table of contents inhalt place du palais + 33 (0)4 32 74 32 74 le pont saint bÉnezet le pont saint...

84

Upload: others

Post on 24-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit
Page 2: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit
Page 3: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

TABLE OF CONTENTS INHALT

Page 4: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

WELCOME TO AVIGNON!WILLKOMMEN IN AVIGNON!

BIENVENUE À AVIGNON

Page 5: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 3

Page 6: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

4 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

41, cours Jean Jaurès

BP8

84004 Avignon cedex 1

France

tél. + 33 (0)4 32 74 32 74

fax + 33 (0)4 90 82 95 03

www.facebook.com/OTavignon

[email protected]

www.avignon-tourisme.com

/OTavignon

@avignontourisme

avignontourisme

YouTube avignontourisme

OFFICE DE TOURISMEPour les activités d’accueil, d’information,

de promotion/communication,

de production/commercialisation,

de la boutique.

Délivrée par AFNOR Certification

www.marque-nf.com

L’office de tourisme à votre service pour la

préparation de votre séjour et toutes vos

questions sur Avignon

The tourism office at your service to prepare

your stay and for any questions on Avignon

Das Verkehrsamt hilft Ihnen bei der Vorberei-

tung Ihres Aufenthaltes und beantwortet alle

Ihre Fragen zu Avignon

L’OFFICE DE TOURISME THE TOURISM OFFICEDAS FREMDENVERKEHRSAMT

Bureau principal

• D’avril à octobre

Du lundi au samedi 9h-18h

Dimanche et jours fériés 10h-17h

Juillet : tous les jours 9h à 19h

• De novembre à mars

Du lundi au vendredi 9h-18h

Samedi 9h-17h

Dimanche 10h-12h

Fermé 25/12 et 1/1

• April to October

Monday to Saturday 9 am to 6 pm

Festival: everyday 9 am to 7 pm

Sundays and holidays 10am to 5pm

• November to March

Monday to Friday 9 am to 6 pm

Saturday 9 am to 5 pm

Sunday 10 to 12

Closed on Christmas Day and New

Year’s Day.

• April bis Oktober

Montag bis Samstag 9-18 Uhr

Juli (Festival) : 9-19 Uhr

Sonn- und Feiertage 10–17 Uhr

• November bis Ostern

Montag bis Freitag 9-18 Uhr

Samstag 9-17 Uhr

Sonntag 10-12 Uhr

geschlossen 25.12. und 1.1.

• Accueil, information, conseil

sur le patrimoine, les loisirs, les

manifestations, les hébergements,

la vie pratique, culturelle d’Avignon

et de la Provence

• Renseignements et conseils

téléphoniques et envoi de

documentation par courrier et mail

(officetourisme@avignon-tourisme.

com): guides pratiques, circuits, plans

de ville… + 33 (0)4 32 74 32 74

• Calendrier mensuel des

manifestations d’Avignon

• Visites découverte de la ville, départs

et thématiques : se renseigner.

• Vente de billets d’excursions,

monuments, musées et boutique

souvenirs

• www.avignon-tourisme.com

• Wifi gratuit

• IH Tourisme et Handicap : labellisé

pour les 4 handicaps (moteur, auditif,

visuel, mental)

Prêt de fauteuil roulant à la journée

ou demi-journée, document d’appel

en caractère braille et matériel

permettant la communication avec

des personnes mal entendantes

appareillées ou non.

Page 7: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 5

AVIGNONPASSION

VILLENEUVE LEZ AVIGNON &

uve

la

.

de-

d

avignon-tourisme.com

tourisme-villeneuvelezavignon.fr

www.avignon-tourisme.com

GUIDE

2017

Séjourner à Avignon

www.avignon-tourisme.com

GUIDE DE L’HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION GUIDE

UNTERKUNFTSVERZEICHNIS

GUIDA DELL’ALLOGIO

GUÍA DE ALOJAMIENTOS

www.avignon-tourisme.com

GUIDE

2017

Avig non Gourmand

www.avignon-tourisme.com

nees£

Avignon GUIDE

2017pour les

groupes

GUIDE 2017

À L’USAGE

DES PROFESSIONNELS

DU TOURISME

GUIDE 2017

FOR TOURISM

PROFESSIONALS

www.avignon-tourisme.com

ww

w.fr

edm

arin

-gra

ph

iste

.fr -

06

12

90

66

39

• A warm welcome, information,

advice on heritage, events,

accommodation, everyday life,

cultural life in Avignon and

Provence

• Information and advice over

the phone and sending of

documentation by mail and

internet (officetourisme@avignon-

tourisme.com) practical guides,

circuits, city maps…

+ 33 (0)4 32 74 32 74

• The “Rendez-Vous” monthly

calendar of Avignon events

• Discovery tours of Avignon,

please ask for departure points

and subjects.

• Sales of tickets for outings,

monuments, museums, and

souvenir shop.

• www.avignon-tourisme.com

• Free Wifi

• IH Tourism and Handicap:

label covering 4 impairments

(physically handicapped, hearing

impaired, sight impaired, mentally

handicapped).

Wheelchairs loaned for the day or

half-day. Descriptive document

in Braille and communication

systems for hearing-impaired

persons, with or without hearing

aids.

• Empfang, Information,

Beratung zum Kulturerbe,

Freizeitbeschäftigungen,

Veranstaltungen, Unterkünfte,

praktische Hinweise, Kultur in

Avignon und der Provence

• Auskünfte und Telefonberatung,

Buchung von Unterkünften und

Besichtigungen

• Versand von Unterlagen per

Post und E-Mail [email protected]

• Veranstaltungskalender für

Avignon “ Rendez-Vous ”

• Das ganze Jahr über

Erkundungs- und Themen-

Besichtigungen: Auskunft beim

Verkehrsamt.

• Kartenverkauf für Ausflüge,

Kreuzfahrten, Stadt- und

Denkmalsbesichtigungen, Museen

und Souvenirläden

• www.avignon-tourisme.com

• Wlan Kostenlos

• Tourisme et Handicap: Gütesiegel

für 4 Behinderungen (Geh-, Hör-,

Seh- und geistige Behinderung).

Rollstuhlverleih halbtags oder

ganztags, Informationsbroschüre

in Blindenschrift und Material zur

Verständigung mit Schwerhörigen

mit oder ohne Hörgerät

Disponible sur demande auprès

de l’office de tourisme :

Un guide hébergement regroupant

l’offre hôtelière d’Avignon et les

alentours, les chambres d’hôtes,

les centres d’hébergement et les

campings.

Un guide groupes (FR/GB) à usage

des professionnels du tourisme.

Un guide gourmand comprenant

les restaurants, cours de cuisine,

balades et shopping gourmands.

Available upon request from the

Tourism Office:

A complete accommodation guide

with all the hotels, B&B, group

centres and campsites.

A Group Guide in FR/GB for

tourism professionals.

A gourmand guide with

restaurants, cooking classes,

outings in the region and

gourmand shopping.

Auf Anfrage beim Office du

Tourisme erhältlich :

Das Verkehrsamt hält für Sie

auf Anfrage einen Führer mit

Hotelangeboten in Avignon und

Umgebung, Fremdenzimmern,

Gemeinschaftsunterkünften und

Campingplätzen.

Ein Gruppenreiseführer für

Reiseveranstalter (auf FR/GB).

Ein Gourmetführer mit

Restauranten, Kochkursen,

Schlemmerbummeln und

Shopping.

Avignon Passion

Visitez plus, dépensez moins !

En demandant votre dépliant

(gratuit !) à l’office de tourisme ou

dans les monuments et musées

d’Avignon et de Villeneuve lez

Avignon, votre première visite et celle

de votre famille (5 pax) est à plein

tarif et toutes les suivantes sont à

tarif réduit ! Près d’une trentaine de

participants, toute l’année.

Discover more, spend less!

Request your free “Pass” brochure

at the Tourism office, or at the

monuments you visit in Avignon and

Villeneuve lez Avignon. The 1st visit is

full price, and all the following visits

are reduced price, for the whole

family.

All year round, 30 participants offer

you discount prices.

Mehr sehen, weniger bezahlen !

Der Pass ist kostenlos, Anfrage

genügt im Fremdenverkehrsamt

oder in den Bauwerken und Museen

von Avignon und Villeneuve lez

Avignon.

Der Passinhaber und

Familienangehörige, die ihn

begleiten (maximal 5 Pers.),

erhalten Preisermäßigungen für alle

historischen Bauwerke und Museen

ab der 2. Besichtigung (voller Preis

1. Besichtigung).

Rund 30 Teilnehmer, ganzjährig.

Page 8: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AN EXCEPTIONAL HERITAGEBESONDERS BEMERKENSWERTES

KULTURGUT

Page 9: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 7

LE PALAIS DES PAPES ET LE PONT D’AVIGNONTHE PALACE OF THE POPES AND THE PONT D’AVIGNONPAPSTPALAST UND DIE BRÜCKE PONT D’AVIGNON

LE PALAIS DES PAPES Le Palais des Papes, résidence des souverains pontifes au XIVe siècle, est le plus important palais gothique. Il présente 25 lieux de visite : salles d’apparat, chapelles, cloître, appartements privés du pape aux décors de fresques inestimables. Classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Il offre un parcours de

visite multimédia avec un nouveau système d’audioguides en 11 langues, dialoguant avec des vidéos animées par des images 3D : le visiteur revit les fastes de la cour pontificale comme au XIVe siècle grâce aux commentaires illustrés par des animations et les reconstitutions des décors des salles : mobiliers, fresques, tentures, enluminures... Il découvre également durant ce parcours l’histoire moderne et contemporaine du monument. Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017

au 14 janvier 2018IH Muséographie adaptée aux

malentendants

Popes’ residence in the 14th Century it is the most important gothic palace. The visitor can discover 25 different rooms: reception halls, cloister, chapels and Pope’s private apartment with invaluable frescoes. Ranked by UNESCO as World Heritage for Humanity.The Palace of the Popes presents a multimedia tour circuit using a new audio guide system in 11 different languages, with 3-D video animation: as you visit, relive the sumptuous decors of the Pontifical Court as they were in the 14th century through the commentary, images, animations and reconstitutions of the rooms, with furnishings, frescoes, wall hangings and manuscripts. During this tour visitors also discover the Palace’s modern and contemporary history.Art

Exhibit Les Eclaireurs May 19 2017 to

January 14 2018IH the setting is adapted for the hearing-

impaired.

Er war nicht nur Residenz der Päpste im 14. Jh, sondern ist auch der größte gotische Palast. Im Palast gibt es 25 Orte zu besichtigen: Prunksäle, Kapellen, das Kloster und die Privatgemächer der Päpste mit wertvollen Dekors und Fresken. Weltkulturgut der UNESCO. Es gibt eine Multimedia-Besichtigung mit einem innovativen neuen Audioguide in 11 Sprachen, der mit 3D-Video-Animationen korrespondiert : der Besucher erlebt den prunkvollen päpstlichen Hof wie im 14. Jh. dank der mit Animationen veranschaulichten Erklärungen und Nachbildungen der Säle mit Mobiliar, Fresken, Wandbehängen, Miniaturmalereien usw. Er entdeckt bei dem Rundgang auch die jüngere Geschichte des Bauwerks.Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai

2017 - 14. Januar 2018

IH Museografie auch für Schwerhörige

• Audioguides jusqu’en novembre 2017

Audioguides

• Tablettes numériques Histopad à partir

de décembre 2017.

Histopad digital tablets start in December

2017.

Histopad-Tablets ab Dezember 2017.

Histopad gratuit inclus dans le prix

d’entrée.

Histopads are free of charge and are

included in the ticket price.

Histopad im Eintrittspreis.

• Visites guidées régulières en plusieurs

langues, sur plusieurs thèmes,

selon saison. Se renseigner sur

www.avignon-tourisme.com

Regular guided tours in several languages,

on several themes, according to season.

Look on www.avignon-tourisme.com

Regelmäßige Führungen, in verschiedenen

Sprachen, am mehreren Themen, Je nach

Saison. Programm auf:

www.avignon-tourisme.com

Place du Palais

+ 33 (0)4 32 74 32 74

www.palais-des-papes.com

LE PONT SAINT BÉNEZETLe pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit à partir du XIIIe siècle, il est plusieurs fois emporté par les crues du Rhône et sa reconstruction est définitivement abandonnée au XVIIe siècle. Classé Patrimoine Mondial par l’UNESCO. Il présente une nouvelle visite multimédia avec : audioguide en 11 langues, tablette numérique en français et anglais, film et expositions « le Pont retrouvé » qui permettent de découvrir, le pont reconstitué en 3D dans son paysage à différentes époques.Audioguides gratuits. Tablettes numériques sur demande (2 €).

The Pont d’Avignon is known all over the world thanks to its famous song.Built from the 13th C., it was several times damaged by the floods of the Rhône river, and had been rebuilt up to the 17th C. Ranked by UNESCO as World Heritage for Humanity.New multimedia tour with: audioguide in 11 languages, touch tablets in French and English. Film and exhibits on the past present and future bridge enable you to discover the bridge projected in 3D and its surroundings at different points of history. Free audioguides. Touch tablets on request (2 €).Die Brücke St. Bénezet, ein bedeutendes Zeugnis der Geschichte Avignons, ist in der ganzen Welt durch das berühmte Lied bekannt. Sie wurde im 13. Jh. erbaut und mehrmals vom Hochwasser der Rhone fortgeschwemmt. Im 17. Jh. verzichtete man endgültig auf den Wiederaufbau. Weltkulturgut der UNESCO. Neue Multimedia-Besichtigung mit Audioguides in 11 Sprachen, Tablets mit Französisch und Englisch, Filme und Ausstellungen „Le Pont retrouvé“. In einer 3D-Rekontruktion sieht man die Brücke und ihre Umgebung in verschiedenen Epochen. Audioguides gebührenfrei. Tablets auf Anfrage (2 €).

• Audioguides / Audiguides

• Tablettes numériques sur demande

• Visites guidées régulières en plusieurs

langues, sur plusieurs thèmes, selon saison.

Se renseigner sur www.avignon-tourisme.com

• Regular guided tours in several languages, on

several themes, according to season.

Look on www.avignon-tourisme.com

• Digital tablets available upon request

• Regelmäßige Führungen, in verschiedenen

Sprachen, am mehreren Themen, Je nach

Saison.

Programm auf :

www.avignon-tourisme.com

• Tablets auf Anfrage

IH : Nouveaux audioguides pour les mal-voyants

et muséographie adaptée aux malentendants.

Accessible aux fauteuils roulants, accès,

ascenseur, toilettes.

New audio guides also for sight impaired visitors

and setting adapted for the hearing-impaired.

Handicapped / Wheelchair fully accessible.

Access elevator, toilets.

Audioguides für Sehbehinderte und Museografie

auch für Schwerhörige

Gehbehinderte : zugänglich für Rollstuhlfahrer :

Zugang, Aufzug, Toiletten.

Rue Ferruce

+ 33 (0)4 32 74 32 74

www.avignon-tourisme.com

Page 10: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

8 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

MUSÉES D’AVIGNONMUSEUMS OF AVIGNONMUSEEN IN AVIGNON

Le pôle muséal Avignon MuséesCréé en avril 2017 le pôle Avignon

Musées réunit les musées Calvet,

Lapidaire, du Petit Palais, Requien et

le Palais du Roure. Tout au long de

l’année, grâce à des programmations

croisées, des parcours, des rencontres

privilégiées, Avignon Musées a

pour vocation de créer une nouvelle

synergie, de guider les visiteurs dans

l’histoire et de donner une nouvelle

dimension aux musées d’Avignon.

The Avignon Musées Museum Group

Created in April 2017 the Avignon

Musées museum group brings

together the Calvet museum, the

Lapidaire museum, the Petit Palais

museum, the Requien museum

and the Palais du Roure. The five

museums in Avignon Musées propose

joint programs, special events and

combined ideas to create new synergy

and guide visitors through the history

and richness of the collections in

Avignon, giving a whole new dimension

to museum-going in Avignon.

Museumscluster ‚Avignon Musées’

Der ‚Pôle Avignon Musées‘ wurde im

April 2017 gegründet und umfasst

die Museen Calvet, Lapidaire, Petit

Palais, Requien und Palais du

Roure. Mit gekreuzten Programmen,

Museumstouren und interessanten

Begegnungen soll mit ‚Avignon

Musées‘ das ganze Jahr eine neue

Synergie geschaffen und den Museen

eine neue Dimension verliehen

werden, der Besucher wird neu durch

die Geschichte geführt.

LE MUSÉE CALVETLes collections sont présentées dans un magnifique hôtel particulier du 18e siècle. Le musée Calvet est riche d’un ensemble de peintures et de sculptures, du 15e au 20e siècle. Il conserve plusieurs chefs-d’œuvre de la peinture française, dont une série de tableaux de Joseph Vernet, né à Avignon en 1714. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard et Soutine conduisent le visiteur jusqu’au 20e siècle. Trois salles sont dédiées aux collections égyptiennes. Un hommage est rendu à un donateur exceptionnel, Marcel Puech (1918-2001). La galerie des Maîtres du Nord permet de suivre un panorama de la création dans les anciens Pays-Bas, du 15e au 18e siècle. En 2017, nouvel accrochage de la Galerie Vernet. Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017

au 14 janvier 2018

The Calvet Museum has rich collections of paintings and sculptures from the 15th to the 20th century, displayed in a superb 18th century city mansion. Masterpieces of French painting including a series of paintings by Joseph Vernet, born in Avignon in 1714. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard and Soutine take the visitor into the 20th century. Three magnificent rooms devoted to the Egyptian collections. Homage to the outstanding donor Marcel Puech (1918-2001). The Gallery of the Northern Masters provides a panorama of artistic creation in the Netherlands between the 15th and 18th centuries.In 2017, the works in the Galerie Vernet are displayed in a new and different way. Art Exhibit Les Eclaireurs May 19

2017 to January 14 2018

Die Sammlungen werden in einem wunderschönen herrschaftlichen Stadthaus aus dem 18. Jh. gezeigt. Das Musée Calvet besitzt wertvolle Gemälde und Skulpturen aus dem 15. bis 20. Jh. Zu sehen sind auch Meisterwerke französischer Maler, darunter eine Reihe Bilder von Joseph Vernet, der 1714 in Avignon geboren wurde. David, Corot, Chassériau, Manet, Sisley, Dufy, Bonnard und Soutine begleiten den Besucher bis ins 20. Jh. In drei Sälen sind ägyptische Sammlungen ausgestellt. Der herausragende Stifter Marcel Puech (1918-2001) wurde besonders gewürdigt. Die Galerie der Meister des Nordens bietet einen Überblick über altniederländische Kreationen aus dem 15. bis 18. Jh. 2017 neue Accrochage der Galerie Vernet.Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai

2017 - 14. Januar 2018.

Audioquides gratuits / Free Audioguides / Kostenlose Audioguides IH rampe d’accès, possibilité visite du rez-de-

chaussée. Slope – access to the 1st floor.

Zufahrtsrampe – das Erdgeschoss kann besichtig werden

65, rue Joseph Vernet

+ 33 (0)4 90 86 33 84

www.musee-calvet.org

Page 11: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 9

LE MUSÉE LAPIDAIREIl présente la collection archéologique du musée Calvet constituée de sculptures grecques, romaines et gallo-romaines, mais aussi de nombreux vases et des terres cuites grecs : statuettes, têtes votives, éléments de décor architectural.Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017

au 14 janvier 2018

This museum displays the archaeological collections that belong to the Calvet Museum. See Greek, Roman and Gallo-Roman sculptures, Greek vases and terra cotta statuettes, votive works, architectural elements. Art Exhibit Les Eclaireurs May 19

2017 to January 14 2018

Im Lapidarium ist die archäologische Sammlung des Musée Calvet mit griechischen, römischen und gallisch-römischen Skulpturen zu sehen, aber auch vielen Vasen und Terrakotta aus Griechenland: Statuetten, Votivköpfe, architektonische Zierelemente. Ausstellung Les Eclaireurs, 19. Mai

2017 - 14. Januar 2018

27, rue de la République

+ 33 (0)4 90 85 75 38

www.musee-lapidaire.org

www.musee-calvet-avignon.com

LE MUSÉE DU PETIT PALAISLe musée du Petit Palais fut créé en 1976 par les volontés conjuguées du musée du Louvre et de la Ville d’Avignon et installé dans l’ancien palais des archevêques. Il présente une collection de peintures italiennes du XIIIe au XVIe siècles déposée par le musée du Louvre et provenant de l’achat de la collection Campana par Napoléon III. Cet ensemble unique en Europe propose un panorama de la peinture italienne à travers de grands noms (Botticelli, Carpaccio), de très nombreux maîtres et ateliers italiens. En 1979, le dépôt de sculptures et peintures provençales médiévales et de peintures italiennes provenant de la Fondation Calvet a achevé de faire du musée du Petit Palais un des grands musées européens d’art médiéval.En 2017, ouverture d’une salle consacrée à Boticelli et son atelier. Label Musée de FranceClassé au Patrimoine Mondial de l’Unesco.Exposition les Eclaireurs 19 mai 2017

au 14 janvier 2018

The Petit Palais museum was founded in 1976 by the Louvre Museum and the City of Avignon in the former palace of the archbishops. The museum displays a collection of Italian paintings from the 13th to the 16th centuries which come from the purchase of the Campana collection by Napoleon III, and deposited in Avignon by the Louvre. This unique collection propose a complete overview of Italian painting by grand masters (Botticelli, Carpaccio) and many artists and their studios from Italy. In 1979, the Petit Palais museum also received Provençal medieval sculptures and Italian paintings from the Calvet Museum, making the Petit Palais one of the great European museums of medieval art. In 2017, opening of a room devoted to Botticelli and his workshop. Label Musée de France

UNESCO World Heritage.

Art Exhibit Les Eclaireurs May 19

2017 to January 14 2018

Das Museum Petit Palais wurde 1976 auf gemeinsamen Wunsch des Musée du Louvre und der Stadt Avignon im ehemaligen Palais des Erzbischofs von Avignon gegründet. Ausgestellt sind italienische Gemälde aus dem 13. bis 16. Jh. - langfristige Leihgaben des Louvre, die aus der Sammlung Campana stammen und von Napoleon III. gekauft wurde. Die Werke der in Europa einmaligen Sammlung waren im 19. Jh. in etwa hundert französischen Museen verstreut. Mit viel Geduld wurde sie wieder zusammengestellt, sie bietet einen Überblick über die italienische Kunst, mit berühmten Namen (Botticelli, Carpaccio) und vielen Meistern und Ateliers aus fast allen Regionen Italiens. 1979 kamen langfristige Leihgaben des Musée Calvet hinzu - Skulpturen und Gemälde aus der mittelalterlichen Provence und Gemälde aus Italien. Das Musée du Petit Palais gehört mittlerweile zu den bekanntesten Museen, die auf Kunst aus dem Mittelalter spezialisiert sind. 2017 neuer Saal über Botticelli und sein Atelier.Gütezeichen Musée de FranceUNESCO-WelterbeAusstellung Les Eclaireurs, 19. Mai

2017 - 14. Januar 2018

Visite guidée le dernier dimanche du mois

à 15h30, visites thématiques les Midis du

musée selon calendrier.

Guided tour last Sunday of the month at

3.30 pm, thematic tours on Thursday Les

Midis du Musée according to schedule.

Führung am letzten Sonntag des Monats

um 15.30 Uhr – Themenführungen

Les Midis du Musée am Dienstag nach

Veranstaltungsprogramm.

Palais des Archevêques,

place du Palais des Papes

+ 33 (0)4 90 86 44 58

www.petit-palais.org

Le musée Calvet

Le musée Lapidaire

Le musée du Petit Palais

Page 12: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

10 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

LE PALAIS DU ROURE Le Palais du Roure est aujourd’hui un musée d’histoire et de culture locale, ainsi qu’une bibliothèque et un centre d’archives et de documentation méditerranéennes.Il s’agit d’un hôtel particulier du XVe s. bâtit par une famille florentine qui le posséda jusqu’en 1907. Son plus éminent représentant fut Folco de Baroncelli (1869-1943), « père » de la Camargue, fort présent dans les collections.L’hôtel fut sauvé de la ruine en 1918 par Jeanne de Flandreysy (1874-1959), qui en fit ce qu’il est et le transmit avec ses collections à la Ville d’Avignon. Femme de lettres, passionnée par la Provence, l’Italie et Frédéric Mistral, elle réunit des collections et une documentation majeures sur ces sujets.Fermé pour travaux jusqu’au 15 septembre 2017.Today, the Palais du Roure is a museum of local history and culture and a Mediterranean archives and documentation centre. The Palais du Roure is a 15th century city mansion, built by a family from Florence who owned it up until 1907. One eminent family member was Folco de Baroncelli (1869-1943), “father” of the Camargue, whose life and times are very present in the collections.The old home was saved from ruin in 1918 by Jeanne de Flandreysy (1874-1959), who renovated it to the state in which it is found today, and who bequeathed it and all her collections to the City of Avignon. A scholar and expert on Provence, Italy and Frédéric Mistral, Jeanne de Flandreysy established major collections and documentation on these subjects.Closed for renovation. Reopening on 16/09/2017.

Das Palais du Roure ist heute Museum für Geschichte und Lokalkultur, Bibliothek und mediterranes Archiv und Dokumentationszentrum.Ursprünglich war es ein herrschaftliches Stadthaus, das von einer Familie aus Florenz im 15. Jh. gebaut wurde und bis 1907 in ihrem Besitz war. Der herausragende Vertreter war Folco de Baroncelli (1869-1943), „Vater“ der Camargue, in den Sammlungen ist er sehr präsent.1918 wurde es von Jeanne de Flandreysy (1974-1959) vor dem Ruin gerettet, sie richtete es wie heute her und vermachte ihre Sammlungen der Stadt Avignon. Sie war Literatin und von der Provence, Italien und Frédéric Mistral begeistert. Zu diesen Themen trug sie große Sammlungen und Dokumentationen zusammen.“ Wegen Bauarbeiten bis 15. September 2017 geschlossen.

Visite guidée du mardi au samedi à 11h.

Guided tour Tuesday to Saturday at 11 pm.

Führung Dienstag bis Samstag um 11 Uhr.

3, rue collège du Roure

+33 (0)4 13 60 50 01

www.avignon.fr/fr/culture/musees/

roure.php

LE MUSEUM REQUIEN Le Musée d’Histoire naturelle d’Avignon porte le nom d’Esprit Requien (1788-1851), naturaliste avignonnais qui au XIXe siècle avait une renommée nationale et internationale en botanique. Son herbier est considéré de nos jours comme une référence mondiale. Ses collections, qui couvrent aussi la géologie et la paléontologie, associées à celles d’Esprit Calvet, constituent un fond patrimonial important avec près d’un million de spécimens, qui le place à la 5e place des Musées d’histoire naturelle de province.Les salles ouvertes au public retracent l’histoire géologique et paléontologique du Vaucluse, de la formation de la Terre aux grandes glaciations du Quaternaire : fossiles, roches, minéraux… Des expositions temporaires complètent régulièrement la présentation permanente. The Museum of Natural History in Avignon is named after the 19th century Avignon naturalist Esprit Requien (1788-1851), who acquired national and international fame in the field of botany. His herbier is a world standard. His collections, which also cover geology and paleontology, alongside the collections of Esprit Calvet make this museum the 5th ranked museum of natural history outside of Paris, and contain nearly one million specimens. The rooms open to the public retrace the geological and paleontological history of Vaucluse, the formation of the Earth and the glaciations in the Quaternary, displaying fossils, rocks and minerals… Frequent temporary exhibits in addition to the permanent displays.

Le Palais du RoureLe musée Requien

TARIFS ET HORAIRES MONUMENTS

ET MUSÉES PAGE 15

ENTRANCE FEE AND OPENING

TIMES SEE PAGE 15

PREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN.

SIEHE SEITE 15

Page 13: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 11

Kunstsammlung eines Pioniers der

Haute Couture

In diesem schönen Stadtpalais ist das prachtvolle Kunsterbe des Couturiers Jacques Doucet (1853-1929) zu finden, der ein Kunstliebhaber und aufgeklärter Mäzen war. Der interessante Rundgang führt von der Renaissance bis zu den berühmten Meistern der Moderne: Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Das Künstlerhaus, das im Sinne der Gründer Paulette Martin und Jean Angladon weitergeführt wird, beherbergt Kunstschaffende in Residenz und Sonderausstellungen zu Themen, die mit dem Umfeld von Jacques Doucet verbunden sind.Ausstellung Raoul Dufy 7. April – 27.

August 2017.

Stadtarchiv Avignon - Altes Pfandhaus

(Mont-de-Piété)

Die Stadtarchive befinden sich seit 1986 im früheren Pfandhaus von Avignon. In der öffentlichen Einrichtung soll der Zugang zu Dokumenten und Geschichtsunterlagen für wissenschaftliche Arbeiten, Wissensverbreitung und zum Privatvergnügen erleichtert werden.Sonderausstellungen über die Geschichte der Stadt und ihrer Einwohner.Musée du Mont-de-piété et de la

Condition des soies:

Das Museum ist in der alten Kapelle untergebracht, gezeigt werden Objekte, Werke und Dokumente über die Geschichte des ältesten Pfandhauses Frankreichs (1610) und des Hauses der Seidenkondition, das 1801 von deren Verwaltern gegründet wurde.IH Rampe d’accès / Slope / Rampe

6, rue Saluces

+ 33 (0)4 90 86 53 12

www.archives.avignon.fr

MUSÉE ANGLADON COLLECTION JACQUES DOUCET

La collection d’art du pionnier de la

haute couture

Ce bel hôtel particulier abrite la somptueuse collection de tableaux et d’objets héritée du couturier Jacques Doucet (1853-1929), amateur d’art et mécène éclairé. Il propose un parcours exceptionnel allant de la Renaissance aux grands maîtres de la modernité : Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Cette maison d’artistes fidèle à l’esprit de ses fondateurs, Paulette Martin et Jean Angladon, accueille également des créateurs en résidence et des expositions temporaires autour de thématiques liées à la nébuleuse Jacques Doucet.Exposition La légèreté Raoul Dufy du

7 avril au 27 août 2017.

The Collection gathered by the

Pioneer of Haute Couture

This beautiful city mansion is home to the sumptuous collection of paintings and objects inherited from the couturier Jacques Doucet (1853-1929), enlightened art lover and philanthropist. The Angladon museum offers an outstanding visit from the Renaissance to the great masters of modern art including Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, Vuillard, Foujita… Formerly home of artists Paulette Martin and Jean Angladon, this home-turned-museum also hosts artists in residence and displays temporary exhibits related to the universe of Jacques Doucet.Exhibition : La légèreté Raoul Dufy -

April 7 to August 27 2017.

Das naturgeschichtliche Museum von Avignon wurde nach dem Naturforscher Esprit Requien (1788-1851) benannt, der in Avignon geboren und im 19. Jh. in Botanikerkreisen national und international bekannt wurde. Sein Herbarium gilt heute weltweit als Referenz. Seine - auch geologischen und paläontologischen - Sammlungen bilden zusammen mit den Sammlungen von Esprit Calvet ein bedeutendes Kulturerbe, das fast eine Million Objekte umfasst, das Museum steht unter den naturgeschichtlichen Museen an 5. Stelle, Paris ausgenommen.In den öffentlich zugänglichen Räumen sind die geologischen und paläontologischen Entwicklungen im Vaucluse und die Entstehung der Erde im quartären Eiszeitalter mit Fossilien, Gestein und Mineralien veranschaulicht. Die Dauerausstellung wird regelmäßig mit Wechselausstellungen abgerundet.67, rue Joseph Vernet

+ 33 (0)4 90 82 43 51

www.museum-avignon.org

ARCHIVES MUNICIPALES D’AVIGNONANCIEN MONT-DE-PIÉTÉ

Les Archives municipales sont installées depuis 1986 dans l’ancien Mont-de-piété d’Avignon. Service public culturel, elles s’attachent à faciliter l’accès de tous aux documents et à l’histoire pour la recherche scientifique, la connaissance et le plaisir.Elles organisent des expositions temporaires sur l’histoire de la ville et de ses habitants.Musée du Mont-de-piété et de la

Condition des soies :

Situé dans l’ancienne chapelle, cet espace muséal présente des objets, des œuvres et des documents retraçant l’histoire du plus ancien mont-de-piété de France (1610) et de l’établissement dédié au conditionnement des soies que ses administrateurs ont créé en 1801.Municipal Archives in Avignon

The Former Pawn Shop

Since 1986, the Municipal Archives have made their home in the one-time pawn shop in Avignon. The Archives are a cultural public service and endeavor to make the archives and past history accessible to one and all, for scientific research, general knowledge and pleasure. The Avignon Municipal Archives hold temporary exhibitions on the history of Avignon and its people. The Pawnshop and the Silkworks

Conditioning Museum:

This museum space, located in an ancient chapel, displays objects, works and documents which tell the story of the oldest pawnshop in France (1610) and of the establishment founded to condition silk, that the pawnshop administrators created in 1801.

Le musée du Mont-de-Piété

Le musée Angladon

Page 14: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

Cité des rois et des cardinauxVILLENEUVE LEZ AVIGNON

Visites et circuits guidés, groupes et individuels Renseignements : Office de TourismePlace Charles David - 30400 Villeneuve lez AvignonTél. 04 90 25 61 33www.tourisme-villeneuvelezavignon.fr

Patrimoine d’exception ….Le Fort Saint André, L’Abbaye Saint André et ses Jardins,

La Tour Philippe le Bel, La Chartreuse du Val de Bénédiction, La Collégiale et son Cloître, Le Musée Pierre de Luxembourg

Cré

dit

phot

o : ©

Abb

aye

St A

ndré

/ O

livie

r M

ayna

rd

Cré

dit

phot

o : ©

Ale

x N

olle

t-La

Cha

rtre

use

Cré

dit

phot

o et

maq

uett

e : ©

Car

olin

e O

zenn

e-D

arbi

er c

orpo

rate

Cré

dit

phot

o : ©

Mai

rie

Vill

eneu

ve le

z A

vign

on

Page 15: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 13

IH rez-de-chaussée accessible aux

personnes à mobilité réduite et aux

poussettes.

Ground floor fully accessible to disabled

people and strollers.

Nur das Erdgeschoss ist voll zugänglich für

Behinderte und Kinderwagen

5, rue Laboureur

+ 33 (0)4 90 82 29 03

www.angladon.com

LA COLLECTION LAMBERT EN AVIGNON

Fondée sur la donation historique du marchand et Collectionneur Yvon Lambert, la Collection Lambert, musée d’art contemporain, a rouvert ses portes au public en juillet 2015 après avoir doublé ses surfaces d’exposition. Les hôtels de Caumont et Montfaucon accueillent désormais une sélection d’œuvres du fonds permanent (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano... dont les œuvres sont présentées en alternance) et des expositions temporaires d’artistes de la scène artistique actuelle. • Expositions : La Collection d’Agnès

b. / Keith Haring / Anselm Kiefer,

La Vie secrète des plantes

Du 6 juillet au 5 novembre 2017

Two city mansions, the Caumont House and the Montfaucon House now serve as the venue for a selection of works from the permanent collection (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano... the works on display alternate) and for temporary displays of work by artists from the contemporary artistic scene.• Exhibitions: Agnès b. Collection /

Keith Haring / Anselm Kiefer, the

secret life of plants

6 July to 5 November 2017

In den Patrizierhäusern Hôtel de Caumont und Hôtel de Montfaucon werden eine Auswahl aus dem ständigen Fundus (abwechselnd Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) und Wechselausstellungen mit Werken aktueller Künstler gezeigt.• Ausstellungen: La Collection

d’Agnès b. / Keith Haring / Anselm

Kiefer

6. Juli bis 5. November 2017

Visite guidée. Fond permanent : samedis à

16h et le premier dimanche du mois à 16h

jusqu’en juin. Nocturnes à la Collection et

autres visites selon programme sur

www.collectionlambert.fr

Guided tour. Permanent collection tour on

Saturday at 4pm and and the 1st Sunday of

the month at 4pm until June. Regular night

tours and other visits according to program

on www.collectionlambert.fr

Führung. Sammlung : Samstag um 16

Uhr und am ersten Sonntag des Monats

bis Juni. Nächtlichen und Themen

Führungen das ganze Jahr über nach

Veranstaltungsprogramm auf

www.collectionlambert.fr

5, rue Violette

+ 33 (0)4 90 16 56 20

www.collectionlambert.com

LE MUSÉE LOUIS VOULANDDans un charmant hôtel particulier ouvrant sur jardin, une riche collection d’arts décoratifs représentative des 17e et 18e siècles (mobilier parisien, faïences du Midi, Moutiers, Marseille, orfèvrerie, tapisseries, peintures) côtoie une collection de peinture provençale des 19e et 20e siècles.Exposition Hortus 2.0 du 2 juin au 1er

octobre 2017

Situated in a charming 19th century private mansion with a backside garden, the Musée Vouland is showing a prestigious decorative art collection from the 17th and 18th centuries (Parisian furniture, provençales ceramics, goldsmithery/silversmithery, tapestries and paintings). The decorative art pieces are mixed with a 19th and 20th centuries Provençales paintings collection.Exhibition: Hortus 2.0 from June 2 to

October 1st 2017.

Reichhaltige Kunstgewerbesammlung aus dem 17. und 18. Jh. (Pariser Mobiliar, Fayencen aus Südfrankreich, Moutiers und Marseille, Goldschmuck, Wandteppiche, Gemälde) in einem hübschen Stadtpalais mit Garten, Gemälde aus der Provence des 19. und 20. Jh.Ausstellung Hortus 2.0, 2. Juni - 1.

Oktober 2017.

17, rue Victor Hugo

+ 33 (0)4 90 86 03 79

www.vouland.com

La Collection Lambert en AvignonTARIFS ET HORAIRES

MONUMENTS

ET MUSÉES PAGE 15

ENTRANCE FEE AND OPENING

TIMES SEE PAGE 15

PREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN.

SIEHE SEITE 15

Le musée Louis Vouland

Page 16: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

14 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

La Maison Jean Vilar

LA MAISON JEAN VILAR La Maison Jean Vilar est un lieu d’expositions, de ressources et de rencontres sur le théâtre et le spectacle vivant. Ouverte en 1979 par Paul Puaux, bras droit de Jean Vilar et directeur du Festival d’Avignon de 1971 à 1978, elle réunit des archives, en particulier celles de Jean Vilar et du Festival d’Avignon, et une Bibliothèque spécialisée, antenne du Département des Arts du Spectacle de la Bibliothèque Nationale de France. Forte de la pensée de Jean Vilar, elle souhaite inscrire dans le présent son héritage, participer aux débats qui traversent le théâtre public et les politiques culturelles, et faire place aux artistes pour transmettre, interpréter et réinventer l’histoire du théâtre populaire.Exposition permanente :

Présences de Jean Vilar

(1912-1971) : présentation de

costumes, maquettes, manuscrits,

correspondance, affiches, dossiers de

presse, vidéos…

Exposition temporaire : Five

truths, de Katie Mitchell, du 6/07 au

30/11/2017 (fermée du 27/07 au 31/08

inclus) : installation vidéo autour de la

scène d’Hamlet la folie d’Ophélie.

The Maison Jean Vilar is a venue for exhibits, resources and meetings on the subjects of theatre and performance art. It was started in 1979 by Paul Puaux, Jean Vilar’s right-hand man and director of the Festival d’Avignon from 1971 to 1978. La Maison Jean Vilar brings together collections and archives belonging to Jean Vilar and to the Festival d’Avignon. It is also a specialized library, a branch of the Bibliothèque Nationale de France, with its Department of “Les Arts du Spectacle”. Faithful to the thinking of Jean Vilar, its heritage is current and present, and the venue is a place for discussion on public theatre and cultural policies, where artists can pass on, perform and reinvent the history of popular theatre.

Temporary exhibit: Five truths,

by Katie Mitchell, from 6 July to 30

November 2017 (closed 27 July to 31

August inclusive): video installation on

the scene of Ophelia’s madness, from

Hamlet.

Permanent exhibition: Présences

de Jean Vilar (1912-1971):

presentation of scale models

and costumes, manuscripts,

correspondence, posters, press kits,

videos…

Im Maison Jean Vilar erlebt man die Welt des Theaters und des Spectacle Vivant mit Ausstellungen, Material über das Theater und Begegnungen. Paul Puaux war ein enger Mitarbeiter von Jean Vilar und von 1971 bis 1978 Leiter des Theaterfestivals von Avignon, 1979 gründete er das Haus, in dem Archive - hauptsächlich von Jean Vilar und dem Festival d’Avignon - und eine Fachbibliothek untergebracht sind (Außenstelle der Abteilung Bühnenkunst der Bibliothèque Nationale de France). Im Sinne Jean Vilars soll das Erbe in der Gegenwart Platz finden und an Debatten teilgenommen werden, die im öffentlichen Theater und der Kulturpolitik aktuell sind, und Künstlern Raum gegeben werden, damit sie die Geschichte des Volkstheaters überliefern, interpretieren und neu erfinden.Sonderausstellung: Five Truths,

von Katie Mitchell, 6.7.-30.11.2017

(27.7.- einschl. 31.8. geschlossen):

Videoinstallation zur Hamlet-Szene

‚Ophelias Wahnsinn‘.

Présences de Jean Vilar (1912-

1971): Ausstellung mit Modellen und

Kostümen, Manuskripten, Briefen,

Plakaten, Pressemappen und

Videofilmen…

8, rue de Mons - montée Paul Puaux

+ 33 (0)4 90 86 59 64

www.maisonjeanvilar.org/news

AVIGNON

PASSIONAVIGNON & VILLENEUVE LEZ AVIGNON

Page 17: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 15

TARIFS ET HORAIRES MONUMENTS ET MUSÉESENTRANCE FEE AND OPENING TIMESPREISE UND ÖFFNUNGSZEITEN

COORDONNÉESTARIF

PLEIN

TARIF

RÉDUITHORAIRES

PALAIS DES PAPES Place du Palais

tél. + 33 (0)4 32 74 32 74

11 €

9 € s Ouvert 7jours / 7jours

1er/03 –31/03 9h - 18h30

1er /04 - 30/06 9h - 19h

1er /07 - 31/07 9h - 20h

1er /08 - 31/08 9h - 20h30

1er/09- 1er/11 9h - 19h

2 /11- 29 /02 9h30 - 17h45

Fermeture des caisses

Last admission - Kassenschluss :

Palais 1h avant fermeture,

Pont 30 minutes avant fermeture.

PONT SAINT BÉNEZET Rue Ferruce

tél. + 33 (0)4 32 74 32 74

5 €

4 €

PALAIS + PONT 13,50 € 10,50 €

MUSÉE

DU PETIT PALAIS

Palais des Archevêques,

place du Palais des Papes

tél. + 33 (0)4 90 86 44 58

6 € 3 € s 10h-13h / 14h-18h

mardi - 1/01, 1/05, 25/12

MUSÉE CALVET 65, rue Joseph Vernet tél. + 33 (0)4 90 86 33 84

6 € 3 € s 10h-13h/14h-18h

mardi - 1er/01, 1er/05, 25/12

MUSÉE LAPIDAIRE 27, rue de la République

tél. + 33 (0)4 90 85 75 38

2 € 1 € s10h-13h / 14h-18h.

lundi - 1er/01, 1er/05, 25/12

CALVET + LAPIDAIRE 7 € 3,50 €

PALAIS DU ROURE 3, rue collège du roure

tél. + 33 (0)4 13 60 50 01

Visite gratuite des salons.Visite guidée complète :

4,60 € 2,30 €

Fermé pour travaux jusqu'au 15 septembre 2017

sMardi au samedi 10h-13h et 14h-18h,

admissions jusqu’à 17h45.

dimanche-lundi

MUSEUM REQUIEN 67, rue Joseph Vernet

tél. + 33 (0)4 90 82 43 51

Gratuit

Free / Kostenlos

s 10h-13h / 14h-18h.

dimanche et lundi - 1er/01 - 1er/05 - 25/12

LE MUSÉE

DU MONT-DE-PIÉTÉ

ET DE LA CONDITION

DES SOIES

6, rue Saluces

tél. + 33 (0)4 90 86 53 12

Gratuit

Free / Kostenlos

s Lundi : 10h-12h / 13h30-17h

mardi au vendredi : 8h30-12h / 13h30-17h

samedi, dimanche et jours fériés.

MUSÉE ANGLADON

COLLECTION

JACQUES DOUCET

5, rue Laboureur

tél. + 33 (0)4 90 82 29 03

8 €

6,50 € s13h-18h

lundi du 1er/04 au 30/09 et dimanche et lundi du 1er/10

au 31/03. Fermé en Janvier et le 25/12.

COLLECTION LAMBERT 5, rue Violette

tél. + 33 (0)4 90 16 56 20

10 € 8 € s11h à 18h. - 11h à 19h en juillet et aout.

lundi sauf juillet / août.

MUSÉE VOULAND 17, rue Victor Hugo

tél. + 33 (0)4 90 86 03 79

6 € 4 € s 14h à 18h

Du 2/6 au 3/9 2017 : 14h - 19h

lundi 01/01, 01/05, 25/12 + février

MAISON JEAN VILAR 8, rue de Mons

montée Paul Puaux

tél. + 33 (0)4 90 86 59 64

s1/09-30/06 : 10h-17h

(à partir de sept. 2017).

Festival (juillet) : 11h-20h30 TLJ.

dimanche et lundi, jours fériés,

août et fêtes de vacances de Noël.

LE MUSÉE DES ARCADES 2, avenue de la Pinède

BP 40092 84143 Montfavet

tél. + 33 (0)4 90 03 90 90

3 € s Ouvert le mercredi de 13h à 17h.

s Horaires d‘ouverture

Opening hours / Öffnungszeiten

Fermé / closed / Geschlossen

TP Plein tarif / Full price / Voller Preis

TR Tarif réduit / Reduced price / ErmäBigter Preis

Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi,

samedi, dimanche

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,

Saturday, Sunday

Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,

Samstag, Sontag

Jours fériés

Holidays / Feiertage

Tous les jours

Everyday / Jeden Tag

Visites guidées

Guided tours / Führungen

Les renseignements et tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif et ne sont pas contractuels. Les tarifs en vigueur au jour de l’édition du guide peuvent changer.

Se renseigner directement pour les conditions des tarifs réduits et gratuités.

The information and prices listed in this guide are provided for information purposes only are not contractual and may change.

Die genannten Informationen und Preise sind ohne Gewähr, und Können ändern.

Gratuit sauf

expositions

temporaires

5 € 3 €

+ 1 €

à partir du 1er janvier 2018

+ 1 €

à partir du 1er janvier 2018

Page 18: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

A THOUSAND AND ONE WAYS TO VISIT THE CITY

TAUSEND UND EINE ART, DIE STADT ZU BESICHTIGEN

Page 19: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 17

Notre service de guides conférenciers

propose toute l’année des visites

thématiques de la ville et des visites

guidées du Palais des Papes. Vous

êtes curieux, passionnés d’histoire,

en famille ou appréciez les parcours

insolites, toute une palette est à votre

disposition toute l’année pour partir à

la découverte d’Avignon.

Our lecturer-guides offer theme

visits of the city and guided tours of

the Palace of the Popes all year long.

Curious, interested in history? On

your own or with the family discover

the wide range of classic and unusual

Avignon discovery visits.

Unsere qualifizierten Fremdenführer

bieten das ganze Jahr

Themenbesichtigungen durch die

Stadt und den Papstpalast an. Wenn

Sie Alles wissen möchten, sich für

Geschichte begeistern, mit der Familie

da sind oder etwas ganz Besonderes

erleben möchten, hat unser Service

immer etwas anzubieten, damit Sie

Avignon besser kennen lernen.

CLASSIQUE / CLASSIC / KLASSISCH

AVIGNON AU TEMPS DES PAPES

Un parcours guidé dans la ville qui

permet de se plonger dans l’Avignon

médiéval, incluant la visite du Palais

des Papes.

Départ de l’Office de Tourisme.

En avril, mai, juin et septembre 2017:

le samedi à 15h (sauf 16 septembre)

et les 16 et 30/04, 7 et 26/05 et 4/06

à 15h.

Avignon during the time of the Papacy

A guided visit of the city which takes

you back to medieval Avignon and

includes the visit of the Palace of the

Popes.

Starts from the Tourism Office in the

city centre.

April, May, June and September:

Saturdays at 3pm and 16th and 30th/04,

7th and 26th/05 and 4th/06 at 3pm.

Avignon zur Zeit der Päpste

Führung durch die Stadt, bei der

man sich ins mittelalterliche

Avignon versetzt fühlt, einschließlich

Papstpalastbesichtigung. Start am

Verkehrsverein.

Ab Fremdenverkehrsamt.

April, Mai, Juni und September:

Samstag 15 Uhr und 16 und 30/04,

7 und 26/05 und 4/06 15 Uhr.

BALADE DU PONT AU PALAIS

A découvrir et redécouvrir : deux

monuments exceptionnels de l’histoire

de France classés au patrimoine

mondial de l’UNESCO. Rendez-vous au

célèbre Pont d’Avignon pour emprunter

le chemin de ronde qui vous conduira

au Rocher des Doms. Profitez du

panorama exceptionnel avant de

découvrir ou redécouvrir le Palais des

Papes. Départ du Pont St Bénezet.

En août, tous les jours à 10h.

Strolling from the Bridge to the

Palace

Discover or rediscover: two exceptional

monuments that are part of UNESCO

World Heritage and French history.

Meet at the famous Pont d’Avignon,

then follow the watch-walk to the

Rocher des Doms. Drink in the

stunning views then visit or revisit the

Palace of the Popes with family or

friends.

Leaves from the bridge.

In August everyday at 10am.

Palast und berühmte Brücke

Immer wieder interessant: zwei

herausragende Monumente aus der

Geschichte Frankreichs, die zum

UNESCO-Welterbe gehören. Treffpunkt

an der berühmten Brücke von Avignon

und Spaziergang über den Wehrgang

zum Rocher des Doms. Genießen Sie

den herrlichen Ausblick, bevor Sie

mit der Familie oder Freunden den

Papstpalast besichtigen.

Start: Brücke.

August täglich 10 Uhr

RETROUVEZ ET RÉSERVEZ

TOUTES VOS VISITES SUR

WWW.AVIGNON-TOURISME.COM

ET AU +33 (0)4 32 74 32 74

IH Information handicap

Handicap information

Handicap information

SUIVEZ LE GUIDEFOLLOW THE GUIDE!FOLGEN SIE DEM FREMDENFÜHRER!

Renseignements

et réservations

au 04 32 74 32 74

et en ligne sur

www.avignon-tourisme.com

Page 20: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

18 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

INSOLITE OFF THE BEATEN PATH UNGEWÖHNLICH

LES COULISSES DU PALAIS

Au cours de cette visite privilégiée de

la résidence des souverains pontifes,

des escaliers cachés et des couloirs

dérobés vous conduiront du cellier

aux terrasses, à la découverte des

appartements privés, des étuves, du

jardin... Visite non recommandée aux

enfants en bas âge et aux personnes à

mobilité réduite.

Visite guidée en français.

Les 15, 16, 29 et 30 avril et les 6, 7,

26 et 27 mai à 14h30. Septembre et

octobre le samedi à 10h30

(sauf le 16 septembre)

Réservation obligatoire :

www.avignon-tourisme.com

Secret Palace

During this special Palais Secret visit,

off you go along hidden corridors, up

and down secret stairways, from the

cellar to the rooftop terraces of the

Palace. See the private chambers of

the popes, the baths, the gardens…

This tour may not be suitable for small

children and persons with reduced

mobility.

Visit in French.

April 15th, 16th, 29th and 30th and

May 6th, 7th, 26th and 27th at 2.30pm.

September and October:

Saturday at 10.30am.

Book ahead on:

www.avignon-tourisme.com

Die Geheimnisse des Palastes

Bei dieser Besichtigung der Papst-

Residenz führen verborgene Treppen

und Geheimgänge vom Keller bis zu

den Terrassen in Privatgemächer,

zu den Bädern und zum Garten...

Besichtigung für Kleinkinder und

Gehbehinderte nicht empfohlen.

Führung auf Französisch.

15, 16, 29 und 30. April und 6, 7, 26

und 27. Mai um 14:30 Uhr. September

und Oktober samstags um 10:30 Uhr.

Nur mit Anmeldung bei

www.avignon-tourisme.com

EN FAMILLE WITH THE FAMILY FÜR FAMILIEN

LE PALAIS DES PAPES RACONTÉ AUX PETITS ET AUX GRANDS

Une visite guidée spécialement adaptée

à un public familial, truffée d’anecdotes

sur la vie quotidienne dans ce château

grandiose au temps des papes.

Les 16 et 30/04, le 7/05 et le 4/06 à

11h – en août tlj à 14h30 - du 21/10 au

4/11 tous les jours à 11h00.

The Tale of the Palace of Popes for all

ages”, a guided tour specially designed

for families and children, full of details

on the daily life at the time of the

popes.

April 16th and 30th, May 7th and June 4th

at 11am - August everyday at 2.30pm

and All saint’s day holiday at 11am.

Der Papstpalast - Geschichten für

Groß und Klein“, Eine Führung speziell

für Familien mit vielen Anekdoten

aus dem Alltag dieses grandiosen

Schlosses zur Zeit der Päpste. 16 und 30/04, 7/05 und 4/06 um 11

Uhr, August täglich um 14.30 Uhr und

Allerheiligen Ferien um 11 Uhr.

IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALAIS DES PAPES

Visite du Palais avec guide

conférencier.

Avril, mai, juin et septembre le

dimanche à 11h

(sauf le 17 septembre).

Les 15 et 29/04 ; les 6, 26 et 27/05, le

3/06 à 11h – du 7 au 31/07 et du 21/10

au 4/11 tous les jours à 14h30.

« Once upon a time at the Palace of

the Popes »: Guided tour of the Palace

of the Popes.

April, May, June and September

on Sunday at 11am. On the 15th and

29th/04 ; on 6th, 26th and 27th/05, on

3rd/06 at 11am – from 7th to 31st /07

and from 21st/10 to 4th/11 everyday at

2.30pm.

„Es war einmal der Papstpalast“:

Besichtigung des Palastes mit

offiziellem Führer.

April, Mai, Juni und September um

11 Uhr am Sonntag. 15 und 29/04; 6,

26 und 27/05, 3/06 zum 11h - von 7 bis

31/07 und 21/10 bis 4/11 jeden Tag

um 14:30 Uhr.

VISITE LUDIQUE EN FAMILLE

Découvrir Avignon en famille tout en

s’amusant : jeu de piste à travers la

ville avec support livret, encadré par un

guide. Départ du Palais des Papes.

Les 15 et 29 avril - les 6, 25, 26 et 27

mai et le 3 juin à 14h30. Du 21 octobre

au 4 novembre à 14h30.

Fun family visit.

Discover Avignon with family while

having fun: treasure hunt through the

city with a booklet, and the help of

a guide. Departure from the Popes’

Palace.

On April 15th and 29th; on May 6th, 25th,

26th, 27th and on June 3rd at 2.30pm.

Every afternoon from October 21st to

November 4th at 2.30pm.

Unterhaltsame Besichtigung mit der

Familie

Avignon entdecken mit der Familie und

viel Spaß: Schnitzeljagd durch die Stadt

mit Begleitheft. Ab Papstpalast.

15. und 29. April, 6., 25., 26. und 27.

Mai und 3. Juni um 14:30 Uhr. 21.

Oktober bis 4. November nachmittags

14h:30 Uhr.

SPECIAL ETE 2017 SUMMER 2017SONDERPROGRAMM SOMMER 2017

AVIGNON, PAR UN SOIR D’ÉTÉ

Une nouvelle balade découverte

dans la ville au départ de l’Office de

tourisme.

Juillet août : tous les jours à 17h45.

Septembre mercredi et vendredi à

17h45.

A new discovery walk in the city from

the Tourist Office.

July August: everyday at 5.45pm.

September: Wednesday and Friday at

5.45pm.

Sommerabend in Avignon. Neue

Erkundungstour durch die Stadt ab

Tourismusbüro.

Juli-August: täglich 17:45 Uhr

September: Mittwoch und Freitag

17:45 Uhr.

RETROUVEZ ET RÉSERVEZ

TOUTES VOS VISITES SUR

WWW.AVIGNON-TOURISME.COM

ET AU +33 (0)4 32 74 32 74

Page 21: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 19

AVIGNON CALÈCHES

Découverte d’Avignon en calèche

d’époque : place du Palais des Papes,

les ruelles typiques pavés, place

Crillon, place Saint-Pierre, le jardin du

Rocher des Doms et son magnifique

panorama. Billetterie en vente à l’office

de tourisme d’Avignon. Durée 30mn.

Discover Avignon in a period horse-

drawn coach. Tour through the

historical city centre: the Popes’ Palace

square, the old winding streets, the

charming Place Crillon and Place

Saint-Pierre, and atop the Rocher

des Doms with the magnificent views

over the Rhône River Valley. Tickets

available at the Avignon Tourism Office.

Entdeckung von Avignon in

historischen Kutschen: Fahrten über

den Platz vor dem Papstpalast, durch

Pflastergassen, zur Place Crillon und

Place Saint-Pierre, zum Garten des

Rocher des Doms: wunderschöner

Rundblick. Tickets im Tourismusbüro

Avignon erhältlich. Dauer 30 min.

Place du Palais

+33 (0)7 81 69 50 85

[email protected]

www.facebook.com/AvignonCaleches

Ouvert tous les jours.

Fermé du 30/09 au 15/06.

AVIGNON CITY TOURS

Découverte originale de la ville à bord

d’un vélo-calèche électrique avec

une guide conférencière. Plusieurs

circuits : 30 minutes, 1h, 1h30, visite

pique-nique. Tarifs pour 2 personnes

de 30 à 70 euros. Visite pédestre de

la ville (durée 2h – sur réservation

uniquement).

Great way to discover Avignon, on

the electric bicycle-carriage, with a

guide. We propose several circuits: 30

minutes, 1 hour, 1 and ½ hours; picnic

visit. Price for 2 persons from 30 to 70

euros. Walking tour of the city lasts 2

hours, by reservation only.

Originelle Erkundung der Stadt

mit einer elektrischen Fahrrad-

Rikscha und Fremdenführer.

Verschiedene Touren: 30 min., 1 h, 1

h 30 min, Besichtigung mit Picknick.

Preis für 2 Personen 30-70 Euro.

Stadtbesichtigung zu Fuß (2 Stunden -

nur mit Anmeldung).

9, boulevard de la liberté

84000 Avignon

+33 (0)6 80 87 99 87

[email protected]

www.avignoncitytours.com

AVIGNON EN PETIT TRAINUn circuit dans la ville historique des

Papes, découverte des plus beaux

sites : le Palais des Papes, classé au

patrimoine mondial de l’Unesco, le

rocher des Doms, les rues médiévales

et commerçantes, les quartiers

pittoresques, sans oublier le fameux

Pont d’Avignon…

Durée du circuit : 40mn. Visites

commentées en 8 langues : français,

anglais, allemand, italien, espagnol,

japonais, russe, hollandais.

Départ de la Place du Palais des

Papes.AVIGNON ON THE TOURIST TRAIN

A visit around the Popes historical

city. Discover the main sites from

the Popes’ Palace, classified at the

worldwide heritage of the Unesco, the

“Rocher des Doms”, the old medieval

streets of trade and crafts, and last but

not least, the famous “Pont d’Avignon”.

Train tour lasts 40 min. Commented

tours in 8 languages: French, English,

German, Deutsch, Italian, Spanish,

Japanese and Russian.

Leaves from the square in front of the

Palace of the Popes.TOURISTENBAHN

Besichtigen Sie Avignon spielerisch

mit dem Touristenbahn! Gut geschützt

vor dem berüchtigten Mistral können

Sie bequem die Altstadt entdecken

mit ihren Fassaden, Plätzen, Gärten,

dem prächtigen Papstpalais und der

berühmten weltweit besungenen

Brücke Saint Bénezet.

Fahrtdauer: 40 Minuten.

Führungstouren in 8 Sprachen :

Französisch, Englisch, Deutsch,

Italienisch, Spanisch, Japanisch,

Russisch und Holländisch.

Abfahrt am Papstpalast-Platz.

Autocars Lieutaud

+33 (0)4 90 86 36 75

[email protected]

www.petittrainavignon.fr

Tous les jours du 15 mars

au 30 octobre 10h-19h.

Juillet-août : 10h-20h.

Le reste de l’année, les mercredis

et samedis après-midi de 14h à 18h.

IH : Equipé pour accueillir un fauteuil

roulant.

Equipped for a wheelchair.

Rollstuhlbetreuung.

DAYTOUR

Location vélos et vélos électriques.

Balades clé en main avec audioguide

téléchargeable sur smartphones

et roadbook papier. Un aperçu de

nos balades : Avignon intramuros,

Villeneuve-les-Avignon, l’ile de la

Barthelasse. Charrette, siège bébé et

vélo suiveur disponibles sur réservation.

Récupération des vélos à 5mn du Pont

d’Avignon via navette fluviale gratuite.

Rental of bicycles and electric bicycles.

Turnkey tours with down-loadable

audioguide for your smartphones

and hard copy roadbook. Just a few

examples of our tours: Avignon inside

the ramparts, Villeneuve-les-Avignon,

Barthelasse Island. Trailer, child’s seat

and follow-bike available upon advance

request. Bikes collected 5 minutes

from the Pont d’Avignon via the free

river-crossing boat

Fahrrad- und E-Bike-Verleih.

Schlüsselfertige Touren mit

Audioguide, herunterladbar auf

Smartphone, und Papier-Roadbook.

Tourenbeispiele: Innenstadt Avignon,

Villeneuve-les-Avignon, Insel

Barthelasse. Fahrradanhänger,

Kindersitze und Nachläufer auf

Reservierung. Abholung der Fahrräder

5 min. von der Brücke von Avignon mit

VISITEZ AUTREMENTFOR DIFFERENT KINDS OF VISITSDIE STADT EINMAL ANDERS

Page 22: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

20 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

der kostenlosen Flussfähre.

10, chemin de la Barthelasse - Ile de la Barthelasse - Avignon

+33 (0)4 90 80 63 50 - [email protected] - www.daytour.fr

Fermé du 30/09 au 1er/04.

DESTINATION ARTISANAT

Destination Artisanat organise des visites dans les ateliers des

artisans des métiers d’art et de la gourmandise en Provence.

En demi-journée ou journée complète, les visites se font à pied dans

les centres ville d’Avignon, Aix en Provence, Marseille et Montpellier.

Destination Artisanat organises visits to the studios of persons

working with arts and crafts and food in Provence. Half-day and

whole-day tours, on foot in the centre cities of Avignon, Aix en

Provence, Marseille and Montpellier.

Destination Artisanat organisiert Besichtigungen von

Kunsthandwerkstätten und Spezialitätenfabriken in der Provence.

Halb- oder ganztägige Besichtigungstouren zu Fuß durch die

Stadtzentren von Avignon, Aix-en-Provence, Marseille und Montpellier.

+33 (0)6 56 77 12 76 - [email protected]

www.destination-artisanat.fr

Du lundi au samedi de 10h à 19h.

EASY HELICO

La Provence vue du ciel ! Découverte d’Avignon et sa région

en hélicoptère : vols découverte, d’initiation, école de pilotage,

travail aérien, séminaires et incentives.

Provence from the sky! Explore Avignon and the area from a

helicopter: discovery flight, initiation, driving school, works,

seminars and incentive.

Die Provence aus der Vogelperspektive! Entdeckung von Avignon

und Umgebung mit dem Hubschrauber: Rundflüge, Lufttaufen,

Flugschule, Arbeitsflüge, Seminare und Incentives.

Schnupperflüge.

Aéroport d’Avignon Caumont

335, avenue Clément Ader

84140 Montfavet

+33 (0)6 12 63 96 36

[email protected]

www.easyhelico.fr

MOBILBOARD

Découverte d’Avignon aux commandes d’un Gyropode

Segway®, balades au cœur du centre historique encadrées

par des instructeurs certifiés : le Palais des Papes, le parc du

Rocher des Doms et sa vue panoramique, sans oublier le Pont

d’Avignon. Possibilité de promenade sur l’île de la Barthelasse

pour admirer la vue depuis l’autre côté du Rhône.

Des formules «balades» allant de 18 € à 50 € pour une durée de

30 min à 2h.

Explore Avignon on a Gyropode Segway®, discovery the historic

city centre alongside certified instructors: the Palace of the

Popes, the Rocher des Doms gardens and panoramic views, and

of course the Pont d’Avignon. Possibility of outings on Barthelasse

Island to take in the beautiful view from the other side of the

Rhône. “Outing” offers from 18 € to 50 € for periods of 30

minutes to 2 hours.

Erkundung von Avignon mit einem Segway®-Roller,

Spazierfahrt durch den historischen Stadtkern mit qualifizierten

Ausbildern zum Papstpalast, Rocher des Doms-Park mit

Rundblick und nicht zuletzt zur berühmten Brücke von Avignon.

Auf Wunsch Spazierfahrt auf der Insel Barthelasse, schöne Sicht

vom anderen Rhoneufer auf Avignon.

Spazierfahrten 30 min - 2 Stunden für 18 - 50 €.

46, rue des Fourbisseurs +33 (0)7 82 64 67 95

[email protected]

www.mobilboard.com/fr/agence/avignon

Page 23: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 21

APPLIS MOBILES MOBILE APPMOBILE APP

MYVIZITO NOUVEAU !Découvrez MyVizito, la nouvelle application mobile gratuite d’Avignon Tourisme ! Créez votre itinéraire touristique en fonction de critères qui vous ressemblent : centres d’intérêt (gastronomie, culture, sport, nature…), moyen de locomotion, tranche d’âge…, puis laissez vous guider en visualisant l’ensemble de vos choix sur une carte de la ville.Discover MyVizito, the new free mobile app from Avignon Tourisme!Create your own touring itinerary based on your criteria – your interests (gastronomy, culture, sport, nature…), your means of locomotion, age group, etc, and let yourself be guided, see your choices on a city map.Entdecken Sie MyVizito, die neue mobile App von Avignon Tourisme! Stellen Sie sich eine Tour nach Ihrem Geschmack zusammen: Interessante Orte (Gastronomie, Kultur, Sport, Natur...), Verkehrsmittel, Altersgruppe usw. und lassen Sie sich führen. Sie sehen alle gewählten Punkte auf einem Stadtplan.

MONUMENT TRACKER APPLI MOBILE

Un guide touristique et culturel virtuel, itinérant et ludique.Votre smartphone en poche, les monuments d’Avignon et leur histoire se font connaître automatiquement, en vous sollicitant par alertes au fil de votre promenade, à pieds, à vélo, comme en voiture.A virtual ongoing guidebook. A Smartphone application that sends alerts in real time about the monuments in Avignon and tells you their history as you encounter them.Virtueller Fremden- und KulturführerAuf Ihrem Smartphone werden Sie automatisch mit den Sehenswürdigkeiten Avignons und ihrer Geschichte bekannt gemacht, während Sie die Stadt zu Fuß, per Fahrrad oder mit dem Auto durchstreifen.www.monument-tracker.com

PROVENCE TUK TUK TOUR

Balade originale en tuk tuk (de 1 à 6 personnes), plusieurs formules : City tuk tuk : circuits touristiques sur Avignon et ses alentours. Holyday tuk tuk : privatisation à la ½ journée ou à la journée et After tuk tuk, privatisation pour une nocturne unique, tarif à l’heure, dés 19h, uniquement sur réservation 24h à l’avance. Départ et arrivée place de l’Horloge. Groupe : nous consulterTake an original trip in a tuk tuk (for 1 to 6 persons). Several ways to do it. Try the City tuk tuk which takes you on a touring itinerary in and around Avignon. Or a Holiday tuk tuk: private tuk tuk for ½ day or whole day. Also, After tuk tuk, private tuk tuk for a night activity, priced on an hourly basis as of 7pm. Reservations required, 24 hours in advance. Departure and return at the Place de l’Horloge. Group : contact usOriginelle Tucktuck-Fahrten (1 - 6 Personen), mehrere Angebote: City-Tucktuck: Sightseeing in Avignon und Umgebung. Holiday-Tucktuck: private Halbtags- oder Ganztagsbuchungen. After-Tucktuck: private Abendfahrten ab 19 Uhr (Stundenpreis), Bestellung 24 Std. im Voraus. Abfahrt und Ankunft Place de l‘Horloge.21, rue Jean Giono +33 (0)6 52 80 40 [email protected] - www.provencetuktuktour.fr

SOUTH SPIRIT BIKE

Circuits en vélos électriques avec guide local pour découvrir Avignon (de 2 à 10 participants pour plus de convivialité). Circuits avec GPS disponibles pour visiter les environs. Tous les circuits cyclo-touristiques sont élaborés avec le plus grand soin pour proposer les routes les plus agréables.Electric bike circuits with local guide to explore Avignon (for 2 to 10 participants for more fun). GPS circuits are available to visit the surrounding area. All cycling-touring circuits are prepared with the greatest of care to offer you the best roads.Stadttouren durch Avignon mit E-Bikes und Fremdenführer (mehr Spaß mit insgesamt 2-10 Teilnehmern). Touren in der Umgebung, auf Wunsch mit GPS. Alle Radtouren werden sorgfältig ausgearbeitet, damit die Strecken möglichst angenehm zu fahren sind.54, rue du Limas+33 (0)6 75 54 21 [email protected]

CIRCUITS VÉLOSBIKE RIDES FAHRRADTOUREN

Un plan des balades pédestres et à vélo pour découvrir l’île de la Barthelasse est disponible sur demande à l’office de tourisme.A map with walks and bike rides on the Barthelasse island is available on request at the Tourist office. Im Tourismusbüro erhalten Sie auf Anfrage eine Fahrrad- und Fußwanderkarte für die Insel Barthelasse.

JEU DE PISTETREASURE HUNTSCHNITZELJAGD

Un jeu de piste à travers Avignon pour un parcours en famille avec des enfants à partir de 9 ans est disponible sur demande à l’Office de tourisme. A treasure hunt through Avignon for a family journey with children from 9 years is available on request at the Tourist Office. Im Tourismusbüro erhalten Sie für Ihre Familientour durch Avignon mit Kindern ab 9 Jahren auf Anfrage eine Anleitung.

FabricateursUn guide des créateurs édité par le collectif « les Fabricateurs » et la Ville d’Avignon pour découvrir les artisans d’arts, les créateurs et les lieux artistiques avec 3 parcours en ville est disponible sur demande à l’office de tourisme.The Fabricateurs is a collective gathering twenty art venues, artists and craftsmen from Avignon. Their guide is dedicated to creations and offers a discovery tour in the city. Available at the Tourist Office.‚Les Fabricateurs‘ ist ein Kollektiv mit ca. 20 Orten künstlerischer Kreation, Kunstschaffenden und Kunsthandwerkern aus Avignon. In der Publikation ‚Le Guide‘ wird über Kreationen aller Art informiert, die auf einer im Heft beschriebenen Stadttour entdeckt werden können. Im Tourismusbüro erhältlich.

SPÉCIAL PMRFOR PERSONS WITH REDUCED MOBILITY BARRIEREFREIE STRECKEN

2 parcours confort pour PMR permettent de découvrir le patrimoine historique de la ville. De l’office au palais des Papes en passant par les Halles et de l’office au pont d’Avignon en longeant les berges du Rhône. Ils sont disponibles à l’accueil de l’office de tourisme.2 ways for persons with reduced mobility to get from the Tourism Office to the Palace of the Popes and the Avignon Bridge. Ask at the Tourism Office. 2 barrierefreie Strecken vom Fremdenverkehrsamt bis Papstpalast und zur Brücke von Avignon (Pont St Bénezet), Plan auf Anfrage im Verkehrsamt.

BALADES

VÉLO, VTT & PÉDESTRE

Ile Piot & Ile de la Barthelasse

avignon-tourisme.com

Avig

non

Tour

ism

e -

Mar

s 201

6 - C

arte

: M

airie

d’A

vign

on -

Phot

os ©

C. R

odde

, P. B

ar, D

. Fal

co, R

. Met

zger

/ Fo

tolia

Aperçu historique

D’une superficie de 700 hectares la

Barthelasse, située entre le Grand

Rhône côté Villeneuve-les-Avignon

et le Petit Rhône côté Avignon, est

la plus grande île fluviale d’Europe.

Elle est constituée de plusieurs

petites îles qui au fil des siècles se

sont soudées ; seule Piot au sud,

rattachée par comblement en

1812, a conservé son nom.

Antérieurement on pouvait

se rendre en bateau du port

d’Avignon à celui de Villeneuve-

les-Avignon et c’est par voie d’eau

qu’étaient transportées de la

carrière des Embrunes, les pierres

utilisées pour la construction du

Palais des Papes et de nombreux

édifices. L’appellation de Barthelasse

n’est pas antérieure à 1495.

Elle est due à Jean Richard dit

«Barthelucius» qui obtint de

Charles VII et de l’abbé de

Saint-André, un bail sur la majori-

té de ces îles. En 1561, les terres

et la seigneurie de la Barthelasse

sont acquises par Jean de

Fogasse qui édifie le château.

La paroisse actuelle a été érigée

en 1862, peu après l’incorporation

de la Barthelasse à la commune

d’Avignon (1856), elle a été consa-

crée en 1864. A partir du XVIe

siècle certaines îles furent le

théâtre de nombreux duels avant

de devenir au XIXe siècle un

lieu de promenade et de loisirs.

C’est à Bagatelle que la jeunesse

avignonnaise se réunissait, allait

danser dans les guinguettes,

assistait aux courses à la

cocarde dans les arènes et, dès

1891, aux rencontres sportives du

vélodrome. Des fêtes telle celle du

centenaire de la naissance de

Frédéric Mistral y étaient orga-

nisées. Un bac à traille reliait la

berge avignonnaise à l’île.

L’île aujourd’hui

Une partie des berges est classée

à l’inventaire des richesses

naturelles de France en tant

que Zone Naturelle d’Inté-

rêt Ecologique, Faunistique et

Floristique.

Des vergers de poiriers,

pommiers et pêchers agrémentent

ces riches terres alluviales;

400 hectares sont consacrés à

l’agriculture. Lieu de promenade

toujours très prisé des Avignonnais,

le chemin de halage et la navette

gratuite ont rendu l’île encore plus

attractive.

La flore et la faune

Les berges préservées sont oc-

cupées par une forêt riveraine

(ripisylve) constituée de peupliers

blancs, d’ormes, d’érables, de

saules, d’ormeaux, d’aulnes et de

plantes aquatiques : la sagittaire et

l’hydrocharis des grenouilles.

Des plantes rares et menacées

(rue-de-chèvre, onosis renversé,

renoncule de Montpellier… sont

présentes dans les zones natu-

relles.

Les ripisylves abritent des rapaces

(éperviers, milans noirs, bondrées

apivores) et d’importantes colonies

de cormorans.

Les roselières son tle lieu

de nidification de plusieurs

fauvettes aquatiques et accueillent

le blongios nain. Les lônes

(ancien bras du fleuve en eau)

et les contre-canaux retiennent les

LES ILES DE LA BARTHELASSE ET PIOThérons cendrés et pourprés, les

canards, lesbalbuzards pêcheurs

les plans d’eau sont le refuge

hivernal des grèbes, mouettes…

Des espèces rares de coléop-

tères et arachnides vivent

également dans ces milieux

palustres et ripicoles. L’île est

en outre peuplée d’importantes

populations de castors et de

nombreux autres mammifères.

Le Rhône

En 1971, des travaux

d’aménagement du Rhône ont

été entrepris un barrage isolant

l’ancien bras de Villeneuve

-les-Avignon ; l’usine-barrage

de Sauveterre fermant le bras

d’Avignon et dérivant les eaux

vers le «grand Rhône» côté

Villeneuve-les-Avignon ; l’usine

-écluse d’Avignon, alimentée

par un canal creusé à l’intérieur de

l’île. Une retenue d’eau de 12 km

créée par l’endiguement des berges

(excepté le bras d’Avignon).

Balades à vélo Barthelasse A3 - Avril 2016.indd 1

30/03/2016 11:11:10

PARCOURS 1

Page 24: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

22 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 201722 AVIGNON LA VILLLLLE EE EXCEPTION 2017XC

RU

E D

E L

A R

ÉP

UB

LIQ

UE

RU

E D

UD

UR

S J

EA

N J

AU

SC

OU

RS

JE

AN

JA

UR

ÈS

N

SO

UC

SU

RO

UC

OC

OU

AU

È

RU

E S

AIN

TC

HA

RRR

UE

SA

INT

CH

AR

CE

SEE

S

R. DES MARCHANDS MAR DR S MARCHA DSSDSD

RUE THIERS RU

E G

UIL

LAU

ME

PU

YG

PU

RRU

E P

RU

EP

AU

LS

AÏN

RU

E P

AU

L S

AÏN

RU

E P

AU

L S

AÏN

NETERIE

NNETERIERIE

NNEE

RUE BONNN

RUE BONNNNERUE VICTOR HUGO

E V

RUE ST.AGRICOLRUE ST.AGRICOLCORU GE ST AGRICOL

UE ST.AGRICOL

R. GRAN

DE

FUSTE

RIE

R. GRAN

DE

FUSTE

RIE

U

GR

DE

RU

E D

U LIM

AS

UE

DU L

IMAS

ED

AS

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RRU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RE

TD

RH

ÔN

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔÔN

E

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RRUU

EEJJOSEPHHPP

VVEERRNNEETT

RRUUEE HHEENNRRII FFAAFFFF BBRREEEE

RRUUEE DDUUD ROI RRRREEEENNNNÉÉÉ

RU

ED

ES

FO

UURR

BBIISSS

SSSSS

EEUU

RRRSS

RRUUUEEE DDEEE LLAA MMAASSAAAA SSEE

RRUU

EEEDDD

EESSS

33FFAAFFF

UUC

UO

NSS

RUE DEESSEE LIICCEESSS

R.C

.DEE

LL AC

RO

IXX

RRR. GGG

RRRIIVV

OV

LAT

AA

LACECEPLACPIEPI EEPLACCEPLACEPPLACE

PIGNOTTETTPP

RUEDDEESSS

TTTEEINTTUU

RIERSS

RU

E S

T.MIC

HE

RU

E S

T.MIC

HE

LE

LLE

LE

L

PLL..DESSDESS

SPSCORPPTSTSSAINNSAINT

PL.PL....TNTTSAINAINSA TNT

EREDIDDDIIE

AVENUE DU 7ÉME GENIEIE

RASPAILBOULEVARD ARULE

RLE

RLE

R.P.CALADER.PR.P.CALADE

RUE VIOLETTERRUE VIOLETTEOLETT

R. P

OR

TAIL

BO

QU

IETA

ILR

. PO

RTA

IL B

OQ

UIEE

RIE

RR

. PO

RTA

IL B

OQ

UIE

R

RU

EB

AR

UE

BA

BAA

NA

STE

RIE

E B

AN

AS

TER

IEE

BA

UE

BA

RRUUEEEEEEE SSAIAANTE CACC

TTTAAAAHHHH

EEEERRRIINN

EE

RRRUUUEEE SALUUUCCCEESSS

RRR. GG

EENN

EER

AAR

LLLLEE

CCLLEE

RRRCCC

RUE DE LA CROIX

RUE DE LA CROIXCRPETITE SAUNERIEE

PETITETE SAUNERIEAU

PETIT

RUE E PRUE PP

RUE CARNOTRN

PLACEEEST.PIERRRR

PLACEPARNOTCARC

PLACECEPRINCIPALEIPA

PLACECE ET RUE PORTAIL M

ATHERON

E

ERON

T RUORTA

I

N

E ET RUE PORTA

PLACEACE DES DE DCARMCARMESMEM

RUE CAR

RRUE CAAR

RUE DES INFIRMIÈRESRUE DES INFIRMIÈRESÈR SFIR IÈ S

RU

E P

ALA

PH

AR

NE

RIE

RU

E P

ALA

PH

AR

NE

RIE

ALA

P

R.FERRUCERUC

R FERRUCR.FERR

RUE DU REMPART ST. ROCHRORT

PORTEPORTPOPORROCHOCHTST. ROST. RO

PORTERTEST. DOMINIQUEOMIN QUEQUEIQUNNINI

RTEPORTEDE LA RÉPDE LA RÉPUBLIQUE

PORTEPORTERTST CHARHARST. CHARST C RLESRLESST.ST. C RLES

PORTE DE PORTEP

LA GNELA NELAA LIGNLIGA LIGN

ORTORTEEPOR EPORTEPORTE ST. JOSEP

ST OSEPHPHJOS

PORTEORTEPPOPORMAGNANENMAGNANENMAG N

PORTPORTEPPOHELST. MICHELS

ALL

ÉES

DE

L'O

ULL

E

PPORTEPORTEPORTERHÔNDU RHÔDU ÔNÔNENEÔNE

AAVVAAEENNUUEE

DDEELLAA

TTRRILLLLLAADDEE

AV

EN

UE

DE

S S

OU

RC

ES

AV

EN

UE

DE

SR

CS

AV

EN

UE

DE

L'AR

RO

US

AI

RR

O

AV

EN

UE

DE

L'A

BD

ST. R

UF

POSTE

MO

NC

LAR

MMO

NC

LAR

RRUUU

EEJO

SSEE

PPHH

VVEE

RRRNNN

EETT

RRRUUEE DDUUPPPPOOPPP

RRTTAATTT IILL MMAAGGNNAANEENN

RRRUUU

EEEPPP

EEETTTIII

TTTTEEEEFFF

UUUSSS

TTTEEERRR

IIEE

R. L

AB

OU

RE

UR

RRRUUU

ED

EM

ON

S

RRUUEE DD''AANNNNAANNEELLLLLLLEEE

RRRUU

EERR

AACCC

IIINNEE

RRR.. SSTT EETTIIENNNE

RRUU

EEBB

AANN

CCAA

CCCSS

SSEEEE

RR F. MISTRAALL

RU

ES

ALU

CCCEEE

SSS

RRRUE LOUIS PASTEUURUE LOUIS PASTEURU TE

RRUU

EEENN

. BBIIRR

EETT

RRUUEEEPPPEEETTTTRR

AAMM

AALLEE

RRR. DDDUUUU VVVVVIIIIEEEEUUUUXXXX SSSSEEEEXXXXTTTTXXXXXX IIIIEEEERRRRR

R.

FFFOO

UUUR

DE

LATEE

RR

EE

R. FAFF VAA AVVRT

R. DDUU REEMMPPAAPPP RRTT DDEE LLAA LLIIGGGNNNEE

RRUUE DES 3 PILLAAL TTAA SSS

PPRR

OOMM

EENNN

AAADD

EEE

PPLA

GE

GGA

CE

DE

L'H

OR

LOAA

OOA

CE

DE

L'H

OR

LOH

OR

LD

EE

DL'

HHO

RD

E

E L

'HO

G

M1

M 2

M 3

M 4

M 5

M 6

M 7

M 8

M 10

M11

M12

M9

00 1 22

160MN LLA VN LA V

PLACEPLACEPLAPLACECRILLONNN

PORTERTERTEPORTTEDE L'OULLELEL'OULLDE L LLLEULLULL

PROMENADE

DUCHEMIN

DE HAALLAAGGEE

PONT DALADIER

MA

RHÔNE

LESES LHALLESSESHHALLE

GARE AVIGNON CENTRE

DIRECTIONDIRECTIONTIONDIREC

TARASCONTAR SRAS

ÎLE DE LA

BARTHELASSE

AAAAAV

ET

TE

GR

AT

UIT

UIT

E

NNNNA

NA

NNNNNNNNA

NA

NA

AVIGN

ON

AVI

POLICE

GAREROUTIÈRE

PLLACLACELACCECECCECECEE ISISSSDU PDU PPALAPAPAPPAPA AI

LANTIONNMANUTENUTENUTEN

R. VICEE LLEEGGAAATTTAAAARRRR. PEYYYRRROOOLLLLLLEEEE RRREE

IE

RU

ED

ELA

BA

BLA LL

NC

E

ERERGEVVVVEAIN VVURBAUUU

ES

CA

LIE

R S

TE.-

AN

-AN

NA

NN

EIE

R S

TEA

N

CHEHERROCHDES DOMSOMSDES DDOD

Palais des Papes

Pont Saint Bénezet

Musée du Petit Palais

Musée Calvet

Musée Lapidaire

Palais du Roure

Collection Lambert

Musée Angladon

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M7

M8

M9

M10

M11

M12

Musée Vouland

Musée Requien

Musée du Mont-de-Piété - Archives municipales

Maison Jean Vilar

Page 25: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 23

C’est en flânant dans les vieilles

rues que vous vous imprégnerez de

l’ambiance de la ville, entrerez dans

son histoire et son art de vivre. L’office

de tourisme vous propose, au gré de

votre temps et vos envies 3 balades

qui vous feront aimer Avignon.

Voir aussi nos pages musées 9 à 15.

By strolling the old streets of Avignon

you pick up the atmosphere of the city,

enter its history and understand its

lifestyle. The Tourism Office offers 3

different walks through Avignon to suit

your mood and the time you have… all

guaranteed to make you like Avignon.

Also see Museum pages 9 to 15.

Beim Spaziergang durch die alten

Gassen spürt man die Atmosphäre

der Stadt, begreift ihre Geschichte

und Lebensart. Das Tourismusbüro

schlägt je nach Ihrer Lust, Laune und

verfügbaren Zeit 3 Streifzüge vor, auf

denen sie Avignon lieben lernen.

Siehe auch unsere Museumsseiten

9 bis15.

LA PROMENADE DES PAPES CENTRE UNESCO

1 heure environ, départ Pont d’Avignon.

Avec possibilité d’extension par une

promenade sur l’île de la Barthelasse

sur le chemin de halage :

Au pied du pont d’Avignon, possibilité

de traverser le Rhône avec la Navette

fluviale gratuite pour rejoindre l’île

de la Barthelasse, la plus grande

île fluviale d’Europe -700 hectares

- le poumon vert d’Avignon. Skate

park, circuits vélos, vente à la ferme,

nombreuses activités de loisirs… se

renseigner à l’office de tourisme.

Vue panoramique sur la ville depuis

le chemin de halage. Retour avec la

navette. Horaires navettes page 45.

> Pont d’Avignon (M2)

Le pont Saint Bénezet, témoin majeur

de l’histoire d’Avignon, est connu dans le

monde entier grâce à la célèbre chanson.

Construit au XIIIe siècle, il est plusieurs

fois emporté par les crues du Rhône,

et sa construction est définitivement

abandonnée au XVIIe siècle.

Montée par les escaliers près du pont

jusqu’au jardin.

> Le Rocher des Doms

Le rocher qui surplombe le Rhône abrita

la première population d’Avignon, il y a

1000 ans.

Au XVe siècle, les moulins à vent

couronnaient le promontoire. Ce n’est

qu’à partir de 1830 qu’il est aménagé en

jardin et terrasses. Il offre un très beau

panorama sur le Pont, Villeneuve lez

Avignon et le vieil Avignon.

Jardin de détente pour toute la famille,

jeux, buvette. Prendre au fond du jardin

l’escalier Sainte Anne jusqu’à la rue

Banasterie.

> Rue de la Banasterie

Du nom des fabricants de banastes

(corbeilles en osier). Au bout de cette

rue bordée d’hôtels particuliers se

dresse la Chapelle des Pénitents Noirs

de la Miséricorde, remarquable édifice

du XVIIIe siècle. La Manutention (au bas

de l’escalier) est un lieu de détente et de

culture, cinéma, spectacles. Au n°13 :

Hôtel Madon de Châteaublanc, construit

au XVIIe siècle, une belle façade parmi

celles que compte cette rue.

> Place de l’Amirande

Un bel hôtel particulier, la Mirande fait

face à l’imposante Tour Saint Laurent.

> Rue Peyrolerie

La rue des “chaudronniers”, sinueuse

et étroite, est pavée de galets du Rhône

(calade).

Elle longe les hautes murailles du Palais

des Papes et passe sous son arc-boutant

pour déboucher sur l’esplanade.

> Place du Palais

Palais des Papes (M1)

Le Palais des Papes, résidence des

souverains pontifes au XIVe siècle

présente 25 lieux de visite.

Terrasse des Dignitaires avec petit café

surplombant toute la ville.

Basilique métropolitaine

Notre Dame des Doms

Au nord du Palais des Papes se dresse

la cathédrale qui fut édifiée dès le XIIe

siècle. Elle abrite le tombeau du pape

Jean XXII et conserve un trésor d’art

sacré.

Hôtel des Monnaies

La riche façade baroque de cet hôtel du

XVIIe siècle, la plus italienne d’Avignon,

édifiée par un vice-légat, contraste avec

l’austérité de celle du Palais.

Musée du Petit Palais (M3)

Palais des Archevêques - Collection

exceptionnelle de peintures italiennes

(collection Campana, dépôt du Musée du

Louvre) et provençales fin XIIIe - début

XVIe siècles ainsi qu’une collection de

sculptures avignonnaises romanes et

gothiques.

> Descendre la rue Pente Rapide -

Charles Ansidéi

Le quartier de la Balance, qui possède

encore quelques maisons du XVe siècle,

avec ses rues en pente, permet de

retourner au Pont d’Avignon ou à la place

de l’horloge.

Boutiques de produits régionaux

et souvenirs.

BALADES EN VILLE STROLLS THROUGH THE CITYSPAZIERGÄNGE IN AVIGNON

Page 26: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

. THE PAPAL PROMENADE UNESCO HERITAGEOne hour, departure from Pont d’Avignon.

And there is also the possibility of extending your walk by strolling along Isle of Barthelasse along the old towpath. At the foot of the Pont d’Avignon, you can cross the Rhône on the free River Ferry which takes you to the Barthelasse, the biggest river island in Europe -700 hectares – the garden of Avignon. Skate park, bike itineraries, farm sales, lots of leisure things to do, for further information please ask at the Avignon Tourism Office. Gorgeous panoramic views of the city from the towpath. You can take the river ferry back. See hours for the free river ferry on page 45. > The Pont d’Avignon (M2)Major witness of Avignon history, is known all over the world thanks to its famous song.Built from the 13th C., it was several times damaged by the floods of the Rhône river, and had been rebuilt up to the 17th C. Climb up the stairs (opposite Avignon’s bridge) to the garden. > The Rocher des DomsThe hill overlooking the Rhône was the site of the very first inhabitants of Avignon some 5000 years ago. In the 15th century, windmills crowned the hill. In 1830, it was planted with the gardens and terraces one sees today. From the Rocher des Doms, you have a wonderful view over the bridge, Villeneuve lez Avignon and the old city of Avignon. Lovely place to stroll and relax for the whole family. Playground, refreshments, snack. At the back of the garden, take the Sainte Anne stairway down to rue Banasterie. > Rue de la BanasterieBanaste means weaker basket, and this street was named after the basket makers. At the end of this street, lined with old private homes, is the Black Penitents of Mercy Chapel, a remarkable building from 18th century. La Manutention building, (at the bottom of the staircase) is a cultural centre and cinema. N°13: Hôtel Madon de Châteaublanc, built in the 17th century, with its splendid façade. > Place de l’AmirandeLa Mirande, a lovely mansion, facing the mighty Saint Laurent tower. > Rue PeyrolerieThis was the tinsmith’s street, narrow and winding, and is paved with Rhône river stones. It winds beneath the high walls of the Popes’ Palace and goes under an arch, coming out on the Palace square. > Palace squarePopes’ Palace (M1)The Palace of the Popes, home to the Sovereign Pontiffs in the 14th century, presents 25 rooms to visit. The terrace des Grands Dignitaires and its café overlook the entire city. Notre Dame des Doms BasilicaTo the north of the Popes’ Palace Cathedral stands the cathedral, built during the 12th century. The tomb of Pope John XXII lies in the cathedral and a sacred art collection.Hôtel des Monnaies The rich baroque façade of this 17th century mansion, quite Italian in style, built by a vice-legate, is in distinct contrast with the austere façade of the Popes’ palace just opposite.

Petit Palais Museum (M3)Outstanding collection of Italian (The Cam-pana collection, Louvre Museum deposit) and Provencal paintings from the late 13th to the early 16th centuries, and collection of Romanesque and Gothic Avignon sculptures.> Go down rue Pente Rapide Charles AnsidéiThe Balance neighborhood, which still has some 15th century homes and steep streets, brings you to the Pont d’Avignon or towards place de l’Horloge. Shops with regional products and souvenirs

DIE PAPSTPROMENADE UNESCO WELTKULTURGUT1 Stunde, Ausgangspunkt : Pont d’Avignon.

Der Ausflug kann mit einem Spaziergang am Treidelpfad auf der Insel Barthelasse ergänzt werden. An der alten Brücke von Avignon kann man kostenlos mit der Flussfähre über die die Rhone zur Insel Barthelasse fahren. Sie ist mit 700 ha die größte Flussinsel Europas und die grüne Lunge von Avignon. Skate-Park, Radwege, Freizeitvergnügen... Auskunft im Tourismusbüro. Vom Treidelpfad herrlicher Blick auf die Stadt. Rückfahrt mit der Flussfähre. Fahrplan der Flussfähre S. 45. > Pont d’Avignon (M2)Im 13. Jh. erbaut, 1226 während der Albigenserkriege zerstört. Nach ihrem Wiederaufbau wird sie mehrmals durch Hochwasser beschädigt. Im 17. Jh. wird sie endgültig aufgegeben. Die Kapelle St Nicolas ist dem Schutzpatron der Flussschiffer geweiht. Entdeckenswert: das Bauwerk, sein Legende, das berühmte Lied... Aufstieg über die Treppe an der Brücke bis zum Garten.> Le Rocher des DomsAn diesem sich über der Rhône erhebenden Felsen lebten vor 5000 Jahren die Ureinwohner von Avignon. Im 15. Jh. standen Windmühlen darauf, und erst ab 1830 wurden Gärten und Terrassen angelegt. Von hier aus hat man einen schönen Blick über die Brücke, Villeneuve lez Avignon und die Altstadt von Avignon. Spaziergaten für die ganze Familie, Erfrischungen, Imbiß, Rundblick, Spielplatz.Die Treppe Sainte Anne führt zur Rue de la Banasterie.

> Rue de la BanasterieDer Name stammt von der Korbflechterzunft (banaste = provenzalisch für Weidenkorb). Am Ende dieser von Patrizierhäusern gesäumten Straße steht die „Kapelle der Schwarzen Büßer der Barmherzigkeit“, ein beachtenswertes Bauwerk aus dem 18. Jh. La Manutention (unterhalb der Treppe), Ort der Kultur und Erholung. Kino, Theateraufführungen.Nr. 13: Palais Madon de Châteaublanc, aus dem 17. Jh., mit einer der schönsten Fassaden der Straße.> Place de l’AmirandeSchönes Patrizierhaus, la Mirande, gegenüber vom imposanten Saint-Laurent-Turm. > Rue PeyrolerieDie schmale und gewundene Straße der Kesselschmiede (rue des Chaudronniers) ist mit Rhonekieselsteinen gepflastert (calade). Sie führt an den hohen Palastmauern entlang, unter einem Strebebogen durch und endet auf der Esplanade. > Place du PalaisPapstpalast (M1)Der Papstpalast, Residenz der Kirchenoberhäupter im 14. Jh, ist der größte gotische Palast Europas. Es gibt 25 Sehenswürdigkeiten zu besichtigen. Die „Terrasse der Würdenträger“ erhebt sich über der Stadt – Kaffee. Metropolitanbasilika Notre Dame des DomsIm Norden des Papstpalastes erhebt sich die ab dem 12. Jh. Errichtete Kathedrale. Hier findet man das Grabmal Johannes XII. und einen interessanten Kirchenkunstschatz. Hôtel des Monnaies - MünzeDas Palais aus dem 17. Jh. von einem Vize-Legaten gebaut hat eine üppige barocke Fassade, die die italienischste von Avignon ist, und bildet einen deutlichen Kontrast zum nüchternen Papstpalast. Musée du Petit Palais (M3)Palais des Archevêques. Schöne Sammlung italienischer (Sammlung Campana, Depot des Musée du Louvre) und provenzalischer Gemälde, Ende 13. bis Anfang 16. Jh. und romanische und gotische Skulpturen.> rue Pente Rapide - Charles AnsidéiIm Quartier de la Balance gibt es noch einige Häuser aus dem 15. Jh. Durch die steilen Gassen kommt man wieder hinunter zur berühmten Brücke oder an der Place de l’Horloge. Läden mit Erzeugnissen der Gegend.

R. GRAN

DE

FUSTE

RIE

RU

E D

U LIM

AS

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RU

E B

AN

AS

TER

IE

RUE SAINTE C

ATH

ERI

RUE SA

R.FERRUCE

LE

PORTE DU RHÔNE

STE

RIE

RU

E

R. ST ETIENNE

R. DU

PR

OM

EN

AD

E

E

M 1

M 2

M 3

PLACE CRILLON

PORTEDE L'OULLE

PROMENADE D

U CHEMIN DE HALAGE

PONT DALADIER

ÎLE DE LA

BARTHELASSE

NA

VE

TT

E G

RA

TU

ITE

AVIGN

ON

PLACE DU PALAIS

LAMANUTENTION

R. VICE LEGAT

R. PEYROLLE RIE

RU

E D

E L

A B

ALA

NC

E

VERGERURBAIN V

ES

CA

LIE

R S

TE.-

AN

NE

ROCHER DES DOMS

Page 27: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 25

MUSÉES ET HÔTELS PARTICULIERS

2 heures environ (hors visites musées), départ de l’Office de Tourisme.

RU

E D

E L

A R

ÉP

UB

LIQ

UE

CO

UR

S J

EA

N J

AU

S

RU

E S

AIN

T C

HA

RLE

S

R. DES MARCHANDS

RUE BONNETERUE VICTOR HUGO

RUE ST.AGRICOL

R. GRAN

DE

FUSTE

RIE

RU

E D

U LIM

AS

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RU

E JOSEPH VERNET

RUE HENRI FABRE

RUE DU ROI RENÉ

RU

E D

ES

FO

UR

BIS

SE

UR

S

R

RU

E D

ES

3 F

AU

CO

NS

RUE DES LICES

R. C

.DE

LA

CR

OIX

R. G

RIV

OLA

T

RU

E S

T.MIC

HE

L

PL.DES

CORPSSAINTS

PL.SAINT

DIDIER

AVENUE DU 7ÉME GENIE

BOULEVARD RASPAIL

R.P.CALADE

RUE VIOLETTE

R. P

OR

TAIL

BO

QU

IER

RU

E B

AN

AS

TER

IE

RUE SAINTE C

ATH

RUE

RU

RUE PETITE SAUNERIERU

PLACE ST.PIERRE

PLACE CARNOT

PLACE PRINCIPALE

RUE DU REMPART ST. ROCH

RTEROCH

PORTEOMINIQUE

PORTEDE LA RÉPUBLIQUE

PORTEST. CHARLES

PORTEST. MICHEL

ALL

ÉES

DE

L'O

ULL

E

BD

ST. R

POSTE

MO

N

RU

E J

OS

EP

H V

ER

NE

T

RU

RU

E P

ETI

TE F

US

TER

IE

R. L

AB

OU

RE

UR

RU

E D

E M

ON

S

RUE D'ANNANELLE

RU

E R

AC

INE

R. ST ETIENNE

RU

E B

AN

CA

SS

E

R F. MISTRAL

RURUE PETR

AM

ALE

R. DU VIEUX SEXTIER

R. FAVART

PR

OM

EN

AD

E

PLA

CE

DE

L'H

OR

LOG

EM 1

M 4

M 5

M 6

M 7

M 8

M 10

M12

M 9

PLACE CRILLON

PORTEDE L'OULLE

PONT DALADIER

H

GARE

POLICE

GAREROUTIÈRE

R. VICE LEGAT

R. PEYROLLE RIE

RU

E D

E L

A B

ALA

NC

EVERGERURBAIN V

> Rue Frédéric MistralPrix Nobel de Littérature en 1904, Frédéric Mistral fut le grand chantre de la Provence au XIXe siècle.Musée Lapidaire (M5)La galerie des Antiques du musée Calvet présente les collections grecques, romaines, gallo-romaines et paléo-chrétiennes. > Rue du LaboureurMusée Angladon - Collection Jacques Doucet (M8)La Collection d’art du pionnier de la haute-couture. Dans un hôtel particulier, chefs-d’œuvre des XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Salons historiques et Cabinet d’Orient.Livrée CeccanoCe palais d’un cardinal du XIVe siècle accueille aujourd’hui la bibliothèque municipale.> Place Saint DidierEglise Saint-DidierEdifiée au XIVe siècle, Saint-Didier est typique du style gothique provençal.> Rue des FourbisseursZone piétonne et commerçantes.> Place de l’HorlogeAménagée sur I’ancien forum romain, ombragée de platanes, la place est un lieu animé avec ses terrasses et cafés. Maison Jean Vilar (M12)Installée dans l’Hôtel de Mons du XVIIe siècle, elle présente en permanence une collection consacrée aux arts du spectacle, à l’histoire du théâtre, du costume et détient également les archives du Festival d’Avignon depuis ses origines.Opéra-théâtre du Grand AvignonConstruit au XIXe siècle, il est gardé par Molière et Corneille et offre une programmation toute l’année.Hôtel de VilleLe bâtiment du XIXe siècle encercle la Tour de l’Horloge du XIVe siècle, surmontée d’un campanile du XVe siècle dans lequel se loge un couple de Jacquemart.> Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)Musée d’arts et traditions populaires et Centre de documentation ethnographique, provençale et archéologique. Ancien Hôtel de Baroncelli-Javon. Aujourd’hui centre de culture méditerranéenne. Rue St-AgricoI > Eglise Saint-AgricolConstruite au XIVe siècle sur un soubassement romain. > Rue Petite FusterieQuartier des Antiquaires. On remarquera de beaux hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècles et quelques unes de leurs cours. > Rue Saint-EtienneN°18 “Maison aux ballons”C’est ici que Joseph de Montgolfier, de passage à Avignon, aurait eu l’idée première de l’invention des ballons. > Place CrillonAncienne comédieAncien théâtre du XVIIIe siècle dont seule la façade subsiste. En face, bel hôtel particulier du XVIIIe siècle également.

> Rue Joseph VernetBeaux hôtels particuliers, boutiques et antiquaires.Chapelle de l’OratoireDe style baroque, elle date du XVIIIe siècle. > Rue Victor HugoMusée Vouland (M9)Dans un charmant hôtel particulier du XIXe siècle ouvrant sur jardin, une riche collection d’arts décoratifs représentative des XVIIe et XVIIIe siècles et une collection de peinture provençale des XIXe et XXe siècles.> Rue Joseph VernetMusée Calvet (M4)Dans un magnifique hôtel particulier du XVIIIe siècle. Le musée Calvet est riche d’une collection de Beaux-Arts, peintures et sculptures du XVe au XXe siècle. Donation Marcel Puech : mobilier, faïences, bronzes. Salle d’art moderne Victor Martin : Soutine, Gleizes, Chabaud… Nouvelle présentation des collections égyptiennes. Musée Requien (M10)Dans un hôtel du XVIIIe siècle, musée d’Histoire naturelle fondé par Esprit Requien.

Collection Lambert (M7)Fondée sur la donation historique du marchand et Collectionneur Yvon Lambert, la Collection Lambert, musée d’art contemporain, a rouvert ses portes au public en juillet 2015 après avoir doublé ses surfaces d’exposition. Les hôtels particuliers de Caumont et Montfaucon désormais accueillent une exposition permanente des collections (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) et des expositions temporaires.> Rue Portail BoquierAncien Cloître Saint LouisAutrefois noviciat des Jésuites, ces bâtiments du XVIIe siècle construits autour d’un cloître cachent aux regards une magnifique cour ombragée. Bureaux du Festival d’Avignon – expositions.

Page 28: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

26 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

MUSEUMS AND CITY MANSIONS2 hours not including museum visits, departure from the Tourist Office.

> Rue Frédéric MistralNobel Prize for Literature in 1904, Frédéric Mistral was the great voice of Provence in the 19th century. Lapidaire Museum (M5)The Antiquities Department of the Calvet Museum displays the Greek, Roman, Gallo-Roman and Paleochristian collections. > Rue du LaboureurAngladon Museum - Jacques Doucet Collection (M8)The art collection, gathered by a pioneering haute couture designer, is on display in a city mansion. See masterpieces from the 18th, 19th and 20th centuries by Van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, J. Vernet, Chardin… Period rooms and works from the Orient.Livrée CeccanoFormer palace of a cardinal from 14th century, now home to the municipal library.> St Didier squareSt-Didier churchFrom the 14th century, typical Provençal Gothic style. > Rue des FourbisseursPedestrian shopping district. > Horloge squareBuilt atop the Roman forum, shaded by plane trees, a lively spot to watch the world go by from the many outdoor cafés. Jean Vilar House (M12)Housed in the 17th century Hôtel de Mons, a permanent collection on the theatre arts, the history of the theatre and costumes. Also holds the archives of the Avignon Festival since inception.

Opéra-théâtre du Grand Avignon 19th century. Flanked by statues of Molière and Corneille, live performances all year round. Town hall 19th century building built around the 14th century Clock Tower crowned with a 15th century bell tower with figures (Jacquemart) striking the hours. > Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)15th century city palace, Florentine style, shrine to the Provençal language and its renaissance, with a very rich library. Beautiful Gothic façade opens onto interior courtyard. Now a museum of Provençal traditions. > Rue St-AgricoISaint-Agricol churchBuilt during the 14th century on Roman foundations. > Rue Petite FusterieAntique’s dealers street. Lovely 17th and 18th century private homes and courtyards.> Rue Saint-EtienneN°18 “Hot air balloons house”Where Joseph de Montgolfier, during a stay in Avignon, invented the concept of the hot air balloon, known as a Montgolfière. > Place CrillonFormer playhouseFormer 18th century theatre, only the façade remains. Across the street, 18th century former private home. > Rue Joseph VernetNice mansions, shops and antique dealers. Chapelle de l’Oratoire18th century chapel, Baroque style. > Rue Victor Hugo

Vouland Museum (M9)This 19th century former private home, opening onto a lovely garden, is now home to a large collection of 17th and 18th century decorative art. > Rue Joseph VernetCalvet Museum (M4)The museum is housed in a magnificent 18th century private home, and holds Fine Arts collections from the 15th to the 20th centuries. The Marcel Puech Donation contains furnishings, faiences, bronzes. Victor Martin modern art room: Soutine, Gleizes, Chabaud… New displays of the Egyptian collections. Requien museum (M10)18th century building, Natural History Museum created by Esprit Requien.Collection Lambert (M7)The Collection Lambert museum of contemporary art contains the historic donation from art dealer and collector Yvon Lambert. The new museum reopened in July 2015 after having doubled in size. Two city mansions, the Caumont House and the Montfaucon House now serve as the venue for the permanent display of the Lambert collections (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...) and for temporary displays.> Rue Portail BoquierFormer Saint Louis cloister Formerly a Jesuit noviciate, these 17th century buildings and cloister are built around a magnificent shady courtyard. Avignon’s Festival’s offices - exhibitions.

MUSEEN UND PALAIS2 Stunden (Museumsbesuche ausgenommen), Ausgangspunkt Office de Tourisme.

> Rue Frédéric MistralFrédéric Mistral war im 19. Jh. der große Dichter der Provence und erhielt 1904 den Nobelpreis. Musée Lapidaire - Lapidarium (M5)In dieser Barockkapelle aus dem 17. Jh. sind archäologische Sammlungen und antike Skulpturen aus dem Museum Calvet untergebracht. > Rue du LaboureurMusée Angladon - Collection Jacques Doucet (M8)Kunstsammlung eines Pioniers der Haute-Couture. In einem Stadtpalais Meisterwerke des 18., 19. und 20 Jh.: van Gogh, Cézanne, Degas, Manet, Sisley, Picasso, Modigliani, J. Vernet, Chardin… Historische Salons und Orient-Salon.Livrée CeccanoIm dem Kardinalspalais aus. Jh. ist heute die Stadtbibliothek.> Place St DidierKirche St-DidierSie wurde im 14. Jh. im typischen provenzalisch-gotischen Stil gebaut. > Rue des FourbisseursFußgänger- und Einkaufszone. > Place de l’HorlogeDer Platz wurde auf einem antiken Forum angelegt. Im Schatten des Platanen ist er mit seinen Terrassen und Cafés ein sehr lebendiger Ort.Maison Jean Vilar (M12)Im Hôtel de Mons aus dem 17. Jh. Wird eine Dauerausstellung über Schauspielkunst, Theatergeschichte und –Kostüme gezeigt.

Hier befinden sich auch die Archive des Festival d’Avignon von dessen Anfängen an. Oper Grand Avignon19. Jh. Am Eingang wachen Molière und Corneille. Ganzjähriges Programm. RathausDas Gebäude aus dem 19. Jh. Umschließt den Uhrturm aus dem 14. Jh. in dessen aufgesetztem Kampanile aus dem 15. Jh. zwei Glockenschlägerfiguren zu sehen sind. > Rue du Collège du RourePalais du Roure (M6)Kunstmuseum, Volkstraditionen und Ethnologisches, provenzalisches und archäologisches Dokumentationszentrum. Ehemaliges Palais Baroncelli-Javon. Heute Zentrum für Mittelmeerkultur.> Rue St-AgricoIKirche Saint-AgricolIm 14. Jh. auf römische Fundamente aufgebaut. > Rue Petite FusterieAntiquitätenviertel. Schöne herrschaftliche Stadthäuser aus dem 17. U 18. Jh. mit einigen Innenhöfen. > Rue Saint-EtienneNr. 18 “Maison aux ballons”Hier soll Joseph de Montgolfier, auf der Durchreise in Avignon die Idee des Ballonfliegens gekommen sein.> Place CrillonEhemaliges SchauspielhausEhemaliges Theater aus dem 18. Jh., von dem nur noch die Fassade besteht. Gegenüber ein Palais, ebenfalls aus dem 18. Jh. > Rue Joseph VernetSchöne Stadtpalais, Boutiquen und Antiquitätengeschäfte.Barockkapelle (Oratorium) Aus dem 18. Jh.

> Rue Victor HugoMusée Vouland (M9)Schöne Kunsthandwerksammlung aus dem 17. und 18. Jh. in einem hübschen Palais mit Garten, und provenzalische Gemälde aus dem 19. und 20. Jh.> Rue Joseph VernetMusée Calvet (M4)Museum in einem wunderschönen Palais aus dem 18. Jh. Reichhaltige Kunstsammlung, Gemälde und Skulpturen vom 15. bis 20. Jh. Donatien Marcel Puech: Mobiliar, Fayencen, Kunstgegenstände aus Bronze. Saal Victor Martin mit moderner Kunst: Soutine, Gleizes, Chabaud…Neue Darstellung der ägyptischen Sammlungen. Musée Requien (M10)Palais aus dem 18. Jh., das der Naturgeschichte gewidmet ist. Collection Lambert (M7)Das zeitgenössische Museum Collection Lambert entstand aus einer Schenkung des Kunsthändlers und –sammlers Yvon Lambert. Im Juli 2015 wurde es nach einer Verdoppelung der Ausstellungsflächen neu eröffnet. In den Patrizierhäusern Hôtel de Caumont und Hôtel de Montfaucon werden Dauerausstellungen untergebracht (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano...).> Rue Portail BoquierEhemaliges Kloster St-Louis Die Gebäude aus dem 17. Jh. waren ehemals ein Jesuitennoviziat und um ein Kloster herum gebaut. In deren Mitte liegt ein wunderbarer, schattiger Innenhof. Büros des Festival d‘Avignon - Ausstellungen.

Page 29: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 27

AU FIL DES RUES D’ANTAN3 heures environ, départ de l’Office de Tourisme

RU

E D

E L

A R

ÉP

UB

LIQ

UE

CO

UR

S J

EA

N J

AU

S

R. DES MARCHANDS

RUE THIERS RU

E G

UIL

LAU

ME

PU

Y

RU

E P

AU

L S

AÏN

RUE BONNETERIE

ST.AGRICOL

DE

FUSTE

RIE

VERNET

RUE HENRI FABRE

RUE DU ROI RENÉ

RU

E D

ES

FO

UR

BIS

SE

UR

S

RUE DE LA MASSE

RU

E D

ES

3 F

AU

CO

NS

RUE DES LICES

R. C

.DE

LA

CR

OIX

R. G

RIV

OLA

T

PLACEPIE PLACE

PIGNOTTE

RUE DES TEINTU

RIERS

RU

E S

T.MIC

HE

L

PL.DES

CORPSSAINTS

PL.SAINT

DIDIER

AVENUE DU 7ÉME GENIE

PAIL

DE

TTE

R. P

OR

TAIL

BO

QU

IER

RU

E B

AN

AS

TER

IE

RUE SAINTE C

ATH

ERIN

E

RUE SALUCES

R. G

EN

ER

AL

LEC

LER

C

RUE DE LA CROIXRUE PETITE SAUNERIE

RUE CARNOT

PLACE ST.PIERRE

PLACE CARNOT

PLACE PRINCIPALE

PLACE ET RUE PORTAIL M

ATHERONPLACE DES

CARMESRUE C

RUE DES INFIRMIÈRE

ER

IE

PORTE

PORTEMAGNANEN

PORTE

AVENUE DE

AV

EN

U

STE

RUE DU PORTAIL MAGNANEN

STE

RIE

R. L

AB

OU

RE

UR

RU

E D

E M

ON

S

RU

E R

AC

INE

ETIENNE

RU

E B

AN

CA

SS

E

R F. MISTRAL

RU

E S

ALU

CE

S

RUE LOUIS PASTEUR

RU

E N. B

IRET

RUE PETRA

MA

LE

R. DU VIEUX SEXTIER

R.

FO

UR

DE

LA

TE

RR

E

R. FAVART

RUE DES 3 PILATS

PLA

CE

DE

L'H

OR

LOG

E

M 1

M 5

M 6

M 8

M11

M12

LES HALLES

PLACE DU PALAIS

LAMANUTENTION

R. VICE LEGAT

R. PEYROLLE RIE

RU

E D

E L

A B

ALA

NC

E

VERGERURBAIN V

ES

CA

LIE

R S

TE.-

AN

NE

> Le jardin Agricol-PerdiguierAbrités par ce jardin public, on peut découvrir les vestiges du monastère-collège St-Martial (église et arcs du cloître).Espace détente, jeux et petite restauration.> Place des Corps-SaintsAménagée sur un ancien cimetière, elle est le lieu de sépulture de deux saints, dont Bénezet.Petits bistrots et restaurants autour d’une fontaine. Eglise et Cloître des CélestinsCet important ensemble du XIVe et du XVe siècle abrite des expositions et des spectacles du Festival. > Rue des LicesTracée sur l’emplacement des remparts des XIIe et XIIIe siècles, détruits par le roi de France, Louis VIII, à l’issue du siège de la ville en 1226, mais aussitôt reconstruits.> Rue des TeinturiersL’industrie textile y a été florissante au XIXe siècle. Témoins de cette époque, les roues à aube qui actionnaient les machines. Vie de quartier, théâtres, bouquinistes, restaurants.La chapelle des CordeliersEdifiée au XIVe siècle. C’est le seul reste de l’ancien couvent des Franciscains, construit au XIIIe siècle. C’est ici que reposerait Laure, aimée de Pétrarque.La chapelle des Pénitents GrisDans cette petite chapelle datant du XIVe siècle, on célèbre chaque année le miracle de la séparation des eaux. Maison IV de chiffre : à l’angle de la rue, l’une des dernières maisons gothiques d’Avignon.> Rue du Four de la TerreN° 37 : Hôtel de MontaiguCe bâtiment du XVIIe siècle abrite la Maison des Compagnons.> Place PignotteLa place tient son nom des pains (pagnotte) que l’on distribuait aux pauvres. On remarquera deux chapelles des XVIIe et XVIIIe siècles.> Place des CarmesClocher du Couvent des AugustinsIl est l’unique vestige de l’édifice construit au cours du XIVe siècle.Eglise Saint Symphorien les Carmes et Cloitre des CarmesEnsemble construit au cours du XIVe siècle. Marché aux fleurs le samedi matin et aux puces le dimanche matin. Théâtre, restaurants.> Rue Salucessituée dans un entrelacs de rues (demandez votre chemin !).Musée du Mont-de-Piété (M11)Le Musée présente des objets, œuvres et documents retraçant l’histoire du plus ancien mont-de-piété de France (1610) et de l’établissement dédié au conditionnement des soies que ses administrateurs ont créé en 1801. Abrite désormais les Archives Municipales. > Rue Sainte Catherine, beaux hôtels particuliers, théâtres.

> Rue de la Banasterie, Place Saint PierreEglise Saint-PierreEdifiée au XIVe siècle. On remarquera la nef du XVe siècle, la façade de style gothique flamboyant et les portes sculptées du XVIe siècle.> Place CarnotAménagée partiellement sur l’emplacement du cimetière de l’Eglise Saint Pierre. Une des portes donnait accès à la Juiverie. SynagogueXIXe siècle. L’intérieur de forme circulaire est unique en France.> Rue du Vieux SextierDu nom d’une mesure employée au Grenier public. Témoins du XVIIe siècle, les sculptures en façade sur les anciennes boucheries. > Place PieConservatoire du grand Avignon à l’angle de la place et de la rue Général Leclerc : fondé sur l’emplacement d’une ancienne livrée cardinalice du XIVe siècle qui devint couvent, séminaire puis le palais de justice de la ville.

Les HallesMarché provençal couvert haut en couleurs, avec un mur végétal en façade, créé par Patrick Blanc. Démonstration de cuisine tous les samedis matins à 11h (sauf août).> Rue du Roi René (comte de Provence)Chapelle Sainte-ClaireC’est dans cette chapelle construite au XIVe siècle que Pétrarque rencontra Laure et en tomba éperdument amoureux. A un angle de cette rue étroite, trois imposants hôtels particuliers datant des XVIIe et XVIIIe siècles se font face.> Rue Collège de la CroixOn remarquera l’ancien archevêché bâti au 18e siècle. > Place Saint-DidierCe circuit rejoint le précédent.

Page 30: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

28 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

STROLLING ALONG THE OLD STREETS3 hours, departure from the Tourist Office.

> The Agricol-Perdiguier parkThe ruins of St Martial monastery-school (church and cloister arches) are in the centre city park. Playground, refreshment, snack. > Place des Corps-SaintsBuilt atop an old cemetery, two saints, including Saint Bénezet are buried here. Bars and restaurants around the fountain on the square. Célestins Church and cloisterGroup of buildings from the 14th and 15th century which houses exhibits and performances during the Festival. > Rue des LicesThis street is the site of the 12th and 13th century ramparts, destroyed by Louis XIII, King of France in a siege against the city in 1226 and the rebuilt. > Rue des TeinturiersThe textile industry thrived here during the 19th century. The water wheels which drove the machinery are still there. Lively neighborhood with theatres, book sellers and restaurants. The Cordeliers chapelBuilt during the 14th century, this is all that remains of the former 13th century Franciscan convent. Petrarch’s beloved Laure is buried here. The grey Penitents’ chapelIn this small 14th century chapel, the miracle of the parting of the waters is celebrated each year.

Maison IV de chiffre: on the street corner, one of Avignon’s last gothic house.> Rue du Four de la TerreN° 37: Hôtel de Montaigu17th century building now home to the Compagnons. > Place PignotteThis square is named after the little breads (pagnotte) which were distributed to the poor here. Note the two chapels, one from the 17th century and the other from the 18th century. > Place des CarmesBell tower of the Augustinian conventThis construction is all that remains from the 13th century convent. Saint Symphorien des Carmes Church and Carmes cloisterBuilt during the 14th century. Flower market on Saturday and Flea market on Sunday morning. Theatres, restaurants. > Rue SalucesPart of a labyrinth of back streets (ask your way!).Mont-de-Piété MuseumThe Museum displays objects, works and documents tracing the history of the oldest Mont-de-Piété (pawnshop) in France (1610) and the creation of the silk packaging works that the pawnshop directors set up in 1801. The City Archives propose temporary exhibitions on the history of Avignon and Avignon inhabitants.> Rue Sainte Catherine, nice mansions, theatres.> Rue de la Banasterie, place Saint-PierreSaint-Pierre ChurchBuilt during the 14th century. Note the 15th century nave, the flamboyant Gothic style, and the sculpted 16th century doors.

> Place CarnotPartly covers the cemetery from St Pierre’s church. Led to the Jewish quarter. Synagogue19th century. The circular shaped interior is unique In France. > Rue du Vieux SextierNamed after a measurement used at the Public Granary. 18th century architecture, sculptures on the façades of the former butcher shops. > Place PieMusic Conservatory for greater Avignon at the corner of the street and square General Leclerc: this venue for the Conservatory of Greater Avignon was first a cardinal’s palace, during the 14th century, then a convent, then a seminary and lastly served as the Courthouse for Avignon. Les HallesIndoor Provençal market, full of colours and activity, with a plant wall created by Patrick Blanc. Cooking demonstration every Saturday at 11am (except August). Free access. > Rue du Roi René (count of Provence)Sainte-Claire chapelIn this 14th century chapel, Petrarch met Laure and fell in love at first sight. Three impressive city mansions from 17th and 18th century are on the corner of this narrow street. > Rue Collège de la CroixNote the former Archbishop’s home built during the 18th century. > Place Saint-DidierStarting point for the previous circuit.

DURCH DIE GASSEN VERGANGENER ZEITEN3 Stunden, Ausgangspunkt Office de Tourisme

> Der park Agricol-PerdiguierIm Schutze des Stadtparks liegen die Überreste des Klosters St-Martial (Kirch, Bögen des Klosters).Erholungs- und Spielbereich, Bewirtung..> Place des Corps-SaintsDer Platz wurde auf einem ehemaligen Friedhof angelegt. Hier befinden sich die Grabstätten zweier Heiliger, darunter St-Bénezet. Klein Bistros um einen Brunnen herum. Cölestinerkloster und –kirche (Cloître des Célestins)In diesem bedeutenden Bau aus dem 14. u. 15. Jh werden im Sommer bei den Festspielen Ausstellungen und Aufführungen veranstaltet.> Rue des LicesSie verläuft auf der Linie der Stadtmauern des 12. Und 13. Jh., die vom König Ludwig VIII. nach der Belagerung der Stadt im Jahre 1226 zerstört, aber gleich wieder aufgebaut wurden. > Rue des TeinturiersIm 19. Jh. florierte hier die Textilindustrie. Wasserräder, die Maschinen antrieben, erinnern an diese Zeit. Stadtviertel mit Atmosphäre. Theater, Bouquinisten, Restaurants. La chapelle des CordeliersIm 14. Jh. erbaut. Einziger Überrest des ehemaligen Franziskanerklosters aus dem 13. Jh. Hier soll die von Petrarca angebetete Laura bestattet sein. La chapelle des Pénitents GrisIn dieser kleinen Kapelle der Grauen Büßer aus dem 14. Jh. wird jedes Jahr das Wunder der Wasserteilung gefeiert.

Maison IV de chiffre : an der Straßenecke eines der letzten gotischen Häuser von Avignon..> Rue du Four de la TerreNr. 37 : Hôtel de MontaiguDas Palais aus dem 17. Jh. ist heute Haus der Handwerksgesellen. > Place PignotteDer Name stammt von den Broten (pagnotte), die an Arme verteilt wurden. Zwei beachtenswerte Kapellen aus dem 17. u 18. Jh. > Place des CarmesDer Glockenturm des AugustinerklostersIst der einzige Überrest des Bauwerks aus dem 13. Jh. Die kirche St-Symphorien des Carmes und das Karmeliterklosterwurden im 14. Jh. gebaut. Samstagmorgen Blumenmarkt, Sonntagmorgen Flohmarkt. Theater, Restaurants. > Rue SalucesEin Abstecher kann über die Rue Saluces gemacht werden. Im Straßengewirr nach dem Weg fragen!Musée du Mont-de-PiétéIm Museum sind Objekte, Werke und Dokumente zur Geschichte des ältesten Pfandhauses Frankreichs (1610) ausgestellt, ebenso über die Einrichtung der ‚Seidenkondition‘, die hier von den Verwaltern 1801 gegründet wurde.Hier befinden sich jetzt die Stadtarchive und Gegenstände und Dokumente der Condition des Soies (Seidenzunft).> Rue Sainte Catherine, Schöne Stadtpalais, Theaters> Rue de la Banasterie, Place St PierreDie Kirche Saint-Pierre stammt aus dem 14. Jh., das Kirchenschiff aus dem 15. Jh..

Die Fassade ist aus der Spätgotik und die geschnitzten Türen aus dem 16. Jh. > Place CarnotTeilweise auf dem Friedhof der Kirche St-Pierre angelegt. Eines der Tore führte ins Judenviertel. Synagogueaus dem 19. Jh. Ihr runder Innenraum ist in Frankreich einzigartig. > Rue du Vieux SextierDer Name stammt von einer in der öffentlichen Kornkammer benutzen Maßeinheit. Die Skulpturen an den Fassaden der ehemaligen Schlachterläden stammen aus dem 18. Jh.> Place PieConservatoire du Grand Avignon an der Ecke Rue / Place Général Leclerc: das Konservatorium befindet sich an der Stelle, an dem einst ein Kardinalspalais aus dem 14. Jh. stand, das dann Kloster, Seminar und Justizgebäude der Stadt wurde.Die Markthallen ein bunter, überdachter provenzalischer Markt. An der Fassade eine von Patrick Blanc geschaffene Pflanzenwand.Kochvorführungen der regionalen Küchenchefs jeden Samstag um 11 Uhr. > Rue du Roi René (Graf der Provence)Chapelle Ste-ClaireIn dieser Kapelle aus dem 14. Jh. traf Patrarca Laura und verliebte sich unsterblich in sie. An der Straßenecke stehen sich drei imposante herrschaftliche Stadthäuser aus dem 17. und 18. Jh. Gegenüber.> Rue Collège de la CroixBemerkenswert ist das ehemalige erzbischöfliche Palais aus dem 13. Jh. > Place St-DidierDer Rundgang schließt hier an den vorherigen an.

Page 31: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 29

LES JARDINS D’AVIGNONGARDENSPARK/GÄRTEN

Une petite pause après la visite ?

Profitez des jardins en ville et de l’île toute

proche de la Barthelasse.

A nice break after your visit? Enjoy

the public gardens in Avignon and the

Barthelasse river island.

Wie wäre es mit einer Pause nach der

Besichtigung? Genießen Sie die Gärten in

der Stadt und auf der nahgelegenen Insel

Barthelasse.

Le jardin du Rocher des Doms

Il fut le premier site habité d’Avignon. Aménagé en promenade au milieu du XVIIIe siècle, il domine la ville et offre une splendide vue panoramique sur la Vallée du Rhône et la région. Buvette, fontaine, jeux pour enfants.IH difficilement accessible aux PMR sans

accompagnateur.

Le square Agricol-Perdiguier

Il est situé sur l’emplacement du couvent Saint-Martial dont on voit encore quelques arches, près de l’office de tourisme.IH Accès possible par les 2 entrées

L’île de la Barthelasse, la promenade

du chemin de halage

Avec ses 700 hectares dont 400 cultivables, l’île de la Barthelasse constitue la plus grande île fluviale de France. Accessible à pied, en navette fluviale, à quelques minutes du centre ville, profitez d’un moment de détente sur le chemin de halage qui offre une vue exceptionnelle sur la ville. IH fauteuils acceptés dans la navette fluviale

mais difficilement accessibles aux PMR

sans accompagnateur.

The Rocher des Doms garden

The site of the first prehistoric settlements in Avignon. Laid out as a strolling area in the mid-1700’s, these hilltop gardens overlook the city of Avignon and provide magnificent views over the Rhone valley and the region. Snack bar, fountain and playground.IH Difficult access for disabled persons to

the Doms garden without any help.

Agricol-Perdiguier square

Gardens on the former site of the Saint-Martial convent. You can see vestiges of the old convent. Located next to the tourist office. IH Both entrances are handicapped

accessible.

Barthelasse Island, the tow-path

promenade

Barthelasse Island is 700 hectares big, with 400 hectares of cultivated farm land. The island is the biggest river island in France and one of the biggest in Europe. Reach Barthelasse Island on foot from Avignon, or take the free river shuttle, and enjoy a restful green walk on the old tow path, with magnificent views over the city.IH Wheelchairs are accepted on the

riverboat; however handicapped access is

difficult without an accompanying person.

Der Garten des Rocher des Doms

Es war der erste besiedelte Ort Avignons, der Mitte des 18. Jh. als Promenade angelegt wurde. Er liegt über der Stadt und bietet einen herrlichen Blick auf das Rhonetal und die Umgebung. Erfrischungsstand, Brunnen und Kinderspielplatz.IH für Gehbehinderte ohne Begleitung nur

schwer zugänglich.

Square Agricol-Perdiguier

Er liegt am früheren Standort des Klosters Saint-Martial, von dem einige Bögen übrig geblieben sind.Neben dem Fremdenvehrkersamt.IH Zugang an beiden Eingängen möglich

Insel Barthelasse - Spaziergang auf

dem Treidelpfad

Die 700 ha große Insel Barthelasse ist mit 400 ha Ackerland die größte Flussinsel Frankreichs und eine der größten Europas. Sie ist zu Fuß oder mit einem Pendelboot zu erreichen und liegt nur ein paar Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Auf dem Treidelpfad kann man spazieren gehen und hat einen wunderbaren Blick auf die Stadt.IH Flussfähre rollstuhlgeeignet, aber ohne

Begleitung nur schwer zugänglich.

AUTRES JARDINS MORE GARDENS GÄRTENwww.avignon-tourisme.com/

patrimoine-a-decouvrir

Page 32: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

SPECIAL EVENTS AND CULTURAL VENUES VERANSTALTUNGEN UND BEDEUTENDE KULTURSTÄTTEN

Page 33: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 31

ÉVÉNEMENTS ANNUAL EVENTS VERANSTALTUNGEN

Dates et informations sous

réserve de modification

Dates and information may change.

Termine vorbehaltlich Änderungen.

CHEVAL PASSIONSalon, spectacles équestres.

Horse fair and festival.

Messe, Pferdeschauen.

www.cheval-passion.com

Du 18 au 22 janvier 2017

Du 17 au 21 janvier 2018

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

LES 39e HIVERNALES D’AVIGNONFestival de danse contemporaine

Contemporary dance festival

Festival zeitgenössischer Tanz.

www.hivernales-avignon.com

Du 18 au 25 février 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

LES FOUS RIRES D’AVIGNON Festival d’humour.

Humour festival.

Humor Festival

www.leparisavignon.com

Du 27 février au 5 mars 2017

IH : 1 salle en rez-de-chaussée

1 room is wheelchair accessible.

1 Saal: Gebehinderte zugänglich.

RENCONTRES CINÉMATOGRAPHIQUES DU SUD

Film festival

Film Festival

www.lesrencontresdusud.fr

Du 14 au 18 mars 2017

AVIGNON MOTOR FESTIVALSalon des mécaniques d’hier

et d’aujourd’hui.

Old cars and motorbikes fair

Motorradfestival

www.avignon-motor-festival.com

Du 24 au 26 mars 2017

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

Depuis la venue des Papes et de leur cour au

XIVe siècle, la ville a toujours été un foyer

artistique important. En1947 avec le Festival

d’Avignon, elle est devenue le rendez-vous

mondial du spectacle vivant. Nommée ville européenne

de la culture en l’an 2000, elle compte de multiples

associations culturelles et théâtres permanents.

Avignon, c’est du spectacle toute l’année !

Retrouvez les manifestations avignonnaises dans

notre calendrier mensuel « Rendez-vous d’Avignon »

disponible sur demande auprès de l’Office de tourisme

et téléchargeable sur www.avignon-tourisme.com

Since the arrival of the Popes and the papal court in

the 14th century, Avignon has always been a hotbed

of artistic activity. The famous Avignon Festival was

founded in 1947, and continues to be the leading

international theatre event in the world. Avignon was

named European City of Culture in the year 2000, and

is home to many permanent theatres and cultural

associations. In Avignon, there are theatre offerings

and cultural events all year long! Check the cultural

scene out every month in the monthly “Rendez-vous

d’Avignon » available upon request from the Tourism

office and on www.avignon-tourisme.com

Als sich im 14. Jahrhundert die Päpste und ihr

Hofstaat hier niederließen, wurde die Stadt fortan

ein bedeutendes Kunstzentrum. 1947 wurde sie mit

Gründung des Theaterfestivals zum Welttreffpunkt

der Bühnenkünste. Im Jahr 2000 wurde sie zur

europäischen Kulturhauptstadt ernannt. Es gibt

zahlreiche Kulturvereine und ständige Theater.

Avignon ist das ganze Jahr Theaterstadt!

Sie finden das gesamte Programm von Avignon in

unserem Monatskalender „Rendez-vous d‘Avignon“

verfügbar im Fremdenverkhersamt und auf

www.avignon-tourisme.com .

IH Information handicap

Handicap information

Handicap information

Page 34: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

32 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

FESTIVAL ESCALES VOYAGEUSES 20e ÉDITION

Films, rencontres, expositions sur le

thème des voyages.

Films, meetings and exhibitions for all

travel lovers.

Filme, Begegnungen, Ausstellungen

über Reisen.

http://abmavignon.free.fr

Du 24 au 26 mars 2017

FESTO PICHO - 11e ÉDITIONSpectacles vivants pour jeune public

Live performances for young audience

Festival der lebenden Aufführungen

für junge Leute.

www.festopitcho.com

Du 25 mars au 9 avril 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

FOIRE D’AVIGNON 95e ÉDITION

Commercial fair

Frühjahrsmesse

www.foireavignon.com

Du 14 au 17 avril 2017

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

LA NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES

Museums open at night

Nacht der Museem

www.culturecommunication.gouv.fr/

nuitdesmusees

Samedi 20 mai 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

RENDEZ-VOUS AUX JARDINSAnimations autour des jardins.

Special events in special gardens.

Lehrreiche Programme zum Thema Garten.

www.culturecommunication.gouv.fr/

rendezvousauxjardins

Du 2 au 4 juin 2017

FÊTE DE LA MUSIQUENational music day

Nationales Musikfest.

21 juin 2017

LE FESTIVAL71e Festival d’Avignon

Théâtre de création, danse, musique…

Theatre summer festival.

Kreatives Theater, Tanz, Musik

www.avignon-festival.com

Du 6 au 26 juillet 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

FESTIVAL OFF – 52E ÉDITIONFringe festival

Alternatives Festival

www.avignonleoff.com

Du 7 au 30 juillet 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

FESTIVAL THÉÂTR‘ENFANTS Theatre festival dedicated to children

Theaterfestival für Kinder.

www.festivaltheatreenfants.com

Du 11 au 28 juillet 2017

IH : se renseigner selon lieux

Ask the different venues

Sich bei den Orten erkundigen

FÊTE NATIONALE National day

Nationaltag

14 juillet

FESTIVAL RÉSONANCE 10e ÉDITION

Festival de musique électronique

Electronic music festival

Festival der E-Musik.

www.festival-resonance.com

Du 26 au 30 juillet 2017

TREMPLIN JAZZ D’AVIGNON 26e ÉDITION

Jazz Festival

www.trempjazz.fr

Du 29 juillet au 2 août 2017

FESTIVAL A-OUTFestival de Théâtre Amateur

Festival of Amateur theatre

Festival des Amateurtheaters

www.theatredesvents.com

Du 5 au 12 août 2017

LUMINESSENCESSpectacle de vidéo monumentale au

Palais des papes

Sound and light show– Palace of the

Popes

Illuminiertes Denkmal - Papstpalast

www.lesluminessences-avignon.com

Du 12 août au 30 septembre, tous les

soirs

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

COMMÉMORATION DE LA LIBÉRATION D’AVIGNON 73e ANNIVERSAIRE

Avec feu d’artifice.

Celebration of Avignon’s liberation,

fireworks.

Gedenkfeier zur Befreiung der Stadt

Avignon

Mit Feuerwerk.

25 août

BAN DES VENDANGESFête de l’ouverture des vendanges des

Côtes du Rhône.

Grapes festival

Fest zum Auftakt der Weinlese

www.bandesvendanges.fr

Samedi 26 août 2017

FÊTE DES FOINS ET DE L’AGRICULTURE - MONTFAVET

Harvest day

Heufest

Fin août

SALON AUTO MOTO RÉTROMotor Festival

www.1515-org.com

2 et 3 septembre 2017

IH : accessible PMR

IH: accessible to wheelchairs.

IH : barrierefrei

MÉDIÉVALES DES CARMESMarché et animations médiévales

Medieval Festival

Mittelalterlicher Markt und

Unterhaltung

9 et 10 septembre 2017

JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE

Heritage day.

Europäische Tage des Kulturerbes

16 et 17 septembre 2017

ANIMO & NATURESalon animalier

Pets festival

Tierausstellung.

www.animo-nature.com

30 septembre et 1er octobre 2017

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

PARCOURS DE L’ART – 23e ÉDITION 60 artistes, 40 lieux à travers toute la

ville

60 artists, 40 venues all over the city

60 Künstler, 40 Orte in der ganzen

Stadt.

www.parcoursdelart.com

Du 30 septembre au 20 octobre 2017

FÊTE DE LA ROSE D’ORGrande fête médiévale.

Medieval festival.

Mittelalterlicher Markt und

Unterhaltung.

8 octobre 2017

AVIGNON BLUES FESTIVAL 20e ÉDITION

Blues festival

www.avignonbluesfestival.com

5, 12, 13 et 14 octobre 2017

Page 35: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 33

MARCHÉ PRODUCTEURS DES ALLÉES DE L’OULLE

Marché qui réunit une trentaine de

producteurs locaux.

Tous les lundis d’avril à septembre,

en fin d’après-midi

Growers market in Avignon,

allées de l’Oulle.

About 30 local growers.

Every Monday end of afternoon,

from April to September.

Bauernmarkt Allées de l’Oulle

mit ungefähr 30 Bauern.

Montags April bis September am

späten Nachmittag

MARCHÉ DES PRODUCTEURS DE MONTFAVET

Place de l’Eglise, le vendredi soir

de 16h30 à 19h30, début avril à fin

septembre. 20 producteurs.

À 5 km d’Avignon.

Growers market in Montfavet.

Up to 20 growers. On Fryday night

4.30pm to 7.30pm, from April to end of

September. 5Km from the center.

Bauernmarkt : Place de l‘Eglise,

Montfavet – 20 Bauern.

Freitag 16.30 – 19.30 Uhr von April bis

Ende September. 5km von Avignon.

PETITE BROCANTE DES HALLESFlea Market

Trödel- und Antiquitätenmarkt

Place Pie

Mardi et jeudi : 8h - 17h en hiver

et 8h-18h en été.

Tuesday and Thursday: 8am-5pm in

winter, 8am-6pm in summer.

Dienstag und Donnerstag: 8.00 - 17

Uhr Winter, 8.00-18.00 im Sommer.

LES AUTOMNALES DE L’ORGUEConcerts, animations

Organ festival

Orgelkonzerte, Vorträge

Octobre / novembre

MODEL SHOWSalon de maquettes et modèles réduits

Model show, miniatures and toys

Ausstellung von Modellen (auch

Spielzeuge) und Miniaturen.

www.1515-org.com

28 et 29 octobre 2017

IH : accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei

MILLÉVIN – FÊTE DES CÔTES DU RHÔNE PRIMEURS

Primeurs Côtes du Rhône wines

festival

Festveranstaltung anlässlich des

Côtes-du-Rhône Primeur.

www.vins-rhone.com

Jeudi 16 novembre 2017

PORTES OUVERTES DES ATELIERS D’ARTISTES

Les artistes contemporains d’Avignon

ouvrent leurs ateliers au public et

présentent leur travail.

The contemporary artists of Avignon

open their studios to the public and

present their work.

Zeitgenössische Künstler aus Avignon

stellen einem breiten Publikum ihre

Ateliers und Arbeiten vor.

Les 18 et 19 novembre 2017

WEEK-END GASTRONOMIQUE BIENVENUE À LA FERME

Gastronomy festival

Du 24 au 26 novembre 2017

www.bienvenue-a-la-ferme.com

FOIRE DE LA ST ANDRÉFoire traditionnelle au cœur du centre

historique.

Fair in the very heart of the city.

Traditioneller Andreasmarkt im

historischen Zentrum

30 novembre et 1er décembre

FESTIVITÉS DE NOËLCHRISTMAS EVENTS

Weihnachtsfestlichkeiten

Santonniers, parades et spectacles du

rues, ateliers, marchés gourmand et

de créateurs, Village des enfants…

Village for children with shows and

activities. Craftmen markets, streets

shows…

Santonniers

(Krippenfigurenhersteller),

Weihnachtsumzüge, Workshops,

Spezialitäten- und Kunstmärkte,

Kinderweihnachtsdorf...

Décembre

ET TOUTE L’ANNÉE ALL YEAR ROUND JAHR ÜBER

LA PETITE CUISINE DES HALLESDémonstrations publiques de cuisine

par des chefs ou des amoureux de

la cuisine, suivie d’une dégustation

gratuite.

Public cooking demonstration by chefs

or cooking lovers followed by a free

tasting, every Saturday at 11am.

Kochvorführungen der regionalen

Küchenchefs jeden Samstag um 11

Uhr.

www.avignon-leshalles.com

Tous les samedis 11h (sauf août)

IH : accès plain pied pour PMR

Covered market: direct access for

disabled persons through the main

entrance (plant wall) and access with

a slope on street Petite Meuse, with

elevator to get to the car park (disabled

parking places).

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität.

MARCHÉ AUX PUCES Place des Carmes, le dimanche matin

Flea market, place des Carmes on

Sundays morning.

Flohmarkt: Sonntag Place des

Carmes.

MARCHÉ LES JARDINS DE CHABRAN Samedi : jardin de la caserne Chabran

- Bd Limbert,

Open market, on Saturdays: Bd

Limbert.

Wochenmarkt: Samstag: Garten der

Caserne Chabran - Bd Limbert,

Dates sous réserve de

modifications. Cette liste n’est

pas exhaustive

(nous consulter)

Dates may change (for more

information please contact us)

Termine vorbehaltlich

Änderungen.

Page 36: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

34 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

Page 37: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 35

LE FESTIVAL D’AVIGNONLe Festival d’Avignon, ce sont 70

ans d’universalisme au service du

patrimoine culturel et de la création

contemporaine. 70 ans de mise en

perspective de l’art avec la réalité

sociale. 70 ans d’un projet esthétique

et politique qui observe les grandes

métamorphoses du spectacle vivant et

la complexité de l’humanité. En 2014,

Olivier Py est le premier metteur en

scène à diriger le Festival après son

fondateur Jean Vilar. Fidèle à ses

idées, il renoue avec l’esprit militant

et propose aux spectateurs “un autre

rapport au monde dans lequel le

politique n›est pas séparé de la pensée

et de l’espoir.”

The Avignon Festival means 70 years

of universal thought at the service of

cultural heritage and contemporary

creation. 70 years of placing art in

perspective with the reality of society.

70 years of aesthetic and political

projects that observe the major

metamorphoses of the performing

arts and the complexity of mankind. In

2014, Olivier Py was the first director

to run the Festival since it was founded

by Jean Vilar. In keeping with his ideas,

Py has reconnected to the militant

spirit and offers theatre-goers “a

different relation to the world, one in

which politics are not isolated from both

thinking, and hope”.

Das Theaterfestival von Avignon: 70

Jahre Universalismus zur Förderung

von Kulturgut und zeitgenössischer

Kreation. 70 Jahre Gegenüberstellung

von Kunst und gesellschaftlicher Realität.

70 Jahre ästhetisches und politisches

Projekt mit Blick auf die Wandlung der

Bühnenkünste und die Vielschichtigkeit

der Menschheit. Nach Jean Vilar, dem

Gründer des Theaterfestivals, war Olivier

Py der erste Theaterregisseur, dem

2014 die Leitung übertragen wurde. An

seinen Vorstellungen festhaltend knüpft

er wieder an den Kampfgeist an und

verspricht den Zuschauern “eine anderes

Verhältnis zur Welt, in der Politisches nicht

vom Denken und von Hoffnung getrennt ist.”

Festival d‘Avignon

Cloître Saint-Louis

20, rue du portail Boquier

84 000 Avignon

tél. +33 (0)4 90 27 66 50

[email protected]

www.festival-avignon.com

Du 6 au 26 juillet 2017 (71e édition)

IH Places réservées et accessibilités

(mobilité réduite, malvoyants, mal

entendants)

à certains spectacles.

Rens 04 90 14 14 60 /résa : 04 90 14 14 14.

Reserved places, accessible for physically

handicapped, sight impaired, hearing

impaired for certain shows. For information,

please call

04 90 14 14 60 and for reservation: 04 90 14

14 14.

Reservierte Plätze und

Zugangsmöglichkeiten (eingeschränkte

Mobilität, Seh- und Hörbehinderte) bei

bestimmten Veranstaltungen. Auskunft 04

90 14 14 60 – Reservierung: 04 90 14 14 14.

LE FESTIVAL OFF THE “OFF” FESTIVAL DAS OFF FESTIVAL

Plus de 1 000 compagnies venues

de toutes les régions de France et

du monde entier font de la ville une

immense scène de confrontation

artistique où sont représentées toutes

les disciplines du Spectacle Vivant

dans une centaine de lieux de la ville et

plus de 1 300 représentations par jour.

Over 1000 different theatre companies

from all of France, and many foreign

countries, turn the city of Avignon

into one immense stage. Some one

hundred different venues throughout

Avignon serve as theatres from every

type of the Performing Arts with more

than 1300 plays a day.

Fast 1000 Theaterensembles aus allen

Regionen Frankreichs und aus der

ganzen Welt machen aus der Stadt

eine riesige Bühne künstlerischer

Begegnungen 3 Wochen lang, auf

der alle Disziplinen der Bühnenkunst

an etwa hundert Orten in der Stadt

vertreten sind mit mehr als 1300

Aufführungen pro Tag.

Du 7 au 30 juillet 2017 (52e édition)

Avignon Festival & Compagnies Le OFF

64, rue Thiers, bâtiment A

84000 Avignon

tél. +33 (0)4 90 85 13 08

[email protected]

Site officiel : avignonleoff.com

Blog officiel : http://blog.avignonleoff.com

Festival OFF TV : http://tv.avignonleoff.com

En savoir plus : application iPhone /

Android « Avignon OFF »

IH Les salles équipées d’une boucle sonore

ou disposant d’un accès handicapé sont

identifiées dans le programme version papier

et Internet (site et application I-Phone).

Theatres where there is handicapped-

access and which have a sound loop are

identified in the on-line and paper catalogue

(I-phone website and application).

Theater mit Ringschleifenverstärker und

barrierefreiem Zugang sind im gedruckten

Programm und Internet gekennzeichnet

(Website und I-Phone-App).

FESTIVALS FESTIVALS FESTIVALS

Page 38: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

36 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

THÉÂTRESTHEATRESTHEATER

OPÉRA GRAND AVIGNONBp 40111

84007 Avignon cedex 1

Billetterie à partir du 19/9/2017

au 04 90 14 26 40

et à l’Espace Vaucluse 2, rue Molière

Saison d’octobre à juin

Hors les murs et à la salle Opéra

Confluence

Quartier Courtine TGV - 04 90 14 26 00

www.operagrandavignon.fr

L’Opéra Grand Avignon propose les

formes de spectacle les plus diverses

et pour tous les publics : opéra,

danse, théâtre et musique. Il réserve

également une place significative au

répertoire contemporain, ainsi qu’à la

promotion de jeunes interprètes,

chanteurs et musiciens. Octobre à juin.

Opera, music, theatre…

The Opera Grand Avignon offers a wide

range of shows achieving great for

all types of audiences – opera, dance,

theatre and music. It reserves time and

space for contemporary performances,

young actors, singers and musicians.

October to June.

Das Opéra Grand Avignon schlägt

verschiedenen Schauspielformen

und für jedes Publikum: Oper, Tanz,

Theater und Musik. Es lässt dem

zeitgenössischen Repertoire auch

einen bedeutenden Platz, sowie der

Förderung junger Interpreten, Sänger

und Musiker. Von Oktober bis Juni.

LES AMIS DU THÉÂTRE POPULAIRE ATP

Les ATP ont pour but de réunir

les spectateurs attachés au

renouvellement des formes

dramatiques et à l’élargissement

du public théâtral et de coordonner

leur action en faveur d’un théâtre

populaire, dont le moteur s’est dégagé

à partir de l’œuvre de Jean Vilar.

Ils diffusent des spectacles environ

1 fois par mois d’octobre à mai,

principalement salle Benoît XII.

The goal of the ATP is to provide

audiences interested in new dramatic

forms with interesting theatre. The

ATP seeks to widen the audience

for theatre and emphasize popular

theatre, as defined by the work by Jean

Vilar. Live theatre performances once

a month from October to May at the

Salle Benoît XII.

Die ATP („Amis du Théâtre populaire“)

wollen Zuschauer, die sich für

eine Erneuerung der dramatische

Formen und eine Erweiterung

des Theaterpublikums einsetzen,

zusammenbringen und ihre Tätigkeiten

zugunsten des „Théâtre populaire“

koordinieren, dessen Triebkraft aus

dem Werk von Jean Vilar entstand.

Theateraufführungen, 1 Mal im Monat,

Oktober bis Mai. Salle Benoît XII.

BP 30005

84084 Avignon cedex 1

+ 33 (0)4 86 81 61 97

[email protected]

COMPAGNIE ANDRÉ MOREL Théâtre du Bélier

Lectures, débats, rencontres. Edition

de livres ([email protected]) : le Mystère des Mourres (2015), Confession d’un crime parfait (2015). Paru en mars

2017 : Avignon, Avignon, la Noire.New productions readings, debate

and meetings. Currently available: Le Mystère des Mourre and Confession d’un crime parfait (2015). Out since March

2017: new creation (by André Morel):

Avignon, Avignon, la Noire.Theaterkreationen, Lesungen,

Diskussionen, Begegnungen.

Kommende Kreation: Le Mystère des

Mourres (2015), Confession d’un crime parfait (2015). Kommende Kreation:

Avignon, Avignon, la Noire.2, bd Jules Ferry

84005 Avignon cedex 1

+ 33 (0)4 90 82 51 83

[email protected]

www.cie-andremorel-theatredubelier.com

ARTÉPHILE

La volonté d’Artéphile est de donner

à voir et à vivre à la création, par la

rencontre, les échanges et le partage

des émotions. Artéphile a été bâti

comme un incubateur où se côtoient

tous les langages artistiques.

Artéphile’s objective is to provide

audiences with the opportunity

to see and experience creation,

through encounters, exchange and

sharing in emotions. Artéphile has

been conceived along the lines of an

incubator where all artistic expression

works together.

CULTURAL VENUESBEDEUTENDE KULTURSTÄTTEN

Page 39: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 37

THÉÂTRE DU CHIEN QUI FUMELe Théâtre du Chien qui Fume -

Cie Gérard Vantaggioli vous invite

à découvrir sa nouvelle saison

artistique et culturelle. Tout au long

de l’année, un programme éclectique

et varié : chanson, théâtre, lectures,

conférences, concerts, danse et

spectacles jeune public.

The Theatre du Chien qui Fume -

Gérard Vantaggioli troupe, invites

you to discover its new artistic and

cultural season. Throughout the

entire year, there is an eclectic, varied

program with song, theatre, readings,

conferences, concerts, dance and

performances for young audiences.

Das Théâtre du Chien qui Fume und

sein Ensemble Gérard Vantaggiolo

lädt zur Begegnung mit der neuen

Kunst- und Kultursaison ein. Das

ganze Jahr über wird ein vielfältiges

und abwechslungsreiches Programm

geboten: Chansons, Theater,

Lesungen, Vorträge, Konzerte, Tanz

und Aufführungen für junge Leute.

IH : Boucle magnétique

Magnetic loop

Induktive Höranlage

75, rue des Teinturiers

+ 33 (0)4 90 85 25 87

[email protected]

www.chienquifume.com

THÉÂTRE DES DOMSOuvert toute l’année, le théâtre des

Doms, pôle Sud de la création en

Belgique francophone, est un relais

pluridisciplinaire des expressions

artistiques contemporaines venues de

Wallonie et de Bruxelles : spectacles,

résidences, rencontres… Il apporte une

touche belge à plusieurs événements.

Open all year long, the Theatre des

Doms, southern centre for French-

speaking Belgian creation, is a multi-

discipline centre for contemporary

artistic expressions from Wallonia and

Brussels: performances, residences,

encounters… With a decidedly Belgian

touch to many of the events.

Das ganzjährig geöffnete Théâtre des

Doms ist Zentrum der belgischen

französischsprachigen kreativen

Theaterkunst im Süden, eine

interdisziplinäre Vermittlungsstelle

für zeitgenössische, künstlerische

Ausdrucksformen aus Wallonien und

Brüssel (Aufführungen, Residenzen,

Begegnungen...). Manche Ereignisse

bekommen belgisches Flair.

IH : Accessible PMR

Equipped to welcome wheelchair

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

1 bis, rue des Escaliers Sainte-Anne

+ 33 (0)4 90 14 07 99

[email protected]

www.lesdoms.eu

Artéphile möchte durch Begegnungen,

Austausch und gemeinsam erlebte

Gefühle der Kreation Stoff zum Sehen

und Leben geben. Artéphile wurde als

Start-up geschaffen, in der sich alle

Ausdrucksformen der Kunst begegnen.

5 bis, rue du Bourg Neuf

+33 (0)4 90 03 01 90

[email protected] et [email protected]

www.artephile.com

IH : salle accessible aux PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei.

THÉÂTRE DE L’ATELIER FLORENTIN

Le Théâtre l’Atelier Florentin est

une salle de spectacles consacrée

au théâtre et à la chanson. Un lieu

d’échanges et de découvertes pour le

plus grand plaisir du public.

The Atelier Florentin theatre is a

performance venue dedicated to

theatre and to song. A great place to

meet, discuss and discover, to the

delight of audiences.

L‘Atelier Florentin ist ein Theater, in

dem auch Musik gespielt wird. Es ist

ein beim Publikum gut ankommender

Ort des Austauschs und der

Begegnungen.

IH : Accessible aux fauteuils roulants.

Access to theatre for handicapped persons.

Barrierefreier Zugang

28, rue Guillaume Puy

+ 33 (0)6 51 34 77 52

[email protected]

www.atelierflorentin.com

THÉÂTRE DU BALCONFondé en 1983 par la Cie Serge

Barbuscia, le théâtre du Balcon s’est

affirmé comme un lieu permanent et

« emblématique » de la vie théâtrale

avignonnaise. Espace de création et de

diffusion, il a contribué à la découverte et

à l’épanouissement de nombreux artistes,

musiciens, comédiens, auteurs…

Founded in 1983 by the Serge Barbuscia

company, the théâtre du Balcon stands

out as a permanent, emblematic

venue in Avignon cultural life. A

space for creation and performance,

it has contributed to discovering and

furthering the career of several artists,

musicians, actors and authors…

Das 1983 von der Kompanie Serge

Barbuscia gegründete Théatre du Balcon

hat einen festen Platz im Kulturleben

von Avignon. Es ist ein Ort der Kreation

und der Verbreitung von Kunst und

hat maßgeblich zur Entdeckung und

Weiterentwicklung zahlreicher Künstler,

Musiker, Schauspieler und Autoren

beigetragen…

38, rue Guillaume Puy

+ 33 (0)4 90 85 00 80

[email protected]

http://theatredubalcon.org

THÉÂTRE DES CARMES Sébastien Benedetto

Le théâtre des Carmes, fondateur

du Festival Off, propose une

programmation riche et variée tout au

long de l’année. Théâtre de textes et

de rencontres, lieu de résidence et de

création, il soutient les compagnies

locales et nationales.

The Theatre des Carmes, a year-round

theatre in Avignon, proposes rich,

engaged programming. A theatre of

texts and a vector for encounters, a

place of residence and of creation, the

theatre contributes to the rich fabric of

cultural life in Avignon.

Das Théâtre des Carmes ist ein

festes Theater in Avignon mit

einer vielfältigen und engagierten

Programmgestaltung. Mit

Literaturstücken, Begegnungen,

Kreationen und Künstlerresidenzen

trägt es zum reichhaltigen Kulturleben

von Avignon bei.

6, place des Carmes

+ 33 (0)4 90 82 20 47

[email protected]

www.theatredescarmes.com

THÉÂTRE DU CHÊNE NOIRGérard Gélas

Création et accueil de spectacles,

théâtre, danse, musique, conférences,

dîners spectacles, soirées dansantes,

jeune public, ateliers théâtre et mime,

rencontres avec les artistes, bar et

restauration sont proposés dans cette

chapelle du XIIIe siècle transformée en

théâtre depuis plus de 50 ans.

New creations and venue for shows

on tour, theatre, dance, music,

conferences, dinner with show,

drama workshops and classes, public

rehearsals. Meet the artists. Bar

and food service. All in the setting of

the 13th-century chapel which was

transformed into a theatre over 50

years ago.

Kreation, Aufführungen und

Gastspiele, Theater, Tanz, Musik,

Vorträge, Theaterworkshops für

Jugendliche und Erwachsene,

Schulaufführungen, öffentliche

Proben, Begegnungen mit Künstlern,

Bar und Restaurant - in einer Kapelle

aus dem 13. Jh., die vor 50 Jahren in

ein Theater umgebaut wurde.

8 bis, rue Sainte Catherine

+ 33 (0)4 90 86 74 87

[email protected]

www.chenenoir.fr

Page 40: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

38 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

d’AVIGNON

EXPOSITIONS THÉÂTRE MUSIQUE DANSE FÊTES

ANIMATIONS CONFÉRENCES VISITES GUIDÉES

Les Rendez-Vous AVRIL 2017

THÉÂTRE DE L’ETINCELLE Compagnie la Tarasque

Connu depuis 1989 comme un lieu

de création, de formation théâtrale,

d’ateliers de différentes disciplines,

de conférences, de stages, d’accueil

de compagnies nationales et

internationales. Le théâtre de

l’Étincelle est un lieu incontournable

durant le Festival mais également

durant toute l’année : organisation de

soirées, spectacles et concerts.

Since 1989, the theatre is well known

as a space for creation, theatrical

training, workshops in different

disciplines, conferences, classes, and

residence for companies from France

and other countries. The Etincelle

Theatre is also an important venue

during the Avignon Festival, and

throughout the year.

Das Theater ist seit 1989

bekannt für seine Kreationen,

Theaterausbildungen, Workshops

verschiedener Fachrichtungen,

Vorträge, Kurse und Aufnahme

von nationalen und internationalen

Ensembles.

Während des Theaterfestivals führt

kein Weg am Théâtre de l‘Etincelle

vorbei, aber auch das ganze Jahr

wird viel geboten: Organisation von

Abendveranstaltungen, Aufführungen

und Konzerten.

IH : accessible aux PMR

Equipped to welcome wheelchair

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

14, place des Etudes

+ 33 (0)4 90 85 43 91

[email protected]

www.latarasque.fr

EVEIL ARTISTIQUE DES JEUNES PUBLICS

Eveil Artistique est une association

créée en 1983 pour organiser le

Festival Théâtre Enfant. Aujourd‘hui,

scène conventionnée à la création

jeune public toute l’année, elle

programme des spectacles pour

enfants, des actions d’éducation

artistique et culturelle (ateliers,

stages…) et coordonne Festo Pitcho.

Eveil Artistique is a non-profit that

was founded in 1983 to organise the

Children’s Theatre Festival. Today,

this approved centre for year-round

creations for young audiences

programs performances for children,

artistic educational actions and

cultural events such as workshops

and classes. It coordinates the famous

Festo Pitcho.

Eveil Artistique ist ein 1983

gegründeter Verein, der die

Theaterfestspiele für Kinder

organisiert. Es ist heute eine

ganzjährig geöffnete, kreative Bühne

für junge Leute, die Aufführungen

für Kinder und pädagogische,

künstlerische und kulturelle Aktionen

organisiert (Workshops, Kurse...) und

das Festo Pitcho koordiniert

20, avenue Monclar

+33 (0)4 90 85 59 55

[email protected]

www.festivaltheatrenfants.com

FABRIK’ THÉÂTRE

Théâtre permanent d’Avignon. En

saison comme durant le Festival Off,

une programmation éclectique (théâtre

masqué, jeune public, improvisation),

un personnel chaleureux et un jardin

accueillant. La salle accueille chaque

saison plus de 70 représentations,

publiques et scolaires, ainsi que des

ateliers ou stages de théâtre (enfants

et adultes), des résidences d’artistes,

et accompagne le travail de sa

compagnie permanente le Théâtre du

Kronope.

A year-round theatre in Avignon.

Eclectic programming during the

season, and during the Festival Off

with masked theatre, young audiences,

improvisation. Warm and friendly

staff, lovely garden. The theatre itself

hosts over 70 shows, also workshops,

classes and theatre training for

children and adults. There are also

artists in residence, and year-round

work by the permanent troupe the

Theatre du Kronope.

Festes Theater in Avignon. In der

Hauptsaison und während des

Off-Festivals bietet das Fabrik

Théâtre ein vielseitiges Programm

(Maskentheater, junges Publikum,

Improvisationen), ein freundliches

Personal und einen einladenden

Garten. Im Theater finden in jeder

Saison über 70 Aufführungen für ein

breites Publikum und für Schulen statt.

Außerdem gibt es Theaterworkshops

und -kurse (für Kinder und

Erwachsene) und Künstlerresidenzen.

Die Arbeit des festen Ensembles

‚Théâtre du Kronope‘ vor Ort wird

unterstützt.

IH : Accès handicapés

Handicapped audiences welcome

Spezielle Betreuung

10, route de Lyon – Impasse Favot

+ 33 (0)4 90 86 47 81

[email protected]

www.fabriktheatre.fr

THÉÂTRE DU GIRASOLE

Sous l’impulsion de Marion Bierry qui

révéla au public français des auteurs

contemporains de premier plan, le

Théâtre du Girasole propose une

programmation exigeante et éclectique

où théâtre, danse, musique et poésie

vibrent d’un même élan humaniste et

passionné.

Under the leadership of Marion

Bierry who has staged the leading

edge of contemporary authors for

French audiences, the Theatre du

Girasole proposes high-quality eclectic

programming where theatre, dance,

music and poetry thrive and emanate

the same humanist, passionate

momentum.

Auf Initiative von Marion Bierry, die

dem französischen Publikum Auto-

ren ersten Ranges vorstellte, wartet

das Théâtre du Girasole mit einem

anspruchsvollen und eklektischen Pro-

gramm auf, das schwungvoll, huma-

nistisch und begeistert Theaterstücke,

Tanz, Musik und Poesie vorstellt.

24 bis, rue Guillaume Puy

+ 33 (0)4 90 82 74 42

[email protected]

www.theatredugirasole.fr

IH : Accès PMR

Equipped to welcome wheelchair.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

« LES RENDEZ-VOUS D’AVIGNON »,

UN CALENDRIER MENSUEL DES

MANIFESTATIONS EST DISPONIBLE

SUR DEMANDE À L’OFFICE DE

TOURISME ET SUR

WWW.AVIGNON-TOURISME.COM

A MONTHLY CALENDAR OF CURRENT

EVENTS IS AVAILABLE UPON REQUEST

FROM THE TOURISM OFFICE AND ON

WWW.AVIGNON-TOURISME.COM

AUF ANFRAGE VERSENDET

DAS FREMDENVERKEHRSAMT

EINEN MONATLICHEN

VERANSTALTUNGSKALENDER

AUF WWW.AVIGNON-TOURISME.COM

Page 41: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 39

THÉÂTRE DES HALLESCie Alain Timár

Le Théâtre des Halles, direction Alain

Timár, scène d’Avignon est ouvert

toute l’année, à la fois comme lieu

de création et de diffusion de théâtre

contemporain. Le Théâtre des Halles

propose des événements de septembre

à juin puis en juillet dans le cadre du

festival à Avignon.

The Theatre des Halles, directed by

Alain Timàr, is a well-known playhouse

in Avignon. It is open all year long, and

is a place for creation and performance

of contemporary theatre. The Theatre

des Halles proposes events from

Septembre to June, then in July within

the scope of the Festival in Avignon.

Das Théâtre des Halles unter der Leitung

von Alain Timàr ist in Avignon das ganze

Jahr geöffnet, es ist ein Ort der Kreation

und Verbreitung zeitgenössischer

Stücke. Im Théâtre des Halles wird von

September bis Juni sowie während des

Theaterfestivals im Juli gespielt.

IH : Accès PMR

Equipped to welcome wheelchair.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

Rue du Roi René

+ 33 (0)4 32 76 24 51

[email protected]

www.theatredeshalles.com

THÉÂTRE ISLE 80

Le théâtre Isle 80 est un lieu ouvert,

vivant, qui offre des formes d’art vivant

de proximité, alliant la qualité et la

convivialité. L’accent est mis sur le

travail des compagnies locales, sur la

jeune création et les jeunes auteurs.

Isle 80 theatre is an open-minded

living space which proposes many

forms of performing arts, featuring

local, quality and fun ideas. We host

young local theatre companies during

working residences.

Das Theater Isle 80 ist ein

aufgeschlossener, lebendiger Ort,

an dem verschiedene erstklassige,

publikumsnahe Kleinkunstarten

vertreten sind. Aufnahme

junger lokaler Ensembles in

Arbeitsresidenzen.

18, place des Trois Pilats

+ 33 (0)4 88 07 91 68

+ 33 (0)6 42 69 00 26

[email protected]

http://isle80.wordpress.com

IH : accès PMR

Equipped to welcome wheelchair.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität.

THÉÂTRE LA LUNA

Théâtre permanent. 3 salles de

spectacles de 150, 95 et 70 places.

Bien connu des professionnels et du

public, ce théâtre sélectionne ses

spectacles d’après leurs qualités

artistiques. Wifi gratuit.

Permanent theatre with 3 theatre halls

holding audiences of 150, 95 and 70

persons. Well known to professionals

and audiences, La Luna selects top

artistic quality plays. Free Wifi.

Festes Theater in Avignon. 3

Theatersäle mit 150, 95 und 70

Sitzplätzen. Das bei Fachleuten und

Amateuren wohlbekannte Theater

sucht Stücke nach künstlerischen

Maßstäben aus. WLAN kostenlos.

IH : 1 salle accessible PMR

1 room is accessible to persons with

reduced mobility.

1 barrierefreier Saal.

1, rue Séverine

+33 (0)4 90 86 96 28

[email protected]

www.theatre-laluna.fr

THÉÂTRE LE PARISHaut-lieu de l’humour de la ville

d’Avignon, en plein cœur de la ville,

le Théâtre le Paris programme des

spectacles toute l’année avec les

talents d’aujourd’hui et de demain (one

man show, comédies, jeune public).

The Paris Theatre offers comedy

theatre all year long. One man /one

woman shows, comedies, and star

performers, performances each week,

outstanding offerings all year long!

Das Paris bringt Sie das ganze Jahr über

zum Lachen! Humoristische Aufführun-

gen, One-Man/Woman-Slow, Komödien,

und Hauptdarsteller, Aufführungen jede

Woche, das ganze Jahr!

IH : Salle 1 et 3 accessibles aux

handicapés.

Room 1 and 3 are wheelchair accessible.

Saal 1 und 3: Gebehinderte zugänglich.

5, rue Henri Fabre

+ 33 (0) 899 70 60 51

[email protected]

www.leparisavignon.com

THÉÂTRE DU PASSAGE

Le Théâtre du Passage est le lieu

d’Avignon dédié au clown, au burlesque

et au théâtre physique.

Le théâtre du Passage sera présent au

Festival Off 2017 sur le boulodrome de

l’Ile Piot à l’ombre du Pont Daladier !

Dedicated to the art of the clown, to

burlesque and to physical theatre,

the Théâtre du Passage is a full-time,

very active theatre. The company will

play at the Off Festival 2017 at the

“boulodrome” at the bottom of Pont

Daladier.

Das Théâtre du Passage ist ein festes,

aktives Theater, das auf Clowns,

Burlesken und physisches Theater

spezialisiert ist und frischen Wind

bringt!

1, chemin de l’Ile Piot

+ 33 (0)4 90 85 26 02

[email protected]

www.theatre-passage.com

IH : accès PMR, parking

Equipped to welcome wheelchair.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität.

THÉÂTRE DU REMPART

Théâtre permanent depuis 2000, il

privilégie les auteurs contemporains

et les auteurs vivants ainsi que les

créations originales de compagnies,

qu’il s’agisse de théâtre, danse,

spectacles musicaux, jeune public.

Véritable théâtre de formation avec

ses ateliers de pratique théâtrale qui

ont lieu tous les jours, du lundi au

vendredi, de 19h à 22h.

Wifi gratuit.

A year-round theatre since 2000,

The Rempart Theatre emphasizes

contemporary artists, living authors

and original creations by companies,

in all areas of performance - theatre,

dance, musical performances, youth

audiences. A true theatre for theatre

training, with workshops on theatre

practices every day, Monday to Friday,

7 to 10pm.

Seit dem Jahr 2000 festes Theater

mit vorwiegend zeitgenössischen und

neuzeitlichen Autoren, auch ganz

neue Kreationen von Ensembles

aus allen Bereichen: Theater, Tanz,

Musik, Jugend. Wlan Kostenlos.

Schulungstheater mit täglichen

praktischen Theaterworkshops von

Montag bis Freitag 19-22 Uhr.

56, rue du Rempart St Lazare

+ 33 (0)9 81 00 37 48

+ 33 (0)4 90 85 37 48

[email protected]

www.theatre-du-rempart.fr

Page 42: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

LA TACHE D’ENCRE

Théâtre d’essai et de création.

Cet espace est mis à la disposition d’artistes ambitieux et

passionnés pour répétitions, auditions, lecture... Ateliers

de théâtre, chant, musique pour adultes et enfants toute

l’année. Wifi gratuit.

A theatre performing new creations and avant-garde

theatre. Space available to artists with ambitions and

enthusiasm, for rehearsals, readings, try-outs... Classes in

theatre, singing, music, for adults and children all year long.

Free Wifi.

Kreatives Versuchstheater. Steht ehrgeizigen begeisterten

Künstlern für Proben, Vorsprechen, Lesen, usw. Ganzjährig

Workshops mit Theater, Gesang, Musik für Erwachsene und

Kinder. Wlan kostenlos.

1, rue de la Tarasque

+ 33 (0)4 90 85 97 13

[email protected]

www.latachedencre.com

THÉÂTRE DES VENTS

Ce petit théâtre familial permanent propose des spectacles

divers et variés : théâtre, musique, pour le jeune public,

lectures, scènes ouvertes. Il accueille des compagnies en

résidence de création et propose des ateliers de pratique

artistique pour enfants et adultes.

This small family theatre proposes diverse, varied

performances: theatre, music, young audiences, readings,

open stage. It hosts companies in residence for creations

and proposes workshops on artistic techniques for children

and adults.

Das kleine, feste Theater ist ein Familienbetrieb mit

abwechslungsreichen Aufführungen: Theater, Musik,

Jugendprogramm, Lesungen und offene Bühne. Kreative

Residenzen für Theaterensembles. Für Kinder und

Erwachsene gibt es Workshops zur künstlerischen Praxis.

63, rue Guillaume Puy +33 (0)6 20 17 24 12

[email protected]

www.theatredesvents.com

CABARET-THÉÂTRETHEATRE CABARETKABARETT-THEATER

LE ROUGE-GORGELieu atypique situé dans une ancienne imprimerie en plein

cœur de ville, entièrement rénové et alliant chaleur et raffine-

ment. Programmation variée : cabaret, spectacles, concerts,

dîners-spectacles, Jazz, Festival Off, apéritifs et soirées à

thème... sur réservation.

Unusual place located in a former printing house in the

heart of town, completely renovated. Various programming:

cabaret, shows, concerts, dinner shows, Jazz, Festival Off,

thematic evenings...

Atypisches Theater in einer alten Druckerei mitten im

Stadtzentrum, komplett gemütlich-elegant renoviert.

Abwechslungsreiches Programm: Kabarett, Theaterstücke,

Konzerte, Dinnershows, Jazz, Festival Off, Aperitif- und

Themenabende… Mit Reservierung.

11, rue Peyrolerie - Place de l’Amirande

+ 33 (0)4 90 14 02 54

[email protected]

www.lerougegorge.fr

Page 43: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 41

GALERIES D’ARTART GALLERIESKUNSTGALERIEN

GALERIE DUCASTEL

Galerie d’art contemporain : peinture, sculpture,

gravures d’artistes nationaux et internationaux depuis 47 ans.

Contemporary art gallery: nationally known and internationally

known regional painters, sculptors and engravers for 47 years.

Seit über 47 Jahren stellt die Galerie ständig Gemälde,

Skulpturen und Gravuren von mehr oder weniger bekannten in-

und ausländischen Künstlern aus.

9, rue Folco de Baroncelli

+ 33 (0)4 90 82 04 54

[email protected]

www.galerieducastel.com

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30

et de 15h à 19h et sur rendez-vous.

ATELIER GALERIE MALET

Création et exposition de peintures à l’huile, encre de chine, feuille d’or,

masques vénitiens faits main. Différents thèmes tout au long de l’année.

Creation and exhibits of oil paintings, India ink, gold leaf,

handmade Venetian masks. Different themes all year long.

Kreation und Ausstellung von Ölgemälden, Tuschmalereien,

Goldblattarbeiten und handgefertigten venezianischen Masken.

Verschiedene Themen im Jahr.

43, rue des Fourbisseurs

+ 33 (0)6 66 04 45 27

[email protected]

www.artmajeur.com/christianemalet

Du mardi au samedi 10h-12h/14h-19h.

De mai à août 10h-19h du mardi au dimanche.

LISTE DES GALERIES D’ART

SUR DEMANDE À L’OFFICE DE

TOURISME.

REQUEST THE LIST OF THE

ART GALLERIES IN AVIGNON

FROM THE TOURISM OFFICE.

VERZEICHNIS DER

KUNSTGALERIEN IM OFFICE

DU TOURISME ERHÄLTLICH

Page 44: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

42 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

MUSIQUE DANSE CINÉMA LITTÉRATUREMUSIC DANCE CINEMAS LITERATUREMUSIK TANZ KINOS LITERATUR

MUSIQUEMUSICMUSIK

A.J.M.I. (ASSOCIATION POUR LE JAZZ ET LA MUSIQUE IMPROVISÉE)

L’AJMI Jazz club est un lieu dédié à la promotion du jazz

et des musiques improvisées. Découvrir l’univers du

jazz contemporain à travers une centaine d’événements

annuels, des propositions singulières et originales.

The AJMI Jazz club is a venue dedicated to jazz and

improvised music. Discover the universe of contemporary

jazz which produces over one hundred annual events with

great, unusual and original offerings.

Im AJMI Jazz Club werden Jazz und Improvisationsmusik

gefördert. Bei ca. 100 Events pro Jahr kann man die moderne

Jazzwelt mit ihren speziellen und originellen Möglichkeiten

kennen lernen.

La Manutention, 4 rue des Escaliers Ste Anne

+ 33 (0)4 90 860 861

[email protected]

www.jazzalajmi.com

MUSIQUE SACRÉE ET ORGUE EN AVIGNON

L’étude et la diffusion des chefs d’œuvre de toute la

musique sacrée, la défense du patrimoine culturel

de l’orgue, la restauration et l’entretien des orgues,

l’animation et la formation autour des instruments.

Study and performance of masterpieces from all types

of sacred music. Promotion of organ heritage in France,

restoration and maintenance of organs, events and training

on musical instruments.

Studien und Verbreitung von Meisterwerken der sakralen

Musik, Pflege des Orgelkulturguts, Restaurierung

und Instandhaltung von Orgeln, Unterhaltungs- und

Lehrprogramme zum Thema Orgel.

Centre Magnanen

49 ter, rue du Portail Magnanen

+ 33 (0)4 90 82 29 43

[email protected]

www.musique-sacree-en-avignon.org

DANSEDANCETANZ

CDC - CENTRE DE DÉVELOPPEMENT CHORÉGRAPHIQUE LES HIVERNALES

Toute l’année, il développe des activités de sensibilisation

à la culture chorégraphique et de diffusion, en accueillant

spectacles, chorégraphes en résidence et en organisant

rencontres ou stages dans son théâtre. Plusieurs temps forts:

le festival Les Hivernales, qui accueille en février, depuis plus

de 35 ans, stagiaires et spectacles dans et hors Avignon et en

juillet l’été au CDC, une programmation estivale.

All year long, Les Hivernales Choreographic Development

Centre programmes activities furthering choreographic

culture, and hosts performances and choreographers in

residence. It organises classes and events in its theatre.

Among the highlights each year – Les Hivernales Festival

in February with performances and classes in and around

Avignon, a festival which has been ongoing for more than

35 years. There is also a summer festival in July – L’été au

CDC.

Page 45: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 43

Kino - Theater. 2 vollständig renovierte

Aufführungsräume. Möglichkeiten für

Seminare, Konferenzen usw., Opera..

IH : salle 1 accessible aux PMR –

Alarme sonore et visuelle

Room 1 accessible to wheelchairs.

Saal 1 barrierefrei

22, place de l’Horloge

+33 (0)4 90 85 00 25

[email protected]

Une liste des cinémas et les

programmes sont disponibles à l’office

de tourisme.

The Tourism Office provides an

updated list of cinemas and the cinema

programmes.

Das Verkehrsamt hält eine Liste der

Kinos und Kinoprogramme zu Ihrer

Verfügung.

LITTÉRATURELITERATURELITERATUR

CAMILI BOOKS & TEA

La librairie anglophone d’occasion

et salon de thé est un véritable lieu

culturel à Avignon : ateliers, concerts

et expositions d’art tous les mois. Un

lieu pittoresque, calme et ancien où il

fait bon se reposer ! Wifi gratuit.

Second hand English book shop and

local tearoom. Events and workshops,

displays of art, concerts every month.

Nice place to relax. Free Wifi.

Englischsprachige Bücherei, Teestu-

be, hausgemachte Backwaren. Im

Innenhof Themenabende und Work-

shops. Kunstausstellung, Konzerte,

Englischkurse, Übersetzungen. Ein

angenehmer Ort zum Arbeiten und

Entspannen. WLAN gratis.

155, rue Carreterie

+ 33 (0)4 90 27 38 50

[email protected]

www.camili-booksandtea.com

Ouvert du mardi au samedi 12h-19h.

Pendant le festival 7j/7 12h-20h.

CINÉMASCINEMASKINOS

CINÉMA PANDORA

Le Pandora, lieu multi-culturel, ouvert

toute l’année, propose chaque jour une

programmation cinématographique

en version originale sous-titrée mais

également du spectacle vivant, ainsi

qu’un pôle de création audiovisuelle et

la tenue d’expositions temporaires.

Everyday Pandora offers rich cinema

programs with eclectic, high-quality

movies of all kinds, in their original

language with subtitles and has a

centre for audio-visual creation. In

July, Pandora becomes a theatre.

Temporary exhibits on display.

Das Kino Pandora bietet täglich

ein ausgewähltes, anspruchsvolles

Kinoprogramm mit untertitelten

Originalversionen. Im Juli

abwechslungsreiches Theater.

Audiovisuelles Kreationszentrum.

Auch Sonderausstellungen.

IH : boucle magnétique (auditif) et

salles 2 et 3 accessibles aux PMR.

Magnetic loop (hearing-impaired).

Movie halls 2 and 3 are wheel-chair

accessible.

Induktive Höranlage, Saal 2 und 3

barrierefrei.

3, rue Pourquery de Boisserin

+ 33 (0)4 90 85 62 05

[email protected]

www.lepandora.fr

CINÉMAS UTOPIA Les cinémas Utopia proposent des

films en version originale en 5 salles

et 2 lieux : la Manutention (complexe

culturel au pied du Palais des papes)

et la salle République.

Utopia cinemas propose films in their

original language in 5 rooms and 2

spots: la Manutention (cultural centre

next to the Palace of the popes and

venue République.

Filme in Originalfassung, in 5

Sälen und 2 Orten: la Manutention

(Kulturstätte neben dem Papstpalast)

und Saal République.

La Manutention (4, rue Escalier Ste

Anne) et République (5, rue Figuière)

+ 33 (0)4 90 82 65 36

[email protected]

www.cinemas-utopia.org/avignon

CINÉMA VOXCinéma – théâtre. 2 salles Dolby-

stéréo, numérique, 3D. Séminaires,

conférences, opéra en différé (une fois

par mois).

Cinema – theatre. 2 performance

venues with Dolby stereo sound,

digital, 3D. Also available: seminars,

conferences, opera delayed

transmission.

Das ganze Jahr fördert das ‚Zentrum

für choreografische Entwicklung Les

Hivernales‘ die kulturelle Entwicklung

von Choreografie und Verbreitung, in

dem Aufführungen und Choreografen

in Künstlerresidenz betreut und

Begegnungen und Praktika im Theater

organisiert werden. Je nach Jahreszeit

gibt es verschiedene Highlights: Das

Tanzfestival Les Hivernales, bei dem

seit mehr als 35 Jahren im Februar

in und um Avignon Aufführungen

und Praktika organisiert werden,

und im Juli „L’Eté au CDC“ als

Sommerprogramm.

18, rue Guillaume Puy

+ 33 (0)4 90 82 33 12

[email protected]

www.hivernales-avignon.com

THÉÂTRE GOLOVINE

Le théâtre Golovine est depuis 42 ans

un lieu emblématique de la danse.

À l’année c’est un lieu de diffusion de

danses urbaines et contemporaines,

de spectacles pour jeunes publics

et de soirées impro-danse, « les

Mardiff ». C’est également un lieu

d’accueil de compagnie en résidences

artistiques. Pendant le Festival en

juillet, il met à l’honneur la danse dans

toute sa diversité. Wifi gratuit.

A long-standing dance theatre for

over 40 years, emblematic of Avignon.

A venue for urban and contempo-

rary dance performances, shows for

children and the famous “Mardiff” or

“Different Tuesday” improvisation and

dance evenings, creations with Les

Eponymes company, hosting of artistic

companies in residence. During the

Avignon Festival, the accent is on dance

in all its glorious diversity. Free Wifi.

Seit 40 Jahren symbolträchtiges Tanz-

theater. Aufführung und Verbreitung

von Urban Dance und zeitgenössischen

Tänzen, Aufführungen für junge Leute

und Impro-Dance-Abende „Les Mar-

diffs“, Kreationen mit dem Ensemble

Les Eponymes und Aufnahme von

Ensembles in Künstlerresidenz. Bei

den Theaterfestspielen wird Tanzen in

all seiner Vielfalt dargestellt. WLAN

gratis.

1 bis, rue Sainte Catherine

+ 33 (0)4 90 86 01 27

[email protected]

www.theatre-golovine.com

UNE LISTE DES CINÉMAS

ET LES PROGRAMMES SONT

DISPONIBLES À L’OFFICE DE

TOURISME.

THE TOURISM OFFICE

PROVIDES AN UPDATED LIST

OF CINEMAS AND THE CINEMA

PROGRAMMES.

DAS VERKEHRSAMT HÄLT

EINE LISTE DER KINOS UND

KINOPROGRAMME ZU IHRER

VERFÜGUNG.

Page 46: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

LEISURE ACTIVITIES FREIZEITANGEBOTE

Page 47: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 45

Das Epicurium ist in seiner Art

einzigartig und ausschließlich auf

Obst und Gemüse spezialisiert, es

hat einen sensorischen, interaktiven

Museumsbereich, botanischen

Gärten (Obst- und Gemüsegarten,

Gewächshäuser, Bienenstöcke) und

Sonderausstellungen. Naturnahe

und lebensgroße Erlebnisse für alle

Altersgruppen.

Cité de l’alimentation.

100, rue Pierre Bayle BP 11548 - 84916

Avignon cedex 9 (Montfavet)

+33 (0)4 32 40 37 71

[email protected]

www.epicurium.fr

Ouvert du 1er avril au 31 octobre. D’avril

à juin, septembre, octobre : ouvert tous

les jours 14h-18h30. Juillet-Août : du

lundi au vendredi 10h-18h30, samedi et

dimanche 14h-18h30.

TP 7,50 € - TR 6 € - gratuit enfants -6

ans.

IH : L’ensemble du site est accessible.

Everything is handicapped accessible.

Die gesamte Anlage ist barrierefrei.

CANOËCANOEKANU

BALADE EN CANOË

Du 8 juillet au 27 août 2017, balade

sous le Pont d’Avignon, parcours de

8 km et descente nocturne en canoë de

1 à 4 places ou stand up paddle.

Accueil des groupes et séminaires,

toute l’année, nous proposons des

animations adaptées à votre projet

et vos moyens.

From July 8th to August 27th 2017, stroll

under the Pont d’Avignon (8km) and

canoe at night in 1 to 4 places-canoes

or on a stand-up paddle.

Canoeing for groups and seminars. All

year round entertainment suitable for

groups adapted to your project

and budget.

8. Juli bis 27. August 2017 Flussfahrten

unter der Brücke von Avignon, Strecke

8 km und Nachtfahrt mit Kanus (je 1-4

Plätze) oder Stehpaddel-Surfbrettern.

Betreuung von Gruppen und

Seminaren, das ganze Jahr.

Wir organisieren auf Ihre Pläne und

Mittel abgestimmte Programme.

Allée Antoine Pinay

Île de la Barthelasse

84000 Avignon

+33 (0)6 51 60 13 59

+33 (0)6 11 52 16 73

[email protected]

www.canoe-vaucluse.fr

Profitez également d’être

à Avignon pour faire une

promenade sur les berges de

la Barthelasse, la plus grande

île fluviale d’Europe, le poumon vert

de la ville, une croisière sur le Rhône

ou testez les nombreuses activités

sportives qui vous sont proposées.

Choisir Avignon c’est l’assurance de

pouvoir conjuguer les plaisirs de la ville

à la détente, au sport et aux loisirs.

During your stay in Avignon, you can

also enjoy a walk along the banks of

the Rhone, on Barthelasse Island,

the biggest river island in Europe and

beautiful green space for Avignon, or

a Rhone river cruises and try lots of

sports activities are also proposed.

Avignon means an ideal combination of

city pleasures and relaxation, sports and

leisure activities.

Während Ihres Aufenthalts in Avignon,

genießen Sie auch den Spaziergang

an den Ufern der Barthelasse, der

größten Flussinsel Europas und grünen

Lunge der Stadt, gönnen Sie sich eine

Flussfahrt auf der Rhone oder nutzen

Sie die vielen Sportangebote. Avignon ist

ein Reiseziel, an dem man die Freuden

des Stadtlebens mit Erholung, Sport

und Freizeitspaß kombinieren kann.

BOWLINGBOWLINGBOWLING

BOWLINGSTAR AVIGNON

L’assurance du « «tout en un »,

colloque, lancement de produit,

soirée… Choisir Bowlingstar c’est opter

pour une organisation alliant business

et détente, avec la garantie du succès

de votre événement.

All-in-one venue provides everything

you need for a meeting, product

launch, excellent evening event…

Choose Bowlingstar and get the great

combination of business and relaxation

with the guarantee of a very successful

event.

Komplettangebote für Kolloquien,

Produkteinführungen,

Abendveranstaltungen... Bowlingstar

wählen heißt Business mit

Entspannung kombinieren. Ihr Event

wird garantiert ein Erfolg!

IH : Rampe d’accès

Slope accessible.

Rampe

1, avenue Paul Claudel

84000 Avignon

+33 (0)4 90 88 50 11

[email protected]

www.bowlingstar.fr

Ouvert toute l’année de 14h à 1h

(et à partir de 9h pour les groupes).

AUTOUR DU MONDE VÉGÉTALABOUT THE PLANT WORLDAKTIVITÄTEN RUND UM PFLANZEN

EPICURIUM, LE MUSÉE VIVANT DES FRUITS ET LÉGUMES

Un site entièrement dédié à la

découverte des fruits et légumes :

espace muséographique sensoriel et

interactif, jardins botaniques (potager,

verger, serre, ruche), expositions

temporaires… pour une visite grandeur

nature, adaptée à tous les âges.

A site entirely devoted to fruits and

vegetables. Sensorial, interactive

museum displays, botanical gardens

with vegetable garden, orchard,

greenhouse, beehives… Temporary

displays… For a life-size natural visit,

great for all ages.

De nombreuses activités sportives

peuvent être pratiquées en

Avignon. Contactez le service des

sports, CASL +33 (0)4 90 16 31 66

ou l’Office de Tourisme : +33 (0)4

32 74 32 74

For any information about

sports activities, call the Sports

Department: +33 (0)4 90 16 31 66

or the Tourist Office: +33 (0)4 32

74 32 74

Page 48: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

PISCINESSWIMMING POOLSSCHWIMMBÄDER

BEACH CLUB LA MANGROVE

Piscine, 4 terrains de tennis, cours de yoga et aquagym,

restaurant (cuisine familiale) et terrasse.

Swimming pool, 4 tennis courts, yoga classes, aquagym,

restaurant with family-style cuisine and outdoor deck.

Pool, 4 Tennisplätze, Yogakurse und Aqua-Gym, Restaurant

(traditionelle Küche) und Terrasse.

1458, chemin des Vignes

+(0)4 90 86 52 08

[email protected]

facebook.com/beachclub.mangrove

Ouvert tous les jours de 10h à 20h

de mi avril à mi octobre.

Wifi gratuit.

Une liste des piscines est disponible à l’office de tourisme :

lieux et horaires changent avec les saisons…

A list of swimming pools is available from the Tourism Office.

Addresses and hours change with the seasons.

Eine Verzeichnis der Schwimmbäder ist im

Fremdenverkehrsamt erhältlich.

ÉQUITATIONRIDINGREITEN

CENTRE ÉQUESTRE ET PONEY CLUB D’AVIGNON

Equitation : loisir, sport technique, formation professionnelle,

jeunes à partir de 6 ans, cours adultes, cavalerie au

changement de pied, bel environnement, ambiance conviviale,

label « Ecole française d’équitation ». Le club existe depuis

25 ans.

Horseback riding: leisure fun, technical sport, professional

training. Children as of the age of 6, adult classes, change of

lead, beautiful setting, friendly atmosphere, “Ecole française

d’équitation label. The club has been in existence for 25 years.

Reiten: Freizeitreiten, Sportreiten, Berufsausbildung, Kinder

und Jugendliche ab 6 Jahren, Reitkurse für Erwachsene,

Pferde bis Galoppwechsel ausgebildet, schöne Umgebung,

geselliges Ambiente, Label „Ecole française d’équitation“.

Der Club existiert seit 25 Jahren.

Île de la Barthelasse

1083, chemin du Mont-Blanc

84000 Avignon

+33 (0)4 90 85 83 48

[email protected]

www.cheval-avignon.ffe.com

Page facebook : equisudformation

Page 49: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 47

CROISIÈRES SUR LE RHÔNECRUISING ON THE RHÔNESPAZIERFAHRTEN AUF DER RHONE

TESTEZ LA NAVETTE FLUVIALE « LE VILLE D’AVIGNON » !

Une traversée gratuite de quelques

minutes du pied du Pont d’Avignon à

l’Île de la Barthelasse.

Try the free boat crossing from

the Avignon port at the base of the

Pont d’Avignon to the tow path on

Barthelasse Island.

Prüfen Sie die Gratisüberfahrt über

die Rhone von der Anlegestelle am

berühmten „Pont d’Avignon“ bis zum

Treidelpfad auf der Insel Barthelasse

und zurück.

Tous les jours d’avril à septembre, le

mercredi après midi et le week-end

d’octobre à décembre et de mi-février

à fin mars, fermé du 1er janvier au 15

février.

IH : fauteuils acceptés dans la navette

fluviale mais difficîlement accessibles

aux PMR sans accompagnateur.

Wheelchairs are accepted on the

riverboat; however handicapped access

is difficult without an accompanying

person.

Flussfähre rollstuhlgeeignet, aber ohne

Begleitung nur schwer zugänglich

BATEAUX PROMENADESRHÔNE RIVER CRUISE SHIPSAUSFLUGSDAMPFER

LES GRANDS BATEAUX DE PROVENCE

Allées de l’Oulle

84000 Avignon

+33 (0)4 90 85 62 25

[email protected]

www.mireio.net

Embarcadère des bateaux :

allées de l’Oulle.

Dock for all the boats:

allées de l’Oulle.

Anlegestelle für alle Schiffe:

Allées de l’Oulle

Le Mireio : bateau restaurant

The Mireio: restaurant-cruise ship

Le Mireio: Restaurantschiff

Croisières déjeuner

Avec escale : Croisière Arles, Croisière

du Royaume, croisière Tarascon.

Sans escale : Croisière des Vignobles,

Croisière « Disco » avec animation

années 80.

Croisières dîner

Croisière St Bénezet (sans animation),

Croisière dîner dansant, Croisière dîner

spectacle « soirée brésilienne ».

Lunch cruises

With a stop: Arles cruise, Royaume

cruise, Tarascon cruise.

With no stop: Vineyard cruise, “Disco”

cruise, with 1980’s entertainment.

Dinner cruises

St Bénezet cruise (no entertainment),

Dinner-dance cruise, Brazilian evening

cruise.

Dinner-dance cruises, dinner-show

cruises with “Brazilian” evening.

Kreuzfahrten mit Mittagessen

Mit Zwischenstopp: Kreuzfahrt Arles,

Kreuzfahrt „Royaume“, Kreuzfahrt

Tarascon.

Ohne Zwischenstopp: Kreuzfahrt zu

den Weinfeldern (Vignobles), Nostalgie-

Kreuzfahrt „Disco“ mit Unterhaltung

aus den 80er Jahren

Dinner-Kreufahrt

Kreuzfahrt St. Bénezet (ohne

Unterhaltungsprogramm), Kreuzfahrt

Dinnerdance, Kreuzfahrt brasilianische

Dinnershow „Soirée brésilienne“.

Croisière et repas :

TP à partir de 30 €/pers

TR 15 € pour enfant (- de 12 ans).

Sur réservation.

Bateau promenade de 1 heure

aller-retour d’avril à fin septembre,

pour découvrir Avignon, ses fameux

monuments, l’île de la Barthelasse

et Villeneuve depuis le Rhône !

Audioguide gratuit.

Tour boat: 1 hour return cruise from

April to end of September, Avignon –

Isle of Barthelasse – Villeneuve. Free

audioguide.

Ausflugsschiff: 1 stunde Spazierfahrt

Avignon – Insel Barthelasse –

Villeneuve (April bis September).

Audioguides gebührenfrei.

Avril : 1 départ à 15h

Mai, juin et septembre :

2 départs à 15h et 16h15

Juillet : 4 départs à 14h, 15h15,

16h30 et 17h45

Août : 5 départs à 11h, 14h, 15h15,

16h30, 17h45

TP 11 € – TR 2 € enfants – 8 ans

enfant – 2 ans : gratuit

Dîner d’été : dîner promenade autour

d’Avignon et de Villeneuve lez Avignon.

Summer dinner and tour around

Avignon and Villeneuve lez Avignon.

Sommerdinner: Spazierfahrt um

Avignon und Villeneuve lez Avignon.

Du 21/06 au 21/09/2017

de 20h30 à 22h30.

Juin, juillet et septembre :

jeudis, vendredis et samedis.

Août : lundis, mercredis,

vendredis et samedis.

TP 30 € (croisière et menu)

TR 15 € / enfant (croisière et menu).

Embarquement :

30 min avant le départ.

Réservation obligatoire.

Page 50: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

48 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

DISCOVERING THE REGIONENTDECKENSWERTES IN DER UMGEBUNG

Page 51: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 49

POUR PLUS D’INFORMATIONSFOR MORE INFORMATIONMEHR INFORMATIONEN

Comité Régional de Tourisme de la

région Provence Alpes Côte d’Azur

+33 (0)4 91 56 47 00

www.tourismepaca.fr

VAUCLUSE PROVENCEAgence de Développement Touristique

en Vaucluse

12, rue Collège de la Croix

84008 Avignon cedex 1

+33 (0)4 90 80 47 00

www.provenceguide.com

[email protected]

EXCURSIONS EXCURSIONS AUSFLÜGE

AEU TOUR

A la journée ou à la demi-journée,

découverte des merveilles de la

Provence commentée en coréen à

bord d’un véhicule climatisé tout

confort : Fontaine de Vaucluse, Gordes,

Roussillon, Les Baux de Provence,

Valensole Lavande, Moustiers Sainte

Marie… Possibilité de transferts vers

les gares et les aéroports de la région.

Whole-day and half-days, discover the

treasures of Provence in the Korean

language, aboard an air-conditioned

comfortable vehicle. See: Fontaine

de Vaucluse, Gordes, Roussillon, Les

Baux de Provence, Valensole Lavender,

Moustiers Sainte Marie… Also:

transfers to train stations and airports

in the area.

Entdecken Sie die halbtags oder

ganztags die wunderschöne Provence

im klimatisierten Fahrzeug mit allem

Komfort, Führung auf Koreanisch:

Fontaine de Vaucluse, Gordes,

Roussillon, Les Baux de Provence,

Valensole Lavendel, Moustiers Sainte

Marie… Beförderung zu den Bahnhöfen

und Flughäfen der Region.

+33 (0)6 47 95 23 92

AVIGNON PRESTIGE TOUR

Découverte des plus beaux sites

de Provence dans les meilleures

conditions avec chauffeur guide

professionnel à bord d’un véhicule

climatisé (8 pax). Différents circuits

thématiques (culture, vin patrimoine)

et plusieurs formules disponibles ainsi

que des tours privés. Transfert

aéroport ou gare 7j/7.

Explore and discover Provence and

Avignon in the best conditions. Your

professional driver guides you and

explains the many different sites you

visit. There are several different types

of outings proposed, and private tours

are also possible. Airport and train

station transfers 7/7. Air-conditioned

mini-van (8 people).

Avignon und die Provence unter besten

Voraussetzungen kennen lernen: Ihr

Fahrer begleitet Sie und berichtet über

Geschichte und Besonderheiten der

verschiedenen Sehenswürdigkeiten.

Wir bieten zahlreiche

Pauschalangebote und Privattouren an.

Fahrten zum Flughafen und Bahnhof

7/7.

32, bd Raspail

+33 (0)6 11 04 22 34

[email protected]

www.avignon-prestigetour.com

TP Plein tarif / Full price / Voller Preis

TR Tarif réduit / Reduced price / ErmäBigter Preis

IH Information handicap

Handicaps : pour des informations plus précises

sur les prestations offertes par les professionnels du

tourisme signalés par le logo merci de les contacter

directement et préalablement à votre visite.

IH Handicap information

Handicapped visitors: for more information on the

services provided by tourism professionals with the

logo, please contact them directly prior to your visit.

IH Handicap information

Handicaps: Genauere Informationen über die

angebotenen Leistungen bekommen Sie direkt bei

den Tourismuseinrichtungen, die das Logo tragen,

setzen Sie sich bitte vor Ihrem Urlaub mit ihnen in

Verbindung.

Page 52: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

15 years experienceÀ votre service depuis 15 ans

RESERVATIONS

www.provence-panorama.com [email protected]

Tél. : +33 (0)4 90 22 02 61

Bilingual driver-guides

Services Provence PanoramaHOTEL pick up or meet at Tourist Office

Total tailor-made tour to discover "Provence à la carte" Expert suggestions for your activities

Flexible timing & program

Private transfers Airports/ train stations / hotels

Regular toursFull day & half day tours – depart every day

Maximum 8 persons

Private tours

Wine tour Lavender tours Villages in Luberon

Van Gogh tour Les Baux de Provence Pont du Gard

BLATOUR

Excursions régulières ou privées en Provence (Lubéron, villages perchés, champs de lavande, sites romains) avec chauffeurs accompagnateurs parlant chinois. La flotte de véhicule est confortable et les services sont proposés 7j/7. Départs de l’office de tourisme, de la gare SNCF ou de votre hôtel.Regular tours and private tours, throughout the region (Luberon, perched villages, lavender fields, roman ruins). Driver-guides speak Chinese. All our vehicles are comfortable. We offer all our services 7 days a week. We leave from the Tourism Office, the train station or your hotel.Blatour bietet kleinen Gruppen halbtags oder ganztags planmäßige oder individuelle Ausflüge in die Umgebung an. Die landeskundigen Fahrer sprechen Chinesisch. Der Service umfasst eine komfortable Fahrzeugflotte und ein Angebot rund um die Woche. Ausflüge ab Hotel, Bahnhof oder Tourismusbüro.31, chemin de Saint Genist+33 (0)6 60 56 61 [email protected] www.blatour.com

DREAMS OF PROVENCE

Excursions, tours privés, transferts, guide touristique : Luberon et lavande à Sault, Alpilles et Pont du Gard, vins et côtes du Rhône, 7 jours sur 7.Excursions, private tours, transfers, touring guide: Luberon and lavender in Sault, Alpilles and Pont du Gard, Cotes du Rhône wines. Authentische Produkte aus der Provence und der Camargue - Gardian-Kleidung (Gardians: Rinder- und Pferdehirten), Camargue-Stiefel, Accessoires, Stoffe und Hausdeko. 2, place Alexandre Farnèse+33 (0)6 61 44 97 [email protected]

L’ÉCHO DE PROVENCE Découverte des villages pittoresques de Provence, des champs de lavande et des sites touristiques de renommée internationale à bord d’un minibus climatisé. Discover the picturesque villages in Provence, the lavender fields and all the famous sites – aboard our air-conditioned mini-van. Erkunden Sie in einem klimatisierten Minibus die malerischen Dörfer der Provence, ihre Lavendelfelder und die weltweit bekannten Sehenswürdigkeiten.11, avenue Louis Daillant +33 (0)6 14 84 37 10 www.echo-provencetour.com

Page 53: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 51

ELORA TOURS PROVENCE

Excursions régulières à thème

(lavande, dégustations de vins,

découvertes des plus beaux villages)

et tours privés en Provence avec

chauffeur accompagnateur (français,

anglais, espagnol). Réservation 7j/7,

24h/24. Prise en charge : office de

tourisme, hôtel, gare ou aéroport

7j/7. Billetterie en vente à l’office de

tourisme. Organisation de voyages

personnels et transferts.

Transfers, thematic outings (lavender,

wine tasting, nice villages) and private

tours in Provence with a driver guide

(French, English, and Spanish).

Discover every aspect and all the

authenticity of Provence. We can pick

you up at the tourism office, hotel, TGV

station or airport 7/7. Tickets sold at

the tourism office.

Personenbeförderungen, Ausflüge

nach Plan oder Privattouren im

Kleinbus zu den legendären Orten

der Region und zur Entdeckung der

gesamten, authentischen Provence.

Abholung vom Tourismusbüro, Hotel,

TGV-Bahnhof oder Flughafen 7/7.

2, place Alexandre Farnèse

+33 (0)4 90 13 15 55

[email protected]

www.eloratoursprovence.com

EUROPE TOUR

Découverte de la région en excursion

d’une journée dans l’un des 2 mini-

vans climatisés (7 et 9 places).

Excursions en Provence en chinois et

possible en français en tours réguliers

1/2 journée ou journée, tours privés ou

en simples transferts. Départ de votre

hôtel ou de l’office de tourisme.

Explore Provence with our day-long

excursions in our 2 air-conditioned

mini-vans, one with 7 seats, the other

with 9 seats. We offer excursions

in Chinese and in French; we also

offer ½-day and whole-day regularly-

scheduled tours, private tours and

transfers. Leave from your hotel or the

Tourism Office.

Entdecken Sie die Region bei

Tagesausflügen in einem der beiden

klimatisierten Minivans (7 und 9

Sitzplätze). Ausflüge in chinesischer

Sprache, auch Französisch,

regelmäßige Halbtags- oder

Ganztagsausflüge, Privattouren und

Personenbeförderung. Fahrten ab

Hotel oder Tourismusbüro.

1, bd Jacques Monod

+33 (0)6 26 65 71 94

[email protected]

iouzhouxing.com

HWA-REN

Excursions régulières dans toute

la Provence, tours privés et service

de transport pour clients chinois et

anglophones. Véhicules climatisés,

neufs. Départ et arrivée à votre hôtel.

Connexion Wifi gratuite.

Regular excursions throughout

Provence, private tours and transport

service for Chinese and English

speaking customers. Air-conditioned

new vehicles. Departure and arrival at

your hotel. Free Wifi.

Ausflüge nach Plan in die gesamte

Provence, Privattouren und

Beförderungsdienst für chinesische

und englischsprachige Kunden. Neue

Fahrzeuge mit Klimaanlage. An- und

Abfahrt vom Hotel. WLAN kostenlos.

135, avenue Pierre Sémard

+33 (0)4 90 23 45 67

[email protected]

www.hwa-ren.com

www.hwa-ren.fr

IMAGINE TOURS

Découverte de la Provence et la grande

Occitanie !

Une association loi 1901, consacrée à

la promotion de la région, ses sites,

sa culture, sa langue, ses produits

culinaires et artisanaux. Imagine Tours

vous offre « un goût de Provence »

en vous faisant les plus beaux lieux

de la région à travers ses excursions

culturelles, personnalisées et

élaborées sur mesure.

Come discover Provence and the

Occitan region!

Imagine Tours is a not-for-profit

association devoted to promoting the

region, its sites, culture, language,

culinary products and crafts. Imagine

Tours helps you to discover the area

through cultural outings, which are

tailor-made for you.

Erleben Sie die Provence und

Okzitanien! Imagine Tours ist ein

eingetragener, gemeinnütziger Verein

zur Förderung der Region, ihrer

Sehenswürdigkeiten, Kultur, Sprache,

kulinarischen und handwerklichen

Erzeugnisse. Mit persönlich

zugeschnittenen Kulturausflügen

vermittelt Imagine Tours Einblicke in

die Region.

32, route des Rémouleurs

+33 (0)6 89 22 19 87

[email protected]

www.imagine-tours.net

MISTRAL TOUR

Excursions à travers la Vallée du

Rhône, le Luberon, les Alpilles, mêlant

dégustations, visites de domaines,

de caves et parcours panoramiques.

Les excursions sont organisées avec

soin alliant la passion pour le vin,

la découverte des paysages et des

saveurs. Des circuits sélectionnés ou à

la carte, dans le confort d’un véhicule

climatisé, jusqu’à 8 personnes, tous les

jours.

Excursions everywhere throughout the

Rhône Valley, the Luberon, the Alpilles,

combining wine-tasting, estate visits,

cellar visits and stunning landscapes.

Excursions are carefully prepared

and bring together passion for wine,

discovery of the countryside and

tastings. Selected circuits or à la carte,

in comfortable air-conditioned vehicle

for up to 8 persons, 7/7.

Ausflüge durch das Rhonetal,

in den Luberon und die

Alpilles mit Verkostungen,

Besichtigungen von Weingütern

und Winzergenossenschaften und

Panoramatouren. Bei den sorgfältig

vorbereiteten Ausflügen werden die

Themen Wein, Landschaften und

Genüsse kombiniert. Pauschal-

und Individualangebote, Fahrten in

klimatisierten Fahrzeugen für bis zu 8

Personen, 7/7.

95 bd, De Lattre de Tassigny

30400 Villeneuve lez Avignon

+33 (0)6 76 54 96 50

[email protected]

www.mistraltour.fr

Page 54: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

52 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

OCCITANIA PROVENCE TOURS

Découverte des plus beaux sites

et paysages de la région avec des

excursions régulières et privées

en minibus avec chauffeurs et

accompagnateurs bilingues (français,

anglais, chinois ). Mise à disposition

d’une flotte de minibus tout confort

pour service sur mesure.

Discover and explore the most beautiful

sites and landscapes in the region - we

offer regularly-scheduled and private

outings in minivan, with bilingual

French, English and Chinese drivers

and guides. An entire fleet of mini-vans

with everything you need for tailor-

made service.

Romain Bereisen Sie die schönsten

Orte und Landschaften der

Region. Ausflüge nach Plan und

Privattouren im Minibus mit Fahrer

und zweisprachigen Reisebegleitern

(Französisch, Englisch, Chinesisch).

Minibus-Flotte mit allem Komfort,

persönlich zugeschnittene Leistungen.

2, place Alexandre Farnèse

+33 (0)6 65 12 60 67

[email protected]

www.occitania-provence-tours.com

OUFA TRAVELDécouverte des plus beaux sites de

Provence ! Excursions régulières

ou privées en petits groupes avec

chauffeurs accompagnateurs (chinois,

français, anglais) dans des véhicules

confortables sur les différents sites

remarquables de Provence.

Ouvert toute l’année, 7j/7.

Discover the most beautiful sites of

Provence! Regular and private tours in

the region, in small groups with driver-

guides who speak English, French and

Chinese, in very comfortable vehicles.

Available 7 days a week, all year long.

Oufa Travel organisiert für kleine

Gruppen planmäßige oder individuelle

in die Umgebung. Unsere Fahrer

und Begleiter sprechen Französisch,

Englisch und Chinesisch. Komfortable

Fahrzeuge, Service an allen

Wochentagen, das ganze Jahr.

135, avenue Pierre Sémard

+33 (0)4 90 22 27 77

[email protected]

www.oufa-travel.com

PROVANS

Excursions en minivan tout confort

à travers les plus beaux paysages

de Provence. Accompagnement et

explications détaillées des sites

visités en plusieurs langues dans une

atmosphère décontractée. Organisation

de tours privés

et transferts.

Excursions in comfortable minivans

throughout the beautiful countryside

of Provence. Accompaniment and

detailed explanations of the places

visited in several languagues. Relaxed

atmosphere. We also organise private

tours and transfers.

Ausflüge im komfortablen Minibus

durch die schönsten Landschaften

der Provence. Betreuung und

ausführliche Informationen über

die besuchten Orte in mehreren

Sprachen, entspannte Atmosphäre.

Organisation von Privattouren und

Personenbeförderungen.

5, allée de la Guyonne

30 400 Villeneuve lez Avignon

+33 (0)7 80 49 65 90

[email protected]

www.provans-tours.com

PROVENCE PANORAMA

Transport public de personnes,

circuits touristiques, transferts, taxi

avec réservation, toutes destinations.

Véhicules de 3 à 19 places.

Transportation, tourism outings,

transfers, taxi (reserve ahead), for all

destinations. Vehicles seat from 3 to 19

persons.

Öffentliche Personenbeförderung,

touristische Rundfahrten, Beförderung,

Taxi auf Bestellung,

alle Reiseziele. Fahrzeuge

für 3 – 19 Personen.

135, avenue Pierre Sémard

+33 (0)4 90 22 02 61

[email protected]

www.provence-panorama.com

IH : Véhicule adapté au transfert de

PMR

Car equipped to welcome wheelchair.

Barrierefreie Fahrzeuge

(rollstuhlgerecht).

PROVENCE RÉSERVATION

Spécialiste du tourisme loisirs pour

individuels et groupes. Création

de séjours sur mesure incluant

hébergement, restauration,

dégustation de produits locaux,

cours de cuisine, visites insolites

et authentiques. Service de

guides interprètes multilingues et

organisation d’excursions régulières en

minibus toute l’année

Specialised in tourism and leisure

activities for individuals and groups. We

create tailor-made stays that include

everything – accommodations, food and

beverage, tastings of local products,

cooking classes, authentic discoveries

off the beaten path. We have multi-

lingual guides and offer tourism

outings in our minivans all year long.

Spezialist für Freizeittourismus

für Einzelreisende und Gruppen.

Maßgeschneidertes Urlaubsprogramm

mit Unterbringung, Bewirtung,

Spezialitätenverkostung, Kochkursen,

außergewöhnlichen und authentischen

Besichtigungen. Mehrsprachige

Reisebegleiter, das ganze Jahr

Ausflugsprogramm mit Minibussen.

33, rue de la Balance

+33 (0)4 90 14 70 00

[email protected]

www.provence-reservation.com

PROVENCE TRAVEL

Transport et guidage de touristes

français et étrangers dans la région de

Provence, dans divers langues et sous

forme de tours privés ou réguliers. Au

départ d’Avignon, à la journée ou à la

demi-journée.

Transportation and guides for French

and foreign tourists throughout

Provence. Private tours or regular

tours, many languages. From Avignon,

whole day or half day.

Beförderung und Führung von

französischen und ausländischen

Gästen in der Provence, in

verschiedenen Sprachen, Privattouren

und Fahrten nach Plan. Halbtags oder

ganztags ab Avignon.

381b, chemin des Neuf Peyres

+33 (0)6 15 56 86 06

et +33 (0)6 23 07 45 06

[email protected]

http://provence-booking.com

Page 55: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 53

PROVENCE XPLORER

Excursions privées et régulières,

en Provence, pour petits groupes

et individuels. Chauffeur-guides

multilingues et passionnés pour

découvrir la Provence hors des sentiers

battus. Loisirs, séjours sur mesure,

activités et hébergement.

Private and scheduled excursions, in

Provence, for small groups and for

private parties. Multi-lingual driver-

guides, full of passion and knowledge

of Provence who can also take you off

the beaten path. Leisure activities,

tailor-made tours and stays, activities

and accommodations.

Private oder planmäßige Ausflüge

in die Provence für kleine Gruppen

oder Einzelreisende. Reisekundige,

mehrsprachige Fahrer, die gern die

Provence abseits der ausgetretenen

Pfade zeigen. Freizeitprogramme,

Urlaub nach Maß, Aktivurlaub und

Unterbringung.

17, bd Champfleury

+33 (09) 51 14 63 86

[email protected]

www.provence-xplorer.com

TIME 4 PROVENCE

La meilleure façon de découvrir la

diversité de la Provence : ses couleurs,

ses paysages, son art, son histoire,

ses vins et sa gastronomie selon

vos envies ! Découverte du territoire

provençal dans les meilleures

conditions pour des vacances

inoubliables.

The best way to discover the diversity

of Provence: colours, landscapes, art,

history, wines and gastronomy as you

feel. Discover Provence in the best

conditions for a great holiday.

Die beste Art und Weise, die Vielfalt der

Provence kennen zu lernen: Farben,

Landschaften, Kunst und Geschichte,

Wein und Gastronomie nach Lust und

Laune! Eine angenehme Erkundung

der Provence-Landschaften, der

Urlaub wird unvergesslich!

27D, route de Montfavet

84000 Avignon

+33 (0)9 67 39 02 50

[email protected]

www.time4provence.com

________________________________

UNE AUTRE APPROCHE DE LA RÉGIONA DIFFERENT APPROACH TO THE REGIONDIE REGION EINMAL ANDERS

BATEAU LES QUATRE MARIES

Promenade en bateau commentée

en mer et sur le Petit Rhône d’1h30,

arrêt et présentation d’une manade

de taureaux et chevaux. Découverte

de la faune et de la flore. Départ port

Guardian aux Saintes Maries de la Mer.

One and a half hour guided boat outing

on the Petit Rhône river, stop in and

see a bull and horse ranch. Discovery

of fauna and flora. Leave from Port

Guardian in Saintes Maries de la Mer.

Geführte Spazierfahrt auf der Petit

Rhône, 1’30 Std. Abfahrt Port Guardian,

Halt und Besichtigung einer Stier- und

Pferdefarm.

36, avenue Théodore Aubanel

13460 Saintes Maries de la Mer

+33 (0)4 90 97 70 10

[email protected]

www.bateaux-4maries.camargue.fr

80 km d’Avignon.

Ouvert du 1er/04 au 31/10 de 9h à 18h.

TP 12 € / TR 6 €

(enfant de 4 à 14 ans)

IH : Accessible PMR

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei.

CAMARGUE AUTREMENT SAFARI 4X4

Au cœur de paysages authentiques,

des découvertes aussi belles

qu’inattendues. Excursion de 3h30 en

demi-journée matin ou après-midi,

avec petit déjeuner ou collation et

dégustation de 5 vins AOC.

Explore the authentic landscapes full

of beauty and unexpected discoveries.

Half-day outings last 3 ½ hours, in the

morning or afternoon, with breakfast or

snacks, and tastings of 5 AOC wines.

Erleben Sie authentische

Landschaften, die mit besonders

schönen und interessanten

Entdeckungen überraschen. 3 ½

stündiger Ausflug vormittags oder

nachmittags mit Frühstück oder Imbiss

und Weinprobe (5 AOC-Weine).

Label „Qualité Sud de France“

7 C.C. Port Royal

30240 Le Grau du Roi

+33 (0)4 30 08 52 91

[email protected]

www.camargue-autrement.com 70 km d’Avignon.

Ouvert de mars à novembre.

TP 39 € - TR 18 € :

enfant de 0 à 12 ans

IH : Label « Tourisme et Handicap »

visuel et mental.

“Tourism and Handicap” label, for

mentally handicapped and visually-

impaired.

Gütezeichen „Tourisme et Handicap“

für Sehbehinderte und geistig

Behinderte

Page 56: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

54 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

CAMARGUE AVENTURE

Découverte de la Camargue par

un guide naturaliste authentique :

les secrets de la faune, de la flore

et de son histoire, loin des circuits

touristiques habituels. Tous types de

circuits et prestations manade à la

demande : manade du levant, ferrades,

bandidos, spectacle de gitans… Soirée

camarguaise à l’ancienne avec repas,

gitans et danseuses, tous les jeudis à

18h en saison et sur demande.

Safaris in Camargue with a naturalist

guide who will enable you to discover

Camargue in the very best way: the

secrets of Camargue fauna, flora and

history, far from the madding crowds

and off the beaten path. All kinds of

itineraries and ranch events on request

such as ranch visits and branding,

bandidos, and gypsy music… Old-time

round up and branding evening with

meal, gypsy music and dancing, every

Thursday at 6pm in season and on

request.

Entdeckung der Camargue mit

einem authentischen Naturführer:

Insiderwissen über Fauna, Flora und

Geschichte, weitab von den üblichen

Touristenpfaden. Rundfahrten und

Leistungen auf der Stierfarm nach

Wunsch: Besichtigung der Manade

du Levant, Ferrade (Brandmarken),

Bandido (Stiertreiben), Gypsy-

Show... Traditioneller Ferrade-Abend

mit Essen, Gyspsys und Tänzerinnen

in der Hauptsaison jeden Donnerstag

18 Uhr.

Label „Qualité Sud de France“

CC Port Royal

30240 Le Grau du Roi

+33 (0)4 66 51 90 90 et 06 82 23 00 54

[email protected]

www.pierrot-le-camarguais.fr

80 km d’Avignon.

Ouvert toute l’année,

9h-12h30 / 14h-20h.

TP 39 € (4x4 ou ferrade)

EASY HELICO

La Provence vue du ciel ! Découverte

d’Avignon et sa région en hélicoptère :

vols découverte, d’initiation, école de

pilotage, travail aérien, séminaires et

incentives.

Open 7/7 by appointment only.

Provence from the sky! Explore

Avignon and the area from a helicopter:

discovery flight, initiation, driving

school, works, seminars and incentive.

Die Provence aus der Vogelperspektive!

Entdeckung von Avignon und

Umgebung mit dem Hubschrauber:

Rundflüge, Lufttaufen, Flugschule,

Arbeitsflüge, Seminare und Incentives.

Aéroport d’Avignon Caumont

335, avenue Clément Ader

84140 Montfavet

+33 (0)6 12 63 96 36

[email protected]

www.easyhelico.fr

Ouvert 7j/7 sur rendez-vous.

FRANCE MONTGOLFIÈRES

Balade aérienne de rêve au-dessus

de Forcalquier et ses alentours. Une

découverte sous un angle unique

la beauté des villages perchés, des

champs de lavande et tant d’autres

trésors cachés que seul un vol en

montgolfière peut dévoiler.

Discover the unique beauty of the

hilltop villages as seen from above,

as you fly over Forcalquier and the

surrounding area. Drink in the vast

beauty of the villages, the lavender

fields and countless treasures that only

a hot-air balloon flight reveals.

Traumhafte Ballonfahrt über

Forcalqiuer und Umgebung. Entdecken

Sie aus der Höhe die Schönheit der

hochgelegenen Dörfer, Lavendelfelder

und sonstiger verborgener Schätze, die

man nur vom Ballon aus sieht.

Lieu dit le Bas Chalus

Route de Niozelles

04300 Forcalquier

+33 (0)3 80 97 38 61

[email protected]

www.franceballoons.com

104km d’Avignon

Vols d’avril à octobre,

tous les jours, le matin.

TP de 158 € à 217 €

LES GRANDS BATEAUX DE PROVENCE

Croisières toute l’année.

Cruises all year long.

Kreuzfahrten das ganze Jahr lang.

Allées de l’Oulle

84000 Avignon

+33 (0)4 90 85 62 25

[email protected]

www.mireio.net

VOIR PAGE 47

Page 57: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 55

HARLEY DAVIDSON

La concession Harley Davidson Avignon

propose tout l’univers de la marque :

motos, vêtements, accessoires,

ateliers, un accueil sympathique et des

conseils d’expert.

Service de location de motos à la demi-

journée, journée, week-end ou à la

semaine.

The Harley Davidson dealership in

Avignon proposes an entire universe

of the brand: motorcycles, clothing,

accessories, workshops, a warm

welcome and expert counsel.

We rent motorcycles by the half-day,

whole day, weekend and week.

Der Harley-Davidson-Vertragshändler

in Avignon bietet das gesamte

Markenuniversum: Motorräder,

Motorradkleidung, Zubehör, Werkstatt,

freundlichen Empfang und Beratung

vom Fachmann. Motorradverleih für

halbe oder ganze Tage, Wochenende

oder Woche.

RN100 - la Bégude

30650 Rochefort du Gard

+33 (0)4 90 16 61 40

[email protected]

www.harley-grandavignon.com

6km d’Avignon

Ouvert du mardi au vendredi

9h-12h/14h-19h,

le samedi 9h-12h/14h-18h.

Fermé du 24/12 au 1er/01.

PROVENCE QUAD LOCATIONRandonnée en quad. Découverte des

Alpilles et de la Vallée des Baux de

Provence (parcours découverte et

touristique accessible à tous). Location

de vélos et VTT. Location de structures

gonflables : château, toboggan… Wifi

gratuit.

Quad outings in the Alpilles and in the

Baux de Provence valley. Discovery

outings, touring outings, accessible to

all. We also rent bicycles and mountain

bikes. Bouncy castles, slides and other

blow-up structures are also available

for rent. Free wifi.

Quad-Wanderfahrt. Erkundung

der Alpilles und des Tals von Les-

Baux-de-Provence (touristische

Entdeckungsrundfahrt für jedermann).

Fahrrad- und Mountainbike-Verleih.

Vermietung von Hüpfburgen und

Rutschbahnen…Wlan kostenlos.

5, rue Docteur Pramayon

13690 Graveson

+33 (0)4 90 15 40 47

+33 (0)6 18 07 64 59

[email protected]

www.provence-quad-location.com

12km d’Avignon

Ouvert toute l’année,

7j/7 sur réservation.

VISITES CULTURELLES ET HISTORIQUESCULTURAL AND HISTORICAL TOURSKULTURELLE UND HISTORISCHE BESICHTIGUNGEN

ABBAYE DE SAINT ROMAN Ancien monastère troglodytique creusé

dans le calcaire par des ermites puis

des moines qu’ils occupèrent pendant

près de 1000 ans. Belle promenade

dans la garrigue sur une colline

au-dessus du Rhône qui offre un

magnifique panorama sur la Provence

et les vestiges d’un monument ancien

et original.

Visite libre ou guidée.

A primitive monastery dug into

the rock, by hermits, then monks,

who occupied this site for nearly a

thousand years. A beautiful walk in

the hills above the Rhone river valley,

in the scrublands, with magnificent

panorama over Provence and the ruins

of the ancient monastery. Visit on own

or guided tours.

Altes Höhlenkloster, das zunächst

von Einsiedlern, dann von Mönchen in

den Kalkfelsen gegraben wurde. Es

war über 1000 Jahre lang bewohnt.

Bei einem Spaziergang durch die

Mittelmeerheide auf einem Hügel über

der Rhone hat man einen herrlichen

Blick über die Provence und die

Ruinen des alten und ursprünglichen

Bauwerks. Besichtigungen mit oder

ohne Führung.

Chemin de Saint Roman

30300 Beaucaire

+33 (0)7 81 56 44 51

[email protected]

www.abbaye-saint-roman.com

24 km d’Avignon

Horaires se renseigner.

TP 5,50 € / TR 4,50 €,

gratuit -18 ans.

LES ARÈNES DE NÎMESDécouvrez l’amphithéâtre le mieux

conservé du monde romain. Visite

audioguidée en 10 langues « quartier

des gladiateurs », nouveaux visioguides

avec vidéos et reconstitution en 3D,

espace « couleurs des corridas ».

Possibilité de billet combiné avec

la Maison Carré, la Tour Magne et

Théâtre Antique d’Orange.

Discover the best-preserved Roman

amphitheatre in the world. Visit with

audioguide in 10 languages. See the

“Gladiators’ quarters”. New visioguides

with videos and 3-D reconstitutions.

Special “corrida colours” space on

bullfighting. Combined tickets available

with the Maison Carré, the Magne

Tower and the Antic Theatre in Orange.

Entdecken Sie das besterhaltene

Amphitheater aus der Römerzeit.

Themenbesichtigung mit Audioguides

in 10 Sprachen „Quartier des

gladiateurs“ (Gladiatorenquartier),

neue Visioguides mit Videofilmen

und 3D-Rekonstruktionen, Bereich

„Couleurs des corridas“. Kombitickets

mit dem Maison Carré und Tour

Magne.

Bd des Arènes

30000 Nîmes

+33 (0)4 66 21 82 56

[email protected]

www.arenes-nimes.com

Ouvertes tous les jours

(sauf ferias et spectacles).

Janvier, février, novembre et

décembre : 9h30-17h. Mars et octobre :

9h-18h. Avril, mai et septembre :

9h-18h30. Juin : 9h-19h. Juillet et

août : 9h-20h.

TP : 10 € - TR : 8 €. Enfants (-7 ans) :

gratuit et gratuité pour le 2e enfant

d’une même famille.

Audioguide inclus.

IH : visite en audiodescription et

maquette tactile pour les malvoyants,

visite en langue des signes sur

visioguide pour les malentendants.

Audio-description visit and touch

model for sight-impaired. Sign

language on visioguide for hearing-

impaired.

Besichtigung mit akustischer

Bildbeschreibung und

tastbaren Modellen für

Sehbehinderte, Besichtigung mit

Gebärdenverdolmetschung auf

Videoguides für Hörbehinderte.

Page 58: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

56 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

LES CARRIÈRES DE LUMIÈRESLes Carrières de Lumières accueillent

des spectacles uniques au monde

projetés sur les immenses parois

de pierre de plus de 14 mètres de

haut. Cette année c’est une exposition

multimédia inédite consacrée au

Fantastique et Merveilleux peint par les

artistes du XVIe siècle. Une première

partie du parcours est dédiée à

Jérôme Bosch et permet de découvrir

ses triptyques emblématiques, et la

seconde partie est dédiée à la dynastie

des Brueghel qui excellent dans la

représentation du paysage et de la

vie paysanne. La dernière partie du

spectacle nous plonge dans le monde

plein de fantaisie d’Arcimboldo.

The former quarry known as the

Carrières de Lumières is now home

to shows that are unique the world

over, with images projected onto the

immense stone walls that are more

than 14 metres high. This year the

multimedia show is devoted to world

of fantasy and imagination as painted

by the artists working during the 16th

century. The first part of the experience

focuses on Hieronymus Bosch and

shows his emblematic triptychs,

followed by a second part dedicated

to the dynasty of the Bruegel painters

unsurpassed in their depictions of

peasant life and landscapes. The third

and last part of the show takes us into

the fanciful world of Arcimboldo.

In den Carrières de Lumières werden

weltweit einzigartige Licht- und

Tonshows gezeigt, die Bilder werden

auf riesige, über 14 m hohe Steinwände

projiziert. Dieses Jahr gibt es eine ganz

neue Multimedia-Ausstellung über

Maler des 16. Jh. und ihre ‚fantastische

und wunderbare Welt‘. Der erste Teil

des Parcours zeigt Hieronymus Bosch

und seine bekannten Triptychen,

der zweite Teil befasst sich mit

der Brueghel-Dynastie und deren

hervorragender Darstellungen von

Landschaften und bäuerlichem Leben.

Im letzten Teil taucht man in die

fantasievolle Welt von Arcimboldo ein.

Route de Maillane

13520 Les Baux de Provence

+33 (0)4 90 54 48 68

[email protected]

www.carrieres-lumieres.com

30 km d’Avignon.

Ouvert tous les jours.

Janvier, mars, novembre, décembre :

10h - 18h. Avril, mai, juin, septembre,

octobre : 9h30 - 19h.

Juillet, août : 9h30 - 19h30.

TP 12 € / TR 10 €

Billets combinés avec le Château des

Baux : TP 18 € / 14,50 € – TR 16 € /

12,50 €.

Enfants (-7 ans) : gratuit et gratuité

pour le 2e enfant d’une même famille

IH : accessible aux personnes à

mobilité réduite.

Accessible to wheelchairs.

Barrierefrei.

CHÂTEAU DES ADHÉMAR

Remarquable exemple d’architecture

romane sur les hauteurs de la ville de

Montélimar, le château des Adhémar

est un palais médiéval transformé en

citadelle puis en prison. Expositions

temporaires, boutique, libraire,

rencontres, spectacles.

Outstanding example of Romanesque

architecture overlooking the city of

Montélimar. The château des Adhémar

is a medieval palace transformed into a

citadel, then later a prison. Temporary

exhibits, boutique, bookshop, meetings,

performances.

Die Burg Adhémar auf den Höhen von

Montélimar ist ein bemerkenswertes

Beispiel romanischer Architektur.

Der Palastbau aus dem Mittelalter

wurde später Zitadelle und Gefängnis.

Sonderausstellungen, Verkaufsladen,

Buchhandlung, Begegnungen,

Aufführungen.

24, rue du Château

26200 Montélimar

+33 (0)4 75 00 62 30

[email protected]

www.chateaux-ladrome.fr

80km d’Avignon.

Ouvert du 6/05 au 29/10/2017

de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.

Juillet-août de 10h à 18h

TP : 5 € (libre), 6 € guidée - TR : 4 €.

Gratuit - 12 ans.

Billets combinés Châteaux de la

Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux

18 €.

CHÂTEAU DE LA BARBEN

Visite guidée des appartements du

château. Le guide est costumé et la

visite comprend une quinzaine de

pièces richement décorées. Jeux

d’énigmes et jeu de l’intrus pour les

enfants.

Guided tour of the château rooms.

Costumed guide, fifteen richly-

decorated rooms. Riddles and game for

children.

Führung durch die Gemächer des

Schlosses. Der Gästeführer trägt

ein zeitgerechtes Kostüm, die

Besichtigung führt durch etwa 15

reichhaltig ausgestattete Zimmer.

Für Kinder Rätsel und Ratespiele.

Route du Château

13330 La Barben

+33 (0)4 90 55 25 41

[email protected]

www.chateaudelabarben.fr

67km d’Avignon

Ouvert de 11h à 18h

(visite toutes les heures).

Fermeture annuelle du 6/11/2017

au 24/02/2018.

TP 9 € - TR 7 € (4 à 12 ans)

Page 59: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 57

CHÂTEAU DES BAUX DE PROVENCEAudioguides en anglais, allemand,

italien, hollandais, espagnol, japonais,

russe, chinois, polonais

Le Château des Baux de Provence,

campé sur un éperon rocheux au cœur

des Alpilles, s’étend sur 7 hectares.

Il offre un panorama exceptionnel

sur la Vallée des Alpilles. Audioguide

disponible en 10 langues.

Les Estivales des Baux : animations

d’avril à septembre, les week-ends,

jours fériés et vacances scolaires.

Tir à la catapulte, tir à l’arbalète et

armement du plus grand trébuchet de

France ! Combats spectaculaires de 2

chevaliers, des duels pour admirer l’art

du maniement des armes…

The Château des Baux de Provence,

perched atop a rocky outcrop in

the heart of the Alpilles, provides

magnificent views over the entire

Alpilles valley. Parts of the château

spread across 7 hectares of land.

Audioguide available in 10 languages.

The “Estivales” celebrations in Les

Baux: from April to September, on

week-ends, bank holidays and school

holidays. Interactive events such

as firing the catapult, shooting the

crossbow and arming the biggest

trébuchet in France! Watch the

spectacular combats between knights

and the duels where the art of sword

fighting reaches a peak!

Die Burg von Les Beaux de Provence

liegt auf einer Felserhebung in den

Alpilles und erstreckt sich über 7 ha.

Der Blick über das Tal der Alpilles ist

einmalig. Audioguides in 10 Sprachen.

Les Estivales des Baux: Animationen

von April bis September, an

Wochenenden, Feiertagen und in

den Schulferien. Katapult- und

Armbrustschießen und Beladen des

größten Tribocks von Frankreich.

Spektakuläre Ritterkämpfe, Duelle mit

geschicktem Waffeneinsatz.

Grand Rue

13520 Les Baux de Provence

+33 (0)4 90 54 48 68

[email protected]

www.chateau-baux-provence.com

30 km d’Avignon.

Ouvert tous les jours, toute l’année.

Mars et octobre : 9h30-18h30 – avril,

mai, juin et septembre : 9h-19h15 –

juillet et août : 9h-20h15 – janvier,

février, novembre et décembre :

10h-17h.

TP 10,50 € / 8,50 € - TR 8,50 € /

6,50 € (de 7 à 17 ans, chômeurs) -

Billet combiné avec les Carrières de

Lumières et Musée Brayer : TP 18 € /

16 € – TR 14,50 € / 12,50 €.

CHÂTEAU DE GRIGNAN

Rendu célèbre par la correspondance

de la marquise de Sévigné, le

château de Grignan est le plus grand

palais Renaissance du sud est de

la France. Les salles de réception

et appartements privés, meubles

d’objets et d’œuvre d’art, évoquent la

vie quotidienne à différentes époques.

Boutique, librairie, spectacles,

concerts, soirée d’exception.

Du 25/05 au 22/10/2017 :

Sévigné, épistolière du Grand Siècle,

première exposition consacrée à la

Marquise de Sévigné.

This château was made famous by

the letters written by the Marquise de

Sévigné. It is the biggest Renaissance

palace in south-east France. Reception

rooms and private apartments,

furnishings and objects and works of

art evoke daily life at different periods.

Boutique, bookshop, performances,

concerts, gala evening.

25 May to 22 October 2017: Sévigné,

épistolière du Grand Siècle, the first

exhibition actually devoted to the

Marquise de Sévigné.

Das Schloss Grignan ist durch

den Schriftwechsel der Marquise

de Sévigné bekannt. Es ist das

größte Renaissance-Schloss

in Südostfrankreich. In den

Empfangssälen und privaten

Gemächern mit ihren Kunstobjekten

und Kunstwerken kann man den Alltag

vergangener Zeiten nachempfinden.

Verkaufsladen, Buchhandlung,

Aufführungen, Konzerte, feierliche

Abendveranstaltungen.

25.05. bis 22.10.2017: Sévigné,

épistolière du Grand Siècle ist die

erste Ausstellung, die speziell der

Briefautorin aus dem 17. Jh. gewidmet

ist.

Château de la Drôme, BP21

26230 Grignan

+33 (0)4 75 91 83 50

[email protected]

www.chateaux-ladrome.fr

70 km d’Avignon

Ouvert tous les jours de septembre à

juin 10h-12h30/14h-18h. Juillet-aout :

10h-18h

Fermé le mardi de novembre à mars,

et les 1er /01, 11/11 et le 25/12.

TP : 8 € libre / 10 € guidée TR : 6 €

libre / 8 € guidée. Gratuit - 12 ans.

Hors exposition.

Billets combinés Châteaux de la

Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux

18 €.

CHÂTEAU DE SUZE LA ROUSSE

Forteresse médiévale entourée de sa

garenne, vaste parc boisé aux essences

méditerranéennes, le château de Suze-

la-Rousse abrite une des plus belles

cours d’honneur de la Renaissance

française. Situé dans un vignoble

prestigieux et siège de l’Université du

vin, il présente un parcours de visite

dédié à l’histoire du lieu. Boutique,

librairie, spectacles, expositions,

séminaires.

Medieval fortress in a country setting,

vast grounds with lots of Mediterranea

species. Suze-la-Rousse château

has a beautiful French Renaissance

honour courtyard. It is surrounded

by prestigious vineyards and is home

to the Université du Vin. There is an

interesting visit of the rooms dedicated

to the history of the castle. Boutique,

bookshop, performances, exhibitions,

seminars.

Die Burg aus dem Mittelalter liegt in

der Heide und ist von einem großen

Park mit mediterranen Bäumen

umgeben. Das Château von Suze-

la-Rousse hat einen der schönsten

französischen Renaissance-

Innenhöfe. Es liegt in einem

bekannten Weingebiet und ist Sitz der

Weinuniversität. Angeboten wird ein

Besichtigungsrundgang zur Geschichte

der Burg und über Wein und Weinbau.

Verkaufsladen, Buchhandlung,

Aufführungen, Ausstellungen, Kurse.

Château de Suze la Rousse

26790 Suze la Rousse

+33 (0)4 75 04 81 44

châ[email protected]

www.chateaux-ladrome.fr

55 km d’Avignon

Ouvert tous les jours de septembre

à juin : 10h-12h30 / 14h-18h. Juillet-

aout : 10h-18h.

Fermé le mardi de novembre à mars, et

les 1er/01, 11/11 et 25/12.

TP 6 € libre avec visioguide/ 8 € guidée

TR 4 € libre avec visioguide / 6 €

guidée. Gratuit -12 ans.

Billets combinés Châteaux de la

Drôme : 2 châteaux 13 € - 3 châteaux

18 €.

IH : Maquette tactile, accessibilité

partielle.

Touch model, partially accessible.

Taktiles Modell, Zugang teilweise

barrierefrei.

Page 60: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

58 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

JARDIN ROMAIN Le Jardin de Caumont était celui

d’une riche villa romaine du début

du 1er siècle après Jésus-Christ. Sa

reconstitution et ses aménagements

permettent de recréer une évocation

fidèle et de s’immerger dans l’histoire.

Bassin d’agrément unique en France.

The Roman gardens in Caumont were

once part of a rich Roman villa from

the era of Augustus. Reconstitution of a

former Roman garden – takes you back

in time to the Roman era.

Zur Zeit des Augustus (1. Jh.) gehörte

der Garten von Caumont zu einer

reichen römischen Villa.

Im rekonstruierten und neu angelegten

römischen Garten erlebt man ein

getreues geschichtliches Abbild aus

der Römerwelt.

Impasse de la Chapelle

Avenue Général de Gaulle

84510 Caumont-sur-Durance

+33 (0)4 90 01 20 20

[email protected]

www.jardin-romain.fr

Ouvert du 1er/05 au 31/10,

tous les jours 8h-19h.

TP Entrée libre.

IH : Accès possible en fauteuil roulant

Wheelchair accessible.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

SITE DU PONT DU GARDSur un site de 165ha entièrement

piétonnier, découvrez le Pont du Gard,

Patrimoine de l’Humanité et Grand

Site de France. Pour comprendre ce

patrimoine historique et naturel, visitez

les espaces de découvertes : un Musée

d’interprétation, un film thématique

sur écran géant, un espace ludique

pour les enfants, un parcours plein air

de 1,4km, Mémoires de Garrigue »…

165 hectares of grounds, entirely

pedestrian. Discover the magnificent

Pont du Gard, world heritage and

Grand Site de France. Enjoy the

discovery spaces - there is a museum,

a film on giant screen, play space

for children, a beautiful 1.4-km path

entitled “Mémoires de Garrigue”…

Auf der 165 Hektar großen Anlage - ein

reiner Fußgängerbereich - entdecken

Sie den Pont du Gard, Weltkulturerbe

und Grand Site de France. Besuchen

Sie folgende Bereiche: Museum für

Landschaftsdeutung, Themenfilm

auf Großbildschirm, Spielbereich

für Kinder, 1,4 km-Rundgang

“Erinnerungen der Garrigue” usw.

La Bégude

400, route du Pont du Gard

30210 Vers Pont du Gard

+33 (0)4 66 37 50 99

[email protected]

www.pontdugard.fr

25 km d’Avignon

Horaires d’ouverture des espaces

culturels : Novembre à février : 9h-17h

- Mars, avril et octobre : 9h-18h – Mai à

septembre : 9h-19h.

TP 8,5 € TR 6 € (enfants de 6 à 17 ans)

gratuits pour les -6 ans

IH : site accessible aux handicapés

mentaux, moteurs, visuels et auditif.

Fauteuils roulants disponibles à

l’accueil.

Accessible to mentally handicapped,

sight impaired, and physically

handicapped). Wheelchair loaned for

the visit at the cash desk.

Geistig und Sehbehinderte, Personen

mit eingeschränkter Mobilität.

Rollstühle stehen beim Empfang bereit.

THÉÂTRE ANTIQUE D’ORANGE ET MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE

Au cœur de la Provence, ce grand

théâtre de la Rome impériale, inscrit

sur la liste du Patrimoine Mondial

de l’Unesco, est un témoignage

exceptionnel de la civilisation romaine.

Visite audioguidée en 10 langues,

évocation ludique de l’histoire du

théâtre avec les « Fantômes du

Théâtre » et film.

At the heart of Provence, this large

Theatre of Imperial Rome listed as

Unesco World Heritage site, offers

an exceptional glimpse of Roman

civilization.

Audioguided tour in 10 languages, “the

Ghosts of the Theatre” show and a film.

Das Amphitheater von Orange

ist - im Herzen der Provence - ein

bemerkenswertes Zeugnis aus der

Römerzeit. Es gehört zum UNESCO-

Welterbe.

Besichtigung mit Audioguides in 10

Sprachen, unterhaltsame multimediale

Erläuterung der Geschichte des

Theaters mit „Les Fantômes du

Théâtre“ und Film.

Rue Madeleine Roch

84100 Orange

+33 (0)4 90 51 17 60

[email protected]

www.theatre-antique.com

29km d’Avignon

Ouvert tous les jours, toute l’année.

Janvier, février, novembre, décembre :

9h30-16h30. Mars, octobre : 9h30-

17h30. Avril, mai, septembre : 9h-18h.

Juin, juillet, août : 9h-19h.

TP 9,5 € - TR 7,5 € (enfants de 7 à 17

ans, demandeurs d’emploi…)

______________________________

Page 61: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 59

SITES NATURELS NATURAL SITESNATURSCHAUPLÄTZE

ABÎME DE BRAMABIAULa visite guidée d’une heure environ

dans le canyon souterrain forgé par la

rivière du Bonheur permet de découvrir

et de comprendre la circulation des

eaux dans les reliefs karstiques.

Des contre-empreintes de dinosaures

récemment découvertes sont

visibles au retour dans les nouveaux

aménagements.

One hour guided tour in the

underground canyon formed by

the River Bonheur. The visit of the

underground river is a magnificent

experience. New developments for

visitors – see the dinosaur tracks.

Ca. einstündige Führung durch eine

Höhle, die der Fluss „Bonheur“ in

das Karstgestein gegraben hat. Der

Wasserverlauf ist deutlich zu erkennen.

Auf dem Rückweg durch neuentdeckte

Gänge sind Abdrücke von Dinosauriern

zu sehen.

Route de Meyrueis

30750 Camprieu-St-Sauveur

+33 (0)4 67 82 60 78

[email protected]

www.abime-de-bramabiau.com

140km d’Avignon.

Ouvert : avril, mai, juin, septembre :

10h – 17h30.

Juillet – août : 10h – 18h30.

Octobre, novembre : 11h30-15h45.

Visites à heure fixe.

TP 9 € adulte / TR 6,50 € ado

et 5,50 € enfants

GRAND SITE DE L’AVEN D’ORGNAC, LA GROTTE ET LA CITÉ DE LA PRÉHISTOIRE

Il y a 100 millions d’années, la roche

calcaire donne naissance à l’Aven

d’Orgnac, ses salles souterraines

pharaoniques… A la surface, il y a

350 000 ans, l’homme taille le silex et

la transmission se poursuit à la Cité de

la Préhistoire.

Over 100 million years ago, limestone

rock gave way to the majestic

underground rooms in the cave Aven

d’Orgnac. Above ground, 350,000 years

ago, man sharpened arrowheads here

and learning from this past still goes

on at the Prehistoric centre known as

the Cité de la Préhistoire.

Vor 100 Millionen Jahren entstand in

den Kalkfelsen L‘Aven d‘Orgnac mit

riesigen Höhlensälen. Vor 350.000

Jahren bearbeitete der Mensch

Feuersteine. Darstellungen sind in der

Cité de la Préhistoire zu sehen.

Grand site de l’Aven d’Orgnac

07150 Orgnac-l’Aven

+33 (0)4 75 38 65 10

[email protected]

www.orgnac.com

64km d’Avignon.

Ouvert tous les jours du 1er/02 au

15/11/2017 et pendant les vacances de

Noël (sauf 25/12 et 1er/01).

Fév. Mars et Oct. nov. : 10h-12h30 /

14h-18h – le reste de l’année : 9h30-

19h. Vacances de Noël : 14h-18h.

TP 13 € - TR 10,40 € / enfants

(6-14 ans) : 8,50 € / gratuit – 6 ans.

IH : vidéos sous-titrées,

objets à manipuler

Subtitled videos, objects to manipulate

Videofilme mit Untertiteln,

tastbare Objekte

LA BAMBOUSERAIE

Unique en Europe, classée parmi

les plus beaux jardins de France, la

Bambouseraie est une expérience

monumentale du végétal qui vous

ouvre en grand le regard et le cœur.

Promenades, contemplations, rêveries,

flâneries, jeux et joies des découvertes

chacun trouvera selon son désir de

plénitude et d’enchantement de quoi

oublier le temps, parmi plus de 1000

variétés de bambous, fleurs rares et

plantes remarquables.

Listed as one of the most beautiful

gardens in France, unique in all

of Europe, the Bambouseraie is a

monumental experience in the plant

kingdom that reaches out to your

eyes and heart. An enchanting time to

stroll, contemplate and dream as you

go, discover games and experience

enchantment and plenitude. Leave time

behind and let yourself go amidst more

than 1000 varieties of bamboo, rare

flowers and remarkable plants.

La Bambouseraie ist ein in Europa

einzigartiger Bambusgarten, der zu

den schönsten Gärten Frankreichs

gehört. Ein monumentales

Vegetationserlebnis, das Augen

und Herz öffnet. Spaziergänge und

Bummeleien, Beobachtungen,

Träumereien, Spiele und

Entdeckerfreuden - jeder kann sich

nach seinem Geschmack ergötzen und

verzaubern lassen und dabei die Zeit

vergessen. Über 1000 Bambusarten,

seltene und außergewöhnliche

Pflanzen.

552, route de Montsauve

30140 Générargues

+33 (0)4 66 61 70 47

[email protected]

www.bambouseraie.com

83km d’Avignon.

Ouvert tous les jours du 1er/03

au 15/11.

Du 1er au 19/03 et du 1er/10 au 1er/11 :

9h30-18h. Du 20/03 au 30/09 : 9h30-

19h. Du 2 au 15/11 fermeture à 17h.

TP 10,90 € - TR 6,50 € (- 12 ans,

personnes avec handicap)

IH : label Tourisme et Handicap auditif,

moteur et mental.

Awarded Disabled touring label

for hearing, physical and mental

impairment.

Hör- und geistig Behinderte und

Personen mit eingeschränkter

Mobilität.

Page 62: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

60 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

ESCALE AVENTURE

Explorez la plus vaste grotte d’Ardèche

en spéléologie, une aventure hors du

temps dans un milieu préservé à la

beauté extravagante. Parcours ludiques

et adaptés, découverte en famille ou

plus sportive : randonnée souterraine

ou tyrolienne et descente en rappel.

Explore the largest cave in Ardèche,

a caving adventure out of time in a

preserved and beautiful environment.

Fun and adapted trails, family

or sportive discovery: trekking

underground, zip line and abseiling.

Erkunden Sie als Höhlenforscher

die größte Höhle der Ardèche. Ein

zeitentrücktes Abenteuer in einer

naturbelassenen, wunderschönen

Umgebung! Unterhaltsame, persönlich

abgestimmte Parcours. Familientour

oder sportliche Leistungen: Wandern

unter der Erde oder Seilrutsche und

Abseilen...

Rue du Lavoir

07220 Saint Montan

+33 (0)4 75 52 54 98

[email protected]

www.escale-ardeche.com

65 km d’Avignon

Ouvert toute l’année sur réservation

de 9h30 à 18h30.

TP à partir de 35 €

TR à partir de 29 €

GROTTES DE SAINT MARCEL D’ARDÈCHE

Site des Grottes de St Marcel d’Ardèche

sur la route touristique des Gorges

à 10mn de la Vallée du Rhône. L’une

des plus belles et plus grandes

cavités d’Europe (58km). Classée au

Patrimoine National. A proximité,

chemin de découverte (à parcourir avec

un guide multimédia).

The Saint Marcel caves in Ardèche

are on the touring road through the

Ardèche canyons, 10 minutes from the

Rhone Valley. One of the biggest and

most beautiful caves in Europe (58km).

Registered as National Heritage.

Nearby, a botanical path, with a digital

GPS guide.

Die Grotten von St Marcel d‘Ardèche

liegen an der touristischen

Schluchtenroute, 10 Minuten vom

Rhonetal entfernt. Eine der schönsten

und größten Höhlen Europas (58 km).

Gehört zum Nationalen Erbe.

In der Nähe Pflanzenlehrpfad

(mit GPS-Digitalführer).

2759, route touristique des Gorges

07700 Bidon

+33 (0)4 75 04 38 07

[email protected]

www.grottesaintmarcel.com

60 km d’Avignon.

Ouvert de mars à octobre, à 10h

et fermeture entre 17h et 19h selon

saison.

TP 10,50 € / TR 7,00 €

pour les 6-15 ans.

GROTTE DE LA MADELEINE

Audioguides en 7 langues (anglais,

allemand, Néérlandais, Russe, Danois,

italien, espagnol)

Visite guidée et commentée avec son et

lumière de la Grotte de la Madeleine où

se succèdent stalactites et stalagmites,

visite du belvédère de la Madeleine

dont le point de vue offre un superbe

panorama sur les gorges de l’Ardèche.

Site naturel classé 3 étoiles au guide

Michelin.

Guided tour with commentary and

sound and light show at the cave

La Grotte de la Madeleine where

stalactites and stalagmites abound.

Also see the magnificent La Madeleine

lookout point which gives a superb

panorama over the Ardèche canyons.

A nature site, ranked 3-stars in the

Michelin guide.

Führung mit Licht- und Tonschau

durch die Grotte de la Madeleine mit

ihren Stalaktiten und Stalagmiten

und Besichtigung des Belvédère de

la Madeleine, ein Aussichtspunkt mit

herrlichem Blick auf die Schluchten

der Ardèche. Naturschauplatz mit

3 Michelin-Sternen.

Route touristique

des Gorges de l’Ardèche

07 700 Saint-Remèze

+33 (0)4 75 04 22 00

[email protected]

www.grottemadeleine.com

80 km d’Avignon

Ouvert 7j/7 du 1er avril au 30 juin.

Septembre : 10h-18h. Du 1er juillet

au 31 aout : 10h-19h. Du 1er octobre

au 5 novembre : 10h/17h.

TP 10,50 € - TR 6 € (6-15 ans)

TR 8,40 € (étudiants).

Fermée du 6/11 au 31/03.

Page 63: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 61

GROTTE DE LA SALAMANDRE

La Grotte de la Salamandre est l’une

des plus belles cavités d’Europe,

accessible à tous depuis 2013. Elle

offre 4 possibilités de visites : le

belvédère, la visite guidée, le Grand

Rappel (découverte de la grotte par

son plafond au cours d’un rappel de

50m) et le parcours des coulisses de la

Salamandre.

This cave, the Grotte de la Salamandre

is one of the most beautiful caves in

Europe, and has been open to the

public since 2013. 4 different visits are

possible: the lookout point, the guided

tour, the Grand appel (discover the

cave via the ceiling by rappelling 50m)

and in the wings behind the scene

at La Salamandre. La Grotte du Salamandre ist eine der

schönsten Höhlen Europas, sie ist seit

2013 geöffnet.

4 Besichtigungsangebote:

Aussichtspunkt, Führung, Grand

Rappel (50 m Abseilen von der

Höhlendecke) und Parcours, Les

Coulisses de la Salamandre.

Serre de Barry

30430 Méjannes le Clap

+33 (0)4 66 600 600

[email protected]

www.grottedelasalamandre.com

70 km d’Avignon

Ouvert de mi-mars à fin octobre.

Mars, avril, octobre : 11h-17h - mai,

juin et septembre : 10h30-18h - juillet-

août : 10h-18h30.

TP 11 € - TR 7 € (enfant 6-14 ans),

gratuit pour les - 6ans

IH : Labels Tourisme & Handicap

mental, moteur et visuel

Awarded tourism label for, mentally,

physically and visually impaired.

Gütesiegel für 3 Behinderungen

(Geh-, Seh- und geistige Behinderung)

GROTTES DE THOUZON

Grotte naturelle facile à visiter,

qui émerveille par ses étonnantes

stalactites. La Grotte de Thouzon,

véritable joyau souterrain est la seule

caverne naturelle aménagée pour le

tourisme en Provence. Parking gratuit,

boutique, snack.

A natural cave that is easy to visit

and is an amazing experience, with

marvelous stalactites.

The only natural cave developed for

tourism in Provence. Free parking,

shop and café.

Natürliche Höhle, leichter Zugang.

Die Höhle von Thouzon ist ein

unterirdisches Schmuckstück,

Kernstück sind erstaunliche

Stalaktiten. Es ist die einzige

Schauhöhle in der Provence.

Kostenlose Parkplätze , Shop, Café .

2083, route d’Orange

84250 Le Thor

+33 (0)4 90 33 93 65

[email protected]

www.grottes-thouzon.com

18km d’Avignon.

Ouvert du 1er/03 au 31/10/2017. Les

dimanches de mars : 14h-18h.

Ouvert 7j/7 du 1er/04 au 1er/11/2017.

1er/04 au 17/06 et du 11/09 au 1er/11 :

10h15-12h15 / 14h-18h. Du 18/06 au

10/09 : 10h-18h45.

TP 9 € - TR 8 € (étudiants -25 ans),

7,90 € (12-17 ans), 6,60 € (5-11 ans)

gratuit pour les – 5 ans.

Activités de loisirs et découverte

Leisure and discovery activities

Freizeit- und Erlebnisangebote

ACTIVITÉS DE LOISIRS ET DÉCOUVERTE LEISURE AND DISCOVERY ACTIVITIESFREIZEIT- UND ERLEBNISANGEBOTE

AMAZONIA – PARC D’ATTRACTIONSAmazonia, c’est l’aventure des 4-12

ans. A la recherche du trésor perdu :

chasse en pleine jungle, défi sur le

pont de singe, découverte des mystères

de la civilisation Yanomamis, safari

4x4… Les parents s’amusent aussi et

pourront se rafraîchir à l’ombre d’un

décor de rêve en pleine jungle.

For the youngsters from 4 to 12 years

old. Bring your parents, come and

meat the Amazonian adventure, in

a dreamland jungle scenery, in a

luxuriant forest of 5 acres!

Amazonia ist für die 4-12 Jahre alt das

Abenteuer: nehmen sie ihre Eltern

mit! Sie werden sich auch amüsieren,

und in der Mitte Dschungel im

Schatten einem Traumhaftszierat sich

erfrischen!

Route d’Orange

30150 Roquemaure

+33 (0)4 66 82 53 92

www.parcamazonia.fr

30km d’Avignon

Ouvert tous les jours d’avril à

septembre de 11h à 18h (ouverture

à 10h30 de juin à septembre).

TP 14 € / TR 12,50 €

IH : accessible PMR.

Handicapped accessible.

Barrierefrei.

Page 64: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

62 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

CAMINATERRAMulti activités de plein air sur le

Vaucluse et la région : spéléologie,

via ferrata, randonnées, parcours

aventure, canoë-kayak, canyon et vélo,

encadrées par des professionnels

compétents et diplômés d’état dans

des espaces naturels qui font la

richesse de ce territoire. Activités pour

tous les âges et pour tous les niveaux.

Every kind of outdoor activity in

Vaucluse and the region. Caving,

Via Ferrata, hiking, adventure trails,

canoeing and kayaking, canyoning,

cycling, all with professional licensed

guides in the gorgeous landscapes that

are the pride of this area. Activities for

all ages and all levels.

Outdoor-Aktivitäten im Vaucluse und

in der Umgebung: Höhlenforschung,

Klettersteigen, Wandern,

Hochseilgarten, Kanu/Kajak,

Canyoning und Fahrrad. Betreuung

durch kompetente und qualifizierte

Fachleute in der Natur, die den

Reichtum dieser Gegend ausmacht.

Aktivitäten für alle Altersgruppen und

alle Schwierigkeitsgrade.

125, rue d’Amsterdam

84270 Vedène

+33 (0)6 08 23 93 00

[email protected]

www.caminaterra.fr

CABARET EQUESTRE SABLES & DUNES

Repas-spectacle. Moments festifs

qui s’organisent autour d’un apéritif

flamenco, d’un repas traditionnel et

d’un spectacle unique. Un voyage

entre la Camargue et l’Andalousie

où s’entremêlent chevaux, danse,

musiques gitanes et poésie.

Dinner and performance, with festive

times featuring a Flamenco apéritif, a

traditional meal and a unique show. A

journey to Camargue and Andalousia,

with horses, dance, gypsy music and

poetry.

Dinnershow. Festlicher Abend mit

Flamenco-Aperitif, traditionellen

Gerichten und einzigartigen

Vorführungen. Eine Reise in die

Camargue und nach Andalusien mit

Pferden, Tanz, Zigeunermusik

und Poesie.

1745, route de l’Espiguette

30240 Le Grau du Roi

+33 (0)6 23 19 53 57

[email protected]

www.cabarets-equestres.fr

Ouvert toute l’année.

TP 59 € - TR 35 € (-12ans)

LE CARBET AMAZONIEN FERME D’ÉLEVAGE DE PAPILLONS TROPICAUX

Elevage de papillons tropicaux et

paléarctiques sur plus de 500m² au

milieu des plantes tropicales.

Découverte de la faune et la flore

tropicale, des différentes étapes du

cycle de vie du papillon... L’importance

de la préservation des insectes dans un

but écologique et pédagogique.

Tropical butterflies and palearctic

butterflies in more than 500m² of space

amidst tropical plants.

During your visit you will discover

tropical flora and fauna and the stages

in the life cycle of the butterfly. Share

in the importance of the preservation

of insects and enjoy an ecological and

educational experience.

Schmetterlingszucht, tropische und

paläarktische Arten in über 500 m²

tropischer Pflanzenwelt.

Bei der Besichtigung lernen Sie die

tropische Fauna und Flora und die

Lebenszyklen von Schmetterlingen

kennen. Informationen über die

Bedeutung des Schutzes von Insekten

aus ökologischer und pädagogischer

Sicht.

2033, route de Pernes

84740 Velleron

+33 (0)9 71 57 79 87

[email protected]

www.lecarbetamazonien.fr

25km d’Avignon

Ouvert tous les jours des vacances de

Pâques aux vacances de la Toussaint.

Sauf les 2 premiers mardis d’octobre.

Avril, mai, sept, oct. : 10h-13h /

14h-17h30. Juin, juillet, août : 10h-18h.

TP 8 € - TR à partir de 5,50 €,

6 € enfant

IH : L’ensemble du site est accessible

PMR.

Everything is handicapped accessible.

Die gesamte Anlage ist barrierefrei.

CHÂTEAU DE BOSCLe Château de Bosc présente des

activités de qualité gérées avec passion

dans un cadre enchanteur, permettant

de passer un bon moment en famille:

découverte des motos, vélos, avions,

ludothèque, jeu de piste, et le parc.

Château de Bosc is passionate about

its top-quality activities where you

can discover motorcycles, bicycles,

airplanes. There’s also a play and game

area, scavenger hunt and beautiful

grounds in an enchanting setting.

Lovely, fun times for the entire family.

Das Château de Bosc liegt in

bezaubernder Umgebung, mit wahrer

Begeisterung wird erstklassige

Unterhaltung für Familien

angeboten: Motorrad-, Fahrrad und

Flugzeugausstellung, Spielothek,

Schnitzeljagd, Park.

651, chemin du Bosc

30390 Domazan

+33 (0)4 66 57 65 11

[email protected]

www.chateau-de-bosc.com

20 km d’Avignon.

Fermeture annuelle

du 1er/12 au 31/01.

TP 8 € - TR 6,50 € (enfants)

FERME AUX CROCODILES

8000m² de serre paysagée dans

laquelle évoluent plus de 400 animaux :

crocodiles, varans, tortues géantes,

oiseaux tropicaux. Parcours en plein

air et aire de jeux pour les enfants sur

4000 m². Nouveauté : un aquaterrarium

géant reconstituant le milieu naturel

des plus grands serpents du monde.

The Crocodile Farm means 8000m²

of tropical environment and 4000m²

outdoors, where there are over

400 animals including crocodiles,

tortoises and tropical birds. New: a

giant terrarium restoring the natural

environment of the largest snakes in

the world.

Die Krokodilfarm besteht aus 8.000

m2 tropischem Gelände und 4.000

m2 Freigelände mit über 400 Tieren:

Krokodile, Schildkröten und tropische

Vögel. Neu: Riesen-Aquaterrarium,

Nachbildung der natürlichen Umwelt

von Riesenschlangen.

395, allée de Beauplan

26700 Pierrelatte

+33 (0)4 75 04 33 73

[email protected]

www.lafermeauxcrocodiles.com

45 km d’Avignon.Ouvert tous les jours.

Janvier à mars et de novembre à

décembre : 10h-17h / Avril à juin et

septembre à octobre : 10h-18h / Juil-

let-août : 9h30-19h. Fermé du 4 au 17

janvier. TP 17 € et TR 11 € (3 à 12 ans).

Gratuit – de 3 ans.

Page 65: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 63

LA FORÊT DES JEUX

Un site unique en France à partager en

famille. Des chemins en forêt et des

jeux nature, créés par des artistes. Une

quarantaine de jeux faits de bois, de

cailloux, de fleurs. Une forêt de rire et

de rêves !

Magic forest studded with over 40

games for all ages: games made of

wood, of stone, of flowers and of sand!

An amazing and surprising world of

games, very fun and poetic. Plan on a

good ½ day to take full advantage of

this magic forest.

Ein Zauberwald mit über 40 Spielen

für jedes Alter: Spiele aus Holz,

Stein, Blumen und Sand! Eine

überraschende, lustige und poetische

Welt. Planen Sie einen halben Tag ein,

um den Wald richtig zu genießen!

Plaine d’Aurele

07700 Saint Remeze

+33 (0)6 52 23 18 49

[email protected]

www.laforetdesjeux.com

73km d’Avignon

Ouvert d’avril à septembre : 7j/7,

10h-19h (juillet-août)/10h30-18h

(autres périodes).

TP 7 € - TR 6 €

LE JARDITRAIN

Parc de modélisme ferroviaire où

circulent 20 trains sur 650m de rails.

1200 m² de parc miniature avec ponts,

lacs, rivières, collines, figurines et

maquettes. Dans le bâtiment, grande

salle de jeux avec circuits de trains en

bois sur 30m², buvette, boutique, point

info. Wifi gratuit.

A model train and railway park with

20 trains on 650m of tracks. 1200 m²

miniature park with bridges, lakes,

rivers, hills, figurines and models.

In the building there is a game room

with wooden train circuits, snack bar,

boutique and free Wifi.

Modelleisenbahnpark, auf 650 m

Schienen fahren 20 Züge. 1200 m²

Miniaturlandschaft mit Brücken,

Seen, Flüssen, Hügeln, Personen und

Gebäuden. Im Haus großer Spielesaal

mit Holzmodelleisenbahnen auf 30 m²,

Getränkeausschank, Verkaufsladen,

Infostand. WLAN kostenlos.

186, chemin Neuf

84210 Saint-Didier

+33 (0)4 90 40 45 18

www.lejarditrain.com

35 km d’Avignon

Avril, mai, juin, septembre, octobre,

jours fériés et Pont de l’Ascension :

ouvert les mercredis, samedis et

dimanches de 14h à 18h. Vacances de

Pâques : tous les jours de 14h à 18h.

Juillet et août : tous les jours de 10h à

18h30.

Vacances de Toussaint et Vacances de

Noël : tous les jours de 14h à 17h30.

Fermé les 25/12 et 1er janvier.

TP de 5,50 € à 7,50 €

TR de 4,50 à 6,50 €

IH : Accès PMR sur tout le parc.

Access everywhere for persons with

reduced mobility.

Barrierefreier Zugang zum gesamten

Park.

KAYAK VERT PONT DU GARD

Les Gorges du Gardon en canoë-kayak

sont l’occasion de passer une agréable

journée en famille ou entre amis. Au

programme : canoë, baignade, pique-

nique au bord de l’eau, découverte du

Pont du Gard et des gorges sauvages

du Gardon.

Canoeing down the Gardon gorges

is an opportunity to spend a day with

family or friends: canoeing, swimming,

picnic near by the river, discovering the

Pont du Gard and the wild gorges of the

Gardon.

Verbringen Sie mit der Familie oder

Freunden einen angenehmen Tag mit

dem Kanu / Kajak in den Schluchten

des Gardon. Im Programm: Kanu,

Schwimmen, Picknick am Ufer,

Erkundung des Pont du Gard und der

wilden Schluchten des Gardon.

32 km d’Avignon

Parking route d’Uzès

30210 Collias

+33 (0)4 66 22 80 76

[email protected]

www.kayakvert.com

32km d’Avignon

Ouvert d’avril à fin octobre.

TP : à partir de 23 €

Page 66: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

64 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

MCARTHURGLEN DESIGNER OUTLET PROVENCE

McArthurGlen Provence est le premier village de marques du

sud de la France.

Idéalement implanté à proximité de villes historiques et

d’attractions touristiques, les amateurs de shopping y

découvrent les plus grands noms de la mode proposés à des

prix réduits (- 30% à 70%) tout au long de l’année dans un

environnement de shopping élégant et unique :

120 boutiques, huit cafés et restaurants et une aire de jeux.

McArthurGlen Provence is the very first outlet in the south of

France.

Ideal location near historic sites and tourism attractions, bargain

hunters and shopping aficionados can see the great names of

fashion at very attractive prices 30% to 70% off retail price. Open

all year long, elegant unique setting with 120 shops, eight cafés

and restaurants and a play area.

McArthurGlen Provence ist das erste ‚Markendorf‘ in

Südfrankreich. Es liegt ideal in der Nähe geschichtsträchtiger

Städte und touristischer Highlights. Shopper finden in einem

eleganten und einzigartigen Umfeld das ganze Jahr die

bekanntesten Modemarken zu ermäßigten Preisen (-30 - -70 %).

120 Boutiquen, 8 Cafés und Restaurants, Spielpatz.

Mas de la Péronne

13140 Miramas

+33 (0)4 88 93 40 00

[email protected]

www.mcarthurglen.com/fr

73km d’Avignon

Du lundi au samedi de 10h à 21h. Fermé le dimanche.

IH : site accessible PMR

Wheelchair accessible.

Barrierefrei

MISSION ESCAPE

Jeu d’évasion grandeur nature : l’équipe de 3 à 5 joueurs est

enfermée dans une salle de jeu et doit réunir un maximum

d’indices et résoudre les énigmes en 60 minutes. Groupes et

entreprises : nous consulter.

Life-size escape game with teams of 3 to 5 players enclosed in a

game room who have to come up with as many clues as possible

and solve the enigmas in 60 minutes. For groups and companies

please check with us.

Lebensgroßes Fluchtspiel: ein Team von 3-5 Spielern wird in

einem Raum eingesperrt und muss möglichst viele Indizien

zusammenstellen, um in 60 Minuten alle Rätsel zu lösen.

Gruppen und Betriebe: bitte nachfragen.

363, route de Morières

84270 Vedène

+33 (0)4 32 75 07 83

[email protected]

www.themissionescape.com

Ouvert du lundi au dimanche

de 10h à 22h.

Page 67: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 65

PARC DU COSMOSDécouverte des mystères de l’univers pour tout public. La

visite est toujours guidée et la séance de planétarium permet

d’aborder le cosmos sous un angle nouveau.

Activities for everyone: introduction to the science of the

universe, observation evening with telescopes all year round,

star-gazing night in August…

Programme für alle Altersgruppen: Erkundungstour mit

Führung, Planetarium, Beobachtungsabende am Teleskop,

‘Sternennacht’ im August…

Avenue Charles de Gaulle

30133 Les Angles

+33 (0)4 90 25 66 82

[email protected]

www.parcducosmos.eu

5 km d’Avignon

Ouvert tous les jours à partir de 14h45 du mardi au dimanche en

période de vacances scolaires (sauf noël). Ouvert les mercredis,

samedis et dimanches et les jours fériés (sauf 1er/05 et lundis

fériés).

Visite guidée et séance de planétarium : TP 13 € - TR 10 € :

de 6 à 15 ans - Tarif famille : 40 €

(2 adultes + 2 enfants à 4 enfants).

Visite guidée : TP 8 € - TR 6 €

IH : label Tourisme et Handicap mental.

Certified for mentally impaired.

Zugang für geistig Behinderte

RIVIÈRE & NATURE

Descente des Gorges de l’Ardèche en canoë-kayak. En famille

ou entre amis, venez passer un moment unique dans le cadre

grandiose d’un des plus beaux canyons d’Europe.

Nombreux parcours au choix (8-12-14-24-32-40 voire 60 km) en

1/2 journée, journée ou sur plusieurs jours en fonction des goûts

et des envies de chacun.

Canoe and kayak down the Ardeche river canyons. Canoeing and

kayaking among friends and family in the grandiose setting of

one of the most beautiful canyons in Europe is an unforgettable

experience.

Lots of different lengths are possible (8-12-14-24-32-40 even 60

km) during ½ day, whole day or several days, depending on what

everybody wants to and can do.

Kanus/Kajak-Fahrten in den Schluchten der Ardèche. Erleben

Sie mit der Familie oder mit Freunden eine herrliche Zeit in

einem der schönsten Canyons Europas.

Große Streckenauswahl (8-12-14-24-32-40 und 60 km) halbtags,

ganztags oder mehrere Tage, je nach Lust und Laune.

Route touristique

des Gorges de l’Ardèche

07150 Vallon Pont d’Arc

+33 (0)4 75 88 03 30 et 07 86 51 18 34

[email protected]

www.riviere-nature.com

80km d’Avignon

Ouvert d’avril à fin septembre

de 8h30 à 19h.

TP de 21 € à 80 € - TR – 50%

(enfant de 7 à 12 ans)

Page 68: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

SEAQUARIUM

Aquariums géants, pôle mammifères marins, poissons

méditerranéens et tropicaux, bassin géant phoques et

otaries. 2500m² de visite. Unique en Europe : le Requinarium,

un pôle de 1000m² sur 2 niveaux alliant muséographie

moderne et plus de 25 espèces de requins vivants. Ouverture

d’un nouvel espace : Imaginarium consacré à l’imaginaire

marin.

Giant aquariums, sea mammals, giant seals and otters.

Unique in Europe, the Sharkararium, a 2-levels new space

of 1000m² devoted to sharks. A new space has opened:

Imaginarium devoted to sea-inspired imagination.

Kinderrundgang, riesenbecken mit Seehunden und

Seebären. Museographischer Bereich mit Meerschildkröten.

In Europa einzigartig: das Requinarium mit zusätzlichen

1000m2 für Haie. Eröffnung eines neuen Bereichs:

Das Imaginarium befasst sich mit der imaginären

Meereswelt.

Avenue du Palais de la mer

Rive gauche (dir. Port Camargue)

30240 Le Grau du Roi

+33 (0)4 66 51 57 57

[email protected]

www.seaquarium.fr

90km d’Avignon

Ouvert tous les jours toute l’année sauf 25/12 et 1er/01 matin.

Avril, mai, juin, septembre: 9h30 à 19h30 - Juillet, août :

9h30 à 23h30 - Octobre à mars : 9h30 à 18h30 (fermeture des

caisses 1h avant - prévoir 2h de visite).

TP 13,90 € - TR 10 € enfant (5 à 15 ans) et 12,40 € (étudiants

et handicapés). Gratuit – 5 ans.

Tarif famille : 2 adultes + 2 enfants :

43,50 €. Chèques vacances acceptés. Parking gratuit.

IH : label tourisme Handicap auditif, mental, moteur.

Awarded Disabled touring label for hearing, physical and

mental impairment.

Hör- und geistig Behinderte und Personen mit

eingeschränkter Mobilität.

SPLASHWORLD® PROVENCE

Splashworld® Provence est le premier parc à thème

aquatique de France ! Plus de 20 attractions spectaculaires

et activités aquatiques pour tous les âges. Décors tropicaux

immersifs et thématisés. Services premiums exclusifs. 5

points de restauration. Wifi gratuit.

Splashworld® Provence is the biggest water park in France!

More than 20 spectacular attractions and water fun activities

for all ages. Tropical backgrounds, beautiful themes,

immersive settings. Exclusive top-of-the-line services. Five

different food and beverage areas.

Splashworld® Provence ist der erste Wasser-Themenpark

in Frankreich! Über 20 spektakuläre Attraktionen und

Wasseraktivitäten für jedes Alter. Immersive tropische

Themendekors. Exklusiver Premium-Service.

5 Imbissbetriebe.

663, impasse de la Traverse

du Ventoux

84170 Monteux

+33 (0)4 88 84 72 17

[email protected]

www.splashworld.net

17km d’Avignon

TP se renseigner

IH : parc entièrement accessibles PMR, 2 attractions

accessibles PMR.

Entire park is accessible, 2 rides accessible for disabled

persons.

Park komplett barrierefrei, 2 barrierefreie Attraktionen.

Page 69: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 67

TIGER-JUMP TRAMPOLINE PARK

Trampoline Park géant sur 1600m²

indoor climatisé. A partir de 4 ans,

Tiger-Jump vous accueille tous les

jours de la semaine de 10h à 22h.

Grande terrasse extérieure, jeux

d’arcade, snack bar, wifi, à 15 minutes

d’Avignon, tout est réuni pour vous faire

passer un bon moment.

Trampoline Park is a giant park

covering 1,600m² indoors and air-

conditioned! Over 4 years old you can

enjoy Tiger-Jump every day of the week

from 10am to 10pm. Big outdoor deck,

arcade games, snack bar, wifi, just 15

minutes from Avignon, everything you

need to have a great time.

Riesiger Indoor-Trampolin-Park,

1600 m², klimatisiert.

Tiger-Jump ist die ganze Woche von

10 bis 22 Uhr geöffnet. Kinder ab 4

Jahren. Große Außenterrasse, Arkade-

Spiel, Snackbar, WLAN,

15 min von Avignon - für den großen

Spaß ist alles da!

1, place du Marché

84170 Monteux

+33 (0)4 90 40 94 33

[email protected]

www.tiger-jump.fr

18km d’Avignon

Ouvert du lundi au dimanche

de 10h à 22h.

Fermé 25/12 et 1er/01.

TP 10 € TR 8 € (heures creuses) -50%

de remise la 2e heure

IH : Accès PMR

Restrooms

Toiletten

LE VISIATOME

Le Visiatome est un espace scientifique

et ludique sur les enjeux énergétiques.

En plus de son exposition permanente,

le musée propose des expositions

temporaires gratuites, des ateliers

vacances pour les enfants ou en

famille, des événements festifs, et des

conférences.

Visiatome is a scientific space with

displays on energy issues. In addition to

the permanent displays, the museum

also hosts free temporary exhibitions

and free educational workshops for 8 to

14 year olds.

There are also conferences.

Wissenschaftlich-unterhaltsamer

Erlebnisbereich über Energiefragen.

Zusätzlich zur Dauerausstellung gibt

es Sonderausstellungen, kostenlose

Lernworkshops für 8-14jährige und

Vorträge.

CEA Marcoule

30200 Codolet

+33 (0)4 66 39 78 78

[email protected]

www.visiatome.fr

30km d’Avignon

Ouvert hors vacances scolaires

du lundi au vendredi 10h-17h.

Vacances scolaires (toutes zones) :

ouvert du lundi au vendredi 10h-18h,

samedi et dimanche 14h-18h.

Fermé 25/12 et 1er/01.

TP 4 € - TR 3 € – gratuit pour les

moins de 6 ans.

IH : Label Tourisme et Handicap

mental et moteur : toilettes, places

réservées dans l’auditorium, parking.

Musée de plain-pied, accès aux ateliers

pédagogiques par rampes d’accès,

animations pédagogiques adaptées aux

handicaps mentaux.

Awarded mental and physical handicap

tourism for WC, reserved seats

in the auditorium, parking. Single

level museum, access ramps to the

workshops, educational workshops

adapted to mental handicaps.

Zugang für geistig und motorisch

Behinderte (Toiletten, reservierte

Plätze im Auditorium, Parkplätze).

Zugang zum Museum ebenerdig,

Rampe zu den Lernworkshops,

Lernprogramme für geistig Behinderte.

PRODUITS DU TERROIRREGIONAL PRODUCTS REGIONALERZEUGNISSE

LES AGNELS - DISTILLERIE DE LA LAVANDE ET PLANTES AROMATIQUES

Visite guidée de la distillerie

(fabrication d’huiles essentielles,

notamment lavande).

Boutique d’huiles essentielles bio,

hydrolats bio et produits cosmétiques.

Organic essential oils and regional

products, one hour guided tour of the

distillery.

Verkaufsladen mit ätherischen Bio-

Ölen, Bio-Hydrolaten und regionalen

Erzeugnissen. Führung durch den

Destillierbetrieb 1 Stunde.

Hameau Les Agnels - Route de Buoux

84400 Apt

+33 (0)4 90 04 77 00

[email protected]

www.lesagnels.com

50 km d’Avignon.

Ouvert toute l’année. Du 1er avril

au 30 sept : 10h-19h et du 1er octobre

au 31 mars : 10h-17h.

Fermé le dimanche

TP 6 € - Gratuit pour les – de 15ans

IH : Accès et espace pour accueillir des

fauteuils roulants et les poussettes à la

distillerie et à la boutique.

Access and space for wheelchairs in

the distillery and in the shop.

Im Destillierbetrieb und in der

Boutique rollstuhlgerechte Bereiche

CAVE OUROUSE

Ateliers de dégustation animés en

français ou en anglais des meilleurs

crus de Châteauneuf du Pape, rouges

et blancs, dans une cave voutée du XIVe

siècle. Achat sur place et/ou expédition

dans le monde entier.

Wine-tasting workshops in French and

English. Taste the very best vintages from

Châteauneuf du Pape, red and white

wines, in a beautiful 14th-century vaulted

cellar. You can shop on site and/or have

shipped throughout the entire world.

Workshops und Verkostung auf

Französisch und Englisch, die besten

Rot- und Weißweine aus Châteauneuf-du-

Pape in einem Gewölbekeller aus dem 14.

Jh. Verkauf vor Ort und/oder weltweiter

Versand.

14, rue Porte Rouge

84230 Châteauneuf du Pape

+33 (0)4 90 83 31 75

[email protected]

www.cave-ourouse.com

19km d’Avignon.

Ouvert du mercredi au samedi 10h30-

18h30. Fermeture du 1er/11 au 31/03.

TP : 10 €

Page 70: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

68 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

LA CÉLESTIÈRE

La Célestière, entièrement rénovée

en 2009 avec son chai de vinification

ultra-performant vous accueille dans

son caveau de vente moderne et

contemporain pour la dégustation de

ses Châteauneuf-du-Pape.

La Célestière, entirely renovated in

2009, has a leading-edge winery and

hosts your visit in its contemporary

cellar, to taste its Châteauneuf-du-

Pape wines.

Der 2009 komplett renovierte

Weinkeller La Célestière mit

leistungsstarker Weinbereitung

empfängt Besucher im modernen und

zeitgenössischen Verkaufsbereich, wo

Châteauneuf-du-Pape-Weine verkostet

werden können.

1956, route de Roquemaure

84230 Châteauneuf du Pape

+33 (0)4 90 25 28 92

[email protected]

www.lacelestiere.fr

25km d’Avignon. Du lundi au vendredi :

9h-12h / 13h-18h.

Mercredi : 9h-12h /14h-18h.

Fermé samedi et dimanche.

IH : Accès PMR.

Wheelchair accessible.

Barrierefrei.

CHÂTEAU DE DALMERAN

Proche de Saint-Rémy-de-Provence, le

Château Dalmeran connaît une belle

renommée pour la qualité de ses vins

et son actualité oenotouristique qui le

place comme un digne ambassadeur

de l’appellation des Baux-de-Provence.

Near Saint-Rémy-de-Provence, the

wine estate Château Dalmeran is well-

known for the quality of its wines and

the oeno-tourism events held there;

making it the true ambassador for the

Baux-de-Provence appellation.

Das Château de Dalmeran liegt bei

Saint-Rémy-de-Provence und ist

bekannt für die Qualität seiner Weine

und seine aktuellen weintouristischen

Angebote, die es zu einem würdigen

Vertreter der Herkunftsbezeichnung

Les Baux-de-Provence machen.

45, avenue Notre Dame du Château

13103 Saint Etienne du Grès

+33 (0)4 90 49 04 04

[email protected]

www.dalmeran.fr

25km d’Avignon

D’octobre à mars : lundi, mardi, jeudi,

vendredi : 10h-12h30 / 14h-18h, le

mercredi : 10h-12h30 / 13h30-17h.

Samedi sur rendez-vous.

D’avril à septembre : du lundi au

samedi : 10h-12h30 / 15h-18h30.

Visites sur rendez-vous.

IH : Accès PMR.

Wheelchair accessible.

Barrierefrei.

CHÂTEAU D’ESTOUBLON

Le château d’Estoublon, demeure du

18e siècle, situé au cœur des Alpilles

et de la Vallée des Baux de Provence,

est logé au cœur de 200ha d’oliveraies

et de vignes. Le Château d’Estoublon,

propriété viticole et oléicole, propose

la visite libre des jardins, une chapelle

romane, la dégustation commentée

des vins, huiles d’olive et épicerie fine

du château et une grande boutique

épicerie fine et décoration / prêt-

à-porter de 470m². Location de

salles pour réceptions et mariages.

Possibilité de restauration sur place au

Bistrot Mogador.

The Château d’Estoublon is an 18th

century home in the heart of the

Alpilles and the Baux de Provence

valley. The chateau stands amidst 200

hectares of olive groves and vineyards,

and is a wine-making and olive oil

making estate. Here you can visit the

gardens on your own, the Romanesque

chapel, and enjoy a guided tasting of

wines and olive oils. A vast fine foods,

decoration and clothes boutique,

covering 470m². Rental of rooms for

meetings and weddings. Possibility to

eat in the Bistrot Mogador.

Das Schloss Estoublon aus dem 18.

Jh. ist ein Olivenöl- und Weingut im

Tal von Les Baux de Provence in den

Alpilles. Besichtigung der Gärten frei,

romanische Kapelle, kommentierte

Verkostung der Weine, Olivenöle, und

Delikatessen vom Schloss, große

Verkaufsboutique mit Delikatessen,

Deko-Artikeln, Konfektionskleidung.

Vermietung von Räumen für Empfänge

und Hochzeiten. Bewirtung vor Ort im

Bistrot Mogador.

Route de Maussane les Alpilles

13990 Fontvieille

+33 (0)4 90 54 64 00

[email protected]

www.estoublon.com

30 km d’Avignon

Ouvert tous les jours en été 10h-13h

/ 14h-19h. Hiver 10h-13h / 14h-18h :

fermé dimanche et lundi. Fermé du 1er

au 20/01.

IH : rampe d’accès et ascenseur.

Access with slope and elevator

Rampe - Lift

Page 71: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 69

LE CHÊNE BLEU DOMAINE DE LA VERRIÈRE

Le Vin Chêne Bleu provient d’un

vignoble familial, niché sur les

hauteurs des Dentelles de Montmirail.

Les vins du domaine sont ancrés dans

un demi-siècle d’histoire locale tout en

intégrant des approches qualitatives

plus avant-gardistes.

Chêne Bleu wine comes from a family

wine estate nestled in the heights of

the Dentelles de Montmirail. Estate

wines are deeply-rooted in a half-

century of local history, yet integrate

leading-edge quality approaches.

Chêne Bleu-Wein wird auf einem

Familienweingut auf den Höhen des

Dentelles de Montmirail produziert.

Der Wein entsteht aus einem halben

Jahrhundert lokaler Geschichte,

integriert werden allerdings avant-

gardistische Qualitätsmaßstäbe.

Chemin de la Verrière

84110 Crestet

45km d’Avignon

+33 (0)4 90 10 06 30

[email protected]

www.chenebleu.com

Ouvert d’octobre à avril du lundi

au vendredi 10h-17h et de mai à

septembre du lundi au samedi

10h-18h. Fermé le dimanche (

sauf sur réservation)

IH : Accès PMR

Wheelchair accessible.

Barrierefrei

DISTILLERIE AROMA’ PLANTES

Distillerie située en plein cœur de la

principale région de production de

Lavande.

Découvrez l’univers de la lavande, sa

culture et sa mise en valeur : visite

des champs et de la distillerie, ateliers

découverte, activités ludiques, bar à

tisanes, boutique. Entrée libre.

This distillery is located in the heart

of the main lavender-growing area.

Discover the world of lavender – the

crop, the distillation. Visit the fields and

the distillery, fun learning experiences

and classes, herbal tea bar, shop. No

charge.

Destillierbetrieb mitten im größten

Lavendelproduktionsgebiet. Entdecken

Sie die Lavendelwelt vom Anbau bis

zur Verwertung: Besichtigung der

Felder und des Destillierbetriebs,

lehrreiche Workshops, unterhaltsame

Beschäftigungen. Kräutertee-Bar,

Verkaufsladen. Eintritt frei

Route du Mont Ventoux

84390 Sault

+33 (0)4 90 64 14 73

[email protected]

www.distillerie-aromaplantes.com

68km d’Avignon.

Ouvert 7j/7 de mai à septembre

10h-19h. Octobre à avril : du lundi au

samedi 10h-12h / 14h-18h.

Fermé 1er/01 et 25/12.

DOMAINE DE LONGUE TOQUE CAVEAU GABRIEL MEFFRE

À Gigondas, au pied des Dentelles

de Montmirail, dans le superbe

cadre du Domaine de Longue Toque,

accueil toute l’année pour découvrir

et déguster nos grands vins de la

Vallée du Rhône. Pour les amateurs

de vins, visite de la cave, du vignoble et

découverte des secrets de vinification.

Dégustation gratuite.

In Gigondas, at the base of the

Dentelles de Montmirail, the superb

setting of Domaine de Longue Toque

is open all year long to discover and

taste the great Rhone Valley wines.

Wine lovers can visit the cellar, the

vineyards, and learn about wine-

making. Free tasting.

Am Bergmassiv Dentelles de

Montmirail liegt in Gigondas in

herrlicher Umgebung das Weingut

Domaine de Longue Toque, wo

Besucher das ganze Jahr über

berühmte Weine aus dem Rhonetal

entdecken und verkosten können.

Für Weinliebhaber Weinfelder- und

Kellerbesichtigung und Einblick in die

Weinbereitung. Weinprobe kostenlos.

Domaine de Longue Toque

84190 Gigondas

+33 (0)4 90 12 30 21

[email protected]

www.gabrielmeffre.fr

37 km d’Avignon.

Ouvert toute l’année.

Octobre à avril : mardi au samedi

10h-12h30 / 14h30-18h. Mai, juin,

septembre (sauf 1er/05) : lundi au

samedi 10h-12h30 / 13h30-19h. Juillet

et août : lundi au samedi 10h-19h.

IH : Caveau accessible aux fauteuils

roulants.

Wheelchair accessible.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität.

Page 72: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

MAISON BRONZINI MOULIN À HUILE DE LA CHARTREUSE

Fondé en 1358, c’est l’un des plus vieux moulin à huile d’olive de

Provence. Découverte de tous les secrets du métier, du savoir-

faire et de l’histoire du moulin. Dégustation des huiles d’olive

et de la liqueur d’olive. Toutes les fabrications sont disponibles

dans la boutique, ainsi qu’un large choix de produits de terroir,

de cosmétiques, d’objets déco et de bois d’olivier.

The Olive Oil Mill at La Chartreuse was created in 1358. It is one

of the oldest mills in Provence that is still in activity. Come see

the expertise and see how olive oil is made in our production

area. Finish your visit with a tasting of the oils, and olive

liqueurs. The shop is in the former stables of La Chartreuse.

Here you will find an entire range of fine foods, cosmetics and

decorative objects.

Die 1358 gebaute Ölmühle der Chartreuse gehört zu den

ältesten Mühlen in der Provence, die noch in Betrieb sind.

In unserer Produktionsstätte kann man unser Fach- und

Sachwissen kennen lernen. Die Besichtigung schließt mit einer

Verkostung von Olivenölen und –likören ab. Im Verkaufsladen in

den ehemaligen Klosterställen gibt es Delikatessen, Kosmetika

und Dekoartikel.

74, rue de la République

30400 Villeneuve lez Avignon

+33 (0)4 90 25 45 59

[email protected]

www.moulindelachartreuse.com

3km d’Avignon.

Ouvert tous les jours 9h-20h

(sauf le 25/12).

Entrée libre.

IH : Accès PMR.

Wheelchair accessible.

Barrierefrei

MOULIN CASTELAS

Le Moulin Castelas est idéalement situé au milieu des oliviers

dans le paysage enchanteur des Alpilles, avec vue sur le rocher

des Baux. Visites du Moulin et dégustations d’huile d’olive et

produits dérivés de l’olive.

The Moulin Castelas is ideally located amidst the olive groves in

the gorgeous landscapes of Les Alpilles, with views of the rock

of Les Baux. You can tour the mill and taste olive oil and olive

products.

Le Moulin Castelas liegt ideal mitten in den Olivenhainen in der

bezaubernden Landschaft der Alpilles mit Blick auf den Felsen

von Les Baux. Besichtigung der Mühle und Verkostung von

Olivenölen und Produkten aus Oliven.

Quartier Frechier – RD 27A

13520 Les Baux de Provence

+33 (0)4 90 54 50 86

[email protected]

www.castelas.com

25km d’Avignon

Du lundi au vendredi : 8h30-18h30. Week-end et jours fériés :

10h-13h / 14h30-18h30. Fermé 25/12 et 1er/01.

IH : Accès PMR.

Wheelchair accessible.

Barrierefrei.

Page 73: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 71

In einem traditionellen Bauernhaus

des Luberon hat der echte Provence-

Lavendel einen wunderschönen Platz

gefunden. Geschichte, Tradition,

Landwirtschaft, ein Museum, das

diesen Namen verdient, freundlicher

Empfang. Führungen 1 Std. in

Französisch, Englisch, Deutsch, italien isch oder Spanisch. Besichtigung

mit Audioguides 1 Std. in Chinesisch

und Niederländisch. Boutique

spezialisiert auf essentiellen Öle und

Naturkosmetika mit AOC-Lavendel.

Vom 1. Juli bis 25. August täglich

Animationen (außer samstags).

Räume mit Klimaanlage. Kostenloser

Parkplatz. Entspannen und Picknick im

Garten.

276, route de Gordes

CS 50016

84220 Coustellet

+33 (0)4 90 76 91 23

[email protected]

www.museedelalavande.com

20 km d’Avignon.

De février à avril et d’oct. à décembre :

9h-12h15 / 14h-18h.

De mai à septembre : 9h-19h.

Fermé en janvier.

Visite audioguidée de 1 heure en 7 langues.

Possibilité de visite avec guide

(env. 1h) en français, anglais, allemand,

italien, espagnol, et chinois, sur demande.

TP 6,80 € - TR 5,80 €

IH : label Tourisme et Handicap auditif,

mental, moteur et visuel

Certified for hearing, mental, visual

and physical impairments.

Hör-, seh- und geistig Behinderte

und Personen mit eingeschränkter

Mobilität.

SAVONNERIE MARIUS FABRE

Depuis 1900 et quatre générations

familiales, fabrication traditionnelle du

Savon de Marseille et du savon noir à

l’huile d’olive. Produit naturel

et respectueux de l’environnement.

Since 1900 and four generations of the

same family, traditional production of

Savon de Marseille and olive-oil black

soap. Natural, environmentally-friendly

soap.

Im Familienbetrieb - seit 1900 und

seit 4 Generationen - traditionelle

Herstellung von Marseiller Seife

und Olivenölkernseife. Natürliche,

umweltfreundliche Produkte.

148, avenue Paul Bourret

13300 Salon de Provence

+33 (0)4 90 53 82 75

[email protected]

www.marius-fabre.com

Ouvert du 1er/04 au 30/09 :

9h30-12h30 / 14h-19h.

Du 1er/10 au 31/03 : 9h30-12h30 /

14h-18h.

Fermé les dimanches, jours fériés et

entre Noël et nouvel an.

MOULIN À HUILE LA RÉTANQUEPetit moulin familial au cœur de la

Provence. Variété de produits régionaux

dans la boutique (tapenades, olive, mile

de lavande, savon…), linge de maison,

objets déco et cadeaux souvenirs. Visite

guidée du moulin à huile, dégustation

d’huile d’olive et produits régionaux.

A small family-run olive oil mill

in the heart of Provence. Lots of

regional products in the shop such

as tapenades, olives, lavender honey,

soaps and other. Also household

linens, interior decoration, gifts and

souvenirs. Visit of the oil mill. Tasting of

olive oil and regional products.

Kleiner Familienmühlenbetrieb mitten

in der Provence. Viele regionale

Produkte im Verkaufsladen (Tapenade,

Olivenöl, Lavendelhonig, Seifen...),

auch Hauswäsche, Deko-Artikel,

Geschenkideen, Souvenirs. Kostenlose

Führung durch die Ölmühle.

33, route de Pernes

84 450 Saint Saturnin les Avignon

+33 (0)6 33 60 56 88

[email protected]

16 km d’Avignon

Du 1er juillet au 31 août :

du lundi au samedi de 10h à19h.

Du 1er septembre au 30 juin :

du mardi au samedi 10h-12h/15h-19h.

IH : Accès PMR.

Wheelchair accessible.

Barrierefrei

MUSÉE DE LA LAVANDE

Dans un mas traditionnel du Luberon,

la véritable lavande de Provence a

trouvé son écrin. Histoire, tradition,

agriculture, un musée digne de ce

nom, un accueil chaleureux. Visite

guidée de 1 heure en français, anglais,

allemand, italien et espagnol. Visite

audioguidée de 1 heure en chinois

et hollandais. Boutique spécialisée

en huile essentielle et cosmétiques

naturels à la lavande fine AOC.

Du 1er/07 au 25/08, animation

quotidienne (sauf samedis).

Salles climatisées. Parking gratuit,

espace détente et pique-nique dans le

jardin.

This Lavender Museum is in a

traditional farmhouse in the Luberon,

a beautiful setting for Lavender from

Provence. The museum presents

the history, tradition and farming of

lavender – a true learning experience.

One-hour guided visit in French,

English, German, Italian and Spanish.

One-hour audio guided tour in Chinese

and Dutch. Wonderful shop specialised

in essential oils and natural cosmetics

using AOC true lavender.

1 July to 25 August – daily special

events (except Saturday). Air-

conditioned. Free parking. Picnic and

rest space in the garden.

BIEN-ÊTREWELL-BEINGWELLNESS

ESPACE ECOBIO MUSÉE DES ARÔMES ET DU PARFUM AROMA COCOON

Entre Alpilles et Montagnette, un lieu

d’arômes et de senteurs provençales

tout bio et tout nature. Collection

d’alambics, balade au cœur du « Carré

des simples », jardin en culture

biologique, boutique des arômes

avec huiles essentielles bio, boissons

aromatiques, formations. Espace

Aromacocoon : bien-être, détente,

bulle aromatique, massage aux huiles

essentielles.

Animations et ateliers toute l’année.

This organic natural site lies between

the Alpilles range and the Montagnette

hills. Beautiful collection of copper

stills, lovely strolls amidst the

organically-farmed herb, aroma shop.

See the Aromacocoon space: well-

being and aromatic space. Special

events all year long.

Zwischen Alpilles und Montagnette

liegt versteckt ein Ort mit Bio-

und Natur-Aromen und Düften.

Destilliergerätesammlung,

Spaziergang im Kräutergarten, Garten

mit Bio-Anbau, Aroma-Boutique,

Aroma getränkte. Aromacocoon-

Bereich: Wellness, Entspannung,

‘Aroma-Bulle’, massage.

Petite route du Grès

13690 Graveson-en-Provence

+33 (0)4 90 95 81 72

[email protected]

www.museedesaromes.com

13 km d’Avignon

Ouvert de 10h à 12h

et de 14h à 18h toute l’année.

En juillet août : 10h-19h.

Fermé les 25/12, 1er/01 et 1er/05.

TP 5,50 € - TR 3 €

(enfants -12 ans, étudiants)

IH : Accès au RdC aux fauteuils

roulants.

Ground floor is wheelchair accessible.

Erdgeschoss barriererei.

Page 74: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

72 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

M e r M é d i t e r r a n é

Le R

hôn

e

La Durance

l'Ardèche

N7

N100

D900D900

D57

0n

D94

2

N7

N7

D7

N8

6

D6

D5

38

D938

D94

D71

D20

N7

D290

D942

D1

D2

D94

3

D901

D900

D981

D979

D981

D904

D6

11

0

D910

A

D104

D979

N580

D950

D907

D8

D943

D956

D986 L

D999

D62

N106

D6113

D38

D570

D5

70

D99

D7n

D5

D17

D568

D99

A54A9

A7

A9

A7

Les Alp i l l es

Le Luberon

La Camargue

Le Mont Ventoux

Les Monts de Vauc luse

Les Dente l lesde Montmira i l

Les Gorges de l 'Ardèche

Le Pont du Gard

Avignon

Aix-en-Provence

Marseille

pellier

Nîmes

Carpentras

Remoulins

Apt

Cavaillon

Pertuis

OrangeAlès

Uzès

Villeneuve-lez-Avignon

TarasconBeaucaire

Saintes-Maries-de-la-Mer

Salon

de-Provence

Le Grau-du-Roi

Aigues-Mortes

Manos

Arles

Martigues

Beaumes-de-Venise

Gigondas

Bonnieux

MontfavetSt-SaturninJonquerettes

Châteauneuf G

Morières

Caumont

NovesChâteaurenard

Vedène

Rognonas

La Roqued’Anthéron

Lacoste

MénerbesOppède

RoussillonRustrel

Fontaine-de-Vaucluse

Lourmarin

La Tour-d’AigueAnsouis

Pernes-les-Fontaines

Le Thor

Venasque

Châteauneuf-du-Pape

Tavel

Rochefort-du-Gard

St-Laurent-des-arbres

Lirac

St-Genies

Pujaut

Les Angles

Saze

Aramon

Montfrin

Vergèze

Bagnols-sur-Cèze

Pont-St-EspritMornas

Vaison-la-Romaine

Anduze

Grignan

Richerenches

Valréas

Séguret

Vallon-Pont-d’Arc

St-Rémy-de-Provence

Isle-sur-la-Sorgue

Sault

Gordes

Les Baux-de-ProvenceFontvieille

Barbentane

Boulbon Graveson

Nyons

Le Pontet

l'Al Ardèdècdèèchche

N7

N7

D7

N8

6N

D6

D5

38

D93933888

D94

D71

D20

N7

D290

D942

D1

D94

3D

9

D904

D100D10D10444

D979

N585800

D950

D90D9077

D8D8

A7

LL MMMMMMMononnonononttttt VeVeVeVeVeV ntttntntn ouuououo xxxxLLLeLeLeLe MMMMM

l

LLLeLeeessss DeDeDeD ntn e l lesLLLeLeLeLMMMMMMMonononono tmttmtmtmtmt ii ri ri ri r iia ia ia ia i llllddddededed MMMMM

LLeLeLeLeL ssss GGoGoGoGoGoG rgrgrgrgrgeseseseses ddddedededed lllllll 'A'AA'AAAA ddrdrdrdrdr ècèècècè hhheheheh

CarpentrasCarpen

OraOOraOraOraOOO ngeengengengegAlès

BeaeaBeaBeaBeaBeaBe umumumumumu ene eeseseeeeeeesesememeememes ds ds ds-ds-ds-ds e-VVe-Ve-Ve-Ve-Ve eniiienienienienee seseesesesennVeeeemmmmm

GigGigGigGigGigGigGigondonddondondondonoo asasasasasasssssss

Venasque

u-Papeeuf-d-ChâteauneChât

N7

N7neeeu

St-GeniesniesGe

BagBagBagBagBagnolnolnolnolnolnolnolnols-ss-ss-ss-ss sss ur-ur-ururur CèzèCèzCèzCèzCèzCè eeeee

PPPPPPonononPonPonPonPP t-SSt-St-St-St-St St EEEEt-Et-Et Et Et sprsprprprrsprspp ititititititMororMorMoMoM nasnasnas

aison-la-RomaineVais

Grignan

Richerenchesche

Valréas

SégéSégSégSégSégurereureureu ttttttt

Vallon-Pont-d’Arc

SauSauSauSauSauSa ltltltltltlSSSSSS

Nyons

SPA VENTOUX PROVENCE BALNÉOTHÉRAPIE

À Malaucène, au pied du Mont Ventoux,

dans un cadre somptueux de plus de

1500m², le Spa Ventoux Provence est

un lieu de renaissance pour le corps

et l’esprit, grande piscine chauffée,

sauna, hammam, jacuzzi. Larges

éventails de soins et d’activités

sportives.

The Spa Ventoux Provence, in the

village of Malaucène at the base

of Mont Ventoux, is over 1500m² of

sumptuous space that totally renovates

and rejuvenates body and mind, large

heated pool, sauna, hammam, jacuzzi.

A wide range of treatments and sports

activities.

In Malaucène am Mont Ventoux liegt

das luxuriöse Spa Ventoux Provence

mit 1500 m² Gesamtfläche. Es ist

ein Ort der Erholung für Körper und

Geist in einer Welt der Harmonie

voller Eleganz und Charme. Breites

Anwendungs- und Sportangebot.

Großer, beheizter Pool, Sauna,

Hammam, Whirlpool.

Route de Beaumont

84340 Malaucène

+33 (0)4 90 37 05 49

[email protected]

www.spa-ventoux-provence.com

35km d’Avignon

Ouvert toute l’année, 9h-20h.

Week-ends, 9h-19h

TP 35 € la journée (weekend)

TR 29 € (semaine)

THALAZUR PORT CAMARGUE

Dans un univers ensoleillé, face à la

mer, le centre de thalassothérapie

Port Camargue, décoré aux couleurs

du sud, invite à un voyage hors du

temps pour un dépaysement total

en rupture avec le quotidien. Soins

de thalassothérapie, hôtel intégré et

restaurant panoramique.

Port Camargue is a sunny spa therapy

centre facing the sea. A true southern

flair in the colours and deco – enjoy

a timeless moment to get away from

it all. All kinds of treatments, hotel,

panoramic restaurant.

In sonniger Landschaft am Meer

lädt das in den Farben des Südens

gehaltene Thalassotherapie-Zentrum

Port Camargue zu einer zeitentrückten

Reise ein, auf der man völlig vom Alltag

abschalten kann. Thalassotherapie-

Anwendungen, integriertes Hotel und

Panoramarestaurant.

227, route des Marines

Port Camargue

30240 le Grau du Roi

+33 (0)4 66 73 60 60

[email protected]

www.thalazur.fr

91km d’Avignon

Ouvert de 9h à 19h45.

Page 75: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 73

s

AUTO TRAIN AVIGNON SUDChemin de la Poulasse, St Chamand

Tél. +33 (0)4 90 27 81 70

04 90 27 81 20

Liaisons Avignon – Paris Bercy.

Informations sur

http://autotrain.voyages-sncf.com

Line Avignon – Paris Bercy.

Information on

http://autotrain.voyages-sncf.com

Avignon – Paris bercy :

http://autotrain.voyages-sncf.com

IH : service « accès plus » : prestation

pour les personnes à mobilité réduite

ou en situation d’invalidité temporaire.

Sur réservation 48h avant le départ :

0 890 640 650 (0,12cts + prix appel) ou

www.accesplus.sncf.fr

Gares équipées : toilettes, téléphones,

ascenseurs, guichets, aires de

stationnement, guichets équipés

de boucles à induction magnétique,

agents formés à l’assistance tous

handicaps.

IH: “access-plus”, service for disabled

traveler or on temporary disability.

Book 48 hours ahead of the departure

by calling 0 890 640 650 (0, 12 cts +

price of call) or www.accesplus.sncf.fr

Train stations: WC, telephones, lifts,

ticket windows, parking, ticket windows

with magnetic induction loops, trained

SNCF agents (assistance with all types

of handicap).

Service « Accès plus » (Betreuung des

Fahrgasts bei Abfahrt / Ankunft)

Buchung 48 Std. vor der Abfahrt:

0 890 640 650 (0,12cts + prix appel) oder www.accesplus.sncf.fr

Behindertengerechte Bahnhöfe:

Toiletten, Telefone, Aufzüge,

Schalter, Parkplätze, Schalter

mit Induktionsschleife, speziell

ausgebildete Bahnbetreuer

Lost and found: to declare a lost item,

3 possibilities:

At the station welcome desk, on the

phone (36 35 # 22) or on the website

www.gares-sncf.com.

Inter modality:

To go to Arles: bus LER18, to Apt: bus

15.1, to Pont du Gard: bus « Edgard »

A15 direction Alès.

BAHNHOF AVIGNON TGV Quartier de Courtine

Hochgeschwindigkeitszüge nach Paris

(2h40), Flughafen Roissy Charles de

Gaulle (3h), Lille, Nantes, Rouen, Metz,

Genf, Brüssel, Lyon, Marne la Vallée,

Rennes, Strasbourg, Frankfurt, Madrid,

London, Marseille, Nice, Annecy, Le

Havre und Amsterdam .

Zugverbindung ins Stadtzentrum

(50 Mal pro Tag)

Fundbüro: Verlustmeldungen im

Ankunftsbahnhof od.

Telefon Nr. 36 25#22 od.

Website www.gares-sncf.com.

Intermodaler Verkehr:

Nach Arles: Bus LER18, nach Apt:

Bus Linie 15.1, zum Pont du Gard: Bus

Edgard Linie A15 Richtung Alès.

GARE AVIGNON CENTREBd St Roch

Trains Express Régionaux, TGV pour

Paris (3h48), Inter-Cités.

Accès WIFI.

Horaires de trains régionaux Provence

Alpes Côte d’Azur : www.ter-sncf.com

Avignon centre city train station

Bd St Roch

Regional trains, inter-city trains and

Paris TGV (3h48). WIFI.

Regional train schedules for Provence

Alpes Côte d’Azur: www.ter-sncf.com

Zentralbahnhof Avignon Centre

Bd St Roch

Regionalzüge, Inter-City und TGV nach

Paris (3h48). Wlan.

Regionalzüge Fahrplan für Provence

Alpes Côte d’Azur: www.ter-sncf.com

VENIR À AVIGNONGETTING TO AVIGNONANREISE NACH AVIGNON

CENTRE NATIONAL ET RÉGIONAL D’INFORMATION ROUTIÈRE

Traffic information for South East of France

and France:

Regionaler Straßenverkehrsbericht

www.bison-fute.gouv.fr

EN TRAINBY TRAINBAHN

tél. 36 35 – 0,40 € la minute

www.voyages-sncf.com

www.gares-en-mouvement.com/fr/

fravg/accueil

GARE AVIGNON TGV Courtine, place de l’Europe,

chemin du confluent

TGV directs : Paris (2h40), aéroport

Roissy Charles de Gaulle (3h), Lille,

Nantes, Rouen, Metz, Genève,

Bruxelles, Lyon, Marne la Vallée,

Rennes, Strasbourg, Francfort, Madrid,

Londres, Marseille, Nice, Annecy, Le

Havre, Amsterdam.

Liaison ferroviaire avec le centre ville

« la Virgule » :

50 allers-retours par jour.

TER vers Carpentras, Orange,

Miramas, Marseille via Cavaillon.

Objets trouvés : pour déclarer la perte

d’un objet : en gare à l’accueil, par

téléphone au 36 35 # 22

ou par internet sur le site

www.gares-sncf.com.

Inter modalité :

Pour Arles : bus LER18, pour Apt : bus

ligne 15.1, pour le Pont du Gard : bus

« Edgard » ligne A15 direction Alès.

AVIGNON TGV TRAIN STATION Courtine, place de l’Europe, chemin du

confluent

Direct TGV to: Paris (2h40), Roissy-

Charles de Gaulle airport (3hrs),

Lille, Nantes, Rouen, Metz, Geneva,

Brussels, Lyon, Marne la Vallée,

Rennes, Strasbourg, Frankfurt, Madrid,

London, Marseille, Nice, Annecy, Le

Havre and Amsterdam.

Train connection to city centre “la

Virgule”, 50 returns a day.

Trains to Carpentras, Orange, Miramas,

Marseille via Cavaillon.

Page 76: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

74 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

EN AVIONBY PLANEMIT DEM FLUGZEUG

AÉROPORT AVIGNON PROVENCE

+33 (0)4 90 81 51 51

www.avignon.aeroport.fr

À 8km d’Avignon

Tous les horaires sur/ See all

schedules on/ Flugpläne unter:

www.avignon.aeroport.fr

Vols directs vers / direct flights to

/ direkt Flüge nach: Southampton,

Birmingham, Londres city

En correspondance / in connection /

Fluganbindung: Irlande, Ecosse

. Transport à la demande

. Vols privés, aviation d’affaires,

Terminal VIP

. Baptême de l’air, découverte

d’Avignon vue du ciel

. Navette de bus : aéroport – centre

ville

. Taxi

. Wifi Gratuit

. Personalised transportation

. Private flights, business aviation,

VIP area

. First flights, discovery of Avignon from

the air

. Bus shuttle: airport – city center

. Taxi

. Free wifi access

. Transporte nach Vereinbarung

. Privatflüge, VIP-Bereich

. Lufttaufen, Erkundung von Avignon

aus der Luft

. Bus Verbindung nach Stadtzentrum.

. Taxi

. Wlan kostenlos

IH : toilettes – trottoirs aménagés –

places de stationnement et bornes

d’appel PMR pour assistance –

fauteuils à disposition.

Toilets – accessible pavements –

parking places and disabled phone

system for assistance – wheelchairs

available.

Toiletten – barrierefreie Gehsteige

– Parkplätze und Rufsäulen für

Gehbehinderte zur Abholung –

Rollstühle

AÉROPORT DE MARSEILLE PROVENCE

+33 (0)820 811 414 (0,12cts / min)

www.marseille.aeroport.fr

152 lignes au national et international. Liaison gare Avignon centre :

une vingtaine de trains par jour.

Direct flights for 152 national and

international airports

Direct train connection to Avignon:

20 trains a day.

Nationale und Internationale

Anschlussflüge zu 152 Flughäfen

Direkte Bahnverbindung nach Avignon:

20 Züge pro Tag.

AÉROPORT DE MONTPELLIER MÉDITERRANÉE

+33 (0)4 67 20 85 00 -

www.montpellier.aeroport.fr.

AÉROPORT DE NÎMES ALÈS CAMARGUE CÉVENNES

+33 (0)4 66 70 49 49

www.aeroport-nimes.fr

EN BATEAUBY BOATMIT DEM SCHIFF

HALTE NAUTIQUE SUR LE RHÔNEAu pied du Pont d’Avignon, quai de

la Ligne. Liaison fluviale gratuite

entre la Halte nautique et l’île de la

Barthelasse. Halte équipée électricité

et eau. Capitainerie équipée de

douches et toilettes. Wifi gratuit à la

Capitainerie.

YACHTING HARBOUR ON THE RHÔNEYachting harbour on the Rhône river,

at the foot of Avignon bridge. Free river

crossing on a small ferry between

the river port and Barthelasse Island.

Harbour providing electricity and water.

Harbor equipped with showers and

toilets. Free Wifi in the harbour office.

ANLEGESTELLE AN DER RHÔNE Am Fuß des Pont d’Avignon, Quai

de la Ligne Anlegestelle mit Strom-

und Wasseranschluss. Kostenlose

Flussüberquerung zwischen der

Anlegestelle und der Insel Barthelasse.

Hafenmeisterei mit Duschen und

Toiletten. Kostenloses WLAN an der

Hafenmeisterei. Quai pour bateaux de plaisance.

+33 (0)9 82 43 42 94 – 07 60 71 82 15

[email protected]

haltenautiqueavignon.com

Haute saison du 1er/05 au 31/08,

tous les jours 8h-12h / 15h-19h.

Basse saison du 1er/04 au 30/04

et du 1er/9 au 31/10, du lundi au samedi

8h- 12h/15h-18h.

Dimanche de 8h à 11h.

Saison Hiver du 1er/11 au 31/03 :

présence restreinte.

EMBARCADÈRE DES ALLÉES DE L’OULLE

Bateaux pour promenade d’une heure,

pour croisière de la demi-journée ou la

journée ainsi que bateaux hôtels pour

croisières d’une semaine ou plus.

Landing pier on the Allées de l’Oulle.

Cruise ships or excursion boats: 1h

cruise, half-day cruise, one-day cruise

and hotel boats for 1 week-cruises or

more.

Anlegestelle Allées de l’Oulle

Schiffe für einstündige Spazierfahrten,

Halbtags- oder Ganztagskreuzfahrten.

Hotelschiffe für einwöchige oder

längere Kreuzfahrten.

PAR AUTOCARBY COACHBUS

GARE ROUTIÈRE PÔLE D’ÉCHANGE MULTIMODAL

Accueil et information :

du lundi au samedi : 7h – 19h30.

Ouverture de la gare routière :

du lundi au dimanche de 6h à 20h30.

Nombreuses lignes départementales

et régionales au départ d’Avignon :

Aix, l’Isle/Sorgue, Nîmes, Carpentras,

Cavaillon, Orange, Aubenas…

Nombreux départs vers l’international

(Espagne, Italie, Maroc,…) et national :

Lyon, Paris…

BUS STATION - MULTI-MODAL TRANSPORTATION HUB

Information: Monday to Saturday 7am –

7.30 pm. Station open from Monday to

Sunday 6am to 8.30pm.

Many departmental, regional and

international lines from Avignon: Aix,

l’Isle/Sorgue, Nîmes, Carpentras,

Cavaillon, Arles, Orange, Aubenas…

Many departures to other countries

(Spain, Italy, Morocco…) and in France

(Lyon, Paris…).

BUSBAHNHOF - MULTIMODALE VERKEHRSSCHNITTSTELLE

Auskunft: Montag–Samstag 7–19:30 h.

(auBer Feiertage)

Öffnungszeiten Busbahnhof: Montag

bis Sonntag 06:00-20:30 Uhr.

Busverbindungen im Departement

und Umgebung ab Avignon: Aix-en-

Provence, L’Isle-sur-la-Sorgue, Nîmes,

Carpentras, Cavaillon, Arles, Orange,

Aubenas…

Internationale Reiseziele (Spanien,

Italien, Marokko...) und nationale

Reiseziele (Lyon, Paris...)

5, avenue Monclar

+33 (0)4 90 82 07 35

www.pemavignon.fr

SUR PLACE IN TOWNVOR ORT

BUS DE VILLECITY BUSESSTADTBUS

TCRA/TRANSPORTS EN COMMUN DE LA RÉGION D’AVIGNON

Information et vente de billets :

Information, sale of tickets :

Information und Fahrkartenverkauf

Lignes de bus régulières quotidiennes

qui desservent les 15 communes du

Grand Avignon, avec un service de

soirée les vendredis et samedis. Pour

rejoindre le centre-ville depuis la gare

TGV, empruntez la ligne 10, depuis

les parkings relais Les Italiens et Piot

Page 77: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 75

RU

E D

E L

A R

ÉP

UB

LIQ

UE

CO

UR

S J

EA

N J

AU

S

RU

E S

AIN

T C

HA

RLE

S

R. DES MARCHANDS

RUE THIERS

RUE THIERS

RU

E G

UIL

LAU

ME

PU

Y

RU

E P

AU

L S

AÏN

RUE BONNETERIE

RUE VICTOR HUGO

RUE ST.AGRICOL

R. GRAN

DE

FUSTE

RIE

RU

E D

U LIM

AS

RU

E R

EMPA

RT D

U RH

ÔN

E

RU

E JOSEPH VERNET

RUE HENRI FABRE

RUE DU ROI RENÉ

RU

E D

ES

FO

UR

BIS

SE

UR

S

RUE DE LA MASSE

RU

E D

ES

3 F

AU

CO

NS

RUE DES LICES

R. C

.DE

LA

CR

OIX

R. G

RIV

OLA

T

PLACEPIE PLACE

PIGNOTTE

RUE DES TEINTU

RIERS

RU

E S

T.MIC

HE

L

PL.DES

CORPSSAINTS

PL.SAINT

DIDIER

AVENUE DU 7ÉME GENIE

BOULEVARD RASPAIL

R.P.CALADE

RUE VIOLETTE

R. P

OR

TAIL

BO

QU

IER

RU

E B

AN

AS

TER

IE

RUE SAINTE C

ATH

ERIN

E

RUE SALUCES

R. G

EN

ER

AL

LEC

LER

C

RUE DE LA CROIXRUE PETITE SAUNERIE

RUE CARNOT

PLACE ST.PIERRE

PLACE CARNOT

PLACE PRINCIPALE

PLACE ET RUE PORTAIL M

ATHERONPLACE DES

CARMESRUE CARRETERIE

RUE CARRETERIE

RUE DES INFIRMIÈRES

RU

E P

ALA

PH

AR

NE

RIE

R.FERRUCE

RUE DU REMPART ST. ROCH

PORTEST. ROCH

PORTEST. DOMINIQUE

PORTEDE LA RÉPUBLIQUE

PORTEST. CHARLES

PORTE DE

LA LIGNE

PORTE ST. JOSEPH

PORTEST. LAZARE

PORTETHIERS

PORTELIMBERT

PORTEMAGNANEN

PORTEST. MICHEL

ALL

ÉES

DE

L'O

ULL

E

PORTE DU RHÔNE

BOULEVARD ST. LAZARE

BO

ULE

VAR

D L

IMB

ER

T

RU

E PIERR

E SÉMARD

AVENUE DE LA TRILLADE

ROUTE DE MONTFAVET

E CHARLES

E GAULLE

BO

ULE

VA

RD

SA

INT

DO

MIN

IQU

E

AV

EN

UE

DE

S S

OU

RC

ES

AV

EN

UE

DE

L'AR

RO

US

AIR

E

BD

ST. R

UF

POSTE

UNIVERSITÉ

MO

NC

LAR

RU

E J

OS

EP

H V

ER

NE

T

RUE DU PORTAIL MAGNANEN

RU

E P

ETI

TE F

US

TER

IE

R. L

AB

OU

RE

UR

RU

E D

E M

ON

S

RUE D'ANNANELLE

RU

E R

AC

INE

R. ST ETIENNE

RU

E B

AN

CA

SS

E

R F. MISTRAL

RU

E S

ALU

CE

S

RUE LOUIS PASTEURRUE LOUIS PASTEUR

RU

E N. B

IRET

RUE PETRA

MA

LE

R. DU VIEUX SEXTIER

R.

FO

UR

DE

LA

TE

RR

E

R. FAVART

RUE ST-BERNARD

R. DU REMPART DE LA LIGNE

RUE DES 3 PILATS

PR

OM

EN

AD

E

PLA

CE

DE

L'H

OR

LOG

E

PLACE CRILLON

PORTEDE L'OULLE

PROMENADE D

U CHEMIN DE HALAGE

RHÔNE

LES HALLES

GARE AVIGNON CENTRE

ÎLE PIOT

GAREROUTIÈRE

PLACE DU PALAIS

LAMANUTENTION

R. VICE LEGAT

R. PEYROLLE RIE

RU

E D

E L

A B

ALA

NC

E

VERGERURBAIN V

ES

CA

LIE

R S

TE.-

AN

NE

ROCHER DES DOMS

POORT

HIERSE TT

RU

ERSUE THI

RRRR

S

BO

ULE

VVAVVVRR

DLIPLAP CE

RUE MB

E

CARNORN T

RTC PLA

PLAACEE EACE ET R

ET RUE PRUE PPORT

PORPORRTA

ILTA

ITA

L MATHERONRON

RRUE CU

CARARRRETETTERIAZA

ET.T. LTTS

RIETERRUEUE

des navettes bus vous transportent

gratuitement jusqu’au centre-ville.

L’été, une navette camping sur l’île de

la Barthelasse est mise en place et

pendant le festival d’Avignon un service

de soirée (jusqu’à 1h du matin environ)

est déployé du lundi au dimanche, le

réseau Bustival. TCRA dispose d’un

service de transport à la demande,

Allobus

(sur réservation au 0 800 456 456),

13 secteurs sont desservis.

En intramuros, déplacez-vous avec

Cityzen République et Les Italiens,

navettes intramuros de 20 places,

avec la Baladine, le véhicule 100%

électrique du centre-ville ou le

velopop’, le déplacement libre et

indépendant ! Avec 200 vélos en libre-

service, accessibles 24h/24 et 7j/7 dans

19 stations.

TCRA means city buses which go to

the 15 towns that make up the Greater

Avignon area, with evening service on

Fridays and Saturdays. To get to the

heart of Avignon from the TGV station,

take Line 10. From the shuttle-served

parking lots outside of the city walls –

the Italiens and Piot parking lots, there

are free shuttle buses that take you to

the centre of Avignon.

In summer, a shuttle goes to the

campgrounds on Barthelasse Island

and during the Festival d’Avignon the

Bustival buses provide evening service

up until 1 am, from Monday to Sunday.

TCRA also has an on-request

transportation service known as

Allobus (reserve by calling 0 800 456

456), which serves 13 areas.

Inside the city walls, take the Cityzen

République and Les Italiens, shuttles

that seat 20 persons. There is the

100%-electric city centre shuttle

known as La Baladine, and you have

a bicycle service entitled Velopop’,

to use whenever and wherever you

want. There are 200 bicycles for rent,

accessible 24 hours a day and 7 days a

week, with 19 bike stations.

Linienbusse in 15 Gemeinden des

Großraums Avignon, spezieller

Service am Abend, Linie 10 vom TGV-

Bahnhof in die Stadtmitte, im Sommer

Campingplatz-Shuttlebus, Gratis-

Shuttle von den P&R-Parkplätzen

Piot und Les Italiens in die Stadtmitte,

Sonderservice ‚Bustival‘ während der

Theaterfestspiele.

Abrufbarer Busdienst Allobus

(Anmeldung Tel. 0 800 456 456), es

werden 14 Stadtbereiche angefahren.

Cityzen République und Les Italiens,

Pendelbusse im Stadtzentrum,

20 Plätze und La Baladine,

Elektrominibus im Stadtzentrum.

IH : service de transport de personnes

à mobilité réduite (sur demande et

sous conditions).

Disabled service by reservation and

under conditions

Beförderung von Personen mit

eingeschränkter Mobilität (auf

Anfrage, Sonderbedingungen).

Kleines Elektrofahrzeug zu mieten für

Ausflüge, Einkäufe.

L’OULLE532 places

SNCF103 places

PARKING DES GARES778 places

JEAN JAURÈS709 places

LES ITALIENS1400 places

PALAISDES PAPES776 places

LES PARKINGS D’AVIGNON

PAYANT

GRATUIT

L’ORATOIRE554 places

LES HALLES520 places

SAINT CHARLES190 places

L’ÎLE PIOT1100 places

Page 78: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

76 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

AVIGNON VTC CLOTA

Service de transport privatif haut

de gamme, transferts hôtels, gares

aéroports. Circuits touristiques à la

carte avec visites atypiques, pique-

nique, dégustations.

Chauffeurs expérimentés et

polyglottes. Ouvert toute l’année,

7j/7, 24h/24.

Upscale private transport service for

transfers to hotels, train stations,

airports. Touring itineraries with off-

the-beaten path visits, picnics, tastings.

Experienced, multi-language drivers.

Open year-round, 24/7.

Erstklassiger privater

Personenbeförderungsdienst, Fahrten

zu Hotels, Bahnhöfen und Flughäfen.

Touristische Rundfahrten nach Wahl,

mit individuellen Besichtigungen,

Picknicks, Kostproben...

Erfahrene, mehrsprachige Fahrer.

Ganzjährig geöffnet, an allen Tagen,

rund um die Uhr.

15, avenue Monclar

+33 (0)4 90 86 20 14

[email protected]

www.vtc-avignon.com

GARAGE ET DÉPANNAGEGARAGE AND TOWTRUCK WERKSTATT UND PANNENHILFE

GARAGE ET DÉPANNAGES ET PARKING CATTO

Réparations, entretien, mécanique,

carrosserie. Assistance 24h/24, 7j/7.

Garage and towtruck

Repair, maintenance, mechanic, body

work. 24-hour-a-day assistance 7 days

a week.

Reparaturen, Wartung, Mechanik,

Karosserie. Hilfe täglich rund um die

Uhr.

Garage ouvert du lundi au vendredi

8h-12h / 14h-19h et samedi 9h-12h /

14h-18h.

Parkings Catto

À l’année ou normal sur 2 sites :

garage Catto, parking Saint Charles

(sous le Grand Hôtel)

Year-long or timely parking on 2 sites:

garage Catto, parking Saint Charles

(under the Grand Hôtel).

Jahresparkplatz oder normaler

Parkplatz an 2 Orten: Garage Catto,

Parkplatz Saint Charles (unter dem

Grand Hôtel).

16, bd St Roch

+33 (0)4 90 82 16 11

[email protected]

TRANSPORTS ÉCOLOGIQUES ENVIRONMENTALLY-FRIENDLY TRANSPORTUMWELTVERTRÄGLICHER TRANSPORT

VELOPOPwww.velopop.fr

LA BALADINEHoraires sur www.tcra.fr

LOCATION DE VOITURES AVEC CHAUFFEURCAR RENTAL WITH DRIVERFAHRZEUGEVERLEIH MIT FAHRER

AVIGNON TRANSFERT VIP

Location de véhicules de luxe avec

chauffeurs bilingues et qualifiés :

transferts gare, aéroport, hôtel,

ou excursions à bord de véhicules

d’exception (Porsche, Jaguar ou

Mercedes) à la découverte d’une ville,

d’une région ou même d’un pays en

transfert international, que ce soit en

privé de 1 à 3 personnes ou en groupe

de 4 à 7 personnes. Label qualité VTC

et chauffeurs diplômés « Chauffeur

Gold Limousine Label Qualité ».

Deluxe vehicle rental, bilingual

qualified guides. Transfers to and from

train station, airport, hotel, outings

and excursions. Outstanding vehicles

(Porsche, Jaguar and Mercedes) to

discover cities, regions and other

countries with international transfers.

Private for 1 to 3 persons; groups of 4

to 7 persons.

Verleih von Luxusfahrzeugen mit

zweisprachigen, qualifizierten Fahrern.

Beförderung von und zum Bahnhof,

Flughafen, Hotel und Ausflüge im

Luxuswagen (Porsche, Jaguar,

Mercedes) in Städte und Regionen,

auch ins Ausland, 1-3 Privatpersonen

oder Gruppen mit 4-7 Personen. 27, rue Abel Gance

+33 (0)6 61 59 13 23

[email protected]

www.transfertvip.fr

Information et vente de titres de

transport :

Information, sale of tickets :

Information und Fahrkartenverkauf:

Agence commerciale TCRA

Avenue De Lattre de Tassigny.

+33 (0)4 32 74 18 32

Du lundi au vendredi de 8h à 12h30

et de 13h30 à 18h (d’octobre à juin) et

18h30 (de juillet à septembre), et le

samedi de 9h à 12h.

Toutes les infos sur www.tcra.fr et

l’appli TCRA mobile.

Suivez l’actu du réseau TCRA sur

Facebook et Twitter.

AIRES DE SERVICE CAMPING-CAR CAMPER SERVICE AREAVE-STATION FÜR WOHNMOBILE

CAMPING DU PONT D’AVIGNONOuverte du 1er week-end de mars

au dernier week-end de novembre.

28 emplacements.

La 1ère heure est gratuite –

stationnement limité à 48h.

Open 1st weekend in March to the last

weekend in November.

28 spaces. The 1st hour is free –

parking limited to 48 hours.

Vom 1. Märzwochenende bis zum

letztzen Novemberwochenende

geöffnet.

28 Stellplätze.1. Stunde kostenlos -

Parkzeit maximal 48 Std.

10, chemin de la Barthelasse

Ile de la Barthelasse

+33 (0)4 90 80 63 50

[email protected]

www.aquadis-loisirs.com

CAMPING BAGATELLEOuverte toute l’année.

10 emplacements.

1ère heure gratuite – limité à une nuitée.

Open all year round.

10 spaces. The 1st hour is free –

parking limited to one night.

das ganze Jahr.

10 Stellplätze.1. Stunde kostenlos -

Parkzeit maximal eine Nacht

Das ganze Jahr geöffnet.

25, allée Antoine Pinay

Ile de la Barthelasse

+33 (0)4 90 86 30 39

[email protected]

www.campingbagatelle.com

Page 79: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 77

Breites Angebot an europäischen

Marken, Pkws (Kleinwagen,

Limousinen), Kleinbusse (9sitzer)

und Nutzfahrzeuge (Führerschein

B), Firmenwagen, Transporter. Viele

Pauschalangebote je nach Mietdauer

und Km-Leistung, sehr günstiger Km-

Preis. Man spricht Englisch.

151, avenue Pierre Sémard

+33 (0)4 90 87 53 43

[email protected]

www.veolocation.com

Ouvert du lundi au vendredi 8h – 18h30

et le samedi 8h30-17h30 et 24h/24 en

gare TGV.

Nouvelle agence aux Angles 8h-12h /

14h-19h du lundi au vendredi.

Fermé uniquement les jours fériés.

TAXI RADIO AVIGNONNAISPorte de la République – Tourelle Est

+33 (0)4 90 82 20 20

LOCATION D’AUTOCARSCOACH COMPANIESMINIBUSSEN UND BUSVERMIETUNGEN

AUTOCARS LIEUTAUD

Location d’autocars de luxe avec

chauffeur. Petit train du centre

historique avec possibilité de

privatisation.

Rental of luxury buses with driver.

Tourist train in the heart of the city (can

be privatised).

Luxusbusse mit Fahrer.

Touristenbähnchen im Stadtzentrum,

auch Privattouren.

36, boulevard St Roch

+33 (0)4 90 86 36 75

[email protected]

www.cars-lieutaud.fr

IH : accès PMR

Equipped to welcome wheelchair.

Fahrzeug für Personen mit

eingeschränkter Mobilität

Une liste de loueurs de voitures est

disponible sur demande à l’office de

tourisme.

A list of vehicle rental agencies is

available at the Tourism Office.

Ein Verzeichnis der Autovermieter ist

auf Anfrage beim Fremdenverkehrsamt

erhältlich.

Toute l’année 9h/19h

sauf du 1er/12 au 1er/03/2018.

VELOPOP200 vélos en libre-service accessibles

24h/24, 7j/7, sur 19 stations à Avignon.

www.velopop.fr - 0810 456 456

Velopop means 200 bicycles for rent

24 hours a day and 7 days a week at 19

stops in Avignon.

Velopop: 200 öffentliche Leihfahrräder

rund um die Uhr,

19 Stationen in Avignon

LOCATION DE VOITURES CAR RENTALAUTOVERLEIH

SIXT LOCATION DE VOITURES

Réseau de plus de 4000 agences

réparties dans plus de 100 pays sur

tous les continents. Véhicule adapté

à toute demande tant pour les

déplacements personnels que

professionnels. Agences d’Avignon

disponibles sur ce lien : www.sixt.fr/

location-voiture/france/avignon

Network of more than 4000 agencies in

over 100 countries and every continent.

Vehicles for every need, for personal

and professional travel. See Avignon

agencies on this link:

www.sixt.fr/location-voiture/france/

avignon

Netz mit über 4000 Mietwagen-

Stationen in über 100 Ländern auf

allen Kontinenten. Fahrzeuge aller

Art für Privat- und Geschäftsfahrten.

Man spricht Englisch. Link für die

Mietwagen-Stationen in Avignon: www.

sixt.fr/location-voiture/france/avignon

Place de l’Europe

+33 (0)1 44 38 55 55

[email protected]

Facebook : facebook.com/SIXT

Ouvert du lundi au samedi 8h-22h et

dimanche 10h-12h / 14h-22h.

VEO LOCATION

Voitures (citadines, berlines...), minibus

9 places et utilitaires avec permis B.

De la petite citadine au minibus et

de la voiture société au fourgon de

déménagement. Nombreux forfaits

tarifaires calculés en fonction de la

durée et de la distance parcourue avec

un prix au kilomètre parmi les plus bas

du marché.

Cars (compact, sedans), 9-seat

minivans and vans with French B

licence. From compact city cars to

moving vans. Different price ranges

depending on length of rental and

distance travelled. Our price per

kilometer is among the lowest on the

market. We speak English.

LOCATIONS DE VÉLOS ET MOTOS BICYCLES AND MOTORBIKES RENTALSZWEIRÄDER

DAYTOUR

Balades à vélos avec GPS audio, bike-

tour familiaux de 2 à 4h et locations de

vélos électriques.

Cycling trips with audio GPS audio,

family bike-tours from 2 to 4 hours and

rental of electric bicycles.

Fahrradwanderungen mit audio-GPS

an, 2-4stündige Familien-Biketouren

und Verleih von E-Bikes

Camping du Pont d’Avignon

10, chemin de la Barthelasse

Ile de la Barthelasse - Avignon

+33 (0)4 90 80 63 50

[email protected]

www.daytour.fr

Ouvert tous les jours

du 15/03 au 30/10 : 8h-19h.

PROVENCE BIKE

Location vélos tous types : VTT,

ville, trekking, course, tandem,

couché, enfant, remorque vélo,

vélos électriques. Location motos et

scooters : de 50 à 1000CC (Suzuki,

Ktm).

Rental of bikes of all types and sizes

city bikes, trekking, racing bikes,

tandem, recumbent bikes, children’s

bikes, trailers, electric bikes,

motorbikes, scooters. English and

German spoken.

Stadt-, Trekking- u. Rennräder,

Tandems, Liege- u. Kinderräder,

E-Bikes Verleih von Fahrrädern aller

Art, Motos, Skooters. Man spricht

Englisch und Deutsche.

7, avenue St Ruf

+33 (0)4 90 27 92 61

[email protected] www.provence-bike.com

Ouvert du 1er/04 au 31/10 de 9h à

18h30 tous les jours (dimanche sur

réservation sauf en juillet ouvert de

10h à 13h). Du 1er/11 au 31/03 : sur

réservation.

SOUTH SPIRIT BIKE

Circuits en vélos électriques avec guide

local pour découvrir Avignon (de 2 à 10

participants pour plus de convivialité).

Electric bike circuits with local guide to

explore Avignon (for 2 to 10 participants

for more fun).

Stadttouren durch Avignon mit E-Bikes

und Fremdenführer (mehr Spaß mit

insgesamt 2-10 Teilnehmern).

54, rue du Limas

+33 (0)6 75 54 21 88

[email protected]

www.southspiritbike.com

Page 80: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

78 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

Une liste de loueurs de voitures est dispo-

nible sur demande à l’office de tourisme.

A list of vehicle rental agencies is

available at the Tourism Office.

Ein Verzeichnis der Autovermieter

ist auf Anfrage beim

Fremdenverkehrsamt erhältlich.

SERVICES DE CONCIERGERIECONCIERGERIE SERVICESHAUSMEISTERDIENSTE

ENJOY’ CONCIERGERIEService personnalisé de conciergerie

sur-mesure : de l’intendance de

propriété à l’accueil de locataires, en

passant par l’organisation de moments

inoubliables et l’assistance dans les

tâches quotidiennes.

Customized conciergerie service:

from property care-taking to reception

of tenants, also organisation of

unforgettable events and assistance

with daily tasks.

Hausmeisterdienste nach Maß:

Verwaltung von Liegenschaften,

Mieterbetreuung, Organisation von

unvergesslichen Hausevents und

Hauswirtschaftsdienste.

19, rue des Lys

84310 Morières Les Avignon

+33 (0)6 01 26 53 66

[email protected]

www.enjoy-conciergerie.com

FOURRIÈRE POUND KFZ-VERWAHRSTELLE

2, boulevard André Delorme

+33 (0)4 90 80 42 24

HÔPITALHOSPITAL KRANKENHAUS

305, rue Raoul Follereau

+33 (0)4 32 75 33 33

www.ch-avignon.fr

NOUVEAUX ARRIVANTSNEWCOMERS NEUANKÖMMLINGE

AKTIV AVIGNONDécouverte d’Avignon et sa région

pour les nouveaux arrivants et les

habitants de longue date à travers des

sorties et des loisirs tout en donnant

la possibilité de se créer un réseau de

relations et d’amis.

Explore Avignon and the region, for new

arrivals and long-time residents, try

leisure activities and outings, and make

new friends and relations.

Erkundung von Avignon und Umgebung

für Neuankömmlinge und Sesshafte,

Ausflüge und Freizeitbeschäftigungen

mit der Möglichkeit, sich einen

Bekannten- und Freundeskreis

aufzubauen.

Maison IV de chiffre

26, rue des teinturiers

+33 (0)9 72 44 83 69

[email protected]

www.aktivavignon.com

AVF AVIGNON ACCUEIL DES VILLES FRANÇAISES

Accueillir, informer, faciliter

l’intégration de tous ceux qui, à la suite

d’une mutation professionnelle ou

d’un changement de vie s’installent à

Avignon.

We welcome, inform and facilitate

settling in for all newcomers who settle

in Avignon for any reason – job move,

life change or other.

Begrüßung, Information und Hilfe

beim Einleben für alle, die nach einer

Versetzung oder einem Umzug in

Avignon neu sind.

12 bis, avenue St Ruf

+33 (0)4 90 86 13 27

[email protected]

http://avf.asso.fr/fr/avignon

CHANGEEXCHANGE OFFICEWECHSELSTUBE

La Poste / Post Office / Hauptpostamt

(Bureau central)

Cours Président Kennedy

Tél : 3631 (n° national)

Change : bureau de change ouvert à la

poste : lundi-vendredi 9h-12h/14h-17h,

samedi 9h-12h

Exchange office: Monday to Friday 9am

– 12pm and 2pm – 5pm, Saturday 9am

–12pm.

Wechselstube : Montag bis Freitag 9.-

12 Uhr und 14.-17 Uhr, Samstag 9.12.

Uhr.

CONSIGNEBAGGAGE STORAGEAUFBEWAHRUNGSDIENST

LA CONSIGNE

Consigne à bagages, courses, appareils

numériques, casques, poussettes,

ski, casques de moto, instruments de

musique. Location de poussettes et

fauteuils roulants. Wifi gratuit.

A baggage storage point where you

can leave your baggage, shopping,

equipment, helmets, strollers,

skis, motorcycle helmets, musical

instruments, and other.

We have strollers and wheelchairs for

rent. Free Wifi.

Aufbewahrung von Gepäck,

Einkäufen, Digitalgeräten, Helmen,

Kinderwagen, Skiern, Motorradhelmen,

Musikinstrumenten.

Verleih von Kinderwagen und

Rollstühlen. Kostenlos Wlan.

1, avenue Maréchal de Tassigny

+33 (0)9 82 45 20 24

[email protected]

www.consigne-avignon.fr

Du 1er mai au 30 septembre : ouvert du

lundi au samedi de 9h-13h à 14h-19h.

Juillet / Août : ouvert 7/7 jours de 8h à

21h.

Page 81: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017 79

MAIRIE D’AVIGNON / AVIGNON CITY HALL / RATHAUS AVIGNON

Place de l’Horloge

+33 (0)4 90 80 80 00

www.avignon.fr

MÉTÉO / WEATHER / WETTERBERICHT

Météo France

tél. 3250 (0,34 €/mn)

www.meteofrance.com

OBJETS TROUVÉS - LOST AND FOUND - FUNDBÜRO

13 ter, quai St Lazare

+33 (0)4 32 76 01 73

PHARMACIE DE GARDE / ON-DUTY PHARMACY / BEREITSCHAFTS-APOTHEKE

tél. 3237 – www.3237.fr

POLICE / POLICE / POLIZEI tél. 17

Samu – Pompiers – Police ou

Gendarmerie par sms pour les

personnes sourdes et malentendantes :

tél. 114

Emergency medical care – Fire brigade

– Police or Gendarmerie via SMS for

the deaf and hard of hearing: tel 114

Notarzt - Feuerwehr – Polizei : SMS-

Dienst für hörbehinderte Personen :

tel 114

Police nationale - National Police -

Polizei

14, bd St Roch / tél. 17

+33 (0)4 32 40 55 55

LAVERIES AUTOMATIQUESLAUNDROMATS WASCHSALONS

LA BLANCHISSEUSE

Laverie automatique ouverte 7j/7 de

7h à 21h. Avec accueil, service de

repassage et blanchisserie pour les

particuliers et professionnels ouvert

du mardi au vendredi : 9h - 18h30 -

samedi : 10h - 12h30. Prise en charge

du linge à domicile (livraison).

Dépôt pressing.

A coin-operated laundry 7/7 from

7 am to 9 pm. Reception service,

ironing service and washing service

for individuals and professionals open

from Tuesday to Friday 9-6.30, Saturday

10-12.30. Laundry pick-up and delivery.

Dry cleaning.

Automaten-Waschsalon täglich von

7 – 21 Uhr geöffnet. Empfang, Bügel-

und Wäscherei-Service privat und

gewerblich, geöffnet Dienstag bis

Freitag 9-18.30 Uhr, Samstag 10-12.30

Uhr. Wäsche-Abhol- und Liefer-

Service. Reinigung.

24, rue Lanterne

+33 (0)4 90 85 58 80

[email protected]

www.la-blanchisseuse-84.com

LAV’MATIC LAVERIES LIBRE SERVICE

Ouvertes 7 j/7, 7h - 20h.

Open 7/7, 7 am to 8 pm.

Geöffnet täglich von 7 Uhr bis 20 Uhr.

• Laverie principale :

9, rue du Chapeau Rouge (Wifi gratuit)

+33 (0)4 90 82 49 43

• 48, rue Carreterie

• 113 quater, avenue St Ruf

(Wifi gratuit)

• 27, avenue Monclar

• 90, cours Cardinal Bertrand

84140 Montfavet

+33 (0)7 61 69 06 84

[email protected]

www.savom.fr

POLICE MUNICIPALE MUNICIPAL POLICE STADTPOLIZEI

13 ter, quai St Lazare / 0 800 008 400

et +33 (0)4 90 85 13 13

POMPIERS / FIRE BRIGADE / FEUERWEHR

tél. 18

LA POSTE / POST OFFICE / HAUPTPOSTAMT

(Bureau central)

Cours Président Kennedy

3631 (n° national)

Lundi, mardi, mercredi et vendredi :

9h à 18h.

Jeudi : 9h à 12h15 et 14h à 18h.

Samedi : 9h à 12h.

BUREAU DE CHANGEEXCHANGE OFFICEWECHSELSTUBEDu lundi au vendredi : 9h à 12h et 14h à

17h et le samedi : 9h-12h.

SAMU / EMERGENCY MEDICAL CARE / NOTARZT

tél. 15

Depuis un téléphone portable : 112

From a cell phone: 112

vom Handy 112

LLE EXCEPTION 2017 79A VIL

Page 82: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

80 AVIGNON LA VILLE EXCEPTION 2017

SOUVENIRS GIFTS

SOUVENIRS

L’OCCITANE EN PROVENCE

L’Occitane en Provence est une marque de

cosmétiques, de parfums et de produits

pour la maison à base d’ingrédients

authentiques et naturels s’inspirant du

patrimoine olfactif de Haute-Provence.

L’Occitane en Provence is a leading brand

of cosmetics, perfumes and homecare

products using authentic, natural

ingredients, inspired by the beauty and

fragrances of the Haute-Provence.

L‘Occitane en Provence ist eine

Kosmetikmarke für Parfums und

Pflegeprodukte aus authentischen und

natürlichen Bestandteilen, inspiriert von den

Düften der Haute Provence.

10, bis rue de la République

+33 (0)4 32 76 23 59

[email protected]

www.loccitane.fr

Ouvert 10h-13h / 14h-19h.

Fermé le dimanche.

1909 RIDEAUX EN PERLES DE BUIS

Amélie Ricard perpétue la fabrication

artisanale et sur mesure des rideaux en

perles de buis. La personnalisation des

motifs permet l’utilisation dans de nouveaux

espaces : dessous de cuisine, dessous

d’escaliers, salle de bain,

en intérieur…

Amélie Ricard continues the traditional art

of making beaded curtains from boxwood

beads. Tailor-made artisan work for lovely

boxwood bead curtains. Personalized

patterns too, for use in many kinds of

spaces, under the sink, under the staircase,

bathroom, indoors…

Amélie Ricard stellt nach alter

Handwerkstradition maßgeschneiderte

Perlenvorhänge aus Buchsbaumholz her.

Mit persönlich gestalteten Motiven können

die Vorhänge vielerorts angebracht werden:

unter Spülbecken, unter Treppen, als

Raumteiler...

Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h /

14h-18h et le samedi 9h-12h.

Fermeture annuelle

du 28/08 au 3/09.

1043, avenue des Vertes Rives

84140 Montfavet

+33 (0)4 90 23 58 37

[email protected]

www.rideauxbuis.com

LES INDIENNES DE NÎMES - MISTRAL

Produits authentiques de Provence et

Camargue : vêtements de gardian, bottes

camarguaises, accessoires, tissus et

décoration de la maison.

Genuine Provence and Camargue products:

Gardian clothing, Camargue boots, fabrics,

home deco.

Authentische Produkte aus der Provence

und der Camargue - Gardian-Kleidung

(Gardians: Rinder- und Pferdehirten),

Camargue-Stiefel, Accessoires, Stoffe und

Hausdeko.

18, rue des Marchands

+33 (0)9 72 89 16 86

[email protected]

www.indiennesdenimes.fr

Ouvert du mardi au samedi 11h-13h30 /

14h30-19h.

Fermé en janvier.

LA LICORNE DU PALAIS

Vente de tapisseries d’art et produits dérivés

(coussins, sacs, étuis à lunettes). Large

choix : Van Gogh, Monet, Modigliani, Klimt,

Renoir, Picasso, Musée Cluny…

Livres anciens en français

et en anglais.

We sell art tapestries and other tapestry

products such as cushions, bags, glasses

cases… Wide choice of artists including:

Van Gogh, Monet, Modigliani, Klimt, Renoir,

Picasso, Musée Cluny… Historical books in

French and in English.

Verkauf von Kunstteppichen und

Accessoires (Kissen, Taschen, Brillenetuis).

Breites Angebot: Van Gogh, Monet,

Modigliani, Klimt, Renoir, Picasso, Musée

Cluny… Antiquarische Bücher auf Englisch

und Französisch.

23, rue de la Balance

+33 (0)9 52 36 24 36

[email protected]

lalicornedupalais.free.fr

www.facebook.com/LicorneDuPalaisAPDL

Ouvert 7j/7 d’avril à octobre 9h30 – 18h30.

Fermé dimanche et lundi de novembre à

mars. Fermé en janvier.

LE CHÂTEAU DU BOIS

(en saison)

Spécialiste de lavande fine du Domaine

lavandicole Le Château du Bois depuis 2008,

l’enseigne Pure Lavande devient le Château

du Bois. Tout savoir sur l’or bleu, huile

essentielle AOP, cosmétiques naturels et

biologiques Made in Provence.

Specialized in the fine lavander from the

estate Le Château du Bois since 2008, the

shop Pure Lavande becomes Le Château

du Bois. Discover the blue gold, find AOP

essential oil, organic and natural cosmetics

Made in Provence.

Spezialist für echten Lavendel vom

Lavendelgut Le Château du Bois. Seit

2008 heißt die Firma ‚Pure Lavande‘ jetzt

‚Le Château du Bois‘. Informationen über

das „blaue Gold“, ätherische Öle mit g. U.,

Natur- und Biokosmetik Made in Provence.

61, rue Grande Fusterie

+33 (0)4 90 14 70 05

[email protected]

www.purelavande.com

Ouvert tous les jours d’avril à octobre

9h-19h. Le reste de l’année du lundi au

samedi : 10h-18h. Fermé en janvier.

Page 83: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit

Avignon la ville

exception

Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – France – www.marque-nf.com

This mark shows conformity with the standard NF X 50-730 and the certification rules NF 237.It guarantees that the activities of reception and information, promotion/communication, production, marketing and sale of tourist services and products, store, service quality assess-ment and improvement are monitored regularly by AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – France – www.marque-nf.com

Diese Markenbezeichnung ist ein Beweis für die Einhaltung der Norm NF X 50-730 und der Zertifizierungsregeln NF 237. Sie garantiert, dass alle Tätigkeiten im Bereich Betreuung, Auskunft, Promotion/Kommunikation, Produktion/Vertrieb, Boutiqueverkauf, Auswertung und Servicequalität regelmäßig von AFNOR Certification – 11 Rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – Frankreich geprüft werden. - www.marque-nf.com

OFFICE DE TOURISME

Crédit photos – tous droits réservés

Couverture : © G. Quittard / C. Aubry - Mairie d’Avignon - © Empreintes d’ailleurs - © F. OlliverDR Ville d’Avignon : © G. Quittard / C. Aubry - Mairie d’Avignon : p 1 (Petit Palais), p 3 (girafes), p 4-5 (bandeau), p 8 (bandeau), p 16, p 23, p 33, p 36, 41 (musée)© Jean-Pierre Campomar : p 6, pages 3 (festival), 73

ADT Vaucluse © Alain Hocquel : p48, 51, 52, 54

DR Festival d’Avignon © Christophe Raynaud de Lage : p 3 (danseurs), p 35 (bandeau)© Yann de Fareins – Noir d’Ivoire : p 1 (Palais)Avignon Calèches©J.G. Borel : p 19

DR Avignon Tourisme : © France Olliver : pages 2, 17, 23 (musée), 29, 41 (tableau), 58, 59, 61, 67, 78, 80© Clémence Rodde : p 29 (bas), 35 (comédienne), 44, 45, 47, 60 (canards), 69© Franck Mariotti : p 31© Philippe Bar : p 53, 60, 63, 68© Sophie Mourey : p 63 (Pont), 68 (fleur)© Empreintes d’ailleurs : pages 3 (vélo), 30, 79

DR muséesMusée du Petit Palais (p9) – Musée Lapidaire (p9) – Palais du Roure©Ambrosio (p10) – Musée Requien (p10) – Mont-de-Piété (p11) – Musée Angladon Modigliani (p11) – Maison Jean Vilar (p14) – Musée Louis Vouland (p13) ©F. Lepeltier – Collection Lambert : Miroslaw Balka, Heaven © Franck Couvreur (p 13)Page 3 : David Jacques-Louis (1748-1825) La mort de Bara, 1794. Huile sur toile, Musée Calvet, Fondation Calvet © JL Maby.Page 9 : Vernet Joseph (1714-1789) ; Matin sur terre : la pêche en rivière Le départ des pêcheurs, 1766. Huile sur toile, Dépôt du Louvre, 1953. Musée Calvet © JL Maby

Les renseignements et tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif

et ne sont pas contractuels. The information and prices listed in this guide are provided for information purposes

only and are not contractual.

Die genannten Informationen und Preise sind ohne Gewähr.

Guide édité en juin 2017 à 17 000 exemplaires par Avignon TourismeRédaction : Sylvie Joly, France Olliver, Alexandra VannerumPartenariat et publicité : Cécile Wiertlewski & Fanny LambardMaquette et mise en page : Agence Saluces - AvignonImpression : Orta

Dans un souci de protection de l’environnement, ce guide est édité par un imprimeur imprim’vert.In our ongoing effort to increase environmental protection, this guide in printed by a green imprim’vert printer.

L’office de tourisme s’engage à tout mettre en œuvre pour garantir la satisfaction de ses clients en prenant en compte leurs réclamations et suggestions et en réalisant des actions pour améliorer en permanence le niveau de qualité de ses services et celui de la destination.The tourist office gets involved to do its best to guarantee its clients satisfaction considering their claims and suggestions, in making actions that improve all the time the level of quality of its services and of the destination.Das Fremdenverkehrsamt verpflichtet sich, die Zufriedenheit seiner Kunden, unter Rücksichtnahme der Vorschläge und Reklamationen, und der permanenten Verbesserung seiner Leistungen, zu gewährleisten.

Page 84: TABLE OF CONTENTS INHALT Place du Palais + 33 (0)4 32 74 32 74 LE PONT SAINT BÉNEZET Le pont Saint Bénezet est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit