miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos, letras... · el...

89
El Caballero de la Rosa Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que había roto moldes con sus óperas Salomé (1905) y Electra (1909) llegando casi al borde del atonalismo, dio un cambio de rumbo a su estilo y en 1911 estrenó El Caballero de la Rosa (Der Rosenkavalier) volviendo a la tradición mozartiana, pero no es ni una remota imitación de lo producido en el siglo XVIII. Strauss logró gracias a su talento, sentido teatral y categoría como compositor, que Der Rosenkavalier sea considerada por muchos críticos como su obra más completa El libreto, como ya sucediera con el de Electra y otras obras posteriores, es obra de Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) en colaboración con "su ayudante" el conde Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el 26 de enero de 1911 bajo la dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller. El libretista optó en un primer momento por titularla Vetter von Land (el Primo del Campo) que luego cambió por Quinquin, mientras que Strauss prefería el título de Ochs auf Lechernau; finalmente coincidieron en el título actual. Discografía de Referencia Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Erich Kleiber María Reining, Ludwig Weber, Sena Jurinac, Hilde Güden, Alfred Poell, Anton Dermota. Ópera de Viena Filarmónica de Viena DECCA (425950-2) 3 (ADD) 1954 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Herbert von Karajan Elisabeth Schwarzkopf, Otto Edelmann, Christa Ludwig, Teresa Stich-Randall, Eberhard Wächter, Nicolai Gedda. Philharmonia Philharmonia EMI (49354-2) 3 (ADD) 1956 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Carlos Kleiber Gwyneth Jones, Manfred Jungwirth, Brigitte Fassbänder, Lucia Popp, Benno Kusche, Francisco Araiza. Ópera de Baviera Ópera de Baviera DG (072-405-1) 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1978

Upload: doanmien

Post on 21-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

El Caballero de la Rosa

Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que había roto moldes con sus óperas Salomé (1905) y Electra (1909)

llegando casi al borde del atonalismo, dio un cambio de rumbo a su estilo y en 1911 estrenó El Caballero de

la Rosa (Der Rosenkavalier) volviendo a la tradición mozartiana, pero no es ni una remota imitación de lo

producido en el siglo XVIII. Strauss logró gracias a su talento, sentido teatral y categoría como compositor,

que Der Rosenkavalier sea considerada por muchos críticos como su obra más completa

El libreto, como ya sucediera con el de Electra y otras obras posteriores, es obra de Hugo von Hofmannsthal

(1874 - 1929) en colaboración con "su ayudante" el conde Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el

26 de enero de 1911 bajo la dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller.

El libretista optó en un primer momento por titularla Vetter von Land (el Primo del Campo) que luego

cambió por Quinquin, mientras que Strauss prefería el título de Ochs auf Lechernau; finalmente

coincidieron en el título actual.

Discografía de Referencia

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Erich Kleiber

María Reining, Ludwig Weber, Sena Jurinac, Hilde Güden, Alfred Poell, Anton Dermota.

Ópera de Viena

Filarmónica de Viena

DECCA (425950-2)

3 (ADD)

1954

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

Elisabeth Schwarzkopf, Otto Edelmann, Christa Ludwig, Teresa Stich-Randall, Eberhard

Wächter, Nicolai Gedda.

Philharmonia

Philharmonia

EMI (49354-2)

3 (ADD)

1956

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Carlos Kleiber

Gwyneth Jones, Manfred Jungwirth, Brigitte Fassbänder, Lucia Popp, Benno Kusche, Francisco

Araiza.

Ópera de Baviera

Ópera de Baviera

DG (072-405-1)

3 (ADD) (Grabación en vivo)

1978

EL CABALLERO DE LA ROSA

Personajes

MARISCALA

BARÓN DE LECHERNAU

OCTAVIO

FANINAL

SOFÍA

VALZACCHI

ANITA

CANTANTE

MARIANA

NOTARIO

POSADERO

Princesa de Werdenberg

Primo de la Mariscala

"Quinquin", Joven Noble

Rico Comerciante

Hija de Faninal, Prometida del Barón

Intrigante al Servicio del Barón

Compañera de Valzacchi

Cantante

Doncella de Sofía

Notario

Posadero

Soprano

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

Soprano

Tenor

Contralto

Tenor

Soprano

Barítono

Tenor

La acción se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII

ERSTER AUFZUG

(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin.

Links im Alkoven das große zeltförmige

Himmelbett. Neben dem Bett ein

dreiteliliger chinesischer Wandschirm,

hinter dem Kleider liegen. Ferner ein

kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel.

Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen

in der Scheide. Rechts große Flügeltüren

in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum

sichtbar, kleine Türe in die Wand

eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen

dem Alkoven und der kleinen Türe steht

ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an

der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind

zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete

Fenster strömt die helle Morgensonne

herein. Man hört im Garten die Vöglein

singen. Octavian kniet auf einem Schemel

ACTO PRIMERO

(El dormitorio de la Mariscala. En

la parte izquierda una gran cama

con baldaquino. Junto a la cama,

un biombo chinesco, del que cuelgan

varias prendas. Una mesa y un par

de sillas. A la izquierda, sofá y,

apoyada en él, una espada. En

la parte derecha, una puerta que

conduce a la antecámara. En el

centro, apenas visible, una portezuela

practicada en la pared. Un tocador y,

junto a la pared, un par de butacas.

Las cortinas de la cama están vueltas.

Por la ventana entra la luz del

amanecer. Se escucha el canto de

los pájaros en el jardín. Octavio,

arrodillado junto a un taburete

situado frente a la cama, está

vor dem Bett und hält die Feldmarschallin,

die im Bett liegt, halb umschlungen. Man

sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre

sehr schöne Hand und den Arm, von dem

das Spitzenhemd abfällt)

OCTAVIAN (schwärmerisch)

Wie du warst! Wie du bist!

Das weiß niemand, das ahnt keiner!

MARSCHALLIN (richtet sich in den Kissen auf)

Beklagt Er sich über das, Quinquin?

Möcht Er, da viele das wüßten?

OCTAVIAN (feurig)

Engel! Nein! Selig bin ich,

da ich der Einzige bin,

der weiß, wie du bist!

Keiner ahnt es! Niemand weiß es!

Du, du, du! Was heißt das "Du"?

Was "Du und ich"?

Hat denn das einen Sinn?

Das sind Worte, bloße Worte, nicht?

Du sag!

Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen;

ein Schwindeln, ein Ziehen,

ein Sehnen und Drängen,

ein Schmachten und Brennen:

Wie jetzt meine Hand zu deiner

Hand kommt,

das Zudirwollen, das Dich umklammern,

das bin ich, das will zu dir

aber das Ich vergeht in dem Du...

Ich bin dein Bub aber wenn

mir dann Hören und Sehen vergeht

wo ist dann dein Bub?

MARSCHALLIN (leise)

Du bist mein Bub, du bist mein Schatz!

(Sehr innig)

Ich hab' dich lieb!

(Umarmung)

OCTAVIAN (fährt auf)

Warum ist Tag?

Ich will nicht den Tag!

Für was ist der Tag!

Da haben dich alle!

Finster soll sein!

(Er stürzt an's Fenster, schliesst es und

zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern

ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht

leise)

Lachst du mich aus?

MARSCHALLIN

abrazado a la Mariscala, que está

acostada y cuyo cuerpo aparece

parcialmente descubierto. No se

adivina a ver su cara; Solamente son

visibles su mano y su brazo)

OCTAVIO (exaltado)

¡Cómo eras!, ¡cómo eres!

¡Nadie lo sabe, nadie se lo imagina!

MARISCALA (apoyándose en la almohada)

¿Te quejas de eso, Quinquin?

¿Preferirías que la gente lo supiese?

OCTAVIO (impetuosamente)

¡Ángel mío! ¡No!

¡Soy muy feliz de ser el único

que sabe cómo eres!

¡Nadie se lo imagina, nadie lo sabe!

¡Tú, tú, tú!

¿Qué significa este "tú"?

¿Qué significan "tú y yo"?

¿Tienen algún sentido?

Son palabras, simples palabras, ¿o no?

¡Dímelo tú!

Sin embargo, algo hay en ellas:

estupor, vértigo,

ansia, ímpetu,

languidez y fuego.

Así como mi mano está junto a la tuya,

este desearte, este abrazarte,

¡soy yo, que te desea!

Pero este "yo" se funde en el "tú"...

Yo soy tu hombre, pero cuando todo

desaparece a la vista y el oído...

¿dónde está entonces tu hombre?

MARISCALA (en voz baja)

¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!

(Con un ademán de intimidad)

¡Te amo tanto!

(se abrazan)

OCTAVIO (levantándose)

¿Por qué es de día?

¡No quiero que se haga de día!

¿De qué sirve el día?

¡Ahora les perteneces a todos!

¡Que vuelva la obscuridad!

(Se precipita hacia la ventana, la

cierra y la cubre con la cortina. A

lo lejos suena una campanilla. La

Mariscala ríe en voz baja)

¿Te ríes de mí?

MARISCALA

(zärtlich)

Lach ich dich aus?

OCTAVIAN Engel!

MARSCHALLIN Schatz du, mein junger Schatz

(Wieder ein feines Klingeln)

Horch!

OCTAVIAN Ich will nicht

MARSCHALLIN Still, paß auf!

OCTAVIAN Ich will nichts hören!

Was wird's denn sein?

(Das Klingeln näher)

Sind's leicht Laufer

mit Briefen und Komplimenten?

Vom Saurau, vom Hartig,

vom portugieser Envoye?

Hier kommt mir keiner herein!

Hier bin ich der Herr!

(Die kleine Tür in der Mitte geht auf und

ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit

silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit

der Schokolade tragend, trippelt über die

Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird

von unsichtbaren Händen Geschlossen)

MARSCHALLIN Schnell, da versteck Er sich!

Das Frühstuck ist

(Octavian gleitet hinter den Schirm)

Schmeiß Er doch Seinen Degen

hinters Bett!

(Octavian fährt nach dem Degen und

versteckt ihn. Die Marschallin legt sich

zurück, nachdem sie die Vorhänge

zugezogen hat. Der kleine Neger stellt

das Servierbrett auf das kleine Tischchen,

schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa

hinzu, verneigt sich dann tief gegen das

Bett, die kleinen Arme über die Brust

gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach

rückwärts, immer das Gesicht dem

Bette zugewandt. An der Tür verneigt

er sich nochmals und verschwindet.

Die Marschallin tritt zwischen den

Bettvorhängen hervor. Sie hat einen

leichten mit Pelz verbrämten Mantel

umgeschlagen. Octavian kommt zwischen

der Mauer und dem Wandschirm heraus)

(cariñosamente)

¿Reírme yo de ti?

OCTAVIO ¡Ángel mío!

MARISCALA ¡Tesoro, mi joven tesoro!

(De nuevo el sonido de la campanilla)

¡Escucha!

OCTAVIO ¡No quiero!

MARISCALA ¡Calla y atiende!

OCTAVIO ¡No quiero oír nada!

¿Qué es?

(El tintineo se acerca)

¿No se tratará algún correo

que trae cartas y cumplidos

de Sarau, de Hartig,

del enviado a Portugal?

¡Aquí no entrará nadie!

¡Aquí yo soy el Señor!

(La portezuela del centro se abre

y un niño negro entra, ataviado de

amarillo y con campanillas plateadas,

llevando una bandeja con chocolate.

Tras él, unas manos invisibles cierran

de nuevo la portezuela)

MARISCALA ¡Rápido, escóndete!

¡Es el desayuno!

(Octavio se oculta tras el biombo)

¡Oculta tu espada

detrás de la cama!

(Octavio, de un salto, toma la espada

y la esconde. La Mariscala se oculta

de nuevo, después de haber cerrado

las cortinas de la cama. El niño

negro apoya la bandeja en la mesilla,

y traslada ambas cerca del sofá.

Después, se inclina ceremoniosamente

ante la cama, cruzando sus pequeños

brazos sobre el pecho. Acto seguido,

baila una breve danza de regreso,

siempre mirando hacia la cama.

Junto a la puerta, vuelve a hacer una

inclinación y se marcha. La Mariscala

aparece de nuevo entre las cortinas

de la cama, cubriendo su espalda con

una ligera bata. Octavio aparece

entre la pared y el biombo)

Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger!

Läßt man in einer Dame Schlafzimmer

seinen Degen herumliegen?

Hat Er keine besseren Gepflogenheiten?

OCTAVIAN Wenn Ihr zu dumm ist,

wie ich mich benehm',

und wenn Ihr abgeht,

da ich kein Geübter in solchen Sachen bin,

dann weiß ich überhaupt nicht,

was Sie an mir hat!

MARSCHALLIN (zärtlich, auf dem Sofa)

Philosophier Er nicht, Herr Schatz,

und komm Er her.

Jetzt wird gefrühstückt.

Jedes Ding hat seine Zeit

(Octavian setzt sich dicht neben sie. Sie

frühstücken sehr zärtlich. Octavian legt

sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt

sein Haar. Er blickt zu ihr auf)

OCTAVIAN (leise)

Marie Theres!

MARSCHALLIN Octavian!

¡Cabeza loca!, ¡Qué imprudente eres!

¿Es ese el modo de guardar la espada

en el dormitorio de una dama?

¿No conoces mejores modales?

OCTAVIO Si hago locuras,

si me equivoco y te comprometo,

si no tengo experiencia

en estos asuntos.

Entonces...

¡No comprendo qué has visto en mí!

MARISCALA (Con ademanes cariñosos, en el sofá)

No filosofes, tesoro,

y acércate aquí.

Ahora, desayunemos.

Cada cosa a su tiempo.

(Octavio se sienta a su lado. Ambos

desayunan. Octavio apoya su cara en

las rodillas de ella que le acaricia el

cabello. El alza su mirada hacia ella)

OCTAVIO (En voz baja)

¡María Teresa!

MARISCALA ¡Octavio!

OCTAVIAN Bichette!

MARSCHALLIN Quinquin!

OCTAVIAN Mein Schatz!

MARSCHALLIN Mein Bub!

(Sie frühstücken weiter)

OCTAVIAN (lustig)

Der Feldmarschall sitzt

im krowatischen Wald

und jagt auf Bären und Luchsen,

und ich sitz hier, ich junges Blut,

und jag' auf was?

(Ausbrechend)

Ich hab ein Glück, ich hab ein Glück!

MARSCHALLIN (indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt)

La Er den Feldmarschall in Ruh!

Mir hat von ihm geträumt

OCTAVIAN Heut Nacht hat dir von ihm geträumt?

Heut Nacht?

OCTAVIO ¡Bichette!

MARISCALA ¡Quinquin!

OCTAVIO ¡Tesoro mío!

MARISCALA ¡Mi joven alocado!

(Los dos siguen desayunando)

OCTAVIO (Con alborozo)

El mariscal está en Croacia,

cazando osos y linces,

y aquí estoy yo...

un jovenzuelo...

¿y qué estoy cazando?

(exaltado)

¡Qué afortunado soy, qué afortunado!

MARISCALA (Su cara se turba por un momento)

¡Deja en paz al mariscal!

Esta noche he soñado con él

OCTAVIO ¿Has soñado esta noche con él?,

¿Esta noche?

MARSCHALLIN Ich schaff mir meine Träume nicht an

OCTAVIAN Heute Nacht hat dir

von deinem Mann geträumt?

Heute Nacht?

MARSCHALLIN Mach Er nicht solche Augen.

Ich kann nichts dafür.

Er war einmal wieder zu Haus

OCTAVIAN (leise)

Der Feldmarschall?

MARSCHALLIN Es war ein Lärm im Hof von Pferd

und Leut und er war da.

Vor Schreck war ich auf einmal wach,

nein schau nur,

schau nur, wie ich kindisch bin:

ich hör noch immer den Rumor im Hof.

Ich bring's nicht aus dem Ohr.

Hörst du leicht auch was?

OCTAVIAN Ja, freilich hör ich was,

aber muß es denn dein Mann sein!?

Denk dir doch, wo der ist:

im Raitzenland noch hinterwärts von Esseg!

MARSCHALLIN Ist das sicher sehr weit?

Na dann wirds halt was anders sein.

Dann ist ja gut

OCTAVIAN Du schaust so ängstlich drein, Theres?

MARSCHALLIN Weiß Er, Quinquin, wenn es auch weit ist,

der Feldmarschall ist halt sehr geschwind.

Einmal...

(Sie stockt)

OCTAVIAN Was war einmal?

(Marschallin zerstreut, horcht.

Octavian eifersüchtig)

Was war einmal? Was war einmal?

Bichette, Bichette! Was war einmal?

MARSCHALLIN Ach sei Er gut.

Er muß nicht alles wissen

OCTAVIAN (wirft sich verzweifelt aufs Sofa)

So spielt Sie sich mit mir!

Ich bin ein unglücklicher Mensch

MARISCALA No puedo poner orden en mis sueños.

OCTAVIO ¿Has soñado esta noche

con tu esposo?

¿Esta noche?

MARISCALA Sí, no me mires así.

No tengo la culpa.

Él había regresado a casa de improviso.

OCTAVIO (despacio)

¿El mariscal?

MARISCALA Soñé que en el patio se oía ruido

de caballos y de gente, él estaba allí.

De pronto, me desperté asustada

¡No, aguarda! Mira cuán ingenua soy.

Todavía estoy oyendo

las voces en el patio.

No puedo apartarlo de mis oídos...

¿No oyes tú también?

OCTAVIO Sí, desde luego lo oigo.

Pero, ¿en verdad se trata de tu marido?

¡Piensa dónde está él:

en Raitzenland, más allá de Esseg!

MARISCALA ¿Estás seguro de que eso está tan lejos?

En ese caso debe tratarse de otra cosa.

Todo está en orden, pues.

OCTAVIO ¿Pareces angustiada, Teresa?

MARISCALA Sabes, Quinquin, que aunque esté lejos

el mariscal es muy rápido.

Una vez...

(Se interrumpe)

OCTAVIO ¿Qué pasó una vez?...

(Distraída, la Mariscala escucha.

Octavio, se muestra celoso)

¿Qué pasó una vez?, ¿qué pasó?

¡Bichette, Bichette!, ¿qué pasó una vez?

MARISCALA Sé comprensivo.

¡No quieras saberlo todo.!

OCTAVIO (desesperado, se sienta en el sofá)

¡Cómo juegas conmigo!

¡Qué hombre más desgraciado soy!

MARSCHALLIN (horcht)

Jetzt trotz' Er nicht. Jetzt gilt's.

Es ist der Feldmarschall.

Wenn es ein Fremder wär',

so wär' der Lärm da draußen

in meinem Vorzimmer!

Es muß mein Mann sein,

der durch die Garderob herein will

und mit den Lakaien disputiert...

Quinquin, es ist mein Mann!

(Octavian fährt nach seinem

Degen und läuft gegen rechts)

Nicht dort, dort ist das Vorzimmer.

Da sitzen meine Lieferanten

und ein halber Dutzend Lakaien.

Da!

(Octavian läuft hinüber zur kleinen Türe)

Zu spät! Sie sind schon in der Garderob!

Jetzt bleibt nur eins!

Versteck' Er sich!

(Nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit)

Dort!

OCTAVIAN Ich spring ihm in den Weg!

Ich bleib bei dir!

MARSCHALLIN Dort hinters Bett! Dort in die Vorhäng!

Und rühr dich nicht

OCTAVIAN (zögernd)

Wenn er mich dort erwischt,

was wird aus dir, Theres?

MARSCHALLIN (flehend)

Versteck Er sich, mein Schatz!

OCTAVIAN (beim Wandschirm)

Theres!

MARSCHALLIN (ungeduldig aufstampfend)

Sei Er ganz still

(Mit blitzenden Augen)

Das möcht' ich sehn,

ob einer sich dort hinüber traut,

wenn ich hier steh.

Ich bin kein napolitanischer General:

Wo ich steh, steh ich

(Sie geht energisch gegen

die kleine Türe los und horcht)

MARISCALA (mientras escucha)

No seas obstinado.

Ahora debes marcharte.

Es el mariscal.

¡Si se tratara de un extraño,

el ruido vendría de mi antecámara!

Debe ser mi marido,

que está entrando por el vestidor,

mientras discute con los criados...

¡Quinquin, es mi marido!

(Octavio, de un salto, toma su espada

y se precipita hacia la derecha)

¡Allí no, que ahí está la antecámara!.

Te darías de bruces con el mayordomo

y con media docena de mis doncellas.

¡Ve por allí!

(Octavio va hacia la portezuela)

¡Demasiado tarde!

¡Ya está en el vestidor!

¡Sólo queda un camino! ¡Escóndete!

(Después de un instante de duda)

¡Ahí!

OCTAVIO ¡Me abalanzaré sobre él!

¡Permaneceré a tu lado!

MARISCALA ¡Ahí, detrás de la cama!

¡Junto a la cortina! ¡No hagas ruido!

OCTAVIO (titubeando)

Si él me sorprende,

¿qué será de ti, Teresa?

MARISCALA (en tono suplicante)

¡Ocúltate, tesoro!

OCTAVIO (junto al biombo)

¡Teresa!

MARISCALA (pataleando en señal de impaciencia)

¡Manténte en silencio!

(Con ojos brillantes)

Me gustará ver si alguien osa entrar

mientras yo estoy aquí.

No soy ningún general napolitano,

de modo que nadie

me moverá de mi sitio.

(Avanza con energía hasta la

portezuela y trata de escuchar)

Sind brave Kerl'n, meine Lakaien.

Wollen ihn nicht hereinlassen,

sagen, da ich schlaf!

Sehr brave Kerl'n!

(Der Lärm in der Garderobe

wird immer größer. Aufhorchend)

Die Stimm'!

Das ist ja gar nicht

die Stimm' vom Feldmarschall!

Sie sagen Herr Baron zu ihm.

Das ist ein Fremder

(Lustig)

Qué buenos son mis criados,

no dejan que nadie entre.

Están diciendo que estoy dormida.

¡Bravos muchachos!

(El ruido del guardarropa va en

aumento. La Mariscala aguza el oído)

¡Esa voz!

¡Esa no es la voz del mariscal, seguro!

¡Se refieren a él como "Barón"!

Es alguien de fuera de casa

Un extraño...

(Divertida)

Quinquin, es ist ein Besuch

(Sie lacht)

Fahr Er schnell in seine Kleider,

aber bleib Er versteckt,

da die Lakaien Ihn nicht sehn.

Die blöde,

große Stimm' müßte ich doch kennen.

Wer ist denn das?

Herrgott, das ist ja der Ochs,

das ist mein Vetter, der Lerchenau,

der Ochs aus Lerchenau.

Was will denn der? Jesus Maria!

(Sie muß lachen)

Quinquin, hört Er?

Quinquin, erinnert Er sich nicht?

(Sie geht ein paar Schritte

nach links hinüber)

Vor fünf, sechs Tagen den Brief...

Wir sind im Wagen gesessen

und einen Brief haben

sie mir an den Wagenschlag gebracht.

Das war der Brief vom Ochs.

Und ich hab keine Ahnung,

was drin gestanden ist

(Lacht)

Daran ist Er allein schuldig, Quinquin!

STIMME DES HAUSHOFMEISTERS (draußen, gesprochen)

Belieben Euer Gnaden

in der Galerie zu warten!

STIMME DES BARONS (draußen)

Wo hat Er seine Manieren gelernt?

Der Baron Lerchenau

antichambriert nicht

MARSCHALLIN Quinquin, was treibt Er denn?

Wo steckt Er denn?

Quinquin, se trata de una visita

(Ella se ríe)

¡Vístete, rápido!

Pero permanece escondido.

Que no te vean los criados.

Esa voz bobalicona y fuerte...,

no me resulta familiar.

¿Quién será?

¡Oh, Señor, se trata de Ochs,

mi primo de Lerchenau!

Es Ochs de Lerchenau.

¿Qué querrá?, ¡Cielo santo!

(comienza a reír)

Quinquin, ¿has oído?

Quinquin, ¿le recuerdas?

(Ella avanza un par de pasos

hacia la izquierda)

Hará unos cinco, seis días..., la carta.

Nosotros estábamos en mi carruaje

y me trajeron una carta

hasta la portezuela.

Era una carta de Ochs.

No tengo ni la más remota idea

de lo que me decía en ella.

(Riéndose)

¡Toda la culpa es tuya, Quinquin!

VOZ DEL MAYORDOMO (hablando enérgicamente)

¿Sería tan amable, Su Excelencia,

de aguardar en la galería?

VOZ DEL BARÓN (con fuerza)

¿Dónde ha aprendido usted modales?

¡El Barón Lerchenau

no espera en las antecámaras!

MARISCALA Quinquin, ¿qué estás haciendo?

¿Dónde te has metido?

OCTAVIAN (in einem Frauenrock und Jäckchen, das

Haar mit einem Schnupftuch und einem

Bande, wie in einem Häubchen, tritt hervor

und kniet)

Befehl'n fürstli Gnad'n,

i bin halt noch nit recht

lang in fürstlin Dienst

MARSCHALLIN Du, Schatz!

Und nicht einmal mehr als

ein Busserl kann ich dir geben

(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen)

Er bricht mir ja die Tür ein,

der Herr Vetter.

Mach Er, da Er hinauskomm.

Schlief Er frech durch die Lakaien durch.

Er ist ein blitzgescheiter Lump!

Und komm Er wieder, Schatz.

Aber in Mannskleidern

und durch die vordre Tür,

wenn's Ihm beliebt

(Octavian geht schnell gegen die kleine

Türe und will hinaus. Im gleichen

Augenblicke wird die Türe aufgerissen

und Baron Ochs, den die Lakaien

vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein.

Die Marschallin sezt sich mit dem Rücken

gegen die Tür und beginnt ihre Schokolade

zu trinken)

DER BARON (mit Grandezza zu den Lakaien)

Selbstverständlich empfängt

mich Ihre Gnaden

(Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch

entwischen wollte, stößt mit ihm zusammen,

dann drückt er sich verlegen an die Wand

links an der Türe. Drei Lakaien sind

gleichzeitig mit dem Baron eingetreten,

stehen ratlos. Er geht nach vorne, die

Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den

Weg zu vertreten, Baron zu Octavian mit

Interesse)

Pardon, mein hübsches Kind

(Octavian dreht sich verlegen

gegen die Wand. Baron mit Grazie

und Herablassung)

Ich sag': Pardon, mein hübsches Kind

(Die Marschallin sieht über die Schulter,

steht dann auf und kommt dem Baron

entgegen. Baron galant zu Octavian)

Ich hab' Ihr doch nicht ernstlich weh getan?

DIE LAKAIEN (zupfen den Baron, leise)

OCTAVIO (vestido de mujer, el pelo cubierto

por un pañuelo y una cinta, como

si se tratase de una cofia, avanza

y hace una reverencia)

Ordene lo que guste, Su Alteza,

no hace mucho

que estoy a su servicio

MARISCALA ¡Tú, mi tesoro!

Y no puedo darte

más que un beso

(Ella le besa rápidamente)

Mi primo va a derribar la puerta

en cualquier momento.

¡Date prisa y márchate!

¡Pasa con decisión

por entre los criados!

¡Eres un astuto bribón!

Y vuelve pronto, tesoro.

Pero hazlo vestido de caballero

y por la puerta principal, si te place

(Octavio se dirige hacia la puerta

con la intención de salir. En ese

instante, se abre la puerta y hace su

aparición el Barón Ochs, a quien los

criados tratan, en vano, de impedirle

la entrada. La Mariscala se sienta con

la espalda hacia la puerta y comienza

a beber su chocolate)

EL BARÓN (con altanería a los criados)

¡Naturalmente que Su Alteza

me recibirá!

(Octavio, que trataba de escabullirse

agachando la cabeza, se da de bruces

con el Barón se sitúa a su izquierda,

junto a la pared. Tres criados, entran

al mismo tiempo que el Barón. Este

avanza mientras, a su izquierda, los

criados tratan de cerrarle el paso. El

Barón se dirige a Octavio mostrando

cierto interés)

Perdón, bella damisela

(Octavio, confuso, se vuelve

hacia la pared. El Barón, con

gracia y condescendencia)

He dicho: "perdón, bella damisela"

(La Mariscala se pone en pie y va

al encuentro del Barón, que se

dirige a Octavio con galantería)

¿Espero no haberos ofendido?

LOS CRIADOS (en voz baja, mientras)

Ihre fürstlichen Gnaden!

(Baron macht die französische

Reverenz mit zwei Wiederholungen)

MARSCHALLIN Euer Liebden sehen vortrefflich aus

BARON (verneigt sich nochmals,

dann zu den Lakaien)

Sieht Er jetzt wohl,

da Ihre Gnaden entzückt ist, mich zu sehn?

(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer

Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht

und sie vorführt. Ruhig)

Und wie sollte Euer Gnaden nicht.

Was tut die frühe Stunde

unter Personen von Stand?

Hab ich nicht seinerzeit

wahrhaftig Tag für Tag

unsrer Fürstin Brioche

meine Aufwartung gemacht,

da sie im Bad gesessen ist,

mit nichts als einem

kleinem Wandschirm zwischen ihr und mir.

Ich muß mich wundern,

(zornig umschauend)

wenn Euer Gnaden Livree...

(Octavian ist an der Wand gegen den

Alkoven hin geschlichen, macht sich

möglichst unsichtbar beim Bett zu

schaffen. Auf einen Wink der Marschallin

haben die Lakaien ein kleines Sofa und

einen Armstuhl nach vorne getragen und

sind dann abgegangen. Baron sieht öfters

nach rückwärts. Die Marschallin setzt sich

auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den

Platz auf dem Armstuhl angeboten hat)

MARSCHALLIN Verzeihen Sie,

man hat sich betragen, wie es befohlen.

Ich hatte diesen Morgen die Migräne

BARON (versucht sich zu setzen, äußerst

occupiert vonder Anwesenheit der

hübschen Kammerzofe. Für sich)

Ein hübsches Ding!

Ein gutes, saubres Kinderl!

MARSCHALLIN (aufstehend, ihm zeremoniös

aufs neue seinen Platz anbietend)

Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl,

der Herr Vetter wird darum vielleicht

die Gnade haben...

(Baron setzt sich zögernd und bemüht sich,

der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken

¡Alteza!

(El Barón hace una reverencia al

estilo francés, repitiéndola dos veces)

MARISCALA Querido tenéis un aspecto imponente

EL BARÓN (inclinándose una vez más y

dirigiéndose a los criados)

¿Veis ahora qué contenta

está Su Alteza de verme?

(Avanza hacia la Mariscala la

toma de la mano y la lleva hacia

delante. En voz baja le dice)

¡Cómo no habíais de estarlo!

Entre personas de nuestra alcurnia

¡no importa cuál sea la hora!

Después de todo

¿acaso no he presentado yo,

día tras día desde los viejos tiempos,

mis respetos a nuestra princesa Brioche,

cuando ella estaba en el baño

y no había entre ella y yo

sino un simple biombo?

Estoy extrañado...

(Volviendo la cabeza furioso)

... de que los criados de Su Excelencia...

(Octavio, a hurtadillas, se ha situado

junto a la pared contraria de la

alcoba, tratando de aproximarse a la

cama sin ser visto. A una señal de la

Mariscala, los criados han movido un

pequeño sofá y una silla. El Barón,

cada vez con más frecuencia, mira

hacia atrás. La Mariscala se sienta en

el sofá, no sin antes haber invitado al

Barón a que haga lo mismo en la silla)

MARISCALA Perdonad,

se comportan como tienen ordenado.

Esta mañana tengo dolor de cabeza

EL BARÓN (intenta sentarse, si bien se muestra

extremadamente interesado en la

camarera)

¡Qué cosa más bonita!

¡Qué niña más bonita y pulcra!

MARISCALA (se pone en pie y de nuevo invita

al Barón a que tome asiento)

Todavía no me encuentro bien del todo.

Quizá mi querido primo

tenga la gentileza de...

(El Barón, dubitativo, se sienta, pero

sin dar completamente la espalda a la

zu kehren) bella camarera)

BARON Natürlich

(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen)

MARSCHALLIN Meine Kammerzofe,

ein junges Ding vom Lande.

Ich muß fürchten,

sie inkommodiert Euer Liebden

BARON Ganz allerliebst! Wie?

Nicht im Geringsten!

Mich? Im Gegenteil

(Baron winkt Octavian mit

der Hand, dann zur Marschallin)

Euer Gnaden werden vielleicht

verwundert sein,

da ich als Bräutigam...

(sieht sich um)

indes... inzwischen

MARSCHALLIN Als Bräutigam?

BARON Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus

meinem Brief genügsam -

(Für sich)

Ein Grasaff, appetitlich,

keine fünfzehn Jahr

MARSCHALLIN (erleichtert)

Der Brief, natürlich, ja der Brief,

wer ist denn nur die Glückliche,

ich hab' den Namen auf der Zunge

BARON Wie?

(Nach rückwärts)

Pudeljung! Gesund!

Gewaschen! Allerliebst!

MARSCHALLIN Wer ist nur schnell die Braut!?

BARON Das Fräulein Faninal

(Mit leichtem Unmut)

Habe Euer Gnaden

den Namen nicht verheimlicht

EL BARÓN Naturalmente

(Se gira para poder ver a Octavio)

MARISCALA Mi camarera,

una joven muchacha de campo.

Temo que su presencia

esté incomodando a su excelencia.

EL BARÓN ¡Qué adorable!... ¿Cómo?

¡En absoluto!

¿A mí? ¡Todo lo contrario!

(El Barón hace una señal con la mano

a Octavio y se dirige a la Mariscala)

Quizás vuestra alteza esté asombrada

de que yo,

estando prometido...

(Mirando a su alrededor)

sin embargo... entretanto...

MARISCALA ¿"Estando prometido"?

EL BARÓN Sí, como vuestra alteza

seguramente recordará por mi carta...

(Para sí)

Una apetitosa muñequita...

quinceañera.

MARISCALA (aliviada)

La carta, naturalmente... sí... la carta.

¿Quién es la afortunada?

No logro recordar su nombre...

EL BARÓN ¿Cómo?

(Girándose)

¡Como un caniche! ¡Sana!

¡Limpia! ¡Adorable!

MARISCALA ¿Y quién será pues la novia?

EL BARÓN La señorita Faninal

(Con un ligero disgusto)

Vuestra Alteza no habrá olvidado

el nombre

MARSCHALLIN Natürlich!

Wo hab' ich meinen Kopf?!

Bloß die Familie.

Sind keine Hiesigen?

BARON Jawohl, Euer Gnaden,

(mit Nachdruck)

es sind Hiesige.

Ein durch die Gnade Ihrer Majestät Geadelter

(Octavian macht sich mit dem Servierbrett

zu tun, wodurch er mehr hinter den Rücken

der Barons kommt)

Er hat die Lieferung für die Armee,

die in den Niederlanden steht

(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig

mit den Augen, er soll sich fortmachen.

Baron mißversteht der Marschallin Miene

vollständig)

Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schöne

Stirne ob der Mesalliance.

Allein, da ich es sage,

das Mädchen ist für einen Engel hübsch genug.

Kommt frischwegs aus dem Kloster.

Ist das einzige Kind,

(stärker)

dem Mann gehören zwölf Häuser

auf der Wiedn,

nebst dem Palais am Hof,

und seine Gesundheit

(schmunzelnd)

soll nicht die beste sein

MARSCHALLIN Mein lieber Vetter, ich kapier schon,

wie viel's geschlagen hat

(Winkt Octavian, den

Rückzug zu nehmen)

BARON Und mit Verlaub, fürstliche Gnaden,

ich dünke mir,

guts adeliges Blut genug im Leib

zu haben für ihrer Zwei;

man bleibt doch schließlich,

was man ist, corpo di Bacco!

Den Vortritt, wo er ihr gebührt,

wird man der Frau Gemahlin

noch zu verschaffen wissen,

und was die Kinder anlangt, wenn sie denen

den goldnen Schlüssel

nicht konzedieren werden... va bene!

Sie werden sich mit den zwölf eisernen

Schlüsseln zu den zwölf Häusern

MARISCALA ¡Por supuesto que no!

¿Dónde tendré la cabeza?

Es sólo que no conozco a la familia.

¿Son de aquí?...

EL BARÓN Por supuesto alteza, ...

(Enérgicamente)

¡El padre fue ennoblecido

por su majestad!

(Octavio está trajinando con la

bandeja, lo que le permite colocarse

detrás del Barón)

Al parecer se ocupa de los suministros

al ejército de Holanda.

(La Mariscala apremia a Octavio

para que se vaya, haciéndole un gesto

con los ojos que el Barón

mal interpreta)

Veo, por el gesto de Vuestra Alteza,

que estáis preocupada.

Permitidme, sólo, que os diga que

la muchacha es tan dulce como un ángel.

Viene directamente del convento.

Es hija única.

(Con más fuerza)

Su padre posee doce casas

en la zona del Wied,

además de u palacio en la Corte,

y su salud...

(Con gesto de satisfacción)

... no es precisamente excelente

MARISCALA Mi querido primo,

ya veo por dónde vais

(Hace un gesto a Octavio

para que se marche)

EL BARÓN Y con vuestro permiso, Alteza,

creo que por mis venas

corre bastante sangre azul...

¡para los dos!

Al fin y al cabo,

uno no puede evitar ser lo que es,

¡Corpo di Bacco!

Con respecto a mi futura esposa,

yo le daré la posición que se merece.

En cuanto a los hijos,

aunque no les conceda

una llave de oro... ¡va bene!

Ellos sabrán arreglárselas

con las doce llaves de hierro

auf der Wiedn zu getrösten wissen

MARSCHALLIN Gewiß!

O sicherlich, dem Vetter seine Kinder,

die werden keine Don Quichotten

(Octavian will mit dem Servierbrett

rückwärts zur Türe hin)

BARON Warum hinaus die Schokolade!? Geruhen nur!

Da! Pst, pst, wieso denn!

(Octavian steht unschlüssig,

das Gesicht abgewendet)

MARSCHALLIN Fort, geh' Sie nur!

BARON Wenn ich Euer Gnaden gestehe,

da ich so gut wie nüchtern bin

MARSCHALLIN (resigniert)

Mariandel, komm Sie her.

Servier Sie Seiner Liebden

(Octavian kommt, serviert)

BARON (nimmt eine Tasse, bedient sich)

So gut wie nüchtern, Euer Gnaden.

Sitz im Reisewagen seit fünf Uhr früh...

(für sich)

recht ein gestelltes Ding!

(zu Octavian)

Bleib Sie hier, mein Herz.

Ich hab' Ihr was zu sagen

(zur Marschallin laut)

Mein ganze Livree,

Stallpagen, Jäger, alles...

(Er frißt)

Alles unten im Hof zusagt

meinem Almoseiner...

de las doce casas del Wied

MARISCALA ¡Por supuesto!

Estoy segura de que los hijos

de mi primo no serán unos Quijotes

(Octavio, con la bandeja, pretende

retroceder hacia la puerta)

EL BARÓN ¿Por qué se lleva el chocolate?

¡por favor! ¡Aquí!, pst, pst ¡ven!

(Octavio, indeciso, se queda

quieto, ocultando su cara)

MARISCALA Está bien. ¡Puedes marcharte!

EL BARÓN Tengo que confesar a vuestra alteza

que todavía no he desayunado

MARISCALA (con resignación)

¡Mariandel, acércate!

Sirve a su excelencia

(Octavio deja el chocolate)

EL BARÓN (tomando una taza, se sirve)

Todavía sin desayunar, alteza.

¡Desde las cinco en la carroza!...

(Para sí)

¡Qué cosa más mona!

(A Octavio)

¡Quédate aquí corazón mío,

tengo algo que contarte!

(A la Mariscala, en voz alta)

Todos mis criados, los caballerizos,

los guardas de caza, todos...

(Devorando el desayuno)

... todos han bajado al patio

con mi limosnero...

MARSCHALLIN (zu Octavian)

Geh' Sie nur

BARON (zu Octavian)

Hat Sie noch ein Biskoterl? Bleib Sie doch

(leise)

Sie ist ein süßer Engel,

MARISCALA (dirigiéndose a Octavio)

¡Vete ya!

EL BARÓN (dirigiéndose a Octavio)

¿Te queda alguna tostada? ¡Quédate!

(para sí)

Es un ángel delicioso,

Schatz, ein sauberer...

(zur Marschallin)

sind auf dem Wege

zum "Weißen Roß",

wo wir logieren,

heißt bis übermorgen...

(Halblaut zu Octavian)

Ich gäb was schönes drum, mit Ihr...

(zur Marschallin, sehr laut)

bis übermorgen..

(schnell zu Octavian)

unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie?

(Marschallin muß lachen über

Octavians freches Komödienspiel.

Baron zur Marschallin)

Dann ziehen wir ins Palais von Faninal.

Natürlich muß ich vorher

den Bräutigamsaufführer...

(wütend zu Octavian)

will Sie denn nicht warten?...

(zu Marschallin)

an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren,

der die Silberrose überbringt

nach der hochadeligen Gepflogenheit

MARSCHALLIN Und wen von der Verwandtschaft haben

Euer Liebden für dieses Ehrenamt ausersehen?

BARON Die Begierde,

darüber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen,

hat mich so kühn gemacht,

in Reisekleidern bei Dero heutigem Lever...

MARSCHALLIN Von mir?

BARON gemäß brieflich in aller Devotion

getaner Bitte.

Ich bin doch nicht so unglücklich,

mit dieser devotesten Supplik Dero Mißfallen.

(Lehnt sich zurück, zu Octavian, für sich)

Sie könnte aus mir machen, was Sie wollte.

Sie hat das Zeug dazu!

MARSCHALLIN Wie denn, natürlich! Einen Aufführer

für Euer Liebden ersten Bräutigamsbesuch,

un tesoro, un primor...

(A la Mariscala)

... y se dirigen directamente

al "Caballo blanco",

donde van a hospedarse

hasta pasado mañana...

(A Octavio a media voz)

Tengo un bonito regalo para ti...

(A la Mariscala, elevando la voz)

... hasta pasado mañana...

(A Octavio, rápidamente en voz baja)

... un pequeño escarceo, ¿qué tal?

(La Mariscala no puede contener

la risa ante el sainete de Octavio.

El Barón se dirige a la Mariscala)

Luego, iremos al Palacio de los Faninal.

Naturalmente, antes tengo que mandar

al representante del novio...

(Furibundo hacia Octavio)

¿No puedes esperar?

(a la Mariscala)

para que ofrezca mis respetos a la novia

y para que le entregue la rosa de plata,

según es costumbre entre los nobles

MARISCALA ¿Y en qué pariente ha pensado

su excelencia para esta noble misión?

EL BARÓN El deseo de que me aconsejéis,

es lo que me ha llevado al atrevimiento,

de presentarme ante vos,

tan temprano y en ropa de viaje...

MARISCALA ¿Mis consejos?

EL BARÓN de acuerdo con la petición

que os hice por carta.

Me causaría un gran disgusto que

mi solicitud os hubiese molestado...

(Volviéndose hacia Octavio, para sí)

Puedes hacer conmigo lo que te plazca.

¡No te falta de nada!

MARISCALA ¡Naturalmente que no!

Un heraldo de nuestra familia

aus der Verwandtschaft...

wen denn nur?

Den Vetter Preysing? Wie?

Den Vetter Lambert?

Ich werde...

BARON Das liegt in Euer Gnaden

allerschönsten Händen

MARSCHALLIN Ganz gut.

Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter?

Sagen wir morgen, will Er?

Dann proponier ich Ihm einen

BARON Euer Gnaden sind die Herablassung selber

MARSCHALLIN (will aufstehen)

Indes...

BARON (zu Octavian)

Da Sie mir wiederkommt!

Ich geh nicht eher fort!

MARSCHALLIN (für sich)

Oho!

(Laut zu Octavian)

Bleib Sie nur da!

(zum Baron)

Kann ich dem Vetter

für jetzt noch dienlich sein?

BARON Ich schäme mich bereits:

an Euer Gnaden Notari

eine Rekommandation

wäre mir lieb.

Es handelt sich um den Ehevertrag

MARSCHALLIN Mein Notari kommt öfters des Morgens.

(zu Octavian)

Schau Sie doch, Mariandel,

ob er nicht in der Antichambre ist und wartet

BARON Wozu das Kammerzoferl?

Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung

um meinetwillen

(Hält sie auf)

MARSCHALLIN La Er doch, Vetter, sie mag ruhig gehen

se ocupará de visitar a la novia

en representación de su excelencia.

¿Pero quién será?...,

¿el primo Preysing?. No.

¿El primo Lambert? Yo creo...

EL BARÓN Lo dejo en las sabias manos

de vuestra alteza

MARISCALA Perfectamente...

¿Os apetece cenar hoy conmigo, primo?

Mañana hablaremos, ¿os parece?

Entonces os propondré a alguien

EL BARÓN Sois la bondad personificada

MARISCALA (haciendo ademán de levantarse)

Mientras tanto...

EL BARÓN (hacia Octavio)

¡Que ella vuelva!

Si no, no me voy

MARISCALA (para sí)

Oh, oh

(En voz alta a Octavio)

¡Quédate!

(al Barón)

¿Puedo hacer alguna otra cosa

por mi primo?

EL BARÓN Me siento un poco avergonzado:

si vuestra alteza pudiera

recomendarme algún notario para

lo de las capitulaciones matrimoniales,

me haría feliz...

MARISCALA Mi Notario viene casi todas los días.

(a Octavio)

Mariandel, sal a ver

si está esperando en la antecámara

EL BARÓN ¿Por qué la camarera?

Vuestra alteza se priva de su servicio

por mi culpa

(Retiene a Octavio)

MARISCALA Déjela, primo, ella tiene que irse

BARON (lebhaft)

Das geb ich nicht zu.

Bleib Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink.

Es kommt gleich wer von der Livree herein.

Ich ließ ein solches Goldkind, meiner Seel,

nicht unter das infame Lakaienvolk

(Streichelt sie)

MARSCHALLIN Euer Liebden sind allzu besorgt

(Der Haushofmeister tritt ein)

BARON Da, hab ich's nicht gesagt?

Er wird Euer Gnaden zu melden haben

MARSCHALLIN (zum Haushofmeister)

Struhan, hab ich meinen Notari

in der Vorkammer warten?

HAUSHOFMEISTER Fürstliche Gnaden haben den Notari,

dann den Verwalter, dann den Kuchelchef,

dann, von Exzellenz Silva hergeschickt,

ein Sänger mit einem Flötisten

(Trocken)

Ansonsten das gewöhnliche Bagagi

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den

breiten Rücken des Haushofmeisters

geschoben, ergreift zärtlich die Hand

der vermeintlichen Zofe)

EL BARÓN (animosamente)

No lo permitiré.

Quédate aquí a las órdenes de su alteza.

Enseguida vendrá cualquier otro criado.

Una preciosidad así no puede estar sola

en medio de la chusma de los criados

(Acariciándole)

MARISCALA Vuestra excelencia es demasiado solícito

(Entra el mayordomo)

EL BARÓN ¿No lo había dicho yo?...

Él llevará el recado de vuestra alteza

MARISCALA (dirigiéndose al mayordomo)

Struhan, ¿está el notario esperando

en la antecámara?

MAYORDOMO Están el notario de su alteza,

el administrador, el jefe de cocina...

y un cantante y un flautista enviados

por su excelencia el señor Silva...

(Con sequedad)

... además de la chusma de cada día.

(El Barón ha empujado la silla contra

la amplia espalda del mayordomo,

asiendo tiernamente la mano de la

supuesta camarera)

BARON (zu Octavian)

Hat Sie schon einmal mit einem

Kavalier im tête à tête zu Abend gegessen?

(Octavian tut sehr verlegen)

Nein? Da wird Sie Augen machen.

Will Sie?

OCTAVIAN (leise, verschämt)

I weiß halt nit, ob i dös derf.

(Marschallin, dem Haushofmeister

unaufmerksam zuhörend, beobachtet

die beiden, muß leise lachen. Der

Haushofmeister verneigt sich, tritt

zurück, wodurch die Gruppe für den

Blick der Marschallin frei wird)

MARSCHALLIN (lachend zum Haushofmeister)

Warten lassen

(Haushofmeister ab. Der Baron setzt

sich möglichst unbefangen zurecht.

EL BARÓN (dirigiéndose a Octavio)

¿Has cenado en alguna ocasión

tête-à tête con un caballero?

(Octavio finge sentirse turbado)

¿No? Pues vamos a hacerlo.

¿Te apetecería?

OCTAVIO (despacio, con timidez)

No sé si me está permitido.

(La Mariscala, escuchando a medias

al mayordomo, observa a ambos sin

poder contener la risa. El mayordomo

hace una inclinación y retrocede,

permitiendo, así, a la Mariscala

observar toda la escena)

MARISCALA (entre risas, al mayordomo)

Que esperen

(El mayordomo se marcha. El Barón

toma asiento tan despacio como le es

Marschallin lachend)

Der Vetter ist, ich seh es, kein Kostverächter

BARON (erleichtert)

Mit Euer Gnaden

(aufatmend)

ist man frei daran.

Da gibts keine Flausen und keine Etikette

(er küßt der Marschallin die Hand)

und keine spanische Tuerei

MARSCHALLIN (amüsiert)

Aber wo Er doch ein Bräut'gam ist?

BARON (halb aufstehend, ihr genähert)

Macht das einen lahmen Esel aus mir?

Bin ich da nicht wie

ein guter Hund auf einer guten Fährte?

Und doppelt scharf auf jedes Wild,

nach links nach rechts?

MARSCHALLIN Ich sehe,

Euer Liebden betreiben es als Profession

BARON (ganz aufstehend)

Das will ich meinen.

Wüßte nicht,

welche mir besser behagen könnte.

Ich muß Euer Gnaden sehr bedauern,

da Euer Gnaden nur...

wie drück ich mich aus...

die verteidigenden Erfahrungen besitzen.

Parole d'honneur!

Es geht nichts über die von der anderen Seite

MARSCHALLIN (lacht)

Ich glaube Ihm, da die sehr mannigfaltig sind

BARON So viel Zeiten das Jahr,

so viel Stunden der Tag,

da ist keine...

MARSCHALLIN Keine?

BARON wo nicht-

MARSCHALLIN wo nicht?

BARON ... wo nicht dem Knaben Cupido

ein Geschenkerl abzulisten wär!

posible. La Mariscala sigue riendo)

Ya veo que mi primo no tiene complejos

EL BARÓN (aliviado)

En presencia de vuestra alteza...

(Respirando hondo)

... uno se siente en libertad.

Sin pamplinas ni etiquetas...

(Besa la mano de la Mariscala)

... y sin modales a la española

MARISCALA (divertida)

¿De modo que os habéis prometido?

EL BARÓN (medio levantado, se aproxima)

¿Me convierte eso en un imbécil?

¿Acaso no soy como un buen sabueso

tras una certera pista?

Y doblemente astuto frente a cada pieza,

¿a derecha? o ¿a izquierda?

MARISCALA Veo que para vos,

es como una profesión

EL BARÓN (puesto en pie)

Eso mismo es lo que yo opino.

No sé de nadie que me agrade más.

Creo que vuestra alteza

solamente conoce...

cómo podría decirlo...

las posturas defensivos.

¡Parole d'honneur!

¡Os aseguro que mis sentimientos

no tienen nada que ver con lo otro!

MARISCALA (se ríe)

¡Imagino cuán variados son!

EL BARÓN Con tantas estaciones como tiene el año,

y tantas horas el día,

no hay ninguna...

MARISCALA ¿"Ninguna"?

EL BARÓN ... en la que uno...

MARISCALA ¿"en la que uno"?

EL BARÓN ... pueda verse libre de recibir

un regalito de Cupido.

Dafür ist man kein Auerhahn und kein Hirsch,

sondern ist man Herr der Schöpfung,

da man nicht nach dem Kalender forciert ist,

halten zu Gnaden!

Zum Exempel,

der Mai ist recht lieb fürs verliebte Geschäft,

das weiß jedes Kind,

aber ich sage:

Schöner ist Juni, Juli, August!

Da hat's Nächte.

Da ist bei uns da droben so

ein Zuzug von jungen Mägden

aus dem Böhmischen herüber: Ihrer zweie,

dreie halt ich oft bis

im November mir im Haus.

Dann erst schick ich sie heim!

Zur Ernte kommen sie

und sind auch ansonsten anstellig und gut...

dann erst schick ich sie heim.

Und wie sich das mischt, das junge,

runde böhmische Völkel, schwer und süß,

mit denen im Wald und denen im Stall,

dem deutschen Schlag scharf

und herb wie ein Retzer Wein...

wie sich das mischen tut!

Und überall steht was und lauert

und schielt durch den Gattern,

und schleicht zu einander

und liegt bei einander, und überall singt was

und schupft sich in den Hüften,

und melkt was und mäht was und plantscht,

und plätschert und in der Pferdeschwemm.

MARSCHALLIN Und Er ist überall dahinter her?

BARON Wollt, ich könnt sein wie Jupiter

selig in tausend Gestalten!

Wär Verwendung für jede!

MARSCHALLIN Wie, auch für den Stier?

So grob will Er sein?

Oder möcht er die Wolken spielen

und daher gesäuselt kommen

als ein Streiferl nasse Luft?

BARON Je nachdem, alls je nachdem.

Das Frauenzimmer hat gar vielerlei Arten,

wie es will genommen sein:

Da ist die demütige Magd.

Und da die trotzige Teufelskreatur,

haut dir die schwere Stalltür an den Schädel.

Und dar ist die, die kichernd

und schluchzend den Kopf verliert,

die hab ich gern, und jener wieder,

der sitzt im Auge es kommt eine Stunde,

da flackert dieses lauernde Auge,

und der Satan,

indem er ersterbende Blicke

dazwischen schlißt,

der würzt mir die Mahlzeit unvergleichlich.

MARSCHALLIN

Después de todo, el hombre no es

ni un simple gallo ni un ciervo.

¡Es el Señor de la Creación

y no está obligado a seguir

los dictados del calendario!

Por ejemplo: el mes de mayo es ideal

para los asuntos del amor.

Esto lo sabe cualquier chaval.

Pero yo digo: junio, julio y agosto

son más bonitos... ¡qué noches!

Durante las noches de estío

llegan de Bohemia

una gran cantidad de muchachas...

dos o tres suelen quedarse en casa

hasta noviembre.

¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar!

Vienen a recoger la cosecha

Y son dulces y mañosas

¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar!

¡Qué encantador es el pueblo bohemio,

rudo y a la vez dulce

como sus bosques,

ideal para mezclarse

con la raza alemana

fuerte y seca como el vino de Retz!

Por todas partes hay alguien

al acecho tras las rejas de las ventanas

y se introducen las casas ajenas

y se acuestan unos con otros.

Por todas partes se oyen cantos

y se ven cimbrear caderas

en los arroyos y abrevaderos.

MARISCALA ¿Y vos estáis en todas partes?

BARÓN ¡Me gustaría ser como Júpiter,

con un millar de formas distintas!

¡Encontraría utilidad a cada una de ellas!

MARISCALA ¿Incluso para el toro?

¿Tan rudo?

¿No os gustaría habitar entre las nubes

y descender de ellas

en forma de húmeda brisa?

BARÓN Eso depende. A las mujeres les gusta

que las conquisten

de muy distintas formas.

Está la joven sumisa y...

la obstinada que te da

con la puerta del establo en las narices

Otras pierden la cabeza entre

risas sofocadas y sollozos.

¡Esas me gustan!

Y las que te esperan con mirada

fría y demoníaca

pero llega un momento

en que la ardiente mirada llamea

y el demonio me proporciona

un incomparable ágape

MARISCALA

Er selber ist einer, meiner Seel!

BARON Und wär eine, haben die Gnad,

die keiner anschaut:

im schmutzigen Kittel schlumpt sie her,

hockt in der Aschen hinterm Herd,

die, wo du sie angehst zum richtigen Stündl,

die hat's in sich!

Ein solches Staunen,

gar nicht Begreifenkönnen

und Angst und Scham;

und auf die letzt so eine rasende Seligkeit,

daß sich der Herr, der gnädige Herr

herabgelassen gar zu ihrer Niedrigkeit!

MARSCHALLIN Er weiß mehr als das A, B, C

BARON Da gibt es welche,

die wollen beschlichen sein, sanft,

wie der Wind das frischgemähte

Heu beschleicht.

Und welche da gilt's,

wie ein Luchs hinterm Rücken heran,

und den Melkstuhl gepackt,

da sie taumelt und hinschlägt.

Muß halt ein Heu

(behäbig schmunzelnd)

in der Nähe dabei sein

(Octavian platzt lachend heraus)

¡Vos sí que sois un demonio!

BARÓN Y hay otras, perdonadme,

en las que nadie se fija,

descuidadas y con delantal sucio,

acurrucadas junto a las cenizas del hogar

si se sabe ser paciente...

¡también se consiguen!

Al principio se asombran y no dan

crédito a lo que les está sucediendo,

sienten miedo y vergüenza...

¡pero luego sienten una frenética alegría

de que su señor se haya dignado

descender hasta ellas!

MARISCALA ¡Veo que os sabéis todo el abecedario!

BARÓN Hay otras que les gusta ser sorprendidas

con delicadeza al igual que el viento

acaricia el heno sin agostarlo.

Y por último hay otras a las que se debe

acechar por la espalda, como un lince,

y cuando vienen a ordeñar con el cubo,

hacerles dar un traspiés para que caigan

y abalanzarse sobre ellas.

Siempre es conviene tener cerca...

(Sonriendo satisfecho)

¡un pajar!

(Octavio rompe a reír)

MARSCHALLIN Nein, Er agiert mir gar zu gut!

La Er mir doch das Kind

BARON (sehr ungeniert zu Octavian)

Weiß mich ins engste Versteck zu bequemen,

weiß im Alkoven galant mich zu nehmen.

Hätte Verwendung für tausend Gestalten,

tausend Jungfern festzuhalten.

Wäre mir keine zu junge, zu herbe,

keine zu niedrige, keine zu derbe.

Tät mich für keinem Versteck nicht schämen,

seh ich was Lieb's,

ich muß mir's nehmen

OCTAVIAN (sofort wieder in seiner Rolle)

Na, zu dem Herrn, da ging i net,

da hätt' i an Respekt,

na, was mir da passieren könnt,

da wär i gar zu g'schreckt.

I waß net, was er meint,

i waß net, was er will.

Aber was z'viel is, das is zuviel.

Na, was mir da passieren könnt.

Das is ja net zum sagen,

zu so an Herrn da ging i net,

mir täts die Red' verschlagen.

Da tät sich unsereins mutwillig schaden

MARISCALA ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!

¡Olvidaos de la camarera!

EL BARÓN (dirigiéndose abiertamente a Octavio)

Me acomodo en el lugar más humilde,

pero también ser un galán en la alcoba.

Puedo utilizar un millar de métodos

para agarrar a un millar de doncellas.

Ninguna es demasiado joven,

ni humilde, ni demasiado ruda.

Nada me da vergüenza.

Si veo algo que me interesa,

simplemente lo tomo.

OCTAVIO (volviendo de pronto a su papel)

No "ma petece" andar con el Señor.

Me da "musho" miedo l

o que me "puea" pasar.

Estoy "espantá".

No sé qué cosas está diciendo.

No sé lo que quiere.

Pero lo que es "demasiao".

Eso me "pue" pasar a mí.

Ni hablar de andar con "usté".

No "puo" hablar mejor.

"Pa" la gente como yo,

eso es "mu" malo

(Zur Marschallin)

Ich hab solche Angst vor ihm,

fürstliche Gnaden

MARSCHALLIN (zum baron)

Nein, Er agiert mir gar zu gut!

Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre!

La Er mir doch das Kind.

Er ist ganz wie die andern dreiviertel sind.

Wie ich Ihn so sehe, so seh ich hübsch viele.

Das sind halt die Spiele, die euch konvenieren!

Und wir, Herr Gott!

Wir leiden den Schaden,

wir leiden den Spott,

und wir haben's halt auch net anders verdient

(Mit gespielter Strenge)

Und jetzt sackerlot,

jetzt laß Er das Kind!

BARON (nimmt wieder würdevolle Haltung an)

Geben mir Euer Gnaden den Grasaff da

zu meiner künfgen Frau Gemahlen Bedienung

MARSCHALLIN Wie, meine Kleine da?

Was sollte die?

Die Fräulein Braut wird schon versehen sein

und nicht anstehn auf Euer Liebden Auswahl

BARON Das ist ein feiner Ding! Kreuzsackerlot!

Da ist ein Tropf gutes Blut dabei

OCTAVIAN (für sich)

Ein Tropf gutes Blut!

MARSCHALLIN Euer Liebden haben ein scharfes Auge!

BARON Geziemt sich

(Vertraulich)

Find' in der Ordnung,

da Personen von Stand in solcher Weise

von adeligem Blut bedienet werden.

Führ' selbst ein Kind meiner

Laune mit mir...

OCTAVIAN (stets sehr belustigt zuhörend, für sich)

Ein Kind seiner Laune?

MARSCHALLIN Wie? Gar ein Mädel?

Das will ich nicht hoffen!

BARON

(Volviéndose hacia la Mariscala)

Tengo miedo, mucho miedo,

alteza

MARISCALA (al barón)

¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!

¡Habláis muy claro!

¡Olvidaos de la camarera!

Todos los hombres sois iguales.

Conozco a muchos como vos.

¡Eso es lo que os divierte!

Y nosotras, ¡Dios mío!,

soportamos las consecuencias

y sufrimos las burlas,

¡nos merecemos otra cosa!

(Con simulada firmeza)

Y ahora, de una vez por todas,

¡olvidaos de la camarera!

EL BARÓN (de nuevo con dignidad)

Me podríais dar a esta jovencita

para el servicio de mi futura esposa.

MARISCALA ¿Cómo? ¿mi pequeña?

¿Qué sería de ella?

Vuestra prometida ya tendrá servicio

y no necesitará de vuestra ayuda

EL BARÓN ¡Es una preciosidad, pardiez!

Seguro que es de buena sangre

OCTAVIO (para sí)

¡"de buena sangre"!

MARISCALA ¡Su excelencia tiene buen ojo!

EL BARÓN Ya lo creo

(En tono confidencial)

Creo que las personas de rango

debemos ser servidas

por gente de buena cuna.

A mí siempre me acompaña

una criatura mía...

OCTAVIO (divertido con lo que oye. Para sí)

¿Una criatura mía?

MARISCALA ¿Cómo? ¿queréis decir una hija natural?

¡No lo puedo creer!

EL BARÓN

(stark)

Nein, einen Sohn

OCTAVIAN, MARSCHALLIN

Einen Sohn!

BARON Trägt lerchenauisches Gepräge im Gesicht.

Halt ihn als Leiblakai

MARSCHALLIN, OCTAVIAN

lachend

Als Leiblakai!

BARON Wenn Euer Gnaden dann werden befehlen,

da ich die silberne Rose

darf Dero Händen übergeben,

wird er es sein, der sie herauf bringt

MARSCHALLIN Soll mich recht freun.

Aber wart Er einmal

(Octavian winkend)

Mariandel!

BARON Geben mir Euer Gnaden das Zofel!

Ich laß nicht locker!

MARSCHALLIN Ei!

Geh Sie nur und bring Sie das Medaillon her

OCTAVIAN (leise)

Theres, Theres, gib acht!

MARSCHALLIN (ebenso)

Brings nur schnell.

Ich weiß schon, was ich tu'!

BARON (Octavian nachsehend)

Könnt eine junge Fürstin sein

(dann, in Konversationston)

Hab vor, meiner Braut

eine getreue Kopie meines Stammbaums

zu spendieren nebst einer Locke

vom Ahnherrn Lerchenau,

der ein großer Klosterstifter war

(etwas stärker)

und Oberst-Erblandhofmeister in Kärnten

und in der Windischen Mark

(Octavian bringt das Medaillon)

MARSCHALLIN Wollen Euer Gnaden leicht

(con decisión)

No, un hijo

OCTAVIO, MARISCALA ¡Un hijo!

EL BARÓN Tiene la impronta de los Lerchenau.

Lo tengo como mi camarero personal

MARISCALA, OCTAVIO (riendo)

¡Como camarero personal!

EL BARÓN Si su alteza lo ordena,

él puede ocuparse

de entregar la rosa de plata.

Mandaré que vayan a buscarla.

MARISCALA Será un verdadero placer.

Pero..., un momento

(Haciendo una señal a Octavio)

¡Mariandel!

EL BARÓN ¡Entrégueme vuestra alteza a la criada!

¡No pienso dejarla escapar!

MARISCALA ¡Eh!

Ve allí y acércame el medallón

OCTAVIO (en voz baja)

¡Teresa, Teresa, ten cuidado!

MARISCALA (también en voz baja)

¡Tráelo rápido,

sé lo que me hago!

EL BARÓN (observando a Octavio)

Seguro que es una joven princesa

(Siguiendo con la conversación)

Estaba pensando en regalar a mi esposa

un certificado con mi árbol genealógico,

acompañado de un mechón del cabello

de uno de mis antepasados Lerchenau,

uno que fundó un monasterio...

(Con energía)

... y que fue gobernador de Carintia

y de las provincias de Eslovenia

(Octavio toma el medallón)

MARISCALA ¿Le agradaría a vuestra excelencia

den jungen Herren

da als Bräutigamsaufführer haben?

(Alles in sehr leichtem Konversationston)

BARON Bin ungeschauter einverstanden

MARSCHALLIN (etwas zögernd)

Mein junger Vetter, der Graf Octavian

BARON (stets sehr verbindlich)

Wüßte keinen vornehmeren zu wünschen.

Wär in Devotion dem jungen Herrn

sehr verbunden

que este joven caballero

fuese el heraldo del novio?

(con conversación ligera)

EL BARÓN Estoy de acuerdo sin verlo siquiera

MARISCALA (con cierta vacilación)

Mi joven primo, el conde Octavio

EL BARÓN (en tono complaciente)

Creo no conocer a nadie más noble.

Quedaré eternamente agradecido

al joven señor

MARSCHALLIN (schnell)

Seh Er ihn an!

(Hält ihm das Medaillon hin)

BARON (Sieht bald auf das Medaillon,

bald auf die Zofe)

Die Ähnlichkeit!

MARSCHALLIN Ja, ja

BARON Wie aus dem Gesicht geschnitten!

MARSCHALLIN Hat mir auch schon Gedanken gemacht

(Auf das Medaillon deutend)

Rofrano, des Herrn Marchese zweiter Bruder

BARON Octavian? Rofrano!

Da ist man wer,

wenn man aus solchem Haus,

(mit Beziehung auf die Zofe)

und wärs auch bei der Domestikentür

MARSCHALLIN Darum halt ich sie auch wie was besonderes

BARON Geziemt sich

MARSCHALLIN Immer um meine Person

BARON Sehr wohl

MARSCHALLIN Jetzt aber geh' Sie, Mariandel,

mach' Sie fort

MARISCALA (rápidamente)

¡Vea quien es!

(Entregándole el medallón)

EL BARÓN (mirando primero al medallón

y después a la camarera)

¡Qué gran parecido!

MARISCALA Sí, sí

EL BARÓN ¡Es la viva imagen!

MARISCALA En ocasiones, esto me ha hecho pensar

(Señalando al medallón)

Rofrano, el hermano del marqués

EL BARÓN ¿Octavio? ¡Rofrano!

Quien provenga de esa familia

es realmente importante,...

(Refiriéndose a la camarera)

... incluso aunque sea servidumbre.

MARISCALA Por eso la tengo un especial cariño

EL BARÓN Muy lógico

MARISCALA Siempre la tengo cerca de mí

EL BARÓN Muy bien

MARISCALA Y ahora vete Mariandel.

Déjanos

BARON Wie denn? Sie kommt doch wieder?

MARSCHALLIN (überhört den Baron absichtlich)

Und laß Sie die Antichambre herein!

(Octavian geht gegen die Flügeltür rechts)

BARON (ihm nach)

Mein schönstes Kind!

OCTAVIAN (an der Tür rechts)

Derfts eina geh'!

(Läuft nach der andern Tür)

BARON Ich bin Ihr Serviteur.

Geb Sie doch einen Augenblick Audienz!

OCTAVIAN I komm glei

EL BARÓN ¿Cómo?, pero volverá pronto, ¿no?

MARISCALA (ignorando al Barón)

¡Y que paseen los de la antecámara!

(Octavio se dirige hacia la puerta)

EL BARÓN (siguiéndole)

¡Mi niñita!

OCTAVIO (junto a la puerta)

¡Ya "podés" entrar!

(Corre hacia la otra puerta)

EL BARÓN Soy vuestro fiel servidor.

¡Oídme un momento!

OCTAVIO Ahora mismo vuelvo

(Schlägt ihm die kleine Tür vor der Nase

zu. In diesem Augenblick tritt eine alte

ammerfrau durch die gleich Türe ein. Der

Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei

Lakaien kommen von rechts herein, bringen

einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die

Marschallin tritt hinter den Wandschirm,

die alte Kammerfrau mit ihr. Der

Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte.

Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es

treten ein der Notar, der Küchenchef, hinter

diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch

trägt. Dann die Marchande de modes, ein

Gelehrter mit einem Folianten und der

Tierhändler mit winzig kleinen Hunden

und einem Äffchen. Valzacchi und Annina,

hinter diesen rasch gleitend, nehmen den

vordersten Platz links ein. Die adelige

Mutter mit ihren drei Töchtern, alle in

Trauer, stellen sich an den rechten Flügel.

Der Haushofm eister führt den Tenor und

den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts

winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den

Auftrag, zeigt: "Hier durch die Hintertür")

DIE DREI ADELIGEN TÖCHTER (schreiend)

Drei arme, adelige Waisen...

(Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht

so zu schreien und niederzuknien. Die drei

adeligen Töchter niederkniend)

Drei arme, adelige Waisen

erflehen Dero hohen Schutz!

MARCHANDE DE MODES (laut)

(Cierra la puerta ante sus narices.

En ese instante, hace su entrada el

ama de llaves. Sorprendido, el barón

retrocede. Dos criados entran con un

biombo hacia la alcoba. La Mariscala

se sitúa tras el biombo y el ama de

llaves va a situarse junto a ella. El

tocador es colocado en el centro. Los

criados abren la puerta de la derecha,

haciendo su entrada el notario, el

cocinero y, tras ellos, un pinche con

l menú del día. También entran un

sastre, un sabio con varios libros y un

vendedor de animales con un perro

diminuto y un mono. Valzacchi y

Anita se colocan a la izquierda en

primer término. Una señora con

sus tres hijas, todas ellas de luto, se

colocan a la derecha. El mayordomo

conduce a un tenor y a un flautista

hacia la parte delantera. Al fondo,

el barón hace señas a uno de sus

criados, mientras le dice: "por la

puerta de atrás")

LAS TRES HUÉRFANAS (gritando)

¡Tres pobres huérfanas de noble cuna!...

(La madre les indica que no

griten demasiado y que se

arrodillen. Sus tres hijas obedecen)

¡Tres pobres huérfanas de noble cuna

imploran su noble protección!

EL SASTRE (en voz alta)

Le chapeau Paméla.

La poudre à la reine de Golconde

DER TIERHÄNDLER Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen,

auch Vögel hab' ich da, aus Afrika

DIE DREI WAISEN Der Vater ist jung

auf dem Felde der Ehre gefallen,

ihm dieses nachzutun, ist unser Herzensziel

MARCHANDE DE MODES Le chapeau Paméla!

C'est la merveille du monde!

TIERHÄNDLER Papageien hätt' ich da

aus Indien und Afrika.

Hunderln so klein und schon zimmerrein

(Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt

sich, Baron ist links vorgekommen)

MARSCHALLIN (zum Baron)

Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen

den Frisiertisch, wo sich die Marschallin

niedergelassen, zum Baron links.

Marschallin winkt die jüngste der

drei Waisen zu sich, läßt sich vom

Haushofmeister einen Geldbeutel reichen,

gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die

Stirne küßt. Gelehrter will vortreten, seinen

Folianten überreichen. Valzacchi springt

vor, drängt ihn zur Seite)

VALZACCHI (ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt

hervorziehend)

Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade!

Alles 'ier ge'eim gesrieben!

Nur für 'ohe Persönlikeite.

Sie swarze Seitung!

Eine Leikname in 'Interkammer

von eine gräflike Palais!

Eine Bürgersfrau mit der amante

vergiften den Hehemann

diese Nackt Und dreie Huhr!

MARSCHALLIN Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!

VALZACCHI In Gnaden!

Tutte quante Vertraulikeite

aus die große Welt

MARSCHALLIN Ich will nix wissen!

La Er mich mit dem Tratsch in Ruh!

(Valzacchi mit bedauernder Verbeugung

springt zurück. Die drei Waisen, zuletzt

"Le chapeau Paméla.

La poudre à la reine de Golconde"

VENDEDOR DE ANIMALES Monos encantadores, para su alteza

y también tengo pájaros de Africa

LAS TRES HUÉRFANAS Nuestro padre murió joven

en el campo del honor

y deseamos seguir su ejemplo

EL SASTRE "Le chapeau Paméla!

C´est la merveille du monde!"

VENDEDOR DE ANIMALES Traigo papagayos

de la India y África.

Cachorros domesticados

(La Mariscala avanza, todos hacen una

inclinación. El Barón vuelve)

MARISCALA (dirigiéndose al Barón)

Excelencia, os presento al notario.

(El Notario, hace una inclinación a

la Mariscala que ha tomado asiento,

avanza hacia el Barón. La Mariscala

llama a la más joven de las tres

huérfanas, toma una bolsa con dinero

y se lo da a la huérfana, a la vez que

la besa en la frente. El sabio avanza

para presentar sus documentos,

cuando Valzacchi se le adelanta con

un salto y le deja a un lado)

VALZACCHI (exhibiendo las páginas de un

periódico impreso en letras negras)

¡El "mesajero" negro, "Altessa"!

¡"Tos" los secretos "etán" aquí!

Sólo "pa" personalidades

¡El "mesajero" negro!

¡Un muerto en la antecámara del palacio

"dun" conde!

¡Una "señoa" burguesa y su amante

han "envenenao" al "marío",

a las tres "desta" noche!

MARISCALA ¡Déjame en paz con tus chismes!

VALZACCHI "Altessa"

¡"Tos" los secretos e intimidades

del mundo de la nobleza!

MARISCALA ¡No me interesan en absoluto!

¡Déjame en paz con tus chismes!

(Valzacchi da un salto hacia

atrás, ademán de disgusto. Las

die Mutter, haben der Marschallin die

Hand geküßt) tres huérfanas y su madre, besan

la mano de la Mariscala)

DIE DREI WAISEN (zum Abgehen bereit, etwas plärrend)

Glück und Segen allerwegen

Euer Gnaden hohem Sinn!

Eingegraben steht erhaben er

in unserm Herzen drin!

(Gehen ab samt der Mutter. Der Friseur

tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit

fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur

faßt die Marschallin ins Auge: verdüstert

sich, tritt zurück, er studiert ihr heutiges

Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus,

am Frisiertisch. Der Friseur schiebt

einige Personen zurück, sich Spielraum

zu schaffen. Der Flötist ist inzwischen

vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die

Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung

genommen, andere stehen im Hintergrund.

Nach einer kurzen Überlegung hat der

Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit

Entschlossenheit auf die Marschallin zu,

beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in Rosa,

Schwarz und Silber tritt auf, überbringt

in Billet. Haushofmeister mit Silbertablett

ist schnell zur Hand, präsentiert es der

Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu

lassen. Der Gehilfe reicht ihm ein neues

Eisen. Friseur schwenkt es: es ist zu heiß.

Gehilfe reicht ihm, nach fregendem Blick

auf die Marschallin, die nickt, das Billet,

das er lächelnd verwendet, um das Eisen

zu kühlen. Der Sänger hat sich in Positur

gestellt)

DER TENOR (mit dem Notenblatt in der Hand)

Di rigori armato il seno

contro amor mi ribellai,

ma fui vinto in un baleno

in mirar due vaghi rai.

Ahi! che resiste puoco

cor di gelo a stral di fuoco

Das Herz streng gewappnet,

wehrte ich mich gegen die Liebe,

wurde aber sofort besiegt

bei dem Anblick zweier schöner Augen.

Ach! Wie wenig kann ein Herz aus Eis

dem Feuerstrahl widerstehen!

(Der Friseur übergibt dem Gehilfen das

Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann

fährt er im Arrangement des Lockenbaues

fort. Ein Bedienter hat indessen bei der

kleinen Tür den Kammerdiener des Barons,

den Almosenier und den Jäger eingelassen.

Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der

Kammerdiener ist ein junger, großer

Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er

trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem

Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter

Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber

LAS TRES HUÉRFANAS (a punto de marcharse, gimoteando)

¡Que el cielo recompense a su alteza

con dicha y fortuna!

¡Os guardaremos en nuestro corazón

para siempre!

(Se marchan con su madre. El

peluquero avanza. Su ayudante

va tras él sujetándole las faldas

de la casaca. El peluquero observa

a la Mariscala con detenimiento.

Retrocede unos pasos y estudia el

aspecto de aquélla. Entretanto,

ha entrado el flautista que comienza

a tocar una melodía. Después de

un breve instante de reflexión, el

peluquero toma una decisión.

Resueltamente, avanza hacia la

Mariscala y comienza a peinarla.

Entra un mensajero vestido de rosa,

negro y plata, y entrega una nota.

Rápidamente, el mayordomo la

recoge en una bandeja de plata y se la

presenta a la Mariscala. El peluquero

se detiene para que ella pueda leer.

El ayudante le pasa un instrumento

metálico. El peluquero lo agita: está

demasiado caliente. Después de

dirigir una mirada interrogadora a la

Mariscala, que asiente con la cabeza,

el ayudante entrega la nota al

peluquero, quien, sonriendo, la usa

para enfriar el instrumento metálico)

EL TENOR (con una partitura en la mano)

Di rigori armato il seno

contro amor mi ribellai,

ma fui vinto in un baleno

in mirar due vaghi rai.

Ahí! che resiste puoco

cor di gelo a stral di fuoco

Con pasión sufrió mi pecho

rebelándose contra el amor,

pero dos bellos ojos

me conquistaron de nuevo.

¡Ay! ¡Un corazón de hielo

no resiste una flecha inflamada!

(El peluquero pasa el instrumento

metálico a su ayudante y aplaude

al tenor. Entretanto, uno de los

criados deja que por la puerta

pequeña entren el ayuda de cámara

del Barón, el limosnero y el guarda

de caza. Los tres son personajes de

aspecto un tanto dudoso. El ayuda de

cámara es un joven alto con aspecto

insolente y rostro bobalicón. Bajo el

brazo lleva un estuche de tafilete rojo.

El limosnero es un cura de aldea

stark und verwegen aussehender Gnom.

Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht

sitzende Livree gesteckt wurde, Mist

geführt haben. Der Almosenier und der

Kammerdiener scheinen sich um den

Vortritt zu streiten und steigen einander

auf die Füße. Sie steuern längs der linken

Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe

sie Halt machen )

BARON (sitzend zum Notar, der vor ihm steht,

seine Weisungen entgegennimmt. Halblaut)

Als Morgengabe,

ganz separatim jedoch und vor der Mitgift...

bin ich verstanden, Herr Notar?...

kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf

an mich zurück!

Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien,

so wie mein Vater selig sie besessen hat

NOTAR (kurzatmig)

Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden,

die submisseste Belehrung

daß eine Morgengabe wohl

vom Gatten an die Gattin,

nicht aber von der Gattin an den Gatten

(tief aufatmend)

bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist

BARON Das mag wohl sein!

NOTAR Das ist so

BARON Aber im besondern Fall...

(Nach längerer Rücksprache mit dem

Haushofmeister beschäftigt sich die

Marschallin mit der Abfassung des Menus

und fertigt dann den Küchenchef ab)

NOTAR Die Formen und die Präskriptionen

kennen keinen Unterschied

BARON (schreit)

Haben ihn aber zu kennen!

NOTAR (erschrocken)

In Gnaden!

BARON Wenn einer hochadeligen Blutes

blühender Sproß sich herabläßt,

im Ehebette einer so gut als bürgerlichen

Mamsell Faninal,

bin ich verstanden?

acte de presence zu machen

desastrado, una especie de gnomo

de tres pies de altura. El guarda de

caza, además de vestir una librea que

no es de su talla, parece que acaba de

estar acarreando estiércol. El ayuda

de cámara y el limosnero se pelean

por conseguir un lugar preferente,

pisándose mutuamente los pies hasta

llegar a la altura de su señor)

EL BARÓN (sentado junto al notario, que escucha

sus instrucciones. A media voz)

Como regalo de bodas,

al margen de la dote...

¿me comprende, señor notario?

¡Volverá a mí el castillo de Gaunersdorf!

Libre de cargas y sin privilegios,

tal y como en su día perteneció

a mi bendito padre.

EL NOTARIO (con síntomas de asma)

Permitidme, excelencia,

que humildemente os explique

que el regalo de bodas

lo hace el novio a la novia...

Por lo que si se hace al revés

(Respirando profundamente)

... hay que estipularlo

EL BARÓN ¡Tiene que poderse!

EL NOTARIO Las cosas son así

EL BARÓN Pero tratándose de un caso especial...

(Después de una conversación con

el mayordomo, la Mariscala se ocupa

de confeccionar el menú, indicando,

luego al jefe de cocina que se marche)

EL NOTARIO Las formas y las normas

no hacen distinciones

EL BARÓN (gritando)

¡Pues tienen que hacerlas!

EL NOTARIO (asustado)

¡Excelencia!

EL BARÓN Cuando un exuberante retoño

de la más noble sangre s

e digna hacer acto de presencia

en el lecho nupcial con una damisela

de la familia burguesa de los Faninal

¿me comprende?

vor Gott und der Welt

und sozusagen

angesichts kaiserlicher Majestät...

(der Flötist beginnt wieder zu präludieren)

da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe

als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion

für die Hingab so hohen Blutes

sehr wohl die Rede sein!

(Der Sänger macht Miene, wieder

anzufangen, wartet noch, bis der

Baron still wird)

NOTAR (zum Baron leise)

Vielleicht, daß man die Sache separatim...

BARON (leise)

Er ist ein schmählicher Pedant;

als Morgengabe will ich das Gütel!

NOTAR (ebenso)

Als einen wohl verklausulierten

Teil der Mitgift

BARON (halblaut)

Als Morgengabe!

Geht das denn nicht in Seinen Schädel?

NOTAR (ebenso)

Als eine Schenkung inter vivos oder...

DER TENOR (während des Gesprächs der beiden)

Ma sì caro è 'l mio tormento

dolce è sì la piaga mia,

ch'il penare è mio contento

e 'l sanarmi è tirannia.

Ahi! Che resiste puoco

cor...

BARON (schlägt wütend auf den Tisch, schreiend)

Als Morgengabe!

(Der Sänger bricht jäh ab. Die Marschallin

winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die

Hand zum Kuß. Sänger nebst Flötist ziehen

sich unter tiefen Verbeugungen zurück. Der

Notar zieht sich erschrocken in die Ecke

zurück. Baron tut, als ob nichts geschehen

wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt

dann zu seiner Dienerschaft; streicht

dem Leiblakai die bäureisch in die Stirn

gekämmten Haare hinaus; geht dann, als

suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet

sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt

gegen's Bett, schüttelt den Kopf, kommt

wieder vor)

ante Dios, ante el mundo y...

cómo decirlo...

ante los ojos de su majestad imperial...

(El flautista comienza a tocar)

entonces, ¡"corpo di Baco"! está claro

que el regalo de bodas tiene que ser

una especie de agradecimiento

por el sacrificio de esa sangre tan noble

(El tenor se dispone a cantar de

nuevo, si bien espera a que el Barón

guarde silencio)

EL NOTARIO (dirigiéndose en voz baja al barón)

Quizás, una separación de bienes...

EL BARÓN (en voz baja)

Es usted un pedante insoportable.

¡Quiero recibir esos bienes como dote!

EL NOTARIO (insiste)

Tal vez, como una cláusula

significada...

EL BARÓN (en tono algo más elevado)

¡He dicho que como regalo de bodas!

¿Es que no os entra eso en la cabeza?

EL NOTARIO (insiste)

Pudiera ser una donación "inter vivos"...

EL TENOR (mientras prosigue la conversación)

Ma sì caro è 'l mio tormento

dolce è sì la piaga mia,

ch'il penare è mio contento

e 'l sanarmi è tirannia.

Ahi! Che resiste puoco

cor...

EL BARÓN (golpea con furia en la mesa)

¡Como regalo de bodas!

(El tenor se interrumpe. Con un gesto,

la Mariscala le ofrece la mano para

que se la bese. El tenor y el flautista

se retiran. El notario, espantado, se

refugia en una esquina. Como si nada

hubiese ocurrido, el Barón hace un

gesto amistoso dirigido al tenor con

a intención de que éste entre a su

servicio. Pasa su mano por la frente

del ayuda de cámara, revolviéndole

a cabellera. Después, se dirige hacia

la puerta pequeña, la abre, echa una

mirada a la zona donde está la cama,

menea la cabeza y vuelve a su sitio)

MARSCHALLIN (sieht sich in dem Handspiegel, halblaut)

Mein lieber Hippolyte,

heut' haben Sie ein altes Weib

aus mir gemacht

(Der Friseur, mit Bestürzung, wirft

sich fieberhaft auf den Lockenbau der

Marschallin und verändert ihn aufs neue.

Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig.

Valzacchi, hinter ihm Annina, haben

sich im Rücken aller rings um die Bühne

hinübergeschlichen und präsentieren sich

dem Baron mit übertriebener Devotion.

Marschallin über die Schulter zum

Haushofmeister )

Abtreten die Leut!

(Die Lakaien, eine Kette bildend, schieben

die aufwartenden Personen zur Tür hinaus,

die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte,

vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt

noch im Gespräch mit der Marschallin,

bis zum Schluß des Intermezzos zwischen

Valzacchi, Annina und dem Baron)

VALZACCHI (zum Baron)

Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh.

Ihre Gnade at eine Bedürfnis.

Ik kann dienen, ik kann besorgen

BARON (tritt zurück)

Wer ist Er, was weiß Er?

VALZACCHI Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge.

Wie ein Hantike. Come statua di Giove

BARON Das ist ein besserer Mensch

VALZACCHI, ANNINA

Erlaukte Gnade,

attachieren uns an sein Gefolge

(Valzacchi fällt auf die Knie)

BARON Euch?

ANNINA Nichte und Onkel

VALZACCHI Onkel und Nickte:

su sweien maken alles besser.

Per esempio:

Ihre Gnade at eine junge Frau...

BARON Woher weiß er denn das, Er Teufel Er?

VALZACCHI,, ANNINA

MARISCALA (mirándose en un espejo, a media voz)

Mi querido Hipólito,

me has peinado

como a una anciana.

(El peluquero, turbado, se inclina

febrilmente sobre el peinado de la

Mariscala y lo rehace de nuevo. El

semblante de la Mariscala permanece

sombrío. Valzacchi, seguido por

Anita, se desliza hacia la parte trasera

de la escena y se presenta al barón,

ante quien se muestra en extremo

servil. La Mariscala, por encima de

su hombro, se dirige al mayordomo)

¡Que se vayan todos!

(Los criados desplazan a los que

estaban esperando, hacia la puerta,

para luego, cerrarla. Tan solo el

sabio, permanece en la habitación

conversando con la Mariscala,

hasta que concluye la charla entre

Valzacchi, Anita y el Barón)

VALZACCHI (al Barón)

Creo que su "ecelencia" busca algo,

Su "Ecelencia quié" algo.

Yo lo "puo" conseguir

EL BARÓN (retrocede)

¿Quién es usted?, ¿Qué es lo que sabe?

VALZACCHI La cara de su "ecelencia" lo dice "to".

"E" como una estatua de "Jupite".

EL BARÓN Parece que eres una persona razonable

VALZACCHI, ANITA

Grandísima excelencia,

acéptenos a su servicio

(Ambos se arrodillan)

EL BARÓN ¿A vosotros?

ANITA Sobrina y tío

VALZACCHI Tío y sobrina:

"juntaos" trabajamos mejor.

e"Po" ejemplo, su "Ecelencia"

y una señorita...

EL BARÓN Eres un diablo, ¿cómo lo ha sabido?

VALZACCHI, ANITA

Ihre Gnade ist in Eifersukt:

dico per dire!

Eut oder morgen könnte sein.

Affare nostro!

Jede Stritt die Dame sie tut,

jede Wagen die Dame steigt,

jede Brief die Dame bekommt...

wir sind da!

An die Ecke, in die Kamin,

'inter die Bette, in eine Schranke,

in die Komode, unter die Dache,

wir sind da!

ANNINA Ihre Gnade wird nicht bedauern!

(Halten ihm die Hände hin, Geld

heischend, er tut, als bemerke er es nicht)

BARON (halblaut)

Hm! Was es alles gibt in diesem Wien.

Zur Probe nur:

kennt Sie die Jungfer Mariandel?

ANNINA (halblaut)

Mariandel?

BARON Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden

VALZACCHI (leise zu Annina)

Sai tu? Cosa vuole?

ANNINA Niente!

VALZACCHI (zum Baron)

Sicker, sicker, meine Nickte wird besorgen,

seien sicker, Ihre Gnade!

VALZACCHI, ANNINA

Wir sind da!

BARON (die beiden Italiener stehen

lassend, zur Marschallin)

Darf ich das Gegenstück

(diskret vertraulich)

zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren?

(Selbstgefällig)

Die Ähnlichkeit soll, hör' ich,

unverkennbar sein

(Marschallin nickt. Baron laut)

Leopold, das Futteral!

(Der junge Kammerlakai,

Su "Ecelencia" es celoso:

¡"dico per dire"!

Podría ser hoy o mañana.

¡"Affare nostro"!

Cada paso que dé la señorita...

Cada carroza en la que entre...

Cada carta que reciba...

¡Ahí estamos nosotros!

En una esquina, en la chimenea,

dentro de la cama, en su armario,

en la cómoda, debajo del tejado...

¡Ahí estamos nosotros!

ANITA ¡Su "ecelencia" no se arrepentirá!

(Ambos extienden su mano para pedir

dinero, pero el Barón finge no verlo)

EL BARÓN (a media voz)

¡Hm! Qué cosas suceden aquí en Viena.

Hagamos una prueba.

¿Conocen ustedes a la joven Mariandel?

ANITA (a media voz)

¿Mariandel?

EL BARÓN La camarera que sirve a su alteza

VALZACCHI (en voz baja a Anita)

Sai tu? Cosa vuole?

ANITA Niente!

VALZACCHI (al Barón)

"Siguro, siguro". Mi sobrina se ocupará.

"Pue" estar tranquilo "ecelencia"

VALZACCHI, ANITA

¡Ahí estaremos nosotros!

EL BARÓN (deja plantados a los dos italianos

y se dirige hacia la Mariscala)

¿Nos ocupamos ya, alteza, ...

(Con discreción)

de la pareja de su camarera?

(Complacido)

El parecido, he oído decir a todos,

es innegable

(La Mariscala asiente. El Barón grita)

¡Leopoldo, el estuche!

(El joven criado trae el

präsentiert linkisch das Futteral)

MARSCHALLIN (ein bißchen lachend)

Ich gratuliere Euer Liebden sehr

BARON (nimmt dem Burschen das Futteral ab

und winkt ihm zurückzutreten)

Und da ist nun die silberne Rose

(Wills aufmachen)

MARSCHALLIN Lassen nur drinnen.

Haben die Gnad' und stellens dorthin

BARON Vielleicht das Zofel soll's übernehmen?

Ruft man ihr?

MARSCHALLIN Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit.

Doch sei Er sicher:

den Grafen Octavian bitt' ich Ihm auf,

er wird's mir zulieb schon tun

und als Euer Liebden Kavalier

vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut

(Leichthin)

Stellen indes nur hin.

Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu

Man retiriert sich jetzt von hier.

Ich werd' jetzt in die Kirche gehn

(Die Lakaien öffnen die Flügeltür)

BARON Euer Gnaden haben heut

durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt

(Macht die Reverenz, entfernt sich unter

Zeremoniell. Der Notar hinter ihm, auf

seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem,

in mangelhafter Haltung. Die beiden

Italiener, lautlos und geschmeidig,

schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister

tritt ab. Die Lakaien schließen die Tür)

MARSCHALLIN (allein)

Da geht er hin, der aufgeblasene,

schleckte Kerl,

und kriegt das hübsche,

junge Ding und einen Pinkel Geld dazu,

(seufzend)

als müßt so sein.

Und bildet sich noch ein,

daß er es ist, der sich was vergibt.

Was erzürn' ich mich denn?

's ist doch der Lauf der Welt.

Kann mich auch an ein Mädel erinnern,

die frisch aus dem Kloster ist

estuche con zafiedad)

MARISCALA (sonriendo apenas)

Estoy agradecida a vuestra excelencia

EL BARÓN (toma el estuche de manos del

criado, indicándole que se marche)

¡Y aquí está la rosa de plata!

(Intenta abrir el estuche)

MARISCALA Dejadla dentro.

Tened la bondad de ponerla ahí

EL BARÓN Quizás la camarera deba guardarla...

¿La llamamos?

MARISCALA No, dejadla. Ella no tiene tiempo.

Podéis estar tranquilo.

Se lo encargaré al conde Octavio.

Él me hará este servicio con sumo gusto.

Y como heraldo de vuestra excelencia,

llevará a la novia la rosa de plata.

(A la ligera)

Dejadla allí.

Ahora, primo, tengo que deciros adiós.

Es hora ya de retirarme.

Debo ir a misa

(Los criados abren la puerta doble)

EL BARÓN Hoy, su alteza me ha colmado

con infinitos favores

(Hace una reverencia y ceremoniosamente

se marcha. A una señal suya, el notario

va tras él. Sus tres criados hacen lo

mismo, con ademanes impropios.

Los dos italianos, en silencio y con

destreza, se unen al grupo sin hacerse

notar)

MARISCALA (sola)

Ya se ha ido.

Qué individuo más arrogante y fatuo.

Pretende apoderarse de la dama

y del botín

(Suspirando)

Como si tuviera que ser así.

Y todavía cree

que hay que agradecérselo.

No sé porqué me irrito.

Al fin y al cabo, así funciona el mundo.

Aún me acuerdo de una muchacha,

recién salida del convento,

in den heiligen Ehstand kommandiert word'n

(Nimmt den Handspiegel)

a la que se le ordenó casarse.

(Tomando el espejo)

Wo ist die jetzt?

(Seufzend)

Ja, such' dir den Schnee

vom vergangenen Jahr

(Ruhig)

Das sag ich so:

aber wie kann das wirklich sein,

daß ich die kleine Resi war,

und daß ich auch einmal

die alte Frau sein werd...

Die alte Frau, die alte Marschallin!

"Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!".

Wie kann denn das geschehen?

Wie macht denn das der liebe Gott?

Wo ich doch immer die gleiche bin.

Und wenn er's schon so machen muß,

warum laßt er mich zuschau'n dabei,

mir gar so klarem Sinn?

Warum versteckt er's nicht vor mir?

(Immer leise)

Das alles ist geheim, so viel geheim,

und man ist dazu da,

(seufzend)

daß man's ertragt.

Und in dem "Wie"

(sehr ruhig)

da liegt der ganze Unterschied

(Octavian tritt von rechts ein, in einem

Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin

ruhig, mit halbem Lächeln)

Ah! Du bist wieder da!

OCTAVIAN (zärtlich)

Und du bist traurig!

MARSCHALLIN Es ist ja schon vorbei.

Du weißt ja, wie ich bin.

Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig.

Ich kann halt meinen Gedanken

nicht kommandiern

OCTAVIAN Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz.

Weil du erschrocken bist

und Angst gehabt hast.

Hab ich nicht recht? Gesteh' mir nur:

Du hast Angst gehabt,

du Süße, du Liebe, um mich, um mich!

¿Dónde está ahora ella?

(Suspirando)

¡Sí, buscando las nieves

de años pasados!

(Tranquila)

Esa soy yo:

Pero cómo ha podido ocurrir que yo,

que era la pequeña Resi,

me haya convertido

en esta anciana.

¡Una anciana, la Mariscala!

"Atención, ahí viene la vieja Mariscala,

la vieja princesa Resi"

¿Cómo ha llegado a ocurrir?

¿Cómo lo consiente Dios?

Yo soy siempre la misma.

Y si Él debe hacerlo así,

¿por qué me permite verlo tan claro?

¿Por qué no me lo oculta?

(Siempre en voz baja)

Todo es un misterio, un gran misterio.

Y precisamente existimos...

(Suspirando)

... para soportarlo.

Y en el "cómo"...

(Muy suavemente)

está la diferencia

(Octavio entra con botas de montar.

La Mariscala, tranquila y esbozando

una media sonrisa)

¡Ah, ya estás de vuelta!

OCTAVIO (con ternura)

¡Y tú estás triste!

MARISCALA Ya ha pasado.

Ya me conoces.

La mitad de las veces alegre,

la otra mitad triste.

No puedo controlar mis sentimientos

OCTAVIO Sé por qué estás triste, tesoro.

Estás angustiada y tienes miedo.

¿Estoy en lo cierto?.

Admítelo: tienes miedo.

Tú, dulzura. Tú, amor mío,

¡por mí, por mí!

MARSCHALLIN Ein bissel vielleicht,

aber ich hab' mich erfangen

und hab' mir vorgesagt:

Es wird schon nicht dafür steh' n.

Und wär's dafür gestanden?

OCTAVIAN (heiter)

Und es war kein Feldmarschall,

nur ein spaßiger Herr Vetter

und du gehörst mir,

du gehörst mir

MARSCHALLIN (ihn abwehrend)

Taverl, umarm Er nicht zu viel.

Wer allzuviel umarmt, der hält nichts fest

OCTAVIAN (leidenschaftlich)

Sag, daß du mir gehörst! Mir!

MARSCHALLIN Oh, sei Er jetzt sanft,

sei Er gescheit und sanft und gut

(Octavian will lebhaft erwidern)

Nein, bitt' schön,

sei Er nur nicht wie alle Männer sind

OCTAVIAN (mißtrauisch auffahrend)

Wie alle Männer?

MARSCHALLIN (schnell gefaßt)

Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs

OCTAVIAN (nicht dabei beruhigt)

Bichette!

MARSCHALLIN (mit Nachdruck)

Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind

OCTAVIAN (zornig)

Ich weiß nicht, wie alle Männer sind

(Plötzlich sanft)

Weiß nur, daß ich dich lieb hab.

Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht.

Bichette, wo ist sie denn?

MARSCHALLIN (ruhig)

Sie ist wohl da, Herr Schatz

OCTAVIAN Ja, ist sie da?

Dann will ich sie halten,

daß sie mir nicht wieder entkommt

MARISCALA Un poco, tal vez...

Pero ya me he serenado

y me digo a mí misma:

"no merece la pena preocuparse".

¿Acaso no es verdad?

OCTAVIO (contento)

Y no se trataba del Mariscal.

Sólo era un ridículo primo.

Y tú me perteneces a mí,

me perteneces a mí

MARISCALA (rechazándole)

No me abraces tanto, Taverl,

Que quien mucho abraza poco aprieta

OCTAVIO (con pasión)

¡Di que eres mía, mía!

MARISCALA Oh, vamos, sé considerado...

Sé sensato, considerado y bueno.

(Octavio se dispone a responderle)

No, por favor. No te comportes

como todos los hombres

OCTAVIO (con suspicacia)

¿Como todos los hombres?

MARISCALA (controlándose con rapidez)

Sí, como el mariscal y el primo Ochs

OCTAVIO (todavía inquieto)

¡Bichette!

MARISCALA (enérgicamente)

No te comportes como los demás.

OCTAVIO (enfadado)

Yo no sé cómo se comportan los demás

(Con repentina dulzura)

Sólo sé cuánto te amo.

Bichette, ¿te pasa algo?.

¿Dónde está mi Bichette?

MARISCALA (con tranquilidad)

Está aquí, tesoro

OCTAVIO ¿De verdad está aquí?

Entonces, quiero abrazarla,

para que no se me vuelva a escapar

(Leidenschaftlich)

Packen will ich sie, packen, daß

sie es spürt, zu wem sie gehört...zu mir!

Denn ich bin ihr und sie ist mein!

MARSCHALLIN (sich ihm entwindend)

Oh sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut,

daß ich die Schwäche

von allem Zeitlichen recht spüren muß,

bis in mein Herz hinein,

wie man nichts halten soll,

wie man nichts packen kann.

Wie alles zerläuft zwischen den Fingern,

wie alles sich auflöst, wonach wir greifen,

alles zergeht, wie Dunst und Traum

OCTAVIAN Mein Gott, wie Sie das sagt.

Sie will mir doch nur zeigen,

daß Sie nicht an mir hängt

(Er weint)

MARSCHALLIN Sei Er doch gut, Quinquin!

Sei Er doch gut, Quinquin!

(Er weint stärker)

Jetzt muß ich noch den Buben dafür trösten,

daß er mich ?ber kurz oder lang

wird sitzen lassen

(Sie streichelt ihn)

OCTAVIAN Über kurz oder lang?

(Heftig)

Wer legt dir heut die Wörter in den Mund...

MARSCHALLIN Daß Ihn das Wort so kränkt!

OCTAVIAN Bichette!

(Er hält sich die Ohren zu)

(Con pasión)

Quiero abrazarte, abrazarte,

para que sepas a quién perteneces...

¡A mí! ¡Yo soy tuyo y tú eres mía!

MARISCALA (zafándose)

Oh, vamos, sé bueno Quinquin.

Cuando veo lo frágiles que son las cosas

tengo la impresión de que

no seremos capaces de retener nada

y de que nada podremos conseguir.

Todo se nos escapa entre los dedos.

Cualquier cosa se esfuma.

Es como si todas las cosas

no fueran sino una nube o un sueño

OCTAVIO Dios mío, ¡qué cosas dices!

Ahora estás tratando de decirme

que no vas a corresponderme

(Él llora)

MARISCALA ¡Sé bueno, Quinquin!

¡Sé bueno, Quinquin!

(Él llora con más fuerza)

Ahora debo consolar a mi chico,

que antes o después

me abandonará

(Ella le acaricia)

OCTAVIO ¿Antes o después?

(Impetuosamente)

¿Quién pone esas palabras en tu boca...

MARISCALA ¿Tanto daño te hacen unas palabras?

OCTAVIO ¡Bichette!

(Él se tapa los oídos)

MARSCHALLIN Die Zeit, im Grunde, Quinquin, die Zeit,

die ändert doch nichts an den Sachen.

Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding.

Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts.

Aber dann auf einmal,

da spürt man nichts als sie.

Sie ist um uns herum,

sie ist auch in uns drinnen.

In den Gesichtern rieselt sie,

im Spiegel da rieselt sie,

in meinen Schläfen fließt sie.

Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder.

MARISCALA No es más que el tiempo, Quinquin.

El tiempo que todo lo cambia.

El tiempo, ese fenómeno tan extraño.

Diariamente no tiene importancia.

Pero de pronto, un día,

lo comenzamos a sentir implacable.

Él nos rodea y al mismo tiempo

está dentro de nosotros.

Pasa delante de nuestros propios ojos,

pasa por aquí, por el espejo,

y acaricia mis sienes.

Y también discurre entre tú y yo.

Lautlos, wie eine Sanduhr

(Warm)

Oh, Quinquin!

Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam

(Leise)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht

und laß die Uhren alle, alle stehn.

Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten.

Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters

der uns alle erschaffen hat

OCTAVIAN (mit ruhiger Zärtlichkeit)

Mein schöner Schatz,

will Sie sich traurig machen mit Gewalt?

Wo Sie mich da hat,

wo ich meine Finger in Ihre Finger schling,

wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche,

wo Sie mich da hat...

gerade da ist Ihr so zu Mut?

MARSCHALLIN (sehr ernst)

Quinquin, heut oder morgen geht Er hin

und gibt mich auf um einer andern willen,

die Junger

(etwas zögernd)

und schöner ist als ich

OCTAVIAN Willst du mit Worten mich von dir stoßen

weil dir die Hände den Dienst nicht tun?

MARSCHALLIN (ruhig)

Der Tag kommt ganz von selber.

Heut oder morgen

kommt der Tag, Octavian

OCTAVIAN Nicht heut, nicht morgen: ich hab dich lieb

(gesteigert)

Nicht heut, nicht morgen!

Wenn's so einen Tag geben muß,

ich denk ihn nicht!

Solch schrecklichen Tag!

Ich will den Tag nicht sehn

(Sehr leidenschaftlich)

Ich will den Tag nicht denken.

Was quälst du dich und mich, Theres?

MARSCHALLIN Heut oder morgen oder den übernachten Tag.

Nicht quälen will ich dich, mein Schatz.

Ich sag, was wahr ist,

sag's zu mir so gut als wie zu dir...

En silencio, como un reloj de arena

(Con calor)

¡Oh, Quinquin!

A veces lo siento fluir... inexorable

(En voz baja)

A veces me levanto a medianoche,

y mando que se paren todos los relojes.

Pero no debo asustarme.

También el tiempo es una creación

del Padre, del que todo proviene.

OCTAVIO (mostrando una serena ternura)

Tesoro mío, ¿estás decidida a

hacerte infeliz a la fuerza?

Si tú me tienes aquí,

si nuestras manos están entrelazadas,

si mis ojos buscan tus ojos,

si tú me tienes aquí...,

¿todavía sigues sintiendo lo mismo?

MARISCALA (muy seria)

Quinquin, hoy o mañana

te marcharás y me dejarás

en pos de una mujer más joven...

(Titubeando)

y más bella que yo

OCTAVIO ¿Pretendes alejarme de ti con palabras,

porque tus manos no quieren hacerlo?

MARISCALA (con calma)

Ese día ha de llegar por sí solo.

Hoy o mañana.

Pero llegará, Octavio

OCTAVIO Ni hoy, ni mañana: ¡yo te amo!

(Con énfasis)

¡Ni hoy, ni mañana!

¡Aunque ese día tenga que llegar,

no quiero pensar en él!

¡Será un día maldito!

No quiero presenciarlo

(Apasionadamente)

No quiero pensar en él

¿Por qué atormentarnos así, Teresa?

MARISCALA Hoy, mañana o pasado mañana.

No quiero hacerte sufrir, tesoro.

Simplemente hablo de lo inevitable,

tanto para ti como para mí.

Leicht will ich's machen dir und mir.

Leicht muß man sein

mit leichtem Herz und leichten Händen

halten und nehmen, halten und lassen...

Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott

erbarmt sich ihrer nicht

OCTAVIAN Sie spricht ja heute wie ein Pater.

Soll das heißen, daß ich Sie nie mehr

werde küssen dürfen,

bis Ihr der Atem ausgeht?

MARSCHALLIN Quinquin, Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen.

Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n

und später fahr ich zum Onkel Greifenklau,

der alt und gelähmt ist,

und eß mit ihm: das freut den alten Mann.

Und Nachmittag werd'

ich Ihm einen Lauffer schicken,

Quinquin, und sagen lassen,

(zögernd)

ob ich in den Prater fahr'.

Und wenn ich fahr',

und Er hat Lust

so wird Er auch in den Prater kommen

und neben meinem Wagen reiten...

Jetzt sei Er gut und folg' Er mir

OCTAVIAN (leise)

Wie Sie befiehlt, Bichette!

(Er geht ab.)

MARSCHALLIN (fährt leidenschaftlich auf)

Ich hab ihn nicht einmal geküßt!

(Sie klingelt heftig. Lakaien

kommen vorn rechts)

Laufts dem Herrn Grafen nach

und bittets ihn noch auf ein Wort herauf

(Lakaien schnell ab. Die

Marschallin sehr bewegt)

Ich hab ihn fortgehn lassen

und ihn nicht einmal geküßt!

(Die vier Lakaien kommen

zurück außer Atem)

ERSTER LAKAI Der Herr Graf sind auf und davon...

ZWEITER LAKAI Gleich beim Tor sind aufgesessen...

DRITTER LAKAI Reitknecht hat gewartet

Pretendo que esté claro para ambos.

Debemos tener claro,

con corazón y manos sencillas,

lo que es dar y tomar, tomar y dar...

Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios

tendrán piedad de nosotros

OCTAVIO Hoy estás hablando como un cura.

¿Significa esto que

no debo volver a besarte,

hasta que te quedes sin aliento?

MARISCALA Quinquin, debes marcharte. Déjame.

Tengo que ir a misa,

y luego ir a casa de mi tío Greifenklau.

Está viejo y paralítico,

por eso almuerzo con él.

El anciano lo agradece.

Por la tarde te enviaré un mensajero,

Quinquin, para decirte...

(Vacilando)

si he ido al Prater.

Y si he ido

y a ti te apetece,

también tú puedes venir al Prater,

y cabalgar junto a mi carroza...

Ahora sé bueno y hazme caso

OCTAVIO (en voz baja)

¡Cómo quieras, Bichette!

(Él sale)

MARISCALA (se pone en pie precipitadamente)

¡No le he dado un beso!

(Sacude la campanilla. Los criados

aparecen por la derecha)

¡Corred tras el señor conde,

que he de decirle algo!

(Los criados se precipitan hacia fuera.

La Mariscala se muestra agitada)

¡He dejado que se marche

sin darle siquiera un beso!

(Los criados regresan

casi sin aliento)

PRIMER CRIADO ¡El Señor Conde ha salido a toda prisa!

SEGUNDO CRIADO Al cruzar la puerta ha montado...

TERCER CRIADO ¡El palafrenero le estaba esperando!

VIERTER LAKAI Gleich beim Tor sind

aufgesessen wie der Wind

ERSTER LAKAI, ZWEITER,

DRITTER, VIERTER Waren um die Ecken wie der Wind

DRITTER LAKAI Wir haben geschrien

ZWEITER LAKAI Sind nachgelaufen

ERSTER LAKAI War umsonst

DRITTER LAKAI Waren um die Ecken wie der Wind

MARSCHALLIN Es ist gut. Geht nur wieder

(Die Lakaien ziehen sich zurück.

Marschallin ruft nach)

Den Mohammed!

(Der kleine Neger herein,

klingelnd, verneigt sich)

Das da trag'...

(Neger nimmt eifrig das Saff anfutteral)

Weißt ja nicht wohin.

Zum Grafen Octavian.

Gib's ab und sag':

(sehr ruhig)

da drin ist die silberne Rose

Der Herr Graf weiß ohnehin...

(Der Neger läuft ab. Die Marschallin stützt

den Kopf in die Hand und bleibt so, in

träumerischer Haltung bis zum Schluß.

Der Vorhang beginnt hier langsam und

geräuschlos zu fallen. Schluß des ersten

Aufzuges

CUARTO CRIADO ¡Al cruzar la puerta ha salido

como el viento!

EL PRIMER CRIADO,

LOS OTROS TRES ¡Doblaron la esquina como el viento!

TERCER CRIADO ¡Nosotros les gritamos!

SEGUNDO CRIADO ¡Corrimos tras ellos!

PRIMER CRIADO ¡Fue inútil!

TERCER CRIADO ¡Doblaron la esquina como el viento!

MARISCALA Está bien. Podéis iros

(Los criados se retiran.

La Mariscala llama)

¡Que venga Mohammed!

(Tras el sonido de la campanilla, hace

su entrada el niño negro. Se inclina)

Llévalo...

(El negro, solícito, toma el estuche)

Espera, todavía no sabes

dónde has de llevarlo.

Al conde Octavio, dáselo y dile...:

(Con mucha calma)

"Aquí dentro está la rosa de plata"

El conde ya sabe...

(El negro sale a la carrera. La

Mariscala apoya la cabeza entre sus

manos y permanece quieta, en

actitud ensoñadora, hasta el final. El

telón comienza a caer despacio y en

silencio. Concluye el acto primero)

ZWEITER AUFZUG

(Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltüre

nach dem Vorsaal. Türen links und rechts.

Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden

Seiten der Mitteltüre Stühle an der Wand.

In den abgerundeten Ecken jederseits eine

kleine unsichtbare Türe. Faninal, Sophie,

Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der

Haushofmeister, Lakaien)

ACTO SEGUNDO

(El salón del señor Faninal. En el

centro, una puerta conduce a la

antesala. A la derecha puede verse,

una amplia ventana. Varias sillas

están situadas junto a la pared.

El señor Faninal, Sofía, Mariana

Leitzmetzerin - la gobernanta -, el

mayordomo y los criados.)

HERR VON FANINAL (im Begriff, von Sophie

Abschied zu nehmen)

Ein ernster Tag, ein großer Tag,

ein Ehrentag, ein heilger Tag!

(Sophie küßt ihm die Hand)

MARIANNE (am Fenster)

Der Josef fahrt vor, mit der neuen Karo.

Hat himmelblaue Vorhäng,

vier Apfelschimmel sind dran

HAUSHOFMEISTER (nicht ohne Vertraulichkeit

zu Faninal)

Ist höchste Zeit, da Euer Gnaden fahren.

Der hochadelige Brautvater,

sagt die Schicklichkeit,

muß ausgefahren sein,

bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt.

Wär nicht geziemend,

da vor der Tür sie sich begegneten!

(Lakaien öffnen die Tür)

FANINAL (zu Sophie)

In Gottesnamen. Wenn ich wiederkomm,

so führ ich deinen Herrn Zukünftigen

bei der Hand

MARIANNE Den edlen und gestrengen

Herrn auf Lerchenau!

(Faninal geht. Sophie vorgehend, allein,

indessen Marianne am Fenster)

SOPHIE (vorgehend allein)

In dieser feierlichen Stunde der Prüfung,

da du mich, o mein Schöpfer,

über mein Verdienst erhöhen

und in den heiligen Ehestand führen willst...

MARIANNE Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton

springen hinten auf

SOPHIE (hat große Mühe, gesammelt zu bleiben)

opfer ich dir in Demut...

in Demut... mein Herz auf

MARIANNE Der Stallpag' reicht dem Josef

seine Peitschen,

alle Fenster sind voller Leut

SOPHIE Die Demut in mir zu erwecken,

muß ich mich demütigen

FANINAL (a punto de despedirse

de Sofía)

¡Un día solemne, un gran día,

un día de gloria, un día sagrado!

(Sofía le besa en la mano)

MARIANA (junto a la ventana)

José llega con la carroza nueva.

Lleva cortinas azul cielo

y cuatro caballos tordos

MAYORDOMO (dirigiéndose a Faninal,

no sin cierta familiaridad)

Ha llegado el importantísimo momento

de que Vuestra Gracia se marche.

El padre de la novia, según la tradición,

ha de marcharse antes de que llegue

el caballero de la rosa de plata.

¡No sería correcto que ambos

se encontrasen en la puerta!

(Los criados abren la puerta)

FANINAL (a Sofía)

Por Dios. Cuando vuelva,

te conduciré de la mano

hacia quien se convertirá en tu marido

MARIANA ¡Hacia el augusto y noble

señor de Lerchenau!

(El señor Faninal se va. Sofía avanza,

Mariana sigue junto a la ventana)

SOFÍA (avanzando sola)

En el solemne momento de la prueba,

ahora que Tú, mi Creador, me elevas

por encima de mi deber, y me conduces

hacia el sagrado matrimonio...

MARIANA ¡Aquí llega! ¡Javier y Antón saltan

desde la parte de atrás!

SOFÍA (haciendo esfuerzos para contenerse)

Te ofrezco con humildad...

con humildad... mi corazón

MARIANA ¡El caballerizo entrega el látigo a José,

todas las ventanas de los vecinos

están llenas de gente!

SOFÍA Para alcanzar la humildad de mi espíritu,

ante Ti debo humillarme.

MARIANNE (sehr aufgeregt)

Die halbe Stadt ist auf die Fuß!

Aus dem Seminar schaun die Hochwürdigen

von die Balkonen.

Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern

SOPHIE (sammelt sich mühsam)

Demütigen und recht bedenken: die Sünde,

die Schuld, die Niedrigkeit,

die Verlassenheit, die Anfechtung!

Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein.

Für mich selber steh' ich ein.

Aber die Ehe ist ein heiliger Stand

(Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor

Octavians Wagen unten auf der Gasse:

"Rofrano, Rofrano")

MARIANNE (entzückt ausrufend)

Er kommt, er kommt. In zwei Karossen.

Die erste ist vierspänning, die ist leer.

In der zweiten, sechsspännigen,

sitzt er selber, der Rosenkavalier

SOPHIE (ziemlich fassungslos)

Ich will mich niemals

meines neuen Standes überheben,

mich überheben...

(Sie hält es nicht aus)

Was rufen denn die?

DREI LAUFFER Rofrano! Rofrano!

MARIANNE Den Namen vom Rosenkavalier

und alle Namen von deiner

neuen fürstlichen Verwandtschaft rufens aus

(Mit lebhaften Gebärden)

Jetzt rangier'n sich die Bedienten.

Die Lakaien springen rückwärts ab!

SOPHIE Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen

auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt!?

MARIANNE (ganz begeistert)

Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus.

Ganz in Silberstück ist er angelegt

von Kopf zu Fuß.

Wie ein heil'ger Engel schaut er aus

(Sie schliesst eilig das Fenster)

DREI LAUFFER Rofrano! Rofrano!

MARIANA (muy excitada)

¡Media ciudad se ha echado a la calle!

Hasta los seminaristas

están en los balcones.

¡Un anciano se ha subido a un farol!

SOFÍA (concentrándose dificultosamente)

Meditar y humillarme:

¡los pecados, la culpa, la malicia,

el desamparo, la tentación!

Mi madre murió y yo estoy sola.

Solo yo respondo de mí.

Pero el matrimonio es un estado sagrado

(Fuera, se oyen las voces de los que

corren delante del coche de Octavio:

"Rofrano, Rofrano")

MARIANA (gritando con entusiasmo)

¡Ya viene, ya viene! ¡En dos carrozas!

Una está vacía y lleva un tiro de cuatro,

en la segunda, que va tirada por seis,

va sentado él, el Caballero de la Rosa

SOFÍA (turbada sobremanera)

Jamás haré ostentación

de mi nuevo estado,

nunca me vanagloriaré...

(No puede aguantar más)

¿Qué están gritando?

VOCES ¡Rofrano, Rofrano!

MARIANA El nombre del Caballero de la Rosa

y todos los de

tu nueva y noble familia.

(Con gesto vivo)

Ahora se está alineando el servicio

¡Los lacayos saltan de la carroza!

SOFÍA ¿Pregonarán así el nombre

de mi prometido cuando llegue?

MARIANA (entusiasmada)

¡Ya abren las puertas! Él se baja

Va vestido de plata,

de la cabeza a los pies.

¡Parece un ángel caído del cielo!

(Cierra la ventana apresuradamente)

VOCES ¡Rofrano, Rofrano!

SOPHIE Herrgott im Himmel!

Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'.

Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen.

Jetzt geht's halt nicht.

Denn das ist ja so schön, so schön!

(Lakaien haben schnell die Mitteltüre

aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz

in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die

silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine

Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit

Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit

krummen, ungarischen Säbeln an der Seite,

die Lauffer in weißem, sämischem Leder

mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter

Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und

ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral

für die silberne Rose in beiden Händen

fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche

Livree. Octavian, die Rose in der Rechten,

geht mit adeligem Anstand auf Sophie

zu, aber sein Knabengesicht ist von einer

Schuchternheit gespannt und gerötet.

Sophie ist vor Aufregung über seine

Erscheinung leichenblaß. Sie stehen

einander gegenüber und machen sich

wechselweise durch ihre Verlegenheit

und Schönheit noch verwirrter)

OCTAVIAN (etwas stockend)

Mir ist die Ehre widerfahren,

da ich der hoch...

und wohlgeborenen Jungfer Braut,

in meiner Herrn Vetters Name

dessen zu Lerchenau Namen,

die Rose seiner Liebe überreichen darf

SOPHIE (nimmt die Rose)

Ich bin Euer Liebden sehr verbunden.

Ich bin Euer Liebden

in aller Ewigkeit verbunden

(Eine Pause der Verwirrung,

indem sie an der Rose riecht)

Hat einen starken Geruch wie Rosen,

wie lebendige

SOFÍA ¡Señor de los cielos!

Sé que el orgullo es un grave pecado.

Pero ahora no soy capaz de ser humilde.

Me resulta imposible.

¡Es todo tan maravilloso!

(Los criados han abierto la gran

puerta central. Entra Octavio, todo

vestido de blanco y plata, con la

cabeza descubierta, y llevando en

la mano la rosa de plata. Tras él,

aparecen sus sirvientes con los

colores característicos: blanco y

verde pálido, los guardias húngaros

llevando sables curvados, los

acompañantes, con prendas

rematadas de plumas verdes de

avestruz. Tras Octavio, un negro

que lleva su sombrero, y otro criado

que con las dos manos sujeta el

estuche de tafilete de la rosa de

plata. Octavio, llevando la rosa en

su mano derecha, avanza hacia Sofía,

su juvenil rostro no puede ocultar el

sonrojo provocado la timidez. Sofía,

abrumada por la deslumbrante

escena, está pálida. Ambos quedan

uno frente al otro, turbados)

OCTAVIO (algo inquieto)

Me ha sido otorgado el honor

de presentar...

ante la nobilísima e ilustre prometida,

en nombre de mi primo,

de la familia Lerchenau,

la rosa que simboliza su amor

SOFÍA (tomando la rosa)

Quedo muy obligada a vuestra gracia.

Quedo muy obligada a vuestra gracia

por toda la eternidad.

(Un atisbo de confusión le embarga

mientras aspira el aroma de la rosa)

Realmente huele

como si se tratase de una rosa auténtica.

OCTAVIAN Ja, ist ein

Tropfen persischen Rosenöls darein getan

SOPHIE Wie himmlische, nicht irdische,

wie Rosen vom hochheiligen Paradies.

Ist Ihm nicht auch?

(Octavian neigt sich über die Rose, die sie

ihm hinhält, dann richtet er sich auf und

sieht auf ihren Mund )

Ist wie ein Gruß vom Himmel.

Ist bereits zu stark,

OCTAVIO Sí, tiene unas gotas

de esencia de rosas de Persia

SOFÍA Es como una rosa del cielo.

Como del más sagrado de los paraísos.

¿No le parece?

(Octavio se inclina sobre la rosa

que sostiene Sofía. Después se

yergue y contempla su boca)

Es como un saludo del cielo.

Casi más de lo que uno puede soportar.

als da man's ertragen kann.

Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz

(Leise)

Wo war ich schon einmal

und war so selig?

OCTAVIAN (wie unbewußt und noch leiser)

Wo war ich schon einmal

und war so selig?

SOPHIE (mit Ausdruck)

Dahin muß ich zurück, dahin,

und müßt ich völlig sterben auf dem Weg.

Allein ich sterb' ja nicht.

Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit

in einem sel'gen Augenblick,

den will ich nie vergessen bis an meinen Tod

OCTAVIAN (zugleich mit ihr)

Ich war ein Bub,

da hab ich die noch nicht gekannt.

Wer bin denn ich?

Wie ich komm denn zu ihr?

Wie kommt denn sie zu mir?

Wär' ich kein Mann,

die Sinne möchten mir vergehn.

Das ist ein sel'ger Augenblick,

den will ich nie vergessen bis an meinen Tod

(Indessen hat sich die Livree Octavians

links rückwärts rangiert, die Faninalschen

Bedienten mit dem Haushofmeister rechts.

Der Lakai Octavians übergibt das Futteral

an Marianne. Sophie schüttelt ihre

Versunkenheit ab und reicht die Rose

der Marianne, die sie ins Futteral schließt.

Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts

an Octavian heran und reicht ihm den Hut.

Die Livree Octavians tritt ab, während

gleichzeitig die Faninalschen Bedienten

drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für

Octavian und Sophie, einen rück- und

seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der

Faninalsche Haushofmeister das Futteral

mit der Rose durch die Türe rechts ab.

Sofort treten auch die Faninalschen

Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie

und Octavian stehen einander gegenüber,

einigermaßen zur gemeinen Welt

zurückgekehrt, aber befangen. Auf

eine Handbewegung Sophiens nehmen sie

beide Platz, desgleichen die Duenna, im

selben Augenblick, wo der Haushofmeister

unsichtbar die Tür rechts von auen

zuschließt)

SOPHIE Ich kenn' Ihm schon recht wohl, mon cousin!

OCTAVIAN Sie kennt mich, ma cousine?

Te atrae como si te ataran un lazo

alrededor del corazón

(En voz baja)

¿Dónde y cuándo

me he sentido yo tan dichosa?

OCTAVIO (acompañándola inconscientemente)

¿Dónde y cuándo

me he sentido yo tan dichoso?

SOFÍA (para sí)

Debo regresar aunque ello suponga

morir por el camino.

Pero no moriré. Eso queda muy lejos.

Tenemos tiempo y la eternidad se funden

en este instante de felicidad

que no podré olvidar mientras viva.

OCTAVIO (al mismo tiempo que ella)

Era un jovenzuelo

que ni siquiera la conocía.

Pero, ¿quién soy?

¿Cómo podría estar junto a ella?

¿Cómo podría traerla junto a mí?

Si no fuera un hombre

los sentidos me abandonarían.

Este instante de felicidad

no lo podré olvidar mientras viva.

(los criados de Octavio se han situado

detrás. Los de Faninal a la derecha.

El lacayo de Octavio entrega

el estuche a Mariana. Sofía se

sobrepone a su aturdimiento y

entrega la rosa a Mariana. Desde

el fondo, avanza hacia Octavio el

criado que sostiene su sombrero y

se lo entrega. El servicio de Faninal

coloca tres sillas en el centro

de la habitación. Dos de ellas para

Octavio y Sofía, y la tercera, detrás

y a un lado, para la gobernanta. El

mayordomo de Faninal abandona

la habitación por la puerta de la

derecha, llevándose el estuche con

la rosa. El resto de los criados de

Faninal se retiran por la puerta del

centro. Sofía y Octavio permanecen

uno frente al otro, absortos y

absolutamente ajenos a todo lo

que les rodea. Sofía hace una señal

con la mano y ambos toman asiento,

haciéndolo igualmente Mariana. En

ese instante, el mayordomo, sin ser

visto, cierra la puerta de la izquierda)

SOFÍA ¡Yo os conozco muy bien, mon cousin!

OCTAVIO ¿Vos me conocéis, ma cousine?

SOPHIE Ja, aus dem Buch,

wo die Stammbäume drin sind.

Dem Ehrenspiegel Österreichs.

Das nehm' ich immer abends mir ins Bett

und such' mir meine zukünft'ge, gräflich' und

fürstlich' Verwandtschaft drin zusammen

OCTAVIAN Tut Sie das, ma cousine?

SOPHIE Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind:

siebzehn Jahr und zwei Monat.

Ich weiß all Ihre Taufnamen:

Octavian Maria Ehrenreich

Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIAN So gut weiß ich sie selber nicht einmal

SOPHIE Ich weiß noch was

(Errötet)

OCTAVIAN Was weiß Sie noch, sag' Sie mir's, ma cousine

SOPHIE (ohne ihn anzusehen)

Quinquin

OCTAVIAN (lacht)

Weiß Sie den Namen auch?

SOPHIE So nennen Ihn halt Seine guten Freunde

und schöne Damen, denk' ich mir,

mit denen Er recht gut ist

(Kleine Pause. Mit Naivität)

Ich freu' mich aufs Heiraten!

Freut Er sich auch darauf?

Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht,

mon cousin?

Denk' Er:

ist doch was andres als der ledige Stand

OCTAVIAN (leise)

Wie schön sie ist

SOPHIE Freilich, Er ist ein Mann,

da ist Er was Er bleibt.

Ich aber brauch' erst einen Mann,

da ich was bin.

Dafür bin ich dem Mann dann

auch gar sehr verschuldet.

OCTAVIAN (gerührt und leise)

SOFÍA Sí. Por el libro en el que aparece

vuestro árbol genealógico.

El de la aristocracia de Austria.

Lo leo todas las noches, en la cama,

para poder así contemplar a mi futura,

noble y principesca parentela.

OCTAVIO ¿En verdad hacéis eso, ma cousine?

SOFÍA Sé exactamente vuestra edad:

diecisiete años y dos meses.

También conozco vuestros nombres pila:

Octavio María Ehrenreich

Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIO ¡Ni yo conozco tan bien mi nombre!

SOFÍA Todavía conozco más cosas

(Ruborizándose)

OCTAVIO ¡Decidme qué sabéis, ma cousine!

SOFÍA (sin mirarle a la cara)

Quinquin...

OCTAVIO (riéndose)

¿También conocéis ese nombre?

SOFÍA Así es como os dicen los amigos íntimos

y, supongo, las bellas damas

con las que tenéis confianza

(Breve silencio. Ingenuamente)

¡El matrimonio me agrada mucho!

¿Qué os parece a vos?

¿O quizás no habéis pensado

todavía en él, mon cousin?

Pensad en ello.

Es tan distinto a la soltería

OCTAVIO (en voz baja)

Qué bella es

SOFÍA Por supuesto, vos sois un hombre

y sois lo que sois.

Pero yo necesito un marido

para poder ser cualquier otra cosa.

Por este motivo estoy en deuda

con mi futuro marido

OCTAVIO (emocionado y en voz baja)

Mein Gott, wie schön und gut sie ist.

Sie macht mich ganz verwirrt

SOPHIE Ich werd ihm keine Schand' nicht machen

und meinem Rang und Vortritt

(Sehr lebhaft)

Täte eine, die sich besser dünkt als ich,

ihn mir bestreiten

bei einer Kindstaufe oder Leich',

so will ich, wenn es sein muß,

mit Ohrfeigen ihr beweisen,

da ich die vornehmere bin

und lieber alles hinnehme

wie Kränkung oder Ungebühr

OCTAVIAN (lebhaft)

Wie kann Sie denn nur denken,

da man Ihr mit Ungebühr begegnen wird,

da Sie doch immer die Schönste,

die Allerschönste sein wird

SOPHIE Lacht Er mich aus, mon cousin?

OCTAVIAN Wie, glaubt Sie das von mir?

SOPHIE Er darf mich auslachen, wenn Er will.

Von Ihm laß ich alles mir gerne geschehen,

weil mir nie noch ein junger Kavalier

von Nähe oder Weitem

also wohlgefallen hat wie Er.

Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger

Dios mío, qué bella y adorable es.

Va a hacer que me vuelva loco

SOFÍA No le causaré ninguna molestia,

y si alguna mujer me disputara...

(Con mucha vivacidad)

mi propio rango y preferencia,

creyendo que ella está por encima mía,

ya sea en un bautizo o en un funeral,

si fuera necesario,

le demostraría con un bofetón,

que yo soy más noble

y que aceptaría cualquier cosa

antes que un agravio o un abuso

OCTAVIO (con fuerza)

Cómo podéis pensar que alguien

va a causaros alguna ofensa,

a vos que seréis siempre

la más bella entre las bellas

SOFÍA ¿Os estáis riendo de mí, mon cousin?

OCTAVIO ¿Cómo? ¿Realmente pensáis eso de mí?

SOFÍA Podéis reiros de mí, si os place.

Acepto con gusto

cualquier cosa que hagáis,

porque ningún joven caballero

me había hecho sentir nunca

tan bien como vos

(Die Türe rückwärts auf. Alle drei erheben

sich und treten nach rechts. Faninal führt

den Baron zeremoniös über die Schwelle

und auf Sophie zu, indem er ihm den

Vortritt läßt. Die Lerchenauische

Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst

der Almosenier mit dem Sohn und

Leibkammerdiener. Dann folgt der

Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel,

der ein Pflaster über der eingeschlagenen

Nase trägt, und noch zwei von der gleichen

Sorte, vom Rübenacker her in die Livree

gesteckt. Alle tragen, wie ihr Herr,

Myrtensträußchen. Die Faninalschen

Bedienten bleiben im Hintergrund)

FANINAL Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige

BARON (mach die Reverenz,

dann zu Faninal)

Deliziös! Mach' Ihm mein Kompliment

(Er küßt Sophie die Hand,

gleichsam prüfend)

Ein feines Handgelenk. Darauf halt ich gar viel.

(Se abre la puerta de atrás. Faninal

conduce ceremoniosamente al barón

hasta donde se encuentra Sofía,

cediéndole el paso. Los criados del

barón siguen sus pasos: primero, el

limosnero con el hijo y camarero

personal. Les sigue, con ademanes

groseros y descarados, el guarda

de caza, que lleva un esparadrapo

en su nariz fracturada, y todavía

dos más del mismo jaez, aunque

embutidos en librea. Todos ellos, al

igual que su señor, llevan ramilletes

de mirto. Los criados de Faninal

permanecen detrás)

FANINAL Os presento, excelencia, a la prometida.

EL BARÓN (hace una reverencia y

dirigiéndose a Faninal,)

¡Deliciosa! Os felicito

(Besa la mano de Sofía,

a la vez que la examina)

Una exquisita muñeca, me gusta.

Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion

OCTAVIAN (halblaut)

Es wird mir heiß und kalt

FANINAL Gestatten, da ich die getreue Jungfer

Marianne Leitmetzerin...

(Marianne präsentierend,

die dreimal tief knixt)

BARON (indem er unwillig abwinkt)

La Er das weg

Begrüß Er jetzt mit mir

meinen Herrn Rosenkavalier

(Er tritt mit Faninal auf Octavian zu,

unter Reverenz, die Octavian erwidert.

Das Lerchenauische Gefolgekommt

endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie

fast umgestoßen, und reinert sich um ein

paar Schritte)

SOPHIE (mit Marianne rechts stehend, halblaut)

Was sind das für Manieren?

Ist da leicht ein Roßtäuscher

und kommt ihm vor, er hätt' mich eingetauscht

MARIANNE Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes,

leutseliges Benehmen.

Sag dir vor, wer er ist

und zu was er dich macht,

so werden dir die Faxen gleich vergehn

BARON (zu Faninal)

Ist gar zum Staunen, wie der jung Herr

jemand gewissem ähnlich sieht;

hat ein Bastardl, recht ein saubres,

zur Schwester

(Plump, vertraulich)

Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand.

Hab's aus der Fürstin eignem Mund,

(gemächlich)

und weil der Faninal sozusagen jetzo

zu der Verwandtschaft gehört...

mach' dir kein Depit darum, Rofrano,

da dein Vater ein Streichmacher war,

befindet sich dabei in guter Compagnie,

(lachend)

der sel'ge Herr Marchese.

Ich selber exkludier' mich nicht

(Der Haushofmeister tritt verbindlich auf

die Lerchenauischen Leute zu und führt

Es una rara virtud entre los burgueses.

OCTAVIO (a media voz)

Me hierve la sangre.

FANINAL Permitidme presentaros a la leal señora

Mariana Leitmetzerin...

(Presenta a Mariana, quien hace

tres graves reverencias)

EL BARÓN (rechazándola con enojo)

Déjelo.

Saludemos ahora

a mi Caballero de la Rosa

(El Barón, seguido por Faninal, se

acerca a Octavio, a la vez que hace

una reverencia, que es respondida

por Octavio. El séquito del barón,

después de casi arrollar a Sofía, se

retira detrás unos dos pasos)

SOFÍA (a media voz a Mariana)

¿Pero qué modales?

Son propios de un mozo de cuadras.

¿Es así como piensa conquistarme?

MARIANA Un caballero que se precie

ha de ser informal y de carácter afable.

Piensa un momento en quién es él

y en lo que te convertirá,

pronto olvidarás sus modales

EL BARÓN (dirigiéndose a Faninal)

Resulta increíble el parecido que el joven

tiene con cierta persona.

Tiene una hermana, bastarda,

que es un primor

(Con una tosca familiaridad)

Lo sé por boca de la Mariscala.

No hay secretos entre personas iguales,

(Con tranquilidad)

y teniendo aquí a Faninal, que, digamos,

es como de la familia,

no os ofendáis Rofrano

si os digo que vuestro padre era un pillo

que supo buscar buena compañía,

(Riéndose)

yo, desde luego,

no excluyo hacer lo mismo.

(El mayordomo se acerca hasta el

séquito del barón, acompañándolo

sie ab. Desgleichen tritt die Faninalsche

Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und

Süßigkeiten servieren)

FANINAL (zum Baron)

Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier

(Octavian und Baron bedienen sich)

BARON Brav Faninal, Er weiß was sich gehört.

Serviert einen alten Tokaier

zu einem jungen Mädel.

Ich bin mit Ihm zufrieden

(Zu Octavian)

Mußt denen Bagatelladeligen immer zeigen,

da nicht für unsresgleichen

sich ansehn dürfen,

muß immer was von Herablassung dabei sein

OCTAVIAN (spitzig)

Ich muß Deine Liebden sehr bewundern.

Hast wahrhaft große Weltmanieren.

Könnt'st einen Ambassadeur

vorstellen heut oder morgen

BARON (derb)

Ich hol' mir jetzt das Mädel her.

Soll uns jetzt Konversation vormachen,

damit ich seh, wie sie beschlagen ist

(Geht hinüber, nimmt Sophie

bei der Hand, führt sie mit sich)

Eh bien! Nun plauder' Sie uns eins,

mir und dem Vetter Taverl.

Sag' Sie heraus, auf was Sie sich halt

in der Eh' am meisten freut

(Setzt sich, will sie halb

auf seinen schoß ziehen)

SOPHIE (entzieht sich ihm)

Wo denkt Er hin?

BARON (behaglich)

Pah! Wo ich hindenk?

Komm Sie da ganz nah zu mir,

dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk

(Gleiches Spiel, Sophie entzieht

sich ihm heftiger. Baron behaglich)

Wär Ihr leicht präferabel, da man gegen Ihrer

den Zeremonienmeister sollt' hervortun?

Mit "mill pardon" und "dévotion"

und "Geh da weg" und "hab' Respekt"?

SOPHIE

afuera. Al mismo tiempo, los criados

de Faninal salen, salvo dos de ellos

que sirven vino y dulces)

FANINAL (al barón)

Creo que os gustará... es un añejo Tokai

(Octavio y el barón se sirven)

EL BARÓN Bravo, Faninal. Sabéis lo que es bueno.

Servís una joven doncella

regada con un añejo Tokai.

Estoy encantado con vos

(Dirigiéndose a Octavio)

Hay que enseñar a estos nuevos ricos

no vayan a creerse

que somos iguales a nosotros.

Hay que mostrar condescendencia.

OCTAVIO (sarcástico)

Vuestra excelencia me asombra.

Sois un hombre de mucho mundo.

Cualquier día de estos

llegaréis a ser Embajador

EL BARÓN (con rudeza)

Ahora voy a por la muchacha.

Tendrá que darme conversación,

para que yo pueda ver lo que sabe

(Atraviesa el salón, coge a Sofía

de la mano y se la lleva con él)

¡Y bien! Ahora charla

conmigo y con el primo Taverl.

Cuéntanos que es lo que más

te interesa del matrimonio.

(Se sienta, a la vez que trata de

introducir su mano por la falda)

SOFÍA (desasiéndose de él)

Pero, ¿qué os habéis creído?

EL BARÓN (sintiéndose a sus anchas)

¡Bah!, ¿que qué me he creído?

Ven aquí que ya te contaré yo

lo que pienso.

(Repite la maniobra y Sofía se separa.

El barón está entusiasmado)

¿Tal vez te gustaría que actuase como

si fuese un maestro de ceremonias,

diciendo: "mill pardon" y "dévotion"

y "por favor" y "tiene usted la bondad"?

SOFÍA

Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser!

BARON (lachend)

Mir auch nicht! Da sieht Sie!

Mir auch ganz und gar nicht!

Bin einer biedern offenherzigen

Galanterie recht zugetan

(Er macht Anstalt, sie zu

küssen, sie wehrt sich energisch)

FANINAL (nachdem er Octavian den zweiten Stuhl

angeboten hat, den dieser ablehnt, für sich)

Wie ist mir denn!

Da sitzt ein Lerchenau

und karessiert ein Rofrano,

grad' als müßt's so sein

ein Graf Rofrano, sonsten nix,-

der Bruder vom Marchese Obersttruchseß

¡Por supuesto! ¡Eso sería mucho mejor!

EL BARÓN (riéndose)

¡A mí no me lo parece!

¡A mí nada en absoluto! ¡Ya veis!

Siempre he estado a favor

de los modales extrovertidos

(Él intenta besarla, pero ella

le rechaza con energía)

FANINAL (para sí, después de ofrecer a Octavio

una segunda silla, que aquél rechaza)

Pero, ¿qué veo?

Un Lerchenau acariciando sin pudor

a mi pequeña Sofía,

como si ya estuviesen casados.

Y aquí un Rofrano, todo un conde,

hermano del excelentísimo marqués.

OCTAVIAN (für sich, zornig)

Das ist ein Kerl, dem möcht' ich wo begegnen

mit meinem Degen da,

wo ihn kein Wächter schreien hört.

Ja, das ist alles, was ich möcht'!

SOPHIE (zum Baron)

Ei, laß Er doch,

wir sind nicht so vertraut!

BARON (zu Sophie)

Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl?

Da hat Sie Unrecht. Hör' Sie, in Paris,

wo doch die hohe Schul' ist für Manieren,

gibts frei nichts,

was unter jungen Eheleuten geschieht

wozu man nicht Einladungen ließ ergehen

zum Zuschau'n, ja an den König selber

(Er wird immer zärtlicher, sie

weiß sich kaum zu helfen)

FANINAL (für sich)

Wär' nur die Mauer da von Glas,

da alle bürgerlichen Neidhammeln von Wien

sie en famille beisammen so sitzen sehn!

Dafür wollt' ich mein

Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel!

OCTAVIAN (wütend)

Da ich das Mannsbild sehen muß,

so frech, so unverschämt mit ihr.

Könnt ich hinaus und fort von hier!

BARON (zu Sophie)

La Sie die Flausen nur!

Gehört doch jetzo mir!

Geht all's recht. Sei Sie gut!

OCTAVIO (para sí, con enfado)

Esta es la clase de individuo al que

me gustaría ensartar con mi espada,

donde nadie pudiera oír sus gritos.

¡Nada me gustaría más!

SOFÍA (dirigiéndose al Barón)

¡Eh, deténgase!.

Aún no estamos casados

EL BARÓN (dirigiéndose a Sofía)

¿Te da vergüenza, delante de Taverl?

No te preocupes, escucha, en París,

que es la mejor escuela de modales,

cualquier cosa que deseen

unos jóvenes esposos,

puede hacerse ante invitados,

incluso aunque se trate del mismo Rey.

(él se muestra cada vez más cariñoso,

para desesperación de ella)

FANINAL (para sí)

¡Si estas paredes fuesen de cristal,

todos los envidiosos de Viena,

vendrían aquí para ver el espectáculo!

¡Daría mi alma a cambio de

la casa de la esquina de Lerchenfeld!

OCTAVIO (furioso)

Que le tenga que contemplar

tan insolente y descarado con ella.

¡Ojalá pudiera marcharme!

EL BARÓN (a Sofía)

¡Déjate de bobadas!

¡Ahora eres mía!

Estoy en mi derecho.

Geht all's so wie am Schnürl!

(Halb für sich, sie cajolierend)

Ganz meine Maen!

Schultern wie ein Henderl!

Hundsmager noch...

das macht nichts, aber weiß,

weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier!

Ich hab' halt ja ein Lerchenauisch' Glück!

(Sophie reißt sich los und

stampft auf. Baron vergnügt)

Ist Sie ein rechter Kapricenschädel!

(Auf und ihr nach)

Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen,

da man sich die Hand verbrennt?

SOPHIE (rot und blaß vor Zorn)

La Er die Hand davon!

(Octavian, in stummer Wut, zerdrückt

das Glas, das er in der Hand hält, und

schmeißt die Scherben zu Boden)

MARIANNE (läuft mit Grazie zu Octavian zurück,

hebt die Scherben auf und raunt ihm

mit Entzücken zu)

Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron!

Man delektiert sich,

was er all's für Einfälle hat!

BARON (dicht bei Sophie)

Geht mir nichts darüber!

Könnt' mir mit Schmachterei und Zärtlichkeit

nicht halb so glücklich machen, meiner Seel!

SOPHIE (scharf, ihm ins Gesicht)

Ich denk' nicht dran,

da ich Ihn glücklich mach'!

BARON (gemütlich)

Sie wird es tun,

ob Sie daran wird denken oder nicht

OCTAVIAN (vor sich, blaß vor Zorn)

Hinaus, hinaus und kein Adieu!

Sonst steh' ich nicht dafür,

da ich nicht was Verwirrtes tu!

Hinaus aus diesen Stuben! Nur hinaus!

(Indessen ist der Notar mit dem Schreiber

eingetreten, eingeführt durch Faninals

Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem

Herrn von Faninal leise; Faninal geht

zum Notar nach rückwärts hin, spricht

mit ihm und sieht einen vom S chreiber

¡Sé buena, y todo irá bien!

(Cogiéndola, intentando convencerla)

¡Justo de mi talla!

¡Hombros como los de una gallinita!

Aunque un poco grandes...

pero no importa.

¡Eso sí, blancos, como a mí me gustan!

¡Tengo la suerte de los Lerchenau!

(Sofía sufre un arrebato y empieza a

patalear. El barón la mira divertido)

¡Es verdaderamente caprichosa!

(Se pone en pie y la sigue)

Se le sube toda la sangre a las mejillas.

Acabará quemándose las manos

SOFÍA (indignada, con la cara roja y pálida)

¡Mantenga lejos sus manos!

(Octavio, con rabia contenida, hace

trizas la copa que sostiene en la mano

y arroja los pedazos al suelo)

MARIANA (corre graciosamente hacia

Octavio, recoge los pedazos

y le susurra con gozo)

¡El barón es un hombre cordialísimo!

¡Es tan divertido escuchar

sus ocurrencias!...

EL BARÓN (acercándose a Sofía)

¡No me dejes, corazón mío!

No hay nada que me guste más que

esta mezcla de desplantes y cariños!

SOFÍA (mirando al barón a la cara,

con aspereza)

¡No lo hago pensando en agradarle!

EL BARÓN (jovialmente)

Lo cierto es que lo consigues,

quieras o no

OCTAVIO (para sí, palideciendo por la ira)

¡Vete, vete, sin despedirte siquiera!

¡Si te quedas un segundo más,

acabarás haciendo algo de lo que

arrepentirte! ¡Vete, sal de esta casa!

(En ese momento, entran el Notario

y su escribano, precedidos por el

mayordomo. Éste, en voz baja,

anuncia a ambos a Faninal, quien

sale a su encuentro, habla con ellos

y examina varios documentos que

vorgehaltenen Aktenfascikel durch)

SOPHIE (zwischen den Zähnen)

Hat nie kein Mann dergleichen Reden

nicht zu mir geführt!

(Wütend)

Möcht' wissen,

was Ihm dünkt von mir und Ihm.

Was ist Er denn zu mir?

BARON (gemütlich)

Wird kommen über Nacht,

da Sie ganz sanft

wird wissen, was ich bin zu Ihr.

Ganz wie's im Liedel heißt.

Kennt Sie das Liedel?

"La la la la la ...

(recht gefühlvoll)

wie ich dein Alles werde sein!

Mit mir, mit mir keine Kammer dir zu klein,

ohne mich, ohne mich jeder Tag dir so bang,

(frech und plump)

mit mir, mit mir keine Nacht dir zu lang"

(Sophie, da er sie immer fester an

sich drückt, reißt sich los und stößt

ihn heftig zurück)

MARIANNE (jetzt zu Sophie eilend)

Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron!

Man delektiert sich,

was er all's für Einfäll' hat!

(Krampfhaft in Sophie hineinredend)

Was er all's für Einfäll' hat! Der Herr Baron!

OCTAVIAN (ohne hinzusehen, und doch sieht er

auf alles, was vorgeht)

Ich steh auf glüh'nden Kohlen!

Ich fahr' aus meiner Haut!

Ich büß' in dieser einen Stund'

all' meine Sünden ab

BARON (für sich, sehr vergnügt)

Wahrhaftig und ja!

Ich hab' halt ein Lerchenauisch' Glück!

Gibt gar nichts auf der Welt,

was mich so enflammiert

und also vehement verjüngt als wie

ein rechter Trotz!

(Faninal und der Notar, hinter ihnen

der Schreber, sind an der linken Seite

nach vorne gekommen. Baron sowie er

le entrega el escribano)

SOFÍA (entre dientes)

¡Jamás un hombre me había tratado

de este modo!

(Con furia)

Me gustaría saber qué es lo que se le

pasa por la cabeza sobre él y sobre mí.

¿Qué estará pensando sobre mí?

EL BARÓN (en tono jocoso)

Cuando llegue la noche,

descubrirás lo encantador

que puedo llegar a ser contigo.

Seré como dice la canción

¿la conoces?

"La, la, la, la, la...

(Poniéndose sentimental)

yo seré todo tuyo.

Junto a mí, ninguna alcoba será pequeña

Lejos de mí, los días serán tristes.

(Con descaro y grosería)

Junto a mí, ninguna noche te será larga"

(Sofía, a quien el barón trata de asir

cada vez con más fuerza, se libera y

lo rechaza con energía)

MARIANA (corriendo hacia Sofía)

¡El barón es un hombre cordialísimo!

¡Es tan entretenido

escuchar sus ocurrencias!

(trata de persuadir a Sofía)

¡Qué ocurrencias tiene el señor barón!

OCTAVIO (sin mirarles directamente, pero

sin perder detalle)

¡Me estoy abrasando por momentos!

¡No voy a poder controlarme!

¡Estoy a punto de hacer algo terrible,

algo de lo que pudiera arrepentirme!

EL BARÓN (divertido, para sí)

¡Tengo la suerte de los Lerchenau!

¡No hay nada en el mundo

que me encienda más

y me haga sentir más joven

que tener en frente

a alguien obstinado de verdad!

(Faninal y el notario y el escribano,

avanzan desde el lado izquierdo. El

barón, al ver al notario, se muestra

den Notar erblickt, eifrig zu Sophie, ohne

zu ahnen, was in ihr vorgeht)

Doch gibt's Geschäfte jetzt:

muß mich dispensieren:

bin dort von Wichtigkeit. Indessen

der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft!

más solícito con Sofía, sin sospechar

cuáles son los sentimientos de ella)

Ahora deben excusarme.

Un negocio de suma importancia

me reclama.

¡El primo Taverl te hará compañía!

FANINAL Wenn es jetzt belieben tät',

Herr Schwiegersohn!

BARON (eifrig)

Natürlich wird's belieben

(Im Vorbeigehen zu Octavian,

den er vertraulich anfaßt)

Hab' nichts dawider

wenn du ihr möchtest Äugerln machen, Vetter,

jetzt oder künftighin.

Ist noch ein rechter Rühr-nicht-an.

Betrachts als förderlich,

je mehr sie degourdiert wird.

Ist wie bei einem jungen ungerittenen Pferd.

Kommt all's dem Angetrauten

letzterdings zugute,

wofern er sein eh'lich Privilegium

zu Nutz' zu machen weiß

(Er geht nach links. Der Diener, der den

Notar einließ, hat indessen die Tür links

geöffnet. Faninal und der Notar schicken

sich an, hineinzugehen. Der Baron mißt

Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm,

drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal

tritt devot zurück. Der Baron nimmt den

Vortritt, vergewissert sich, da Faninal drei

Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch

durch die Türe links ab. Faninal hinter ihm,

dann der Notar, dann der Schreiber. Der

Bediente schliesst die Tür links und geht ab,

Läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal

offen. Der servierende Diener ist schon

früher abgegangen. Sophie, rechts, stehte

verwirrt und beschämt. Duenna neben ihr,

knixt nach der Tür hin, bis sie sich schliesst)

OCTAVIAN (mit einem Blick hinter sich, gewiß zu

sein, da die andern abgegangen sind,

tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend

vor Aufregung)

Wird Sie das Mannsbild da heiraten,

ma cousine?

SOPHIE (einen Schritt auf ihn zu, leise)

Nicht um die Welt!

(Mit einem Blick auf die Duenna)

Mein Gott, wär' ich allein mit Ihm!

Da ich Ihn bitten könnt'!

Da ich Ihn bitten könnt'!

FANINAL ¿Tiene la amabilidad,

yerno?

EL BARÓN (atento)

Por supuesto que la tengo

(Al pasar junto a Octavio le coge del

brazo, en ademán de familiaridad)

Querido primo, no tengo inconveniente

en que la eches un vistazo,

ahora o más adelante,

aunque, como puedes ver,

ella es todo un "no me toques".

Creo que eso ayudaría a domarla.

Al fin y al cabo, ella es como

una potranca salvaje.

De todos modos, al final, todo favorece

al marido, siempre que éste sepa

cómo usar sus privilegios maritales.

(El barón se va. Faninal y el

notario le siguen. El barón, con

un vistazo, calcula la distancia que

le separa de Faninal y le indica

a éste que debe seguirle a tres

pasos. Faninal atiende, sumiso,

la indicación. El barón se pone

en cabeza, comprueba que Faninal

está a tres pasos, y atraviesa la

puerta con gesto solemne. Faninal

le sigue, y, tras él, el notario y su

escribano. El camarero y el criado

también salen. Sofía, permanece

de pie, confusa y avergonzada. La

gobernanta, a su lado, después

de hacer una reverencia, se retira,

cerrando la puerta)

OCTAVIO (mirando detrás de sí, para

asegurarse de que les han

dejado solos, se acerca a Sofía,

embargado por la emoción)

¿Vais a casaros con este sujeto,

ma cousine?

SOFÍA (retrocediendo un paso, en voz baja)

¡Por nada del mundo!

(mira a la gobernanta)

¡Dios, si pudiera estar a solas con vos!

¡para poder pediros!

¡para poder pediros!...

OCTAVIAN (halblaut, schnell)

Was ist's, das Sie mich bitten möcht?

Sag' Sie mir's schnell!

SOPHIE (noch einen Schritt näher zu ihm)

O mein Gott, da Er mir halt hilft!

Und Er wird mir nicht helfen wollen,

weil es halt Sein Vetter ist

OCTAVIAN (heftig)

Nenn' ihn Vetter aus Höflichkeit;

Gott sei Lob und Dank,

hab' ihn im Leben vor dem

gestrigen Tage nie gesehn!

(Quer durch den Vorsaal flüchten einige

von den Mägden des Hauses, denen die

Lerchenauischen Bedienten auf den

Fersen sind. Der Leiblakai und der mit

dem Pflaster auf der Nase jagen einem

hübschen jungen Mädchen nach und

bringen sie fast an der Schwelle zum

Salon bedenklich in die Enge)

DER FANINALS HAUSHOFMEISTER (kommt verstört hereingelaufen)

Die Lerchanau'schen

sind voller Branntwein gesoffen

und geh'n auf's Gesinde los,

zwanzigmal ärger als Türken und Kroaten!

MARIANNE Hol Er von unseren Leuten, wo sind denn die?

(Läuft ab mit dem Haushofmeister; sie

entreißen den beiden Zudringlichen ihre

Beute und führen das Mädchen ab; alles

verliert sich, der Vorsaal bleibt leer)

SOPHIE (nun, da sie unbeobachtet

ist, mit freier Stimme)

Zu Ihm hätt' ich ein Zutraun, mon cousin,

so wie zu Niemand auf der Welt,

da Er mir könnte helfen,

wenn Er nur den guten Willen hätt!

OCTAVIAN Erst muß Sie sich selber helfen,

dann hilf ich Ihr auch.

Tu Sie das erst für sich,

dann tu ich was für Sie

SOPHIE (zutraulich, fast zärtlich)

Was ist denn das, was ich zuerst muß tun?

OCTAVIAN (leise)

Das wird Sie wohl wissen!

SOPHIE

OCTAVIO (a media voz, agitado)

¿De qué se trata?

¿Qué me pediríais? ¡Decídmelo, rápido!

SOFÍA (da otro paso hacia atrás)

¡Oh, Dios mío! Si pudierais ayudarme.

Pero no querréis,

puesto que sois su primo

OCTAVIO (impetuosamente)

Le llamo primo sólo por cortesía.

¡Pongo a Dios por testigo

de que no le había visto nunca

hasta el día de ayer!

(Por los cristales, se ve a varias

de las criadas de la casa atravesar

corriendo la antesala, mientras son

perseguidas por los criados del barón.

El ayuda de cámara y el criado que

lleva un esparadrapo en la nariz,

están dando caza a una jovencita,

a la que acorralan junto al salón)

MAYORDOMO DE FANINAL (entra corriendo, descompuesto)

¡Los criados de Lerchenau

se han bebido todo el aguardiente

y están persiguiendo a las criadas

como si fuesen turcos o croatas!

MARIANA ¿Dónde están nuestros criados?

(Sale corriendo junto con el

mayordomo. Ambos consiguen

rescatar a la jovencita. La

antecámara se queda vacía)

SOFÍA (ahora que no se siente observada,

habla con más libertad)

Mon cousin, antes que vos,

nunca nadie había hecho

que me sintiese tan segura.

¡Ojalá sintieseis el deseo de ayudarme!

OCTAVIO Sois vos misma

quien debe ayudarse primero.

Después, yo podré ayudaros.

Hacedlo vos, y después yo lo haré.

SOFÍA (en tono de confidencia)

¿Y qué tengo que hacer en primer lugar?

OCTAVIO (en voz baja)

¡Seguro que lo sabéis!

SOFÍA

(den Blick unverwandt auf ihn)

Und was ist das, was Er für mich will tun?

Nun sag Er mir's!

OCTAVIAN (entschlossen)

Nun muß Sie ganz allein für uns zwei einsteh'n!

SOPHIE Wie? Für uns zwei?

O sag' Er's noch einmal!

OCTAVIAN (leise)

Für uns zwei!

SOPHIE (mit hingegebenem Entzücken)

Ich hab' im Leben

so was Schönes nicht gehört!

OCTAVIAN (stärker)

Für sich und mich muß Sie sich wehren

und bleiben, was Sie ist.

(Sophie nimmt seine Hand, beugt sich

darüber, küßt sie schnell, eh er sie ihr

entziehen kann; er küßt sie auf den

Mund; indem er sie, die sich an ihn

schmiegt, in den Armen hält, zärtlich)

Mit Ihren Augen voll Tränen

kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt,

vor Angst muß Sie an mich sich lehnen,

Ihr armes Herz ist ganz verzagt.

Und ich muß jetzt als Ihren Freund mich zeigen

und weiß noch gar nicht, wie!

Mir ist so selig, so eigen,

da ich dich halten darf:

Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen:

Bist du von selber so zu mir gekommen?

Ja, oder nein? Ja, oder nein?

Du mußt es nicht mit Worten sagen...

hast du es gern getan?

Sag', oder nur aus Not?

Nur aus Not so alles zu mir hergetragen,

dein Herz, dein liebliches Gesicht?

Sag', ist dir nicht, da irgendwo

in irgendeinen schönen Traum

das einmal schon so war?

Spürst du's wie ich?

Sag': spürst du's so wie ich?

Mein Herz und Seel'

wird bei Ihr bleiben,

wo Sie geht und steht,

bis in alle Ewigkeit

(con su mirada fija en él)

¿Pero qué es?, ¿qué tengo que hacer?

¡Decídmelo!

OCTAVIO (con decisión)

¡Vos tenéis que responder por los dos!

SOFÍA ¿Cómo?, ¿por nosotros dos?

¡Oh, decídmelo de una vez!

OCTAVIO (en voz baja)

¡Por nosotros dos!

SOFÍA (entregada por completo)

¡Nunca en mi vida

había escuchado palabras tan bellas!

OCTAVIO (con energía)

Por vos y por mí, debéis defenderos

y manteneros tal y como sois

(Sofía toma su mano, se inclina

sobre ella y la besa con rapidez,

antes de que él pueda retirarla.

Octavio la besa en los labios. Ella

se estrecha contra su pecho)

Bañada en lágrimas vienes a mí

y temerosa te apoyas en mí,

mientras tu pobre corazón desespera.

¡Y yo, obligado a entregarte mi amistad,

pero sin saber cómo!

Resulta para mí tan gozoso, tan extraño,

el poder estrecharte entre mis brazos.

Respóndeme, pero hazlo en silencio:

¿querrías unirte a mí?

¿sí o no?, ¿sí o no?

No me lo digas con palabras

¿Te gustaría?

Dime: ¿qué necesitas?

¿no es cierto que ha sido tu necesidad

la que me ha entregado tu corazón,

tu bondadoso rostro?

Dime: ¿acaso lo que ahora sentimos,

no lo hemos soñado con anterioridad,

en algún lugar?

¿No sientes lo mismo que yo?

Dime: ¿sientes lo mismo que yo?

Mi corazón y mi alma

te pertenecerán para siempre.

Te seguirán allá donde vayas,

allá donde estés, por toda la eternidad

SOPHIE (zu ihm)

Ich möchte mich bei Ihm verstecken

und nichts mehr wissen von der Welt.

Wenn Er mich so in Seinen Armen hält,

kann mich nichts Häßliches erschrecken.

Da bleiben möcht' ich, da!

Und schweigen, und was mir auch gescheh',

SOFÍA (a Octavio)

Quisiera ocultarme contigo

y olvidarme del mundo.

Nada puede inquietarme

cuando estoy entre tus brazos.

¡Y así quiero seguir, así!

En silencio, sana y salva,

geborgen wie der Vogel in den Zweigen,

stillstehn und spüren: Er ist in der Näh!

Mir müßte angst und bang im Herzen sein,

statt dessen fühl' ich nur Freud und Seligkeit

und keine Pein,

ich könnt' es nicht mit Worten sagen!

Hab ich was Unrechtes getan?

Ich war halt in der Not!

Da war Er mir nah'!

Da war es Sein Gesicht,

Sein Auge jung und licht,

auf das ich mich gericht',

Sein liebes Gesicht-

und seitdem weiß ich halt nichts,

nichts mehr von mir.

Bleib' Du nur bei mir,

o bleib' bei mir.

Er muß mir Seinen Schutz vergönnen,

was Er will, werd' ich können:

bleib' Er nur bei mir

(Aus den geheimen Türen in den

rückwärtigen Ecken gleiten links

Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend

heraus. Lautlos schleichen sie, langsam,

auf den Zehen, näher. Octavian zieht

Sophie an sich, küßt sie auf den Mund.

In diesem Augenblick sind die Italiener

dicht hinter ihnen, ducken sich hinter den

Lehnsesseln. Jetzt springen sie vor, Annina

packt Sophie, Valzacchi faßt Octavian)

VALZACCHI, ANNINA

(zu zweien schreiend)

Herr Baron von Lerchenau!

Herr Baron von Lerchenau!

(Octavian springt zur Seite nach rechts)

VALZACCHI (der Mühe hat, ihn zu halten,

atemlos zu Annina)

Lauf' und'ol Seine Gnade.

Snell, nur snell!

Ik muß ' alten diese 'err!

ANNINA La ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg!

ZU ZWEIEN Herr Baron von Lerchenau!

Herr Baron von Lerchenau!

Komm zu seh'n die Fräulein Braut,

mit eine junge Cavalier!

Kommen eilig, kommen hier! Ecco!

(Der Baron tritt aus der Tür links. Die

Italiener lassen ihre Opfer los, springen

zur Seite, verneigen sich vor dem Baron

mit vielsagender Gebärde. Sophie

schmiegt sich ängstlich an Octvian)

BARON (die Arme über die Brust gekreuzt,

betrachtet sich die Gruppe.

Unheilschwangere Pause)

como un pájaro en su nido,

sabiendo que tú estás cerca.

Mi corazón estaba angustiado,

pero ahora está lleno de gozo y dicha,

sin que nada pueda inquietarlo.

¡No puedo expresarlo con palabras!

¿He obrado mal?

¡Estoy muy necesitada!

¡Tú estabas muy lejos de mí!

Fue tu rostro,

fueron tus ojos juveniles y luminosos,

los que me atraparon.

Tu amable rostro...

Desde entonces, no conozco otra cosa.

No conozco nada de mí.

Sólo pienso en que estás junto a mí,

que estás junto a mí.

Debes brindarme tu amparo.

Todo lo que quieras, te lo daré:

tan sólo, permanece junto a mí

(Desde el fondo de la habitación, y

a través de las puertas disimuladas,

entran Valzacchi por la izquierda, y

Anita por la derecha, sin hacerse

oír. Sigilosa y lentamente, se van

aproximando. Octavio toma a Sofía

y la besa en los labios. En ese

instante, los dos italianos, que

permanecían agazapados tras los

sillones, se lanzan sobre la pareja.)

VALZACCHI, ANITA

(gritando a coro)

¡Señor barón von Lerchenau!

¡Señor barón von Lerchenau!

(Octavio trata de zafarse)

VALZACCHI (casi sin aliento se

dirige a Anita)

¡Corre, "tra aquí" a Su "Ecelencia"!

¡"Rápio, rápio".

Yo tengo que "sujetá" a este hombre

ANITA ¡Si suelto a la señorita, se escapará!

AMBOS ¡Señor barón von Lerchenau!

¡Señor barón von Lerchenau!

¡Venga corriendo para ver

a su prometida con un joven caballero!

¡Venga pronto!, ¡venga aquí! ¡Ecco!

(El barón entra. Los italianos

sueltan sus presas y se inclinan

aduladoramente ante el barón.

Sofía, angustiada, se echa a los

brazos de Octavio)

BARÓN (Cruzado de brazos observa al

grupo. Transcurre un silencio

que hace presagiar lo peor)

Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen?

(Sophie schweigt. Baron, der

durchaus nicht aus der Fassung ist)

Nun, resolvier Sie sich!

SOPHIE Mein Gott, was soll ich sagen:

Er wird mich nicht versteh'n!

BARON (gemütlich)

Das werden wir ja seh'n

OCTAVIAN (einen Schritt auf den Baron zu)

Euer Liebden muß ich halt vermelden,

da sich in Seiner Angelegenheit

was Wichtiges verändert hat

BARON (gemütlich)

Verändert? Ei, nicht da ich wüsst'!

OCTAVIAN Darum soll Er es jetzt erfahren!

Die Fräulein...

BARON Ei, Er ist nicht faul! Er weiß zu profitieren,

mit Seinen siebzehn Jahr!

Ich muß Ihm gratulieren!

OCTAVIAN Die Fräulein...

BARON Ei, sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt

für ihren Advokaten!

OCTAVIAN Die Fräulein...

(Er hält abermals inne, wie

um Sophie sprechen zu lasse

SOPHIE (angstvoll)

Nein! Nein! Ich bring' den Mund nicht auf,

sprech Er für mich!

OCTAVIAN (entschlossen)

Die Fräulein...

BARON (ihm nachspottend)

Die Fräulein! Die Fräulein,

die Fräulein, die Fräulein!

Ist eine Kreuzerkomödi, wahrhaftig!

Jetzt echappier Er sich,

sonst reißt mir die Geduld

OCTAVIAN (sehr bestimmt)

Bien, señorita, ¿qué tiene que decirme?

(Sofía permanece en silencio. El

barón mantiene la compostura)

Bien, ¡decídase!

SOFÍA ¡Dios mío, qué puedo decir!

¡Jamás lo comprenderíais!

EL BARÓN (divertido)

Ya lo veremos

OCTAVIO (avanzando un paso hacia el barón)

Debo informar a su excelencia

que se ha producido

un importante cambio en sus planes

EL BARÓN (divertido)

¿Un cambio?. ¡Oh, no entiendo!

OCTAVIO Sí. Es conveniente que os enteréis.

La señorita...

EL BARÓN ¡No pierdes el tiempo! ¿eh?

¡Sabes aprovechar tus diecisiete años!

¡Debo felicitarte!

OCTAVIO La señorita...

EL BARÓN ¡Me veo reflejado en ti!

¡Tiene gracia el bribonzuelo!

OCTAVIO La señorita...

(Se interrumpe de nuevo, como

queriendo dar la palabra a Sofía)

SOFÍA (con mucho miedo)

¡No, no! ¡No puedo decir nada,

hablad vos por mí!

OCTAVIO (con decisión)

La señorita...

EL BARÓN (en tono burlón)

¡La señorita, la señorita!...

¡La señorita, la señorita!...

¡Esto es una farsa!

¡Ahora, esfumaros,

antes de que pierda la paciencia!

OCTAVIO (muy resuelto)

Die Fräulein, kurz und gut,

die Fräulein mag Ihn nicht

BARON (gemütlich)

Sei Er da auer Sorg'.

Wird schon lernen mich mögen

(Auf Sophie zu)

Komm' Sie da jetzt hinein,

wird gleich an Ihrer sein,

die Unterschrift zu geben

SOPHIE (zurücktretend)

Um keinen Preis geh'

ich an Seiner Hand hinein!

Wie kann ein Kavalier

so ohne Zartheit sein!

OCTAVIAN (der jetzt zwischen den beiden andern

und der Tür links steht, sehr scharf)

Versteht Er Deutsch?

Die Fräulein hat sich resolviert

sie will Euer Gnaden ungeheirat' lassen

in Zeit und Ewigkeit!

BARON (mit der Miene eines, der es eilig hat)

Mancari! Jungfernred!

Ist nicht gehau'n und nicht gestochen!

Verlaub Sie jetzt!

(Nimmt sie bei der Hand)

Komm Sie!

Geh'n zum Herrn Vater dort hinüber!

Ist bereits der nähere Weg!

La señorita... en pocas palabras...

¡A la señorita no le gustáis!

EL BARÓN (divertido)

No tenéis que preocuparos.

Pronto aprenderá a quererme

(Dirigiéndose a Sofía)

Ahora vamos adentro.

Ya es hora de que

estampes tu firma

SOFÍA (retrocediendo)

¡Ni por todo el oro del mundo

entraría ahí con vos de la mano!

¿Cómo puede un caballero

ser tan descortés?

OCTAVIO (interponiéndose entre los dos

dice con aspereza)

¿Comprendéis el alemán?

¡La señorita ha decidido

que no contraerá matrimonio con vos,

ni ahora ni nunca!

EL BARÓN (haciendo gestos de tener prisa)

¡Qué tontería!

¡Caprichos de una niña!

¡Ella ni pincha ni corta! ¡Ahora, vamos!

(La coge de la mano)

¡Venga, rápido!

¡Vamos donde tu padre!

¡Será sólo un momento!

OCTAVIAN (zu baron)

Ich hoff',

Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinters Haus

ist dort ein recht bequemer Garten

BARON (setzt seinen Weg fort, mit gespielter

Unbefangenheit Sophie an der Hand

nach jener Richtung zu führen bestrebt,

über die Schulter zurück)

Bewahre, wär' mir jetzo nicht genehm.

La um Alls den Notari nicht warten.

Wär' gar ein Affront für die Jungfer Braut!

OCTAVIAN (faßt ihn am Ärmel)

Beim Satan, Er hat eine dicke Haut!

Auch dort die Tür passiert Er mir nicht!

Ich schrei's Ihm jetzt in Sein Gesicht:

Ich acht' Ihn für einen Filou,

einen Mitgiftjäger

einen durchtriebenen Lügner

und schmutzigen Bauer,

einen Kerl ohne Anstand und Ehr'!

OCTAVIO (al barón)

Más bien espero que me acompañéis

a la parte trasera de la casa.

Allí hay un jardín muy apropiado...

EL BARÓN (prosigue su marcha, esforzándose,

con una simulada desenvoltura, en

llevar a Sofía de la mano. Después,

se gira y dice)

Aguardad. Ahora no es el momento.

No debemos hacer esperar al notario.

¡Sería un insulto para la joven novia!

OCTAVIO (le agarra de la manga)

¡Por Satán, que sois duro de mollera!

¡No habréis de pasar por esta puerta!

Os lo digo ante vuestra misma cara:

Os considero un granuja,

un cazadotes,

un astuto impostor

y un sucio villano.

¡Sois un individuo sin decencia ni honor!

Und wenn's sein muß,

geb' ich Ihm auf dem Fleck die Lehr'!

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen

und ist hinter Octavian zurückgesprungen.

Sie stehen links, ziemlich vor der Tür)

BARON (steckt zwei Finger in den Mund und tut

einen gellenden Pfiff. Dann)

Was so ein Bub' in Wien mit siebzehn Jahr

schon für ein vorlaut' Mundwerk hat

(Er sieht sich nach der Mitteltür um)

Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt

den Mann, der vor Ihm steht,

halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät!

Man ist halt, was man ist,

und braucht's nicht zu beweisen.

Das laß ' Er sich gesagt sein

und geb' mir den Weg da frei

(Die Lerchenauische Livree ist

vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert;

er vergewissert sich dessen durch einen

Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen

die beiden vor, entschlossen, sich Sophiens

und des Ausganges zu bemächtigen)

Wär' mir wahrhaftig Leid,

wenn meine Leut' dahinten...

OCTAVIAN (wütend)

Ah, untersteht' Er sich, seine Bedienten

hineinzumischen in unsern Streit.

Jetzt zieh' Er oder gnad' Ihm Gott!

(Er zieht. Die Lerchenauischen, die

schon einige Schritte vorgerückt waren,

werden durch diesen Anblick einigermaßen

unschlüssig und stellen ihren Vormarsch

ein. Der Baron tut einen Schritt, sich

Sophiens zu bemächtigen. Octavian

schreit ihn an)

Zum Satan, zieh' Er oder ich stech' Ihn nieder!

SOPHIE Ach Gott! Was wird denn jetzt geschehn?

BARON (retiriert etwas)

Vor einer Dame, pfui!

So sei Er doch gescheit!

(Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron

zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon

die Spitze von Octavians Degen im rechten

Oberarm. Die Lerchenauischen stürzen vor.

Baron indem er den Degen fallen läßt)

Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe!

Mörder! Mörder! Mörder!

¡Y si es necesario,

os daré una lección aquí mismo!

(Sofía, tras liberarse del barón, se

precipita detrás de Octavio. Ambos

permanecen frente a la puerta)

EL BARÓN (se lleva dos dedos a la boca y

lanza un estridente silbido)

Jamás pensé que, en Viena,

un mozalbete pudiese ser tan insolente

(Se dirige hacia la puerta del centro)

Pero gracias a Dios, en esta ciudad,

todos me conocen

incluso Su Majestad Imperial!

Uno es lo que es,

y no necesita demostrarlo ante nadie.

Tenedlo presente, y ahora

¡dejadme libre el paso!

(El séquito del barón se despliega al

completo por la puerta del centro. El

barón se asegura de ello, mirando

por encima de su hombro. Entonces,

se dirige hacia la pareja, resuelto a

obtener dos cosas: Sofía y la salida)

Para mí sería muy desagradable

que mis criados, aquí detrás, ...

OCTAVIO (con ira)

Ah, tenéis la osadía de entrometer

a vuestros criados en nuestra disputa.

¡Desenvainad, y encomendaos a Dios!

(Octavio desenvaina. Los criados

del barón, que habían avanzado

algunos pasos, vacilan ante la

nueva situación y se detienen.

El barón se adelanta un paso

con el propósito de coger a

Sofía. Octavio le grita)

¡Por Satán, desenvainad u os atravieso!

SOFÍA ¡Oh Dios mío!, ¿qué va a pasar?

EL BARÓN (retrocediendo levemente)

¡Delante de una dama, qué barbaridad!

¡Sed más sensato!

(Octavio se lanza sobre el barón

que saca su espada y da un traspiés,

pinchándose en su brazo derecho

con la espada de Octavio. El barón

deja caer su espada)

¡Me asesinan, me asesinan!

¡Estoy sangrando!, ¡ayuda!

(Die Diener stürzen alle zugleich auf

Octavian los. Dieser springt nach rechts

hinüber und hält sie sich vom Leib, indem

er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen

läßt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina

eilen auf den Baron zu, den sie stützen

und auf einen der Stühle in der Mitte

niederlassen. Der Baron von den

Italienern und seinen Dienern umgeben

und dem Publikum verstellt)

Ich hab ein hitzig' Blut!

Um Ärzt'! Um Leinwand!

Verband her! Um Polizei! Um Polizei!

Ich verblut' mich auf eins, zwei, drei!

Aufhalten den! Um Polizei!

Um Polizei! Um Polizei!

DIE LERCHENAUISCHEN (indem sie mit mehr Ostentation

als Entschlossenheit auf Octavian

eindringen)

Den hauts zsamm! Den hauts zsamm!

Spinnweb her! Feuerschwamm!

Reißt's ihm den Spadi weg!

Schlagt's ihn tot auf'm Fleck!

(Die sämtliche Faninalsche Dienerschaft,

auch das weibliche Hausgesinde,

Küchenpersonal, Stallpagen sind

zur Mitteltür hereingeströmt)

ANNINA (auf sie zu harangierend)

Der junge Kavalier

und die Fräulein Braut, versteht's?

Waren im Geheimen

schon recht vertraut, versteht's?

(Valzacchi und der Almosenier ziehen

dem Baron, der fortwährend stöhnt,

seinen Rock aus)

DIE FANINALSCHE DIENERSCHAFT G'stochen ist einer? Wer?

Der dort? Der fremde Herr?

Welcher? Der Bräutigam?

Packt's den Duellanten z'samm!

Welcher ist der Duellant?

Der dort im weißen G'wand!

Wer, der Rosenkavalier?

Wegen was denn? Wegen ihr?

Wegen der Braut?

Wegen der Liebschaft!

Angepackt! Niederg'haut!

Wütender Ha is!

Schaut's nur die Fräulein an,

schaut's wie sie blaß is!

SOPHIE (links vorn)

Alles geht durcheinand!

Furchtbar war's, wie ein Blitz,

wie er's erzwingen hat!

Ich spür' nur seinen Hand,

die mich umschlungen hat!

(Los criados se abalanzan sobre

Octavio que los mantiene a distancia,

blandiendo su espada en círculo.

El limosnero, Valzacchi y Anita

sostienen al barón y consiguen

sentarlo en una silla que hay en

el centro. El barón se ve rodeado

por los italianos y sus criados,

quedando momentáneamente

fuera de la vista del público)

¡Me estoy desangrando!

¡que venga un médico!, ¡traed vendas!

¡Llamad a la Policía, a la Policía!

¡Me voy a desangrar en un santiamén!

¡Detenedle!

¡Policía, Policía, Policía!

CRIADOS DEL BARÓN (acechando a Octavio, más

por aparentar que por

convicción)

¡Derribémosle, derribémosle!

¡Tirémosle una red!, ¡quemémosle!

¡Arranquémosle la espada!

¡Matémosle en el acto!

(Todo el servicio de Faninal, incluidas

las doncellas, el personal de cocina y

los mozos de cuadra, irrumpen en la

estancia)

ANITA (dirigiéndose a los criados)

El joven caballero y la joven prometida,

¿comprendéis?,

se entendían en secreto...

¿comprendéis?

(Valzacchi y el limosnero tiran

de la casaca del barón, quien

no deja de quejarse)

CRIADOS DE FANINAL ¿Han herido a alguien?, ¿a quién?

¿Ha sido él, el señor que vino a casa?

¿A quién han herido?, ¿al novio?

¡Prendamos al duelista!

¿Quién es el duelista?

¡El que viste de blanco!

¿Quién, el caballero de la rosa?

¿Por qué motivo?, ¿por su causa?

¿Por causa del novio?

¡Por sus amoríos!

¡Apresadle!, ¡derribadle!

¡Hacedlo con furia!

¡Mirad a la señorita!

¡Mirad qué pálida está!

SOFÍA (avanzando hacia el lado izquierdo)

¡Todo es muy confuso!

¿Todo ocurrió en un instante!

¡Es terrible!.

¡Él quiso abrazarme!

¡Yo noté su mano que me agarraba!

Ich verspür' nichts von Angst,

ich verspür' nichts von Schmerz,

nur das Feuer, seinen Blick,

durch und durch, bis ins Herz!

OCTAVIAN (indem er sich seinen

Angreifer vom Leib hält)

Wer mir zu nah kommt,

der lernt beten!

Was da passiert ist,

kann ich vertreten!

DIE LERCHENAUISCHEN (lassen von Octavian ab und gehen

auf die ihnen zunächst stehenden

Mägde handgreiftich los)

Leinwand her! Verband machen!

Fetzen aus'm G'wand machen!

Vorwärts, keine Spanponaden,

Leinwand her für Seine Gnaden!

(Sie machen Miene, sich zu diesem Zweck

der Hemden der jüngeren und hübscheren

Mägde zu bemächtigen. Handgemenge, bis

Faninal beginnt. In diesem Augenblick

kommt die Duenna, die fortgestürzt war,

zurück, atemlos, beladen mit Leinwand;

hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und

Wasserbecken. Sie umgeben den Baron

mit eifriger Hilfeleistung)

¡No siento ningún miedo!

¡No siento ningún remordimiento!

¡Sólo el fuego en su mirada,

atravesándome el corazón!

OCTAVIO (mientras sigue manteniendo a

distancia a sus perseguidores)

¡Quien se atreva a dar un paso,

sabrá lo que es rezar!

¡Yo respondo

de lo que aquí ha ocurrido!

CRIADOS DEL BARÓN (renuncian a Octavio y se lanzan

sobre las doncellas intentando

arrebatarles los vestidos

¡Traed vendas, traed telas!

¡Rasgad vuestros uniformes!

¡Vamos, no os andéis con remilgos!

¡Vendas para su excelencia!

(Hacen ademán de ir a apoderarse

de las camisas de las doncellas más

jóvenes y dulces. Se produce un

tumulto, hasta que Faninal

interviene. En ese instante, aparece

la gobernanta, sin aliento, y cargada

con vendas. Tras ella, dos doncellas

con jabón y una jofaina de agua.

Todos rodean al barón)

DUENNA So ein fescher Herr!

So ein groß Malheur!

So ein schwerer Schlag!

So ein Unglückstag!

SOPHIE (Octavian verzweifelt zurufend)

Liebster!

OCTAVIAN (Sophie verzweifelt zurufend)

Liebste!

(Faninal kommt zur Tür links

hereingestürzt, hinter ihm der Notar

und der Schreiber, die in der Tür

ängstlich stehen bleiben)

BARON (man hört seine Stimme,

ohne viel von ihm zu sehen)

Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe seh'n,

bloß das meinige nicht! Oh! Oh!

(Die Duenna anschreiend)

So tu Sie doch was gescheidt's,

so rett' sie doch mein Leben!

Oh! Oh!

(Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig

wird, nach rechts vorne hingelaufen, steht

neben Octavian, der nun seinen Degen

LA GOBERNANTA ¡Un hombre tan elegante!,

¡Qué desdicha más grande!

¡Qué gran afrenta!

¡Qué día más infausto!

SOFÍA (gritando a Octavio)

¡Amado!

OCTAVIO (gritando a Sofía con desesperación)

¡Amada!

(El señor Faninal irrumpe

por la puerta de la izquierda.

Tras él, el Notario y el escribano,

espantados)

EL BARÓN (se oye su voz, aunque no se le ve)

¡Soporto perfectamente ver sangre,

salvo cuando es la mía!

¡Oh, oh!

(La gobernanta sigue gritando)

¡Haced cuanto sea necesario

para salvarme la vida!

¡Oh, oh!

(Sofía, al ver a su padre, corre

hacia la derecha y se queda junto

a Octavio, que, finalmente, envaina

einsteckt)

ANNINA (knixend und eifrig zu Faninal, links vorn)

Der junge Kavalier

und die Fräulein Braut, Gnaden,

waren im Geheimen

schon recht vertraut, Gnaden!

Wir voller Eifer

für'n Herrn Baron, Gnaden,

haben sie betreten

in aller Devotion, Gnaden!

FANINAL (schlägt die Hände überm Kopf

zusammen und bricht aus)

Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn?

Mein Herr und Heiland!

Da Ihm in mein' Palais

das hat passieren müssen!

Gelaufen um den Medikus! Geflogen!

Meine zehn teuren Pferd' zu Tod gehetzt!

Ja, hat denn Niemand von meiner Livree

dazwischen fahren mögen?! Füttr' ich dafür

ein Schock baumlange Lackeln,

da mir solche Schand'

passieren muß in meinem Stadtpalais?

(Auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn)

Hätt' wohl von Euer Liebden

eines and'ren Anstands mich verseh'n!

BARON (stöhnend)

Oh! Oh!

OCTAVIAN (höflich)

Er muß mich pardonnieren.

Bin auer Maen sehr

betrübt über den Vorfall.

Bin aber auer Schuld.

Zu einer mehr gelegenen Zeit

erfahren Euer Liebden wohl den Hergang

aus Ihrer Fräulein Tochter Mund

FANINAL (sich mühsam beherrschend)

Da möcht' ich recht sehr bitten!

SOPHIE (entschlossen)

Wie Sie befehlen, Vater.

Werd' Ihnen Alles sagen.

Der Herr dort hat sich nicht so,

wie er sollt', betragen

FANINAL (zornig)

Ei, von wem red't Sie da?

Von Ihrem Herrn Zukünft'gen?

Ich will nicht hoffen,

wär' mir keine Manier

SOPHIE

su espada)

ANITA (haciendo una inclinación a Faninal)

¡El joven caballero

y la joven novia,

excelencia,

se veían en secreto!

¡Nosotros les sorprendimos,

con todos los respetos,

en bien del barón,

excelencia!

FANINAL (se golpea la cabeza con

las manos y estalla)

¡Querido yerno!, ¡cómo os encontráis!

¡Dios bendito!

¡Cómo ha podido ocurrir esto

en mi propia casa!

¡Corred en busca del médico, volad!

¡Reventad, si hace falta,

a mis diez mejores caballos!

¿Cómo es que ninguno de mis criados

se interpuso entre ellos?

¡Os doy de comer y no sois capaces

de impedir una desgracia como ésta!

(Se vuelve hacia Octavio con rabia)

¡Esperaba que vuestra visita

me resultase algo más grata!

EL BARÓN (gimiendo)

¡Oh, oh!

OCTAVIO (cortésmente)

Debe usted perdonarme.

Estoy consternado por este incidente,

pero no tengo ninguna culpa.

Cuando tengáis una oportunidad,

podréis oír

de labios de vuestra propia hija

lo que en verdad ha ocurrido

FANINAL (conteniéndose con dificultad)

¡Estoy deseando escucharlo!

SOFÍA (con decisión)

Como usted quiera, padre.

Se lo contaré todo.

El caballero no se ha comportado

como debiera.

FANINAL (enojado)

¿De quién estás hablando?

¿de tu futuro marido?

Espero que no sea así,

no serían modales

SOFÍA

(ruhig)

Ist nicht der Fall.

Seh' ihn mit nichten an dafür

FANINAL (immer zorniger)

Sieht ihn nicht an?

SOPHIE Nicht mehr.

Bitt' Sie dafür um gnädigen Pardon

FANINAL (zuerst dumpf vor sich hin dann

in helle Wut ausbrechend)

Sieht ihn nicht an.

Nicht mehr. Mich um Pardon!

Liegt dort gestochen

(Höhnisch)

Steht bei ihr. Der Junge

(Ausbrechend)

Blamage! Mir auseinander meine Eh'.

Alle Neidhammeln von der Wieden

und der Leimgruben auf!

In der Höh!

Der Medikus. Stirbt mir womöglich

(Auf Sophie zu, in höchster Wut)

Sie heirat ihn!

(Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort

zum Baron, um ihn zu verbinden. Faninal

auf Octavian zu, indem der Respekt vor

dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu

einer knirschenden Höflichkeit

herabdämpft)

Möcht' Euer Liebden recht in aller Devotion

gebeten haben,

schleunig sich von hier zu retirieren,

und nimmer wieder zu erscheinen!

(Zu Sophie)

Hör' Sie mich!

Sie heirat' ihn,

und wenn er sich verbluten tät',

so heirat' Sie ihn als Toter!

(Der Arzt zeigt durch einen beruhigende

Gebärde, da der Verwundete sich in

keiner Gefahr befindet. Octavian sucht

nach seinem Hut, der unter die Füße der

Dienerschaft geraten war. Eine Magd

überreicht ihm knixend den Hut. Faninal

macht Octavian eine Verbeugung,

übertrieben höflich, aber unzweideutig.

Octavian muß wohl gehen, möchte aber

gar zu gern Sophie noch ein Wort sagen.

Er erwidert zunächst Faninals Verbeugung

durch ein gleich tiefes Kompliment)

(sosegadamente)

No es el caso.

No tengo a ese caballero por tal

FANINAL (furibundo)

¿Que no lo tienes por tal?

SOFÍA No, en absoluto.

Y os ruego que me perdonéis

FANINAL (estallando de rabia y a la

vez con perplejidad)

¡Que no le consideras..., en absoluto...

y me pides que te perdone!

Ahí yace él, herido

(Con aspereza)

Y ahí está él. El joven

(Prorrumpiendo)

¡Qué desgracia!. La boda deshecha.

¡Y todos los envidiosos,

desde Wieden hasta Leimgruben,

estarán encantados!

¡El médico!... ¡Quisiera morirme!

(Dirigiéndose a Sofía, muy irritado)

¡Te casarás con él!

(Entra el médico y se dirige a

atender al barón. Faninal se gira

hacia Octavio, si bien el respeto

debido al conde Rofrano hace que

su inicial rudeza se transforme en

una artificial cortesía)

¡Ruego a su señoría,

con el mayor de los respetos,

que abandonéis esta casa

y no volváis nunca más!

(Dirigiéndose a Sofía)

¡Ahora escúchame!

¡Te casarás con él!

¡Y si él muriese desangrado,

te casarás con su cadáver!

(El médico hace un tranquilizador

gesto, dando a entender que el barón

no corre peligro. Octavio busca su

sombrero, que está junto a los pies

de la servidumbre. Una de las

doncellas se lo entrega, después de

hacer ante él una inclinación. Faninal

hace a Octavio una reverencia, muy

ceremoniosa pero de inequívoco

significado. Octavio debe marcharse,

obsequia a Faninal con una

reverencia igual de solemne)

SOPHIE (beeilt sich das folgende noch zu sagen,

solange Octavian es hören kann. Mit

einer Reverenz)

Heirat' den Herrn dort

nicht lebendig und nicht tot!

Sperr' zuvor in meine Kammer mich ein

FANINAL (in Wut und nachdem er abermals eine

wütende Verbeugunggegen Octavian

gemacht hat, die Octavian prompt erwidert)

Ah! Sperrst dich ein!

Sind Leut' genug im Haus,

die dich in Wagen tragen werden

SOFÍA (apresurándose a hablar, mientras

Octavio aún pueda escucharle.

Haciendo una reverencia)

¡No me casaré con ese caballero

ni viva ni muerta!

Antes me encerraré en mi habitación

FANINAL (muy enfadado, todavía hace una

nueva inclinación ante Octavio, que

rápidamente es respondida por éste)

¡Ah, enciérrate si quieres!

Estamos en casa suficientes personas

como para arrastrarte hasta el carruaje

SOPHIE (mit einem neuen Knix)

Spring' aus dem Wagen noch,

der mich zur Kirche fährt!

FANINAL (mit dem gleichen Spiel zwischen ihm

und Octavian, der immer einen Schritt

gegen den Ausgang tut, aber von Sophie

in diesem Augenblick nicht los kann)

Ah! Springst noch aus dem Wagen!

Na, ich sitz' neben dir,

und werde dich schon halten!

SOPHIE (mit einem neuen Knix)

Geb' halt dem Pfarrer am Altar

Nein anstatt Ja zur Antwort!

(Der Haushofmeister indessen macht

die Leute abtreten. Die Bühne leert sich.

Nur die Lerchenauischen bleiben bei

ihrem Herrn zurück)

FANINAL (mit dem gleichem Spiel)

Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort.

Ich steck' dich in ein Kloster. Stante pede!

Marsch! Mir aus meinen Augen!

Lieber heut' als morgen!

Auf Lebenszeit!

SOPHIE (erschrocken)

Ich bitt' Sie um Pardon!

Bin doch kein schlechtes Kind!

Vergeben Sie mir nur dies eine Mal

FANINAL (hält sich in Wut die Ohren zu)

Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!

OCTAVIAN (schnell halblaut)

Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles!

Sie hört von mir!

(Die Duenna stößt Octavian,

sich zu entfernen)

SOFÍA (haciendo una nueva reverencia)

¡Saltaré en marcha de la carroza

cuando me lleve a la iglesia!

FANINAL (repite la misma escena entre él y

Octavio. Éste se dirige ya a la salida,

pero en ese instante se ve incapaz de

separarse de Sofía)

¡Así que saltarás de la carroza!

¡Ya me ocuparé yo de sentarme

a tu lado y sujetarte!

SOFÍA (haciendo una nueva reverencia)

¡Pues entonces responderé al cura

con un "no" en lugar de con un "sí"!

(El mayordomo hace salir a los restantes

criados. El escenario va quedándose vacío.

Sólo los criados del barón permanecen

detrás de él)

FANINAL (repitiendo la escena)

¡Ah, de modo que responderás

con un "no" en lugar de con un "sí"!

¡Te encerraré en un convento!

¡Vamos, fuera de mi vista cuanto antes!

¡No quiero verte nunca más!

SOFÍA (asustada)

¡Os pido perdón!

¡Me he portado como una mala hija!

¡Dadme una oportunidad!

FANINAL (enfadado, se tapa los oídos)

¡Nunca más, nunca más!

OCTAVIO (rápidamente y a media voz)

¡No os preocupéis, querida!

¡Escuchadme!

(La gobernanta insta a Octavio

a que se marche)

FANINAL Auf Lebenszeit!

DUENNA (zieht Sophie mit sich nach rechts)

So geh' doch nur dem Vater aus den Augen!

(Zieht sie zur Tür rechts hinaus schliesst

die Tür. Octavian ist zur Mitteltür

abgegangen. Baron, umgeben von seiner

Dienerschaft, der Duenna, zwei Mägden,

den Italienern und dem Arzt, wird auf

einem aus Sitzmöbeln improvisierten

Ruhebett jetzt in ganzer Gestalt sichtbar)

FANINAL (schreit nochmals durch die Türe rechts,

durch die Sophie abgegangen ist)

Auf Lebenszeit!

(Eilt dann dem Baron entgegen)

Bin überglücklich!

Muß Euer Liebden embrassieren!

BARON (dem er bei der Umarmung

am Arm weggetan)

Oh! Oh! Jesus, Maria!

FANINAL (nach rechts hin, in neuer Wut)

Luderei! Ins Kloster!

(Nach der Mitteltür)

Ein Gefängnis!

Auf Lebenszeit!

BARON Ist gut! Ist gut!

Ein Schluck von was zu trinken

FANINAL Ein Wein? Ein Bier?

Ein Hyppokras mit Ingwer?

(Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende

Bewegung. Faninal jammernd)

So einen Herrn zurichten miserabel,

in meinem Stadtpalais!

Sie heirat' Ihn um desto früher!

Bin Manns genug!

BARON (matt)

Ist gut!

FANINAL (nach der Tür rechts, in

aufflammender Wut)

Bin Manns genug!

BARON

FANINAL ¡Nunca más!

LA GOBERNANTA (se lleva a Sofía consigo)

¡Manténte fuera de la vista de tu padre!

(Saca a Sofía por la puerta de la

derecha y, después, la cierra. Octavio

abandona la escena por la puerta

central. El barón, rodeado por su

cohorte de criados, la gobernanta, dos

doncellas, los italianos y el médico, es

ahora bien visible)

FANINAL (gritando en dirección a la puerta de

la derecha, por la que salió Sofía)

¡Nunca más!

(va hacia donde está el barón)

¡Estoy muy feliz!

¡Quisiera abrazar a su excelencia!

EL BARÓN (se duele en su brazo a causa

del brazo de Faninal)

¡Ah, ah!, ¡Jesús, María y José!

FANINAL (en dirección a la derecha)

¡Eres un diablo! ¡Irás al convento!

(En dirección a la puerta del centro)

¡La cárcel!

¡Para siempre!

EL BARÓN ¡Está bien, está bien!

Me vendría bien algo de beber.

FANINAL ¿Vino, cerveza?

¿Quizás un sirope de jengibre?

(El médico, súbitamente, hace

un gesto de desaprobación.)

¡Y pensar que todo un caballero

ha sido tratado así en mi propio palacio!

¡No os preocupéis!

Ella se casará con vos ¡Os lo aseguro!

EL BARÓN (fatigado)

¡Está bien!

FANINAL (en dirección a la puerta

de la derecha)

¡Os lo aseguro!

EL BARÓN

Ist gut!

FANINAL (zum Baron)

Küss' Ihm die Hand für seine Güt'

und Nachsicht.

Gehört alls Ihm im Haus. Ich lauf,

ich bring' Ihm

(Nach rechts)

Ein Kloster ist zu gut

(Zum Baron)

Sei'n auer Sorg'

(Sehr devot)

Weiß, was ich Satisfaktion

Ihm schuldig bin

(Stürzt ab. Ein Diener ist aufgetreten,

eine Kanne Wein zu servieren)

DIE LERCHENAUISCHEN (gegen die Tür, durch die Octavian

abgegangen ist)

Wart', dich hau' i z'samm,

wällischer Filou,

wart', dich hau' i z'samm,

da dich Gott verdamm'!

BARON (zum Arzt gewandt)

Herr Medikus, verfüg' Er sich voraus!

Mach' Er das Bett

(etwas zögernd)

aus lauter Federbetten!

Ich komm', erst aber trink' ich noch!

Marschier' Er nur indessen

(Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina

ist durch den Vorsaal hereingekommen und

schleicht sich verstohlen heran, einen Brief

in der Hand. Baron vor sich, den zweiten

Becher leerend)

Ein Federbett.

Zwei Stunden noch zu Tisch.

Werd' Zeitlang haben.

"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so bang,

mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang"

(Annina stellt sich so, da der Baron sie

sehen muß, und winkt ihm geheimnisvoll

mit dem Brief)

Für mich?

ANNINA (näher)

Von der Bewußten

¡Está bien!

FANINAL (dirigiéndose al barón)

Quisiera besaros la mano

en agradecimiento por vuestra bondad

y comprensión.

Todo cuanto tengo, es vuestro.

(Hacia la derecha)

Un convento es demasiado liviano.

(Dirigiéndose al barón)

No estéis preocupado.

(Mostrando sumisión)

Sé muy bien que os debo

una satisfacción.

(se precipita fuera. Entra un criado

llevando una jarra de vino)

CRIADOS DEL BARÓN (dirigiéndose a la puerta

por la que salió Octavio)

¡Esperad un momento.

¡Ahora nos ocuparemos de vos, bribón!

¡Ahora nos ocuparemos de vos.

¡Que Dios os maldiga!

EL BARÓN (volviéndose al médico)

¡Doctor, disponeros a venir conmigo!

¡Preparad la cama...

(Titubeando)

con un edredón limpio!

Pero he de beber algo antes que nada!

Mientras tanto, ¡en marcha!

(El médico y los criados salen.

Anita, a hurtadillas, se ha colado

desde la antesala, llevando una carta

en la mano. El barón va por delante,

apurando ya el segundo vaso)

Un edredón.

Todavía faltan dos horas para cenar,

¡qué eternidad!

"Lejos de mí, los días serán tristes.

Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Anita se coloca de manera que

el barón la vea con claridad,

y le hace señas con la carta)

¿Para mí?

ANITA (acercándose)

De parte de quien ya sabéis

BARON Wer soll damit g'meint sein?

ANNINA (ganz nahe)

Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben

BARON Luft da!

(Die Diener treten zurück, nehmen

den Faninalschen ohne weiteres die

Weinkanne ab und trinken sie leer)

Zeig' Sie den Wisch!

(Reißt mit der Linken den Brief auf.

Versucht ihn zu lesen, indem er ihn

sehr weit von sich weghält)

Such' Sie in meiner Tasch' meine Brillen

(Sehr mißtrauisch)

Nein! Such' Sie nicht.

Kann sie Geschriebnes lesen? Da

!

ANNINA (nimmt den Brief und liest)

"Herr Kavalier!

Den morgigen Abend hätt' i frei.

Sie ham mir schon g'fallen, nur g'schämt

hab i mi vor die fürstli'n Gnade,

weil i noch gar so jung bin.

Das bewute Mariandel,

Kammerzofel und Verliebte.

Wenn der Herr Kavalier

den Namen nit schon vergessen hat.

I wart' auf Antwort"

BARON (entzückt)

Sie wart' auf Antwort!

Geht all's recht am Schnürl, so wie zu Haus'

und hat noch einen andren Schick dazu

(Sehr lustig)

Ich hab' halt schon einmal

ein Lerchenauisch' Glück

(Sehr vergnügt)

Komm' Sie nach Tisch,

geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich

ANNINA Ganz zu Befehl, Herr Kavalier.

Vergessen nicht die Botin?

BARON (sie überhörend, vor sich)

"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so lang"

ANNINA (dringlicher)

EL BARÓN ¿De quién me estáis hablando?

ANITA (todavía más cerca)

Tengo que entregarla en propia mano

EL BARÓN ¡Necesito aire!

(Los criados retroceden y con sus

habituales malos modos toman la

jarra de vino y beben de ella)

¡Mostradme ese papel!

(Con la mano izquierda abre la carta

con brusquedad, tratando de leerla

manteniéndola a cierta distancia)

¡Buscad las gafas en mi bolsillo!

(Con suspicacia)

¡No, dejadlo!

¿Podéis leerla vos misma?

ANITA (toma la carta y lee)

Señor caballero,

mañana por la tarde "estó" libre.

"Mapetece" mucho verle, pero

delante de Su "Altesa" la Princesa

me da vergüenza, porque

"toavía" soy "mu" joven.

Ya sabéis que soy Mariandel,

la camarera y estoy "enamorá".

Ojalá que no se haya "olvidao" de mí.

Espero respuesta

EL BARÓN (con encanto)

¡Ella espera una respuesta!

Todo marcha viento en popa.

No se puede negar que tiene estilo

(Muy alegre)

Desde luego,

tengo la suerte de los Lerchenau

(Muy divertido)

Venid después de la cena.

Os daré mi respuesta por escrito

ANITA Se hará lo que gustéis, señor.

¿No os olvidáis de la recompensa?

EL BARÓN (para sí, fingiendo no oírla)

"Lejos de mí, los días serán tristes"

ANITA (con insistencia)

Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade!

BARON Schon gut.

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang

"

(Annina macht nochmals eine Gebärde des

Geldforderns. Baron zu Annina)

Das später. All's auf einmal. Dann zum Schluß.

Sie wart' auf Antwort. Tret' Sie ab indessen.

Schaff' Sie ein Schreibzeug

in mein Zimmer hin dort drüben,

da ich die Antwort dann diktiere!

(Annina ab, nicht ohne mit einer

drohenden Gebärde hinter des Barons

Rücken angezeigt zu haben, da sie sich

bald für sinnen Geiz rächen werde. Baron

tut noch einen letzten Schluck, im Abgehen,

von seinen Leuten begleitet, behaglich)

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang"

(Der Vorhang fällt langsam. Schluß

des zweiten Aufzuges)

¡No os olvidéis de la recompensa!

EL BARÓN Muy bien.

"Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Anita hace gestos reclamando su

recompensa. El barón a Anita)

Al final, cuando todo haya terminado.

Ella espera una respuesta.

Ocuparos de que haya pluma, tinta

y papel en mi escritorio.

¡Así podré dictar mi respuesta!

(Anita se marcha, no sin antes hacer

un gesto amenazador detrás del

barón que pone de manifiesto que

por su avaricia se vengará en breve.

El barón bebe un último sorbo y,

lentamente, se marcha)

"Junto a mí, ninguna noche será larga"

(El telón cae despacio.

Concluye el acto segundo)

DRITTER AUFZUG

Einleitung und Pantomime

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde

links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven

durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf

und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer

darin. Darüber ein Spiegel. Vorne links Türe ins

Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für

zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer,

vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Türe

auf den Korridor. Daneben rechts ein Büfett. Rechts

rückwärts ein blindes Fenster, vorne rechts ein Fenster

auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem Büfett,

auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur

je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das

Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in

Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier,

zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück,

mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche,

untermalt ihr die Augen. Die Türe links wird vorsichtig

geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, dann

kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, aber

ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos

die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in

Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die

Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte,

gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von

Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und

sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort

den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht

fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche,

nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man

sieht, da er unter dem Reifrock Männerkleider und

Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft

ACTO TERCERO

Introducción y pantomima

(Una habitación de una posada. En la parte

izquierda una alcoba que se cierra con una

cortina. Al fondo, también a la izquierda, la

puerta de otra habitación. Una mesa dispuesta

para dos personas. Al fondo, en la parte central,

una puerta que conduce a un corredor. En la

parte trasera, a la derecha, una ventana ciega y

otra más que da a la calle. La habitación está

semioscura. Anita está en la habitación, vestida

toda de luto. Valzacchi le coloca correctamente

el velo, le alisa el vestido la observa, saca un

carboncillo del bolsillo y le aplica unas sombras

debajo de los ojos. La puerta de la izquierda se

abre con cuidado, asoma una cabeza y se oculta

de nuevo. Aparece una mujer mayor de aspecto

no del todo inocente, aunque vestida con decoro.

Ella abre la puerta silenciosamente y deja

pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer y

cofia, como una doncella. Octavio, seguido por

la mujer, se dirige hacia la pareja de italianos.

Valzacchi le reconoce de inmediato y se inclina

ante Octavio. Inicialmente, Anita no se percata

del disfraz, hasta que reconoce a Octavio, ante

quien hace una inclinación. Octavio se mete la

mano en el bolsillo (no como una dama, sino

como un hombre, momento en el que puede

apreciarse que, bajo el miriñaque, él viste ropas

de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi.

Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la

izquierda, entran, cautelosamente, cinco hombres

con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a ellos

haciéndoles una señal para que esperen. Un reloj

Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küssen

ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians

Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter

Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie

mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe der

Türe. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr,

zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig

links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin

fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Vorsicht,

jedes Geräusch vermeidend, arrangiert sich noch,

zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu

lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach

vorne, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit

höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen

ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer

einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn

an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür, unfern

des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen,

schliesst wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich,

schleicht ihnen voran bis an die Eingangstüre, steckt

den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand

zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus.

Dann schliesst er die Türe, führt die beiden letzten leise

an die Tür zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hinaus.

Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die

Türe lautlos hinter sich schließend. Nach einem

Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die

Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib

aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem

Bett und an anderen Stellen Köpfe. Auf Valzacchi's

Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die

geheimen Schiebtüren schließen sich ohne Geräusch.

Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach

rückwärts, öffnet die Eingangstür, dann zieht er

ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen

auf dem Tische anzuzünden. Ein Kellner und ein

Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken

zum Kerzenanzünden. Entzünden die Leuchter auf

dem Kamin, auf dem Büfett, dann die zahlreichen

Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen

gelassen, man hört aus dem Vorsaal, im Hintergrunde,

Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet

dienstbeflissen auch den zweiten Flügel, springt unter

Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm

in der Schlinge, Octavian an der Linken führend,

hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum.

Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet

sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anzünden

wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In

ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron ungeduldig,

reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen

war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit

der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den

Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Bett)

DER WIRT (mit mehreren Kellnern eilt herbei,

den vornehmen Gast zu begrüßen

Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle?

VIER KELLNER Befehl'n mehr Lichter?

WIRT Ein größeres Zimmer?

marca la media. Valzacchi saca su propio reloj y

se lo muestra a Octavio: ya es la hora. Octavio se

marcha por la izquierda, seguido por la señora,

que actúa como si fuese su acompañante. Anita

va hacia el espejo, siempre con mucho cuidado,

para no hacer ruido, se arregla un poco y arroja

fuera una hoja manuscrita, que le ha servido

para aprender su papel. Valzacchi acompaña a

los cinco sospechosos, a la vez que les explica,

mediante gestos, la necesidad de actuar con suma

cautela. El indica a uno de ellos que le siga - en

silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta

la pared de la derecha, abre sigilosamente una

trampilla situada junto a la mesa cubierta y le

hace entrar por ella. Cuando ha terminado de

pasar, la cierra. A continuación, mediante un

gesto, llama a otros dos, con los que se dirige

hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza

para asegurarse de que nadie les ve, hace una

señal a la pareja y les hace salir. Después cierra

la puerta y, silenciosamente, conduce a los dos

últimos personajes hacia la puerta que da a la

habitación auxiliar y los empuja a su interior.

Inmediatamente, se dirige a Anita, indicándole

con un gesto que deben abandonar la habitación

después de lo cual cierran la puerta. Después

de un breve intervalo, Valzacchi entra de nuevo

en la habitación y da una palmada en el aire.

El hombre que estaba escondido asoma medio

cuerpo a través del suelo. Al mismo tiempo,

varias cabezas aparecen sobre la cama y en

otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi, todos

se ocultan de repente, cerrando las trampillas sin

hacer ningún ruido. Valzacchi abre la puerta de

entrada, prende una cerilla y enciende las velas

situadas sobre la mesa. Un camarero y su

ayudante entran con dos mechas para encender

velas. Han dejado abierta la puerta tras de sí,

por lo que puede oírse a lo lejos, música de

baile. Valzacchi se dirige a la puerta del centro,

respetuosamente la abre del todo y, después de

hacer una reverencia, se hace a un lado. Aparece

el barón Ochs, con el brazo en cabestrillo,

llevando a Octavio de su brazo izquierdo y

seguido por su ayuda de cámara. El barón

examina la estancia y Octavio corre hacia el

espejo y se arregla el pelo. El barón se percata

de la presencia del camarero y de su ayudante.

Les hace una señal para que se vayan. Él con

los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi

conduce al barón hacia la alcoba y, después de

descorrer la cortina, le muestra la cama ante

la cual el barón hace un significativo gesto de

aprobación)

POSADERO (que ha acudido, solícito, con más camareros

para atender a tan distinguido huésped)

¿Ordena su excelencia alguna cosa más?

CUATRO CAMAREROS

¿Desea más luz?

POSADERO ¿Quizás una habitación más grande?

DIE KELLNER Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber?

BARON (eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die

er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle

Ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen)

Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrückt!

Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt.

(Löscht weitere Kerzen aus)

WIRT Schaffen vielleicht, da man sie näher hört?

Im Vorsaal da, is Tafelmusi!

BARON La Er die Musi, wo sie ist.

(Bemerkt das Fenster rechts rückwärts, im

Rücken des gedeckten Tisches)

Was ist das für ein Fenster da?

WIRT Ein blindes Fenster nur.

(Verneigt sich)

Darf aufgetragen werd'n?

(Alle fünf Kellern wollen abeilen)

BARON Halt, was woll'n die Maikäfer da?

DREI KELLNER (an der Tür)

Servier'n, Euer Gnaden

BARON (winkt ab)

Brauch niemand nicht

(Als sie nicht gehen, heftig)

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da:

einschenken tu ich selber.

Versteht Er?

(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden

wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus.

Baron zu Valzacchi)

Er ist ein braver Kerl.

(Baron löscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus,

darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand

brennenden)

Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken

dann fallt was ab für Ihn.

Kost' sicher hier ein Martergeld.

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun

fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich.

CAMAREROS ¿Quiere más velas en la mesa? ¿Más cubiertos?

EL BARÓN (muy ocupado en apagar todas las velas que hay

a su alcance, sirviéndose de una servilleta que

ha cogido de la mesa)

¡Esfumaros! No quiero que volváis loca a la señorita.

¿Para qué es esa música? ¡Yo no la he pedido!

(Sigue apagando velas)

POSADERO ¿Tal vez prefiere que cerremos la puerta?

¡Es en otra habitación, para acompañar una cena!

EL BARÓN ¡Deje la música donde está!

(Se percata de la ventana situada al fondo

a la derecha, tras la mesa preparada)

¿Qué clase de ventana es ésa?

POSADERO Es una ventana ciega

(Se inclina)

¿Podemos servirles ya?

(Los cinco sirvientes se preparan)

EL BARÓN Un momento, ¿qué hacen ahí esos moscones?

TRES CAMAREROS

(junto a la puerta)

Servir a su excelencia

EL BARÓN (haciendo un gesto en señal de negación)

No necesitamos a nadie

(como no se marchan, se muestra enfadado)

¡Fuera de aquí!

Mi ayuda de cámara se ocupará de atendernos:

Yo mismo serviré el vino. ¿Comprendido?

(Valzacchi hace un gesto, dando a entender que

hay que obedecer a su excelencia.

El barón a Valzacchi)

¡Bien hecho, muchacho!

(El barón sigue en su empeño de apagar las

velas, si bien le cuesta hacerlo con las que

están situadas en la pared)

Si me ayudas a rebajar el precio de esta habitación,

habrá alguna cosilla para ti.

¡Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi se retira. Octavio ya está listo.

El barón le conduce hacia la mesa y ambos

Der Lakai am Büfett sieht mit unverschämter

Neugierde der Entwicklung des tête-à-tête entgegen,

stellt Karaffen mit Wein vom Büfett auf den

Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron

küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht

ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen,

muß es mehrmals wiederholen, bis der

Lakai endlich geht)

OCTAVIAN (schiebt sein Glas zurück)

Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein

BARON Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen

se sientan. El ayuda de cámara, junto al

aparador, observa cómo se desarrolla el

"tête-à-tête, sin disimular su curiosidad. Lleva

la jarra de vino, del aparador a la mesa. El

barón sirve el vino. Octavio lo prueba.

El barón le besa la mano. Octavio retira su mano.

El barón indica al ayuda de cámara que se marche,

debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIO (apartando el vaso)

¡No, no, yo no bebo vino!

EL BARÓN ¡Vamos, corazón!, ¿Qué te pasa?. No seas tonta

OCTAVIAN Nein, nein, nein, nein, i bleib net da.

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte)

BARON (packt sie mit seiner Linken)

Sie macht mich deschparat

OCTAVIAN Ich weiß schon, was Sie glaub'n!

O Sie schlimmer Herr!

BARON (sehr laut)

Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron

OCTAVIAN (tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt

zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang

auseinander, erblickt das Bett. Gerät in übermäßiges

Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück)

Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes.

Ja mei, wer schlaft denn da?

BARON (führt ihn zurück an den Tisch)

Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie.

Setz' Sie sich schön.

Kommt gleich wer mit'n Essen.

Hat Sie denn keinen Hunger nicht?

(Legt ihm die Linke um die Taille)

OCTAVIAN (wirft dem Baron schmachtende Blicke zu)

O weh! Wo Sie doch ein Bräutgam tun sein!

(Wert ihn ab)

BARON Ach laß Sie schon einmal das fade Wort!

Sie hat doch einen Kavalier vor sich

und keinen Seifensieder:

ein Kavalier läßt alles,

was ihm nicht konveniert,

da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam

und keine Kammerjungfer nicht:

hier sitzt mit seiner Allerschönsten

ein Verliebter beim Souper.

OCTAVIO ¡No, no, no quiero estar aquí!

(Se pone en pie y hace ademán de irse)

EL BARÓN (sujetándolo con la mano derecha)

¡Qué desesperación de mujer!

OCTAVIO ¡Ya sé qué es lo que está pensando!

¡Qué hombre más malo!

EL BARÓN (muy alto)

¡Pardiez, me voy a encomendar a mi santo patrón!

OCTAVIO (fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si no

supiera el camino, en lugar de dirigirse a la

puerta de salida, va hacia la alcoba, donde

descorre la cortina y ve la cama)

¡Jesús! ¡Ahí dentro hay una cama descomunal!

¿Quién dormirá en ella?

EL BARÓN (conduciéndolo hacia la mesa)

Pronto lo verás.

Ahora ven aquí, siéntate y sé buena.

Enseguida nos traerán la cena.

¿No tienes hambre?

(Con su mano izquierda la coge de la cintura)

OCTAVIO (dirigiendo al barón una mirada lánguida)

¡Oh, cielos! ¡Es la cama para una noche de bodas!

(Apartándole)

EL BARÓN ¡Bueno, olvídate de esa palabra tan estúpida!

Tienes ante ti a todo un caballero y no a un patán.

Un caballero aparca todas las cosas inapropiadas

fuera de la habitación.

Aquí no están sentados

ni un novio ni una camarera.

Aquí, delante de la sopa,

solamente hay un enamorado

con su amada

(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den

Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. Baron

erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint

ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin

ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit

Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich

nach dem verwundeten Arm)

Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub!

Verfolgt mich also wacher und im Traum!

OCTAVIAN (öffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an)

Was meint Er denn!

BARON Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl!

OCTAVIAN Ah geh! Das hab i no net g'hört!

(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist,

zwingt sich zu einem Lächeln. Aber der Schreck ist

ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen,

und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter

der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein.

Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig

zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. Baron,

der, um den unangenehmen Eindruck von sich

abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von

rückwärts umschlingen und küssen will, sieht gerade

noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin.

Octavian als verstünde er nicht)

Was ist mit Ihm?

BARON (auf die Stelle deutend, wo die

Erscheinung verschwunden ist)

Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn?

OCTAVIAN Da ist ja nix!

BARON Da ist nix?

(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd)

So?

Und da is auch nix?

(Fährt mit der Hand über ihr Gesicht)

OCTAVIAN Da ist mei G'sicht

BARON (atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein)

Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint,

ich hab die Kongestion.

(Setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zumut.

Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die

Musik. Der Lakai kommt und serviert)

(Lo atrae hacia sí. Octavio vuelve a apoyarse

en la silla con gesto de coquetería, con los ojos

medio cerrados. El barón se levanta. En su

opinión, ha llegado el momento del primer beso.

Cuando su cara está junto a la de la doncella, se

sorprende del parecido con Octavio. Da un paso

atrás y se apoya sobre el brazo herido)

¡Ah, esa cara! ¡Maldito chaval!

¡Me persigue tanto si estoy dormido como despierto!

OCTAVIO (abriendo los ojos, le mira con descaro)

¡Qué quiere decir!

EL BARÓN Te pareces a una persona... ¡A un maldito canalla!

OCTAVIO ¡"Andá"!, nunca "mabían" dicho eso

(El barón, una vez seguro de que se trata de la

camarera, se esfuerza en sonreír. Pero necesita

respirar hondo. El beso queda aplazado. El

hombre que estaba oculto tras la puerta falsa, la

abre antes de tiempo y queda a la vista. Octavio,

que está sentado frente de él, le indica con señas

que se oculte. El hombre desaparece rápidamente

de la vista, pero el barón que había avanzado dos

pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no

puede evitar ver al hombre en cuestión. El barón

se queda petrificado y le señala con el dedo.

Octavio simula no saber de qué va la cosa)

¿Qué hace usted?

EL BARÓN (señalando hacia el lugar por el que

desapareció la visión)

¿Qué ha sido eso? ¿No lo has visto?

OCTAVIO No he visto "ná"

EL BARÓN ¿Cómo que nada?

(Examinando nuevamente su cara, aterrorizado)

¿Es posible?

¿Y tampoco nada por aquí?

(Le pasa la mano por la cara)

OCTAVIO Esta es mi cara

EL BARÓN (se sirve un vaso de vino)

Esta es tu cara..., aquí no pasa nada....,

me parece que me estoy poniendo enfermo

(Se sienta pesadamente con gesto angustiado.

Se abre la puerta y de nuevo se oye la música.

El criado entra y les sirve)

OCTAVIAN (sehr weich)

Die schöne Musi!

BARON (wieder sehr laut)

Is mein Leiblied, weiß Sie das?

OCTAVIAN (horcht auf die Musik)

Da muß ma weinen

BARON Was?

OCTAVIAN Weils gar so schön ist

BARON Was? Weinen? Wär nicht schlecht.

Kreuzlustig muß

Sie sein, die Musik geht in's Blut.

(Sentimental)

G'spürt Sie's jetzt

(winkt dem Lakaien abzugehen)

auf die letzt, g'spürt Sie's dahier,

daß Sie aus mir

machen kann alles frei, was Sie nur will.

(Der Lakai geht zögernd ab, öffnet nochmals die

Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und

verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink

des Barons gänzlich)

OCTAVIAN (zurückgelehnt, wie zu sich selbst

sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit)

Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins,

was ein Herz noch so jach begehrt,

(indeâ der Baron ihre Hand faßt)

geh', es is ja alls net drumi wert

BARON (läßt ihre Hand fähren)

Ei, wie denn?

Is sehr wohl der Müh wert

OCTAVIAN (immer gleich melancholisch, wirft

dem Baron schmachtende Blicke zu)

Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht,

so sind wir bald alle zwei dahin.

Menschen sin' ma halt,

(schmachtender Blick auf den Baron)

richtn's nicht mit G'walt.

Weint uns niemand nach, net dir net und net mir

OCTAVIO (muy tiernamente)

¡Qué música más bonita!

EL BARÓN (nuevamente en voz alta)

Es mi canción favorita. ¿La conoces?

OCTAVIO (escuchando la música)

Me hace llorar

EL BARÓN

¿Cómo?

OCTAVIO Por lo bonita que es

EL BARÓN ¿Cómo? ¿Llorar? ¡Pero qué dices!

¡Debes sentirte alegre¡

Que la música corra por tus venas

(En tono sentimental)

Ahora fíjate...

(Hace señas al criado para que se vaya)

Ahora, por fin, verás

que, aquí, tú puedes hacer conmigo

cualquier cosa que te apetezca

(El criado se aleja. Abre una vez más la puerta,

mira nuevamente hacia el interior de la

habitación con curiosidad y sólo después de que

el barón le haga un furibundo gesto, desaparece)

OCTAVIO (recostado, como si estuviese hablando consigo

mismo, con profunda melancolía)

"Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual.

Lo "quel" corazón busca...

(El barón le coge la mano)

no merece la pena

EL BARÓN (le suelta la mano)

¡Eh! ¿Cómo?

¡Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIO (continúa con el mismo tono de melancolía,

a la vez que dirige al barón una lánguida mirada)

Igual que pasan las horas, así corre el viento,

así nos separaremos nosotros.

Al fin y al cabo "semos" personas

(Una nueva mirada lánguida al barón)

Cualquier cosa que hagamos,

nadie llorará por nosotros: ni por vos, ni por mí.

BARON Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz

g'wiâ Ihr Mieder,

das auf's Herzerl Ihr druckt.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine

Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnüren)

Jetzt wird's frei mir a bissel heiß

(Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und

sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt

er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und

ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder.

Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den

Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen.

Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelösten

Gliedern, dasitzen. Das ist stärker als alles, und er

nähert sich ihr zärtlich. Da meint er wieder das Gesicht

Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und

er fährt abermals zurück. Mariandel rührt sich kaum.

Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck,

zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein

Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus

der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt,

er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und

schwingt sie wie rasend)

Da und da und da und da...

(Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf,

Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt

mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron außer

sich vor Angst)

Da und da und da und da, da, da!

(Sucht sich den Rücken zu decken)

ANNINA Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's!

(Verschwindet)

BARON (angstvoll)

Was ist denn das?

OCTAVIAN Das Zimmer ist verhext!

(Schlägt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem

Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht,

vom Wirt und von drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür

herein)

ANNINA (bedient sich des böhmisch-deutschen

Akzents, aber gebildeter Sprechweise)

Es ist mein Mann!

Ich leg' Beschlag auf ihn!

Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen!

Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin

muß ihn mir wiedergeben!

BARON

EL BARÓN ¿El vino te afecta siempre tanto?

Seguramente es el corpiño

que te está oprimiendo el corazón.

(Octavio, con los ojos cerrados, no le responde.

El barón se pone de pie para desatarle)

La verdad es que aquí hace mucho calor.

(se quita la peluca y busca un sitio donde dejarla.

En ese momento, aparece en la alcoba una cara

que le mira fijamente, para, instantes después,

desaparecer. Él vuelve a comentar para sí:

"estoy enfermo", trata de ahuyentar esa visión

y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a

la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto es

demasiado. Por ello, se acerca a ella con ternura,

pero, nuevamente, se imagina el rostro de

Octavio y retrocede. Mariandel apenas se mueve.

Una vez más, el barón trata de alejar de sí esa

impresión. No sin esfuerzo trata estar alegre,

pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una cara

que le está observando desde la pared. Ahora el

pánico se apodera del barón, quien apenas puede

sofocar un grito, coge la campanilla de la mesa y

la sacude con violencia)

¡Ahí, ahí!...

(De improviso, la ventana supuestamente ciega

se abre y Anita, toda ella vestida de negro, hace

su aparición señalando al barón con los brazos

extendidos. El barón está aterrorizado)

¡Ahí, ahí, ahí!...

(Busca el modo de escapar)

ANITA ¡Ése es! ¡Es mi marido! ¡Ése es, ése es!

(Desaparece)

EL BARÓN (muerto de miedo)

¿Qué ha sido eso?

OCTAVIO ¡La habitación está encantada!

(Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi

que, aparentemente, trata de retenerla, así

como por el posadero y tres camareros, entra

aparatosamente)

ANITA (adoptando un acento bohemio-alemán,

pero con una expresión refinada)

¡Es mi marido! ¡Yo le reclamo!

¡Pongo a Dios por testigo!

¡Ustedes son también testigos!

¡Justicia! ¡Apelo a las más altas autoridades!

¡La misma emperatriz me lo restituirá!

EL BARÓN

(zum Wirt)

Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt?

Was will der dort und der und der und der?

(Zeigt nach allen Richtungen)

Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes Extrazimmer!

ANNINA Leopold, Leopold, bedenk:

Anton von Lerchenau,

dort oben richtet dich ein Höherer...

BARON (starrt Annina fassungslos an)

Kommt mir bekannt vor.

(Sieht wieder auf Octavian)

Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander!

WIRT, DREI KELLNER Die arme Frau, die arme Frau Baronin!

VIER KINDER (zwischen vier und zehn Jahren stürzen

zu früh herein und auf den Baron zu)

Papa, Papa, Papa!

ANNINA (erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer

Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell)

Hörst du die Stimme deines Blutes!?

Kinder, hebt die Hände auf zu ihm!

BARON (schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom

Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt)

Debarassier Er mich von denen da,

von der, von dem, von dem, von dem!

(Zeigt nach allen Richtungen)

OCTAVIAN (zu Valzacchi, leise)

Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen?

VALZACCHI (leise)

Sogleich im Anfang.

Wird sogleich zur Stelle sein

WIRT (im Rücken des Barons, leise)

Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit,

könnten recht böse Folgen g'spüren. Bitterböse!

BARON Was? Ich was g'spürn von dem Möbel da?

Habs nie nicht ang'rührt, nicht mit der Feuerzang.

(Annina schreit laut auf)

WIRT Die Bigamie ist halt kein G'spaâ,

ist ein Kapitalverbrechen

(al posadero)

Señor posadero ¿Qué quiere esta loca de mí?

¿Qué hacen aquí él... él... y él?

(Indicando en todas direcciones)

¡Parecer que el diablo se alojara en esta habitación!

ANITA Leopoldo, Leopoldo, atiende:

¡Antón von Lerchenau, desde arriba te contempla

el Altísimo, que te ha de juzgar!...

EL BARÓN (desconcertado, mira fijamente a Anita)

Su cara me resulta conocida

(Mirando nuevamente a Octavio)

¡Aquí todo el mundo tiene un doble!

POSADERO, LOS TRES CAMAREROS

¡Pobre señora, pobre señora baronesa!

CUATRO NIÑOS (entre los cuatro y los diez años se precipitan

dentro de la habitación, gritando al barón)

¡Papá, papá, papá!

ANITA (en un primer momento se sorprende por esta

irrupción, pero se recupera enseguida)

¿Oyes la voz de tu propia sangre?

¡Niños, coged la mano de vuestro padre!

EL BARÓN (arrojando furiosamente a los niños una servilleta

que ha cogido de la mesa, se dirige al posadero)

¡Haga el favor de librarme de ella,

de él... de él... y de él!

(Indicando en todas direcciones)

OCTAVIO (a Valzacchi, en voz baja)

¿Ha ido alguien en busca del señor Faninal?

VALZACCHI (en voz baja)

En cuanto empezó la comedia...

Enseguida estará aquí

POSADERO (detrás del barón, en voz baja)

¡Cuidado, excelencia, no vayáis demasiado lejos,

que esto puede traeros graves consecuencias!

EL BARÓN ¿Cómo? ¿Que no haga nada?

¡En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

(Anita lanza un grito)

POSADERO La bigamia no es ningún juego...

Está castigado con la pena capital

VALZACCHI (zum Baron, leise)

Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig.

Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant

BARON Die Bigamie? Die Sittenpolizei?

(Die Stimmen der Kinder nachahmend)

Papa, Papa!

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend)

Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd!

Wer? Was Er will nicht?

Was? Polizei!

Die Lack'ln wollen nicht?

Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder?

Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen?

Oder in kaiserlicher Hauptstadt?

Polizei!

(Reißt das Gassenfenster auf)

Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen

und einer Standsperson zu Hilf zu eilen.

(Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei)

Polizei, Polizei!

WIRT (jammernd)

Mein renommiertes Haus!

Das muß mein Haus erleben!

DIE KINDER (plärrend)

Papa, Papa, Papa!

(Kommissar mit zwei Wächtern treten auf. Alles

rangiert sich, ihnen Platz zu machen)

VALZACCHI (zu Octavian, leise)

O weh, was maken wir?

OCTAVIAN Verlaß Er sich auf mich! und laß Er's ghen, wie's geht

VALZACCHI (en voz baja, al barón)

Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea prudente.

La Policía contra el vicio no es tolerante

EL BARÓN ¿Bigamia?, ¿La policía contra el vicio?

(Imitando las voces de los niños)

¡Papá, papá!

(Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)

¡Llévese de aquí este cortejo fúnebre, vamos!

¡Venga!, ¿no quiere hacerlo?

¿Qué? ¡Policía! ¿no quieren los criados?

¡Están todos compinchados!

¿Acaso estamos en Francia, o entre salvajes?

Estamos ni más ni menos

que en la capital del Imperio.

¡Policía!

(Abre la ventana que da a la calle)

¡Aquí, Policía!

¡Vengan a poner orden y a auxiliar a un noble!

(se escuchan voces que llaman a la Policía)

¡Policía, Policía!

POSADERO (lamentándose)

¡Mi honorable casa!

¡Que tenga que sufrir tamaña afrenta!

LOS NIÑOS (lloriqueando)

¡Papá, papá, papá!

(Aparece el comisario con dos guardias. Todos

se hacen a un lado para dejarles paso)

VALZACCHI (en voz baja a Octavio)

¿Qué vamos a hacer?

OCTAVIO Déjamelo a mí y verás cómo todo irá bien

VALZACCHI Zu Euer Excellenz Befehl

DER KOMMISSAR Halt! Keiner rührt sich!

Was ist los?

Wer hat um Hilf geschrien?

Wer hat Skandal gemacht?

BARON (auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn)

Is alls in Ordnung jetzt.

Bin mit Ihm wohl zufrieden.

Hab gleich erhofft,

VALZACCHI A las órdenes de su excelencia.

EL COMISARIO

¡Alto! ¡Que no se mueva nadie!

¿Qué está pasando aquí?

¿Quién pedía a gritos ayuda?

¿Quién ha organizado este escándalo?

EL BARÓN (dirigiéndose al comisario)

Ahora ya está todo en orden.

Estoy muy complacido con usted.

Siempre he sabido que en Viena

daß in Wien alls wie am Schn?rl geht.

(Vergnügt)

Schaff Er das Pack mir vom Hals.

Ich will in Ruh soupieren

KOMMISSAR Wer ist der Herr?

Was gibt dem Herrn Befugnis?

Ist Er der Wirt?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf)

Dann halt Er sich gefällig still

und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach

seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden

gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar setzt

sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung)

Wo ist der Wirt?

WIRT (devot)

Mich dem Herrn Oberkommissar

schönstens zu rekommandieren

KOMMISSAR Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht.

Bericht Er jetzt! Von Anfang!

WIRT Herr Kommissar! Der Herr Baron-

KOMMISSAR Der große Dicke da? Wo hat er sein Paruckl?

BARON (der die ganze Zeit gesucht hat)

Um das frag' ich Ihn!

WIRT Das ist der Herr Baron von Lerchenau

KOMMISSAR Genügt nicht

BARON Was?

KOMMISSAR Hat Er Personen nahebei,

die für Ihn Zeugnis geben?

BARON Gleich bei der Hand.

Da. Mein Sekretär:

ein Italiener

VALZACCHI (wechselt mit Octavian einen

Blick des Einverständnisses)

Ik excusier mik. Ik weiâ nix. Die Herr

kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik weiâ von nix

todo funciona como un reloj

(Divertido)

¡Aleje a esta chusma de mi vista!

Quisiera cenar en paz

COMISARIO ¿Quién es el señor?

¿Quién os ha dado permiso?

¿Sois acaso el posadero?

(El barón se queda boquiabierto)

Tenga la bondad de permanecer aquí

y esperar a que yo le interrogue.

(El barón, estupefacto, se retira y se dedica

a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha

perdido y no aparece. El Comisario se sienta,

permaneciendo tras él los dos guardias)

¿Dónde está el posadero?

POSADERO (sumiso)

Aquí me tiene...

para lo que guste el señor comisario

COMISARIO ¿Qué es todo este tumulto?

¡Quiero una explicación! ¡Desde el principio!

POSADERO Señor comisario, el señor barón...

COMISARIO ¿Ese gordo que está ahí? ¿Quién tiene su peluca?

EL BARÓN (que está absorto buscándola)

¡Eso mismo iba a preguntar yo!

POSADERO Este es el barón von Lerchenau

COMISARIO Eso no me basta

EL BARÓN ¿Cómo?

COMISARIO ¿Tiene usted alguna persona

que pueda hablar en su favor?

EL BARÓN ¡Claro!

Aquí, al alcance de la mano.

Mi secretario, un italiano...

VALZACCHI (intercambiándose con Octavio

una mirada de complicidad)

Mil perdones, pero yo no sé "ná".

Ese señor "pue" ser barón, o "pue" no serlo.

BARON (außer sich)

Das ist doch stark. wällisches Luder, falsches!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los)

KOMMISSAR (zum Baron, scharf)

Fürs erste moderier Er sich!

(Leiblakai ist sehr betreten über die Situation.

Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu

haben und stürzt plötzlich zur Mitteltür fort, ab)

OCTAVIAN (der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er, in

Verzweiftung hin und her irrend, den Ausweg nicht

fände

und das Fenster für eine Ausgangstür hält)

O mein Gott, in die Erd'n möcht ich sinken!

Heilige Mutter von Maria Taferl!

KOMMISSAR Wer ist dort die junge Person?

BARON Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion

KOMMISSAR Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben.

Wer ist das jung Ding,

was macht sie hier?

(Blickt um sich)

Ich will nicht hoffen,

daß Er ein gottverdammter Debauchierer

und Verführer ist! Da könnt's Ihm schlecht ergehn.

Wie kommt Er zu dem Mädel?

Antwort will ich!

OCTAVIAN I geh ins Wasser!

(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flüchten,

und reißt den Vorhang auf, so daß man das Bett

friedlich beleuchtet dastehen sieht)

BARON Werd nicht mankieren.

Ist die Jungfer Faninal,

Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter

des wohlgeborenen Herrn von Faninal,

wohnhaft am Hof im eignen Palais.

(An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andre Gäste,

auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer

neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich

durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel)

FANINAL Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht?

(Auf den Baron zu)

EL BARÓN (fuera de sí)

Esto es ya demasiado ¡Carroña italiana, mentiroso!

(Avanza hacia Valzacchi con la mano levantada)

COMISARIO (al barón, con tono severo)

¡En primer lugar, contrólese!

(El ayuda de cámara del barón está muy

preocupado De pronto, tiene una idea y

abandona la habitación por la puerta del centro)

OCTAVIO (que ha permanecido callado comienza a correr

desesperadamente simulando no encontrar la

salida y pretender salir por la ventana)

¡Oh Dios mío, querría estar bajo tierra!

¡Virgen María!

COMISARIO ¿Quién es esta jovencita?

EL BARÓN ¿Ésa?... nadie. Ella está bajo mi protección

COMISARIO Me parece que es usted

quien dentro de poco va a necesitar protección

¿Quién es esa criatura y qué está haciendo aquí?

(Mirando a su alrededor)

Quiero pensar que no es usted un libertino,

ni un seductor de jovencitas.

Sería muy grave para usted.

¿Qué relación tiene usted con la señorita?

¡Quiero una respuesta!

OCTAVIO ¡"Vo" a tirarme al río!

(Se precipita hacia la alcoba como si estuviese

huyendo y descorre la cortina, quedando la cama

a la vista de todos, iluminada por una plácida luz)

EL BARÓN No es mi intención engañarle.

Se trata de la señorita Faninal,

Sofía Ana Bárbara.

Es la hija legítima del honorable señor von Faninal,

residente en la corte con su propio palacio

(El personal de la posada, otros clientes y algunos

de los músicos se asoman con curiosidad por la

puerta. El señor Faninal, con capa y sombrero,

se abre camino por entre ellos, muy excitado)

FANINAL ¡Ya estoy aquí! ¿Por qué me han llamado?

(Dirigiéndose al barón)

Wie sieht Er aus?

War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde

in ein gemeines Beils depeschiert zu werden

BARON (sehr erstaunt und unangenehm berührt)

Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen

FANINAL (halblaut zu ihm)

Was soll mir die saudumme Frag, Herr Schwiegersohn?

Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft,

ich soll sehr schnell herbei

und Ihn in einer üblen Lage soutenieren,

in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist.

(Baron greift sich an den Kopf)

KOMMISSAR Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm?

BARON Nichts von Bedeutung. Is bloß ein Bekannter.

Hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf

KOMMISSAR Der Herr geb Seinen Namen an!

FANINAL Ich bin der Edle von Faninal

(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt

Octavian vor Faninals Blick, eifrig)

KOMMISSAR Ja, ja, genügt schön.

(Zu Faninal)

Er erkennt demnach

in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn?

¡Vaya aspecto tiene usted!

Nunca imaginé que me llamarían para acudir,

a estas horas, a una vulgar posada.

EL BARÓN (muy asombrado e irritado)

¡Diablos! ¿Quién le ha mandado llamar?

FANINAL (en voz alta, dirigiéndose al barón)

¡Esa es una pregunta un poco idiota, querido yerno,

sobre todo después de que un mensajero

me dijera que viniera aquí a toda prisa

para librarle de un asunto turbio en el que usted

se había visto injustamente envuelto!

(El barón se agarra la cabeza con las manos)

COMISARIO ¿Quién es este caballero? ¿De qué están hablando?

EL BARÓN Nada importante. No es más que un conocido que,

por casualidad, se encontraba en la pensión

COMISARIO ¡El caballero me dirá su nombre!

FANINAL Soy el noble señor von Faninal

(El barón se sitúa entre ambos, mirando

sucesivamente a Octavio y al señor Faninal)

COMISARIO Bien, es suficiente por ahora.

(Dirigiéndose al señor Faninal)

¿Reconoce usted entonces a este hombre

como su yerno?

FANINAL Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen?

Leicht weil er keine Haar nicht hat?

KOMMISSAR (zum Baron)

Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem Herrn

wohl oder übel Seinen Schwiegervater?

BARON (nimmt den Leuchter vom Tisch,

beleuchtet sich Faninal genau)

So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein

War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand

Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen,

liegt hier was in der Luft,

man kriegt die Kongestion davon

KOMMISSAR (zu Faninal)

Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser

ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet!

FANINAL

FANINAL ¡Por supuesto! ¿Por qué no habría de hacerlo?

¿Sólo porque no lleva puesta la peluca?

COMISARIO (al barón)

¿Y vos reconocéis igualmente a este caballero

como vuestro suegro, para lo bueno y para lo malo?

EL BARÓN (tomando una vela de la mesa para

así iluminar al señor Faninal)

¡Vaya, vaya! Sí sí, así es.

No me encuentro muy bien esta noche.

Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios ojos.

Tengo que decirle que aquí hay algo, en el ambiente,

que produce visiones.

COMISARIO (al señor Faninal)

Por otro lado ¿Reconoce usted la paternidad

sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?

FANINAL

(bemerkt jetzt erst Octavian)

Meine Tochter? Da, der Fetzen

gibt sich für meine Tochter aus?

(Außer sich vor Wut)

Meine Tochter soll herauf!

Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf!

(Wieder auf den Baron losstürzend)

Das zahlt Er teuer!

Bring Ihn vors Gericht!

DIE KINDER (automatisch)

Papa! Papa! Papa! Papa! Papa!

FANINAL (fährt zurück)

Was ist denn das?

BARON (findet im Suchen wenigstens seinen Hut,

schlägt mit dem Hut nach den Kindern)

Gar nix! Ein Schwindel!

Kenn nit das Bagagi!

Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir.

Käm zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo.

(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht

ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen

Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend.

Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie mit

dem Hut zu beschatten, indeâ Sophie auf ihren Vater

zugeht)

CHOR DER ZUSCHAUER Die Braut! Oh, was für ein Skandal!

FANINAL (zu Sophie)

Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam.

Da die Famili von dem saubern Herrn!

(zu Annina)

Die Frau mitsamt die Kinder!

(zu Octavian)

Da das Weibsbild

g'hört linker Hand dazu!

Nein, das bist du, laut eigner Aussag.

Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was?

Ich auch

DIE ZUSCHAUER Der Skandal!, Der Skandal! Für Herrn von Faninal!

FANINAL Da! Aus dem Keller! Aus der Luft!

Die ganze Wiener Stadt!

Die schwarze Zeitung!

Die ganze Wiener Stadt!

(se fija por vez primera en Octavio)

¿Mi hija?

¿Este montón de harapos... mi hija?

(Enfurecido)

¡Que suba mi hija!

Ella espera abajo en la carroza ¡Deprisa!

(Volviéndose al barón)

¡Esto lo pagará usted muy caro!

¡Le demandaré ante los tribunales!

LOS NIÑOS (como un resorte)

¡Papá, papá, papá, papá, papá!

FANINAL (volviéndose)

¿Pero qué es esto?

EL BARÓN (por fin encuentra su peluca, que ahora

utiliza para espantar a los niños)

¡No es nada! ¡Es un embrollo!

¡Yo no conozco a esta pelandusca!

Afirma que está casada conmigo.

Ella pinta aquí menos que Pilatos en el Credo

(Sofía hace su entrada, los demás le abren paso.

Junto a la puerta, se sitúan los criados del señor

Faninal llevando en las manos los látigos de la

carroza. Ante la llegada de Sofía, el barón se tapa

la calva con su peluca, mientras ella se acerca

hasta donde está su padre)

EL CORO DE CURIOSOS

¡La novia! ¡Qué escándalo!

FANINAL (dirigiéndose a Sofía)

¡Mírale!.

¡Ahí tienes a tu novio y a su ilustre familia!

(señalado a Anita)

¡La esposa y los niños!

(señalando a Octavio)

¡Y esta otra su concubina!

No, en realidad, por lo que él dice,

eso debes de serlo tú. ¡tú!

¿No te gustaría que ahora te tragase la tierra?...

¡A mí también!

CURIOSOS

¡Qué escándalo para el señor Faninal!

FANINAL ¡Toda Viena!

¡Por todos los tugurios!

¡De boca en boca!

¡La prensa negra!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust)

Oh! Er Filou!

Mir wird nicht gut! Ein Sessel!

(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei

desgleichen haben vorher ihre Stange einem der

hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um

ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen

ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere

Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran.

Baron wird in diesem Augenblick seiner Perücke

ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum

Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt

sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen

Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung

so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den

Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht

geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von

Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tür links

geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf

leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit

Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von

Sophie in der Türspalte übernommen wird)

BARON (nunmehr mit dem alten Selbstgefühl

auf den Kommissar zu)

Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'!

(Zu Octavian)

Ich führ' Sie jetzt nach Haus

KOMMISSAR Da irrt Er sich!

Mit Ihm jetzt weiter im Verhör!

(Auf den Wink des Kommissar entfernen

die beiden Wächter alle übrigen Personen

aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern

bleibt an der linken Wand stehen)

OCTAVIAN Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll

aber der Herr Baron darf nicht zuhör'n dabei.

(Auf den Wink des Kommissar drängen die beiden

Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian

scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn

sehr überrascht. Der Kommissar begleitet Octavian

bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter

dem Vorhang)

BARON (zu den Wächtern, familiär,

halblaut auf Annina deutend)

Kenn' nicht das Weibsbild dort,

auf Ehr'. War grad beim Essen.

Hab' keine Ahnung, was es will.

Hätt sonst nicht selber um die Polizei...

(Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist

den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise nahe.

Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, plötzlich

sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall)

(dirigiéndose al barón con el puño cerrado)

¡Oh, bribón!...

¡Qué mal me siento, un sillón!

(Los criados se precipitan a sostenerlo.

Sofía, angustiada, acude en ayuda de su

padre. El posadero también trata de ayudar.

Sujetan al señor Faninal y lo trasladan a la

habitación contigua. En ese instante, el

barón descubre su peluca, que ha aparecido

como por arte de magia, se abalanza sobre

ella y se la cala sobre la cabeza. Después,

ayudándose de un espejo, se la coloca

correctamente. Con esta transformación, el

barón recupera algo de su compostura y

se siente satisfecho de sí mismo, pese a lo

cual sigue incomodado por la presencia de

Anita y de los niños. La puerta de la izquierda

se cierra al paso del señor Faninal y sus

acompañantes. El posadero y los camareros

regresan en seguida trayendo medicinas,

botellas de agua, etc., entregándoselas a

Sofía a través de la puerta)

EL BARÓN (una vez más, con su habitual orgullo,

se dirige al comisario)

¡Ya se ha aclarado todo! ¡Pago y me marcho!

(A Octavio)

La acompañaré a su casa

COMISARIO ¡En eso se equivoca!

¡Todavía tengo algunas preguntas para usted!

(A una señal del comisario, los dos guardias

hacen salir de la habitación a todas las demás

personas, salvo a Anita y los niños, que

permanecen junto a la pared de la izquierda)

OCTAVIO Señor comisario, yo quisiera decirle algo,

pero el barón no tiene que enterarse

(A una señal del comisario, los dos guardias

empujan al barón a la parte delantera, a la

derecha. Octavio parece decir al comisario algo

que le deja asombrado. El comisario acompaña a

Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece tras

la cortina)

EL BARÓN (se dirige a los guardias, a media voz

y con familiaridad, señalando a Anita)

¡Por mi honor, que no conozco a esta señora!.

Yo sólo estaba cenando.

No tengo ni idea qué es lo que quiere.

De lo contrario no habría llamado a la Policía...

(El comisario parece divertido y asombrado

de lo que ha visto tras la cortina. El barón se da

cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso

ante lo inexplicable de la situación)

Was geschieht denn dort?

Ist wohl nicht möglich das? Der Lackl!

Das heißt Ihr Sittenpolizei?

(Er ist schwer zu halten)

Ist eine Jungfer!

Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich!

Hab' ein Wörtel dreinzureden!

(Reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und

halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück

für Stück die Kleider der Mariandel. Der Kommissar

macht ein Bündel daraus. Baron immer aufgeregt,

ringt, seine beiden Wächter loszuwerden)

Muß jetzt partout zu ihr.

(Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf

aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht)

WIRT (herein stürzend)

Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin

Feldmarschall!

¿Qué está sucediendo?

¡No es posible! ¡Qué sujeto más chabacano!

¿Así se comporta la policía?

(A duras penas logran retenerlo)

¡Si no es más que una jovencita!

¡Ella está bajo mi protección! ¡Me quejaré!

¡Puedo explicarlo!

(Consigue liberarse y corre hacia donde está la

cama. Los guardias van tras él y nuevamente le

sujetan. De la alcoba van apareciendo, una tras

otra, las prendas que vestía Mariandel. El

comisario va haciendo un fardo con ellas.)

¡Tengo que ir en su ayuda!

(Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras la

cabeza de Octavio asoma por entre la cortina)

POSADERO (irrumpe en la escena)

¡Su alteza nobilísima, la Mariscala!

(Kellner herein, reißen die Türe auf. Zuerst werden

einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar

dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich.

Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt

ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wächtern

losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne,

eilt auf die Marschallin zu)

BARON Bin glücklich über Maen,

hab' die Gnad' kaum meritiert

OCTAVIAN (steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor)

Marie Theres' wie kommt Sie her?

(Marschallin regungslos, antwortet

nicht, sieht sich fragend um)

BARON Schätz' Dero Gegenwart hier als

ein Freundstück ohnegleichen.

(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden.

Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit)

KOMMISSAR (aus die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung)

Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst

als Vorstadts-Unterkommissarius

BARON Er sieht, Herr Kommissar,

die Durchlaucht haben selber sich bemüht.

Ich denk', Er weiß, woran Er ist

MARSCHALLIN (zum Kommissar)

Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch?

Mir scheint beinah'

(la puerta se abre rápidamente y aparecen varios

miembros del séquito de la Mariscala. Todos se

alinean. Entra la Mariscala seguida por el niño

negro que sujeta la cola del vestido y por el

mayordomo del barón. El barón consigue

liberarse de los guardias, se limpia el sudor

de la frente y corre hacia la Mariscala)

EL BARÓN ¡Qué afortunado soy!

¡No me merezco tanta bondad!

OCTAVIO (con la cabeza asomando por entre la cortina)

¡María Teresa! ¿Qué haces aquí?

(La Mariscala, inmóvil, no responde,

limitándose a observar a su alrededor)

EL BARÓN Aprecio la presencia de vuestra alteza aquí como

una señal de especial consideración hacia mi persona

(El ayuda de cámara, con satisfacción, se dirige

al barón, quien le hace una señal de aprobación)

COMISARIO (obsequiosamente, se dirige a la Princesa)

Alteza, a vuestras órdenes:

soy el subcomisario encargado de este suburbio.

EL BARÓN Señor comisario, como puede usted ver,

la mismísima princesa se ha dignado a venir.

Supongo que sabréis lo que debéis de hacer.

MARISCALA (al comisario)

¿No nos conocemos?

Tengo la impresión...

KOMMISSAR Sehr wohl!

MARSCHALLIN Dem Herrn Feldmarschall sein'

brave Ordonnanz gewest?

KOMMISSAR Fürstliche Gnaden, zu Befehl!

(Octavian steckt abermals den Kopf

zwischen den Vorhängen hervor)

BARON (winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist

zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin

nichts merke. Halblaut)

Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort!

(Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorne

nähern; stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen

die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die

Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein

völliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin

kommt gegen links mit zuwartender Miene den

Baron anblickend )

OCTAVIAN (in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen

hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt)

War anders abgemacht, Marie Theres',

ich wunder mich!

(Die Marschallin, als hörte sie ihn nicht, hat

fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick

auf den Baron gerichtet, der in äußerster Verlegenheit

zwischen der Tür und der Marschallin seine

Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft

geöffnet, so daß der Baron, der vergebens versucht

hatte, sich dagegenzustemmen, wütend zurückzutreten

genötigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt

Sophie eintreten)

SOPHIE (ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr

durch den Baron Verdeck ist)

Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden...

BARON (ihr ins Wort fallend, halblaut)

Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement!

Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird?

Meint Sie, daß ich Sie hier im Beils prdsentieren werd'?

OCTAVIAN (ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut)

Das ist die Fräulein, die um deretwillen-

MARSCHALLIN (über die Schulter zu Octavian, halblaut)

Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano.

Kann mir wohl denken, wer sie ist.

Find' sie charmant.

(Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück)

COMISARIO ¡Por supuesto!

MARISCALA ¿No fue usted el valeroso ordenanza

que sirvió con el Señor Mariscal?

COMISARIO ¡A las órdenes de su alteza!

(Octavio asoma una vez más su cabeza

por entre las cortinas de la cama)

EL BARÓN (frenético, hace señas a Octavio para que se

oculte, a la vez que trata de evitar que la

Mariscala se percate de ello. A media voz)

¡Métete dentro, maldita sea!

(En ese instante, el barón escucha los pasos que

se oyen al otro lado de la puerta de la izquierda.

Corre hacia ella y se pone con la espalda contra

la puerta, intentando, con gestos de cortesía

dirigidos hacia la Mariscala, fingir naturalidad.

La Mariscala va hacia la izquierda mirando al

barón con aire interrogador)

OCTAVIO (sale de la alcoba vestido con ropas de hombre,

apenas el barón le vuelve la espalda)

¡María Teresa, esto no estaba previsto!

¡Estoy asombrado!

(La Mariscala, como si no le escuchase, no cesa

de mirar al barón con gesto de impaciencia.

Este, totalmente abrumado, divide su atención

entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se abre

la puerta de la izquierda con una fuerza tal que,

pese a los esfuerzos del barón, éste se ve

obligado a moverse, muy contrariado. Dos de

los criados del señor Faninal abren paso

a Sofía)

SOFÍA

(Sofía sin advertir la presencia de la Mariscala,

quien queda oculta tras el barón)

Mi señor padreme manda deciros que...

EL BARÓN (interrumpe a Sofía, a media voz)

¡Este no es el momento, maldita sea!

¿No puede usted esperar hasta que la llamen?

¿Es que voy a presentarla aquí, en una posada?

OCTAVIO (a la Mariscal ,a media voz)

Esta es la señorita que...., a la que...

MARISCALA (se dirige a Octavio a media voz)

Le encuentro algo turbado, Rofrano.

Sí, puedo imaginarme quién es.

La encuentro encantadora

(Octavio se desliza detrás de la cortina)

SOPHIE (den Rücken an der Tür, so scharf, daß)

der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht

Er wird mich keinen Menschen

auf der Welt nicht präsentieren,

dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab'.

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar)

Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er alsoweit

die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur

erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais,

so hätt' Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben.

Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt

BARON (zornig)

Corpo di Bacco!

Was ist das für eine ungezogene Sprache?

SOPHIE Die Ihm gebührt

BARON (außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein)

He, Faninal, ich muß-

SOPHIE Er untersteh' sich nicht!

(Sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt.

Die zwei Faninalschen Diener treten hervor,

halten ihn auf, schieben ihn zurück)

BARON (gegen die Tür brüllend)

Bin willens, alles Vorgefall'ne

vergeben und vergessen sein zu lassen!

MARSCHALLIN (ist von rückwärts an den Baron herangetreten

und klopft ihn auf die Schulter)

Laß Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, zwei-

BARON (dreht sich um, starrt sie an)

Wieso denn?

MARSCHALLIN (munter, überlegen)

Wahr' Er seine Dignité und fahr' Er ab!

BARON (sprachlos)

Ich? Was?

MARSCHALLIN Mach' Er bonne mine à mauvais jeu:

so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson.

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder

heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin

zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen

seine Wächter)

SOFÍA

(Sofía habla de una manera tan áspera que

hasta el barón se ve obligado a retroceder)

Yo no dejaría que usted me presentase

a ningún hombre sobre la tierra.

¡Usted y yo no tenemos nada de qué tratar!

(La Mariscala habla en voz baja al comisario)

Y mi padre me ha encargado que le diga que si tiene

usted la insolencia de asomar su nariz a menos de

cien pasos de nuestra casa,

pagará muy caras las consecuencias.

Esto es todo lo que mi señor padre tiene que decirle.

EL BARÓN (furioso)

¡Corpo di Bacco!

¿Cómo se atreve..., semejante impertinencia?

SOFÍA ¡Usted no se merece otra cosa!

EL BARÓN (fuera de sí, intenta atravesar la puerta)

¡Eh, Faninal!, tengo que...

SOFÍA ¡No se atreva!

(Ella atraviesa la puerta y la cierra detrás suya.

Dos criados del señor Faninal avanzan, paran al

barón y se quedan junto a él)

EL BARÓN (bramando delante de la puerta)

¡Estoy dispuesto a perdonar todo lo ocurrido...

y a olvidar!

MARISCALA (se acerca al barón por detrás y le

da una palmada en la espalda)

¡Déjelo estar y desaparezca cuanto antes!...

EL BARÓN (girándose)

¿Cómo?

MARISCALA (alegremente y con desdén)

¡Ponga a salvo su dignidad y márchese ya!

EL BARÓN (atónito)

¿Yo? ¿Qué?

MARISCALA Trate de poner buena cara al mal tiempo.

Quedarse, no es propio de una persona de su rango.

(El barón le mira sin poder articular palabra. Sofía,

en silencio, vuelve a entrar en la habitación. Sus

ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige al

comisario)

Er sieht, Herr Kommissar:

das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts

KOMMISSAR Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst.

(Tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm)

SOPHIE (vor sich, erschrocken)

Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts.

Ya lo ve, señor comisario: no era más que una farsa.

Sólo era eso...

COMISARIO Para mí es suficiente. Con su permiso, me retiro

(Sale, seguido por los dos guardias)

SOFÍA (sorprendida)

Así que todo era una farsa y nada más

(Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie

macht der Marschallin einen verlegenen Knix)

BARON (zwischen Sophie und der Marschallin stehend)

Bin gar nicht willens!

MARSCHALLIN (ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian)

Mon cousin, bedeut' Er ihm!

(Kehrt dem Baron den Rücken)

OCTAVIAN (geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich)

Möcht' Ihn sehr bitten!

BARON (fährt herum)

Wer! Was?

MARSCHALLIN (von rechts, wo sie nun steht)

Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst?

BARON (nachdem er Octavians Gesicht scharf

und in der Nähe betrachtet, mit Resignation

Is schon a so!

(Vor sich)

Hab' g'nug von dem Gesicht

Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl.

(Octavian steht frech und hochmütig da)

MARSCHALLIN (einen Schritt näher tretend)

Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

SOPHIE (halb traurig, halb höhnisch, für sich)

Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

BARON (sehr vor den Kopf geschlagen)

Aha!

(Für sich)

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner!

MARSCHALLIN (von oben herab)

(Las miradas de ambas damas se encuentran.

Sofía hace una tímida reverencia a la Mariscala)

EL BARÓN (de pie, entre Sofía y la Mariscala)

¡No quiero marcharme!

MARISCALA (golpea el suelo con el pie. Se dirige a Octavio)

¡Mon cousin, hacédselo entender!

(Vuelve la espalda al barón)

OCTAVIO (se acerca por detrás al barón)

¡Debo pedirle!

EL BARÓN (se vuelve)

¿Quién? ¿Cómo?

MARISCALA (desde la derecha)

Su excelencia, el conde Rofrano. ¿Quién si no?

BARÓN (después de mirar fijamente a Octavio,

primero se sorprende y luego se resigna)

¡Es él!

(Para sí)

Estoy harto de ver esa cara.

Mis ojos no tienen ninguna culpa. ¡Era un hombre!

(Octavio se planta con gesto arrogante)

MARISCALA (avanzando un paso)

No ha sido más que una mascarada vienesa.

SOFÍA (medio entristecida, medio irónica, para sí)

No ha sido más que una mascarada, nada más.

EL BARÓN (muy abatido)

¡Ya!

(Para sí)

¡Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!

MARISCALA (de arriba abajo)

Ich hätt Ihm nicht gewunschen,

daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit

mir hätte debauchiert.

(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. Marschallin

wie oben und ohne Octavian anzusehen)

Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer-

so ganz im allgemeinen!

BARON (allmählich der Situation beikommend)

Kreuzelement!

Komm' aus dem Staunen nicht heraus!

Der Feldmarschall-Octavian-Mariandel-

die Marschallin-Octavian-

(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin

zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur

Marschallin wandert)

Weiß bereits nicht,

was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll!

MARSCHALLIN (mit einem langen Blick)

Er ist, mein' ich, ein Kavalier?

(Dann mit großer Sicherheit)

Da wird Er sich halt gar nichts denken.

Das ist's, was ich von Ihm erwart'.

(Pause)

BARON (mit Verneigung und weltmännisch)

Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen

wie.

Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht.

(Einen Schritt an sie herantretend)

Find' deliziös das ganze qui pro quo,

bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion.

Bin willens, alles Vorgefallene

vergeben und vergessen sein zu lassen.

(Pause)

Eh bien, darf ich den Faninal-

(er macht Miene, an die Tür links zu gehen)

MARSCHALLIN Er darf, -

Er darf in aller Still' sich retirieren.

(Baron aus allen Himmeln gefallen)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat?

Die ganze Brautschaft und Affär' und alles sonst,

was drum und dran hängt,

(sehr bestimmt)

¡De haber sido auténtica,

no hubiera consentido nunca

que vos hubieseis llegado a seducir a mi Mariandel!

(El barón continúa absorto en sus pensamientos.

La Mariscala sigue hablando sin ver a Octavio)

¡Ni que decir tiene que, en este momento,

tengo bastantes prejuicios contra los hombres!

EL BARÓN (poco a poco va dándose cuenta de la situación)

¡Maldita sea!

¡No salgo de mi asombro!

El Mariscal... Octavio... Mariandel...

la Mariscala.... Octavio...

(Dirige una penetrante mirada primero a la

Mariscala, después a Octavio, para volver de

nuevo a la Mariscala)

¡Ahora mismo

no sé qué pensar de todo este embrollo!

MARISCALA (dirigiéndole una larga mirada)

¿Estoy equivocada al suponer que sois un caballero?

(Con firmeza)

Entonces, olvidaros absolutamente de todo.

¡Sólo eso espero de vos!

(Un silencio)

EL BARÓN (inclinándose con ademán mundano)

Tanta delicadeza me encanta.

Los Lerchenau nunca hemos sido unos aguafiestas.

(Dando un paso adelante)

Encuentro delicioso este embrollo,

aunque tengo que reconocer que ahora mismo

necesito de vuestra protección.

Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.

(Un silencio)

Pero tengo que ver a Faninal para...

(En ademán de ir hacia la puerta de la izquierda)

MARISCALA "Tengo que...".

Lo que tenéis es que retiraros en silencio

(El barón se siente muy contrariado)

¿Acaso no sabéis daros cuenta

de cuándo algo ha terminado?

El asunto de la boda, lo que la rodea...

(Con mucha firmeza)

ist mit dieser Stund' vorbei

SOPHIE (sehr betreten, für sich)

Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund' vorbei

BARON (für sich, empört, halblaut)

Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei.

MARSCHALLIN (scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian

springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich

rechts, mit Bedeutung, für sich)

Ist halt vorbei

SOPHIE (links, vor sich, blaß)

Ist halt vorbei.

(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung,

rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In

diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür

hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen

in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina

nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt

sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches

Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen

des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der

Hand, tritt zur Mitteltüre herein, hinter ihm

Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher)

BARON (wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel

verloren. Ruft schnell entschlossen)

Leopold, wir geh'n.

(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges

Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter

vom Tisch und will seinem Herrn voran)

ANNINA (stellt sich frech dem Baron in den Weg)

"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

(Auf die Rechnung des Wirtes deutend)

"Komm' Sie nach Tisch,

geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich"

DIE KINDER (kommen dem Baron unter die

Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie)

Papa! Papa! Papa!

DIE KELLNER (sich zuerst an den Baron drängend)

Entschuld'gen Euer Gnaden!

Uns geh'n die Kerzen an!

y todo lo demás, se ha acabado en este instante

SOFÍA

(para sí)

Lo que podría guardar relación, ahora acaba.

EL BARÓN (para sí, indignado, a media voz)

Se ha acabado en este instante...

MARISCALA (mira a su alrededor en busca de una silla.

Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta,

a la derecha, y comenta para sí)

Todo ha concluido...

SOFÍA (a la izquierda, pálida, dice para sí)

Todo ha acabado

(El barón, que no está en absoluto conforme con

la situación, se queda indignado y desconcertado.

En este momento, un hombre entra a través de la

puerta falsa. Por la izquierda, aparece Valzacchi

seguido discretamente por los sospechosos del

principio. Anita se levanta el velo y la cofia de

viuda, se limpia el maquillaje y muestra su rostro

tal y como es. Todo ello aumenta el asombro del

barón. El posadero, con una abultada factura en

su mano, entra por la puerta del centro. Tras él,

camareros, músicos, porteros y cocheros)

EL BARÓN (al verlos, se da cuenta de que la farsa ha

concluido. Rápidamente, da media vuelta)

¡Leopoldo, nos vamos.!

(Ante la Mariscala hace una reverencia profunda,

pero llena de cólera. El ayuda de cámara toma un

candelabro de la mesa y sigue a su señor)

ANITA (saliendo al paso del barón)

¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

(Señalando la factura del posadero)

"Venid después de la cena.

Os daré mi respuesta por escrito"

NIÑOS (van hacia el barón y se arrojan a sus pies. Él

trata de quitárselos de encima con su sombrero)

¡Papá, papá, papá!

CAMAREROS (acorralando al barón)

¡Usted disculpe, excelencia!

¡El candelabro es nuestro!

WIRT (sich mit der Rechnung vordrängend)

Entschuld'gen Euer Gnaden!

ANNINA (vor dem Baron her nach rückwärts tanzend)

POSADERO (abriéndose paso a codazos y llevando la factura)

¡Usted disculpe, excelencia!

ANITA (bailando delante del barón)

"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

VALZACCHI (höhnisch)

"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

DIE MUSIKANTEN (sich dem Baron in den Weg stellend)

Tafelmusik über zwei Stunden.

(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Türe

hin. Baron will hinter ihm durch)

DIE KUTSCHER (auf den Baron eindringend)

Für die Fuhr', für die Fuhr'!

Rösser g'schund'n ham ma gnua!

HAUSKNECHT (den Baron grob anrempelnd)

Sö, für's Aufsperr'n, Sö, Herr Baron!

WIRT (immer die Rechnung präsentierend)

Entschuld'gen Eu'r Gnaden!

KELLNER Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an!

BARON (im Gedränge)

Platz da, Platz da, Kreuzmillion!

DIE KINDER Papa, Papa, Papa!

(Von hier ab schreien alle wild durcheinander.

Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür,

alle dicht um ihn in einem Knäuel)

HAUSKNECHT Führa g'fahr'n, außagruckt, So, Herr Baron!

(Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der

Armleuchter entwunden. Baron stürzt ab. Alle stürmen

nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener

sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück:

Sophie, die Marschallin und Octavian)

SOPHIE (links stehend, blaß)

Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce!

Mein Gott, mein Gott!

Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft für ihn!

OCTAVIAN (hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen)

War anders abgemacht, Marie Theres',

ich wunder mich!

(In höchster Verlegenheit)

Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht -

die Jungfer - der Vater -

MARSCHALLIN

¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

VALZACCHI (mofándose)

¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

MÚSICOS

(saliendo al paso del barón)

¡Dos horas de acompañamiento musical!

(El ayuda de cámara consigue llegar a la puerta.

El barón trata de seguirle)

COCHEROS (alcanzando al barón)

¡Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho correr

a los caballos como locos!

PORTEROS (empujando al barón)

¡Eh, que nosotros le abrimos las puertas!

POSADERO (blandiendo sin parar la factura)

¡Usted disculpe, excelencia!

CAMAREROS ¡Diez docenas de velas! ¡Y el candelabro es nuestro!

EL BARÓN (rodeado por la muchedumbre)

¡Abrid paso, abrid paso, canalla!

NIÑOS

¡Papá, papá, papá!

(Todos se gritan unos a otros salvajemente. El

barón, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la

puerta de salida, seguido por la multitud)

PORTEROS

¡Eh, barón, pague, aflójese el bolsillo!

(Todos han llegado ya a la puerta. Alguien

consigue arrancar el candelabro de las manos del

ayuda de cámara. El barón se precipita fuera. La

turba le sigue. El ruido va extinguiéndose. En la

habitación quedan Sofía, la Mariscala y Octavio)

SOFÍA (pálida, en la parte izquierda)

¡Dios mío, y eso que se trataba tan sólo de una farsa!

¡Dios mío, Dios mío!

¡Él está con ella y yo no existo para él!

OCTAVIO (detrás de la silla de la Mariscala, muy apurado)

¡María Teresa, esto no estaba previsto!

¡Estoy confuso!

(Muy turbado)

Tal vez deseáis que yo... yo no debería...

la señorita... el padre...

MARISCALA

Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm sagt

SOPHIE (verzweifelt)

Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott!

OCTAVIAN Theres', ich weiß gar nicht-

MARSCHALLIN Geh Er und mach Seinen Hof

OCTAVIAN Ich schwör' Ihr-

MARSCHALLIN Laß Er's gut sein

OCTAVIAN Ich begreif' nicht, was Sie hat

MARSCHALLIN (lacht zornig)

Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin!

OCTAVIAN Wie Sie befiehlt.

(Geht hinüber. Sophie wortlos)

OCTAVIAN (bei ihr)

Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort für mich?

Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß?

SOPHIE (stockend)

War mir von Euer Gnaden Freundschaft und

Behilflichkeit

wahrhaftig einer andern Freud' gewärtig

OCTAVIAN (lebhaft)

Wie... freut Sie sich denn nicht?

SOPHIE (unmutig)

Hab' wirklich keinen Anlaß nicht

OCTAVIAN Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft?

SOPHIE Wär' all's recht schön, wenn's anders abgegangen war'.

Schäm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr wohl,

mit was für einen Blick

Ihre fürstliche Gnaden mich betracht'

OCTAVIAN Ich schwör' Ihr meiner Seel' und Seligkeit!

SOPHIE Laß Er mich geh'n!

OCTAVIAN Ich laß Sie nicht!

Ve y haz lo que te pida el corazón

SOFÍA (desesperada)

¡Yo no existo para él! ¡Dios mío, Dios mío!

OCTAVIO Teresa, yo no sabía que...

MARISCALA Ve y cortéjala

OCTAVIO Yo os juro que...

MARISCALA Déjalo estar

OCTAVIO No comprendo qué os pasa por la cabeza

MARISCALA (con una sonrisa poco sincera)

Eres un hombre al fin y al cabo. ¡Ve con ella!

OCTAVIO Como ordenes

(Se aleja unos pasos. Sofía permanece callada)

OCTAVIO (dirigiéndose a Sofía)

Bueno, ¿no tenéis ninguna palabra amable para mí?

¿ni una mirada, ni un buen deseo?

SOFÍA (casi balbuceando)

Debo decir que en verdad esperaba de la amistad

y solicitud de vuestra gracia algo muy distinto...

OCTAVIO (con viveza)

¿Cómo, no estáis contenta?

SOFÍA (malhumorada)

No y creo que no tengo ningún motivo para estarlo.

OCTAVIO ¿No os he librado de vuestro prometido?

SOFÍA Todo habría sido maravilloso

si hubiese terminado de un modo diferente.

Estoy terriblemente avergonzada.

Entiendo como me mira su alteza

OCTAVIO Os juro, por mi alma y por mi propia felicidad, que...

SOFÍA ¡Dejadme marchar!

OCTAVIO ¡No os dejaré!

SOPHIE Der Vater braucht mich drin

OCTAVIAN Ich brauch' Sie nötiger

SOPHIE Das sagt sich leicht

OCTAVIAN Ich hab' Sie übermäßig lieb

SOPHIE Das ist nicht wahr.

Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht.

Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN Ist mir um Sie und nur um Sie!

SOPHIE Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN (heftig)

Mag Alles drunter und drüber geh'n!

SOPHIE (leidenschaftlich)

Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN Hab' keinen andern Gedanken nicht

Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht.

(Faßt mit beiden Händen ihre beiden)

Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht

SOPHIE (schwach abwehrend)

Vergeâ Er mich!

SOFÍA Mi padre me necesita junto a él

OCTAVIO Yo os necesito más que él

SOFÍA Eso se dice fácilmente

OCTAVIO Os amo más que a nada

SOFÍA No lo creo.

No me amáis tanto como decís.

¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO ¡Sólo tengo pensamientos para vos!

SOFÍA ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO (vehementemente)

¡Al diablo con todo lo demás!

SOFÍA (apasionadamente)

¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO ¡No puedo pensar en ninguna otra cosa!

¡Vuestra dulce cara está siempre conmigo!

(Con sus manos toma las de ella)

¡Me he enamorado ardientemente de vuestra cara!

SOFÍA (oponiendo una débil resistencia)

¡Tenéis que olvidarme!

MARSCHALLIN (ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber

und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig

mit Octavian und Sophie)

Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag.

Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt?

Das alles kommt halt über jede Frau.

Hab' ich's denn nicht gewußt?

Hab' ich nicht ein Gelübde tan?

Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen

ertragen werd'...

Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag.

(Sie wischt sich die Augen, steht auf)

SOPHIE (leise)

Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch!

(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin

hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen.

Pause. Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen

MARISCALA (en este instante se pone de pie, pero se detiene y

vuelve a tomar asiento. Mientras continúa el

diálogo entre Octavio y Sofía, comenta para sí)

Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

¿No me lo había dicho a mí misma?

Es el destino que tiene toda mujer.

¿Acaso yo no lo sabía?

¿Acaso yo no me había hecho la promesa

de asumirlo con serenidad

y resignación?

Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

(Se seca las lágrimas y se pone en pie)

SOFÍA (en voz baja)

¡La Princesa! ¡Os llama! ¡Debéis ir con ella!

(Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se

detiene y se queda quieto entre las dos mujeres.

Silencio. Sofía, junto a la puerta, se muestra

oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf

von einer zur andern. Marschallin sieht seine

Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr

Gesicht. Sophie an der Tür)

Ich muß hinein und fragen, wie's dem Vater geht

OCTAVIAN Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt's die Red'

MARSCHALLIN Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht

OCTAVIAN (zu Sophie)

Bleib' Sie um alles hier!

(Zur Marschallin)

Wie, hat Sie was gesagt?

(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu

Sophie hinüber. Octavian tritt einen Schritt

zurück. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie

prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt)

MARSCHALLIN So schnell hat Sie gar so lieb?

SOPHIE (sehr schnell)

Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag'

MARSCHALLIN Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d'rauf

SOPHIE (in großer Schüchternheit und

Verlegenheit, immer sehr schnell)

Wär' gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden.

Hab' einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater.

Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement

gegen den skandalösen Herrn Baron.

Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet,

daß mit Dero Hilf und Aufsicht-

MARSCHALLIN (abwehrend)

Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug!

Und gegen dem Herrn Papa

sein Übel weiß ich etwa eine Medizin.

Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein,

mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da

in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht,

daß ihn das rekreieren wird und allbereits

ein wenig munter machen?

SOPHIE Euer Gnaden sind die Güte selbst

MARSCHALLIN Und für die Blässe weiß vielleicht mein

Vetter da die Medizin

OCTAVIAN (innig)

indecisa sobre si salir o quedarse quieta. Octavio,

no hace más que mirar a una y otra. La

Mariscala se percata de la angustia de Octavio.

Una sonrisa melancólica surca su rostro)

Tengo que entrar y ver cómo se encuentra mi padre

OCTAVIO Tengo que decir algo, pero no encuentro palabras

MARISCALA Pobre... está tan confuso que no puede ni moverse

OCTAVIO (a Sofía)

¡Permaneced aquí, os lo suplico!

(A la Mariscala)

¿Cómo, qué habéis dicho?

(La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la

habitación hasta donde está Sofía. La contempla

con mirada escrutadora, aunque cariñosa. Sofía,

turbada, se inclina Octavio retrocede un paso)

MARISCALA ¿Tan pronto os habéis enamorado de él?

SOFÍA (con una rápida respuesta)

No entiendo la pregunta de vuestra alteza

MARISCALA La palidez de vuestro rostro me ha dado la respuesta

SOFÍA (con timidez y turbación, aunque

respondiendo con rapidez)

No es de extrañar que yo esté tan pálida, alteza.

He tenido un gran disgusto con mi padre.

Eso por no hablar de mi legítimo enojo

con el escandaloso comportamiento del señor barón.

A vuestra alteza os estaré eternamente agradecida,

por vuestra ayuda y solicitud...

MARISCALA (interrumpiéndole)

¡No hablemos tanto!

Yo conozco el mejor remedio

para el mal que aqueja a vuestro padre.

Voy a entrar ahí y le voy a invitar

a que nos acompañe a mí, a vos y al conde

a subirnos en mi carruaje

para marcharnos todos juntos.

¿No creéis que esto le complacerá y le alegrará?

SOFÍA Vuestra alteza es la bondad en persona

MARISCALA Y para vuestra palidez

quizás mi primo tenga algún remedio...

OCTAVIO (con cariño)

Marie Theres', wie gut Sie ist.

Marie Theres', ich weiß gar nicht-

MARSCHALLIN (mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise)

Ich weiß auch nix.

(Ganz tonlos)

Gar nix.

(Winkt ihm zurückzubleiben)

OCTAVIAN (unschlüssig, als wollte er ihr nach)

Marie Theres'!

(Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian

steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts)

MARSCHALLIN (zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich)

Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen

Weis',

daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern

noch lieb hab'!

Hab' mir freilich nicht gedacht,

daß es so bald mir aufgelegt sollt werden.

(Seufzend)

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt,

so daß sie ein's nicht glauben tät,

wenn man sie möcht' erzählen hör'n.

Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht

wie.

Da steht der Bub und da steh' ich

und mit dem fremden Mädel dort

wird er so glücklich sein, als wie halt Männer

das Glücklichsein versteh'n.

In Gottes Namen

OCTAVIAN (zugleich mit der Marschallin und Sophie,

erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie)

Es ist was kommen und ist was g'scheh'n.

Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein?

und grad' die Frag' die spür' ich, da?

sie mir verboten ist.

Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir?

Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n?

Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. -

Und dann seh' ich dich an,

Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie,

und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb

SOPHIE (zugleich mit der Marschallin und Octavian,

erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian)

Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang

und doch ist mir unheilig auch!

Ich weiß nicht, wie mir ist.

(Ausdrucksvoll)

Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau

María Teresa, qué buena sois.

María Teresa, no sé...

MARISCALA (en voz baja y con una expresión indefinible)

Tampoco yo lo sé.

(Con una extraña entonación)

No lo sé, en absoluto.

(Hace un gesto indicando que quiere continuar)

OCTAVIO (indeciso, como si quisiera ir hacia ella)

¡María Teresa!

(La Mariscala permanece junto a la puerta.

Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo alejada)

MARISCALA (para sí, al mismo tiempo que Octavio y Sofía)

Hace algún tiempo decidí

que le amaría honestamente,

incluso aunque él amase a otra.

Pero verdaderamente yo no podía imaginar

que tendría que sufrir por ello tan pronto.

(Suspirando)

Hay tantas cosas en este mundo

que no nos las creemos

cuando oímos hablar de ellas...

Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros,

entonces uno comprueba que son ciertas.

Ahí está el muchacho y aquí estoy yo,

con la jovencita que le hará feliz

como a ningún otro hombre.

Con la ayuda de Dios

OCTAVIO (hablando al mismo tiempo que la Mariscala y

Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía)

Algo ha ocurrido, algo ha cambiado.

A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha ocurrido?

aunque sé que eso no me está permitido

A ella quisiera yo preguntarle:

¿por qué estoy temblando por dentro?

¿Acaso he cometido alguna injusticia?,

aunque sé que no debería atreverme a preguntarlo.

Y entonces yo te contemplo, Sofía,

y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía,

y solamente sé una cosa: ¡que te quiero!

SOFÍA (hablando a la vez que la Mariscala y Octavio,

primero para sí, luego mirando a Octavio)

Parece que estoy en un templo,

con piedad santa, temor y remordimientos.

En realidad, no sé cómo me siento.

(Con profunda expresión)

Me gustaría arrodillarme ante la señora

und möcht' ihr auch

was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn

und nimmt mir was von ihm zugleich.

Weiß gar nicht wie mir ist.

Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts versteh'n.

Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt.

Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich lieb.

(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden

bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an

Sophie herangetreten, einen Augenblick später

liegt sie in seinen Armen)

OCTAVIAN (zugleich mit Sophie)

Spür' nur dich, spür' nur dich allein

und daß wir beieinander sein!

Geht all's sonst wie ein Traum dahin

vor meinem Sinn

SOPHIE (zugleich mit Octavian)

Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein,

daß wir zwei beieinander sein,

beieinand' für alle Zeit

und Ewigkeit

OCTAVIAN (stärker)

War ein Haus wo, da warst du drein

und die Leute schicken mich hinein,

mich gradaus in die Seligkeit!

Die waren g'scheit!

SOPHIE Kannst du lachen! Mir ist zur Stell'

bang wie an der himmlischen Schwell'!

Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin,

sink' dir dahin!

(Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick

öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten

herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt

Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die

beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt,

dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal

und die Marschallin erwidern)

FANINAL (tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange)

Sind halt aso, die jungen Leut'!

MARSCHALLIN Ja, ja.

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und

führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die

Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger,

geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel,

da die beiden Diener mit den Leuchtern

der Marschallin voraustreten)

OCTAVIAN (träumerisch)

Spür' nur dich, spür' nur dich allein

und daß wir beieinander sein!

y a la vez matarla, porque siento que

me da y me quita algo de él al mismo tiempo.

En realidad, no sé qué me ocurre.

Quiero comprenderlo todo, y no entender nada.

Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar.

Siento que ardo y que estoy helada.

¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo!

(La Mariscala, en silencio, abandona la escena

sin que Octavio y Sofía se percaten de ello.

Ambos están uno junto al otro. Al momento,

Octavio toma a Sofía entre sus brazos)

OCTAVIO (a la par que Sofía)

¡Sólo pienso en ti, en ti sola

y en que los dos estamos juntos!

Y todo transcurre por mi mente

como en un sueño.

SOFÍA (a la par que Octavio)

Es un sueño que no puede ser verdad,

que los dos estemos juntos,

juntos para siempre

y para toda la eternidad

OCTAVIO (más fuerte)

¡En algún sitio hay una casa, y

yo te veo en ella,

y la gente me empuja adentro,

adentro, directamente a la felicidad!

SOFÍA ¡Cómo! ¿Te ríes?

¡Yo, sin embargo, estoy atormentada,

como si estuviese ante las puertas del cielo!

¡Sosténme! Noto que me derrumbo

(Ella tiene que apoyarse en él. En ese instante,

los criados del señor Faninal abren la puerta y

entran en la habitación, llevando cada uno un

candelabro. El señor Faninal entra también,

llevando de la mano a la Mariscala. Los dos

jóvenes están confusos, hacen una reverencia,

que es respondida por la Mariscala y Faninal)

FANINAL (con gesto paternal y cariñoso acaricia a Sofía)

¡Los jóvenes son así!

MARISCALA Sí, sí

(Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la

conduce hacia la puerta central, que abren

los criados de la Mariscala y a través de la

cual se ve al niño negro. Cuando los criados

salen con los candelabros, la parte interior

se obscurece y la exterior se ilumina)

OCTAVIO (como si estuviera soñando)

¡Sólo pienso en ti, en ti sola

y en que los dos estamos juntos!

Geht all's sonst wie ein Traum dahin

vor meinem Sinn

SOPHIE (träumerisch)

Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein,

daß wir zwei beieinander sein,

beieinand' für alle Zeit

und Ewigkeit.

(Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt,

ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der

Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus.

Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals

die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger

mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch,

findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang

fällt rasch. Ende)

Y todo transcurre por mi mente

como en un sueño

SOFÍA (como si estuviera soñando)

Es un sueño que no puede ser verdad,

que los dos estemos juntos,

juntos para siempre

y para toda la eternidad.

(Ella se abandona en los brazos de él. Él la

besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al

suelo el pañuelo que llevaba en la mano. Cogidos

de la mano, salen de la habitación con paso vivo.

El escenario se queda vacío, pero, nuevamente,

se abre la puerta del centro. Entra el niño negro

llevando una vela en la mano. Está buscando el

pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y sale)