tabick habakkuk 3
TRANSCRIPT
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
1
A Polytheistic Psalm?: A Close Reading and Interpretation of Habakkuk 3
By Jeremy Tabick
Historical background
One of the many controversial aspects of Habakkuk 3 (henceforth, “the psalm”) is its
dating. When we place the origin of the psalm dramatically changes on how monotheistically we
are willing to read it—assuming that a later date signifies a stronger tendency towards monothe-
ism—and how much we should be relying on other biblical traditions to understand it. For
example, does the psalm know the combat myth in a form similar to Psalm 74? Does it know the
Mount Sinai tradition?
The other main impact the dating has on our understanding is regarding the personalities
involved. Should we read Reshef and Dever as demons or gods? Should we read Shemesh as
“the sun”—as in the celestial body—or as “Sun”—as in the deity?
The date of the psalm relies on three factors: its relation to the rest of the book of
Habakkuk; the section of chapter 3 that we are willing to call “the original” psalm; and when
Reshef—being one notable, named Canaanite god—waned in popularity in the region. Each of
these will be explored in this section.
The text and book
Most scholars assume that chapters 1-2 go together, with a reliable form in the Masoretic
Text.1 These can be pretty unambiguously dated to around 605 BCE, since it has to reflect the
very unique historical circumstances when the ancient Assyrian empire was about to be
unexpectedly supplanted by the Neo-Babylonian empire.2 The real wild card is what to do with
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
2
chapter 3 and how the psalm fits in with the rest of the book. There is certainly evidence to
suggest that chapter 3 circulated separately from the rest of the book.3
Solutions range from:
1. A post-exilic liturgical text, attached to Habakkuk at some much later date;4
2. A much more ancient composition that Habakkuk himself reworked in 605 BCE to make
his point about Babylon;5 or
3. An integral part of the book, composed by the same person, that actually belongs after
chapter 2:1-3, which mentions an oracle that is never described. Because the psalm also
circulated independently, it was appended to the book.6
These solutions thus, for now, give the psalm a date range from (before?) the Judahite
monarchy to the Second Temple period.
In terms of the unity of the chapter, it seems to me that Good has outlined clear argu-
ments that vv. 3 (or 2)-15 can be analysed independently from the rest of the chapter, and indeed
the rest of the book.7
Reshef in Syria and Israel
Ultimately, given the wide range of dates given above for the Psalm, the best control
seems to be from independent evidence of Reshef in surrounding cultures. Reshef is uniquely
suited to this kind of analysis since he was an extremely popular god throughout the ancient near
east—and beyond—from the third through first millennia BCE. More specifically, it was one of
the most prominent in names and lists of sacrifices found in Ugarit and Emar—both close to the
cultural milieu of Judah and Israel—dating from the 15th through 12th centuries BCE.8 Suddenly,
by the first millennium BCE, his cult had almost vanished, except in areas like Cyprus, where he
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
3
was identified with Apollo.9
From within the biblical sources, Münnich makes a very convincing argument as to the
change in meaning from the early sources (Habakkuk 3:5 among them) where the word is used
as the name of a being, to the post-exilic sources where it is used with the sense of “fire,
lightning”.10
Thus we have our lower limit: the psalm must not come from after the exile, when
“reshef” in Hebrew was no longer used as a proper noun. We should thus discount the post-exilic
option above. The question remains, however: how close to Habakkuk’s time was the psalm
written?
We can also infer an earliest date simply from the fact that the psalm’s main protagonist
appears to be YHVH, who is considered by many scholars to originate with the rise of the
monarchy in Judah.11 Thus, we can comfortably date it somewhere between c. 1000 and 605
BCE.
I would argue for the psalm’s antiquity for several reasons:
1. The words of the psalm are so difficult and obscure that it must imply a text of great
antiquity—if it were not so, why would the rest of Habakkuk be so understandable by
comparison?
2. Even the earliest interpreters of this passage were often at a loss to what the psalm meant,
as analysed in detail in Good’s study.
3. Given the maximalist polytheistic reading of the psalm that is possible (to be presented
below), the likelihood that anyone as late as post-Deuteronomy wrote it seems vanishing-
ly small.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
4
Divine names or mundane objects?
After the dating, the major problem with the psalm is simply knowing what the words
mean. Setting up a sliding scale from polytheism to monotheism, the variant translations can
result in very different positions on this scale—from “YHVH is one among a pantheon, perhaps
the most powerful”, to “YHVH is the only god but has demonic servants”.
In an Appendix, I present an extreme polytheistic reading of vv. 2-16. Here, I will only
highlight some nouns in the psalm that are most suggestive of divine names.
v. 3: Eloah, Kadosh
The use of Eloah (“g/God”) in the Bible is not totally clear. Is it a proper noun—the name
of a specific god—or is it a generic term for “god”?
However, I feel safe in the rendering of it as a generic term here. If there is any relation-
ship between the first chapters of Habakkuk and the third, then the fact that Eloah is used in 1:11
unambiguously to mean “a god”, I would argue that here too this understanding should be
primary.12
The parallel for Eloah is Kadosh, a “Holy One”, for which a generic translation is
unproblematic.13
v. 4: Hevyon
NJPS translates Hevyon as from the root h-v-h, meaning “to hide”. This is the common
understanding.
However, Gordon makes the innovative suggestion to read it as Havy, a known Ugaritic
god who is “lord/possessor of horns and tail”,14 whom Haak translates as “Crawler”. This also
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
5
makes sense of the karnayim (“horns”) in the previous verse.
In order to maintain the parallelism of Eloah / Kadosh, and Dever / Reshef, this reading
would thus also imply reading Nogah (“twilight”)15 in the previous verse as a divine name (see
discussion on Or, Nogah below).
v. 5: Dever, Reshef
Understanding Dever as a divine name is generally well-established by scholars in this
context, but its derivation is not without trouble. As Münnich notes, there are a thousand years
between a known text to have a god called Dever and the psalm.16 On the other hand, there is not
much else “Dever” could be referring to, and since there are other biblical texts that are easiest
understood with his personification (e.g. Psalm 91), it seems safe to do so here also.
Reshef, however, is a clear-cut case, as outlined above. The only question remaining, to
be dealt with below, is whether Reshef here is a fully-fledged god, or merely a demon of YHVH.
v. 8: Neharim, Yam
In light of what is known about the combat myth in the Bible, it seems necessary to
understand Neharim (“rivers”) and Yam (“sea”) in this context as names of gods (e.g. Psalm 74,
Isaiah 27). That these gods are mentioned is what allows Roberts to read the entire psalm in light
of only the combat myth, and to reconstruct vv. 14-15 entirely on the basis of Psalm 74.17
The fact that their names appear only in rhetorical questions is worth noting. Presumably,
the answer to those questions is “No”. However, if it were nothing like YHVH being angry with
Yam or Neharim, then the questions are nonsensical. Thus it must be that the answer is “No—but
something close.” In the context of Habakkuk, clearly the “something close” is Babylon, and the
point of this section is to make an equivalence between the primordial chaos gods and Babylon,18
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
6
as is done elsewhere in the Bible.19 Given the evidence for seeing the chapter in light of a
liturgical context, however, it could be that there is no specific enemy in mind, or that the enemy
was left vague enough to be assigned differently with changing circumstances.
v. 10: Harim, T'hom
Given that T’hom (“Deep”) is a well-known parallel to Tiamat, it seems uncontroversial
to read this as a divine name here (especially with Yam and Neharim earlier).
Once the reading of T’hom as a god is accepted, again from the use of parallelisms
throughout the psalm, it makes sense to also read Harim (“Mountains”) as a divine name, as
posited by Pardee and Xella.20 This understanding is a little awkward with the plural verb
ra’ukha (“they saw you”), but that is not prohibitive for this reading. Certainly, if it weren’t for
all the other divine pairings in the psalm, I would probably dismiss Harim as a mundane noun,
but the pairing with the clearer case T’hom is too suggestive to miss this reference.
v. 11: Shemesh, Yareiah
Again, if it weren’t for the sheer number of divine names here, I would be tempted to
dismiss Shemesh (“sun”) and Yareiah (“moon”) as simply celestial phenomena and not gods. But
I believe the evidence is mounting up through the psalm, and at this point you have almost no
choice but to translate them as gods.
v. 11: Or, Nogah
If you are convinced by Nogah above in v. 4 as a divine name, then you certainly would
understand it here similarly. The problem with this interpretation is that in both verses Nogah and
Or (“light”) are paired together, but in v. 4 there may be a third god—Hevyon—which led Xella
to posit Nogah there in the first place! It would seem strange to have Or in v. 11 the name of a
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
7
god, and a generic noun in v. 4. Thus, I think at this point you have to choose either Hevyon or
Or in your interpretation of the psalm, since you can’t have both and maintain the parallelisms
that form the main structure of the poem.
v. 13-15
Verses 13-15 are by far the most difficult in the chapter. Given there are no mentions of
divine beings of any kind here, I think it is best to abandon specific interpretation of this section.
However, there are some general observations and assessments of others’ work that is worth
attempting.
Roberts reads this section entirely as a reference to the combat myth (noting the motif of
splitting open the monster from bottom to top). Hence, his translation of this section is based
entirely on Psalm 74—despite the fact that such an interpretation involves totally rearranging the
words and inserting his own!21 Leaving aside the radicalness of this change and the lack of
evidence that Habakkuk is so dependent on Psalm 74, this also fails to take into account
Hiebert’s observation that v. 13 is full of architectural terms.22
Thus it seems better to understand it as the god destroying an enemy temple or palace and
killing the leader (rosh mi-beit rasha), rather than an explicit reference to the combat myth.
Interpretation of the chapter
So now that we have explored the ambiguities of the names of gods in the text, what is
the Psalm about? At least three different interpretations have been proposed:
1. As a description of the theophany at Mount Sinai (Rashi and other traditional Jewish
commentators);23
2. As referring only to the combat myth, and associating this with smiting the Babylonians
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
8
in the present day (Roberts); and
3. As a vision of the end-times (Del Olmo Lete).24
Rashi’s interpretation is so improbable that it can be easily dismissed. After all, there is
no mention of Sinai or the giving of law in the psalm. This is certainly a Rabbinic Jewish
understanding of the Bible and should not be confused with its plain meaning.
Roberts’ option is interesting, but I think can’t be correct. Assuming that the answer to the
rhetorical questions in vv. 8-9 is “No”, then clearly we are not dealing with the combat myth, we
are dealing with a case that looks like it from an observer’s perspective, but in fact is not it.
Could it be, then, explicitly making the association between the chaos gods and Babylon?
Possibly, but I don’t think this is a necessary interpretation. It could just be that YHVH is going
to war just as he went to war against Yam and Neharim in the past. It may have originally had no
bearing on the identity or nature of the enemy being spoken about.
Del Olmo Lete’s suggestion also seems improbable to me. There is no sense of the “Day
of the Lord” in the psalm that would prepare you for eschatological themes. Added to that its pre-
exilic date and this becomes even more unlikely.
So what interpretation of the psalm is left? We turn now to the nature of Reshef and the
other gods that could potentially be mentioned in this psalm in order to understand whether they
are gods or demons. This will then provide the interpretative key to understanding the text.
Gods or demons?
The way Reshef and Dever are portrayed—as vanguard and rearguard of YHVH’s chariot
—lends itself easily to an understanding of those figures as demons rather than gods. However, I
want to evaluate this claim carefully in the context of the rest of the psalm, not just state it
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
9
without proof as Münnich does, thereby dating the psalm to a time when other gods had already
lost their fully divine status in favour of the true God YHVH.25 And in fact, I believe that this is
likely to not be the case once we take seriously all the other well-attested gods that appear in this
psalm.
Even discounting the more questionable claims above and in the appended translation, we
have the following solid evidence:
1. An introduction that seems to be referring to El (probably identified with YHVH—since
it is YHVH that approaches in the next verse—but potentially El himself);
2. Unambiguous reference to Reshef, along with three motifs known to be associated with
Reshef in Syria: horns,26 horses,27 and arrows;28
3. Reference to Yam and Neharim, and therefore YHVH-Baal association, and a known
identification between the psalm and Canaanite myth;
4. T’hom, Shemesh, and Yarieah—all known Canaanite gods—taking personified action
(“lifting up his hands”, “raising his voice”, etc.).
I believe that you have little choice—given these clear cases and the mounting evidence
from more dubious cases—other than to say that, even if Reshef may be “demonised” (in the
literal sense), you simply can’t say the same for Yam, Neharim, T’hom, Shemesh, or Yareiah
(and El?)—all of whom act as true gods, not as servants of YHVH, in this psalm.
It seems to me, then, that the best interpretation of Habakkuk 3 is that it’s a hymn
commemorating YHVH’s ascension to the chief god of Judah. I would interpret the psalm in this
way:
First, YHVH comes from the south in full war-aspect. Some gods are trampled or
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
10
terrified (e.g. Harim, Eretz?),29 while others share in his victory (e.g. Shemesh, Yareiah). And in
the end, YHVH comes to his land to save his people and his king (“your anointed”) from their
enemies. His rulership is proclaimed and proven, just as it was when he killed Yam in ancient
times.
The psalm then gets adapted to Habakkuk’s time by understanding that the enemies
YHVH defeats are the Babylonians. This seems natural given the similarities between the
features of YHVH in the psalm and Marduk in Enuma Elish, as noted by Roberts (though he
made too much of them)—they both have gods of plague as their entourage,30 they both kill
Yam/Tiamat, and they both split the earth with the waters left over from their battle.31 This made
the parallel to Babylon particularly striking and useful, but it was not a necessary part of the
psalm’s original meaning.
Thus we appear to have a text the origin of which is in the earliest period of the Judahite
monarchy, advocating the ascension of YHVH. It seems that this psalm could even predate
prophets’ calls to worship only YHVH, since there are a lot of gods in the psalm who seem to
have their own independence and support YHVH’s ascension. If this interpretation were correct,
it would be a very exciting discovery, of an extremely ancient text, predating Judahite monolatry,
that survived until the end of the 7th century BCE and was incorporated into the Bible post-exile
with very few changes, only a few garbled verses. To illustrate this dramatically, if you were to
swap every reference in the psalm to YHVH with Baal you would have a straightforwardly
polytheistic, Canaanite hymn to the greatest god of the pantheon.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
11
References
Del Olmo Lete, G. (1999). Deber. In K. van der Toorn, B. Becking & P. W. van der Horst, (Eds.),
Dictionary of Deities and Demons in the Bible (2nd edition, p. 231-232). Grand Rapids,
Michigan / Cambridge, UK: William B. Eerdmans Publishing Company.
Good, E. M. (1958). The Text and Versions of Habakkuk 3: A Study in Textual History (Doctoral
dissertation). Columbia University, New York.
Gordon, C. H., (1986). HBY, Possessor of Horns and Tail. Ugarit-Forschungen, 18, 129-132.
Haak, R. D. (1992). Habakkuk. Leidin, the Netherlands: E. J. Brill.
Hutter, M. (1999). Earth. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 272-273). (See
above).
Münnich, M. M. (2013). The God Resheph in the Ancient Near East. Tübingen, Germany: Mohr
Siebeck.
NJPS (2003). JPS Hebrew-English Tanakh (2nd edition). Philadelphia: Jewish Publication
Society.
Pardee, D. (1999). Eloah. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 285-288). (See
above).
Pardee, D. & Xella, P. (1999). Mountains-and-Valleys. In Dictionary of Deities and Demons in
the Bible (p. 604-605). (See above).
Roberts, J. J. M. (1991). Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. Louisville, Kentucky: Westminster/
John Knox Press.
Van der Toorn, K. (1999). Yahweh. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp.
910-919). (See above).
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
12
Wyatt, N. (1999). Qeteb. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (pp. 673-674). (See
above).
Xella, P. (1999). Haby. In Dictionary of Deities and Demons in the Bible (p. 377). (See above).
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
13
Footnotes
1 See discussion of Haak, pp. 5-8.
2 See Haak, chapter 3, pp. 107-149 for a very detailed discussion of Habakkuk’s setting.
3 Good, pp. 348-353.
4 See Good, p. 345. Also see material cited in Münnich, p. 219, n. 20.
5 Roberts, p. 84.
6 See material cited in Good, p. 345, n. 2. Also Roberts, p. 81, and p. 148 where he claims 3:2 “fits very
well after 2:20”, and Münnich, p. 219.
7 Good, pp. 5-8, his full reconstruction pp. 54-55, and his detailed discussion of vv. 17-19 in pp. 354-355.
8 Münnich, p. 145.
9 Münnich, p. 266.
10 Münnich, pp. 215-237.
11 Van der Toorn, DDD, pp. 917-918. Though naturally, the psalm could have been tampered with and
mentions of YHVH introduced at a later date. However, there would be no way to prove this hypothesis either way,
and therefore it will not be considered here.
12 Pardee, DDD, p. 287, suggests this reading but has his reservations, asserting “In the context of Hab 3
one would not wish to doubt that the reference is monotheistic and to Yahweh”—a claim I take issue with in the next
section.
13 Pardee, DDD, p. 287.
14 See discussion in Xella, DDD, p. 377.
15 See Good’s observation on pp. 37-38 that nogah is never used for light during the day.
16 He refers to two(!) mentions in Ebla. Münnich, p. 217.
17 Roberts, p. 85. For discussion of this interpretation, see below.
18 See Roberts’ commentaries on vv. 8 and 12, pp. 155-156.
19 E.g. Isaiah 51.
20 DDD, p. 605.
21 Roberts, pp. 129, 144 (n. 72), 157.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
14
22 See Haak, p.99, n. 471.
23 See Rashi, s.v. Eloah mi-Teiman yavo and ff. This is also related to why it is read on Shavuot.
24 See his off-hand comment in DDD, p. 232.
25 Münnich, pp. 216-219.
26 Münnich, p. 187.
27 Münnich, p. 155.
28 Münnich, pp. 148-150.
29 See Hutter, DDD, pp. 272-3.
30 Del Olmo Lete, DDD, p. 232.
31 Roberts, p. 156.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
15
Appendix: Translation and additional notes
Here is an extreme polytheistic reading of vv. 2-16. The point is not necessarily to be the
most probable translation, but to illustrate the ambiguities in the text and the possible variation
on the monotheist-polytheist scale.
When I interpret a word to be the name of a god or demon, I leave it in transliterated
Hebrew, pointed according to the Masoretic Text. While the clearer identifications were made
above, below I include some of the more speculative interpretative notes.
[2] YHVH, I have heard your report,
YHVH, I fear your deed;
With the approach of Shanim—let him live!—
With the approach of Shanim, proclaim!
In the shaking of the womb, remember!1
[3] A god will come from Teiman,
A holy one from Mount Paran (Selah).
His majesty covers Shamayim,
His glory fills Eretz,
[4] Nogah will be like light—
He has horns from his hand—
There is Hevyon, his strength.2
[5] As his vanguard walks Dever,
As his footman goes Reshef.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
16
[6] He stands—Eretz shakes!
He looks—Goyim tremble!
Ancient mountains are shattered,
Eternal hills sink low,
Eternal pathways are surely [7] crushed.
I see the tents of Cushan—
They shake!—
The pavilions of the land of Midian.3
[8] Is it with Neharim that YHVH burns?
Is your anger with Neharim?
Is your fury with Yam?
Because you ride on your horse,
Your chariot of victory.4
[9] You awake your bow,
The shafts of speaking are sworn.5 (Selah)
[With]6 rivers you split Eretz.
[10] Harim sees you and writhes!
Pouring Mayim floods,
T’hom raises his voice.
(11) Shemesh (10) lifts up his hands,7
[11] Yareiah stands on high.
To Or your arrows go!
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
17
To Nogah your spear flashes!
[12] In rage, you tread Eretz,
In anger, you trample Goyim.
[13] You go forth to save your people,
To save your anointed.
You strike the head of the wicked house,
Make bear from foundation to neck. (Selah)
[14] You pierce by his shafts the head of his warriors.
They storm in order to scatter me.
He causes exaltation. You bring them low
Because of the devouring of the poor in secret.8
[15] You tread Yam with your horses,
Mayim Rabim foams.9
v. 2: Shanim
Haak has an innovative suggestion,10 to read Shanim in v. 2 not as “years” but as an
influence from Ugaritic, “sh-n-m”, which is often translated as “Exalted One”, such as in the
divine name El Av Shanim.11 This does not sound too convincing—and indeed, Haak expresses
his doubts—until you take seriously Good’s problem that be-kerev is only ever used elsewhere in
the Bible to refer to the approach of something spatially, and never to the approach of something
temporally.12
You can draw further support from the opening verses of the psalm clearly showing
divine solar imagery, which suggests an association with El. Thus the name Shanim would fit the
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
18
context.
However, this suggestion remains conjectural at best.
v. 3: Shamayim, Eretz
While in many cultures, Shamayim (“heaven”) and Eretz (“earth”) are gods, the evidence
in the Bible for such identifications is paltry to say the least.13 Nonetheless, this is the maximalist
and not the most likely read, and so the names of both are included.
v. 4: Karnayim
There is a lot of disagreement as to what the word karnayim means here. Literally it
means “horns”, but that may have limited sense in this context. Haak takes it in its literal sense
and explains that “horns were commonly associated with gods and kings in art and literature”,
and that they became “the symbol of power itself”.14
NJPS (following Rashi)15 reads it in light of Exodus 34:29, where keren is used to refer to
the rays of light emanating from Moses’ head. However, this understanding fails to deal with the
problem that in the sense of “ray” the root is only used in the singular, and yet here we have the
plural.16
Roberts takes the dual form more seriously and understands karnayim as referring to two-
pronged lightning bolts.17 This is, however, influenced by his less-than-clear translation of or in
the previous verse as “lightning”.
Far more interesting for our purposes is Good’s suggestion that the dual form be taken
seriously and thus should refer metaphorically to YHVH’s two servants: Reshef and Dever.18
Reshef in particular is often associated with horns.19
Lastly, the horns could be associated with Hevyon (see above).
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
19
v. 6: Goyim
I know of nowhere that Goyim (“nations”) is used as a name of a god. I make this
interpretative move only on the basis of the psalm’s structure. If we are willing to assign Eretz a
divine role, then by biblical parallelism—both here and in v. 12—one would expect a divine
name here too. I freely admit that this reading is unlikely, but who knows?—maybe the word
Goyim was not original but was changed from a true divine name.
v. 9: Neharot
The main complication of this picture of YHVH in opposition to the chaos water deities
(as described in the discussion of Neharim and Yam above) is the fact that he is said to make the
“rivers (neharot) cleave the land” in v. 9. Does this imply the opposite, that YHVH has command
of the rivers?
It seems like the correct interpretation is along the lines of Roberts,20 that this is a
common motif in combat myths. For example, when Marduk slays Tiamat, he then directs the
rivers to flow to the right places.21
An additional distinction between Neharim in v. 8 and neharot in v. 9 is the fact that
neharot is in fact the usual plural of the word nahar (river). As Good notes, Neharim is only ever
used to refer to the rivers of Ethopia22 (presumably Cush[an], mentioned earlier in v. 7?).
I would like to posit a difference in meaning here: perhaps Neharim is a divine name,
while neharot is simply the mundane objects “rivers”. This is the way it has been translated
above.
v. 10: Mayim
Though understanding Mayim (“water”) here as a divine name breaks the parallelism in
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
20
this verse, it does fit the doubling in v. 15 as Mayim Rabim (“many waters”). So given there a
divine name is possible, I have translated Mayim as a name here too. It is unlikely that Mayim
refers to a specific god, given the lack of parallels in other cultures, but it certainly has strong
mythological overtones.23
1 Haak, p. 79.
2 Haak, p. 90, n. 403. Gordon, pp. 129-132. Good, pp. 28-29, translates: “Twilight will be like daylight. / He
has [two] horns from his hand, / And there he gave them his strength.”
3 Haak, p. 83, following Albright’s suggestion of combining tahat aven to taht’un. See material cited in n.
411 there.
4 Roberts, pp. 129, 138-139.
5 No one exactly knows what omer means here (see Haak, p. 95, for an innovative translation based on
O’Conner, cited in n. 534). I am not convinced by any of the alternative derivations than from the root ‘-m-r and the
meaning of this phrase may be irrevocable.
6 Roberts, p. 129.
7 In approaching vv. 10-11, I have followed the NJPS alternate reading, as well as both Good (p. 17) and
Haak (p. 92), by putting Shemesh at the end of v. 10 instead of the beginning of v. 11. I find Roberts’ suggestion to
fill in the verse based on a later Greek version unconvincing (p. 141).
8 Here I have followed Haak’s translation, though it should be emphasised that this verse is more or less
intelligible.
9 Following Good’s interpretation, pp. 50-51. Haak, pp. 93, 102, “With your ass…”.
10 Haak, pp. 79-78.
11 See a different understanding of the title in Van der Toorn, DDD, p. 917.
12 Good, pp. 35-36, where he supports Abright’s repointing to yield bikrov. See also Haak, p. 79, n. 315,
who sites BDB in disagreement of Good’s assertion.
13 See n. 29 above.
14 Haak, pp. 86-89, where he also discusses a variety of other interpretations. Passage cited is on p. 86.
A Polytheistic Psalm? Jeremy Tabick
21
15 S.v. karnayim.
16 See Good, pp. 38-40.
17 Roberts, pp. 128, 134.
18 Good, p. 39.
19 Especially in Egypt and Emar. See Münnich, pp. 186-187.
20 Roberts, p. 156.
21 Enuma Elish V, 54-55.
22 Good, pp. 30-31.
23 As Wyatt says in passing, DDD, p. 674.