings, India ink, gold leaf,
handmade Venetian masks. Different themes all year long.
Kreation und Ausstellung von Ölgemälden, Tuschmalereien,
Goldblattarbeiten und handgefertigten venezianischen Masken.
Verschiedene Themen im Jahr.
43, rue des Fourbisseurs
+ 33 (0)6 66 04 45 27
www.artmajeur.com/christianemalet
Du mardi au samedi 10h-12h/14h-19h.
De mai à août 10h-19h du mardi au dimanche.
LISTE DES GALERIES D’ART
SUR DEMANDE À L’OFFICE DE
TOURISME.
REQUEST THE LIST OF THE
ART GALLERIES IN AVIGNON
FROM THE TOURISM OFFICE.
VERZEICHNIS DER
KUNSTGALERIEN IM OFFICE
DU TOURISME ERHÄLTLICH
42 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
MUSIQUE DANSE CINÉMA LITTÉRATUREMUSIC DANCE CINEMAS LITERATUREMUSIK TANZ KINOS LITERATUR
MUSIQUEMUSICMUSIK
A.J.M.I. (ASSOCIATION POUR LE JAZZ ET LA MUSIQUE IMPROVISÉE)
L’AJMI Jazz club est un lieu dédié à la promotion du jazz
et des musiques improvisées. Découvrir l’univers du
jazz contemporain à travers une centaine d’événements
annuels, des propositions singulières et originales.
The AJMI Jazz club is a venue dedicated to jazz and
improvised music. Discover the universe of contemporary
jazz which produces over one hundred annual events with
great, unusual and original offerings.
Im AJMI Jazz Club werden Jazz und Improvisationsmusik
gefördert. Bei ca. 100 Events pro Jahr kann man die moderne
Jazzwelt mit ihren speziellen und originellen Möglichkeiten
kennen lernen.
La Manutention, 4 rue des Escaliers Ste Anne
+ 33 (0)4 90 860 861
www.jazzalajmi.com
MUSIQUE SACRÉE ET ORGUE EN AVIGNON
L’étude et la diffusion des chefs d’œuvre de toute la
musique sacrée, la défense du patrimoine culturel
de l’orgue, la restauration et l’entretien des orgues,
l’animation et la formation autour des instruments.
Study and performance of masterpieces from all types
of sacred music. Promotion of organ heritage in France,
restoration and maintenance of organs, events and training
on musical instruments.
Studien und Verbreitung von Meisterwerken der sakralen
Musik, Pflege des Orgelkulturguts, Restaurierung
und Instandhaltung von Orgeln, Unterhaltungs- und
Lehrprogramme zum Thema Orgel.
Centre Magnanen
49 ter, rue du Portail Magnanen
+ 33 (0)4 90 82 29 43
www.musique-sacree-en-avignon.org
DANSEDANCETANZ
CDC - CENTRE DE DÉVELOPPEMENT CHORÉGRAPHIQUE LES HIVERNALES
Toute l’année, il développe des activités de sensibilisation
à la culture chorégraphique et de diffusion, en accueillant
spectacles, chorégraphes en résidence et en organisant
rencontres ou stages dans son théâtre. Plusieurs temps forts:
le festival Les Hivernales, qui accueille en février, depuis plus
de 35 ans, stagiaires et spectacles dans et hors Avignon et en
juillet l’été au CDC, une programmation estivale.
All year long, Les Hivernales Choreographic Development
Centre programmes activities furthering choreographic
culture, and hosts performances and choreographers in
residence. It organises classes and events in its theatre.
Among the highlights each year – Les Hivernales Festival
in February with performances and classes in and around
Avignon, a festival which has been ongoing for more than
35 years. There is also a summer festival in July – L’été au
CDC.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 43
Kino - Theater. 2 vollständig renovierte
Aufführungsräume. Möglichkeiten für
Seminare, Konferenzen usw., Opera..
IH : salle 1 accessible aux PMR –
Alarme sonore et visuelle
Room 1 accessible to wheelchairs.
Saal 1 barrierefrei
22, place de l’Horloge
+33 (0)4 90 85 00 25
Une liste des cinémas et les
programmes sont disponibles à l’office
de tourisme.
The Tourism Office provides an
updated list of cinemas and the cinema
programmes.
Das Verkehrsamt hält eine Liste der
Kinos und Kinoprogramme zu Ihrer
Verfügung.
LITTÉRATURELITERATURELITERATUR
CAMILI BOOKS & TEA
La librairie anglophone d’occasion
et salon de thé est un véritable lieu
culturel à Avignon : ateliers, concerts
et expositions d’art tous les mois. Un
lieu pittoresque, calme et ancien où il
fait bon se reposer ! Wifi gratuit.
Second hand English book shop and
local tearoom. Events and workshops,
displays of art, concerts every month.
Nice place to relax. Free Wifi.
Englischsprachige Bücherei, Teestu-
be, hausgemachte Backwaren. Im
Innenhof Themenabende und Work-
shops. Kunstausstellung, Konzerte,
Englischkurse, Übersetzungen. Ein
angenehmer Ort zum Arbeiten und
Entspannen. WLAN gratis.
155, rue Carreterie
+ 33 (0)4 90 27 38 50
www.camili-booksandtea.com
Ouvert du mardi au samedi 12h-19h.
Pendant le festival 7j/7 12h-20h.
CINÉMASCINEMASKINOS
CINÉMA PANDORA
Le Pandora, lieu multi-culturel, ouvert
toute l’année, propose chaque jour une
programmation cinématographique
en version originale sous-titrée mais
également du spectacle vivant, ainsi
qu’un pôle de création audiovisuelle et
la tenue d’expositions temporaires.
Everyday Pandora offers rich cinema
programs with eclectic, high-quality
movies of all kinds, in their original
language with subtitles and has a
centre for audio-visual creation. In
July, Pandora becomes a theatre.
Temporary exhibits on display.
Das Kino Pandora bietet täglich
ein ausgewähltes, anspruchsvolles
Kinoprogramm mit untertitelten
Originalversionen. Im Juli
abwechslungsreiches Theater.
Audiovisuelles Kreationszentrum.
Auch Sonderausstellungen.
IH : boucle magnétique (auditif) et
salles 2 et 3 accessibles aux PMR.
Magnetic loop (hearing-impaired).
Movie halls 2 and 3 are wheel-chair
accessible.
Induktive Höranlage, Saal 2 und 3
barrierefrei.
3, rue Pourquery de Boisserin
+ 33 (0)4 90 85 62 05
www.lepandora.fr
CINÉMAS UTOPIA Les cinémas Utopia proposent des
films en version originale en 5 salles
et 2 lieux : la Manutention (complexe
culturel au pied du Palais des papes)
et la salle République.
Utopia cinemas propose films in their
original language in 5 rooms and 2
spots: la Manutention (cultural centre
next to the Palace of the popes and
venue République.
Filme in Originalfassung, in 5
Sälen und 2 Orten: la Manutention
(Kulturstätte neben dem Papstpalast)
und Saal République.
La Manutention (4, rue Escalier Ste
Anne) et République (5, rue Figuière)
+ 33 (0)4 90 82 65 36
www.cinemas-utopia.org/avignon
CINÉMA VOXCinéma – théâtre. 2 salles Dolby-
stéréo, numérique, 3D. Séminaires,
conférences, opéra en différé (une fois
par mois).
Cinema – theatre. 2 performance
venues with Dolby stereo sound,
digital, 3D. Also available: seminars,
conferences, opera delayed
transmission.
Das ganze Jahr fördert das ‚Zentrum
für choreografische Entwicklung Les
Hivernales‘ die kulturelle Entwicklung
von Choreografie und Verbreitung, in
dem Aufführungen und Choreografen
in Künstlerresidenz betreut und
Begegnungen und Praktika im Theater
organisiert werden. Je nach Jahreszeit
gibt es verschiedene Highlights: Das
Tanzfestival Les Hivernales, bei dem
seit mehr als 35 Jahren im Februar
in und um Avignon Aufführungen
und Praktika organisiert werden,
und im Juli „L’Eté au CDC“ als
Sommerprogramm.
18, rue Guillaume Puy
+ 33 (0)4 90 82 33 12
www.hivernales-avignon.com
THÉÂTRE GOLOVINE
Le théâtre Golovine est depuis 42 ans
un lieu emblématique de la danse.
À l’année c’est un lieu de diffusion de
danses urbaines et contemporaines,
de spectacles pour jeunes publics
et de soirées impro-danse, « les
Mardiff ». C’est également un lieu
d’accueil de compagnie en résidences
artistiques. Pendant le Festival en
juillet, il met à l’honneur la danse dans
toute sa diversité. Wifi gratuit.
A long-standing dance theatre for
over 40 years, emblematic of Avignon.
A venue for urban and contempo-
rary dance performances, shows for
children and the famous “Mardiff” or
“Different Tuesday” improvisation and
dance evenings, creations with Les
Eponymes company, hosting of artistic
companies in residence. During the
Avignon Festival, the accent is on dance
in all its glorious diversity. Free Wifi.
Seit 40 Jahren symbolträchtiges Tanz-
theater. Aufführung und Verbreitung
von Urban Dance und zeitgenössischen
Tänzen, Aufführungen für junge Leute
und Impro-Dance-Abende „Les Mar-
diffs“, Kreationen mit dem Ensemble
Les Eponymes und Aufnahme von
Ensembles in Künstlerresidenz. Bei
den Theaterfestspielen wird Tanzen in
all seiner Vielfalt dargestellt. WLAN
gratis.
1 bis, rue Sainte Catherine
+ 33 (0)4 90 86 01 27
www.theatre-golovine.com
UNE LISTE DES CINÉMAS
ET LES PROGRAMMES SONT
DISPONIBLES À L’OFFICE DE
TOURISME.
THE TOURISM OFFICE
PROVIDES AN UPDATED LIST
OF CINEMAS AND THE CINEMA
PROGRAMMES.
DAS VERKEHRSAMT HÄLT
EINE LISTE DER KINOS UND
KINOPROGRAMME ZU IHRER
VERFÜGUNG.
LEISURE ACTIVITIES FREIZEITANGEBOTE
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 45
Das Epicurium ist in seiner Art
einzigartig und ausschließlich auf
Obst und Gemüse spezialisiert, es
hat einen sensorischen, interaktiven
Museumsbereich, botanischen
Gärten (Obst- und Gemüsegarten,
Gewächshäuser, Bienenstöcke) und
Sonderausstellungen. Naturnahe
und lebensgroße Erlebnisse für alle
Altersgruppen.
Cité de l’alimentation.
100, rue Pierre Bayle BP 11548 - 84916
Avignon cedex 9 (Montfavet)
+33 (0)4 32 40 37 71
www.epicurium.fr
Ouvert du 1er avril au 31 octobre. D’avril
à juin, septembre, octobre : ouvert tous
les jours 14h-18h30. Juillet-Août : du
lundi au vendredi 10h-18h30, samedi et
dimanche 14h-18h30.
TP 7,50 € - TR 6 € - gratuit enfants -6
ans.
IH : L’ensemble du site est accessible.
Everything is handicapped accessible.
Die gesamte Anlage ist barrierefrei.
CANOËCANOEKANU
BALADE EN CANOË
Du 8 juillet au 27 août 2017, balade
sous le Pont d’Avignon, parcours de
8 km et descente nocturne en canoë de
1 à 4 places ou stand up paddle.
Accueil des groupes et séminaires,
toute l’année, nous proposons des
animations adaptées à votre projet
et vos moyens.
From July 8th to August 27th 2017, stroll
under the Pont d’Avignon (8km) and
canoe at night in 1 to 4 places-canoes
or on a stand-up paddle.
Canoeing for groups and seminars. All
year round entertainment suitable for
groups adapted to your project
and budget.
8. Juli bis 27. August 2017 Flussfahrten
unter der Brücke von Avignon, Strecke
8 km und Nachtfahrt mit Kanus (je 1-4
Plätze) oder Stehpaddel-Surfbrettern.
Betreuung von Gruppen und
Seminaren, das ganze Jahr.
Wir organisieren auf Ihre Pläne und
Mittel abgestimmte Programme.
Allée Antoine Pinay
Île de la Barthelasse
84000 Avignon
+33 (0)6 51 60 13 59
+33 (0)6 11 52 16 73
www.canoe-vaucluse.fr
Profitez également d’être
à Avignon pour faire une
promenade sur les berges de
la Barthelasse, la plus grande
île fluviale d’Europe, le poumon vert
de la ville, une croisière sur le Rhône
ou testez les nombreuses activités
sportives qui vous sont proposées.
Choisir Avignon c’est l’assurance de
pouvoir conjuguer les plaisirs de la ville
à la détente, au sport et aux loisirs.
During your stay in Avignon, you can
also enjoy a walk along the banks of
the Rhone, on Barthelasse Island,
the biggest river island in Europe and
beautiful green space for Avignon, or
a Rhone river cruises and try lots of
sports activities are also proposed.
Avignon means an ideal combination of
city pleasures and relaxation, sports and
leisure activities.
Während Ihres Aufenthalts in Avignon,
genießen Sie auch den Spaziergang
an den Ufern der Barthelasse, der
größten Flussinsel Europas und grünen
Lunge der Stadt, gönnen Sie sich eine
Flussfahrt auf der Rhone oder nutzen
Sie die vielen Sportangebote. Avignon ist
ein Reiseziel, an dem man die Freuden
des Stadtlebens mit Erholung, Sport
und Freizeitspaß kombinieren kann.
BOWLINGBOWLINGBOWLING
BOWLINGSTAR AVIGNON
L’assurance du « «tout en un »,
colloque, lancement de produit,
soirée… Choisir Bowlingstar c’est opter
pour une organisation alliant business
et détente, avec la garantie du succès
de votre événement.
All-in-one venue provides everything
you need for a meeting, product
launch, excellent evening event…
Choose Bowlingstar and get the great
combination of business and relaxation
with the guarantee of a very successful
event.
Komplettangebote für Kolloquien,
Produkteinführungen,
Abendveranstaltungen... Bowlingstar
wählen heißt Business mit
Entspannung kombinieren. Ihr Event
wird garantiert ein Erfolg!
IH : Rampe d’accès
Slope accessible.
Rampe
1, avenue Paul Claudel
84000 Avignon
+33 (0)4 90 88 50 11
www.bowlingstar.fr
Ouvert toute l’année de 14h à 1h
(et à partir de 9h pour les groupes).
AUTOUR DU MONDE VÉGÉTALABOUT THE PLANT WORLDAKTIVITÄTEN RUND UM PFLANZEN
EPICURIUM, LE MUSÉE VIVANT DES FRUITS ET LÉGUMES
Un site entièrement dédié à la
découverte des fruits et légumes :
espace muséographique sensoriel et
interactif, jardins botaniques (potager,
verger, serre, ruche), expositions
temporaires… pour une visite grandeur
nature, adaptée à tous les âges.
A site entirely devoted to fruits and
vegetables. Sensorial, interactive
museum displays, botanical gardens
with vegetable garden, orchard,
greenhouse, beehives… Temporary
displays… For a life-size natural visit,
great for all ages.
De nombreuses activités sportives
peuvent être pratiquées en
Avignon. Contactez le service des
sports, CASL +33 (0)4 90 16 31 66
ou l’Office de Tourisme : +33 (0)4
32 74 32 74
For any information about
sports activities, call the Sports
Department: +33 (0)4 90 16 31 66
or the Tourist Office: +33 (0)4 32
74 32 74
PISCINESSWIMMING POOLSSCHWIMMBÄDER
BEACH CLUB LA MANGROVE
Piscine, 4 terrains de tennis, cours de yoga et aquagym,
restaurant (cuisine familiale) et terrasse.
Swimming pool, 4 tennis courts, yoga classes, aquagym,
restaurant with family-style cuisine and outdoor deck.
Pool, 4 Tennisplätze, Yogakurse und Aqua-Gym, Restaurant
(traditionelle Küche) und Terrasse.
1458, chemin des Vignes
+(0)4 90 86 52 08
facebook.com/beachclub.mangrove
Ouvert tous les jours de 10h à 20h
de mi avril à mi octobre.
Wifi gratuit.
Une liste des piscines est disponible à l’office de tourisme :
lieux et horaires changent avec les saisons…
A list of swimming pools is available from the Tourism Office.
Addresses and hours change with the seasons.
Eine Verzeichnis der Schwimmbäder ist im
Fremdenverkehrsamt erhältlich.
ÉQUITATIONRIDINGREITEN
CENTRE ÉQUESTRE ET PONEY CLUB D’AVIGNON
Equitation : loisir, sport technique, formation professionnelle,
jeunes à partir de 6 ans, cours adultes, cavalerie au
changement de pied, bel environnement, ambiance conviviale,
label « Ecole française d’équitation ». Le club existe depuis
25 ans.
Horseback riding: leisure fun, technical sport, professional
training. Children as of the age of 6, adult classes, change of
lead, beautiful setting, friendly atmosphere, “Ecole française
d’équitation label. The club has been in existence for 25 years.
Reiten: Freizeitreiten, Sportreiten, Berufsausbildung, Kinder
und Jugendliche ab 6 Jahren, Reitkurse für Erwachsene,
Pferde bis Galoppwechsel ausgebildet, schöne Umgebung,
geselliges Ambiente, Label „Ecole française d’équitation“.
Der Club existiert seit 25 Jahren.
Île de la Barthelasse
1083, chemin du Mont-Blanc
84000 Avignon
+33 (0)4 90 85 83 48
www.cheval-avignon.ffe.com
Page facebook : equisudformation
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 47
CROISIÈRES SUR LE RHÔNECRUISING ON THE RHÔNESPAZIERFAHRTEN AUF DER RHONE
TESTEZ LA NAVETTE FLUVIALE « LE VILLE D’AVIGNON » !
Une traversée gratuite de quelques
minutes du pied du Pont d’Avignon à
l’Île de la Barthelasse.
Try the free boat crossing from
the Avignon port at the base of the
Pont d’Avignon to the tow path on
Barthelasse Island.
Prüfen Sie die Gratisüberfahrt über
die Rhone von der Anlegestelle am
berühmten „Pont d’Avignon“ bis zum
Treidelpfad auf der Insel Barthelasse
und zurück.
Tous les jours d’avril à septembre, le
mercredi après midi et le week-end
d’octobre à décembre et de mi-février
à fin mars, fermé du 1er janvier au 15
février.
IH : fauteuils acceptés dans la navette
fluviale mais difficîlement accessibles
aux PMR sans accompagnateur.
Wheelchairs are accepted on the
riverboat; however handicapped access
is difficult without an accompanying
person.
Flussfähre rollstuhlgeeignet, aber ohne
Begleitung nur schwer zugänglich
BATEAUX PROMENADESRHÔNE RIVER CRUISE SHIPSAUSFLUGSDAMPFER
LES GRANDS BATEAUX DE PROVENCE
Allées de l’Oulle
84000 Avignon
+33 (0)4 90 85 62 25
www.mireio.net
Embarcadère des bateaux :
allées de l’Oulle.
Dock for all the boats:
allées de l’Oulle.
Anlegestelle für alle Schiffe:
Allées de l’Oulle
Le Mireio : bateau restaurant
The Mireio: restaurant-cruise ship
Le Mireio: Restaurantschiff
Croisières déjeuner
Avec escale : Croisière Arles, Croisière
du Royaume, croisière Tarascon.
Sans escale : Croisière des Vignobles,
Croisière « Disco » avec animation
années 80.
Croisières dîner
Croisière St Bénezet (sans animation),
Croisière dîner dansant, Croisière dîner
spectacle « soirée brésilienne ».
Lunch cruises
With a stop: Arles cruise, Royaume
cruise, Tarascon cruise.
With no stop: Vineyard cruise, “Disco”
cruise, with 1980’s entertainment.
Dinner cruises
St Bénezet cruise (no entertainment),
Dinner-dance cruise, Brazilian evening
cruise.
Dinner-dance cruises, dinner-show
cruises with “Brazilian” evening.
Kreuzfahrten mit Mittagessen
Mit Zwischenstopp: Kreuzfahrt Arles,
Kreuzfahrt „Royaume“, Kreuzfahrt
Tarascon.
Ohne Zwischenstopp: Kreuzfahrt zu
den Weinfeldern (Vignobles), Nostalgie-
Kreuzfahrt „Disco“ mit Unterhaltung
aus den 80er Jahren
Dinner-Kreufahrt
Kreuzfahrt St. Bénezet (ohne
Unterhaltungsprogramm), Kreuzfahrt
Dinnerdance, Kreuzfahrt brasilianische
Dinnershow „Soirée brésilienne“.
Croisière et repas :
TP à partir de 30 €/pers
TR 15 € pour enfant (- de 12 ans).
Sur réservation.
Bateau promenade de 1 heure
aller-retour d’avril à fin septembre,
pour découvrir Avignon, ses fameux
monuments, l’île de la Barthelasse
et Villeneuve depuis le Rhône !
Audioguide gratuit.
Tour boat: 1 hour return cruise from
April to end of September, Avignon –
Isle of Barthelasse – Villeneuve. Free
audioguide.
Ausflugsschiff: 1 stunde Spazierfahrt
Avignon – Insel Barthelasse –
Villeneuve (April bis September).
Audioguides gebührenfrei.
Avril : 1 départ à 15h
Mai, juin et septembre :
2 départs à 15h et 16h15
Juillet : 4 départs à 14h, 15h15,
16h30 et 17h45
Août : 5 départs à 11h, 14h, 15h15,
16h30, 17h45
TP 11 € – TR 2 € enfants – 8 ans
enfant – 2 ans : gratuit
Dîner d’été : dîner promenade autour
d’Avignon et de Villeneuve lez Avignon.
Summer dinner and tour around
Avignon and Villeneuve lez Avignon.
Sommerdinner: Spazierfahrt um
Avignon und Villeneuve lez Avignon.
Du 21/06 au 21/09/2017
de 20h30 à 22h30.
Juin, juillet et septembre :
jeudis, vendredis et samedis.
Août : lundis, mercredis,
vendredis et samedis.
TP 30 € (croisière et menu)
TR 15 € / enfant (croisière et menu).
Embarquement :
30 min avant le départ.
Réservation obligatoire.
48 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
DISCOVERING THE REGIONENTDECKENSWERTES IN DER UMGEBUNG
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 49
POUR PLUS D’INFORMATIONSFOR MORE INFORMATIONMEHR INFORMATIONEN
Comité Régional de Tourisme de la
région Provence Alpes Côte d’Azur
+33 (0)4 91 56 47 00
www.tourismepaca.fr
VAUCLUSE PROVENCEAgence de Développement Touristique
en Vaucluse
12, rue Collège de la Croix
84008 Avignon cedex 1
+33 (0)4 90 80 47 00
www.provenceguide.com
EXCURSIONS EXCURSIONS AUSFLÜGE
AEU TOUR
A la journée ou à la demi-journée,
découverte des merveilles de la
Provence commentée en coréen à
bord d’un véhicule climatisé tout
confort : Fontaine de Vaucluse, Gordes,
Roussillon, Les Baux de Provence,
Valensole Lavande, Moustiers Sainte
Marie… Possibilité de transferts vers
les gares et les aéroports de la région.
Whole-day and half-days, discover the
treasures of Provence in the Korean
language, aboard an air-conditioned
comfortable vehicle. See: Fontaine
de Vaucluse, Gordes, Roussillon, Les
Baux de Provence, Valensole Lavender,
Moustiers Sainte Marie… Also:
transfers to train stations and airports
in the area.
Entdecken Sie die halbtags oder
ganztags die wunderschöne Provence
im klimatisierten Fahrzeug mit allem
Komfort, Führung auf Koreanisch:
Fontaine de Vaucluse, Gordes,
Roussillon, Les Baux de Provence,
Valensole Lavendel, Moustiers Sainte
Marie… Beförderung zu den Bahnhöfen
und Flughäfen der Region.
+33 (0)6 47 95 23 92
AVIGNON PRESTIGE TOUR
Découverte des plus beaux sites
de Provence dans les meilleures
conditions avec chauffeur guide
professionnel à bord d’un véhicule
climatisé (8 pax). Différents circuits
thématiques (culture, vin patrimoine)
et plusieurs formules disponibles ainsi
que des tours privés. Transfert
aéroport ou gare 7j/7.
Explore and discover Provence and
Avignon in the best conditions. Your
professional driver guides you and
explains the many different sites you
visit. There are several different types
of outings proposed, and private tours
are also possible. Airport and train
station transfers 7/7. Air-conditioned
mini-van (8 people).
Avignon und die Provence unter besten
Voraussetzungen kennen lernen: Ihr
Fahrer begleitet Sie und berichtet über
Geschichte und Besonderheiten der
verschiedenen Sehenswürdigkeiten.
Wir bieten zahlreiche
Pauschalangebote und Privattouren an.
Fahrten zum Flughafen und Bahnhof
7/7.
32, bd Raspail
+33 (0)6 11 04 22 34
www.avignon-prestigetour.com
TP Plein tarif / Full price / Voller Preis
TR Tarif réduit / Reduced price / ErmäBigter Preis
IH Information handicap
Handicaps : pour des informations plus précises
sur les prestations offertes par les professionnels du
tourisme signalés par le logo merci de les contacter
directement et préalablement à votre visite.
IH Handicap information
Handicapped visitors: for more information on the
services provided by tourism professionals with the
logo, please contact them directly prior to your visit.
IH Handicap information
Handicaps: Genauere Informationen über die
angebotenen Leistungen bekommen Sie direkt bei
den Tourismuseinrichtungen, die das Logo tragen,
setzen Sie sich bitte vor Ihrem Urlaub mit ihnen in
Verbindung.
15 years experienceÀ votre service depuis 15 ans
RESERVATIONS
www.provence-panorama.com [email protected]
Tél. : +33 (0)4 90 22 02 61
Bilingual driver-guides
Services Provence PanoramaHOTEL pick up or meet at Tourist Office
Total tailor-made tour to discover "Provence à la carte" Expert suggestions for your activities
Flexible timing & program
Private transfers Airports/ train stations / hotels
Regular toursFull day & half day tours – depart every day
Maximum 8 persons
Private tours
Wine tour Lavender tours Villages in Luberon
Van Gogh tour Les Baux de Provence Pont du Gard
BLATOUR
Excursions régulières ou privées en Provence (Lubéron, villages perchés, champs de lavande, sites romains) avec chauffeurs accompagnateurs parlant chinois. La flotte de véhicule est confortable et les services sont proposés 7j/7. Départs de l’office de tourisme, de la gare SNCF ou de votre hôtel.Regular tours and private tours, throughout the region (Luberon, perched villages, lavender fields, roman ruins). Driver-guides speak Chinese. All our vehicles are comfortable. We offer all our services 7 days a week. We leave from the Tourism Office, the train station or your hotel.Blatour bietet kleinen Gruppen halbtags oder ganztags planmäßige oder individuelle Ausflüge in die Umgebung an. Die landeskundigen Fahrer sprechen Chinesisch. Der Service umfasst eine komfortable Fahrzeugflotte und ein Angebot rund um die Woche. Ausflüge ab Hotel, Bahnhof oder Tourismusbüro.31, chemin de Saint Genist+33 (0)6 60 56 61 [email protected] www.blatour.com
DREAMS OF PROVENCE
Excursions, tours privés, transferts, guide touristique : Luberon et lavande à Sault, Alpilles et Pont du Gard, vins et côtes du Rhône, 7 jours sur 7.Excursions, private tours, transfers, touring guide: Luberon and lavender in Sault, Alpilles and Pont du Gard, Cotes du Rhône wines. Authentische Produkte aus der Provence und der Camargue - Gardian-Kleidung (Gardians: Rinder- und Pferdehirten), Camargue-Stiefel, Accessoires, Stoffe und Hausdeko. 2, place Alexandre Farnèse+33 (0)6 61 44 97 [email protected]
L’ÉCHO DE PROVENCE Découverte des villages pittoresques de Provence, des champs de lavande et des sites touristiques de renommée internationale à bord d’un minibus climatisé. Discover the picturesque villages in Provence, the lavender fields and all the famous sites – aboard our air-conditioned mini-van. Erkunden Sie in einem klimatisierten Minibus die malerischen Dörfer der Provence, ihre Lavendelfelder und die weltweit bekannten Sehenswürdigkeiten.11, avenue Louis Daillant +33 (0)6 14 84 37 10 www.echo-provencetour.com
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 51
ELORA TOURS PROVENCE
Excursions régulières à thème
(lavande, dégustations de vins,
découvertes des plus beaux villages)
et tours privés en Provence avec
chauffeur accompagnateur (français,
anglais, espagnol). Réservation 7j/7,
24h/24. Prise en charge : office de
tourisme, hôtel, gare ou aéroport
7j/7. Billetterie en vente à l’office de
tourisme. Organisation de voyages
personnels et transferts.
Transfers, thematic outings (lavender,
wine tasting, nice villages) and private
tours in Provence with a driver guide
(French, English, and Spanish).
Discover every aspect and all the
authenticity of Provence. We can pick
you up at the tourism office, hotel, TGV
station or airport 7/7. Tickets sold at
the tourism office.
Personenbeförderungen, Ausflüge
nach Plan oder Privattouren im
Kleinbus zu den legendären Orten
der Region und zur Entdeckung der
gesamten, authentischen Provence.
Abholung vom Tourismusbüro, Hotel,
TGV-Bahnhof oder Flughafen 7/7.
2, place Alexandre Farnèse
+33 (0)4 90 13 15 55
www.eloratoursprovence.com
EUROPE TOUR
Découverte de la région en excursion
d’une journée dans l’un des 2 mini-
vans climatisés (7 et 9 places).
Excursions en Provence en chinois et
possible en français en tours réguliers
1/2 journée ou journée, tours privés ou
en simples transferts. Départ de votre
hôtel ou de l’office de tourisme.
Explore Provence with our day-long
excursions in our 2 air-conditioned
mini-vans, one with 7 seats, the other
with 9 seats. We offer excursions
in Chinese and in French; we also
offer ½-day and whole-day regularly-
scheduled tours, private tours and
transfers. Leave from your hotel or the
Tourism Office.
Entdecken Sie die Region bei
Tagesausflügen in einem der beiden
klimatisierten Minivans (7 und 9
Sitzplätze). Ausflüge in chinesischer
Sprache, auch Französisch,
regelmäßige Halbtags- oder
Ganztagsausflüge, Privattouren und
Personenbeförderung. Fahrten ab
Hotel oder Tourismusbüro.
1, bd Jacques Monod
+33 (0)6 26 65 71 94
iouzhouxing.com
HWA-REN
Excursions régulières dans toute
la Provence, tours privés et service
de transport pour clients chinois et
anglophones. Véhicules climatisés,
neufs. Départ et arrivée à votre hôtel.
Connexion Wifi gratuite.
Regular excursions throughout
Provence, private tours and transport
service for Chinese and English
speaking customers. Air-conditioned
new vehicles. Departure and arrival at
your hotel. Free Wifi.
Ausflüge nach Plan in die gesamte
Provence, Privattouren und
Beförderungsdienst für chinesische
und englischsprachige Kunden. Neue
Fahrzeuge mit Klimaanlage. An- und
Abfahrt vom Hotel. WLAN kostenlos.
135, avenue Pierre Sémard
+33 (0)4 90 23 45 67
www.hwa-ren.com
www.hwa-ren.fr
IMAGINE TOURS
Découverte de la Provence et la grande
Occitanie !
Une association loi 1901, consacrée à
la promotion de la région, ses sites,
sa culture, sa langue, ses produits
culinaires et artisanaux. Imagine Tours
vous offre « un goût de Provence »
en vous faisant les plus beaux lieux
de la région à travers ses excursions
culturelles, personnalisées et
élaborées sur mesure.
Come discover Provence and the
Occitan region!
Imagine Tours is a not-for-profit
association devoted to promoting the
region, its sites, culture, language,
culinary products and crafts. Imagine
Tours helps you to discover the area
through cultural outings, which are
tailor-made for you.
Erleben Sie die Provence und
Okzitanien! Imagine Tours ist ein
eingetragener, gemeinnütziger Verein
zur Förderung der Region, ihrer
Sehenswürdigkeiten, Kultur, Sprache,
kulinarischen und handwerklichen
Erzeugnisse. Mit persönlich
zugeschnittenen Kulturausflügen
vermittelt Imagine Tours Einblicke in
die Region.
32, route des Rémouleurs
+33 (0)6 89 22 19 87
www.imagine-tours.net
MISTRAL TOUR
Excursions à travers la Vallée du
Rhône, le Luberon, les Alpilles, mêlant
dégustations, visites de domaines,
de caves et parcours panoramiques.
Les excursions sont organisées avec
soin alliant la passion pour le vin,
la découverte des paysages et des
saveurs. Des circuits sélectionnés ou à
la carte, dans le confort d’un véhicule
climatisé, jusqu’à 8 personnes, tous les
jours.
Excursions everywhere throughout the
Rhône Valley, the Luberon, the Alpilles,
combining wine-tasting, estate visits,
cellar visits and stunning landscapes.
Excursions are carefully prepared
and bring together passion for wine,
discovery of the countryside and
tastings. Selected circuits or à la carte,
in comfortable air-conditioned vehicle
for up to 8 persons, 7/7.
Ausflüge durch das Rhonetal,
in den Luberon und die
Alpilles mit Verkostungen,
Besichtigungen von Weingütern
und Winzergenossenschaften und
Panoramatouren. Bei den sorgfältig
vorbereiteten Ausflügen werden die
Themen Wein, Landschaften und
Genüsse kombiniert. Pauschal-
und Individualangebote, Fahrten in
klimatisierten Fahrzeugen für bis zu 8
Personen, 7/7.
95 bd, De Lattre de Tassigny
30400 Villeneuve lez Avignon
+33 (0)6 76 54 96 50
www.mistraltour.fr
52 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
OCCITANIA PROVENCE TOURS
Découverte des plus beaux sites
et paysages de la région avec des
excursions régulières et privées
en minibus avec chauffeurs et
accompagnateurs bilingues (français,
anglais, chinois ). Mise à disposition
d’une flotte de minibus tout confort
pour service sur mesure.
Discover and explore the most beautiful
sites and landscapes in the region - we
offer regularly-scheduled and private
outings in minivan, with bilingual
French, English and Chinese drivers
and guides. An entire fleet of mini-vans
with everything you need for tailor-
made service.
Romain Bereisen Sie die schönsten
Orte und Landschaften der
Region. Ausflüge nach Plan und
Privattouren im Minibus mit Fahrer
und zweisprachigen Reisebegleitern
(Französisch, Englisch, Chinesisch).
Minibus-Flotte mit allem Komfort,
persönlich zugeschnittene Leistungen.
2, place Alexandre Farnèse
+33 (0)6 65 12 60 67
www.occitania-provence-tours.com
OUFA TRAVELDécouverte des plus beaux sites de
Provence ! Excursions régulières
ou privées en petits groupes avec
chauffeurs accompagnateurs (chinois,
français, anglais) dans des véhicules
confortables sur les différents sites
remarquables de Provence.
Ouvert toute l’année, 7j/7.
Discover the most beautiful sites of
Provence! Regular and private tours in
the region, in small groups with driver-
guides who speak English, French and
Chinese, in very comfortable vehicles.
Available 7 days a week, all year long.
Oufa Travel organisiert für kleine
Gruppen planmäßige oder individuelle
in die Umgebung. Unsere Fahrer
und Begleiter sprechen Französisch,
Englisch und Chinesisch. Komfortable
Fahrzeuge, Service an allen
Wochentagen, das ganze Jahr.
135, avenue Pierre Sémard
+33 (0)4 90 22 27 77
www.oufa-travel.com
PROVANS
Excursions en minivan tout confort
à travers les plus beaux paysages
de Provence. Accompagnement et
explications détaillées des sites
visités en plusieurs langues dans une
atmosphère décontractée. Organisation
de tours privés
et transferts.
Excursions in comfortable minivans
throughout the beautiful countryside
of Provence. Accompaniment and
detailed explanations of the places
visited in several languagues. Relaxed
atmosphere. We also organise private
tours and transfers.
Ausflüge im komfortablen Minibus
durch die schönsten Landschaften
der Provence. Betreuung und
ausführliche Informationen über
die besuchten Orte in mehreren
Sprachen, entspannte Atmosphäre.
Organisation von Privattouren und
Personenbeförderungen.
5, allée de la Guyonne
30 400 Villeneuve lez Avignon
+33 (0)7 80 49 65 90
www.provans-tours.com
PROVENCE PANORAMA
Transport public de personnes,
circuits touristiques, transferts, taxi
avec réservation, toutes destinations.
Véhicules de 3 à 19 places.
Transportation, tourism outings,
transfers, taxi (reserve ahead), for all
destinations. Vehicles seat from 3 to 19
persons.
Öffentliche Personenbeförderung,
touristische Rundfahrten, Beförderung,
Taxi auf Bestellung,
alle Reiseziele. Fahrzeuge
für 3 – 19 Personen.
135, avenue Pierre Sémard
+33 (0)4 90 22 02 61
www.provence-panorama.com
IH : Véhicule adapté au transfert de
PMR
Car equipped to welcome wheelchair.
Barrierefreie Fahrzeuge
(rollstuhlgerecht).
PROVENCE RÉSERVATION
Spécialiste du tourisme loisirs pour
individuels et groupes. Création
de séjours sur mesure incluant
hébergement, restauration,
dégustation de produits locaux,
cours de cuisine, visites insolites
et authentiques. Service de
guides interprètes multilingues et
organisation d’excursions régulières en
minibus toute l’année
Specialised in tourism and leisure
activities for individuals and groups. We
create tailor-made stays that include
everything – accommodations, food and
beverage, tastings of local products,
cooking classes, authentic discoveries
off the beaten path. We have multi-
lingual guides and offer tourism
outings in our minivans all year long.
Spezialist für Freizeittourismus
für Einzelreisende und Gruppen.
Maßgeschneidertes Urlaubsprogramm
mit Unterbringung, Bewirtung,
Spezialitätenverkostung, Kochkursen,
außergewöhnlichen und authentischen
Besichtigungen. Mehrsprachige
Reisebegleiter, das ganze Jahr
Ausflugsprogramm mit Minibussen.
33, rue de la Balance
+33 (0)4 90 14 70 00
www.provence-reservation.com
PROVENCE TRAVEL
Transport et guidage de touristes
français et étrangers dans la région de
Provence, dans divers langues et sous
forme de tours privés ou réguliers. Au
départ d’Avignon, à la journée ou à la
demi-journée.
Transportation and guides for French
and foreign tourists throughout
Provence. Private tours or regular
tours, many languages. From Avignon,
whole day or half day.
Beförderung und Führung von
französischen und ausländischen
Gästen in der Provence, in
verschiedenen Sprachen, Privattouren
und Fahrten nach Plan. Halbtags oder
ganztags ab Avignon.
381b, chemin des Neuf Peyres
+33 (0)6 15 56 86 06
et +33 (0)6 23 07 45 06
http://provence-booking.com
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 53
PROVENCE XPLORER
Excursions privées et régulières,
en Provence, pour petits groupes
et individuels. Chauffeur-guides
multilingues et passionnés pour
découvrir la Provence hors des sentiers
battus. Loisirs, séjours sur mesure,
activités et hébergement.
Private and scheduled excursions, in
Provence, for small groups and for
private parties. Multi-lingual driver-
guides, full of passion and knowledge
of Provence who can also take you off
the beaten path. Leisure activities,
tailor-made tours and stays, activities
and accommodations.
Private oder planmäßige Ausflüge
in die Provence für kleine Gruppen
oder Einzelreisende. Reisekundige,
mehrsprachige Fahrer, die gern die
Provence abseits der ausgetretenen
Pfade zeigen. Freizeitprogramme,
Urlaub nach Maß, Aktivurlaub und
Unterbringung.
17, bd Champfleury
+33 (09) 51 14 63 86
www.provence-xplorer.com
TIME 4 PROVENCE
La meilleure façon de découvrir la
diversité de la Provence : ses couleurs,
ses paysages, son art, son histoire,
ses vins et sa gastronomie selon
vos envies ! Découverte du territoire
provençal dans les meilleures
conditions pour des vacances
inoubliables.
The best way to discover the diversity
of Provence: colours, landscapes, art,
history, wines and gastronomy as you
feel. Discover Provence in the best
conditions for a great holiday.
Die beste Art und Weise, die Vielfalt der
Provence kennen zu lernen: Farben,
Landschaften, Kunst und Geschichte,
Wein und Gastronomie nach Lust und
Laune! Eine angenehme Erkundung
der Provence-Landschaften, der
Urlaub wird unvergesslich!
27D, route de Montfavet
84000 Avignon
+33 (0)9 67 39 02 50
www.time4provence.com
________________________________
UNE AUTRE APPROCHE DE LA RÉGIONA DIFFERENT APPROACH TO THE REGIONDIE REGION EINMAL ANDERS
BATEAU LES QUATRE MARIES
Promenade en bateau commentée
en mer et sur le Petit Rhône d’1h30,
arrêt et présentation d’une manade
de taureaux et chevaux. Découverte
de la faune et de la flore. Départ port
Guardian aux Saintes Maries de la Mer.
One and a half hour guided boat outing
on the Petit Rhône river, stop in and
see a bull and horse ranch. Discovery
of fauna and flora. Leave from Port
Guardian in Saintes Maries de la Mer.
Geführte Spazierfahrt auf der Petit
Rhône, 1’30 Std. Abfahrt Port Guardian,
Halt und Besichtigung einer Stier- und
Pferdefarm.
36, avenue Théodore Aubanel
13460 Saintes Maries de la Mer
+33 (0)4 90 97 70 10
www.bateaux-4maries.camargue.fr
80 km d’Avignon.
Ouvert du 1er/04 au 31/10 de 9h à 18h.
TP 12 € / TR 6 €
(enfant de 4 à 14 ans)
IH : Accessible PMR
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei.
CAMARGUE AUTREMENT SAFARI 4X4
Au cœur de paysages authentiques,
des découvertes aussi belles
qu’inattendues. Excursion de 3h30 en
demi-journée matin ou après-midi,
avec petit déjeuner ou collation et
dégustation de 5 vins AOC.
Explore the authentic landscapes full
of beauty and unexpected discoveries.
Half-day outings last 3 ½ hours, in the
morning or afternoon, with breakfast or
snacks, and tastings of 5 AOC wines.
Erleben Sie authentische
Landschaften, die mit besonders
schönen und interessanten
Entdeckungen überraschen. 3 ½
stündiger Ausflug vormittags oder
nachmittags mit Frühstück oder Imbiss
und Weinprobe (5 AOC-Weine).
Label „Qualité Sud de France“
7 C.C. Port Royal
30240 Le Grau du Roi
+33 (0)4 30 08 52 91
www.camargue-autrement.com 70 km d’Avignon.
Ouvert de mars à novembre.
TP 39 € - TR 18 € :
enfant de 0 à 12 ans
IH : Label « Tourisme et Handicap »
visuel et mental.
“Tourism and Handicap” label, for
mentally handicapped and visually-
impaired.
Gütezeichen „Tourisme et Handicap“
für Sehbehinderte und geistig
Behinderte
54 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
CAMARGUE AVENTURE
Découverte de la Camargue par
un guide naturaliste authentique :
les secrets de la faune, de la flore
et de son histoire, loin des circuits
touristiques habituels. Tous types de
circuits et prestations manade à la
demande : manade du levant, ferrades,
bandidos, spectacle de gitans… Soirée
camarguaise à l’ancienne avec repas,
gitans et danseuses, tous les jeudis à
18h en saison et sur demande.
Safaris in Camargue with a naturalist
guide who will enable you to discover
Camargue in the very best way: the
secrets of Camargue fauna, flora and
history, far from the madding crowds
and off the beaten path. All kinds of
itineraries and ranch events on request
such as ranch visits and branding,
bandidos, and gypsy music… Old-time
round up and branding evening with
meal, gypsy music and dancing, every
Thursday at 6pm in season and on
request.
Entdeckung der Camargue mit
einem authentischen Naturführer:
Insiderwissen über Fauna, Flora und
Geschichte, weitab von den üblichen
Touristenpfaden. Rundfahrten und
Leistungen auf der Stierfarm nach
Wunsch: Besichtigung der Manade
du Levant, Ferrade (Brandmarken),
Bandido (Stiertreiben), Gypsy-
Show... Traditioneller Ferrade-Abend
mit Essen, Gyspsys und Tänzerinnen
in der Hauptsaison jeden Donnerstag
18 Uhr.
Label „Qualité Sud de France“
CC Port Royal
30240 Le Grau du Roi
+33 (0)4 66 51 90 90 et 06 82 23 00 54
www.pierrot-le-camarguais.fr
80 km d’Avignon.
Ouvert toute l’année,
9h-12h30 / 14h-20h.
TP 39 € (4x4 ou ferrade)
EASY HELICO
La Provence vue du ciel ! Découverte
d’Avignon et sa région en hélicoptère :
vols découverte, d’initiation, école de
pilotage, travail aérien, séminaires et
incentives.
Open 7/7 by appointment only.
Provence from the sky! Explore
Avignon and the area from a helicopter:
discovery flight, initiation, driving
school, works, seminars and incentive.
Die Provence aus der Vogelperspektive!
Entdeckung von Avignon und
Umgebung mit dem Hubschrauber:
Rundflüge, Lufttaufen, Flugschule,
Arbeitsflüge, Seminare und Incentives.
Aéroport d’Avignon Caumont
335, avenue Clément Ader
84140 Montfavet
+33 (0)6 12 63 96 36
www.easyhelico.fr
Ouvert 7j/7 sur rendez-vous.
FRANCE MONTGOLFIÈRES
Balade aérienne de rêve au-dessus
de Forcalquier et ses alentours. Une
découverte sous un angle unique
la beauté des villages perchés, des
champs de lavande et tant d’autres
trésors cachés que seul un vol en
montgolfière peut dévoiler.
Discover the unique beauty of the
hilltop villages as seen from above,
as you fly over Forcalquier and the
surrounding area. Drink in the vast
beauty of the villages, the lavender
fields and countless treasures that only
a hot-air balloon flight reveals.
Traumhafte Ballonfahrt über
Forcalqiuer und Umgebung. Entdecken
Sie aus der Höhe die Schönheit der
hochgelegenen Dörfer, Lavendelfelder
und sonstiger verborgener Schätze, die
man nur vom Ballon aus sieht.
Lieu dit le Bas Chalus
Route de Niozelles
04300 Forcalquier
+33 (0)3 80 97 38 61
www.franceballoons.com
104km d’Avignon
Vols d’avril à octobre,
tous les jours, le matin.
TP de 158 € à 217 €
LES GRANDS BATEAUX DE PROVENCE
Croisières toute l’année.
Cruises all year long.
Kreuzfahrten das ganze Jahr lang.
Allées de l’Oulle
84000 Avignon
+33 (0)4 90 85 62 25
www.mireio.net
VOIR PAGE 47
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 55
HARLEY DAVIDSON
La concession Harley Davidson Avignon
propose tout l’univers de la marque :
motos, vêtements, accessoires,
ateliers, un accueil sympathique et des
conseils d’expert.
Service de location de motos à la demi-
journée, journée, week-end ou à la
semaine.
The Harley Davidson dealership in
Avignon proposes an entire universe
of the brand: motorcycles, clothing,
accessories, workshops, a warm
welcome and expert counsel.
We rent motorcycles by the half-day,
whole day, weekend and week.
Der Harley-Davidson-Vertragshändler
in Avignon bietet das gesamte
Markenuniversum: Motorräder,
Motorradkleidung, Zubehör, Werkstatt,
freundlichen Empfang und Beratung
vom Fachmann. Motorradverleih für
halbe oder ganze Tage, Wochenende
oder Woche.
RN100 - la Bégude
30650 Rochefort du Gard
+33 (0)4 90 16 61 40
www.harley-grandavignon.com
6km d’Avignon
Ouvert du mardi au vendredi
9h-12h/14h-19h,
le samedi 9h-12h/14h-18h.
Fermé du 24/12 au 1er/01.
PROVENCE QUAD LOCATIONRandonnée en quad. Découverte des
Alpilles et de la Vallée des Baux de
Provence (parcours découverte et
touristique accessible à tous). Location
de vélos et VTT. Location de structures
gonflables : château, toboggan… Wifi
gratuit.
Quad outings in the Alpilles and in the
Baux de Provence valley. Discovery
outings, touring outings, accessible to
all. We also rent bicycles and mountain
bikes. Bouncy castles, slides and other
blow-up structures are also available
for rent. Free wifi.
Quad-Wanderfahrt. Erkundung
der Alpilles und des Tals von Les-
Baux-de-Provence (touristische
Entdeckungsrundfahrt für jedermann).
Fahrrad- und Mountainbike-Verleih.
Vermietung von Hüpfburgen und
Rutschbahnen…Wlan kostenlos.
5, rue Docteur Pramayon
13690 Graveson
+33 (0)4 90 15 40 47
+33 (0)6 18 07 64 59
www.provence-quad-location.com
12km d’Avignon
Ouvert toute l’année,
7j/7 sur réservation.
VISITES CULTURELLES ET HISTORIQUESCULTURAL AND HISTORICAL TOURSKULTURELLE UND HISTORISCHE BESICHTIGUNGEN
ABBAYE DE SAINT ROMAN Ancien monastère troglodytique creusé
dans le calcaire par des ermites puis
des moines qu’ils occupèrent pendant
près de 1000 ans. Belle promenade
dans la garrigue sur une colline
au-dessus du Rhône qui offre un
magnifique panorama sur la Provence
et les vestiges d’un monument ancien
et original.
Visite libre ou guidée.
A primitive monastery dug into
the rock, by hermits, then monks,
who occupied this site for nearly a
thousand years. A beautiful walk in
the hills above the Rhone river valley,
in the scrublands, with magnificent
panorama over Provence and the ruins
of the ancient monastery. Visit on own
or guided tours.
Altes Höhlenkloster, das zunächst
von Einsiedlern, dann von Mönchen in
den Kalkfelsen gegraben wurde. Es
war über 1000 Jahre lang bewohnt.
Bei einem Spaziergang durch die
Mittelmeerheide auf einem Hügel über
der Rhone hat man einen herrlichen
Blick über die Provence und die
Ruinen des alten und ursprünglichen
Bauwerks. Besichtigungen mit oder
ohne Führung.
Chemin de Saint Roman
30300 Beaucaire
+33 (0)7 81 56 44 51
www.abbaye-saint-roman.com
24 km d’Avignon
Horaires se renseigner.
TP 5,50 € / TR 4,50 €,
gratuit -18 ans.
LES ARÈNES DE NÎMESDécouvrez l’amphithéâtre le mieux
conservé du monde romain. Visite
audioguidée en 10 langues « quartier
des gladiateurs », nouveaux visioguides
avec vidéos et reconstitution en 3D,
espace « couleurs des corridas ».
Possibilité de billet combiné avec
la Maison Carré, la Tour Magne et
Théâtre Antique d’Orange.
Discover the best-preserved Roman
amphitheatre in the world. Visit with
audioguide in 10 languages. See the
“Gladiators’ quarters”. New visioguides
with videos and 3-D reconstitutions.
Special “corrida colours” space on
bullfighting. Combined tickets available
with the Maison Carré, the Magne
Tower and the Antic Theatre in Orange.
Entdecken Sie das besterhaltene
Amphitheater aus der Römerzeit.
Themenbesichtigung mit Audioguides
in 10 Sprachen „Quartier des
gladiateurs“ (Gladiatorenquartier),
neue Visioguides mit Videofilmen
und 3D-Rekonstruktionen, Bereich
„Couleurs des corridas“. Kombitickets
mit dem Maison Carré und Tour
Magne.
Bd des Arènes
30000 Nîmes
+33 (0)4 66 21 82 56
www.arenes-nimes.com
Ouvertes tous les jours
(sauf ferias et spectacles).
Janvier, février, novembre et
décembre : 9h30-17h. Mars et octobre :
9h-18h. Avril, mai et septembre :
9h-18h30. Juin : 9h-19h. Juillet et
août : 9h-20h.
TP : 10 € - TR : 8 €. Enfants (-7 ans) :
gratuit et gratuité pour le 2e enfant
d’une même famille.
Audioguide inclus.
IH : visite en audiodescription et
maquette tactile pour les malvoyants,
visite en langue des signes sur
visioguide pour les malentendants.
Audio-description visit and touch
model for sight-impaired. Sign
language on visioguide for hearing-
impaired.
Besichtigung mit akustischer
Bildbeschreibung und
tastbaren Modellen für
Sehbehinderte, Besichtigung mit
Gebärdenverdolmetschung auf
Videoguides für Hörbehinderte.
56 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
LES CARRIÈRES DE LUMIÈRESLes Carrières de Lumières accueillent
des spectacles uniques au monde
projetés sur les immenses parois
de pierre de plus de 14 mètres de
haut. Cette année c’est une exposition
multimédia inédite consacrée au
Fantastique et Merveilleux peint par les
artistes du XVIe siècle. Une première
partie du parcours est dédiée à
Jérôme Bosch et permet de découvrir
ses triptyques emblématiques, et la
seconde partie est dédiée à la dynastie
des Brueghel qui excellent dans la
représentation du paysage et de la
vie paysanne. La dernière partie du
spectacle nous plonge dans le monde
plein de fantaisie d’Arcimboldo.
The former quarry known as the
Carrières de Lumières is now home
to shows that are unique the world
over, with images projected onto the
immense stone walls that are more
than 14 metres high. This year the
multimedia show is devoted to world
of fantasy and imagination as painted
by the artists working during the 16th
century. The first part of the experience
focuses on Hieronymus Bosch and
shows his emblematic triptychs,
followed by a second part dedicated
to the dynasty of the Bruegel painters
unsurpassed in their depictions of
peasant life and landscapes. The third
and last part of the show takes us into
the fanciful world of Arcimboldo.
In den Carrières de Lumières werden
weltweit einzigartige Licht- und
Tonshows gezeigt, die Bilder werden
auf riesige, über 14 m hohe Steinwände
projiziert. Dieses Jahr gibt es eine ganz
neue Multimedia-Ausstellung über
Maler des 16. Jh. und ihre ‚fantastische
und wunderbare Welt‘. Der erste Teil
des Parcours zeigt Hieronymus Bosch
und seine bekannten Triptychen,
der zweite Teil befasst sich mit
der Brueghel-Dynastie und deren
hervorragender Darstellungen von
Landschaften und bäuerlichem Leben.
Im letzten Teil taucht man in die
fantasievolle Welt von Arcimboldo ein.
Route de Maillane
13520 Les Baux de Provence
+33 (0)4 90 54 48 68
www.carrieres-lumieres.com
30 km d’Avignon.
Ouvert tous les jours.
Janvier, mars, novembre, décembre :
10h - 18h. Avril, mai, juin, septembre,
octobre : 9h30 - 19h.
Juillet, août : 9h30 - 19h30.
TP 12 € / TR 10 €
Billets combinés avec le Château des
Baux : TP 18 € / 14,50 € – TR 16 € /
12,50 €.
Enfants (-7 ans) : gratuit et gratuité
pour le 2e enfant d’une même famille
IH : accessible aux personnes à
mobilité réduite.
Accessible to wheelchairs.
Barrierefrei.
CHÂTEAU DES ADHÉMAR
Remarquable exemple d’architecture
romane sur les hauteurs de la ville de
Montélimar, le château des Adhémar
est un palais médiéval transformé en
citadelle puis en prison. Expositions
temporaires, boutique, libraire,
rencontres, spectacles.
Outstanding example of Romanesque
architecture overlooking the city of
Montélimar. The château des Adhémar
is a medieval palace transformed into a
citadel, then later a prison. Temporary
exhibits, boutique, bookshop, meetings,
performances.
Die Burg Adhémar auf den Höhen von
Montélimar ist ein bemerkenswertes
Beispiel romanischer Architektur.
Der Palastbau aus dem Mittelalter
wurde später Zitadelle und Gefängnis.
Sonderausstellungen, Verkaufsladen,
Buchhandlung, Begegnungen,
Aufführungen.
24, rue du Château
26200 Montélimar
+33 (0)4 75 00 62 30
www.chateaux-ladrome.fr
80km d’Avignon.
Ouvert du 6/05 au 29/10/2017
de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.
Juillet-août de 10h à 18h
TP : 5 € (libre), 6 € guidée - TR : 4 €.
Gratuit - 12 ans.
Billets combinés Châteaux de la
Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux
18 €.
CHÂTEAU DE LA BARBEN
Visite guidée des appartements du
château. Le guide est costumé et la
visite comprend une quinzaine de
pièces richement décorées. Jeux
d’énigmes et jeu de l’intrus pour les
enfants.
Guided tour of the château rooms.
Costumed guide, fifteen richly-
decorated rooms. Riddles and game for
children.
Führung durch die Gemächer des
Schlosses. Der Gästeführer trägt
ein zeitgerechtes Kostüm, die
Besichtigung führt durch etwa 15
reichhaltig ausgestattete Zimmer.
Für Kinder Rätsel und Ratespiele.
Route du Château
13330 La Barben
+33 (0)4 90 55 25 41
www.chateaudelabarben.fr
67km d’Avignon
Ouvert de 11h à 18h
(visite toutes les heures).
Fermeture annuelle du 6/11/2017
au 24/02/2018.
TP 9 € - TR 7 € (4 à 12 ans)
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 57
CHÂTEAU DES BAUX DE PROVENCEAudioguides en anglais, allemand,
italien, hollandais, espagnol, japonais,
russe, chinois, polonais
Le Château des Baux de Provence,
campé sur un éperon rocheux au cœur
des Alpilles, s’étend sur 7 hectares.
Il offre un panorama exceptionnel
sur la Vallée des Alpilles. Audioguide
disponible en 10 langues.
Les Estivales des Baux : animations
d’avril à septembre, les week-ends,
jours fériés et vacances scolaires.
Tir à la catapulte, tir à l’arbalète et
armement du plus grand trébuchet de
France ! Combats spectaculaires de 2
chevaliers, des duels pour admirer l’art
du maniement des armes…
The Château des Baux de Provence,
perched atop a rocky outcrop in
the heart of the Alpilles, provides
magnificent views over the entire
Alpilles valley. Parts of the château
spread across 7 hectares of land.
Audioguide available in 10 languages.
The “Estivales” celebrations in Les
Baux: from April to September, on
week-ends, bank holidays and school
holidays. Interactive events such
as firing the catapult, shooting the
crossbow and arming the biggest
trébuchet in France! Watch the
spectacular combats between knights
and the duels where the art of sword
fighting reaches a peak!
Die Burg von Les Beaux de Provence
liegt auf einer Felserhebung in den
Alpilles und erstreckt sich über 7 ha.
Der Blick über das Tal der Alpilles ist
einmalig. Audioguides in 10 Sprachen.
Les Estivales des Baux: Animationen
von April bis September, an
Wochenenden, Feiertagen und in
den Schulferien. Katapult- und
Armbrustschießen und Beladen des
größten Tribocks von Frankreich.
Spektakuläre Ritterkämpfe, Duelle mit
geschicktem Waffeneinsatz.
Grand Rue
13520 Les Baux de Provence
+33 (0)4 90 54 48 68
www.chateau-baux-provence.com
30 km d’Avignon.
Ouvert tous les jours, toute l’année.
Mars et octobre : 9h30-18h30 – avril,
mai, juin et septembre : 9h-19h15 –
juillet et août : 9h-20h15 – janvier,
février, novembre et décembre :
10h-17h.
TP 10,50 € / 8,50 € - TR 8,50 € /
6,50 € (de 7 à 17 ans, chômeurs) -
Billet combiné avec les Carrières de
Lumières et Musée Brayer : TP 18 € /
16 € – TR 14,50 € / 12,50 €.
CHÂTEAU DE GRIGNAN
Rendu célèbre par la correspondance
de la marquise de Sévigné, le
château de Grignan est le plus grand
palais Renaissance du sud est de
la France. Les salles de réception
et appartements privés, meubles
d’objets et d’œuvre d’art, évoquent la
vie quotidienne à différentes époques.
Boutique, librairie, spectacles,
concerts, soirée d’exception.
Du 25/05 au 22/10/2017 :
Sévigné, épistolière du Grand Siècle,
première exposition consacrée à la
Marquise de Sévigné.
This château was made famous by
the letters written by the Marquise de
Sévigné. It is the biggest Renaissance
palace in south-east France. Reception
rooms and private apartments,
furnishings and objects and works of
art evoke daily life at different periods.
Boutique, bookshop, performances,
concerts, gala evening.
25 May to 22 October 2017: Sévigné,
épistolière du Grand Siècle, the first
exhibition actually devoted to the
Marquise de Sévigné.
Das Schloss Grignan ist durch
den Schriftwechsel der Marquise
de Sévigné bekannt. Es ist das
größte Renaissance-Schloss
in Südostfrankreich. In den
Empfangssälen und privaten
Gemächern mit ihren Kunstobjekten
und Kunstwerken kann man den Alltag
vergangener Zeiten nachempfinden.
Verkaufsladen, Buchhandlung,
Aufführungen, Konzerte, feierliche
Abendveranstaltungen.
25.05. bis 22.10.2017: Sévigné,
épistolière du Grand Siècle ist die
erste Ausstellung, die speziell der
Briefautorin aus dem 17. Jh. gewidmet
ist.
Château de la Drôme, BP21
26230 Grignan
+33 (0)4 75 91 83 50
www.chateaux-ladrome.fr
70 km d’Avignon
Ouvert tous les jours de septembre à
juin 10h-12h30/14h-18h. Juillet-aout :
10h-18h
Fermé le mardi de novembre à mars,
et les 1er /01, 11/11 et le 25/12.
TP : 8 € libre / 10 € guidée TR : 6 €
libre / 8 € guidée. Gratuit - 12 ans.
Hors exposition.
Billets combinés Châteaux de la
Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux
18 €.
CHÂTEAU DE SUZE LA ROUSSE
Forteresse médiévale entourée de sa
garenne, vaste parc boisé aux essences
méditerranéennes, le château de Suze-
la-Rousse abrite une des plus belles
cours d’honneur de la Renaissance
française. Situé dans un vignoble
prestigieux et siège de l’Université du
vin, il présente un parcours de visite
dédié à l’histoire du lieu. Boutique,
librairie, spectacles, expositions,
séminaires.
Medieval fortress in a country setting,
vast grounds with lots of Mediterranea
species. Suze-la-Rousse château
has a beautiful French Renaissance
honour courtyard. It is surrounded
by prestigious vineyards and is home
to the Université du Vin. There is an
interesting visit of the rooms dedicated
to the history of the castle. Boutique,
bookshop, performances, exhibitions,
seminars.
Die Burg aus dem Mittelalter liegt in
der Heide und ist von einem großen
Park mit mediterranen Bäumen
umgeben. Das Château von Suze-
la-Rousse hat einen der schönsten
französischen Renaissance-
Innenhöfe. Es liegt in einem
bekannten Weingebiet und ist Sitz der
Weinuniversität. Angeboten wird ein
Besichtigungsrundgang zur Geschichte
der Burg und über Wein und Weinbau.
Verkaufsladen, Buchhandlung,
Aufführungen, Ausstellungen, Kurse.
Château de Suze la Rousse
26790 Suze la Rousse
+33 (0)4 75 04 81 44
www.chateaux-ladrome.fr
55 km d’Avignon
Ouvert tous les jours de septembre
à juin : 10h-12h30 / 14h-18h. Juillet-
aout : 10h-18h.
Fermé le mardi de novembre à mars, et
les 1er/01, 11/11 et 25/12.
TP 6 € libre avec visioguide/ 8 € guidée
TR 4 € libre avec visioguide / 6 €
guidée. Gratuit -12 ans.
Billets combinés Châteaux de la
Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux
18 €.
IH : Maquette tactile, accessibilité
partielle.
Touch model, partially accessible.
Taktiles Modell, Zugang teilweise
barrierefrei.
58 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
JARDIN ROMAIN Le Jardin de Caumont était celui
d’une riche villa romaine du début
du 1er siècle après Jésus-Christ. Sa
reconstitution et ses aménagements
permettent de recréer une évocation
fidèle et de s’immerger dans l’histoire.
Bassin d’agrément unique en France.
The Roman gardens in Caumont were
once part of a rich Roman villa from
the era of Augustus. Reconstitution of a
former Roman garden – takes you back
in time to the Roman era.
Zur Zeit des Augustus (1. Jh.) gehörte
der Garten von Caumont zu einer
reichen römischen Villa.
Im rekonstruierten und neu angelegten
römischen Garten erlebt man ein
getreues geschichtliches Abbild aus
der Römerwelt.
Impasse de la Chapelle
Avenue Général de Gaulle
84510 Caumont-sur-Durance
+33 (0)4 90 01 20 20
www.jardin-romain.fr
Ouvert du 1er/05 au 31/10,
tous les jours 8h-19h.
TP Entrée libre.
IH : Accès possible en fauteuil roulant
Wheelchair accessible.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
SITE DU PONT DU GARDSur un site de 165ha entièrement
piétonnier, découvrez le Pont du Gard,
Patrimoine de l’Humanité et Grand
Site de France. Pour comprendre ce
patrimoine historique et naturel, visitez
les espaces de découvertes : un Musée
d’interprétation, un film thématique
sur écran géant, un espace ludique
pour les enfants, un parcours plein air
de 1,4km, Mémoires de Garrigue »…
165 hectares of grounds, entirely
pedestrian. Discover the magnificent
Pont du Gard, world heritage and
Grand Site de France. Enjoy the
discovery spaces - there is a museum,
a film on giant screen, play space
for children, a beautiful 1.4-km path
entitled “Mémoires de Garrigue”…
Auf der 165 Hektar großen Anlage - ein
reiner Fußgängerbereich - entdecken
Sie den Pont du Gard, Weltkulturerbe
und Grand Site de France. Besuchen
Sie folgende Bereiche: Museum für
Landschaftsdeutung, Themenfilm
auf Großbildschirm, Spielbereich
für Kinder, 1,4 km-Rundgang
“Erinnerungen der Garrigue” usw.
La Bégude
400, route du Pont du Gard
30210 Vers Pont du Gard
+33 (0)4 66 37 50 99
www.pontdugard.fr
25 km d’Avignon
Horaires d’ouverture des espaces
culturels : Novembre à février : 9h-17h
- Mars, avril et octobre : 9h-18h – Mai à
septembre : 9h-19h.
TP 8,5 € TR 6 € (enfants de 6 à 17 ans)
gratuits pour les -6 ans
IH : site accessible aux handicapés
mentaux, moteurs, visuels et auditif.
Fauteuils roulants disponibles à
l’accueil.
Accessible to mentally handicapped,
sight impaired, and physically
handicapped). Wheelchair loaned for
the visit at the cash desk.
Geistig und Sehbehinderte, Personen
mit eingeschränkter Mobilität.
Rollstühle stehen beim Empfang bereit.
THÉÂTRE ANTIQUE D’ORANGE ET MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE
Au cœur de la Provence, ce grand
théâtre de la Rome impériale, inscrit
sur la liste du Patrimoine Mondial
de l’Unesco, est un témoignage
exceptionnel de la civilisation romaine.
Visite audioguidée en 10 langues,
évocation ludique de l’histoire du
théâtre avec les « Fantômes du
Théâtre » et film.
At the heart of Provence, this large
Theatre of Imperial Rome listed as
Unesco World Heritage site, offers
an exceptional glimpse of Roman
civilization.
Audioguided tour in 10 languages, “the
Ghosts of the Theatre” show and a film.
Das Amphitheater von Orange
ist - im Herzen der Provence - ein
bemerkenswertes Zeugnis aus der
Römerzeit. Es gehört zum UNESCO-
Welterbe.
Besichtigung mit Audioguides in 10
Sprachen, unterhaltsame multimediale
Erläuterung der Geschichte des
Theaters mit „Les Fantômes du
Théâtre“ und Film.
Rue Madeleine Roch
84100 Orange
+33 (0)4 90 51 17 60
www.theatre-antique.com
29km d’Avignon
Ouvert tous les jours, toute l’année.
Janvier, février, novembre, décembre :
9h30-16h30. Mars, octobre : 9h30-
17h30. Avril, mai, septembre : 9h-18h.
Juin, juillet, août : 9h-19h.
TP 9,5 € - TR 7,5 € (enfants de 7 à 17
ans, demandeurs d’emploi…)
______________________________
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 59
SITES NATURELS NATURAL SITESNATURSCHAUPLÄTZE
ABÎME DE BRAMABIAULa visite guidée d’une heure environ
dans le canyon souterrain forgé par la
rivière du Bonheur permet de découvrir
et de comprendre la circulation des
eaux dans les reliefs karstiques.
Des contre-empreintes de dinosaures
récemment découvertes sont
visibles au retour dans les nouveaux
aménagements.
One hour guided tour in the
underground canyon formed by
the River Bonheur. The visit of the
underground river is a magnificent
experience. New developments for
visitors – see the dinosaur tracks.
Ca. einstündige Führung durch eine
Höhle, die der Fluss „Bonheur“ in
das Karstgestein gegraben hat. Der
Wasserverlauf ist deutlich zu erkennen.
Auf dem Rückweg durch neuentdeckte
Gänge sind Abdrücke von Dinosauriern
zu sehen.
Route de Meyrueis
30750 Camprieu-St-Sauveur
+33 (0)4 67 82 60 78
www.abime-de-bramabiau.com
140km d’Avignon.
Ouvert : avril, mai, juin, septembre :
10h – 17h30.
Juillet – août : 10h – 18h30.
Octobre, novembre : 11h30-15h45.
Visites à heure fixe.
TP 9 € adulte / TR 6,50 € ado
et 5,50 € enfants
GRAND SITE DE L’AVEN D’ORGNAC, LA GROTTE ET LA CITÉ DE LA PRÉHISTOIRE
Il y a 100 millions d’années, la roche
calcaire donne naissance à l’Aven
d’Orgnac, ses salles souterraines
pharaoniques… A la surface, il y a
350 000 ans, l’homme taille le silex et
la transmission se poursuit à la Cité de
la Préhistoire.
Over 100 million years ago, limestone
rock gave way to the majestic
underground rooms in the cave Aven
d’Orgnac. Above ground, 350,000 years
ago, man sharpened arrowheads here
and learning from this past still goes
on at the Prehistoric centre known as
the Cité de la Préhistoire.
Vor 100 Millionen Jahren entstand in
den Kalkfelsen L‘Aven d‘Orgnac mit
riesigen Höhlensälen. Vor 350.000
Jahren bearbeitete der Mensch
Feuersteine. Darstellungen sind in der
Cité de la Préhistoire zu sehen.
Grand site de l’Aven d’Orgnac
07150 Orgnac-l’Aven
+33 (0)4 75 38 65 10
www.orgnac.com
64km d’Avignon.
Ouvert tous les jours du 1er/02 au
15/11/2017 et pendant les vacances de
Noël (sauf 25/12 et 1er/01).
Fév. Mars et Oct. nov. : 10h-12h30 /
14h-18h – le reste de l’année : 9h30-
19h. Vacances de Noël : 14h-18h.
TP 13 € - TR 10,40 € / enfants
(6-14 ans) : 8,50 € / gratuit – 6 ans.
IH : vidéos sous-titrées,
objets à manipuler
Subtitled videos, objects to manipulate
Videofilme mit Untertiteln,
tastbare Objekte
LA BAMBOUSERAIE
Unique en Europe, classée parmi
les plus beaux jardins de France, la
Bambouseraie est une expérience
monumentale du végétal qui vous
ouvre en grand le regard et le cœur.
Promenades, contemplations, rêveries,
flâneries, jeux et joies des découvertes
chacun trouvera selon son désir de
plénitude et d’enchantement de quoi
oublier le temps, parmi plus de 1000
variétés de bambous, fleurs rares et
plantes remarquables.
Listed as one of the most beautiful
gardens in France, unique in all
of Europe, the Bambouseraie is a
monumental experience in the plant
kingdom that reaches out to your
eyes and heart. An enchanting time to
stroll, contemplate and dream as you
go, discover games and experience
enchantment and plenitude. Leave time
behind and let yourself go amidst more
than 1000 varieties of bamboo, rare
flowers and remarkable plants.
La Bambouseraie ist ein in Europa
einzigartiger Bambusgarten, der zu
den schönsten Gärten Frankreichs
gehört. Ein monumentales
Vegetationserlebnis, das Augen
und Herz öffnet. Spaziergänge und
Bummeleien, Beobachtungen,
Träumereien, Spiele und
Entdeckerfreuden - jeder kann sich
nach seinem Geschmack ergötzen und
verzaubern lassen und dabei die Zeit
vergessen. Über 1000 Bambusarten,
seltene und außergewöhnliche
Pflanzen.
552, route de Montsauve
30140 Générargues
+33 (0)4 66 61 70 47
www.bambouseraie.com
83km d’Avignon.
Ouvert tous les jours du 1er/03
au 15/11.
Du 1er au 19/03 et du 1er/10 au 1er/11 :
9h30-18h. Du 20/03 au 30/09 : 9h30-
19h. Du 2 au 15/11 fermeture à 17h.
TP 10,90 € - TR 6,50 € (- 12 ans,
personnes avec handicap)
IH : label Tourisme et Handicap auditif,
moteur et mental.
Awarded Disabled touring label
for hearing, physical and mental
impairment.
Hör- und geistig Behinderte und
Personen mit eingeschränkter
Mobilität.
60 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
ESCALE AVENTURE
Explorez la plus vaste grotte d’Ardèche
en spéléologie, une aventure hors du
temps dans un milieu préservé à la
beauté extravagante. Parcours ludiques
et adaptés, découverte en famille ou
plus sportive : randonnée souterraine
ou tyrolienne et descente en rappel.
Explore the largest cave in Ardèche,
a caving adventure out of time in a
preserved and beautiful environment.
Fun and adapted trails, family
or sportive discovery: trekking
underground, zip line and abseiling.
Erkunden Sie als Höhlenforscher
die größte Höhle der Ardèche. Ein
zeitentrücktes Abenteuer in einer
naturbelassenen, wunderschönen
Umgebung! Unterhaltsame, persönlich
abgestimmte Parcours. Familientour
oder sportliche Leistungen: Wandern
unter der Erde oder Seilrutsche und
Abseilen...
Rue du Lavoir
07220 Saint Montan
+33 (0)4 75 52 54 98
www.escale-ardeche.com
65 km d’Avignon
Ouvert toute l’année sur réservation
de 9h30 à 18h30.
TP à partir de 35 €
TR à partir de 29 €
GROTTES DE SAINT MARCEL D’ARDÈCHE
Site des Grottes de St Marcel d’Ardèche
sur la route touristique des Gorges
à 10mn de la Vallée du Rhône. L’une
des plus belles et plus grandes
cavités d’Europe (58km). Classée au
Patrimoine National. A proximité,
chemin de découverte (à parcourir avec
un guide multimédia).
The Saint Marcel caves in Ardèche
are on the touring road through the
Ardèche canyons, 10 minutes from the
Rhone Valley. One of the biggest and
most beautiful caves in Europe (58km).
Registered as National Heritage.
Nearby, a botanical path, with a digital
GPS guide.
Die Grotten von St Marcel d‘Ardèche
liegen an der touristischen
Schluchtenroute, 10 Minuten vom
Rhonetal entfernt. Eine der schönsten
und größten Höhlen Europas (58 km).
Gehört zum Nationalen Erbe.
In der Nähe Pflanzenlehrpfad
(mit GPS-Digitalführer).
2759, route touristique des Gorges
07700 Bidon
+33 (0)4 75 04 38 07
www.grottesaintmarcel.com
60 km d’Avignon.
Ouvert de mars à octobre, à 10h
et fermeture entre 17h et 19h selon
saison.
TP 10,50 € / TR 7,00 €
pour les 6-15 ans.
GROTTE DE LA MADELEINE
Audioguides en 7 langues (anglais,
allemand, Néérlandais, Russe, Danois,
italien, espagnol)
Visite guidée et commentée avec son et
lumière de la Grotte de la Madeleine où
se succèdent stalactites et stalagmites,
visite du belvédère de la Madeleine
dont le point de vue offre un superbe
panorama sur les gorges de l’Ardèche.
Site naturel classé 3 étoiles au guide
Michelin.
Guided tour with commentary and
sound and light show at the cave
La Grotte de la Madeleine where
stalactites and stalagmites abound.
Also see the magnificent La Madeleine
lookout point which gives a superb
panorama over the Ardèche canyons.
A nature site, ranked 3-stars in the
Michelin guide.
Führung mit Licht- und Tonschau
durch die Grotte de la Madeleine mit
ihren Stalaktiten und Stalagmiten
und Besichtigung des Belvédère de
la Madeleine, ein Aussichtspunkt mit
herrlichem Blick auf die Schluchten
der Ardèche. Naturschauplatz mit
3 Michelin-Sternen.
Route touristique
des Gorges de l’Ardèche
07 700 Saint-Remèze
+33 (0)4 75 04 22 00
www.grottemadeleine.com
80 km d’Avignon
Ouvert 7j/7 du 1er avril au 30 juin.
Septembre : 10h-18h. Du 1er juillet
au 31 aout : 10h-19h. Du 1er octobre
au 5 novembre : 10h/17h.
TP 10,50 € - TR 6 € (6-15 ans)
TR 8,40 € (étudiants).
Fermée du 6/11 au 31/03.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 61
GROTTE DE LA SALAMANDRE
La Grotte de la Salamandre est l’une
des plus belles cavités d’Europe,
accessible à tous depuis 2013. Elle
offre 4 possibilités de visites : le
belvédère, la visite guidée, le Grand
Rappel (découverte de la grotte par
son plafond au cours d’un rappel de
50m) et le parcours des coulisses de la
Salamandre.
This cave, the Grotte de la Salamandre
is one of the most beautiful caves in
Europe, and has been open to the
public since 2013. 4 different visits are
possible: the lookout point, the guided
tour, the Grand appel (discover the
cave via the ceiling by rappelling 50m)
and in the wings behind the scene
at La Salamandre. La Grotte du Salamandre ist eine der
schönsten Höhlen Europas, sie ist seit
2013 geöffnet.
4 Besichtigungsangebote:
Aussichtspunkt, Führung, Grand
Rappel (50 m Abseilen von der
Höhlendecke) und Parcours, Les
Coulisses de la Salamandre.
Serre de Barry
30430 Méjannes le Clap
+33 (0)4 66 600 600
www.grottedelasalamandre.com
70 km d’Avignon
Ouvert de mi-mars à fin octobre.
Mars, avril, octobre : 11h-17h - mai,
juin et septembre : 10h30-18h - juillet-
août : 10h-18h30.
TP 11 € - TR 7 € (enfant 6-14 ans),
gratuit pour les - 6ans
IH : Labels Tourisme & Handicap
mental, moteur et visuel
Awarded tourism label for, mentally,
physically and visually impaired.
Gütesiegel für 3 Behinderungen
(Geh-, Seh- und geistige Behinderung)
GROTTES DE THOUZON
Grotte naturelle facile à visiter,
qui émerveille par ses étonnantes
stalactites. La Grotte de Thouzon,
véritable joyau souterrain est la seule
caverne naturelle aménagée pour le
tourisme en Provence. Parking gratuit,
boutique, snack.
A natural cave that is easy to visit
and is an amazing experience, with
marvelous stalactites.
The only natural cave developed for
tourism in Provence. Free parking,
shop and café.
Natürliche Höhle, leichter Zugang.
Die Höhle von Thouzon ist ein
unterirdisches Schmuckstück,
Kernstück sind erstaunliche
Stalaktiten. Es ist die einzige
Schauhöhle in der Provence.
Kostenlose Parkplätze , Shop, Café .
2083, route d’Orange
84250 Le Thor
+33 (0)4 90 33 93 65
www.grottes-thouzon.com
18km d’Avignon.
Ouvert du 1er/03 au 31/10/2017. Les
dimanches de mars : 14h-18h.
Ouvert 7j/7 du 1er/04 au 1er/11/2017.
1er/04 au 17/06 et du 11/09 au 1er/11 :
10h15-12h15 / 14h-18h. Du 18/06 au
10/09 : 10h-18h45.
TP 9 € - TR 8 € (étudiants -25 ans),
7,90 € (12-17 ans), 6,60 € (5-11 ans)
gratuit pour les – 5 ans.
Activités de loisirs et découverte
Leisure and discovery activities
Freizeit- und Erlebnisangebote
ACTIVITÉS DE LOISIRS ET DÉCOUVERTE LEISURE AND DISCOVERY ACTIVITIESFREIZEIT- UND ERLEBNISANGEBOTE
AMAZONIA – PARC D’ATTRACTIONSAmazonia, c’est l’aventure des 4-12
ans. A la recherche du trésor perdu :
chasse en pleine jungle, défi sur le
pont de singe, découverte des mystères
de la civilisation Yanomamis, safari
4x4… Les parents s’amusent aussi et
pourront se rafraîchir à l’ombre d’un
décor de rêve en pleine jungle.
For the youngsters from 4 to 12 years
old. Bring your parents, come and
meat the Amazonian adventure, in
a dreamland jungle scenery, in a
luxuriant forest of 5 acres!
Amazonia ist für die 4-12 Jahre alt das
Abenteuer: nehmen sie ihre Eltern
mit! Sie werden sich auch amüsieren,
und in der Mitte Dschungel im
Schatten einem Traumhaftszierat sich
erfrischen!
Route d’Orange
30150 Roquemaure
+33 (0)4 66 82 53 92
www.parcamazonia.fr
30km d’Avignon
Ouvert tous les jours d’avril à
septembre de 11h à 18h (ouverture
à 10h30 de juin à septembre).
TP 14 € / TR 12,50 €
IH : accessible PMR.
Handicapped accessible.
Barrierefrei.
62 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
CAMINATERRAMulti activités de plein air sur le
Vaucluse et la région : spéléologie,
via ferrata, randonnées, parcours
aventure, canoë-kayak, canyon et vélo,
encadrées par des professionnels
compétents et diplômés d’état dans
des espaces naturels qui font la
richesse de ce territoire. Activités pour
tous les âges et pour tous les niveaux.
Every kind of outdoor activity in
Vaucluse and the region. Caving,
Via Ferrata, hiking, adventure trails,
canoeing and kayaking, canyoning,
cycling, all with professional licensed
guides in the gorgeous landscapes that
are the pride of this area. Activities for
all ages and all levels.
Outdoor-Aktivitäten im Vaucluse und
in der Umgebung: Höhlenforschung,
Klettersteigen, Wandern,
Hochseilgarten, Kanu/Kajak,
Canyoning und Fahrrad. Betreuung
durch kompetente und qualifizierte
Fachleute in der Natur, die den
Reichtum dieser Gegend ausmacht.
Aktivitäten für alle Altersgruppen und
alle Schwierigkeitsgrade.
125, rue d’Amsterdam
84270 Vedène
+33 (0)6 08 23 93 00
www.caminaterra.fr
CABARET EQUESTRE SABLES & DUNES
Repas-spectacle. Moments festifs
qui s’organisent autour d’un apéritif
flamenco, d’un repas traditionnel et
d’un spectacle unique. Un voyage
entre la Camargue et l’Andalousie
où s’entremêlent chevaux, danse,
musiques gitanes et poésie.
Dinner and performance, with festive
times featuring a Flamenco apéritif, a
traditional meal and a unique show. A
journey to Camargue and Andalousia,
with horses, dance, gypsy music and
poetry.
Dinnershow. Festlicher Abend mit
Flamenco-Aperitif, traditionellen
Gerichten und einzigartigen
Vorführungen. Eine Reise in die
Camargue und nach Andalusien mit
Pferden, Tanz, Zigeunermusik
und Poesie.
1745, route de l’Espiguette
30240 Le Grau du Roi
+33 (0)6 23 19 53 57
www.cabarets-equestres.fr
Ouvert toute l’année.
TP 59 € - TR 35 € (-12ans)
LE CARBET AMAZONIEN FERME D’ÉLEVAGE DE PAPILLONS TROPICAUX
Elevage de papillons tropicaux et
paléarctiques sur plus de 500m² au
milieu des plantes tropicales.
Découverte de la faune et la flore
tropicale, des différentes étapes du
cycle de vie du papillon... L’importance
de la préservation des insectes dans un
but écologique et pédagogique.
Tropical butterflies and palearctic
butterflies in more than 500m² of space
amidst tropical plants.
During your visit you will discover
tropical flora and fauna and the stages
in the life cycle of the butterfly. Share
in the importance of the preservation
of insects and enjoy an ecological and
educational experience.
Schmetterlingszucht, tropische und
paläarktische Arten in über 500 m²
tropischer Pflanzenwelt.
Bei der Besichtigung lernen Sie die
tropische Fauna und Flora und die
Lebenszyklen von Schmetterlingen
kennen. Informationen über die
Bedeutung des Schutzes von Insekten
aus ökologischer und pädagogischer
Sicht.
2033, route de Pernes
84740 Velleron
+33 (0)9 71 57 79 87
www.lecarbetamazonien.fr
25km d’Avignon
Ouvert tous les jours des vacances de
Pâques aux vacances de la Toussaint.
Sauf les 2 premiers mardis d’octobre.
Avril, mai, sept, oct. : 10h-13h /
14h-17h30. Juin, juillet, août : 10h-18h.
TP 8 € - TR à partir de 5,50 €,
6 € enfant
IH : L’ensemble du site est accessible
PMR.
Everything is handicapped accessible.
Die gesamte Anlage ist barrierefrei.
CHÂTEAU DE BOSCLe Château de Bosc présente des
activités de qualité gérées avec passion
dans un cadre enchanteur, permettant
de passer un bon moment en famille:
découverte des motos, vélos, avions,
ludothèque, jeu de piste, et le parc.
Château de Bosc is passionate about
its top-quality activities where you
can discover motorcycles, bicycles,
airplanes. There’s also a play and game
area, scavenger hunt and beautiful
grounds in an enchanting setting.
Lovely, fun times for the entire family.
Das Château de Bosc liegt in
bezaubernder Umgebung, mit wahrer
Begeisterung wird erstklassige
Unterhaltung für Familien
angeboten: Motorrad-, Fahrrad und
Flugzeugausstellung, Spielothek,
Schnitzeljagd, Park.
651, chemin du Bosc
30390 Domazan
+33 (0)4 66 57 65 11
www.chateau-de-bosc.com
20 km d’Avignon.
Fermeture annuelle
du 1er/12 au 31/01.
TP 8 € - TR 6,50 € (enfants)
FERME AUX CROCODILES
8000m² de serre paysagée dans
laquelle évoluent plus de 400 animaux :
crocodiles, varans, tortues géantes,
oiseaux tropicaux. Parcours en plein
air et aire de jeux pour les enfants sur
4000 m². Nouveauté : un aquaterrarium
géant reconstituant le milieu naturel
des plus grands serpents du monde.
The Crocodile Farm means 8000m²
of tropical environment and 4000m²
outdoors, where there are over
400 animals including crocodiles,
tortoises and tropical birds. New: a
giant terrarium restoring the natural
environment of the largest snakes in
the world.
Die Krokodilfarm besteht aus 8.000
m2 tropischem Gelände und 4.000
m2 Freigelände mit über 400 Tieren:
Krokodile, Schildkröten und tropische
Vögel. Neu: Riesen-Aquaterrarium,
Nachbildung der natürlichen Umwelt
von Riesenschlangen.
395, allée de Beauplan
26700 Pierrelatte
+33 (0)4 75 04 33 73
www.lafermeauxcrocodiles.com
45 km d’Avignon.Ouvert tous les jours.
Janvier à mars et de novembre à
décembre : 10h-17h / Avril à juin et
septembre à octobre : 10h-18h / Juil-
let-août : 9h30-19h. Fermé du 4 au 17
janvier. TP 17 € et TR 11 € (3 à 12 ans).
Gratuit – de 3 ans.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 63
LA FORÊT DES JEUX
Un site unique en France à partager en
famille. Des chemins en forêt et des
jeux nature, créés par des artistes. Une
quarantaine de jeux faits de bois, de
cailloux, de fleurs. Une forêt de rire et
de rêves !
Magic forest studded with over 40
games for all ages: games made of
wood, of stone, of flowers and of sand!
An amazing and surprising world of
games, very fun and poetic. Plan on a
good ½ day to take full advantage of
this magic forest.
Ein Zauberwald mit über 40 Spielen
für jedes Alter: Spiele aus Holz,
Stein, Blumen und Sand! Eine
überraschende, lustige und poetische
Welt. Planen Sie einen halben Tag ein,
um den Wald richtig zu genießen!
Plaine d’Aurele
07700 Saint Remeze
+33 (0)6 52 23 18 49
www.laforetdesjeux.com
73km d’Avignon
Ouvert d’avril à septembre : 7j/7,
10h-19h (juillet-août)/10h30-18h
(autres périodes).
TP 7 € - TR 6 €
LE JARDITRAIN
Parc de modélisme ferroviaire où
circulent 20 trains sur 650m de rails.
1200 m² de parc miniature avec ponts,
lacs, rivières, collines, figurines et
maquettes. Dans le bâtiment, grande
salle de jeux avec circuits de trains en
bois sur 30m², buvette, boutique, point
info. Wifi gratuit.
A model train and railway park with
20 trains on 650m of tracks. 1200 m²
miniature park with bridges, lakes,
rivers, hills, figurines and models.
In the building there is a game room
with wooden train circuits, snack bar,
boutique and free Wifi.
Modelleisenbahnpark, auf 650 m
Schienen fahren 20 Züge. 1200 m²
Miniaturlandschaft mit Brücken,
Seen, Flüssen, Hügeln, Personen und
Gebäuden. Im Haus großer Spielesaal
mit Holzmodelleisenbahnen auf 30 m²,
Getränkeausschank, Verkaufsladen,
Infostand. WLAN kostenlos.
186, chemin Neuf
84210 Saint-Didier
+33 (0)4 90 40 45 18
www.lejarditrain.com
35 km d’Avignon
Avril, mai, juin, septembre, octobre,
jours fériés et Pont de l’Ascension :
ouvert les mercredis, samedis et
dimanches de 14h à 18h. Vacances de
Pâques : tous les jours de 14h à 18h.
Juillet et août : tous les jours de 10h à
18h30.
Vacances de Toussaint et Vacances de
Noël : tous les jours de 14h à 17h30.
Fermé les 25/12 et 1er janvier.
TP de 5,50 € à 7,50 €
TR de 4,50 à 6,50 €
IH : Accès PMR sur tout le parc.
Access everywhere for persons with
reduced mobility.
Barrierefreier Zugang zum gesamten
Park.
KAYAK VERT PONT DU GARD
Les Gorges du Gardon en canoë-kayak
sont l’occasion de passer une agréable
journée en famille ou entre amis. Au
programme : canoë, baignade, pique-
nique au bord de l’eau, découverte du
Pont du Gard et des gorges sauvages
du Gardon.
Canoeing down the Gardon gorges
is an opportunity to spend a day with
family or friends: canoeing, swimming,
picnic near by the river, discovering the
Pont du Gard and the wild gorges of the
Gardon.
Verbringen Sie mit der Familie oder
Freunden einen angenehmen Tag mit
dem Kanu / Kajak in den Schluchten
des Gardon. Im Programm: Kanu,
Schwimmen, Picknick am Ufer,
Erkundung des Pont du Gard und der
wilden Schluchten des Gardon.
32 km d’Avignon
Parking route d’Uzès
30210 Collias
+33 (0)4 66 22 80 76
www.kayakvert.com
32km d’Avignon
Ouvert d’avril à fin octobre.
TP : à partir de 23 €
64 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
MCARTHURGLEN DESIGNER OUTLET PROVENCE
McArthurGlen Provence est le premier village de marques du
sud de la France.
Idéalement implanté à proximité de villes historiques et
d’attractions touristiques, les amateurs de shopping y
découvrent les plus grands noms de la mode proposés à des
prix réduits (- 30% à 70%) tout au long de l’année dans un
environnement de shopping élégant et unique :
120 boutiques, huit cafés et restaurants et une aire de jeux.
McArthurGlen Provence is the very first outlet in the south of
France.
Ideal location near historic sites and tourism attractions, bargain
hunters and shopping aficionados can see the great names of
fashion at very attractive prices 30% to 70% off retail price. Open
all year long, elegant unique setting with 120 shops, eight cafés
and restaurants and a play area.
McArthurGlen Provence ist das erste ‚Markendorf‘ in
Südfrankreich. Es liegt ideal in der Nähe geschichtsträchtiger
Städte und touristischer Highlights. Shopper finden in einem
eleganten und einzigartigen Umfeld das ganze Jahr die
bekanntesten Modemarken zu ermäßigten Preisen (-30 - -70 %).
120 Boutiquen, 8 Cafés und Restaurants, Spielpatz.
Mas de la Péronne
13140 Miramas
+33 (0)4 88 93 40 00
www.mcarthurglen.com/fr
73km d’Avignon
Du lundi au samedi de 10h à 21h. Fermé le dimanche.
IH : site accessible PMR
Wheelchair accessible.
Barrierefrei
MISSION ESCAPE
Jeu d’évasion grandeur nature : l’équipe de 3 à 5 joueurs est
enfermée dans une salle de jeu et doit réunir un maximum
d’indices et résoudre les énigmes en 60 minutes. Groupes et
entreprises : nous consulter.
Life-size escape game with teams of 3 to 5 players enclosed in a
game room who have to come up with as many clues as possible
and solve the enigmas in 60 minutes. For groups and companies
please check with us.
Lebensgroßes Fluchtspiel: ein Team von 3-5 Spielern wird in
einem Raum eingesperrt und muss möglichst viele Indizien
zusammenstellen, um in 60 Minuten alle Rätsel zu lösen.
Gruppen und Betriebe: bitte nachfragen.
363, route de Morières
84270 Vedène
+33 (0)4 32 75 07 83
www.themissionescape.com
Ouvert du lundi au dimanche
de 10h à 22h.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 65
PARC DU COSMOSDécouverte des mystères de l’univers pour tout public. La
visite est toujours guidée et la séance de planétarium permet
d’aborder le cosmos sous un angle nouveau.
Activities for everyone: introduction to the science of the
universe, observation evening with telescopes all year round,
star-gazing night in August…
Programme für alle Altersgruppen: Erkundungstour mit
Führung, Planetarium, Beobachtungsabende am Teleskop,
‘Sternennacht’ im August…
Avenue Charles de Gaulle
30133 Les Angles
+33 (0)4 90 25 66 82
www.parcducosmos.eu
5 km d’Avignon
Ouvert tous les jours à partir de 14h45 du mardi au dimanche en
période de vacances scolaires (sauf noël). Ouvert les mercredis,
samedis et dimanches et les jours fériés (sauf 1er/05 et lundis
fériés).
Visite guidée et séance de planétarium : TP 13 € - TR 10 € :
de 6 à 15 ans - Tarif famille : 40 €
(2 adultes + 2 enfants à 4 enfants).
Visite guidée : TP 8 € - TR 6 €
IH : label Tourisme et Handicap mental.
Certified for mentally impaired.
Zugang für geistig Behinderte
RIVIÈRE & NATURE
Descente des Gorges de l’Ardèche en canoë-kayak. En famille
ou entre amis, venez passer un moment unique dans le cadre
grandiose d’un des plus beaux canyons d’Europe.
Nombreux parcours au choix (8-12-14-24-32-40 voire 60 km) en
1/2 journée, journée ou sur plusieurs jours en fonction des goûts
et des envies de chacun.
Canoe and kayak down the Ardeche river canyons. Canoeing and
kayaking among friends and family in the grandiose setting of
one of the most beautiful canyons in Europe is an unforgettable
experience.
Lots of different lengths are possible (8-12-14-24-32-40 even 60
km) during ½ day, whole day or several days, depending on what
everybody wants to and can do.
Kanus/Kajak-Fahrten in den Schluchten der Ardèche. Erleben
Sie mit der Familie oder mit Freunden eine herrliche Zeit in
einem der schönsten Canyons Europas.
Große Streckenauswahl (8-12-14-24-32-40 und 60 km) halbtags,
ganztags oder mehrere Tage, je nach Lust und Laune.
Route touristique
des Gorges de l’Ardèche
07150 Vallon Pont d’Arc
+33 (0)4 75 88 03 30 et 07 86 51 18 34
www.riviere-nature.com
80km d’Avignon
Ouvert d’avril à fin septembre
de 8h30 à 19h.
TP de 21 € à 80 € - TR – 50%
(enfant de 7 à 12 ans)
SEAQUARIUM
Aquariums géants, pôle mammifères marins, poissons
méditerranéens et tropicaux, bassin géant phoques et
otaries. 2500m² de visite. Unique en Europe : le Requinarium,
un pôle de 1000m² sur 2 niveaux alliant muséographie
moderne et plus de 25 espèces de requins vivants. Ouverture
d’un nouvel espace : Imaginarium consacré à l’imaginaire
marin.
Giant aquariums, sea mammals, giant seals and otters.
Unique in Europe, the Sharkararium, a 2-levels new space
of 1000m² devoted to sharks. A new space has opened:
Imaginarium devoted to sea-inspired imagination.
Kinderrundgang, riesenbecken mit Seehunden und
Seebären. Museographischer Bereich mit Meerschildkröten.
In Europa einzigartig: das Requinarium mit zusätzlichen
1000m2 für Haie. Eröffnung eines neuen Bereichs:
Das Imaginarium befasst sich mit der imaginären
Meereswelt.
Avenue du Palais de la mer
Rive gauche (dir. Port Camargue)
30240 Le Grau du Roi
+33 (0)4 66 51 57 57
www.seaquarium.fr
90km d’Avignon
Ouvert tous les jours toute l’année sauf 25/12 et 1er/01 matin.
Avril, mai, juin, septembre: 9h30 à 19h30 - Juillet, août :
9h30 à 23h30 - Octobre à mars : 9h30 à 18h30 (fermeture des
caisses 1h avant - prévoir 2h de visite).
TP 13,90 € - TR 10 € enfant (5 à 15 ans) et 12,40 € (étudiants
et handicapés). Gratuit – 5 ans.
Tarif famille : 2 adultes + 2 enfants :
43,50 €. Chèques vacances acceptés. Parking gratuit.
IH : label tourisme Handicap auditif, mental, moteur.
Awarded Disabled touring label for hearing, physical and
mental impairment.
Hör- und geistig Behinderte und Personen mit
eingeschränkter Mobilität.
SPLASHWORLD® PROVENCE
Splashworld® Provence est le premier parc à thème
aquatique de France ! Plus de 20 attractions spectaculaires
et activités aquatiques pour tous les âges. Décors tropicaux
immersifs et thématisés. Services premiums exclusifs. 5
points de restauration. Wifi gratuit.
Splashworld® Provence is the biggest water park in France!
More than 20 spectacular attractions and water fun activities
for all ages. Tropical backgrounds, beautiful themes,
immersive settings. Exclusive top-of-the-line services. Five
different food and beverage areas.
Splashworld® Provence ist der erste Wasser-Themenpark
in Frankreich! Über 20 spektakuläre Attraktionen und
Wasseraktivitäten für jedes Alter. Immersive tropische
Themendekors. Exklusiver Premium-Service.
5 Imbissbetriebe.
663, impasse de la Traverse
du Ventoux
84170 Monteux
+33 (0)4 88 84 72 17
www.splashworld.net
17km d’Avignon
TP se renseigner
IH : parc entièrement accessibles PMR, 2 attractions
accessibles PMR.
Entire park is accessible, 2 rides accessible for disabled
persons.
Park komplett barrierefrei, 2 barrierefreie Attraktionen.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 67
TIGER-JUMP TRAMPOLINE PARK
Trampoline Park géant sur 1600m²
indoor climatisé. A partir de 4 ans,
Tiger-Jump vous accueille tous les
jours de la semaine de 10h à 22h.
Grande terrasse extérieure, jeux
d’arcade, snack bar, wifi, à 15 minutes
d’Avignon, tout est réuni pour vous faire
passer un bon moment.
Trampoline Park is a giant park
covering 1,600m² indoors and air-
conditioned! Over 4 years old you can
enjoy Tiger-Jump every day of the week
from 10am to 10pm. Big outdoor deck,
arcade games, snack bar, wifi, just 15
minutes from Avignon, everything you
need to have a great time.
Riesiger Indoor-Trampolin-Park,
1600 m², klimatisiert.
Tiger-Jump ist die ganze Woche von
10 bis 22 Uhr geöffnet. Kinder ab 4
Jahren. Große Außenterrasse, Arkade-
Spiel, Snackbar, WLAN,
15 min von Avignon - für den großen
Spaß ist alles da!
1, place du Marché
84170 Monteux
+33 (0)4 90 40 94 33
www.tiger-jump.fr
18km d’Avignon
Ouvert du lundi au dimanche
de 10h à 22h.
Fermé 25/12 et 1er/01.
TP 10 € TR 8 € (heures creuses) -50%
de remise la 2e heure
IH : Accès PMR
Restrooms
Toiletten
LE VISIATOME
Le Visiatome est un espace scientifique
et ludique sur les enjeux énergétiques.
En plus de son exposition permanente,
le musée propose des expositions
temporaires gratuites, des ateliers
vacances pour les enfants ou en
famille, des événements festifs, et des
conférences.
Visiatome is a scientific space with
displays on energy issues. In addition to
the permanent displays, the museum
also hosts free temporary exhibitions
and free educational workshops for 8 to
14 year olds.
There are also conferences.
Wissenschaftlich-unterhaltsamer
Erlebnisbereich über Energiefragen.
Zusätzlich zur Dauerausstellung gibt
es Sonderausstellungen, kostenlose
Lernworkshops für 8-14jährige und
Vorträge.
CEA Marcoule
30200 Codolet
+33 (0)4 66 39 78 78
www.visiatome.fr
30km d’Avignon
Ouvert hors vacances scolaires
du lundi au vendredi 10h-17h.
Vacances scolaires (toutes zones) :
ouvert du lundi au vendredi 10h-18h,
samedi et dimanche 14h-18h.
Fermé 25/12 et 1er/01.
TP 4 € - TR 3 € – gratuit pour les
moins de 6 ans.
IH : Label Tourisme et Handicap
mental et moteur : toilettes, places
réservées dans l’auditorium, parking.
Musée de plain-pied, accès aux ateliers
pédagogiques par rampes d’accès,
animations pédagogiques adaptées aux
handicaps mentaux.
Awarded mental and physical handicap
tourism for WC, reserved seats
in the auditorium, parking. Single
level museum, access ramps to the
workshops, educational workshops
adapted to mental handicaps.
Zugang für geistig und motorisch
Behinderte (Toiletten, reservierte
Plätze im Auditorium, Parkplätze).
Zugang zum Museum ebenerdig,
Rampe zu den Lernworkshops,
Lernprogramme für geistig Behinderte.
PRODUITS DU TERROIRREGIONAL PRODUCTS REGIONALERZEUGNISSE
LES AGNELS - DISTILLERIE DE LA LAVANDE ET PLANTES AROMATIQUES
Visite guidée de la distillerie
(fabrication d’huiles essentielles,
notamment lavande).
Boutique d’huiles essentielles bio,
hydrolats bio et produits cosmétiques.
Organic essential oils and regional
products, one hour guided tour of the
distillery.
Verkaufsladen mit ätherischen Bio-
Ölen, Bio-Hydrolaten und regionalen
Erzeugnissen. Führung durch den
Destillierbetrieb 1 Stunde.
Hameau Les Agnels - Route de Buoux
84400 Apt
+33 (0)4 90 04 77 00
www.lesagnels.com
50 km d’Avignon.
Ouvert toute l’année. Du 1er avril
au 30 sept : 10h-19h et du 1er octobre
au 31 mars : 10h-17h.
Fermé le dimanche
TP 6 € - Gratuit pour les – de 15ans
IH : Accès et espace pour accueillir des
fauteuils roulants et les poussettes à la
distillerie et à la boutique.
Access and space for wheelchairs in
the distillery and in the shop.
Im Destillierbetrieb und in der
Boutique rollstuhlgerechte Bereiche
CAVE OUROUSE
Ateliers de dégustation animés en
français ou en anglais des meilleurs
crus de Châteauneuf du Pape, rouges
et blancs, dans une cave voutée du XIVe
siècle. Achat sur place et/ou expédition
dans le monde entier.
Wine-tasting workshops in French and
English. Taste the very best vintages from
Châteauneuf du Pape, red and white
wines, in a beautiful 14th-century vaulted
cellar. You can shop on site and/or have
shipped throughout the entire world.
Workshops und Verkostung auf
Französisch und Englisch, die besten
Rot- und Weißweine aus Châteauneuf-du-
Pape in einem Gewölbekeller aus dem 14.
Jh. Verkauf vor Ort und/oder weltweiter
Versand.
14, rue Porte Rouge
84230 Châteauneuf du Pape
+33 (0)4 90 83 31 75
www.cave-ourouse.com
19km d’Avignon.
Ouvert du mercredi au samedi 10h30-
18h30. Fermeture du 1er/11 au 31/03.
TP : 10 €
68 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
LA CÉLESTIÈRE
La Célestière, entièrement rénovée
en 2009 avec son chai de vinification
ultra-performant vous accueille dans
son caveau de vente moderne et
contemporain pour la dégustation de
ses Châteauneuf-du-Pape.
La Célestière, entirely renovated in
2009, has a leading-edge winery and
hosts your visit in its contemporary
cellar, to taste its Châteauneuf-du-
Pape wines.
Der 2009 komplett renovierte
Weinkeller La Célestière mit
leistungsstarker Weinbereitung
empfängt Besucher im modernen und
zeitgenössischen Verkaufsbereich, wo
Châteauneuf-du-Pape-Weine verkostet
werden können.
1956, route de Roquemaure
84230 Châteauneuf du Pape
+33 (0)4 90 25 28 92
www.lacelestiere.fr
25km d’Avignon. Du lundi au vendredi :
9h-12h / 13h-18h.
Mercredi : 9h-12h /14h-18h.
Fermé samedi et dimanche.
IH : Accès PMR.
Wheelchair accessible.
Barrierefrei.
CHÂTEAU DE DALMERAN
Proche de Saint-Rémy-de-Provence, le
Château Dalmeran connaît une belle
renommée pour la qualité de ses vins
et son actualité oenotouristique qui le
place comme un digne ambassadeur
de l’appellation des Baux-de-Provence.
Near Saint-Rémy-de-Provence, the
wine estate Château Dalmeran is well-
known for the quality of its wines and
the oeno-tourism events held there;
making it the true ambassador for the
Baux-de-Provence appellation.
Das Château de Dalmeran liegt bei
Saint-Rémy-de-Provence und ist
bekannt für die Qualität seiner Weine
und seine aktuellen weintouristischen
Angebote, die es zu einem würdigen
Vertreter der Herkunftsbezeichnung
Les Baux-de-Provence machen.
45, avenue Notre Dame du Château
13103 Saint Etienne du Grès
+33 (0)4 90 49 04 04
www.dalmeran.fr
25km d’Avignon
D’octobre à mars : lundi, mardi, jeudi,
vendredi : 10h-12h30 / 14h-18h, le
mercredi : 10h-12h30 / 13h30-17h.
Samedi sur rendez-vous.
D’avril à septembre : du lundi au
samedi : 10h-12h30 / 15h-18h30.
Visites sur rendez-vous.
IH : Accès PMR.
Wheelchair accessible.
Barrierefrei.
CHÂTEAU D’ESTOUBLON
Le château d’Estoublon, demeure du
18e siècle, situé au cœur des Alpilles
et de la Vallée des Baux de Provence,
est logé au cœur de 200ha d’oliveraies
et de vignes. Le Château d’Estoublon,
propriété viticole et oléicole, propose
la visite libre des jardins, une chapelle
romane, la dégustation commentée
des vins, huiles d’olive et épicerie fine
du château et une grande boutique
épicerie fine et décoration / prêt-
à-porter de 470m². Location de
salles pour réceptions et mariages.
Possibilité de restauration sur place au
Bistrot Mogador.
The Château d’Estoublon is an 18th
century home in the heart of the
Alpilles and the Baux de Provence
valley. The chateau stands amidst 200
hectares of olive groves and vineyards,
and is a wine-making and olive oil
making estate. Here you can visit the
gardens on your own, the Romanesque
chapel, and enjoy a guided tasting of
wines and olive oils. A vast fine foods,
decoration and clothes boutique,
covering 470m². Rental of rooms for
meetings and weddings. Possibility to
eat in the Bistrot Mogador.
Das Schloss Estoublon aus dem 18.
Jh. ist ein Olivenöl- und Weingut im
Tal von Les Baux de Provence in den
Alpilles. Besichtigung der Gärten frei,
romanische Kapelle, kommentierte
Verkostung der Weine, Olivenöle, und
Delikatessen vom Schloss, große
Verkaufsboutique mit Delikatessen,
Deko-Artikeln, Konfektionskleidung.
Vermietung von Räumen für Empfänge
und Hochzeiten. Bewirtung vor Ort im
Bistrot Mogador.
Route de Maussane les Alpilles
13990 Fontvieille
+33 (0)4 90 54 64 00
www.estoublon.com
30 km d’Avignon
Ouvert tous les jours en été 10h-13h
/ 14h-19h. Hiver 10h-13h / 14h-18h :
fermé dimanche et lundi. Fermé du 1er
au 20/01.
IH : rampe d’accès et ascenseur.
Access with slope and elevator
Rampe - Lift
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 69
LE CHÊNE BLEU DOMAINE DE LA VERRIÈRE
Le Vin Chêne Bleu provient d’un
vignoble familial, niché sur les
hauteurs des Dentelles de Montmirail.
Les vins du domaine sont ancrés dans
un demi-siècle d’histoire locale tout en
intégrant des approches qualitatives
plus avant-gardistes.
Chêne Bleu wine comes from a family
wine estate nestled in the heights of
the Dentelles de Montmirail. Estate
wines are deeply-rooted in a half-
century of local history, yet integrate
leading-edge quality approaches.
Chêne Bleu-Wein wird auf einem
Familienweingut auf den Höhen des
Dentelles de Montmirail produziert.
Der Wein entsteht aus einem halben
Jahrhundert lokaler Geschichte,
integriert werden allerdings avant-
gardistische Qualitätsmaßstäbe.
Chemin de la Verrière
84110 Crestet
45km d’Avignon
+33 (0)4 90 10 06 30
www.chenebleu.com
Ouvert d’octobre à avril du lundi
au vendredi 10h-17h et de mai à
septembre du lundi au samedi
10h-18h. Fermé le dimanche (
sauf sur réservation)
IH : Accès PMR
Wheelchair accessible.
Barrierefrei
DISTILLERIE AROMA’ PLANTES
Distillerie située en plein cœur de la
principale région de production de
Lavande.
Découvrez l’univers de la lavande, sa
culture et sa mise en valeur : visite
des champs et de la distillerie, ateliers
découverte, activités ludiques, bar à
tisanes, boutique. Entrée libre.
This distillery is located in the heart
of the main lavender-growing area.
Discover the world of lavender – the
crop, the distillation. Visit the fields and
the distillery, fun learning experiences
and classes, herbal tea bar, shop. No
charge.
Destillierbetrieb mitten im größten
Lavendelproduktionsgebiet. Entdecken
Sie die Lavendelwelt vom Anbau bis
zur Verwertung: Besichtigung der
Felder und des Destillierbetriebs,
lehrreiche Workshops, unterhaltsame
Beschäftigungen. Kräutertee-Bar,
Verkaufsladen. Eintritt frei
Route du Mont Ventoux
84390 Sault
+33 (0)4 90 64 14 73
www.distillerie-aromaplantes.com
68km d’Avignon.
Ouvert 7j/7 de mai à septembre
10h-19h. Octobre à avril : du lundi au
samedi 10h-12h / 14h-18h.
Fermé 1er/01 et 25/12.
DOMAINE DE LONGUE TOQUE CAVEAU GABRIEL MEFFRE
À Gigondas, au pied des Dentelles
de Montmirail, dans le superbe
cadre du Domaine de Longue Toque,
accueil toute l’année pour découvrir
et déguster nos grands vins de la
Vallée du Rhône. Pour les amateurs
de vins, visite de la cave, du vignoble et
découverte des secrets de vinification.
Dégustation gratuite.
In Gigondas, at the base of the
Dentelles de Montmirail, the superb
setting of Domaine de Longue Toque
is open all year long to discover and
taste the great Rhone Valley wines.
Wine lovers can visit the cellar, the
vineyards, and learn about wine-
making. Free tasting.
Am Bergmassiv Dentelles de
Montmirail liegt in Gigondas in
herrlicher Umgebung das Weingut
Domaine de Longue Toque, wo
Besucher das ganze Jahr über
berühmte Weine aus dem Rhonetal
entdecken und verkosten können.
Für Weinliebhaber Weinfelder- und
Kellerbesichtigung und Einblick in die
Weinbereitung. Weinprobe kostenlos.
Domaine de Longue Toque
84190 Gigondas
+33 (0)4 90 12 30 21
www.gabrielmeffre.fr
37 km d’Avignon.
Ouvert toute l’année.
Octobre à avril : mardi au samedi
10h-12h30 / 14h30-18h. Mai, juin,
septembre (sauf 1er/05) : lundi au
samedi 10h-12h30 / 13h30-19h. Juillet
et août : lundi au samedi 10h-19h.
IH : Caveau accessible aux fauteuils
roulants.
Wheelchair accessible.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität.
MAISON BRONZINI MOULIN À HUILE DE LA CHARTREUSE
Fondé en 1358, c’est l’un des plus vieux moulin à huile d’olive de
Provence. Découverte de tous les secrets du métier, du savoir-
faire et de l’histoire du moulin. Dégustation des huiles d’olive
et de la liqueur d’olive. Toutes les fabrications sont disponibles
dans la boutique, ainsi qu’un large choix de produits de terroir,
de cosmétiques, d’objets déco et de bois d’olivier.
The Olive Oil Mill at La Chartreuse was created in 1358. It is one
of the oldest mills in Provence that is still in activity. Come see
the expertise and see how olive oil is made in our production
area. Finish your visit with a tasting of the oils, and olive
liqueurs. The shop is in the former stables of La Chartreuse.
Here you will find an entire range of fine foods, cosmetics and
decorative objects.
Die 1358 gebaute Ölmühle der Chartreuse gehört zu den
ältesten Mühlen in der Provence, die noch in Betrieb sind.
In unserer Produktionsstätte kann man unser Fach- und
Sachwissen kennen lernen. Die Besichtigung schließt mit einer
Verkostung von Olivenölen und –likören ab. Im Verkaufsladen in
den ehemaligen Klosterställen gibt es Delikatessen, Kosmetika
und Dekoartikel.
74, rue de la République
30400 Villeneuve lez Avignon
+33 (0)4 90 25 45 59
www.moulindelachartreuse.com
3km d’Avignon.
Ouvert tous les jours 9h-20h
(sauf le 25/12).
Entrée libre.
IH : Accès PMR.
Wheelchair accessible.
Barrierefrei
MOULIN CASTELAS
Le Moulin Castelas est idéalement situé au milieu des oliviers
dans le paysage enchanteur des Alpilles, avec vue sur le rocher
des Baux. Visites du Moulin et dégustations d’huile d’olive et
produits dérivés de l’olive.
The Moulin Castelas is ideally located amidst the olive groves in
the gorgeous landscapes of Les Alpilles, with views of the rock
of Les Baux. You can tour the mill and taste olive oil and olive
products.
Le Moulin Castelas liegt ideal mitten in den Olivenhainen in der
bezaubernden Landschaft der Alpilles mit Blick auf den Felsen
von Les Baux. Besichtigung der Mühle und Verkostung von
Olivenölen und Produkten aus Oliven.
Quartier Frechier – RD 27A
13520 Les Baux de Provence
+33 (0)4 90 54 50 86
www.castelas.com
25km d’Avignon
Du lundi au vendredi : 8h30-18h30. Week-end et jours fériés :
10h-13h / 14h30-18h30. Fermé 25/12 et 1er/01.
IH : Accès PMR.
Wheelchair accessible.
Barrierefrei.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 71
In einem traditionellen Bauernhaus
des Luberon hat der echte Provence-
Lavendel einen wunderschönen Platz
gefunden. Geschichte, Tradition,
Landwirtschaft, ein Museum, das
diesen Namen verdient, freundlicher
Empfang. Führungen 1 Std. in
Französisch, Englisch, Deutsch, italien isch oder Spanisch. Besichtigung
mit Audioguides 1 Std. in Chinesisch
und Niederländisch. Boutique
spezialisiert auf essentiellen Öle und
Naturkosmetika mit AOC-Lavendel.
Vom 1. Juli bis 25. August täglich
Animationen (außer samstags).
Räume mit Klimaanlage. Kostenloser
Parkplatz. Entspannen und Picknick im
Garten.
276, route de Gordes
CS 50016
84220 Coustellet
+33 (0)4 90 76 91 23
www.museedelalavande.com
20 km d’Avignon.
De février à avril et d’oct. à décembre :
9h-12h15 / 14h-18h.
De mai à septembre : 9h-19h.
Fermé en janvier.
Visite audioguidée de 1 heure en 7 langues.
Possibilité de visite avec guide
(env. 1h) en français, anglais, allemand,
italien, espagnol, et chinois, sur demande.
TP 6,80 € - TR 5,80 €
IH : label Tourisme et Handicap auditif,
mental, moteur et visuel
Certified for hearing, mental, visual
and physical impairments.
Hör-, seh- und geistig Behinderte
und Personen mit eingeschränkter
Mobilität.
SAVONNERIE MARIUS FABRE
Depuis 1900 et quatre générations
familiales, fabrication traditionnelle du
Savon de Marseille et du savon noir à
l’huile d’olive. Produit naturel
et respectueux de l’environnement.
Since 1900 and four generations of the
same family, traditional production of
Savon de Marseille and olive-oil black
soap. Natural, environmentally-friendly
soap.
Im Familienbetrieb - seit 1900 und
seit 4 Generationen - traditionelle
Herstellung von Marseiller Seife
und Olivenölkernseife. Natürliche,
umweltfreundliche Produkte.
148, avenue Paul Bourret
13300 Salon de Provence
+33 (0)4 90 53 82 75
www.marius-fabre.com
Ouvert du 1er/04 au 30/09 :
9h30-12h30 / 14h-19h.
Du 1er/10 au 31/03 : 9h30-12h30 /
14h-18h.
Fermé les dimanches, jours fériés et
entre Noël et nouvel an.
MOULIN À HUILE LA RÉTANQUEPetit moulin familial au cœur de la
Provence. Variété de produits régionaux
dans la boutique (tapenades, olive, mile
de lavande, savon…), linge de maison,
objets déco et cadeaux souvenirs. Visite
guidée du moulin à huile, dégustation
d’huile d’olive et produits régionaux.
A small family-run olive oil mill
in the heart of Provence. Lots of
regional products in the shop such
as tapenades, olives, lavender honey,
soaps and other. Also household
linens, interior decoration, gifts and
souvenirs. Visit of the oil mill. Tasting of
olive oil and regional products.
Kleiner Familienmühlenbetrieb mitten
in der Provence. Viele regionale
Produkte im Verkaufsladen (Tapenade,
Olivenöl, Lavendelhonig, Seifen...),
auch Hauswäsche, Deko-Artikel,
Geschenkideen, Souvenirs. Kostenlose
Führung durch die Ölmühle.
33, route de Pernes
84 450 Saint Saturnin les Avignon
+33 (0)6 33 60 56 88
16 km d’Avignon
Du 1er juillet au 31 août :
du lundi au samedi de 10h à19h.
Du 1er septembre au 30 juin :
du mardi au samedi 10h-12h/15h-19h.
IH : Accès PMR.
Wheelchair accessible.
Barrierefrei
MUSÉE DE LA LAVANDE
Dans un mas traditionnel du Luberon,
la véritable lavande de Provence a
trouvé son écrin. Histoire, tradition,
agriculture, un musée digne de ce
nom, un accueil chaleureux. Visite
guidée de 1 heure en français, anglais,
allemand, italien et espagnol. Visite
audioguidée de 1 heure en chinois
et hollandais. Boutique spécialisée
en huile essentielle et cosmétiques
naturels à la lavande fine AOC.
Du 1er/07 au 25/08, animation
quotidienne (sauf samedis).
Salles climatisées. Parking gratuit,
espace détente et pique-nique dans le
jardin.
This Lavender Museum is in a
traditional farmhouse in the Luberon,
a beautiful setting for Lavender from
Provence. The museum presents
the history, tradition and farming of
lavender – a true learning experience.
One-hour guided visit in French,
English, German, Italian and Spanish.
One-hour audio guided tour in Chinese
and Dutch. Wonderful shop specialised
in essential oils and natural cosmetics
using AOC true lavender.
1 July to 25 August – daily special
events (except Saturday). Air-
conditioned. Free parking. Picnic and
rest space in the garden.
BIEN-ÊTREWELL-BEINGWELLNESS
ESPACE ECOBIO MUSÉE DES ARÔMES ET DU PARFUM AROMA COCOON
Entre Alpilles et Montagnette, un lieu
d’arômes et de senteurs provençales
tout bio et tout nature. Collection
d’alambics, balade au cœur du « Carré
des simples », jardin en culture
biologique, boutique des arômes
avec huiles essentielles bio, boissons
aromatiques, formations. Espace
Aromacocoon : bien-être, détente,
bulle aromatique, massage aux huiles
essentielles.
Animations et ateliers toute l’année.
This organic natural site lies between
the Alpilles range and the Montagnette
hills. Beautiful collection of copper
stills, lovely strolls amidst the
organically-farmed herb, aroma shop.
See the Aromacocoon space: well-
being and aromatic space. Special
events all year long.
Zwischen Alpilles und Montagnette
liegt versteckt ein Ort mit Bio-
und Natur-Aromen und Düften.
Destilliergerätesammlung,
Spaziergang im Kräutergarten, Garten
mit Bio-Anbau, Aroma-Boutique,
Aroma getränkte. Aromacocoon-
Bereich: Wellness, Entspannung,
‘Aroma-Bulle’, massage.
Petite route du Grès
13690 Graveson-en-Provence
+33 (0)4 90 95 81 72
www.museedesaromes.com
13 km d’Avignon
Ouvert de 10h à 12h
et de 14h à 18h toute l’année.
En juillet août : 10h-19h.
Fermé les 25/12, 1er/01 et 1er/05.
TP 5,50 € - TR 3 €
(enfants -12 ans, étudiants)
IH : Accès au RdC aux fauteuils
roulants.
Ground floor is wheelchair accessible.
Erdgeschoss barriererei.
72 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
M e r M é d i t e r r a n é
Le R
hôn
e
La Durance
l'Ardèche
N7
N100
D900D900
D57
0n
D94
2
N7
N7
D7
N8
6
D6
D5
38
D938
D94
D71
D20
N7
D290
D942
D1
D2
D94
3
D901
D900
D981
D979
D981
D904
D6
11
0
D910
A
D104
D979
N580
D950
D907
D8
D943
D956
D986 L
D999
D62
N106
D6113
D38
D570
D5
70
D99
D7n
D5
D17
D568
D99
A54A9
A7
A9
A7
Les Alp i l l es
Le Luberon
La Camargue
Le Mont Ventoux
Les Monts de Vauc luse
Les Dente l lesde Montmira i l
Les Gorges de l 'Ardèche
Le Pont du Gard
Avignon
Aix-en-Provence
Marseille
pellier
Nîmes
Carpentras
Remoulins
Apt
Cavaillon
Pertuis
OrangeAlès
Uzès
Villeneuve-lez-Avignon
TarasconBeaucaire
Saintes-Maries-de-la-Mer
Salon
de-Provence
Le Grau-du-Roi
Aigues-Mortes
Manos
Arles
Martigues
Beaumes-de-Venise
Gigondas
Bonnieux
MontfavetSt-SaturninJonquerettes
Châteauneuf G
Morières
Caumont
NovesChâteaurenard
Vedène
Rognonas
La Roqued’Anthéron
Lacoste
MénerbesOppède
RoussillonRustrel
Fontaine-de-Vaucluse
Lourmarin
La Tour-d’AigueAnsouis
Pernes-les-Fontaines
Le Thor
Venasque
Châteauneuf-du-Pape
Tavel
Rochefort-du-Gard
St-Laurent-des-arbres
Lirac
St-Genies
Pujaut
Les Angles
Saze
Aramon
Montfrin
Vergèze
Bagnols-sur-Cèze
Pont-St-EspritMornas
Vaison-la-Romaine
Anduze
Grignan
Richerenches
Valréas
Séguret
Vallon-Pont-d’Arc
St-Rémy-de-Provence
Isle-sur-la-Sorgue
Sault
Gordes
Les Baux-de-ProvenceFontvieille
Barbentane
Boulbon Graveson
Nyons
Le Pontet
l'Al Ardèdècdèèchche
N7
N7
D7
N8
6N
D6
D5
38
D93933888
D94
D71
D20
N7
D290
D942
D1
D94
3D
9
D904
D100D10D10444
D979
N585800
D950
D90D9077
D8D8
A7
LL MMMMMMMononnonononttttt VeVeVeVeVeV ntttntntn ouuououo xxxxLLLeLeLeLe MMMMM
l
LLLeLeeessss DeDeDeD ntn e l lesLLLeLeLeLMMMMMMMonononono tmttmtmtmtmt ii ri ri ri r iia ia ia ia i llllddddededed MMMMM
LLeLeLeLeL ssss GGoGoGoGoGoG rgrgrgrgrgeseseseses ddddedededed lllllll 'A'AA'AAAA ddrdrdrdrdr ècèècècè hhheheheh
CarpentrasCarpen
OraOOraOraOraOOO ngeengengengegAlès
BeaeaBeaBeaBeaBeaBe umumumumumu ene eeseseeeeeeesesememeememes ds ds ds-ds-ds-ds e-VVe-Ve-Ve-Ve-Ve eniiienienienienee seseesesesennVeeeemmmmm
GigGigGigGigGigGigGigondonddondondondonoo asasasasasasssssss
Venasque
u-Papeeuf-d-ChâteauneChât
N7
N7neeeu
St-GeniesniesGe
BagBagBagBagBagnolnolnolnolnolnolnolnols-ss-ss-ss-ss sss ur-ur-ururur CèzèCèzCèzCèzCèzCè eeeee
PPPPPPonononPonPonPonPP t-SSt-St-St-St-St St EEEEt-Et-Et Et Et sprsprprprrsprspp ititititititMororMorMoMoM nasnasnas
aison-la-RomaineVais
Grignan
Richerenchesche
Valréas
SégéSégSégSégSégurereureureu ttttttt
Vallon-Pont-d’Arc
SauSauSauSauSauSa ltltltltltlSSSSSS
Nyons
SPA VENTOUX PROVENCE BALNÉOTHÉRAPIE
À Malaucène, au pied du Mont Ventoux,
dans un cadre somptueux de plus de
1500m², le Spa Ventoux Provence est
un lieu de renaissance pour le corps
et l’esprit, grande piscine chauffée,
sauna, hammam, jacuzzi. Larges
éventails de soins et d’activités
sportives.
The Spa Ventoux Provence, in the
village of Malaucène at the base
of Mont Ventoux, is over 1500m² of
sumptuous space that totally renovates
and rejuvenates body and mind, large
heated pool, sauna, hammam, jacuzzi.
A wide range of treatments and sports
activities.
In Malaucène am Mont Ventoux liegt
das luxuriöse Spa Ventoux Provence
mit 1500 m² Gesamtfläche. Es ist
ein Ort der Erholung für Körper und
Geist in einer Welt der Harmonie
voller Eleganz und Charme. Breites
Anwendungs- und Sportangebot.
Großer, beheizter Pool, Sauna,
Hammam, Whirlpool.
Route de Beaumont
84340 Malaucène
+33 (0)4 90 37 05 49
www.spa-ventoux-provence.com
35km d’Avignon
Ouvert toute l’année, 9h-20h.
Week-ends, 9h-19h
TP 35 € la journée (weekend)
TR 29 € (semaine)
THALAZUR PORT CAMARGUE
Dans un univers ensoleillé, face à la
mer, le centre de thalassothérapie
Port Camargue, décoré aux couleurs
du sud, invite à un voyage hors du
temps pour un dépaysement total
en rupture avec le quotidien. Soins
de thalassothérapie, hôtel intégré et
restaurant panoramique.
Port Camargue is a sunny spa therapy
centre facing the sea. A true southern
flair in the colours and deco – enjoy
a timeless moment to get away from
it all. All kinds of treatments, hotel,
panoramic restaurant.
In sonniger Landschaft am Meer
lädt das in den Farben des Südens
gehaltene Thalassotherapie-Zentrum
Port Camargue zu einer zeitentrückten
Reise ein, auf der man völlig vom Alltag
abschalten kann. Thalassotherapie-
Anwendungen, integriertes Hotel und
Panoramarestaurant.
227, route des Marines
Port Camargue
30240 le Grau du Roi
+33 (0)4 66 73 60 60
www.thalazur.fr
91km d’Avignon
Ouvert de 9h à 19h45.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 73
s
AUTO TRAIN AVIGNON SUDChemin de la Poulasse, St Chamand
Tél. +33 (0)4 90 27 81 70
04 90 27 81 20
Liaisons Avignon – Paris Bercy.
Informations sur
http://autotrain.voyages-sncf.com
Line Avignon – Paris Bercy.
Information on
http://autotrain.voyages-sncf.com
Avignon – Paris bercy :
http://autotrain.voyages-sncf.com
IH : service « accès plus » : prestation
pour les personnes à mobilité réduite
ou en situation d’invalidité temporaire.
Sur réservation 48h avant le départ :
0 890 640 650 (0,12cts + prix appel) ou
www.accesplus.sncf.fr
Gares équipées : toilettes, téléphones,
ascenseurs, guichets, aires de
stationnement, guichets équipés
de boucles à induction magnétique,
agents formés à l’assistance tous
handicaps.
IH: “access-plus”, service for disabled
traveler or on temporary disability.
Book 48 hours ahead of the departure
by calling 0 890 640 650 (0, 12 cts +
price of call) or www.accesplus.sncf.fr
Train stations: WC, telephones, lifts,
ticket windows, parking, ticket windows
with magnetic induction loops, trained
SNCF agents (assistance with all types
of handicap).
Service « Accès plus » (Betreuung des
Fahrgasts bei Abfahrt / Ankunft)
Buchung 48 Std. vor der Abfahrt:
0 890 640 650 (0,12cts + prix appel) oder www.accesplus.sncf.fr
Behindertengerechte Bahnhöfe:
Toiletten, Telefone, Aufzüge,
Schalter, Parkplätze, Schalter
mit Induktionsschleife, speziell
ausgebildete Bahnbetreuer
Lost and found: to declare a lost item,
3 possibilities:
At the station welcome desk, on the
phone (36 35 # 22) or on the website
www.gares-sncf.com.
Inter modality:
To go to Arles: bus LER18, to Apt: bus
15.1, to Pont du Gard: bus « Edgard »
A15 direction Alès.
BAHNHOF AVIGNON TGV Quartier de Courtine
Hochgeschwindigkeitszüge nach Paris
(2h40), Flughafen Roissy Charles de
Gaulle (3h), Lille, Nantes, Rouen, Metz,
Genf, Brüssel, Lyon, Marne la Vallée,
Rennes, Strasbourg, Frankfurt, Madrid,
London, Marseille, Nice, Annecy, Le
Havre und Amsterdam .
Zugverbindung ins Stadtzentrum
(50 Mal pro Tag)
Fundbüro: Verlustmeldungen im
Ankunftsbahnhof od.
Telefon Nr. 36 25#22 od.
Website www.gares-sncf.com.
Intermodaler Verkehr:
Nach Arles: Bus LER18, nach Apt:
Bus Linie 15.1, zum Pont du Gard: Bus
Edgard Linie A15 Richtung Alès.
GARE AVIGNON CENTREBd St Roch
Trains Express Régionaux, TGV pour
Paris (3h48), Inter-Cités.
Accès WIFI.
Horaires de trains régionaux Provence
Alpes Côte d’Azur : www.ter-sncf.com
Avignon centre city train station
Bd St Roch
Regional trains, inter-city trains and
Paris TGV (3h48). WIFI.
Regional train schedules for Provence
Alpes Côte d’Azur: www.ter-sncf.com
Zentralbahnhof Avignon Centre
Bd St Roch
Regionalzüge, Inter-City und TGV nach
Paris (3h48). Wlan.
Regionalzüge Fahrplan für Provence
Alpes Côte d’Azur: www.ter-sncf.com
VENIR À AVIGNONGETTING TO AVIGNONANREISE NACH AVIGNON
CENTRE NATIONAL ET RÉGIONAL D’INFORMATION ROUTIÈRE
Traffic information for South East of France
and France:
Regionaler Straßenverkehrsbericht
www.bison-fute.gouv.fr
EN TRAINBY TRAINBAHN
tél. 36 35 – 0,40 € la minute
www.voyages-sncf.com
www.gares-en-mouvement.com/fr/
fravg/accueil
GARE AVIGNON TGV Courtine, place de l’Europe,
chemin du confluent
TGV directs : Paris (2h40), aéroport
Roissy Charles de Gaulle (3h), Lille,
Nantes, Rouen, Metz, Genève,
Bruxelles, Lyon, Marne la Vallée,
Rennes, Strasbourg, Francfort, Madrid,
Londres, Marseille, Nice, Annecy, Le
Havre, Amsterdam.
Liaison ferroviaire avec le centre ville
« la Virgule » :
50 allers-retours par jour.
TER vers Carpentras, Orange,
Miramas, Marseille via Cavaillon.
Objets trouvés : pour déclarer la perte
d’un objet : en gare à l’accueil, par
téléphone au 36 35 # 22
ou par internet sur le site
www.gares-sncf.com.
Inter modalité :
Pour Arles : bus LER18, pour Apt : bus
ligne 15.1, pour le Pont du Gard : bus
« Edgard » ligne A15 direction Alès.
AVIGNON TGV TRAIN STATION Courtine, place de l’Europe, chemin du
confluent
Direct TGV to: Paris (2h40), Roissy-
Charles de Gaulle airport (3hrs),
Lille, Nantes, Rouen, Metz, Geneva,
Brussels, Lyon, Marne la Vallée,
Rennes, Strasbourg, Frankfurt, Madrid,
London, Marseille, Nice, Annecy, Le
Havre and Amsterdam.
Train connection to city centre “la
Virgule”, 50 returns a day.
Trains to Carpentras, Orange, Miramas,
Marseille via Cavaillon.
74 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
EN AVIONBY PLANEMIT DEM FLUGZEUG
AÉROPORT AVIGNON PROVENCE
+33 (0)4 90 81 51 51
www.avignon.aeroport.fr
À 8km d’Avignon
Tous les horaires sur/ See all
schedules on/ Flugpläne unter:
www.avignon.aeroport.fr
Vols directs vers / direct flights to
/ direkt Flüge nach: Southampton,
Birmingham, Londres city
En correspondance / in connection /
Fluganbindung: Irlande, Ecosse
. Transport à la demande
. Vols privés, aviation d’affaires,
Terminal VIP
. Baptême de l’air, découverte
d’Avignon vue du ciel
. Navette de bus : aéroport – centre
ville
. Taxi
. Wifi Gratuit
. Personalised transportation
. Private flights, business aviation,
VIP area
. First flights, discovery of Avignon from
the air
. Bus shuttle: airport – city center
. Taxi
. Free wifi access
. Transporte nach Vereinbarung
. Privatflüge, VIP-Bereich
. Lufttaufen, Erkundung von Avignon
aus der Luft
. Bus Verbindung nach Stadtzentrum.
. Taxi
. Wlan kostenlos
IH : toilettes – trottoirs aménagés –
places de stationnement et bornes
d’appel PMR pour assistance –
fauteuils à disposition.
Toilets – accessible pavements –
parking places and disabled phone
system for assistance – wheelchairs
available.
Toiletten – barrierefreie Gehsteige
– Parkplätze und Rufsäulen für
Gehbehinderte zur Abholung –
Rollstühle
AÉROPORT DE MARSEILLE PROVENCE
+33 (0)820 811 414 (0,12cts / min)
www.marseille.aeroport.fr
152 lignes au national et international. Liaison gare Avignon centre :
une vingtaine de trains par jour.
Direct flights for 152 national and
international airports
Direct train connection to Avignon:
20 trains a day.
Nationale und Internationale
Anschlussflüge zu 152 Flughäfen
Direkte Bahnverbindung nach Avignon:
20 Züge pro Tag.
AÉROPORT DE MONTPELLIER MÉDITERRANÉE
+33 (0)4 67 20 85 00 -
www.montpellier.aeroport.fr.
AÉROPORT DE NÎMES ALÈS CAMARGUE CÉVENNES
+33 (0)4 66 70 49 49
www.aeroport-nimes.fr
EN BATEAUBY BOATMIT DEM SCHIFF
HALTE NAUTIQUE SUR LE RHÔNEAu pied du Pont d’Avignon, quai de
la Ligne. Liaison fluviale gratuite
entre la Halte nautique et l’île de la
Barthelasse. Halte équipée électricité
et eau. Capitainerie équipée de
douches et toilettes. Wifi gratuit à la
Capitainerie.
YACHTING HARBOUR ON THE RHÔNEYachting harbour on the Rhône river,
at the foot of Avignon bridge. Free river
crossing on a small ferry between
the river port and Barthelasse Island.
Harbour providing electricity and water.
Harbor equipped with showers and
toilets. Free Wifi in the harbour office.
ANLEGESTELLE AN DER RHÔNE Am Fuß des Pont d’Avignon, Quai
de la Ligne Anlegestelle mit Strom-
und Wasseranschluss. Kostenlose
Flussüberquerung zwischen der
Anlegestelle und der Insel Barthelasse.
Hafenmeisterei mit Duschen und
Toiletten. Kostenloses WLAN an der
Hafenmeisterei. Quai pour bateaux de plaisance.
+33 (0)9 82 43 42 94 – 07 60 71 82 15
haltenautiqueavignon.com
Haute saison du 1er/05 au 31/08,
tous les jours 8h-12h / 15h-19h.
Basse saison du 1er/04 au 30/04
et du 1er/9 au 31/10, du lundi au samedi
8h- 12h/15h-18h.
Dimanche de 8h à 11h.
Saison Hiver du 1er/11 au 31/03 :
présence restreinte.
EMBARCADÈRE DES ALLÉES DE L’OULLE
Bateaux pour promenade d’une heure,
pour croisière de la demi-journée ou la
journée ainsi que bateaux hôtels pour
croisières d’une semaine ou plus.
Landing pier on the Allées de l’Oulle.
Cruise ships or excursion boats: 1h
cruise, half-day cruise, one-day cruise
and hotel boats for 1 week-cruises or
more.
Anlegestelle Allées de l’Oulle
Schiffe für einstündige Spazierfahrten,
Halbtags- oder Ganztagskreuzfahrten.
Hotelschiffe für einwöchige oder
längere Kreuzfahrten.
PAR AUTOCARBY COACHBUS
GARE ROUTIÈRE PÔLE D’ÉCHANGE MULTIMODAL
Accueil et information :
du lundi au samedi : 7h – 19h30.
Ouverture de la gare routière :
du lundi au dimanche de 6h à 20h30.
Nombreuses lignes départementales
et régionales au départ d’Avignon :
Aix, l’Isle/Sorgue, Nîmes, Carpentras,
Cavaillon, Orange, Aubenas…
Nombreux départs vers l’international
(Espagne, Italie, Maroc,…) et national :
Lyon, Paris…
BUS STATION - MULTI-MODAL TRANSPORTATION HUB
Information: Monday to Saturday 7am –
7.30 pm. Station open from Monday to
Sunday 6am to 8.30pm.
Many departmental, regional and
international lines from Avignon: Aix,
l’Isle/Sorgue, Nîmes, Carpentras,
Cavaillon, Arles, Orange, Aubenas…
Many departures to other countries
(Spain, Italy, Morocco…) and in France
(Lyon, Paris…).
BUSBAHNHOF - MULTIMODALE VERKEHRSSCHNITTSTELLE
Auskunft: Montag–Samstag 7–19:30 h.
(auBer Feiertage)
Öffnungszeiten Busbahnhof: Montag
bis Sonntag 06:00-20:30 Uhr.
Busverbindungen im Departement
und Umgebung ab Avignon: Aix-en-
Provence, L’Isle-sur-la-Sorgue, Nîmes,
Carpentras, Cavaillon, Arles, Orange,
Aubenas…
Internationale Reiseziele (Spanien,
Italien, Marokko...) und nationale
Reiseziele (Lyon, Paris...)
5, avenue Monclar
+33 (0)4 90 82 07 35
www.pemavignon.fr
SUR PLACE IN TOWNVOR ORT
BUS DE VILLECITY BUSESSTADTBUS
TCRA/TRANSPORTS EN COMMUN DE LA RÉGION D’AVIGNON
Information et vente de billets :
Information, sale of tickets :
Information und Fahrkartenverkauf
Lignes de bus régulières quotidiennes
qui desservent les 15 communes du
Grand Avignon, avec un service de
soirée les vendredis et samedis. Pour
rejoindre le centre-ville depuis la gare
TGV, empruntez la ligne 10, depuis
les parkings relais Les Italiens et Piot
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 75
RU
E D
E L
A R
ÉP
UB
LIQ
UE
CO
UR
S J
EA
N J
AU
RÈ
S
RU
E S
AIN
T C
HA
RLE
S
R. DES MARCHANDS
RUE THIERS
RUE THIERS
RU
E G
UIL
LAU
ME
PU
Y
RU
E P
AU
L S
AÏN
RUE BONNETERIE
RUE VICTOR HUGO
RUE ST.AGRICOL
R. GRAN
DE
FUSTE
RIE
RU
E D
U LIM
AS
RU
E R
EMPA
RT D
U RH
ÔN
E
RU
E JOSEPH VERNET
RUE HENRI FABRE
RUE DU ROI RENÉ
RU
E D
ES
FO
UR
BIS
SE
UR
S
RUE DE LA MASSE
RU
E D
ES
3 F
AU
CO
NS
RUE DES LICES
R. C
.DE
LA
CR
OIX
R. G
RIV
OLA
T
PLACEPIE PLACE
PIGNOTTE
RUE DES TEINTU
RIERS
RU
E S
T.MIC
HE
L
PL.DES
CORPSSAINTS
PL.SAINT
DIDIER
AVENUE DU 7ÉME GENIE
BOULEVARD RASPAIL
R.P.CALADE
RUE VIOLETTE
R. P
OR
TAIL
BO
QU
IER
RU
E B
AN
AS
TER
IE
RUE SAINTE C
ATH
ERIN
E
RUE SALUCES
R. G
EN
ER
AL
LEC
LER
C
RUE DE LA CROIXRUE PETITE SAUNERIE
RUE CARNOT
PLACE ST.PIERRE
PLACE CARNOT
PLACE PRINCIPALE
PLACE ET RUE PORTAIL M
ATHERONPLACE DES
CARMESRUE CARRETERIE
RUE CARRETERIE
RUE DES INFIRMIÈRES
RU
E P
ALA
PH
AR
NE
RIE
R.FERRUCE
RUE DU REMPART ST. ROCH
PORTEST. ROCH
PORTEST. DOMINIQUE
PORTEDE LA RÉPUBLIQUE
PORTEST. CHARLES
PORTE DE
LA LIGNE
PORTE ST. JOSEPH
PORTEST. LAZARE
PORTETHIERS
PORTELIMBERT
PORTEMAGNANEN
PORTEST. MICHEL
ALL
ÉES
DE
L'O
ULL
E
PORTE DU RHÔNE
BOULEVARD ST. LAZARE
BO
ULE
VAR
D L
IMB
ER
T
RU
E PIERR
E SÉMARD
AVENUE DE LA TRILLADE
ROUTE DE MONTFAVET
E CHARLES
E GAULLE
BO
ULE
VA
RD
SA
INT
DO
MIN
IQU
E
AV
EN
UE
DE
S S
OU
RC
ES
AV
EN
UE
DE
L'AR
RO
US
AIR
E
BD
ST. R
UF
POSTE
UNIVERSITÉ
MO
NC
LAR
RU
E J
OS
EP
H V
ER
NE
T
RUE DU PORTAIL MAGNANEN
RU
E P
ETI
TE F
US
TER
IE
R. L
AB
OU
RE
UR
RU
E D
E M
ON
S
RUE D'ANNANELLE
RU
E R
AC
INE
R. ST ETIENNE
RU
E B
AN
CA
SS
E
R F. MISTRAL
RU
E S
ALU
CE
S
RUE LOUIS PASTEURRUE LOUIS PASTEUR
RU
E N. B
IRET
RUE PETRA
MA
LE
R. DU VIEUX SEXTIER
R.
FO
UR
DE
LA
TE
RR
E
R. FAVART
RUE ST-BERNARD
R. DU REMPART DE LA LIGNE
RUE DES 3 PILATS
PR
OM
EN
AD
E
PLA
CE
DE
L'H
OR
LOG
E
PLACE CRILLON
PORTEDE L'OULLE
PROMENADE D
U CHEMIN DE HALAGE
RHÔNE
LES HALLES
GARE AVIGNON CENTRE
ÎLE PIOT
GAREROUTIÈRE
PLACE DU PALAIS
LAMANUTENTION
R. VICE LEGAT
R. PEYROLLE RIE
RU
E D
E L
A B
ALA
NC
E
VERGERURBAIN V
ES
CA
LIE
R S
TE.-
AN
NE
ROCHER DES DOMS
POORT
HIERSE TT
RU
ERSUE THI
RRRR
S
BO
ULE
VVAVVVRR
DLIPLAP CE
RUE MB
E
CARNORN T
RTC PLA
PLAACEE EACE ET R
ET RUE PRUE PPORT
PORPORRTA
ILTA
ITA
L MATHERONRON
RRUE CU
CARARRRETETTERIAZA
ET.T. LTTS
RIETERRUEUE
des navettes bus vous transportent
gratuitement jusqu’au centre-ville.
L’été, une navette camping sur l’île de
la Barthelasse est mise en place et
pendant le festival d’Avignon un service
de soirée (jusqu’à 1h du matin environ)
est déployé du lundi au dimanche, le
réseau Bustival. TCRA dispose d’un
service de transport à la demande,
Allobus
(sur réservation au 0 800 456 456),
13 secteurs sont desservis.
En intramuros, déplacez-vous avec
Cityzen République et Les Italiens,
navettes intramuros de 20 places,
avec la Baladine, le véhicule 100%
électrique du centre-ville ou le
velopop’, le déplacement libre et
indépendant ! Avec 200 vélos en libre-
service, accessibles 24h/24 et 7j/7 dans
19 stations.
TCRA means city buses which go to
the 15 towns that make up the Greater
Avignon area, with evening service on
Fridays and Saturdays. To get to the
heart of Avignon from the TGV station,
take Line 10. From the shuttle-served
parking lots outside of the city walls –
the Italiens and Piot parking lots, there
are free shuttle buses that take you to
the centre of Avignon.
In summer, a shuttle goes to the
campgrounds on Barthelasse Island
and during the Festival d’Avignon the
Bustival buses provide evening service
up until 1 am, from Monday to Sunday.
TCRA also has an on-request
transportation service known as
Allobus (reserve by calling 0 800 456
456), which serves 13 areas.
Inside the city walls, take the Cityzen
République and Les Italiens, shuttles
that seat 20 persons. There is the
100%-electric city centre shuttle
known as La Baladine, and you have
a bicycle service entitled Velopop’,
to use whenever and wherever you
want. There are 200 bicycles for rent,
accessible 24 hours a day and 7 days a
week, with 19 bike stations.
Linienbusse in 15 Gemeinden des
Großraums Avignon, spezieller
Service am Abend, Linie 10 vom TGV-
Bahnhof in die Stadtmitte, im Sommer
Campingplatz-Shuttlebus, Gratis-
Shuttle von den P&R-Parkplätzen
Piot und Les Italiens in die Stadtmitte,
Sonderservice ‚Bustival‘ während der
Theaterfestspiele.
Abrufbarer Busdienst Allobus
(Anmeldung Tel. 0 800 456 456), es
werden 14 Stadtbereiche angefahren.
Cityzen République und Les Italiens,
Pendelbusse im Stadtzentrum,
20 Plätze und La Baladine,
Elektrominibus im Stadtzentrum.
IH : service de transport de personnes
à mobilité réduite (sur demande et
sous conditions).
Disabled service by reservation and
under conditions
Beförderung von Personen mit
eingeschränkter Mobilität (auf
Anfrage, Sonderbedingungen).
Kleines Elektrofahrzeug zu mieten für
Ausflüge, Einkäufe.
L’OULLE532 places
SNCF103 places
PARKING DES GARES778 places
JEAN JAURÈS709 places
LES ITALIENS1400 places
PALAISDES PAPES776 places
LES PARKINGS D’AVIGNON
PAYANT
GRATUIT
L’ORATOIRE554 places
LES HALLES520 places
SAINT CHARLES190 places
L’ÎLE PIOT1100 places
76 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
AVIGNON VTC CLOTA
Service de transport privatif haut
de gamme, transferts hôtels, gares
aéroports. Circuits touristiques à la
carte avec visites atypiques, pique-
nique, dégustations.
Chauffeurs expérimentés et
polyglottes. Ouvert toute l’année,
7j/7, 24h/24.
Upscale private transport service for
transfers to hotels, train stations,
airports. Touring itineraries with off-
the-beaten path visits, picnics, tastings.
Experienced, multi-language drivers.
Open year-round, 24/7.
Erstklassiger privater
Personenbeförderungsdienst, Fahrten
zu Hotels, Bahnhöfen und Flughäfen.
Touristische Rundfahrten nach Wahl,
mit individuellen Besichtigungen,
Picknicks, Kostproben...
Erfahrene, mehrsprachige Fahrer.
Ganzjährig geöffnet, an allen Tagen,
rund um die Uhr.
15, avenue Monclar
+33 (0)4 90 86 20 14
www.vtc-avignon.com
GARAGE ET DÉPANNAGEGARAGE AND TOWTRUCK WERKSTATT UND PANNENHILFE
GARAGE ET DÉPANNAGES ET PARKING CATTO
Réparations, entretien, mécanique,
carrosserie. Assistance 24h/24, 7j/7.
Garage and towtruck
Repair, maintenance, mechanic, body
work. 24-hour-a-day assistance 7 days
a week.
Reparaturen, Wartung, Mechanik,
Karosserie. Hilfe täglich rund um die
Uhr.
Garage ouvert du lundi au vendredi
8h-12h / 14h-19h et samedi 9h-12h /
14h-18h.
Parkings Catto
À l’année ou normal sur 2 sites :
garage Catto, parking Saint Charles
(sous le Grand Hôtel)
Year-long or timely parking on 2 sites:
garage Catto, parking Saint Charles
(under the Grand Hôtel).
Jahresparkplatz oder normaler
Parkplatz an 2 Orten: Garage Catto,
Parkplatz Saint Charles (unter dem
Grand Hôtel).
16, bd St Roch
+33 (0)4 90 82 16 11
TRANSPORTS ÉCOLOGIQUES ENVIRONMENTALLY-FRIENDLY TRANSPORTUMWELTVERTRÄGLICHER TRANSPORT
VELOPOPwww.velopop.fr
LA BALADINEHoraires sur www.tcra.fr
LOCATION DE VOITURES AVEC CHAUFFEURCAR RENTAL WITH DRIVERFAHRZEUGEVERLEIH MIT FAHRER
AVIGNON TRANSFERT VIP
Location de véhicules de luxe avec
chauffeurs bilingues et qualifiés :
transferts gare, aéroport, hôtel,
ou excursions à bord de véhicules
d’exception (Porsche, Jaguar ou
Mercedes) à la découverte d’une ville,
d’une région ou même d’un pays en
transfert international, que ce soit en
privé de 1 à 3 personnes ou en groupe
de 4 à 7 personnes. Label qualité VTC
et chauffeurs diplômés « Chauffeur
Gold Limousine Label Qualité ».
Deluxe vehicle rental, bilingual
qualified guides. Transfers to and from
train station, airport, hotel, outings
and excursions. Outstanding vehicles
(Porsche, Jaguar and Mercedes) to
discover cities, regions and other
countries with international transfers.
Private for 1 to 3 persons; groups of 4
to 7 persons.
Verleih von Luxusfahrzeugen mit
zweisprachigen, qualifizierten Fahrern.
Beförderung von und zum Bahnhof,
Flughafen, Hotel und Ausflüge im
Luxuswagen (Porsche, Jaguar,
Mercedes) in Städte und Regionen,
auch ins Ausland, 1-3 Privatpersonen
oder Gruppen mit 4-7 Personen. 27, rue Abel Gance
+33 (0)6 61 59 13 23
www.transfertvip.fr
Information et vente de titres de
transport :
Information, sale of tickets :
Information und Fahrkartenverkauf:
Agence commerciale TCRA
Avenue De Lattre de Tassigny.
+33 (0)4 32 74 18 32
Du lundi au vendredi de 8h à 12h30
et de 13h30 à 18h (d’octobre à juin) et
18h30 (de juillet à septembre), et le
samedi de 9h à 12h.
Toutes les infos sur www.tcra.fr et
l’appli TCRA mobile.
Suivez l’actu du réseau TCRA sur
Facebook et Twitter.
AIRES DE SERVICE CAMPING-CAR CAMPER SERVICE AREAVE-STATION FÜR WOHNMOBILE
CAMPING DU PONT D’AVIGNONOuverte du 1er week-end de mars
au dernier week-end de novembre.
28 emplacements.
La 1ère heure est gratuite –
stationnement limité à 48h.
Open 1st weekend in March to the last
weekend in November.
28 spaces. The 1st hour is free –
parking limited to 48 hours.
Vom 1. Märzwochenende bis zum
letztzen Novemberwochenende
geöffnet.
28 Stellplätze.1. Stunde kostenlos -
Parkzeit maximal 48 Std.
10, chemin de la Barthelasse
Ile de la Barthelasse
+33 (0)4 90 80 63 50
www.aquadis-loisirs.com
CAMPING BAGATELLEOuverte toute l’année.
10 emplacements.
1ère heure gratuite – limité à une nuitée.
Open all year round.
10 spaces. The 1st hour is free –
parking limited to one night.
das ganze Jahr.
10 Stellplätze.1. Stunde kostenlos -
Parkzeit maximal eine Nacht
Das ganze Jahr geöffnet.
25, allée Antoine Pinay
Ile de la Barthelasse
+33 (0)4 90 86 30 39
www.campingbagatelle.com
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 77
Breites Angebot an europäischen
Marken, Pkws (Kleinwagen,
Limousinen), Kleinbusse (9sitzer)
und Nutzfahrzeuge (Führerschein
B), Firmenwagen, Transporter. Viele
Pauschalangebote je nach Mietdauer
und Km-Leistung, sehr günstiger Km-
Preis. Man spricht Englisch.
151, avenue Pierre Sémard
+33 (0)4 90 87 53 43
www.veolocation.com
Ouvert du lundi au vendredi 8h – 18h30
et le samedi 8h30-17h30 et 24h/24 en
gare TGV.
Nouvelle agence aux Angles 8h-12h /
14h-19h du lundi au vendredi.
Fermé uniquement les jours fériés.
TAXI RADIO AVIGNONNAISPorte de la République – Tourelle Est
+33 (0)4 90 82 20 20
LOCATION D’AUTOCARSCOACH COMPANIESMINIBUSSEN UND BUSVERMIETUNGEN
AUTOCARS LIEUTAUD
Location d’autocars de luxe avec
chauffeur. Petit train du centre
historique avec possibilité de
privatisation.
Rental of luxury buses with driver.
Tourist train in the heart of the city (can
be privatised).
Luxusbusse mit Fahrer.
Touristenbähnchen im Stadtzentrum,
auch Privattouren.
36, boulevard St Roch
+33 (0)4 90 86 36 75
www.cars-lieutaud.fr
IH : accès PMR
Equipped to welcome wheelchair.
Fahrzeug für Personen mit
eingeschränkter Mobilität
Une liste de loueurs de voitures est
disponible sur demande à l’office de
tourisme.
A list of vehicle rental agencies is
available at the Tourism Office.
Ein Verzeichnis der Autovermieter ist
auf Anfrage beim Fremdenverkehrsamt
erhältlich.
Toute l’année 9h/19h
sauf du 1er/12 au 1er/03/2018.
VELOPOP200 vélos en libre-service accessibles
24h/24, 7j/7, sur 19 stations à Avignon.
www.velopop.fr - 0810 456 456
Velopop means 200 bicycles for rent
24 hours a day and 7 days a week at 19
stops in Avignon.
Velopop: 200 öffentliche Leihfahrräder
rund um die Uhr,
19 Stationen in Avignon
LOCATION DE VOITURES CAR RENTALAUTOVERLEIH
SIXT LOCATION DE VOITURES
Réseau de plus de 4000 agences
réparties dans plus de 100 pays sur
tous les continents. Véhicule adapté
à toute demande tant pour les
déplacements personnels que
professionnels. Agences d’Avignon
disponibles sur ce lien : www.sixt.fr/
location-voiture/france/avignon
Network of more than 4000 agencies in
over 100 countries and every continent.
Vehicles for every need, for personal
and professional travel. See Avignon
agencies on this link:
www.sixt.fr/location-voiture/france/
avignon
Netz mit über 4000 Mietwagen-
Stationen in über 100 Ländern auf
allen Kontinenten. Fahrzeuge aller
Art für Privat- und Geschäftsfahrten.
Man spricht Englisch. Link für die
Mietwagen-Stationen in Avignon: www.
sixt.fr/location-voiture/france/avignon
Place de l’Europe
+33 (0)1 44 38 55 55
Facebook : facebook.com/SIXT
Ouvert du lundi au samedi 8h-22h et
dimanche 10h-12h / 14h-22h.
VEO LOCATION
Voitures (citadines, berlines...), minibus
9 places et utilitaires avec permis B.
De la petite citadine au minibus et
de la voiture société au fourgon de
déménagement. Nombreux forfaits
tarifaires calculés en fonction de la
durée et de la distance parcourue avec
un prix au kilomètre parmi les plus bas
du marché.
Cars (compact, sedans), 9-seat
minivans and vans with French B
licence. From compact city cars to
moving vans. Different price ranges
depending on length of rental and
distance travelled. Our price per
kilometer is among the lowest on the
market. We speak English.
LOCATIONS DE VÉLOS ET MOTOS BICYCLES AND MOTORBIKES RENTALSZWEIRÄDER
DAYTOUR
Balades à vélos avec GPS audio, bike-
tour familiaux de 2 à 4h et locations de
vélos électriques.
Cycling trips with audio GPS audio,
family bike-tours from 2 to 4 hours and
rental of electric bicycles.
Fahrradwanderungen mit audio-GPS
an, 2-4stündige Familien-Biketouren
und Verleih von E-Bikes
Camping du Pont d’Avignon
10, chemin de la Barthelasse
Ile de la Barthelasse - Avignon
+33 (0)4 90 80 63 50
www.daytour.fr
Ouvert tous les jours
du 15/03 au 30/10 : 8h-19h.
PROVENCE BIKE
Location vélos tous types : VTT,
ville, trekking, course, tandem,
couché, enfant, remorque vélo,
vélos électriques. Location motos et
scooters : de 50 à 1000CC (Suzuki,
Ktm).
Rental of bikes of all types and sizes
city bikes, trekking, racing bikes,
tandem, recumbent bikes, children’s
bikes, trailers, electric bikes,
motorbikes, scooters. English and
German spoken.
Stadt-, Trekking- u. Rennräder,
Tandems, Liege- u. Kinderräder,
E-Bikes Verleih von Fahrrädern aller
Art, Motos, Skooters. Man spricht
Englisch und Deutsche.
7, avenue St Ruf
+33 (0)4 90 27 92 61
[email protected] www.provence-bike.com
Ouvert du 1er/04 au 31/10 de 9h à
18h30 tous les jours (dimanche sur
réservation sauf en juillet ouvert de
10h à 13h). Du 1er/11 au 31/03 : sur
réservation.
SOUTH SPIRIT BIKE
Circuits en vélos électriques avec guide
local pour découvrir Avignon (de 2 à 10
participants pour plus de convivialité).
Electric bike circuits with local guide to
explore Avignon (for 2 to 10 participants
for more fun).
Stadttouren durch Avignon mit E-Bikes
und Fremdenführer (mehr Spaß mit
insgesamt 2-10 Teilnehmern).
54, rue du Limas
+33 (0)6 75 54 21 88
www.southspiritbike.com
78 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
Une liste de loueurs de voitures est dispo-
nible sur demande à l’office de tourisme.
A list of vehicle rental agencies is
available at the Tourism Office.
Ein Verzeichnis der Autovermieter
ist auf Anfrage beim
Fremdenverkehrsamt erhältlich.
SERVICES DE CONCIERGERIECONCIERGERIE SERVICESHAUSMEISTERDIENSTE
ENJOY’ CONCIERGERIEService personnalisé de conciergerie
sur-mesure : de l’intendance de
propriété à l’accueil de locataires, en
passant par l’organisation de moments
inoubliables et l’assistance dans les
tâches quotidiennes.
Customized conciergerie service:
from property care-taking to reception
of tenants, also organisation of
unforgettable events and assistance
with daily tasks.
Hausmeisterdienste nach Maß:
Verwaltung von Liegenschaften,
Mieterbetreuung, Organisation von
unvergesslichen Hausevents und
Hauswirtschaftsdienste.
19, rue des Lys
84310 Morières Les Avignon
+33 (0)6 01 26 53 66
www.enjoy-conciergerie.com
FOURRIÈRE POUND KFZ-VERWAHRSTELLE
2, boulevard André Delorme
+33 (0)4 90 80 42 24
HÔPITALHOSPITAL KRANKENHAUS
305, rue Raoul Follereau
+33 (0)4 32 75 33 33
www.ch-avignon.fr
NOUVEAUX ARRIVANTSNEWCOMERS NEUANKÖMMLINGE
AKTIV AVIGNONDécouverte d’Avignon et sa région
pour les nouveaux arrivants et les
habitants de longue date à travers des
sorties et des loisirs tout en donnant
la possibilité de se créer un réseau de
relations et d’amis.
Explore Avignon and the region, for new
arrivals and long-time residents, try
leisure activities and outings, and make
new friends and relations.
Erkundung von Avignon und Umgebung
für Neuankömmlinge und Sesshafte,
Ausflüge und Freizeitbeschäftigungen
mit der Möglichkeit, sich einen
Bekannten- und Freundeskreis
aufzubauen.
Maison IV de chiffre
26, rue des teinturiers
+33 (0)9 72 44 83 69
www.aktivavignon.com
AVF AVIGNON ACCUEIL DES VILLES FRANÇAISES
Accueillir, informer, faciliter
l’intégration de tous ceux qui, à la suite
d’une mutation professionnelle ou
d’un changement de vie s’installent à
Avignon.
We welcome, inform and facilitate
settling in for all newcomers who settle
in Avignon for any reason – job move,
life change or other.
Begrüßung, Information und Hilfe
beim Einleben für alle, die nach einer
Versetzung oder einem Umzug in
Avignon neu sind.
12 bis, avenue St Ruf
+33 (0)4 90 86 13 27
http://avf.asso.fr/fr/avignon
CHANGEEXCHANGE OFFICEWECHSELSTUBE
La Poste / Post Office / Hauptpostamt
(Bureau central)
Cours Président Kennedy
Tél : 3631 (n° national)
Change : bureau de change ouvert à la
poste : lundi-vendredi 9h-12h/14h-17h,
samedi 9h-12h
Exchange office: Monday to Friday 9am
– 12pm and 2pm – 5pm, Saturday 9am
–12pm.
Wechselstube : Montag bis Freitag 9.-
12 Uhr und 14.-17 Uhr, Samstag 9.12.
Uhr.
CONSIGNEBAGGAGE STORAGEAUFBEWAHRUNGSDIENST
LA CONSIGNE
Consigne à bagages, courses, appareils
numériques, casques, poussettes,
ski, casques de moto, instruments de
musique. Location de poussettes et
fauteuils roulants. Wifi gratuit.
A baggage storage point where you
can leave your baggage, shopping,
equipment, helmets, strollers,
skis, motorcycle helmets, musical
instruments, and other.
We have strollers and wheelchairs for
rent. Free Wifi.
Aufbewahrung von Gepäck,
Einkäufen, Digitalgeräten, Helmen,
Kinderwagen, Skiern, Motorradhelmen,
Musikinstrumenten.
Verleih von Kinderwagen und
Rollstühlen. Kostenlos Wlan.
1, avenue Maréchal de Tassigny
+33 (0)9 82 45 20 24
www.consigne-avignon.fr
Du 1er mai au 30 septembre : ouvert du
lundi au samedi de 9h-13h à 14h-19h.
Juillet / Août : ouvert 7/7 jours de 8h à
21h.
AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 79
MAIRIE D’AVIGNON / AVIGNON CITY HALL / RATHAUS AVIGNON
Place de l’Horloge
+33 (0)4 90 80 80 00
www.avignon.fr
MÉTÉO / WEATHER / WETTERBERICHT
Météo France
tél. 3250 (0,34 €/mn)
www.meteofrance.com
OBJETS TROUVÉS - LOST AND FOUND - FUNDBÜRO
13 ter, quai St Lazare
+33 (0)4 32 76 01 73
PHARMACIE DE GARDE / ON-DUTY PHARMACY / BEREITSCHAFTS-APOTHEKE
tél. 3237 – www.3237.fr
POLICE / POLICE / POLIZEI tél. 17
Samu – Pompiers – Police ou
Gendarmerie par sms pour les
personnes sourdes et malentendantes :
tél. 114
Emergency medical care – Fire brigade
– Police or Gendarmerie via SMS for
the deaf and hard of hearing: tel 114
Notarzt - Feuerwehr – Polizei : SMS-
Dienst für hörbehinderte Personen :
tel 114
Police nationale - National Police -
Polizei
14, bd St Roch / tél. 17
+33 (0)4 32 40 55 55
LAVERIES AUTOMATIQUESLAUNDROMATS WASCHSALONS
LA BLANCHISSEUSE
Laverie automatique ouverte 7j/7 de
7h à 21h. Avec accueil, service de
repassage et blanchisserie pour les
particuliers et professionnels ouvert
du mardi au vendredi : 9h - 18h30 -
samedi : 10h - 12h30. Prise en charge
du linge à domicile (livraison).
Dépôt pressing.
A coin-operated laundry 7/7 from
7 am to 9 pm. Reception service,
ironing service and washing service
for individuals and professionals open
from Tuesday to Friday 9-6.30, Saturday
10-12.30. Laundry pick-up and delivery.
Dry cleaning.
Automaten-Waschsalon täglich von
7 – 21 Uhr geöffnet. Empfang, Bügel-
und Wäscherei-Service privat und
gewerblich, geöffnet Dienstag bis
Freitag 9-18.30 Uhr, Samstag 10-12.30
Uhr. Wäsche-Abhol- und Liefer-
Service. Reinigung.
24, rue Lanterne
+33 (0)4 90 85 58 80
www.la-blanchisseuse-84.com
LAV’MATIC LAVERIES LIBRE SERVICE
Ouvertes 7 j/7, 7h - 20h.
Open 7/7, 7 am to 8 pm.
Geöffnet täglich von 7 Uhr bis 20 Uhr.
• Laverie principale :
9, rue du Chapeau Rouge (Wifi gratuit)
+33 (0)4 90 82 49 43
• 48, rue Carreterie
• 113 quater, avenue St Ruf
(Wifi gratuit)
• 27, avenue Monclar
• 90, cours Cardinal Bertrand
84140 Montfavet
+33 (0)7 61 69 06 84
www.savom.fr
POLICE MUNICIPALE MUNICIPAL POLICE STADTPOLIZEI
13 ter, quai St Lazare / 0 800 008 400
et +33 (0)4 90 85 13 13
POMPIERS / FIRE BRIGADE / FEUERWEHR
tél. 18
LA POSTE / POST OFFICE / HAUPTPOSTAMT
(Bureau central)
Cours Président Kennedy
3631 (n° national)
Lundi, mardi, mercredi et vendredi :
9h à 18h.
Jeudi : 9h à 12h15 et 14h à 18h.
Samedi : 9h à 12h.
BUREAU DE CHANGEEXCHANGE OFFICEWECHSELSTUBEDu lundi au vendredi : 9h à 12h et 14h à
17h et le samedi : 9h-12h.
SAMU / EMERGENCY MEDICAL CARE / NOTARZT
tél. 15
Depuis un téléphone portable : 112
From a cell phone: 112
vom Handy 112
LLE EXCEPTION 2017 79A VIL
80 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017
SOUVENIRS GIFTS
SOUVENIRS
L’OCCITANE EN PROVENCE
L’Occitane en Provence est une marque de
cosmétiques, de parfums et de produits
pour la maison à base d’ingrédients
authentiques et naturels s’inspirant du
patrimoine olfactif de Haute-Provence.
L’Occitane en Provence is a leading brand
of cosmetics, perfumes and homecare
products using authentic, natural
ingredients, inspired by the beauty and
fragrances of the Haute-Provence.
L‘Occitane en Provence ist eine
Kosmetikmarke für Parfums und
Pflegeprodukte aus authentischen und
natürlichen Bestandteilen, inspiriert von den
Düften der Haute Provence.
10, bis rue de la République
+33 (0)4 32 76 23 59
www.loccitane.fr
Ouvert 10h-13h / 14h-19h.
Fermé le dimanche.
1909 RIDEAUX EN PERLES DE BUIS
Amélie Ricard perpétue la fabrication
artisanale et sur mesure des rideaux en
perles de buis. La personnalisation des
motifs permet l’utilisation dans de nouveaux
espaces : dessous de cuisine, dessous
d’escaliers, salle de bain,
en intérieur…
Amélie Ricard continues the traditional art
of making beaded curtains from boxwood
beads. Tailor-made artisan work for lovely
boxwood bead curtains. Personalized
patterns too, for use in many kinds of
spaces, under the sink, under the staircase,
bathroom, indoors…
Amélie Ricard stellt nach alter
Handwerkstradition maßgeschneiderte
Perlenvorhänge aus Buchsbaumholz her.
Mit persönlich gestalteten Motiven können
die Vorhänge vielerorts angebracht werden:
unter Spülbecken, unter Treppen, als
Raumteiler...
Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h /
14h-18h et le samedi 9h-12h.
Fermeture annuelle
du 28/08 au 3/09.
1043, avenue des Vertes Rives
84140 Montfavet
+33 (0)4 90 23 58 37
www.rideauxbuis.com
LES INDIENNES DE NÎMES - MISTRAL
Produits authentiques de Provence et
Camargue : vêtements de gardian, bottes
camarguaises, accessoires, tissus et
décoration de la maison.
Genuine Provence and Camargue products:
Gardian clothing, Camargue boots, fabrics,
home deco.
Authentische Produkte aus der Provence
und der Camargue - Gardian-Kleidung
(Gardians: Rinder- und Pferdehirten),
Camargue-Stiefel, Accessoires, Stoffe und
Hausdeko.
18, rue des Marchands
+33 (0)9 72 89 16 86
www.indiennesdenimes.fr
Ouvert du mardi au samedi 11h-13h30 /
14h30-19h.
Fermé en janvier.
LA LICORNE DU PALAIS
Vente de tapisseries d’art et produits dérivés
(coussins, sacs, étuis à lunettes). Large
choix : Van Gogh, Monet, Modigliani, Klimt,
Renoir, Picasso, Musée Cluny…
Livres anciens en français
et en anglais.
We sell art tapestries and other tapestry
products such as cushions, bags, glasses
cases… Wide choice of artists including:
Van Gogh, Monet, Modigliani, Klimt, Renoir,
Picasso, Musée Cluny… Historical books in
French and in English.
Verkauf von Kunstteppichen und
Accessoires (Kissen, Taschen, Brillenetuis).
Breites Angebot: Van Gogh, Monet,
Modigliani, Klimt, Renoir, Picasso, Musée
Cluny… Antiquarische Bücher auf Englisch
und Französisch.
23, rue de la Balance
+33 (0)9 52 36 24 36
lalicornedupalais.free.fr
www.facebook.com/LicorneDuPalaisAPDL
Ouvert 7j/7 d’avril à octobre 9h30 – 18h30.
Fermé dimanche et lundi de novembre à
mars. Fermé en janvier.
LE CHÂTEAU DU BOIS
(en saison)
Spécialiste de lavande fine du Domaine
lavandicole Le Château du Bois depuis 2008,
l’enseigne Pure Lavande devient le Château
du Bois. Tout savoir sur l’or bleu, huile
essentielle AOP, cosmétiques naturels et
biologiques Made in Provence.
Specialized in the fine lavander from the
estate Le Château du Bois since 2008, the
shop Pure Lavande becomes Le Château
du Bois. Discover the blue gold, find AOP
essential oil, organic and natural cosmetics
Made in Provence.
Spezialist für echten Lavendel vom
Lavendelgut Le Château du Bois. Seit
2008 heißt die Firma ‚Pure Lavande‘ jetzt
‚Le Château du Bois‘. Informationen über
das „blaue Gold“, ätherische Öle mit g. U.,
Natur- und Biokosmetik Made in Provence.
61, rue Grande Fusterie
+33 (0)4 90 14 70 05
www.purelavande.com
Ouvert tous les jours d’avril à octobre
9h-19h. Le reste de l’année du lundi au
samedi : 10h-18h. Fermé en janvier.
Avignon la ville
exception
Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – France – www.marque-nf.com
This mark shows conformity with the standard NF X 50-730 and the certification rules NF 237.It guarantees that the activities of reception and information, promotion/communication, production, marketing and sale of tourist services and products, store, service quality assess-ment and improvement are monitored regularly by AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – France – www.marque-nf.com
Diese Markenbezeichnung ist ein Beweis für die Einhaltung der Norm NF X 50-730 und der Zertifizierungsregeln NF 237. Sie garantiert, dass alle Tätigkeiten im Bereich Betreuung, Auskunft, Promotion/Kommunikation, Produktion/Vertrieb, Boutiqueverkauf, Auswertung und Servicequalität regelmäßig von AFNOR Certification – 11 Rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – Frankreich geprüft werden. - www.marque-nf.com
OFFICE DE TOURISME
Crédit photos – tous droits réservés
Couverture : © G. Quittard / C. Aubry - Mairie d’Avignon - © Empreintes d’ailleurs - © F. OlliverDR Ville d’Avignon : © G. Quittard / C. Aubry - Mairie d’Avignon : p 1 (Petit Palais), p 3 (girafes), p 4-5 (bandeau), p 8 (bandeau), p 16, p 23, p 33, p 36, 41 (musée)© Jean-Pierre Campomar : p 6, pages 3 (festival), 73
ADT Vaucluse © Alain Hocquel : p48, 51, 52, 54
DR Festival d’Avignon © Christophe Raynaud de Lage : p 3 (danseurs), p 35 (bandeau)© Yann de Fareins – Noir d’Ivoire : p 1 (Palais)Avignon Calèches©J.G. Borel : p 19
DR Avignon Tourisme : © France Olliver : pages 2, 17, 23 (musée), 29, 41 (tableau), 58, 59, 61, 67, 78, 80© Clémence Rodde : p 29 (bas), 35 (comédienne), 44, 45, 47, 60 (canards), 69© Franck Mariotti : p 31© Philippe Bar : p 53, 60, 63, 68© Sophie Mourey : p 63 (Pont), 68 (fleur)© Empreintes d’ailleurs : pages 3 (vélo), 30, 79
DR muséesMusée du Petit Palais (p9) – Musée Lapidaire (p9) – Palais du Roure©Ambrosio (p10) – Musée Requien (p10) – Mont-de-Piété (p11) – Musée Angladon Modigliani (p11) – Maison Jean Vilar (p14) – Musée Louis Vouland (p13) ©F. Lepeltier – Collection Lambert : Miroslaw Balka, Heaven © Franck Couvreur (p 13)Page 3 : David Jacques-Louis (1748-1825) La mort de Bara, 1794. Huile sur toile, Musée Calvet, Fondation Calvet © JL Maby.Page 9 : Vernet Joseph (1714-1789) ; Matin sur terre : la pêche en rivière Le départ des pêcheurs, 1766. Huile sur toile, Dépôt du Louvre, 1953. Musée Calvet © JL Maby
Les renseignements et tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif
et ne sont pas contractuels. The information and prices listed in this guide are provided for information purposes
only and are not contractual.
Die genannten Informationen und Preise sind ohne Gewähr.
Guide édité en juin 2017 à 17 000 exemplaires par Avignon TourismeRédaction : Sylvie Joly, France Olliver, Alexandra VannerumPartenariat et publicité : Cécile Wiertlewski & Fanny LambardMaquette et mise en page : Agence Saluces - AvignonImpression : Orta
Dans un souci de protection de l’environnement, ce guide est édité par un imprimeur imprim’vert.In our ongoing effort to increase environmental protection, this guide in printed by a green imprim’vert printer.
L’office de tourisme s’engage à tout mettre en œuvre pour garantir la satisfaction de ses clients en prenant en compte leurs réclamations et suggestions et en réalisant des actions pour améliorer en permanence le niveau de qualité de ses services et celui de la destination.The tourist office gets involved to do its best to guarantee its clients satisfaction considering their claims and suggestions, in making actions that improve all the time the level of quality of its services and of the destination.Das Fremdenverkehrsamt verpflichtet sich, die Zufriedenheit seiner Kunden, unter Rücksichtnahme der Vorschläge und Reklamationen, und der permanenten Verbesserung seiner Leistungen, zu gewährleisten.