stadte meiner jugend full
DESCRIPTION
Y10 German poetryTRANSCRIPT
Städte
meiner Jugend
‘Towns of my Youth’
A collection of poems on the theme of ‘home and
exile’
by Y10 students of German,
Simon Balle School, Hertford
November 2014
Städte meiner Jugend
Inhalt
Die Stadt (1852) - Theodor Storm Ein Kampf mit der Natur - Lily Jones Stadt der Freude- Alex Willis Meine vergessliche Stadt - Cery Greenfield Stadt der Schrecke - Harry Ingram Die Stadt aus Eden - Eden Maydale Verschiedene Städte - Sean Ross-Gardner Die dunkle Seite von Stevenage - India-Mae Doe Hertford, eine Stadt der tiefsten Leiden - Joe Chapman Schreckliche Stadt Hertford - Liam Smith Mein Seelenverwandte - Louise Reilly Städtische Angst - Ben Stuart O'Brien Funken der Hoffnung - Georgia Turville Die erstickende Stadt - Molly Robinson Die Finsternis der großen adeligen Stadt - Nathan Monaghan Die Stadt - Rachel Bell Langweilige Stadt - Rehana Rahman Herkunft Hertford - Robert James Schwermuthugel - William Ormsby Wie sehne ich mich nach meiner Heimat – Jessica Miller
The inspiration for the collection of poems by Year 10 students of German
Die Stadt - Theodor Storm 1852
Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn' Unterlass; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer.
The Town
By the grey shore by the grey sea and to one side lies the town; mists push down hard on the rooftops and through the stillness booms the sea monotonously about the town. No wood murmurs; in May, No bird chirps without ceasing; Only the migrating geese with harsh cries Fly by in the autumn night; and by the shore the grass sways. Yet my heart clings to you, you grey town by the sea; forever and ever the magic of youth will rest smilingly upon you; upon you, you grey town by the sea.
Husum, Schleswig-Holstein, Germany
Theodor Storm 1817-1888, Poet
Am ramponierten Strand,
An der zerstörten Küste,
Liegt eine hilflose Stadt,
Die Cromer heißt.
Über Cromer lauert eine tödliche Gewalt,
Eine Gewalt so streng.
Die Gewalt der Natur.
Die wilden Wellen
Des Cromer würgenden Meeres,
Gegen meinen zebrechlichen Körper.
Wie der helle Sonnenschein in meine kalte Seele.
Die kalte Luft, wie eine Waffe
Zieht meinen Geist in die Vergessenheit hinein.
Während der verrückten Winde gegen mich schlagen.
Wie ich gegen die Elemente kämpfe,
Ich bewundere wie schön Cromer ist.
Die Kraft der Natur ist außergwöhnlich,
Sie hat eine schöne Stadt erstellt.
Cromer ist eine schöne Tragödie.
By the battered shore,
By the ruined sea,
Lies a town;
Called Cromer.
About Cromer lurks a lethal force,
A force so strong.
A force of Nature.
The fierce waves
Of Cromer’s angry sea,
Crash against my fragile body.
As the bright sunlight lifts my soul.
The crisp air,
Makes my mind fall into oblivion.
Whilst the crazy winds beat against me.
As I fight against the elements,
I admire how beautiful Cromer is.
The power of Nature is extraordinary,
It has created a beautiful town.
Cromer is a beautiful tragedy.
Ein Kampf mit der Natur - eine schöne Tragödie
A battle with nature – a beautiful tragedy
Lily Jones
Sonnenaufgang.
Nacht wird Tag.
Die Schwalben im blauen Himmel ragen hinein.
Die glühende Sonne glänzt über die feuchten Weide
von Hartham.
Die kosmopolitische Stadt Hertford wird lebendige.
Die dynamische Stadtmitte ist voller glücklicher
Menschen.
Die einzigartigen Geschäfte öffnen früh
Wegen des belebten Pendels der Menschen
Ein Strom während die schönen Cafés Kuchen
backen
Für den Andrang der Mittagspause.
Die Schüler, die auf die Schule gehen,
Während die Erwachsenen an die Arbeit fahren.
Sonnenuntergang. Die Sonne
sinkt...sank....gesunken.
Tag wird Nacht.
Der malerische Himmel ist ruhig, neutral und
gelassen.
Die fröhlichen Menschen kehren nach Hause zurück.
Die geisterhafte Eule buht,
Während die Schwalben schlafen.
Sunrise. Night becomes day. The Swallows rise up into the blue sky. The glowing sun shines over the dewy meadows of Hartham. The kosmopolitan town of Hertford comes alive. The vibrant town centre is full of contented people. The unique shops open early for the flow of commuters while the cafes bake cakes, For the lunchtime rush. The students go off to school, While the adults go to work. Sunset. The sun, sinking... sank...sunk Day becomes night The pituresque sky is calm and peaceful. The cheerful people return to their houses. The spooky owl hoots, While the swallow sleeps.
Die Stadt der Freude Alex Willis
Town of Joy
Meine Vergessliche Stadt - My Forgettable City - Cerys Greenfield
Ich lebe in einer farblosen einsamen Stadt. Mein Traum ist es, diesen ewigen Terror zu entkommen. Die erstickende Stadt macht mich unglücklich, Jeden Tag ist es unerträglich. Ich bin eine Gefangene in einem durchsichtigen Gefängnis. Die bewölkte, schlampige, charakterlose Stadt bringt uns alle Leiden bei . In meiner Stadt, Meiner einsamen Stadt, folgt der Regen meinen Schritten. Unsere Stadt ist langweilig und kalt, bringt das Wetter mir Traurigkeit . Ich kann nicht warten, in der Zukunft weg zu ziehen. Die Menschen meiner Stadt sind trotzdem freundlich aber die Stadt ist mir zu peinlich Mein zu Hause zu nennen. Meine Stadt ist nie überraschend, Es ist immer langweilig und Vergeßlich, Es ist deprimierend.
I live in a colourless lonely city. My dream is to Escape this eternal terror. The suffocating city makes me unhappy, Every day it is unbearable. I am a prisoner, in a transparent prison. The cloudy, sloppy, characterless city makes us all suffer. In my town, My lonely town, rain follows my steps. Our town is boring and cold, the weather brings me sadness. I cannot wait, to move away in the future. The people of my town are still friendly But the city is too embarrassed To call my home. My city is never surprising It's always boring and forgetable, It is depressing.
Harry Ingram
Stadt Der Schrecke
Harry Ingram
town of terror
Glückliche Zeiten bei gutem Wetter,
Es wäre nett,
Mit Grillen, und mit Sonnenschein
Und Eis am Stiel,
Bei schönen Himmel,
Die fehlenden Wolken.
Leer wie meine Seele,
Wenn sie mit der Arbeit überbelastet
wird.
Ich würde es lieben,
Wenn das Leben so wunderbar wäre,
Aber leider ist es unmöglich,
Weil, ich in Hertford lebe,
und es ständig regnet
Weil, das englisches Wetter so
lächerlich ist,
wie ein psychotischer Frosch,
der seine Liebe
einer regenbogenfarbenen Kuh gesteht.
The town from Eden
Happy times in good weather,
would be nice.
With Barbeques and sunshine and ice
lollies.
With beautiful skies,
absent of clouds.
Empty as my soul
when overburdened with work.
I would love it
if life were as wonderful as this.
But unfortunately it is impossible,
Because I live in Hertford,
and it constantly rains
because the English weather is as
ridiculous as a psychotic frog confessing
its love to a rainbow-coloured cow.
Eden Maydale
Sean Ross-Gardner
Verschiedene Städte
In meiner Stadt,
die kalten schwarzen
Wänden,
und leere Einkaufshallen,
Straßen mit Betrunkenen,
und schrecklichen Punks.
In meiner Stadt,
tote Katzen,
und Gangster mit Schlägel,
Männer mit Hüten,
die Wohnungen
zertrümmern.
Jedoch,
In meiner freundliche Stadt,
gibt es fröhliche Clowns,
wo keiner die Stirn runzelt,
Straßen mit Lachen und
Essen,
Wo Kriminellen
ausgetrieben werden.
Different Towns
In my town,
the cold black walls,
and empty shopping malls,
Streets with drunks,
and terrible punks.
In my town,
dead cats,
and gangster with mallets,
Men with hats,
the apartments smash.
however,
In my friendly city,
there are happy clowns,
where no frowns,
Roads with laughter and
food,
Where criminals are
expelled.
Die dunkle Seite von Stevenage
Stevenage, Nacht wird Tag, Die Stadtmitte ist ruhig, Aber wenn Tag Nacht wird , Die wilden Wellen des wütenden Meers Gegen meinen zebrechlichen körper schlagen, Die Stimmung der Stadtmitte dreht sich gefährlich um, Niemand verlässt die Stadtmitte, Wähend der Nacht, Nie! Niemand entkommt in der Nacht, Und dann, Wenn Nacht Tag wird Kehrt die Stadt zur Normalität zurück, Als ob nichts geschehen wäre.
The dark side of Stevenage Stevenage, Night becomes day, The town centre is calm, But when day becomes night, The fierce waves Crash against my fragile body, The atmosphere of the town is dangerous, Not anybody leaves the town centre, During the night, Never! Not anybody escapes in the night, And then, When night becomes day, The town goes back to normal, As if nothing happened. India-Mae Doe
Joseph Chapman
Hertford, a Town of Deepest Suffering Under cover of darkness,
The prisoners
Wander down the
gloomy streets
The crying
children watch
As the last Beam of
hope fades,
Into the grey abyss
This town is beyond hope,
The prince of Darkness
Has stolen its soul
And transformed the town into a place
Of the Deepest suffering
However,
Even in this rainy miserable Town,
Hope springs eternal
Beneath the dull concrete pavements,
A solitary flower rises from the ashes.
Hertford, eine Stadt der Tiefsten Leiden Im Schutz der Dunkelheit,
Die Gefangenen bummeln
Die düsteren Straßen entlang;
Die weinenden Kinder beobachten,
Wie der letzte Strahl der Hoffnung
In den grauen Abgrund verblasst.
Diese Stadt ist hoffnungslos,
Der Prinz der Finsternis hat ihre Seele
gestohlen
Und verwandelt die Stadt in einen Ort
des tiefsten Leidens;
Jedoch sogar in dieser verregneten
elenden Stadt,
Stirbt die Hoffnung zuletzt
Unter den dumpfen Betonbürgersteigen,
Steigt eine einsame Blume aus der
asche.
Schreckliche Stadt Hertford Kälte
Dunkelheit
Und Folter
Menschen schreien nach Barmherzigkeit
Ich bin hinter hundert Meter hohen Wänden
gefangen
Meine Seele wird sich immer eingesperrt fühlen
Meine Seele wird für immer in dieser tragischen
Stadt gefangen fühlen
Mein Herz bleibt hier während mein Körper bleibt
irgendwo anders
Ich werde für immer das Gefühl haben,
Die Schmerzen meiner geliebten Stadt
Die Trauer meines Herzens bleibt hier in meiner Stadt
In der Zukunft werde ich ausbrechen ,
Du Stadt!
Meine Stadt wird für immer in der Hölle
schmoren
Meine Stadt brennt in meinem Herzen,
Wie ein Steak auf einem Grill brennt.
Horrible Hertford
Cold
Darkness
And torture
People are screaming for mercy
I'm trapped behind a hundred meter high walls
My soul will always feel imprisoned
My soul will feel trapped forever in this tragic city
My heart is here while my body somewhere else remains
I will forever have the feeling
The pain of my beloved city
The sorrow of my heart remains here in my city
In the future, I will break out,
You town!
My city will burn forever in hell
My city is burning in my heart,
As a steak burns on a grill.
Liam Smith
Mein Seelenverwandte
My Soul Mate Die kleine Stadt Cromer,
The small town of Cromer, kleine und ruhig,
Small and peaceful, Heiter und angenehm, Serene and pleasant,
Jeder Sonnenstrahl, der durch meine dünne Hautschicht eindringt,
Erleuchtet die Dunkelheit, die meine Seele ist.
Each ray of sunlight penetrates through my thin layer of skin, enlightening the darkness that is my soul,
Ich höre den fernen Klang der möderischen Wellen, Die gegen den unschuldigen Sand zertrümmern
I hear the distant sound of the murderous waves crashing against the unknown sand, Die schlafende Algen abwaschend,
Washing away the sleeping seaweed,
Und unbewusste Felsen an die Küste bringend. And bringing unaware rocks to the shore.
Ich fühle mich in Frieden hier,
I feel at peace here,
Ich fühle mich, als ob ich ich selbst sein kann.
I feel that I can be myself,
Die verschlafene Stadt Cromer,
Hier ist es nicht wie in Hertford, The sleepy town of Cromer, it is not like in Hertford, Sie verdunkelt meine Seele nicht ,
It does not darken my soul,
Sie erleuchtet sie, It enlightens it, Und deshalb ist die Stadt Cromer,
Mein Seelenverwandte!
And that is why the town of Cromer, is my soul mate! Louise Reilly
Städtische Angst
Hertford ist
Und wird immer elend sein,
Vom Anfang an ist die Stadt leer,
Auch die Nächte,
Am Freitag und am Samstag,
Ist es kalt,
Ist es dunkel,
Weil hier es nichts zu tun gibt,
Die Stadt ist alt und war einmal gut,
Obwohl sie altmodisch und schrecklich ist.
Bitte komme nicht hierher,
Weil hier wird sie dir schlechte Träume geben;
Hier ist das Leben absolut bedeutungslos,
Ich habe es hier immer schrecklich gefunden,
Und in der Zukunft
Werde ich von der Stadt ausbrechen.
Urban Angst
Hertford is
And will always be miserable,
From its beginning,
The town has been empty
Even on Friday and Saturday nights,
It is cold,
It is dark,
Because there is nothing to do.
The city is old and was once good,
Although it is old-fashioned,
It is still horrible.
Please do not come here,
Because it will give you bad dreams;
Here life is meaningless,
It is always terrible here,
In the future,
I will break out of this town.
Ben Stuart O’Brien
Funken der Hoffnung? Georgia Turville
Meine Stadt ist trüb, Meine Stadt ist tot, Meine Stadt - Und in ihr liegt eine Teufelsfalle; Ich kann sie nicht verlassen Ich kann nicht mehr. Meine Freiheit sucht einen Funken oder Glühen der Hoffnung. An einem anderen Tag Verschwendet keine Phantasie. Für diese Stadt ist nun
die Hoffnung vorbei. Kein Lärm, kein Vogelgesang Es klingt wie alle schlafen. Meine Stadt der Hoffung. Kein Lärm, kein Vogelgesang Meine Langeweile ist über ihren Höhepunkt. Meine Stadt ist trüb, Meine Stadt ist tot, Meine Stadt - Und in ihr liegt eine Teufelsfalle Ich kann sie nicht verlassen Ich kann nicht mehr. Meine Freiheit sucht einen Funken oder Glühen der Hoffnung.
My city is joyless, My city is dead, My Town - And in it is a vicious trap; I cannot leave it, I cannot anymore. My freedom is looking for a spark or glimmer of hope. On another day, No imagination wasted. Now for this city hope is past. No noise, no birdsong It sounds like everyone is sleeping. My City of Hope . No noise, no birdsong My boredom is over its peak. My town is joyless, My town is dead, My Town - And in it is a vicious trap; I cannot leave it, I cannot anymore. My freedom is looking for a spark or glimmer of hope.
Die erstickende Stadt…
Dunkelheit umgibt mich, Die erstickende Stadt, Diese Stadt entleert meine Seele, Wie der Tod. Ein riesiges Industriegebiet, Voller Abfall. Das Wetter schlägt, Wie eine Kugel. Endlose Tage, Regen, Donner, Blitz. Ein ewiges Gefängnis. Ich schau in die Ferne, Ich sehe nichts. Eine verlassene Stadt, Es gibt nichts. Ein Beton-Dschungel, Mit endlosen Reihen von Stoßen. Tag wird Nacht, Die der Alkohol zerstört. Ein kleiner naiver Ort, In einem Labyrinth ohne Bedeutung. Schmutzige Flüsse, Schmutzige Straßen, Schmutzige Häuser, Alles Schmutzig! Hertford wird sich bald vernichten.
The suffocating town...
Darkness surrounds me, The suffocating town, The city empties my soul, Like death. A huge industrial estate, Full of litter, The weather kicks, Like a bullet. Endless days of rain, Thunder, lightning. An endless prison. From a distance, I see nothing. A deserted town, There is nothing. A concrete jungle, With endless rows of streets. Day becomes night, The alcohol appears. A small, naïve place. A maze with no meaning. Dirty rivers, Dirty streets, Dirty houses, Dirty everything! Hertford will soon be nothing.
Molly Robinson
Während des Tages,
Ist die Stadt
Ein dynamischer malerischer Platz,
Die winzigen Vögel
singen ein schönes Lied,
Und die grünen, natürlichen
Baume
Schwingen in der liesen Brise,
Die Bürger sind freundlichen und
belebt,
Weil sie in einer spannenden
kosmopolitischen Stadt
wohnen.
Aber Im Schutz der Dunkelheit,
kommen die Monster
Von ihren dreckigen Häuser
heraus.
Sie verursachen einen großen
Krawall,
Und einschüchtern die Bürger.
Die Monster sind die schrecklichen
Menschen,
Die in der Stadt wohnen.
Sie schaffen Graffiti
Und zerstören öffentlichen
Einrichtungen .
Sie sind der Fluch der Stadt,
Aber wenn die Sonne aufgeht,
Verschwinden sie.
Und der Stadt ist nochmal
friedlich.
When it is daytime,
The Town is a vibrant,
picturesque place,
The tiny birds sing a beautiful
song,
And the green, natural trees
swing in the light breeze.
The citizens are friendly and busy,
Because they live in an exciting,
cosmopolitan Town.
But under the cover of darkness,
the monsters come out
from their filthy houses.
They cause a big ruckus,
And terrorise the citizens.
The monsters are the awful
people,
That live in the Town.
They create graffiti and destroy
public facilities.
They are the curse of the Town,
but when the sun rises, they
disappear.
And the Town is peaceful once
more.
Nathan Monaghan
Die Stadt Rachel Bell Meine Heimat, dort ist es wie ein dunkler Friedhof Es gibt Geisterstraßen
Wo dumpfe Menschen leben. Das Wetter ist ständig kalt, Ertrinkend in meinen Tränen
Um die Ruinen der uralten Kirche. Morgen ist der Albtraum Jeden Tag
Ich hasse meine Heimat, Wegen des Regens. Es gibt Verlust überall, Und danach kräht kein Hahn.
My homeland, there is a dark cemetery There are ghosts streets Where dull people are. The weather is always cold, Drowning in my tears To the ruins of the ancient church . Tomorrow is the nightmare every day. I hate my homeland, Because of the rain. There is waste everywhere, And no-one cares.
Langweilige Stadt. Rehana Rahman Langweilige Stadt - Hier verblüht meine Seele
Bricht meine Gebeine Langweilige Stadt - Überall mit Nebel bedeckt
Von entsetzliche Kälte bedrückt. Langweilige Stadt - Der Bitterer Eisregen
Ein trüber See der Menschheit Den die Nacht bedrohnt
Boring town - Here my soul withers
Shatters my bones Boring town - All decked in fog
Oppressed by excruciating cold. Boring town - The bitter freezing rain
A murky lake of humanity Threatened by the night.
By Robert James
Herkunft Hertford Robert James
Sie ist klein
Sie ist altmodisch
Sie ist nicht die größte Stadt
Sie ist auch nicht der beste Ort
aber
Sie ist gemütlich
Sie ist lebhaft und freundlich
Sie ist sauber und malerisch
Sie ist vielleicht keine große,
lebhafte Stadt,
aber
Wenn ich immer verloren bin
Kehre ich immer hierher zurück,
In die liebenden Arme meiner Heimatstadt
Denn hier ist,
Wo meine Herkunft liegt,
Nicht gewählt,
Einfach geboren.
Hertford Origins
It is small
It is old-fashioned
It is not the biggest town
It is not the best town either
But
It is homely
It is lively and kind
It is clean and picturesque
It may not be a vast, busy city
But
If I am ever lost
I can always return
To the loving arms of my hometown
For here are my roots
Not chosen,
Simply born.
Der Schwermuthugel – Melancholy Hill
William Ormsby
Ich hasse meine Stadt.
Der schwache Sonnenaufgang
Und der elende Sonnenuntergang.
Die dunkle Traurigkeit.
Tag wird Nacht und ändert sich nicht.
Zum Hugel der Melancholie gehe ich.
Blick mal auf diese Stadt!
Ich sehe mein Haus,
Es leuchtet in der Ferne.
Und ich denke,
Mein Herz ist hier.
Von weitem, liegt London.
Werde ich dahin gehen?
Nein.
Trotzdem liebe ich meine Stadt.
Sie ist meine Heimat.
Mit dem Nebel
Und den dustern Wolken;
Ich bin in Frieden.
Hertford und ich.
English Translation
I hate my town.
The gloomy sunrise,
The miserable sunset,
The dark sadness.
Day becomes night and nothing
changes.
To the melancholy hill I go,
I have a view of the town!
I see my house,
It glows in the distance,
And I think,
My heart is here.
In the distance is London.
Will I go there?
No.
Nevertheless I love my town.
It is my home.
With the fog,
And the dismal clouds;
I am at peace.
Hertford and I.