staročeská gesta romanorum a jejich latinská předloha
TRANSCRIPT
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Staročeská Gesta Romanorum a jejich latinská předlohaAuthor(s): ANEŽKA VIDMANOVÁSource: Listy filologické / Folia philologica, Roč. 95, Čís. 2 (1972), pp. 65-92Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23458945 .
Accessed: 14/06/2014 01:33
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Staročeská Gesta Romanorum
a jejich latinská předloha
ANEŽKA VIDMANOVÂ (PRAHA)
Staročeské Příběhy římské — Gesta Romanorum — se těší zájmu bada telů už více než sto let. Zatím co se nejstarší práce o nich zabývaly hlavně jejich obsahem a jejich vztahem к lidové slovesnosti,1 zaměřili se později badatelé na hledání specifičnosti staročeského zpracování. Tím se do popředí dostala otázka jeho předlohy. O její vyřešení se po koušel S. L. Ptaszycki2 — ten se zdarem největším —, po něm v jeho stopách vydavatel staročeských Gest J. Novák,3 z jiného zorného úhlu M. Křepinský4 a posléze H. Procházková.5 Samozřejmě se jí nemohl
vyhnout ve svých pracích o českých exemplech E. Petrů6 a dotkl se jí i poslední vydavatel Příběhů římských Fr. Šimek7 i M. Šváb, který psal к jeho edici úvod. Společné všem těmto pracím — kromě článku Pta
szyckého — je to, že srovnávají_ staročeský text s edicemi latinských Gest Romanorum.8 Novák, Petrů, Simek a Sváb jsou si sice vědomi toho, že by bylo třeba najít latinský rukopis, který sloužil českému zpraco vateli jako předloha, neboť jsou na základě překladatelských omylů, к nimž může dojít jen při překladu z latiny, přesvědčeni, že staročeské
zpracování nemůže být pouhým překladem zpracování německého —
to tvrdí Procházková,9 která otázku latinismů mlčky přechází —, spo kojili se však jen paušálním odkazem na to, že se v pražských knihovnách chová několik rukopisů s latinským zněním Gest, popřípadě odložili jejich prozkoumání na pozdější dobu. Práce na studii „Adaptace antických látek
1 Jos. Jireček, České sbírky rozprávek pod názvem „Gesta Romanorum" známých: ČCM 36, 1862, 360—380; Jan Gebauer, Národní píseň moravská o třech dcerách:
Listy filologické a paedagogické 2, 1875, 304—308; J. Polívka, Román o Apolloniovi králi Tyrském v české, polské i ruské literatuře: LF 16, 1889, 353—358, 416—435;
J. V e i t z, Povaha povídek v Gesta Romanorum: LF 37,1910, 255—272, 369—374, 447—457. 2 С. Л. Пташицкий, СредновЪковыя западно-европейск1я повЬсти въ русской
и славянскихъ литературахъ: Историческое ОбозреШе 6, 1893, 157—197. 3 Staročeská Gesta Romanorum. Dle staročeských rukopisů podává Dr. Jan Novák.
Praha 1895. (Sbírka pramenův ku poznání literárního života v Cechách, na Moravě a v Slezsku, skup. I, řada 2, čls. 2.J
4 Max Křepinský, Quelques remarques à l'histoire des Gesta Romanorum: Le
Moyen âge, 2e sér., t. 15, 1911 (neměla jsem v rukou). 5 H. Procházková, Die Entstehungsgeschichte der tschechischen, polnischen und
russischen Gesta Romanorum: Zeitschrift fůr Slawistik 11, 1966, 1—24. 6 Eduard Petrů, Vývoj českého exempta v době předhusitské. Praha 1966 (Acta
Universitatis Palackianae Olomucensis, Fac. Philos. 41, Philologica XXII), zvláště
str. 25—42. 7 Příběhy římské (Staročeská Gesta Romanorum). К vydání připravil a poznámkami
a slovníčkem opatřil František Šimek. Předmluvu napsal Miloslav Šváb. Praha 1967.
(Živá díla minulosti.) 8 Výhradně se u nás pracovalo jen s dvěma vydáními latinských Gest: Gesta Roma
norum von Hermann Oesterley, Berlin 1872; Die Gesta Romanorum. Nach der Inns
brucker Handschrift vom Jahre 1342 und vier Munchener Handschriften hrsg. v. Wilhelm
Dick, Erlangen und Leipzig 1890 (Erlanger Beitrage zur englischen Philologie, Heft VII). Oesterley vydal Gesta podle nejstaršího tisku, vytištěného asi r. 1472; v appendixu (jako čís. 152—181) publikoval další články, převzaté ze starého němec
kého tisku a z rukopisů. Dick musel ve svém vydání rezignovat na otištění mora
lizací (srov. Einleitung, str. XXI); to svádívá občas badatele k mylným úvahám, že
články jím publikované vůbec moralizace neměly. 9 Cit. čl. str. 5.
5 — Listy filologické
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
v počátcích české prózy" mě donutila, abych se touto otázkou zabývala, neboť Gesta nebylo možno z oné studie vyloučit a řešení dosud předlo žená byla na první pohled neuspokojivá pro toho, kdo ví, jak velice se liší standardní edice od toho, co měli k dispozici naši autoři ve 14. stol. Vskutku také studium latinských rukopisů Gest v našich knihovnách
přineslo odpověď na otázku, zda staročeské Příběhy římské jsou pře kladem díla latinského nebo německého, a to zcela jednoznačnou.
Latinská Gesta Romanorum se zachovala v našich knihovnách v 16
rukopisech. V bývalé kapitulní knihovně pražské, uložené dnes v Archívu presidenta republiky, se čtou Gesta v rukopise A 93.7, fol 142ra—177vb, D 18, fol. 185v—193v, E 26, fol. 124ra—163vb, G 43, fol. 12ra—47?b, 0 48, fol. 103r—150v.10 V pražské Universitní knihovně jsou Gesta zapsána v rukopise I A 41, fol. lra—35va, IV D 25, fol. lra—50va, V C 25, fol. 67va— 114vb, VIII A 19, fol. 139vb—174ra, VIII B 10, fol. 28ra—59rb, VIII C 14, fol. lv—23v, XI C 9, fol. lra—42va, 46ra—56vb, XII B 20, fol 43ra—73rb, XIV G 2, fol. 90r—117r.11 Kupodivu zcela chybějí v moravských knihovnách a i v Čechách na venkově je dnes jen jediný rukopis křivoklátský I a 37, fol. 60ra—92va.12 Jedině tento křivoklátský rukopis registroval Oesterley (tehdy ovšem ještě jako pražský rukopis Furstenberský) pod číslem LXXII svého soupisu rukopisů Gest z Německa, Francie, Itálie a Anglie,13 a tím patrně vzbudil mimovolně dojem, že tento rukopis je v Cechách jediný. Tak také zavedl bádání o českých Gestech na scestí, neboť křivo klátský rukopis nemůže mít s českými Příběhy římskými nic společného jednak proto, že patří k jiné redakci, a má tedy text značně odlišný od staročeského, jednak proto, že je cizího původu a do Čech se dostal až v 18. století. Jedině tak si můžeme vyložit, že Procházková mohla napsat: „Alle auf deutschem Boden entstandenen lateinischen Texte weichen ebenso wie die lateinischen Handschriften in Bohmen wesent lich vom tschechischen Text ab. Die Vorlage fůr die tschechische Hand schrift můssen wir in der deutschen Redaktion suchen. Der tschechische Text wurde auf der Grundlage des deutschen Textes vom Anfang des 14. Jahrhunderts verfafit, der in der Můnchner Bibliothek aufbewahrt und im Jahre 1841 von Adolf Keller herausgegeben wurde."14 Německý text, který zde Procházková míní, byl vydán Adelbertem Kellerem na základě Pfeifferova přepisu mnichovského rukopisu Cgm 54,15 který Keller v předmluvě k vydání datoval do 14. nebo do 15. století. Oesterley jej
10 Srov. A. Podlaha, Soupis rukopisů knihovny metropolitní kapituly pražské, Praha 1910, 1922, č. 187, 584, 778, 1037, 1632. Podlaha v rejstříku řadí ke Gestům 1 rukopis A 89/6 (Cis. 177). V tomto rukopise je na fol. 144r—172r zapsána kompilace z nejrůznějších pramenů, nadepsaná De gestis et cronicis Romanorum. Jde vesměs o zápisy historické povahy, poslední z nich se týká příchodu Jana Lucemburského do Čech r. 1311, a tak tedy nemá toto dílo se sbírkou Gesta Romanorum nic společného.
11 J. Truhlář, Catalogus codicum manu scriptorum, qui in C. R. bibliotheca publica atque universitatis Pragensis asservantur, Pragae 1905, 1906, čís. 51, 679, 867, 1426, 1446, 1483, 2033, 2125, 2610. Truhlář v rejstříku řadí ke Gestům i rukopis V F 27 (čís. 949). Avšak v něm jsou na fol. lOOv—104r zapsány drobné historky o zvířatech, které s Gesty vůbec nesouvisejí. Proto je mylný i Truhlářův název těchto historek Excerpta quaedam de Gestis Romanorum.
12 Jiří Pražák, Rukopisy Křivoklátské knihovny, Praha 1969, str. 74, čís. 37. 13 Cit. vyd. str. 5—269, o rukopise FUrstenberském str. 181. u Cit. čl. str. 5. 15 Gesta Romanorum, das ist der Roemer Tat. Hrsg. v. Adelbert Keller, Quedlin
burg und Leipzig 1841.
66
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
klade až do 15. století16 a nyní se klade opět do 14. století.17 Tento ně
mecký text, který nadále budeme označovat Jako Kellerův na rozlišení od dalších německých překladů Gest, zachovaných v rukopisech 15. sto
letí,18 byl odedávna srovnáván se staročeským textem a byl považován buď za úplnou, nebo alespoň za částečnou jeho předlohu, neboť shody obou textů jsou frapantní. Ve skutečnosti však tyto nesčíslné shody staročeského a Kellerova německého textu nejsou působeny přímo vzá
jemným vlivem těchto textů samých, ale tím, že jsou oba překladem latinského textu nebo textů, jejichž předlohou byl pražský rukopis kapi tulní O 48.
Rukopis O 48 pochází podle katalogu19 z konce 14. století. V té době však vznikl kodex jako celek, tj. byl svázán. Skládá se z 20 složek, jež byly popsány několika písaři a v různé době. Prvních 9 sexternů z téhož
papíru, většinou číslovaných, bylo popsáno koncem 14. století. Podle nich — a podle vazby — Podlaha rukopis datoval. Při vazbě však bylo k těmto 9 sexternům přidáno 11 složek jiných, popsaných nejrůznějšími zápisy od různých písařů. Složky, na nichž jsou zapsána Gesta, jsou dnes
zařazeny jako složka 10.—13. (tj. fol. 103r—150VJ. Jsou to sexterny, tvo řené papírem dvojího druhu. Složka 12. a 13. se skládá z papíru, ozna čeného filigránem zvonu s kolečkem pravidelného tvaru, papír složky 10. a 11. nese týž filigrán, ale v primitivnější podobě a obrácený.20 Týž primitivnější filigrán je i ve složce 16. s fol. 173r—182v. Fol. 103r, na němž Gesta začínají, je ušpiněno, pravděpodobně proto, že bylo před svázáním kodexu dosti dlouho nechráněno, a proto trpělo prachem. Ostatní složky, tj. složka 14., 15., 17.—20., mají papír s jinými filigrány nebo bez filigrá nů. Jejich síla je různá: složka 14. je kvintern, 15. sextern, 17. kvatern, 18. sextern (jeden list však dnes chybí), 19. kvatern (opět jeden list
chybí) a 20. kvatern. Složky 10.—13. a 16. byly vyšší než ostatní, a proto byly při vazbě nahoře více oříznuty. Tím se stalo, že většině jejich listů
chybějí horní okraje a mnohdy byla z větší či menší části uříznuta i první řádka textu. Gesta sem nebyla zapsána jako celek, ale o práci na nich se dělilo osm písařů. Neměli papír předem nalinkovaný ani připravený rámeček, a tak každý z nich si vedl samostatně podle vlastních zvyklostí. Proto rámeček někde chybí nebo je ho jen část nebo je udělán jen od
ruky. Práci na Gestech si oněch osm písařů rozdělilo takto (písaře zna čím písmeny, články Gest pořadovými čísly):
Fol. 103r: A 1, A 2 Fol. 103v: A 2 104r: A 2, B 3 104v: BAB 3, B 4 105r: B 4, C 5, C 6, D 7 105v: D 7, D 8, B 9 106r: A 10, A 11, A 12 106v: A 12, A 13 107r: A 14, A 15 107v: A 15, BAB 16, B 17 108r: B 17, A 18 108v: A 18, A 19, C 20
16 Oesterley, cit. vyd., str. 230. 17 Erich P e t z e t, Catalogus codicum manu scriptorum bibliothecae Monacensis, T. V,
pars l2, Monachi! 1920, str. 89—91. 18 Oesterley, cit. vyd., str. 197—236. 19 Podlaha, cit. sp., sv. II, str. 519—521. 20 Podobné filigrány, ne však zcela totožné, jsou evidovány v těchto dílech: C. M.
Briquet, Les filigranes, t. II2, Leipzig 1923, čís. 4001 (z Benátek k r. 1401) a čís. 4002
(z WUrzburku k r. 1402); Vladimir A. M o š i n 1 Seid M. T r a 1 ) i č, Voděni znakoví I,
Zagreb 1957, č. 2961 a 2962 (oba z Krakova k r. 1390/1400).
67
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
109r: C 20, C 21, C 22 109v: C 22, E 23, E 24, A 25 110r: A 25, A 26 110v: A 27, F 28 lllr: F 28, F 29 lllv: C 29, CG 30 112r: G 30, G 31, C 32 112v: F 32, F 33 113r: C 33, C 34, B 35 113v: B 35, B 36 114r: B 36 114v: B 36, A 37 115r: A 37, A 38 115v: A 38 116r: A 38, B 39 116v: B 39, B 40 117r: B 40 117v: B 40 118r: B 40 118v: H 41 119r: H 41 119v: H 41 120r: H 41 120v: B 41, B 42, B 43 121r: C 43, C 44 121v: C 44, H 45 122r: H 45 122v: H 45, H 46 123r: H 46, H 47, H 48 123v: H 48, H 49 124r: A 49 124v: H 49, H 50, H 51 125r: H 51, H 52 125v: HG 52 126r—150v: G 52—115
Takovýmto způsobem by nemohli opisovat zadaný text opisovači z pro fese, může však takto pracovat skupina lidí, která si k svému společnému užívání zapisuje vhodné články. Tuto skupinu tvořili se vší pravděpodob ností klerikové (ať už v jakémkoli duchovním postavení) při kostele sv. Víta na pražském hradě, v jehož knihovně je rukopis od svého vzniku nepřetržitě chován. Tito klerikové nebyli pouhými opisovači, ale vlastně
redaktory, kteří opisovaný text různým způsobem upravovali. Vypisovali si ze své předlohy (nebo předloh) jako mravoučné a zároveň zábavné vložky pro svá kázání příběhy, které se jim líbily a které se jim hodily ke kázání právě připravovanému. Tak např. exemplum 13. De honoribus victoris et molestiis se tématem výborně hodí do kázání na Květnou neděli, na kterou je klade rubriková marginální poznámka na fol. 107r In die Palmarum. Každý z redaktorů si vedl volně po svém. Většinou označovali jednotlivá exempla nadpisem, řada historek však v rukopise O 48 nadpisy nemá, nadpisy jiných zase nevyhovují obsahu zapsaného exempla. Několikrát se dokonce stalo, že byly dvě různé historky na psány za sebou nejen bez nadpisu, ale i bez jakékoli mezery, takže ně které byly pak dalšími uživateli kodexu vnímány jako jeden článek. Součástí většiny článků je alegorický výklad, v němž se děj předchá zející historky vysvětluje symbolicky tak, aby ilustroval základní křes ťanská dogmata. Mezi badateli není dosud jednoty o tom, zda Gesta ve své původní podobě obsahovala už tyto alegorické výklady, nazývané zpravidla moralizace a uváděné v rukopisech slovy Mystice, Allegoria, Reduccio, či zda byly tyto moralizace připojeny později. Tuto otázku je nutno řešit pohromadě se vznikem Gest jako ucelené sbírky, pro řešení naší otázky po vztahu českého, Kellerova německého a latinského znění je irelevantní. Pro nás je důležité jen to, že většina článků v rukopise O 48 moralizace má. Chybějí jen u několika článků, u nichž příslušné křesťanské naučení vyplývá z příběhu samého, takže alegorický výklad by byl zbytečný. Je pravděpodobné, že tyto články kolovaly tradičně bez moralizací, a že tedy nejde při nich o opominutí redaktorů Gest v rukopise O 48. Důležité je, že jsou bez moralizací tytéž články v O 48, ve staročeském překladu a — až na jedinou výjimku, o níž se zmíníme
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
dále — v německém překladu Kellerově a že u týchž článků chybějí moralizace i v latinských rukopisech Gest, patřících k tzv. druhé re dakci.21
Hledáme-li předlohu (nebo předlohy), z nichž vycházeli svatovítští klerikové ve své práci, máme situaci velmi znesnadněnu tím, že neexis tuje kritická edice latinských Gest. jak uvidíme dále z tabulky, vycházeli svatovítští redaktoři pravděpodobně z nějakého latinského rukopisu Gest, který měl blízko k rukopisu innsbrucké Universitní knihovny Cod. lat. 310 z r. 1342, vydanému Dickem. Až po exemplum 72 sledují svato vítská Gesta zhruba pořadí innsbruckého rukopisu, vybírají však jen asi čtvrtinu článků. Pak následuje 11 článků, pro něž není předlohy v Ges
tech, ale které jsou čerpány ze spisku Historia septem sapientum, násle
dujícím v rukopise innsbruckém po Gestech.22 Článek 84 tvoří exemplum, uveřejněné Dickem jako přídavek. Ostatní články jsou opět vybírány z téhož gestového pramene jako dřívější a jsou to některé historky, které byly při prvním výběru přeskočeny. Textově jsou mezi rukopisem innsbruckým v Dickově vydání a v našem rukopise O 48 odchylky, někdy jen malé, často však značné. Většina článků je volně převyprávěna. Protože však Dickova edice nemohla reprodukovat celé znění Gest podle innsbruckého rukopisu, je třeba srovnat nejprve text Gest v rukopise 0 48 s rukopisem innsbruckým samým a i s ostatními rukopisy, z něho
vyšlými, a pak teprve bude možno určit, jak hluboko jde přepracování svatovítské.
Redaktoři Gest v rukopise O 48 sice pracovali pro vlastní potřebu, zřejmě si však uvědomili, že jejich dílo může být vítané i jiným, zvláště kazatelům. A tak na dnešním fol. 174r, tedy ve složce 16., která má papír s týmž filigránem jako první dva sexterny s Gesty, čteme velký čtyř řádkový zápis (zabírající 8 cm, tedy téměř polovinu stránky): Hic con tinentur Gesta Romanorum cum allegoriis multum utilla pro simplici predicatore pro VI grossis. Forma zápisu prozrazuje, že nejde o poznám ku, kolik kapitulní knihovna zaplatila za daný rukopis. Jeho forma 1 znění neodbytně připomínají dnešní nakladatelské anonce. Třebaže, jak se soudí, středověk neznal honoráře a autorské právo,23 nedovedu sl tento zápis vyložit jinak, než že svatovítská Gesta jsou zájemcům k dis
pozici za půjčovné 6 grošů. Těchto 6 grošů nemohlo totiž být za hotový opis Gest, neboť přibližně v té době se platilo 6 grošů za opsání pouhých 2 kvaternů,24 a Gesta měla 4 sexterny. Za těchto 6 grošů však bylo možno
nakoupit papíru na 4 knihy,25 a proto není divu, že si kazatelé sice chtěli Gesta opsat, ale 6 grošů ušetřit. To je patrně hlavní důvod, proč se ve větší míře nerozšířil přímo text Gest z rukopisu O 48, ale vznikla tzv. druhá redakce latinských Gest.
K této druhé redakci latinského textu patří latinský rukopis drážďan
ský C 193 d, kvart z r. 1422, i rukopis krakovský 435 z r. 1434, který uvedl ve vztah k staročeskému a Kellerovu německému zpracování Gest
21 Tak ji nazývá Oesterley, cit. vyd. str. 245. 22 Die „Historia septem sapientum" nach der Innsbrucker Handschrift vom Jahr 1342,
hrsg. v. G. Buchner, Erlangen und Leipzig 1889 (Erlanger Beitrâge zur englischen
Philologie, Heft V). 23 František Š m a h e 1, Ceny rukopisných knih v Cechách do roku 1500: Sborník
historický 14, 1966, 14. 24 Š m a h e 1, cit. čl. str. 24. 25 Š m a h e 1, cit. čl. str. 23.
69
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Ptaszycki, a dostal se tak nejblíže k správnému řešení o předloze těchto zpracování. Rukopis drážďanský a krakovský patří však už k dotvořené redakci, nazývané Oesterleyem druhou a Ptaszyckim latinsko-německou.26 Mají proti textu v rukopise O 48 a zpracování staročeskému a Kellerovu německému vynechávky a stylistické úpravy, v neposlední řadě i v ná zvech článků. Proto Ptaszycki předpokládal, že se staročeské zpracování opírá jak o latinský, tak o německý text a že se všude tam, kde se český text odchyluje od rukopisu drážďanského a krakovského, přiklonil jeho autor k německému zpracování Kellerovu.27
Druhá redakce latinských Gest je však také potomkem svatovítských Gest v rukopise kapitulním O 48. Vznikla jejich mírným přepracováním a zcela zatlačila původní verzi. Snad v nejstarší podobě je zachována v pražském rukopise kapitulním E 26, napsaném v druhé polovině 14. sto letí. Patří k ní i dalších 12 pražských rukopisů, z nichž čtyři pocházejí z přelomu 14. a 15. století, ostatní jsou ze století 15. Z ostatních evrop ských knihoven vím zatím o 42 rukopisech, patřících k této redakci,28 toto číslo se však určitě ještě zvýší, neboť nejsou dosud zpracovány všechny středoevropské knihovny, např. vratislavská, kde Gesta v této redakci můžeme téměř s jistotou předpokládat. Z toho jen jeden rukopis stuttgartský a jeden berlínský pocházejí ještě ze 14. století, ostatní byly napsány až ve století 15. nebo dokonce až ve století 16. Ukazuje tedy již pouhé stáří a množství rukopisů — i kdybychom nehleděli k rukopisu O 48, který prozrazuje jako originál už forma zápisu — na Prahu jako na východisko této redakce, a proto ji budeme raději nazývat redakcí středoevropskou místo druhou nebo latinsko-německou redakcí.29 Ostatně tento druhý název volil Ptaszycki kvůli německému překladu Kellerovu a kvůli rukopisu drážďanskému C 193 d. Avšak tento rukopis, značený dnes signaturou C 398, je také bohemikálního původu. Svědčí o tom nejen Burleyovy Životy starých filosofů druhé redakce, provázené Breviloquiem, ale zvláště přípisek na fol. lr: Vite philosophorum Conventus Jablonensis Ordinis predicatorum legatus eidem a domino Petro Nap sacerdote 1493.3°
Vzájemný poměr jednotlivých verzí, tj. svatovítské v rukopise O 48, staročeské, Kellerovy německé a konstituované latinské středoevropské redakce, je nejlépe vidět z tabulky. Základem jejího uspořádání je sled článků v rukopise O 48. Protože v něm exempla nejsou číslována, jsou jejich pořadová čísla doplněna v závorkách. Druhá kolonka, vyhrazená tomuto rukopisu, uvádí folia, na nichž se exemplum v rukopise O 48 čte (první řádek platí pro incipit, druhý pro explicit). Nalevo od tohoto základního sloupce jsou uvedena paralelní exempla ze dvou nejužíva nějších vydání Gest, Dickova a Oesterleyova, a to opět jednak svým po řadovým číslem v těchto vydáních, jednak stránkami vydání. Pomlčka
28 Cit. čl. str. 165. 27 Cit. čl. str. 181. 28 31 rukopisů uvádí Oesterley, cit. vyd. passim, aniž většinu z nich spojuje
dohromady v jednu redakci, 10 rukopisů popisuje Ptaszycki, cit. čl. str. 167—178. 29
Podrobnější údaje o této středoevropské latinské redakci, o jejfm vztahu k ruko pisu O 48 a o rukopisech k ní patřících budou předloženy ve zvláštním Článku. Zvlášť bude také prozkoumán vztah rukopisu O 48 k jeho předlohám, zejména k rukopisu lnnsbruckému z r. 1342.
30 F. Schnorr von Carolsfeld — L. Schmidt, Katalog der Handschriften der Kgl. Offentltchen Btbltothek zu Dresden I, Leipzig 1882, str. 258.
70
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
v těchto sloupcích (jakož i v ostatních) značí, že paralela v příslušném textu chybí. Zatímco však v pravé části tabulky jsou texty, uváděné v témž řádku, s výjimkou drobných nedopatření nebo úprav shodné, jsou paralely v těchto dvou levých sloupcích často velmi volné a sho
dují se s příslušným exemplem v pravé části tabulky někdy jen v zá kladní myšlence. Proto také někdy uvádíme jako paralelu dvě exempla u Dicka nebo Oesterleye, neboť nelze vždy jasně určit, ke kterému z nich
mají svatovítská Gesta a s nimi ostatní texty v pravé části tabulky blíže.
Napravo od základního textu rukopisu O 48 je rozepsán staročeský pře klad, a to podle pořadových čísel exempel a podle stránek Šimkovy edice, dále německý překlad Kellerův podle Kellerova číslování článků a podle stránek jeho edice a rukopis kapitulní E 26 jako nejstarší do
stupný text středoevropské latinské redakce podle jeho vlastních pořa dových čísel (od exempla 39 chybějí, a proto je doplňuji do závorek) a podle folií incipitu a explicitu jednotlivých článků. Rukopis drážďanský C 398 a krakovský 435 jsem neměla zatím k dispozici, a proto uvádím jen pořadové číslo jejich článků, vycházejíc z jejich popisu u Oesterleye31 a Ptaszyckého.32 Svorka znamená, že příslušný text spojuje exempla v tabulce svorkou spojená v jeden článek. Přehození článků je značeno
tím, že pořadová čísla a příslušné stránky či folia jsou silněji orámo vána. Poznámky k tabulce jsou značeny čísly v kulatých závorkách ve druhém řádku ve sloupcích se záhlavím čís.
31 Cit. vyd. str. 23—28. 32 Cit. CI. str. 167.
71
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVA
Dick Oesterley 0 48 Čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. ČÍS. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
14 14 14
14 294 295
(1) 103r 103r
1 21 22
1 1 3
1 124ra 124rb
1 1
15 15 16
112 453 454
(2) 103r 104r
2 22 25
2 3 3
2 124rb 124vb
2 2
16 16 16
211 620 620
(3) 104r 104r
- - - - 3 124vb 124vb
3 3
17 16 17
113 454 455
(4) 104r 104v
3 25 26
3 5 7
4 124vb 125ra
4 4
22 19 19
91 418 419
(5) 104v 105r
4 26 27
4 7 9
5 125ra 125rb
5 5
23 20 20
139 493 494
(6) 105r 105r
5 28 28
5 9 11
7
(33) 125rb 125rb
6 6
26
75
22 22 47 47
82 410 410
(7) 105r 105r
6 28 29
6 11 12
7 125rb 125va
7 7
33 26 26
192 597 597
(8) 105r 105v
7 29 30 (34)
12 14
8 125va 125vb
8 8
30 24 25
88 416 416
(9) 105 v 105v
8 31 31
7 14 15
9 125vb 125vb
9 9
22
31
19 19 25 25
89 416 417
(10) 105v 105v
9 31 32
8 16 16
10 125vb 126ra
10 10
43 30 30
98 424 424
(H) 106r 106r
10 32 33
9 17 17
- - - —
49 33 33
137 492 492
(12) 106r 106r
11 33 34
10 17 18
11 126ra 126rb
11 11
50 33 34
27 324 325
(13) 106r 106v
12 34 35
11 18 20
12 126rb 126rb
12 12
53 35 35
182 588 588
(14) 106v 106v
13 35 36
12 20 22
13 126va 126va
13 13
64 43 44
29 327 328
(15) 107r 107r
14 36 37
13 22 22
10
(35) 126 va 126vb
14 14
65 44 44
30 328 329
(16) 107r 107v
15 37 38
14 22 24
15 126vb 127ra
15 15
66 44 45
31 329 330
(17) 107v 107v
16 38 39
15 24 26
16 127ra 127rb
16 16
72
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
Dick Oesterley O 48 Čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. čís. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
69 45 45
33 330 331
(18) 107v 108r
17 40 41
16 26 28
17 127rb 127va
17 17
20 18 19
116 458 459
(19) 108r 108v
18 41 42
17 28 30
18 127va 127vb
18 18
71
72
46 46
183 589 589
(20) 108v 108v
19 42 43
18 30 31
19 127vb 127vb
19 19
46 46
184 589 589
(21) 108v 109r
20 43 44
19 31 32
20 127vb 128ra
* < .i**
20 20
73 46 47
185 590 590
(22) 109r 109r
22 45 46
20 32 32
21 128ra 128rb
21 21
82 51 51
186 590 591
(23) 109r 109v
21 45 46
21 33 33
22 128rb 128rb
22 22
84 51 52
- - (24) 109v 109v
- 22 33 34
23 128rb 128va
23 23
97 57 57
43 341 342
(25) 109v 109v
23 46 47
23 34 35
24 128va 128vb
24 24
98 57 57
44 342 342
(26) 109v llOr
24 47 48
24 36 36
25 128vb 128vb
25 25
101 58 68
187 591 592
(27) '
llOr llOr
25 48 49
25 36 36
26 128vb 129±a
26 26
- - 258 663 663
(28) llOr llOr
26 49 49
37 37
129ra 129ra
102 59 59
197 610 610
(29) IlOv IlOv
27 49 50
26 37 37
27 129ra 129rb
27 27
103 59 60
45 342 344
(30) IlOv 11 lr
28 50 51
27 38 39
28 129rb 129va
28 28
104 60 60
136 490 491
(31) lllr lllv
29 52 53
28 39 40
29 129va 129vb
29 29
105 61 62
124 473 475
(32) lllv 112r
30 53 55
29 40 42
30 129vb 130va
30 -
106 62 62
188 592 592
(33) 112r 112r
31 56 56
30 42 43
31 130va 130vb
31 30
108 64 64
164 547 648
(34) 112r 112v
32 56 58
31 43 43
32 130vb 131ra
32 —
116 67 68
47 345 346
(35) 112v 113r
33 58 59
32 43 44
33 13 Ira 131rb
33
73
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Dick Oesterley 0 48 Čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. čís. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
122
186
71 72
180 180
50 347 348
(36) 113r 113r
34 51 61
33 44 45
34 131rb 131va
34 —
123 72 72
198 610 611
(37) 113r 113v
35 61 62
34 45 46
35 131va 131vb
35 -
143 83 85
57 357 359
(38) 113v 114v
36 62 65
35 46 49
36 131vb 132 va
36 31
144 85 86
58 359 360
(39) 114v 115r
37 65 67
36 49 51
37 132va 133ra
37 32
146 92 94
196 608 610
(40) 115r 116r
38 67 70
37 50 52
38 133ra 133va
38 33
147 94 100
120 466 470
(49) 116r 116v
39 70 72
38 52 54
(39) 133va 134ra
39 34
148 100 105
59 360 366
(42) 116v 118r
40 72 76
39 54 59
(40) 134ra 135va
40 35
149 106 111
20 315 317
(43) 118v 120v
41 77 85
40 59 65
(41) 135va 137rb
41 36
150 111 118
249 648 654
(44) 120v 120v
42 85 85
- - (42) 137rb 137rb
42 -
152 122 122
85 413 414
(45) 120v 121r
43 85 87
41 65 66
(43) 137rb 137 va
43 37
154 124 125
61 368 370
(46) 121r 121v
44 87 89
43
(36) 66 68
(44) 137vb 138ra
44 38
155 126 126
62 370 371
(47) 121v 122 v
45 89 91
— — (45) 138ra 138va
45 31
156 127 127
105 435 436
(48) 122v 123r
46 91 93
44 68 69
(46) 138va 139ra
46 40
161 132 133
181 586 587
(49) 123r 123r
47 93 94
45 69 70
(47) 139ra 139rb
47 41
163 136 137
83 410 412
(50) 123r 123v
48 94 96
46 70 71
(48) 139rb 139vb
48 42
165 137 138
64 374 375
(51) 123 v 124v
49 97 97
47 71 72
(49) 139vb 140ra
49 43
166 138 139
84 412 413
(52) 124 v 124v
50 98 99
48 72 73
(50) 140rb 140va
50 44
74
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
Dick Oesterley 0 48 Ces. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. čís. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
172 160 161
106 436 438
(53) 124v 125r
51 99 101
49 73 75
(51) 140va 141ra
51 45
173 161 163
189 592 594
(54) 125r 126r
52 101 103
50 75 77
(52) 141ra 141va
52 46
174 163 163
86 414 415
(55) 126r 126r
53 104 105
51 77 78
(53) 141va 141vb
53 47
175 163 164
65 375 376
(56) 126r 126v
54 105 107
52 78 80
(54) 141vb 142rb
54 48
176 164 166
190 594 596
(57) 126v 127r
55 107 109
53 80 81
(55) 142rb 142vb
55 49
177 166 167
66 376 377
(58) 127r 127v
56 109 111
54 81 83
(56) 142vb 143rb
56 50
178 167 167
199 611 611
(59) 127v 127v
57 112 112
55 83 84
(57) 143rb 143rb
57 51
182 173 174
168 380 381
(60) 127v 128r
68 112 114
56 84 85
(58) 143rb 143va
58 52
188 181 184
69 381 383
(61) 128r 128v
59 114 117
57 85 88
(59) 143va 144rb
59 -
189 184 185
101 426 428
(62) 128v 129r
60 117 119
58 88 89
- - - 53
190 185 186
167 554 556
(63) 129r 129v
61 119 121
59 89 90
(60) 144rb 144va
60 54
193 191 192
70 383 385
(64) 129v 129v
62 121 123
55
(37) 91 93
(61) 144va 145ra
61 55
196 202 204
129 483 484
(65) 130r 130v
64 126 128
61 93 94
(62) 145ra 145va
62 56
202 213 214
109 442 444
(66) 130v 131r
63 124 125
62 94 96
(63) 145va 146ra
63 64
57
203 215 217
143 498 500
(67) 131r 131r
65 128 130
63 96 97
(64) 146ra 146rb
65 58
206 218 219
73 388 389
(68) 131r 131v
66 130 131
64 98 98
(65) 146rb 146va
66 59
206 219 220
74 389 391
(69) 131v 132r
67 131 134
65 98 100
(66) 146va 147ra
67 60
211 224 225
76 393 394
(70) 132r 135v
69 135 136
66 100 102
(67) 147ra 147va
68 61
75
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Dick Oesterley 0 48 Čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. čís. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
217 230 230
200 612 612
(71) 132v 133r
68 134 134
67 102 103
(68) 147va 147vb
69 62
219 233 234
127 478 480
(72) 133r 133r
70 137 138
68 103 104
(69) 147vb 148ra
70 63
- - - - (73) 133r 134v
71 138 69 104 108
(70) 148ra 149va
71 64
- - - - (74) 134v 135r 145
70 108 110
(71) 149va 150ra
72 -
- - - (75) 135r 135r
73 146 147
71 110 111
- - 73 65
- - - (76) 135r 135r
72 145 146
72 111 112
(72) 150ra 150rb
74 66
- - - - (77) 135r 135v
74 147 148
73 112 113
(73) 150rb 150va
75 67
- - - - (78) 135v 135v
75 148 150
74 113 114
(74) 150va ISOvb
76 -
- - - - (79) 136r 136r
76 150 151
75 114 115
(75) 150vb 151rb
77 -
— — - - (80) 136r 136v
77 151 154
76 115 118
(76) 151rb 151vb
78 -
- - - - (81) 136v 137v
78 154 157
77 118 120
(77) 152ra 152vb
79 68
- — - - (82) 137v 138r
79 157 159
78 121 123
- - — 69
- - - (83) 138r 139r
80 160 162
79 123 125
(78) 152vb 153va
80 70
An
hang
238 240
17 301 311
(84) 139r 139v
81 162 165
80 125 128
(79) 153va 154rb
81 71
18 17 17
114 456 457
(85) 139v 139v
82 165 166
81 128 129
(80) 154rb 154va
82 72
19
187
17 18
180 181
115 457 457
(86) 140r 140r
83 167 167
82 129 129
(81) 154va 154vb
83 73
21 19 19
213 623 623
(87) 140r 140r
84 168 169
83 129 130
(82) 155ra 155ra
84 -
76
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ gesta romanorum a jejich latinská předloha
Dick Oesterley 0 48 čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. ČÍS. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
27
184
22 24
177 179
117 459 461
(88) 140r 141r
85 169 170
84 131 133
(83) 155ra 155va
85 74
28
85
24 24
52 62
90 417 418
(89) 141r 141r
86 171 172
85 133 134
(84) 155va 155vb
86 75
29 24 24
152 510 510
(90) 141r 141r
87 172 173
86 134 134
(85) 155vb 156ra
88 76
47 32 32
23 320 320
(91) 141r 141r
88 173 173
87 135 135
(86) 156ra 156ra
87 -
52 34 34
26 322 323
(92) 141v 141v
89 174 174
88 135 136
(87) 156rb 156rb
89 -
57 36 37
174 572 574
(93) 141v 141v
90 175 175
89 136 137
(88) 156rb 156rb
90
58 37 37
157 537 538
(94) 141v 142r
91 176 176
90 137 138
(89) 156rb 156va
91 77
67 45 45
214 623 624
(95) 142r 142r
92 177 177
91 138 138
(90) 156va 156vb
92 -
77 48 49
36 334 336
(96) 142r 142 v
93 178 179
92 139 140
(91) 156vb 157ra
93 -
78 49 50
37 337 337
(97) 142v 142 v
94 179 180
93 140 141
(92) 157ra 157ra
94 -
86 52 53
39 338 339
(98) 142 v 143r
95 180 181
94 141 142
(93) 157ra 157rb
95 78
89
124
54 54
72 73
41 340 340
(99) 143r 143r
96 181 182
95 142 142
(94) 157rb 157va
96
93 55 55
191 597 597
(100) 143r 143r
97 182 183
96 142 143
(97) 157va 157va
97 -
94 55 55
253 658 659
(101) 143r 143r
98 183 183
97 143 144
- - - - ■
110 64 65
46 344 (102) 143v 143v
99 184 184
98 144 144
- - - -
111 65 65 344
(103) 143v 143v
100 184 185
99 144 144
(96) 157va 157vb
98 79
77
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Dick Oesterley 0 48 Čes. překl. Něm. překl. E 26 C 398 Krak.
čís. str. čís. str. čís. fol. čís. str. čís. str. čís. fol. čís. čís.
113 65 66
210 619 619
(104) 143v 143v
101 185 186
100 144 147
(97) 157vb 157vb
99 -
126 74 74
215 624 624
(105) 143v 144r
102 186 186
101 145 145
(98) 157vb 158ra
100 80
132 76 76
54 349 350
(106) 144r 144r
103 187 187
102 145 146
- - — —
136 79 79
237 636 637
(107) 144r 144 v
104 188 189
103 146 147
- - - —
109
139
64 64 80 81
165 548 549
(108) 144 v 144v
105 189 190
104 148 148
(99) 158ra 158rb
101 181
142 82 83
134 488 489
(109) 144v 145r
106 190 192
105 148 150
(100) 158rb 158vb
102 82
145 86 92
119 463 466
(110) 145r 146v
107 192 196
106 150 155
(101) 158vb 160ra
103 83
162 133 135
103 431 434
(111) 146v 147r
108 197 201
107 155 158
(102) 160ra 161ra
104 84
33
164
26 26
137 137
192 597 597
(112) 147r 147r
109 201 202
108 159 159
(103) 161ra 161ra
105
167 139 141
102 428 431
(113) 147r 148v
110 202 205
109 160 163
(104) 161ra 162ra
106 85
192 187 191
110 444 451
(114) 148v 149v
111 205 209
111 166 174
(105) 162ra 163ra
107 86
55 36 36
212 620 622
(115) 150r 150v
112 209 212
110 163 166
(106) 163ra 163rb
108 87
Z tabulky vidíme, že ani ve staročeském, ani v Kellerové německém
překladu není žádný článek, který by chyběl v rukopise O 48. Oproti tomuto rukopisu jsou v obou překladech jen vynechávky, a to ojediněle společné, jindy individuální. Tak v obou textech chybí článek, odpoví dající 3. exemplu v rukopise O 48 a v konstituované středoevropské redakci. Je to proto, že ve svatovítských Gestech byl tento článek jako
33 Na tomto mlstë je v rukopise E 26 chyba v číslování článků. 34 Omylem není tento článek u Kellera číslován. 35 Chybou písaře místo čís. 14. 36 Čís. 42 u Kellera nedopatřením vypadlo. 37 Místo čís. 60 je u Kellera omylem čís. 55.
78
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
Reduccio super epištolám bezprostředně spojen s moralizací 2. článku, k níž se vůbec nehodí. Proto jej — nezávisle na sobě — vypustili jak český, tak německý překladatel; konstituovaná středoevropská latinská redakce zařazuje toto exemplum jako samostatný třetí článek. V českém překladu chybí paralela k článku 24, v německém zpracování je zařazena ve správném sledu jako německé exemplum 22. Německé exemplum 25 spojuje stejně jako rukopis O 48 a jako ustálená středoevropská latinská redakce dva články (O 48 čl. 27 a 28j v jeden celek, český překladatel si všiml, že článek o tom, co je na světě nejsilnější, nemá nic společného s moralizací článku o dceři císařově a správně oba články oddělil v sa mostatná exempla 25 a 26. V německém překladě chybí paralela k latin skému článku 44, která je v českém znění pod číslem 42. Stejně tak latinský článek 47, kterému odpovídá v českém zpracování článek 45, v Kellerově textu chybí. Latinský článek 73 a 74, který je v německém překladě správně rozdělen v exemplum 69 a 70, je v českém zpracování spojen v jediný článek 71. Stejně jako rukopis O 48 má staročeský pře klad a německý překlad Kellerův články 101, 102, 106 a 107, které chy bějí v ustálené středoevropské latinské redakci. Právě kvůli těmto člán kům připouštěli dosud i ti, kdo věřili v latinskou předlohu staročeského zpracování, vliv německého překladu Kellerova na českého autora, pro tože — neznajíce rukopis O 48 — si nedovedli jinak vysvětlit naprostou shodu českého a německého zpracování v těchto článcích.
Shoda mezi rukopisem O 48, staročeským překladem a Kellerovým ně meckým překladem není však jen v zařazení týchž článků a v jejich shodném pořadí, ale — mimo jediný případ — přímo v samém znění článků. Uveďme na to alespoň dva příklady.
Prvním příkladem je spojené latinské exemplum 27 a 28, jemuž odpo vídá rovněž jednotné exemplum německé 25 a samostatná česká exempla 25 a 26:
De puella nutrice
O dceři ciesařově
Von eynem kayser der ein lieb tochter hiet. in dem XXIIII Capitel.
Erat quidam imperator, qui habuit unam filiam caram, cui edifica Bieše některaký ciesař, jenž měl jedinká dceru, velmi milá, jíito udělal
Ez waz ein kayser der bet ein schtm tochter, die im uuch gar liep waz. der selben
vit pulchrum pallacium, in quo manebat, adiungens ei unam pedisequam, sien krásná, v nížto přebýváše s jedná děvečká námilostnici
tochter pawet er einen schonen palasi dar ynne sew beleiben scholt. vnd fùget ir
que semper cum filia regis in palla a nikam nevycházieše.
zù ein kamer dirn. die ir warten soit vnd pflegen. vnd die auch staet. mit dez kýnigez
cio manebat. Habebat tamen nunccios, qui discurrebant hinc et
Však mějieše své posly, jenž běháchu i sem i tam.
tochter in dem palasi beleiben soli. Sie hiet auch poten. die da lufjen. hin vnd her.
inde, et quid foris agebatur, ipsis referebant, quantumcunque occulta essent.
A cožkoli se vně stalo, všecko jim rozprávěli, kakžkoli i tajně věci byly. vnd waz auswendig geschach. daz sagten sie hin ein. in den palasi, wie haym
79
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Propter que filia regis et sua pedisequa tam regi quam aliis multum
Pro kterýžto běh tak ta dcera toho ciesaře jako námilostnice, obě ne
lich daz waer. umb daz selb gevieln si nicht dem kayser vnd auch den andern.
displicebant.
toliko ciesařovi, ale i jiným mnohým u mrzkost byli a je mrziechu.
Allegoria. Karissimi! Rex iste est Deus, filia eius tam pulchra est
Duchovně: Najmilejší! Ciesar tento jest Pán Buoh všemohúcí. Dcera jeho jest duše. Sieň
Ir lieben der kvnich ist got. vnd dev schon tochter ist
anima, pallacium edificatum est corpus de quatuor elementis, pedisequa udělaná jest tělo ze čtyř elementóv udělané. Námilostni
dev sel. der gepavt palasi, ist der leip. der gemacht ist von vier elementen. der mayge
est cor. Si pedisequa vel nutrix est bona, et puer
ce té dcery jest srdce; bude-li námilostnice dobra, bude
zog ist daz hertz. Vnd ist dev maygezbginn. oder dev zuchtmuter gůt. daz kint
erit bonus. Nunccii sunt aures et lingua, per quos cor intumescit et lingwa loqui
i dcera dobra. Poslové jsú uši, jazyk, oči, skrze něžto srdce se nadýmá a jazyk mluví,
wirt auch gůt. Die poten §int die orn. vnd die zung. Der sich dez hertzen vber nympt.
tur. Unde Salomon: „Tempus loquendi et tempus
nemaje váhy ani rady Šalamůnovy poslúchaje, kdež die: „Čas mluvenie a čas mlčenie."
Vnd die zvng redt. Vnd dar vmb spricht Salomon Ez ist ein zeit zů reden. Vnd
ridendi et tempus tacendi." Tempus tacendí erit
Těm jistým, ješto zde
ein zeit ze sweigen. Ein zeit zů lachen. vnd ein zeit ze wainen. Ein zeit ze sweigen
in die iudicii, quando peccator neradi mlčie, bude v súdný den zapovědieno, aby již nemluvili. Neb každý hřěšný die chvmt an dem vrtailichen tag. Wann der sénden der erstumpt. wenn wider den
obmutescit, quia contra eum loquitur consciencia, clamabunt elemento, crux Cristi per
oněmie, neb proti němu bude svědomie mluviti, všecko stvořenie proti němu volati bude, sônder. redt dew gewizzen. die element schreyent wider in. do erstvmpt daz chra'eutz.
sonabit et Cristus vulnera alegabit. Certa tempora describit, scilicet fienài, loquendi, a Kristus své rány otevře a ukáže. Ale nynie jsú časové ustaveni, jakož Salomún die:
got zů recht fur sein wunden. die gewizzen zeit sint verschriben. die erst zeit
ridendi. Primům, scilicet flendi, quadragesima, secundum ridendi est pascha.
„Netoliko
ze wainen ist die vast. die ander zeit ze lachen sint die ostern.
Sed nunc tempus est loquendi. Sed quid loqui debemus? Tantum duo, scili
čas mlčenie, ale čas mluvenie," a zvláště ve dvém,
vnd nv ist ein zeit ze reden. waz schůll wir reden. allein zway. daz ist
cet in confessione et oracione.
to jest v svaté zpovědi a nábožné modlitbě.
in peicht vnd in gebet.
80
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A IEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
O životě tří mudrcóv.
Item très sapientes requisiti, ■ quid esset forcius in mundo,
Čte se také o třech mudrciech, když byli v jeden čas otázáni, co by bylo najsilnějšieho
Ez warn drei weis maister. die wurden gefragt. waz daz sterchkist waer
unus respondit: „Vinum." Alter respondit: „Mulier." Tercius respondit.
v světě, jeden odpověděl, že víno, druhý odpověděl, že žena, třetí odpověděl, že
in der werlt. do antwurt der ayn. uiein. der ander antwurt eyn weib, der tritt antwurt
„Rex." Et verum omneš dixerunt. Vinum Spiritus sanctus, qui apostolos inhebriat,
král. A všichni pravdu pověděli. Víno jest Duch svatý, jenž apoštoly opojil, že
ein chénig. vnd redten alle drei wor. Der wein ist der heilig gayst. der die zweljpoten
quod totum vicerunt,
vešken svět přemohli.
trencht. mit weizzhait. vnd mit gotlicher lieb. daz si alle die weil vnd sie lebten. got
mulier est beata Virgo Maria, que regem ad hoc indu
Zena jest Panna Maria, jenž krále všemohúcieho
lieb heten und gáti werch. Daz weib ist dev rain magi maria, dev den chvnich. dar zû
xit, quod passus fuit, quia si de ea carnem non
k tomu přivedla, aby pro nás pro hřiešné trpěl. Nebo kdyby byl z ženy tě
pracht. daz ist chrtstum daz er gemartet wart. fur die werlt. Vnd hiet er die menschalt
sumpsisset, non fuisset passus. Rex est oratio devota,
lesenstvie nepřijal, nikdy by nebyl trpěl. Ale král jest modlitba nábož
von ir nicht genomen. so waer er nicht gemartert worden. Der chvnich ist etn andaech
quia rex in suo regno patenter facit, quidquid vult, ita devota oracto po ná. Neb jakožto král v svém království statečně činí, což chce, takéž nábožná
tigez gepet. wann ein chvnich ist gewaltig in seinem reich, vnd tut waz er will plso tit
tenter intrat in conspectu Dei et obtinet, quidquid placet etc.
modlitba mocně jde před obličej boží a všecko obdrží, cožkoli se jí líbí.
daz andaechtig gepet. daz get fár gotez anplikh gewaltichleich vnd behabt waz ez wil.
Stejný je vztah všech tří textů i ve všech ostatních článcích kromě článku o Eustachovi, kterým se budeme zabývat dále. Uveďme však ještě alespoň jeden příklad paralelnosti všech tří textů, a to z článku o Siré nách (lat. č. 107, čes. č. 104, něm. č. 103], u něhož byla dosud latinská předloha neznámá:
De tribus Sirenibus.
O třech ochechuléch.
Von drein syrenen. die vil schij ertrankten Cap. 103.
Legitur, quod très Syrenes in insula fuissent et suavissimas canti
Čte se, že tři ochechule na jednom ostrově byly jsů, a sladké zpievanie
Man liset daz drey syren worn in einer Inseln. oder in einë werd. vnd sungen die aller
lenas diversis modis cecinissent. Una cantabat voce humana, secunda in tybia, tercia
rozličnými obyčeji zpievaly jsů. Jedna zpievala hlasem člověčím, druhá na píšťalku,
shezzisten weiz. Die ayn die sang in menschlicher stymm. Die ander
6 — Listy filologické
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
in lira canebat. Hee habebant facies mulierum, alas
třetie na strmen hudlu jest. Ty jisté mějiechu tváři ženské, kří
die sang auf einem ror. die dritt sang auf einer leirn. Die syren hieten weiplich anplikh.
et ungues volucrum. Omneš navěs pretereuntes submergebant et omneš op dla a nehty ptačie; všechny lodie ztopily jsú a všechny obtie
flůg vnd chraeul. als ein vogel. vnd alle die schef die da fár sie giengen. die ertrenk
pressos sompno lacerabant. Cumque dux
iené snem vztrhaly sú. Tehdy vuodce
ten sew. vnd die in den scheffen schlieffen. die ertrunehen vnd zerzertens. Geschach daz
nomine Ulixes ex neccessitate haberet ibidem preternavigare, iussit se ad manum38 navis
tak řečený Ulixes potřebie měl tudy vésti se, i kázal se k (stěžni) lodí
ein hertzog durch not mást da wider varn. nu schùf er daz man im zìi
ligare et aures eius omnimodo obdurare, et sic periculum
přivázali a uši jeho {voskem) utvrditi, a tak bez škody se všemi
dem segel paumb scholt pinden. vnd sein orn gar verschoppen vnd also chom er hin.
illesus cum suis evaslt et ipsas Syrenes jluctibus submersit.
svými ušel jest, a ty jisté ochechule vlnami ztopil.
fár die syren. mit sampt den seinen. vnd die syren ertrenchet er in daz mer.
Karissimi! Per mare mundus iste designatur, qui continuis
Duchovně: Nejmilejší! Skrze ochechule mořské svět tento znamená se, kterýž ustavič
fr lieben pei dem mer. verstet man die werlt. die sich hin
tribulacionum procellis volvitur. Très Syrenes, que suo cantu
ným zatnúcením vlnami hýbá se. Tři ochechule, kteréž sladkým vnd her waget mit maenigem vngewitter vnd schaden. Die drey syren. die mit irr
navigantes demulcendo in sompnum ducunt,
zpievanim plaviece se, obměkčujíce mysli lidské v sen člověka uvodie, sáezzen weis singent, die swebent auf dem wasser. daz ist die werlt die mâchent si
très sunt delectaciones, que corda hominum ad vicia molliunt et in sompnum
jsú tři rozkoši, kteréž v hřiech člověka připravují a srdce lidská v sen smrti
slaffen. in drein wollůsten. die der laeiSt hertz erwaichen vnd suessent in den slaff
mortis ducunt. Que humana voce cantaverat, est avaricia, que suis
uvodie. Prvnie, kteráž zpievala člověčím hlasem, jest lakom
der sánd weisent. vnd dez todez. Die syren die da sanch menschen stymm. daz ist die
auditoribus huius mundi modulatur carmina: „Multa
stvie, kteréž svým posluchačóm tohoto světa zpievá zpievanie: „Mnohé
geitichait. die iren lúsnaern chradempt vil sáezzer weis. vnd spricht zů dir. du mást
oportet te congregare, ut posset famam tui nominis dilatare."
musíš sebrati, abychom mohli ctnost tvého jména rozšířiti," vil sammen. daz du delnen leunten můgest geweitten. vnd daz du wirdig werdest. vmb
Tali mortifero cantu cor avari demulcet, usque
kterýmžto zlým zpievanim srdce lakomého oklu
vnd vmb. vnd daz man dich schon hab. mit solichem giftigen gesany senftigt si daz
38 Písařským omylem místo malum.
82
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
dum sapor mortis eum opprimit, et tune car
mâno bývá, ai jeho smrt zajde. Druhá tělo
hertz der geitlgen. Vnd daz sie der slaj dez todez vber chumpt vnd erdrucht so verzert
nes eius dilacerai. Que cantai in tybia, est iactancia,
jeho roztrhá, kteráž zpievá na píštalku. Píštalka jest chlúba, sie dann sein jlaysch. Die da singet auj dem ror Daz ist der óbermůt vnd daz gůjten,
que suis hec projert cantica: „luvenis es et nobilis, debes te preclarissime exhibere
kterážto svým vydává toto zpievanie: „Mladý jsi a krásný, máš se kráše všem ukázati,
die singt den iren silhen weiz. Du píst Junch vnd edel. du soit dich zierlichen haben
universis, nulli parcens, sed omneš opprime, quos prevalere potes.
iíádnému neodpúštěje, ale všecky potlač, kteréž přemoci vnd den laeuten wol erpieten. vnd vertrag niemant wer dich laydigt vnd ist daz dich
Si occidis aliquem, dieunt te novum militem esse. Tunc jies jamosus et ab omnibus
móieš. Když zabiješ někoho, dějít, že jsi dobrý rytieř, a tehdy budeš poctivý a ode všech
yemant laidigt. daz wider tit. mit den zwispild. so jiircht man dich vnd wirdest wert.
diceris bonus." Que
budeš chválen a dobrým nazván budeš." Třetie ochechule, kte
vnd haizzt man dich einem chùnen man. ob du eynen erslechst. Die syren. die
cantat in lira, est39 luxuria, que suis sequacibus talia precinit modulammo:
ráž zpievá na strmen, jest smilstvuo, kteréž svým následujícím také vydává zpievanie:
da sanch au) der leiren. Daz ist die vnchaeusch die iren nachjolgern. also vor singet.
„Adolescens es potens cum puellis ludere,
„Mládec jsi silný, s děvečkami hraj, Du pist ein júnglinch oder ein jungez schons weip lazz dir wol sein mit der sáezzen
postea in senectute corrigere."
potom v starosti budeš tresk
mynn. die weil dich sein lust vnd niet dich der werlt. dar nach in dem alter so lust
Facies habebant mulierum, quia nichil magis
tati ženy." Nebo nic viece
dein niemant. vnd du macht nicht. Die syren heten weiplich anplikh wann nichsnicht
mentem a Deo separai
úmysl člověčí od Boha nevzdaluje
ist daz einen júnglinch so pald von got pringt, vnd von rechtem leben, sam die weib
quam amor mulierum.
než milost ženská.
vnd die lieb der weib. daz an maenigem wol schein sil. die verchert sint vnd verdorben.
Als Salomon spricht vil starker man. an dem leib vnd nicht an dem mut sind von weibez
Alas habebant voluerum,
A ty všecky ochechule křídla měly jsú ptačie,
lieb verdorben. mit mut vnd mit synn. Die syren heten flúgel (ils die vogel. daz
39 Omylem je est napsáno v rukopise O 48 dvakrát.
6' 83
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
quia semper est instabile mundanorum desideriorum.40
nebo vždycky jsú v neustavičnosti žádosti světské.
betaeut dai die vnchaeuschen staetigez vnstaet sint. Vnd wanehel alle zeit in werlt
licher begir. nv sůst nu so. nv wil ainez dem andern geuallen. mit dem lauj. nv mit
dem. nv triti ains dem andern leicht ab dem weg. nv gewint ez leicht sein huld nv
verleust ez sey leicht vnd mit dem wanehel verzert ez sich daz ez hart chomen mag
an gotliche lieb. die staet meinet ze sein, die auz dem rechten weg chôment vnd lieb.
Vngwes eciam habebant voluerum, quia quos ad peccata tra
Nehty také mějiechu ptačie, kteréžto k hřiechu přitrhují a
die slaffend in svnden. die selben werden verzert von den syren vnd gezuchkt
hunt, lacérantes ad inferni cruciatus rapiunt. Ulixes dicitur sapiens homo,
ku pekelným mukám popadují. Ulixes jest múdrý člověk,
zů der hell. Nu ist vlixes gesprochen ein weiser
qui illesus in hoc mundo navigat timore Dei,
kterýž jest čistý na tomto světě a plaví se bázní božská, mensch der in dirre werlt swebt als auf dem mer in gotez vorcht vnd habt sich
se ad arborem malum navis ligat, id est ad crucem Cristi, et aures a viciis obdurat,
k dřevu konce lodie přivazuje se, točíš k kříži Kristovu, a uši od hřiechóv odvazuje, zu dem Maspavm dez schefs. vnd pint sich dar zu. daz ist zu dem chraeutz ihu
ut sola ce
aby jediné
xpi. vnd verstozzt sein orn. vor laster vor schanden vnd vor den sunden. daz er nvr
lestia appetat. Tune Syrenes submerguntur, qui41
krdlovstvie nebeského žádal. Tehdy ochechule potopeny budú. Nebo
allein hór gotliche 1er. wenn daz geschicht so ertrinchen dann die syrenen. daz
concupiscencie Spiritus sanciiu ab eo fugiunt, et sic evadunt
žádosti zlé skrze Ducha svatého od něho odlúčeny jsú, a tak ucházejí ist wenn die wertlichen begir vertriben werdent. von dem heyligen geist. vnd nach dem
40 Pfsařskou chybou místo desiderium. 41 Ačkoliv na všech ostatních místech jsou Syrenes v tomto exemplu femininum —
jak ostatně při jejich podobě není ani jinak možné —, je na tomto místě vztažné
zájmeno v mužském tvaru. Nejde zde o přepsání, ale o další doklad toho, že v české středověké latině bylo toto slovo občas obourodé; přesvědčuje nás o tom jak ta okol
nost, že i v opisech tohoto exempla si toto vztažné zájmeno podržuje svůj mužský tvar
(např. v rukopise XII B 20, fol. 67v), tak i to, že např. Hus užívá tohoto slova vý hradně jako maskulina.
84
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
periculum et post victoriam perveniunt ad gaudium eternum, ad quod nos per
nebezpečenstvie, a po vítězství docházejí radosti věčné. Kteréž nás do
sig. so chôment si zS dem gestad daz ist zu dem heiligen èwigen leben. dar zů helj vns
ducat, qui sine fine régnât etc.
veď Buoh Otec, Syn i Duch svatý.
gott auch mit seinen gotlichen genaden. amen.
Na těchto dvou úsecích vidíme všechny podstatné znaky českého a ně meckého zpracování. V obou případech jde o překlad téhož latinského textu. Překlad je poměrně věrný, věrný ovšem ve smyslu středověkém, tzn. překladatel překlad upravuje podle vlastních stylistických zvyklostí. Proto např. v českém překladě odpovídá prostému latinskému Deus roz vedené Pán Buoh všemohúcí, latinské in confessione et oracione zní česky v svaté zpovědi a nábožné modlitbě. Nacházíme i drobné doplňky, které
vyplývají ze smyslu latinského textu a rozvádějí jej, např. proti latin skému quod passus fuit je české aby pro nás pro hřiešné trpěl, popřípadě které dělají text jasnějším (např. si de ea carnçm non sumpsisset —
kdyby byl z ženy tělesenstvie nepřijal). Rovněž tam, kde se překladateli zdálo, že český překlad nevystihuje celou náplň latinského slova, užil rozvedení (např. multum displicebant — mnohým u mrzkost byli a je mrziechu). Neméně Časté je i zjednodušení latinského výrazu (např. pedisequa vel nutrix — námilostnice, omneš navěs pretereuntes — všech
ny lodie). Tyto obměny nemění základní smysl překládaného textu.
Místy ovsem ke změně smyslu došlo, i když patrně častěji neúmyslně než záměrně. Tak např. jistě neúmyslná změna nastala tím, že překlada tel vztáhl vedlejší latinskou větu k špatnému substantivu: que (se. pe disequa) semper cum filia régis in pallacio manebat — a nikam nevy cházieše (tj. dcera králova). Někdy změnil překladatel text proto, že
neporozuměl nějakému latinskému slovu. Např. součásti lodí nebyly nikdy v Čechách příliš známé, a tak není divu, že v latinském rukopise O 48 je napsáno, že se Odysseus dal přivázat ad manům navis. Latinský rukopis, vzniklý opisem rukopisu O 48, který sloužil českému zpracova
teli za přímou předlohu, opravil sice správně chybné manům na malum, tomu však český autor stejně neporozuměl a přeložil kázal sě k zlé lodi
připraviti.a Teprve moderní vydavatel staročeských Gest, znalý samo
zřejmě Odysseje, text upravil tak, jak jej měl napsat (ale nenapsal) český překladatel: kázal se k (stěžni) lodí přivázati. Na některých mís tech překladatel svou předlohu špatně četl, tím jí neporozuměl a změnil v důsledku toho celý velký úsek. V prvním z citovaných článků se mu to
přihodilo v citátě z Eccles. 3,1—8, který je v latinském znění citován
ve zkrácené podobě: Unde Salomon: „Tempus loquendi et tempus ridendi
et tempus tacendi." Redaktor A rukopisu O 48 píše téměř totožně r a v.
Český překladatel (či spíše už písař latinského rukopisu, z něhož český autor překládal) četl místo ridendi slovo videndi (o kterém se však
u Šalamouna nemluví). Proto český zpracovatel přeložil v přímém citátě
42 Autor latinského exempla ve svatovítských Gestech zapomněl napsat ope nebo
opere, proto každý překlad překládá toto místo jen podle smyslu. Rukopis XII B 20,
fol. 67v se snažil toto místo bez úspěchu vyléčit nesmyslným qui concupiscencias Spi
ritus sancti ab eis fugiunt. 43 Srov. edici Novákovu str. XX. 44 Srov. edici Novákovu str. XVIII—XX, Šimkovu str. 227.
85
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVA
ze Šalamouna jen „Čas mluvenie a čas mlčenie", aby se mu však ono videndi zcela neztratilo, převtělil je v oči a připojil k výčtu poslů: nunccii sunt aures et lingua — poslové jsou uši, jazyk, oči. Neúmyslnými změnami jsou i drobné překladatelské chyby, které vyplynuly z toho, že si český překladatel spletl provincie s prudencie, mane s manu, vi ciorum s virorum, patuit s putavit apod.44 Tyto chyby nevznikly snad tím, že by překladatel špatně rozuměl latinskému textu nebo znal špatně některá slovíčka, ale tím, že četl svou předlohu globálně, že místy slovo uhadoval (hlavně, bylo-li napsáno zkratkou), ale vlastně nečetl. Tak si však počínají i ostatní středověcí autoři,45 nejen překladatelé, a není to tedy nic typického pro zpracovatele staročeských Gest. Tímto globál ním čtením si vysvětlíme i různá jiná překladatelská nedopatření, např. překlad latinského mundus českým ochechule mořské. Úmyslných překla datelových zásahů do textu, posouvajících jeho smysl, je málo a týkají se
jen jednotlivých slov. K nejzajímavějším z nich patří překlad latinského jamosus českým poctivý a německým so fárcht man dich, který pěkně ukazuje, v čem pro každý z obou národů spočívala sláva. Ani v tom však není český zpracovatel Gest osamocen. Obdobné změny nacházíme např. i v třetím českém překladu Burleyových Životů starých filosofů, v němž dieta elegancia jsou překládána odpovědi múdréA6 Německý překlad se liší od latinského na jiných místech než překlad český, jen výjimečně se oba shodují v téže odchylce [suo cantu — sladkým zpieva ním — mit irr stiezzen weis).
Od latinské předlohy se oba překlady odchylují jen v nadpisech, které zřejmě český i německý zpracovatel tvořil sám podle obsahu článků. Tak např. článek 2 je v rukopise O 48 bez nadpisu, český nadpis zní O lékaři syna ciesařova, německý Gorgonius waz ein chunich gewaltig ze Rom; či. 5 má latinský nadpis De rege, qui filio pigriori regnum suum disposuit, český O synu léniem, německý Von dem Pompeyus in Babilon.
Kromě nadpisů je mezi latinským textem, představovaným pro nás rukopisem O 48, a českou verzí rozdíl jen v přehození článků 22 a 21, 64 a 63, 69 a 68, 73 a 72, nemůžeme však poznat, zda články přehodil přímo český zpracovatel nebo zda k němu došlo v jeho bezprostřední latinské předloze, která se nám nedochovala, anebo zda je tímto pře hozením vinno až další podání českého zpracování. Autorskou, nikoliv až písařskou věcí je však jistě jednak už vzpomenuté rozpojení latin ského článku v český článek 25 a 26 a naopak spojení latinského článku 73 a 74 v jediný článek český 71. K oběma těmto změnám (stejně jako k vynechání latinského článku 3) došlo z obsahových důvodů, aby se oddělilo, co k sobě nepatří, a naopak aby byla historka o tom, jak mudrc svým vyprávěním zachránil císařova syna před smrtí, spojena v jeden celek s oním vyprávěním.
Německý překladatel pracoval vcelku obdobným způsobem, jako pře kladatel český, rozšířil však, zvláště v první části Gest, řadu moralizací o německé verše. K těm není v latinském textu předloha, a jsou tedy se vší pravděpodobností vlastním výtvorem německého překladatele.
45 A. V i d m a n o v á, Autentičnost Husových citátů: Filosofický časopis 18, 1970, 1018—1024.
46 A. V i d m a n o v á, Burleyovy Životy starých jilosojů a jejich české překlady: Rozpravy ČSAV 72, 1962, řada SV, seš. 7, str. 54.
86
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
Mezi německým Kellerovým zněním na jedné straně a českým zněním na druhé straně je podstatný rozdíl jen v článku o Eustachovi. Procház ková47 předpokládá, že český článek o Eustachovi měl pravděpodobně také německou předlohu, odlišnou ovšem od německé verze Kellerovy, že se však tato německá předloha ztratila, takže je dnes neznámá, a na
opak že k existujícímu německému článku Kellerovu vznikl také český překlad, který však dnes neznáme a z něhož zbyla jen moralizace. Proto
sestavuje zachované a předpokládané texty do tohoto stejnmatu:
Legenda o Eustachovi
lat. redakce Gest v Dickově vyd. lat. redakce Gest v Oesterleyově vyd. I I
nezachovaný něm. originál polský překlad
zachovaná čes. verze zachovaná něm. verze ruský text I
nezachovaná čes. verze, známá jen moralizace
Skutečnost je naštěstí daleko jednodušší. Český článek o Eustachovi
je opět přesným překladem latinského článku, jak jej známe z rukopisu O 48:
De sancto Eustachio, qui ante baptismum vocabatur Placidus
O svatém Eustachiášovi
Erat quidam miles Placidus nomine, satis strenuus, qui uxorem pulcram habebat et duos
Bieše Jeden rytieř, jménem Líbezný, dosti pořádný, kterýž ženu krásnů méjieše a dva
filios. Accidit, quod semel ad venandum equitavit. Vidit a longe cervum magnum,
syny. I přihodilo se jednú, že na lov jel. Uzřel zdaleka Jelena velikého a
vidit inter cornua crucem auream. Et cervus conversus ad eum ait: „Quid me perse
mezi rohy jeho kříž zlatý. A Jelen obrátiv se k němu řekl: „Co mi se protivíš?
queris? Ego sum Cristus in cruce pro te crucifixus." lile hoc audiens statím de
Já sem Kristus, na kříži pro tě ukřižovaný." A on to uslyšav inhed s koně
equo descendit et in terra genua jlexit et veniam peciit. Ait cervus: „Eligas tibi
ssedl a na zemi kolenoma klekl, a milosti prosil. I řekl jelen: „Vybeř sobě
unum de duobus: Aut in iuventute aut in senectute oportet te multa pro nomine modo48
jedno ze dvého: nebo v mladosti anebo v starosti mnohá protivenstvie musíš pro mě
pati." Qui ait: „Domine, in iuventute jiat voluntas tua." Hiis dictis
trpëti a pro jméno mé." Kterýžto die: „Pane, v mladosti buď vuole tvá." A to řek
cervus evanuit. Placidus domům equitavit et statím cum uxore sua et duobus filiis
jelen zmisal. A Líbezný domóv jel. A inhed s svů ženů a se dvěma synoma
per multa bona injormatus baptizatus est et Eustachius nominatus.
křest jest přijal a Eustachius nazván jest.
« Cit. čl„ str. 23—24. 48 Písařským omylem místo meo.
87
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Vyprávění dále shodně pokračuje v latinském i českém znění popisem toho, jak se Eustach vzdal majetku, začal žebrat, přišel o manželku a děti, bloudil po světě, až konečně se se svými milými opět shledal.
Et ecce Eustachius princeps milicie cum magno commitatu obviabat eis. Illa cum eum
Aj, Eustachius, knieže rytieřské, s velikým zástupem potka je. A ona, když
vidisset, in frontem eius respexit vidensque signum, quod eciam ante semper
jest jeho uzřela, na čelo jeho vzezřela. Uzřevši jeho znamenie, to, kteréž dřéve vždy
portabat, ait intra se: „Credo, quod iste sit dominus meus Eustachius." Statim
nosil, řekla sama k sobě: „Věřím Bohu, že toto jest pán muoj Eustachius." A inhed
concurrit ad eum et ait: „O domine me, si placet dignitati tue, quod est nomen
jest běžela k němu a řekla: „0 pane, slyš mě, ráčí-li šlechetnost tvá.
tuum?" At ille: „Eustachius vocor."
Prosím, pověz mi, které jest jméno tvé." A on řekl jí: „Eustachius."
Ad illud verbum ad terram pre gaudio cecidit. Miles eam levavit et ait:
K té řeči na zemi padla jest. Tehdy rytieř jie pozdvihl a řekl:
„Domina, quid est tibi?" Que respondit: „O domine, ego sum uxor tua, respice
„Paní, Paní, co jest tobě?" Kteráž die jemu: „0 pane, já sem žena tvá, zezři na mě."
in me." Cum vero respondissetis eam, coram omni populo osculatus est eam et ait:
A když jest na ni zezřel, přede vším ji lidem poceloval a řka:
„O domina karissima, die michi, quomodo de manibus naute evasisti?" Respondit:
„0 paní milá, pověz mi, kterak jsi z rukú plavcovú vyšla?" Odpověděla jest:
„Postquam a me recesisti cum duobus parvulis, surrexit tempestas tam grandis, quod
„Když jsi ode mne odšel se dvěma mládencoma, zdvihlo se povětřie velmi veliké, že
navis et nauta periclitabantur et ego sola evasi. Ab illa die Deus habun lodí i plavci v nebezpečnosti byli sú, a já sem sama utekla. A od toho dne mi Buoh
danter michi. providit in victu et in vestitu." Et iterum osculatus est eam dicens: dal hojnost v jédle a v uoděvu." A opět poceloval ji jest a řka:
„O Domine Deus, qui facis mirabilia, utinam possem jilios habere."
„0 Pane Bože, ty jenž činíš divné věci, bych také mohl své syny viděti a je mieti!"
Que ait: „Die michi, domine, quid actum fuerit de jiliis nostris?" Ille cepit dicere, Kterážto řekla jemu: „Pověz mi, kterak se jest stalo synóm našim." A on jí jest počal
quod leo unum accepisset et ursus alium.
praviti a řekl jest, že lev jednoho vzal a medvěd druhého. A ona řekla jemu:
Filii ceperunt narrare. Et ostendit ei jilios. Tunc rex
„Synové til jsů též pravili, jako ty, pane, pravíš." 1 ukázala jemu syny. Tehdy on
licenciam et mercedem condignam eis dědit et ad patriam suam cum uxore sua
od krále odpuštěnie vzal a odplatu podobnú od něho vzal, a do svého kraje jel s svá
49 Písařským omylem místo respexisset.
88
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
et filiis perrexit et vitam in pace finivit. ženú i s syny svými, a život svój u pokoji dokonal.
Přesně je přeložena i moralizace:
Karissimi! Iste miles potest dici quilibet homo mundanus, qui de
Duchovně takto: Najmilejší! Tento rytiř muož nazván býti každý člověk světský.
lectatur circa venacionem mundanam, sed si respiceret, posset videre cervum, id est
Ale když by vezřel, mohl by viděti lva,50 točíšto
Dominům, inter cornua, id est inter duo testamento, qui vertit se ad eum et dicit:
Boha, mezi rohy, točíšto mezi dvěma zákonama, kterýž obrátil se k němu a řekl:
„Revertere, reverterel" Hoc est: „O anima peccatrix, revertere, et ego suscipiam te."
,Navrai se, navrai se," točíšto duše hřiešná, „navrať se, a jdi tě k sobě přijmu."
Fac tu ergo, sicut fecit miles, descende de equo superbie et paratus sis subiacere
A protož učiň ty, jakož jest učinil rytieř: seď s koně pýchy a buď hotov
penitencie. Et tune veniet ignis divinus et omnia peccata tua comburet. Sed in via
ku pokání. A tehdy přijde oheň duchovní a všecky hřiechy tvé spálí. Ale na cestě
oportet te ire ultra mare, id est navigium mundi. Navis est ista bona
tohoto živuota musíš přes moře jiti, točíšto světa. Lodí tato jest živuot
vita, nauta est prelatus, uxor est anima coniuncta corpori, duo parvuli sunt dileccio
dobrý. Plavec jest prelát. Žena jest duše, spojená tělu. Dva mládence jsů milost
Dei et proximi. Sed sepe dileccio Dei tollitur a corde hominis per leonem,
buožie a bližnieho. Ale často milost božie odjata bývá od srdce člověčieho skrze lva,
id est dyabolum, et dileccio proximi per ursum, id est per mundum, sicut videmus,
točíšto skrze diábla, a milost bližnieho skrze medvěda, točíšto skrze svět, jakož vidíme,
quod aliqui plus mundum diligunt, quod filius patris mortem considerai, ut totam
že někteří viece svět milují. Že jest syn smrti otcovy, znamená, zdali by vším
hereditatem possideat, et ibi dileccio proximi totáliter ponitur. Deinde miles, id est
dědictvím vládl. A tak milost bližnieho všecka odjata jest. Potom rytieř, točíšto•
bonus cristianus, debet bellore, id est viriliter pugnare, ut mercedem eternam accipat..
dobrý křesían, má bojovati mužsky, aby odplatu věčná vzal.
Et sic per pastores, id est predicatores, parvuli, id est dileccio Dei et proximi, in unam
A tak skrze pastýře, točíš kazatele, malí dovedeni jsú k milosti boží a k bližnieho
civitatem, id est ecclesiam sanctam, convertuntur. Sed quomodo uxor, id est anima,
a v jednom městě, točíšto v cierkvi svaté, obracuji se. Ale kterak žena, točíšto duše,
virům cognoscat? Certe per signum in fronte, scilicet quod homo se ad Deum con
muže poznává? Zajisté skrze znamenie na čele, točíšto aby se člověk k Bohu obrátil
vertat et de omnibus peccatis veniam petat et sic ad patriam pergat, id est ad vitam
a za všecky hřiechy milosti prosil. A tak do kraje pojedú, točíšto do věč
eternam.
něho života. Amen.
50 Omylem překladatele místo jelena.
89
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÂ
Od této latinské a české verze se německý článek Kellerův výrazně odlišuje, jak je vidět už z pouhého začátku a konce vyprávění. Také nemá moralizaci.
V on dem lieben herren sant ewstachio ein Rittermaister (CXI.)
Der heilig herr sand Eustachius der hiezz von der tauf placidus. Eustachius ist ge
sprochen als ein gùt wort. Wann er mit seinen gůten werchen. hat vil wol gewart einer sichern hut. Er hiezz auch vor placidus. daz ist gesprochen. wol gejaelleich.
er geuiel got wol mit seinem gůtem synn. daz er parmhertzig waz. wi doch er vor
ein haiden waz. Seinew guten werch prachten in in die genad gotez. Recht sam chor
nelium. von dem sand Lucas schreibt in dem puch daz da haizzet actus apostolorum. X
Nu wurden si an dem dritten tag auz dem Ochsen genommen vnd wurden erjunden
vngemayligt an allem irem leib vnd gewand von dem jeur. daz ez nichtz an in ver
zert het mit chainem prand weder ir har noch nichtz nicht. daz an in waz verserei.
Nu namen die christen ir chórpaer vnd bestatten die. an ein wunnsam stat. Dar íber
sy auch her nach pawetten. ein pethaus. sy sein gemartert nach Christez gepârt hundert
Jar vnd in dem zwaintzigesten ]ar Kal. Nouembris oder sam ettleich wellen XII. Kal.
octob's.
Článek o Eustachovi je jediný, který v německém zpracování Kelle rové nesleduje pořadí článků v latinském rukopise 0 48. Zatím co se v rukopise O 48 čte na místě předposledním, je u Kellera poslední. Kromě toho je tento článek jediný, který, jak jsme viděli, nebyl překládán z la tinského textu, vycházejícího z rukopisu O 48. Je to proto, že už vlastně
nepatří do německého Kellerova překladu Gest, ale že jej jen omylem připojil písař Esse mnichovského rukopisu Cgm 54 jako kapitolu 111, stejně jako týž písař zařadil bezprostředně po článku o Eustachovi na fol. 88r—94v jako kapitolu 112 vyprávění o deseti tisících rytířů.51 Moderní opisovač německých Gest z tohoto mnichovského rukopisu Franz Pfeiffer i jeho vydavatel Adelbert Keller kapitolu 112 správně vypustili, neboť postřehli, že jde o legendu Gestům cizí. Kapitolu o Eu stachovi však u Gest ponechali, pravděpodobně i proto, že závěr němec kého vyprávění v rukopisu mnichovském odpovídá zakončení historky o Eustachovi (před moralizaci) ve vulgátním podání Gest. Již začátek německého článku však prozrazuje, že v mnichovském rukopise nejde o překlad kapitoly o Eustachovi z vulgátní redakce Gest, ale o překlad legendy o Eustachovi, jak ji přináší Legenda aurea Jakuba de Voragine.52 Protože se pak náhodou shoduje zakončení legendy s koncem vyprávění ve vulgátních Gestech a nadto počátek legendy s nadpisem latinského článku o Eustachovi ve svatovítských Gestech, není divu, že článek o Eustachovi přidal nejen písař Esse, ale i Franz Pfeiffer a Adelbert Keller přímo k německým Gestům. Tento omyl písaře mnichovského
rukopisu Esse má pro nás značný význam. Prozrazuje totiž, že Esse není sám překladatelem Gest, ale že si jejich německý text opsal z nějakého jiného rukopisu, snad přímo z originálu německého překladu, v němž
po Gestech (která, jak je ostatně v té době velmi časté, nebyla opatřena explicitem) následovaly německé legendy. Rukopis Cgm 54 se klade dnes
51 P e t z e t, cit. katalog str. 89. 52 Jacobi a Voragine Legenda aurea. Recensuit Th. G r a e s s e, Vratislaviae 18903,
kap. 161, str. 712—718.
90
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
STAROČESKÁ GESTA ROMANORUM A JEJICH LATINSKÁ PŘEDLOHA
již do 14. století. Jeho předloha musela tedy vzniknout dříve než na konci 14. století.
Tím se zpětně dostáváme k datování svatovítských Gest v rukopise 0 48. Forma zápisu i podoba textu nás přesvědčuje o tom, že je to zá kladní rukopis, z něhož dále vznikl český překlad, německý překlad Kellerův a posléze středoevropská latinská redakce. Rukopis berlínský Germ. 643 fol., který k této redakci patří, klade se už před r. 1377.53 To by znamenalo, že svatovítská Gesta vznikla brzy po polovině 14. stol. S tím by bylo v souhlase zjištění, že německý text v rukopise mnichov ském Cgm 54 je už opisem překladu, neboť oba překlady, německý 1 český, vznikly patrně dříve, než se ustálila středoevropská latinská redakce — jinak těžko vyložíme, proč reprodukují text rukopisu O 48 a ne text některého latinského rukopisu středoevropské redakce. Dato vání svatovítských Gest k polovině 14. století jsou však na překážku filigrány složek, na nichž jsou Gesta napsána, neboť podobné — i když ne totožné — filigrány se vyskytují až ke konci 14. století. Proto je nutno nechat zatím tuto otázku otevřenou a počkat s jejím řešením, až jednak budou prostudovány — a to textově i kodikologicky — všechny rukopisy, patřící k latinské středoevropské redakci, zejména nejstarší z nich, jednak až bude určen vztah svatovítských Gest k innsbruckým z roku 1342.
Přesto však kladu už dnes otazník k dosavadnímu datování staro
českých Příběhů římských před konec 14. století. Zdá se mi, že je v roz
poru s tím, že český text nevychází z konstituované středoevropské re dakce, i s tím, že německý překlad vznikl nevyhnutelně dříve než koncem 14. století. Datování staročeských Gest navrhl na základě jazy kových kritérií Franz Bezdek,54 který rozebral vokalismus a konsonan tismus Gest na základě Novákova vydání a došel k závěru, že staročeská Gesta vznikla asi v osmdesátých letech 14. století. Novákova edice se však opírá o rukopisy, mladší asi o tři čtvrtě století, než byl originál českého překladu.55 A právě ty hláskové podoby, z nichž ve svém roz boru Bezdek vychází, jsou nejméně stabilní a každý písař je porušuje tím, že zcela mimovolně nahrazuje podoby slov, které na něho působí zastarale, podobami současnými. Avšak i u českých Gest by bylo před časné pokoušet se dnes o jejich nové datování, neboť opět je na jedné straně třeba počkat na definitivní datování svatovítských Gest latinských v rukopise O 48 a na určení, kdy se zkonstituovala středoevropská la tinská redakce, na druhé straně nelze jejich překlad datovat bez při hlédnutí k jiným látkám s antickou tematikou, jako je Kronika trojánská, Historie o Alexandrovi, Breviloquium a Burleyovy Životy starých filosofů,
jejichž překlady se zatím rovněž kladou jen všeobecně do druhé poloviny 14. století.
53 Oesterley, cit. vyd. str. 82. 54 Franz Bezdek, Lautlehre der alttschechischen Gesta Romanorum (ed. J. V.
Novák): Jahresbericht des k. k. Staats-Realgymnasiums mit deutscher Unterrichts
sprache in Briinn fiir das Schuljahr 1912/13, Briinn 1913, str. 1—16. 55 popis českých rukopisů a jejich stemma je u Nováka, cit. ed. str. VII—XX,
u Šimka, cit. vyd. str. 226—227.
91
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANEŽKA VIDMANOVÂ
Die alttschechischen Gesta Romanorum RÉSUMÉ und ihre lateinische Vorlage
ANEŽKA VIDMANOVÁ
Es ist schon seit langem bekannt, dafi der Text der alttschechischen Gesta Roma norum demjenigen der deutschen Gesta in der Munchener Handschrift Cgm 54 sehr nahe steht. Die Forscher vermuteten entweder, dafi die tschechische Bearbeitung —
der Latinismen wegen — aus dem lateinischen Text hervorging, gleichzeitig aber von der deutschen Fassung beeinflufit wurde, oder dafi die deutsche Fassung die einzige Vorlage der alttschechischen darstellt. In der ehemaligen Bibliothek des Prager Dom
kapitels, die heutzutage im Staatsprasidentenarchiv (Archiv presidenta republiky] auf bewahrt ist, befindet sich eine Handschrift, die die Frage der deutschen Munchener sowie der alttschechischen Bearbeitung restlos beantwortet. In dieser Handschrift O 48
(Fol. 103r—150V) liest man die lateinischen Gesta Romanorum, die mit der alttsche chischen und deutschen Fassung ganz und gar ubereinstimmen und die gemeinsame Vorlage beider nationalen Fassungen darstellen (siehe Textproben S. 79—85). Die lateinischen Gesta in der Handschrift O 48 wurden von acht Klerikem des Prager Domkapitels wahrscheinlich auf Grund der lateinischen Gesta und der lateinischen Historia septem sapientum, die alle beide in der Innsbrucker Handschrift vom Jahre 1342 zusammen vorkommen, fur ihren eigenen Gebrauch verfafit und dann anderen
Predigern pro sex grossis zur Verfiigung gestellt. Von den lateinischen Gesta des
Sankt-Veits-Kapitels geht auch die sogenannte zweite oder lateinisch-deutsche Redak tion (die wir lieber mitteleuropaisch nennen mochten) hervor, die durch einige sti listische Abweichungen, veranderte Titel der einzelnen Exempel, durch Auslassung von acht Exempeln und manchmal auch durch den Sammeltitel Gesta Romanorum
mystice designata charakterisiert wird und zu der, soviel ich weifi, 54 Handschriften aus dem Gebiet des mittelalterlichen Romischen Reiches und Polens gehdren.
Nur das letzte Kapitel der deutschen Fassung in der Ausgabe von A. Keller folgt dem lateinischen Text der Handschrift O 48 nicht, weil es eigentlich nicht mehr zu den Gesta gehort, sondern eine deutsche Obersetzung der Eustach-Legende aus der
Legenda aurea des Jakobus de Voragine darstellt. Darum ist die Mtinchener Hand schrift Cgm 54 als eine Abschrift einer anderen deutschen Handschrift anzusehen, wo eine deutsche Bearbeitung einiger Legenden aus der Legenda aurea auf die deut schen Gesta folgte.
Mit der Datierung der Entstehung aller drei Fassungen, der lateinischen mittel europaischen, tschechischen und deutschen, sowie mit der naheren Bestimmung der Entstehungszeit der Sankt-Veits-Gesta mufi man abwarten, bis aile lateinischen Hand schriften der mitteleuropaischen Redaktion textologisch und kodikologisch bearbeitet werden und das Verhaltnis der Gesta in der Handschrift O 48 zur Innsbrucker Hand schrift Cod. lat. 310 genau festgestellt wird.
Die Konkordanztafel der einzelnen Fassungen, das heifit der lateinischen Gesta in der Handschrift O 48, der alttschechischen Bearbeitung nach der Edition von Šimek, der deutschen Fassung nach der Edition von Keller, der mitteleuropaischen Redaktion, die durch die Handschrift des Prager Domkapitels E 26, durch die Dresdener Hand schrift C 398 (friiher C 193 d, Quart) und durch die Krakauer Handschrift 435 repra sentiert ist, mit den Ausgaben der Gesta von Dick und Oesterley befindet sich auf S. 72—78.
92
This content downloaded from 194.29.185.230 on Sat, 14 Jun 2014 01:33:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions