susana weich-.ahak(291-300).pdf
TRANSCRIPT
-
291
Susana Weich-Shahak
Me vaya a kapar La haketa en el repertoriomusical sefard
Susana Weich-ShahakUniversidad Hebrea de Jerusaln
En el repertorio potico-musical de los sefardes de las comunidades marroques, la
presencia de la haketa coloquial se evidencia aun en los gneros ms tradicionales,
como el romancero.1 Es cierto que en los romances encontramos haketa, pero ms
como huellas, pequeos indicios que sealan la pertenencia a una identidad tnica
y cultural.2
La presencia de rasgos y lxicos de la haketa es mucho ms evidente en los cantares
locales, de composicin relativamente reciente, que demuestran la viva creatividad de
sus cantores. stos son los cantares de los cuales me ocupar en esta presentacin, en
los cuales el uso de la haketa no es solamente un fenmeno lingstico, sino que sirve
para ratificar sus lazos con la vida de la comunidad como espejo de sus preocupaciones,
sus conflictos, sus creencias y sus valores.3 Todos los ejemplos son grabaciones que he
1 Para estudios sobre haketa, vase: Benarroch (1970), Bnichou (1945), Benoliel (1926-28, 1952), Cohen Aflalo (2000), Levy (1992), Bentes (1981). Los tres ltimos me han servido para consultar y traducir los trminos en haketa que aparecen en los ejemplos.
2 Por ejemplo: se alhadr: se present, en el romance Melisenda insomne (v. 12, en Weich-Shahak 1997, p. 43), y jaideimene: protgemelo, cudamelo, del verbo jadear or hadear: cuidar, proteger, en el romance El sacrificio de Isaac (v. 4, ibid., p. 59).
3 Para una concisa resea sobre las comunidades sefardes en Marruecos y su historia, vase: Daz-Mas 1986, pp. 72-80 y Weich-Shahak 1989, pp. 8-9. Para una visin ms amplia sobre los orgenes y la historia de los judos en Marruecos, vase Laredo (2007), especialmente los captulos sobre la inmigracin juda tras la expulsin decretada por el rey visigodo Sisebuto en 612-613 (Captulo VII), la inmigracin en el tiempo de los almorvides y los almohades (Captulo IX) y la ola de inmigracin de los judos espaoles a Marruecos despus de 1391, como consecuencia de las persecuciones y masacres desencadenadas por
-
Me vaya a kapar - La haketa en el repertorio musical sefardi
292
efectuado en mis encuestas, en el marco de mi trabajo en el Centro de Investigaciones
de la Msica Juda (Universidad Hebrea de Jerusaln) y estn catalogados en la
Fonoteca Nacional (Biblioteca Nacional y Universitaria en Jerusaln).4
Nuestro primer ejemplo es claramente un resultado del impacto de la cultura
occidental y la incipiente libertad que iba adquiriendo la mujer, y expresa, al mismo
tiempo, la actitud crtica de la sociedad sefard frente a los cambios en el vestir de las
mujeres y las nuevas modas: las faldas con una abertura lateral, las fajas o refajos y
los sostenes. Observamos en este texto el lxico (el uso de trminos en haketa, como
alazbas, me vaya kapar, etc.), cambios morfolgicos (como feron por fueron) y
en la pronunciacin (los fenmenos fonticos del seseo y la sonorizacin en z).
Canta Ginette Benabu, nacida en Tnger, acompandose con castauelas; su hijo
Jacky, excelente percusionista, le ayuda marcando el ritmo en la mesa.5
Ejemplo n 1: Las nuevas modas (Tnger)
Cantado por Ginette Benabu (nacida en Tetun), grabado en Kiriat Gat, 24.06.2003,
NSA CD 4507c.
En este bulevar,
de siete a ocho,
se quebran las alazbas
buscando novio.
Me vaya a kapar
me vaya a jalal,
Jasiba con Nesim
se feron a fugrear.
las predicaciones de Fernando Martnez y Vicente Ferrer (Captulo X) y la de aqullos que llegaron a Marruecos con la expulsin de 1492 (Captulo XI).
4 Todos las grabaciones de mi coleccin pueden escucharse en la Fonoteca Nacional y estn a disposicin de estudiosos de varias disciplinas: lingistas, musiclogos, folcloristas, hispanistas, msicos y cantantes, que estn interesados seriamente en este riqusimo repertorio.
5 Trminos en haketa en el ejemplo n 1: alazbas: jvenes mujeres, muchachas; me vaya a kapar (hebreo) + me vaya a jalal: expresin de uso frecuente, de significado protector (yo ser tu expiacin, que me pase a m algo malo en lugar de a ti); fugrear: cocinar al
-
293
Susana Weich-Shahak
Ya vinieron las modas
de los sostenes,
parecen las alazbas
tubos quinqueles.
Me vaya a kapar...
Aguera est de moda
faldita con abertura
cuando cruzan las patas,
mi bueno, que ajuba!!
Me vaya a kapar...
Ya vinieron las modas
de los refajos,
parecen las alazbas
escarabajos.
Me vaya a kapar...
Los ejemplos presentados de aqu en adelante, a diferencia del anonimato que
caracteriza al repertorio tradicional, son de autora conocida. Fueron compuestos
por gente de la comunidad que son recordados y reconocidos como autores de estos
cantares. Es decir, que el compositor o poeta crea un texto en haketa, basndolo en la
meloda de una cancin popular en su tiempo, parodiando una cancin-modelo ajena
al mundo judo y comunitario, en lo que llamaramos un prstamo intercultural o,
mejor an, extracultural. Esta adopcin toma varias formas y diversos grados de
imitacin del cante parodiado, como veremos a lo largo de los ejemplos.
Un tipo de imitacin sera la adopcin de una cancin, preservando su meloda,
imitando los sonidos del texto original, copiando parte de las palabras pero jugando
o distorsionando su sentido original. ste es el caso de nuestro segundo ejemplo,
basado en el tango-cancin Mi caballo, en cuyo texto habla el hombre del campo,
que recuerda a su caballo sobre el cual cabalg por las amplias pampas, y lamenta su
muerte, (mi caballo muri) que le ha dejado sin su nico y ms fiel amigo diciendo,
claramente, mi alegra se fue.
Oigamos la versin del tango original, compuesto por Sevilla Carreo y Modesto
Romero e interpretado por el cantante Tino Folgar. Es una copia de un disco muy
antiguo, grabado en Barcelona por la Compaa de Gramfono. Fue adquirido en
-
Me vaya a kapar - La haketa en el repertorio musical sefardi
294
El Rastro de Madrid por mi colega y amigo Jos Manuel Fraile, a quien quedo
agradecida.
La cancin sefard fue compuesta por Samuel Serfati Israel, nacido y criado
en Tetun, residente en Espaa en la ciudad de Valencia. Tuve la suerte de poder
entrevistarlo durante su visita a Madrid en julio de 1997. Es de entonces la grabacin
que aqu presento.
La versin sefard, an conservando la formulacin del tango original, agrega el
lxico propio de la haketa, con sus inclusiones de trminos en hebreo, de modo que
la muerte del caballo se expresa como mi caballo niftar.6 Inmediatamente distorsiona
el sentido de lo que sigue, de modo que troca mi alegra se fue al convertir la alegra
perdida, en el nombre de su mujer, Alegra, muy comn entre los sefardes. Y sta
tambin se fue, pero es porque se la llev un cristiano de Teruel, al que define como
mamzer y melk, al cual alude con recato, como se suele decir de alguien a quien no
se quiere nombrar explcitamente, el shajen y le colma de maldiciones que le caiga
un tan. Lamentando su pena por la mujer perdida, la recuerda con admiracin,
cuando sola encontrarla en la Fuente Nueva, que era kif kif un diamante.
Vemos en esta parodia, cmo un tema no judo se convierte en un texto que, an de
forma jocosa, revela la seria preocupacin de la comunidad sefard por la posibilidad
de que gentiles atrajeran o an raptaran a mujeres judas, tal como se plantea
dramticamente en la copla hagiogrfica de Sol la Sadiq.
En cuanto al aspecto musical de esta adaptacin, podemos ver que la cancin
sefard sigue fielmente la meloda original, pero siempre, como en otras adaptaciones
de tangos, ignorando los interludios instrumentales de la cancin modelo.7
vapor (aqu, con intencin picaresca); aguera: ahora (en lugar del castellano normativo (ahora); ajuba: de ajeb, algo estticamente inaceptable.
6 Sobre el uso de palabras hebreas en la haketa, vease Bnichou (1945) y Bentolila (1985).7 Trminos en haketa en el ejemplo n 2: niftar: muri; se fe: se fue; mamzer: bastardo; ajlas
le caiga un taon: maldicin: que le caiga un mal; shajen: vecino (aludiendo a un gentil, un no judo); melok: maldito; kif-kif: exactamente; jlas: basta! djalo ya!; adafina: comida
-
295
Susana Weich-Shahak
Ejemplo n 2: Mi caballo
Cantado por Samuel Serfati Israel (nacido en Tetun), grabado en Madrid, 13.7.1997,
NSA Y 6446b/4.
Mi caballo niftar,
mi Alegria se fe,
se la llevo el mamzer
que vino de Teruel:
ajlas le caiga un tan
al shajen el melok.
chim pum.
Yo a la Fuente Nova a
mas mor por la malograda
que era kif kif un diamante,
la negra y preta, deca:
-Jlas, cuando te ver,
hacindome la adafina,
tortas y vino kasher.
El otro dia fui al soko
y no la encontri,
fui a la comiseria
y no la pudi ver,
entonces,
me dije yo ans:
que el Dio de Abraham
se apiade de m.
Nuestros poetas sefardes se inspiraron no solamente en fuentes hispnicas, espaolas
o sudamericanas, sino tambin en el repertorio francs. ste es el caso de nuestro
ejemplo n 3, en el cual un poeta annimo, al menos que por ahora no conocemos,
utiliz una cancin muy en boga para su composicin. La meloda original pertenece
a Frou-frou, una cancin francesa que, al decir de sus crticos, simboliza la Belle
poque de principios del siglo XX. La msica fue compuesta ya en 1889 por Henri
Chatau, y sirvi para varios textos, segn la revista musical en la cual repetidamente
se la utilizaba; el ms famoso fue el show Paris qui marche, en el cual figuraba
-
Me vaya a kapar - La haketa en el repertorio musical sefardi
296
como un vals con un texto compuesto por Monral y Blondeau: frou-frou representa
el sonido que hacen los volantes, fruncidos y tules que usan las mujeres en sus
elegantsimos atuendos.
Los sefardes conocieron este vals probablemente a travs de varias cantantes
espaolas que lo incluyeron en sus repertorios, entre ellas Raquel Meller, Imperio
Argentina y Nati Mistral. De sta ltima es la grabacin que oiremos.8
Frou-frou, frou-frou
Par son jupon, la femme
Frou-frou, frou-frou
De lhomme trouble lame,
Frou-frou, frou-frou
Certainement la femme
Sduit surtout
Par son gentil frou-frou!
Sobre esta meloda los sefardes del Norte de Marruecos cantaban a la hermosa
Jol (diminutivo de Rahel) que est sentada en el columpio, matecha, empujada
enrgicamente por su novio, ms y ms alto, hasta que sus gritos se oyen hasta la
sinagoga, hasta la tefil.
Aqu tambin, el lxico en haketa es rico, como la mencin de las ochavas (el hol
hamoed de Pesah), alazba, kapar, etc. Este texto refleja una costumbre propia de la
comunidad sefard de Tetun, donde la matecha, el columpio, reemplazaba lo que en
los romances era el lugar del encuentro amoroso en el ro o en la fuente. Del mismo
modo, hasta mediados del siglo XX, la matecha era en Tetun, el lugar de encuentro y
coqueteo para alazbas y mancebos.
Canta Clarita Levy de Benaim, que naci en Melilla, vivi en Tetun desde su boda
con Jos Benaim y ahora vive en Madrid, donde la he grabado repetidamente.9
del sbado que se cocina toda la noche desde el viernes; tortas: el pan cimo, matzot; kasher: aprobado por la religin; soko: mercado.
8 Traduccin libre del texto francs Frou-frou (el sonido producido por los volantes y adornos de la faldas femeninas). La mujer confunde la mente del hombre con el susurro de su falda. Por cierto, la mujer seduce, sobre todo, por su gentil frufr.
9 Trminos en haketa en el ejemplo n 3: alazba: muchacha; jial: hermoso rostro; se emprend: se enamor; ochavas: los ocho das de la semana de Pesah (hol hamoed); te
-
297
Susana Weich-Shahak
Ejemplo n 3: Jolita y Nisim
De una alazba, si vieras, que jial!
se emprend las ochavas Nisim.
-Ven, Jolita, te matechar
me vaya yo kapar por ti.
De una mano Nisim la lev
y con ferza empez a matecharla,
los gritos de Jolita
se oyeron en la tefil.
-Nisim, Nisim, ven, nos matecharemos,
-Ven, mi candil, cmo te gustar.
Jol, Jol, cogete de la soga,
te levar cantando piyutim.
En ciertos casos de adaptaciones, la cancin sefard no slo sigue la meloda de la
cancin original sino que copia el sonido de sus palabras, o imita su formulacin o su
contenido semntico. ste es el caso de nuestro siguiente y ltimo ejemplo n 4. Es un
tipo de contrafactum en el cual algn verso del texto original es reemplazado por otro
sefard de formulacin similar, pero de contenido diferente.
La meloda est tomada del popular pasodoble espaol El relicario, que fue
interpretado por primera vez por la cantante Raquel Meller, y luego por Sarita Montiel
en la pelcula El ltimo cupl.
El texto original comienza describiendo el escenario: Un da de San Eugenio/
yendo hacia el Pardo le conoc, el festejo anual en el que el Parque Real del Pardo
era abierto al pblico y se dejaba entrar a los pobres a coger bellotas, y por eso iban
a merendar all. En la versin sefard se convierte en el da de la Mimuna, como en
Marruecos espaol la llaman: la Timimona, que tambin es da de festejo para ir de
visita. Esta distorsin del comienzo de la cancin espaola lleva a la elaboracin
de un tema muy propio de la comunidad que expresa su preocupacin por la
emigracin de los muchachos, que dejaba a las alazbas que quedaban en Tetun sin
posibilidad de casarse. Como dicen los ltimos versos, hasta los cuatro muchachos
que quedaban, para terminarlos pa khadearlos se los llev la familia Benalal para
trabajar en sus empresas en Espaa. La desesperada situacin de las muchachas se
-
Me vaya a kapar - La haketa en el repertorio musical sefardi
298
describe parafraseando la expresin castiza para decir que las muchachas que no se
casan quedan para vestir santos, es decir, coser las vestiduras de las figuras en la
iglesia, pero diciendo que bordaran las envolturas (parohet) de los rollos de la Torah,
incorporando esta expresin al mundo judo: pa vestir sefer.
En el texto descubrimos tambin los caminos de la dispersin de los sefardes del
Norte de Marruecos: Argentina, Venezuela, Brasil. Adems, nos revela la prohibicin
de las actividades sionistas, de modo que para aludir a la emigracin ilegal a Israel (la
aliah), se usa el nombre de Bilbao para confundir a los oyentes no judos: pa mor de
los goyim.
He grabado este cantar de Raquel Garzn de Israel, en Madrid en 1997. Como en el
caso de Mi caballo niftar, conocemos al autor de este pasodoble sefard: es la hermana
de la intrprete, se llama Lucy Garzn de Benarroch, vive en Caracas y es autora de
varios poemas pardicos.10
Ejemplo n 4 : Un dia de Timimona
NSA Y6446a/8: Raquel Israel-Garzn (Tetun), Madrid, 08.07.1997
Un dia de Timimona
a visitar la familia fui,
en toa la calle no habia un mancebo
que me dijera be eshhal Holi.
Unos se fueron a la Argentina,
a Venezuela o al Brasil,
otros se fueron a Palestina,
diremos, Bilbao pa mor de los goyim.
Y me qued con mis amigas
entre Jilaba, Mohamed y Ali.
matechar: te columpiar; kapar (ver nota 5); ferza: fuerza; lev: llev; tefil: plegaria, sinagoga; matecharemos: nos columpiaremos; levar: llevar.
10 Trminos en haketa en el ejemplo n. 4: Timimona: la fiesta llamada Mimona, al final de la Pascua (Pesah); be eshhal: cmo ests t? Cmo va? (frmula de saludo); Joli:
-
299
Susana Weich-Shahak
Patalea Simi,
patalea Tamo,
que pa vestir sefer
en Tetuan vamos a quedar,
porque los cuatro
que aqu quedaban
pa kadearlos
se los llevaron los Benalal.
Y ya para terminar, una breve referencia a tres modalidades en la actitud del informante
respecto a este repertorio pardico:
1. Conoce y canta ambos, el cantar sefard y el original imitado.
2. Sabe que el cantar que conoce tiene origen no judo, pero ignora cul es.
3. El cantar pudo haber sido compuesto hace varias generaciones, de modo que si fue
una adaptacin no lo sabe, y reconoce el cantar como tradicional.
En los ejemplos presentados hemos observado varios grados de adaptacin
de canciones forneas a textos en haketa, en diferentes tipos de prstamos
extraculturales:11
a. Conservando un trmino original pero con un significado diferente (mi Alegra se
fue);
b. Imitando el contenido original pero portando un contenido judo relacionado con
la vida comunitaria (Un da de Timimona);
c. Tomando la meloda original para cantarla con un texto judeo-espaol enteramente
nuevo (Jolita y Nisim).
La produccin creativa de cantares modernos, con la fuerte presencia de la haketa
en sus textos, nos muestra tres aspectos que se pueden apreciar en los ejemplos aqu
presentados:
a. Un enfoque humorstico, aun en temas serios (como los cambios, las influencias
del entorno y la crtica que proviene de su contraste con las costumbres de la
comunidad juda).
diminutivo de Rahel; pa mor: para, por causa; goyim (heb.): gentiles; sefer: (Heb.) los rollos del Pentateuco (la Torah); kadear: terminar.
11 Para mejor comprender la fuerte influencia de los repertorios musicales europeos, vase Daz-Mas (1986, pp. 80-84) sobre la presencia de las delegaciones europeas en el Magreb y sus relaciones econmicas y polticas, tambin con los judos marroques.
-
Me vaya a kapar - La haketa en el repertorio musical sefardi
300
b. Un comentario sociolgico sobre temas de la comunidad (el candente problema de
las mujeres solteras que no encuentran pareja por la emigracin de los varones).
c. Una explicacin de hechos o situaciones histricas (la prohibicin del sionismo, la
emigracin).
En otras palabras, estos ejemplos atestiguan ciertos rasgos que caracterizan
diversos grados y maneras de creatividad y de adaptaciones de cantares no judos a
textos sefardes. Pero, en todos los casos, los poetas sefardes volcaron en sus textos
contenidos referentes a la vida comunitaria: la adhesin a reglas de conducta y la
consecuente crtica a innovaciones indeseables, la preocupacin por la conservacin
de la sociedad sefard, sus problemas sociales, los riesgos a su continuidad como
consecuencias de la emigracin y de la posible mezcla con gentiles, los temores
polticos, y aun alusiones a costumbres y entretenimientos. Estos cantares son una
prueba ms de la vitalidad y creatividad de esta comunidad a la que tanto admiro y
agradezco.
Bibliografa citadaBenaroch, Carlos, Ojeada sobre el judeo-espaol de Marruecos, Actas del primer simposio
de estudios sefardes, ed. Iacob M. Hassan, Instituto Arias Montano, Madrid 1970, pp. [263]-275.
Benichou, Paul, Observaciones sobre el judeo-espaol en Marruecos, Revista de Filologa Hispnica 7, 1945, pp. 209-258.
Benoliel, Jos, Dialecto judeo-hispano-marroqu o hakita, en: Boletn de la Real Academia Espaola 13 (1926), pp. 209-233, 342-363, 507-538; 14 (1927), pp. 137-168, 196-234, 357-373, 566-580; 15 (1928), pp. 47-61, 188-223; 23 (1952), pp. 255-289.
Bentes, Abraham Ramiro, Os Sefardim e a Hakita. Ro de Janeiro 1981.Bentolila, Yaakov, Le composant hebraique dans le judeo-espagnol marrocain, en: I. Benabu
& J. Sermoneta (eds.), Judeo Romance Languages, Misgav Yerushalayim, Universidad Hebrea de Jerusaln, Jerusaln 1985, pp.27-40.
Cohen Aflalo, Esther, Lo que yo s (Manual de Haketa). Cyan, Proyectos y Producciones editoriales, Madrid 2000.
Daz-Mas, Paloma, Los Sefardes: Historia, Lengua y Cultura. Riopiedras Ediciones, Barcelona 1986.
Laredo, Abraham, Los orgenes de los judos de Marruecos. Edicin y notas de Jacobo Israel Garzn. Hebraica Ediciones, Madrid 2007.
Lvy Solly, Yahasr, Escenas haketiescas. E.D.I.J., Qubec 1992.Weich-Shahak, Susana, Cantares judeo-espaoles de Marruecos para el ciclo de la vida. Centro
de Investigacin de Msica Juda, Universidad Hebrea de Jerusaln, Jerusaln 1989.Romancero Sefard de Marruecos, Antologa de tradicin oral, Editorial Alpuerto, Madrid
1997.