state of the industry: freelance translators in 2010

27
Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace. State of the industry: Freelance translators in 2010

Upload: mahdis

Post on 25-Feb-2016

53 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

State of the industry: Freelance translators in 2010. Translation is no longer a “cottage industry”. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

State of the industry:

Freelance translators in 2010

Page 2: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

Introduction

Translation is no longer a “cottage industry”.

“Computerisation has changed translation from an amateur pursuit into

a cottage industry and now, into an industrial process. IT has in fact

encouraged and probably induced the industrialisation of the translation

profession by (a) significantly increasing the volumes of translatable

material, (b) providing the tools needed to process such large volumes

and (c) accelerating the implementation of standardised procedures.”

- Daniel Gouadec, Translation as a profession

Page 3: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

Outline

1. Efficiency2. Collaboration3. Specialization, Quality, Rates4. Direct contact with clients5. Diversification6. Demand

Page 4: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

1. Efficiency

Then:book hunting, making the rounds to meet/get clients,

translation tests by postal mail, manually counting words

Now:the web, email, invoicing, online terms and research

Page 5: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

1. Efficiency

Translation Memories (TMs)

TMs are now a given.

Translators use them. Companies use them.

Page 6: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

1. Efficiency

MT is on the uptake.

30% in the community are using it.

Page 7: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

1. Efficiency

On MT:

“For simple sentences, it goes faster than typing the whole thing. Sometimes, only minor changes are required.”

“MT saves me 20% of my time on my projects.”

Page 8: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

1. Efficiency

Efficiency is up. It is up for translators, and up for agencies.

You may not even realize your productivity is going up (or how much it is going up).

Page 9: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

2. Collaboration

Collaboration is up.

Even when you get stuck, you are not stuck for long (or don’t need to be).

Around 25% of the community is collaborating more now than they were just two years ago.

Page 10: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

There is interplay among specialization, quality, and rates, and these are also affecting, and being affected by, the trends mentioned.

Page 11: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

80% of the community has chosen to specialize.

Page 12: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

Quality is going up.

Page 13: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

On quality:

“Quality is an outcome of expertise in specific fields.”

“Each day things are turning narrower in the sense that they are getting more specialized, and we of course cannot cover everything, but we need to improve our specialties in order to render better quality to customers’ 100% satisfaction.”

“Quality needs to be considered with respect to time and financial constraints and treated separately for each field (of expertise).”

Page 14: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

Rates are flat.

Or maybe down?

What about incomes?

Page 15: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

3. Specialization, quality, rates

On quality and rates:

“Dearth of qualified, experienced translators (I'm overbooked at above-market rates) and abundance of

unqualified and inexperienced people offering translation services. Unfortunately these trends are self-perpetuating since the more unqualified people flood the market, the less prestige translators have, the less people choose to pursue translation as a full time career, the more there is a vacuum leading to the need to use unqualified people

for translation work.”

Page 16: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

4. Direct contact with clients

Around 12% work almost exclusively with end clients.

Nearly 40% say that end clients are the source of at least 20% of their income.

More direct contact has been made possible by technologies (Translation Management Systems, for example).

Page 17: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

4. Direct contact with clients

What needs to happen for this rise in direct contact to occur?

How does the role of the translation company change when this happens?

What additional skills will translators need?

Page 18: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

Side note!

Crowdsourcing:

It is beginning to happen. Some translators are doing it (6% of members have participated in some way), for example in translations for non-profit organizations.

No clear indication that higher quality levels are being achieved yet in mass collaboration. There is still some disagreement as to what constitutes “crowdsourcing”.

Page 19: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

5. Diversification

Some translators are unable to keep up the pace, or find the changes in the industry not to their liking. These translators are diversifying outside of the translation industry.

Page 20: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

5. Diversification

Translators are beginning to offer other value-added services related to translation:

• proofreading

• editing

• interpreting

• DTP

• PM work

• teaching/training in their languages/fields

• etc!

Just over 40% in the community are diversifying. Another 15% have not yet, but are considering it.

Page 21: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

6. Demand

As of 2010 [...] the language services market is growing at an annual rate of 13.15%.

- Common Sense Advisory

Page 22: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

6. Demand

Demand is up.

Not a surprise, in a more efficient industry and a smaller world.

Page 23: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

What to do?

1. Be good.

2. Differentiate yourself.

3. Be confident.

4. Charge accordingly.

Page 24: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

ProZ.com membership

http://www.proz.com/membership

Page 25: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

CPN

The ProZ.com Certified PRO Network: an initiative of the ProZ.com community to identify qualified translators in various language pairs, and provide them with the option of networking and collaborating in an environment consisting entirely of screened professionals.

Participating in the ProZ.com Certified PRO Network will provide a powerful new means for top professionals to distinguish themselves as such, through not only demonstration of their unique capabilities but also through peer/client/supplier review.

This network will provide an easier way for top professionals and top companies to meet and do work, particularly when that work has to be done right and is paid accordingly. 

http://www.proz.com/cpn

Page 26: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

2. Efficiency

Thank you!

Page 27: State of the industry: Freelance translators in 2010

Copyright © 1999-2010 ProZ.com The translation industry's leading workplace.

2. Efficiency

Comments or questions?